All language subtitles for el_Bosque_del_Lobo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,317 --> 00:00:15,716 J'ai besoin de votre attention pour vous narrer ce conte 2 00:00:16,936 --> 00:00:22,113 qui se d�roula en Galice au d�but du si�cle. 3 00:00:25,576 --> 00:00:30,936 Benito Freire �tait un colporteur. 4 00:00:31,976 --> 00:00:37,383 Il guidait les voyageurs de village en village. 5 00:00:45,735 --> 00:00:47,750 4�me myst�re de la Passion. Jesus portant sa croix. 6 00:00:47,751 --> 00:00:51,699 Notre P�re, qui �tes aux cieux, que votre nom soit sanctifi�, que... 7 00:02:22,163 --> 00:02:24,548 Sale gamin, viens ici ! 8 00:03:16,767 --> 00:03:19,530 LE BOIS DU LOUP - MCMLXX 9 00:05:56,663 --> 00:05:58,639 - Qui est mort ? - Jose�no Vigairo. 10 00:07:08,887 --> 00:07:10,648 Repose en paix. 11 00:07:11,049 --> 00:07:13,281 Les mauvais esprits sont partis. 12 00:07:25,557 --> 00:07:27,440 Louons le Seigneur. 13 00:07:33,902 --> 00:07:39,688 Mon fils Jose�no. Nous n'avons rien pu faire malgr� le gu�risseur. 14 00:07:40,854 --> 00:07:43,255 Nous avons pri�s la Vierge Marie. 15 00:07:44,690 --> 00:07:49,123 17 ans. Regardez-le, il allait devenir un homme de bien. 16 00:07:50,769 --> 00:07:52,281 Et maintenant ? 17 00:07:52,382 --> 00:07:55,105 Patience, battez les cartes, Mr Vigairo. 18 00:07:57,863 --> 00:07:59,280 Mon Jose�no ! 19 00:08:00,575 --> 00:08:05,168 Les vivants doivent continuer � vivre. 20 00:08:06,296 --> 00:08:08,679 Que m'a apport� la vie ? 21 00:08:09,624 --> 00:08:13,568 J'avais 4 enfants, aussi brillants que le soleil 22 00:08:14,455 --> 00:08:16,696 et il sont tous partis. 23 00:08:18,533 --> 00:08:21,090 "Continuer � vivre. " 24 00:08:21,781 --> 00:08:24,228 R�signation, Vigaira, r�signation. 25 00:09:39,090 --> 00:09:40,503 Avelina. 26 00:09:48,083 --> 00:09:49,434 Comment va la tante ? 27 00:09:49,535 --> 00:09:52,496 Trenca ? Comme une reine. 28 00:09:52,497 --> 00:09:55,233 Je lui ai laiss� la meilleure maison de la montagne. 29 00:09:55,921 --> 00:09:57,677 Je t'apporte une lettre de sa part. 30 00:09:57,678 --> 00:10:03,235 Le huissier l'a �crite, je ne l'ai pas lu, par respect. 31 00:10:03,791 --> 00:10:06,680 Et je ne sais pas bien lire. 32 00:10:08,990 --> 00:10:10,081 Donne-la moi. 33 00:10:10,182 --> 00:10:14,072 Tu la liras en arrivant chez Vigairo. 34 00:10:16,587 --> 00:10:18,611 C'est la meilleure terre, je te le dis. 35 00:10:20,558 --> 00:10:23,716 De la soupe ? On la donne aux porcs. 36 00:10:23,817 --> 00:10:29,206 Sauf le respect, tout le monde devrait habiter l�-bas. 37 00:10:29,675 --> 00:10:32,598 C'est typique, si vous me pardonnez la comparaison... 38 00:10:32,699 --> 00:10:35,015 des animaux de vouloir rester dans leur propre �table. 39 00:10:35,116 --> 00:10:37,663 Une terre riche, ta tante n'est pas en reste... 40 00:10:37,764 --> 00:10:42,732 M�me Rosa et Manuela sont riches. Ils ont un ventre comme �a. 41 00:10:43,528 --> 00:10:46,248 Et la lettre, Benitino ? 42 00:10:46,549 --> 00:10:50,444 La voil�, pour qui la comprendra. 43 00:10:51,669 --> 00:10:52,846 Je vais la lire. 44 00:11:01,260 --> 00:11:03,542 " A Mon inoubliable filleule Avelina: 45 00:11:04,342 --> 00:11:09,444 "J'esp�re que quand tu recevras cette lettre, tu seras en bonne sant�. 46 00:11:09,746 --> 00:11:12,761 "La mienne l'est, Dieu merci, tout comme Rosa et Manuela... 47 00:11:12,896 --> 00:11:15,375 "qui vivent non loin d'ici. 48 00:11:15,820 --> 00:11:20,140 "J'ai donc beaucoup de chance d'�tre au service du ma�tre de maison, 49 00:11:20,241 --> 00:11:25,578 "qui est riche et qui a rapport� de l'argent de Cuba. 50 00:11:26,772 --> 00:11:30,636 "Eh bien, ma filleule, si tu venais, dans les parages... 51 00:11:30,851 --> 00:11:33,499 "tu ne manquerais de rien et serais comme ma fille. 52 00:11:33,988 --> 00:11:37,715 "Tu peux voyager avec Benito Freire, qui conna�t bien les sentiers. 53 00:11:37,716 --> 00:11:39,708 "C'est un homme de bien e et de confiance. 54 00:11:40,527 --> 00:11:43,444 "Vends ce que tu peux et si ce n'est pas possible... 55 00:11:43,545 --> 00:11:46,997 "ne t'inqui�te pas car cet homme s'occupera bien de toi... 56 00:11:46,998 --> 00:11:50,205 "ainsi que ta fille Teresa, si tu l'emm�nes. 57 00:11:50,572 --> 00:11:53,741 "N'h�site pas, tout va bien pour moi. 58 00:11:54,165 --> 00:11:57,961 "Ta tante t'envoie ses tendres amiti�s, 59 00:11:58,062 --> 00:11:59,068 "Primitiva. " 60 00:12:00,497 --> 00:12:04,415 C'est l'Evangile. Trenca a eu de la chance. 61 00:12:05,146 --> 00:12:08,922 La terre se trouve pr�s de la mer. 62 00:12:09,023 --> 00:12:13,194 Les b�teaux de Vera cruz arrivent emplis d'argent et de perles... 63 00:12:13,295 --> 00:12:15,063 C'est une b�n�diction. 64 00:12:15,164 --> 00:12:18,240 Si vous voulez un conseil, vous devriez partir. 65 00:12:18,719 --> 00:12:22,583 C'est une bonne affaire pour une fille seule avec son enfant. 66 00:12:22,684 --> 00:12:25,272 Mais vous �tes libre de faire comme bon vous semble, Avelina. 67 00:12:26,225 --> 00:12:29,769 Si j'avais la sant� pour pouvoir prendre ce genre de d�cisions. 68 00:12:30,170 --> 00:12:35,504 Je serais comme Trenca, � vivre la belle vie. 69 00:12:37,935 --> 00:12:41,648 J'irais, mais que deviendrait ma pauvre enfant ? 70 00:12:41,749 --> 00:12:44,489 Elle peut rester avec Vigaira jusqu'� ce que tu lui fasses signe. 71 00:12:47,037 --> 00:12:49,668 Penses-y, Avelina, penses-y. 72 00:12:57,476 --> 00:13:00,456 Oh Mon Dieu je ne pense qu'� ma Teresa. 73 00:13:01,023 --> 00:13:04,439 Mais si tout se passe bien comme tu dis, Benito... 74 00:13:04,540 --> 00:13:06,578 Je la ram�nerai avec moi. 75 00:13:43,571 --> 00:13:44,890 Benito ! 76 00:14:04,121 --> 00:14:07,040 Benito ! Que se passe t-il ? 77 00:16:11,087 --> 00:16:15,119 Les cartes des Saints b�nis � l'effigie de Sainte Eufemie, 78 00:16:15,220 --> 00:16:18,108 protectrice contre le mal ! 79 00:16:18,706 --> 00:16:22,194 Rubans de couleur amen�s de la Cour ! 80 00:16:22,195 --> 00:16:26,589 Des scapulaires avec reliques et coquillages de St James ! 81 00:16:27,221 --> 00:16:29,157 Aiguilles et fils brod�s ! 82 00:16:30,989 --> 00:16:35,244 Cartes des Saints b�nis � l'effigie de Sainte Eufemie, 83 00:16:35,279 --> 00:16:37,501 protectrice contre le mal ! 84 00:16:38,229 --> 00:16:40,541 V�tements de toutes tailles ! 85 00:16:42,132 --> 00:16:45,109 Scapulaires avec reliques ! 86 00:16:46,099 --> 00:16:48,341 Coquillages de St James ! 87 00:16:58,511 --> 00:17:00,671 V�tements de toutes tailles ! 88 00:17:03,433 --> 00:17:07,121 Rubans color�s de la Cour ! 89 00:17:10,136 --> 00:17:12,705 Aiguilles et fils brod�s ! 90 00:17:15,531 --> 00:17:17,300 Tu auras ta r�ponse ce soir. 91 00:17:29,584 --> 00:17:31,919 Un petit, petit baiser ! 92 00:17:32,020 --> 00:17:33,302 Pas de baisers ! 93 00:17:37,661 --> 00:17:40,021 Je te chanterai une berceuse ! 94 00:19:20,259 --> 00:19:24,611 Et dites � Don Nicol�s que je dois le voir, les lettres ne suffisent pas. 95 00:19:28,053 --> 00:19:29,507 Que Dieu vous r�compense, Madame. 96 00:19:30,699 --> 00:19:34,107 Repartez, Dona Pacucha, on pourrait nous voir et... 97 00:19:35,338 --> 00:19:39,371 mal interpr�ter la situation, et le dire � votre oncle, l'Abb�. 98 00:19:41,110 --> 00:19:44,691 Ne vous inqui�tez pas, Madame. Je ferai mon devoir. 99 00:19:44,859 --> 00:19:47,813 Aller � Astorga vite et sauf. 100 00:19:48,014 --> 00:19:50,079 Dieu vous le rendra, fid�le Benito. 101 00:19:50,280 --> 00:19:53,115 Comme vous le savez, Dona Pacucha, j'aime rendre service. 102 00:20:05,847 --> 00:20:07,480 Pacucha ! 103 00:20:11,117 --> 00:20:13,216 Tu l'avais oubli�. 104 00:20:18,218 --> 00:20:20,898 Assieds-toi, Pacucha. 105 00:20:25,716 --> 00:20:27,605 Et ne le nie pas. 106 00:20:28,352 --> 00:20:30,080 Une fois de plus avec ce Valc�rcel. 107 00:20:31,071 --> 00:20:35,916 Sais-tu que faire la cour n'est pas bon pour toi ? 108 00:20:36,189 --> 00:20:40,173 Que sais-tu de lui que personne ne sache d�j� ici ? 109 00:20:40,174 --> 00:20:42,998 Il a une r�putation de libertin. 110 00:20:43,621 --> 00:20:48,133 Il t'a parl� avec de belles phrases, mais, des lettres et des lettres... 111 00:20:48,134 --> 00:20:52,527 et des lettres... pendant des ann�es... des lettres secr�tes ! 112 00:20:53,000 --> 00:20:57,716 Son p�re �tait tr�s malade. Et il est l'a�n� de 7 fr�res. 113 00:20:59,556 --> 00:21:05,181 - Puis son p�re mour�t... - Pas besoin de le cacher. 114 00:21:05,756 --> 00:21:08,980 Pacucha, j'ai pens� � �a pendant toutes ces ann�es... 115 00:21:09,081 --> 00:21:12,126 C'�tait dur de ne pas trouver une opportunit�... 116 00:21:12,127 --> 00:21:17,473 une seule... de te parler et te revoir. 117 00:21:17,474 --> 00:21:21,003 Si, comme tu dis, il est int�ress�, 118 00:21:21,614 --> 00:21:25,182 Le mariage n'est pas une chose � prendre � la l�g�re. 119 00:21:25,473 --> 00:21:28,066 Un jour, tu me remercieras. 120 00:21:28,490 --> 00:21:33,933 Et je ne te dis pas cela par peur d'�tre seul � mon �ge... 121 00:21:34,034 --> 00:21:35,417 et ma sant� f�brile. 122 00:21:36,818 --> 00:21:40,186 Je ne cherche que ton bonheur. 123 00:21:40,587 --> 00:21:45,402 Et tu ne seras jamais plus heureuse qu'ici. 124 00:21:46,851 --> 00:21:51,675 Penses-y, cet homme n'est pas fait pour toi. 125 00:21:53,303 --> 00:21:55,591 Je te laisse, Pacucha. 126 00:21:56,551 --> 00:21:59,871 Je vois que tu me comprends, et j'en suis heureux. 127 00:22:00,272 --> 00:22:02,039 Dieu te b�nisse. 128 00:23:30,973 --> 00:23:33,462 Continuons la f�te, rien n'est arriv�. 129 00:23:33,563 --> 00:23:37,558 N'en fait pas trop ! N'en fait pas trop, Benito Freire ! 130 00:23:46,434 --> 00:23:50,304 - J'allais te l'acheter. - Ce n'est pas � vendre. 131 00:23:50,305 --> 00:23:53,938 Comment Diable Benito Freire peut il poss�der ce qui n'est pas � vendre ? 132 00:23:53,939 --> 00:23:56,213 Ou y a t-il une histoire derri�re ce ch�le ? 133 00:23:56,348 --> 00:23:58,345 Histoire, que veux-tu dire ? 134 00:23:58,546 --> 00:24:01,316 Certaines occupations en dehors de tes voyages. 135 00:24:01,417 --> 00:24:06,252 Qu'est-ce que tu en sais ? Notre Saint a une double vie ! 136 00:24:06,353 --> 00:24:08,862 Tu as tort, Queiruga. Le ch�le... 137 00:24:08,863 --> 00:24:13,642 - Vas-y, explique pour le ch�le ! - Il n'y a rien � expliquer. 138 00:24:14,039 --> 00:24:16,268 C'est juste... ton imagination. 139 00:24:17,687 --> 00:24:19,718 Allez, garde-le 140 00:24:20,166 --> 00:24:24,174 Ne dis � personne que je t'ai donn� un cadeau ! 141 00:24:24,375 --> 00:24:28,623 Benitinio, ch�ri ! Je n'ai jamais r�v� d'une aussi belle chose. 142 00:24:51,677 --> 00:24:54,565 Durant la nuit, il commit toutes sortes de crimes, 143 00:24:54,766 --> 00:24:59,149 prot�g� par la nuit et la peau du loup qu'il a tu�. 144 00:24:59,677 --> 00:25:04,920 A l'aube, il se d�barrasse de cette peau et retourne � ses activit�s humaines. 145 00:25:05,610 --> 00:25:09,251 Ceux qui le voyaient, n'imaginaient pas ses aventures nocturnes, 146 00:25:09,352 --> 00:25:11,696 qui se d�roulaient la plupart du temps pendant la pleine lune. 147 00:25:12,106 --> 00:25:16,387 Il pendait la peau prudemment, �vitant le froid et la chaleur, 148 00:25:16,891 --> 00:25:21,167 car il pensait que cette peau �tait comme la sienne. 149 00:25:21,202 --> 00:25:22,863 L'Anglais prude. 150 00:25:24,039 --> 00:25:27,138 - Bonsoir. - Encore vous, Don Robertino ! 151 00:25:27,239 --> 00:25:29,328 Asseyez-vous, je pense que vous voulez souper. 152 00:25:29,429 --> 00:25:31,536 Je ne veux pas d�ranger � cette heure de la nuit. 153 00:25:31,737 --> 00:25:36,538 Pas de d�rangement, c'est d�j� pr�t et nous avons quelque chose de chaud. 154 00:25:51,495 --> 00:25:53,999 Je vois que votre dernier voyage s'est bien pass�. 155 00:25:54,566 --> 00:25:56,623 Tr�s, tr�s bien. 156 00:25:57,207 --> 00:25:59,762 Je vois d'ailleurs que vous n'avez presque plus de Bibles. 157 00:26:00,354 --> 00:26:05,603 Sur ma mule. Elle est bless�e je l'ai laiss� chez le forgeron. 158 00:26:06,020 --> 00:26:07,228 Bien, bien... 159 00:26:29,308 --> 00:26:33,204 Continuez, n'arr�tez pas votre conversation � cause de moi. 160 00:26:33,405 --> 00:26:36,732 Vous parliez de quelque chose de tr�s int�ressant. 161 00:26:36,733 --> 00:26:39,575 Nous pensions que vous, les Protestants... 162 00:26:39,576 --> 00:26:45,355 Allez-y ,je suis un homme tr�s curieux des �tres humains. 163 00:26:45,456 --> 00:26:48,407 - Nous parlions de loups-garou. - Continuez. 164 00:26:48,608 --> 00:26:50,825 Nous racontions chacun une histoire. 165 00:26:50,826 --> 00:26:53,388 Je parlais de celui qui est apparu � Jallas. 166 00:26:53,489 --> 00:26:56,238 Cette histoire n'a jamais �t� racont�. 167 00:26:56,339 --> 00:26:58,912 J'�tais gamin quand j'ai vu ce sc�l�rat. 168 00:26:59,013 --> 00:27:02,010 J'�tais aussi pr�s de lui que je suis de vous aujourd'hui. 169 00:27:02,278 --> 00:27:04,846 Il y avait 7 fr�res, tous des gar�ons. 170 00:27:04,947 --> 00:27:07,036 et pas une seule fille. 171 00:27:07,137 --> 00:27:09,452 Et celui ci, le plus jeune... 172 00:27:09,653 --> 00:27:12,691 avait la malchance d'�tre un loup-garou... 173 00:27:13,261 --> 00:27:14,920 pendant 7 ans. 174 00:27:15,519 --> 00:27:20,430 Et le plus �trange est que personne ne pouvait le blesser � ce moment. 175 00:27:20,631 --> 00:27:22,959 A cause de la mal�diction. 176 00:27:23,160 --> 00:27:26,832 Un jour, apr�s plusieurs assassinats � Santiso, 177 00:27:26,933 --> 00:27:29,874 il entra dans un moulin, d�guis� en loup. 178 00:27:29,975 --> 00:27:35,416 Et quand il passa sa jambe � la porte, le meunier la lui coupa. 179 00:27:35,517 --> 00:27:39,439 Il se m�t � hurler, et redev�nt humain. 180 00:27:39,540 --> 00:27:41,535 Mais il �tait handicap�. 181 00:27:41,736 --> 00:27:43,984 Ce f�t son dernier jour en temps que loup. 182 00:27:44,443 --> 00:27:48,557 Il pleurait, plein de remords sur les assassinats. 183 00:27:50,058 --> 00:27:53,013 Il jurait que Dieu le lui avait ordonn�. 184 00:27:53,114 --> 00:27:54,970 C'�tait plus fort que lui. 185 00:27:55,829 --> 00:27:57,604 M�me la mal�diction dispar�t, 186 00:27:57,705 --> 00:28:01,452 les gens psalmodiaient des incantations: 187 00:28:02,837 --> 00:28:05,544 "Confiez-vous � Dieu et Marie, 188 00:28:05,845 --> 00:28:08,664 "et son Fils n� de cette femme. 189 00:28:08,965 --> 00:28:12,666 "Et � St Sylvestre et aux 37 anges. 190 00:28:12,967 --> 00:28:17,041 "Que Dieu nous d�livre des couleuvres et des serpents. 191 00:28:17,242 --> 00:28:20,655 "Ainsi que du mal et des hommes cruels... 192 00:28:21,367 --> 00:28:23,079 "etde la rage du loup. " 193 00:28:28,579 --> 00:28:30,348 Je vois �a, bien s�r. 194 00:28:30,752 --> 00:28:32,615 Laissez-la jusqu'� votre d�part. 195 00:28:34,251 --> 00:28:37,138 Je peux me voir entrain de porter ce fardeau ou une partie. 196 00:28:37,395 --> 00:28:40,435 J'en laisse une partie ici, si cela ne d�range pas. 197 00:28:40,536 --> 00:28:42,961 - Bien s�r, comme vous voulez. - Merci. 198 00:28:48,171 --> 00:28:50,066 Tout va bien ? 199 00:29:01,339 --> 00:29:04,247 Au moins, j'aurai de la compagnie pendant le voyage. 200 00:29:07,559 --> 00:29:09,919 - Que Dieu soit avec vous. - A la prochaine. 201 00:29:12,746 --> 00:29:17,753 J'ai remarqu� hier que vous �tiez calme pendant le r�cit de leurs histoires. 202 00:29:20,808 --> 00:29:24,658 Je pense souvent aux voyageurs, moi, avec mes Bibles ? Et vous, 203 00:29:24,705 --> 00:29:27,894 avec vos marchandises de village en village, 204 00:29:27,995 --> 00:29:31,639 semblez avoir des vues diff�rentes sur les choses. 205 00:29:31,840 --> 00:29:35,429 Voyager, mon ami Freire, vous �duque. 206 00:29:36,497 --> 00:29:37,844 La culture ! 207 00:29:38,603 --> 00:29:44,190 J'ai voyag� de part le monde, et vu des camarades faire le m�me travail. 208 00:29:44,601 --> 00:29:49,561 Et partout, certaines l�gendes ne sont jamais prouv�es. 209 00:29:51,265 --> 00:29:55,222 Par exemple, cette absurde superstition sur la lycanthropie. 210 00:29:57,355 --> 00:29:59,134 C'est pas nouveau. 211 00:29:59,942 --> 00:30:02,695 M�me les Classiques ont abord� le sujet. 212 00:30:02,996 --> 00:30:07,987 Ovide �crivit l�-dessus. Aussi Herodote, Virgile et Petrone. 213 00:30:09,919 --> 00:30:13,126 Le plus �trange est la peur que cela suscite. 214 00:30:13,855 --> 00:30:17,666 Ces soit disant lycanthropes doivent souffrir d'�pilepsie, 215 00:30:17,767 --> 00:30:20,798 ou "paralysie c�r�brale" . 216 00:30:20,899 --> 00:30:23,398 Une maladie beaucoup �tudi�e... 217 00:30:23,399 --> 00:30:27,646 Je ne crois pas � ces fantaisies, ni vous, au vu de la nuit derni�re... 218 00:30:27,747 --> 00:30:28,950 quand je vous observais. 219 00:30:29,133 --> 00:30:32,971 Ne pensez-vous pas, comme moi, que cela n'est que superstition, 220 00:30:33,072 --> 00:30:36,635 qui a pris racine dans la pauvret� et l'ignorance de ces gens ? 221 00:32:20,248 --> 00:32:21,319 Regardez, rgardez ! 222 00:32:22,463 --> 00:32:24,131 Don Nicol�s de Valc�rcel ? 223 00:32:25,354 --> 00:32:27,788 Papa, papa, on te demande ! 224 00:32:28,899 --> 00:32:30,213 Excusez-moi. 225 00:32:42,943 --> 00:32:45,223 J'apporte une lettre � Dona Pacucha. 226 00:32:45,815 --> 00:32:51,576 Je me dois de l'apporter malgr� le fi�vre que j'ai attrap� en Galice... 227 00:32:53,230 --> 00:32:56,402 C'est un miracle que j'arrive encore � tenir debout. 228 00:32:56,703 --> 00:32:59,479 et je fais cela pour accomplir ma mission. 229 00:33:00,534 --> 00:33:04,711 Don Nicol�s, j'esp�re ne pas vous contrarier... 230 00:33:04,812 --> 00:33:07,798 - Je vous demande une faveur. - Dites-moi Freire, dites-moi. 231 00:33:08,223 --> 00:33:10,655 M�me si je ne suis pas d'ici... 232 00:33:11,186 --> 00:33:15,989 Pourriez-vous m'emmener � l'h�pital pour soigner ma fi�vre ? 233 00:33:16,290 --> 00:33:19,767 Vous pouvez y compter, Freire. Vous pouvez y compter. 234 00:33:19,868 --> 00:33:22,564 Allez � l'h�pital et dites leur que je vous ai envoy�... 235 00:33:22,665 --> 00:33:27,428 On vous soignera bien. Allez-en paix et remettez-vous. 236 00:33:28,851 --> 00:33:32,756 - Et la r�ponse ? - La r�ponse ? 237 00:33:33,257 --> 00:33:37,031 Ne vous inqui�tez pas, Freire. je l'emmene � l'h�pital. 238 00:33:37,232 --> 00:33:39,960 Soignez-vous, c'est ce qui compte. 239 00:33:40,219 --> 00:33:43,236 - Dieu vous b�nisse, Don Nicol�s. - Au revoir, Freire. 240 00:33:51,376 --> 00:33:52,793 Pacucha, encore ? 241 00:33:55,332 --> 00:33:57,520 Nous en parlerons plus tard. 242 00:35:52,770 --> 00:35:55,519 Propre comme un sou neuf. 243 00:36:02,527 --> 00:36:03,807 �a y est. 244 00:36:06,284 --> 00:36:08,468 Remerciez le Seigneur . 245 00:36:47,388 --> 00:36:49,884 - Bonjour, Don Nicol�s. - Bonjour, ma soeur. 246 00:36:50,985 --> 00:36:52,997 - Bonjour, Ram�n. - Bonjour. 247 00:36:54,098 --> 00:36:55,741 Bonjour, Don Nicol�s. 248 00:36:56,092 --> 00:37:01,027 Tr�s bien, mon ami Freire. J'ai ou� de bonnes choses sur votre sant�. 249 00:37:02,346 --> 00:37:06,522 Vous nous avez fait peur. Nous vous avons cru mort. 250 00:37:06,823 --> 00:37:12,244 Mais nous sommes tous contents que vous alliez mieux. 251 00:37:12,645 --> 00:37:15,625 Oh, avant que j'oublie. 252 00:37:18,995 --> 00:37:22,940 Pour "ce client" qui attendait une r�ponse. 253 00:37:24,115 --> 00:37:26,075 Un bon "client", pour s�r. 254 00:37:26,986 --> 00:37:29,315 Dites-lui que c'est un souhait... 255 00:37:29,316 --> 00:37:31,911 que la relation continue telle quelle. 256 00:37:32,012 --> 00:37:34,898 M�me si j'aimerais qu'elle �volue. 257 00:37:34,999 --> 00:37:37,802 Vous n'auriez pas d�, Don Nicol�s. 258 00:37:37,903 --> 00:37:39,620 Demain, je sortirai... 259 00:37:39,821 --> 00:37:45,803 Je pensais visiter votre belle m�re pour r�cup�rer un peu de marchandise... 260 00:37:45,904 --> 00:37:50,655 - pendant que j'y suis... - Pas de probl�me, Freire. Aucun. 261 00:37:50,756 --> 00:37:55,105 En fait, nous avons une r�union avec le conseil de l'h�pital. 262 00:37:55,206 --> 00:37:56,867 Dans 5 minutes. 263 00:37:57,744 --> 00:38:02,975 Cher Freire. Reprenez des forces. Le Seigneur soit avec vous. 264 00:38:03,850 --> 00:38:05,851 Dieu vous le rendra, Don Nicol�s. 265 00:38:45,549 --> 00:38:47,188 Bonjour. 266 00:38:47,845 --> 00:38:51,349 Freire ! B�nis soient les yeux qui vous observent ! 267 00:38:51,450 --> 00:38:54,845 Avec mon gendre, nous avons compt� les jours de votre maladie. 268 00:38:54,946 --> 00:38:58,527 Vous �tes le bienvenu dans cette maison. On vous conna�t depuis si longtemps... 269 00:38:58,628 --> 00:39:01,582 - Excusez-moi... - Oui, asseyez-vous. 270 00:39:01,983 --> 00:39:05,022 Respirez, vous avez l'air ext�nu�. 271 00:39:05,023 --> 00:39:07,534 C'est naturel, apr�s ce que vous avez subi... 272 00:39:08,264 --> 00:39:11,407 Vous voulez un peu de marchandises comme d'habitude ? 273 00:39:11,607 --> 00:39:16,739 On verra, je vais vous amener un cognac qui r�veillerait un mort. 274 00:39:16,840 --> 00:39:20,216 Laissez, Dona Garav�a. Ma fatigue s'en ira si je m'assois. 275 00:40:00,518 --> 00:40:02,986 Je n'en veux pas beaucoup, cette fois. 276 00:40:03,087 --> 00:40:05,840 Les affaires sont peu florissantes. 277 00:40:06,347 --> 00:40:10,234 "12 bougies saintes, des scapulaires... 278 00:40:10,751 --> 00:40:12,947 "du tissu en serge noir... 279 00:40:14,871 --> 00:40:18,531 "de la dentelle, des rosaires... 280 00:40:20,226 --> 00:40:23,037 "des cartes de saints, des... " 281 00:40:32,052 --> 00:40:33,642 Voleur ! 282 00:40:33,743 --> 00:40:37,082 J'�tais s�re de savoir qui vous �tiez ! 283 00:40:37,714 --> 00:40:39,006 Fieff� colporteur ! 284 00:40:40,138 --> 00:40:42,880 Et cette bo�te � musique ? 285 00:40:42,981 --> 00:40:47,626 - �a suffit, laisse-le s'expliquer. - Oui, qu'il s'explique ! 286 00:40:49,540 --> 00:40:51,756 Eh bien, nous attendons. 287 00:40:53,491 --> 00:40:57,907 Don Nicol�s me l'avait promis. En �change de cela ! 288 00:41:13,984 --> 00:41:17,087 "Ma ch�re Pacucha: " 289 00:41:27,181 --> 00:41:28,464 Mon Dieu ! 290 00:42:26,546 --> 00:42:27,825 Salut, Benito. 291 00:42:27,926 --> 00:42:30,314 - Encore ici ? - Exact. 292 00:42:47,292 --> 00:42:48,523 Oui, c'est bien. 293 00:42:51,146 --> 00:42:53,090 C'est Benito Freire ! 294 00:42:54,754 --> 00:42:57,995 Bonjour. Don Gravier. 295 00:42:58,096 --> 00:43:01,458 Je savais que vous seriez avec nous pour la Saint-Cosme. 296 00:43:02,131 --> 00:43:04,246 Teresa. Teresa ! 297 00:43:04,347 --> 00:43:05,998 Viens, ma petite. 298 00:43:07,159 --> 00:43:08,329 Oui, Monsieur l'Abb� ? 299 00:43:08,430 --> 00:43:10,545 On voulait te voir pour parler d' Avelina. 300 00:43:10,646 --> 00:43:13,449 Et quoi faire ici au sujet de sa fille. 301 00:43:13,550 --> 00:43:14,758 Comment va Avelina ? 302 00:43:16,240 --> 00:43:20,727 Comme une femme dont la maison appartient au fr�re du ma�tre de Trenca. 303 00:43:21,128 --> 00:43:25,710 Elle ne manque de rien et n'attend que de voir Teresinia. 304 00:43:25,811 --> 00:43:28,770 - A t-elle envoy� un message ? - Non. 305 00:43:28,871 --> 00:43:30,942 Vous restez longtemps ? 306 00:43:30,977 --> 00:43:33,163 Je vends ce que je peux et... 307 00:43:33,264 --> 00:43:37,379 Allez, donnez-nous un coup de main, nous parlerons de la fille avec Vigaira. 308 00:43:37,792 --> 00:43:41,985 Je sais que sa m�re de Teresina dira qu'elle est mieux l� o� elle est. 309 00:43:43,528 --> 00:43:45,649 Aidez Minguinios, il est l�-dedans. 310 00:43:51,026 --> 00:43:52,650 Allez, va jouer ! 311 00:44:01,371 --> 00:44:02,870 Salut, Mr Benito ! 312 00:44:02,971 --> 00:44:04,819 Comment vas-tu, Minguinios ? 313 00:44:05,320 --> 00:44:07,618 Toujours ces r�ves dans la t�te ? 314 00:44:08,319 --> 00:44:10,921 R�ves d'oc�ans et de b�teaux. 315 00:44:13,058 --> 00:44:16,785 Attends, laisse-moi faire. 316 00:44:21,966 --> 00:44:24,830 Mr Benito. Racontez-moi une histoire. 317 00:44:28,407 --> 00:44:32,767 A mon dernier voyage dans les montagnes...j'ai vu la mer. 318 00:44:33,268 --> 00:44:36,115 Toute bleue aussi loin que l'oeil puisse regarder. 319 00:44:36,316 --> 00:44:38,822 C'est tr�s impressionnant. 320 00:44:40,554 --> 00:44:43,258 Fais attention � ce que je te dis. 321 00:44:43,459 --> 00:44:46,563 De toutes les choses que Benito Freire a vu... 322 00:44:47,361 --> 00:44:50,377 rien ne se compare � la mer. 323 00:44:50,478 --> 00:44:52,595 On ne s'en lasse jamais. 324 00:44:53,317 --> 00:44:56,366 Mr Benito, si vous ne savez pas o� dormir... 325 00:44:56,467 --> 00:45:01,109 Ma m�re poss�de une auberge. Vous y serez bien. 326 00:45:04,447 --> 00:45:07,014 On verra cela plus tard. 327 00:45:16,853 --> 00:45:20,800 Un capitaine de b�teau ressemble au maire de village 328 00:45:22,847 --> 00:45:26,514 ou alors, un maire et un pr�tre... 329 00:45:26,515 --> 00:45:32,238 L'oc�an n'est que de l'eau, aucune terre en vue... 330 00:45:32,239 --> 00:45:35,207 - De plus... - Continuez, Mr Benito, continuez. 331 00:46:15,185 --> 00:46:17,433 Nous avons chass� le loup-garou ! 332 00:47:16,122 --> 00:47:18,994 Mort au loup-garou ! Mort au loup-garou ! 333 00:48:35,778 --> 00:48:38,352 Si �a se passait comme �a tous les jours, cher Benito. 334 00:48:38,800 --> 00:48:42,222 Tout serait vendu comme un rien en moins de 2H. 335 00:48:42,423 --> 00:48:46,763 Gardez � l'esprit, Monsieur l'Abb� que je n'ai que quelques babioles. 336 00:48:46,864 --> 00:48:49,698 Je ne me plains pas, St-Cosme a �t� bon. 337 00:48:50,306 --> 00:48:54,756 Tout va bien maintenant, Comment se porte Avelina ? 338 00:48:55,420 --> 00:48:58,800 Pour tout vous dire, r�ellement... 339 00:48:58,801 --> 00:49:02,465 je ne peux pas dire grand chose, car je viens juste de revenir... 340 00:49:03,881 --> 00:49:05,925 je suis rest� tr�s peu de temps... 341 00:49:06,226 --> 00:49:09,390 Quand je suis parti de l�-bas, il y avait un festin. 342 00:49:09,591 --> 00:49:11,509 Et quel festin ! 343 00:49:11,710 --> 00:49:15,090 Le ma�tre a l'esprit large, les pauvres sont invit�s ! 344 00:49:16,459 --> 00:49:22,061 Je les ai vu s'effondrer sur les tombes d� � l'alcool de cidre ! 345 00:49:22,262 --> 00:49:24,041 Benito, Benito ! 346 00:49:26,747 --> 00:49:29,523 Viens, Minguinios, pr�parons le punch de Queimada. 347 00:49:32,134 --> 00:49:34,278 Quel est le nom du ma�tre d'Avelina ? 348 00:49:34,379 --> 00:49:38,230 Le nom est... tr�s long... Je ne le connais pas vraiment... 349 00:49:38,365 --> 00:49:40,884 Les gens l'appellent Don Francisco de Paula. 350 00:49:50,499 --> 00:49:52,774 On devrait parler de l'avenir de la petite fille. 351 00:49:52,775 --> 00:49:55,207 Ce sera pour son bien. 352 00:49:55,508 --> 00:50:00,664 Si sa m�re lui fait signe et selon Benito, si tout va bien l�-bas... 353 00:50:01,005 --> 00:50:02,375 j'aimerais voir �a par moi-m�me. 354 00:50:02,476 --> 00:50:05,548 On essaie d'arranger la situation, pas d'empirer les choses. 355 00:50:05,933 --> 00:50:08,277 Mon opinion est que cette fille devrait �tre pr�s de sa m�re. 356 00:50:08,378 --> 00:50:11,094 Sachant que celle-ci � une vie confortable. 357 00:50:11,469 --> 00:50:14,433 Selon moi, je suis d'accord avec l'Abb�. 358 00:50:15,084 --> 00:50:17,797 Sa m�re n'avait pas la vie facile dans la contr�e. 359 00:50:17,898 --> 00:50:19,817 Mais �a s'arrange pour elle. 360 00:50:19,918 --> 00:50:23,310 Et le voyage ? Parce que je crois - sans blesser personne - 361 00:50:23,730 --> 00:50:29,475 qu'une jeune fille ne doit pas voyager avec un homme adulte. 362 00:50:30,003 --> 00:50:35,153 Mais si vous voulez, je peux �tre son chaperon. 363 00:50:35,868 --> 00:50:38,748 Elle ne doit pas rater sa destin�e... 364 00:50:38,983 --> 00:50:41,323 comme cela m'est arriv� si souvent. 365 00:50:41,990 --> 00:50:45,269 Oui, j'accepte. mieux vaut tard que jamais... 366 00:50:45,702 --> 00:50:47,649 et rien ne me retient ici. 367 00:50:47,986 --> 00:50:52,224 Et Trenca vit dans ces montagnes, c'est ma ni�ce. 368 00:50:53,056 --> 00:50:57,256 Il n'est pas n�cessaire que Riquitina vienne... car... 369 00:50:57,357 --> 00:50:59,546 sans blesser personne... 370 00:50:59,747 --> 00:51:03,895 de tous mes voyages comme guide - emportant m�me des enfants - 371 00:51:04,508 --> 00:51:07,000 personne ne s'est jamais plaint. 372 00:51:07,148 --> 00:51:09,184 L� n'est pas la question, Benito. 373 00:51:09,285 --> 00:51:11,035 Personne ne doute de vous. 374 00:51:11,136 --> 00:51:13,835 Mais je conseille � Riquitina d'emmener l'enfant.. 375 00:51:14,346 --> 00:51:17,212 car 2 personnes valent mieux qu'une. 376 00:51:18,502 --> 00:51:19,610 Minguinios, les herbes. 377 00:51:26,838 --> 00:51:31,090 Il va sans dire que le voyage sera une mise � l'�preuve. 378 00:51:31,670 --> 00:51:36,914 Je pense que vous �tes fous d'insister � faire ce voyage. 379 00:51:37,015 --> 00:51:38,997 N'en parlons plus, Benito. 380 00:51:39,367 --> 00:51:42,446 Nous serons rassur�s si Riquitina voyage avec vous. 381 00:51:44,990 --> 00:51:49,078 Est-ce vrai, Mr Benito, que certains b�teaux sont plus grands que l'�glise ? 382 00:51:50,469 --> 00:51:55,679 Benitinio, n'oubliez pas mes m�dicaments en voyant le gu�risseur. 383 00:51:56,180 --> 00:51:59,502 J'en aurai besoin vu qu'on emm�ne Teresa 384 00:52:00,537 --> 00:52:03,435 Tout est r�gl�. Un toast au voyage ! 385 00:56:20,046 --> 00:56:21,278 Minguinios ! 386 00:56:22,422 --> 00:56:23,908 Qu'est-ce qui t'am�ne ? 387 00:56:26,323 --> 00:56:27,595 Qu'est-ce qui t'am�ne ? 388 00:56:28,388 --> 00:56:30,904 Mr Benito, je veux aller avec vous. 389 00:56:31,774 --> 00:56:35,446 Va t-en tout de suite ou je te coupe en deux ! 390 00:56:35,547 --> 00:56:36,806 Va t-en ! 391 00:56:39,207 --> 00:56:41,277 Va t-en, sc�l�rat ! 392 00:56:41,278 --> 00:56:43,472 D�gage de l� ! 393 00:56:57,602 --> 00:57:00,550 Riquitina et Teresa sont all�es chercher de l'eau ! 394 00:57:29,562 --> 00:57:31,615 Salutations, grand-m�re. 395 00:57:32,031 --> 00:57:35,192 Entre, colporteur et dis-moi ce que tu veux. 396 00:57:37,250 --> 00:57:41,552 Je dois amener des m�dicaments � Vigaira, vous �tes au courant. 397 00:57:55,786 --> 00:57:57,833 Les voil�. 398 00:57:59,097 --> 00:58:04,367 Benitinio... Benito Freire. Tu n'as pas l'air bien, colporteur. 399 00:58:04,468 --> 00:58:08,025 Tu ne t'occupes pas assez de ta sant�. 400 00:58:08,570 --> 00:58:11,658 Toi sp�cialement, qui a �t� maudit �tant enfant. 401 00:58:13,657 --> 00:58:17,993 Tu as peur du gu�risseur qui t'a tenu dans ses bras. 402 00:58:18,094 --> 00:58:19,960 En t'observant... 403 00:58:20,061 --> 00:58:23,071 je vois que tu ne prends pas ces m�dicaments pour ton propre mal. 404 00:58:26,196 --> 00:58:31,084 Benitinio, tu ne vieilliras pas si tu ne prends pas soin de ta sant�. 405 00:58:46,385 --> 00:58:49,305 Minguinios, d'o� viens-tu bon sang, mon enfant ? 406 00:58:49,406 --> 00:58:50,406 Je... 407 00:58:50,407 --> 00:58:52,424 Tu sais que tu as fait pleurer ta m�re ? 408 00:58:52,525 --> 00:58:55,209 Et ton p�re ne fait que jurer � cause de toi ? 409 00:58:58,175 --> 00:59:00,551 Voyons, o� �tais-tu ? 410 00:59:00,852 --> 00:59:02,927 Pourquoi es-tu parti ? 411 00:59:03,902 --> 00:59:05,485 Parle, Minguinios ! 412 00:59:06,200 --> 00:59:08,065 J'ai suivi Mr Benito. 413 00:59:09,212 --> 00:59:10,332 Je voulais voir la mer. 414 00:59:10,433 --> 00:59:12,725 Benito t'a ramen� par les oreilles. 415 00:59:14,292 --> 00:59:16,404 Non, je suis revenu seul. 416 00:59:18,193 --> 00:59:19,546 Et Benito ? 417 00:59:20,145 --> 00:59:21,456 Je lui ai �chapp�. 418 00:59:22,894 --> 00:59:25,208 Ecoute Minguinios, ne dis pas de b�tises ! 419 00:59:28,839 --> 00:59:32,660 Tu l'as suivi et tu me dis que tu t'es �chapp� ! 420 00:59:33,855 --> 00:59:37,082 C'est vrai, quand je l'ai rencontr� dans les bois... 421 00:59:37,183 --> 00:59:39,785 il a menac� de me casser le t�te avec un... 422 00:59:39,886 --> 00:59:41,658 rocher qu'il a ramass� sur le sol. 423 00:59:41,859 --> 00:59:45,258 Il m'a dit de repartir et d'autres choses que je n'ai pas compris. 424 00:59:45,359 --> 00:59:46,659 Tu mens, sc�l�rat ! 425 00:59:46,760 --> 00:59:50,111 Benito ne peut pas te menacer. Il est trop gentil. 426 00:59:50,212 --> 00:59:53,072 Je le sais, en v�rit�, c'est toi qui dit des mensonges ! 427 00:59:53,173 --> 00:59:55,712 Tout s'�clairera quand Freire reviendra de Castile ! 428 00:59:55,813 --> 01:00:00,727 C'est vrai, il �tait en col�re et j'ai cru qu'il voulait me tuer. 429 01:00:02,532 --> 01:00:06,962 Riquitina ne t'a pas d�fendu ? Ou �tait-elle aussi furieuse ? 430 01:00:07,701 --> 01:00:10,356 Mr Benito �tait seul � son r�veil. 431 01:00:11,952 --> 01:00:15,648 Croyez-moi. Que ma m�re p�risse si je dis un mensonge. 432 01:00:15,849 --> 01:00:18,884 �a arrivera, sc�l�rat, si tu continues tes b�tises ! 433 01:00:19,436 --> 01:00:22,316 N'en parlons plus. Ton p�re r�glera �a ! 434 01:00:26,034 --> 01:00:30,062 Rentrez avec moi, Mr l'Abb�. Ou mon p�re me tuera. 435 01:00:30,163 --> 01:00:33,474 Tu l'as m�rit�, cela ne sera pas assez pour laver tes p�ch�s. 436 01:00:35,075 --> 01:00:38,657 D'accord, je viens afin de ne pas empirer les choses. 437 01:00:39,122 --> 01:00:43,466 Attends-moi, mieux vaut que personne ne te voit ainsi � la messe. 438 01:01:02,962 --> 01:01:05,098 Vous dites qu'il est extr�mement m�lancolique ? 439 01:01:06,700 --> 01:01:09,214 Mon Dieu, quelle joie ! 440 01:01:11,416 --> 01:01:15,334 Il... n'a pas envoy� de message ? 441 01:01:20,232 --> 01:01:22,044 Emmenez-moi. 442 01:01:22,145 --> 01:01:23,460 Dona Pacucha ! 443 01:01:23,561 --> 01:01:26,265 S'il ne peut venir, je ferai moi-m�me le voyage. 444 01:01:27,361 --> 01:01:29,057 J'ai pris ma d�cision ! 445 01:01:29,826 --> 01:01:30,861 Et pour l'Abb� ? 446 01:01:30,962 --> 01:01:34,209 Oublions-le, c'est ma vie, mon affaire ! 447 01:01:37,977 --> 01:01:41,297 - Vous y avez r�fl�chi ? - Depuis des ann�es. 448 01:01:42,540 --> 01:01:45,908 Nous partirons cette nuit. Venez me voir dans 1H. 449 01:01:47,602 --> 01:01:50,922 Chez vous? Et votre oncle, l'Abb� ? 450 01:01:51,023 --> 01:01:55,049 Des fun�railles le retiennent, il revient dans quelques jours. 451 01:01:56,278 --> 01:01:59,534 - A plus tard, Benito. - Que Dieu vous garde, Dona Pacucha. 452 01:02:09,125 --> 01:02:11,993 Pour les provisions, servez-vous. 453 01:02:12,665 --> 01:02:14,976 Vous savez au mieux ce qui est n�cessaire. 454 01:02:44,514 --> 01:02:48,590 Au milieu de toutes les fleurs, fleurs, fleurs 455 01:02:49,563 --> 01:02:53,763 comme une fille de l'amour, oui, de l'amour 456 01:02:54,890 --> 01:03:00,453 La naissance de la belle Corina, oui, Corina 457 01:03:00,554 --> 01:03:03,530 la fille de l'amour. 458 01:05:46,348 --> 01:05:48,628 Benito ! Viens ici ! 459 01:05:51,866 --> 01:05:52,879 Monte ! 460 01:05:57,117 --> 01:05:58,323 T'en rates pas une ! 461 01:06:10,874 --> 01:06:12,930 Alors, rien � dire ? 462 01:06:17,092 --> 01:06:21,101 On ne s'est pas vu depuis des mois et voil� comment tu me traites. 463 01:06:22,410 --> 01:06:24,841 Tant de voyages et tu ne dis rien. 464 01:06:26,501 --> 01:06:31,269 Ecoute... Benito Freire. Je ne suis pas n�e d'hier. 465 01:06:32,629 --> 01:06:36,530 J'ai roul� ma bosse. Je voyage comme toi. 466 01:06:38,183 --> 01:06:39,900 Alors, qu'as-tu vendu ? 467 01:06:41,885 --> 01:06:46,196 Si je n'�tais pas occup�e, je te donnerais un coup de mains. 468 01:06:46,653 --> 01:06:49,142 Je t'apprendrais m�me certaines choses sur la vente. 469 01:06:51,150 --> 01:06:53,718 Tu te souviens de ce sacr� ch�le que tu m'as donn� ? 470 01:06:55,229 --> 01:06:56,381 Quel ch�le ? 471 01:06:57,762 --> 01:07:00,701 Que veux-tu dire "quel ch�le" ? Tu m'avais fait des histoires. 472 01:07:01,102 --> 01:07:03,581 - Je me souviens. - Bien, je l'ai vendu. 473 01:07:03,930 --> 01:07:07,065 Je l'ai vendu � quelqu'un qui l'appr�ciait. 474 01:07:08,085 --> 01:07:10,374 J'ai dit que c'�tait un souvenir, mais c'�tait inutile. 475 01:07:11,589 --> 01:07:13,477 Qui �tait cet homme ? 476 01:07:13,709 --> 01:07:16,820 Lameiro, le livreur. Il est un peu borgne. 477 01:07:16,921 --> 01:07:18,113 Tu le connais ? 478 01:07:24,334 --> 01:07:26,315 Je veux conna�tre le propri�taire. 479 01:07:27,702 --> 01:07:32,958 Je vais vous aider mais je ne suis que gu�risseur. 480 01:08:05,225 --> 01:08:08,736 Je crois deviner le destin du propri�taire. 481 01:08:12,745 --> 01:08:15,412 Je vois du sang pr�s d'elle. 482 01:08:16,749 --> 01:08:19,104 Je veux son nom. 483 01:08:19,205 --> 01:08:21,665 Avelina de Souto, qui a voyag� vers Castile. 484 01:08:22,462 --> 01:08:25,304 Portait-elle ce ch�le en partant ? 485 01:08:26,466 --> 01:08:28,666 - Oui. - Voyageait-elle seule ? 486 01:08:28,767 --> 01:08:30,810 Non, avec Benito Freire. 487 01:08:30,911 --> 01:08:33,802 Benito Freire, le colporteur. 488 01:08:33,803 --> 01:08:35,629 Je le connais. 489 01:08:37,071 --> 01:08:42,098 Enfant, il a souffert d'un mal jamais gueri. 490 01:08:44,317 --> 01:08:47,926 Savez-vous si Benito Freire voyage en bonne sant �? 491 01:08:57,060 --> 01:08:59,708 - Don Gabriel est-il l� ? - Oui, venez avec moi. 492 01:09:17,763 --> 01:09:20,164 - Bonjour. - Bonjour � vous. 493 01:09:21,539 --> 01:09:23,491 Comment va Don Cipriano ? 494 01:09:24,311 --> 01:09:26,842 Au lit, � cause de l'asthme quand il est inquiet. 495 01:09:26,943 --> 01:09:28,119 Inquiet, pourquoi ? 496 01:09:28,220 --> 01:09:32,111 En fait, je viens vous demander si vous pouvez le voir d�s que possible. 497 01:09:32,543 --> 01:09:33,891 Est-il si mal ? 498 01:09:34,592 --> 01:09:38,824 Pas pire, mais il demande � vous voir d'urgence. 499 01:09:40,064 --> 01:09:41,292 D'accord, Bouso. 500 01:09:42,573 --> 01:09:45,419 Pourquoi veut-il me voir ? 501 01:09:45,720 --> 01:09:50,141 Eh bien... en fait... je ne sais pas... 502 01:09:50,609 --> 01:09:52,657 Mais j'ai entendu les rumeurs du village. 503 01:09:53,522 --> 01:09:54,719 - Et alors? - Cela concerne 504 01:09:55,418 --> 01:09:57,795 Dona Pacucha, qui a quitt� le village. 505 01:09:58,250 --> 01:10:01,339 Minguinios, va � la sacristie et nettoie tout! - Oui, mon P�re. 506 01:10:02,762 --> 01:10:07,810 La rumeur dit qu'elle a rejoint Astorga, pour rencontrer un certain Valc�rcel... 507 01:10:08,690 --> 01:10:10,546 qui �tait son fianc� depuis des ann�es. 508 01:10:10,547 --> 01:10:13,580 D'accord, quel rapport avec moi ? 509 01:10:14,196 --> 01:10:17,604 Bien, c'est � cause de Freire. 510 01:10:18,478 --> 01:10:22,087 Freire ? Benito Freire, le colporteur ? Quel est le probl�me ? 511 01:10:22,288 --> 01:10:26,620 Il a guid� Dona Pacucha, Il connait les raccourcis. 512 01:10:26,868 --> 01:10:30,979 Freire m�l� � cela? Impossible. Arr�tez, Bouso, arr�tez. 513 01:10:31,080 --> 01:10:33,752 Oui, Mr l'Abb�. Benito Freire. Celui-l� m�me. 514 01:10:33,853 --> 01:10:36,094 On l'a vu avec la Senorita Bilouzas. 515 01:10:36,841 --> 01:10:40,553 En le suivant quelque temps, Don Cipriano a d�couvert certains faits. 516 01:10:40,710 --> 01:10:46,310 De ce que je sais, l'Abb� veut conna�tre ses faits et gestes. 517 01:10:47,038 --> 01:10:51,463 S'ils n'ont pas voyag� sur la route du Roi, la police aura du mal � les trouver. 518 01:10:51,564 --> 01:10:56,518 Mais Freire est en route pour Santander avec 2 femmes de ma paroisse. 519 01:10:57,550 --> 01:11:01,206 Et vous �tes s�r que Freire voyageait avec cette femme ? 520 01:11:01,633 --> 01:11:05,162 Je ne les ai pas vu moi-m�me. Mais il ya des t�moins. 521 01:11:06,029 --> 01:11:11,801 Et personne n'�tait avec lui et Pacucha ou vers Astorga ? 522 01:11:12,330 --> 01:11:15,794 Personne, avant ou apr�s avec ces 2 femmes... 523 01:11:15,895 --> 01:11:18,930 une adulte et une autre, presque une enfant. 524 01:11:19,031 --> 01:11:22,914 Personne, Mr l'Abb�. En tout cas, personne n'en parle. 525 01:11:23,881 --> 01:11:27,313 D'accord, Bouso. Dites � l'Abb� que je le verrai bient�t. 526 01:11:28,074 --> 01:11:31,418 Et ne r�p�tez � personne ce que vous m'avez dit. 527 01:11:32,511 --> 01:11:35,736 - Le Seigneur vous garde, Bouso. - Vous aussi, Mr l'Abb�. 528 01:11:42,426 --> 01:11:43,530 Minguinios ! 529 01:11:45,176 --> 01:11:48,104 Minguinios ! Viens ici ! 530 01:11:54,278 --> 01:11:55,426 Ecoute, mon fils. 531 01:11:56,264 --> 01:12:02,059 Dis-moi encore comment tu as trouv� Benito Freire endormi dans le bois. 532 01:12:55,787 --> 01:12:58,179 - Marie, m�re de Dieu ! - Con�ue sans p�ch�. 533 01:12:58,280 --> 01:13:00,633 - Vous chassez ? - Exact, mon fils. 534 01:13:00,734 --> 01:13:03,641 Vous devriez emmener des chiens avec vous. 535 01:13:03,742 --> 01:13:07,811 C'est vrai mais je ne fais qu'explorer. Dieu soit avec vous. 536 01:14:27,809 --> 01:14:29,501 Nous le saurons tr�s vite. 537 01:14:43,272 --> 01:14:45,616 Sortez qui que vous soyez ! 538 01:14:48,952 --> 01:14:50,488 Ne tirez pas. 539 01:14:51,015 --> 01:14:52,692 C'est moi, Mr l'Abb�. 540 01:14:54,340 --> 01:14:57,446 Que faites-vous ici, Lameiro ? Pourquoi si loin du village ? 541 01:14:57,447 --> 01:15:02,401 H�las, Don Gabriel ! nous courons apr�s la m�me chose. 542 01:16:13,874 --> 01:16:14,958 Teresinia ! 543 01:16:38,371 --> 01:16:41,961 Et vous, Lameiro, comment avez-vous devin� ? 544 01:17:43,643 --> 01:17:45,831 Allez, montez � cheval ! 545 01:17:56,695 --> 01:18:00,487 Attention, nous devons le poursuivre co�te que co�te. 546 01:18:06,561 --> 01:18:09,721 D�s que possible, nous nous s�parons en 2 groupes. 547 01:18:09,722 --> 01:18:10,814 Compris ? 548 01:18:20,801 --> 01:18:24,008 Je vous ai dit que je ne voulais pas vous voir dans ma paroisse. 549 01:18:24,489 --> 01:18:26,961 Je vous serai utile. 550 01:18:38,435 --> 01:18:41,434 Benito, pauvre sc�l�rat ! 551 01:18:52,802 --> 01:18:57,146 D�p�chons-nous, il faut traverser les bois avant le cr�puscule. 552 01:18:59,504 --> 01:19:00,575 Par l�. 553 01:19:39,435 --> 01:19:41,430 Laissons les chevaux ici. 554 01:19:43,826 --> 01:19:46,121 S�parons-nous comme pr�vu. 555 01:20:05,893 --> 01:20:06,867 Allons-y. 556 01:22:39,191 --> 01:22:40,082 Regardez ! 557 01:22:41,550 --> 01:22:42,595 Le voil� ! 558 01:23:45,114 --> 01:23:46,335 Ouvrez le pi�ge. 559 01:24:01,490 --> 01:24:02,679 Merci ! 560 01:24:26,691 --> 01:24:27,807 Merci ! 561 01:25:05,497 --> 01:25:08,705 Tous les chasseurs 562 01:25:08,806 --> 01:25:12,097 emm�nent Benito 563 01:25:12,198 --> 01:25:15,662 le loup garou est la proie 564 01:25:16,063 --> 01:25:19,695 les chasseurs sont rassembl�s. 565 01:25:21,603 --> 01:25:24,712 ainsi finit la mal�diction 566 01:25:24,813 --> 01:25:27,947 de Benito le loup-garou 567 01:25:29,148 --> 01:25:31,394 qui, par un signe du destin, 568 01:25:31,695 --> 01:25:35,901 f�t accus� de 11 meurtres. 569 01:25:37,550 --> 01:25:40,918 La paix rev�nt dans la r�gion 570 01:25:41,019 --> 01:25:44,343 et nous te remercions, Seigneur 571 01:25:44,444 --> 01:25:47,802 de nous avoir prot�g� 572 01:25:47,803 --> 01:25:52,947 ceci est la fin de l'histoire. 573 01:25:58,708 --> 01:26:02,619 Les �v�nements de ce film sont authentiques. Seuls les noms ont �t� chang�s. 574 01:26:02,720 --> 01:26:06,063 Benito Freire f�t condamn� � mort par la cour de La Coru�a. 575 01:26:12,003 --> 01:26:15,135 Trad: Uncle Jack 2014 ! 47358

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.