All language subtitles for My Uncanny Destiny episode 07 [iQIYI]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:02:00,640 --> 00:02:04,810 [My Uncanny Destiny] 3 00:02:06,380 --> 00:02:07,230 [Wanshou Hall] 4 00:02:32,890 --> 00:02:35,160 [My Uncanny Destiny] 5 00:02:32,890 --> 00:02:35,160 [Episode 7] 6 00:02:38,200 --> 00:02:39,560 Aren't you going to assassinate me? 7 00:02:42,180 --> 00:02:43,490 I give you the chance. 8 00:02:48,760 --> 00:02:49,960 Here is no ambush. 9 00:02:53,540 --> 00:02:55,410 You threw a knife at me? 10 00:03:02,040 --> 00:03:03,660 It never occurred to me that 11 00:03:05,550 --> 00:03:07,660 the person I entrusted for life 12 00:03:09,140 --> 00:03:11,290 would throw a knife at me. 13 00:03:12,770 --> 00:03:13,240 You... 14 00:03:13,260 --> 00:03:14,740 Put away your hypocrisy. 15 00:03:16,900 --> 00:03:17,630 Didn't you enter the palace 16 00:03:17,660 --> 00:03:19,300 just to assassinate me? 17 00:03:23,220 --> 00:03:24,020 You yelled at me? 18 00:03:25,960 --> 00:03:27,110 How could you yell at me? 19 00:03:30,880 --> 00:03:31,370 Did I? 20 00:03:33,579 --> 00:03:33,910 I... 21 00:03:35,260 --> 00:03:36,340 Don't repeat the old tricks 22 00:03:38,590 --> 00:03:40,170 and try to give me a runaround with grievances. 23 00:03:42,130 --> 00:03:44,670 Okay, don't you want to know the truth? 24 00:03:44,990 --> 00:03:46,450 I'll show you the truth. 25 00:03:51,010 --> 00:03:52,510 So comfortable. 26 00:04:02,840 --> 00:04:03,590 How dare you 27 00:04:03,970 --> 00:04:04,960 lie to me? 28 00:04:06,250 --> 00:04:07,070 Your Majesty. 29 00:04:07,870 --> 00:04:09,030 I don't dare. 30 00:04:09,570 --> 00:04:12,680 We had to do it just 31 00:04:13,060 --> 00:04:15,150 because of my infatuated daughter. 32 00:04:15,500 --> 00:04:17,880 Please spare us, Your Majesty. 33 00:04:18,410 --> 00:04:19,410 Please spare us, Your Majesty. 34 00:04:19,640 --> 00:04:20,990 Please spare us, Your Majesty. 35 00:04:21,959 --> 00:04:22,430 Daughter? 36 00:04:28,570 --> 00:04:28,990 Your Majesty. 37 00:04:29,320 --> 00:04:30,430 These are found at Xiguan Department. 38 00:04:52,400 --> 00:04:54,760 Liu Xuanming won't trust me easily, 39 00:04:55,860 --> 00:04:57,409 so we have to do two things. 40 00:04:58,070 --> 00:04:59,640 I will do the first thing. 41 00:05:00,110 --> 00:05:00,950 I'll ask Queen Mother 42 00:05:01,410 --> 00:05:02,640 to convince Liu Xuanming 43 00:05:02,740 --> 00:05:04,320 that I truly have feelings for him, 44 00:05:04,830 --> 00:05:07,750 and I will not hesitate to force marriage to Queen Mother for him. 45 00:05:07,880 --> 00:05:09,300 You need to do 46 00:05:09,780 --> 00:05:10,970 the second thing, 47 00:05:11,620 --> 00:05:12,540 and the sooner the better. 48 00:05:13,010 --> 00:05:15,430 We have to finish before Liu Xuanming finds out about us. 49 00:05:16,420 --> 00:05:17,160 What? 50 00:05:17,730 --> 00:05:19,180 Draw as many portraits of Liu Xuanming 51 00:05:19,410 --> 00:05:20,230 as possible. 52 00:05:20,530 --> 00:05:20,980 Portraits? 53 00:05:21,000 --> 00:05:21,920 No way. 54 00:05:22,410 --> 00:05:23,840 We can't draw. 55 00:05:25,170 --> 00:05:25,890 We can't. 56 00:05:30,780 --> 00:05:31,380 I can do it. 57 00:05:40,940 --> 00:05:42,650 These were all painted by Sanmei before entering the palace. 58 00:05:42,990 --> 00:05:44,900 Sanmei met Your Majesty once by chance, 59 00:05:45,600 --> 00:05:47,540 and vowed to marry you ever since. 60 00:05:47,890 --> 00:05:49,090 Later, our family was in decline, 61 00:05:49,380 --> 00:05:50,380 and we entered the palace as eunuchs. 62 00:05:50,820 --> 00:05:52,320 In order to help Sanmei realize her ambition, 63 00:05:52,940 --> 00:05:55,090 we thought of digging a tunnel to get close to Your Majesty. 64 00:05:55,659 --> 00:05:56,390 You also arranged 65 00:05:57,590 --> 00:05:58,770 to let her save me that time? 66 00:05:59,300 --> 00:05:59,990 Your Majesty. 67 00:06:01,050 --> 00:06:02,240 We told Sanmei 68 00:06:02,690 --> 00:06:03,930 about your trip. 69 00:06:04,780 --> 00:06:07,640 Sanmei planned to take the opportunity to approach Your Majesty. 70 00:06:08,340 --> 00:06:10,580 But she didn't expect that you were assassinated. 71 00:06:11,040 --> 00:06:13,320 So she was desperate to save you. 72 00:06:14,870 --> 00:06:16,850 Are you also the ones hiding in the closet 73 00:06:17,140 --> 00:06:17,850 after stunning the guards? 74 00:06:19,190 --> 00:06:21,220 Your Majesty, we'd like to dig to the bedchamber. 75 00:06:21,480 --> 00:06:22,850 So we tried to get in the bedchamber 76 00:06:23,090 --> 00:06:24,360 to find the most suitable exit. 77 00:06:25,330 --> 00:06:26,220 The closet is the safest 78 00:06:26,480 --> 00:06:27,680 and least likely to be discovered. 79 00:06:29,140 --> 00:06:30,690 You three 80 00:06:30,690 --> 00:06:32,140 did such absurd things for her. 81 00:06:32,310 --> 00:06:34,200 Your Majesty. 82 00:06:35,760 --> 00:06:36,450 She's 83 00:06:37,400 --> 00:06:39,740 my only daughter. 84 00:06:41,870 --> 00:06:43,870 Whatever she wants, 85 00:06:45,340 --> 00:06:47,760 I will try my best 86 00:06:49,370 --> 00:06:51,610 regardless of the cost. 87 00:06:52,630 --> 00:06:54,990 Your Majesty, please spare us. 88 00:06:55,020 --> 00:06:56,510 Your Majesty, please spare us. 89 00:06:57,260 --> 00:06:58,850 Dad! 90 00:06:58,890 --> 00:07:01,120 Your Majesty, please spare us. 91 00:07:01,140 --> 00:07:02,210 Dad. 92 00:07:02,240 --> 00:07:05,020 Daughter. 93 00:07:05,460 --> 00:07:07,210 My poor girl. 94 00:07:07,240 --> 00:07:10,130 Sanmei. Sanmei. Sanmei. 95 00:07:10,160 --> 00:07:12,600 It's so hard for us. 96 00:07:13,720 --> 00:07:15,860 So hard. 97 00:07:21,310 --> 00:07:21,920 How dare you! 98 00:07:23,750 --> 00:07:25,180 What do you think this place is? 99 00:07:26,950 --> 00:07:28,210 Stop being self-sentimental. 100 00:07:28,610 --> 00:07:30,610 His Majesty is wise, mighty and brave. 101 00:07:30,730 --> 00:07:32,700 There are countless women who favor him. 102 00:07:33,120 --> 00:07:35,350 You are so average 103 00:07:35,990 --> 00:07:37,300 that even I don't like you, 104 00:07:37,540 --> 00:07:38,680 let alone His Majesty. 105 00:07:38,930 --> 00:07:40,630 Do you think he's blind? 106 00:07:46,000 --> 00:07:46,460 Yao Hu. 107 00:07:47,320 --> 00:07:47,690 Yes. 108 00:07:47,710 --> 00:07:48,020 Piss off. 109 00:07:48,270 --> 00:07:48,670 Okay. 110 00:08:00,500 --> 00:08:01,350 How are you? 111 00:08:03,910 --> 00:08:04,870 Water. 112 00:08:11,790 --> 00:08:13,070 We survived barely. 113 00:08:13,100 --> 00:08:14,170 Would Liu Xuanming believe us? 114 00:08:14,460 --> 00:08:15,850 As long as we don't show our slips recently, 115 00:08:16,050 --> 00:08:17,210 he shouldn't suspect us. 116 00:08:17,250 --> 00:08:17,850 All right. 117 00:08:20,140 --> 00:08:21,550 But I don't think 118 00:08:22,160 --> 00:08:23,710 Liu Xuanming is a bad person. 119 00:08:25,710 --> 00:08:28,940 Could there be something hidden 120 00:08:29,530 --> 00:08:30,480 about our family being exterminated back then? 121 00:08:31,750 --> 00:08:32,350 Sanmei. 122 00:08:32,860 --> 00:08:34,500 Don't be fooled by his appearance. 123 00:08:34,950 --> 00:08:36,220 Did you fall in love with him? 124 00:08:37,370 --> 00:08:37,880 Who? 125 00:08:38,150 --> 00:08:38,960 Liu Xuanming? 126 00:08:40,370 --> 00:08:40,890 No way. 127 00:08:41,760 --> 00:08:43,440 Sanmei, don't forget that 128 00:08:43,720 --> 00:08:46,490 Liu Xuanming has a sworn feud with us. 129 00:08:48,620 --> 00:08:50,390 Sanmei, when shall we take actions? 130 00:08:53,210 --> 00:08:54,140 Not for now. 131 00:08:54,810 --> 00:08:58,080 After all, Yi Yang is keeping an eye on us. 132 00:08:59,720 --> 00:09:00,600 It seems that 133 00:09:01,410 --> 00:09:04,820 we can only wait until Liu Xuanming and Qimeng's wedding. 134 00:09:05,940 --> 00:09:06,740 All right. 135 00:09:09,810 --> 00:09:10,610 -Where is Guan? -Where is my dad? 136 00:09:11,310 --> 00:09:12,120 Didn't we come back together? 137 00:09:13,950 --> 00:09:15,070 He seems to have fainted. 138 00:09:16,400 --> 00:09:18,970 Dad. Dad. 139 00:09:22,940 --> 00:09:23,890 It should be warm heat disease. 140 00:09:26,880 --> 00:09:27,960 It was because he was scared. 141 00:09:30,300 --> 00:09:30,790 Guan. 142 00:09:30,810 --> 00:09:31,270 Dad. 143 00:09:40,740 --> 00:09:41,690 No matter what you say, 144 00:09:41,690 --> 00:09:43,070 I will never believe you again. 145 00:09:43,660 --> 00:09:45,170 I'm going to tear you to pieces. 146 00:09:54,120 --> 00:09:54,870 I have asthma. 147 00:09:55,340 --> 00:09:55,790 My medicine... 148 00:09:56,270 --> 00:09:57,810 You are really good at acting. 149 00:09:57,830 --> 00:09:59,120 Do you think I will believe you? 150 00:09:59,720 --> 00:10:01,860 Please, save me. 151 00:10:03,590 --> 00:10:04,410 Save me. 152 00:10:07,490 --> 00:10:07,900 Okay. 153 00:10:08,810 --> 00:10:09,710 I'll get you the medicine 154 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 and torture you slowly. 155 00:10:19,770 --> 00:10:20,260 This one? 156 00:10:37,190 --> 00:10:38,810 You do have a poor memory. 157 00:10:39,960 --> 00:10:43,400 I'm not the one to blame this time. 158 00:10:51,460 --> 00:10:52,050 What's wrong with you? 159 00:10:54,290 --> 00:10:56,360 I am the best assassin in the world, 160 00:10:57,960 --> 00:11:00,510 yet I am repeatedly defeated by you. 161 00:11:02,670 --> 00:11:03,940 There's no point in living. 162 00:11:04,860 --> 00:11:05,610 Just kill me. 163 00:11:06,340 --> 00:11:07,260 Don't say that. 164 00:11:07,580 --> 00:11:08,440 Think about it, 165 00:11:08,590 --> 00:11:10,450 you threaten me with a knife every time. 166 00:11:10,700 --> 00:11:12,360 I'm just protecting myself. 167 00:11:12,810 --> 00:11:13,710 There's no use in discussing it. 168 00:11:14,380 --> 00:11:15,000 Just do it. 169 00:11:16,910 --> 00:11:17,280 You! 170 00:11:20,990 --> 00:11:21,730 All right. 171 00:11:22,660 --> 00:11:23,610 Let's make peace. 172 00:11:24,250 --> 00:11:25,220 Don't even try to kill me. 173 00:11:25,650 --> 00:11:27,090 And I will never lie to you again. 174 00:11:27,350 --> 00:11:27,860 Okay? 175 00:11:33,950 --> 00:11:34,920 Why so dark? 176 00:11:39,110 --> 00:11:40,230 Why can't I see anything? 177 00:11:42,060 --> 00:11:43,210 Why can't I see anything? 178 00:11:45,580 --> 00:11:46,250 My eyes! 179 00:11:52,930 --> 00:11:54,160 Why can't I see anything? 180 00:11:59,070 --> 00:12:00,340 Why can't I see anything? 181 00:12:02,940 --> 00:12:04,960 Why can't I see anything? 182 00:12:13,470 --> 00:12:14,130 Do you know 183 00:12:15,440 --> 00:12:16,210 what it is? 184 00:12:17,710 --> 00:12:21,180 This is the face of a peerlessly handsome man. 185 00:12:21,220 --> 00:12:22,190 Of course I know it. 186 00:12:27,910 --> 00:12:30,390 I'm talking about this wet place. 187 00:12:34,060 --> 00:12:34,990 This is tear stain. 188 00:12:40,140 --> 00:12:41,710 When Sanmei was painting, 189 00:12:44,210 --> 00:12:46,130 she must have shed tears of sadness 190 00:12:48,090 --> 00:12:50,200 because she missed me too much. 191 00:13:07,780 --> 00:13:08,700 A little hot. 192 00:13:13,980 --> 00:13:14,500 Dad. 193 00:13:22,470 --> 00:13:23,260 Are you feeling better? 194 00:14:34,570 --> 00:14:35,180 Daughter. 195 00:14:37,510 --> 00:14:38,120 Dad. 196 00:14:39,560 --> 00:14:41,130 You are pinning me down. 197 00:14:42,840 --> 00:14:44,540 Dad, are you feeling better? 198 00:14:47,370 --> 00:14:48,990 I now feel much better 199 00:14:49,740 --> 00:14:50,830 apart from wanting to go to the bathroom. 200 00:14:53,600 --> 00:14:54,240 It's cold. 201 00:14:55,520 --> 00:14:56,590 Thank you. 202 00:14:58,660 --> 00:14:59,970 You don't have to 203 00:15:00,000 --> 00:15:01,080 say that to me. 204 00:15:03,470 --> 00:15:06,020 I should thank you anyway. 205 00:15:06,280 --> 00:15:09,510 Dad, it should be me 206 00:15:09,700 --> 00:15:11,160 thanking you. 207 00:15:12,700 --> 00:15:14,560 I dreamed several times 208 00:15:15,220 --> 00:15:17,050 that my father died. 209 00:15:18,460 --> 00:15:20,910 But when I woke up, 210 00:15:21,180 --> 00:15:22,260 I found that my father was still there. 211 00:15:23,480 --> 00:15:24,260 Yes. 212 00:15:24,620 --> 00:15:27,520 It gave me a sense of lost and found. 213 00:15:28,460 --> 00:15:30,570 So Dad, thank you 214 00:15:31,260 --> 00:15:32,970 for giving me the opportunity 215 00:15:33,450 --> 00:15:35,420 to show filial piety to you. 216 00:15:38,200 --> 00:15:38,950 Sanmei. 217 00:15:41,570 --> 00:15:45,130 If... I mean just in case... 218 00:15:46,170 --> 00:15:48,020 If I weren't your... 219 00:15:50,120 --> 00:15:51,940 Look, Liu Xuanming gave us so much money. 220 00:15:52,180 --> 00:15:53,050 Guan, money! 221 00:15:53,100 --> 00:15:54,480 Sanmei, we are rich now! 222 00:15:55,190 --> 00:15:56,350 What's wrong with you? 223 00:15:57,250 --> 00:15:58,010 Get well soon. 224 00:15:58,270 --> 00:15:59,460 I'll buy you delicious food. 225 00:16:00,030 --> 00:16:01,040 What a fortune. 226 00:16:06,700 --> 00:16:10,340 Princess Qimeng, are these all for us? 227 00:16:10,630 --> 00:16:11,250 Of course. 228 00:16:12,580 --> 00:16:16,400 Princess Qimeng, 229 00:16:16,740 --> 00:16:17,970 you are so generous. 230 00:16:19,740 --> 00:16:22,050 Princess Qimeng, how could we 231 00:16:22,470 --> 00:16:24,200 receive these? 232 00:16:25,190 --> 00:16:27,460 Baby, am I looking good with it? 233 00:16:27,940 --> 00:16:30,110 Mom, you look gorgeous. 234 00:16:30,790 --> 00:16:32,990 Mrs. Ke, you are welcome. 235 00:16:33,310 --> 00:16:35,880 Xuanming has been under your care since childhood. 236 00:16:36,280 --> 00:16:38,330 I should show filial respect for you. 237 00:16:39,080 --> 00:16:40,010 Thank you, princess. 238 00:16:40,970 --> 00:16:41,680 Ms. Ke. 239 00:16:42,220 --> 00:16:45,280 I really treat you like my own sister. 240 00:16:45,810 --> 00:16:48,380 Just receive them all. 241 00:16:48,800 --> 00:16:50,680 Otherwise we'd be like strangers. 242 00:16:51,670 --> 00:16:53,750 Princess Qimeng, since you have said so, 243 00:16:54,030 --> 00:16:55,330 if I push back, 244 00:16:55,670 --> 00:16:57,280 I won't be generous enough. 245 00:16:58,190 --> 00:17:00,320 Baby, am I looking good with it? 246 00:17:01,590 --> 00:17:05,109 Mom, it fits me better. 247 00:17:05,130 --> 00:17:06,510 It fits me better. 248 00:17:06,630 --> 00:17:08,099 It fits me better. 249 00:17:08,819 --> 00:17:09,460 Amazing. 250 00:17:09,480 --> 00:17:10,500 Qianyue. 251 00:17:11,569 --> 00:17:16,069 Recently, have you heard anything about Xuanming and Sanmei? 252 00:17:16,780 --> 00:17:18,550 Whenever anyone 253 00:17:18,579 --> 00:17:19,950 mentions her, 254 00:17:20,089 --> 00:17:21,339 I get angry. 255 00:17:22,339 --> 00:17:24,030 She not only framed me up, 256 00:17:24,060 --> 00:17:25,069 but also seduced His Majesty. 257 00:17:26,790 --> 00:17:27,700 I have to find a chance 258 00:17:27,900 --> 00:17:29,780 to punish her. 259 00:17:31,050 --> 00:17:32,620 Sister, don't say that. 260 00:17:33,490 --> 00:17:34,830 I think Sanmei 261 00:17:35,460 --> 00:17:37,630 really likes Xuanming. 262 00:17:38,370 --> 00:17:40,920 We can't be jealous. 263 00:17:41,350 --> 00:17:43,070 Princess Qimeng, you are right. 264 00:17:43,370 --> 00:17:44,950 Harmony is precious. 265 00:17:45,120 --> 00:17:45,760 Harmony is precious. 266 00:17:45,790 --> 00:17:46,650 Nonsense. 267 00:17:47,570 --> 00:17:50,710 Qimeng, you are way too innocent 268 00:17:50,740 --> 00:17:51,680 and kind. 269 00:17:53,580 --> 00:17:54,570 Sanmei 270 00:17:55,030 --> 00:17:56,380 is just a temptress. 271 00:17:57,680 --> 00:17:58,740 Enough. 272 00:17:59,310 --> 00:18:01,080 Look how angry Qianyue is. 273 00:18:01,820 --> 00:18:02,330 Well. 274 00:18:03,090 --> 00:18:06,420 Recently, a thousand war horses arrived as dowry in Tianmu City. 275 00:18:06,640 --> 00:18:08,670 Xuanming and Sanmei 276 00:18:08,710 --> 00:18:09,870 would go to take a look. 277 00:18:10,290 --> 00:18:12,130 Let's also watch the fun. 278 00:18:12,360 --> 00:18:12,860 I am not going. 279 00:18:13,810 --> 00:18:15,380 I get angry 280 00:18:15,420 --> 00:18:16,140 when I see that temptress. 281 00:18:16,780 --> 00:18:18,090 Calm down. 282 00:18:18,120 --> 00:18:19,170 Just go with me 283 00:18:20,270 --> 00:18:21,310 and have a look. 284 00:18:21,650 --> 00:18:24,090 The war horses of Tianmu City are extremely temperamental. 285 00:18:25,010 --> 00:18:26,020 Once when my father 286 00:18:26,040 --> 00:18:27,470 was on an inspection tour, 287 00:18:28,190 --> 00:18:31,150 someone accidentally stabbed the war horse, 288 00:18:31,800 --> 00:18:34,220 and the horse went crazy immediately, 289 00:18:34,850 --> 00:18:37,130 and even kicked an attendant to death. 290 00:18:38,350 --> 00:18:40,400 It's amazing. 291 00:18:44,740 --> 00:18:45,550 Princess Qimeng, 292 00:18:46,110 --> 00:18:49,070 your bracelet looks so nice. 293 00:18:50,340 --> 00:18:51,720 If you like it, 294 00:18:52,500 --> 00:18:53,480 it's yours. 295 00:18:54,450 --> 00:18:55,040 Thank you, princess. 296 00:18:55,500 --> 00:18:57,440 -Thank you, princess. -And Qianyue. 297 00:18:57,870 --> 00:18:59,400 Whatever you like, go get it. 298 00:19:00,600 --> 00:19:02,980 Since you said so, 299 00:19:03,420 --> 00:19:05,740 it would be disrespectful for us to decline. 300 00:19:11,120 --> 00:19:12,490 Watch out. 301 00:19:12,690 --> 00:19:13,370 Don't drop anything. 302 00:19:13,860 --> 00:19:14,700 Baby. 303 00:19:14,990 --> 00:19:16,190 Just forget it. 304 00:19:16,530 --> 00:19:17,950 You are not that temptress's opponent. 305 00:19:18,550 --> 00:19:19,680 I have a way 306 00:19:20,290 --> 00:19:21,490 to deal with her. 307 00:19:22,410 --> 00:19:22,980 Mom. 308 00:19:23,520 --> 00:19:25,760 Tianmu City is really rich. 309 00:19:25,860 --> 00:19:27,500 Just take them back. 310 00:19:27,660 --> 00:19:28,370 I will collect them 311 00:19:28,620 --> 00:19:30,670 as your dowry in the future. 312 00:19:38,390 --> 00:19:39,110 Lord Liu. 313 00:19:40,610 --> 00:19:42,650 To express our sincerity in the marriage, 314 00:19:43,210 --> 00:19:46,410 the Lord of Yangcheng sent thousands of war horses 315 00:19:47,080 --> 00:19:48,260 as Qimeng's dowry. 316 00:19:51,170 --> 00:19:52,880 Xuanming, do you like them? 317 00:19:55,640 --> 00:19:56,550 The war horses of Tianmu City 318 00:19:57,340 --> 00:19:58,440 live up to their reputation. 319 00:20:01,590 --> 00:20:05,120 Everyone says that the war horses in Tianmu City are unparalleled in the world. 320 00:20:05,900 --> 00:20:08,680 It's a pity that I don't know how to spot horses. 321 00:20:09,500 --> 00:20:11,140 Bo Le once wrote a book named Art of Spotting Horses, 322 00:20:11,580 --> 00:20:13,350 where the method of spotting horses is recorded in detail. 323 00:20:14,570 --> 00:20:15,720 I will teach you the easiest way. 324 00:20:17,950 --> 00:20:19,170 A good horse has a protruding forehead, 325 00:20:19,820 --> 00:20:20,670 eyes like those of a frog 326 00:20:21,910 --> 00:20:23,260 and hooves like piles of distiller's yeast. 327 00:20:24,230 --> 00:20:25,020 Judging from this, 328 00:20:25,600 --> 00:20:26,430 you can choose a good horse. 329 00:20:27,740 --> 00:20:30,340 Xuanming 330 00:20:30,620 --> 00:20:31,860 is really talented 331 00:20:31,910 --> 00:20:32,660 and knowledgeable. 332 00:20:36,430 --> 00:20:39,130 That's just the simplest way of spotting horses. 333 00:20:39,990 --> 00:20:43,850 To judge whether it's really a good horse, 334 00:20:44,680 --> 00:20:46,070 you need to observe the horse's 335 00:20:46,540 --> 00:20:46,950 head, 336 00:20:47,220 --> 00:20:47,580 eyes, 337 00:20:47,950 --> 00:20:48,370 ears, 338 00:20:48,730 --> 00:20:49,170 mouth, 339 00:20:49,570 --> 00:20:49,970 nose, 340 00:20:50,200 --> 00:20:50,640 chest, 341 00:20:50,930 --> 00:20:51,320 abdomen, 342 00:20:51,760 --> 00:20:52,320 spine, 343 00:20:52,710 --> 00:20:53,230 hooves, 344 00:20:53,560 --> 00:20:53,940 tail, 345 00:20:54,320 --> 00:20:54,800 hair, 346 00:20:55,220 --> 00:20:55,640 tendons, 347 00:20:55,910 --> 00:20:56,380 skeleton 348 00:20:56,580 --> 00:20:56,900 and flesh. 349 00:21:01,140 --> 00:21:03,970 It turns out that Sanmei also knows about the way of spotting horses. 350 00:21:05,050 --> 00:21:06,040 It's nothing difficult. 351 00:21:06,580 --> 00:21:07,970 Even fools know it. 352 00:21:24,480 --> 00:21:25,770 These are tribute horses from Tianmu City. 353 00:21:25,830 --> 00:21:26,680 How could you ride it? 354 00:21:34,230 --> 00:21:34,730 Nice horse. 355 00:21:36,180 --> 00:21:36,870 With them, 356 00:21:37,940 --> 00:21:39,410 Xuanyue City will be with might doubled. 357 00:21:54,850 --> 00:21:55,480 Sanmei, watch out! 358 00:21:56,570 --> 00:21:57,650 -Xuanming, watch out! -Your Majesty! 359 00:21:57,670 --> 00:21:58,290 Your Majesty! 360 00:21:59,340 --> 00:21:59,840 Your Majesty! 361 00:22:02,190 --> 00:22:04,010 Your Majesty! Your Majesty! 362 00:22:04,030 --> 00:22:05,770 Xuanming! 363 00:22:06,910 --> 00:22:09,790 Liu Xuanming, find a way to make it stop. 364 00:22:24,100 --> 00:22:24,710 Liar! 365 00:22:28,430 --> 00:22:32,410 You said that the horse would stop when tired. 366 00:22:36,580 --> 00:22:38,480 But it got tired in water. 367 00:22:40,000 --> 00:22:41,500 I am so cold! 368 00:22:42,700 --> 00:22:45,360 I've only just met the horse, so I'm not familiar with it. 369 00:22:47,010 --> 00:22:48,060 You said 370 00:22:48,280 --> 00:22:49,410 and did everything you could. 371 00:22:49,650 --> 00:22:51,920 Now you say you are not familiar with it. 372 00:22:54,220 --> 00:22:54,750 Someone 373 00:22:54,880 --> 00:22:56,240 doesn't even know how to speak. 374 00:22:56,480 --> 00:22:59,310 You never did what you said, 375 00:22:59,640 --> 00:23:00,700 never understood what you did, 376 00:23:01,020 --> 00:23:02,060 never listened to what you understood, 377 00:23:02,080 --> 00:23:03,190 and always made mistakes. 378 00:23:03,300 --> 00:23:04,390 But you never admitted a fault. 379 00:23:05,300 --> 00:23:07,760 It's all your fault. 380 00:23:12,570 --> 00:23:13,720 Alright, my bad. 381 00:23:15,850 --> 00:23:16,800 Even if it can't stand it anymore. 382 00:23:36,940 --> 00:23:37,740 You are hungry. 383 00:23:41,710 --> 00:23:43,040 You are hungry. 384 00:23:51,200 --> 00:23:53,530 You never listened to others... 385 00:24:05,150 --> 00:24:05,760 Tan Rang. 386 00:24:06,540 --> 00:24:07,880 Look what I brought you. 387 00:24:10,510 --> 00:24:11,260 I don't think 388 00:24:12,230 --> 00:24:12,770 I can see. 389 00:24:15,100 --> 00:24:16,090 I went to the imperial hospital, 390 00:24:16,470 --> 00:24:18,270 and the imperial doctor prescribed to treat your eyes. 391 00:24:18,950 --> 00:24:21,400 Five Qian of immature tangerine and three cups of pure water. 392 00:24:21,750 --> 00:24:24,790 At least one day, at most one thousand days, you will be healed. 393 00:24:26,120 --> 00:24:26,840 I don't think 394 00:24:27,780 --> 00:24:28,720 I will believe you. 395 00:24:30,250 --> 00:24:31,430 I am talking seriously. 396 00:24:31,560 --> 00:24:32,580 I am a princess. 397 00:24:32,760 --> 00:24:34,130 How could princesses lie? 398 00:24:40,900 --> 00:24:42,880 Are you willing to believe me one last time? 399 00:25:31,500 --> 00:25:31,930 Look. 400 00:25:32,230 --> 00:25:33,550 This is what I took with great difficulty. 401 00:25:34,080 --> 00:25:34,580 How beautiful it is. 402 00:25:35,390 --> 00:25:36,690 Just make do with it. 403 00:25:38,900 --> 00:25:40,250 Mix them. 404 00:25:42,130 --> 00:25:43,000 And take a try. 405 00:25:51,870 --> 00:25:52,250 Here. 406 00:25:52,930 --> 00:25:53,390 Take a try. 407 00:25:59,060 --> 00:25:59,570 Does it taste good? 408 00:26:02,060 --> 00:26:02,510 Take more. 409 00:26:04,190 --> 00:26:04,540 Here. 410 00:26:10,150 --> 00:26:10,830 Have some more. 411 00:26:11,860 --> 00:26:12,360 Here. 412 00:26:12,380 --> 00:26:13,510 No. 413 00:26:13,540 --> 00:26:14,420 Take it yourself. 414 00:26:24,140 --> 00:26:24,690 And one more... 415 00:26:24,710 --> 00:26:25,950 What happened to you, Sanmei? 416 00:26:28,150 --> 00:26:28,600 Sanmei. 417 00:26:37,590 --> 00:26:40,690 What a sunny day. 418 00:26:41,260 --> 00:26:43,310 The sunshine. 419 00:26:50,980 --> 00:26:53,280 What a handsome man. 420 00:26:54,380 --> 00:26:56,210 Kiss. 421 00:27:01,590 --> 00:27:04,670 Sanmei. Sanmei. 422 00:27:06,450 --> 00:27:08,010 Calm down, Sanmei. 423 00:27:08,240 --> 00:27:09,190 I am very conservative. 424 00:27:09,580 --> 00:27:10,600 I am very conservative. 425 00:27:11,050 --> 00:27:11,470 Sanmei. 426 00:27:13,520 --> 00:27:14,440 If you do this again, 427 00:27:15,420 --> 00:27:16,560 I will take actions. 428 00:27:26,260 --> 00:27:27,810 Kiss. 429 00:27:30,610 --> 00:27:33,140 Sanmei, I know your feelings. 430 00:27:33,880 --> 00:27:35,600 However, the more distracted and infatuated you are, 431 00:27:35,870 --> 00:27:36,910 the more you should restrain yourself and return to propriety, 432 00:27:37,090 --> 00:27:38,630 and live up to the doctrine of Confucius and Mencius. 433 00:27:39,910 --> 00:27:40,550 As the old saying goes, 434 00:27:40,600 --> 00:27:42,640 there are certain things that gentlemen do and not do. 435 00:27:42,970 --> 00:27:45,160 A gentleman's actions are moral. 436 00:27:45,460 --> 00:27:47,490 A gentleman's words must be justified. 437 00:27:47,860 --> 00:27:49,960 A gentleman's conduct is in line with justice. 438 00:27:50,210 --> 00:27:53,110 As a gentleman, he should be honest when he is poor, righteous when he is rich, 439 00:27:53,330 --> 00:27:55,180 kind to the living, and mournful to the dead. 440 00:27:55,350 --> 00:27:56,890 These four virtues cannot be pretended, 441 00:27:57,140 --> 00:27:59,730 but should be possessed by himself. His behavior is extremely humble 442 00:27:59,810 --> 00:28:01,170 and his speech is extremely tame. 443 00:28:01,630 --> 00:28:02,070 Those who let these virtues 444 00:28:02,390 --> 00:28:06,200 flow freely in the limbs 445 00:28:06,650 --> 00:28:08,380 and skin, and still refuse to give up 446 00:28:08,470 --> 00:28:10,520 until the time of gray hair and baldness, are probably only saints! 447 00:28:10,870 --> 00:28:11,330 As the old saying goes, 448 00:28:11,350 --> 00:28:13,320 there are certain things that gentlemen do and not do. 449 00:28:16,460 --> 00:28:17,160 Your Majesty! 450 00:28:17,860 --> 00:28:19,150 Your Majesty! Your Majesty! 451 00:28:19,730 --> 00:28:23,440 -Your Majesty! Your Majesty! -Your Majesty! 452 00:28:24,870 --> 00:28:27,590 Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty! 453 00:28:28,100 --> 00:28:28,680 Your Majesty! 454 00:28:43,880 --> 00:28:44,580 Liu Xuanming, 455 00:28:44,810 --> 00:28:46,260 what did you do to me last night? 456 00:28:48,310 --> 00:28:49,180 Did you forget about 457 00:28:49,990 --> 00:28:50,720 last night? 458 00:28:51,200 --> 00:28:51,910 What happened last night? 459 00:28:57,370 --> 00:28:59,110 Sanmei. Sanmei. 460 00:28:59,140 --> 00:29:01,340 Calm down, Sanmei. 461 00:29:01,660 --> 00:29:02,790 I am very conservative. 462 00:29:13,420 --> 00:29:13,950 Over there. 463 00:29:14,200 --> 00:29:14,560 Yes. 464 00:29:21,120 --> 00:29:22,260 Don't be shy. 465 00:29:23,240 --> 00:29:25,100 It's normal to be mesmerized 466 00:29:25,620 --> 00:29:28,640 by my looks. 467 00:29:40,930 --> 00:29:41,580 Wow. 468 00:29:41,810 --> 00:29:42,670 So exciting. 469 00:29:53,390 --> 00:29:53,940 Stop crying. 470 00:29:54,870 --> 00:29:56,080 Yao Hu. 471 00:29:56,640 --> 00:29:57,600 It would never be your turn to cry. 472 00:30:04,920 --> 00:30:08,910 The tribute horses of Tianmu City are a lavish gift. 473 00:30:09,300 --> 00:30:11,810 Ke Qianyue from the inner city 474 00:30:12,650 --> 00:30:16,360 hurt the ponytail, disregarded law and discipline. 475 00:30:16,920 --> 00:30:20,220 She is against the law and reason, and is full of evil. 476 00:30:20,860 --> 00:30:25,080 According to the law, she will be punished 477 00:30:25,650 --> 00:30:29,150 for washing thousands of horses, so as to serve as an example to others. 478 00:30:33,240 --> 00:30:33,920 Mr. Horse. 479 00:30:34,510 --> 00:30:36,880 I'll wash your crupper in a while. 480 00:30:37,520 --> 00:30:38,640 Don't kick me. 481 00:30:40,380 --> 00:30:42,200 Have you heard? 482 00:30:42,670 --> 00:30:45,840 His Majesty and Sanmei were in rags in the grove, 483 00:30:46,310 --> 00:30:48,270 and they were discovered by Yao Hu and Princess Qimeng. 484 00:30:50,960 --> 00:30:51,710 Shall we go to the grove 485 00:30:52,910 --> 00:30:54,970 tonight? 486 00:31:04,430 --> 00:31:05,670 Listen. 487 00:31:08,730 --> 00:31:09,900 His Majesty and Sanmei were 488 00:31:10,790 --> 00:31:12,040 in the grove... 489 00:31:15,190 --> 00:31:16,550 I am too embarrassed to say it. 490 00:31:17,230 --> 00:31:17,670 Is it true? 491 00:31:18,250 --> 00:31:21,760 The birds in the forest were stunned and all flew out. 492 00:31:22,170 --> 00:31:24,870 Even the nearby mountains trembled. 493 00:31:25,740 --> 00:31:29,460 His Majesty and Sanmei made a solemn pledge of love. 494 00:31:29,860 --> 00:31:31,720 His Majesty promised to marry Sanmei. 495 00:31:34,090 --> 00:31:34,790 Listen. 496 00:31:35,060 --> 00:31:36,450 Keep it a secret. 497 00:31:36,730 --> 00:31:38,910 Don't worry, my lips are sealed. 498 00:31:39,760 --> 00:31:40,500 Come here. 499 00:31:40,620 --> 00:31:41,410 Let me tell you. 500 00:31:42,020 --> 00:31:43,040 His Majesty and Sanmei 501 00:31:43,660 --> 00:31:45,130 were having fun last night 502 00:31:45,430 --> 00:31:48,130 in the grove. 503 00:31:48,410 --> 00:31:49,110 Is it true? 504 00:31:49,830 --> 00:31:51,080 Their clothes were torn. 505 00:31:52,240 --> 00:31:54,290 And they were caught red-handed by Ms. Ke. 506 00:31:55,650 --> 00:31:56,660 Don't tell anyone else. 507 00:31:57,170 --> 00:31:58,800 Don't worry. I will keep it a secret. 508 00:31:59,590 --> 00:32:00,120 Come here. 509 00:32:00,470 --> 00:32:01,490 Listen. 510 00:32:02,090 --> 00:32:03,790 Don't tell anyone else. 511 00:32:05,230 --> 00:32:06,150 It's so embarrassing. 512 00:32:07,250 --> 00:32:10,060 The imperial doctor has checked on Sanmei 513 00:32:10,790 --> 00:32:13,250 and said that she's pregnant with His Majesty's child. 514 00:32:15,360 --> 00:32:18,340 Bailu, you bullied Sanmei hard before. 515 00:32:18,690 --> 00:32:20,100 You are done. 516 00:32:30,650 --> 00:32:33,940 Daughter, how could you 517 00:32:34,070 --> 00:32:36,260 do such an absurd thing as a girl? 518 00:32:36,540 --> 00:32:37,990 You are embarrassing us. 519 00:32:38,050 --> 00:32:39,790 Dad, how could I... 520 00:32:39,820 --> 00:32:41,950 Sanmei, stop making excuses. 521 00:32:42,470 --> 00:32:45,130 Now every man might be your husband. 522 00:32:45,520 --> 00:32:47,010 It should be everyone knows it. 523 00:32:47,180 --> 00:32:47,830 -It's the same. -It's the same. 524 00:32:50,190 --> 00:32:53,280 Sanmei, I don't want to blame you. 525 00:32:53,530 --> 00:32:55,110 But you are a girl. 526 00:32:56,080 --> 00:32:57,590 A girl should cherish her good name. 527 00:32:57,740 --> 00:32:58,520 Enough. 528 00:32:58,790 --> 00:33:00,270 Save it. 529 00:33:00,480 --> 00:33:02,060 So embarrassing. 530 00:33:02,100 --> 00:33:04,310 I am ashamed for you. 531 00:33:05,300 --> 00:33:07,180 Gosh. 532 00:33:08,360 --> 00:33:09,860 Domestic shame shouldn't be made public. 533 00:33:10,130 --> 00:33:12,370 You have embarrassed the Guan family. 534 00:33:56,850 --> 00:33:58,230 Now the word that you are pregnant 535 00:33:58,700 --> 00:33:59,880 has spread in the inner city. 536 00:34:04,900 --> 00:34:05,630 Do you believe it? 537 00:34:07,740 --> 00:34:08,690 Of course I don't believe it. 538 00:34:09,510 --> 00:34:10,880 How could you do such a thing? 539 00:34:13,120 --> 00:34:16,969 You have no idea how exaggerated the rumors in the inner city are these days. 540 00:34:18,980 --> 00:34:20,050 In a few days, 541 00:34:20,940 --> 00:34:22,560 I guess I can be a grandma. 542 00:34:27,860 --> 00:34:28,679 Why are you laughing? 543 00:34:29,610 --> 00:34:30,750 Isn't that good? 544 00:34:31,400 --> 00:34:32,940 Haven't you noticed that the servants in the inner city 545 00:34:33,230 --> 00:34:34,449 are respectful to you now? 546 00:34:35,889 --> 00:34:38,710 In a few days, you can walk around Xuanyue City sideways. 547 00:34:39,510 --> 00:34:40,969 Why should I walk around Xuanyue City sideways? 548 00:34:41,830 --> 00:34:42,620 How about 549 00:34:43,500 --> 00:34:44,040 flipping around? 550 00:34:44,760 --> 00:34:45,370 Vertically? 551 00:34:46,120 --> 00:34:46,739 Walking in the sky? 552 00:34:48,630 --> 00:34:49,650 How to walk in the sky? 553 00:34:56,260 --> 00:34:56,920 So naive. 554 00:35:45,900 --> 00:35:47,710 I washed the horses all day today. 555 00:35:48,630 --> 00:35:51,620 Xuanming and Sanmei really love each other. 556 00:35:51,640 --> 00:35:53,540 We should be happy for them. 557 00:35:54,780 --> 00:35:55,730 Be happy for them? 558 00:35:56,950 --> 00:35:59,660 Princess Qimeng, you are so innocent. 559 00:36:01,020 --> 00:36:03,540 I can't wait to kill that temptress. 560 00:36:05,000 --> 00:36:06,530 Maybe it's my fate. 561 00:36:07,180 --> 00:36:08,190 No one could 562 00:36:08,460 --> 00:36:09,750 manage it with effort. 563 00:36:12,200 --> 00:36:13,940 Just like some people live long 564 00:36:15,210 --> 00:36:17,190 and others live short. 565 00:36:17,910 --> 00:36:20,620 Some people didn't die if they fall off a cliff. 566 00:36:21,470 --> 00:36:23,920 Some people choked to death after drinking tea. 567 00:36:25,050 --> 00:36:26,230 I really hope that 568 00:36:26,340 --> 00:36:28,090 tea can choke her to death. 569 00:36:34,000 --> 00:36:35,650 There is no poison in the tea. 570 00:36:36,770 --> 00:36:38,120 How could you kill her? 571 00:36:48,940 --> 00:36:49,630 Sanmei. 572 00:36:50,080 --> 00:36:51,840 Ms. Ke was ignorant before 573 00:36:52,070 --> 00:36:52,850 and offended you. 574 00:36:53,330 --> 00:36:55,140 She ordered me to make this hangover tea. 575 00:36:57,420 --> 00:36:58,870 Please forgive her. 576 00:37:02,660 --> 00:37:05,640 Those who act like a snob like you 577 00:37:05,900 --> 00:37:06,940 are everywhere. 578 00:37:07,650 --> 00:37:08,660 I don't have enough time 579 00:37:09,400 --> 00:37:10,730 to be angry with you. 580 00:37:11,580 --> 00:37:13,250 I'll stay on my knees 581 00:37:14,030 --> 00:37:15,190 till you drink this tea. 582 00:37:23,340 --> 00:37:25,550 Have you poisoned the tea? 583 00:37:26,850 --> 00:37:27,300 I... 584 00:37:28,380 --> 00:37:28,890 I... 585 00:37:28,970 --> 00:37:29,850 I dare you. 35126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.