Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,000 --> 00:00:40,520
♪Tarian pedang
berlapis ombak jernih♪
2
00:00:40,520 --> 00:00:43,460
♪Menantang angin dan hujan
demi mengibarkan bendera♪
3
00:00:44,130 --> 00:00:46,740
♪Embun dan salju tidak
menanyakan suka dan duka♪
4
00:00:46,740 --> 00:00:49,470
♪Bunga yang beterbangan
memaksa memasuki gurun♪
5
00:00:49,470 --> 00:00:52,670
♪Jangan menipu pemuda
yang baru terjun ke dunia♪
6
00:00:53,000 --> 00:00:55,540
♪Angsa pun mampu melebarkan
sayap meski hanya sesaat♪
7
00:00:55,540 --> 00:00:58,770
♪Tidak peduli bagaimana
takdir mengatur hidup ini♪
8
00:00:58,770 --> 00:01:01,790
♪Ungkapkan teka-teki
dan pecahkan misteri langit♪
9
00:01:01,790 --> 00:01:05,020
♪Berubah menjadi pemberani
di tengah pasang surut hidup♪
10
00:01:05,020 --> 00:01:08,370
♪Tidak sia-sia berkeliling dunia
demi menegakkan keadilan♪
11
00:01:08,370 --> 00:01:13,390
♪Hati yang sama melambangkan
kekompakan dalam perjalanan panjang ini♪
12
00:01:14,740 --> 00:01:17,870
♪Mengejar impian
muda sekuat tenaga♪
13
00:01:17,870 --> 00:01:20,820
♪Melatih kesabaran
selama bertahun-tahun♪
14
00:01:21,020 --> 00:01:24,040
♪Perjalanan jauh mungkin
akan memberimu luka♪
15
00:01:24,040 --> 00:01:26,890
♪Namun, berani mengembara
baru membuat hidup terasa berharga♪
16
00:01:26,890 --> 00:01:29,960
♪Dalam sekejap keteguhan hati
menjadi penyemangat semasa muda♪
17
00:01:30,190 --> 00:01:33,270
♪Menghapus rintangan waktu♪
18
00:01:33,270 --> 00:01:35,220
♪Berusaha sekeras
mungkin di mana pun♪
19
00:01:35,220 --> 00:01:40,740
♪Menjadi kunci kita
memulai perjalanan baru♪
20
00:01:44,420 --> 00:01:49,940
[Perjalanan Para Pemuda]
21
00:01:50,020 --> 00:01:52,980
[Episode 40]
22
00:02:43,370 --> 00:02:46,620
[Kota Tianqi]
23
00:03:02,670 --> 00:03:03,270
Kali ini,
24
00:03:04,480 --> 00:03:05,240
aku sungguh akan pergi.
25
00:03:07,990 --> 00:03:08,830
Kau begitu buru-buru?
26
00:03:09,480 --> 00:03:11,320
Kau tidak tinggal untuk
beberapa hari lagi?
27
00:03:13,320 --> 00:03:14,970
Sekarang kekuasaan besar di
Kota Tianqi sudah ditentukan.
28
00:03:15,110 --> 00:03:16,640
Kediaman Pangeran
Chi juga sudah disegel.
29
00:03:17,150 --> 00:03:18,710
Tabib Hantu, Ye Ya
juga sudah dieksekusi.
30
00:03:19,760 --> 00:03:20,800
Aku juga sudah
menyembuhkan Yue Ji.
31
00:03:21,430 --> 00:03:24,520
Nanti kalian bawa dia ke Kuil Hanshui
untuk bertemu kembali dengan Ming Hou.
32
00:03:25,550 --> 00:03:26,460
Aku tidak
dibutuhkan lagi di sini.
33
00:03:27,480 --> 00:03:28,240
Aku sudah bisa pergi.
34
00:03:29,430 --> 00:03:30,870
Lalu, kau langsung kembali
ke Sekte Tianwaitian?
35
00:03:34,150 --> 00:03:35,800
Aku mengantar Ibu
ke Kota Muliang dulu.
36
00:03:36,480 --> 00:03:38,920
Setelah suasana hatinya sudah tenang,
aku akan kembali ke Sekte Tianwaitian
37
00:03:39,110 --> 00:03:39,970
untuk mengurus beberapa hal.
38
00:03:40,920 --> 00:03:43,670
Setelah semuanya selesai,
aku akan mencari kalian lagi.
39
00:03:50,080 --> 00:03:50,520
Xiao Se.
40
00:03:51,430 --> 00:03:52,430
Kami menunggumu di sana.
41
00:04:09,800 --> 00:04:10,390
Mengapa kau diam saja?
42
00:04:14,110 --> 00:04:14,870
Aku sedang berpikir.
43
00:04:16,030 --> 00:04:17,120
Dengan kau yang seperti ini,
44
00:04:17,790 --> 00:04:19,710
bagaimana kau bisa menjadi
Kepala Sekte di luar sana?
45
00:04:20,680 --> 00:04:22,230
Apakah kau juga seperti
ini di hadapan mereka?
46
00:04:26,440 --> 00:04:28,200
Kau tidak bisa membayangkanku
menjadi Kepala Sekte?
47
00:04:28,960 --> 00:04:31,680
Aku juga tidak bisa membayangkan
kelak kau akan menjadi Kaisar.
48
00:04:37,030 --> 00:04:37,520
Jujur saja.
49
00:04:38,440 --> 00:04:40,000
Sekarang kau hanya tersisa
satu langkah menjadi Kaisar.
50
00:04:41,270 --> 00:04:42,000
Aku ingin bertanya padamu.
51
00:04:43,320 --> 00:04:44,590
Kau sungguh sudah memikirkannya?
52
00:04:49,710 --> 00:04:50,390
Jujur saja.
53
00:04:51,880 --> 00:04:53,320
Aku sering memikirkan
pertanyaan ini.
54
00:04:54,960 --> 00:04:55,640
Aku tidak bisa menjawab.
55
00:04:56,560 --> 00:04:57,250
Aku ajari kau satu cara.
56
00:04:59,680 --> 00:05:00,230
Cara apa?
57
00:05:01,880 --> 00:05:05,000
Setelah hari itu sungguh
tiba, kau tutup pintunya.
58
00:05:05,760 --> 00:05:06,960
Lalu, kau duduk saja
di tempat duduk itu.
59
00:05:08,000 --> 00:05:11,710
Kemudian, pemikiranmu saat itu
adalah pemikiranmu yang sebenarnya.
60
00:05:13,960 --> 00:05:14,830
Terdengar masuk akal.
61
00:05:15,680 --> 00:05:16,130
Akan aku coba.
62
00:05:24,660 --> 00:05:25,010
Aku pergi.
63
00:05:35,120 --> 00:05:36,080
Semoga kita bertemu kembali.
64
00:05:40,880 --> 00:05:41,230
Xiao Se.
65
00:05:43,000 --> 00:05:45,320
Apakah kita dan Wuxin
masih bisa bertemu kembali?
66
00:05:57,760 --> 00:05:58,080
Bisa.
67
00:06:09,300 --> 00:06:12,950
[Aula Tai'an]
68
00:06:33,710 --> 00:06:34,440
Hormat pada Ayahanda.
69
00:06:38,790 --> 00:06:39,390
Kau sudah datang.
70
00:06:43,270 --> 00:06:43,680
Ayahanda.
71
00:06:44,590 --> 00:06:45,960
Mengapa Ayahanda melepaskannya?
72
00:06:47,960 --> 00:06:49,470
Sekarang Adik ke-7-mu
sudah meninggal.
73
00:06:50,440 --> 00:06:50,910
Jinxuan
74
00:06:52,470 --> 00:06:53,200
juga segera
75
00:06:53,640 --> 00:06:54,760
akan pergi menjaga
Makam Kekaisaran.
76
00:06:56,520 --> 00:06:57,470
Dia menemaniku
77
00:06:58,520 --> 00:06:59,320
tumbuh bersama.
78
00:07:01,520 --> 00:07:03,710
Anggap aku
memohonmu, ampuni dia.
79
00:07:05,790 --> 00:07:06,680
Aku tidak berani.
80
00:07:09,320 --> 00:07:12,120
Tadi Tabib Kecil bilang padaku,
81
00:07:13,390 --> 00:07:14,680
kalau aku punya dua pilihan.
82
00:07:15,560 --> 00:07:17,910
Yang pertama adalah
aku bisa tetap hidup.
83
00:07:18,350 --> 00:07:19,120
Setidaknya bisa
84
00:07:20,790 --> 00:07:22,030
hidup setahun lagi,
85
00:07:23,000 --> 00:07:23,470
tapi
86
00:07:24,790 --> 00:07:26,080
aku tidak bisa
turun dari ranjang.
87
00:07:27,350 --> 00:07:28,000
Mungkin juga
88
00:07:29,640 --> 00:07:31,520
tidak bisa sadar lagi.
89
00:07:32,830 --> 00:07:34,880
Yang kedua adalah aku
90
00:07:36,640 --> 00:07:40,880
bisa kembali memiliki
kehidupan orang normal,
91
00:07:42,640 --> 00:07:43,390
tapi mungkin
92
00:07:44,710 --> 00:07:45,960
hanya bisa hidup
selama enam jam.
93
00:07:49,830 --> 00:07:50,270
Kalian tebak.
94
00:07:50,910 --> 00:07:52,320
Apa keputusanku?
95
00:07:53,080 --> 00:07:53,790
Hua Jin lancang sekali.
96
00:07:54,200 --> 00:07:55,760
Beraninya kau memberi
pilihan seperti ini pada Kaisar?
97
00:07:56,710 --> 00:07:57,790
Jangan salahkan dia.
98
00:07:58,910 --> 00:08:05,000
Ini adalah pilihan yang aku pilih
setelah memaksa Tabib Hebat Hua Jin.
99
00:08:08,200 --> 00:08:08,680
Hua Jin
100
00:08:10,120 --> 00:08:12,150
menyelamatkanku dari bahaya.
101
00:08:12,830 --> 00:08:16,760
Aku hadiahkan 10.000 tael emas,
dua gudang obat di Kota tianqi
102
00:08:18,150 --> 00:08:20,440
dan diangkat sebagai Wakil
Kepala Balai Tabib Istana.
103
00:08:21,470 --> 00:08:24,320
Sebelum mendapat titah, boleh
tidak memasuki Kota Tianqi.
104
00:08:25,960 --> 00:08:26,680
Terima kasih, Kaisar.
105
00:08:28,520 --> 00:08:28,910
Oh iya.
106
00:08:29,760 --> 00:08:34,200
Tuan Muda ke-3 Keluarga Mu di Qingzhou,
Mu Chunfeng berjasa menyelamatkanku.
107
00:08:35,440 --> 00:08:36,870
Aku hadiahkan sebuah
Kapal Kayu Cedar.
108
00:08:38,710 --> 00:08:39,350
Aku namai
109
00:08:40,560 --> 00:08:41,560
Kapal Chunfeng saja.
110
00:08:43,350 --> 00:08:44,350
Terima kasih, Kaisar.
111
00:08:45,630 --> 00:08:46,870
Saat masih muda,
112
00:08:47,710 --> 00:08:51,960
aku pernah minum arak dan
berbincang dengan ayahmu.
113
00:08:53,040 --> 00:08:53,800
Ayahmu
114
00:08:55,160 --> 00:08:56,080
sangat berambisi.
115
00:08:57,080 --> 00:08:59,830
Dia bisa mengizinkanmu
datang ke Tianqi
116
00:09:01,510 --> 00:09:03,510
pasti bukan agar kau
belajar ilmu pengobatan.
117
00:09:04,920 --> 00:09:05,830
Apa yang dia mau?
118
00:09:07,110 --> 00:09:10,320
Sebuah kapal panjang
pasti tidak cukup, 'kan?
119
00:09:13,630 --> 00:09:17,040
Apakah cukup dengan mengangkat
temanmu ini sebagai Kaisar?
120
00:09:19,080 --> 00:09:19,710
Ayahanda.
121
00:09:22,960 --> 00:09:24,110
Kau bersedia menjadi Kaisar?
122
00:09:32,320 --> 00:09:33,040
Dulu,
123
00:09:34,830 --> 00:09:38,280
Mendiang Kaisar juga
bertanya seperti ini padaku.
124
00:09:39,830 --> 00:09:41,710
Saat itu, aku
menjawab seperti ini.
125
00:09:43,470 --> 00:09:43,870
Kaisar
126
00:09:45,960 --> 00:09:46,870
dipilih oleh Langit,
127
00:09:48,470 --> 00:09:49,230
bukan oleh manusia.
128
00:09:50,230 --> 00:09:51,920
Mau atau tidak itu
tidak ada artinya.
129
00:09:53,320 --> 00:09:57,830
Itu semua bergantung apakah kau
sudah siap menanggung dunia ini atau tidak.
130
00:09:59,320 --> 00:10:00,440
Posisiku ini
131
00:10:01,830 --> 00:10:02,590
bukan dipilih Langit.
132
00:10:04,040 --> 00:10:04,920
Malam itu aku memegang pisau
133
00:10:06,590 --> 00:10:07,830
dan merebutnya.
134
00:10:09,160 --> 00:10:09,750
Sedangkan kau?
135
00:10:11,230 --> 00:10:12,830
Kaulah yang dipilih oleh Langit.
136
00:10:13,920 --> 00:10:18,630
Katanya Pedang Penebas
Langit juga sudah muncul.
137
00:10:19,680 --> 00:10:20,710
Kalau begitu, apakah
138
00:10:21,830 --> 00:10:22,400
kau bersedia
139
00:10:23,960 --> 00:10:26,230
menunjukkan hal ini
pada orang-orang?
140
00:10:37,320 --> 00:10:37,630
Ayahanda.
141
00:10:38,830 --> 00:10:41,280
Aku belum menjawab
pertanyaan Ayahanda tadi.
142
00:10:45,590 --> 00:10:46,630
Aku masih belum mati.
143
00:10:48,160 --> 00:10:48,590
Aku
144
00:10:49,870 --> 00:10:51,230
masih merupakan
Kaisar di dunia ini.
145
00:10:52,200 --> 00:10:53,470
Semua keputusanku
146
00:10:55,160 --> 00:10:55,990
tidak membutuhkan jawaban.
147
00:10:57,630 --> 00:10:59,830
Jika aku tidak puas dengan
nama yang ada di atas ini,
148
00:11:00,870 --> 00:11:01,870
aku akan menyobeknya.
149
00:11:05,710 --> 00:11:07,230
Kalau begitu, dunia akan kacau.
150
00:11:08,280 --> 00:11:09,590
Kau tidak ingin
melihat kekacauan.
151
00:11:11,280 --> 00:11:11,680
Aku
152
00:11:13,710 --> 00:11:14,440
juga tidak mau.
153
00:11:39,990 --> 00:11:42,680
[Pewaris takhta Pangeran ke-2, Xiao
Chong] Kau puas dengan nama yang tertulis?
154
00:11:47,920 --> 00:11:48,230
Jinxuan.
155
00:11:49,870 --> 00:11:50,960
Kau simpan ini.
156
00:11:51,560 --> 00:11:52,230
Jangan dibuka.
157
00:11:53,080 --> 00:11:55,630
Setelah itu, bawa untuk
disimpan Divisi Astronomi.
158
00:11:56,320 --> 00:11:56,680
Baik.
159
00:12:00,800 --> 00:12:01,510
Semuanya pergilah.
160
00:12:02,560 --> 00:12:03,040
Chuhe.
161
00:12:04,710 --> 00:12:05,400
Kau tinggal sebentar.
162
00:12:48,990 --> 00:12:50,160
Saat kau kecil,
163
00:12:51,160 --> 00:12:53,350
kau adalah anak
yang tidak takut dingin.
164
00:12:54,960 --> 00:12:55,560
Kau masih ingat?
165
00:12:59,230 --> 00:13:03,110
Suatu kali, turun salju
yang lebat di Kota Tianqi.
166
00:13:05,230 --> 00:13:06,510
Bahkan jalan pun sulit dilalui.
167
00:13:08,470 --> 00:13:09,110
Namun,
168
00:13:10,440 --> 00:13:13,560
kau bersikeras
bermain seluncuran.
169
00:13:15,160 --> 00:13:19,560
Lalu, kau berkuda sendirian
berkeliling Kota Tianqi.
170
00:13:20,680 --> 00:13:21,230
Hasilnya,
171
00:13:23,470 --> 00:13:24,160
kau tersesat.
172
00:13:24,990 --> 00:13:26,320
Sampai malam hari
173
00:13:27,630 --> 00:13:29,440
baru dibawa pulang
oleh Bangsawan Lanyue.
174
00:13:31,920 --> 00:13:32,800
Aku pergi melihatmu.
175
00:13:34,280 --> 00:13:34,870
Tanganmu
176
00:13:37,040 --> 00:13:39,680
dan juga telingamu sudah
terluka karena kedinginan.
177
00:13:40,710 --> 00:13:41,350
Namun,
178
00:13:42,350 --> 00:13:46,800
kau masih berteriak dengan bersemangat
kalau besoknya kau mau bermain lagi.
179
00:13:51,510 --> 00:13:51,870
Aku ingat.
180
00:13:54,320 --> 00:13:56,040
Hasilnya esoknya
aku sudah jatuh sakit.
181
00:13:57,400 --> 00:13:58,830
Penyakit itu hampir
saja membunuhku.
182
00:14:00,440 --> 00:14:01,230
Aku masih ingat
183
00:14:02,350 --> 00:14:04,990
Ayahanda terus menemaniku
selama beberapa hari itu.
184
00:14:06,960 --> 00:14:08,200
Aku sangat takut.
185
00:14:10,710 --> 00:14:14,680
Beberapa kali aku
menyalahkan diriku karena hal ini.
186
00:14:15,710 --> 00:14:19,800
Mengapa aku memilih melihat
laporan dan tidak menemanimu?
187
00:14:20,960 --> 00:14:21,710
Jika tidak,
188
00:14:23,040 --> 00:14:23,990
kau tidak akan tersesat.
189
00:14:25,080 --> 00:14:26,470
Kau juga tidak akan
terluka karena kedinginan.
190
00:14:29,920 --> 00:14:32,870
Saat itu, aku dalam
keadaan setengah sadar.
191
00:14:33,920 --> 00:14:38,280
Aku melihat Ayahanda menemaniku,
hatiku merasa sangat tenang.
192
00:14:40,510 --> 00:14:41,110
Benarkah?
193
00:14:41,990 --> 00:14:42,350
Benar.
194
00:14:45,080 --> 00:14:46,230
Karena di dalam hatiku,
195
00:14:47,230 --> 00:14:48,800
Ayahanda adalah
dewa satu-satunya.
196
00:14:50,800 --> 00:14:54,630
Selama ini, aku belajar ilmu
perang dan belajar bela diri,
197
00:14:55,920 --> 00:14:57,200
semua itu agar suatu hari
198
00:14:58,750 --> 00:15:01,470
aku bisa melindungi Ayahanda
dengan senjata yang aku pegang.
199
00:15:09,710 --> 00:15:10,320
Chuhe.
200
00:15:13,040 --> 00:15:13,590
Sekarang
201
00:15:14,870 --> 00:15:16,470
kau juga sudah
berusia 20 tahun lebih.
202
00:15:17,200 --> 00:15:20,830
Beberapa saudaramu
ini sudah menikah.
203
00:15:21,560 --> 00:15:22,160
Bagaimana denganmu?
204
00:15:23,680 --> 00:15:26,750
Bagaimana dengan Ye Ruoyi
yang di Kediaman Jenderal?
205
00:15:28,870 --> 00:15:30,470
Dia berteman baik
denganmu sejak kecil.
206
00:15:31,960 --> 00:15:34,830
Meski Ye Xiaoying sudah
pulang ke kampung halaman,
207
00:15:35,560 --> 00:15:39,830
tapi dia tetap memiliki
gelar Jenderal.
208
00:15:42,160 --> 00:15:42,710
Aku...
209
00:15:44,710 --> 00:15:46,040
Aku sudah menyukai seseorang.
210
00:15:51,280 --> 00:15:52,160
Wanita yang mana?
211
00:15:53,230 --> 00:15:55,830
Putrinya Dewa Tombak, Sikong
Changfeng, Sikong Qianluo.
212
00:15:56,800 --> 00:15:57,710
Pengawal Zhuque?
213
00:16:02,160 --> 00:16:05,510
Pengawal Zhuque adalah
orang yang sangat menarik.
214
00:16:07,280 --> 00:16:08,040
Istrinya sangat cantik.
215
00:16:09,350 --> 00:16:12,280
Putrinya pasti juga adalah
seorang wanita yang cantik.
216
00:16:15,440 --> 00:16:15,830
Baguslah.
217
00:16:18,440 --> 00:16:21,590
Orang-orang di dunia
persilatan terlalu berambisi.
218
00:16:22,510 --> 00:16:23,440
Mereka tidak bisa tinggal diam.
219
00:16:24,710 --> 00:16:25,590
Seperti Selir Xuan.
220
00:16:29,230 --> 00:16:30,200
Apakah Selir Xuan sudah pergi?
221
00:16:32,230 --> 00:16:32,680
Sudah.
222
00:16:40,200 --> 00:16:41,200
Biarkanlah dia pergi.
223
00:16:44,870 --> 00:16:48,280
Bagaimana dengan saudaramu
yang bermarga Lei itu?
224
00:16:49,160 --> 00:16:51,230
Dia baik-baik saja,
hanya luka ringan.
225
00:16:52,830 --> 00:16:53,710
Dia tidak mau menjadi pejabat?
226
00:16:54,750 --> 00:16:55,110
Tidak mau.
227
00:16:56,630 --> 00:16:59,630
Dia hanya ingin menjadi pendekar,
lalu, menjadi yang terhebat di dunia.
228
00:17:03,230 --> 00:17:04,230
Dia lebih cerdas dari ayahnya.
229
00:17:05,600 --> 00:17:06,070
Ayahanda.
230
00:17:07,030 --> 00:17:08,270
Mengapa Ayahanda malah bercanda?
231
00:17:12,230 --> 00:17:12,640
Chuhe.
232
00:17:14,550 --> 00:17:15,030
Menurutmu,
233
00:17:16,960 --> 00:17:20,400
jika saat itu aku
mempertahankan hidup Ruofeng
234
00:17:23,120 --> 00:17:24,400
dengan mempertaruhkan segalanya,
235
00:17:25,710 --> 00:17:29,510
apa yang akan terjadi
di masa sekarang?
236
00:17:35,960 --> 00:17:36,440
Ayahanda.
237
00:17:38,470 --> 00:17:39,680
Kehidupan tetap
memiliki jalan bercabang.
238
00:17:41,470 --> 00:17:44,750
Saat kita sudah memilih
untuk mengambil jalan yang lain,
239
00:17:45,880 --> 00:17:47,840
maka kita sudah tidak bisa melihat
pemandangan jalan yang lain.
240
00:17:50,550 --> 00:17:52,270
Meski itu pemandangan
indah atau kegelapan,
241
00:17:54,160 --> 00:17:55,120
tidak akan ada yang tahu.
242
00:18:01,640 --> 00:18:02,600
Aku sudah sangat lelah.
243
00:18:04,680 --> 00:18:05,470
Aku harus beristirahat.
244
00:18:09,880 --> 00:18:10,230
Pergilah.
245
00:18:13,940 --> 00:18:14,250
Baik.
246
00:18:14,730 --> 00:18:15,180
Pergilah.
247
00:18:46,420 --> 00:18:47,010
Kakak.
248
00:18:52,530 --> 00:18:53,380
Ruofeng.
249
00:19:06,770 --> 00:19:07,050
Ayahanda.
250
00:19:11,980 --> 00:19:12,420
Ayahanda!
251
00:19:59,980 --> 00:20:05,330
[Pada musim salju Tahun Mingde ke-23,
Kaisar Mingde meninggal dalam tidurnya.]
252
00:20:05,980 --> 00:20:08,290
[Tutup usia pada
usia ke-57 tahun.]
253
00:20:09,460 --> 00:20:09,980
[Di hari yang sama,]
254
00:20:10,500 --> 00:20:14,500
[Pasukan Langya kalah di
perbatasan, mundur sejauh 19 kota.]
255
00:20:19,220 --> 00:20:19,610
Xiao Se.
256
00:20:20,180 --> 00:20:22,740
Ada dua pasukan besar yang
sudah sampai di luar Kota Tianqi.
257
00:20:23,220 --> 00:20:24,420
Nona Ye sudah pergi
menyambut mereka.
258
00:20:25,500 --> 00:20:27,370
Kau berkuasa mengawasi
negara dan membantu perbatasan.
259
00:20:27,850 --> 00:20:28,610
Mereka pasti mematuhimu.
260
00:20:30,740 --> 00:20:31,900
Jika tidak patuh,
aku bisa bagaimana?
261
00:20:32,570 --> 00:20:33,940
Tetap tidak bisa
melihat Beili musnah.
262
00:20:34,980 --> 00:20:37,130
Meski mereka berambisi,
tapi mereka juga tidak bodoh.
263
00:20:37,940 --> 00:20:38,610
Kau tidak bisa pergi.
264
00:20:39,700 --> 00:20:40,810
Negara tidak boleh
tidak punya pemimpin.
265
00:20:41,420 --> 00:20:42,420
Kau seharusnya
segera naik takhta.
266
00:20:43,130 --> 00:20:45,660
Aku dan Paman bisa
pergi ke medan perang.
267
00:20:47,180 --> 00:20:47,980
Aku seharusnya naik takhta?
268
00:20:48,980 --> 00:20:49,810
Kau adalah pilihan Langit.
269
00:20:50,940 --> 00:20:52,770
Pedang itu hanya boleh
dipakai oleh Kaisar Pendiri.
270
00:20:53,700 --> 00:20:54,370
Ia memilihmu.
271
00:20:56,500 --> 00:20:59,500
Karena Kakak ke-2 sudah
bilang aku adalah pilihan Langit,
272
00:21:00,570 --> 00:21:03,940
maka akulah yang seharusnya
menjaga gerbang Negara Beili ini.
273
00:21:04,570 --> 00:21:06,090
Perkataan Saudara
Xiao ini sangat bagus.
274
00:21:06,740 --> 00:21:07,530
Memang benar.
275
00:21:08,570 --> 00:21:11,500
Saudara Mu dan Tabib Kecil sudah
akan segera meninggalkan Tianqi, 'kan?
276
00:21:12,180 --> 00:21:13,500
Kami akan berangkat besok.
277
00:21:15,420 --> 00:21:17,500
Selama ini kalian
sudah bekerja keras.
278
00:21:19,500 --> 00:21:20,020
Xiao Se.
279
00:21:20,460 --> 00:21:21,810
Kau sungguh tidak membawa kami?
280
00:21:23,980 --> 00:21:26,810
Berperang melawan musuh dan
berkelana di dunia silat tidaklah sama.
281
00:21:28,260 --> 00:21:29,130
Kalian tunggu aku di sini.
282
00:21:29,740 --> 00:21:30,560
Aku akan pulang dengan menang.
283
00:21:31,220 --> 00:21:31,530
Kakak Qianluo.
284
00:21:32,290 --> 00:21:33,850
Xiao Se sudah berbicara
semalaman dengan kita.
285
00:21:34,600 --> 00:21:35,380
Kali ini kita turuti dia saja.
286
00:21:37,090 --> 00:21:37,530
Lei Wujie.
287
00:21:38,900 --> 00:21:39,460
Kau pernah bertanya,
288
00:21:40,420 --> 00:21:44,770
pertemuan kita di Pondok Xueluo itu
kebetulan atau sudah direncanakan?
289
00:21:45,660 --> 00:21:46,700
Sekarang aku bisa memberitahumu.
290
00:21:48,850 --> 00:21:50,570
Pertemuan kita
adalah suatu kebetulan,
291
00:21:50,980 --> 00:21:53,220
tapi pertemuan kita
sudah dipastikan.
292
00:22:00,600 --> 00:22:04,620
[Kota Tianqi]
293
00:22:04,670 --> 00:22:07,170
[Kediaman Pangeran Bai]
294
00:22:07,770 --> 00:22:11,130
Mengapa hari ini Kepala Kasim
senggang datang bertamu ke kediamanku?
295
00:22:12,420 --> 00:22:15,330
Apakah beberapa hari ini
Pangeran terus menungguku?
296
00:22:17,020 --> 00:22:17,370
Benar.
297
00:22:18,290 --> 00:22:19,420
Aku terus menunggu Kepala Kasim.
298
00:22:20,570 --> 00:22:21,850
Sekarang Xiao Se sudah di luar,
299
00:22:22,660 --> 00:22:27,530
sedangkan gulungan dekret
yang lain berada di tanganku.
300
00:22:31,810 --> 00:22:34,850
Kepala Kasim tidak pernah
membaca isi gulungan dekret ini?
301
00:22:37,290 --> 00:22:39,700
Mendiang Kaisar bilang
gulungan dekret ini disimpan,
302
00:22:40,180 --> 00:22:40,810
jangan dibuka.
303
00:22:41,500 --> 00:22:42,020
Namun,
304
00:22:42,570 --> 00:22:45,090
aku pernah membaca
gulungan dekret Xiao Se.
305
00:22:46,130 --> 00:22:49,260
Aku sudah mengetahui
siapa pewaris takhta.
306
00:22:52,740 --> 00:22:53,180
Siapa?
307
00:22:54,660 --> 00:22:56,770
Tentu saja pewarisnya
adalah Pangeran Bai.
308
00:23:01,080 --> 00:23:02,280
Kepala Kasim tidak
membohongiku, 'kan?
309
00:23:03,690 --> 00:23:06,760
Orang di dunia sangat yakin
kalau nama yang ditulis Ayahanda
310
00:23:07,520 --> 00:23:08,520
sudah pasti adalah Adik ke-6.
311
00:23:09,800 --> 00:23:10,280
Namun,
312
00:23:11,410 --> 00:23:12,890
aku melihatnya sendiri.
313
00:23:13,870 --> 00:23:16,020
Nama yang di gulungan dekret
ini adalah nama Pangeran.
314
00:23:17,190 --> 00:23:18,910
Sekarang gulungan
dekret ada di tanganku.
315
00:23:19,460 --> 00:23:22,050
Sedangkan di dalam Kota Tianqi,
juga hanya kau seorang Pangeran saja.
316
00:23:22,770 --> 00:23:24,980
Jika sekarang kau naik takhta,
itu adalah hal yang seharusnya.
317
00:23:25,740 --> 00:23:28,220
Meski Xiao Se pulang
dengan kemenangan,
318
00:23:28,660 --> 00:23:31,020
dia juga harus mengakui
hal yang seharusnya ini.
319
00:23:31,980 --> 00:23:34,090
Kalau tidak, dia akan
dianggap memberontak.
320
00:23:35,020 --> 00:23:35,660
Namun,
321
00:23:37,290 --> 00:23:38,770
jika menunggu Xiao Se kembali,
322
00:23:39,500 --> 00:23:42,770
saat itu dia memiliki pasukan
militer dan punya jasa perang,
323
00:23:43,850 --> 00:23:45,940
dia sepenuhnya bisa
menghancurkan dua gulungan dekret ini
324
00:23:46,660 --> 00:23:47,700
dan naik takhta.
325
00:23:49,220 --> 00:23:52,810
Kau pasti mengerti arti
yang terkandung di dalamnya.
326
00:23:53,530 --> 00:23:56,530
Kepala Kasim Jinxuan
ingin beraliansi denganku?
327
00:23:58,050 --> 00:24:01,180
Mengapa aku ingat kau selalu
memihak pada Pangeran Chi?
328
00:24:03,330 --> 00:24:04,420
Aku adalah bawahan Kaisar.
329
00:24:05,370 --> 00:24:09,330
Saat itu, aku diutus ke sisi Pangeran
Chi dengan kesempatan bergabung
330
00:24:09,940 --> 00:24:11,570
untuk mengawasi
pihak yang terlibat,
331
00:24:12,530 --> 00:24:14,900
dan membantu Kaisar
menghabisi satu per satu.
332
00:24:16,770 --> 00:24:17,740
Namun, mengapa aku merasa
333
00:24:18,940 --> 00:24:20,370
sejak Ayahanda sakit parah,
334
00:24:21,500 --> 00:24:25,180
Kepala Kasim Jinxuan sendiri yang
membantu Pangeran Chi naik takhta?
335
00:24:25,570 --> 00:24:26,900
Kau memegang kuasa
tidak bisa dihukum,
336
00:24:27,660 --> 00:24:30,850
dengan mengandalkan perintah Ayahanda
malah terlibat di dalam perebutan ini.
337
00:24:31,900 --> 00:24:37,700
Jika kau hanya mengawasi perebutan ini,
bukankah kau sudah terlibat terlalu dalam?
338
00:24:38,220 --> 00:24:38,770
Pangeran Bai.
339
00:24:40,370 --> 00:24:42,370
Kita adalah orang yang
sudah tidak punya jalan lain.
340
00:24:42,940 --> 00:24:44,850
Jika Xiao Se pulang
dengan kemenangan,
341
00:24:45,570 --> 00:24:47,050
kita tidak punya
jalan keluar lagi.
342
00:24:47,700 --> 00:24:51,700
Di saat itu, dia bisa naik takhta
sendiri dengan kewibawaannya.
343
00:24:52,500 --> 00:24:54,770
Dia akan sepenuhnya
mengabaikan gulungan dekret ini.
344
00:24:56,260 --> 00:24:59,570
Di saat itu, kau sudah
tidak punya kesempatan lagi.
345
00:25:08,700 --> 00:25:09,180
Kau salah.
346
00:25:10,500 --> 00:25:14,050
Jika Xiao Se kalah, barulah
kita tidak memiliki jalan lagi.
347
00:25:15,220 --> 00:25:16,050
Saat negara hancur,
348
00:25:17,180 --> 00:25:21,290
dan tidak ada rakyat lagi, kita bisa
mundur ke mana lagi, Kepala Kasim?
349
00:25:25,810 --> 00:25:29,130
Sepertinya Pangeran Bai
tidak ingin beraliansi denganku.
350
00:25:29,980 --> 00:25:31,330
Namun, ada satu
kalimatku yang benar.
351
00:25:32,660 --> 00:25:33,770
Aku selalu menunggu
kedatanganmu.
352
00:25:36,770 --> 00:25:37,460
Apa maksudnya?
353
00:25:38,260 --> 00:25:40,940
Sebelum Ayahanda meninggal,
dia pernah memanggilku.
354
00:25:42,020 --> 00:25:42,740
Dia bilang padaku,
355
00:25:43,980 --> 00:25:46,570
"Jika Jinxuan datang
mencarimu, maka bunuh dia."
356
00:25:50,530 --> 00:25:53,260
Kakak Seperguruan,
semuanya sudah harus berakhir.
357
00:27:06,400 --> 00:27:09,750
[Tiga bulan kemudian]
358
00:27:16,420 --> 00:27:17,020
Xiao Se.
359
00:27:17,420 --> 00:27:18,090
Xiao Se sudah kembali.
360
00:27:19,570 --> 00:27:20,370
Berwibawa sekali.
361
00:27:29,370 --> 00:27:31,660
Mengapa dia pergi berperang
tanpa memakai zirah?
362
00:27:38,130 --> 00:27:38,610
Kakak Qianluo.
363
00:27:39,090 --> 00:27:39,940
Kau tidak mengerti.
364
00:27:40,460 --> 00:27:42,260
Menyerbu medan perang dengan
mantel panjang dan pedang giok,
365
00:27:43,050 --> 00:27:44,180
inilah hal yang paling hebat.
366
00:27:49,550 --> 00:27:51,800
[Kota Tianqi]
367
00:27:52,420 --> 00:27:54,050
Kalau begitu, kita pergi
menunggunya di Pondok Xueluo.
368
00:27:54,900 --> 00:27:55,530
Jangan buru-buru.
369
00:27:56,350 --> 00:27:57,680
Kali ini Xiao Se pulang
dengan kemenangan besar,
370
00:27:57,770 --> 00:27:58,610
dia harus pergi ke istana dulu.
371
00:27:59,370 --> 00:28:00,810
Ada ratusan pejabat yang
sedang menunggunya.
372
00:28:05,700 --> 00:28:06,050
Paman.
373
00:28:07,700 --> 00:28:11,370
Apakah dulu saat Paman
Langya kembali juga semegah ini?
374
00:28:14,570 --> 00:28:15,460
Tidak jauh berbeda.
375
00:28:17,220 --> 00:28:18,500
Hari ini dia pulang
dengan kemenangan,
376
00:28:19,900 --> 00:28:21,370
juga merupakan hari
Kaisar baru naik takhta, 'kan?
377
00:28:52,810 --> 00:28:57,090
Kami menyambut Pangeran
Yong'an kembali dengan kemenangan.
378
00:28:57,260 --> 00:28:58,740
Kalian tetap berlutut
seperti ini dulu.
379
00:28:59,660 --> 00:29:01,940
Lagi pula, sebentar lagi akan ada
hal penting yang akan diumumkan.
380
00:29:07,500 --> 00:29:09,740
Jika kalian berdiri, nanti
kalian harus berlutut sekali lagi.
381
00:29:18,180 --> 00:29:18,660
Paman.
382
00:29:20,810 --> 00:29:23,290
Mengapa ada begitu banyak
orang yang ingin duduk di posisi ini?
383
00:29:25,810 --> 00:29:26,530
Aku tidak pernah duduk.
384
00:29:28,020 --> 00:29:28,420
Aku tidak tahu.
385
00:29:29,980 --> 00:29:30,770
Biar aku coba.
386
00:29:43,700 --> 00:29:45,090
Setelah hari itu sungguh tiba.
387
00:29:46,370 --> 00:29:47,530
Kau duduk saja
di tempat duduk itu.
388
00:29:48,370 --> 00:29:53,570
Kemudian, pemikiranmu saat itu
adalah pemikiranmu yang sebenarnya.
389
00:30:00,810 --> 00:30:01,500
Tidak menarik.
390
00:30:08,980 --> 00:30:09,420
Paman.
391
00:30:10,530 --> 00:30:12,090
Aku tahu ratusan pejabat
sedang menunggu ini.
392
00:30:12,500 --> 00:30:14,850
Paman adalah orang yang
paling cocok untuk membacanya.
393
00:30:26,740 --> 00:30:27,050
Bacalah.
394
00:30:38,610 --> 00:30:41,500
Belakangan ini aku jatuh sakit,
395
00:30:42,610 --> 00:30:45,810
mungkin beberapa
hari lagi akan meninggal.
396
00:30:46,700 --> 00:30:49,740
Putra keduaku, Xiao Chong
memiliki sifat terhormat,
397
00:30:50,460 --> 00:30:51,500
berbakat dan berbudi.
398
00:30:52,810 --> 00:30:56,900
Dia pasti bisa meneruskan
tekadku untuk menjayakan Beili.
399
00:30:57,530 --> 00:30:59,420
Dengan ini, takhta
400
00:31:00,740 --> 00:31:05,020
akan diwariskan pada
Pangeran ke-2, Xiao Chong.
401
00:31:07,460 --> 00:31:07,810
Ini...
402
00:31:10,570 --> 00:31:13,090
Mengapa bukan nama
Pangeran Yong'an?
403
00:31:13,940 --> 00:31:16,770
Jangan-jangan dia
mau memberontak.
404
00:31:17,260 --> 00:31:17,810
Lancang sekali!
405
00:31:20,430 --> 00:31:22,100
Bangsawan Lanyue sudah
membaca titah Kaisar.
406
00:31:24,060 --> 00:31:25,430
Mengapa ratusan pejabat
407
00:31:26,630 --> 00:31:30,230
masih tidak memberi
hormat pada Kaisar baru?
408
00:31:40,100 --> 00:31:43,710
Semoga Kaisar panjang umur.
409
00:31:49,950 --> 00:31:54,540
- Semoga Kaisar panjang umur.
- Semoga Kaisar panjang umur.
410
00:32:02,780 --> 00:32:04,260
Semoga Kaisar selalu
411
00:32:05,340 --> 00:32:06,100
panjang umur.
412
00:32:27,150 --> 00:32:28,150
Semuanya berdirilah.
413
00:32:29,230 --> 00:32:30,390
- Terima kasih, Kaisar.
- Terima kasih, Kaisar.
414
00:32:39,870 --> 00:32:40,340
Kakak ke-2.
415
00:32:42,710 --> 00:32:43,950
Kelak aku serahkan
416
00:32:45,670 --> 00:32:46,430
dunia ini padamu.
417
00:32:53,020 --> 00:32:53,400
Jaga dirimu.
418
00:32:57,390 --> 00:32:58,020
Paman, aku pergi dulu.
419
00:33:18,710 --> 00:33:21,710
Di dunia ini sungguh
ada orang sehebat ini.
420
00:33:22,470 --> 00:33:25,340
Dunia persilatan ada
banyak orang yang hebat.
421
00:33:26,580 --> 00:33:29,780
Pengetahuan kalian sebagai
pejabat yang terlalu sempit.
422
00:33:41,950 --> 00:33:42,340
Xiao Se.
423
00:33:42,710 --> 00:33:43,630
Akhirnya kau pulang juga.
424
00:33:44,230 --> 00:33:45,500
Kita cepat beres-beres
dan berangkat.
425
00:33:46,260 --> 00:33:47,340
Kalian termasuk
cukup cepat juga.
426
00:33:47,710 --> 00:33:49,150
Bahkan tidak membiarkanku
minum segelas teh dulu.
427
00:33:49,710 --> 00:33:52,150
Kakak sudah hampir membawa kuda
dan menunggumu di gerbang istana.
428
00:33:53,710 --> 00:33:54,150
Tuan Muda.
429
00:33:55,500 --> 00:33:55,910
Tuan Muda.
430
00:33:56,430 --> 00:33:56,670
Ini...
431
00:33:58,260 --> 00:33:59,470
Kalian sungguh mau pergi?
432
00:34:00,020 --> 00:34:00,710
Tenang saja, Paman Xu.
433
00:34:01,470 --> 00:34:02,910
Kali ini aku tidak
akan pergi terlalu lama.
434
00:34:04,150 --> 00:34:07,010
Kelak kau tidak perlu tinggal di Pondok
Xueluo, di Kediaman Pangeran saja.
435
00:34:07,670 --> 00:34:09,870
Terkadang aku akan pulang,
bantu aku jaga dengan baik.
436
00:34:10,950 --> 00:34:12,060
Baik, Tuan Muda.
437
00:34:13,910 --> 00:34:15,910
Pangeran tidak
melupakan janji kita saat itu.
438
00:34:20,790 --> 00:34:22,430
Aku tetap tidak suka orang
memanggilku Pangeran.
439
00:34:23,180 --> 00:34:24,180
Panggil Tuan Muda saja.
440
00:34:25,020 --> 00:34:28,180
Kalau begitu, aku akan
menerima Pondok Xueluo ini.
441
00:34:28,750 --> 00:34:29,220
Ambil saja.
442
00:34:31,140 --> 00:34:31,660
Xiao Se.
443
00:34:32,310 --> 00:34:34,790
Kau sungguh akan memberikan
Pondok Xueluo ini pada Tuan ke-2 Tu?
444
00:34:35,390 --> 00:34:37,020
Aku mengira yang kau
maksud yang di hutan itu.
445
00:34:39,180 --> 00:34:40,910
Tuan Muda masih memiliki
Pondok Xueluo yang lain?
446
00:34:41,350 --> 00:34:41,660
Benar.
447
00:34:43,140 --> 00:34:44,850
Awalnya aku memang ingin
memberikan pondok yang itu padamu.
448
00:34:45,700 --> 00:34:47,140
Namun, sekarang
aku tiba-tiba tidak rela.
449
00:34:48,040 --> 00:34:50,370
Aku merasa tempat itu
lebih baik dari tempat ini.
450
00:34:52,330 --> 00:34:53,000
Kalau begitu,
451
00:34:53,160 --> 00:34:55,040
kelak aku harus melanjutkan
bisnisku dengan Tuan Muda
452
00:34:55,560 --> 00:34:57,640
agar aku mendapatkan
Pondok Xueluo di tempat itu.
453
00:34:58,560 --> 00:35:00,040
Tetap harus menyepakati
harga yang bagus dulu.
454
00:35:00,730 --> 00:35:01,080
Pasti.
455
00:35:02,520 --> 00:35:04,890
Tuan Xie Xuan, kau
sudah banyak membantu.
456
00:35:06,060 --> 00:35:07,220
Kami masih belum
sempat berterima kasih.
457
00:35:08,660 --> 00:35:09,160
Jangan sungkan.
458
00:35:10,020 --> 00:35:13,350
Kami para pelajar setiap hari berkata
ingin mempertahankan kebenaran di dunia.
459
00:35:14,060 --> 00:35:16,790
Bagaimana aku bisa tinggal diam
ketika menghadapi masa krisis?
460
00:35:18,540 --> 00:35:18,910
Xiao Se.
461
00:35:19,390 --> 00:35:21,660
Aku mengira kali ini kau
pulang untuk menjadi Kaisar.
462
00:35:22,270 --> 00:35:24,310
Saudara Fansong ingin
aku menjadi Kaisar?
463
00:35:24,750 --> 00:35:26,390
Intinya kelak
keponakan kecilku ini
464
00:35:26,540 --> 00:35:27,580
akan menjadi penasihat negara.
465
00:35:28,310 --> 00:35:30,830
Jika kau tidak menjadi Kaisar,
takutnya dia akan kesepian.
466
00:35:31,310 --> 00:35:32,180
Benar, 'kan, Fei Xuan?
467
00:35:32,220 --> 00:35:33,310
Aku juga mau pulang
ke Gunung Wangcheng.
468
00:35:34,060 --> 00:35:35,100
Aku tidak mau tinggal di sini.
469
00:35:36,430 --> 00:35:38,540
Kau tetap mengambil keputusan
yang sama seperti Raja Langya.
470
00:35:39,300 --> 00:35:39,820
Apakah sama?
471
00:35:41,690 --> 00:35:42,690
Menurutku, tidak terlalu sama.
472
00:35:43,830 --> 00:35:45,790
Tekadku tidak
kokoh seperti Paman.
473
00:35:46,580 --> 00:35:47,870
Namun, aku jauh lebih
bebas dan nyaman darinya.
474
00:35:49,180 --> 00:35:49,910
Aku sangat jelas
475
00:35:51,020 --> 00:35:53,350
jalan kembaliku tidak
pada pengadilan istana.
476
00:35:54,310 --> 00:35:54,660
Mengapa?
477
00:35:56,310 --> 00:35:57,390
Pengadilan istana
terlalu sempit.
478
00:36:00,020 --> 00:36:00,570
Semuanya!
479
00:36:03,980 --> 00:36:04,690
Dewa Pedang Kemarahan.
480
00:36:10,100 --> 00:36:10,580
Tenang saja.
481
00:36:11,390 --> 00:36:12,620
Aku bukan datang
untuk menahanmu.
482
00:36:13,540 --> 00:36:17,390
Chong'er memintaku
menyerahkan benda ini padamu.
483
00:36:29,400 --> 00:36:32,550
[Pewaris takhta Pangeran
ke-6, Xiao Chuhe]
484
00:36:40,020 --> 00:36:41,460
Ayahanda sungguh licik.
485
00:36:47,210 --> 00:36:47,460
Semuanya,
486
00:36:49,690 --> 00:36:50,090
mohon pamit.
487
00:36:51,900 --> 00:36:52,650
- Pamit.
- Pamit.
488
00:36:56,650 --> 00:36:56,940
Ayo.
489
00:37:03,950 --> 00:37:08,770
♪Mendengar suara angin
mendesing melewati telingaku♪
490
00:37:09,400 --> 00:37:14,170
♪Tajamnya pedang di
tanganku terlihat jelas♪
491
00:37:14,550 --> 00:37:16,730
♪Tekad menentukan
kemenangan sebelum fajar♪
492
00:37:16,730 --> 00:37:18,090
[Tahun Mingde ke-23.]
493
00:37:18,900 --> 00:37:21,340
[Pemerintahan tanpa
Kaisar selama tiga bulan]
494
00:37:21,530 --> 00:37:22,530
[akhirnya berakhir juga.]
495
00:37:23,530 --> 00:37:26,090
[Pangeran ke-2 dari Mendiang
Kasiar, Xiao Cong naik takhta]
496
00:37:26,610 --> 00:37:28,610
[dengan gelar Kaisar Chonghe.]
497
00:37:29,940 --> 00:37:31,060
[Di awal tahun Chonghe,]
498
00:37:32,020 --> 00:37:33,540
[bunga bermekaran di
musim semi yang hangat.]
499
00:37:36,050 --> 00:37:40,820
[Tamat]
500
00:38:04,920 --> 00:38:08,220
♪Berdiam diri di
dalam kuil dingin♪
501
00:38:08,220 --> 00:38:12,250
♪Menoleh dan menatap
dunia dari kejauhan♪
502
00:38:12,600 --> 00:38:15,820
♪Salju beterbangan di luar♪
503
00:38:15,820 --> 00:38:19,850
♪Gejolak dinginnya bulan
siapa yang mengetahuinya♪
504
00:38:20,070 --> 00:38:23,050
♪Takdir yang terus bergejolak♪
505
00:38:23,050 --> 00:38:27,700
♪Menyingkirkan
kepungan kabut waktu♪
506
00:38:27,700 --> 00:38:30,800
♪Membuat masa
lalu menjadi hampa♪
507
00:38:30,800 --> 00:38:34,830
♪Menanti perjalanan
panjang menuju langit♪
508
00:38:35,760 --> 00:38:38,750
♪Awan senja tampak mendung♪
509
00:38:38,750 --> 00:38:43,220
♪Suara hati menciut
seiring perubahan situasi♪
510
00:38:43,220 --> 00:38:46,470
♪Aku ingin menghadap matahari♪
511
00:38:46,470 --> 00:38:50,620
♪Tumbuh bagai teratai
tanpa ternodai oleh lumpur♪
512
00:38:50,620 --> 00:38:55,000
♪Menempuh ribuan mil,
terkadang mengikuti arus♪
513
00:38:55,000 --> 00:38:58,300
♪Masa muda yang berlika-liku♪
514
00:38:58,300 --> 00:39:02,020
♪Pedang mengikuti ucapan,
setia pada satu sama lain♪
515
00:39:02,020 --> 00:39:05,830
♪Dengan ketulusan setinggi langit,
tidak perlu merasa impianmu kecil♪
516
00:39:05,920 --> 00:39:10,290
♪Meski banyak pertikaian namun,
tetap bernyanyi dengan bahagia♪
517
00:39:10,290 --> 00:39:13,620
♪Masa muda pada dasarnya indah♪
518
00:39:13,620 --> 00:39:15,850
♪Para pemuda berbakat
menjelajah bersama♪
519
00:39:15,850 --> 00:39:18,700
♪Menegakkan keadilan
hingga ke ujung dunia♪
520
00:39:18,700 --> 00:39:23,430
♪Tidak akan terasa sepi
selama bersama sahabat♪
521
00:39:27,160 --> 00:39:31,450
♪Menempuh ribuan mil,
terkadang mengikuti arus♪
522
00:39:31,450 --> 00:39:34,650
♪Masa muda yang berlika-liku♪
523
00:39:34,760 --> 00:39:38,360
♪Pedang mengikuti ucapan,
setia pada satu sama lain♪
524
00:39:38,360 --> 00:39:42,300
♪Dengan ketulusan setinggi langit,
tidak perlu merasa impianmu kecil♪
525
00:39:44,300 --> 00:39:48,680
♪Meski banyak pertikaian namun,
tetap bernyanyi dengan bahagia♪
526
00:39:48,680 --> 00:39:51,950
♪Masa muda pada dasarnya indah♪
527
00:39:51,950 --> 00:39:54,270
♪Para pemuda berbakat
menjelajah bersama♪
528
00:39:54,270 --> 00:39:57,060
♪Menegakkan keadilan
hingga ke ujung dunia♪
529
00:39:57,060 --> 00:40:03,480
♪Tidak akan terasa sepi
selama bersama sahabat♪
54594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.