Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,317 --> 00:00:15,716
J'ai besoin de votre attention
pour vous narrer ce conte
2
00:00:16,936 --> 00:00:22,113
qui se d�roula en Galice
au d�but du si�cle.
3
00:00:25,576 --> 00:00:30,936
Benito Freire �tait un colporteur.
4
00:00:31,976 --> 00:00:37,383
Il guidait les voyageurs
de village en village.
5
00:00:45,735 --> 00:00:47,750
4�me myst�re de la Passion.
Jesus portant sa croix.
6
00:00:47,751 --> 00:00:51,699
Notre P�re, qui �tes aux cieux,
que votre nom soit sanctifi�, que...
7
00:02:22,163 --> 00:02:24,548
Sale gamin, viens ici !
8
00:03:16,767 --> 00:03:19,530
LE BOIS DU LOUP - MCMLXX
9
00:05:56,663 --> 00:05:58,639
- Qui est mort ?
- Jose�no Vigairo.
10
00:07:08,887 --> 00:07:10,648
Repose en paix.
11
00:07:11,049 --> 00:07:13,281
Les mauvais esprits sont partis.
12
00:07:25,557 --> 00:07:27,440
Louons le Seigneur.
13
00:07:33,902 --> 00:07:39,688
Mon fils Jose�no. Nous n'avons rien
pu faire malgr� le gu�risseur.
14
00:07:40,854 --> 00:07:43,255
Nous avons pri�s la Vierge Marie.
15
00:07:44,690 --> 00:07:49,123
17 ans. Regardez-le, il allait
devenir un homme de bien.
16
00:07:50,769 --> 00:07:52,281
Et maintenant ?
17
00:07:52,382 --> 00:07:55,105
Patience, battez
les cartes, Mr Vigairo.
18
00:07:57,863 --> 00:07:59,280
Mon Jose�no !
19
00:08:00,575 --> 00:08:05,168
Les vivants doivent continuer
� vivre.
20
00:08:06,296 --> 00:08:08,679
Que m'a apport� la vie ?
21
00:08:09,624 --> 00:08:13,568
J'avais 4 enfants,
aussi brillants que le soleil
22
00:08:14,455 --> 00:08:16,696
et il sont tous partis.
23
00:08:18,533 --> 00:08:21,090
"Continuer � vivre. "
24
00:08:21,781 --> 00:08:24,228
R�signation, Vigaira, r�signation.
25
00:09:39,090 --> 00:09:40,503
Avelina.
26
00:09:48,083 --> 00:09:49,434
Comment va la tante ?
27
00:09:49,535 --> 00:09:52,496
Trenca ? Comme une reine.
28
00:09:52,497 --> 00:09:55,233
Je lui ai laiss� la meilleure
maison de la montagne.
29
00:09:55,921 --> 00:09:57,677
Je t'apporte une lettre de sa part.
30
00:09:57,678 --> 00:10:03,235
Le huissier l'a �crite, je ne
l'ai pas lu, par respect.
31
00:10:03,791 --> 00:10:06,680
Et je ne sais pas
bien lire.
32
00:10:08,990 --> 00:10:10,081
Donne-la moi.
33
00:10:10,182 --> 00:10:14,072
Tu la liras en arrivant
chez Vigairo.
34
00:10:16,587 --> 00:10:18,611
C'est la meilleure terre,
je te le dis.
35
00:10:20,558 --> 00:10:23,716
De la soupe ? On la donne aux porcs.
36
00:10:23,817 --> 00:10:29,206
Sauf le respect, tout le monde
devrait habiter l�-bas.
37
00:10:29,675 --> 00:10:32,598
C'est typique, si vous me
pardonnez la comparaison...
38
00:10:32,699 --> 00:10:35,015
des animaux de vouloir rester
dans leur propre �table.
39
00:10:35,116 --> 00:10:37,663
Une terre riche, ta tante
n'est pas en reste...
40
00:10:37,764 --> 00:10:42,732
M�me Rosa et Manuela sont riches.
Ils ont un ventre comme �a.
41
00:10:43,528 --> 00:10:46,248
Et la lettre, Benitino ?
42
00:10:46,549 --> 00:10:50,444
La voil�, pour qui
la comprendra.
43
00:10:51,669 --> 00:10:52,846
Je vais la lire.
44
00:11:01,260 --> 00:11:03,542
" A Mon inoubliable
filleule Avelina:
45
00:11:04,342 --> 00:11:09,444
"J'esp�re que quand tu recevras
cette lettre, tu seras en bonne sant�.
46
00:11:09,746 --> 00:11:12,761
"La mienne l'est, Dieu merci,
tout comme Rosa et Manuela...
47
00:11:12,896 --> 00:11:15,375
"qui vivent non loin d'ici.
48
00:11:15,820 --> 00:11:20,140
"J'ai donc beaucoup de chance d'�tre
au service du ma�tre de maison,
49
00:11:20,241 --> 00:11:25,578
"qui est riche et qui a rapport�
de l'argent de Cuba.
50
00:11:26,772 --> 00:11:30,636
"Eh bien, ma filleule,
si tu venais, dans les parages...
51
00:11:30,851 --> 00:11:33,499
"tu ne manquerais de rien
et serais comme ma fille.
52
00:11:33,988 --> 00:11:37,715
"Tu peux voyager avec Benito Freire,
qui conna�t bien les sentiers.
53
00:11:37,716 --> 00:11:39,708
"C'est un homme de bien e
et de confiance.
54
00:11:40,527 --> 00:11:43,444
"Vends ce que tu peux et
si ce n'est pas possible...
55
00:11:43,545 --> 00:11:46,997
"ne t'inqui�te pas car cet homme
s'occupera bien de toi...
56
00:11:46,998 --> 00:11:50,205
"ainsi que ta fille Teresa,
si tu l'emm�nes.
57
00:11:50,572 --> 00:11:53,741
"N'h�site pas, tout va bien pour moi.
58
00:11:54,165 --> 00:11:57,961
"Ta tante t'envoie
ses tendres amiti�s,
59
00:11:58,062 --> 00:11:59,068
"Primitiva. "
60
00:12:00,497 --> 00:12:04,415
C'est l'Evangile.
Trenca a eu de la chance.
61
00:12:05,146 --> 00:12:08,922
La terre se trouve pr�s de la mer.
62
00:12:09,023 --> 00:12:13,194
Les b�teaux de Vera cruz arrivent
emplis d'argent et de perles...
63
00:12:13,295 --> 00:12:15,063
C'est une b�n�diction.
64
00:12:15,164 --> 00:12:18,240
Si vous voulez un conseil,
vous devriez partir.
65
00:12:18,719 --> 00:12:22,583
C'est une bonne affaire pour
une fille seule avec son enfant.
66
00:12:22,684 --> 00:12:25,272
Mais vous �tes libre de faire
comme bon vous semble, Avelina.
67
00:12:26,225 --> 00:12:29,769
Si j'avais la sant� pour pouvoir
prendre ce genre de d�cisions.
68
00:12:30,170 --> 00:12:35,504
Je serais comme Trenca,
� vivre la belle vie.
69
00:12:37,935 --> 00:12:41,648
J'irais, mais que deviendrait
ma pauvre enfant ?
70
00:12:41,749 --> 00:12:44,489
Elle peut rester avec Vigaira
jusqu'� ce que tu lui fasses signe.
71
00:12:47,037 --> 00:12:49,668
Penses-y, Avelina,
penses-y.
72
00:12:57,476 --> 00:13:00,456
Oh Mon Dieu je ne pense
qu'� ma Teresa.
73
00:13:01,023 --> 00:13:04,439
Mais si tout se passe bien
comme tu dis, Benito...
74
00:13:04,540 --> 00:13:06,578
Je la ram�nerai avec moi.
75
00:13:43,571 --> 00:13:44,890
Benito !
76
00:14:04,121 --> 00:14:07,040
Benito ! Que se passe t-il ?
77
00:16:11,087 --> 00:16:15,119
Les cartes des Saints b�nis
� l'effigie de Sainte Eufemie,
78
00:16:15,220 --> 00:16:18,108
protectrice contre le mal !
79
00:16:18,706 --> 00:16:22,194
Rubans de couleur amen�s de la Cour !
80
00:16:22,195 --> 00:16:26,589
Des scapulaires avec reliques
et coquillages de St James !
81
00:16:27,221 --> 00:16:29,157
Aiguilles et fils brod�s !
82
00:16:30,989 --> 00:16:35,244
Cartes des Saints b�nis �
l'effigie de Sainte Eufemie,
83
00:16:35,279 --> 00:16:37,501
protectrice contre le mal !
84
00:16:38,229 --> 00:16:40,541
V�tements de toutes tailles !
85
00:16:42,132 --> 00:16:45,109
Scapulaires avec reliques !
86
00:16:46,099 --> 00:16:48,341
Coquillages de St James !
87
00:16:58,511 --> 00:17:00,671
V�tements de toutes tailles !
88
00:17:03,433 --> 00:17:07,121
Rubans color�s de la Cour !
89
00:17:10,136 --> 00:17:12,705
Aiguilles et fils brod�s !
90
00:17:15,531 --> 00:17:17,300
Tu auras ta r�ponse ce soir.
91
00:17:29,584 --> 00:17:31,919
Un petit, petit baiser !
92
00:17:32,020 --> 00:17:33,302
Pas de baisers !
93
00:17:37,661 --> 00:17:40,021
Je te chanterai une berceuse !
94
00:19:20,259 --> 00:19:24,611
Et dites � Don Nicol�s que je dois
le voir, les lettres ne suffisent pas.
95
00:19:28,053 --> 00:19:29,507
Que Dieu vous r�compense, Madame.
96
00:19:30,699 --> 00:19:34,107
Repartez, Dona Pacucha,
on pourrait nous voir et...
97
00:19:35,338 --> 00:19:39,371
mal interpr�ter la situation,
et le dire � votre oncle, l'Abb�.
98
00:19:41,110 --> 00:19:44,691
Ne vous inqui�tez pas, Madame.
Je ferai mon devoir.
99
00:19:44,859 --> 00:19:47,813
Aller � Astorga vite et sauf.
100
00:19:48,014 --> 00:19:50,079
Dieu vous le rendra, fid�le Benito.
101
00:19:50,280 --> 00:19:53,115
Comme vous le savez, Dona Pacucha,
j'aime rendre service.
102
00:20:05,847 --> 00:20:07,480
Pacucha !
103
00:20:11,117 --> 00:20:13,216
Tu l'avais oubli�.
104
00:20:18,218 --> 00:20:20,898
Assieds-toi, Pacucha.
105
00:20:25,716 --> 00:20:27,605
Et ne le nie pas.
106
00:20:28,352 --> 00:20:30,080
Une fois de plus avec ce Valc�rcel.
107
00:20:31,071 --> 00:20:35,916
Sais-tu que faire la cour
n'est pas bon pour toi ?
108
00:20:36,189 --> 00:20:40,173
Que sais-tu de lui que personne
ne sache d�j� ici ?
109
00:20:40,174 --> 00:20:42,998
Il a une r�putation de libertin.
110
00:20:43,621 --> 00:20:48,133
Il t'a parl� avec de belles phrases,
mais, des lettres et des lettres...
111
00:20:48,134 --> 00:20:52,527
et des lettres... pendant des ann�es...
des lettres secr�tes !
112
00:20:53,000 --> 00:20:57,716
Son p�re �tait tr�s malade.
Et il est l'a�n� de 7 fr�res.
113
00:20:59,556 --> 00:21:05,181
- Puis son p�re mour�t...
- Pas besoin de le cacher.
114
00:21:05,756 --> 00:21:08,980
Pacucha, j'ai pens� � �a
pendant toutes ces ann�es...
115
00:21:09,081 --> 00:21:12,126
C'�tait dur de ne pas trouver
une opportunit�...
116
00:21:12,127 --> 00:21:17,473
une seule... de te parler
et te revoir.
117
00:21:17,474 --> 00:21:21,003
Si, comme tu dis, il est int�ress�,
118
00:21:21,614 --> 00:21:25,182
Le mariage n'est pas une chose
� prendre � la l�g�re.
119
00:21:25,473 --> 00:21:28,066
Un jour, tu me remercieras.
120
00:21:28,490 --> 00:21:33,933
Et je ne te dis pas cela par peur
d'�tre seul � mon �ge...
121
00:21:34,034 --> 00:21:35,417
et ma sant� f�brile.
122
00:21:36,818 --> 00:21:40,186
Je ne cherche que ton bonheur.
123
00:21:40,587 --> 00:21:45,402
Et tu ne seras jamais plus
heureuse qu'ici.
124
00:21:46,851 --> 00:21:51,675
Penses-y, cet homme n'est
pas fait pour toi.
125
00:21:53,303 --> 00:21:55,591
Je te laisse, Pacucha.
126
00:21:56,551 --> 00:21:59,871
Je vois que tu me comprends,
et j'en suis heureux.
127
00:22:00,272 --> 00:22:02,039
Dieu te b�nisse.
128
00:23:30,973 --> 00:23:33,462
Continuons la f�te,
rien n'est arriv�.
129
00:23:33,563 --> 00:23:37,558
N'en fait pas trop !
N'en fait pas trop, Benito Freire !
130
00:23:46,434 --> 00:23:50,304
- J'allais te l'acheter.
- Ce n'est pas � vendre.
131
00:23:50,305 --> 00:23:53,938
Comment Diable Benito Freire peut
il poss�der ce qui n'est pas � vendre ?
132
00:23:53,939 --> 00:23:56,213
Ou y a t-il une histoire
derri�re ce ch�le ?
133
00:23:56,348 --> 00:23:58,345
Histoire, que veux-tu dire ?
134
00:23:58,546 --> 00:24:01,316
Certaines occupations en dehors
de tes voyages.
135
00:24:01,417 --> 00:24:06,252
Qu'est-ce que tu en sais ?
Notre Saint a une double vie !
136
00:24:06,353 --> 00:24:08,862
Tu as tort, Queiruga. Le ch�le...
137
00:24:08,863 --> 00:24:13,642
- Vas-y, explique pour le ch�le !
- Il n'y a rien � expliquer.
138
00:24:14,039 --> 00:24:16,268
C'est juste... ton imagination.
139
00:24:17,687 --> 00:24:19,718
Allez, garde-le
140
00:24:20,166 --> 00:24:24,174
Ne dis � personne que
je t'ai donn� un cadeau !
141
00:24:24,375 --> 00:24:28,623
Benitinio, ch�ri ! Je n'ai jamais
r�v� d'une aussi belle chose.
142
00:24:51,677 --> 00:24:54,565
Durant la nuit, il commit toutes
sortes de crimes,
143
00:24:54,766 --> 00:24:59,149
prot�g� par la nuit et la peau
du loup qu'il a tu�.
144
00:24:59,677 --> 00:25:04,920
A l'aube, il se d�barrasse de cette peau
et retourne � ses activit�s humaines.
145
00:25:05,610 --> 00:25:09,251
Ceux qui le voyaient, n'imaginaient
pas ses aventures nocturnes,
146
00:25:09,352 --> 00:25:11,696
qui se d�roulaient la plupart
du temps pendant la pleine lune.
147
00:25:12,106 --> 00:25:16,387
Il pendait la peau prudemment,
�vitant le froid et la chaleur,
148
00:25:16,891 --> 00:25:21,167
car il pensait que cette peau
�tait comme la sienne.
149
00:25:21,202 --> 00:25:22,863
L'Anglais prude.
150
00:25:24,039 --> 00:25:27,138
- Bonsoir.
- Encore vous, Don Robertino !
151
00:25:27,239 --> 00:25:29,328
Asseyez-vous, je pense que
vous voulez souper.
152
00:25:29,429 --> 00:25:31,536
Je ne veux pas d�ranger
� cette heure de la nuit.
153
00:25:31,737 --> 00:25:36,538
Pas de d�rangement, c'est d�j� pr�t
et nous avons quelque chose de chaud.
154
00:25:51,495 --> 00:25:53,999
Je vois que votre dernier
voyage s'est bien pass�.
155
00:25:54,566 --> 00:25:56,623
Tr�s, tr�s bien.
156
00:25:57,207 --> 00:25:59,762
Je vois d'ailleurs que vous
n'avez presque plus de Bibles.
157
00:26:00,354 --> 00:26:05,603
Sur ma mule. Elle est bless�e
je l'ai laiss� chez le forgeron.
158
00:26:06,020 --> 00:26:07,228
Bien, bien...
159
00:26:29,308 --> 00:26:33,204
Continuez, n'arr�tez pas votre
conversation � cause de moi.
160
00:26:33,405 --> 00:26:36,732
Vous parliez de quelque chose
de tr�s int�ressant.
161
00:26:36,733 --> 00:26:39,575
Nous pensions que vous, les Protestants...
162
00:26:39,576 --> 00:26:45,355
Allez-y ,je suis un homme tr�s
curieux des �tres humains.
163
00:26:45,456 --> 00:26:48,407
- Nous parlions de loups-garou.
- Continuez.
164
00:26:48,608 --> 00:26:50,825
Nous racontions chacun une histoire.
165
00:26:50,826 --> 00:26:53,388
Je parlais de celui qui
est apparu � Jallas.
166
00:26:53,489 --> 00:26:56,238
Cette histoire n'a jamais
�t� racont�.
167
00:26:56,339 --> 00:26:58,912
J'�tais gamin quand j'ai vu ce sc�l�rat.
168
00:26:59,013 --> 00:27:02,010
J'�tais aussi pr�s de lui que
je suis de vous aujourd'hui.
169
00:27:02,278 --> 00:27:04,846
Il y avait 7 fr�res, tous des gar�ons.
170
00:27:04,947 --> 00:27:07,036
et pas une seule fille.
171
00:27:07,137 --> 00:27:09,452
Et celui ci, le plus jeune...
172
00:27:09,653 --> 00:27:12,691
avait la malchance
d'�tre un loup-garou...
173
00:27:13,261 --> 00:27:14,920
pendant 7 ans.
174
00:27:15,519 --> 00:27:20,430
Et le plus �trange est que personne
ne pouvait le blesser � ce moment.
175
00:27:20,631 --> 00:27:22,959
A cause de la mal�diction.
176
00:27:23,160 --> 00:27:26,832
Un jour, apr�s plusieurs
assassinats � Santiso,
177
00:27:26,933 --> 00:27:29,874
il entra dans un moulin,
d�guis� en loup.
178
00:27:29,975 --> 00:27:35,416
Et quand il passa sa jambe � la porte,
le meunier la lui coupa.
179
00:27:35,517 --> 00:27:39,439
Il se m�t � hurler,
et redev�nt humain.
180
00:27:39,540 --> 00:27:41,535
Mais il �tait handicap�.
181
00:27:41,736 --> 00:27:43,984
Ce f�t son dernier jour
en temps que loup.
182
00:27:44,443 --> 00:27:48,557
Il pleurait, plein de remords
sur les assassinats.
183
00:27:50,058 --> 00:27:53,013
Il jurait que Dieu le lui
avait ordonn�.
184
00:27:53,114 --> 00:27:54,970
C'�tait plus fort que lui.
185
00:27:55,829 --> 00:27:57,604
M�me la mal�diction dispar�t,
186
00:27:57,705 --> 00:28:01,452
les gens psalmodiaient
des incantations:
187
00:28:02,837 --> 00:28:05,544
"Confiez-vous � Dieu et Marie,
188
00:28:05,845 --> 00:28:08,664
"et son Fils n� de cette femme.
189
00:28:08,965 --> 00:28:12,666
"Et � St Sylvestre
et aux 37 anges.
190
00:28:12,967 --> 00:28:17,041
"Que Dieu nous d�livre des
couleuvres et des serpents.
191
00:28:17,242 --> 00:28:20,655
"Ainsi que du mal
et des hommes cruels...
192
00:28:21,367 --> 00:28:23,079
"etde la rage du loup. "
193
00:28:28,579 --> 00:28:30,348
Je vois �a, bien s�r.
194
00:28:30,752 --> 00:28:32,615
Laissez-la jusqu'� votre d�part.
195
00:28:34,251 --> 00:28:37,138
Je peux me voir entrain de porter
ce fardeau ou une partie.
196
00:28:37,395 --> 00:28:40,435
J'en laisse une partie ici,
si cela ne d�range pas.
197
00:28:40,536 --> 00:28:42,961
- Bien s�r, comme vous voulez.
- Merci.
198
00:28:48,171 --> 00:28:50,066
Tout va bien ?
199
00:29:01,339 --> 00:29:04,247
Au moins, j'aurai de la compagnie
pendant le voyage.
200
00:29:07,559 --> 00:29:09,919
- Que Dieu soit avec vous.
- A la prochaine.
201
00:29:12,746 --> 00:29:17,753
J'ai remarqu� hier que vous �tiez
calme pendant le r�cit de leurs histoires.
202
00:29:20,808 --> 00:29:24,658
Je pense souvent aux voyageurs,
moi, avec mes Bibles ? Et vous,
203
00:29:24,705 --> 00:29:27,894
avec vos marchandises
de village en village,
204
00:29:27,995 --> 00:29:31,639
semblez avoir des vues diff�rentes
sur les choses.
205
00:29:31,840 --> 00:29:35,429
Voyager, mon ami Freire,
vous �duque.
206
00:29:36,497 --> 00:29:37,844
La culture !
207
00:29:38,603 --> 00:29:44,190
J'ai voyag� de part le monde, et vu
des camarades faire le m�me travail.
208
00:29:44,601 --> 00:29:49,561
Et partout, certaines l�gendes
ne sont jamais prouv�es.
209
00:29:51,265 --> 00:29:55,222
Par exemple, cette absurde
superstition sur la lycanthropie.
210
00:29:57,355 --> 00:29:59,134
C'est pas nouveau.
211
00:29:59,942 --> 00:30:02,695
M�me les Classiques ont abord� le sujet.
212
00:30:02,996 --> 00:30:07,987
Ovide �crivit l�-dessus. Aussi
Herodote, Virgile et Petrone.
213
00:30:09,919 --> 00:30:13,126
Le plus �trange est la peur
que cela suscite.
214
00:30:13,855 --> 00:30:17,666
Ces soit disant lycanthropes
doivent souffrir d'�pilepsie,
215
00:30:17,767 --> 00:30:20,798
ou "paralysie c�r�brale" .
216
00:30:20,899 --> 00:30:23,398
Une maladie beaucoup �tudi�e...
217
00:30:23,399 --> 00:30:27,646
Je ne crois pas � ces fantaisies,
ni vous, au vu de la nuit derni�re...
218
00:30:27,747 --> 00:30:28,950
quand je vous observais.
219
00:30:29,133 --> 00:30:32,971
Ne pensez-vous pas, comme moi,
que cela n'est que superstition,
220
00:30:33,072 --> 00:30:36,635
qui a pris racine dans la pauvret�
et l'ignorance de ces gens ?
221
00:32:20,248 --> 00:32:21,319
Regardez, rgardez !
222
00:32:22,463 --> 00:32:24,131
Don Nicol�s de Valc�rcel ?
223
00:32:25,354 --> 00:32:27,788
Papa, papa, on te demande !
224
00:32:28,899 --> 00:32:30,213
Excusez-moi.
225
00:32:42,943 --> 00:32:45,223
J'apporte une lettre � Dona Pacucha.
226
00:32:45,815 --> 00:32:51,576
Je me dois de l'apporter malgr�
le fi�vre que j'ai attrap� en Galice...
227
00:32:53,230 --> 00:32:56,402
C'est un miracle que j'arrive
encore � tenir debout.
228
00:32:56,703 --> 00:32:59,479
et je fais cela pour accomplir
ma mission.
229
00:33:00,534 --> 00:33:04,711
Don Nicol�s, j'esp�re ne pas
vous contrarier...
230
00:33:04,812 --> 00:33:07,798
- Je vous demande une faveur.
- Dites-moi Freire, dites-moi.
231
00:33:08,223 --> 00:33:10,655
M�me si je ne suis pas d'ici...
232
00:33:11,186 --> 00:33:15,989
Pourriez-vous m'emmener � l'h�pital
pour soigner ma fi�vre ?
233
00:33:16,290 --> 00:33:19,767
Vous pouvez y compter, Freire.
Vous pouvez y compter.
234
00:33:19,868 --> 00:33:22,564
Allez � l'h�pital et dites
leur que je vous ai envoy�...
235
00:33:22,665 --> 00:33:27,428
On vous soignera bien. Allez-en
paix et remettez-vous.
236
00:33:28,851 --> 00:33:32,756
- Et la r�ponse ?
- La r�ponse ?
237
00:33:33,257 --> 00:33:37,031
Ne vous inqui�tez pas, Freire.
je l'emmene � l'h�pital.
238
00:33:37,232 --> 00:33:39,960
Soignez-vous,
c'est ce qui compte.
239
00:33:40,219 --> 00:33:43,236
- Dieu vous b�nisse, Don Nicol�s.
- Au revoir, Freire.
240
00:33:51,376 --> 00:33:52,793
Pacucha, encore ?
241
00:33:55,332 --> 00:33:57,520
Nous en parlerons plus tard.
242
00:35:52,770 --> 00:35:55,519
Propre comme un sou neuf.
243
00:36:02,527 --> 00:36:03,807
�a y est.
244
00:36:06,284 --> 00:36:08,468
Remerciez le Seigneur .
245
00:36:47,388 --> 00:36:49,884
- Bonjour, Don Nicol�s.
- Bonjour, ma soeur.
246
00:36:50,985 --> 00:36:52,997
- Bonjour, Ram�n.
- Bonjour.
247
00:36:54,098 --> 00:36:55,741
Bonjour, Don Nicol�s.
248
00:36:56,092 --> 00:37:01,027
Tr�s bien, mon ami Freire. J'ai ou�
de bonnes choses sur votre sant�.
249
00:37:02,346 --> 00:37:06,522
Vous nous avez fait peur.
Nous vous avons cru mort.
250
00:37:06,823 --> 00:37:12,244
Mais nous sommes tous contents
que vous alliez mieux.
251
00:37:12,645 --> 00:37:15,625
Oh, avant que j'oublie.
252
00:37:18,995 --> 00:37:22,940
Pour "ce client" qui
attendait une r�ponse.
253
00:37:24,115 --> 00:37:26,075
Un bon "client", pour s�r.
254
00:37:26,986 --> 00:37:29,315
Dites-lui que c'est un souhait...
255
00:37:29,316 --> 00:37:31,911
que la relation
continue telle quelle.
256
00:37:32,012 --> 00:37:34,898
M�me si j'aimerais qu'elle �volue.
257
00:37:34,999 --> 00:37:37,802
Vous n'auriez pas d�,
Don Nicol�s.
258
00:37:37,903 --> 00:37:39,620
Demain, je sortirai...
259
00:37:39,821 --> 00:37:45,803
Je pensais visiter votre belle m�re
pour r�cup�rer un peu de marchandise...
260
00:37:45,904 --> 00:37:50,655
- pendant que j'y suis...
- Pas de probl�me, Freire. Aucun.
261
00:37:50,756 --> 00:37:55,105
En fait, nous avons une r�union
avec le conseil de l'h�pital.
262
00:37:55,206 --> 00:37:56,867
Dans 5 minutes.
263
00:37:57,744 --> 00:38:02,975
Cher Freire. Reprenez des forces.
Le Seigneur soit avec vous.
264
00:38:03,850 --> 00:38:05,851
Dieu vous le rendra, Don Nicol�s.
265
00:38:45,549 --> 00:38:47,188
Bonjour.
266
00:38:47,845 --> 00:38:51,349
Freire ! B�nis soient les yeux
qui vous observent !
267
00:38:51,450 --> 00:38:54,845
Avec mon gendre, nous avons compt�
les jours de votre maladie.
268
00:38:54,946 --> 00:38:58,527
Vous �tes le bienvenu dans cette maison.
On vous conna�t depuis si longtemps...
269
00:38:58,628 --> 00:39:01,582
- Excusez-moi...
- Oui, asseyez-vous.
270
00:39:01,983 --> 00:39:05,022
Respirez,
vous avez l'air ext�nu�.
271
00:39:05,023 --> 00:39:07,534
C'est naturel, apr�s
ce que vous avez subi...
272
00:39:08,264 --> 00:39:11,407
Vous voulez un peu de marchandises
comme d'habitude ?
273
00:39:11,607 --> 00:39:16,739
On verra, je vais vous amener
un cognac qui r�veillerait un mort.
274
00:39:16,840 --> 00:39:20,216
Laissez, Dona Garav�a. Ma fatigue
s'en ira si je m'assois.
275
00:40:00,518 --> 00:40:02,986
Je n'en veux pas beaucoup, cette fois.
276
00:40:03,087 --> 00:40:05,840
Les affaires sont peu florissantes.
277
00:40:06,347 --> 00:40:10,234
"12 bougies saintes, des scapulaires...
278
00:40:10,751 --> 00:40:12,947
"du tissu en serge noir...
279
00:40:14,871 --> 00:40:18,531
"de la dentelle, des rosaires...
280
00:40:20,226 --> 00:40:23,037
"des cartes de saints, des... "
281
00:40:32,052 --> 00:40:33,642
Voleur !
282
00:40:33,743 --> 00:40:37,082
J'�tais s�re de savoir
qui vous �tiez !
283
00:40:37,714 --> 00:40:39,006
Fieff� colporteur !
284
00:40:40,138 --> 00:40:42,880
Et cette bo�te � musique ?
285
00:40:42,981 --> 00:40:47,626
- �a suffit, laisse-le s'expliquer.
- Oui, qu'il s'explique !
286
00:40:49,540 --> 00:40:51,756
Eh bien, nous attendons.
287
00:40:53,491 --> 00:40:57,907
Don Nicol�s me l'avait promis.
En �change de cela !
288
00:41:13,984 --> 00:41:17,087
"Ma ch�re Pacucha: "
289
00:41:27,181 --> 00:41:28,464
Mon Dieu !
290
00:42:26,546 --> 00:42:27,825
Salut, Benito.
291
00:42:27,926 --> 00:42:30,314
- Encore ici ?
- Exact.
292
00:42:47,292 --> 00:42:48,523
Oui, c'est bien.
293
00:42:51,146 --> 00:42:53,090
C'est Benito Freire !
294
00:42:54,754 --> 00:42:57,995
Bonjour.
Don Gravier.
295
00:42:58,096 --> 00:43:01,458
Je savais que vous seriez avec
nous pour la Saint-Cosme.
296
00:43:02,131 --> 00:43:04,246
Teresa. Teresa !
297
00:43:04,347 --> 00:43:05,998
Viens, ma petite.
298
00:43:07,159 --> 00:43:08,329
Oui, Monsieur l'Abb� ?
299
00:43:08,430 --> 00:43:10,545
On voulait te voir pour
parler d' Avelina.
300
00:43:10,646 --> 00:43:13,449
Et quoi faire ici
au sujet de sa fille.
301
00:43:13,550 --> 00:43:14,758
Comment va Avelina ?
302
00:43:16,240 --> 00:43:20,727
Comme une femme dont la maison appartient
au fr�re du ma�tre de Trenca.
303
00:43:21,128 --> 00:43:25,710
Elle ne manque de rien et
n'attend que de voir Teresinia.
304
00:43:25,811 --> 00:43:28,770
- A t-elle envoy� un message ?
- Non.
305
00:43:28,871 --> 00:43:30,942
Vous restez longtemps ?
306
00:43:30,977 --> 00:43:33,163
Je vends ce que je peux et...
307
00:43:33,264 --> 00:43:37,379
Allez, donnez-nous un coup de main,
nous parlerons de la fille avec Vigaira.
308
00:43:37,792 --> 00:43:41,985
Je sais que sa m�re de Teresina
dira qu'elle est mieux l� o� elle est.
309
00:43:43,528 --> 00:43:45,649
Aidez Minguinios, il est l�-dedans.
310
00:43:51,026 --> 00:43:52,650
Allez, va jouer !
311
00:44:01,371 --> 00:44:02,870
Salut, Mr Benito !
312
00:44:02,971 --> 00:44:04,819
Comment vas-tu, Minguinios ?
313
00:44:05,320 --> 00:44:07,618
Toujours ces r�ves dans la t�te ?
314
00:44:08,319 --> 00:44:10,921
R�ves d'oc�ans et de b�teaux.
315
00:44:13,058 --> 00:44:16,785
Attends, laisse-moi faire.
316
00:44:21,966 --> 00:44:24,830
Mr Benito. Racontez-moi une histoire.
317
00:44:28,407 --> 00:44:32,767
A mon dernier voyage dans les
montagnes...j'ai vu la mer.
318
00:44:33,268 --> 00:44:36,115
Toute bleue aussi loin que
l'oeil puisse regarder.
319
00:44:36,316 --> 00:44:38,822
C'est tr�s impressionnant.
320
00:44:40,554 --> 00:44:43,258
Fais attention � ce que je te dis.
321
00:44:43,459 --> 00:44:46,563
De toutes les choses
que Benito Freire a vu...
322
00:44:47,361 --> 00:44:50,377
rien ne se compare � la mer.
323
00:44:50,478 --> 00:44:52,595
On ne s'en lasse jamais.
324
00:44:53,317 --> 00:44:56,366
Mr Benito, si vous ne savez
pas o� dormir...
325
00:44:56,467 --> 00:45:01,109
Ma m�re poss�de une auberge.
Vous y serez bien.
326
00:45:04,447 --> 00:45:07,014
On verra cela plus tard.
327
00:45:16,853 --> 00:45:20,800
Un capitaine de b�teau ressemble
au maire de village
328
00:45:22,847 --> 00:45:26,514
ou alors, un maire et un pr�tre...
329
00:45:26,515 --> 00:45:32,238
L'oc�an n'est que de l'eau,
aucune terre en vue...
330
00:45:32,239 --> 00:45:35,207
- De plus...
- Continuez, Mr Benito, continuez.
331
00:46:15,185 --> 00:46:17,433
Nous avons chass� le loup-garou !
332
00:47:16,122 --> 00:47:18,994
Mort au loup-garou !
Mort au loup-garou !
333
00:48:35,778 --> 00:48:38,352
Si �a se passait comme �a
tous les jours, cher Benito.
334
00:48:38,800 --> 00:48:42,222
Tout serait vendu comme un rien
en moins de 2H.
335
00:48:42,423 --> 00:48:46,763
Gardez � l'esprit, Monsieur l'Abb�
que je n'ai que quelques babioles.
336
00:48:46,864 --> 00:48:49,698
Je ne me plains pas,
St-Cosme a �t� bon.
337
00:48:50,306 --> 00:48:54,756
Tout va bien maintenant,
Comment se porte Avelina ?
338
00:48:55,420 --> 00:48:58,800
Pour tout vous dire,
r�ellement...
339
00:48:58,801 --> 00:49:02,465
je ne peux pas dire grand chose,
car je viens juste de revenir...
340
00:49:03,881 --> 00:49:05,925
je suis rest� tr�s peu de temps...
341
00:49:06,226 --> 00:49:09,390
Quand je suis parti de l�-bas,
il y avait un festin.
342
00:49:09,591 --> 00:49:11,509
Et quel festin !
343
00:49:11,710 --> 00:49:15,090
Le ma�tre a l'esprit large,
les pauvres sont invit�s !
344
00:49:16,459 --> 00:49:22,061
Je les ai vu s'effondrer sur les tombes
d� � l'alcool de cidre !
345
00:49:22,262 --> 00:49:24,041
Benito, Benito !
346
00:49:26,747 --> 00:49:29,523
Viens, Minguinios, pr�parons
le punch de Queimada.
347
00:49:32,134 --> 00:49:34,278
Quel est le nom du ma�tre d'Avelina ?
348
00:49:34,379 --> 00:49:38,230
Le nom est... tr�s long...
Je ne le connais pas vraiment...
349
00:49:38,365 --> 00:49:40,884
Les gens l'appellent
Don Francisco de Paula.
350
00:49:50,499 --> 00:49:52,774
On devrait parler de l'avenir
de la petite fille.
351
00:49:52,775 --> 00:49:55,207
Ce sera pour son bien.
352
00:49:55,508 --> 00:50:00,664
Si sa m�re lui fait signe et selon
Benito, si tout va bien l�-bas...
353
00:50:01,005 --> 00:50:02,375
j'aimerais voir �a par moi-m�me.
354
00:50:02,476 --> 00:50:05,548
On essaie d'arranger la situation,
pas d'empirer les choses.
355
00:50:05,933 --> 00:50:08,277
Mon opinion est que cette fille
devrait �tre pr�s de sa m�re.
356
00:50:08,378 --> 00:50:11,094
Sachant que celle-ci
� une vie confortable.
357
00:50:11,469 --> 00:50:14,433
Selon moi,
je suis d'accord avec l'Abb�.
358
00:50:15,084 --> 00:50:17,797
Sa m�re n'avait pas la vie
facile dans la contr�e.
359
00:50:17,898 --> 00:50:19,817
Mais �a s'arrange pour elle.
360
00:50:19,918 --> 00:50:23,310
Et le voyage ? Parce que je crois
- sans blesser personne -
361
00:50:23,730 --> 00:50:29,475
qu'une jeune fille ne doit pas
voyager avec un homme adulte.
362
00:50:30,003 --> 00:50:35,153
Mais si vous voulez,
je peux �tre son chaperon.
363
00:50:35,868 --> 00:50:38,748
Elle ne doit pas rater
sa destin�e...
364
00:50:38,983 --> 00:50:41,323
comme cela m'est arriv� si souvent.
365
00:50:41,990 --> 00:50:45,269
Oui, j'accepte.
mieux vaut tard que jamais...
366
00:50:45,702 --> 00:50:47,649
et rien ne me retient ici.
367
00:50:47,986 --> 00:50:52,224
Et Trenca vit dans ces montagnes,
c'est ma ni�ce.
368
00:50:53,056 --> 00:50:57,256
Il n'est pas n�cessaire que
Riquitina vienne... car...
369
00:50:57,357 --> 00:50:59,546
sans blesser personne...
370
00:50:59,747 --> 00:51:03,895
de tous mes voyages comme guide -
emportant m�me des enfants -
371
00:51:04,508 --> 00:51:07,000
personne ne s'est jamais plaint.
372
00:51:07,148 --> 00:51:09,184
L� n'est pas la question, Benito.
373
00:51:09,285 --> 00:51:11,035
Personne ne doute de vous.
374
00:51:11,136 --> 00:51:13,835
Mais je conseille � Riquitina
d'emmener l'enfant..
375
00:51:14,346 --> 00:51:17,212
car 2 personnes valent mieux qu'une.
376
00:51:18,502 --> 00:51:19,610
Minguinios, les herbes.
377
00:51:26,838 --> 00:51:31,090
Il va sans dire que le voyage
sera une mise � l'�preuve.
378
00:51:31,670 --> 00:51:36,914
Je pense que vous �tes fous
d'insister � faire ce voyage.
379
00:51:37,015 --> 00:51:38,997
N'en parlons plus, Benito.
380
00:51:39,367 --> 00:51:42,446
Nous serons rassur�s si
Riquitina voyage avec vous.
381
00:51:44,990 --> 00:51:49,078
Est-ce vrai, Mr Benito, que certains
b�teaux sont plus grands que l'�glise ?
382
00:51:50,469 --> 00:51:55,679
Benitinio, n'oubliez pas mes
m�dicaments en voyant le gu�risseur.
383
00:51:56,180 --> 00:51:59,502
J'en aurai besoin vu
qu'on emm�ne Teresa
384
00:52:00,537 --> 00:52:03,435
Tout est r�gl�.
Un toast au voyage !
385
00:56:20,046 --> 00:56:21,278
Minguinios !
386
00:56:22,422 --> 00:56:23,908
Qu'est-ce qui t'am�ne ?
387
00:56:26,323 --> 00:56:27,595
Qu'est-ce qui t'am�ne ?
388
00:56:28,388 --> 00:56:30,904
Mr Benito, je veux aller avec vous.
389
00:56:31,774 --> 00:56:35,446
Va t-en tout de suite ou
je te coupe en deux !
390
00:56:35,547 --> 00:56:36,806
Va t-en !
391
00:56:39,207 --> 00:56:41,277
Va t-en, sc�l�rat !
392
00:56:41,278 --> 00:56:43,472
D�gage de l� !
393
00:56:57,602 --> 00:57:00,550
Riquitina et Teresa sont
all�es chercher de l'eau !
394
00:57:29,562 --> 00:57:31,615
Salutations, grand-m�re.
395
00:57:32,031 --> 00:57:35,192
Entre, colporteur et
dis-moi ce que tu veux.
396
00:57:37,250 --> 00:57:41,552
Je dois amener des m�dicaments �
Vigaira, vous �tes au courant.
397
00:57:55,786 --> 00:57:57,833
Les voil�.
398
00:57:59,097 --> 00:58:04,367
Benitinio... Benito Freire.
Tu n'as pas l'air bien, colporteur.
399
00:58:04,468 --> 00:58:08,025
Tu ne t'occupes pas assez
de ta sant�.
400
00:58:08,570 --> 00:58:11,658
Toi sp�cialement, qui a �t�
maudit �tant enfant.
401
00:58:13,657 --> 00:58:17,993
Tu as peur du gu�risseur
qui t'a tenu dans ses bras.
402
00:58:18,094 --> 00:58:19,960
En t'observant...
403
00:58:20,061 --> 00:58:23,071
je vois que tu ne prends pas ces
m�dicaments pour ton propre mal.
404
00:58:26,196 --> 00:58:31,084
Benitinio, tu ne vieilliras pas
si tu ne prends pas soin de ta sant�.
405
00:58:46,385 --> 00:58:49,305
Minguinios, d'o� viens-tu
bon sang, mon enfant ?
406
00:58:49,406 --> 00:58:50,406
Je...
407
00:58:50,407 --> 00:58:52,424
Tu sais que tu as
fait pleurer ta m�re ?
408
00:58:52,525 --> 00:58:55,209
Et ton p�re ne fait que jurer
� cause de toi ?
409
00:58:58,175 --> 00:59:00,551
Voyons, o� �tais-tu ?
410
00:59:00,852 --> 00:59:02,927
Pourquoi es-tu parti ?
411
00:59:03,902 --> 00:59:05,485
Parle, Minguinios !
412
00:59:06,200 --> 00:59:08,065
J'ai suivi Mr Benito.
413
00:59:09,212 --> 00:59:10,332
Je voulais voir la mer.
414
00:59:10,433 --> 00:59:12,725
Benito t'a ramen� par les oreilles.
415
00:59:14,292 --> 00:59:16,404
Non, je suis revenu seul.
416
00:59:18,193 --> 00:59:19,546
Et Benito ?
417
00:59:20,145 --> 00:59:21,456
Je lui ai �chapp�.
418
00:59:22,894 --> 00:59:25,208
Ecoute Minguinios,
ne dis pas de b�tises !
419
00:59:28,839 --> 00:59:32,660
Tu l'as suivi et tu me dis
que tu t'es �chapp� !
420
00:59:33,855 --> 00:59:37,082
C'est vrai, quand je l'ai
rencontr� dans les bois...
421
00:59:37,183 --> 00:59:39,785
il a menac� de me casser
le t�te avec un...
422
00:59:39,886 --> 00:59:41,658
rocher qu'il a ramass�
sur le sol.
423
00:59:41,859 --> 00:59:45,258
Il m'a dit de repartir et d'autres
choses que je n'ai pas compris.
424
00:59:45,359 --> 00:59:46,659
Tu mens, sc�l�rat !
425
00:59:46,760 --> 00:59:50,111
Benito ne peut pas te menacer.
Il est trop gentil.
426
00:59:50,212 --> 00:59:53,072
Je le sais, en v�rit�, c'est toi
qui dit des mensonges !
427
00:59:53,173 --> 00:59:55,712
Tout s'�clairera quand
Freire reviendra de Castile !
428
00:59:55,813 --> 01:00:00,727
C'est vrai, il �tait en col�re
et j'ai cru qu'il voulait me tuer.
429
01:00:02,532 --> 01:00:06,962
Riquitina ne t'a pas d�fendu ?
Ou �tait-elle aussi furieuse ?
430
01:00:07,701 --> 01:00:10,356
Mr Benito �tait seul � son r�veil.
431
01:00:11,952 --> 01:00:15,648
Croyez-moi. Que ma m�re p�risse
si je dis un mensonge.
432
01:00:15,849 --> 01:00:18,884
�a arrivera, sc�l�rat,
si tu continues tes b�tises !
433
01:00:19,436 --> 01:00:22,316
N'en parlons plus.
Ton p�re r�glera �a !
434
01:00:26,034 --> 01:00:30,062
Rentrez avec moi, Mr l'Abb�.
Ou mon p�re me tuera.
435
01:00:30,163 --> 01:00:33,474
Tu l'as m�rit�, cela ne sera pas
assez pour laver tes p�ch�s.
436
01:00:35,075 --> 01:00:38,657
D'accord, je viens afin de
ne pas empirer les choses.
437
01:00:39,122 --> 01:00:43,466
Attends-moi, mieux vaut que personne
ne te voit ainsi � la messe.
438
01:01:02,962 --> 01:01:05,098
Vous dites qu'il est
extr�mement m�lancolique ?
439
01:01:06,700 --> 01:01:09,214
Mon Dieu, quelle joie !
440
01:01:11,416 --> 01:01:15,334
Il... n'a pas envoy� de message ?
441
01:01:20,232 --> 01:01:22,044
Emmenez-moi.
442
01:01:22,145 --> 01:01:23,460
Dona Pacucha !
443
01:01:23,561 --> 01:01:26,265
S'il ne peut venir, je ferai
moi-m�me le voyage.
444
01:01:27,361 --> 01:01:29,057
J'ai pris ma d�cision !
445
01:01:29,826 --> 01:01:30,861
Et pour l'Abb� ?
446
01:01:30,962 --> 01:01:34,209
Oublions-le, c'est ma vie,
mon affaire !
447
01:01:37,977 --> 01:01:41,297
- Vous y avez r�fl�chi ?
- Depuis des ann�es.
448
01:01:42,540 --> 01:01:45,908
Nous partirons cette nuit.
Venez me voir dans 1H.
449
01:01:47,602 --> 01:01:50,922
Chez vous?
Et votre oncle, l'Abb� ?
450
01:01:51,023 --> 01:01:55,049
Des fun�railles le retiennent,
il revient dans quelques jours.
451
01:01:56,278 --> 01:01:59,534
- A plus tard, Benito.
- Que Dieu vous garde, Dona Pacucha.
452
01:02:09,125 --> 01:02:11,993
Pour les provisions,
servez-vous.
453
01:02:12,665 --> 01:02:14,976
Vous savez au mieux
ce qui est n�cessaire.
454
01:02:44,514 --> 01:02:48,590
Au milieu de toutes les
fleurs, fleurs, fleurs
455
01:02:49,563 --> 01:02:53,763
comme une fille de l'amour,
oui, de l'amour
456
01:02:54,890 --> 01:03:00,453
La naissance de la belle Corina,
oui, Corina
457
01:03:00,554 --> 01:03:03,530
la fille de l'amour.
458
01:05:46,348 --> 01:05:48,628
Benito ! Viens ici !
459
01:05:51,866 --> 01:05:52,879
Monte !
460
01:05:57,117 --> 01:05:58,323
T'en rates pas une !
461
01:06:10,874 --> 01:06:12,930
Alors, rien � dire ?
462
01:06:17,092 --> 01:06:21,101
On ne s'est pas vu depuis des mois
et voil� comment tu me traites.
463
01:06:22,410 --> 01:06:24,841
Tant de voyages et
tu ne dis rien.
464
01:06:26,501 --> 01:06:31,269
Ecoute... Benito Freire.
Je ne suis pas n�e d'hier.
465
01:06:32,629 --> 01:06:36,530
J'ai roul� ma bosse.
Je voyage comme toi.
466
01:06:38,183 --> 01:06:39,900
Alors, qu'as-tu vendu ?
467
01:06:41,885 --> 01:06:46,196
Si je n'�tais pas occup�e, je te
donnerais un coup de mains.
468
01:06:46,653 --> 01:06:49,142
Je t'apprendrais m�me certaines
choses sur la vente.
469
01:06:51,150 --> 01:06:53,718
Tu te souviens de ce sacr�
ch�le que tu m'as donn� ?
470
01:06:55,229 --> 01:06:56,381
Quel ch�le ?
471
01:06:57,762 --> 01:07:00,701
Que veux-tu dire "quel ch�le" ?
Tu m'avais fait des histoires.
472
01:07:01,102 --> 01:07:03,581
- Je me souviens.
- Bien, je l'ai vendu.
473
01:07:03,930 --> 01:07:07,065
Je l'ai vendu � quelqu'un
qui l'appr�ciait.
474
01:07:08,085 --> 01:07:10,374
J'ai dit que c'�tait un souvenir,
mais c'�tait inutile.
475
01:07:11,589 --> 01:07:13,477
Qui �tait cet homme ?
476
01:07:13,709 --> 01:07:16,820
Lameiro, le livreur.
Il est un peu borgne.
477
01:07:16,921 --> 01:07:18,113
Tu le connais ?
478
01:07:24,334 --> 01:07:26,315
Je veux conna�tre le propri�taire.
479
01:07:27,702 --> 01:07:32,958
Je vais vous aider mais
je ne suis que gu�risseur.
480
01:08:05,225 --> 01:08:08,736
Je crois deviner le
destin du propri�taire.
481
01:08:12,745 --> 01:08:15,412
Je vois du sang pr�s d'elle.
482
01:08:16,749 --> 01:08:19,104
Je veux son nom.
483
01:08:19,205 --> 01:08:21,665
Avelina de Souto,
qui a voyag� vers Castile.
484
01:08:22,462 --> 01:08:25,304
Portait-elle
ce ch�le en partant ?
485
01:08:26,466 --> 01:08:28,666
- Oui.
- Voyageait-elle seule ?
486
01:08:28,767 --> 01:08:30,810
Non, avec Benito Freire.
487
01:08:30,911 --> 01:08:33,802
Benito Freire, le colporteur.
488
01:08:33,803 --> 01:08:35,629
Je le connais.
489
01:08:37,071 --> 01:08:42,098
Enfant, il a souffert
d'un mal jamais gueri.
490
01:08:44,317 --> 01:08:47,926
Savez-vous si Benito Freire
voyage en bonne sant �?
491
01:08:57,060 --> 01:08:59,708
- Don Gabriel est-il l� ?
- Oui, venez avec moi.
492
01:09:17,763 --> 01:09:20,164
- Bonjour.
- Bonjour � vous.
493
01:09:21,539 --> 01:09:23,491
Comment va Don Cipriano ?
494
01:09:24,311 --> 01:09:26,842
Au lit, � cause de l'asthme
quand il est inquiet.
495
01:09:26,943 --> 01:09:28,119
Inquiet, pourquoi ?
496
01:09:28,220 --> 01:09:32,111
En fait, je viens vous demander si
vous pouvez le voir d�s que possible.
497
01:09:32,543 --> 01:09:33,891
Est-il si mal ?
498
01:09:34,592 --> 01:09:38,824
Pas pire, mais il demande
� vous voir d'urgence.
499
01:09:40,064 --> 01:09:41,292
D'accord, Bouso.
500
01:09:42,573 --> 01:09:45,419
Pourquoi veut-il me voir ?
501
01:09:45,720 --> 01:09:50,141
Eh bien... en fait...
je ne sais pas...
502
01:09:50,609 --> 01:09:52,657
Mais j'ai entendu les
rumeurs du village.
503
01:09:53,522 --> 01:09:54,719
- Et alors?
- Cela concerne
504
01:09:55,418 --> 01:09:57,795
Dona Pacucha, qui a quitt� le village.
505
01:09:58,250 --> 01:10:01,339
Minguinios, va � la sacristie
et nettoie tout! - Oui, mon P�re.
506
01:10:02,762 --> 01:10:07,810
La rumeur dit qu'elle a rejoint Astorga,
pour rencontrer un certain Valc�rcel...
507
01:10:08,690 --> 01:10:10,546
qui �tait son fianc� depuis des ann�es.
508
01:10:10,547 --> 01:10:13,580
D'accord, quel rapport avec moi ?
509
01:10:14,196 --> 01:10:17,604
Bien, c'est � cause de Freire.
510
01:10:18,478 --> 01:10:22,087
Freire ? Benito Freire, le colporteur ?
Quel est le probl�me ?
511
01:10:22,288 --> 01:10:26,620
Il a guid� Dona Pacucha,
Il connait les raccourcis.
512
01:10:26,868 --> 01:10:30,979
Freire m�l� � cela? Impossible.
Arr�tez, Bouso, arr�tez.
513
01:10:31,080 --> 01:10:33,752
Oui, Mr l'Abb�. Benito Freire.
Celui-l� m�me.
514
01:10:33,853 --> 01:10:36,094
On l'a vu avec
la Senorita Bilouzas.
515
01:10:36,841 --> 01:10:40,553
En le suivant quelque temps,
Don Cipriano a d�couvert certains faits.
516
01:10:40,710 --> 01:10:46,310
De ce que je sais, l'Abb� veut
conna�tre ses faits et gestes.
517
01:10:47,038 --> 01:10:51,463
S'ils n'ont pas voyag� sur la route du Roi,
la police aura du mal � les trouver.
518
01:10:51,564 --> 01:10:56,518
Mais Freire est en route pour Santander
avec 2 femmes de ma paroisse.
519
01:10:57,550 --> 01:11:01,206
Et vous �tes s�r que Freire
voyageait avec cette femme ?
520
01:11:01,633 --> 01:11:05,162
Je ne les ai pas vu moi-m�me.
Mais il ya des t�moins.
521
01:11:06,029 --> 01:11:11,801
Et personne n'�tait avec lui
et Pacucha ou vers Astorga ?
522
01:11:12,330 --> 01:11:15,794
Personne, avant ou apr�s
avec ces 2 femmes...
523
01:11:15,895 --> 01:11:18,930
une adulte et une autre,
presque une enfant.
524
01:11:19,031 --> 01:11:22,914
Personne, Mr l'Abb�. En tout cas,
personne n'en parle.
525
01:11:23,881 --> 01:11:27,313
D'accord, Bouso. Dites � l'Abb�
que je le verrai bient�t.
526
01:11:28,074 --> 01:11:31,418
Et ne r�p�tez � personne
ce que vous m'avez dit.
527
01:11:32,511 --> 01:11:35,736
- Le Seigneur vous garde, Bouso.
- Vous aussi, Mr l'Abb�.
528
01:11:42,426 --> 01:11:43,530
Minguinios !
529
01:11:45,176 --> 01:11:48,104
Minguinios ! Viens ici !
530
01:11:54,278 --> 01:11:55,426
Ecoute, mon fils.
531
01:11:56,264 --> 01:12:02,059
Dis-moi encore comment tu as trouv�
Benito Freire endormi dans le bois.
532
01:12:55,787 --> 01:12:58,179
- Marie, m�re de Dieu !
- Con�ue sans p�ch�.
533
01:12:58,280 --> 01:13:00,633
- Vous chassez ?
- Exact, mon fils.
534
01:13:00,734 --> 01:13:03,641
Vous devriez emmener
des chiens avec vous.
535
01:13:03,742 --> 01:13:07,811
C'est vrai mais je ne fais
qu'explorer. Dieu soit avec vous.
536
01:14:27,809 --> 01:14:29,501
Nous le saurons tr�s vite.
537
01:14:43,272 --> 01:14:45,616
Sortez qui que vous soyez !
538
01:14:48,952 --> 01:14:50,488
Ne tirez pas.
539
01:14:51,015 --> 01:14:52,692
C'est moi, Mr l'Abb�.
540
01:14:54,340 --> 01:14:57,446
Que faites-vous ici, Lameiro ?
Pourquoi si loin du village ?
541
01:14:57,447 --> 01:15:02,401
H�las, Don Gabriel ! nous courons
apr�s la m�me chose.
542
01:16:13,874 --> 01:16:14,958
Teresinia !
543
01:16:38,371 --> 01:16:41,961
Et vous, Lameiro, comment
avez-vous devin� ?
544
01:17:43,643 --> 01:17:45,831
Allez, montez � cheval !
545
01:17:56,695 --> 01:18:00,487
Attention, nous devons le
poursuivre co�te que co�te.
546
01:18:06,561 --> 01:18:09,721
D�s que possible, nous nous
s�parons en 2 groupes.
547
01:18:09,722 --> 01:18:10,814
Compris ?
548
01:18:20,801 --> 01:18:24,008
Je vous ai dit que je ne voulais
pas vous voir dans ma paroisse.
549
01:18:24,489 --> 01:18:26,961
Je vous serai utile.
550
01:18:38,435 --> 01:18:41,434
Benito, pauvre sc�l�rat !
551
01:18:52,802 --> 01:18:57,146
D�p�chons-nous, il faut traverser
les bois avant le cr�puscule.
552
01:18:59,504 --> 01:19:00,575
Par l�.
553
01:19:39,435 --> 01:19:41,430
Laissons les chevaux ici.
554
01:19:43,826 --> 01:19:46,121
S�parons-nous comme pr�vu.
555
01:20:05,893 --> 01:20:06,867
Allons-y.
556
01:22:39,191 --> 01:22:40,082
Regardez !
557
01:22:41,550 --> 01:22:42,595
Le voil� !
558
01:23:45,114 --> 01:23:46,335
Ouvrez le pi�ge.
559
01:24:01,490 --> 01:24:02,679
Merci !
560
01:24:26,691 --> 01:24:27,807
Merci !
561
01:25:05,497 --> 01:25:08,705
Tous les chasseurs
562
01:25:08,806 --> 01:25:12,097
emm�nent Benito
563
01:25:12,198 --> 01:25:15,662
le loup garou est la proie
564
01:25:16,063 --> 01:25:19,695
les chasseurs sont rassembl�s.
565
01:25:21,603 --> 01:25:24,712
ainsi finit la mal�diction
566
01:25:24,813 --> 01:25:27,947
de Benito le loup-garou
567
01:25:29,148 --> 01:25:31,394
qui, par un signe du destin,
568
01:25:31,695 --> 01:25:35,901
f�t accus� de 11 meurtres.
569
01:25:37,550 --> 01:25:40,918
La paix rev�nt dans la r�gion
570
01:25:41,019 --> 01:25:44,343
et nous te remercions, Seigneur
571
01:25:44,444 --> 01:25:47,802
de nous avoir prot�g�
572
01:25:47,803 --> 01:25:52,947
ceci est la fin de l'histoire.
573
01:25:58,708 --> 01:26:02,619
Les �v�nements de ce film sont authentiques.
Seuls les noms ont �t� chang�s.
574
01:26:02,720 --> 01:26:06,063
Benito Freire f�t condamn� � mort
par la cour de La Coru�a.
575
01:26:12,003 --> 01:26:15,135
Trad: Uncle Jack 2014 !
47358
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.