All language subtitles for Blood of Youth E40 END

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,000 --> 00:00:40,520 ♪Tarian pedang berlapis ombak jernih♪ 2 00:00:40,520 --> 00:00:43,460 ♪Menantang angin dan hujan demi mengibarkan bendera♪ 3 00:00:44,130 --> 00:00:46,740 ♪Embun dan salju tidak menanyakan suka dan duka♪ 4 00:00:46,740 --> 00:00:49,470 ♪Bunga yang beterbangan memaksa memasuki gurun♪ 5 00:00:49,470 --> 00:00:52,670 ♪Jangan menipu pemuda yang baru terjun ke dunia♪ 6 00:00:53,000 --> 00:00:55,540 ♪Angsa pun mampu melebarkan sayap meski hanya sesaat♪ 7 00:00:55,540 --> 00:00:58,770 ♪Tidak peduli bagaimana takdir mengatur hidup ini♪ 8 00:00:58,770 --> 00:01:01,790 ♪Ungkapkan teka-teki dan pecahkan misteri langit♪ 9 00:01:01,790 --> 00:01:05,020 ♪Berubah menjadi pemberani di tengah pasang surut hidup♪ 10 00:01:05,020 --> 00:01:08,370 ♪Tidak sia-sia berkeliling dunia demi menegakkan keadilan♪ 11 00:01:08,370 --> 00:01:13,390 ♪Hati yang sama melambangkan kekompakan dalam perjalanan panjang ini♪ 12 00:01:14,740 --> 00:01:17,870 ♪Mengejar impian muda sekuat tenaga♪ 13 00:01:17,870 --> 00:01:20,820 ♪Melatih kesabaran selama bertahun-tahun♪ 14 00:01:21,020 --> 00:01:24,040 ♪Perjalanan jauh mungkin akan memberimu luka♪ 15 00:01:24,040 --> 00:01:26,890 ♪Namun, berani mengembara baru membuat hidup terasa berharga♪ 16 00:01:26,890 --> 00:01:29,960 ♪Dalam sekejap keteguhan hati menjadi penyemangat semasa muda♪ 17 00:01:30,190 --> 00:01:33,270 ♪Menghapus rintangan waktu♪ 18 00:01:33,270 --> 00:01:35,220 ♪Berusaha sekeras mungkin di mana pun♪ 19 00:01:35,220 --> 00:01:40,740 ♪Menjadi kunci kita memulai perjalanan baru♪ 20 00:01:44,420 --> 00:01:49,940 [Perjalanan Para Pemuda] 21 00:01:50,020 --> 00:01:52,980 [Episode 40] 22 00:02:43,370 --> 00:02:46,620 [Kota Tianqi] 23 00:03:02,670 --> 00:03:03,270 Kali ini, 24 00:03:04,480 --> 00:03:05,240 aku sungguh akan pergi. 25 00:03:07,990 --> 00:03:08,830 Kau begitu buru-buru? 26 00:03:09,480 --> 00:03:11,320 Kau tidak tinggal untuk beberapa hari lagi? 27 00:03:13,320 --> 00:03:14,970 Sekarang kekuasaan besar di Kota Tianqi sudah ditentukan. 28 00:03:15,110 --> 00:03:16,640 Kediaman Pangeran Chi juga sudah disegel. 29 00:03:17,150 --> 00:03:18,710 Tabib Hantu, Ye Ya juga sudah dieksekusi. 30 00:03:19,760 --> 00:03:20,800 Aku juga sudah menyembuhkan Yue Ji. 31 00:03:21,430 --> 00:03:24,520 Nanti kalian bawa dia ke Kuil Hanshui untuk bertemu kembali dengan Ming Hou. 32 00:03:25,550 --> 00:03:26,460 Aku tidak dibutuhkan lagi di sini. 33 00:03:27,480 --> 00:03:28,240 Aku sudah bisa pergi. 34 00:03:29,430 --> 00:03:30,870 Lalu, kau langsung kembali ke Sekte Tianwaitian? 35 00:03:34,150 --> 00:03:35,800 Aku mengantar Ibu ke Kota Muliang dulu. 36 00:03:36,480 --> 00:03:38,920 Setelah suasana hatinya sudah tenang, aku akan kembali ke Sekte Tianwaitian 37 00:03:39,110 --> 00:03:39,970 untuk mengurus beberapa hal. 38 00:03:40,920 --> 00:03:43,670 Setelah semuanya selesai, aku akan mencari kalian lagi. 39 00:03:50,080 --> 00:03:50,520 Xiao Se. 40 00:03:51,430 --> 00:03:52,430 Kami menunggumu di sana. 41 00:04:09,800 --> 00:04:10,390 Mengapa kau diam saja? 42 00:04:14,110 --> 00:04:14,870 Aku sedang berpikir. 43 00:04:16,030 --> 00:04:17,120 Dengan kau yang seperti ini, 44 00:04:17,790 --> 00:04:19,710 bagaimana kau bisa menjadi Kepala Sekte di luar sana? 45 00:04:20,680 --> 00:04:22,230 Apakah kau juga seperti ini di hadapan mereka? 46 00:04:26,440 --> 00:04:28,200 Kau tidak bisa membayangkanku menjadi Kepala Sekte? 47 00:04:28,960 --> 00:04:31,680 Aku juga tidak bisa membayangkan kelak kau akan menjadi Kaisar. 48 00:04:37,030 --> 00:04:37,520 Jujur saja. 49 00:04:38,440 --> 00:04:40,000 Sekarang kau hanya tersisa satu langkah menjadi Kaisar. 50 00:04:41,270 --> 00:04:42,000 Aku ingin bertanya padamu. 51 00:04:43,320 --> 00:04:44,590 Kau sungguh sudah memikirkannya? 52 00:04:49,710 --> 00:04:50,390 Jujur saja. 53 00:04:51,880 --> 00:04:53,320 Aku sering memikirkan pertanyaan ini. 54 00:04:54,960 --> 00:04:55,640 Aku tidak bisa menjawab. 55 00:04:56,560 --> 00:04:57,250 Aku ajari kau satu cara. 56 00:04:59,680 --> 00:05:00,230 Cara apa? 57 00:05:01,880 --> 00:05:05,000 Setelah hari itu sungguh tiba, kau tutup pintunya. 58 00:05:05,760 --> 00:05:06,960 Lalu, kau duduk saja di tempat duduk itu. 59 00:05:08,000 --> 00:05:11,710 Kemudian, pemikiranmu saat itu adalah pemikiranmu yang sebenarnya. 60 00:05:13,960 --> 00:05:14,830 Terdengar masuk akal. 61 00:05:15,680 --> 00:05:16,130 Akan aku coba. 62 00:05:24,660 --> 00:05:25,010 Aku pergi. 63 00:05:35,120 --> 00:05:36,080 Semoga kita bertemu kembali. 64 00:05:40,880 --> 00:05:41,230 Xiao Se. 65 00:05:43,000 --> 00:05:45,320 Apakah kita dan Wuxin masih bisa bertemu kembali? 66 00:05:57,760 --> 00:05:58,080 Bisa. 67 00:06:09,300 --> 00:06:12,950 [Aula Tai'an] 68 00:06:33,710 --> 00:06:34,440 Hormat pada Ayahanda. 69 00:06:38,790 --> 00:06:39,390 Kau sudah datang. 70 00:06:43,270 --> 00:06:43,680 Ayahanda. 71 00:06:44,590 --> 00:06:45,960 Mengapa Ayahanda melepaskannya? 72 00:06:47,960 --> 00:06:49,470 Sekarang Adik ke-7-mu sudah meninggal. 73 00:06:50,440 --> 00:06:50,910 Jinxuan 74 00:06:52,470 --> 00:06:53,200 juga segera 75 00:06:53,640 --> 00:06:54,760 akan pergi menjaga Makam Kekaisaran. 76 00:06:56,520 --> 00:06:57,470 Dia menemaniku 77 00:06:58,520 --> 00:06:59,320 tumbuh bersama. 78 00:07:01,520 --> 00:07:03,710 Anggap aku memohonmu, ampuni dia. 79 00:07:05,790 --> 00:07:06,680 Aku tidak berani. 80 00:07:09,320 --> 00:07:12,120 Tadi Tabib Kecil bilang padaku, 81 00:07:13,390 --> 00:07:14,680 kalau aku punya dua pilihan. 82 00:07:15,560 --> 00:07:17,910 Yang pertama adalah aku bisa tetap hidup. 83 00:07:18,350 --> 00:07:19,120 Setidaknya bisa 84 00:07:20,790 --> 00:07:22,030 hidup setahun lagi, 85 00:07:23,000 --> 00:07:23,470 tapi 86 00:07:24,790 --> 00:07:26,080 aku tidak bisa turun dari ranjang. 87 00:07:27,350 --> 00:07:28,000 Mungkin juga 88 00:07:29,640 --> 00:07:31,520 tidak bisa sadar lagi. 89 00:07:32,830 --> 00:07:34,880 Yang kedua adalah aku 90 00:07:36,640 --> 00:07:40,880 bisa kembali memiliki kehidupan orang normal, 91 00:07:42,640 --> 00:07:43,390 tapi mungkin 92 00:07:44,710 --> 00:07:45,960 hanya bisa hidup selama enam jam. 93 00:07:49,830 --> 00:07:50,270 Kalian tebak. 94 00:07:50,910 --> 00:07:52,320 Apa keputusanku? 95 00:07:53,080 --> 00:07:53,790 Hua Jin lancang sekali. 96 00:07:54,200 --> 00:07:55,760 Beraninya kau memberi pilihan seperti ini pada Kaisar? 97 00:07:56,710 --> 00:07:57,790 Jangan salahkan dia. 98 00:07:58,910 --> 00:08:05,000 Ini adalah pilihan yang aku pilih setelah memaksa Tabib Hebat Hua Jin. 99 00:08:08,200 --> 00:08:08,680 Hua Jin 100 00:08:10,120 --> 00:08:12,150 menyelamatkanku dari bahaya. 101 00:08:12,830 --> 00:08:16,760 Aku hadiahkan 10.000 tael emas, dua gudang obat di Kota tianqi 102 00:08:18,150 --> 00:08:20,440 dan diangkat sebagai Wakil Kepala Balai Tabib Istana. 103 00:08:21,470 --> 00:08:24,320 Sebelum mendapat titah, boleh tidak memasuki Kota Tianqi. 104 00:08:25,960 --> 00:08:26,680 Terima kasih, Kaisar. 105 00:08:28,520 --> 00:08:28,910 Oh iya. 106 00:08:29,760 --> 00:08:34,200 Tuan Muda ke-3 Keluarga Mu di Qingzhou, Mu Chunfeng berjasa menyelamatkanku. 107 00:08:35,440 --> 00:08:36,870 Aku hadiahkan sebuah Kapal Kayu Cedar. 108 00:08:38,710 --> 00:08:39,350 Aku namai 109 00:08:40,560 --> 00:08:41,560 Kapal Chunfeng saja. 110 00:08:43,350 --> 00:08:44,350 Terima kasih, Kaisar. 111 00:08:45,630 --> 00:08:46,870 Saat masih muda, 112 00:08:47,710 --> 00:08:51,960 aku pernah minum arak dan berbincang dengan ayahmu. 113 00:08:53,040 --> 00:08:53,800 Ayahmu 114 00:08:55,160 --> 00:08:56,080 sangat berambisi. 115 00:08:57,080 --> 00:08:59,830 Dia bisa mengizinkanmu datang ke Tianqi 116 00:09:01,510 --> 00:09:03,510 pasti bukan agar kau belajar ilmu pengobatan. 117 00:09:04,920 --> 00:09:05,830 Apa yang dia mau? 118 00:09:07,110 --> 00:09:10,320 Sebuah kapal panjang pasti tidak cukup, 'kan? 119 00:09:13,630 --> 00:09:17,040 Apakah cukup dengan mengangkat temanmu ini sebagai Kaisar? 120 00:09:19,080 --> 00:09:19,710 Ayahanda. 121 00:09:22,960 --> 00:09:24,110 Kau bersedia menjadi Kaisar? 122 00:09:32,320 --> 00:09:33,040 Dulu, 123 00:09:34,830 --> 00:09:38,280 Mendiang Kaisar juga bertanya seperti ini padaku. 124 00:09:39,830 --> 00:09:41,710 Saat itu, aku menjawab seperti ini. 125 00:09:43,470 --> 00:09:43,870 Kaisar 126 00:09:45,960 --> 00:09:46,870 dipilih oleh Langit, 127 00:09:48,470 --> 00:09:49,230 bukan oleh manusia. 128 00:09:50,230 --> 00:09:51,920 Mau atau tidak itu tidak ada artinya. 129 00:09:53,320 --> 00:09:57,830 Itu semua bergantung apakah kau sudah siap menanggung dunia ini atau tidak. 130 00:09:59,320 --> 00:10:00,440 Posisiku ini 131 00:10:01,830 --> 00:10:02,590 bukan dipilih Langit. 132 00:10:04,040 --> 00:10:04,920 Malam itu aku memegang pisau 133 00:10:06,590 --> 00:10:07,830 dan merebutnya. 134 00:10:09,160 --> 00:10:09,750 Sedangkan kau? 135 00:10:11,230 --> 00:10:12,830 Kaulah yang dipilih oleh Langit. 136 00:10:13,920 --> 00:10:18,630 Katanya Pedang Penebas Langit juga sudah muncul. 137 00:10:19,680 --> 00:10:20,710 Kalau begitu, apakah 138 00:10:21,830 --> 00:10:22,400 kau bersedia 139 00:10:23,960 --> 00:10:26,230 menunjukkan hal ini pada orang-orang? 140 00:10:37,320 --> 00:10:37,630 Ayahanda. 141 00:10:38,830 --> 00:10:41,280 Aku belum menjawab pertanyaan Ayahanda tadi. 142 00:10:45,590 --> 00:10:46,630 Aku masih belum mati. 143 00:10:48,160 --> 00:10:48,590 Aku 144 00:10:49,870 --> 00:10:51,230 masih merupakan Kaisar di dunia ini. 145 00:10:52,200 --> 00:10:53,470 Semua keputusanku 146 00:10:55,160 --> 00:10:55,990 tidak membutuhkan jawaban. 147 00:10:57,630 --> 00:10:59,830 Jika aku tidak puas dengan nama yang ada di atas ini, 148 00:11:00,870 --> 00:11:01,870 aku akan menyobeknya. 149 00:11:05,710 --> 00:11:07,230 Kalau begitu, dunia akan kacau. 150 00:11:08,280 --> 00:11:09,590 Kau tidak ingin melihat kekacauan. 151 00:11:11,280 --> 00:11:11,680 Aku 152 00:11:13,710 --> 00:11:14,440 juga tidak mau. 153 00:11:39,990 --> 00:11:42,680 [Pewaris takhta Pangeran ke-2, Xiao Chong] Kau puas dengan nama yang tertulis? 154 00:11:47,920 --> 00:11:48,230 Jinxuan. 155 00:11:49,870 --> 00:11:50,960 Kau simpan ini. 156 00:11:51,560 --> 00:11:52,230 Jangan dibuka. 157 00:11:53,080 --> 00:11:55,630 Setelah itu, bawa untuk disimpan Divisi Astronomi. 158 00:11:56,320 --> 00:11:56,680 Baik. 159 00:12:00,800 --> 00:12:01,510 Semuanya pergilah. 160 00:12:02,560 --> 00:12:03,040 Chuhe. 161 00:12:04,710 --> 00:12:05,400 Kau tinggal sebentar. 162 00:12:48,990 --> 00:12:50,160 Saat kau kecil, 163 00:12:51,160 --> 00:12:53,350 kau adalah anak yang tidak takut dingin. 164 00:12:54,960 --> 00:12:55,560 Kau masih ingat? 165 00:12:59,230 --> 00:13:03,110 Suatu kali, turun salju yang lebat di Kota Tianqi. 166 00:13:05,230 --> 00:13:06,510 Bahkan jalan pun sulit dilalui. 167 00:13:08,470 --> 00:13:09,110 Namun, 168 00:13:10,440 --> 00:13:13,560 kau bersikeras bermain seluncuran. 169 00:13:15,160 --> 00:13:19,560 Lalu, kau berkuda sendirian berkeliling Kota Tianqi. 170 00:13:20,680 --> 00:13:21,230 Hasilnya, 171 00:13:23,470 --> 00:13:24,160 kau tersesat. 172 00:13:24,990 --> 00:13:26,320 Sampai malam hari 173 00:13:27,630 --> 00:13:29,440 baru dibawa pulang oleh Bangsawan Lanyue. 174 00:13:31,920 --> 00:13:32,800 Aku pergi melihatmu. 175 00:13:34,280 --> 00:13:34,870 Tanganmu 176 00:13:37,040 --> 00:13:39,680 dan juga telingamu sudah terluka karena kedinginan. 177 00:13:40,710 --> 00:13:41,350 Namun, 178 00:13:42,350 --> 00:13:46,800 kau masih berteriak dengan bersemangat kalau besoknya kau mau bermain lagi. 179 00:13:51,510 --> 00:13:51,870 Aku ingat. 180 00:13:54,320 --> 00:13:56,040 Hasilnya esoknya aku sudah jatuh sakit. 181 00:13:57,400 --> 00:13:58,830 Penyakit itu hampir saja membunuhku. 182 00:14:00,440 --> 00:14:01,230 Aku masih ingat 183 00:14:02,350 --> 00:14:04,990 Ayahanda terus menemaniku selama beberapa hari itu. 184 00:14:06,960 --> 00:14:08,200 Aku sangat takut. 185 00:14:10,710 --> 00:14:14,680 Beberapa kali aku menyalahkan diriku karena hal ini. 186 00:14:15,710 --> 00:14:19,800 Mengapa aku memilih melihat laporan dan tidak menemanimu? 187 00:14:20,960 --> 00:14:21,710 Jika tidak, 188 00:14:23,040 --> 00:14:23,990 kau tidak akan tersesat. 189 00:14:25,080 --> 00:14:26,470 Kau juga tidak akan terluka karena kedinginan. 190 00:14:29,920 --> 00:14:32,870 Saat itu, aku dalam keadaan setengah sadar. 191 00:14:33,920 --> 00:14:38,280 Aku melihat Ayahanda menemaniku, hatiku merasa sangat tenang. 192 00:14:40,510 --> 00:14:41,110 Benarkah? 193 00:14:41,990 --> 00:14:42,350 Benar. 194 00:14:45,080 --> 00:14:46,230 Karena di dalam hatiku, 195 00:14:47,230 --> 00:14:48,800 Ayahanda adalah dewa satu-satunya. 196 00:14:50,800 --> 00:14:54,630 Selama ini, aku belajar ilmu perang dan belajar bela diri, 197 00:14:55,920 --> 00:14:57,200 semua itu agar suatu hari 198 00:14:58,750 --> 00:15:01,470 aku bisa melindungi Ayahanda dengan senjata yang aku pegang. 199 00:15:09,710 --> 00:15:10,320 Chuhe. 200 00:15:13,040 --> 00:15:13,590 Sekarang 201 00:15:14,870 --> 00:15:16,470 kau juga sudah berusia 20 tahun lebih. 202 00:15:17,200 --> 00:15:20,830 Beberapa saudaramu ini sudah menikah. 203 00:15:21,560 --> 00:15:22,160 Bagaimana denganmu? 204 00:15:23,680 --> 00:15:26,750 Bagaimana dengan Ye Ruoyi yang di Kediaman Jenderal? 205 00:15:28,870 --> 00:15:30,470 Dia berteman baik denganmu sejak kecil. 206 00:15:31,960 --> 00:15:34,830 Meski Ye Xiaoying sudah pulang ke kampung halaman, 207 00:15:35,560 --> 00:15:39,830 tapi dia tetap memiliki gelar Jenderal. 208 00:15:42,160 --> 00:15:42,710 Aku... 209 00:15:44,710 --> 00:15:46,040 Aku sudah menyukai seseorang. 210 00:15:51,280 --> 00:15:52,160 Wanita yang mana? 211 00:15:53,230 --> 00:15:55,830 Putrinya Dewa Tombak, Sikong Changfeng, Sikong Qianluo. 212 00:15:56,800 --> 00:15:57,710 Pengawal Zhuque? 213 00:16:02,160 --> 00:16:05,510 Pengawal Zhuque adalah orang yang sangat menarik. 214 00:16:07,280 --> 00:16:08,040 Istrinya sangat cantik. 215 00:16:09,350 --> 00:16:12,280 Putrinya pasti juga adalah seorang wanita yang cantik. 216 00:16:15,440 --> 00:16:15,830 Baguslah. 217 00:16:18,440 --> 00:16:21,590 Orang-orang di dunia persilatan terlalu berambisi. 218 00:16:22,510 --> 00:16:23,440 Mereka tidak bisa tinggal diam. 219 00:16:24,710 --> 00:16:25,590 Seperti Selir Xuan. 220 00:16:29,230 --> 00:16:30,200 Apakah Selir Xuan sudah pergi? 221 00:16:32,230 --> 00:16:32,680 Sudah. 222 00:16:40,200 --> 00:16:41,200 Biarkanlah dia pergi. 223 00:16:44,870 --> 00:16:48,280 Bagaimana dengan saudaramu yang bermarga Lei itu? 224 00:16:49,160 --> 00:16:51,230 Dia baik-baik saja, hanya luka ringan. 225 00:16:52,830 --> 00:16:53,710 Dia tidak mau menjadi pejabat? 226 00:16:54,750 --> 00:16:55,110 Tidak mau. 227 00:16:56,630 --> 00:16:59,630 Dia hanya ingin menjadi pendekar, lalu, menjadi yang terhebat di dunia. 228 00:17:03,230 --> 00:17:04,230 Dia lebih cerdas dari ayahnya. 229 00:17:05,600 --> 00:17:06,070 Ayahanda. 230 00:17:07,030 --> 00:17:08,270 Mengapa Ayahanda malah bercanda? 231 00:17:12,230 --> 00:17:12,640 Chuhe. 232 00:17:14,550 --> 00:17:15,030 Menurutmu, 233 00:17:16,960 --> 00:17:20,400 jika saat itu aku mempertahankan hidup Ruofeng 234 00:17:23,120 --> 00:17:24,400 dengan mempertaruhkan segalanya, 235 00:17:25,710 --> 00:17:29,510 apa yang akan terjadi di masa sekarang? 236 00:17:35,960 --> 00:17:36,440 Ayahanda. 237 00:17:38,470 --> 00:17:39,680 Kehidupan tetap memiliki jalan bercabang. 238 00:17:41,470 --> 00:17:44,750 Saat kita sudah memilih untuk mengambil jalan yang lain, 239 00:17:45,880 --> 00:17:47,840 maka kita sudah tidak bisa melihat pemandangan jalan yang lain. 240 00:17:50,550 --> 00:17:52,270 Meski itu pemandangan indah atau kegelapan, 241 00:17:54,160 --> 00:17:55,120 tidak akan ada yang tahu. 242 00:18:01,640 --> 00:18:02,600 Aku sudah sangat lelah. 243 00:18:04,680 --> 00:18:05,470 Aku harus beristirahat. 244 00:18:09,880 --> 00:18:10,230 Pergilah. 245 00:18:13,940 --> 00:18:14,250 Baik. 246 00:18:14,730 --> 00:18:15,180 Pergilah. 247 00:18:46,420 --> 00:18:47,010 Kakak. 248 00:18:52,530 --> 00:18:53,380 Ruofeng. 249 00:19:06,770 --> 00:19:07,050 Ayahanda. 250 00:19:11,980 --> 00:19:12,420 Ayahanda! 251 00:19:59,980 --> 00:20:05,330 [Pada musim salju Tahun Mingde ke-23, Kaisar Mingde meninggal dalam tidurnya.] 252 00:20:05,980 --> 00:20:08,290 [Tutup usia pada usia ke-57 tahun.] 253 00:20:09,460 --> 00:20:09,980 [Di hari yang sama,] 254 00:20:10,500 --> 00:20:14,500 [Pasukan Langya kalah di perbatasan, mundur sejauh 19 kota.] 255 00:20:19,220 --> 00:20:19,610 Xiao Se. 256 00:20:20,180 --> 00:20:22,740 Ada dua pasukan besar yang sudah sampai di luar Kota Tianqi. 257 00:20:23,220 --> 00:20:24,420 Nona Ye sudah pergi menyambut mereka. 258 00:20:25,500 --> 00:20:27,370 Kau berkuasa mengawasi negara dan membantu perbatasan. 259 00:20:27,850 --> 00:20:28,610 Mereka pasti mematuhimu. 260 00:20:30,740 --> 00:20:31,900 Jika tidak patuh, aku bisa bagaimana? 261 00:20:32,570 --> 00:20:33,940 Tetap tidak bisa melihat Beili musnah. 262 00:20:34,980 --> 00:20:37,130 Meski mereka berambisi, tapi mereka juga tidak bodoh. 263 00:20:37,940 --> 00:20:38,610 Kau tidak bisa pergi. 264 00:20:39,700 --> 00:20:40,810 Negara tidak boleh tidak punya pemimpin. 265 00:20:41,420 --> 00:20:42,420 Kau seharusnya segera naik takhta. 266 00:20:43,130 --> 00:20:45,660 Aku dan Paman bisa pergi ke medan perang. 267 00:20:47,180 --> 00:20:47,980 Aku seharusnya naik takhta? 268 00:20:48,980 --> 00:20:49,810 Kau adalah pilihan Langit. 269 00:20:50,940 --> 00:20:52,770 Pedang itu hanya boleh dipakai oleh Kaisar Pendiri. 270 00:20:53,700 --> 00:20:54,370 Ia memilihmu. 271 00:20:56,500 --> 00:20:59,500 Karena Kakak ke-2 sudah bilang aku adalah pilihan Langit, 272 00:21:00,570 --> 00:21:03,940 maka akulah yang seharusnya menjaga gerbang Negara Beili ini. 273 00:21:04,570 --> 00:21:06,090 Perkataan Saudara Xiao ini sangat bagus. 274 00:21:06,740 --> 00:21:07,530 Memang benar. 275 00:21:08,570 --> 00:21:11,500 Saudara Mu dan Tabib Kecil sudah akan segera meninggalkan Tianqi, 'kan? 276 00:21:12,180 --> 00:21:13,500 Kami akan berangkat besok. 277 00:21:15,420 --> 00:21:17,500 Selama ini kalian sudah bekerja keras. 278 00:21:19,500 --> 00:21:20,020 Xiao Se. 279 00:21:20,460 --> 00:21:21,810 Kau sungguh tidak membawa kami? 280 00:21:23,980 --> 00:21:26,810 Berperang melawan musuh dan berkelana di dunia silat tidaklah sama. 281 00:21:28,260 --> 00:21:29,130 Kalian tunggu aku di sini. 282 00:21:29,740 --> 00:21:30,560 Aku akan pulang dengan menang. 283 00:21:31,220 --> 00:21:31,530 Kakak Qianluo. 284 00:21:32,290 --> 00:21:33,850 Xiao Se sudah berbicara semalaman dengan kita. 285 00:21:34,600 --> 00:21:35,380 Kali ini kita turuti dia saja. 286 00:21:37,090 --> 00:21:37,530 Lei Wujie. 287 00:21:38,900 --> 00:21:39,460 Kau pernah bertanya, 288 00:21:40,420 --> 00:21:44,770 pertemuan kita di Pondok Xueluo itu kebetulan atau sudah direncanakan? 289 00:21:45,660 --> 00:21:46,700 Sekarang aku bisa memberitahumu. 290 00:21:48,850 --> 00:21:50,570 Pertemuan kita adalah suatu kebetulan, 291 00:21:50,980 --> 00:21:53,220 tapi pertemuan kita sudah dipastikan. 292 00:22:00,600 --> 00:22:04,620 [Kota Tianqi] 293 00:22:04,670 --> 00:22:07,170 [Kediaman Pangeran Bai] 294 00:22:07,770 --> 00:22:11,130 Mengapa hari ini Kepala Kasim senggang datang bertamu ke kediamanku? 295 00:22:12,420 --> 00:22:15,330 Apakah beberapa hari ini Pangeran terus menungguku? 296 00:22:17,020 --> 00:22:17,370 Benar. 297 00:22:18,290 --> 00:22:19,420 Aku terus menunggu Kepala Kasim. 298 00:22:20,570 --> 00:22:21,850 Sekarang Xiao Se sudah di luar, 299 00:22:22,660 --> 00:22:27,530 sedangkan gulungan dekret yang lain berada di tanganku. 300 00:22:31,810 --> 00:22:34,850 Kepala Kasim tidak pernah membaca isi gulungan dekret ini? 301 00:22:37,290 --> 00:22:39,700 Mendiang Kaisar bilang gulungan dekret ini disimpan, 302 00:22:40,180 --> 00:22:40,810 jangan dibuka. 303 00:22:41,500 --> 00:22:42,020 Namun, 304 00:22:42,570 --> 00:22:45,090 aku pernah membaca gulungan dekret Xiao Se. 305 00:22:46,130 --> 00:22:49,260 Aku sudah mengetahui siapa pewaris takhta. 306 00:22:52,740 --> 00:22:53,180 Siapa? 307 00:22:54,660 --> 00:22:56,770 Tentu saja pewarisnya adalah Pangeran Bai. 308 00:23:01,080 --> 00:23:02,280 Kepala Kasim tidak membohongiku, 'kan? 309 00:23:03,690 --> 00:23:06,760 Orang di dunia sangat yakin kalau nama yang ditulis Ayahanda 310 00:23:07,520 --> 00:23:08,520 sudah pasti adalah Adik ke-6. 311 00:23:09,800 --> 00:23:10,280 Namun, 312 00:23:11,410 --> 00:23:12,890 aku melihatnya sendiri. 313 00:23:13,870 --> 00:23:16,020 Nama yang di gulungan dekret ini adalah nama Pangeran. 314 00:23:17,190 --> 00:23:18,910 Sekarang gulungan dekret ada di tanganku. 315 00:23:19,460 --> 00:23:22,050 Sedangkan di dalam Kota Tianqi, juga hanya kau seorang Pangeran saja. 316 00:23:22,770 --> 00:23:24,980 Jika sekarang kau naik takhta, itu adalah hal yang seharusnya. 317 00:23:25,740 --> 00:23:28,220 Meski Xiao Se pulang dengan kemenangan, 318 00:23:28,660 --> 00:23:31,020 dia juga harus mengakui hal yang seharusnya ini. 319 00:23:31,980 --> 00:23:34,090 Kalau tidak, dia akan dianggap memberontak. 320 00:23:35,020 --> 00:23:35,660 Namun, 321 00:23:37,290 --> 00:23:38,770 jika menunggu Xiao Se kembali, 322 00:23:39,500 --> 00:23:42,770 saat itu dia memiliki pasukan militer dan punya jasa perang, 323 00:23:43,850 --> 00:23:45,940 dia sepenuhnya bisa menghancurkan dua gulungan dekret ini 324 00:23:46,660 --> 00:23:47,700 dan naik takhta. 325 00:23:49,220 --> 00:23:52,810 Kau pasti mengerti arti yang terkandung di dalamnya. 326 00:23:53,530 --> 00:23:56,530 Kepala Kasim Jinxuan ingin beraliansi denganku? 327 00:23:58,050 --> 00:24:01,180 Mengapa aku ingat kau selalu memihak pada Pangeran Chi? 328 00:24:03,330 --> 00:24:04,420 Aku adalah bawahan Kaisar. 329 00:24:05,370 --> 00:24:09,330 Saat itu, aku diutus ke sisi Pangeran Chi dengan kesempatan bergabung 330 00:24:09,940 --> 00:24:11,570 untuk mengawasi pihak yang terlibat, 331 00:24:12,530 --> 00:24:14,900 dan membantu Kaisar menghabisi satu per satu. 332 00:24:16,770 --> 00:24:17,740 Namun, mengapa aku merasa 333 00:24:18,940 --> 00:24:20,370 sejak Ayahanda sakit parah, 334 00:24:21,500 --> 00:24:25,180 Kepala Kasim Jinxuan sendiri yang membantu Pangeran Chi naik takhta? 335 00:24:25,570 --> 00:24:26,900 Kau memegang kuasa tidak bisa dihukum, 336 00:24:27,660 --> 00:24:30,850 dengan mengandalkan perintah Ayahanda malah terlibat di dalam perebutan ini. 337 00:24:31,900 --> 00:24:37,700 Jika kau hanya mengawasi perebutan ini, bukankah kau sudah terlibat terlalu dalam? 338 00:24:38,220 --> 00:24:38,770 Pangeran Bai. 339 00:24:40,370 --> 00:24:42,370 Kita adalah orang yang sudah tidak punya jalan lain. 340 00:24:42,940 --> 00:24:44,850 Jika Xiao Se pulang dengan kemenangan, 341 00:24:45,570 --> 00:24:47,050 kita tidak punya jalan keluar lagi. 342 00:24:47,700 --> 00:24:51,700 Di saat itu, dia bisa naik takhta sendiri dengan kewibawaannya. 343 00:24:52,500 --> 00:24:54,770 Dia akan sepenuhnya mengabaikan gulungan dekret ini. 344 00:24:56,260 --> 00:24:59,570 Di saat itu, kau sudah tidak punya kesempatan lagi. 345 00:25:08,700 --> 00:25:09,180 Kau salah. 346 00:25:10,500 --> 00:25:14,050 Jika Xiao Se kalah, barulah kita tidak memiliki jalan lagi. 347 00:25:15,220 --> 00:25:16,050 Saat negara hancur, 348 00:25:17,180 --> 00:25:21,290 dan tidak ada rakyat lagi, kita bisa mundur ke mana lagi, Kepala Kasim? 349 00:25:25,810 --> 00:25:29,130 Sepertinya Pangeran Bai tidak ingin beraliansi denganku. 350 00:25:29,980 --> 00:25:31,330 Namun, ada satu kalimatku yang benar. 351 00:25:32,660 --> 00:25:33,770 Aku selalu menunggu kedatanganmu. 352 00:25:36,770 --> 00:25:37,460 Apa maksudnya? 353 00:25:38,260 --> 00:25:40,940 Sebelum Ayahanda meninggal, dia pernah memanggilku. 354 00:25:42,020 --> 00:25:42,740 Dia bilang padaku, 355 00:25:43,980 --> 00:25:46,570 "Jika Jinxuan datang mencarimu, maka bunuh dia." 356 00:25:50,530 --> 00:25:53,260 Kakak Seperguruan, semuanya sudah harus berakhir. 357 00:27:06,400 --> 00:27:09,750 [Tiga bulan kemudian] 358 00:27:16,420 --> 00:27:17,020 Xiao Se. 359 00:27:17,420 --> 00:27:18,090 Xiao Se sudah kembali. 360 00:27:19,570 --> 00:27:20,370 Berwibawa sekali. 361 00:27:29,370 --> 00:27:31,660 Mengapa dia pergi berperang tanpa memakai zirah? 362 00:27:38,130 --> 00:27:38,610 Kakak Qianluo. 363 00:27:39,090 --> 00:27:39,940 Kau tidak mengerti. 364 00:27:40,460 --> 00:27:42,260 Menyerbu medan perang dengan mantel panjang dan pedang giok, 365 00:27:43,050 --> 00:27:44,180 inilah hal yang paling hebat. 366 00:27:49,550 --> 00:27:51,800 [Kota Tianqi] 367 00:27:52,420 --> 00:27:54,050 Kalau begitu, kita pergi menunggunya di Pondok Xueluo. 368 00:27:54,900 --> 00:27:55,530 Jangan buru-buru. 369 00:27:56,350 --> 00:27:57,680 Kali ini Xiao Se pulang dengan kemenangan besar, 370 00:27:57,770 --> 00:27:58,610 dia harus pergi ke istana dulu. 371 00:27:59,370 --> 00:28:00,810 Ada ratusan pejabat yang sedang menunggunya. 372 00:28:05,700 --> 00:28:06,050 Paman. 373 00:28:07,700 --> 00:28:11,370 Apakah dulu saat Paman Langya kembali juga semegah ini? 374 00:28:14,570 --> 00:28:15,460 Tidak jauh berbeda. 375 00:28:17,220 --> 00:28:18,500 Hari ini dia pulang dengan kemenangan, 376 00:28:19,900 --> 00:28:21,370 juga merupakan hari Kaisar baru naik takhta, 'kan? 377 00:28:52,810 --> 00:28:57,090 Kami menyambut Pangeran Yong'an kembali dengan kemenangan. 378 00:28:57,260 --> 00:28:58,740 Kalian tetap berlutut seperti ini dulu. 379 00:28:59,660 --> 00:29:01,940 Lagi pula, sebentar lagi akan ada hal penting yang akan diumumkan. 380 00:29:07,500 --> 00:29:09,740 Jika kalian berdiri, nanti kalian harus berlutut sekali lagi. 381 00:29:18,180 --> 00:29:18,660 Paman. 382 00:29:20,810 --> 00:29:23,290 Mengapa ada begitu banyak orang yang ingin duduk di posisi ini? 383 00:29:25,810 --> 00:29:26,530 Aku tidak pernah duduk. 384 00:29:28,020 --> 00:29:28,420 Aku tidak tahu. 385 00:29:29,980 --> 00:29:30,770 Biar aku coba. 386 00:29:43,700 --> 00:29:45,090 Setelah hari itu sungguh tiba. 387 00:29:46,370 --> 00:29:47,530 Kau duduk saja di tempat duduk itu. 388 00:29:48,370 --> 00:29:53,570 Kemudian, pemikiranmu saat itu adalah pemikiranmu yang sebenarnya. 389 00:30:00,810 --> 00:30:01,500 Tidak menarik. 390 00:30:08,980 --> 00:30:09,420 Paman. 391 00:30:10,530 --> 00:30:12,090 Aku tahu ratusan pejabat sedang menunggu ini. 392 00:30:12,500 --> 00:30:14,850 Paman adalah orang yang paling cocok untuk membacanya. 393 00:30:26,740 --> 00:30:27,050 Bacalah. 394 00:30:38,610 --> 00:30:41,500 Belakangan ini aku jatuh sakit, 395 00:30:42,610 --> 00:30:45,810 mungkin beberapa hari lagi akan meninggal. 396 00:30:46,700 --> 00:30:49,740 Putra keduaku, Xiao Chong memiliki sifat terhormat, 397 00:30:50,460 --> 00:30:51,500 berbakat dan berbudi. 398 00:30:52,810 --> 00:30:56,900 Dia pasti bisa meneruskan tekadku untuk menjayakan Beili. 399 00:30:57,530 --> 00:30:59,420 Dengan ini, takhta 400 00:31:00,740 --> 00:31:05,020 akan diwariskan pada Pangeran ke-2, Xiao Chong. 401 00:31:07,460 --> 00:31:07,810 Ini... 402 00:31:10,570 --> 00:31:13,090 Mengapa bukan nama Pangeran Yong'an? 403 00:31:13,940 --> 00:31:16,770 Jangan-jangan dia mau memberontak. 404 00:31:17,260 --> 00:31:17,810 Lancang sekali! 405 00:31:20,430 --> 00:31:22,100 Bangsawan Lanyue sudah membaca titah Kaisar. 406 00:31:24,060 --> 00:31:25,430 Mengapa ratusan pejabat 407 00:31:26,630 --> 00:31:30,230 masih tidak memberi hormat pada Kaisar baru? 408 00:31:40,100 --> 00:31:43,710 Semoga Kaisar panjang umur. 409 00:31:49,950 --> 00:31:54,540 - Semoga Kaisar panjang umur. - Semoga Kaisar panjang umur. 410 00:32:02,780 --> 00:32:04,260 Semoga Kaisar selalu 411 00:32:05,340 --> 00:32:06,100 panjang umur. 412 00:32:27,150 --> 00:32:28,150 Semuanya berdirilah. 413 00:32:29,230 --> 00:32:30,390 - Terima kasih, Kaisar. - Terima kasih, Kaisar. 414 00:32:39,870 --> 00:32:40,340 Kakak ke-2. 415 00:32:42,710 --> 00:32:43,950 Kelak aku serahkan 416 00:32:45,670 --> 00:32:46,430 dunia ini padamu. 417 00:32:53,020 --> 00:32:53,400 Jaga dirimu. 418 00:32:57,390 --> 00:32:58,020 Paman, aku pergi dulu. 419 00:33:18,710 --> 00:33:21,710 Di dunia ini sungguh ada orang sehebat ini. 420 00:33:22,470 --> 00:33:25,340 Dunia persilatan ada banyak orang yang hebat. 421 00:33:26,580 --> 00:33:29,780 Pengetahuan kalian sebagai pejabat yang terlalu sempit. 422 00:33:41,950 --> 00:33:42,340 Xiao Se. 423 00:33:42,710 --> 00:33:43,630 Akhirnya kau pulang juga. 424 00:33:44,230 --> 00:33:45,500 Kita cepat beres-beres dan berangkat. 425 00:33:46,260 --> 00:33:47,340 Kalian termasuk cukup cepat juga. 426 00:33:47,710 --> 00:33:49,150 Bahkan tidak membiarkanku minum segelas teh dulu. 427 00:33:49,710 --> 00:33:52,150 Kakak sudah hampir membawa kuda dan menunggumu di gerbang istana. 428 00:33:53,710 --> 00:33:54,150 Tuan Muda. 429 00:33:55,500 --> 00:33:55,910 Tuan Muda. 430 00:33:56,430 --> 00:33:56,670 Ini... 431 00:33:58,260 --> 00:33:59,470 Kalian sungguh mau pergi? 432 00:34:00,020 --> 00:34:00,710 Tenang saja, Paman Xu. 433 00:34:01,470 --> 00:34:02,910 Kali ini aku tidak akan pergi terlalu lama. 434 00:34:04,150 --> 00:34:07,010 Kelak kau tidak perlu tinggal di Pondok Xueluo, di Kediaman Pangeran saja. 435 00:34:07,670 --> 00:34:09,870 Terkadang aku akan pulang, bantu aku jaga dengan baik. 436 00:34:10,950 --> 00:34:12,060 Baik, Tuan Muda. 437 00:34:13,910 --> 00:34:15,910 Pangeran tidak melupakan janji kita saat itu. 438 00:34:20,790 --> 00:34:22,430 Aku tetap tidak suka orang memanggilku Pangeran. 439 00:34:23,180 --> 00:34:24,180 Panggil Tuan Muda saja. 440 00:34:25,020 --> 00:34:28,180 Kalau begitu, aku akan menerima Pondok Xueluo ini. 441 00:34:28,750 --> 00:34:29,220 Ambil saja. 442 00:34:31,140 --> 00:34:31,660 Xiao Se. 443 00:34:32,310 --> 00:34:34,790 Kau sungguh akan memberikan Pondok Xueluo ini pada Tuan ke-2 Tu? 444 00:34:35,390 --> 00:34:37,020 Aku mengira yang kau maksud yang di hutan itu. 445 00:34:39,180 --> 00:34:40,910 Tuan Muda masih memiliki Pondok Xueluo yang lain? 446 00:34:41,350 --> 00:34:41,660 Benar. 447 00:34:43,140 --> 00:34:44,850 Awalnya aku memang ingin memberikan pondok yang itu padamu. 448 00:34:45,700 --> 00:34:47,140 Namun, sekarang aku tiba-tiba tidak rela. 449 00:34:48,040 --> 00:34:50,370 Aku merasa tempat itu lebih baik dari tempat ini. 450 00:34:52,330 --> 00:34:53,000 Kalau begitu, 451 00:34:53,160 --> 00:34:55,040 kelak aku harus melanjutkan bisnisku dengan Tuan Muda 452 00:34:55,560 --> 00:34:57,640 agar aku mendapatkan Pondok Xueluo di tempat itu. 453 00:34:58,560 --> 00:35:00,040 Tetap harus menyepakati harga yang bagus dulu. 454 00:35:00,730 --> 00:35:01,080 Pasti. 455 00:35:02,520 --> 00:35:04,890 Tuan Xie Xuan, kau sudah banyak membantu. 456 00:35:06,060 --> 00:35:07,220 Kami masih belum sempat berterima kasih. 457 00:35:08,660 --> 00:35:09,160 Jangan sungkan. 458 00:35:10,020 --> 00:35:13,350 Kami para pelajar setiap hari berkata ingin mempertahankan kebenaran di dunia. 459 00:35:14,060 --> 00:35:16,790 Bagaimana aku bisa tinggal diam ketika menghadapi masa krisis? 460 00:35:18,540 --> 00:35:18,910 Xiao Se. 461 00:35:19,390 --> 00:35:21,660 Aku mengira kali ini kau pulang untuk menjadi Kaisar. 462 00:35:22,270 --> 00:35:24,310 Saudara Fansong ingin aku menjadi Kaisar? 463 00:35:24,750 --> 00:35:26,390 Intinya kelak keponakan kecilku ini 464 00:35:26,540 --> 00:35:27,580 akan menjadi penasihat negara. 465 00:35:28,310 --> 00:35:30,830 Jika kau tidak menjadi Kaisar, takutnya dia akan kesepian. 466 00:35:31,310 --> 00:35:32,180 Benar, 'kan, Fei Xuan? 467 00:35:32,220 --> 00:35:33,310 Aku juga mau pulang ke Gunung Wangcheng. 468 00:35:34,060 --> 00:35:35,100 Aku tidak mau tinggal di sini. 469 00:35:36,430 --> 00:35:38,540 Kau tetap mengambil keputusan yang sama seperti Raja Langya. 470 00:35:39,300 --> 00:35:39,820 Apakah sama? 471 00:35:41,690 --> 00:35:42,690 Menurutku, tidak terlalu sama. 472 00:35:43,830 --> 00:35:45,790 Tekadku tidak kokoh seperti Paman. 473 00:35:46,580 --> 00:35:47,870 Namun, aku jauh lebih bebas dan nyaman darinya. 474 00:35:49,180 --> 00:35:49,910 Aku sangat jelas 475 00:35:51,020 --> 00:35:53,350 jalan kembaliku tidak pada pengadilan istana. 476 00:35:54,310 --> 00:35:54,660 Mengapa? 477 00:35:56,310 --> 00:35:57,390 Pengadilan istana terlalu sempit. 478 00:36:00,020 --> 00:36:00,570 Semuanya! 479 00:36:03,980 --> 00:36:04,690 Dewa Pedang Kemarahan. 480 00:36:10,100 --> 00:36:10,580 Tenang saja. 481 00:36:11,390 --> 00:36:12,620 Aku bukan datang untuk menahanmu. 482 00:36:13,540 --> 00:36:17,390 Chong'er memintaku menyerahkan benda ini padamu. 483 00:36:29,400 --> 00:36:32,550 [Pewaris takhta Pangeran ke-6, Xiao Chuhe] 484 00:36:40,020 --> 00:36:41,460 Ayahanda sungguh licik. 485 00:36:47,210 --> 00:36:47,460 Semuanya, 486 00:36:49,690 --> 00:36:50,090 mohon pamit. 487 00:36:51,900 --> 00:36:52,650 - Pamit. - Pamit. 488 00:36:56,650 --> 00:36:56,940 Ayo. 489 00:37:03,950 --> 00:37:08,770 ♪Mendengar suara angin mendesing melewati telingaku♪ 490 00:37:09,400 --> 00:37:14,170 ♪Tajamnya pedang di tanganku terlihat jelas♪ 491 00:37:14,550 --> 00:37:16,730 ♪Tekad menentukan kemenangan sebelum fajar♪ 492 00:37:16,730 --> 00:37:18,090 [Tahun Mingde ke-23.] 493 00:37:18,900 --> 00:37:21,340 [Pemerintahan tanpa Kaisar selama tiga bulan] 494 00:37:21,530 --> 00:37:22,530 [akhirnya berakhir juga.] 495 00:37:23,530 --> 00:37:26,090 [Pangeran ke-2 dari Mendiang Kasiar, Xiao Cong naik takhta] 496 00:37:26,610 --> 00:37:28,610 [dengan gelar Kaisar Chonghe.] 497 00:37:29,940 --> 00:37:31,060 [Di awal tahun Chonghe,] 498 00:37:32,020 --> 00:37:33,540 [bunga bermekaran di musim semi yang hangat.] 499 00:37:36,050 --> 00:37:40,820 [Tamat] 500 00:38:04,920 --> 00:38:08,220 ♪Berdiam diri di dalam kuil dingin♪ 501 00:38:08,220 --> 00:38:12,250 ♪Menoleh dan menatap dunia dari kejauhan♪ 502 00:38:12,600 --> 00:38:15,820 ♪Salju beterbangan di luar♪ 503 00:38:15,820 --> 00:38:19,850 ♪Gejolak dinginnya bulan siapa yang mengetahuinya♪ 504 00:38:20,070 --> 00:38:23,050 ♪Takdir yang terus bergejolak♪ 505 00:38:23,050 --> 00:38:27,700 ♪Menyingkirkan kepungan kabut waktu♪ 506 00:38:27,700 --> 00:38:30,800 ♪Membuat masa lalu menjadi hampa♪ 507 00:38:30,800 --> 00:38:34,830 ♪Menanti perjalanan panjang menuju langit♪ 508 00:38:35,760 --> 00:38:38,750 ♪Awan senja tampak mendung♪ 509 00:38:38,750 --> 00:38:43,220 ♪Suara hati menciut seiring perubahan situasi♪ 510 00:38:43,220 --> 00:38:46,470 ♪Aku ingin menghadap matahari♪ 511 00:38:46,470 --> 00:38:50,620 ♪Tumbuh bagai teratai tanpa ternodai oleh lumpur♪ 512 00:38:50,620 --> 00:38:55,000 ♪Menempuh ribuan mil, terkadang mengikuti arus♪ 513 00:38:55,000 --> 00:38:58,300 ♪Masa muda yang berlika-liku♪ 514 00:38:58,300 --> 00:39:02,020 ♪Pedang mengikuti ucapan, setia pada satu sama lain♪ 515 00:39:02,020 --> 00:39:05,830 ♪Dengan ketulusan setinggi langit, tidak perlu merasa impianmu kecil♪ 516 00:39:05,920 --> 00:39:10,290 ♪Meski banyak pertikaian namun, tetap bernyanyi dengan bahagia♪ 517 00:39:10,290 --> 00:39:13,620 ♪Masa muda pada dasarnya indah♪ 518 00:39:13,620 --> 00:39:15,850 ♪Para pemuda berbakat menjelajah bersama♪ 519 00:39:15,850 --> 00:39:18,700 ♪Menegakkan keadilan hingga ke ujung dunia♪ 520 00:39:18,700 --> 00:39:23,430 ♪Tidak akan terasa sepi selama bersama sahabat♪ 521 00:39:27,160 --> 00:39:31,450 ♪Menempuh ribuan mil, terkadang mengikuti arus♪ 522 00:39:31,450 --> 00:39:34,650 ♪Masa muda yang berlika-liku♪ 523 00:39:34,760 --> 00:39:38,360 ♪Pedang mengikuti ucapan, setia pada satu sama lain♪ 524 00:39:38,360 --> 00:39:42,300 ♪Dengan ketulusan setinggi langit, tidak perlu merasa impianmu kecil♪ 525 00:39:44,300 --> 00:39:48,680 ♪Meski banyak pertikaian namun, tetap bernyanyi dengan bahagia♪ 526 00:39:48,680 --> 00:39:51,950 ♪Masa muda pada dasarnya indah♪ 527 00:39:51,950 --> 00:39:54,270 ♪Para pemuda berbakat menjelajah bersama♪ 528 00:39:54,270 --> 00:39:57,060 ♪Menegakkan keadilan hingga ke ujung dunia♪ 529 00:39:57,060 --> 00:40:03,480 ♪Tidak akan terasa sepi selama bersama sahabat♪ 54594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.