All language subtitles for The Man Who Shot Liberty Valance (1962).th
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,008 --> 00:01:32,509
(เป่านกหวีดรถไฟ)
2
00:01:44,605 --> 00:01:45,981
(เสียงระฆัง)
3
00:02:21,058 --> 00:02:23,727
- ขอบคุณ เจสัน ตรงเวลา.
- พนันได้เลย!
4
00:02:26,105 --> 00:02:27,355
ลิงค์
5
00:02:27,857 --> 00:02:29,566
ลิงค์ Appleyard!
6
00:02:30,359 --> 00:02:33,153
- โอ้ คุณฮอลลี
- สวัสดีจอมพล
7
00:02:33,237 --> 00:02:36,406
- สวัสดีคุณวุฒิสมาชิก
- ไม่ไม่. แรนซ์ แรนซ์
8
00:02:36,907 --> 00:02:40,201
แรนซ์... ดีใจ
ที่ได้มา
9
00:02:40,411 --> 00:02:43,121
สายของคุณจับเราที่
เซนต์หลุยส์ ขอบคุณ
10
00:02:43,456 --> 00:02:48,001
ที่เก็บของของฉันอยู่ตรงนั้น
เอาล่ะเจสัน ส่งกล่องนั่นให้ฉันที
11
00:02:48,085 --> 00:02:49,794
คุณรู้ว่าพวกเขากำลังมา!
12
00:02:49,879 --> 00:02:54,049
นั่นเป็นครั้งแรกที่คุณ
เก็บความลับ! บลาเบอร์เมาธ์!
13
00:02:54,300 --> 00:02:56,718
นั่นใครน่ะ เจสัน? ใคร
มีค่าบรรทัดในกระดาษ?
14
00:02:56,802 --> 00:02:58,094
เส้น?
15
00:02:58,262 --> 00:03:01,473
คุณทำลายคนโง่ นั่นคือ
วุฒิสมาชิกสต็อดดาร์ดและภรรยาของเขา
16
00:03:01,557 --> 00:03:04,225
คุณสามารถเติม
หนังสือพิมพ์ของคุณด้วยพวกเขา!
17
00:03:05,603 --> 00:03:06,936
(เรียกเข้า)
18
00:03:08,314 --> 00:03:11,024
สวัสดีลิเดีย ชาร์ลี ฮาสบรุ๊ค.
ภาวะฉุกเฉิน!
19
00:03:11,108 --> 00:03:15,278
บอกบรรณาธิการ Senator Stoddard
และภรรยาของเขาเพิ่งมาที่นี่!
20
00:03:15,363 --> 00:03:17,155
ถูกตัอง! ขอบคุณ!
21
00:03:17,698 --> 00:03:19,532
เฮ้ นั่นมันนิกเกิล!
22
00:03:19,617 --> 00:03:21,826
ชาร์จ Shinbone Star!
23
00:03:34,924 --> 00:03:37,467
เฮ้วุฒิสมาชิก! วุฒิสมาชิกส
ต็อดดาร์ด คุณผู้หญิง
24
00:03:38,010 --> 00:03:40,929
คุณช่วยให้สัมภาษณ์หน่อยได้ไหม
พิเศษเช่น สกู๊ป!
25
00:03:41,013 --> 00:03:42,764
(หัวเราะเบาๆ)
26
00:03:42,848 --> 00:03:44,516
ชินโบนสตาร์...
27
00:03:45,226 --> 00:03:48,645
เอาล่ะ ลูกชาย ฉัน... เอาล่ะ
28
00:03:48,729 --> 00:03:50,980
ฉันจะให้สัมภาษณ์
แต่ด้วยเหตุผลเดียว
29
00:03:51,690 --> 00:03:54,109
เหตุผลประการหนึ่ง... ดัตตัน พีบอดี
30
00:03:54,735 --> 00:04:00,156
ผู้ก่อตั้ง ผู้จัดพิมพ์ หัวหน้าบรรณาธิการ
ของ Shinbone Star เคยไล่ฉันออก
31
00:04:00,533 --> 00:04:03,034
ฉันจะถูกไล่ออกถ้าไม่
ได้รับการสัมภาษณ์นี้
32
00:04:03,119 --> 00:04:05,161
จริงไหมที่คุณจะ...
33
00:04:05,538 --> 00:04:06,830
เขามาเดี๋ยวนี้
34
00:04:11,210 --> 00:04:14,712
วุฒิสมาชิกสต็อดดาร์ด นี่เป็นเรื่อง
น่าประหลาดใจและเป็นเกียรติอย่างยิ่ง ท่าน!
35
00:04:14,797 --> 00:04:18,133
- Maxwell Scott บรรณาธิการของ
Star - คุณเป็นอย่างไรบ้าง คุณสกอตต์?
36
00:04:18,217 --> 00:04:20,969
- นี่คือคุณนายสต็อดดาร์ด
- ยินดีครับคุณผู้หญิง
37
00:04:21,053 --> 00:04:24,264
อะไรทำให้นายกลับมา?
จะวิ่งจริงเหรอ...
38
00:04:24,348 --> 00:04:26,558
ไม่นะ. เดี๋ยวก่อน คุณสก็อตต์
39
00:04:26,642 --> 00:04:30,895
ฉันกำลังให้สัมภาษณ์นี้กับใคร
คุณหรือเพื่อนหนุ่มคนนี้?
40
00:04:30,980 --> 00:04:34,190
- ใครถามก่อนกันแน่
- ฉันแน่ใจว่าได้
41
00:04:34,275 --> 00:04:37,485
หากคุณเป็นนักข่าวที่ดี คุณจะ
เชิญพวกเขามาที่สำนักงานของเรา
42
00:04:37,570 --> 00:04:38,778
จากแสงแดดและฝุ่นละออง
43
00:04:38,863 --> 00:04:43,032
เขาพูดถูก. วิธีที่ดีที่สุดที่จะทำให้ผู้ชาย
พูดคือการทำให้เขาสบายใจ
44
00:04:43,325 --> 00:04:47,287
มันกลับมาใน
ธุรกิจอีกครั้งการเมือง
45
00:04:47,371 --> 00:04:51,166
ลิงค์ ทำไมคุณไม่พาฮัลลี
ไปขี่รอบเมืองสักหน่อยล่ะ
46
00:04:52,001 --> 00:04:53,877
มีการเปลี่ยนแปลงมากมายใช่มั้ย
47
00:04:54,044 --> 00:04:57,797
ฉันจะไปกับเพื่อนเหล่านี้และ
ซ่อมแซมรั้วทางการเมืองสองสามแห่ง
48
00:04:58,048 --> 00:04:59,799
(เป่านกหวีดรถไฟ)
49
00:05:06,557 --> 00:05:09,142
ฉันสังเกตว่าคุณไม่ได้
สวมชุดดารา
50
00:05:09,685 --> 00:05:11,144
โอ้ แย่จัง คุณฮอลลี
51
00:05:11,228 --> 00:05:14,647
พวกเขาไม่ได้เลือกฉันเป็น
นายอำเภอตั้งแต่อายุยังน้อย
52
00:05:15,399 --> 00:05:18,151
ฉันนึกถึงเราคนเดียว
ในสมัยก่อน
53
00:05:18,235 --> 00:05:20,528
ส.ว.ที่ยังทำงานอยู่!
54
00:05:21,071 --> 00:05:22,113
(หัวเราะเบาๆ)
55
00:05:23,908 --> 00:05:25,909
สถานที่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างแน่นอน
56
00:05:26,744 --> 00:05:30,914
โบสถ์ โรงเรียนมัธยม ร้านค้า
57
00:05:32,082 --> 00:05:34,334
ถนนรถไฟทำอย่างนั้น
58
00:05:36,587 --> 00:05:38,546
ทะเลทรายยังเหมือนเดิม
59
00:05:42,301 --> 00:05:44,511
กุหลาบกระบองเพชรอยู่ใน Blossom
60
00:05:46,388 --> 00:05:47,764
อาจจะ...
61
00:05:48,057 --> 00:05:49,432
(เป่านกหวีดรถไฟ)
62
00:05:51,435 --> 00:05:55,271
บางทีคุณอาจต้องการ
ขี่ออกไปในทะเลทราย
63
00:05:55,397 --> 00:05:57,232
และอาจจะมองไปรอบๆ
64
00:05:57,691 --> 00:05:59,108
(รถไฟสับ)
65
00:05:59,902 --> 00:06:01,194
อาจจะ.
66
00:06:01,403 --> 00:06:02,529
(เร่งม้า)
67
00:06:40,693 --> 00:06:43,695
คุณรู้ว่าฉันต้องการ
ไปที่ไหนใช่ไหม
68
00:06:43,821 --> 00:06:47,156
คุณบอกว่าคุณอยาก
เห็นดอกกระบองเพชร
69
00:06:48,450 --> 00:06:51,536
มีบ้านของเขาอยู่ข้างล่าง
มีอะไรเหลืออยู่
70
00:06:51,620 --> 00:06:53,454
บานสะพรั่งไปทั่ว
71
00:06:57,334 --> 00:07:01,170
เขาไม่เคยสร้างห้องที่
เขาเริ่มสร้างเสร็จเลยใช่ไหม?
72
00:07:02,715 --> 00:07:04,340
เลขที่
73
00:07:04,466 --> 00:07:06,968
อ้อ รู้
เรื่องหมดแล้ว
74
00:07:13,475 --> 00:07:15,351
มีอันที่น่ารักอยู่ที่นั่น
75
00:07:30,117 --> 00:07:31,492
- (ใกล้ม้า)
- โอ้โฮ!
76
00:07:56,477 --> 00:08:02,106
ท่านสุภาพบุรุษ ผมสัญญากับตัวเองว่า
ทริปนี้จะไม่คุยเรื่องการเมือง
77
00:08:02,191 --> 00:08:05,276
และดูนี่ นั่นเป็นเพียง
เกี่ยวกับทั้งหมดที่ฉันได้ทำ
78
00:08:05,361 --> 00:08:09,155
แน่นอนคุณจะไปที่ Capitol
City และพูดคุยกับที่ประชุม?
79
00:08:09,239 --> 00:08:12,158
ไม่ใช่ทริปนี้ นี่
เป็นเรื่องส่วนตัวล้วนๆ
80
00:08:12,660 --> 00:08:16,496
ส่วนตัวล้วนๆ? นั่นไม่
ดีพอสำหรับผู้อ่านของฉัน
81
00:08:16,580 --> 00:08:19,666
คุณมาที่ชินโบนทำไม
ไม่มีความลึกลับมี?
82
00:08:19,750 --> 00:08:20,792
เลขที่
83
00:08:21,877 --> 00:08:24,045
ไม่ ไม่มีความลึกลับ
84
00:08:24,588 --> 00:08:26,589
ฉันมาที่นี่เพื่อไปงานศพ
85
00:08:26,965 --> 00:08:28,549
งานศพ?
86
00:08:29,093 --> 00:08:30,718
ใครตายครับท่าน?
87
00:08:31,345 --> 00:08:33,054
ไม่ครับท่าน. ฉัน...
88
00:08:34,223 --> 00:08:36,766
คนที่ชื่อ
Tom Doniphon
89
00:08:37,935 --> 00:08:40,561
โอ้ มีภรรยาที่ดีของฉัน
ป่วย...
90
00:08:41,105 --> 00:08:43,564
ฉันมีความสุขที่
ได้มาเยือน สุภาพบุรุษ
91
00:08:52,783 --> 00:08:54,450
ทอม โดนิพล?
92
00:09:21,145 --> 00:09:23,855
- สวัสดี คลูต
- ทำไม แรนซ์!
93
00:09:24,273 --> 00:09:27,150
เรียกค่าไถ่สต็อดดาร์ด!
และคุณฮอลลี่!
94
00:09:27,234 --> 00:09:29,694
เอ้ย วุฒิสมาชิก ฉันไม่คิดว่า...
95
00:09:29,778 --> 00:09:32,613
ทำไมคุณไม่แจ้งให้ฉัน
รู้ว่าพวกเขาจะมา
96
00:09:32,698 --> 00:09:35,032
เอ้ย ฉันคงมี
งานศพที่ปังมากจริงๆ
97
00:09:35,451 --> 00:09:38,619
ผู้คนจากทั่วทุกสารทิศ
จะมา
98
00:09:57,973 --> 00:10:02,351
เคาน์ตีจะฝังเขา คุณรู้ไหม
ฉันจะไม่ทำนิกเกิลจากมัน
99
00:10:27,211 --> 00:10:28,377
ปอมเปย์?
100
00:10:43,018 --> 00:10:44,477
คุณฮอลลี่.
101
00:10:45,729 --> 00:10:47,605
ปอมเปย์ ฉันขอโทษ
102
00:11:02,538 --> 00:11:04,580
บางทีคุณอาจต้องการ...
103
00:11:14,091 --> 00:11:15,633
รองเท้าของเขาอยู่ที่ไหน?
104
00:11:15,759 --> 00:11:17,009
ฉันก็คิดว่า...
105
00:11:17,094 --> 00:11:21,138
มันเป็นรองเท้าบู๊ตที่สวยมาก
เกือบจะใหม่เอี่ยม และฉันคิดว่า...
106
00:11:21,223 --> 00:11:26,102
ใส่รองเท้าบู๊ตของเขา Clute
เข็มขัดปืนและเดือยของเขา
107
00:11:26,436 --> 00:11:30,189
เขาไม่ได้พกปืนพก
เลย แรนซ์ เขาไม่ได้เป็นเวลาหลายปี
108
00:11:30,566 --> 00:11:32,066
ใช่แน่นอน.
109
00:12:02,472 --> 00:12:05,224
ท่านครับ ผมไม่ต้องการก้าวก่าย
110
00:12:05,726 --> 00:12:08,227
แต่วุฒิสมาชิกสหรัฐอเมริกา
เป็นข่าว
111
00:12:09,104 --> 00:12:12,815
ฉันเป็นบรรณาธิการของหนังสือพิมพ์
ที่มีการจำหน่ายทั่วทั้งรัฐ
112
00:12:13,984 --> 00:12:16,402
ฉันมีหน้าที่
ต้องรู้ว่าทำไม
113
00:12:16,486 --> 00:12:19,697
คุณ
ลงมาที่นี่เพื่อฝังศพชายคนหนึ่ง
114
00:12:19,781 --> 00:12:23,659
คุณไม่สามารถพูดได้ว่าชื่อของเขาคือ Tom
Doniphon และปล่อยไว้อย่างนั้น
115
00:12:24,494 --> 00:12:26,370
Tom Doniphon คือใคร?
116
00:12:27,331 --> 00:12:31,834
เขาเป็นเพื่อนคุณสก็อตต์ และ
เราอยากอยู่คนเดียว
117
00:12:31,919 --> 00:12:33,085
สก็อตต์ ไปกันเถอะ
118
00:12:33,170 --> 00:12:36,255
ฉันขอโทษวุฒิสมาชิก
นั่นยังไม่พอ.
119
00:12:36,924 --> 00:12:38,966
ฉันมีสิทธิ์
มีเรื่อง
120
00:12:46,016 --> 00:12:47,350
(ถอนหายใจ)
121
00:12:51,605 --> 00:12:53,731
ใช่ ฉันเดาว่าคุณอาจจะมี
122
00:13:05,202 --> 00:13:06,452
(ปิดประตู)
123
00:13:14,044 --> 00:13:16,879
แน่นอนว่าเรื่องนี้
ไม่เพียงแต่เกี่ยวข้องกับฉันเท่านั้น
124
00:13:17,547 --> 00:13:20,675
ปอมปีย์เก่าในนั้น ลิงค์
พวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของมัน
125
00:13:21,385 --> 00:13:24,845
แต่ฉันคิดว่าฉันเป็นคน
เดียวที่สามารถบอกมันได้
126
00:13:25,305 --> 00:13:28,140
ฉันอ่านเกี่ยวกับวันเก่า ๆ
ในไฟล์ของกระดาษ
127
00:13:28,225 --> 00:13:31,185
- ไม่มีการพูดถึง...
- คุณเป็นชายหนุ่ม!
128
00:13:31,603 --> 00:13:33,104
หนุ่มน้อย.
129
00:13:33,188 --> 00:13:35,856
คุณรู้ตั้งแต่
มีทางรถไฟมา เท่านั้น
130
00:13:35,941 --> 00:13:39,402
แตกต่างกันมากแล้ว แตกต่างไปจากเดิม มาก
คุณสก็อตต์
131
00:13:39,528 --> 00:13:41,112
แตกต่างกันมาก
132
00:13:41,571 --> 00:13:44,907
ครั้งแรกที่ฉันมาที่ Shinbone
ฉันมาโดยรถโค้ช
133
00:13:45,575 --> 00:13:47,868
มากมายเหมือนที่นั่น
134
00:13:48,829 --> 00:13:50,371
ดี...
135
00:13:53,417 --> 00:13:55,543
อาจเป็นตัวเดียวกัน
136
00:13:58,463 --> 00:14:00,381
อาจเป็นตัวเดียวกัน
137
00:14:01,425 --> 00:14:03,801
โอเวอร์... พูดแล้วนึกว่า
อันเดียวกัน!
138
00:14:05,303 --> 00:14:06,929
ดีฉันประกาศ
139
00:14:09,433 --> 00:14:11,183
ดีฉันประกาศ
140
00:14:11,893 --> 00:14:15,438
ฉันเป็นแค่เด็ก
เพิ่งจบจากโรงเรียนกฎหมาย
141
00:14:16,273 --> 00:14:19,859
กระเป๋าเต็มไปด้วยหนังสือกฎหมายและ
นาฬิกาเรือนทองของพ่อฉัน
142
00:14:20,402 --> 00:14:22,611
เงินสด $14.80
143
00:14:23,780 --> 00:14:28,242
ฉันทำตามคำแนะนำของ Horace Greeley อย่าง
แท้จริง
144
00:14:29,453 --> 00:14:32,163
“ไปทางทิศตะวันตก เจ้าหนุ่ม ไปทางทิศตะวันตก”
145
00:14:32,664 --> 00:14:36,792
"และแสวงหาชื่อเสียง
โชคลาภ การผจญภัย"
146
00:14:38,503 --> 00:14:40,004
(ม้าใกล้)
147
00:14:42,758 --> 00:14:44,675
ยืนและส่งมอบ!
148
00:15:01,985 --> 00:15:04,028
ปืนลูกซอง ปลอกกระสุนของคุณ
149
00:15:09,618 --> 00:15:11,202
โยนกล่องเงินสดลง
150
00:15:12,037 --> 00:15:13,496
ตอนนี้!
151
00:15:14,581 --> 00:15:17,666
เอาล่ะ. นำ
ผู้โดยสารออกจากรถ
152
00:15:45,028 --> 00:15:48,030
ดูเหมือนการเลือกผู้โดยสารที่เพรียวบาง
แต่ก็ยกกระเป๋าอยู่ดี
153
00:15:56,414 --> 00:15:58,916
- ฉันจะเอาหมุดนั่นไปด้วย
- ไม่ ได้โปรด
154
00:15:59,000 --> 00:16:01,043
สามีที่ตายไปแล้วของฉันมอบให้ฉัน
155
00:16:01,128 --> 00:16:04,380
- โปรด! - ม่ายเหรอ?
ฉันจะเอามันต่อไป
156
00:16:04,464 --> 00:16:08,008
เอามือออก! คุณ
เป็นผู้ชายแบบไหน?
157
00:16:08,510 --> 00:16:09,885
แบบนี้ก็ได้เหรอพี่!
158
00:16:09,970 --> 00:16:11,512
(กรี๊ด)
159
00:16:14,891 --> 00:16:17,393
ตอนนี้
คุณเป็นผู้ชายแบบไหน?
160
00:16:19,896 --> 00:16:25,067
ฉันเป็นทนายความ และฉันได้
รับอนุญาตอย่างถูกต้องจากเขตแดน
161
00:16:25,485 --> 00:16:28,988
ตอนนี้คุณอาจมีเรา แต่ฉันจะ
เห็นคุณในคุกสำหรับเรื่องนี้!
162
00:16:29,823 --> 00:16:30,906
(หัวเราะเยาะ) คุก?
163
00:16:34,286 --> 00:16:35,369
(กรี๊ด)
164
00:16:35,453 --> 00:16:36,996
- หยุดนะ! คุณจะฆ่าเขา!
- พาเขาออกไปจากที่นี่!
165
00:16:37,080 --> 00:16:39,415
รับในโค้ชที่! เดินหน้าต่อไป!
166
00:16:39,833 --> 00:16:42,710
เข้าไปในนั้น! คุณด้วย!
167
00:16:42,961 --> 00:16:45,129
- เข้ามาข้างใน!
- เขาอาจตายที่นั่นได้!
168
00:16:45,213 --> 00:16:47,089
เราจะส่งดอกไม้ให้เขา!
169
00:16:48,550 --> 00:16:50,176
ชิโก้ ตัดผู้นำ!
170
00:17:01,271 --> 00:17:03,147
(เร่งม้า)
171
00:17:06,234 --> 00:17:07,776
ไปกันเลย!
172
00:17:16,786 --> 00:17:19,830
ใส่ของนั้นไว้ที่นี่แล้ว
ไปที่ม้าของคุณ รีบ!
173
00:17:19,915 --> 00:17:21,248
หนังสือ?
174
00:17:23,460 --> 00:17:24,627
กฎ?
175
00:17:46,149 --> 00:17:47,775
ทนายเหรอ?
176
00:17:51,446 --> 00:17:54,114
ฉันจะสอนกฎหมายให้คุณ ...
177
00:17:54,199 --> 00:17:55,950
กฎหมายตะวันตก.
178
00:17:56,910 --> 00:17:58,035
(คำราม)
179
00:18:01,998 --> 00:18:03,874
ออกไปจากที่นี่กันเถอะ
180
00:18:03,959 --> 00:18:06,418
มาเร็ว. มาเร็ว!
181
00:18:06,836 --> 00:18:08,254
(หอบ)
182
00:18:52,841 --> 00:18:54,174
ฮัลโหล!
183
00:18:54,676 --> 00:18:57,219
ฮัลโหล! ตื่นได้แล้วสาว!
184
00:19:04,019 --> 00:19:05,477
ทอม โดนิพล!
185
00:19:05,562 --> 00:19:07,896
05:30 น. ในตอนเช้า!
มีอะไรผิดปกติกับคุณ?
186
00:19:07,981 --> 00:19:11,233
เรามีชายคนหนึ่ง
ซุ่มโจมตี อยู่ที่นี่ และพุ่มไม้!
187
00:19:11,568 --> 00:19:14,069
เหมือนจะตายถ้าเราไม่
ดูแลเขา
188
00:19:14,154 --> 00:19:15,237
โอ้.
189
00:19:25,248 --> 00:19:28,250
- เป็นผู้ชายจากการ
ระงับ - ถูกตัอง.
190
00:19:30,879 --> 00:19:32,254
คุณรู้ได้อย่างไร?
191
00:19:32,380 --> 00:19:35,174
Stagecoach หยุดโดย
แจ้งให้จอมพล
192
00:19:35,258 --> 00:19:36,925
ลิงค์ Appleyard?
193
00:19:37,260 --> 00:19:40,596
อย่ายืนซุบซิบกัน
พาเขาเข้าไปข้างใน ปอมเปย์!
194
00:19:41,306 --> 00:19:43,349
คิดว่าคุณสามารถทำได้ไหม ผู้แสวงบุญ?
195
00:19:43,433 --> 00:19:45,309
รับเขาขึ้นปอมเปย์
196
00:20:01,117 --> 00:20:02,951
วางเขาบนโซฟา
197
00:20:16,966 --> 00:20:20,260
ทอม เขาเจ็บมาก
198
00:20:45,495 --> 00:20:47,037
ขอบคุณ ปอมเปย์
199
00:20:51,000 --> 00:20:52,501
คนจน
200
00:20:53,044 --> 00:20:57,589
ถูกเฆี่ยนตีและเตะ
เพียงเพื่อพยายามปกป้องผู้หญิง
201
00:20:57,966 --> 00:21:02,010
- เป็นอย่างไรบ้างอีกครั้ง? - คนขับเวที
เล่าเรื่องทั้งหมดให้เราฟัง
202
00:21:04,013 --> 00:21:09,017
ปอมเปย์ ดูเหมือนเรา
จะเป็นผู้หญิงผู้ชายนะ
203
00:21:14,315 --> 00:21:15,858
ฮัลลี่ เรา...
204
00:21:16,067 --> 00:21:18,193
- รับผ้าพันแผล
- แต่...
205
00:21:18,319 --> 00:21:20,195
ฉันจะดูแลเขา
206
00:21:27,162 --> 00:21:28,662
เฮ้...
207
00:21:28,746 --> 00:21:31,790
ผู้แสวงบุญ คุณจะต้อง
เย็บสองสามเข็ม
208
00:21:31,875 --> 00:21:34,042
ปอมเปย์ ไปหาหมอวิลลาบี
209
00:21:34,169 --> 00:21:36,378
ถ้าเขาสร่างเมาก็พาเขากลับมา
210
00:21:40,049 --> 00:21:41,341
โอ้.
211
00:21:43,887 --> 00:21:46,597
นอร่า ขอโทษที่ขัดขืน
คุณแบบนี้
212
00:21:46,681 --> 00:21:48,474
เขากำลังมีปัญหา
213
00:21:48,558 --> 00:21:50,726
การตีดังกล่าว
214
00:21:51,519 --> 00:21:53,770
นี่เป็นเพียงเรื่องที่น่ากลัว
215
00:21:53,855 --> 00:21:56,482
ฉันจะ
ไปหาจอมพล
216
00:21:56,566 --> 00:22:00,068
คุณต้องการกาแฟไหม ฉันทำ
อาหารเช้า ฮอลลี่?
217
00:22:06,242 --> 00:22:09,036
โว้ว! พาเธอ
ไปที่นั่น ผู้แสวงบุญ
218
00:22:11,623 --> 00:22:13,165
คุณสบายดีไหม
219
00:22:35,647 --> 00:22:37,105
เราอยู่ที่นี่
220
00:22:38,441 --> 00:22:39,816
ดื่มสิ่งนี้
221
00:22:53,039 --> 00:22:55,916
- นั่นกาแฟเหรอ?
- จ้า กาแฟ และอควาวิต
222
00:22:56,000 --> 00:22:58,919
- บรั่นดีสวีเดน ดีสำหรับคุณ.
- โอ้. ไม่นะ.
223
00:22:59,003 --> 00:23:00,879
ฉันไม่สนใจเรื่องนั้น
224
00:23:01,589 --> 00:23:04,633
ที่นี่คุณต้องดื่ม ที่
ทำให้คุณรู้สึกดีขึ้น
225
00:23:06,135 --> 00:23:10,222
มันไม่มีมารยาททางตะวันตกที่จะ
ปล่อยให้เพื่อนดื่มคนเดียว
226
00:23:21,484 --> 00:23:24,987
- ไม่เป็นไรถ้าฉันสูบบุหรี่
ใช่ไหม - แน่นอน. ไปข้างหน้า
227
00:23:45,091 --> 00:23:47,593
ดี. ตอนนี้คุณจะ
รู้สึกแข็งแกร่งขึ้น
228
00:23:47,677 --> 00:23:49,344
ขอบคุณคุณผู้หญิง
229
00:23:51,014 --> 00:23:52,806
เอานาฬิกาของฉันไป
230
00:23:52,890 --> 00:23:56,101
เงินของฉันหายไป เงิน ทุก
บาททุกสตางค์ที่ฉันมีในโลก
231
00:23:56,561 --> 00:23:58,937
ไม่ต้องกังวล
เรื่องนั้นนักแสวงบุญ
232
00:23:59,063 --> 00:24:02,816
คุณสามารถกินที่นี่จนกว่าคุณ
จะกลับมายืนได้
233
00:24:03,318 --> 00:24:06,445
- เครดิตของฉันยังดีอยู่ นอร่า?
- จ๊ะ, ทอม.
234
00:24:09,824 --> 00:24:12,034
นอนลง กรุณานอนลง
235
00:24:12,327 --> 00:24:14,244
ไม่ ไม่ ไม่ใช่ตอนนี้
236
00:24:16,831 --> 00:24:20,584
ไม่ใช่ตอนนี้. ฉัน... ฉัน... ฉัน
มีบางอย่างที่ต้องทำ
237
00:24:22,545 --> 00:24:24,796
มีบางอย่างที่ต้องทำ
238
00:24:26,883 --> 00:24:29,968
อะไร... คุณ
พูดว่าเขาชื่ออะไร?
239
00:24:31,054 --> 00:24:33,764
คนที่... คนที่มี
แส้สีเงิน?
240
00:24:34,057 --> 00:24:35,891
ฉันพูดว่า Liberty Valance
241
00:24:35,975 --> 00:24:38,644
- (GASPS)
- แต่ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณต้องทำ
242
00:24:38,728 --> 00:24:41,063
คุณควรเริ่ม
บรรจุปืนพก
243
00:24:42,565 --> 00:24:44,650
ปืน? ฉันไม่ต้องการปืน
244
00:24:45,902 --> 00:24:49,279
ฉันไม่ต้องการปืน ฉัน
ไม่ต้องการฆ่าเขา
245
00:24:50,073 --> 00:24:51,865
ฉันต้องการจับเขาเข้าคุก
246
00:24:52,200 --> 00:24:53,575
โอ้.
247
00:24:54,911 --> 00:24:57,788
ฉันรู้ว่าหนังสือกฎหมายเหล่านั้น
มีความหมายกับคุณมาก
248
00:24:57,872 --> 00:24:59,456
แต่ไม่ใช่ที่นี่
249
00:24:59,582 --> 00:25:02,292
ที่นี่ ผู้ชายคนหนึ่งจะ
แก้ปัญหาของตัวเอง
250
00:25:04,170 --> 00:25:07,756
ใช่ แต่คุณรู้ไหม
ว่าคุณกำลังพูดอะไรกับฉัน
251
00:25:08,591 --> 00:25:11,301
คุณรู้ไหม คุณกำลัง...
คุณกำลังพูดว่า
252
00:25:11,427 --> 00:25:15,097
เช่นเดียวกับที่
Liberty Valance กล่าว
253
00:25:17,016 --> 00:25:19,851
ฉันมาที่นี่เป็นชุมชนแบบ ไหน?
254
00:25:20,061 --> 00:25:22,813
คุณทุกคนดูเหมือนจะรู้เกี่ยวกับ
Liberty Valance นี้
255
00:25:22,897 --> 00:25:26,316
เขาเป็นคนไม่ดี บรรจุปืน
ฆ่าโจร
256
00:25:26,901 --> 00:25:30,112
แต่คำแนะนำเดียวที่คุณ
ให้ฉันคือพกปืน
257
00:25:30,446 --> 00:25:32,197
ฉันเป็นทนายความ!
258
00:25:32,824 --> 00:25:35,450
Ransom Stoddard
อัยการสูงสุด
259
00:25:36,661 --> 00:25:39,955
และกฎหมายเท่านั้น...
260
00:25:41,874 --> 00:25:45,460
กฎและระเบียบเล็กๆ น้อยๆ รอบๆ
ชินโบนจะไม่ทำร้ายใคร
261
00:25:45,545 --> 00:25:47,087
เอาล่ะ ฮอลลี่
262
00:25:51,759 --> 00:25:53,427
(เสียงที่ไม่ชัดใกล้เข้ามา)
263
00:25:53,761 --> 00:25:57,889
จับกุมชายคนนี้! จับกุมเขา!
ดูเหมือนไม่มีใครต้องการ...
264
00:25:57,974 --> 00:25:59,558
ดี.
265
00:25:59,642 --> 00:26:02,477
มิสเตอร์ลอว์
แอนด์ออร์เดอร์มาเอง
266
00:26:02,562 --> 00:26:03,854
เขาเจ็บแย่
267
00:26:03,938 --> 00:26:05,439
(คร่ำครวญ)
268
00:26:05,523 --> 00:26:08,442
คุณลาก
ฉันมาที่นี่เพื่ออะไร ปีเตอร์
269
00:26:08,526 --> 00:26:12,487
ไม่ได้ตื่นทั้งคืนเพราะ
งานค้างนี้...
270
00:26:13,656 --> 00:26:16,408
- นี่ใคร?
- ผู้ชายจากการถือครอง
271
00:26:16,492 --> 00:26:20,245
- ฉันรู้ว่าฉันไม่ควรมา
เลย - รอสักครู่ จอมพล
272
00:26:20,329 --> 00:26:24,499
ดูนี่ ทอม ถ้าเขามี
เรื่องร้องเรียนอย่างเป็นทางการ
273
00:26:24,584 --> 00:26:26,543
เขาควรทำมันให้ฉัน
274
00:26:26,627 --> 00:26:30,046
เขาแค่ต้องการให้คุณจับ
Liberty Valance เข้าคุก
275
00:26:30,131 --> 00:26:31,715
ใช่ เสรีภาพ...
276
00:26:32,300 --> 00:26:35,260
ลิเบอร์ตี้ วาแลนซ์? คุณ
คิดว่าฉันบ้า?
277
00:26:35,344 --> 00:26:37,053
ทอม ให้ฉันออกไปจากที่นี่
278
00:26:37,138 --> 00:26:41,349
ฮอลลี่คิดว่าเขาพูดถูก คุณควร
ฟัง เขาเป็นทนายความ
279
00:26:41,517 --> 00:26:44,269
ใครบางคนควรฟัง ใครบางคนเกี่ยวกับเขาดีกว่า !
280
00:26:44,353 --> 00:26:45,979
ดวงตาเขามีเหมือนน้ำแข็งย้อย
281
00:26:46,063 --> 00:26:49,024
(จุ๊ๆ) Mamma, Liberty
Valance ขี่รถเข้าเมือง...
282
00:26:49,776 --> 00:26:53,987
ตราบใดที่เขายังประพฤติตัว
อยู่ในเมืองนี้ ฉันก็ไม่มีอะไร...
283
00:26:55,406 --> 00:26:56,698
อำนาจศาล.
284
00:26:57,074 --> 00:27:00,076
ใช่สิ่งที่เขาพูด ฉัน
ไม่มีเลย
285
00:27:00,203 --> 00:27:02,788
ทุกคนรู้ว่าฉันเป็นเพียง
นายอำเภอ
286
00:27:02,872 --> 00:27:07,042
สิ่งที่ Liberty ทำบน
ท้องถนนไม่ใช่เรื่องของฉัน
287
00:27:07,168 --> 00:27:09,294
ใช่ไหมครับคุณทนาย?
288
00:27:10,004 --> 00:27:11,546
ฉัน...
289
00:27:12,590 --> 00:27:16,426
ในทางเทคนิคแล้ว ฉันคิดว่าการยึดเกาะ
เป็นอาณาเขตของรั้ว
290
00:27:16,761 --> 00:27:18,595
คุณหมายถึงฉันใช่มั้ย
291
00:27:18,971 --> 00:27:20,931
ใช่ จอมพล คุณพูดถูก
292
00:27:21,015 --> 00:27:26,311
ฉันรู้แล้ว! ฉันรู้ว่าเราจะเป็นเพื่อนกัน
ทันทีที่ฉันก้าวเข้ามาที่นี่!
293
00:27:26,521 --> 00:27:30,982
พวกคุณทุกคนคงทราบดีว่า
คุกมีห้องขังเพียงห้องเดียว
294
00:27:31,067 --> 00:27:34,110
และแม่กุญแจก็พัง
ฉันจึงนอนอยู่ในนั้น
295
00:27:34,195 --> 00:27:37,906
ฉันน่าจะรู้ว่าจะไม่มีอะไร
เกิดขึ้นเมื่อคุณมาที่นี่
296
00:27:37,990 --> 00:27:41,034
ออกไปเดี๋ยวนี้เจ้า
ควายเฒ่าอ้วนใหญ่!
297
00:27:41,118 --> 00:27:44,579
- เรามีงานต้องทำ!
- ฮัลลี ฉันยังไม่ได้กินข้าว
298
00:27:45,998 --> 00:27:50,669
นอร่า ฉันแน่ใจว่าใช้
ไข่หกหรือเจ็ดฟองได้
299
00:27:50,753 --> 00:27:53,171
และอาจจะเป็น
เบคอนและ...
300
00:27:53,256 --> 00:27:55,507
เฮ้ นั่นแป้งขนมแป้งจี่เหรอ?
301
00:27:55,591 --> 00:27:57,467
บนข้อมือ นั่งลง.
302
00:27:57,760 --> 00:28:00,095
- ป๊า หยิบกางเกงมา!
- โอ้ใช่.
303
00:28:00,179 --> 00:28:02,430
ไปให้พ้น! นั่งลง!
304
00:28:03,933 --> 00:28:05,100
ทอม: ฮัลลี?
305
00:28:08,479 --> 00:28:12,148
คุณรู้ไหม คุณดู
สวยมากเมื่อคุณโกรธ
306
00:28:14,318 --> 00:28:18,196
อย่างที่ฉันบอก คุณสามารถกินที่นี่
ได้จนกว่าคุณจะกลับมายืนได้อีกครั้ง
307
00:28:18,281 --> 00:28:19,990
ฉันขอชื่อคุณได้ไหม
308
00:28:21,951 --> 00:28:24,619
โดนิพร. ทอม โดนิพร.
309
00:28:26,122 --> 00:28:28,999
ลืมที่ฉันพูด
เกี่ยวกับการซื้อปืน
310
00:28:29,292 --> 00:28:30,917
คุณเป็นคนอ่อนโยน
311
00:28:31,460 --> 00:28:35,630
Liberty Valance เป็น
คนที่แกร่งที่สุดทางตอนใต้ของ Picketwire
312
00:28:35,965 --> 00:28:37,465
ข้างๆฉัน.
313
00:28:54,025 --> 00:28:55,942
(เล่นเพลงคันทรี่)
314
00:28:56,402 --> 00:28:57,903
(คนพูดพล่าม)
315
00:29:04,493 --> 00:29:06,953
MAN: Hot time ใน
ย่านเมืองเก่าคืนนี้!
316
00:29:21,802 --> 00:29:23,470
(หัวเราะ)
317
00:29:30,603 --> 00:29:32,187
(ผู้หญิงหัวเราะ)
318
00:29:49,288 --> 00:29:50,705
(ไม่ได้ยิน)
319
00:30:07,390 --> 00:30:08,807
โห่! นาย.
320
00:30:08,891 --> 00:30:10,141
(หัวเราะ)
321
00:30:10,226 --> 00:30:11,643
คุณพีบอดี!
322
00:30:12,269 --> 00:30:14,062
ตอนเย็นจอมพล
323
00:30:15,856 --> 00:30:17,190
(คำราม)
324
00:30:18,818 --> 00:30:20,068
โว้ว!
325
00:30:20,820 --> 00:30:22,153
(หัวเราะ)
326
00:30:24,073 --> 00:30:28,034
คุณรู้ไหมว่า
คืนนี้ Liberty Valance อยู่ในเมือง
327
00:30:28,119 --> 00:30:30,870
ฉันคงจะเป็น
นักข่าวที่น่าสงสารแน่ๆ
328
00:30:30,955 --> 00:30:33,999
ถ้าฉันไม่รู้ว่า
คนอื่นรู้ อะไร
329
00:30:34,083 --> 00:30:37,419
ฉันไม่รู้ว่าต้องทำยังไง
คุณพีบอดี ฉันสาบาน
330
00:30:37,503 --> 00:30:40,088
ทำสิ่งที่คุณได้รับค่าจ้าง
หนีเขาออกไป!
331
00:30:40,172 --> 00:30:42,632
ไล่เขาออกไป... เสรีภาพ... ฉัน?
332
00:30:42,717 --> 00:30:45,760
- คำแนะนำของฉันสำหรับคุณในฐานะ...
- เจ้าหน้าที่ชันสูตรศพ
333
00:30:46,220 --> 00:30:49,556
- และส่วนตัวของคุณ...
- หมอ!
334
00:30:50,224 --> 00:30:53,601
คือไปกินข้าวเย็นแล้ว
เข้านอน ไม่มีค่าใช้จ่าย.
335
00:30:55,438 --> 00:30:58,314
คำแนะนำที่ดี จอมพล
คำแนะนำเสียง
336
00:31:02,278 --> 00:31:03,862
(คนพูดพล่าม)
337
00:31:07,950 --> 00:31:11,745
ฮัลลีที่รัก คุณอยู่ไหน
ฉันรอคุณอยู่ที่รัก
338
00:31:11,829 --> 00:31:15,123
สวัสดีตอนเย็น. คืน วันเสาร์
คุณพีบอดี
339
00:31:15,207 --> 00:31:18,585
สั่งซื้อล่วงหน้าดีกว่าก่อนที่คน
เมาจะมาจากฝั่งตรงข้ามถนน
340
00:31:18,669 --> 00:31:24,382
ฮัลลี่ ได้โปรด ความเหมาะสม
เกี่ยวกับช้อนส้อม
341
00:31:24,592 --> 00:31:26,634
ฉันบอกคุณกี่ครั้งแล้วว่า
342
00:31:26,719 --> 00:31:30,388
ส้อมไปทางซ้ายของ
จาน มีดไปทาง...
343
00:31:30,473 --> 00:31:32,807
คุณเชื่อโชคลางหรืออะไร?
344
00:31:33,976 --> 00:31:35,935
คุณต้องกินอะไร
345
00:31:36,103 --> 00:31:37,604
ปกติ.
346
00:31:37,688 --> 00:31:40,774
สเต็ก ถั่ว มันฝรั่ง
และพายแอปเปิ้ลจานลึก
347
00:31:42,318 --> 00:31:44,652
สเต็กสามชิ้นที่มี
สีดำมาก
348
00:31:47,216 --> 00:31:49,240
- เอาล่ะ. - KAINTUCK:
ตาดำมาก ฮัลลี
349
00:31:49,241 --> 00:31:50,825
เอาล่ะ ไคทัค!
350
00:31:52,161 --> 00:31:54,746
สเต็กสามชิ้นไหม้ดำ
สำหรับหนุ่ม Lazy J
351
00:31:54,830 --> 00:31:58,500
หนักบนถั่ว ปกติสำหรับ
Mr. Peabody พร้อมอุปกรณ์ตกแต่ง
352
00:31:59,001 --> 00:32:02,545
สเต็ก ถั่ว มันฝรั่ง
353
00:32:02,671 --> 00:32:04,130
และพายแอปเปิ้ลจานลึก
354
00:32:04,215 --> 00:32:08,051
สักวันหนึ่งเขาจะสั่งอะไร
ที่แตกต่างออกไป และเราทุกคนจะเป็นลม
355
00:32:16,018 --> 00:32:18,937
หวัดดี แรนซ์ ยังไม่
เสร็จอีกหรอ
356
00:32:19,021 --> 00:32:21,815
ไม่แปลกใจเลยถ้าใจของคุณ
ไม่ได้อยู่กับมัน ให้ฉันช่วย.
357
00:32:21,899 --> 00:32:25,568
ฮัลลี ฉันเจอแล้ว ฉันจะแสดง...
ไม่ มือของฉันเปียก
358
00:32:25,653 --> 00:32:28,279
รับหนังสือ มา
รับหนังสือสักครู่
359
00:32:28,656 --> 00:32:31,032
นอร่า ปีเตอร์ มา
ที่นี่และฟังเรื่องนี้
360
00:32:31,158 --> 00:32:33,034
ตอนนี้ได้รับหนังสือ
361
00:32:33,119 --> 00:32:36,287
ตอนนี้ ที่ตรง
นี้ ที่ที่บอกว่า
362
00:32:36,539 --> 00:32:39,207
"ภายใต้กฎหมายของ
ดินแดนนี้"
363
00:32:39,375 --> 00:32:41,501
ฮัลลี คุณอ่านออกเสียงสิ
364
00:32:41,585 --> 00:32:44,295
ฉันได้ Liberty Valance
ตรงตำแหน่งที่ฉันต้องการ
365
00:32:44,713 --> 00:32:46,214
ตรงที่ฉันต้องการเขา
366
00:32:46,841 --> 00:32:49,384
เกิดอะไรขึ้น? ไปข้างหน้า
อ่านมัน
367
00:32:51,387 --> 00:32:52,762
ฉันไม่สามารถ
368
00:32:55,057 --> 00:32:56,516
อะไร
369
00:32:56,600 --> 00:32:58,601
คุณ... ก็ทำไมไม่?
370
00:32:59,895 --> 00:33:03,231
ฉันไม่เคยมี
การศึกษา นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไม
371
00:33:05,442 --> 00:33:06,693
ดี.
372
00:33:11,991 --> 00:33:13,783
คุณหมายความว่าคุณอ่านไม่ออกเลยเหรอ?
373
00:33:15,828 --> 00:33:19,497
ไม่ ฉันอ่านไม่ออก
และเขียนไม่ได้
374
00:33:19,874 --> 00:33:21,416
นี่ เอาหนังสือของคุณ
375
00:33:21,542 --> 00:33:24,294
เพราะเห็นแก่สวรรค์
คำสั่งของคุณพีบอดีพร้อมหรือยัง?
376
00:33:24,378 --> 00:33:25,962
ไม่นะ.
377
00:33:26,422 --> 00:33:28,923
- ฮัลลี...
- ใส่ถั่วไม่พอ
378
00:33:31,802 --> 00:33:33,595
ฮัลลี ฉันขอโทษ
379
00:33:34,805 --> 00:33:36,181
ฮัลลี
380
00:33:36,932 --> 00:33:39,017
ฉัน... ฉันสอนคุณได้
381
00:33:41,604 --> 00:33:43,104
เพื่ออะไร?
382
00:33:43,230 --> 00:33:45,440
การอ่าน
และการเขียนมีประโยชน์อะไรกับคุณบ้าง?
383
00:33:45,524 --> 00:33:47,901
ดูที่คุณ ในผ้ากันเปื้อน!
384
00:33:52,364 --> 00:33:54,657
ถูกต้องกับคุณเด็กผู้ชาย
385
00:33:54,742 --> 00:33:58,203
ฉันดูตลกในเรื่องนี้ ฉัน
ไม่ได้ตั้งใจจะทำร้ายเธอ
386
00:33:58,287 --> 00:34:02,207
เธอจะเอาชนะมันได้
การอ่านและเขียนสำหรับผู้หญิงคืออะไร?
387
00:34:02,416 --> 00:34:05,335
เธอจะเป็นภรรยาที่ยอดเยี่ยม
ให้กับผู้ชายที่เธอแต่งงานด้วย
388
00:34:05,419 --> 00:34:09,881
ใช่. และถ้า Tom Doniphon ฉลาด
เขาก็ถามคำถามกับ Hallie
389
00:34:09,965 --> 00:34:14,510
ก่อนที่คนที่ยุ่งวุ่นวายที่ฉันแต่งงานแล้ว
จะทำให้ถุงแอปเปิ้ลของเขาไม่พอใจ
390
00:34:14,637 --> 00:34:17,764
อ๊ะ คุณ! กินข้าวเย็น
ก่อนพวกขี้เมาจะมา
391
00:34:17,848 --> 00:34:20,600
- แต่ฉันยังไม่เสร็จ
- ไปนั่งลง! กิน!
392
00:34:34,740 --> 00:34:36,157
(คนพูดพล่าม)
393
00:34:43,874 --> 00:34:47,377
สิ่งที่คุณทำ
สเต็กและมันฝรั่ง?
394
00:34:47,503 --> 00:34:51,589
ฉันหิว. ฉันขอ
ต้อนรับแขกของคุณได้ไหม
395
00:34:51,674 --> 00:34:54,884
แค่สเต็กสองสามชิ้น
และไม่มีถั่ว
396
00:34:55,219 --> 00:34:57,804
เฮ้ จอมพล คุณคือ
ผู้ชายที่ฉันกำลังมองหา
397
00:34:58,264 --> 00:34:59,430
(ชู่ชิง)
398
00:34:59,515 --> 00:35:00,932
ไม่ดังมาก.
399
00:35:01,016 --> 00:35:02,892
และสองเท่าบนมันฝรั่ง
400
00:35:03,018 --> 00:35:05,979
สเต็กหนึ่งชิ้นสำหรับ
จอมพลที่ข้อมือ
401
00:35:09,984 --> 00:35:12,610
จอมพล ฉันผิด
เมื่อวันก่อน
402
00:35:12,695 --> 00:35:15,571
แต่ฉันเคยอ่าน
และมีอยู่
403
00:35:15,656 --> 00:35:19,200
ฉันจะร่างข้อร้องเรียน
ดูแลรายละเอียด
404
00:35:19,326 --> 00:35:22,453
แต่คุณมีอำนาจศาล
มันบอกไว้อย่างนั้น
405
00:35:22,621 --> 00:35:26,249
ครั้งต่อไปที่เขาย่างเท้าเข้ามาใน
เมืองนี้ คุณจะจับเขา
406
00:35:27,876 --> 00:35:30,086
อะไรก็ได้ที่คุณพูด คุณสต็อดดาร์ด
407
00:35:30,212 --> 00:35:32,714
ฉันจะจั๊กจี้ให้ตายเพื่อ...
408
00:35:35,217 --> 00:35:37,552
เมื่อกี้คืออะไร? จับกุมใคร?
409
00:35:37,886 --> 00:35:39,220
ลิเบอร์ตี้ วาเลนซ์.
410
00:35:40,055 --> 00:35:42,223
จับกุมเสรีภาพ...
411
00:35:42,850 --> 00:35:45,059
คุณหมายถึง Liberty Valance ใช่หรือไม่
412
00:35:45,728 --> 00:35:48,896
ตอนที่ฉันเริ่ม
จะอยากอาหารกลับคืนมา
413
00:35:49,356 --> 00:35:52,025
- ขอบตาดำเยอะ
- ถูกต้อง ถูกต้อง
414
00:35:52,401 --> 00:35:56,029
สเต็กสำหรับเด็กชาย Brophy กับ
ถั่วดำ เผาพวกมัน
415
00:35:56,113 --> 00:35:58,906
- พวกเขาสร่างเมาในคืนนี้เช่นกัน
- เผาสี่
416
00:36:08,751 --> 00:36:10,835
นี่คืออาหารมื้อเย็นสำหรับแรนซ์
417
00:36:15,257 --> 00:36:17,675
- ขอบคุณฮัลลี
- โอ้ นั่งลง!
418
00:36:17,760 --> 00:36:20,803
วิธีที่คุณปรากฏขึ้นทุก
ครั้งที่ผู้หญิงพูดกับคุณ!
419
00:36:20,888 --> 00:36:24,599
- คุณติดเป็นนิสัย
- แรนซ์ คุณคิดว่าฉันทำได้ไหม
420
00:36:24,767 --> 00:36:27,602
ฉันหมายถึงผู้ใหญ่และทั้งหมด?
ฉันสามารถเรียนรู้ที่จะอ่าน?
421
00:36:28,395 --> 00:36:31,064
แน่นอน คุณทำได้ ฮัลลี
422
00:36:31,440 --> 00:36:32,899
ทำไมมันไม่มีอะไรเลย
423
00:36:32,983 --> 00:36:35,860
มันจะง่าย คุณ สามารถ
เรียนรู้ที่จะอ่าน?
424
00:36:35,944 --> 00:36:37,862
ทำไมฉันสามารถสอนคุณได้
425
00:36:37,946 --> 00:36:40,865
สาวฉลาดอย่างคุณ?
แน่นอนคุณสามารถ.
426
00:36:40,949 --> 00:36:42,367
คุณต้องการลองไหม?
427
00:36:43,577 --> 00:36:45,912
น่าเป็นห่วงชะมัด
ไม่รู้ เป็นไง
428
00:36:45,996 --> 00:36:48,456
ฉันรู้จักหนังสือดี
จากคำปราศรัยของนักเทศน์
429
00:36:48,540 --> 00:36:51,417
แต่ อ่านเองก็สบายใจ
430
00:36:51,502 --> 00:36:53,711
ฮัลลี ฉันจะสอนคุณเอง
431
00:36:53,796 --> 00:36:56,672
ในเวลาไม่นาน คุณจะได้
อ่านทุกอย่าง
432
00:36:56,757 --> 00:37:00,134
(หัวเราะเบาๆ) ก็... ก็...
433
00:37:00,844 --> 00:37:03,596
ฮัลลี ฉัน
ขอสเต็กอีกชิ้นได้ไหม
434
00:37:05,349 --> 00:37:07,475
สเต็กบนข้อมือ!
435
00:37:27,037 --> 00:37:28,830
เอาล่ะ เอาล่ะ
436
00:37:31,834 --> 00:37:33,376
ขออนุญาต.
437
00:37:33,585 --> 00:37:35,002
(อุทาน)
438
00:37:36,547 --> 00:37:39,257
- นอร่า คุณได้ยินข่าวนี้ไหม?
- เลขที่.
439
00:37:39,341 --> 00:37:42,093
- แรนซ์จะเรียนรู้ให้ฉันอ่าน
- "สอนฉันอ่าน"
440
00:37:42,177 --> 00:37:43,886
สอนอ่านหน่อยค่ะ
441
00:37:46,223 --> 00:37:49,016
ฉันไม่สามารถพูด ABC เป็นภาษาสวีเดนได้
442
00:37:50,018 --> 00:37:52,103
บางทีคุณอาจจะสอน
ฉันเป็นภาษาอังกฤษ
443
00:37:52,187 --> 00:37:54,772
แน่นอน นอร่า คุณสามารถ
เป็นลูกศิษย์คนที่สองของฉัน
444
00:37:54,857 --> 00:37:57,191
ฮัลเป็นคนแรกของฉัน
คุณจะเป็นที่สองของฉัน
445
00:37:57,776 --> 00:37:59,527
ปีเตอร์ คุณได้ยินไหม? ปีเตอร์!
446
00:37:59,611 --> 00:38:00,903
(หัวเราะ)
447
00:38:02,531 --> 00:38:06,492
นักแสวงบุญ ฉันเห็นว่าคุณ
ยังคงปกป้องผู้หญิงอยู่
448
00:38:07,035 --> 00:38:10,246
ทำไมทอมมองคุณ
คุณแต่งตัวเรียบร้อย
449
00:38:10,330 --> 00:38:12,957
- มันเป็นคืนวันเสาร์
- ดูไม่หล่อ!
450
00:38:13,041 --> 00:38:17,545
- โอ้ ฉันเอาของขวัญมาให้คุณ
- ทอม!
451
00:38:17,796 --> 00:38:20,131
กุหลาบ กระบองเพชรที่สวยที่สุด
ที่ฉันเคยเห็น
452
00:38:20,215 --> 00:38:22,675
มันเป็นความงาม
ดูนั่นสิโนรา
453
00:38:23,093 --> 00:38:27,138
- ควรดูดีในสวนของคุณ
- แต่น่าจะเข้าได้แล้ว...
454
00:38:27,222 --> 00:38:30,892
- ฉันยินดีที่จะปลูก
มัน - ขอบคุณ ปอมเปย์
455
00:38:31,268 --> 00:38:34,228
โอ้ กลุ่มแฮชไนฟ์
เพิ่งมาถึง เผาแปด
456
00:38:36,106 --> 00:38:38,524
ไม่ใกล้
พุ่มไม้โอโคทิลโลมากเกินไป ปอมเปย์
457
00:38:38,609 --> 00:38:40,026
ปอมเปย์: ค่ะคุณผู้หญิง
458
00:38:44,198 --> 00:38:47,909
"ค่าไถ่ Stoddard
ทนายความ"
459
00:38:49,703 --> 00:38:52,371
คุณเป็น
นักแสวงบุญ ที่ไม่ลดละ
460
00:38:52,456 --> 00:38:55,082
คุณตั้งใจจะ
แขวนมันไว้ข้างนอกจริงๆเหรอ?
461
00:38:55,584 --> 00:38:57,293
นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันวาดมัน
462
00:38:58,045 --> 00:39:00,129
เอาคำแนะนำผู้แสวงบุญ
463
00:39:00,422 --> 00:39:04,133
คุณวางสิ่งนั้น คุณจะ
ต้องป้องกันมันด้วยปืน
464
00:39:04,593 --> 00:39:07,011
และคุณไม่ใช่คนประเภทนั้น
465
00:39:10,265 --> 00:39:11,641
กำลังมา
466
00:39:13,477 --> 00:39:15,019
ขอบคุณ
467
00:39:15,103 --> 00:39:18,773
ผู้หญิงต้องหกมือใน
คืนวันเสาร์และมันร้อนมาก
468
00:39:18,982 --> 00:39:20,358
มองฉันสิ.
469
00:39:20,442 --> 00:39:24,153
สีไหนก็
สวยกว่ากุหลาบกระบองเพชรนั่น
470
00:39:24,321 --> 00:39:27,156
ทำไม ทอม นั่นช่าง
ประจบสอพลอยิ่งนัก
471
00:39:28,075 --> 00:39:31,327
เผาฉัน
ที พีท เนื้อ และมันฝรั่ง
472
00:39:32,162 --> 00:39:34,497
- สวัสดี เคนทัค
- ตอนเย็นทอม
473
00:39:37,793 --> 00:39:38,960
(คร่ำครวญ)
474
00:39:40,462 --> 00:39:43,756
- ทอม - ค้าน
บริษัท คุณพีบอดี?
475
00:39:43,840 --> 00:39:46,592
ไม่ใช่ของคุณทอม
นั่งลงนั่งลง
476
00:39:51,473 --> 00:39:53,975
ฉันคิดว่าคุณรู้ว่าใคร
อยู่ฝั่งตรงข้าม?
477
00:39:55,143 --> 00:39:57,812
ใช่. ฉันได้ยินว่าเขา
ส่งข่าวมาล่วงหน้า
478
00:39:58,814 --> 00:40:03,359
เขาจะไม่ชอบสิ่งที่ชาวเมือง
พูดเกี่ยวกับเขาและเรื่องนั้น
479
00:40:06,363 --> 00:40:07,863
แล้วคุณล่ะ ไคทัค?
480
00:40:07,990 --> 00:40:09,782
- (พูดตะกุกตะกัก) ฉันต้องการ...
- สเต็ก?
481
00:40:09,992 --> 00:40:11,659
- ครับคุณผู้หญิง.
- เผาไหม้ดี
482
00:40:11,743 --> 00:40:13,911
- (พูดตะกุกตะกัก) และลึก...
- พายแอปเปิ้ลจานลึก
483
00:40:13,996 --> 00:40:15,830
- ใช่.
- กำลังจะมาถึง
484
00:40:18,000 --> 00:40:20,918
สาวสวยผู้ยิ่งใหญ่ ฮอลลี่คนนั้น
สวยแรง.
485
00:40:22,170 --> 00:40:24,422
ฉันเห็นด้วยกับคุณเซอร์
486
00:40:24,506 --> 00:40:26,090
แค่บอกเธออย่างนั้น
487
00:40:26,174 --> 00:40:29,135
อะไร ฉันได้ยินเสียงระฆังวิวาห์ไหม
488
00:40:29,261 --> 00:40:33,347
- ฉันจะพิมพ์เรื่องราวได้เมื่อใด
- อย่าเร่งฉัน นายบรรณาธิการ
489
00:40:34,349 --> 00:40:35,975
อย่าเร่งรัดฉัน
490
00:40:41,982 --> 00:40:44,650
มีแคคตัสโรสของคุณ
สวยแน่นอนครับ
491
00:40:44,735 --> 00:40:46,819
ขอบคุณคุณปอมเปย์ มันสวย.
492
00:40:46,903 --> 00:40:49,614
- เข้าไปและรับอาหารเย็น
- ขอบคุณค่ะคุณผู้หญิง
493
00:40:51,450 --> 00:40:52,867
โอ้ แรนซ์
494
00:40:56,330 --> 00:40:57,455
ดูนั่นสิ
495
00:40:57,539 --> 00:41:00,124
นั่นไม่ใช่
สิ่งที่สวยงามที่สุดที่คุณเคยเห็นใช่ไหม
496
00:41:00,208 --> 00:41:01,709
ใช่ มันสวยมาก
497
00:41:04,880 --> 00:41:07,256
คุณเคยเห็นดอกกุหลาบจริงหรือไม่?
498
00:41:08,550 --> 00:41:09,592
เลขที่
499
00:41:12,095 --> 00:41:14,388
แต่สักวันหนึ่งหากพวกเขา
ทำเขื่อนกั้นแม่น้ำ
500
00:41:14,514 --> 00:41:17,183
เราจะมีน้ำและ
ดอกไม้นานาชนิด
501
00:41:17,267 --> 00:41:18,517
ปีเตอร์: ฮัลลี!
502
00:41:25,400 --> 00:41:28,611
ล้างจานเสร็จ
จะช่วยจัดโต๊ะรอไหม?
503
00:41:28,695 --> 00:41:31,656
- แน่นอน. - ล้างจาน
ก็เพียงพอสำหรับเขา
504
00:41:31,740 --> 00:41:35,409
- ผู้ชายกำลังรอโต๊ะ?
- ไม่เป็นไร ฉันยินดีช่วย
505
00:41:36,620 --> 00:41:38,204
ดีใจที่ได้
506
00:41:38,747 --> 00:41:40,581
ฉันคิดว่าเราไม่ว่าง
507
00:41:41,416 --> 00:41:43,584
(พูดพล่อยทั้งหมด)
508
00:41:49,091 --> 00:41:50,466
(หยุดการพูดคุย)
509
00:42:18,036 --> 00:42:21,122
สเต็กเหล่านี้ดู
เหมาะสำหรับเรา
510
00:42:23,333 --> 00:42:26,419
คุณวัวไม่
รีบกินใช่ไหม
511
00:42:29,131 --> 00:42:30,756
(ตะโกน) แล้วคุณล่ะ?
512
00:42:30,882 --> 00:42:32,258
(หัวเราะ)
513
00:42:32,426 --> 00:42:35,302
(พูดตะกุกตะกัก) ฉันคิดว่าเรา
น่าจะดื่มอย่างอื่นได้นะ
514
00:42:37,639 --> 00:42:40,224
นั่นคือเพื่อนบ้าน
ของคุณ หุ้นส่วน
515
00:42:40,308 --> 00:42:41,684
(หัวเราะ)
516
00:42:45,647 --> 00:42:47,523
โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลังจากการโกหกทั้งหมด
517
00:42:47,649 --> 00:42:50,693
ฉันได้ยินคนพูด
ถึง Liberty Valance
518
00:42:53,655 --> 00:42:55,614
ปีเตอร์: โอ้ เดี๋ยวก่อน!
519
00:42:56,700 --> 00:42:58,951
หนึ่งในพายของแม่สำหรับทอม
520
00:43:15,385 --> 00:43:16,552
(หัวเราะ) ก็...
521
00:43:18,930 --> 00:43:21,098
มองไปที่พนักงานเสิร์ฟคนใหม่
522
00:43:30,692 --> 00:43:32,151
(หัวเราะทั้งคู่)
523
00:43:37,699 --> 00:43:39,950
นั่นสเต็กของฉัน วาลองซ์
524
00:43:45,415 --> 00:43:48,918
คุณได้ยินเขา เพื่อน หยิบมันขึ้นมา.
525
00:43:51,046 --> 00:43:52,797
- เลขที่!
- ผู้แสวงบุญ จับมันไว้
526
00:43:52,881 --> 00:43:56,550
ฉันบอกคุณวาแลนซ์
คุณหยิบมันขึ้นมา
527
00:43:57,636 --> 00:43:59,762
สามต่อหนึ่ง Doniphon
528
00:44:00,889 --> 00:44:04,225
Pompey เด็กชายของฉัน
ที่ประตูห้องครัว
529
00:44:09,439 --> 00:44:10,564
(ไก่ชนปืน)
530
00:44:12,526 --> 00:44:14,318
ฉันจะเข้าใจ ลิเบอร์ตี้
531
00:44:14,903 --> 00:44:16,237
(ฟลอยด์ คำราม)
532
00:44:19,658 --> 00:44:21,408
ฉันบอกว่าคุณเสรีภาพ
533
00:44:22,744 --> 00:44:24,328
คุณหยิบมันขึ้นมา
534
00:44:27,457 --> 00:44:30,709
เกิดอะไรขึ้น?
ทุกคนที่นี่บ้าฆ่า?
535
00:44:30,919 --> 00:44:32,086
ที่นี่!
536
00:44:35,465 --> 00:44:36,715
ที่นั่น!
537
00:44:36,925 --> 00:44:38,259
ที่นั่น!
538
00:44:40,262 --> 00:44:42,638
ตอนนี้! หยิบแล้ว!
539
00:44:47,936 --> 00:44:51,313
ทำไมคุณไม่ลอง
สเต็กสดๆ ให้ฉันดูล่ะ?
540
00:44:52,274 --> 00:44:54,233
(การคลิกเหรียญ)
541
00:44:56,695 --> 00:44:58,487
การแสดงจบลงแล้ว
542
00:45:02,701 --> 00:45:04,201
ลองสิ ลิเบอร์ตี้
543
00:45:05,662 --> 00:45:07,121
แค่ลองดู.
544
00:45:12,752 --> 00:45:14,295
ออกไป!
545
00:45:40,030 --> 00:45:41,906
(กระจกแตก)
546
00:45:43,450 --> 00:45:44,950
(ยิงปืน)
547
00:46:04,679 --> 00:46:07,097
ตอนนี้ฉันสงสัยว่าอะไร
ทำให้เขากลัว
548
00:46:07,182 --> 00:46:08,641
คุณรู้อะไรไหม!
549
00:46:08,725 --> 00:46:11,060
ปรากฏการณ์ของ
กฎหมายและระเบียบที่นี่
550
00:46:11,144 --> 00:46:13,938
ลอยขึ้นมาจากน้ำเกรวี่
และมันบด!
551
00:46:14,022 --> 00:46:16,899
(หัวเราะทั้งคู่) เอาล่ะ
เอาล่ะ คุณพูดถูกแล้ว
552
00:46:17,150 --> 00:46:18,943
ปืนทำให้เขาตกใจ
553
00:46:19,361 --> 00:46:21,570
ปืนของปอมเปย์ ปืนของคุณ ทอม
554
00:46:22,197 --> 00:46:24,698
คุณเข้าไปยุ่งทำไม
เขาทำให้ฉันสะดุด
555
00:46:24,824 --> 00:46:26,492
มันเป็นสเต็กของฉัน
556
00:46:26,576 --> 00:46:29,078
และคุณจะ
ฆ่าเขาเพื่อมัน!
557
00:46:29,204 --> 00:46:32,915
หรือเขาจะฆ่าคุณ
ด้วยสเต็กเนื้อร้าย!
558
00:46:33,375 --> 00:46:37,086
- นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันหยิบมันขึ้นมา! -
ขอบคุณที่ช่วยชีวิตฉัน ผู้แสวงบุญ
559
00:46:37,170 --> 00:46:39,213
นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ฉันทำ!
560
00:46:40,882 --> 00:46:43,008
ไม่มีใครต่อสู้การต่อสู้ของฉัน
561
00:47:12,414 --> 00:47:13,998
แรนซ์ ฉันขอโทษ
562
00:47:29,806 --> 00:47:33,600
ปีเตอร์ ฉันไม่ชอบ
กินสเต็กจากพื้น
563
00:47:38,314 --> 00:47:40,399
เอาล่ะ ใจเย็นๆ ผู้แสวงบุญ
564
00:47:40,775 --> 00:47:43,110
มันคือทั้งหมดที่มากกว่า. ไม่มีใครได้รับบาดเจ็บ
565
00:47:43,486 --> 00:47:46,321
มันยังไม่จบสิ้น และ
ทุกคนที่นี่ก็รู้ดี
566
00:47:46,448 --> 00:47:49,658
- เขาจะกลับมา
- เขาจะ แต่ไม่ตามฉัน
567
00:47:49,784 --> 00:47:51,201
หลังจากคุณผู้แสวงบุญ
568
00:47:51,286 --> 00:47:54,288
และคุณไม่สามารถโต้
กลับด้วยหนังสือกฎหมายได้
569
00:47:54,956 --> 00:47:57,082
สิ่งที่พีบอดีกำลังพูดคือ
570
00:47:57,167 --> 00:48:00,669
หากคุณต้องการมีสุขภาพที่ดี
มี 2 วิธี
571
00:48:00,920 --> 00:48:04,048
ซื้อปืนหรือออกจากดินแดน
เขาหมายความว่าอย่างนั้นเหรอ?
572
00:48:04,132 --> 00:48:06,467
- นั่นคือผู้แสวงบุญ
- โดย golly...
573
00:48:06,968 --> 00:48:10,637
ฉันเกลียดที่จะเห็นคุณไป
คุณเป็นข่าว คุณสต็อดดาร์ด
574
00:48:10,722 --> 00:48:13,307
และคุณเป็นข่าว
ตั้งแต่คุณเข้าเมือง
575
00:48:13,808 --> 00:48:16,810
"ค่าไถ่ Stoddard
ทนายความ"
576
00:48:17,145 --> 00:48:20,731
โอ้. ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำร้าย
ความรู้สึกของคุณ
577
00:48:22,025 --> 00:48:23,901
เฮ้ฉันจะบอกคุณว่า
578
00:48:23,985 --> 00:48:25,569
คุณตัดสินใจที่จะอยู่รอบ ๆ
579
00:48:25,653 --> 00:48:29,364
และฉันจะให้คุณแขวนสิ่งนี้
ไว้นอกสำนักงานหนังสือพิมพ์
580
00:48:29,449 --> 00:48:31,950
ฟรีค่าเช่า
ตราบเท่าที่มันยังคงอยู่
581
00:48:32,327 --> 00:48:33,452
เลขที่
582
00:48:34,037 --> 00:48:37,122
ไม่ ครั้งแรกที่
Liberty ขี่เข้าเมือง
583
00:48:37,207 --> 00:48:40,626
เขาจะยิงมันเป็นชิ้น ๆ และ
สำนักงานหนังสือพิมพ์ทั้งหมด
584
00:48:40,710 --> 00:48:42,878
แล้วคุณพีบอดีล่ะ?
585
00:48:43,379 --> 00:48:46,298
คงจะเป็นข่าวสินะ
586
00:48:46,883 --> 00:48:49,134
ฉันยอมรับ
ข้อเสนอของคุณ คุณพีบอดี
587
00:48:49,219 --> 00:48:51,804
พรุ่งนี้ จะให้ฉัน
วางสายยังไงดี?
588
00:48:51,888 --> 00:48:53,639
ฮะ? พรุ่งนี้?
589
00:48:55,642 --> 00:48:57,810
- แน่นอน
- ขอบคุณ.
590
00:48:57,894 --> 00:48:59,228
ทำไมจะไม่ล่ะ?
591
00:49:03,858 --> 00:49:06,860
ฉันจะอยู่ และฉันจะไม่
ซื้อปืนด้วย
592
00:49:08,071 --> 00:49:10,072
ขอให้โชคดีผู้แสวงบุญ
593
00:49:11,825 --> 00:49:15,160
โอ้ ฮัลลี ฉันจะไปนอก
เมืองสักพัก
594
00:49:15,245 --> 00:49:17,955
ทางเหนือของ Picketwire
การซื้อขายม้า
595
00:49:20,583 --> 00:49:22,084
ลาก่อนทอม
596
00:49:25,088 --> 00:49:28,048
โอ้และจด
สิ่งที่เกิดขึ้นรอบ ๆ เมือง
597
00:49:28,216 --> 00:49:30,134
เพราะกว่าจะกลับ
598
00:49:30,218 --> 00:49:33,053
จะไม่มี
หนังสือพิมพ์ให้อ่าน
599
00:50:05,253 --> 00:50:07,337
มีข่าวอะไรไหม?
600
00:50:07,422 --> 00:50:09,715
แฮ นสันมี
ลูกชาย 1 คน น้ำหนัก 8 ปอนด์
601
00:50:09,799 --> 00:50:12,134
- แต่ไม่ใช่ฝาแฝด?
- ไม่ใช่ฝาแฝด
602
00:50:12,719 --> 00:50:15,596
ที่นี่ ฉันมีรายชื่อ
ผู้ลงคะแนนสำหรับคุณ
603
00:50:15,930 --> 00:50:19,183
มีการลงทะเบียนใหม่ 37 ครั้ง
จากปีที่แล้ว
604
00:50:19,267 --> 00:50:21,977
และไม่มีใคร
ต้องการทนายความ แม้แต่คนเดียว
605
00:50:22,061 --> 00:50:24,438
โอ้. 37 เหรอ?
606
00:50:24,981 --> 00:50:28,358
โดย golly! ถ้าเราสามารถ
ทำให้พวกเขาลงคะแนนได้
607
00:50:28,443 --> 00:50:31,111
บางทีเราอาจจัดการกับ
ฝูงโคเหล่านั้นได้
608
00:50:31,196 --> 00:50:33,530
จากทั่ว Picketwire ใช่มั้ย
609
00:50:54,093 --> 00:50:57,596
คุณเขียน
สิ่งนี้ คุณพีบอดี?
610
00:50:59,140 --> 00:51:00,265
ใช่.
611
00:51:03,186 --> 00:51:04,978
นี่มันเยี่ยมมาก
612
00:51:07,440 --> 00:51:08,857
คุณชอบมัน?
613
00:51:09,359 --> 00:51:11,401
สิ่งนี้ยอดเยี่ยมมาก
614
00:51:12,987 --> 00:51:13,987
ดี...
615
00:51:15,573 --> 00:51:19,284
ดังที่เจ้านายเก่าของฉัน ฮอเรซ
กรีลีย์ เคยกล่าวไว้ว่า
616
00:51:19,452 --> 00:51:21,370
"เราจะฉีกหัวใจของพวกเขาออก"
617
00:51:22,372 --> 00:51:24,164
(เรียกเข้า)
618
00:51:24,457 --> 00:51:26,333
ฉันจะอยู่ที่นั่น.
619
00:51:33,758 --> 00:51:35,926
ให้ฉันมีสิ่งนี้
ฉันจะใช้มันในชั้นเรียน
620
00:51:36,010 --> 00:51:37,135
ดี...
621
00:51:40,306 --> 00:51:42,683
สวัสดีตอนเช้า. ฉัน
ขอโทษที่ฉันมาสาย
622
00:51:43,351 --> 00:51:46,895
ครูไม่ควรมา
สาย นั่งของคุณ
623
00:51:47,272 --> 00:51:50,107
เช้านี้ค่อนข้างคึกคัก
624
00:51:50,525 --> 00:51:52,442
เรามีลูกศิษย์เพิ่มขึ้นทุกวัน
625
00:51:52,527 --> 00:51:54,069
- เช้า, จอมพล.
- อรุณสวัสดิ์ แรนซ์
626
00:51:54,153 --> 00:51:56,655
- คุณรู้สึกอย่างไร?
- สบายดี สบายดี
627
00:51:56,906 --> 00:51:59,783
- หัวของคุณเย็น?
- โอ้ไม่ไม่ ฉันมี...
628
00:52:01,995 --> 00:52:05,831
ขออนุญาต. ฉันแค่อยากจะ
ดูว่าจูเลียตตาเป็นอย่างไรบ้าง
629
00:52:05,915 --> 00:52:07,874
จูเลียตต้าสบายดี
630
00:52:07,959 --> 00:52:09,334
(พูดภาษาสเปน)
631
00:52:09,419 --> 00:52:12,421
ครอบครัว ที่เหลือของฉัน
อ่านหนังสือเป็นอย่างไรบ้าง
632
00:52:12,505 --> 00:52:15,632
ฮัลลีรับผิดชอบ
โรงเรียนอนุบาล
633
00:52:15,883 --> 00:52:18,885
ฮัลลี ทำไมคุณไม่
อ่าน ABCs ล่ะ
634
00:52:23,891 --> 00:52:25,726
เอาล่ะ พร้อมหรือยัง?
635
00:52:26,394 --> 00:52:29,688
หนึ่งสองสาม.
636
00:52:30,440 --> 00:52:34,443
A, B, C, D, E, F, G
637
00:52:34,569 --> 00:52:38,238
H, I, J, K, L, M, N, O, P
638
00:52:38,573 --> 00:52:42,242
Q, R, S และ T, U, V.
639
00:52:42,785 --> 00:52:46,204
W, X และ Y และ Z
640
00:52:46,581 --> 00:52:50,334
ตอนนี้ฉันรู้ ABCs ของฉันแล้ว
641
00:52:50,752 --> 00:52:54,087
บอกฉันว่าคุณคิดอย่างไรกับฉัน
642
00:52:54,422 --> 00:52:56,965
RANCE: อืม
ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร
643
00:52:57,884 --> 00:53:00,552
ฉันเห็น
นักเรียนใหม่อีกสองสามคนที่นั่น
644
00:53:00,636 --> 00:53:05,265
Highpockets, Kaintuck คุณ
จริงจังกับการอ่านมากไหม
645
00:53:05,558 --> 00:53:07,476
ต่อไป. ยืนขึ้น. บอกเขา.
646
00:53:09,937 --> 00:53:13,023
คุณฮอลลี
647
00:53:13,107 --> 00:53:16,651
เธอพูด
ข้อโต้แย้งอันชาญฉลาดที่ถูกต้องกับ Lazy J...
648
00:53:16,736 --> 00:53:17,944
(พูดตะกุกตะกัก)
649
00:53:18,029 --> 00:53:19,738
เจ้านายของ Lazy J...
650
00:53:19,822 --> 00:53:24,117
เขาเพิ่งลุกขึ้นและบอกให้
มือทั้งหมดตัดไพ่
651
00:53:24,202 --> 00:53:27,913
เพื่อดูว่าใครมา
โรงเรียนแล้วแพ้
652
00:53:28,081 --> 00:53:32,084
ฉันเห็น. เราจะลอง...
อรุณสวัสดิ์ คุณคาร์รัทเทอร์
653
00:53:32,168 --> 00:53:36,588
สวัสดีตอนเช้า. จับเขา
เล่นเบ็ดอีกครั้ง ตกปลา
654
00:53:36,839 --> 00:53:38,382
จับอะไรเฮอร์เบิร์ต?
655
00:53:38,466 --> 00:53:41,551
- ไม่ครับท่าน. พวกเขาไม่ได้กัด
- มันแย่เกินไป
656
00:53:41,636 --> 00:53:44,179
- คุณจะไม่หวดเขาเหรอ?
- เขาใหญ่เกินไป
657
00:53:44,263 --> 00:53:47,349
เพื่อประโยชน์ของผู้ที่
เพิ่งเริ่มต้น
658
00:53:48,309 --> 00:53:50,894
พวกเราในนี้ไม่มีใคร
สูบบุหรี่ คุณคาร์รัทเทอร์
659
00:53:52,814 --> 00:53:54,147
ขอบคุณ
660
00:53:54,816 --> 00:53:57,776
สำหรับท่านที่
เพิ่งเริ่มต้น
661
00:53:57,860 --> 00:54:01,238
ฉันอาจจะอธิบายให้คุณทราบว่า
เราเริ่มโรงเรียนแล้ว
662
00:54:01,322 --> 00:54:03,698
โดยศึกษาเกี่ยวกับประเทศของเรา
663
00:54:04,826 --> 00:54:06,660
และวิธีการควบคุม
664
00:54:07,537 --> 00:54:08,787
ทีนี้มาดูกัน
665
00:54:08,871 --> 00:54:10,539
เอาล่ะ นอร่า...
666
00:54:11,582 --> 00:54:15,836
คุณจะบอกชั้นเรียนเกี่ยวกับสิ่งที่คุณได้
เรียนรู้เกี่ยวกับสหรัฐอเมริกาหรือไม่
667
00:54:21,300 --> 00:54:25,679
สหรัฐอเมริกาเป็นสาธารณรัฐ
668
00:54:27,473 --> 00:54:29,349
และสาธารณรัฐ
669
00:54:30,351 --> 00:54:33,353
เป็นสภาวะที่
670
00:54:35,231 --> 00:54:37,149
ประชาชนเป็นเจ้านาย
671
00:54:38,901 --> 00:54:40,485
นั่นหมายถึงพวกเรา
672
00:54:41,696 --> 00:54:46,700
และถ้าทีมใหญ่ใน
วอชิงตันไม่ทำอย่างที่เราต้องการ
673
00:54:47,368 --> 00:54:50,203
เราไม่ลงคะแนนให้พวกเขา
อย่างโง่เขลา ไม่มีอีกแล้ว
674
00:54:50,329 --> 00:54:52,414
- อีกต่อไป!
- อีกต่อไป.
675
00:54:52,999 --> 00:54:55,709
ไม่เป็นไร นอร่า
ไม่เป็นไร
676
00:54:56,377 --> 00:54:59,796
ตอนนี้ฉันสงสัยว่ามีใคร
ในชั้นเรียนจำได้ บ้าง
677
00:54:59,881 --> 00:55:02,883
สิ่งที่กฎหมายพื้นฐานของ
แผ่นดินเรียกว่า
678
00:55:03,342 --> 00:55:05,177
คุณจำที่ฉันบอกคุณได้
679
00:55:05,261 --> 00:55:08,430
ต้องมีการเพิ่ม
และเปลี่ยนแปลงในบางครั้ง
680
00:55:08,514 --> 00:55:10,307
โดยสิ่งที่เรียกว่าการแก้ไข
681
00:55:10,391 --> 00:55:12,184
มีใครจำได้ไหม?
682
00:55:12,268 --> 00:55:14,144
Julietta ยกมือขึ้นเสมอ
683
00:55:14,228 --> 00:55:17,189
เอาล่ะ ... ปอมเปย์
คุณลองอันนี้ดูสิ
684
00:55:23,070 --> 00:55:25,655
เขียนโดยนายโทมัส เจฟ
เฟอร์สันแห่งเวอร์จิเนีย
685
00:55:25,740 --> 00:55:29,534
- "ถูกเขียน", Pompey -
เขียนโดยนายโทมัส เจฟเฟอร์สัน
686
00:55:30,036 --> 00:55:33,747
- เขาเรียกว่ารัฐธรรมนูญ -
RANCE: การประกาศอิสรภาพ
687
00:55:33,831 --> 00:55:36,416
เริ่มด้วยคำว่า
688
00:55:36,501 --> 00:55:40,378
"เราถือว่าความจริงเหล่านี้เป็น..."
689
00:55:41,088 --> 00:55:43,548
- (กระซิบ) ชัดเจนในตัวเอง
- ปล่อยเขาไปเถอะ ชาร์ลี
690
00:55:43,633 --> 00:55:46,885
"พิสูจน์ตัวเองว่า..."
691
00:55:48,054 --> 00:55:50,472
"มนุษย์ทุกคน
เกิดมาเท่าเทียมกัน"
692
00:55:53,267 --> 00:55:54,893
ไม่เป็นไร ปอมเปย์
693
00:55:54,977 --> 00:55:57,479
ฉันรู้เรื่องนั้น แต่ฉัน
ลืมมันไปเสียสนิท
694
00:55:57,730 --> 00:56:01,608
หลายคนลืมส่วนนั้นไป
คุณทำได้ดีมาก ปอมเปย์
695
00:56:01,943 --> 00:56:03,026
ขอบคุณ
696
00:56:03,110 --> 00:56:05,278
กฎหมายฉบับนี้ยังระบุ
697
00:56:05,363 --> 00:56:08,031
ที่อำนาจปกครอง
เป็นของผู้มีสิทธิเลือกตั้ง
698
00:56:08,115 --> 00:56:11,201
ตอนนี้ นั่นหมายถึงคุณ
นั่นหมายถึงประชาชน
699
00:56:11,786 --> 00:56:16,456
และคุณใช้อำนาจนี้
ผ่านการลงคะแนนเสียง ตอนนี้แล้ว ใช่?
700
00:56:16,916 --> 00:56:19,167
(พูดภาษาสเปน)
701
00:56:22,463 --> 00:56:24,965
ฮัลลี? ไป
ข้างหน้า ฮอลลี่
702
00:56:26,050 --> 00:56:30,470
ตอนนี้ นี่คือ
หนังสือเรียนที่ดีที่สุดในโลก
703
00:56:30,555 --> 00:56:31,846
มันเป็นหนังสือพิมพ์ที่ซื่อสัตย์
704
00:56:31,931 --> 00:56:35,684
นี่คือ Shinbone Star,
Dutton Peabody หัวหน้ากองบรรณาธิการ
705
00:56:36,018 --> 00:56:39,729
และการอ่านสิ่งนี้ควร
นำกลับบ้านให้กับทุกคน
706
00:56:39,814 --> 00:56:42,732
ความสำคัญของการ
ใช้คะแนนเสียงนั้น
707
00:56:42,817 --> 00:56:46,236
ตอนนี้พาดหัวข่าวว่า
"คนเลี้ยงโคต่อสู้กับความเป็นรัฐ"
708
00:56:46,320 --> 00:56:48,280
"คนบ้านเล็กกำลังตกอยู่ในอันตราย"
709
00:56:48,364 --> 00:56:53,034
มันบอกอย่างชัดเจนว่าถ้าเจ้าของฟาร์มขนาดใหญ่
ทางตอนเหนือของแม่น้ำพิกเก็ตไวร์
710
00:56:53,119 --> 00:56:56,496
ชนะการต่อสู้เพื่อรักษา
ดินแดนนี้ไว้ในรัชสมัยที่เปิดกว้าง
711
00:56:56,581 --> 00:57:01,209
ฟาร์ม รถบรรทุก
และข้าวโพดของคุณทั้งหมด
712
00:57:01,294 --> 00:57:03,378
เจ้าของร้านเล็กๆ
และทุกๆ อย่าง
713
00:57:03,462 --> 00:57:07,090
อนาคตของลูก
จะหมดสิ้น ไปให้สุด!
714
00:57:07,675 --> 00:57:10,677
และพวกเขาเรียกร้อง
คุณในบทความนี้
715
00:57:11,345 --> 00:57:15,765
พวกเขาเรียกร้องให้คุณรวมตัวกัน ภายใต้
ตัวแทนที่แข็งแกร่งอย่างแท้จริง
716
00:57:15,850 --> 00:57:19,352
และนำการต่อสู้นี้ไป
วอชิงตันหากจำเป็น
717
00:57:20,021 --> 00:57:21,354
สวัสดีทอม
718
00:57:21,856 --> 00:57:24,024
ยินดีต้อนรับกลับ. คุณ
ต้องการที่จะเข้าร่วมกับเรา?
719
00:57:24,567 --> 00:57:26,276
ฉันกำลังมองหาปอมปีย์
720
00:57:26,861 --> 00:57:30,905
ฉันหายไปสามสัปดาห์แล้ว และ
ยังไม่มีสายสะพายหรือประตูเข้ามาเลย
721
00:57:30,990 --> 00:57:35,785
ทำไมคุณถึงเสียเวลาที่นี่?
ไปทำงาน การเรียนของคุณจบลงแล้ว
722
00:57:35,870 --> 00:57:39,497
อย่ารุนแรงกับปอมเปย์
เขามีสิทธิได้รับ...
723
00:57:39,582 --> 00:57:43,126
สิ่งที่ฉันจะพูดกับคุณ
คงจะรุนแรงกว่านี้มาก
724
00:57:43,878 --> 00:57:47,547
บรรณาธิการที่ดีที่นี่ได้
เขียนถ้อยคำอันสูงส่ง
725
00:57:47,673 --> 00:57:51,760
และคุณก็อ่านมันได้ดี แต่
ถ้าคุณเอากระดาษนั้นออก
726
00:57:51,844 --> 00:57:54,763
ถนนของชินโบน
จะนองไปด้วยเลือด
727
00:57:55,389 --> 00:57:58,141
ทำไมคุณถึงต่อต้านสิ่งนี้
ทอม คุณจากทุกคน?
728
00:57:58,225 --> 00:58:02,395
ไม่มีคะแนนเสียงทางใต้
ของ Picketwire มากกว่าทางเหนือใช่ไหม
729
00:58:02,521 --> 00:58:05,940
ถูกต้อง แต่การโหวตไม่สามารถ
ต่อต้านปืนได้
730
00:58:06,108 --> 00:58:08,568
ปืน? ปืนอะไรทอม?
731
00:58:08,861 --> 00:58:12,947
คุณคิดว่าวาแลนซ์อยู่ห่างจาก
ที่นี่ เพราะเขากลัวคุณเหรอ?
732
00:58:13,282 --> 00:58:16,242
เขากำลังจัดหาปืนรับจ้าง
ให้กับเจ้าของไร่รายใหญ่
733
00:58:16,410 --> 00:58:17,911
- จูเลียตต้า
- (พูดภาษาสเปน)
734
00:58:18,037 --> 00:58:19,788
พาเจ้าตัวเล็กกลับบ้าน
735
00:58:20,331 --> 00:58:21,706
(ทั้งคู่พูดภาษาสเปน)
736
00:58:21,791 --> 00:58:22,832
มาเร็ว.
737
00:58:22,917 --> 00:58:26,711
ฮัลลี คงจะดี
ถ้าคุณเลิกเรียน
738
00:58:26,796 --> 00:58:29,589
- เลิกเรียน?
- ต่อไป. กรุณายกเลิกพวกเขา
739
00:58:30,257 --> 00:58:31,508
(เรียกเข้า)
740
00:58:31,592 --> 00:58:34,302
ไล่ระดับ!
เวลาเดิมในวันพรุ่งนี้
741
00:58:34,387 --> 00:58:36,346
AMOS: คุณไปที่ร้าน
742
00:58:40,184 --> 00:58:42,644
สิ่งนี้อาจเลวร้ายยิ่ง
กว่าสงครามแกะ
743
00:58:42,728 --> 00:58:46,481
- พวกเขาจะเริ่มอะไร
ที่นี่ไหม? - มันเริ่มแล้ว
744
00:58:47,024 --> 00:58:49,275
วาแลนซ์และคนของเขาข้าม
แม่น้ำเมื่อวานนี้
745
00:58:49,360 --> 00:58:52,904
ฆ่าชายชรา
Holliday และลูกชายของเขา
746
00:58:53,531 --> 00:58:55,865
- คุณรู้ไหมว่า
จริง ๆ แล้วทอม? - ฉันทำ.
747
00:58:56,117 --> 00:58:59,994
พวกเขาพยายามจะรุมฉัน แต่
โชคไม่ดีสำหรับหนึ่งในนั้น
748
00:59:00,204 --> 00:59:02,497
คุณจะลง
หนังสือพิมพ์ของคุณไหม
749
00:59:02,581 --> 00:59:04,708
เป็นข่าว และฉัน
เป็นนักข่าว
750
00:59:04,792 --> 00:59:07,168
พิมพ์ว่าเขาจะฆ่า
คุณแน่นอน
751
00:59:07,294 --> 00:59:08,855
ลิงค์: คุณคิดว่าพวกเขาจะ
มาที่นี่ ทอม?
752
00:59:10,631 --> 00:59:13,591
พวกเขาจะอยู่ที่นี่ในวันพรุ่งนี้
หรือวันถัดไป
753
00:59:13,676 --> 00:59:16,970
ตามจำนวน
ผู้ตีจอห์นที่พวกเขาบริโภค
754
00:59:17,638 --> 00:59:21,725
แต่วันเลือกตั้ง ผู้แสวงบุญ คุณ
พึ่งได้ พวกเขาจะอยู่ที่นี่
755
00:59:22,601 --> 00:59:24,269
ฮัลลี กลับไป
ที่ที่คุณอยู่
756
00:59:24,353 --> 00:59:26,771
ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ใน
แกลเลอรีที่ไม่มีการถ่ายภาพ
757
00:59:26,856 --> 00:59:29,149
ตอนนี้คุณฟัง
ฉันทอม Doniphon
758
00:59:29,567 --> 00:59:32,527
สิ่งที่ฉันทำและที่ไป
ไม่ใช่ธุระของคุณ
759
00:59:32,611 --> 00:59:34,154
คุณไม่ได้เป็นเจ้าของฉัน
760
00:59:35,698 --> 00:59:40,160
อย่างที่ฉันพูดไป ฮัลลี คุณ
น่ารักมากๆ เวลาที่คุณโมโห
761
00:59:42,496 --> 00:59:43,621
ฮัล
762
01:00:01,515 --> 01:00:04,267
แรนซ์ หลังจากทั้งหมด
ที่คุณสอนเรา
763
01:00:04,351 --> 01:00:07,228
คุณพูดได้อย่างไรว่า
ตอนนี้เราควรสนับมือ?
764
01:00:07,855 --> 01:00:09,856
คุณได้ยินสิ่งที่ทอมพูด
765
01:00:10,149 --> 01:00:13,318
เมื่อกำลังคุกคาม การ
พูดคุยก็ไม่ดีอีกต่อไป
766
01:00:19,200 --> 01:00:20,575
ฮอลลี...
767
01:00:23,204 --> 01:00:26,164
ฮัลลี คุณไปหาทอม
และทำมันให้สำเร็จ
768
01:00:26,248 --> 01:00:27,373
เขา...
769
01:00:27,875 --> 01:00:30,210
เขาแค่พยายามปกป้องคุณ
770
01:01:11,418 --> 01:01:12,585
แรนซ์
771
01:01:13,921 --> 01:01:15,255
แรนซ์!
772
01:01:16,257 --> 01:01:18,216
ปล่อยเขาไปดีกว่า ฮอลลี่
773
01:01:21,554 --> 01:01:23,888
ทำไม เขาจะไปไหน?
774
01:01:24,932 --> 01:01:27,433
เขาจะต้องได้รับการ
ฝึกฝนทั้งหมดที่เขาสามารถทำได้
775
01:01:28,602 --> 01:01:32,105
ฝึกฝน? คุณ กำลัง
พูดถึงอะไร
776
01:01:36,652 --> 01:01:38,945
ฉันอาจจะ
แจ้งให้คุณทราบตอนนี้
777
01:01:39,196 --> 01:01:43,241
เมื่อเขาตัดสินใจมากับ
ฉัน ฉันปล่อยให้เขามีปืนของฉัน
778
01:01:43,701 --> 01:01:48,121
เขาออกไปเที่ยวต่างจังหวัด
สัปดาห์ละสองครั้ง ฝึกซ้อม ตั้งแต่นั้นเป็นต้นมา
779
01:01:49,832 --> 01:01:53,543
คุณหมายความว่าเขาจะเผชิญหน้า
กับ Liberty Liberty Valance เหรอ?
780
01:01:54,503 --> 01:01:55,545
แรนซ์?
781
01:01:55,629 --> 01:01:57,922
นั่นเป็นวิธีเดียวที่
ฉันคิดได้
782
01:01:58,007 --> 01:02:01,467
เขาไม่เคยจะพูดถึงเรื่องนี้
เขาแค่ทำต่อไป
783
01:02:02,803 --> 01:02:04,137
กำลังฝึก
784
01:02:13,022 --> 01:02:15,481
ทอม! ทอม โดนิพล!
785
01:02:22,907 --> 01:02:24,490
ทอม: เฮ้ ศาสตราจารย์
786
01:02:26,785 --> 01:02:28,453
คุณจะไปไหน?
787
01:02:33,709 --> 01:02:35,835
ฉันอยากคุยกับคุณ.
788
01:02:35,961 --> 01:02:37,170
ทอม ฉันจะไป...
789
01:02:37,254 --> 01:02:38,338
(กระตุ้นม้า)
790
01:03:00,653 --> 01:03:04,197
ก้าวลงผู้แสวงบุญ ลองดูสิ.
791
01:03:09,578 --> 01:03:13,122
เอาล่ะ ทอม
คุณกำลังพยายามจะบอกอะไรฉัน
792
01:03:13,374 --> 01:03:16,042
ฉันกำลังบอกคุณว่า
Hallie เป็นผู้หญิงของฉัน
793
01:03:17,836 --> 01:03:22,048
ฉันกำลังสร้างห้องและระเบียงใหม่
สำหรับเธอเมื่อเราแต่งงานกัน
794
01:03:23,384 --> 01:03:26,678
ทอม ใครๆ ก็มัก
จะยอมรับสิ่งนั้น
795
01:03:27,012 --> 01:03:30,223
ทุกคนยกเว้น
ฮอลลี อาจจะเป็นคุณ
796
01:03:31,725 --> 01:03:34,394
นั่นเป็นเรื่องโกหก
และคุณก็รู้
797
01:03:37,481 --> 01:03:40,858
แล้วทำไมเธอถึงมาหา
ฉันด้วยอาการประชวร
798
01:03:40,943 --> 01:03:44,654
เพราะคุณจะถูกฆ่า
โดยเผชิญหน้ากับ Liberty Valance?
799
01:03:44,738 --> 01:03:47,490
- ฉันไม่เคยบอกเธอ
- พีบอดีทำ
800
01:03:48,200 --> 01:03:50,118
ฉันคิดว่าคุณกำลังบลัฟ
801
01:03:50,577 --> 01:03:54,998
ฉันไม่ได้พูดเกินจริงเกี่ยวกับอะไร
รอสักครู่ทอม อะไร
802
01:03:55,541 --> 01:03:56,791
ปอมเปย์
803
01:03:57,960 --> 01:04:00,628
นำ กระป๋องสีเหล่านั้นมาสองหรือสาม กระป๋อง
804
01:04:08,262 --> 01:04:10,138
- คุณมีปืนไหม?
- ใช่...
805
01:04:10,222 --> 01:04:11,431
รับมัน
806
01:04:19,440 --> 01:04:20,648
มาเร็ว.
807
01:04:25,904 --> 01:04:27,739
เอาล่ะ มือปืน
808
01:04:32,077 --> 01:04:33,661
ตีที่สามารถ
809
01:04:35,456 --> 01:04:36,831
ค่อนข้างไกล
810
01:04:38,250 --> 01:04:39,584
นักแสวงบุญ...
811
01:04:40,961 --> 01:04:43,463
- คุณต้องไก่ก่อน
- ฉันลืม.
812
01:04:50,721 --> 01:04:54,265
ถือให้เบาในมือของคุณ
และอย่ากระตุกไกปืน
813
01:04:54,808 --> 01:04:57,518
- บีบ
- คุณไม่จำเป็นต้องสอนฉัน
814
01:05:07,488 --> 01:05:09,864
ทอม: ปอมปีย์ เอา
กระป๋องพวกนั้นมาให้ฉันที
815
01:05:11,366 --> 01:05:14,243
ให้สิ่งนั้นแก่ฉัน ฉันจะ
แสดงให้คุณเห็นว่ามันง่ายแค่ไหน
816
01:05:15,996 --> 01:05:19,957
เอากระป๋องเหล่านี้ไปวาง
บนสามโพสต์นั้น
817
01:05:22,503 --> 01:05:23,878
ไปข้างหน้า
818
01:05:30,010 --> 01:05:32,136
ทอม: แค่นั้นแหละ โพสต์แรกนั่นเอง
819
01:05:32,638 --> 01:05:34,430
- ที่นั่น?
- ถูกตัอง.
820
01:05:40,354 --> 01:05:41,979
ไม่มี!
821
01:05:42,481 --> 01:05:43,898
บนเสาไกล
822
01:05:45,192 --> 01:05:46,651
ถูกตัอง.
823
01:05:48,779 --> 01:05:51,155
ใส่อันสุดท้ายตรงกลาง
824
01:06:00,124 --> 01:06:01,207
พิลกริม!
825
01:06:07,005 --> 01:06:08,381
(หัวเราะ)
826
01:06:15,681 --> 01:06:17,932
ฉันเกลียดเล่ห์เหลี่ยมแสวงบุญ
827
01:06:18,642 --> 01:06:21,727
แต่นั่นคือสิ่งที่คุณต้อง
เผชิญด้วย Valance
828
01:06:22,271 --> 01:06:24,814
เขาเกือบจะเร็วพอๆ กับฉัน
829
01:06:31,864 --> 01:06:34,991
ฉันไม่ชอบเล่ห์เหลี่ยมตัวเอง
เลยทำให้เราเท่ากัน!
830
01:06:41,039 --> 01:06:42,665
เฮ้ผู้แสวงบุญ
831
01:06:43,667 --> 01:06:45,626
คุณลืมป๊อปกันของคุณ
832
01:06:47,171 --> 01:06:48,421
(หัวเราะ)
833
01:06:55,888 --> 01:06:57,513
(คนพูดพล่าม)
834
01:07:03,395 --> 01:07:05,146
ฉันเข้าใจคุณแล้ว ไลด์
835
01:07:05,647 --> 01:07:07,106
โทรหาแมคมาร์ด
836
01:07:07,608 --> 01:07:09,066
กระเป๋าสูง
837
01:07:09,151 --> 01:07:10,943
เคนทัค. ไคตั๊ก!
838
01:07:11,570 --> 01:07:13,070
ทิ้งเหยือกไว้
839
01:07:26,376 --> 01:07:29,754
ฮัลลี ฉัน
ภูมิใจในตัวเขามาก!
840
01:07:29,838 --> 01:07:31,130
(ร้องไห้)
841
01:07:33,550 --> 01:07:36,135
Dutton Peabody ใช้
แฟรนไชส์ของเขา
842
01:07:36,220 --> 01:07:38,512
- ดัตตัน พีบอดี
- ค่าไถ่ Stoddard
843
01:07:38,597 --> 01:07:39,931
(หัวเราะทั้งคู่)
844
01:07:40,015 --> 01:07:43,643
แรนซ์ เราต้องการให้คุณทำ
เรื่องกฎหมายในภายหลัง
845
01:07:43,810 --> 01:07:46,979
Ransom Stoddard
อัยการสูงสุด ตรวจสอบ.
846
01:07:48,482 --> 01:07:51,567
ปีเตอร์ อีริคสัน พลเมืองอเมริกัน
847
01:07:51,652 --> 01:07:53,236
เข้าไปเลยพีท
848
01:07:53,445 --> 01:07:55,821
- เจอกันทานอาหารเย็น พีท?
- ใช่.
849
01:07:57,449 --> 01:07:59,075
เฮ้ ทอม! ทอม!
850
01:07:59,159 --> 01:08:00,534
ใช่ไหมพีท?
851
01:08:00,994 --> 01:08:04,413
- ทอม ดูสิ เราต้องการ
ความเป็นรัฐ! - ฉันเห็นด้วย.
852
01:08:04,498 --> 01:08:05,873
- ความเป็นรัฐ!
- ฉันเห็นด้วย.
853
01:08:05,958 --> 01:08:07,541
(คนบ่น)
854
01:08:10,128 --> 01:08:11,587
- เฮอร์เบิร์ต
- ครับท่าน?
855
01:08:11,672 --> 01:08:13,631
คุณยังเด็กเกินไปที่จะลงคะแนนเสียง
856
01:08:18,053 --> 01:08:19,387
(การสนทนาที่ทับซ้อนกัน)
857
01:08:34,695 --> 01:08:37,989
ทักทาย. เฮ้ ขอโทษนะ
ขออนุญาต.
858
01:08:38,907 --> 01:08:40,491
ตามปกติแจ็ค
859
01:08:40,575 --> 01:08:42,201
บาร์ปิด
860
01:08:42,536 --> 01:08:45,705
บาร์ปิดครับ
คุณบรรณาธิการ ระหว่างลงคะแนน
861
01:08:45,872 --> 01:08:48,124
คุณสามารถตำหนิ
เพื่อนทนายความของคุณได้
862
01:08:48,208 --> 01:08:51,669
เขาบอกว่านั่นเป็นหนึ่งใน
กฎพื้นฐานของประชาธิปไตย
863
01:08:51,753 --> 01:08:53,337
ไม่มีข้อยกเว้น.
864
01:08:54,089 --> 01:08:56,757
ไม่มีข้อยกเว้นสำหรับ
สื่อที่ทำงาน?
865
01:08:57,050 --> 01:09:00,136
โอ้ นั่นเป็นการแบกรับ
ประชาธิปไตยมากเกินไป
866
01:09:01,888 --> 01:09:03,806
- เบียร์ขวดเล็ก
- บาร์ปิด
867
01:09:03,890 --> 01:09:05,891
ให้ฉัน bungstarter ที่
868
01:09:07,394 --> 01:09:09,770
ดื่มเบียร์ตั้งแต่เมื่อไหร่...
869
01:09:09,896 --> 01:09:11,772
ทอม ทอม!
870
01:09:14,526 --> 01:09:17,528
เอาล่ะ. ปักหลัก!
นั่งลงทุกคน!
871
01:09:17,612 --> 01:09:20,906
- มาเร็ว. ปักหลัก.
- ปักหลัก
872
01:09:21,116 --> 01:09:22,616
ปักหลัก.
873
01:09:23,910 --> 01:09:28,205
เนื่องจากผู้มีอำนาจทางกฎหมายของเรา
ปิดการกีดกันเรา
874
01:09:28,498 --> 01:09:33,294
ฉันเสนอให้ Ransom
Stoddard อัยการสูงสุด
875
01:09:33,545 --> 01:09:35,504
มาที่นี่และ
ดำเนินการประชุมนี้
876
01:09:35,589 --> 01:09:37,882
- พีบอดี: ฉันขอเป็นรอง!
- KAINTUCK: ฉันสามแล้ว!
877
01:09:37,966 --> 01:09:39,300
(ทุกคนปรบมือ)
878
01:09:54,107 --> 01:09:57,318
ค่าไถ่ เขาอยู่ที่นั่น
เขาอยู่ที่นั่น
879
01:10:02,908 --> 01:10:05,159
เอาล่ะ. เอาล่ะ. เอาล่ะ.
880
01:10:05,702 --> 01:10:10,247
เอาล่ะ ถ้าคุณ
ต้องการอย่างนั้น ฉันจะแสดงกฎให้คุณดู
881
01:10:11,500 --> 01:10:15,795
ที่ประชุมจะมาสั่ง
ได้โปรดสงบลง ฮะ?
882
01:10:16,505 --> 01:10:19,215
คุณพีบอดี คุณจะเก็บ
บันทึกการประชุมหรือไม่?
883
01:10:19,299 --> 01:10:22,134
โอ้ แรนซ์ ได้โปรด
มีผู้ชายคนอื่น...
884
01:10:22,302 --> 01:10:24,470
- ให้ฉันดื่ม!
- บาร์ปิด
885
01:10:24,554 --> 01:10:27,556
- เบียร์ไม่ดื่ม!
- บาร์ปิด
886
01:10:28,433 --> 01:10:31,268
- ก่อนที่เราจะเริ่ม...
- นั่งลง คุณหมอ ได้โปรด!
887
01:10:31,686 --> 01:10:32,895
(ผู้คนหัวเราะ)
888
01:10:32,979 --> 01:10:36,524
ฉันมีดินสออยู่ตรงนี้
ขอบคุณ
889
01:10:36,608 --> 01:10:41,654
ตอนนี้คุณทุกคนรู้แล้ว
ว่าทำไมเราถึงมาที่นี่
890
01:10:42,155 --> 01:10:45,157
เรามาที่นี่เพื่อเลือก
ตัวแทนสองคน
891
01:10:45,242 --> 01:10:49,703
เนื่องจากจำนวนประชากรที่เพิ่มขึ้นทางตอนใต้ของ
Picketwire ทำให้เราสองคนได้รับสิทธิ์
892
01:10:50,163 --> 01:10:54,875
ผู้แทนสองคนนี้จะเป็นตัวแทน
ของเราในการประชุมว่าด้วยความเป็นรัฐ
893
01:10:55,127 --> 01:10:57,586
(กองเชียร์ทุกท่าน)
894
01:11:00,132 --> 01:11:01,757
คุณรู้ปัญหา
895
01:11:01,883 --> 01:11:05,511
ความสนใจของวัวควายต้องการให้
อาณาเขตนี้เป็นพื้นที่เปิด
896
01:11:05,637 --> 01:11:07,346
ทั้งหมด: ไม่!
897
01:11:08,682 --> 01:11:12,268
ปกครองโดย ความคิดระดับสูงของพวกเขา ไม่ว่าพวกเขาจะเป็นอะไรก็ตาม
898
01:11:12,519 --> 01:11:15,563
และเรา ซึ่งหมายถึง
ทุกคนในห้องนี้
899
01:11:16,022 --> 01:11:17,773
เราเป็นมลรัฐ!
900
01:11:17,858 --> 01:11:19,275
(กองเชียร์ทุกท่าน)
901
01:11:20,944 --> 01:11:22,486
เราต้องการความเป็นรัฐ
902
01:11:22,571 --> 01:11:26,365
เพราะมันหมายถึงการปกป้อง
ฟาร์มและรั้วของเรา
903
01:11:26,450 --> 01:11:30,578
และนั่นหมายถึงโรงเรียนสำหรับลูกหลานของเรา
และความก้าวหน้าในอนาคต!
904
01:11:30,662 --> 01:11:32,371
(กองเชียร์ทุกท่าน)
905
01:11:32,456 --> 01:11:35,708
- ขอ...
- หุบปาก... นั่งลงก่อนเถอะ
906
01:11:36,251 --> 01:11:39,211
ตอนนี้เราจะดำเนินการ
เสนอชื่อ
907
01:11:40,255 --> 01:11:42,715
คุณสามารถเสนอชื่อ
ได้มากเท่าที่คุณต้องการ
908
01:11:43,008 --> 01:11:46,302
และเพื่อแสดงให้คุณเห็น
ว่าขั้นตอนนี้ทำงานอย่างไร
909
01:11:46,386 --> 01:11:48,471
ฉันกำลังจะก้าว
ออกจากเก้าอี้
910
01:11:48,555 --> 01:11:50,973
นั่นคือ
กฎหมายรัฐสภา คุณทำได้
911
01:11:51,057 --> 01:11:56,353
ฉันจะก้าวออกจากเก้าอี้และ
ทำการเสนอชื่อเป็นคนแรก
912
01:11:56,938 --> 01:11:59,190
ฉันต้องการเสนอชื่อ
913
01:11:59,274 --> 01:12:02,651
ผู้ชายที่ฉันคิดว่าเป็น
ผู้ชายคนเดียวใน Shinbone
914
01:12:02,736 --> 01:12:06,655
ที่มีคุณสมบัติที่จะนำ
เราในการต่อสู้เพื่อความเป็นรัฐ
915
01:12:07,032 --> 01:12:09,950
ฉันสามารถยืนที่นี่และ
พูดคุยเกี่ยวกับเขาได้ทั้งวัน
916
01:12:10,243 --> 01:12:14,246
แต่ฉันรู้ว่าทุกคนที่นี่ก็ทำได้
เช่นกันและนั่นไม่จำเป็น
917
01:12:14,539 --> 01:12:16,999
ฉันเสนอชื่อทอม Doniphon
918
01:12:17,083 --> 01:12:19,960
(กองเชียร์ทุกท่าน)
919
01:12:27,093 --> 01:12:28,427
(คนผิวปาก)
920
01:12:30,931 --> 01:12:32,932
มาเลย นั่งลง!
921
01:12:33,225 --> 01:12:34,475
นั่งลง!
922
01:12:36,061 --> 01:12:39,438
หยุดดูดซิการ์นั้น
และวางดินสอนั้นทิ้งไป
923
01:12:39,773 --> 01:12:41,815
เพราะฉันปฏิเสธการเสนอชื่อ
924
01:12:41,900 --> 01:12:44,860
- ปฏิเสธไม่ได้แล้ว!
- โอ้ ใช่ ฉันทำได้
925
01:12:45,111 --> 01:12:48,155
เพราะฉันมีแผนอื่น
แผนส่วนตัว
926
01:12:48,907 --> 01:12:52,117
นายอัยการ. ดำเนิน
การประชุมของคุณ ต่อไป
927
01:12:52,786 --> 01:12:54,453
(ฝูงชนคร่ำครวญ)
928
01:12:56,957 --> 01:12:58,415
(ใกล้ม้า)
929
01:13:08,927 --> 01:13:12,221
คุณไม่ได้อาศัยอยู่ทางใต้ของ
Picketwire คุณไม่มีคะแนนเสียง
930
01:13:12,514 --> 01:13:14,765
ฉันอาศัยอยู่ที่ฉันแขวนหมวก
931
01:13:28,196 --> 01:13:30,698
VALANCE: เอาเลย ย้ายเลย!
ออกจากทาง!
932
01:13:35,120 --> 01:13:36,328
ออกไป.
933
01:13:41,376 --> 01:13:45,504
เอา ล่ะ แฮชสลิงเกอร์ คุณ
ดูสูงส่งและทรงพลังอะไร ขนาดนั้น
934
01:13:45,672 --> 01:13:49,216
เขากำลังเรียกประชุมที่นี่
หรือคุณไม่เคยได้ยิน?
935
01:13:49,509 --> 01:13:51,343
Shebang ทั้งหมด
936
01:13:51,428 --> 01:13:52,928
(การต่อสู้ค้อน)
937
01:13:53,013 --> 01:13:55,514
ข้าพเจ้าขอเสนอชื่อ
ประธาน
938
01:13:56,349 --> 01:14:00,436
Mr. Ransom Stoddard ในฐานะตัวแทน
ของอนุสัญญาว่าด้วยดินแดน
939
01:14:00,520 --> 01:14:01,895
รอสักครู่...
940
01:14:02,022 --> 01:14:03,772
ฉันรองที่ได้รับการเสนอชื่อ,
941
01:14:03,857 --> 01:14:07,651
ไม่เพียงเพราะเขารู้
กฎหมาย แต่เขาชกต่อยเก่ง
942
01:14:08,028 --> 01:14:11,488
เอาล่ะ ฟังนะพวกซอมซ่อทั้งหลาย
พวกชาวนาฮาร์ดร็อก
943
01:14:11,740 --> 01:14:14,408
ฉันมุ่งมั่นที่จะเป็นตัวแทน
944
01:14:14,492 --> 01:14:15,951
คุณไม่ได้อาศัยอยู่ทางใต้...
945
01:14:16,036 --> 01:14:18,120
ฟลอยด์ พูด
ท่อนของคุณเหมือนที่ฉันพูด
946
01:14:18,204 --> 01:14:20,331
ฉันเสนอชื่อ Liberty
Valance สำหรับผู้แทน
947
01:14:20,415 --> 01:14:23,709
- ฉันรองการเสนอชื่อ -
เลื่อนการเสนอชื่อปิด
948
01:14:23,918 --> 01:14:25,836
ตอนนี้รอสักครู่
949
01:14:26,004 --> 01:14:28,714
มันไม่ถูกกฎหมายใช่ไหม
ครับคุณอัยการ?
950
01:14:28,798 --> 01:14:30,007
เลขที่
951
01:14:30,550 --> 01:14:34,303
เราต้องการผู้แทนที่ดีสองคน
ไปที่ Capitol City, Valance
952
01:14:34,387 --> 01:14:38,223
ผู้ชายสองคนที่ซื่อสัตย์ เรามี
หนึ่งในคุณ คุณสต็อดดาร์ด
953
01:14:39,225 --> 01:14:41,101
คุณกำลังมองหา
ปัญหา Doniphon?
954
01:14:41,186 --> 01:14:43,145
คุณช่วยฉันหาบ้าง
955
01:14:49,486 --> 01:14:51,195
คุณได้ยินการเคลื่อนไหวของฉัน เพื่อน!
956
01:14:52,322 --> 01:14:54,490
เอาล่ะ. ใส่ชื่อของเขาลงไป
957
01:14:54,574 --> 01:14:56,909
Liberty Valance
ไม่ทราบที่อยู่
958
01:14:57,118 --> 01:15:00,371
- ฉันมีสิทธิ์พูดไหม?
- เอาเลย Highpockets
959
01:15:00,455 --> 01:15:04,917
แล้วคุณพีบอดีล่ะ? เขาอ่านออก
เขียนได้และทำงานหนังสือพิมพ์
960
01:15:05,377 --> 01:15:07,378
ใช่ และเมื่อเขาดื่ม
961
01:15:07,462 --> 01:15:11,548
ทำไมเขาถึงพูด
ไม่เข้าหูคนอินเดียที่ทำด้วยไม้ได้
962
01:15:11,883 --> 01:15:13,258
(ฝูงชนหัวเราะ)
963
01:15:13,343 --> 01:15:14,760
ฉันเคลื่อนไหวที่สอง
964
01:15:15,428 --> 01:15:16,762
เลขที่...
965
01:15:17,555 --> 01:15:18,806
เลขที่! ฉัน...
966
01:15:19,766 --> 01:15:22,101
ไม่ คุณทำไม่ได้ เลขที่!
967
01:15:23,269 --> 01:15:26,563
ฉันเป็นนักข่าว
ไม่ใช่นักการเมือง!
968
01:15:26,648 --> 01:15:31,068
ไม่ นักการเมืองคือเนื้อของฉัน! ฉัน
สร้างมันขึ้นมา ฉันฉีกพวกเขาลง
969
01:15:31,152 --> 01:15:33,946
แต่ฉันจะไม่เป็นหนึ่งเดียว
ฉันไม่สามารถเป็นหนึ่งได้!
970
01:15:34,489 --> 01:15:37,700
- มันจะทำลายฉัน! ขอ
... - บาร์ปิด
971
01:15:38,743 --> 01:15:43,539
คนดีของ Shinbone
ฉันเป็นมโนธรรมของคุณ
972
01:15:43,623 --> 01:15:47,167
ฉันคือเสียงที่นิ่งและแผ่วเบา
ที่ดังกึกก้องในยามค่ำคืน
973
01:15:47,252 --> 01:15:49,878
ฉันเป็นสุนัขเฝ้าบ้านที่คอย
หอนหมาป่า
974
01:15:49,963 --> 01:15:53,382
ฉัน... ฉันเป็น
ผู้สารภาพบาปของพ่อคุณ!
975
01:15:53,466 --> 01:15:55,551
ฉัน...
976
01:15:56,761 --> 01:15:58,929
- ฉันเป็นอะไรอีก
- เมืองเมา?
977
01:15:59,055 --> 01:16:00,514
(หัวเราะทั้งหมด)
978
01:16:02,809 --> 01:16:04,351
ดัตตัน พีบอดี. เขียนมันลง.
979
01:16:04,436 --> 01:16:06,603
ผมขอเลื่อน
การปิดรับ การเสนอชื่อ
980
01:16:06,688 --> 01:16:09,064
- ฉันเคลื่อนไหวที่สอง
- ทั้งหมดอยู่ในความโปรดปราน?
981
01:16:09,149 --> 01:16:10,649
ทั้งหมด: ใช่!
982
01:16:10,775 --> 01:16:13,318
RANCE: ตอนนี้เราจะดำเนิน
การเลือกตั้ง
983
01:16:15,822 --> 01:16:19,533
พวกซอดบัสเตอร์เป็น
กลุ่มที่กล้าหาญเมื่อคุณอยู่ด้วยกัน
984
01:16:19,617 --> 01:16:21,618
แต่อย่าลงคะแนนตอนนี้
985
01:16:21,703 --> 01:16:24,538
ที่คุณจะเสียใจในภายหลัง
เมื่อคุณอยู่คนเดียว
986
01:16:28,334 --> 01:16:33,464
ทุกคนที่สนับสนุน
Ransom Stoddard ในฐานะผู้แทน
987
01:16:33,840 --> 01:16:34,923
ยกมือขึ้น.
988
01:16:35,008 --> 01:16:36,842
ทั้งหมด: ใช่!
989
01:16:38,219 --> 01:16:41,805
บรรดาผู้ที่สนับสนุน Liberty
Valance ยกมือขึ้น
990
01:16:55,236 --> 01:16:58,280
ใครที่ชื่นชอบ Dutton
Peabody ยกมือขึ้น!
991
01:16:58,364 --> 01:16:59,656
ทั้งหมด: ใช่!
992
01:16:59,741 --> 01:17:02,493
- สิ่งนี้เรียกร้องให้ดื่ม!
- บาร์ปิด
993
01:17:02,577 --> 01:17:05,454
คุณสต็อดดาร์ด
บอกว่าบาร์ปิดแล้ว
994
01:17:05,538 --> 01:17:09,416
- มีอะไรเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเลือกตั้ง?
- ไม่ การเลือกตั้งเสร็จสิ้นแล้ว
995
01:17:09,834 --> 01:17:11,627
จากนั้นบาร์ก็เปิด
996
01:17:13,379 --> 01:17:14,755
(ฝูงชนโห่ร้อง)
997
01:17:20,553 --> 01:17:22,346
การโหวตนั้นไม่มีความหมายอะไรเลย
998
01:17:22,430 --> 01:17:26,266
อยู่ห่างจากสิ่งนี้ เขาซ่อนตัว
อยู่หลังปืนของคุณนานพอแล้ว
999
01:17:26,351 --> 01:17:28,268
คุณมีทางเลือก เครื่องล้างจาน
1000
01:17:28,394 --> 01:17:31,939
ไม่ว่าคุณจะออกจากเมือง หรือคืนนี้
จะอยู่บนถนนคนเดียว
1001
01:17:32,106 --> 01:17:35,901
คุณอยู่ที่นั่นและอย่า
ให้พวกเรามารับคุณ
1002
01:17:51,376 --> 01:17:54,628
เนี่ยเขาเรียกว่าธรรมดา
1003
01:17:56,381 --> 01:17:59,633
น่าเสียดายที่คุณไม่ได้มาหา
ฉันเร็วกว่านี้พร้อมกับปืนกระบอกนั้น
1004
01:18:03,721 --> 01:18:05,180
ผู้แสวงบุญ
1005
01:18:05,765 --> 01:18:07,224
มาแบบมืดๆ
1006
01:18:07,308 --> 01:18:10,435
Pompey จะอยู่ที่บ้านของชาวสวีเดน
พร้อมกับถัง
1007
01:18:10,603 --> 01:18:12,896
ทำไมคุณไม่ออกจากเมือง
1008
01:18:14,774 --> 01:18:15,941
ขอบคุณ.
1009
01:18:49,642 --> 01:18:51,476
"Liberty Valance พ่ายแพ้"
1010
01:18:52,437 --> 01:18:54,563
"ดีฟาย..."
1011
01:18:54,647 --> 01:18:57,691
“อีเท็ด?”
1012
01:19:00,486 --> 01:19:03,488
มือที่ไม่มั่นคงทรยศ ฮะ?
1013
01:19:05,658 --> 01:19:08,243
เกิดอะไรขึ้น คุณพีบอดี?
1014
01:19:10,163 --> 01:19:12,623
คุณกลัวเหรอ?
1015
01:19:14,876 --> 01:19:17,669
คำตอบคือแน่นอน
1016
01:19:19,339 --> 01:19:20,464
ใช่.
1017
01:19:27,347 --> 01:19:29,348
ความกล้าไม่เหลือแล้ว
1018
01:19:31,684 --> 01:19:36,438
ความกล้าสามารถ
ซื้อได้ที่โรงเตี๊ยมยอร์น
1019
01:19:38,191 --> 01:19:40,025
แต่เรามีเครดิต?
1020
01:19:41,069 --> 01:19:44,696
ฮะ? นั่นคือคำถาม.
เรามีเครดิต?
1021
01:19:46,032 --> 01:19:47,991
ดี,
1022
01:19:48,409 --> 01:19:50,369
สินเชื่อมีราคาถูก
1023
01:19:53,706 --> 01:19:58,460
รอฉันก่อน เจ้าเก่า
ล้อประชาชน
1024
01:20:01,047 --> 01:20:03,632
เวลาที่ส่องแสงของเรายังมาไม่ถึง
1025
01:20:05,176 --> 01:20:06,176
(อุทาน)
1026
01:20:13,726 --> 01:20:16,103
สำหรับคุณ ฮอเรซ กรีลีย์
1027
01:20:16,396 --> 01:20:21,858
ไปทางทิศตะวันตกเถิดพ่อเฒ่าและเติบโต
เป็นหนุ่มพร้อมกับประเทศ
1028
01:20:36,749 --> 01:20:38,083
(อุทานอย่างหวาดกลัว)
1029
01:20:38,418 --> 01:20:40,961
อย่าทำอย่างนั้น คุณพีบอดี
1030
01:20:41,087 --> 01:20:42,713
ทำไมคุณออกมาที่นี่?
1031
01:20:42,797 --> 01:20:46,508
คุณไม่รู้หรือว่าทุกคน
ต้องออกจากถนน?
1032
01:20:46,592 --> 01:20:50,178
สิทธิ์ที่จับต้องไม่ได้ของฉัน
การแสวงหาความสุข
1033
01:20:50,263 --> 01:20:54,766
แน่นอน แต่อย่าไปรถเก๋ง
Liberty Valance กลับมาแล้ว
1034
01:20:55,059 --> 01:20:58,520
คุณน่าจะได้ยินว่าเขา
สาบานว่าจะทำอะไรกับแรนซ์
1035
01:20:58,604 --> 01:21:01,148
และเขาจะไม่ทิ้ง
คุณเช่นกัน
1036
01:21:01,232 --> 01:21:04,234
เข้าไปข้างในและปล่อยให้
ชาวเม็กซิกันเติมเต็ม
1037
01:21:04,318 --> 01:21:09,406
แต่ฉันสงสัยว่าเครดิตของฉันดีกับ
สุภาพบุรุษชาวสเปนอเมริกันเหล่านี้หรือไม่
1038
01:21:09,490 --> 01:21:10,741
แน่นอนมันเป็น
1039
01:21:10,825 --> 01:21:13,827
เขาเป็นอาเลี้ยงของภรรยาผม
โดยการแต่งงานของพี่สาว
1040
01:21:13,911 --> 01:21:17,122
แต่ช่วยพูดอะไร
ดีๆ เกี่ยวกับฉันในกระดาษหน่อยได้ไหม?
1041
01:21:17,290 --> 01:21:19,958
เพื่อนรักของฉัน ลิงค์ แอปเปิลยาร์ด?
1042
01:21:20,334 --> 01:21:23,336
จอมพล ผู้กล้าหาญ
แห่งทิศตะวันตก?
1043
01:21:23,963 --> 01:21:27,966
ชื่อของคุณจะปรากฏใน
ประวัติศาสตร์ด้วย Buffalo Bill!
1044
01:21:28,217 --> 01:21:29,718
(คนเชียร์)
1045
01:21:38,936 --> 01:21:42,230
คุณพีบอดีเมาเหมือนสกั๊งค์
ที่ร้านเม็กซิกันนั่น
1046
01:21:42,315 --> 01:21:45,358
- คืนนี้เขาไม่กินข้าว
- ฮัลลี่!
1047
01:21:45,943 --> 01:21:48,153
คืนนี้ "ไม่กินข้าว"
จำได้ไหม?
1048
01:21:48,654 --> 01:21:51,782
ไม่หรอก
มันสร้างความแตกต่างอะไรไหม?
1049
01:21:51,866 --> 01:21:55,786
จะไม่ไปโรงเรียน
อีกแล้วถ้าคุณจะไปคืนนี้
1050
01:22:00,541 --> 01:22:02,042
สวัสดีตอนเย็นทุกคน
1051
01:22:02,126 --> 01:22:04,920
คุณแรนซ์ ฉันมีที่
ว่างตรงนี้
1052
01:22:05,004 --> 01:22:07,756
ฉันจะรอ
คุณ ถ้าคุณต้องการฉัน
1053
01:22:09,050 --> 01:22:12,511
ไปเถอะ แรนซ์ ไปตอนนี้
ในขณะที่คุณสามารถ
1054
01:22:13,012 --> 01:22:15,680
นอ ร่าและฮอลลี่ล้าง
จานเสร็จ
1055
01:22:17,391 --> 01:22:19,017
ฉัน แรนซ์
1056
01:22:19,602 --> 01:22:22,187
ไป. กรุณาไป
1057
01:22:23,856 --> 01:22:26,608
ฉันค้าง
ค่าห้องและค่าอาหารสามวันจากคุณ
1058
01:22:26,692 --> 01:22:30,737
ฉันแค่ต้องการ
ยกกำลังสองบัญชีของฉัน
1059
01:22:30,988 --> 01:22:34,032
ฉันต้องการจัดตาราง
บัญชีของฉันก่อนที่จะไป
1060
01:22:52,552 --> 01:22:57,389
และตอนนี้คนในอังกฤษที่หลับใหลอยู่
จะคิดว่าตัวเองถูกสาปแช่ง!
1061
01:22:57,807 --> 01:23:00,809
พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นี่
ในขณะที่มีชีวิตอยู่
1062
01:23:00,893 --> 01:23:05,021
ที่ต่อสู้กับเราในวัน
นักบุญคริสปิน
1063
01:23:08,067 --> 01:23:11,528
แต่เมื่อเสียงระเบิด
เสียงระเบิดของสงคราม
1064
01:23:11,612 --> 01:23:17,075
เป่าหูเรา
แล้วเรียก...
1065
01:23:20,746 --> 01:23:22,414
ลิเบอร์ตี้ วาเลนซ์.
1066
01:23:23,416 --> 01:23:25,208
และ Myrmidons ของเขา!
1067
01:23:25,293 --> 01:23:26,543
(หัวเราะ)
1068
01:23:32,592 --> 01:23:37,971
Liberty Valance รับเสรีภาพ
ด้วย Liberty of the Press?
1069
01:23:38,347 --> 01:23:40,640
ทานอาหารเย็นหรือยัง พีบอดี?
1070
01:23:40,725 --> 01:23:41,975
อาหารมื้อเย็นของฉัน?
1071
01:23:42,560 --> 01:23:44,853
ไม่ นั่นเป็นความคิดที่ยอดเยี่ยม!
1072
01:23:58,075 --> 01:24:00,577
คุณสามารถเริ่มต้น
ด้วยการกินสิ่งนี้
1073
01:24:01,287 --> 01:24:04,122
- นั่นเป็นเรื่องตลกที่น่าสงสาร Liberty!
- กินมัน!
1074
01:24:04,457 --> 01:24:05,790
กินมัน!
1075
01:24:06,250 --> 01:24:08,793
กินมัน! กินมัน! กินมัน!
1076
01:24:09,795 --> 01:24:11,254
กินมัน!
1077
01:24:15,551 --> 01:24:16,551
(คำราม)
1078
01:24:22,975 --> 01:24:24,142
(กระแทก)
1079
01:24:44,080 --> 01:24:45,330
(คำราม)
1080
01:24:51,003 --> 01:24:52,462
เขาตายแล้ว!
1081
01:24:53,172 --> 01:24:54,506
(หัวเราะ)
1082
01:25:06,936 --> 01:25:08,186
(ฟลอยด์หัวเราะ)
1083
01:25:18,531 --> 01:25:20,282
(กระจกแตก)
1084
01:25:34,005 --> 01:25:35,422
(คนกรีดร้อง)
1085
01:26:19,258 --> 01:26:20,592
(ถอนหายใจ)
1086
01:26:24,472 --> 01:26:26,264
นายพีบอดี?
1087
01:26:31,520 --> 01:26:32,937
แรนซ์?
1088
01:26:35,775 --> 01:26:37,650
แรนซ์ สต็อดดาร์ด?
1089
01:26:56,504 --> 01:26:58,963
- คุณพีบอดี
- ช่วยพาฉันขึ้นไปที
1090
01:27:04,762 --> 01:27:07,347
- ด็อก วิลลาบี อยู่ที่ไหน
- ในห้องโถง
1091
01:27:07,431 --> 01:27:08,973
ไปรับเขา
1092
01:27:10,017 --> 01:27:11,309
แรนซ์?
1093
01:27:12,144 --> 01:27:13,770
แรนซ์!
1094
01:27:23,030 --> 01:27:26,658
ฉันแน่ใจว่า Liberty Valance
1095
01:27:28,202 --> 01:27:33,957
เกี่ยวกับเสรีภาพของสื่อ
1096
01:27:46,971 --> 01:27:48,346
มาร์แชล?
1097
01:28:10,786 --> 01:28:12,162
มาร์แชล...
1098
01:28:15,374 --> 01:28:18,251
คุณบอก Liberty Valance ว่า
ฉันจะออกไปข้างนอก
1099
01:29:08,928 --> 01:29:10,929
- ฮัลลี: ปอมปีย์!
- คุณฮอลลี่?
1100
01:29:11,013 --> 01:29:13,348
- นายทอมอยู่ที่ไหน
- ลงถนน...
1101
01:29:13,432 --> 01:29:15,808
รับเขา! Rance ออก
หน้าพร้อมปืน!
1102
01:29:15,893 --> 01:29:17,268
ครับคุณผู้หญิง.
1103
01:29:17,770 --> 01:29:21,189
คุณเคยได้ยินเกี่ยวกับเกตตีสเบิร์ก
ตัดแขนขา 240...
1104
01:29:21,273 --> 01:29:25,485
ด็อก คุณพีบอดีบาดเจ็บสาหัส
เขาต้องการคุณที่สำนักงานของเขา
1105
01:29:25,569 --> 01:29:28,029
มีคนประสบอุบัติเหตุ?
1106
01:29:30,241 --> 01:29:33,952
แค่นั้นแหละ อีกหนึ่ง
อุบัติเหตุของคุณ ฮะ วาแลนซ์?
1107
01:29:34,745 --> 01:29:38,373
ฉันรอวันที่
พวกเขาเรียกหาคุณ
1108
01:29:40,125 --> 01:29:41,793
จ่ายล่วงหน้า.
1109
01:29:42,753 --> 01:29:44,128
(หัวเราะ)
1110
01:29:49,301 --> 01:29:51,427
$10 ลงในกระป๋อง
1111
01:29:52,471 --> 01:29:57,225
ลิเบอร์ตี้ สิ่งที่คุณทำกับ
คุณพีบอดี ยังไม่เพียงพออีกหรือ
1112
01:29:57,309 --> 01:29:59,561
ยังไม่พออีก
เหรอ คุณมาร์แชล
1113
01:29:59,645 --> 01:30:01,604
คุณรู้ว่าสต็อดดาร์ด
1114
01:30:01,689 --> 01:30:05,692
ไม่สามารถยิงหมวกออกจาก
ศีรษะด้วยปืนในมือได้
1115
01:30:06,527 --> 01:30:09,112
โอ้ คุณหมายถึง เขามี
ปืนอยู่ในมือ ฮะ?
1116
01:30:09,196 --> 01:30:12,991
ฉันโทรหาคุณ วาแลนซ์
ราชาและสาม
1117
01:30:14,326 --> 01:30:17,453
มือดีแต่ยังไม่ดีพอ
1118
01:30:18,831 --> 01:30:21,583
เอซและแปด ขอบคุณ
1119
01:30:22,126 --> 01:30:25,670
ถ้าคุณยิงเขา มันจะ
เป็นแค่การฆาตกรรมโดยบริสุทธิ์
1120
01:30:47,192 --> 01:30:48,401
(ไก่ชนปืน)
1121
01:31:51,048 --> 01:31:53,800
คุณศาสตราจารย์ ฉัน
คิดว่าคุณออกจากเมืองไปแล้ว
1122
01:31:53,884 --> 01:31:56,010
คุณกำลังทำอะไรที่นี่?
1123
01:31:56,970 --> 01:31:59,263
ฉันกำลังรอ Liberty Valance
1124
01:31:59,807 --> 01:32:01,224
ทำไมเขาไม่ออกมา?
1125
01:32:01,308 --> 01:32:04,268
(พูดตะกุกตะกัก) นั่น
ไม่ใช่เรื่องของเรา
1126
01:32:07,398 --> 01:32:09,524
คุณได้ยินเขาบอกว่าเขา
มีปืนใช่ไหม?
1127
01:32:09,608 --> 01:32:12,110
- ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้น!
- นั่นไม่ใช่การฆาตกรรม
1128
01:32:12,194 --> 01:32:14,821
นั่นเป็นการป้องกันตัวเองที่สะอาดหมดจด
1129
01:32:15,322 --> 01:32:17,448
คุณได้ยินที่เขาเรียก
ฉันออกมาใช่ไหม?
1130
01:32:17,616 --> 01:32:19,283
แล้วคุณล่ะ?
1131
01:32:20,619 --> 01:32:22,537
ออกไปให้พ้นทางของฉันเดี๋ยวนี้
1132
01:32:26,375 --> 01:32:28,668
แฮช สลิงเกอร์ คุณอยู่ที่นี่หรือเปล่า
1133
01:32:30,295 --> 01:32:33,506
ฉันจะบอกว่านั่นคือ Liberty
Valance ที่นั่นตอนนี้
1134
01:32:34,133 --> 01:32:35,633
คุณจะไม่?
1135
01:32:36,135 --> 01:32:38,219
ใช่ฉันจะ.
1136
01:32:38,303 --> 01:32:40,304
(พูดตะกุกตะกัก) เราจะ
พบคุณ คุณสต็อดดาร์ด
1137
01:32:54,987 --> 01:32:57,196
เข้ามาใกล้ที่ฉันสามารถเห็นคุณ
1138
01:33:05,122 --> 01:33:07,165
ออกไปจากเงานั้นเถอะเพื่อน
1139
01:33:17,718 --> 01:33:20,553
(หัวเราะ)
1140
01:33:37,196 --> 01:33:38,821
(หัวเราะ)
1141
01:33:53,003 --> 01:33:56,172
คุณมีสองมือ แฮชสลิงเกอร์
หยิบมันขึ้นมา!
1142
01:34:22,533 --> 01:34:24,116
ได้เลยพี่...
1143
01:34:24,618 --> 01:34:25,743
(ปืนอัดลม)
1144
01:34:25,828 --> 01:34:28,287
...คราวนี้ตรง
หว่างตา
1145
01:34:44,638 --> 01:34:46,097
เสรีภาพ?
1146
01:34:47,099 --> 01:34:49,350
เสรีภาพ? เสรีภาพ!
1147
01:35:08,120 --> 01:35:09,787
ฟลอยด์: เฮ้ ด็อก! หมอ!
1148
01:35:12,040 --> 01:35:13,374
เสรีภาพ!
1149
01:35:51,455 --> 01:35:53,581
มันคือเสรีภาพ! เขาเจ็บ!
1150
01:35:54,458 --> 01:35:56,000
มันคือเสรีภาพ!
1151
01:36:00,005 --> 01:36:01,464
วิสกี้ด่วน
1152
01:36:02,090 --> 01:36:03,466
นี่ครับท่าน
1153
01:36:16,521 --> 01:36:17,980
ตาย.
1154
01:36:56,895 --> 01:36:58,229
(ดมกลิ่น)
1155
01:37:10,784 --> 01:37:15,538
แรนซ์ ถ้าเป็นคุณ
แทนที่จะเป็นวาลองซ์ ฉันจะ...
1156
01:37:15,622 --> 01:37:17,206
ไม่นะ ฮัลลี
1157
01:37:18,500 --> 01:37:19,709
ฮัลลี
1158
01:37:20,794 --> 01:37:22,420
(ร้องไห้) ฉันไม่สามารถช่วยได้
1159
01:37:24,172 --> 01:37:25,965
นี่รู้สึกผิดมาก
1160
01:37:28,010 --> 01:37:32,096
ฉันไม่ได้... ฉันไม่อยากให้คุณ
หนีไป ฉันอยากให้คุณอยู่
1161
01:37:32,389 --> 01:37:35,141
โอ้ เขาอาจจะ... ฉันขอโทษ
1162
01:37:36,184 --> 01:37:38,269
- ยกโทษให้ฉัน
- ฮัลลี่...
1163
01:37:39,813 --> 01:37:41,939
ฮัลลี่ ได้โปรดอย่าพูด
1164
01:38:04,171 --> 01:38:06,839
ฉันขอโทษที่มา
ช้าเกินไป ฮอลลี่
1165
01:38:08,216 --> 01:38:11,135
คุณเอาตัวเองออกจาก
การแก้ไขที่มีประโยชน์จริงๆ
1166
01:38:14,389 --> 01:38:16,182
ฉันจะอยู่ใกล้ๆ
1167
01:38:25,025 --> 01:38:27,151
(เล่นเพลงละติน)
1168
01:38:43,126 --> 01:38:46,504
(คนร้องเพลง)
1169
01:38:49,174 --> 01:38:50,549
(คนที่ร้องไห้)
1170
01:38:51,510 --> 01:38:54,303
- ทอม! ทอม ลิเบอร์ตี้...
- ฉันรู้
1171
01:39:02,020 --> 01:39:03,813
(คนที่ร้องไห้)
1172
01:39:05,524 --> 01:39:07,983
(ร้องเพลงทั้งหมด)
1173
01:39:09,653 --> 01:39:12,053
รีส: ลิเบอร์ตี้ไม่ได้ฆ่า
เขา แค่แกล้งเขานิดหน่อย
1174
01:39:13,448 --> 01:39:16,951
แค่จะทำผ่าน
คุณเห็นแล้ว!
1175
01:39:17,577 --> 01:39:19,995
ทนายคนนั้นยิง
เขาอย่างเลือดเย็น!
1176
01:39:20,080 --> 01:39:24,375
- นั่นไม่ใช่วิธีที่เรา
เห็น - เป็นการฆาตกรรม! ฆาตกรรมบริสุทธิ์!
1177
01:39:24,751 --> 01:39:28,129
และฉันว่าถ้าจอมพล
ไม่จับสต็อดดาร์ดเข้าคุก
1178
01:39:28,213 --> 01:39:30,840
เราควรดูแล
เขาเอง!
1179
01:39:30,924 --> 01:39:33,425
ฉันว่าเราควรจะแขวนคอเขา!
1180
01:39:33,510 --> 01:39:34,677
ถูกตัอง! แขวนเขา!
1181
01:39:34,761 --> 01:39:36,971
มอบเนคไทเชือก
ให้เขาแล้วปล่อยให้เขาเหวี่ยง!
1182
01:39:37,055 --> 01:39:40,724
ผู้ชายไม่สามารถดื่ม
ในเมืองนี้อย่างสงบสุขได้หรือ?
1183
01:39:47,399 --> 01:39:49,775
- ไม่มีใครรบกวนคุณ
- คุณคือ!
1184
01:39:55,615 --> 01:39:56,615
ทอม: จอมพล!
1185
01:40:01,788 --> 01:40:04,540
คุณได้อะไรมาบ้าง?
ลากขยะนี้ออกมา!
1186
01:40:04,624 --> 01:40:09,378
Kaintuck และ Highpockets ฉัน
เป็นตัวแทนของคุณในการให้ความช่วยเหลือ
1187
01:40:09,462 --> 01:40:12,256
(พูดตะกุกตะกัก) ส่งมือฉันที...
แค่นั้นแหละ
1188
01:40:16,344 --> 01:40:20,306
บอกเจ้าของฟาร์มทางเหนือของ
Picketwire ที่จ้างคุณ
1189
01:40:20,390 --> 01:40:24,351
ว่าฉัน Link Appleyard
หนีออกไปนอกเมือง
1190
01:40:24,436 --> 01:40:27,730
และฉันจะทำอีกครั้ง
ถ้าคุณกลับมา!
1191
01:40:33,945 --> 01:40:36,113
เอาล่ะ ปอมปีย์ คุณก็รู้ว่าฉัน...
1192
01:40:36,198 --> 01:40:37,948
ใครบอกว่าเขาทำไม่ได้?
1193
01:40:38,867 --> 01:40:41,035
เทเครื่องดื่มให้ตัวเอง Pompey
1194
01:40:41,119 --> 01:40:44,830
- ฉันไม่ดื่มเหล้า ไม่ดื่มเหล้า
คุณทอม - ฉันบอกว่าดื่ม
1195
01:40:45,123 --> 01:40:48,709
ไม่ เรามีแม่ม้าและ
ม้าให้อาหารและน้ำ
1196
01:40:48,793 --> 01:40:50,419
มาที่บ้าน
1197
01:40:51,379 --> 01:40:52,504
บ้าน.
1198
01:40:56,384 --> 01:40:58,135
บ้านที่แสนอบอุ่น.
1199
01:40:58,511 --> 01:41:01,972
คุณพูดถูก ปอมเปย์ เรา
มีหลายอย่างให้ทำที่บ้าน
1200
01:41:04,059 --> 01:41:07,102
พวกเขาจ่ายเงินให้
คุณเพื่ออะไร? เล่น!
1201
01:41:08,480 --> 01:41:10,689
มีความสุข! ร้องเพลง!
1202
01:41:11,024 --> 01:41:12,650
(เล่นเพลงจังหวะ)
1203
01:41:15,904 --> 01:41:16,904
(กระแทก)
1204
01:41:16,988 --> 01:41:18,781
ปล่อยให้ฉันเป็น!
1205
01:41:29,834 --> 01:41:31,502
(เร่งม้า)
1206
01:42:19,884 --> 01:42:21,552
(กระจกแตก)
1207
01:42:23,888 --> 01:42:25,306
(ไฟประทุ)
1208
01:42:39,195 --> 01:42:40,738
(ม้าหอน)
1209
01:42:43,742 --> 01:42:45,242
นายทอม!
1210
01:42:51,666 --> 01:42:53,625
(เสียงหอน)
1211
01:42:55,420 --> 01:42:56,920
(กระแทก)
1212
01:43:15,065 --> 01:43:16,690
(ไอ)
1213
01:43:16,775 --> 01:43:20,027
ม้าปอมเปย์ ม้าหลายตัว.
1214
01:43:27,035 --> 01:43:28,619
(ปอมเปย์กระตุ้นม้า)
1215
01:43:44,803 --> 01:43:47,221
(การบรรเลงวงโยธวาทิต)
1216
01:43:47,305 --> 01:43:48,972
(คนเชียร์)
1217
01:44:30,515 --> 01:44:33,684
- สวัสดี! คุณเป็นอย่างไร?
- เฮ้!
1218
01:44:36,479 --> 01:44:39,314
แฮนดี้สตรอง!
คุณสร้างมันขึ้นมาด้วย ความโง่เขลา!
1219
01:44:39,399 --> 01:44:41,442
ใช่! ขอบคุณหมอ Willoughby
1220
01:44:41,526 --> 01:44:43,652
ที่นี่. ให้ฉันปักหมุดนี้ไว้ที่คุณ
1221
01:44:43,736 --> 01:44:46,113
บอกว่านั่นคือเขาเหรอ?
1222
01:44:46,531 --> 01:44:47,948
(คุยไม่ชัด)
1223
01:44:51,411 --> 01:44:55,539
- นี่ต้องเป็นค่าไถ่ Stoddard
- แรนซ์ นี่คือแฮนดี้สตรอง
1224
01:44:55,623 --> 01:44:58,792
นายเป็นไงบ้าง?
ที่นี่ค่อนข้างเป็นเมือง
1225
01:44:58,877 --> 01:45:01,462
มันไม่มากตาม
มาตรฐานตะวันออก ของคุณ
1226
01:45:01,546 --> 01:45:05,382
แต่สถานีรถไฟตรงนั้น
มุ่งตรงไปยังกรุงวอชิงตัน
1227
01:45:05,550 --> 01:45:07,176
- (หัวเราะ)
- โอ้
1228
01:45:09,179 --> 01:45:10,721
เอาล่ะ แรนซ์
1229
01:45:18,271 --> 01:45:19,855
(คนบ่น)
1230
01:45:26,362 --> 01:45:29,823
คำสั่ง! คำสั่ง! คำสั่ง!
1231
01:45:30,825 --> 01:45:32,117
คำสั่ง!
1232
01:45:33,077 --> 01:45:34,786
คำสั่ง! คำสั่ง!
1233
01:45:35,205 --> 01:45:37,206
คำสั่ง! คำสั่ง!
1234
01:45:38,541 --> 01:45:40,250
- (GAVEL BANGING)
- สั่งซื้อ!
1235
01:45:41,586 --> 01:45:43,587
คำสั่ง! เงียบ!
1236
01:45:45,590 --> 01:45:47,424
คำสั่ง! เงียบ!
1237
01:45:50,094 --> 01:45:53,222
การเรียกขานเสร็จ
สิ้นแล้ว
1238
01:45:53,598 --> 01:45:57,017
และผู้แทน
จำแลงนั่งแล้ว
1239
01:45:57,894 --> 01:46:01,355
การประชุมเกี่ยว กับดินแดนครั้งนี้
1240
01:46:01,606 --> 01:46:04,441
จึงประกาศเปิด
1241
01:46:04,776 --> 01:46:06,276
(กองเชียร์ทุกท่าน)
1242
01:46:07,987 --> 01:46:09,321
คำสั่ง!
1243
01:46:11,115 --> 01:46:12,491
คำสั่ง!
1244
01:46:14,869 --> 01:46:16,328
ท่านประธาน.
1245
01:46:19,123 --> 01:46:21,583
เก้าอี้รับรู้
1246
01:46:21,668 --> 01:46:25,504
พันตรี แคสเซียส สตาร์บัคเคิลผู้มีเกียรติ
1247
01:46:25,880 --> 01:46:29,633
ทหาร นักกฎหมาย และรัฐบุรุษ
1248
01:46:30,969 --> 01:46:35,430
ท่านประธาน ผู้ร่วมประชุม
1249
01:46:35,807 --> 01:46:40,018
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ,
1250
01:46:42,146 --> 01:46:46,775
ฉันมาที่นี่พร้อมกับ
คำพูดที่เตรียมมาอย่างดี
1251
01:46:47,944 --> 01:46:51,738
แต่นี่ไม่ใช่เวลาสำหรับการปราศรัย
1252
01:46:58,413 --> 01:47:02,874
ให้ฉันพูดกับคุณ
จากหัวใจ
1253
01:47:04,836 --> 01:47:08,755
ฉันมาก่อนคุณ
ในการเสนอชื่อ
1254
01:47:09,424 --> 01:47:14,261
ชื่อของชายผู้
มีคุณสมบัติดีกว่าใครๆ
1255
01:47:14,846 --> 01:47:18,098
เพื่อเป็นตัวแทนของคุณในกรุงวอชิงตัน
1256
01:47:18,725 --> 01:47:22,102
โอ้คุณไม่แนะนำ
1257
01:47:22,604 --> 01:47:25,731
โอ้ คุณให้คำปรึกษาไม่ดี
1258
01:47:26,107 --> 01:47:30,444
อย่าโบยบินต่อหน้า
ฝีมือของสวรรค์
1259
01:47:31,237 --> 01:47:34,823
มาร่วม
สนับสนุนผู้ชายด้วยกัน
1260
01:47:35,199 --> 01:47:38,410
ใครห้าวาระในสภาคองเกรส
1261
01:47:39,120 --> 01:47:44,166
ได้รักษา
ดินแดน อันยิ่งใหญ่นี้ไว้
1262
01:47:45,209 --> 01:47:50,380
ฉันเสนอชื่อ
ผู้แทนดินแดน
1263
01:47:50,965 --> 01:47:54,384
ต่อรัฐสภาแห่ง
สหรัฐอเมริกา
1264
01:47:55,386 --> 01:48:01,183
Custis Buck Langhorne ผู้มีเกียรติที่ถูกต้อง
1265
01:48:01,434 --> 01:48:03,435
(คนเชียร์)
1266
01:48:03,519 --> 01:48:05,562
(การบรรเลงวงโยธวาทิต)
1267
01:48:12,570 --> 01:48:14,321
(เสียงหอน)
1268
01:48:27,669 --> 01:48:29,044
(โห่ร้องทั้งหมด)
1269
01:48:41,057 --> 01:48:45,018
ตอนนี้คุณได้เชือกกับ
เขาแล้ว แขวนคอโจร!
1270
01:48:45,103 --> 01:48:46,269
(ผู้คนหัวเราะ)
1271
01:48:53,277 --> 01:48:55,153
คำสั่ง! คำสั่ง!
1272
01:49:07,041 --> 01:49:10,168
คำสั่ง! คำสั่ง!
1273
01:49:13,214 --> 01:49:15,048
คำสั่ง! คำสั่ง!
1274
01:49:16,134 --> 01:49:19,344
นี่คือการประชุม
ไม่ใช่งานโรดิโอ แลงฮอร์น!
1275
01:49:24,142 --> 01:49:26,309
ท่านประธาน! ท่านประธาน!
1276
01:49:26,686 --> 01:49:30,647
เก้าอี้รู้จัก
เพื่อนเก่า
1277
01:49:31,441 --> 01:49:35,026
สมาชิกที่โดดเด่น
ของฐานันดรที่สี่
1278
01:49:36,028 --> 01:49:40,115
ผู้ก่อตั้ง เจ้าของ
ผู้พิมพ์ และบรรณาธิการ
1279
01:49:40,199 --> 01:49:42,242
ของดาวชินโบน
1280
01:49:42,910 --> 01:49:47,164
นายดัตตัน พีบอดี เอสไควร์
1281
01:49:47,290 --> 01:49:48,999
(ทุกคนปรบมือ)
1282
01:49:51,586 --> 01:49:54,796
ขอบคุณท่านประธาน
สำหรับคำพูดเหล่านั้น
1283
01:49:54,881 --> 01:49:56,923
แต่จงบอกความจริงทั้งหมดแก่พวกเขา
1284
01:49:57,008 --> 01:50:01,219
ผู้ก่อตั้ง เจ้าของ บรรณาธิการ และฉัน
ยังกวาดล้างสถานที่นี้ด้วย
1285
01:50:01,345 --> 01:50:02,596
(หัวเราะทั้งหมด)
1286
01:50:02,680 --> 01:50:04,097
(การต่อสู้ค้อน)
1287
01:50:04,182 --> 01:50:07,017
ผู้ร่วมประชุม
เช่นเดียวกับพวกคุณทุกคน
1288
01:50:07,268 --> 01:50:12,773
ข้าพเจ้าได้ฟังความทึ่งและชื่นชม
ในโอวาทปาฏิโมกข์อันโอฬาร
1289
01:50:13,024 --> 01:50:16,651
ของพันตรี แคสเซียส สตาร์บัคเคิลผู้มีเกียรติ
1290
01:50:16,736 --> 01:50:18,487
ปากเสียงของคนเลี้ยงโค
1291
01:50:18,571 --> 01:50:20,781
ฝูงสัตว์ที่ตกต่ำ
ยังคงอยู่กับเรา
1292
01:50:20,865 --> 01:50:21,865
(หัวเราะทั้งหมด)
1293
01:50:23,409 --> 01:50:27,204
แต่อย่างจริงจังภายใต้
มนต์สะกดของฝีปากของเขา
1294
01:50:27,288 --> 01:50:31,291
ข้าพเจ้าได้เห็น
ควายฝูงใหญ่ อีกครั้งหนึ่ง
1295
01:50:31,375 --> 01:50:34,586
และหนังแดงอำมหิตที่สัญจรไปมา
ในดินแดนที่สวยงามของเรา
1296
01:50:34,670 --> 01:50:38,298
โดยไม่มีกฎใดเหยียบย่ำพวกเขา
ได้นอกจากกฎแห่งการอยู่รอด
1297
01:50:38,382 --> 01:50:41,218
กฎของโทมาฮอว์ก
และคันธนูและลูกธนู
1298
01:50:41,511 --> 01:50:44,721
แล้วด้วย
การเดินทัพไปทางทิศตะวันตกของชาติของเรา
1299
01:50:45,097 --> 01:50:47,516
ผู้บุกเบิกและ
พรานควาย มา
1300
01:50:47,600 --> 01:50:49,810
ผู้รักการผจญภัยและกล้าหาญ
1301
01:50:49,894 --> 01:50:52,938
และผู้กล้าหาญที่สุดในจำนวนนี้
คือคนเลี้ยงโค
1302
01:50:53,022 --> 01:50:57,317
ที่ยึดขอบเขตที่เปิดกว้าง
สำหรับโดเมนส่วนตัวของพวกเขาเอง
1303
01:50:57,652 --> 01:51:01,613
และกฎหมายของพวกเขาคือ
กฎของปืนรับจ้าง
1304
01:51:01,739 --> 01:51:03,740
(กองเชียร์ทุกท่าน)
1305
01:51:04,367 --> 01:51:09,204
แต่ตอนนี้ วันนี้ได้
มาถึงถนนทางรถไฟ
1306
01:51:09,497 --> 01:51:11,206
และผู้คน
1307
01:51:11,666 --> 01:51:14,918
พลเมือง ที่มั่นคง
และทำงานหนัก
1308
01:51:15,419 --> 01:51:21,091
เจ้าของบ้าน พ่อค้า
ผู้สร้างเมือง
1309
01:51:22,301 --> 01:51:24,845
เราต้องการถนนเพื่อ
เชื่อมเมืองเหล่านั้น
1310
01:51:24,929 --> 01:51:28,056
เขื่อนกักเก็บ
น้ำของ Picketwire
1311
01:51:28,140 --> 01:51:31,309
และเราต้องการความเป็นรัฐ
เพื่อปกป้องสิทธิ
1312
01:51:31,394 --> 01:51:34,521
ของชาย
หญิงทุกคนแม้จะต่ำต้อยเพียงใด
1313
01:51:34,689 --> 01:51:36,606
(กองเชียร์ทุกท่าน)
1314
01:51:36,691 --> 01:51:38,984
แล้วเราจะได้มันมาได้อย่างไร?
ฉันจะบอกคุณว่า
1315
01:51:39,068 --> 01:51:42,112
เราได้รับมันโดยการวาง
คะแนนเสียงของเราไว้ข้างหลังชายคนหนึ่ง
1316
01:51:42,572 --> 01:51:46,283
ผู้ชายหนึ่งคน! และเรามี
ผู้ชายคนนั้นอยู่กับเราที่นี่
1317
01:51:46,951 --> 01:51:51,413
เขาเป็นคนมาหา
เราโดยไม่ได้พกปืนมา
1318
01:51:52,623 --> 01:51:57,544
แต่ถือ
ถุงหนังสือกฎหมายแทน
1319
01:51:57,962 --> 01:52:02,382
ใช่. เขาเป็นทนายความ
และครู
1320
01:52:02,758 --> 01:52:05,302
ทางตะวันตกแห่งแรกของ
Rosy buttes
1321
01:52:05,928 --> 01:52:08,889
แต่สิ่งที่สำคัญกว่านั้นคือเขาเป็นผู้ชาย
1322
01:52:08,973 --> 01:52:12,183
เป็นที่เลื่องลือไป
ทั่วอาณาบริเวณนี้
1323
01:52:12,268 --> 01:52:17,647
ในช่วงไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมาในฐานะผู้นำ
ด้านกฎหมายและความสงบเรียบร้อย
1324
01:52:18,649 --> 01:52:23,653
ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ข้าพเจ้าขอเสนอชื่อ
เป็นผู้รับมอบอำนาจและ ข้าพเจ้า
1325
01:52:24,697 --> 01:52:30,827
ต่อสภาคองเกรสที่วอชิงตัน ส
ต็อดดาร์ดค่าไถ่ผู้มีเกียรติ!
1326
01:52:30,912 --> 01:52:32,954
(ทุกคนปรบมือ)
1327
01:52:33,039 --> 01:52:34,915
(การบรรเลงวงโยธวาทิต)
1328
01:52:37,335 --> 01:52:39,169
(กองเชียร์ทุกท่าน)
1329
01:52:48,179 --> 01:52:49,971
ประธาน: สั่งกันเถอะ!
1330
01:52:51,974 --> 01:52:53,934
ไปกันเถอะ สตาร์บัคเคิล
1331
01:52:54,018 --> 01:52:56,061
(คนอุทาน)
1332
01:53:00,274 --> 01:53:02,484
ขอบคุณท่านประธาน
1333
01:53:03,444 --> 01:53:04,694
ขอบคุณ
1334
01:53:06,948 --> 01:53:07,948
ดี...
1335
01:53:08,908 --> 01:53:11,993
ฉันเห็นการสาธิตนี้
1336
01:53:12,119 --> 01:53:15,038
แต่ฉันไม่อยากจะเชื่อสายตาของฉัน
1337
01:53:15,247 --> 01:53:19,292
เป็นไปได้หรือไม่ว่า
ตัวแทน ดังกล่าว
1338
01:53:19,377 --> 01:53:24,589
ชาวอเมริกันที่ซื่อสัตย์และทำงานหนัก
สามารถรับรองผู้สมัครได้
1339
01:53:24,674 --> 01:53:27,467
เพื่อรัฐสภาของ
ประเทศอันเป็นที่รักของเรา
1340
01:53:27,551 --> 01:53:31,972
สิ่งเดียวที่อ้างสิทธิ์ในสำนักงาน
คือเขาฆ่าชายคนหนึ่ง?
1341
01:53:32,056 --> 01:53:34,557
คุณเรียก Liberty
Valance ว่าผู้ชายหรือไม่?
1342
01:53:34,725 --> 01:53:36,810
(ผู้คนตะโกนอย่างไม่ชัดเจน)
1343
01:53:36,894 --> 01:53:38,436
(ค้อนทุบ)
1344
01:53:38,521 --> 01:53:40,897
คำสั่ง! คำสั่ง!
1345
01:53:41,148 --> 01:53:42,691
ฟังฉันออก!
1346
01:53:44,610 --> 01:53:48,113
Ransom Stoddard คือใคร?
1347
01:53:48,572 --> 01:53:50,865
และเขามีคุณสมบัติอย่างไร
1348
01:53:51,242 --> 01:53:55,954
ที่ทำให้เขามีความปรารถนา
ที่จะทำงานที่ยิ่งใหญ่เช่นนี้?
1349
01:53:56,455 --> 01:53:59,416
เราบอกว่าเขาเป็นทนายความ
1350
01:54:00,459 --> 01:54:02,585
ทนายความ,
1351
01:54:03,838 --> 01:54:06,256
เจ้าหน้าที่ของศาล
1352
01:54:07,091 --> 01:54:10,635
ใช่ แต่ทนายความประเภทไหน?
1353
01:54:11,095 --> 01:54:16,182
คนที่แย่งชิงหน้าที่
ของทั้งผู้พิพากษาและคณะลูกขุน
1354
01:54:16,559 --> 01:54:19,978
และนำกฎหมาย
มาไว้ในมือของเขาเอง
1355
01:54:20,771 --> 01:54:22,397
(เสียงกรีดร้องทั้งหมด)
1356
01:54:28,195 --> 01:54:30,530
เงียบ! เงียบ!
1357
01:54:33,409 --> 01:54:36,244
แล้วเขามีคุณสมบัติอะไรอีกบ้าง ?
1358
01:54:37,288 --> 01:54:39,622
เลือดที่มือของเขา?
1359
01:54:40,291 --> 01:54:43,126
ปืนที่ซ่อนอยู่ใต้เสื้อคลุมของเขา?
1360
01:54:43,878 --> 01:54:48,131
ร่างพรุน
ของพลเมืองผู้ซื่อสัตย์?
1361
01:54:48,215 --> 01:54:50,216
- พลเมืองที่ซื่อสัตย์?
- ลิเบอร์ตี้ วาแลนซ์?
1362
01:54:50,301 --> 01:54:53,428
คุณเรียก Liberty Valance
ว่าเป็นพลเมืองที่ซื่อสัตย์เหรอ?
1363
01:54:53,721 --> 01:54:57,974
นี่คือ
ผู้พิทักษ์กฎหมายและระเบียบที่กล้าหาญของคุณหรือไม่?
1364
01:54:58,059 --> 01:54:59,184
ท่านประธาน!
1365
01:54:59,268 --> 01:55:02,854
ฉันบอกคุณว่าเครื่องหมายของ
Cain อยู่บนชายคนนี้
1366
01:55:03,606 --> 01:55:06,566
และเครื่องหมายของคาอิน
จะอยู่บนพวกเราทุกคน
1367
01:55:06,650 --> 01:55:10,528
ถ้าเราส่งเขาด้วย
มือที่เปื้อนเลือด
1368
01:55:10,613 --> 01:55:13,448
เพื่อเดินใน
ห้องโถงอันศักดิ์สิทธิ์ของรัฐบาล
1369
01:55:13,532 --> 01:55:16,201
- ที่วอชิงตัน...
- ท่านประธาน!
1370
01:55:16,285 --> 01:55:17,660
ความเงียบ!
1371
01:55:17,787 --> 01:55:20,246
- ท่านประธาน!
- คำสั่ง! คำสั่ง!
1372
01:55:20,498 --> 01:55:23,208
...ใช่ และลินคอล์นยังมีชีวิตอยู่
1373
01:55:23,709 --> 01:55:26,920
อมตะในความทรงจำของมนุษย์
1374
01:55:27,004 --> 01:55:28,505
ท่านประธาน!
1375
01:55:29,423 --> 01:55:30,924
(ตะโกนไม่ชัด)
1376
01:55:38,265 --> 01:55:39,933
แรนซ์! แรนซ์!
1377
01:55:40,267 --> 01:55:42,602
คำสั่ง! คำสั่ง!
1378
01:55:47,691 --> 01:55:48,942
ผู้แสวงบุญ
1379
01:55:53,364 --> 01:55:55,156
คุณกำลังจะไปไหน
1380
01:55:55,533 --> 01:55:57,367
ฉันจะกลับบ้าน ทอม
1381
01:55:58,077 --> 01:56:00,578
ฉันจะกลับไปทางตะวันออก
ที่ฉันอยู่
1382
01:56:10,840 --> 01:56:14,717
Valance ไม่สามารถทำให้คุณหนี
ไปได้ มันคืออะไรตอนนี้ผู้แสวงบุญ?
1383
01:56:15,219 --> 01:56:16,845
จิตสำนึกของคุณ?
1384
01:56:17,596 --> 01:56:20,598
แค่
ฆ่าผู้ชายด้วย...
1385
01:56:21,308 --> 01:56:23,309
โดยไม่พยายาม
สร้างชีวิตขึ้นมา?
1386
01:56:23,394 --> 01:56:26,980
คุณพูดมาก.
คิดมาก.
1387
01:56:27,731 --> 01:56:31,901
นอกจากนี้ คุณไม่ได้
ฆ่า Liberty Valance
1388
01:56:36,407 --> 01:56:37,574
อะไร
1389
01:56:37,658 --> 01:56:39,576
คิดกลับผู้แสวงบุญ
1390
01:56:43,789 --> 01:56:46,166
วาเลนซ์ออกมาจากรถเก๋ง
1391
01:56:46,709 --> 01:56:50,253
คุณกำลังเดินไปหาเขา
ตอนที่เขายิงปืนนัดแรก
1392
01:56:51,088 --> 01:56:52,589
จดจำ?
1393
01:57:05,311 --> 01:57:06,769
(ปืนไฟ)
1394
01:57:06,854 --> 01:57:08,229
(วาเลนซ์หัวเราะ)
1395
01:57:16,530 --> 01:57:17,614
ปอมเปย์
1396
01:57:22,369 --> 01:57:23,661
ได้เลยพี่...
1397
01:57:23,746 --> 01:57:24,954
(ปืนอัดลม)
1398
01:57:25,039 --> 01:57:28,541
...คราวนี้ตรง
หว่างตา
1399
01:57:54,318 --> 01:57:55,485
แต่...
1400
01:57:56,153 --> 01:57:58,571
แต่ทอมทำไมคุณถึงทำอย่างนั้น
ทำไม...
1401
01:57:58,656 --> 01:58:01,699
การฆาตกรรมอย่างเลือดเย็น แต่
ฉันสามารถอยู่ร่วมกับมันได้
1402
01:58:02,326 --> 01:58:05,787
ฮัลลี่มีความสุข เธอ
ต้องการให้คุณมีชีวิตอยู่
1403
01:58:05,871 --> 01:58:08,665
- แต่คุณช่วยชีวิตฉันไว้!
- ฉันหวังว่าฉันจะไม่ได้
1404
01:58:11,502 --> 01:58:13,419
ตอนนี้ Hallie เป็นผู้หญิงของคุณแล้ว
1405
01:58:15,965 --> 01:58:18,883
กลับไปที่นั่นและ
รับการเสนอชื่อนั้น
1406
01:58:19,301 --> 01:58:21,761
คุณสอนให้เธอ
อ่านและเขียน
1407
01:58:21,845 --> 01:58:24,889
ตอนนี้ให้เธอ
อ่านและเขียนเกี่ยวกับ!
1408
01:58:32,523 --> 01:58:34,148
(คุยไม่ชัด)
1409
01:58:38,320 --> 01:58:41,197
(คนเชียร์)
1410
01:58:41,282 --> 01:58:42,782
(การบรรเลงวงโยธวาทิต)
1411
01:59:01,760 --> 01:59:04,012
คุณก็รู้ส่วนที่เหลือของมัน
1412
01:59:05,889 --> 01:59:08,766
ฉันไปวอชิงตัน
และเราชนะการเป็นมลรัฐ
1413
01:59:10,352 --> 01:59:12,103
ฉันได้เป็นผู้ว่าราชการคนแรก
1414
01:59:12,896 --> 01:59:16,482
สามวาระเป็นผู้ว่าการ
สองวาระในวุฒิสภา
1415
01:59:17,901 --> 01:59:20,445
เอกอัครราชทูตประจำ
ศาลเซนต์เจมส์
1416
01:59:22,740 --> 01:59:24,699
กลับไปที่วุฒิสภาอีกครั้ง
1417
01:59:25,409 --> 01:59:28,411
และชายผู้ซึ่งเพียงดีด
นิ้ว
1418
01:59:29,580 --> 01:59:32,999
อาจเป็นรองประธานาธิบดีคนต่อไป
ของสหรัฐอเมริกา
1419
01:59:38,213 --> 01:59:40,673
คุณจะไม่ใช้
เรื่องนี้ คุณสก็อตต์?
1420
01:59:41,759 --> 01:59:43,051
ไม่ครับท่าน.
1421
01:59:47,514 --> 01:59:49,307
นี่คือทิศตะวันตกครับท่าน
1422
01:59:49,391 --> 01:59:52,518
เมื่อตำนานกลายเป็น
ความจริง ให้พิมพ์ตำนาน
1423
01:59:53,103 --> 01:59:54,771
เขาพูดถูก แรนซ์
1424
01:59:56,732 --> 01:59:58,524
(เป่านกหวีดรถไฟ)
1425
02:00:17,127 --> 02:00:19,170
เริ่มจะสายแล้ว ฮัลลี่
1426
02:00:23,759 --> 02:00:26,344
เราจะติดต่อ
คุณต่อไป ปอมเปย์
1427
02:00:27,221 --> 02:00:28,679
ฉันสัญญา.
1428
02:00:29,181 --> 02:00:30,807
แต่คุณแรนซ์...
1429
02:00:30,974 --> 02:00:32,600
เงินสับหมู.
1430
02:00:47,241 --> 02:00:48,449
(เป่านกหวีดรถไฟ)
1431
02:00:48,534 --> 02:00:49,784
(การดึงเครื่องยนต์)
1432
02:00:52,121 --> 02:00:53,579
ฮอลลี...
1433
02:00:55,707 --> 02:00:58,334
ฮัลลี คุณจะเสียใจเกินไปไหม
1434
02:00:59,378 --> 02:01:02,672
ถ้าได้ พ.ร.บ
.ชลประทานฉบับใหม่ผ่าน...
1435
02:01:04,883 --> 02:01:09,595
คุณจะเสียใจเกินไปไหมถ้าเรา
เพิ่งขึ้นและออกจากวอชิงตัน?
1436
02:01:11,515 --> 02:01:12,557
ฉัน...
1437
02:01:13,684 --> 02:01:18,563
ฉันมีความทะเยอทะยาน
ที่จะกลับมาที่นี่เพื่อใช้ชีวิต
1438
02:01:20,023 --> 02:01:23,025
- อาจเปิดสำนักงานกฎหมาย
- แรนซ์...
1439
02:01:25,404 --> 02:01:28,156
ถ้าเธอรู้ว่า
ฉันฝันถึงมัน บ่อยแค่ไหน
1440
02:01:29,491 --> 02:01:31,159
รากของฉันอยู่ที่นี่
1441
02:01:33,036 --> 02:01:35,037
ฉันเดาว่าหัวใจของฉันอยู่ที่นี่
1442
02:01:36,707 --> 02:01:38,499
ใช่ กลับมากันเถอะ
1443
02:01:41,253 --> 02:01:44,380
ดูมัน ครั้งหนึ่ง เคย
เป็นถิ่นทุรกันดาร
1444
02:01:45,549 --> 02:01:47,216
ตอนนี้มันเป็นสวน
1445
02:01:47,926 --> 02:01:49,552
ไม่ภูมิใจเหรอ?
1446
02:01:53,390 --> 02:01:58,186
Hallie, who put the cactus
roses on Tom's coffin?
1447
02:02:00,272 --> 02:02:01,564
I did.
1448
02:02:08,780 --> 02:02:12,408
Here, I got a brand-new
spittoon, cuspidor, Hallie.
1449
02:02:12,784 --> 02:02:16,496
And the engineer's got a full
head of steam in this bucket.
1450
02:02:16,914 --> 02:02:20,833
We'll make 25 miles an hour
or bust a boiler trying.
1451
02:02:20,918 --> 02:02:24,378
And we wired ahead
to Junction City.
1452
02:02:24,880 --> 02:02:26,672
They'll hold the Express.
1453
02:02:26,757 --> 02:02:29,967
In two days and nights,
you'll be back in Washington.
1454
02:02:30,135 --> 02:02:31,844
Thank you, Jason.
1455
02:02:31,929 --> 02:02:35,264
I'll write to the officials
of this rail road
1456
02:02:35,349 --> 02:02:39,644
and thank them for their kindness
and for going to all this trouble.
1457
02:02:40,062 --> 02:02:41,604
You think nothing of it.
1458
02:02:41,730 --> 02:02:45,274
Nothing's too good for the man
who shot Liberty Valance.
1459
02:02:58,747 --> 02:03:00,122
(WHISTLE BLOWING)
174276