Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,529 --> 00:02:11,019
Captain Blood!
2
00:02:14,334 --> 00:02:18,828
Captain Blood, there's a prize off
our larboard bow flying Spanish colors.
3
00:02:19,139 --> 00:02:20,129
Come on!
4
00:02:20,206 --> 00:02:21,264
- Boatswain.
- Aye, sir.
5
00:02:21,341 --> 00:02:23,708
Man the guns. Cram on more sail.
6
00:02:24,944 --> 00:02:26,412
Man the guns!
7
00:02:39,292 --> 00:02:42,125
- Larboard helm.
- Larboard helm!
8
00:02:50,637 --> 00:02:52,264
Uncover the guns.
9
00:02:52,505 --> 00:02:54,132
Run out the guns!
10
00:02:57,377 --> 00:02:59,038
Put a shot across their bow.
11
00:02:59,179 --> 00:03:01,045
Number one gun,
12
00:03:01,414 --> 00:03:02,506
fire!
13
00:03:06,586 --> 00:03:07,951
Fire again.
14
00:03:08,021 --> 00:03:09,580
Number two gun,
15
00:03:10,223 --> 00:03:11,315
fire!
16
00:03:21,000 --> 00:03:23,731
You may show them our true colors,
Mr. Mannering.
17
00:03:23,803 --> 00:03:25,862
Break out the Jolly Roger.
18
00:04:01,708 --> 00:04:03,506
Will we never hear the end
of this Captain Blood,
19
00:04:03,576 --> 00:04:06,876
this pirate who captures our treasure
and our ships?
20
00:04:07,780 --> 00:04:10,442
You, my dear Marquis de Riconete.
21
00:04:11,184 --> 00:04:15,815
You. Why haven't you
hanged the scoundrel?
22
00:04:15,922 --> 00:04:20,484
Your Majesty, the hanging of one
pirate is hardly the answer to our problem.
23
00:04:20,560 --> 00:04:23,894
As long as these outlaws are protected
in the West Indies by the English...
24
00:04:23,963 --> 00:04:26,022
Oh, the English, the English, the...
25
00:04:27,033 --> 00:04:29,058
Be careful, you fool.
26
00:04:29,402 --> 00:04:34,397
You see, Marquis, it isn't enough that
the ruler of Spain be bled by his physician,
27
00:04:34,607 --> 00:04:37,542
these buccaneers must bleed
our kingdom, too.
28
00:04:38,878 --> 00:04:42,678
My lord Marquis,
you're the governor of La Hacha,
29
00:04:42,749 --> 00:04:45,446
our most important island possession
in the West Indies.
30
00:04:45,518 --> 00:04:47,919
You have a galleon of 40 guns.
31
00:04:48,721 --> 00:04:53,318
Therefore, we charge you
with the personal responsibility
32
00:04:53,393 --> 00:04:55,521
of capturing this Captain Blood.
33
00:04:55,595 --> 00:04:58,087
I shall do everything in my power, sire.
34
00:04:58,164 --> 00:05:00,030
But of course Your Majesty realizes
35
00:05:00,099 --> 00:05:02,898
this is no common criminal
you send me after.
36
00:05:02,969 --> 00:05:05,961
Blood is a learned, intelligent man.
A doctor.
37
00:05:06,606 --> 00:05:08,574
A doctor? Are the English so healthy
38
00:05:08,641 --> 00:05:11,008
that their physicians must turn to piracy
for a living?
39
00:05:11,077 --> 00:05:14,047
Blood is not English, Your Majesty,
he's Irish.
40
00:05:14,113 --> 00:05:17,572
I have prepared a dossier on the man
which I should be pleased to read.
41
00:05:17,650 --> 00:05:19,015
Read, read.
42
00:05:20,953 --> 00:05:24,787
"Peter Blood, born in Ireland, 1658.
43
00:05:24,857 --> 00:05:28,919
"Bachelor of Medicine,
Dublin University, 1680.
44
00:05:29,195 --> 00:05:32,495
"Arrested by the English
for saving the life of a wounded rebel
45
00:05:32,565 --> 00:05:33,862
"during the Monmouth Rebellion"...
46
00:05:33,933 --> 00:05:36,766
Rebellion? Yes, yes, Count Harrach.
47
00:05:36,969 --> 00:05:38,596
"Sentenced to death.
48
00:05:38,671 --> 00:05:42,505
"Sentence later changed
to a life of slavery at Barbados.
49
00:05:42,575 --> 00:05:45,909
"There, he and a group of fellow slaves
50
00:05:45,978 --> 00:05:48,811
"managed a somewhat incredible escape."
51
00:05:48,881 --> 00:05:51,111
That's enough, Count Harrach.
52
00:05:51,951 --> 00:05:56,616
Well, we offer a reward
of 50,000 pieces of eight
53
00:05:57,156 --> 00:06:00,421
for the head of this buccaneer.
Even an Englishman may find that tempting.
54
00:06:00,493 --> 00:06:05,021
If not, I'm sure you, my lord Marquis, will.
55
00:06:05,898 --> 00:06:09,266
Unless this Captain Blood is captured,
56
00:06:09,335 --> 00:06:13,431
your wealth and position will be forfeit.
57
00:06:13,506 --> 00:06:15,440
- Oh, but, sire, you mustn't...
- Captain Alvarado.
58
00:06:15,508 --> 00:06:16,600
Sire?
59
00:06:16,676 --> 00:06:18,542
You will accompany the Marquis
to the Indies
60
00:06:18,611 --> 00:06:21,342
and will assume the post
of military position.
61
00:06:21,414 --> 00:06:24,611
- That is, I mean, of military attaché.
- Yes, Your Majesty.
62
00:06:24,684 --> 00:06:27,415
And you will act as our representative,
63
00:06:27,487 --> 00:06:30,855
and we will charge you
with the direct responsibility
64
00:06:31,391 --> 00:06:34,884
of seeing that our orders are carried out.
65
00:07:22,809 --> 00:07:24,470
No sign yet, Peter?
66
00:07:24,544 --> 00:07:28,708
No, the beach seems deserted.
What time do you make it, Tom?
67
00:07:28,948 --> 00:07:31,781
Not an hour left before dawn.
We'll have to work fast.
68
00:07:31,851 --> 00:07:32,841
Faith, yes.
69
00:07:32,919 --> 00:07:34,717
There'll be the devil to pay
if the Marquis finds us
70
00:07:34,787 --> 00:07:37,017
lying off his island in broad daylight.
71
00:07:37,089 --> 00:07:39,683
- You still think the signal will come?
- Of course.
72
00:07:39,759 --> 00:07:42,785
Pacheco is a man of his word.
Besides, we can't leave.
73
00:07:42,862 --> 00:07:45,797
We must get supplies and ammunition.
There's very little left.
74
00:07:45,865 --> 00:07:49,324
- We can get what we need in Tortuga.
- No, it's too far.
75
00:07:50,069 --> 00:07:54,939
Besides, I've a taste for shooting at
the Spaniards with their own cannon balls.
76
00:07:55,208 --> 00:07:58,007
Peter, over there.
77
00:08:00,947 --> 00:08:02,711
One, two,
78
00:08:03,783 --> 00:08:04,875
three!
79
00:08:05,151 --> 00:08:07,245
- Lower away.
- Aye, aye, sir.
80
00:08:08,821 --> 00:08:10,255
Lively, now.
81
00:08:37,350 --> 00:08:39,478
- You stay here, Scotty.
- Aye.
82
00:08:43,756 --> 00:08:45,383
Where is Pacheco?
83
00:10:24,056 --> 00:10:27,082
Captain Blood. Captain Blood!
84
00:10:32,365 --> 00:10:33,628
Captain.
85
00:10:34,667 --> 00:10:36,692
- Captain.
- What is it, man?
86
00:10:38,170 --> 00:10:40,104
It was a trap, Captain.
87
00:10:40,973 --> 00:10:42,600
We were ambushed.
88
00:10:43,209 --> 00:10:48,079
Pacheco wasn't there.
All the other men were taken prisoner.
89
00:10:48,547 --> 00:10:50,447
If it's fighting they want,
we'll give them a taste of it.
90
00:10:50,516 --> 00:10:53,349
But we've little enough powder and ball left
as it is.
91
00:10:53,419 --> 00:10:54,545
No matter. Our men are there.
92
00:10:54,620 --> 00:10:57,385
But the Marquis' ship's within sound
of our guns.
93
00:10:57,456 --> 00:11:00,448
It's suicide.
For us, and those men ashore, too.
94
00:11:01,560 --> 00:11:03,255
Sure, you're right, Tom.
95
00:11:03,329 --> 00:11:06,629
- Let's try to get to Tortuga for supplies.
- Aye.
96
00:11:07,166 --> 00:11:09,794
You men, take Scotty below.
97
00:11:11,303 --> 00:11:14,102
Weigh anchor, make sail.
98
00:11:15,775 --> 00:11:17,903
Look lively, now.
99
00:11:23,516 --> 00:11:25,109
Your Excellency.
100
00:11:33,159 --> 00:11:37,289
So, my new slaves
are Captain Blood's men, eh?
101
00:11:37,763 --> 00:11:41,256
I've been anxious to meet your captain
for a long time.
102
00:11:42,635 --> 00:11:44,603
Where was he headed for?
103
00:11:45,171 --> 00:11:46,263
Well?
104
00:11:59,085 --> 00:12:01,520
Where was your captain bound for?
105
00:12:02,822 --> 00:12:03,983
Where?
106
00:12:10,396 --> 00:12:11,557
Where?
107
00:12:29,982 --> 00:12:34,249
Perhaps you'll be more talkative
after a short while in the pearl fisheries.
108
00:12:34,320 --> 00:12:35,845
Take them away.
109
00:12:44,797 --> 00:12:46,822
Well, Excellency?
110
00:12:46,899 --> 00:12:50,631
Didn't I make you a good price
for such interesting slaves?
111
00:12:55,307 --> 00:12:59,642
Señor Fairfax, your greediness
for the sale of a few slaves
112
00:12:59,712 --> 00:13:03,148
has cost me a chance to capture
your countryman. Captain Blood.
113
00:13:03,215 --> 00:13:06,879
But, Your Excellency, I didn't know
it was the Avenger in time to warn you.
114
00:13:06,952 --> 00:13:09,978
By now, Blood is 20 leagues away.
In a fast ship,
115
00:13:10,055 --> 00:13:14,117
-impossible to capture.
- You will have other chances.
116
00:13:14,193 --> 00:13:15,854
Not like this one.
117
00:13:40,386 --> 00:13:41,854
Platt.
118
00:13:44,089 --> 00:13:45,614
Hokenby.
119
00:13:48,494 --> 00:13:50,792
Peter, why don't we go ashore?
120
00:13:50,863 --> 00:13:52,262
I'm staying aboard.
121
00:13:52,331 --> 00:13:54,766
But, Peter, there's nothing we can do
to help those men now.
122
00:13:54,833 --> 00:13:57,700
- Why must you keep thinking about it?
- What would you have me do, then?
123
00:13:57,770 --> 00:13:59,534
Try and forget them.
124
00:14:00,005 --> 00:14:01,666
Forget our own men?
125
00:14:01,740 --> 00:14:05,404
Slaves of Spain,
rotting away in the Marquis' dungeons?
126
00:14:05,477 --> 00:14:08,208
Do you remember what it was like
before we escaped from slavery?
127
00:14:08,280 --> 00:14:10,874
The stench of those filthy holes? The swill?
128
00:14:10,949 --> 00:14:13,475
The chains rotting away
the flesh from your bones?
129
00:14:13,552 --> 00:14:16,852
- The whips, and the branding irons?
- Yes, I remember.
130
00:14:18,791 --> 00:14:20,987
Don't ask me to forget, then.
131
00:14:21,727 --> 00:14:23,923
Captain Blood!
132
00:14:25,531 --> 00:14:27,522
- Captain Blood.
- Scotty, if you're in trouble
133
00:14:27,599 --> 00:14:31,001
-with the father of another señorita...
- It's not me that's in trouble this time,
134
00:14:31,070 --> 00:14:32,697
it's the Marquis.
135
00:14:33,472 --> 00:14:37,136
- What are you talking about?
- A French ship just arrived from La Hacha.
136
00:14:37,209 --> 00:14:40,076
Her mate tells me that
that hurricane that's been blowing about
137
00:14:40,145 --> 00:14:43,240
hit the Marquis' ship
and just about ruined her.
138
00:14:43,482 --> 00:14:45,507
- The Santa Paula?
- Aye.
139
00:14:45,584 --> 00:14:49,418
She's no fit to go to sea again
until she's been repaired.
140
00:14:49,488 --> 00:14:50,478
Hear that, Tom?
141
00:14:50,556 --> 00:14:53,150
We could sail right to the island
and the Marquis couldn't give us a chase.
142
00:14:53,225 --> 00:14:56,991
But he's still got a fort,
and 50 cannon mounted on the beach.
143
00:14:57,062 --> 00:14:59,053
There's no cannon in the cove
at the back of the island.
144
00:14:59,131 --> 00:15:00,929
- All the men aboard?
- Aye, sir.
145
00:15:00,999 --> 00:15:04,663
But, Peter, you can't take the Avenger
right into the Marquis' grasp.
146
00:15:04,736 --> 00:15:06,761
- We'd surely be caught.
- You're right, Tom,
147
00:15:06,839 --> 00:15:09,308
we wouldn't stand a chance. Weigh anchor!
148
00:15:09,374 --> 00:15:11,706
This is the most foolhardy thing
you've ever done.
149
00:15:11,777 --> 00:15:14,803
Beyond a doubt. Stand by to make sail!
150
00:15:14,913 --> 00:15:18,816
- We'll end up slaves ourselves.
- He'll probably hang all of us.
151
00:15:21,220 --> 00:15:24,121
Set our course for La Hacha, Mr. Mannering.
152
00:15:24,289 --> 00:15:25,814
Aye, aye, sir.
153
00:15:26,158 --> 00:15:27,592
Hands aloft!
154
00:15:28,894 --> 00:15:32,831
Take out the topsail!
155
00:15:51,884 --> 00:15:55,081
I'm still dead set against it, Peter.
It's too dangerous.
156
00:15:55,154 --> 00:15:57,714
This cove's right
on the Marquis' back doorstep.
157
00:15:57,789 --> 00:15:59,382
Where would he be less likely
to look for us?
158
00:15:59,458 --> 00:16:02,860
And what if somebody recognizes you?
What if Pacheco see you?
159
00:16:02,928 --> 00:16:04,896
He's betrayed us once already.
160
00:16:04,963 --> 00:16:07,955
Pacheco won't betray anybody else.
I'll make sure of that while I'm here.
161
00:16:08,033 --> 00:16:09,967
Well, how do you propose
to get into the town?
162
00:16:10,035 --> 00:16:13,528
You can't just walk in and have yourself
announced to the Marquis.
163
00:16:13,605 --> 00:16:15,664
I'll leave that to Lady Chance.
164
00:16:15,741 --> 00:16:18,608
She's obliged me more than once,
perhaps she'll oblige me again.
165
00:16:18,677 --> 00:16:21,169
- I've great faith in the Lady.
- You'll need it.
166
00:16:23,549 --> 00:16:26,917
Whoa! Señores, fruit, fresh fruit.
167
00:16:26,985 --> 00:16:29,249
Would you take your pick
before I go to La Hacha?
168
00:16:29,321 --> 00:16:32,484
No, no, move on, move on.
169
00:16:32,558 --> 00:16:33,855
Wait!
170
00:16:38,163 --> 00:16:40,894
- Where did you say you were going?
- To La Hacha, across the island.
171
00:16:40,966 --> 00:16:42,559
Where else?
172
00:16:42,634 --> 00:16:44,261
- There he is, Tom.
- Who?
173
00:16:44,436 --> 00:16:45,699
Our messenger from Lady Chance.
174
00:16:45,771 --> 00:16:48,832
- Will you buy some of my fruit, señor?
- I may buy all of it.
175
00:16:48,907 --> 00:16:51,342
Thank you. Muchas gracias, señor.
176
00:17:40,125 --> 00:17:43,527
Pacheco! Pacheco, open up.
177
00:17:53,905 --> 00:17:55,134
Pacheco.
178
00:19:25,831 --> 00:19:28,857
Miguel, Miguel.
Querido mio, I have been looking for you.
179
00:19:30,469 --> 00:19:33,996
Oh, Miguel, you kiss me so good...
You are not Miguel. Who are you?
180
00:19:34,072 --> 00:19:36,769
Señorita, it's a little late for introductions.
181
00:19:36,842 --> 00:19:39,971
Why are you wearing Miguel's clothes?
And what are you peddling his fruit for?
182
00:19:40,045 --> 00:19:42,480
- Well, Miguel is sick.
- Sick?
183
00:19:42,547 --> 00:19:47,041
Si. He asked me to take his place.
I'm his friend.
184
00:19:48,019 --> 00:19:49,418
His friend?
185
00:19:50,322 --> 00:19:54,225
- What is your name, señor?
- Pedro. Pedro Morales.
186
00:19:54,626 --> 00:19:56,025
Pedro?
187
00:19:56,094 --> 00:19:59,724
That is strange.
He has never mentioned you to me.
188
00:20:00,599 --> 00:20:02,693
Well, he has never mentioned you
to me, either.
189
00:20:02,768 --> 00:20:05,567
But that is not so strange.
190
00:20:05,971 --> 00:20:08,303
What do you mean, señor?
Something is wrong?
191
00:20:08,373 --> 00:20:10,774
Oh, no, no, no. Nothing, nothing.
192
00:20:11,743 --> 00:20:15,077
I can see why Miguel never told me
about you, señorita...
193
00:20:15,147 --> 00:20:16,171
Señorita...
194
00:20:16,248 --> 00:20:18,080
- Pepita.
- Pepita.
195
00:20:18,150 --> 00:20:20,778
- Pepita Maria Rosados.
- Pepita Maria Rosados.
196
00:20:22,320 --> 00:20:24,789
The woman is even more lovely
than the name.
197
00:20:24,856 --> 00:20:27,188
Miguel knew I would be helpless
before such beauty.
198
00:20:27,259 --> 00:20:29,591
That's why he kept you a secret from me.
199
00:20:29,661 --> 00:20:31,720
The señor is very kind.
200
00:20:31,797 --> 00:20:35,791
- But it is true that Miguel is very fond of me.
- Oh, Pepita! Fond of you?
201
00:20:35,867 --> 00:20:38,666
It is only because I'm his closest friend
that he is so helpless that...
202
00:20:38,737 --> 00:20:40,466
- Helpless?
- Si, completely.
203
00:20:40,539 --> 00:20:43,600
It is only because of that
that he trusts me alone in the city with you.
204
00:20:43,675 --> 00:20:46,975
But I am only human,
and you must help me to resist.
205
00:20:47,846 --> 00:20:50,907
Don't worry about that, señor.
I will help you.
206
00:20:52,284 --> 00:20:55,447
But remember, I'm only human, too.
207
00:21:06,898 --> 00:21:08,696
- Pepita?
- Si, señor?
208
00:21:08,767 --> 00:21:13,603
I was seeking early today an old friend
of mine, but his shop was deserted.
209
00:21:14,406 --> 00:21:15,840
Perhaps you know him.
210
00:21:16,741 --> 00:21:19,904
I know all the men in La Hacha.
What is your friend's name?
211
00:21:19,978 --> 00:21:21,742
Pacheco. Fernando Pacheco.
212
00:21:21,813 --> 00:21:24,407
Oh, yes, yes, I remember him.
He is the thin one.
213
00:21:24,483 --> 00:21:27,214
- But he left the island yesterday.
- Left?
214
00:21:27,519 --> 00:21:31,353
Oh, no. I'm sure you're mistaken.
I'm certain he is still here.
215
00:21:31,423 --> 00:21:33,551
I was told he had gone to Portobelo.
216
00:21:33,625 --> 00:21:36,219
Oh? Who told you this?
217
00:21:36,294 --> 00:21:38,695
The overseer, Carmilio.
218
00:21:39,731 --> 00:21:42,666
But, señor, why worry about old friends,
219
00:21:43,368 --> 00:21:46,861
when it is so easy to find new ones
in La Hacha?
220
00:21:54,679 --> 00:21:56,147
What is that?
221
00:21:56,915 --> 00:21:58,610
Oh, just the slaves.
222
00:21:58,683 --> 00:22:01,380
They're on their way back
from the Marquis' pearl fisheries.
223
00:22:01,453 --> 00:22:02,852
The ones that are left.
224
00:22:02,921 --> 00:22:05,618
- The ones that are left?
- There are fewer every day.
225
00:22:05,690 --> 00:22:09,285
Last week, 34. Yesterday, 32.
226
00:22:09,361 --> 00:22:11,762
- Today, who knows?
- What happens to them?
227
00:22:11,830 --> 00:22:16,290
What happens to anyone who has to dive
for pearls in water filled with sharks?
228
00:22:16,368 --> 00:22:20,635
Oh, please excuse me.
I forgot. The overseer's wine.
229
00:22:20,705 --> 00:22:21,695
Papá!
230
00:22:23,241 --> 00:22:24,766
Papá? Wake up, Papá.
231
00:22:26,177 --> 00:22:28,009
The señor overseer is here.
232
00:22:30,348 --> 00:22:32,043
Must I run this inn all by myself?
233
00:22:33,752 --> 00:22:35,413
Get moving!
234
00:22:42,961 --> 00:22:44,087
Halt!
235
00:22:49,467 --> 00:22:50,559
Sit down!
236
00:22:54,406 --> 00:22:58,570
My beautiful Pepita.
Have you no welcome for your friend today?
237
00:22:58,643 --> 00:23:01,408
- Pablo is bringing it.
- Pablo?
238
00:23:01,479 --> 00:23:02,947
Pablo.
239
00:23:18,863 --> 00:23:21,389
Now I feel better, my beautiful Pepita.
240
00:23:21,466 --> 00:23:22,865
Don't touch!
241
00:23:23,668 --> 00:23:24,794
Don't touch?
242
00:23:26,371 --> 00:23:29,705
Women. Women, they're all the same.
243
00:23:29,774 --> 00:23:31,037
If the señor would care
for a little more wine,
244
00:23:31,109 --> 00:23:32,702
I should be most happy
to buy it for him, huh?
245
00:23:32,777 --> 00:23:37,476
Another time. I must take
those slaves back to the dungeons.
246
00:23:37,549 --> 00:23:40,075
This is the day for the Marquis' inspection.
247
00:23:40,852 --> 00:23:43,947
Get moving! On your feet!
248
00:23:45,590 --> 00:23:48,924
Come on! Get moving!
249
00:23:51,529 --> 00:23:54,794
- Señor.
- Pepita. I must go.
250
00:23:54,866 --> 00:23:56,265
This is for the wine, huh?
251
00:23:56,334 --> 00:23:59,235
Oh, no, señor. Not from a friend of Miguel's.
252
00:23:59,304 --> 00:24:01,739
Thank you, señorita. I'll be back.
253
00:24:02,073 --> 00:24:03,438
Si. I know.
254
00:24:22,527 --> 00:24:25,929
Get along! Get along! Hurry up!
255
00:24:31,102 --> 00:24:32,331
Come on.
256
00:24:53,525 --> 00:24:57,052
Why don't you wait in the carriage,
lsabelita? I'll only be a few moments.
257
00:24:57,128 --> 00:25:00,063
Please don't be too long, Uncle.
The sun is very hot.
258
00:25:00,131 --> 00:25:03,226
I should be most happy to escort
the señorita back to the residencia.
259
00:25:03,301 --> 00:25:06,236
You don't seem too anxious
to inspect the dungeons, Captain.
260
00:25:06,304 --> 00:25:09,501
Well, I hardly find them attractive,
Excellency.
261
00:25:09,574 --> 00:25:13,033
I'm afraid the Captain still judges us
by Spanish standards, lsabelita.
262
00:25:13,111 --> 00:25:16,206
He forgets we are in a new world,
where men live by new laws.
263
00:25:16,281 --> 00:25:18,306
Or die by them.
264
00:25:18,383 --> 00:25:21,785
Come now, Captain,
these slaves dive for pearls.
265
00:25:21,853 --> 00:25:25,687
And pearls are one of the few things
that make this dull little colony bearable.
266
00:25:25,757 --> 00:25:28,852
Your Excellency,
everything is ready for the inspection.
267
00:25:28,927 --> 00:25:31,760
Splendid, splendid. And the day's catch?
268
00:25:31,830 --> 00:25:35,664
Three pearls, Excellency.
Two of fine quality.
269
00:25:36,334 --> 00:25:37,324
Uncle,
270
00:25:37,402 --> 00:25:40,372
don't you think I deserve some reward
for waiting in this heat?
271
00:25:40,438 --> 00:25:42,406
Of course, my dear.
272
00:25:45,276 --> 00:25:48,211
A small pearl like this for a Marquis' niece?
273
00:25:48,713 --> 00:25:50,772
It's fit only for a...
274
00:25:52,150 --> 00:25:53,811
For a peddler.
275
00:25:53,885 --> 00:25:55,614
Excuse me, my dear.
276
00:26:08,666 --> 00:26:10,293
How clumsy of you, peddler.
277
00:26:10,368 --> 00:26:14,134
Forgive my hands, señorita.
They are not accustomed to pearls.
278
00:26:14,205 --> 00:26:17,903
Perhaps you would appreciate them more
if you were to dive for one yourself.
279
00:26:17,976 --> 00:26:19,239
Perhaps.
280
00:26:44,169 --> 00:26:45,398
Darling.
281
00:26:51,342 --> 00:26:53,538
I thought I'd never get away
from your uncle.
282
00:26:53,611 --> 00:26:56,080
Don't tell me business bores you.
283
00:26:56,147 --> 00:26:57,945
By contrast? Yes.
284
00:26:59,951 --> 00:27:03,114
Look, I'm over half finished.
How do you like it?
285
00:27:03,788 --> 00:27:05,984
It's very charming, my sweet.
286
00:27:08,126 --> 00:27:11,494
Oh, George,
why don't you take me away from here?
287
00:27:11,563 --> 00:27:14,328
Back to Spain, to the court
and the life I was meant for?
288
00:27:14,399 --> 00:27:17,391
You know I will, lsabelita, as soon as I can.
289
00:27:18,670 --> 00:27:23,369
I'm sick to death of my life here.
Sewing and embroidering,
290
00:27:23,441 --> 00:27:27,105
supervising the kitchen maids,
waiting on my uncle.
291
00:27:27,178 --> 00:27:29,806
And those dull, dull official parties.
292
00:27:31,983 --> 00:27:34,418
"Ah, sf, Señora Second Assistant Clerk,
293
00:27:34,485 --> 00:27:37,819
"your new gown is quite, quite ravishing."
294
00:27:38,556 --> 00:27:41,753
It's only three years behind the fashion.
295
00:27:41,826 --> 00:27:44,158
"Oh, and Señor Plantation Foreman,
296
00:27:44,229 --> 00:27:48,427
"your little Ramon is so, so unspoiled."
297
00:27:49,534 --> 00:27:53,732
He thinks nothing of wiping his filthy hands
all over the draperies.
298
00:27:56,341 --> 00:27:59,834
Oh, George, don't let's wait any longer.
299
00:27:59,911 --> 00:28:02,972
Oh, but, darling,
even if we could get off the island,
300
00:28:03,047 --> 00:28:04,378
it would take gold.
301
00:28:04,449 --> 00:28:07,419
But I have my jewels.
The pearls alone are worth a fortune.
302
00:28:07,485 --> 00:28:09,579
But I can't take your money.
303
00:28:09,654 --> 00:28:13,181
Don't you see that it means my happiness?
Our happiness?
304
00:28:13,725 --> 00:28:16,786
You must take them, querido.
305
00:28:17,262 --> 00:28:19,390
That's what you really want?
306
00:28:19,564 --> 00:28:22,693
Oh, yes, it is.
More than anything in the world.
307
00:28:27,171 --> 00:28:29,265
lsabelita.
308
00:28:32,043 --> 00:28:33,636
Go to your room.
309
00:28:34,245 --> 00:28:36,373
- But, Uncle, I...
-lsabelita!
310
00:28:47,191 --> 00:28:48,454
You...
311
00:28:48,927 --> 00:28:51,589
You must understand, Your Excellency. I...
312
00:28:51,663 --> 00:28:55,099
It is bad enough that I should
have business dealings with vermin.
313
00:28:55,166 --> 00:28:57,794
I don't wish them to infest my family.
314
00:29:01,739 --> 00:29:05,039
Señor Fairfax,
if you attempt to see my niece again,
315
00:29:05,843 --> 00:29:07,811
I shall have the distinct pleasure
of watching you
316
00:29:07,879 --> 00:29:09,870
being torn apart by the sharks.
317
00:29:28,700 --> 00:29:29,997
Pepita.
318
00:29:30,335 --> 00:29:34,829
Please, Carmilio, suéltame, be careful.
You will make me break the wine bottles.
319
00:29:35,306 --> 00:29:38,037
Sol must be careful
the bottles must not be broken, huh?
320
00:29:38,109 --> 00:29:39,133
Si.
321
00:29:39,277 --> 00:29:42,804
But you. You break men's hearts.
322
00:29:42,880 --> 00:29:44,871
My heart, Pepita.
323
00:29:44,949 --> 00:29:47,611
Oh, Carmilio.
324
00:29:54,359 --> 00:29:55,554
Pepita.
325
00:29:55,927 --> 00:29:57,793
You hold this, Carmilio.
326
00:29:59,330 --> 00:30:01,196
- Señor Morales.
- Good evening, Pepita.
327
00:30:01,265 --> 00:30:04,792
Welcome to Venta de Rosados.
Whatever you wish is yours.
328
00:30:04,869 --> 00:30:07,463
Would you not like a table
in the other room?
329
00:30:07,538 --> 00:30:10,599
It is much cooler and much more private.
330
00:30:10,675 --> 00:30:14,202
A little later perhaps, señorita.
First, I must talk with a friend.
331
00:30:15,179 --> 00:30:16,271
Señor.
332
00:30:16,514 --> 00:30:19,449
Now will you allow me the honor
of buying you a glass of wine?
333
00:30:19,517 --> 00:30:21,246
- Well...
- Pepita,
334
00:30:21,319 --> 00:30:23,253
bring us some of your father's best sherry.
335
00:30:23,321 --> 00:30:24,982
- Si, señor.
- Pepita.
336
00:30:26,858 --> 00:30:28,087
Gracias.
337
00:30:30,628 --> 00:30:32,892
Delightful girl, this one.
338
00:30:32,964 --> 00:30:34,932
To some people, perhaps.
339
00:30:35,767 --> 00:30:38,793
Surely, my dear Carmilio,
a man of your intelligence
340
00:30:38,870 --> 00:30:43,671
is not taken in by this little trick of Pepita's.
You must see what she's trying to do?
341
00:30:44,976 --> 00:30:46,637
- Trying to do?
- Si.
342
00:30:47,011 --> 00:30:51,608
She's using me, as she would any stranger,
to make you jealous.
343
00:30:52,417 --> 00:30:54,442
- Are you sure?
- Of course.
344
00:30:55,920 --> 00:30:58,719
You know, Carmilio, you're quite a catch.
345
00:30:59,424 --> 00:31:00,516
I am?
346
00:31:01,392 --> 00:31:02,917
Well, certainly.
347
00:31:02,994 --> 00:31:04,359
You have
348
00:31:04,629 --> 00:31:05,619
authority,
349
00:31:06,497 --> 00:31:07,487
position,
350
00:31:10,234 --> 00:31:11,724
strength.
351
00:31:14,505 --> 00:31:16,132
Your wine, señor.
352
00:31:26,517 --> 00:31:31,284
Authority, position, and strength.
353
00:31:35,593 --> 00:31:40,429
And such charming manners.
My friend, what woman could resist you?
354
00:31:41,065 --> 00:31:45,502
Morales, you're right. It's impossible.
355
00:31:46,437 --> 00:31:48,872
She should fall at my feet.
356
00:31:48,940 --> 00:31:49,930
I agree with you.
357
00:31:50,274 --> 00:31:51,935
Now, it's getting late, and don't forget
358
00:31:52,009 --> 00:31:54,740
we are going to have our last drink
at your place.
359
00:31:54,812 --> 00:31:56,678
- We are?
- You promised.
360
00:32:00,685 --> 00:32:05,623
I tell you, Pedro,
the slaves, they are nothing but trouble.
361
00:32:05,723 --> 00:32:10,593
They are lazy, they get sick, they die.
362
00:32:11,095 --> 00:32:12,824
They try to escape.
363
00:32:15,399 --> 00:32:17,424
How do they get away?
364
00:32:17,502 --> 00:32:20,767
They don't. Not from this prison.
365
00:32:21,639 --> 00:32:24,700
You should see the dungeons
deep underground.
366
00:32:25,042 --> 00:32:28,171
Seems very interesting.
I should like to see them.
367
00:32:28,246 --> 00:32:30,840
Without a pass with the Marquis' seal,
368
00:32:30,915 --> 00:32:34,408
not even the King of Spain
could come though that door.
369
00:32:35,453 --> 00:32:39,686
Without the seal of the Marquis,
not even the King of Spain, huh?
370
00:32:39,757 --> 00:32:43,489
If it's bad like you say,
heaven knows why he should want to.
371
00:32:46,297 --> 00:32:49,790
Carmilio. Huh? Well, it's almost midnight.
372
00:32:49,867 --> 00:32:52,199
If you don't want me to see the jails,
I think I'll take my leave.
373
00:32:52,270 --> 00:32:55,535
Why don't you have another drink?
Oh, excuse me.
374
00:32:59,777 --> 00:33:01,176
What's this?
375
00:33:01,779 --> 00:33:04,271
It's nothing. It's just a keepsake.
376
00:33:04,348 --> 00:33:06,146
- Let me see it.
- It's nothing, I tell you.
377
00:33:06,217 --> 00:33:08,015
I say, let me see it.
378
00:33:12,590 --> 00:33:14,285
Where'd you get that?
379
00:33:14,358 --> 00:33:18,454
It was given to me today by a friend.
His name was Fernando Pacheco.
380
00:33:18,529 --> 00:33:20,657
- But...
- But Pacheco is dead, huh?
381
00:33:20,731 --> 00:33:23,632
I know.
You might say he bequeathed it to me.
382
00:33:23,701 --> 00:33:26,466
It was in his hand when I found him.
383
00:33:26,537 --> 00:33:28,437
I don't know this Pacheco.
384
00:33:28,506 --> 00:33:33,171
I made a mistake about this medallion.
It looks like something else.
385
00:33:33,644 --> 00:33:34,907
Does it?
386
00:33:45,189 --> 00:33:47,715
Thanks for your hospitality.
387
00:33:56,734 --> 00:33:57,826
Juan!
388
00:33:59,303 --> 00:34:02,466
- Juan!
- Si, señor?
389
00:34:04,141 --> 00:34:08,408
- Find Señor Fairfax. Bring him here. Hurry!
- Si, señor.
390
00:34:20,992 --> 00:34:22,517
But a man like you...
391
00:34:22,593 --> 00:34:26,223
A man like you does not come to La Hacha
only to sell fruit.
392
00:34:26,297 --> 00:34:28,425
Why you don't tell Pepita your real reason
for being here?
393
00:34:28,499 --> 00:34:30,092
I have told you.
394
00:34:30,434 --> 00:34:32,926
Lies, lies, nothing but lies.
395
00:34:33,971 --> 00:34:35,632
If you were really a fruit peddler,
396
00:34:35,706 --> 00:34:38,801
people would not be
asking questions about you.
397
00:34:39,110 --> 00:34:40,805
About me?
398
00:34:44,215 --> 00:34:46,445
Who has been asking about me, Pepita?
399
00:34:46,517 --> 00:34:50,385
You don't answer my questions, señor.
Why should I answer yours?
400
00:34:50,454 --> 00:34:53,014
Well, you are my friend, little one.
401
00:34:54,025 --> 00:34:57,359
You must trust me, have faith.
402
00:34:57,762 --> 00:35:01,221
Let go, señor, or I'll awaken Papá.
403
00:35:01,532 --> 00:35:03,967
Please, señor. Stop it, señor.
404
00:35:04,568 --> 00:35:05,558
Papá.
405
00:35:06,737 --> 00:35:08,501
Oh, Papá.
406
00:35:09,273 --> 00:35:10,638
Oh, señor.
407
00:35:12,977 --> 00:35:15,708
Oh, señor.
408
00:35:17,882 --> 00:35:21,375
- Stop it.
- It is too late to stop, señorita.
409
00:35:21,452 --> 00:35:23,614
From the first moment we met,
it was too late.
410
00:35:23,688 --> 00:35:28,125
- You are lying to me again, I know.
- Does this seem like a lie, señorita?
411
00:35:29,927 --> 00:35:32,589
Lie to me some more, señor.
412
00:35:33,731 --> 00:35:36,029
First you must tell me
who was asking questions.
413
00:35:36,100 --> 00:35:39,627
It was only the overseer.
But let us not talk about him now. Let us...
414
00:35:39,704 --> 00:35:43,140
What did the overseer want, Pepita?
415
00:35:43,207 --> 00:35:46,837
Just to know who you are
and what you are doing in La Hacha.
416
00:35:46,911 --> 00:35:48,777
- Was that all?
- Si.
417
00:35:48,846 --> 00:35:51,543
Now, I have told you my secrets,
you must tell me yours.
418
00:35:51,615 --> 00:35:54,243
Of course. But not tonight, it is too late.
419
00:35:54,318 --> 00:35:56,548
- If you do not trust me, señor...
- Oh, I trust you, Pepita.
420
00:35:56,620 --> 00:35:59,681
But as I told you before,
I do not trust myself.
421
00:35:59,757 --> 00:36:01,816
- Pedro, you're not going to go?
- Si.
422
00:36:01,892 --> 00:36:04,657
- But I thought...
- Adiós, little one.
423
00:37:08,192 --> 00:37:10,593
Have you lost something, señores?
424
00:37:11,929 --> 00:37:16,196
- No, señor, we have found what we lost.
- That is good.
425
00:37:16,400 --> 00:37:17,526
Whoever your master is,
426
00:37:17,601 --> 00:37:19,592
he could have taught you to be
a little more polite.
427
00:37:50,367 --> 00:37:53,667
Nothing like a long nap
after a strenuous exercise.
428
00:37:53,737 --> 00:37:58,265
But it was quite unnecessary
for your associates
429
00:37:58,542 --> 00:38:01,136
to go to so much trouble to bring me here.
430
00:38:01,212 --> 00:38:05,274
After all, I am just as anxious to make
your acquaintance as you are to make mine,
431
00:38:05,349 --> 00:38:07,340
Señor... Señor...
432
00:38:07,418 --> 00:38:09,443
My name is George Fairfax.
433
00:38:10,454 --> 00:38:13,446
In my line of work, one can't be too careful.
434
00:38:13,691 --> 00:38:17,127
And what exactly is
your line of work, señor?
435
00:38:19,230 --> 00:38:22,461
What are you doing in La Hacha,
Señor Morales?
436
00:38:23,033 --> 00:38:26,594
I sell fruit.
Persimmons, mangoes, pomegranates...
437
00:38:27,805 --> 00:38:30,240
And is that all you have for sale?
438
00:38:31,575 --> 00:38:32,940
Everything.
439
00:38:36,080 --> 00:38:39,050
I'm afraid we can't do business after all.
440
00:38:39,116 --> 00:38:43,110
- Then if the señor will excuse me, I will...
- Sit down, Morales.
441
00:38:43,354 --> 00:38:45,823
You are a stranger in La Hacha, my friend,
442
00:38:45,890 --> 00:38:49,724
and perhaps you're not aware
that the laws here are very strict.
443
00:38:49,793 --> 00:38:53,354
For instance,
the penalty for robbery is death.
444
00:38:54,732 --> 00:38:58,396
For example, suppose you were
to have stolen something of mine.
445
00:38:58,469 --> 00:39:02,736
A ring, say, or a timepiece, or a medallion.
446
00:39:03,807 --> 00:39:06,640
And were you to be caught with it
in your possession,
447
00:39:06,710 --> 00:39:08,701
I could have you hanged.
448
00:39:08,812 --> 00:39:12,544
It's a very harsh law,
but sometimes a useful one.
449
00:39:13,350 --> 00:39:16,843
And what is the penalty for murder
in La Hacha?
450
00:39:16,921 --> 00:39:19,618
Well, that depends on whether or not
the murderer is caught.
451
00:39:21,325 --> 00:39:25,387
For example, there was a regrettable death
of a local shopkeeper,
452
00:39:25,462 --> 00:39:28,227
a ship's chandler, just yesterday.
453
00:39:28,799 --> 00:39:31,666
Poor fellow, he became too talkative,
454
00:39:31,735 --> 00:39:35,296
and yet there have been
almost no questions about his death,
455
00:39:36,006 --> 00:39:38,600
and I do not think there will be any.
456
00:39:39,777 --> 00:39:43,907
Incidentally, if I should
shoot a robber in my quarters,
457
00:39:44,281 --> 00:39:45,544
and he happened to be armed,
458
00:39:45,616 --> 00:39:48,881
there'd be even less trouble
with the authorities.
459
00:39:48,953 --> 00:39:50,682
But how would I be expected to know
460
00:39:50,754 --> 00:39:54,156
that he was holding an unloaded pistol?
461
00:39:59,663 --> 00:40:02,325
This one, however, is loaded.
462
00:40:12,710 --> 00:40:16,476
- Who is it?
- It's me, lsabelita. Let me in.
463
00:40:20,551 --> 00:40:21,643
lsabelita, what are you doing here?
464
00:40:21,719 --> 00:40:23,881
George, we must leave
La Hacha now, tonight.
465
00:40:23,954 --> 00:40:25,945
- We can't.
- The Santa Paula is ready to sail.
466
00:40:26,023 --> 00:40:28,082
She wasn't as badly damaged
as they thought
467
00:40:28,158 --> 00:40:30,650
and the Marquis
doesn't trust his niece alone in the city.
468
00:40:30,728 --> 00:40:32,526
Tomorrow morning
I'm being sent to a convent.
469
00:40:32,596 --> 00:40:35,327
I'm sorry, lsabelita,
but I don't see how we can possibly...
470
00:40:35,399 --> 00:40:37,163
But we must. We must.
471
00:40:37,234 --> 00:40:40,670
Look, these will buy us a boat
and whatever else we need.
472
00:40:40,738 --> 00:40:42,638
Please, George, please.
473
00:40:43,841 --> 00:40:46,538
All right. All right, we'll leave.
474
00:41:03,160 --> 00:41:05,356
The guards followed you here.
475
00:41:20,277 --> 00:41:25,181
Señor Fairfax, our orders are to return
the señorita to the residencia,
476
00:41:25,249 --> 00:41:26,546
and to place you under arrest.
477
00:41:26,617 --> 00:41:28,881
- And my sword?
- Si, señor.
478
00:41:29,687 --> 00:41:31,314
Very well.
479
00:41:33,957 --> 00:41:35,652
Come and take it.
480
00:41:51,809 --> 00:41:52,935
I'll be all right.
481
00:41:53,010 --> 00:41:55,707
- George.
- It's not too bad.
482
00:41:55,779 --> 00:41:57,611
Sit down, sit down.
483
00:41:57,681 --> 00:41:59,615
There are three more guards
coming up the stairs.
484
00:42:51,769 --> 00:42:53,601
Now go, and go fast.
485
00:43:06,116 --> 00:43:08,448
- He's badly hurt.
- We must get out of here,
486
00:43:08,519 --> 00:43:10,385
before those four guards are replaced by 40.
487
00:43:10,454 --> 00:43:13,651
I know a place near the quay
where we'll be safe.
488
00:43:37,416 --> 00:43:39,441
You are very lucky, señor.
489
00:43:39,952 --> 00:43:42,444
If the lead had hit you six inches
nearer to your right,
490
00:43:42,521 --> 00:43:45,821
you'd have been lying
in a different kind of bed.
491
00:43:45,891 --> 00:43:48,986
As it is, you'll be well enough
to fight another duel tomorrow.
492
00:43:49,061 --> 00:43:50,426
Open up!
493
00:43:51,497 --> 00:43:53,124
Ope" up, I say!
494
00:43:54,633 --> 00:43:57,034
Open, in the name of the Marquis.
495
00:43:57,469 --> 00:43:59,437
It's the guard.
496
00:43:59,905 --> 00:44:02,636
- I know that.
- I've got to let them in, or they'll break in.
497
00:44:02,708 --> 00:44:05,234
I'm aware of that, too, Señor Bragg.
498
00:44:13,886 --> 00:44:15,479
Ope" up, I say!
499
00:44:15,554 --> 00:44:19,388
Just a minute, just a minute. I'm coming!
500
00:44:25,697 --> 00:44:27,028
All right.
501
00:44:29,134 --> 00:44:31,364
- Open, I say.
- I'm coming.
502
00:44:35,274 --> 00:44:38,904
What may I do for you, gentlemen?
Me tavern's closed for the night.
503
00:44:38,977 --> 00:44:41,241
We do not want your rotten liquor,
innkeeper.
504
00:44:41,313 --> 00:44:44,544
We're hunting for the Marquis' niece,
and two men who attacked our guards.
505
00:44:44,616 --> 00:44:47,449
The Marquis' niece? In Billy Bragg's place?
506
00:44:48,420 --> 00:44:49,683
That's a rich one.
507
00:44:49,755 --> 00:44:52,816
We're searching everywhere.
The Marquis' orders.
508
00:44:54,026 --> 00:44:56,017
- Please...
- Upstairs, go.
509
00:44:56,094 --> 00:44:59,724
Gentlemen, please walk quietly.
Customers are asleep.
510
00:44:59,831 --> 00:45:03,426
Oh, no. No, Lieutenant, not in there, please.
511
00:45:03,602 --> 00:45:05,798
Stand to one side, innkeeper.
512
00:45:11,310 --> 00:45:14,177
What do you mean,
bursting into my private room,
513
00:45:14,246 --> 00:45:18,376
waking up my husband?
Get out. Get out, you filthy pig!
514
00:45:18,483 --> 00:45:21,043
Get out, you pig- Pig!
515
00:45:22,955 --> 00:45:25,322
Any more rooms
you'd like to see, Lieutenant?
516
00:45:25,390 --> 00:45:26,983
Oh, no. No, no, no.
517
00:45:27,059 --> 00:45:29,027
No fine ladies at Billy Bragg's, you know.
518
00:45:29,094 --> 00:45:31,358
This being a soldier is a risky business,
ain't it?
519
00:45:31,430 --> 00:45:33,455
Si, you speak the truth. Come along, men.
520
00:45:33,532 --> 00:45:34,829
- Come along.
- Buenas noches.
521
00:45:34,900 --> 00:45:36,868
Same to you, sir.
522
00:45:46,178 --> 00:45:47,577
All clear, Mr. Fairfax.
523
00:45:47,646 --> 00:45:51,583
Señor Bragg, the world lost an honest actor
when you turned rogue.
524
00:45:51,650 --> 00:45:54,711
- You're a man of many talents.
- That I am, sir.
525
00:45:55,387 --> 00:45:58,084
This is a night for genius, Señor Morales.
526
00:45:58,156 --> 00:45:59,783
An innkeeper turned actor
527
00:45:59,858 --> 00:46:03,658
and a fruit peddler
who is both doctor and fencing master.
528
00:46:04,129 --> 00:46:07,292
You seem to forget, Señor Fairfax,
that you owe me your life.
529
00:46:07,366 --> 00:46:09,858
A debt I may later wish to collect.
530
00:46:09,935 --> 00:46:11,528
At your service.
531
00:46:11,803 --> 00:46:13,032
George!
532
00:46:14,039 --> 00:46:16,701
Señor Morales, we're deeply grateful to you.
533
00:46:16,775 --> 00:46:20,609
- Both of us.
- Yes. How can we ever repay you?
534
00:46:20,879 --> 00:46:21,903
Well, l...
535
00:46:22,247 --> 00:46:23,737
What did you do with my jewels?
536
00:46:24,283 --> 00:46:26,684
I? Do with them? I never had them.
537
00:46:27,919 --> 00:46:30,354
I must have left them on the quay.
538
00:46:30,522 --> 00:46:33,890
I remember now,
I put them down when you were wounded.
539
00:46:33,959 --> 00:46:36,519
- It doesn't matter.
- Doesn't matter?
540
00:46:36,595 --> 00:46:41,362
You spill jewels worth 30,000 doubloons
in the dirt and say it doesn't matter?
541
00:46:43,001 --> 00:46:45,698
Yes, George, you're right.
542
00:46:46,638 --> 00:46:48,402
My jewels do matter.
543
00:46:49,675 --> 00:46:51,700
They matter a great deal.
544
00:46:52,110 --> 00:46:55,102
You see, querido,
I wanted to go to Spain with you.
545
00:46:55,180 --> 00:46:57,808
But without my jewels,
we'd be paupers, wouldn't we?
546
00:46:57,883 --> 00:47:01,717
- And that would be frightful, wouldn't it?
-lsabelita, stop it. I didn't mean...
547
00:47:01,787 --> 00:47:04,017
I know exactly what you meant.
548
00:47:05,657 --> 00:47:08,991
- But, lsabelita...
- You should rest, señor.
549
00:47:09,728 --> 00:47:13,096
- Perhaps you would like a glass of wine?
- No, no.
550
00:47:13,732 --> 00:47:16,258
Pardon me if I get one for myself.
551
00:47:19,771 --> 00:47:21,899
Bragg, stay with the señor.
552
00:47:22,307 --> 00:47:25,504
- Perhaps he might need something.
- Aye, aye, sir.
553
00:47:34,920 --> 00:47:37,287
Is this, by any chance,
what you were missing, señorita?
554
00:47:37,356 --> 00:47:39,654
I found it on the quay.
555
00:47:40,959 --> 00:47:42,484
Gracias, señor.
556
00:47:42,994 --> 00:47:47,488
Now everything is all right, huh?
You and Señor Fairfax can elope.
557
00:47:48,767 --> 00:47:51,134
You deliberately hid my jewels.
558
00:47:51,203 --> 00:47:54,070
- You wanted me to quarrel with George.
- Of course I did.
559
00:47:54,139 --> 00:47:55,231
Why?
560
00:47:57,209 --> 00:47:59,007
Are you in love with him?
561
00:47:59,077 --> 00:48:02,206
I... I don't know. I'm not sure.
562
00:48:03,348 --> 00:48:07,182
I suppose I thought he'd take me away
from this horrible place.
563
00:48:07,252 --> 00:48:11,416
It's unfortunate you picked the wrong man.
I could've told you that.
564
00:48:12,090 --> 00:48:15,685
You?
What would a fruit peddler know about?
565
00:48:16,795 --> 00:48:18,593
Or are you a peddler, señor?
566
00:48:18,964 --> 00:48:21,331
You no longer talk like one. Who are you?
567
00:48:21,400 --> 00:48:23,232
At the moment,
I find it convenient to be a peddler.
568
00:48:23,301 --> 00:48:27,033
My uncle would have ways
of discovering your true identity.
569
00:48:27,339 --> 00:48:29,808
I don't doubt it for a minute.
570
00:48:29,875 --> 00:48:34,779
But if he were to take up my time,
how could I be of service to you?
571
00:48:35,280 --> 00:48:37,408
- Service?
- Yes.
572
00:48:38,216 --> 00:48:40,207
I've had business dealings with Mr. Fairfax,
573
00:48:40,285 --> 00:48:42,344
and I began to suspect his true nature.
574
00:48:42,421 --> 00:48:44,685
So I left my ship in the cove
on the other side of the island
575
00:48:44,756 --> 00:48:49,421
and came here in disguise to...
To, shall we say, investigate.
576
00:48:50,095 --> 00:48:52,257
And what has all this got to do with me?
577
00:48:52,330 --> 00:48:54,560
Well, you're anxious to leave La Hacha,
and I have a boat, so...
578
00:48:54,633 --> 00:48:58,866
You could take me away from the island.
To Maracaibo.
579
00:48:59,070 --> 00:49:00,629
Or Port of Spain!
580
00:49:00,906 --> 00:49:02,135
Why not?
581
00:49:02,908 --> 00:49:06,845
Oh, señor,
how can I ever thank you enough?
582
00:49:07,245 --> 00:49:11,273
Well, you might try
throwing me another pearl.
583
00:49:14,085 --> 00:49:16,315
I suppose I do deserve that.
584
00:49:17,155 --> 00:49:20,090
You'll not let this one slip
through your fingers?
585
00:49:20,158 --> 00:49:21,717
Have no fear.
586
00:49:21,793 --> 00:49:25,161
I didn't know you then,
or I'd have been more careful.
587
00:49:25,230 --> 00:49:27,562
You're gallant, whoever you are.
588
00:49:27,666 --> 00:49:29,498
In my fashion.
589
00:49:29,568 --> 00:49:32,230
Now I'll send you back to the residencia.
590
00:49:32,304 --> 00:49:34,033
As it is, if we were to set foot
on the waterfront,
591
00:49:34,105 --> 00:49:35,903
the guards would send you back
to the Marquis
592
00:49:35,974 --> 00:49:40,172
and me to the pearl fisheries.
You must go back to your uncle at once.
593
00:49:40,245 --> 00:49:43,545
What can I say to him?
He'll send me to the convent.
594
00:49:43,682 --> 00:49:47,016
Not if you were to tell him that
you've discovered Mr. Fairfax's true colors,
595
00:49:47,085 --> 00:49:50,885
and beg him to forgive you
and pardon the poor fruit peddler.
596
00:49:51,256 --> 00:49:53,588
Yes. Yes, of course.
597
00:49:53,658 --> 00:49:57,356
I'll come to the residencia tomorrow
for the pardon, and if it's safe, we can go.
598
00:49:57,429 --> 00:50:00,797
Very well, I trust you.
599
00:50:00,866 --> 00:50:04,564
I know nothing about you,
and yet I do trust you.
600
00:50:05,871 --> 00:50:08,033
Perhaps because you have no choice.
601
00:50:08,106 --> 00:50:11,201
Oh, I don't know. You are different.
602
00:50:11,276 --> 00:50:14,769
You save a man's life or take it, like that.
603
00:50:15,747 --> 00:50:17,943
Perhaps I'm not so different.
604
00:50:18,016 --> 00:50:20,917
You said yourself
you know nothing about me.
605
00:50:21,253 --> 00:50:23,347
How much do I need to know?
606
00:50:26,525 --> 00:50:29,722
Doctor? Swordsman?
607
00:50:32,364 --> 00:50:33,729
I got it!
608
00:50:34,666 --> 00:50:36,600
Port Royal. Tortuga.
609
00:50:36,668 --> 00:50:38,966
That's who he is. Captain Blood.
610
00:50:39,237 --> 00:50:40,534
- Blood?
- Aye.
611
00:50:40,605 --> 00:50:43,597
Billy Bragg's still got his two eyes,
hasn't he?
612
00:50:43,675 --> 00:50:47,634
How come you're traveling with him,
Mr. Fairfax, and don't know?
613
00:50:47,712 --> 00:50:50,909
A reward of 50,000 pieces of eight.
614
00:50:52,083 --> 00:50:54,609
Billy Bragg,
we've turned some good deals in our time,
615
00:50:54,686 --> 00:50:57,986
but this is the biggest one of all.
Get to the Marquis as fast as you can.
616
00:51:00,425 --> 00:51:04,726
Bragg, I have something for you to do.
You will take the señorita to the residencia.
617
00:51:04,796 --> 00:51:07,629
- But I can't leave, sir. I...
- Go along, Billy.
618
00:51:07,699 --> 00:51:10,430
Go to the residencia. I'll be all right.
619
00:51:10,502 --> 00:51:13,096
You'll stay here with me, won't you,
Señor Morales?
620
00:51:13,171 --> 00:51:15,469
You may be sure of that, señor.
621
00:51:36,728 --> 00:51:39,163
- Señor Bragg, huh?
- Aye.
622
00:51:39,230 --> 00:51:42,029
- The señorita, she is safe at home?
- Aye, sir.
623
00:51:42,100 --> 00:51:46,162
But I've got something more important
to tell you, Captain Blood.
624
00:51:46,738 --> 00:51:49,799
I met you in Tortuga, Captain.
The Red Lion Tavern.
625
00:51:49,874 --> 00:51:51,603
- You remember Billy Bragg?
- Bragg?
626
00:51:51,676 --> 00:51:56,136
Aye. I know I've put on a bit of weight,
but you remember Billy Bragg?
627
00:51:56,214 --> 00:51:57,909
Oh, yes.
628
00:51:58,650 --> 00:52:00,618
Billy Bragg-
629
00:52:00,685 --> 00:52:03,848
I finally stole enough money
to get a place of me own.
630
00:52:03,922 --> 00:52:06,186
Well, if you're charging
for these accommodations,
631
00:52:06,257 --> 00:52:07,782
you're still engaged in piracy.
632
00:52:07,859 --> 00:52:11,853
Leastwise, Captain, I'm too much
of a buccaneer to ever turn informer.
633
00:52:11,930 --> 00:52:13,489
I've not accused you of it.
634
00:52:13,565 --> 00:52:16,500
Aye, but your friend Mr. Fairfax
put me up to it.
635
00:52:16,568 --> 00:52:21,267
That's why he wanted me to go with the girl,
so I'd turn you in, and we'd split the reward.
636
00:52:21,339 --> 00:52:23,467
That adds another count against him.
637
00:52:23,541 --> 00:52:25,373
- Another?
- Yes.
638
00:52:26,344 --> 00:52:29,575
He murdered a man who used to supply us.
639
00:52:29,648 --> 00:52:32,345
And sold six of my crew into slavery.
640
00:52:32,417 --> 00:52:35,682
Would you like me
to dispose of this Fairfax, Captain?
641
00:52:35,754 --> 00:52:38,780
Not yet. I may have use for him.
642
00:52:38,857 --> 00:52:41,121
The Avenger is on the far side of the island.
643
00:52:41,192 --> 00:52:44,127
I may be back for friend Fairfax
before we sail.
644
00:52:44,195 --> 00:52:45,685
He'll be here.
645
00:52:46,364 --> 00:52:48,526
Now I must surrender myself to the Marquis.
646
00:52:48,600 --> 00:52:51,035
- What?
- Oh, not as Peter Blood,
647
00:52:51,102 --> 00:52:53,867
but as a fruit peddler
who served the Marquis' niece
648
00:52:53,938 --> 00:52:56,737
and who earned her confidence.
649
00:52:56,808 --> 00:52:59,038
Why take such a risk, Captain?
650
00:52:59,310 --> 00:53:03,747
Billy, if I'm to get my men out of prison,
I must first get myself into the residencia.
651
00:53:04,916 --> 00:53:07,408
- Pedro Morales.
- Morales.
652
00:53:10,989 --> 00:53:13,583
- Excellency.
- So,
653
00:53:14,359 --> 00:53:18,296
my niece tells me
that you've proved an invaluable friend.
654
00:53:18,363 --> 00:53:22,061
- The señorita is most generous, Excellency.
- Perhaps.
655
00:53:22,133 --> 00:53:23,794
And yet I can't help wondering
656
00:53:23,868 --> 00:53:25,700
if she might not have been returned
to the residencia
657
00:53:25,770 --> 00:53:28,068
without your invaluable assistance,
658
00:53:28,139 --> 00:53:30,801
and without costing me the lives
of my guards.
659
00:53:30,875 --> 00:53:33,674
I apologize for my enthusiasm, Excellency.
660
00:53:33,745 --> 00:53:36,976
However, you have been of some assistance.
661
00:53:39,417 --> 00:53:41,852
- You are free to go.
- Gracias, Excellency.
662
00:53:41,920 --> 00:53:46,824
And, Morales,
in the future, try to curb your enthusiasms.
663
00:53:46,991 --> 00:53:49,722
At another time,
you may not find me so lenient.
664
00:53:49,794 --> 00:53:51,523
- Excellency.
- If Your Excellency
665
00:53:51,596 --> 00:53:54,657
will seal the order
for the prisoner's release?
666
00:54:04,542 --> 00:54:06,237
This is the wrong seal.
667
00:54:06,311 --> 00:54:10,179
- The square one is the order for release.
- Pardon, Excellency.
668
00:56:06,097 --> 00:56:09,032
Are you a murderer as well as a thief, señor?
669
00:56:09,334 --> 00:56:11,063
It's hardly murder.
670
00:56:12,804 --> 00:56:15,501
I was watching you from the corridor.
671
00:56:16,541 --> 00:56:18,805
- What did you steal from the courtroom?
- Well, I...
672
00:56:18,877 --> 00:56:21,812
I took a pass, to help us escape.
673
00:56:21,880 --> 00:56:25,282
"Us"? I'm not as stupid as that.
674
00:56:25,383 --> 00:56:28,512
- You were planning to leave without me.
- Well, this is hardly the place to explain.
675
00:56:28,586 --> 00:56:30,884
- Come with me and I'll...
- I'm not going anywhere.
676
00:56:30,955 --> 00:56:34,482
And neither are you.
There are guards to prevent that.
677
00:56:34,559 --> 00:56:36,459
Señorita, wait.
678
00:56:36,527 --> 00:56:39,019
You're right,
I wasn't going to take you with me.
679
00:56:39,097 --> 00:56:42,761
I told you I was,
so I'd have a chance to steal this pass.
680
00:56:43,668 --> 00:56:45,432
You must believe me.
681
00:56:45,503 --> 00:56:48,529
I only came here to help some friends
escape from La Hacha.
682
00:56:48,606 --> 00:56:52,907
I've listened to enough of your stories.
You can tell this one to my uncle.
683
00:56:52,977 --> 00:56:56,140
- He may be more interested than I.
- Wait, please.
684
00:56:57,148 --> 00:57:01,278
lsabelita, you want to leave this island.
Then think of my friends in the dungeons.
685
00:57:01,352 --> 00:57:04,117
Compare your reasons for escape
with those of men living in slavery.
686
00:57:04,188 --> 00:57:06,748
You came here to help criminals escape?
687
00:57:06,824 --> 00:57:08,383
They're not criminals.
688
00:57:08,459 --> 00:57:12,020
They're men who were trapped
and sold into slavery by your friend Fairfax.
689
00:57:12,096 --> 00:57:14,565
I know what it's like to be an innocent man
and live as a prisoner.
690
00:57:14,632 --> 00:57:16,726
I was a slave once myself.
691
00:57:17,602 --> 00:57:19,627
And there was no reason for that?
692
00:57:19,704 --> 00:57:22,833
No reason except as a doctor,
I treated a dying patient.
693
00:57:22,907 --> 00:57:25,103
For that I was sentenced to a life of slavery.
694
00:57:25,176 --> 00:57:27,770
I felt the whips and knew the weights
of those chains, and asked no favors.
695
00:57:27,845 --> 00:57:30,542
- You're asking one now.
- Not for myself.
696
00:57:30,615 --> 00:57:34,176
You may have many reasons for hating me.
I don't blame you.
697
00:57:34,252 --> 00:57:37,085
But you can't hate the men I want to help.
698
00:57:38,189 --> 00:57:41,181
Did you really think
I'd be moved by all this?
699
00:57:44,562 --> 00:57:45,586
Yes, I did.
700
00:57:52,570 --> 00:57:54,231
lsabelita.
701
00:57:55,573 --> 00:57:57,371
Why are you out here?
702
00:57:58,376 --> 00:58:02,813
It was stifling inside. I wanted some air.
703
00:58:03,181 --> 00:58:06,708
You'd better go to your room.
You might catch a chill.
704
00:58:06,784 --> 00:58:08,980
Yes, all right. I'll come in.
705
00:58:27,905 --> 00:58:32,206
So, you're going to go away?
You're going to leave La Hacha?
706
00:58:32,276 --> 00:58:34,506
Perhaps I am, perhaps I may never leave.
707
00:58:34,578 --> 00:58:37,309
That is true. You may never leave,
if you do not let me help you.
708
00:58:37,381 --> 00:58:39,008
What do you mean?
709
00:58:39,116 --> 00:58:42,950
Carmilio, the overseer,
has told me he would like to kill you.
710
00:58:44,789 --> 00:58:46,621
Carmilio, huh?
711
00:58:49,293 --> 00:58:51,523
Possibly I do need your help, Pepita.
712
00:58:51,595 --> 00:58:54,587
Si, perhaps I need your help very much.
713
00:58:54,999 --> 00:58:57,024
We will be partners, huh? You and I.
714
00:58:57,101 --> 00:59:00,401
Oh, no, no, señor. I will not be a fool again.
715
00:59:00,471 --> 00:59:03,304
- I will make you rich.
- No, I tell you I won't...
716
00:59:03,974 --> 00:59:05,601
- How rich?
- Here.
717
00:59:10,648 --> 00:59:14,016
The rest is for you. For one little favor.
718
00:59:14,085 --> 00:59:16,645
There is something I want you to do for me.
719
00:59:16,721 --> 00:59:20,624
Of course.
From now on, we live only for each other.
720
00:59:21,459 --> 00:59:24,485
- Now, your friend Carmilio...
- Oh, Carmilio. I forgot about Carmilio.
721
00:59:24,562 --> 00:59:27,224
Pepita, tonight I don't want you
to forget about him.
722
00:59:27,298 --> 00:59:30,825
So I won't forget about him, partner.
723
00:59:36,941 --> 00:59:39,376
- You know, Carmilio?
- What?
724
00:59:39,443 --> 00:59:43,175
I think you have the most beautiful hair
in all of La Hacha.
725
00:59:43,714 --> 00:59:45,773
- You do?
- Si, I do.
726
00:59:45,883 --> 00:59:48,784
- You love me?
- Oh, sf, very much, Carmilio.
727
00:59:52,123 --> 00:59:55,787
If you love me,
why you always making fun of me?
728
00:59:55,860 --> 01:00:00,127
Oh, my silly little blockhead.
How else would Pepita fool them?
729
01:00:00,197 --> 01:00:05,135
If Papá knew how much I loved you,
he would lock me in the cellar, nights.
730
01:00:06,137 --> 01:00:08,731
I would much rather be here with you.
731
01:00:08,806 --> 01:00:13,403
- Don't you like that, Carmilio?
- Yes, very much.
732
01:00:16,781 --> 01:00:20,149
- But it's against the regulations.
- Regulations!
733
01:00:20,217 --> 01:00:22,652
What do we care about regulations?
734
01:00:27,558 --> 01:00:30,459
Official business. Orders from the Marquis.
735
01:00:41,472 --> 01:00:42,940
Oh, Carmilio.
736
01:00:46,410 --> 01:00:48,105
Well, my little one,
737
01:00:48,179 --> 01:00:50,705
I leave you now to inspect the guards.
738
01:00:50,781 --> 01:00:53,478
- But I coming back.
- Oh, Carmilio,
739
01:00:53,551 --> 01:00:56,953
there is no hurry, is there?
740
01:00:57,021 --> 01:00:59,513
Oh, no. There is no hurry.
741
01:01:08,532 --> 01:01:09,931
Lieutenant.
742
01:01:12,303 --> 01:01:16,171
The Lieutenant has an order
for the release of the six pirates.
743
01:01:16,240 --> 01:01:20,234
- Take him to the lower dungeon.
- This way, Lieutenant.
744
01:01:39,363 --> 01:01:41,957
Guard, seize the lieutenant
who just came in!
745
01:01:42,032 --> 01:01:43,591
Bring him back!
746
01:01:52,509 --> 01:01:54,136
Wake up. Wake up.
747
01:01:54,979 --> 01:01:58,074
You've taken our freedom and our food.
You want to take our sleep now?
748
01:01:58,148 --> 01:01:59,616
Silence.
749
01:01:59,683 --> 01:02:03,017
You're being transferred into the interior,
at once.
750
01:02:06,523 --> 01:02:08,184
Hold that officer!
751
01:02:58,976 --> 01:03:01,968
- Pick up the keys.
- Señor Carmilio.
752
01:03:02,046 --> 01:03:04,811
- Señor Carmilio!
- What do you want?
753
01:03:04,882 --> 01:03:06,111
A man has come from the Marquis
754
01:03:06,183 --> 01:03:08,447
with a purchase order
for the release of six slaves.
755
01:03:08,519 --> 01:03:11,887
Why do you bother me with it? Go away!
756
01:03:11,956 --> 01:03:14,755
But, señor,
it is stamped with the wrong seal.
757
01:03:54,264 --> 01:03:55,732
Get back.
758
01:03:56,700 --> 01:03:58,327
You all,
759
01:03:59,069 --> 01:04:00,332
get back.
760
01:04:02,339 --> 01:04:04,205
One more step and I'll...
761
01:04:05,476 --> 01:04:07,604
Take that step, Captain.
762
01:04:27,431 --> 01:04:29,798
Jensen.
763
01:04:29,867 --> 01:04:31,494
Jensen.
764
01:04:42,713 --> 01:04:44,772
Captain.
765
01:04:46,316 --> 01:04:47,784
Captain, I...
766
01:05:11,308 --> 01:05:14,608
Hardy, you come with me.
The rest of you, stay here.
767
01:06:40,430 --> 01:06:42,023
Get in the cart.
768
01:07:05,822 --> 01:07:08,848
You four men, go this way.
The rest, follow me.
769
01:07:21,271 --> 01:07:23,239
Pedro, where are the slaves?
770
01:07:23,307 --> 01:07:25,241
I'll tell you later, Pepita.
Now, please go away.
771
01:07:25,309 --> 01:07:27,141
We'll go together, partner.
772
01:07:27,277 --> 01:07:28,438
You there, wait.
773
01:07:28,512 --> 01:07:30,947
- I told you to go away.
- Don't worry, I fix, I fix.
774
01:07:31,014 --> 01:07:35,042
- Listen, fruit peddler, did...
- Lieutenant, this is my friend.
775
01:07:35,652 --> 01:07:38,747
Don't you remember me? Pepita?
776
01:07:39,289 --> 01:07:44,250
Pepita Maria Rosados?
The night of the fiesta, in the garden?
777
01:07:45,262 --> 01:07:48,232
- Oh, Pepita.
- Si.
778
01:07:48,532 --> 01:07:51,297
Yes. Yes, I remember.
779
01:07:52,069 --> 01:07:55,039
We are searching for some escaped slaves.
780
01:07:55,105 --> 01:07:59,975
I had to meet Pedro, but I was a little late,
so we know nothing about escaped slaves.
781
01:08:00,043 --> 01:08:02,705
- My apologies.
- That's all right, Lieutenant.
782
01:08:02,779 --> 01:08:05,407
Oh, Lieutenant,
would you care for some fruit?
783
01:08:05,482 --> 01:08:07,507
No, thanks. I have no time.
784
01:08:07,584 --> 01:08:09,382
- A melon perhaps?
- Some other time.
785
01:08:09,453 --> 01:08:11,512
The melons are very good.
786
01:08:16,260 --> 01:08:20,527
Pedro, how many times must I tell you?
No, no, no, no, no!
787
01:08:27,871 --> 01:08:29,930
Go away, Pepita, you'll get me into trouble.
788
01:08:30,007 --> 01:08:33,204
Oh, no,
Pepita will get you out of trouble, partner.
789
01:08:41,518 --> 01:08:45,682
So, my guards have begun
to smoke the rats out of their holes.
790
01:08:47,257 --> 01:08:50,249
- They're to be hanged, Captain Alvarado.
- Yes, Excellency.
791
01:08:50,327 --> 01:08:52,591
One moment, Your Excellency.
I should like a sporting chance.
792
01:08:52,663 --> 01:08:55,325
- I have no time to waste, señor.
- The stakes are good.
793
01:08:55,399 --> 01:08:58,858
My neck, against an opportunity
to capture Peter Blood.
794
01:08:59,469 --> 01:09:01,938
If you find the fruit peddler
who released the slaves,
795
01:09:02,005 --> 01:09:04,406
you'll have no reason to set sail tomorrow
796
01:09:04,474 --> 01:09:06,636
because he is Captain Blood.
797
01:09:06,977 --> 01:09:08,638
Why should I believe you?
798
01:09:08,712 --> 01:09:11,977
The only slaves who were freed
were men from his ship, the Avenger.
799
01:09:14,985 --> 01:09:17,750
Very well, Fairfax, you win.
800
01:09:18,355 --> 01:09:20,517
You may keep your neck.
801
01:09:20,590 --> 01:09:23,059
Provided, of course,
you can tell me where Blood is now.
802
01:09:23,126 --> 01:09:27,563
I'm afraid I can't tell you,
but I'm sure there's someone here who can.
803
01:09:32,903 --> 01:09:35,429
You have only to say where Blood is.
804
01:09:40,544 --> 01:09:42,171
Stop it.
805
01:09:43,680 --> 01:09:45,739
You're wasting your time, Uncle.
806
01:09:45,816 --> 01:09:48,444
If you want to know where Blood is,
release him, and I'll tell you.
807
01:09:48,518 --> 01:09:49,986
- You?
- Yes.
808
01:09:50,053 --> 01:09:52,613
Well! Please forgive the oversight.
809
01:09:53,223 --> 01:09:56,090
His ship was anchored in the cove
on the other side of the island.
810
01:09:56,159 --> 01:09:59,356
- Are you sure?
- He told me himself.
811
01:09:59,429 --> 01:10:01,830
Find Captain Valdez.
The Santa Paula will sail at once.
812
01:10:01,898 --> 01:10:05,129
- Yes, Excellency.
- It's already too late, Uncle.
813
01:10:05,202 --> 01:10:07,830
By now, Blood's ship will be far out to sea.
814
01:10:07,904 --> 01:10:10,737
One moment, Excellency,
Blood can hardly change the tides.
815
01:10:10,807 --> 01:10:13,902
If his ship was in the cove, it is still there,
waiting to get over the shallows.
816
01:10:13,977 --> 01:10:16,969
And it will be three hours
before the tide will permit him to sail.
817
01:10:17,047 --> 01:10:20,210
Señor Fairfax,
apparently you are still of value.
818
01:10:20,283 --> 01:10:24,948
We will reach the cove in two hours.
Get a guard. Have him taken to the prison.
819
01:10:25,021 --> 01:10:29,822
lsabelita, whether you intended it or not,
you, too, have been of service.
820
01:10:33,964 --> 01:10:37,832
Oh, thank you, milady,
but you shouldn't have told him.
821
01:10:37,901 --> 01:10:40,063
I told him where Blood was
because I wanted them to catch him.
822
01:10:40,137 --> 01:10:42,868
Because you thought the Captain
had already sailed.
823
01:10:42,939 --> 01:10:45,465
You're in love with him, aren't you?
824
01:10:46,543 --> 01:10:49,308
In love with a pirate?
825
01:10:49,913 --> 01:10:54,373
- A cutthroat, a liar and a cheat?
- You're wrong, milady, you're wrong.
826
01:10:54,451 --> 01:10:56,886
He may not have told you all about himself,
827
01:10:56,953 --> 01:11:00,048
but what he told you was true,
every word of it.
828
01:11:03,393 --> 01:11:05,487
Let's hurry, Billy Bragg.
829
01:11:14,571 --> 01:11:16,300
Side guard!
830
01:11:17,641 --> 01:11:19,040
Captain Valdez, weigh anchor.
831
01:11:19,142 --> 01:11:20,940
- Get under way immediately.
- Your Excellency.
832
01:11:21,311 --> 01:11:24,474
Hands, stand by to make sail!
833
01:11:24,548 --> 01:11:26,175
Fo'c'sle at topsails!
834
01:11:27,618 --> 01:11:29,347
Helm midships!
835
01:11:42,532 --> 01:11:44,694
Look, the Santa Paula!
836
01:11:59,650 --> 01:12:02,483
Wait a minute, me lads.
Let's give Jonesy a drink.
837
01:12:02,552 --> 01:12:06,011
- Aye, he looks like he needs one.
- Warm your insides up.
838
01:12:06,823 --> 01:12:08,757
They're warm enough.
839
01:12:15,899 --> 01:12:19,699
Miguel, this should be enough
to pay for the use of your cart.
840
01:12:21,538 --> 01:12:24,997
Anytime I can be of service,
Señor Capitan Blood.
841
01:12:25,308 --> 01:12:29,074
Capitan?
Capitan Blood, I've got a surprise for you.
842
01:12:29,146 --> 01:12:31,615
- Look.
- What is it?
843
01:12:31,682 --> 01:12:34,014
Curtains. They're for our cabin.
844
01:12:36,119 --> 01:12:37,644
Don't you like them?
845
01:12:37,988 --> 01:12:41,686
- Yes, very much.
- I am so glad, Pedro.
846
01:12:43,160 --> 01:12:46,790
Miguel, the use of your cart
was worth more than gold.
847
01:12:46,863 --> 01:12:49,730
Much more. Here's your final payment.
848
01:13:03,380 --> 01:13:04,472
You lied to me!
849
01:13:04,548 --> 01:13:07,210
Pepita, here's the rest
of what I promised you.
850
01:13:07,284 --> 01:13:10,083
With regrets, I dissolve our partnership.
851
01:13:15,092 --> 01:13:19,654
Oh, Miguel, if you only knew how much
I worried about you.
852
01:13:25,235 --> 01:13:27,260
Ship ahoy!
853
01:13:28,805 --> 01:13:30,705
Captain Blood!
854
01:13:38,048 --> 01:13:39,982
Another woman?
855
01:13:40,050 --> 01:13:43,076
How did you ever find time
to save anybody?
856
01:13:43,153 --> 01:13:44,951
Carter, bring them back with you.
857
01:13:45,021 --> 01:13:47,080
Aye, aye, sir. Pull away.
858
01:13:58,301 --> 01:13:59,700
Peter, I'm frightened.
859
01:13:59,770 --> 01:14:02,398
Now don't be, lsabelita.
Lady Chance is still with us.
860
01:14:02,472 --> 01:14:03,906
The Santa Paula's not in sight here.
861
01:14:03,974 --> 01:14:05,669
A few minutes more,
and we head for open sea.
862
01:14:05,742 --> 01:14:07,972
- How's the tide?
- Up about a foot.
863
01:14:08,044 --> 01:14:12,277
Up about a foot.
We may scrape the barnacles off going over.
864
01:14:12,349 --> 01:14:16,081
That's better than letting the Santa Paula
blow us to our graves.
865
01:14:16,153 --> 01:14:19,316
We'll make a run for it.
You have to go ashore now.
866
01:14:19,389 --> 01:14:22,222
Peter, I don't want to go ashore.
867
01:14:22,292 --> 01:14:24,351
You must.
868
01:14:34,938 --> 01:14:36,497
The Santa Paula!
869
01:14:41,111 --> 01:14:42,909
What now, Peter?
870
01:14:42,979 --> 01:14:44,913
- Shall we man the guns?
- It's no use, Tom.
871
01:14:44,981 --> 01:14:47,075
The Santa Paula has 40 cannon to our 12.
872
01:14:47,150 --> 01:14:48,948
There's only one chance left for us.
873
01:15:07,838 --> 01:15:11,502
As soon as Scotty and Ward finish their job
and join us,
874
01:15:11,575 --> 01:15:13,134
we'll go into action.
875
01:15:35,131 --> 01:15:39,932
Blood's position is hopeless.
Captain Valdez, attack at once.
876
01:15:40,003 --> 01:15:42,700
Larboard guns, prepare to fire.
877
01:15:53,516 --> 01:15:55,780
- They're in firing position now.
- Aye.
878
01:15:57,287 --> 01:16:00,587
Number one gun, fire!
879
01:16:02,626 --> 01:16:04,958
Number three gun, fire!
880
01:16:16,907 --> 01:16:19,672
Number five gun, fire!
881
01:16:32,155 --> 01:16:34,317
Larboard broadside, fire!
882
01:17:11,728 --> 01:17:14,698
Scotty, you're the best
gun spiker in Scotland.
883
01:17:14,764 --> 01:17:19,361
In the whole world.
Just let them try to fire this one.
884
01:17:23,473 --> 01:17:26,033
We'll give them another one for luck.
885
01:17:31,748 --> 01:17:33,443
Now for the flag.
886
01:18:05,315 --> 01:18:07,443
Lower the boats.
887
01:18:07,517 --> 01:18:10,111
I will accept the surrender
of Captain Blood personally.
888
01:18:10,186 --> 01:18:11,984
Yes, Your Excellency.
889
01:18:35,678 --> 01:18:39,581
While the Marquis and his men are busy
accepting my surrender aboard the Avenger,
890
01:18:39,649 --> 01:18:42,744
we'll swim out to his ship
and surprise what's left of his crew.
891
01:18:42,819 --> 01:18:43,877
Aye.
892
01:19:22,992 --> 01:19:25,484
Aboard the Avenger!
893
01:19:26,596 --> 01:19:28,086
Captain Blood!
894
01:19:29,766 --> 01:19:31,996
I've come for your surrender!
895
01:19:34,304 --> 01:19:35,897
Grappling hooks.
896
01:19:57,660 --> 01:20:00,789
Your Excellency, the ship's deserted.
Not a soul aboard.
897
01:20:45,275 --> 01:20:46,401
They're boarding the Santa Paula.
898
01:20:46,476 --> 01:20:48,968
What are you waiting for? Fire on them.
899
01:20:49,045 --> 01:20:51,013
- But, Your Excellency...
- Quickly, you idiot.
900
01:20:51,080 --> 01:20:54,573
Yes, Your Excellency.
Form gun crews! Prepare for action!
901
01:20:57,720 --> 01:21:01,953
Throw these swine overboard.
No! No! No!
902
01:21:13,469 --> 01:21:16,302
They've spiked this cannon,
Your Excellency.
903
01:21:17,173 --> 01:21:19,301
And this one,
904
01:21:20,310 --> 01:21:21,869
and this one.
905
01:21:22,512 --> 01:21:25,914
- Here's one they missed.
- You have your orders. Fire!
906
01:21:30,587 --> 01:21:33,750
Up anchor! Make sail!
907
01:21:34,224 --> 01:21:38,684
Get under way!
Quartermaster, helm hard to larboard!
908
01:21:48,371 --> 01:21:51,671
It's another kind of surgery
I'll be performing tonight, Mr. Fairfax.
909
01:21:51,741 --> 01:21:54,506
Look to your own wounds, Dr. Peter Blood.
910
01:21:54,611 --> 01:21:55,806
I will.
911
01:22:52,302 --> 01:22:54,862
To the sharks, Fairfax,
and join the slaves you sent to them.
912
01:23:09,352 --> 01:23:12,219
That's enough. They're done for.
913
01:23:12,755 --> 01:23:16,623
Surrender now, Captain,
and save those of your men who remain.
914
01:23:19,262 --> 01:23:21,162
You leave me no choice.
915
01:23:26,636 --> 01:23:28,900
Keep her close to the wind!
916
01:23:31,808 --> 01:23:33,970
Helm steady!
917
01:23:35,478 --> 01:23:37,003
We'll ram them.
918
01:23:42,118 --> 01:23:43,244
Captain Blood!
919
01:23:52,895 --> 01:23:54,761
Tom! Tom!
920
01:23:56,399 --> 01:23:57,833
They're trying to ram us.
921
01:24:01,437 --> 01:24:05,670
The Avenger served us well, Tom.
I'll not sink her, just stop her.
922
01:24:07,210 --> 01:24:09,508
Put a shot through her sails.
923
01:24:09,579 --> 01:24:13,413
Number two gun, ready.
Put a shot through her sails.
924
01:24:14,350 --> 01:24:15,340
Fire!
925
01:24:22,024 --> 01:24:24,015
Cram on more sails!
926
01:24:29,465 --> 01:24:32,298
Hit her in the rigging. That'll stop her.
927
01:24:33,136 --> 01:24:36,071
Number three gun, ready.
928
01:24:36,139 --> 01:24:37,937
Aim at her rigging.
929
01:24:38,541 --> 01:24:39,633
Fire!
930
01:24:48,117 --> 01:24:50,381
Steady as she goes!
931
01:24:55,391 --> 01:24:56,483
Fire!
932
01:25:25,354 --> 01:25:28,255
Help! Help!
933
01:25:30,393 --> 01:25:31,417
Help.
934
01:25:34,230 --> 01:25:35,959
She'll ram us.
935
01:25:36,032 --> 01:25:38,694
Hit her amidships,
aim for the powder magazine.
936
01:25:38,768 --> 01:25:40,600
Give her to broadside as she closes.
937
01:25:41,003 --> 01:25:43,028
Larboard broadside, ready.
938
01:25:44,006 --> 01:25:45,132
Fire!
939
01:27:13,829 --> 01:27:16,730
We've lost our ship and taken yours,
and we intend to keep her.
940
01:27:16,799 --> 01:27:19,825
We're freebooters and privateers
with no land of our own.
941
01:27:19,902 --> 01:27:22,564
But we fight for something
more precious than land.
942
01:27:22,638 --> 01:27:24,003
Freedom.
943
01:27:24,774 --> 01:27:27,266
- And what of our freedom, Captain?
- Captain Alvarado,
944
01:27:27,343 --> 01:27:29,505
I'll exchange your lives
for the lives of the slaves
945
01:27:29,579 --> 01:27:33,277
-that are still in the dungeons.
- Gladly. You have my word.
946
01:27:34,617 --> 01:27:36,745
And the señorita has promised,
with the influence of her family,
947
01:27:36,819 --> 01:27:38,810
to help me bring a new government
to La Hacha.
948
01:27:38,888 --> 01:27:40,322
The señorita?
949
01:27:42,425 --> 01:27:44,757
I thought you told me
you were going to Spain.
950
01:27:44,827 --> 01:27:47,296
No, señor, I did not tell you that.
951
01:27:47,363 --> 01:27:50,458
- Only yesterday you said that...
- Yesterday.
952
01:27:51,000 --> 01:27:54,459
Yesterday,
a Marquis' niece met a fruit peddler.
953
01:27:54,537 --> 01:27:57,734
Today, that fruit peddler no longer exists.
954
01:27:57,807 --> 01:27:59,707
And neither does that selfish girl.
955
01:27:59,775 --> 01:28:01,402
But why do you want to stay here?
956
01:28:03,346 --> 01:28:06,281
Because I've learned
that this is where I belong.
957
01:28:06,349 --> 01:28:08,283
This is where I'm needed.
958
01:28:08,351 --> 01:28:11,218
I like this new girl better
than the one I talked to yesterday.
959
01:28:11,287 --> 01:28:12,948
I'm not sorry she's gone.
960
01:28:13,489 --> 01:28:14,957
Neither am I.
961
01:28:16,258 --> 01:28:18,750
And this fruit peddler, will you miss him?
962
01:28:18,828 --> 01:28:21,195
Yes, Peter. I'll miss him.
963
01:28:27,336 --> 01:28:29,498
- Billy Bragg.
- Ave. aye, sir?
964
01:28:30,206 --> 01:28:32,174
Take the señorita ashore and stay with her.
965
01:28:32,241 --> 01:28:34,676
But I'm sailing with you, sir.
Have you forgotten the oath?
966
01:28:34,744 --> 01:28:37,008
No, and don't you forget it, either.
967
01:28:37,079 --> 01:28:39,878
Do you think I'd trust her with anybody
but one of my own men?
968
01:28:39,949 --> 01:28:42,281
- Aye, sir.
- I'll be checking on you, Billy,
969
01:28:42,351 --> 01:28:44,877
because one of these days, Lady Chance
will bring me back to La Hacha.
970
01:28:44,954 --> 01:28:48,948
Orders is orders, sir.
You can always depend on Billy Bragg, sir.
971
01:28:51,727 --> 01:28:54,719
- This way, milady.
- To the boat, men.
972
01:29:08,611 --> 01:29:11,672
She's the prettiest lady I've ever seen.
973
01:29:24,226 --> 01:29:26,923
- Let's put to sea, Tom.
- Aye, aye, sir.
974
01:29:26,996 --> 01:29:29,863
All hands, stand by to make sail!
975
01:29:32,835 --> 01:29:34,303
Weigh anchor.
976
01:29:34,804 --> 01:29:36,670
Weigh anchor!
977
01:29:37,506 --> 01:29:39,474
Man the lookouts, lads!
77976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.