All language subtitles for Fortunes of Captain Blood (Gordon Douglas, 1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,529 --> 00:02:11,019 Captain Blood! 2 00:02:14,334 --> 00:02:18,828 Captain Blood, there's a prize off our larboard bow flying Spanish colors. 3 00:02:19,139 --> 00:02:20,129 Come on! 4 00:02:20,206 --> 00:02:21,264 - Boatswain. - Aye, sir. 5 00:02:21,341 --> 00:02:23,708 Man the guns. Cram on more sail. 6 00:02:24,944 --> 00:02:26,412 Man the guns! 7 00:02:39,292 --> 00:02:42,125 - Larboard helm. - Larboard helm! 8 00:02:50,637 --> 00:02:52,264 Uncover the guns. 9 00:02:52,505 --> 00:02:54,132 Run out the guns! 10 00:02:57,377 --> 00:02:59,038 Put a shot across their bow. 11 00:02:59,179 --> 00:03:01,045 Number one gun, 12 00:03:01,414 --> 00:03:02,506 fire! 13 00:03:06,586 --> 00:03:07,951 Fire again. 14 00:03:08,021 --> 00:03:09,580 Number two gun, 15 00:03:10,223 --> 00:03:11,315 fire! 16 00:03:21,000 --> 00:03:23,731 You may show them our true colors, Mr. Mannering. 17 00:03:23,803 --> 00:03:25,862 Break out the Jolly Roger. 18 00:04:01,708 --> 00:04:03,506 Will we never hear the end of this Captain Blood, 19 00:04:03,576 --> 00:04:06,876 this pirate who captures our treasure and our ships? 20 00:04:07,780 --> 00:04:10,442 You, my dear Marquis de Riconete. 21 00:04:11,184 --> 00:04:15,815 You. Why haven't you hanged the scoundrel? 22 00:04:15,922 --> 00:04:20,484 Your Majesty, the hanging of one pirate is hardly the answer to our problem. 23 00:04:20,560 --> 00:04:23,894 As long as these outlaws are protected in the West Indies by the English... 24 00:04:23,963 --> 00:04:26,022 Oh, the English, the English, the... 25 00:04:27,033 --> 00:04:29,058 Be careful, you fool. 26 00:04:29,402 --> 00:04:34,397 You see, Marquis, it isn't enough that the ruler of Spain be bled by his physician, 27 00:04:34,607 --> 00:04:37,542 these buccaneers must bleed our kingdom, too. 28 00:04:38,878 --> 00:04:42,678 My lord Marquis, you're the governor of La Hacha, 29 00:04:42,749 --> 00:04:45,446 our most important island possession in the West Indies. 30 00:04:45,518 --> 00:04:47,919 You have a galleon of 40 guns. 31 00:04:48,721 --> 00:04:53,318 Therefore, we charge you with the personal responsibility 32 00:04:53,393 --> 00:04:55,521 of capturing this Captain Blood. 33 00:04:55,595 --> 00:04:58,087 I shall do everything in my power, sire. 34 00:04:58,164 --> 00:05:00,030 But of course Your Majesty realizes 35 00:05:00,099 --> 00:05:02,898 this is no common criminal you send me after. 36 00:05:02,969 --> 00:05:05,961 Blood is a learned, intelligent man. A doctor. 37 00:05:06,606 --> 00:05:08,574 A doctor? Are the English so healthy 38 00:05:08,641 --> 00:05:11,008 that their physicians must turn to piracy for a living? 39 00:05:11,077 --> 00:05:14,047 Blood is not English, Your Majesty, he's Irish. 40 00:05:14,113 --> 00:05:17,572 I have prepared a dossier on the man which I should be pleased to read. 41 00:05:17,650 --> 00:05:19,015 Read, read. 42 00:05:20,953 --> 00:05:24,787 "Peter Blood, born in Ireland, 1658. 43 00:05:24,857 --> 00:05:28,919 "Bachelor of Medicine, Dublin University, 1680. 44 00:05:29,195 --> 00:05:32,495 "Arrested by the English for saving the life of a wounded rebel 45 00:05:32,565 --> 00:05:33,862 "during the Monmouth Rebellion"... 46 00:05:33,933 --> 00:05:36,766 Rebellion? Yes, yes, Count Harrach. 47 00:05:36,969 --> 00:05:38,596 "Sentenced to death. 48 00:05:38,671 --> 00:05:42,505 "Sentence later changed to a life of slavery at Barbados. 49 00:05:42,575 --> 00:05:45,909 "There, he and a group of fellow slaves 50 00:05:45,978 --> 00:05:48,811 "managed a somewhat incredible escape." 51 00:05:48,881 --> 00:05:51,111 That's enough, Count Harrach. 52 00:05:51,951 --> 00:05:56,616 Well, we offer a reward of 50,000 pieces of eight 53 00:05:57,156 --> 00:06:00,421 for the head of this buccaneer. Even an Englishman may find that tempting. 54 00:06:00,493 --> 00:06:05,021 If not, I'm sure you, my lord Marquis, will. 55 00:06:05,898 --> 00:06:09,266 Unless this Captain Blood is captured, 56 00:06:09,335 --> 00:06:13,431 your wealth and position will be forfeit. 57 00:06:13,506 --> 00:06:15,440 - Oh, but, sire, you mustn't... - Captain Alvarado. 58 00:06:15,508 --> 00:06:16,600 Sire? 59 00:06:16,676 --> 00:06:18,542 You will accompany the Marquis to the Indies 60 00:06:18,611 --> 00:06:21,342 and will assume the post of military position. 61 00:06:21,414 --> 00:06:24,611 - That is, I mean, of military attaché. - Yes, Your Majesty. 62 00:06:24,684 --> 00:06:27,415 And you will act as our representative, 63 00:06:27,487 --> 00:06:30,855 and we will charge you with the direct responsibility 64 00:06:31,391 --> 00:06:34,884 of seeing that our orders are carried out. 65 00:07:22,809 --> 00:07:24,470 No sign yet, Peter? 66 00:07:24,544 --> 00:07:28,708 No, the beach seems deserted. What time do you make it, Tom? 67 00:07:28,948 --> 00:07:31,781 Not an hour left before dawn. We'll have to work fast. 68 00:07:31,851 --> 00:07:32,841 Faith, yes. 69 00:07:32,919 --> 00:07:34,717 There'll be the devil to pay if the Marquis finds us 70 00:07:34,787 --> 00:07:37,017 lying off his island in broad daylight. 71 00:07:37,089 --> 00:07:39,683 - You still think the signal will come? - Of course. 72 00:07:39,759 --> 00:07:42,785 Pacheco is a man of his word. Besides, we can't leave. 73 00:07:42,862 --> 00:07:45,797 We must get supplies and ammunition. There's very little left. 74 00:07:45,865 --> 00:07:49,324 - We can get what we need in Tortuga. - No, it's too far. 75 00:07:50,069 --> 00:07:54,939 Besides, I've a taste for shooting at the Spaniards with their own cannon balls. 76 00:07:55,208 --> 00:07:58,007 Peter, over there. 77 00:08:00,947 --> 00:08:02,711 One, two, 78 00:08:03,783 --> 00:08:04,875 three! 79 00:08:05,151 --> 00:08:07,245 - Lower away. - Aye, aye, sir. 80 00:08:08,821 --> 00:08:10,255 Lively, now. 81 00:08:37,350 --> 00:08:39,478 - You stay here, Scotty. - Aye. 82 00:08:43,756 --> 00:08:45,383 Where is Pacheco? 83 00:10:24,056 --> 00:10:27,082 Captain Blood. Captain Blood! 84 00:10:32,365 --> 00:10:33,628 Captain. 85 00:10:34,667 --> 00:10:36,692 - Captain. - What is it, man? 86 00:10:38,170 --> 00:10:40,104 It was a trap, Captain. 87 00:10:40,973 --> 00:10:42,600 We were ambushed. 88 00:10:43,209 --> 00:10:48,079 Pacheco wasn't there. All the other men were taken prisoner. 89 00:10:48,547 --> 00:10:50,447 If it's fighting they want, we'll give them a taste of it. 90 00:10:50,516 --> 00:10:53,349 But we've little enough powder and ball left as it is. 91 00:10:53,419 --> 00:10:54,545 No matter. Our men are there. 92 00:10:54,620 --> 00:10:57,385 But the Marquis' ship's within sound of our guns. 93 00:10:57,456 --> 00:11:00,448 It's suicide. For us, and those men ashore, too. 94 00:11:01,560 --> 00:11:03,255 Sure, you're right, Tom. 95 00:11:03,329 --> 00:11:06,629 - Let's try to get to Tortuga for supplies. - Aye. 96 00:11:07,166 --> 00:11:09,794 You men, take Scotty below. 97 00:11:11,303 --> 00:11:14,102 Weigh anchor, make sail. 98 00:11:15,775 --> 00:11:17,903 Look lively, now. 99 00:11:23,516 --> 00:11:25,109 Your Excellency. 100 00:11:33,159 --> 00:11:37,289 So, my new slaves are Captain Blood's men, eh? 101 00:11:37,763 --> 00:11:41,256 I've been anxious to meet your captain for a long time. 102 00:11:42,635 --> 00:11:44,603 Where was he headed for? 103 00:11:45,171 --> 00:11:46,263 Well? 104 00:11:59,085 --> 00:12:01,520 Where was your captain bound for? 105 00:12:02,822 --> 00:12:03,983 Where? 106 00:12:10,396 --> 00:12:11,557 Where? 107 00:12:29,982 --> 00:12:34,249 Perhaps you'll be more talkative after a short while in the pearl fisheries. 108 00:12:34,320 --> 00:12:35,845 Take them away. 109 00:12:44,797 --> 00:12:46,822 Well, Excellency? 110 00:12:46,899 --> 00:12:50,631 Didn't I make you a good price for such interesting slaves? 111 00:12:55,307 --> 00:12:59,642 Señor Fairfax, your greediness for the sale of a few slaves 112 00:12:59,712 --> 00:13:03,148 has cost me a chance to capture your countryman. Captain Blood. 113 00:13:03,215 --> 00:13:06,879 But, Your Excellency, I didn't know it was the Avenger in time to warn you. 114 00:13:06,952 --> 00:13:09,978 By now, Blood is 20 leagues away. In a fast ship, 115 00:13:10,055 --> 00:13:14,117 -impossible to capture. - You will have other chances. 116 00:13:14,193 --> 00:13:15,854 Not like this one. 117 00:13:40,386 --> 00:13:41,854 Platt. 118 00:13:44,089 --> 00:13:45,614 Hokenby. 119 00:13:48,494 --> 00:13:50,792 Peter, why don't we go ashore? 120 00:13:50,863 --> 00:13:52,262 I'm staying aboard. 121 00:13:52,331 --> 00:13:54,766 But, Peter, there's nothing we can do to help those men now. 122 00:13:54,833 --> 00:13:57,700 - Why must you keep thinking about it? - What would you have me do, then? 123 00:13:57,770 --> 00:13:59,534 Try and forget them. 124 00:14:00,005 --> 00:14:01,666 Forget our own men? 125 00:14:01,740 --> 00:14:05,404 Slaves of Spain, rotting away in the Marquis' dungeons? 126 00:14:05,477 --> 00:14:08,208 Do you remember what it was like before we escaped from slavery? 127 00:14:08,280 --> 00:14:10,874 The stench of those filthy holes? The swill? 128 00:14:10,949 --> 00:14:13,475 The chains rotting away the flesh from your bones? 129 00:14:13,552 --> 00:14:16,852 - The whips, and the branding irons? - Yes, I remember. 130 00:14:18,791 --> 00:14:20,987 Don't ask me to forget, then. 131 00:14:21,727 --> 00:14:23,923 Captain Blood! 132 00:14:25,531 --> 00:14:27,522 - Captain Blood. - Scotty, if you're in trouble 133 00:14:27,599 --> 00:14:31,001 -with the father of another señorita... - It's not me that's in trouble this time, 134 00:14:31,070 --> 00:14:32,697 it's the Marquis. 135 00:14:33,472 --> 00:14:37,136 - What are you talking about? - A French ship just arrived from La Hacha. 136 00:14:37,209 --> 00:14:40,076 Her mate tells me that that hurricane that's been blowing about 137 00:14:40,145 --> 00:14:43,240 hit the Marquis' ship and just about ruined her. 138 00:14:43,482 --> 00:14:45,507 - The Santa Paula? - Aye. 139 00:14:45,584 --> 00:14:49,418 She's no fit to go to sea again until she's been repaired. 140 00:14:49,488 --> 00:14:50,478 Hear that, Tom? 141 00:14:50,556 --> 00:14:53,150 We could sail right to the island and the Marquis couldn't give us a chase. 142 00:14:53,225 --> 00:14:56,991 But he's still got a fort, and 50 cannon mounted on the beach. 143 00:14:57,062 --> 00:14:59,053 There's no cannon in the cove at the back of the island. 144 00:14:59,131 --> 00:15:00,929 - All the men aboard? - Aye, sir. 145 00:15:00,999 --> 00:15:04,663 But, Peter, you can't take the Avenger right into the Marquis' grasp. 146 00:15:04,736 --> 00:15:06,761 - We'd surely be caught. - You're right, Tom, 147 00:15:06,839 --> 00:15:09,308 we wouldn't stand a chance. Weigh anchor! 148 00:15:09,374 --> 00:15:11,706 This is the most foolhardy thing you've ever done. 149 00:15:11,777 --> 00:15:14,803 Beyond a doubt. Stand by to make sail! 150 00:15:14,913 --> 00:15:18,816 - We'll end up slaves ourselves. - He'll probably hang all of us. 151 00:15:21,220 --> 00:15:24,121 Set our course for La Hacha, Mr. Mannering. 152 00:15:24,289 --> 00:15:25,814 Aye, aye, sir. 153 00:15:26,158 --> 00:15:27,592 Hands aloft! 154 00:15:28,894 --> 00:15:32,831 Take out the topsail! 155 00:15:51,884 --> 00:15:55,081 I'm still dead set against it, Peter. It's too dangerous. 156 00:15:55,154 --> 00:15:57,714 This cove's right on the Marquis' back doorstep. 157 00:15:57,789 --> 00:15:59,382 Where would he be less likely to look for us? 158 00:15:59,458 --> 00:16:02,860 And what if somebody recognizes you? What if Pacheco see you? 159 00:16:02,928 --> 00:16:04,896 He's betrayed us once already. 160 00:16:04,963 --> 00:16:07,955 Pacheco won't betray anybody else. I'll make sure of that while I'm here. 161 00:16:08,033 --> 00:16:09,967 Well, how do you propose to get into the town? 162 00:16:10,035 --> 00:16:13,528 You can't just walk in and have yourself announced to the Marquis. 163 00:16:13,605 --> 00:16:15,664 I'll leave that to Lady Chance. 164 00:16:15,741 --> 00:16:18,608 She's obliged me more than once, perhaps she'll oblige me again. 165 00:16:18,677 --> 00:16:21,169 - I've great faith in the Lady. - You'll need it. 166 00:16:23,549 --> 00:16:26,917 Whoa! Señores, fruit, fresh fruit. 167 00:16:26,985 --> 00:16:29,249 Would you take your pick before I go to La Hacha? 168 00:16:29,321 --> 00:16:32,484 No, no, move on, move on. 169 00:16:32,558 --> 00:16:33,855 Wait! 170 00:16:38,163 --> 00:16:40,894 - Where did you say you were going? - To La Hacha, across the island. 171 00:16:40,966 --> 00:16:42,559 Where else? 172 00:16:42,634 --> 00:16:44,261 - There he is, Tom. - Who? 173 00:16:44,436 --> 00:16:45,699 Our messenger from Lady Chance. 174 00:16:45,771 --> 00:16:48,832 - Will you buy some of my fruit, señor? - I may buy all of it. 175 00:16:48,907 --> 00:16:51,342 Thank you. Muchas gracias, señor. 176 00:17:40,125 --> 00:17:43,527 Pacheco! Pacheco, open up. 177 00:17:53,905 --> 00:17:55,134 Pacheco. 178 00:19:25,831 --> 00:19:28,857 Miguel, Miguel. Querido mio, I have been looking for you. 179 00:19:30,469 --> 00:19:33,996 Oh, Miguel, you kiss me so good... You are not Miguel. Who are you? 180 00:19:34,072 --> 00:19:36,769 Señorita, it's a little late for introductions. 181 00:19:36,842 --> 00:19:39,971 Why are you wearing Miguel's clothes? And what are you peddling his fruit for? 182 00:19:40,045 --> 00:19:42,480 - Well, Miguel is sick. - Sick? 183 00:19:42,547 --> 00:19:47,041 Si. He asked me to take his place. I'm his friend. 184 00:19:48,019 --> 00:19:49,418 His friend? 185 00:19:50,322 --> 00:19:54,225 - What is your name, señor? - Pedro. Pedro Morales. 186 00:19:54,626 --> 00:19:56,025 Pedro? 187 00:19:56,094 --> 00:19:59,724 That is strange. He has never mentioned you to me. 188 00:20:00,599 --> 00:20:02,693 Well, he has never mentioned you to me, either. 189 00:20:02,768 --> 00:20:05,567 But that is not so strange. 190 00:20:05,971 --> 00:20:08,303 What do you mean, señor? Something is wrong? 191 00:20:08,373 --> 00:20:10,774 Oh, no, no, no. Nothing, nothing. 192 00:20:11,743 --> 00:20:15,077 I can see why Miguel never told me about you, señorita... 193 00:20:15,147 --> 00:20:16,171 Señorita... 194 00:20:16,248 --> 00:20:18,080 - Pepita. - Pepita. 195 00:20:18,150 --> 00:20:20,778 - Pepita Maria Rosados. - Pepita Maria Rosados. 196 00:20:22,320 --> 00:20:24,789 The woman is even more lovely than the name. 197 00:20:24,856 --> 00:20:27,188 Miguel knew I would be helpless before such beauty. 198 00:20:27,259 --> 00:20:29,591 That's why he kept you a secret from me. 199 00:20:29,661 --> 00:20:31,720 The señor is very kind. 200 00:20:31,797 --> 00:20:35,791 - But it is true that Miguel is very fond of me. - Oh, Pepita! Fond of you? 201 00:20:35,867 --> 00:20:38,666 It is only because I'm his closest friend that he is so helpless that... 202 00:20:38,737 --> 00:20:40,466 - Helpless? - Si, completely. 203 00:20:40,539 --> 00:20:43,600 It is only because of that that he trusts me alone in the city with you. 204 00:20:43,675 --> 00:20:46,975 But I am only human, and you must help me to resist. 205 00:20:47,846 --> 00:20:50,907 Don't worry about that, señor. I will help you. 206 00:20:52,284 --> 00:20:55,447 But remember, I'm only human, too. 207 00:21:06,898 --> 00:21:08,696 - Pepita? - Si, señor? 208 00:21:08,767 --> 00:21:13,603 I was seeking early today an old friend of mine, but his shop was deserted. 209 00:21:14,406 --> 00:21:15,840 Perhaps you know him. 210 00:21:16,741 --> 00:21:19,904 I know all the men in La Hacha. What is your friend's name? 211 00:21:19,978 --> 00:21:21,742 Pacheco. Fernando Pacheco. 212 00:21:21,813 --> 00:21:24,407 Oh, yes, yes, I remember him. He is the thin one. 213 00:21:24,483 --> 00:21:27,214 - But he left the island yesterday. - Left? 214 00:21:27,519 --> 00:21:31,353 Oh, no. I'm sure you're mistaken. I'm certain he is still here. 215 00:21:31,423 --> 00:21:33,551 I was told he had gone to Portobelo. 216 00:21:33,625 --> 00:21:36,219 Oh? Who told you this? 217 00:21:36,294 --> 00:21:38,695 The overseer, Carmilio. 218 00:21:39,731 --> 00:21:42,666 But, señor, why worry about old friends, 219 00:21:43,368 --> 00:21:46,861 when it is so easy to find new ones in La Hacha? 220 00:21:54,679 --> 00:21:56,147 What is that? 221 00:21:56,915 --> 00:21:58,610 Oh, just the slaves. 222 00:21:58,683 --> 00:22:01,380 They're on their way back from the Marquis' pearl fisheries. 223 00:22:01,453 --> 00:22:02,852 The ones that are left. 224 00:22:02,921 --> 00:22:05,618 - The ones that are left? - There are fewer every day. 225 00:22:05,690 --> 00:22:09,285 Last week, 34. Yesterday, 32. 226 00:22:09,361 --> 00:22:11,762 - Today, who knows? - What happens to them? 227 00:22:11,830 --> 00:22:16,290 What happens to anyone who has to dive for pearls in water filled with sharks? 228 00:22:16,368 --> 00:22:20,635 Oh, please excuse me. I forgot. The overseer's wine. 229 00:22:20,705 --> 00:22:21,695 Papá! 230 00:22:23,241 --> 00:22:24,766 Papá? Wake up, Papá. 231 00:22:26,177 --> 00:22:28,009 The señor overseer is here. 232 00:22:30,348 --> 00:22:32,043 Must I run this inn all by myself? 233 00:22:33,752 --> 00:22:35,413 Get moving! 234 00:22:42,961 --> 00:22:44,087 Halt! 235 00:22:49,467 --> 00:22:50,559 Sit down! 236 00:22:54,406 --> 00:22:58,570 My beautiful Pepita. Have you no welcome for your friend today? 237 00:22:58,643 --> 00:23:01,408 - Pablo is bringing it. - Pablo? 238 00:23:01,479 --> 00:23:02,947 Pablo. 239 00:23:18,863 --> 00:23:21,389 Now I feel better, my beautiful Pepita. 240 00:23:21,466 --> 00:23:22,865 Don't touch! 241 00:23:23,668 --> 00:23:24,794 Don't touch? 242 00:23:26,371 --> 00:23:29,705 Women. Women, they're all the same. 243 00:23:29,774 --> 00:23:31,037 If the señor would care for a little more wine, 244 00:23:31,109 --> 00:23:32,702 I should be most happy to buy it for him, huh? 245 00:23:32,777 --> 00:23:37,476 Another time. I must take those slaves back to the dungeons. 246 00:23:37,549 --> 00:23:40,075 This is the day for the Marquis' inspection. 247 00:23:40,852 --> 00:23:43,947 Get moving! On your feet! 248 00:23:45,590 --> 00:23:48,924 Come on! Get moving! 249 00:23:51,529 --> 00:23:54,794 - Señor. - Pepita. I must go. 250 00:23:54,866 --> 00:23:56,265 This is for the wine, huh? 251 00:23:56,334 --> 00:23:59,235 Oh, no, señor. Not from a friend of Miguel's. 252 00:23:59,304 --> 00:24:01,739 Thank you, señorita. I'll be back. 253 00:24:02,073 --> 00:24:03,438 Si. I know. 254 00:24:22,527 --> 00:24:25,929 Get along! Get along! Hurry up! 255 00:24:31,102 --> 00:24:32,331 Come on. 256 00:24:53,525 --> 00:24:57,052 Why don't you wait in the carriage, lsabelita? I'll only be a few moments. 257 00:24:57,128 --> 00:25:00,063 Please don't be too long, Uncle. The sun is very hot. 258 00:25:00,131 --> 00:25:03,226 I should be most happy to escort the señorita back to the residencia. 259 00:25:03,301 --> 00:25:06,236 You don't seem too anxious to inspect the dungeons, Captain. 260 00:25:06,304 --> 00:25:09,501 Well, I hardly find them attractive, Excellency. 261 00:25:09,574 --> 00:25:13,033 I'm afraid the Captain still judges us by Spanish standards, lsabelita. 262 00:25:13,111 --> 00:25:16,206 He forgets we are in a new world, where men live by new laws. 263 00:25:16,281 --> 00:25:18,306 Or die by them. 264 00:25:18,383 --> 00:25:21,785 Come now, Captain, these slaves dive for pearls. 265 00:25:21,853 --> 00:25:25,687 And pearls are one of the few things that make this dull little colony bearable. 266 00:25:25,757 --> 00:25:28,852 Your Excellency, everything is ready for the inspection. 267 00:25:28,927 --> 00:25:31,760 Splendid, splendid. And the day's catch? 268 00:25:31,830 --> 00:25:35,664 Three pearls, Excellency. Two of fine quality. 269 00:25:36,334 --> 00:25:37,324 Uncle, 270 00:25:37,402 --> 00:25:40,372 don't you think I deserve some reward for waiting in this heat? 271 00:25:40,438 --> 00:25:42,406 Of course, my dear. 272 00:25:45,276 --> 00:25:48,211 A small pearl like this for a Marquis' niece? 273 00:25:48,713 --> 00:25:50,772 It's fit only for a... 274 00:25:52,150 --> 00:25:53,811 For a peddler. 275 00:25:53,885 --> 00:25:55,614 Excuse me, my dear. 276 00:26:08,666 --> 00:26:10,293 How clumsy of you, peddler. 277 00:26:10,368 --> 00:26:14,134 Forgive my hands, señorita. They are not accustomed to pearls. 278 00:26:14,205 --> 00:26:17,903 Perhaps you would appreciate them more if you were to dive for one yourself. 279 00:26:17,976 --> 00:26:19,239 Perhaps. 280 00:26:44,169 --> 00:26:45,398 Darling. 281 00:26:51,342 --> 00:26:53,538 I thought I'd never get away from your uncle. 282 00:26:53,611 --> 00:26:56,080 Don't tell me business bores you. 283 00:26:56,147 --> 00:26:57,945 By contrast? Yes. 284 00:26:59,951 --> 00:27:03,114 Look, I'm over half finished. How do you like it? 285 00:27:03,788 --> 00:27:05,984 It's very charming, my sweet. 286 00:27:08,126 --> 00:27:11,494 Oh, George, why don't you take me away from here? 287 00:27:11,563 --> 00:27:14,328 Back to Spain, to the court and the life I was meant for? 288 00:27:14,399 --> 00:27:17,391 You know I will, lsabelita, as soon as I can. 289 00:27:18,670 --> 00:27:23,369 I'm sick to death of my life here. Sewing and embroidering, 290 00:27:23,441 --> 00:27:27,105 supervising the kitchen maids, waiting on my uncle. 291 00:27:27,178 --> 00:27:29,806 And those dull, dull official parties. 292 00:27:31,983 --> 00:27:34,418 "Ah, sf, Señora Second Assistant Clerk, 293 00:27:34,485 --> 00:27:37,819 "your new gown is quite, quite ravishing." 294 00:27:38,556 --> 00:27:41,753 It's only three years behind the fashion. 295 00:27:41,826 --> 00:27:44,158 "Oh, and Señor Plantation Foreman, 296 00:27:44,229 --> 00:27:48,427 "your little Ramon is so, so unspoiled." 297 00:27:49,534 --> 00:27:53,732 He thinks nothing of wiping his filthy hands all over the draperies. 298 00:27:56,341 --> 00:27:59,834 Oh, George, don't let's wait any longer. 299 00:27:59,911 --> 00:28:02,972 Oh, but, darling, even if we could get off the island, 300 00:28:03,047 --> 00:28:04,378 it would take gold. 301 00:28:04,449 --> 00:28:07,419 But I have my jewels. The pearls alone are worth a fortune. 302 00:28:07,485 --> 00:28:09,579 But I can't take your money. 303 00:28:09,654 --> 00:28:13,181 Don't you see that it means my happiness? Our happiness? 304 00:28:13,725 --> 00:28:16,786 You must take them, querido. 305 00:28:17,262 --> 00:28:19,390 That's what you really want? 306 00:28:19,564 --> 00:28:22,693 Oh, yes, it is. More than anything in the world. 307 00:28:27,171 --> 00:28:29,265 lsabelita. 308 00:28:32,043 --> 00:28:33,636 Go to your room. 309 00:28:34,245 --> 00:28:36,373 - But, Uncle, I... -lsabelita! 310 00:28:47,191 --> 00:28:48,454 You... 311 00:28:48,927 --> 00:28:51,589 You must understand, Your Excellency. I... 312 00:28:51,663 --> 00:28:55,099 It is bad enough that I should have business dealings with vermin. 313 00:28:55,166 --> 00:28:57,794 I don't wish them to infest my family. 314 00:29:01,739 --> 00:29:05,039 Señor Fairfax, if you attempt to see my niece again, 315 00:29:05,843 --> 00:29:07,811 I shall have the distinct pleasure of watching you 316 00:29:07,879 --> 00:29:09,870 being torn apart by the sharks. 317 00:29:28,700 --> 00:29:29,997 Pepita. 318 00:29:30,335 --> 00:29:34,829 Please, Carmilio, suéltame, be careful. You will make me break the wine bottles. 319 00:29:35,306 --> 00:29:38,037 Sol must be careful the bottles must not be broken, huh? 320 00:29:38,109 --> 00:29:39,133 Si. 321 00:29:39,277 --> 00:29:42,804 But you. You break men's hearts. 322 00:29:42,880 --> 00:29:44,871 My heart, Pepita. 323 00:29:44,949 --> 00:29:47,611 Oh, Carmilio. 324 00:29:54,359 --> 00:29:55,554 Pepita. 325 00:29:55,927 --> 00:29:57,793 You hold this, Carmilio. 326 00:29:59,330 --> 00:30:01,196 - Señor Morales. - Good evening, Pepita. 327 00:30:01,265 --> 00:30:04,792 Welcome to Venta de Rosados. Whatever you wish is yours. 328 00:30:04,869 --> 00:30:07,463 Would you not like a table in the other room? 329 00:30:07,538 --> 00:30:10,599 It is much cooler and much more private. 330 00:30:10,675 --> 00:30:14,202 A little later perhaps, señorita. First, I must talk with a friend. 331 00:30:15,179 --> 00:30:16,271 Señor. 332 00:30:16,514 --> 00:30:19,449 Now will you allow me the honor of buying you a glass of wine? 333 00:30:19,517 --> 00:30:21,246 - Well... - Pepita, 334 00:30:21,319 --> 00:30:23,253 bring us some of your father's best sherry. 335 00:30:23,321 --> 00:30:24,982 - Si, señor. - Pepita. 336 00:30:26,858 --> 00:30:28,087 Gracias. 337 00:30:30,628 --> 00:30:32,892 Delightful girl, this one. 338 00:30:32,964 --> 00:30:34,932 To some people, perhaps. 339 00:30:35,767 --> 00:30:38,793 Surely, my dear Carmilio, a man of your intelligence 340 00:30:38,870 --> 00:30:43,671 is not taken in by this little trick of Pepita's. You must see what she's trying to do? 341 00:30:44,976 --> 00:30:46,637 - Trying to do? - Si. 342 00:30:47,011 --> 00:30:51,608 She's using me, as she would any stranger, to make you jealous. 343 00:30:52,417 --> 00:30:54,442 - Are you sure? - Of course. 344 00:30:55,920 --> 00:30:58,719 You know, Carmilio, you're quite a catch. 345 00:30:59,424 --> 00:31:00,516 I am? 346 00:31:01,392 --> 00:31:02,917 Well, certainly. 347 00:31:02,994 --> 00:31:04,359 You have 348 00:31:04,629 --> 00:31:05,619 authority, 349 00:31:06,497 --> 00:31:07,487 position, 350 00:31:10,234 --> 00:31:11,724 strength. 351 00:31:14,505 --> 00:31:16,132 Your wine, señor. 352 00:31:26,517 --> 00:31:31,284 Authority, position, and strength. 353 00:31:35,593 --> 00:31:40,429 And such charming manners. My friend, what woman could resist you? 354 00:31:41,065 --> 00:31:45,502 Morales, you're right. It's impossible. 355 00:31:46,437 --> 00:31:48,872 She should fall at my feet. 356 00:31:48,940 --> 00:31:49,930 I agree with you. 357 00:31:50,274 --> 00:31:51,935 Now, it's getting late, and don't forget 358 00:31:52,009 --> 00:31:54,740 we are going to have our last drink at your place. 359 00:31:54,812 --> 00:31:56,678 - We are? - You promised. 360 00:32:00,685 --> 00:32:05,623 I tell you, Pedro, the slaves, they are nothing but trouble. 361 00:32:05,723 --> 00:32:10,593 They are lazy, they get sick, they die. 362 00:32:11,095 --> 00:32:12,824 They try to escape. 363 00:32:15,399 --> 00:32:17,424 How do they get away? 364 00:32:17,502 --> 00:32:20,767 They don't. Not from this prison. 365 00:32:21,639 --> 00:32:24,700 You should see the dungeons deep underground. 366 00:32:25,042 --> 00:32:28,171 Seems very interesting. I should like to see them. 367 00:32:28,246 --> 00:32:30,840 Without a pass with the Marquis' seal, 368 00:32:30,915 --> 00:32:34,408 not even the King of Spain could come though that door. 369 00:32:35,453 --> 00:32:39,686 Without the seal of the Marquis, not even the King of Spain, huh? 370 00:32:39,757 --> 00:32:43,489 If it's bad like you say, heaven knows why he should want to. 371 00:32:46,297 --> 00:32:49,790 Carmilio. Huh? Well, it's almost midnight. 372 00:32:49,867 --> 00:32:52,199 If you don't want me to see the jails, I think I'll take my leave. 373 00:32:52,270 --> 00:32:55,535 Why don't you have another drink? Oh, excuse me. 374 00:32:59,777 --> 00:33:01,176 What's this? 375 00:33:01,779 --> 00:33:04,271 It's nothing. It's just a keepsake. 376 00:33:04,348 --> 00:33:06,146 - Let me see it. - It's nothing, I tell you. 377 00:33:06,217 --> 00:33:08,015 I say, let me see it. 378 00:33:12,590 --> 00:33:14,285 Where'd you get that? 379 00:33:14,358 --> 00:33:18,454 It was given to me today by a friend. His name was Fernando Pacheco. 380 00:33:18,529 --> 00:33:20,657 - But... - But Pacheco is dead, huh? 381 00:33:20,731 --> 00:33:23,632 I know. You might say he bequeathed it to me. 382 00:33:23,701 --> 00:33:26,466 It was in his hand when I found him. 383 00:33:26,537 --> 00:33:28,437 I don't know this Pacheco. 384 00:33:28,506 --> 00:33:33,171 I made a mistake about this medallion. It looks like something else. 385 00:33:33,644 --> 00:33:34,907 Does it? 386 00:33:45,189 --> 00:33:47,715 Thanks for your hospitality. 387 00:33:56,734 --> 00:33:57,826 Juan! 388 00:33:59,303 --> 00:34:02,466 - Juan! - Si, señor? 389 00:34:04,141 --> 00:34:08,408 - Find Señor Fairfax. Bring him here. Hurry! - Si, señor. 390 00:34:20,992 --> 00:34:22,517 But a man like you... 391 00:34:22,593 --> 00:34:26,223 A man like you does not come to La Hacha only to sell fruit. 392 00:34:26,297 --> 00:34:28,425 Why you don't tell Pepita your real reason for being here? 393 00:34:28,499 --> 00:34:30,092 I have told you. 394 00:34:30,434 --> 00:34:32,926 Lies, lies, nothing but lies. 395 00:34:33,971 --> 00:34:35,632 If you were really a fruit peddler, 396 00:34:35,706 --> 00:34:38,801 people would not be asking questions about you. 397 00:34:39,110 --> 00:34:40,805 About me? 398 00:34:44,215 --> 00:34:46,445 Who has been asking about me, Pepita? 399 00:34:46,517 --> 00:34:50,385 You don't answer my questions, señor. Why should I answer yours? 400 00:34:50,454 --> 00:34:53,014 Well, you are my friend, little one. 401 00:34:54,025 --> 00:34:57,359 You must trust me, have faith. 402 00:34:57,762 --> 00:35:01,221 Let go, señor, or I'll awaken Papá. 403 00:35:01,532 --> 00:35:03,967 Please, señor. Stop it, señor. 404 00:35:04,568 --> 00:35:05,558 Papá. 405 00:35:06,737 --> 00:35:08,501 Oh, Papá. 406 00:35:09,273 --> 00:35:10,638 Oh, señor. 407 00:35:12,977 --> 00:35:15,708 Oh, señor. 408 00:35:17,882 --> 00:35:21,375 - Stop it. - It is too late to stop, señorita. 409 00:35:21,452 --> 00:35:23,614 From the first moment we met, it was too late. 410 00:35:23,688 --> 00:35:28,125 - You are lying to me again, I know. - Does this seem like a lie, señorita? 411 00:35:29,927 --> 00:35:32,589 Lie to me some more, señor. 412 00:35:33,731 --> 00:35:36,029 First you must tell me who was asking questions. 413 00:35:36,100 --> 00:35:39,627 It was only the overseer. But let us not talk about him now. Let us... 414 00:35:39,704 --> 00:35:43,140 What did the overseer want, Pepita? 415 00:35:43,207 --> 00:35:46,837 Just to know who you are and what you are doing in La Hacha. 416 00:35:46,911 --> 00:35:48,777 - Was that all? - Si. 417 00:35:48,846 --> 00:35:51,543 Now, I have told you my secrets, you must tell me yours. 418 00:35:51,615 --> 00:35:54,243 Of course. But not tonight, it is too late. 419 00:35:54,318 --> 00:35:56,548 - If you do not trust me, señor... - Oh, I trust you, Pepita. 420 00:35:56,620 --> 00:35:59,681 But as I told you before, I do not trust myself. 421 00:35:59,757 --> 00:36:01,816 - Pedro, you're not going to go? - Si. 422 00:36:01,892 --> 00:36:04,657 - But I thought... - Adiós, little one. 423 00:37:08,192 --> 00:37:10,593 Have you lost something, señores? 424 00:37:11,929 --> 00:37:16,196 - No, señor, we have found what we lost. - That is good. 425 00:37:16,400 --> 00:37:17,526 Whoever your master is, 426 00:37:17,601 --> 00:37:19,592 he could have taught you to be a little more polite. 427 00:37:50,367 --> 00:37:53,667 Nothing like a long nap after a strenuous exercise. 428 00:37:53,737 --> 00:37:58,265 But it was quite unnecessary for your associates 429 00:37:58,542 --> 00:38:01,136 to go to so much trouble to bring me here. 430 00:38:01,212 --> 00:38:05,274 After all, I am just as anxious to make your acquaintance as you are to make mine, 431 00:38:05,349 --> 00:38:07,340 Señor... Señor... 432 00:38:07,418 --> 00:38:09,443 My name is George Fairfax. 433 00:38:10,454 --> 00:38:13,446 In my line of work, one can't be too careful. 434 00:38:13,691 --> 00:38:17,127 And what exactly is your line of work, señor? 435 00:38:19,230 --> 00:38:22,461 What are you doing in La Hacha, Señor Morales? 436 00:38:23,033 --> 00:38:26,594 I sell fruit. Persimmons, mangoes, pomegranates... 437 00:38:27,805 --> 00:38:30,240 And is that all you have for sale? 438 00:38:31,575 --> 00:38:32,940 Everything. 439 00:38:36,080 --> 00:38:39,050 I'm afraid we can't do business after all. 440 00:38:39,116 --> 00:38:43,110 - Then if the señor will excuse me, I will... - Sit down, Morales. 441 00:38:43,354 --> 00:38:45,823 You are a stranger in La Hacha, my friend, 442 00:38:45,890 --> 00:38:49,724 and perhaps you're not aware that the laws here are very strict. 443 00:38:49,793 --> 00:38:53,354 For instance, the penalty for robbery is death. 444 00:38:54,732 --> 00:38:58,396 For example, suppose you were to have stolen something of mine. 445 00:38:58,469 --> 00:39:02,736 A ring, say, or a timepiece, or a medallion. 446 00:39:03,807 --> 00:39:06,640 And were you to be caught with it in your possession, 447 00:39:06,710 --> 00:39:08,701 I could have you hanged. 448 00:39:08,812 --> 00:39:12,544 It's a very harsh law, but sometimes a useful one. 449 00:39:13,350 --> 00:39:16,843 And what is the penalty for murder in La Hacha? 450 00:39:16,921 --> 00:39:19,618 Well, that depends on whether or not the murderer is caught. 451 00:39:21,325 --> 00:39:25,387 For example, there was a regrettable death of a local shopkeeper, 452 00:39:25,462 --> 00:39:28,227 a ship's chandler, just yesterday. 453 00:39:28,799 --> 00:39:31,666 Poor fellow, he became too talkative, 454 00:39:31,735 --> 00:39:35,296 and yet there have been almost no questions about his death, 455 00:39:36,006 --> 00:39:38,600 and I do not think there will be any. 456 00:39:39,777 --> 00:39:43,907 Incidentally, if I should shoot a robber in my quarters, 457 00:39:44,281 --> 00:39:45,544 and he happened to be armed, 458 00:39:45,616 --> 00:39:48,881 there'd be even less trouble with the authorities. 459 00:39:48,953 --> 00:39:50,682 But how would I be expected to know 460 00:39:50,754 --> 00:39:54,156 that he was holding an unloaded pistol? 461 00:39:59,663 --> 00:40:02,325 This one, however, is loaded. 462 00:40:12,710 --> 00:40:16,476 - Who is it? - It's me, lsabelita. Let me in. 463 00:40:20,551 --> 00:40:21,643 lsabelita, what are you doing here? 464 00:40:21,719 --> 00:40:23,881 George, we must leave La Hacha now, tonight. 465 00:40:23,954 --> 00:40:25,945 - We can't. - The Santa Paula is ready to sail. 466 00:40:26,023 --> 00:40:28,082 She wasn't as badly damaged as they thought 467 00:40:28,158 --> 00:40:30,650 and the Marquis doesn't trust his niece alone in the city. 468 00:40:30,728 --> 00:40:32,526 Tomorrow morning I'm being sent to a convent. 469 00:40:32,596 --> 00:40:35,327 I'm sorry, lsabelita, but I don't see how we can possibly... 470 00:40:35,399 --> 00:40:37,163 But we must. We must. 471 00:40:37,234 --> 00:40:40,670 Look, these will buy us a boat and whatever else we need. 472 00:40:40,738 --> 00:40:42,638 Please, George, please. 473 00:40:43,841 --> 00:40:46,538 All right. All right, we'll leave. 474 00:41:03,160 --> 00:41:05,356 The guards followed you here. 475 00:41:20,277 --> 00:41:25,181 Señor Fairfax, our orders are to return the señorita to the residencia, 476 00:41:25,249 --> 00:41:26,546 and to place you under arrest. 477 00:41:26,617 --> 00:41:28,881 - And my sword? - Si, señor. 478 00:41:29,687 --> 00:41:31,314 Very well. 479 00:41:33,957 --> 00:41:35,652 Come and take it. 480 00:41:51,809 --> 00:41:52,935 I'll be all right. 481 00:41:53,010 --> 00:41:55,707 - George. - It's not too bad. 482 00:41:55,779 --> 00:41:57,611 Sit down, sit down. 483 00:41:57,681 --> 00:41:59,615 There are three more guards coming up the stairs. 484 00:42:51,769 --> 00:42:53,601 Now go, and go fast. 485 00:43:06,116 --> 00:43:08,448 - He's badly hurt. - We must get out of here, 486 00:43:08,519 --> 00:43:10,385 before those four guards are replaced by 40. 487 00:43:10,454 --> 00:43:13,651 I know a place near the quay where we'll be safe. 488 00:43:37,416 --> 00:43:39,441 You are very lucky, señor. 489 00:43:39,952 --> 00:43:42,444 If the lead had hit you six inches nearer to your right, 490 00:43:42,521 --> 00:43:45,821 you'd have been lying in a different kind of bed. 491 00:43:45,891 --> 00:43:48,986 As it is, you'll be well enough to fight another duel tomorrow. 492 00:43:49,061 --> 00:43:50,426 Open up! 493 00:43:51,497 --> 00:43:53,124 Ope" up, I say! 494 00:43:54,633 --> 00:43:57,034 Open, in the name of the Marquis. 495 00:43:57,469 --> 00:43:59,437 It's the guard. 496 00:43:59,905 --> 00:44:02,636 - I know that. - I've got to let them in, or they'll break in. 497 00:44:02,708 --> 00:44:05,234 I'm aware of that, too, Señor Bragg. 498 00:44:13,886 --> 00:44:15,479 Ope" up, I say! 499 00:44:15,554 --> 00:44:19,388 Just a minute, just a minute. I'm coming! 500 00:44:25,697 --> 00:44:27,028 All right. 501 00:44:29,134 --> 00:44:31,364 - Open, I say. - I'm coming. 502 00:44:35,274 --> 00:44:38,904 What may I do for you, gentlemen? Me tavern's closed for the night. 503 00:44:38,977 --> 00:44:41,241 We do not want your rotten liquor, innkeeper. 504 00:44:41,313 --> 00:44:44,544 We're hunting for the Marquis' niece, and two men who attacked our guards. 505 00:44:44,616 --> 00:44:47,449 The Marquis' niece? In Billy Bragg's place? 506 00:44:48,420 --> 00:44:49,683 That's a rich one. 507 00:44:49,755 --> 00:44:52,816 We're searching everywhere. The Marquis' orders. 508 00:44:54,026 --> 00:44:56,017 - Please... - Upstairs, go. 509 00:44:56,094 --> 00:44:59,724 Gentlemen, please walk quietly. Customers are asleep. 510 00:44:59,831 --> 00:45:03,426 Oh, no. No, Lieutenant, not in there, please. 511 00:45:03,602 --> 00:45:05,798 Stand to one side, innkeeper. 512 00:45:11,310 --> 00:45:14,177 What do you mean, bursting into my private room, 513 00:45:14,246 --> 00:45:18,376 waking up my husband? Get out. Get out, you filthy pig! 514 00:45:18,483 --> 00:45:21,043 Get out, you pig- Pig! 515 00:45:22,955 --> 00:45:25,322 Any more rooms you'd like to see, Lieutenant? 516 00:45:25,390 --> 00:45:26,983 Oh, no. No, no, no. 517 00:45:27,059 --> 00:45:29,027 No fine ladies at Billy Bragg's, you know. 518 00:45:29,094 --> 00:45:31,358 This being a soldier is a risky business, ain't it? 519 00:45:31,430 --> 00:45:33,455 Si, you speak the truth. Come along, men. 520 00:45:33,532 --> 00:45:34,829 - Come along. - Buenas noches. 521 00:45:34,900 --> 00:45:36,868 Same to you, sir. 522 00:45:46,178 --> 00:45:47,577 All clear, Mr. Fairfax. 523 00:45:47,646 --> 00:45:51,583 Señor Bragg, the world lost an honest actor when you turned rogue. 524 00:45:51,650 --> 00:45:54,711 - You're a man of many talents. - That I am, sir. 525 00:45:55,387 --> 00:45:58,084 This is a night for genius, Señor Morales. 526 00:45:58,156 --> 00:45:59,783 An innkeeper turned actor 527 00:45:59,858 --> 00:46:03,658 and a fruit peddler who is both doctor and fencing master. 528 00:46:04,129 --> 00:46:07,292 You seem to forget, Señor Fairfax, that you owe me your life. 529 00:46:07,366 --> 00:46:09,858 A debt I may later wish to collect. 530 00:46:09,935 --> 00:46:11,528 At your service. 531 00:46:11,803 --> 00:46:13,032 George! 532 00:46:14,039 --> 00:46:16,701 Señor Morales, we're deeply grateful to you. 533 00:46:16,775 --> 00:46:20,609 - Both of us. - Yes. How can we ever repay you? 534 00:46:20,879 --> 00:46:21,903 Well, l... 535 00:46:22,247 --> 00:46:23,737 What did you do with my jewels? 536 00:46:24,283 --> 00:46:26,684 I? Do with them? I never had them. 537 00:46:27,919 --> 00:46:30,354 I must have left them on the quay. 538 00:46:30,522 --> 00:46:33,890 I remember now, I put them down when you were wounded. 539 00:46:33,959 --> 00:46:36,519 - It doesn't matter. - Doesn't matter? 540 00:46:36,595 --> 00:46:41,362 You spill jewels worth 30,000 doubloons in the dirt and say it doesn't matter? 541 00:46:43,001 --> 00:46:45,698 Yes, George, you're right. 542 00:46:46,638 --> 00:46:48,402 My jewels do matter. 543 00:46:49,675 --> 00:46:51,700 They matter a great deal. 544 00:46:52,110 --> 00:46:55,102 You see, querido, I wanted to go to Spain with you. 545 00:46:55,180 --> 00:46:57,808 But without my jewels, we'd be paupers, wouldn't we? 546 00:46:57,883 --> 00:47:01,717 - And that would be frightful, wouldn't it? -lsabelita, stop it. I didn't mean... 547 00:47:01,787 --> 00:47:04,017 I know exactly what you meant. 548 00:47:05,657 --> 00:47:08,991 - But, lsabelita... - You should rest, señor. 549 00:47:09,728 --> 00:47:13,096 - Perhaps you would like a glass of wine? - No, no. 550 00:47:13,732 --> 00:47:16,258 Pardon me if I get one for myself. 551 00:47:19,771 --> 00:47:21,899 Bragg, stay with the señor. 552 00:47:22,307 --> 00:47:25,504 - Perhaps he might need something. - Aye, aye, sir. 553 00:47:34,920 --> 00:47:37,287 Is this, by any chance, what you were missing, señorita? 554 00:47:37,356 --> 00:47:39,654 I found it on the quay. 555 00:47:40,959 --> 00:47:42,484 Gracias, señor. 556 00:47:42,994 --> 00:47:47,488 Now everything is all right, huh? You and Señor Fairfax can elope. 557 00:47:48,767 --> 00:47:51,134 You deliberately hid my jewels. 558 00:47:51,203 --> 00:47:54,070 - You wanted me to quarrel with George. - Of course I did. 559 00:47:54,139 --> 00:47:55,231 Why? 560 00:47:57,209 --> 00:47:59,007 Are you in love with him? 561 00:47:59,077 --> 00:48:02,206 I... I don't know. I'm not sure. 562 00:48:03,348 --> 00:48:07,182 I suppose I thought he'd take me away from this horrible place. 563 00:48:07,252 --> 00:48:11,416 It's unfortunate you picked the wrong man. I could've told you that. 564 00:48:12,090 --> 00:48:15,685 You? What would a fruit peddler know about? 565 00:48:16,795 --> 00:48:18,593 Or are you a peddler, señor? 566 00:48:18,964 --> 00:48:21,331 You no longer talk like one. Who are you? 567 00:48:21,400 --> 00:48:23,232 At the moment, I find it convenient to be a peddler. 568 00:48:23,301 --> 00:48:27,033 My uncle would have ways of discovering your true identity. 569 00:48:27,339 --> 00:48:29,808 I don't doubt it for a minute. 570 00:48:29,875 --> 00:48:34,779 But if he were to take up my time, how could I be of service to you? 571 00:48:35,280 --> 00:48:37,408 - Service? - Yes. 572 00:48:38,216 --> 00:48:40,207 I've had business dealings with Mr. Fairfax, 573 00:48:40,285 --> 00:48:42,344 and I began to suspect his true nature. 574 00:48:42,421 --> 00:48:44,685 So I left my ship in the cove on the other side of the island 575 00:48:44,756 --> 00:48:49,421 and came here in disguise to... To, shall we say, investigate. 576 00:48:50,095 --> 00:48:52,257 And what has all this got to do with me? 577 00:48:52,330 --> 00:48:54,560 Well, you're anxious to leave La Hacha, and I have a boat, so... 578 00:48:54,633 --> 00:48:58,866 You could take me away from the island. To Maracaibo. 579 00:48:59,070 --> 00:49:00,629 Or Port of Spain! 580 00:49:00,906 --> 00:49:02,135 Why not? 581 00:49:02,908 --> 00:49:06,845 Oh, señor, how can I ever thank you enough? 582 00:49:07,245 --> 00:49:11,273 Well, you might try throwing me another pearl. 583 00:49:14,085 --> 00:49:16,315 I suppose I do deserve that. 584 00:49:17,155 --> 00:49:20,090 You'll not let this one slip through your fingers? 585 00:49:20,158 --> 00:49:21,717 Have no fear. 586 00:49:21,793 --> 00:49:25,161 I didn't know you then, or I'd have been more careful. 587 00:49:25,230 --> 00:49:27,562 You're gallant, whoever you are. 588 00:49:27,666 --> 00:49:29,498 In my fashion. 589 00:49:29,568 --> 00:49:32,230 Now I'll send you back to the residencia. 590 00:49:32,304 --> 00:49:34,033 As it is, if we were to set foot on the waterfront, 591 00:49:34,105 --> 00:49:35,903 the guards would send you back to the Marquis 592 00:49:35,974 --> 00:49:40,172 and me to the pearl fisheries. You must go back to your uncle at once. 593 00:49:40,245 --> 00:49:43,545 What can I say to him? He'll send me to the convent. 594 00:49:43,682 --> 00:49:47,016 Not if you were to tell him that you've discovered Mr. Fairfax's true colors, 595 00:49:47,085 --> 00:49:50,885 and beg him to forgive you and pardon the poor fruit peddler. 596 00:49:51,256 --> 00:49:53,588 Yes. Yes, of course. 597 00:49:53,658 --> 00:49:57,356 I'll come to the residencia tomorrow for the pardon, and if it's safe, we can go. 598 00:49:57,429 --> 00:50:00,797 Very well, I trust you. 599 00:50:00,866 --> 00:50:04,564 I know nothing about you, and yet I do trust you. 600 00:50:05,871 --> 00:50:08,033 Perhaps because you have no choice. 601 00:50:08,106 --> 00:50:11,201 Oh, I don't know. You are different. 602 00:50:11,276 --> 00:50:14,769 You save a man's life or take it, like that. 603 00:50:15,747 --> 00:50:17,943 Perhaps I'm not so different. 604 00:50:18,016 --> 00:50:20,917 You said yourself you know nothing about me. 605 00:50:21,253 --> 00:50:23,347 How much do I need to know? 606 00:50:26,525 --> 00:50:29,722 Doctor? Swordsman? 607 00:50:32,364 --> 00:50:33,729 I got it! 608 00:50:34,666 --> 00:50:36,600 Port Royal. Tortuga. 609 00:50:36,668 --> 00:50:38,966 That's who he is. Captain Blood. 610 00:50:39,237 --> 00:50:40,534 - Blood? - Aye. 611 00:50:40,605 --> 00:50:43,597 Billy Bragg's still got his two eyes, hasn't he? 612 00:50:43,675 --> 00:50:47,634 How come you're traveling with him, Mr. Fairfax, and don't know? 613 00:50:47,712 --> 00:50:50,909 A reward of 50,000 pieces of eight. 614 00:50:52,083 --> 00:50:54,609 Billy Bragg, we've turned some good deals in our time, 615 00:50:54,686 --> 00:50:57,986 but this is the biggest one of all. Get to the Marquis as fast as you can. 616 00:51:00,425 --> 00:51:04,726 Bragg, I have something for you to do. You will take the señorita to the residencia. 617 00:51:04,796 --> 00:51:07,629 - But I can't leave, sir. I... - Go along, Billy. 618 00:51:07,699 --> 00:51:10,430 Go to the residencia. I'll be all right. 619 00:51:10,502 --> 00:51:13,096 You'll stay here with me, won't you, Señor Morales? 620 00:51:13,171 --> 00:51:15,469 You may be sure of that, señor. 621 00:51:36,728 --> 00:51:39,163 - Señor Bragg, huh? - Aye. 622 00:51:39,230 --> 00:51:42,029 - The señorita, she is safe at home? - Aye, sir. 623 00:51:42,100 --> 00:51:46,162 But I've got something more important to tell you, Captain Blood. 624 00:51:46,738 --> 00:51:49,799 I met you in Tortuga, Captain. The Red Lion Tavern. 625 00:51:49,874 --> 00:51:51,603 - You remember Billy Bragg? - Bragg? 626 00:51:51,676 --> 00:51:56,136 Aye. I know I've put on a bit of weight, but you remember Billy Bragg? 627 00:51:56,214 --> 00:51:57,909 Oh, yes. 628 00:51:58,650 --> 00:52:00,618 Billy Bragg- 629 00:52:00,685 --> 00:52:03,848 I finally stole enough money to get a place of me own. 630 00:52:03,922 --> 00:52:06,186 Well, if you're charging for these accommodations, 631 00:52:06,257 --> 00:52:07,782 you're still engaged in piracy. 632 00:52:07,859 --> 00:52:11,853 Leastwise, Captain, I'm too much of a buccaneer to ever turn informer. 633 00:52:11,930 --> 00:52:13,489 I've not accused you of it. 634 00:52:13,565 --> 00:52:16,500 Aye, but your friend Mr. Fairfax put me up to it. 635 00:52:16,568 --> 00:52:21,267 That's why he wanted me to go with the girl, so I'd turn you in, and we'd split the reward. 636 00:52:21,339 --> 00:52:23,467 That adds another count against him. 637 00:52:23,541 --> 00:52:25,373 - Another? - Yes. 638 00:52:26,344 --> 00:52:29,575 He murdered a man who used to supply us. 639 00:52:29,648 --> 00:52:32,345 And sold six of my crew into slavery. 640 00:52:32,417 --> 00:52:35,682 Would you like me to dispose of this Fairfax, Captain? 641 00:52:35,754 --> 00:52:38,780 Not yet. I may have use for him. 642 00:52:38,857 --> 00:52:41,121 The Avenger is on the far side of the island. 643 00:52:41,192 --> 00:52:44,127 I may be back for friend Fairfax before we sail. 644 00:52:44,195 --> 00:52:45,685 He'll be here. 645 00:52:46,364 --> 00:52:48,526 Now I must surrender myself to the Marquis. 646 00:52:48,600 --> 00:52:51,035 - What? - Oh, not as Peter Blood, 647 00:52:51,102 --> 00:52:53,867 but as a fruit peddler who served the Marquis' niece 648 00:52:53,938 --> 00:52:56,737 and who earned her confidence. 649 00:52:56,808 --> 00:52:59,038 Why take such a risk, Captain? 650 00:52:59,310 --> 00:53:03,747 Billy, if I'm to get my men out of prison, I must first get myself into the residencia. 651 00:53:04,916 --> 00:53:07,408 - Pedro Morales. - Morales. 652 00:53:10,989 --> 00:53:13,583 - Excellency. - So, 653 00:53:14,359 --> 00:53:18,296 my niece tells me that you've proved an invaluable friend. 654 00:53:18,363 --> 00:53:22,061 - The señorita is most generous, Excellency. - Perhaps. 655 00:53:22,133 --> 00:53:23,794 And yet I can't help wondering 656 00:53:23,868 --> 00:53:25,700 if she might not have been returned to the residencia 657 00:53:25,770 --> 00:53:28,068 without your invaluable assistance, 658 00:53:28,139 --> 00:53:30,801 and without costing me the lives of my guards. 659 00:53:30,875 --> 00:53:33,674 I apologize for my enthusiasm, Excellency. 660 00:53:33,745 --> 00:53:36,976 However, you have been of some assistance. 661 00:53:39,417 --> 00:53:41,852 - You are free to go. - Gracias, Excellency. 662 00:53:41,920 --> 00:53:46,824 And, Morales, in the future, try to curb your enthusiasms. 663 00:53:46,991 --> 00:53:49,722 At another time, you may not find me so lenient. 664 00:53:49,794 --> 00:53:51,523 - Excellency. - If Your Excellency 665 00:53:51,596 --> 00:53:54,657 will seal the order for the prisoner's release? 666 00:54:04,542 --> 00:54:06,237 This is the wrong seal. 667 00:54:06,311 --> 00:54:10,179 - The square one is the order for release. - Pardon, Excellency. 668 00:56:06,097 --> 00:56:09,032 Are you a murderer as well as a thief, señor? 669 00:56:09,334 --> 00:56:11,063 It's hardly murder. 670 00:56:12,804 --> 00:56:15,501 I was watching you from the corridor. 671 00:56:16,541 --> 00:56:18,805 - What did you steal from the courtroom? - Well, I... 672 00:56:18,877 --> 00:56:21,812 I took a pass, to help us escape. 673 00:56:21,880 --> 00:56:25,282 "Us"? I'm not as stupid as that. 674 00:56:25,383 --> 00:56:28,512 - You were planning to leave without me. - Well, this is hardly the place to explain. 675 00:56:28,586 --> 00:56:30,884 - Come with me and I'll... - I'm not going anywhere. 676 00:56:30,955 --> 00:56:34,482 And neither are you. There are guards to prevent that. 677 00:56:34,559 --> 00:56:36,459 Señorita, wait. 678 00:56:36,527 --> 00:56:39,019 You're right, I wasn't going to take you with me. 679 00:56:39,097 --> 00:56:42,761 I told you I was, so I'd have a chance to steal this pass. 680 00:56:43,668 --> 00:56:45,432 You must believe me. 681 00:56:45,503 --> 00:56:48,529 I only came here to help some friends escape from La Hacha. 682 00:56:48,606 --> 00:56:52,907 I've listened to enough of your stories. You can tell this one to my uncle. 683 00:56:52,977 --> 00:56:56,140 - He may be more interested than I. - Wait, please. 684 00:56:57,148 --> 00:57:01,278 lsabelita, you want to leave this island. Then think of my friends in the dungeons. 685 00:57:01,352 --> 00:57:04,117 Compare your reasons for escape with those of men living in slavery. 686 00:57:04,188 --> 00:57:06,748 You came here to help criminals escape? 687 00:57:06,824 --> 00:57:08,383 They're not criminals. 688 00:57:08,459 --> 00:57:12,020 They're men who were trapped and sold into slavery by your friend Fairfax. 689 00:57:12,096 --> 00:57:14,565 I know what it's like to be an innocent man and live as a prisoner. 690 00:57:14,632 --> 00:57:16,726 I was a slave once myself. 691 00:57:17,602 --> 00:57:19,627 And there was no reason for that? 692 00:57:19,704 --> 00:57:22,833 No reason except as a doctor, I treated a dying patient. 693 00:57:22,907 --> 00:57:25,103 For that I was sentenced to a life of slavery. 694 00:57:25,176 --> 00:57:27,770 I felt the whips and knew the weights of those chains, and asked no favors. 695 00:57:27,845 --> 00:57:30,542 - You're asking one now. - Not for myself. 696 00:57:30,615 --> 00:57:34,176 You may have many reasons for hating me. I don't blame you. 697 00:57:34,252 --> 00:57:37,085 But you can't hate the men I want to help. 698 00:57:38,189 --> 00:57:41,181 Did you really think I'd be moved by all this? 699 00:57:44,562 --> 00:57:45,586 Yes, I did. 700 00:57:52,570 --> 00:57:54,231 lsabelita. 701 00:57:55,573 --> 00:57:57,371 Why are you out here? 702 00:57:58,376 --> 00:58:02,813 It was stifling inside. I wanted some air. 703 00:58:03,181 --> 00:58:06,708 You'd better go to your room. You might catch a chill. 704 00:58:06,784 --> 00:58:08,980 Yes, all right. I'll come in. 705 00:58:27,905 --> 00:58:32,206 So, you're going to go away? You're going to leave La Hacha? 706 00:58:32,276 --> 00:58:34,506 Perhaps I am, perhaps I may never leave. 707 00:58:34,578 --> 00:58:37,309 That is true. You may never leave, if you do not let me help you. 708 00:58:37,381 --> 00:58:39,008 What do you mean? 709 00:58:39,116 --> 00:58:42,950 Carmilio, the overseer, has told me he would like to kill you. 710 00:58:44,789 --> 00:58:46,621 Carmilio, huh? 711 00:58:49,293 --> 00:58:51,523 Possibly I do need your help, Pepita. 712 00:58:51,595 --> 00:58:54,587 Si, perhaps I need your help very much. 713 00:58:54,999 --> 00:58:57,024 We will be partners, huh? You and I. 714 00:58:57,101 --> 00:59:00,401 Oh, no, no, señor. I will not be a fool again. 715 00:59:00,471 --> 00:59:03,304 - I will make you rich. - No, I tell you I won't... 716 00:59:03,974 --> 00:59:05,601 - How rich? - Here. 717 00:59:10,648 --> 00:59:14,016 The rest is for you. For one little favor. 718 00:59:14,085 --> 00:59:16,645 There is something I want you to do for me. 719 00:59:16,721 --> 00:59:20,624 Of course. From now on, we live only for each other. 720 00:59:21,459 --> 00:59:24,485 - Now, your friend Carmilio... - Oh, Carmilio. I forgot about Carmilio. 721 00:59:24,562 --> 00:59:27,224 Pepita, tonight I don't want you to forget about him. 722 00:59:27,298 --> 00:59:30,825 So I won't forget about him, partner. 723 00:59:36,941 --> 00:59:39,376 - You know, Carmilio? - What? 724 00:59:39,443 --> 00:59:43,175 I think you have the most beautiful hair in all of La Hacha. 725 00:59:43,714 --> 00:59:45,773 - You do? - Si, I do. 726 00:59:45,883 --> 00:59:48,784 - You love me? - Oh, sf, very much, Carmilio. 727 00:59:52,123 --> 00:59:55,787 If you love me, why you always making fun of me? 728 00:59:55,860 --> 01:00:00,127 Oh, my silly little blockhead. How else would Pepita fool them? 729 01:00:00,197 --> 01:00:05,135 If Papá knew how much I loved you, he would lock me in the cellar, nights. 730 01:00:06,137 --> 01:00:08,731 I would much rather be here with you. 731 01:00:08,806 --> 01:00:13,403 - Don't you like that, Carmilio? - Yes, very much. 732 01:00:16,781 --> 01:00:20,149 - But it's against the regulations. - Regulations! 733 01:00:20,217 --> 01:00:22,652 What do we care about regulations? 734 01:00:27,558 --> 01:00:30,459 Official business. Orders from the Marquis. 735 01:00:41,472 --> 01:00:42,940 Oh, Carmilio. 736 01:00:46,410 --> 01:00:48,105 Well, my little one, 737 01:00:48,179 --> 01:00:50,705 I leave you now to inspect the guards. 738 01:00:50,781 --> 01:00:53,478 - But I coming back. - Oh, Carmilio, 739 01:00:53,551 --> 01:00:56,953 there is no hurry, is there? 740 01:00:57,021 --> 01:00:59,513 Oh, no. There is no hurry. 741 01:01:08,532 --> 01:01:09,931 Lieutenant. 742 01:01:12,303 --> 01:01:16,171 The Lieutenant has an order for the release of the six pirates. 743 01:01:16,240 --> 01:01:20,234 - Take him to the lower dungeon. - This way, Lieutenant. 744 01:01:39,363 --> 01:01:41,957 Guard, seize the lieutenant who just came in! 745 01:01:42,032 --> 01:01:43,591 Bring him back! 746 01:01:52,509 --> 01:01:54,136 Wake up. Wake up. 747 01:01:54,979 --> 01:01:58,074 You've taken our freedom and our food. You want to take our sleep now? 748 01:01:58,148 --> 01:01:59,616 Silence. 749 01:01:59,683 --> 01:02:03,017 You're being transferred into the interior, at once. 750 01:02:06,523 --> 01:02:08,184 Hold that officer! 751 01:02:58,976 --> 01:03:01,968 - Pick up the keys. - Señor Carmilio. 752 01:03:02,046 --> 01:03:04,811 - Señor Carmilio! - What do you want? 753 01:03:04,882 --> 01:03:06,111 A man has come from the Marquis 754 01:03:06,183 --> 01:03:08,447 with a purchase order for the release of six slaves. 755 01:03:08,519 --> 01:03:11,887 Why do you bother me with it? Go away! 756 01:03:11,956 --> 01:03:14,755 But, señor, it is stamped with the wrong seal. 757 01:03:54,264 --> 01:03:55,732 Get back. 758 01:03:56,700 --> 01:03:58,327 You all, 759 01:03:59,069 --> 01:04:00,332 get back. 760 01:04:02,339 --> 01:04:04,205 One more step and I'll... 761 01:04:05,476 --> 01:04:07,604 Take that step, Captain. 762 01:04:27,431 --> 01:04:29,798 Jensen. 763 01:04:29,867 --> 01:04:31,494 Jensen. 764 01:04:42,713 --> 01:04:44,772 Captain. 765 01:04:46,316 --> 01:04:47,784 Captain, I... 766 01:05:11,308 --> 01:05:14,608 Hardy, you come with me. The rest of you, stay here. 767 01:06:40,430 --> 01:06:42,023 Get in the cart. 768 01:07:05,822 --> 01:07:08,848 You four men, go this way. The rest, follow me. 769 01:07:21,271 --> 01:07:23,239 Pedro, where are the slaves? 770 01:07:23,307 --> 01:07:25,241 I'll tell you later, Pepita. Now, please go away. 771 01:07:25,309 --> 01:07:27,141 We'll go together, partner. 772 01:07:27,277 --> 01:07:28,438 You there, wait. 773 01:07:28,512 --> 01:07:30,947 - I told you to go away. - Don't worry, I fix, I fix. 774 01:07:31,014 --> 01:07:35,042 - Listen, fruit peddler, did... - Lieutenant, this is my friend. 775 01:07:35,652 --> 01:07:38,747 Don't you remember me? Pepita? 776 01:07:39,289 --> 01:07:44,250 Pepita Maria Rosados? The night of the fiesta, in the garden? 777 01:07:45,262 --> 01:07:48,232 - Oh, Pepita. - Si. 778 01:07:48,532 --> 01:07:51,297 Yes. Yes, I remember. 779 01:07:52,069 --> 01:07:55,039 We are searching for some escaped slaves. 780 01:07:55,105 --> 01:07:59,975 I had to meet Pedro, but I was a little late, so we know nothing about escaped slaves. 781 01:08:00,043 --> 01:08:02,705 - My apologies. - That's all right, Lieutenant. 782 01:08:02,779 --> 01:08:05,407 Oh, Lieutenant, would you care for some fruit? 783 01:08:05,482 --> 01:08:07,507 No, thanks. I have no time. 784 01:08:07,584 --> 01:08:09,382 - A melon perhaps? - Some other time. 785 01:08:09,453 --> 01:08:11,512 The melons are very good. 786 01:08:16,260 --> 01:08:20,527 Pedro, how many times must I tell you? No, no, no, no, no! 787 01:08:27,871 --> 01:08:29,930 Go away, Pepita, you'll get me into trouble. 788 01:08:30,007 --> 01:08:33,204 Oh, no, Pepita will get you out of trouble, partner. 789 01:08:41,518 --> 01:08:45,682 So, my guards have begun to smoke the rats out of their holes. 790 01:08:47,257 --> 01:08:50,249 - They're to be hanged, Captain Alvarado. - Yes, Excellency. 791 01:08:50,327 --> 01:08:52,591 One moment, Your Excellency. I should like a sporting chance. 792 01:08:52,663 --> 01:08:55,325 - I have no time to waste, señor. - The stakes are good. 793 01:08:55,399 --> 01:08:58,858 My neck, against an opportunity to capture Peter Blood. 794 01:08:59,469 --> 01:09:01,938 If you find the fruit peddler who released the slaves, 795 01:09:02,005 --> 01:09:04,406 you'll have no reason to set sail tomorrow 796 01:09:04,474 --> 01:09:06,636 because he is Captain Blood. 797 01:09:06,977 --> 01:09:08,638 Why should I believe you? 798 01:09:08,712 --> 01:09:11,977 The only slaves who were freed were men from his ship, the Avenger. 799 01:09:14,985 --> 01:09:17,750 Very well, Fairfax, you win. 800 01:09:18,355 --> 01:09:20,517 You may keep your neck. 801 01:09:20,590 --> 01:09:23,059 Provided, of course, you can tell me where Blood is now. 802 01:09:23,126 --> 01:09:27,563 I'm afraid I can't tell you, but I'm sure there's someone here who can. 803 01:09:32,903 --> 01:09:35,429 You have only to say where Blood is. 804 01:09:40,544 --> 01:09:42,171 Stop it. 805 01:09:43,680 --> 01:09:45,739 You're wasting your time, Uncle. 806 01:09:45,816 --> 01:09:48,444 If you want to know where Blood is, release him, and I'll tell you. 807 01:09:48,518 --> 01:09:49,986 - You? - Yes. 808 01:09:50,053 --> 01:09:52,613 Well! Please forgive the oversight. 809 01:09:53,223 --> 01:09:56,090 His ship was anchored in the cove on the other side of the island. 810 01:09:56,159 --> 01:09:59,356 - Are you sure? - He told me himself. 811 01:09:59,429 --> 01:10:01,830 Find Captain Valdez. The Santa Paula will sail at once. 812 01:10:01,898 --> 01:10:05,129 - Yes, Excellency. - It's already too late, Uncle. 813 01:10:05,202 --> 01:10:07,830 By now, Blood's ship will be far out to sea. 814 01:10:07,904 --> 01:10:10,737 One moment, Excellency, Blood can hardly change the tides. 815 01:10:10,807 --> 01:10:13,902 If his ship was in the cove, it is still there, waiting to get over the shallows. 816 01:10:13,977 --> 01:10:16,969 And it will be three hours before the tide will permit him to sail. 817 01:10:17,047 --> 01:10:20,210 Señor Fairfax, apparently you are still of value. 818 01:10:20,283 --> 01:10:24,948 We will reach the cove in two hours. Get a guard. Have him taken to the prison. 819 01:10:25,021 --> 01:10:29,822 lsabelita, whether you intended it or not, you, too, have been of service. 820 01:10:33,964 --> 01:10:37,832 Oh, thank you, milady, but you shouldn't have told him. 821 01:10:37,901 --> 01:10:40,063 I told him where Blood was because I wanted them to catch him. 822 01:10:40,137 --> 01:10:42,868 Because you thought the Captain had already sailed. 823 01:10:42,939 --> 01:10:45,465 You're in love with him, aren't you? 824 01:10:46,543 --> 01:10:49,308 In love with a pirate? 825 01:10:49,913 --> 01:10:54,373 - A cutthroat, a liar and a cheat? - You're wrong, milady, you're wrong. 826 01:10:54,451 --> 01:10:56,886 He may not have told you all about himself, 827 01:10:56,953 --> 01:11:00,048 but what he told you was true, every word of it. 828 01:11:03,393 --> 01:11:05,487 Let's hurry, Billy Bragg. 829 01:11:14,571 --> 01:11:16,300 Side guard! 830 01:11:17,641 --> 01:11:19,040 Captain Valdez, weigh anchor. 831 01:11:19,142 --> 01:11:20,940 - Get under way immediately. - Your Excellency. 832 01:11:21,311 --> 01:11:24,474 Hands, stand by to make sail! 833 01:11:24,548 --> 01:11:26,175 Fo'c'sle at topsails! 834 01:11:27,618 --> 01:11:29,347 Helm midships! 835 01:11:42,532 --> 01:11:44,694 Look, the Santa Paula! 836 01:11:59,650 --> 01:12:02,483 Wait a minute, me lads. Let's give Jonesy a drink. 837 01:12:02,552 --> 01:12:06,011 - Aye, he looks like he needs one. - Warm your insides up. 838 01:12:06,823 --> 01:12:08,757 They're warm enough. 839 01:12:15,899 --> 01:12:19,699 Miguel, this should be enough to pay for the use of your cart. 840 01:12:21,538 --> 01:12:24,997 Anytime I can be of service, Señor Capitan Blood. 841 01:12:25,308 --> 01:12:29,074 Capitan? Capitan Blood, I've got a surprise for you. 842 01:12:29,146 --> 01:12:31,615 - Look. - What is it? 843 01:12:31,682 --> 01:12:34,014 Curtains. They're for our cabin. 844 01:12:36,119 --> 01:12:37,644 Don't you like them? 845 01:12:37,988 --> 01:12:41,686 - Yes, very much. - I am so glad, Pedro. 846 01:12:43,160 --> 01:12:46,790 Miguel, the use of your cart was worth more than gold. 847 01:12:46,863 --> 01:12:49,730 Much more. Here's your final payment. 848 01:13:03,380 --> 01:13:04,472 You lied to me! 849 01:13:04,548 --> 01:13:07,210 Pepita, here's the rest of what I promised you. 850 01:13:07,284 --> 01:13:10,083 With regrets, I dissolve our partnership. 851 01:13:15,092 --> 01:13:19,654 Oh, Miguel, if you only knew how much I worried about you. 852 01:13:25,235 --> 01:13:27,260 Ship ahoy! 853 01:13:28,805 --> 01:13:30,705 Captain Blood! 854 01:13:38,048 --> 01:13:39,982 Another woman? 855 01:13:40,050 --> 01:13:43,076 How did you ever find time to save anybody? 856 01:13:43,153 --> 01:13:44,951 Carter, bring them back with you. 857 01:13:45,021 --> 01:13:47,080 Aye, aye, sir. Pull away. 858 01:13:58,301 --> 01:13:59,700 Peter, I'm frightened. 859 01:13:59,770 --> 01:14:02,398 Now don't be, lsabelita. Lady Chance is still with us. 860 01:14:02,472 --> 01:14:03,906 The Santa Paula's not in sight here. 861 01:14:03,974 --> 01:14:05,669 A few minutes more, and we head for open sea. 862 01:14:05,742 --> 01:14:07,972 - How's the tide? - Up about a foot. 863 01:14:08,044 --> 01:14:12,277 Up about a foot. We may scrape the barnacles off going over. 864 01:14:12,349 --> 01:14:16,081 That's better than letting the Santa Paula blow us to our graves. 865 01:14:16,153 --> 01:14:19,316 We'll make a run for it. You have to go ashore now. 866 01:14:19,389 --> 01:14:22,222 Peter, I don't want to go ashore. 867 01:14:22,292 --> 01:14:24,351 You must. 868 01:14:34,938 --> 01:14:36,497 The Santa Paula! 869 01:14:41,111 --> 01:14:42,909 What now, Peter? 870 01:14:42,979 --> 01:14:44,913 - Shall we man the guns? - It's no use, Tom. 871 01:14:44,981 --> 01:14:47,075 The Santa Paula has 40 cannon to our 12. 872 01:14:47,150 --> 01:14:48,948 There's only one chance left for us. 873 01:15:07,838 --> 01:15:11,502 As soon as Scotty and Ward finish their job and join us, 874 01:15:11,575 --> 01:15:13,134 we'll go into action. 875 01:15:35,131 --> 01:15:39,932 Blood's position is hopeless. Captain Valdez, attack at once. 876 01:15:40,003 --> 01:15:42,700 Larboard guns, prepare to fire. 877 01:15:53,516 --> 01:15:55,780 - They're in firing position now. - Aye. 878 01:15:57,287 --> 01:16:00,587 Number one gun, fire! 879 01:16:02,626 --> 01:16:04,958 Number three gun, fire! 880 01:16:16,907 --> 01:16:19,672 Number five gun, fire! 881 01:16:32,155 --> 01:16:34,317 Larboard broadside, fire! 882 01:17:11,728 --> 01:17:14,698 Scotty, you're the best gun spiker in Scotland. 883 01:17:14,764 --> 01:17:19,361 In the whole world. Just let them try to fire this one. 884 01:17:23,473 --> 01:17:26,033 We'll give them another one for luck. 885 01:17:31,748 --> 01:17:33,443 Now for the flag. 886 01:18:05,315 --> 01:18:07,443 Lower the boats. 887 01:18:07,517 --> 01:18:10,111 I will accept the surrender of Captain Blood personally. 888 01:18:10,186 --> 01:18:11,984 Yes, Your Excellency. 889 01:18:35,678 --> 01:18:39,581 While the Marquis and his men are busy accepting my surrender aboard the Avenger, 890 01:18:39,649 --> 01:18:42,744 we'll swim out to his ship and surprise what's left of his crew. 891 01:18:42,819 --> 01:18:43,877 Aye. 892 01:19:22,992 --> 01:19:25,484 Aboard the Avenger! 893 01:19:26,596 --> 01:19:28,086 Captain Blood! 894 01:19:29,766 --> 01:19:31,996 I've come for your surrender! 895 01:19:34,304 --> 01:19:35,897 Grappling hooks. 896 01:19:57,660 --> 01:20:00,789 Your Excellency, the ship's deserted. Not a soul aboard. 897 01:20:45,275 --> 01:20:46,401 They're boarding the Santa Paula. 898 01:20:46,476 --> 01:20:48,968 What are you waiting for? Fire on them. 899 01:20:49,045 --> 01:20:51,013 - But, Your Excellency... - Quickly, you idiot. 900 01:20:51,080 --> 01:20:54,573 Yes, Your Excellency. Form gun crews! Prepare for action! 901 01:20:57,720 --> 01:21:01,953 Throw these swine overboard. No! No! No! 902 01:21:13,469 --> 01:21:16,302 They've spiked this cannon, Your Excellency. 903 01:21:17,173 --> 01:21:19,301 And this one, 904 01:21:20,310 --> 01:21:21,869 and this one. 905 01:21:22,512 --> 01:21:25,914 - Here's one they missed. - You have your orders. Fire! 906 01:21:30,587 --> 01:21:33,750 Up anchor! Make sail! 907 01:21:34,224 --> 01:21:38,684 Get under way! Quartermaster, helm hard to larboard! 908 01:21:48,371 --> 01:21:51,671 It's another kind of surgery I'll be performing tonight, Mr. Fairfax. 909 01:21:51,741 --> 01:21:54,506 Look to your own wounds, Dr. Peter Blood. 910 01:21:54,611 --> 01:21:55,806 I will. 911 01:22:52,302 --> 01:22:54,862 To the sharks, Fairfax, and join the slaves you sent to them. 912 01:23:09,352 --> 01:23:12,219 That's enough. They're done for. 913 01:23:12,755 --> 01:23:16,623 Surrender now, Captain, and save those of your men who remain. 914 01:23:19,262 --> 01:23:21,162 You leave me no choice. 915 01:23:26,636 --> 01:23:28,900 Keep her close to the wind! 916 01:23:31,808 --> 01:23:33,970 Helm steady! 917 01:23:35,478 --> 01:23:37,003 We'll ram them. 918 01:23:42,118 --> 01:23:43,244 Captain Blood! 919 01:23:52,895 --> 01:23:54,761 Tom! Tom! 920 01:23:56,399 --> 01:23:57,833 They're trying to ram us. 921 01:24:01,437 --> 01:24:05,670 The Avenger served us well, Tom. I'll not sink her, just stop her. 922 01:24:07,210 --> 01:24:09,508 Put a shot through her sails. 923 01:24:09,579 --> 01:24:13,413 Number two gun, ready. Put a shot through her sails. 924 01:24:14,350 --> 01:24:15,340 Fire! 925 01:24:22,024 --> 01:24:24,015 Cram on more sails! 926 01:24:29,465 --> 01:24:32,298 Hit her in the rigging. That'll stop her. 927 01:24:33,136 --> 01:24:36,071 Number three gun, ready. 928 01:24:36,139 --> 01:24:37,937 Aim at her rigging. 929 01:24:38,541 --> 01:24:39,633 Fire! 930 01:24:48,117 --> 01:24:50,381 Steady as she goes! 931 01:24:55,391 --> 01:24:56,483 Fire! 932 01:25:25,354 --> 01:25:28,255 Help! Help! 933 01:25:30,393 --> 01:25:31,417 Help. 934 01:25:34,230 --> 01:25:35,959 She'll ram us. 935 01:25:36,032 --> 01:25:38,694 Hit her amidships, aim for the powder magazine. 936 01:25:38,768 --> 01:25:40,600 Give her to broadside as she closes. 937 01:25:41,003 --> 01:25:43,028 Larboard broadside, ready. 938 01:25:44,006 --> 01:25:45,132 Fire! 939 01:27:13,829 --> 01:27:16,730 We've lost our ship and taken yours, and we intend to keep her. 940 01:27:16,799 --> 01:27:19,825 We're freebooters and privateers with no land of our own. 941 01:27:19,902 --> 01:27:22,564 But we fight for something more precious than land. 942 01:27:22,638 --> 01:27:24,003 Freedom. 943 01:27:24,774 --> 01:27:27,266 - And what of our freedom, Captain? - Captain Alvarado, 944 01:27:27,343 --> 01:27:29,505 I'll exchange your lives for the lives of the slaves 945 01:27:29,579 --> 01:27:33,277 -that are still in the dungeons. - Gladly. You have my word. 946 01:27:34,617 --> 01:27:36,745 And the señorita has promised, with the influence of her family, 947 01:27:36,819 --> 01:27:38,810 to help me bring a new government to La Hacha. 948 01:27:38,888 --> 01:27:40,322 The señorita? 949 01:27:42,425 --> 01:27:44,757 I thought you told me you were going to Spain. 950 01:27:44,827 --> 01:27:47,296 No, señor, I did not tell you that. 951 01:27:47,363 --> 01:27:50,458 - Only yesterday you said that... - Yesterday. 952 01:27:51,000 --> 01:27:54,459 Yesterday, a Marquis' niece met a fruit peddler. 953 01:27:54,537 --> 01:27:57,734 Today, that fruit peddler no longer exists. 954 01:27:57,807 --> 01:27:59,707 And neither does that selfish girl. 955 01:27:59,775 --> 01:28:01,402 But why do you want to stay here? 956 01:28:03,346 --> 01:28:06,281 Because I've learned that this is where I belong. 957 01:28:06,349 --> 01:28:08,283 This is where I'm needed. 958 01:28:08,351 --> 01:28:11,218 I like this new girl better than the one I talked to yesterday. 959 01:28:11,287 --> 01:28:12,948 I'm not sorry she's gone. 960 01:28:13,489 --> 01:28:14,957 Neither am I. 961 01:28:16,258 --> 01:28:18,750 And this fruit peddler, will you miss him? 962 01:28:18,828 --> 01:28:21,195 Yes, Peter. I'll miss him. 963 01:28:27,336 --> 01:28:29,498 - Billy Bragg. - Ave. aye, sir? 964 01:28:30,206 --> 01:28:32,174 Take the señorita ashore and stay with her. 965 01:28:32,241 --> 01:28:34,676 But I'm sailing with you, sir. Have you forgotten the oath? 966 01:28:34,744 --> 01:28:37,008 No, and don't you forget it, either. 967 01:28:37,079 --> 01:28:39,878 Do you think I'd trust her with anybody but one of my own men? 968 01:28:39,949 --> 01:28:42,281 - Aye, sir. - I'll be checking on you, Billy, 969 01:28:42,351 --> 01:28:44,877 because one of these days, Lady Chance will bring me back to La Hacha. 970 01:28:44,954 --> 01:28:48,948 Orders is orders, sir. You can always depend on Billy Bragg, sir. 971 01:28:51,727 --> 01:28:54,719 - This way, milady. - To the boat, men. 972 01:29:08,611 --> 01:29:11,672 She's the prettiest lady I've ever seen. 973 01:29:24,226 --> 01:29:26,923 - Let's put to sea, Tom. - Aye, aye, sir. 974 01:29:26,996 --> 01:29:29,863 All hands, stand by to make sail! 975 01:29:32,835 --> 01:29:34,303 Weigh anchor. 976 01:29:34,804 --> 01:29:36,670 Weigh anchor! 977 01:29:37,506 --> 01:29:39,474 Man the lookouts, lads! 77976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.