Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,060 --> 00:00:07,900
1773.
3
00:00:07,980 --> 00:00:10,730
The 18th century is fine-tuningit's last act.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,810 --> 00:00:13,520
Louis XV is about to leave the stage.
6
00:00:13,600 --> 00:00:17,150
Behind the scenes,Louis XVI is already getting ready.
7
00:00:18,060 --> 00:00:21,020
It's the time of great ideasand bad subjects.
8
00:00:23,520 --> 00:00:28,020
Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais,son of a watchmaker and one himself,
9
00:00:28,100 --> 00:00:33,020
found with Voltaire thatthe clocks of his time were delaying.
10
00:00:33,100 --> 00:00:36,150
He was going to workto get them back on time.
11
00:00:46,940 --> 00:00:50,400
-Where is the French theater, please?
-Right here, my Prince.
12
00:00:51,060 --> 00:00:52,400
Thank you.
13
00:00:59,350 --> 00:01:00,900
THE BARBER OF SEVILLE
14
00:01:45,230 --> 00:01:50,150
-Mr. de Beaumarchais, please.
-He is not here. Write to him if you like.
15
00:02:30,230 --> 00:02:33,100
"He took it to heart
and took away my job."
16
00:02:33,190 --> 00:02:36,770
"Claiming that the letters
are incompatible with business."
17
00:02:37,770 --> 00:02:39,650
"Powerfully reasoned."
18
00:02:39,730 --> 00:02:42,480
"And you didn't make him represent…"
19
00:02:42,560 --> 00:02:45,020
"I thought I was happy
to be forgotten about."
20
00:02:45,100 --> 00:02:49,020
"A great man does good
when he does no harm."
21
00:02:49,100 --> 00:02:52,980
What redundancy, but what gravity…
22
00:02:53,940 --> 00:02:57,480
-Why are they so slow?
-The text deserves a pause on every word.
23
00:02:57,560 --> 00:02:59,650
What text?
24
00:02:59,730 --> 00:03:03,980
It's not Marivaux or Voltaire.
You have to be light.
25
00:03:04,060 --> 00:03:07,350
Who's there? Let us work!
26
00:03:07,440 --> 00:03:10,520
Not like that. I almost fell asleep.
27
00:03:15,520 --> 00:03:18,940
Come on, let's take it
from the start, after the song.
28
00:03:19,020 --> 00:03:23,520
-"No, he's not an abbot."
-"No, he is not an abbot."
29
00:03:23,600 --> 00:03:26,310
-"This haughty and noble air… "
-Gentlemen.
30
00:03:28,810 --> 00:03:31,850
You just have to say the lines.
31
00:03:32,560 --> 00:03:34,560
"It's Count Almaviva."
32
00:03:34,650 --> 00:03:37,560
-"It's Figaro's rascal."
-"Himself."
33
00:03:37,650 --> 00:03:40,600
-"Maraud, if you say a word!"
-"I recognize you."
34
00:03:40,690 --> 00:03:45,810
-"That is your way of honoring me."
-"I didn't recognize you, you're so fat."
35
00:03:45,900 --> 00:03:48,600
"What you want is misery."
36
00:03:54,150 --> 00:03:55,480
Excuse me, sir.
37
00:03:56,310 --> 00:03:59,060
-I couldn't hold back.
-You did the right thing.
38
00:03:59,140 --> 00:04:02,600
Don't hold back in front of the author.
Let's start again.
39
00:04:02,690 --> 00:04:03,810
I knew it.
40
00:04:04,400 --> 00:04:07,150
-The rascal!
-I have a letter for you, sir!
41
00:04:07,230 --> 00:04:09,560
-Give me that!
-From Mr. de Voltaire!
42
00:04:10,810 --> 00:04:14,060
-Do you know him?
-Yes, my father is his steward.
43
00:04:16,310 --> 00:04:17,770
Let us have a look, then.
44
00:04:38,060 --> 00:04:40,600
"Brilliantly scatterbrained as you are…
45
00:04:44,310 --> 00:04:48,600
I'm afraid you're
right against everyone."
46
00:04:49,350 --> 00:04:53,400
"Through your trial,
you are attacking Parliament."
47
00:04:53,480 --> 00:04:55,560
"My thoughts are with you."
48
00:04:56,230 --> 00:05:01,190
"Receive this young Gudin who adores you."
49
00:05:02,020 --> 00:05:04,810
"And who can do you a favor."
50
00:05:05,520 --> 00:05:08,400
"Don't forget me, I'm thinking of you."
51
00:05:09,440 --> 00:05:10,480
"Voltaire."
52
00:05:11,940 --> 00:05:12,940
Voltaire…
53
00:05:15,400 --> 00:05:18,440
I'm taking his orders.
What can I do for you, sir?
54
00:05:18,520 --> 00:05:21,810
Would you be so kind
as to look at my texts?
55
00:05:21,900 --> 00:05:26,020
You write, too?
Everyone writes these days.
56
00:05:26,100 --> 00:05:28,230
Even the filthy Baculard d'Arnaud
57
00:05:28,310 --> 00:05:31,810
in this scrap that you have the audacity
to bring here.
58
00:05:34,770 --> 00:05:36,520
Come…
59
00:05:37,100 --> 00:05:38,600
Excuse us, gentlemen.
60
00:05:42,480 --> 00:05:44,850
Come on!
61
00:05:47,980 --> 00:05:51,770
"The bright star of the nights
closed his eyes."
62
00:05:51,850 --> 00:05:56,230
"And I watch, alas,
in the grip of my fantasy."
63
00:05:56,770 --> 00:06:00,020
"The bright star of the nights
closed his eyes."
64
00:06:00,100 --> 00:06:05,310
"And I watch, alas…"
"The bright star of the nights closed…"
65
00:06:20,270 --> 00:06:23,310
-Miss Ménard?
-Don't come in, I'm naked.
66
00:06:23,400 --> 00:06:25,100
Mr. de Beaumarchais sent me.
67
00:06:25,190 --> 00:06:27,980
-To do what?
-To read you a poem.
68
00:06:28,600 --> 00:06:33,480
-Can't he come himself?
-It's that the poem is mine.
69
00:06:34,230 --> 00:06:35,350
Ah…
70
00:06:35,980 --> 00:06:37,400
You're writing.
71
00:06:37,480 --> 00:06:40,480
He would like you
to give your opinion about it.
72
00:06:40,560 --> 00:06:43,100
According to him, you like young authors.
73
00:06:44,020 --> 00:06:45,190
The rascal…
74
00:06:47,310 --> 00:06:51,060
Go ahead.
I am expected to rehearse.
75
00:06:52,100 --> 00:06:53,600
The Lapliade.
76
00:06:54,100 --> 00:06:55,690
That's the title of the poem.
77
00:06:57,150 --> 00:07:00,900
"The bright star of the nights
closed his eyes."
78
00:07:01,600 --> 00:07:04,020
"And I watch, alas…
79
00:07:04,600 --> 00:07:06,100
in the grip of my fantasy."
80
00:07:16,810 --> 00:07:17,810
Is that all?
81
00:07:21,980 --> 00:07:23,350
Come.
82
00:07:26,230 --> 00:07:29,020
Right. I'm listening.
83
00:07:33,060 --> 00:07:34,850
"The bright star of the nights… "
84
00:07:39,600 --> 00:07:41,440
Where is this writer?
85
00:07:41,520 --> 00:07:44,520
-Who's that?
-Mr. de Beaumarchais, your lover!
86
00:07:44,600 --> 00:07:47,560
-Leave him alone. He knows nothing.
-I know everything.
87
00:07:47,650 --> 00:07:50,020
-We broke up.
-How did he find out?
88
00:07:50,100 --> 00:07:52,900
I was desperate, he understood it…
89
00:07:52,980 --> 00:07:58,190
-You will be twice! I'm going to kill him.
-I beg you, Joseph!
90
00:07:59,690 --> 00:08:00,770
Joseph!
91
00:08:01,980 --> 00:08:03,810
Beaumarchais is at risk of death.
92
00:08:03,900 --> 00:08:05,150
-Run, run!
-Where to?
93
00:08:05,230 --> 00:08:09,100
To his home, Rue de Condé.We have to get there before the Duke.
94
00:08:09,900 --> 00:08:13,150
Come on, you moron.
Just drive over them.
95
00:08:17,350 --> 00:08:18,310
Excuse me.
96
00:08:21,060 --> 00:08:25,060
-Is his life in danger?
-I'm telling you they want to kill him!
97
00:08:25,150 --> 00:08:26,560
Who wants to kill me?
98
00:08:26,650 --> 00:08:28,980
-A gigantic duke.
-A mountain.
99
00:08:29,060 --> 00:08:30,980
A mountain? You describe it well.
100
00:08:31,060 --> 00:08:34,770
-What about Miss Ménard?
-She only listened to my first verse.
101
00:08:34,850 --> 00:08:38,100
-And the rest?
-Then the Duke broke down the door.
102
00:08:38,190 --> 00:08:40,060
-He saved you.
-Sorry?
103
00:08:42,690 --> 00:08:46,600
Your verses are awful, Mr. Dudin.
They reflect your erudition.
104
00:08:47,480 --> 00:08:50,690
Nothing about real life.
Nothing of our century.
105
00:08:51,980 --> 00:08:53,400
And nothing of yourself.
106
00:08:54,600 --> 00:08:59,270
-So why did you send me to Miss Ménard?
-To hear a softer judgment than mine.
107
00:08:59,350 --> 00:09:03,190
You're writing correctly,
but you're thinking the wrong way.
108
00:09:06,100 --> 00:09:09,560
-Has Voltaire read your work?
-He gave me the honor.
109
00:09:09,650 --> 00:09:11,100
What did he think?
110
00:09:12,150 --> 00:09:15,310
-The same as what you think.
-It's cruel.
111
00:09:20,270 --> 00:09:22,600
What job did you have with him?
112
00:09:23,310 --> 00:09:26,270
I prepared texts and wrote letters.
113
00:09:29,230 --> 00:09:30,270
Thank you, Cézaire.
114
00:09:32,520 --> 00:09:35,060
Get in.
Get in, you are hired.
115
00:09:41,400 --> 00:09:42,850
You haven't eaten anything.
116
00:09:44,100 --> 00:09:45,480
I'll have two dinners.
117
00:09:51,520 --> 00:09:53,810
Please write.
118
00:09:55,190 --> 00:09:57,150
Dear Councillor Goëzman…
119
00:09:57,230 --> 00:10:02,230
-Is this a new pamphlet?
-No, it's a request for a hearing.
120
00:10:02,310 --> 00:10:04,440
Dear Councillor Goëzman.
121
00:10:05,150 --> 00:10:11,520
My appeal is imminent.
122
00:10:11,600 --> 00:10:15,400
Parliament has appointed you
to be my accuser.
123
00:10:15,480 --> 00:10:18,440
Why not end this trial?
Three years is a long time.
124
00:10:19,650 --> 00:10:23,730
-Do you know the case?
-For you, this trial is a pretext.
125
00:10:25,060 --> 00:10:26,100
Explain.
126
00:10:26,810 --> 00:10:30,730
You don't care about
the Count of Blache's money.
127
00:10:31,400 --> 00:10:35,730
I think…
Parliament is a forum for your ideas.
128
00:10:35,810 --> 00:10:38,600
And you prefer your ideas to theater.
129
00:10:39,350 --> 00:10:40,690
That's not incorrect.
130
00:10:42,310 --> 00:10:44,440
It's dangerous and could be bad for you.
131
00:10:46,650 --> 00:10:47,650
Ferdinand!
132
00:10:54,850 --> 00:10:56,310
Your father's watch.
133
00:10:57,350 --> 00:10:58,980
You recognize this object?
134
00:10:59,060 --> 00:11:02,640
Your father gave it to you the day
the King made you his watchmaker.
135
00:11:02,746 --> 00:11:06,770
-You were 22.
-Do you know everything about me?
136
00:11:07,900 --> 00:11:12,020
Except what you haven't experienced.
And which deserves a witness.
137
00:11:13,730 --> 00:11:15,060
You, perhaps?
138
00:11:21,190 --> 00:11:25,850
Paris is dangerous.
Too much misery, too many taxes.
139
00:11:25,940 --> 00:11:27,270
We suffer in silence.
140
00:11:27,350 --> 00:11:29,810
Yes, because no one wants to go
to the Bastille.
141
00:11:29,900 --> 00:11:32,270
You do, given your writing.
142
00:11:32,350 --> 00:11:34,850
I want to prove
that this parliament is corrupt.
143
00:11:34,940 --> 00:11:39,020
-Can you afford to prove it?
-I have a little idea.
144
00:11:43,770 --> 00:11:45,060
What is this decoration?
145
00:11:45,650 --> 00:11:46,980
It is for my job.
146
00:11:47,600 --> 00:11:52,900
Before I am charged, I play the judge.
I'm a hunting lieutenant.
147
00:11:52,980 --> 00:11:56,850
-Are you a magistrate?
-Aggravating circumstances.
148
00:11:56,940 --> 00:12:00,730
I paid this charge.
Thank you, good morning.
149
00:12:04,190 --> 00:12:06,770
-Look for these honors.
-I will.
150
00:12:06,850 --> 00:12:09,650
-Mr. de Beaumarchais.
-Thank you very much, sir.
151
00:12:12,350 --> 00:12:17,100
Parliament has not forgotten me.
My appeal trial will be next week.
152
00:12:17,190 --> 00:12:18,600
Let's go, come on!
153
00:12:19,230 --> 00:12:21,350
Gentlemen, the court.
154
00:12:22,150 --> 00:12:26,100
Please sit down, thank you very much.
155
00:12:28,600 --> 00:12:31,100
Right.
Good morning, sir.
156
00:12:32,150 --> 00:12:35,270
-Where's the plaintiff?
-Here, Your Honor.
157
00:12:36,850 --> 00:12:38,440
Come closer, don't be afraid.
158
00:12:41,690 --> 00:12:43,600
We demolished your wall.
159
00:12:44,980 --> 00:12:49,730
I had built it myself at the bottom of
my meadow to discourage thieves.
160
00:12:49,810 --> 00:12:51,940
Who demolished it?
161
00:12:56,940 --> 00:12:59,980
Speak, sir.
Don't be afraid.
162
00:13:01,560 --> 00:13:05,480
-The Prince of Conti.
-The Prince of Conti?
163
00:13:06,400 --> 00:13:12,060
-Why did he tear it down?
-To hunt, with his pack and horses.
164
00:13:16,310 --> 00:13:21,020
-Lieutenant of the Hunt!
-The Duke of Chaulnes, what an honor.
165
00:13:21,100 --> 00:13:23,190
I'm here to avenge my honor.
166
00:13:24,230 --> 00:13:25,270
Mr. Caron.
167
00:13:27,150 --> 00:13:31,150
-Prepare to die.
-This doesn't seem the right place.
168
00:13:31,230 --> 00:13:35,600
-I don't care. You're going to die.
-I'm not so sure.
169
00:13:35,690 --> 00:13:38,270
Give me a moment, and please, sit down.
170
00:13:40,520 --> 00:13:44,520
I won't keep
an unjustly robbed man waiting.
171
00:13:44,600 --> 00:13:46,020
Thank you so much.
172
00:13:46,100 --> 00:13:48,100
Whereas a man,
173
00:13:48,190 --> 00:13:53,440
even if he is of royal blood, cannot be
above the law that governs the common man,
174
00:13:53,520 --> 00:13:57,100
the court sentences
Louis Bourbon, Prince of Conti,
175
00:13:57,190 --> 00:14:04,150
to have this wall restored at his own
expense or risk being forced to do so.
176
00:14:04,230 --> 00:14:06,440
You are a good man, Mr. de Beaumarchais.
177
00:14:07,270 --> 00:14:10,100
Sentencing a Bourbon to rebuild
a wall is unacceptable.
178
00:14:10,190 --> 00:14:11,520
I'm all yours, Duke.
179
00:14:11,600 --> 00:14:14,650
Guard, would you be so kind
as to lend me your sword.
180
00:14:18,520 --> 00:14:22,560
Thank you very much, guard.
I apologize, Duke.
181
00:14:28,020 --> 00:14:30,100
-Thank you, ma'am.
-Miss.
182
00:14:32,100 --> 00:14:33,310
On guard, sir.
183
00:14:59,940 --> 00:15:01,560
-Oh, no.
-Pardon.
184
00:15:16,520 --> 00:15:17,770
Mr. Duke.
185
00:15:18,690 --> 00:15:20,100
Let me.
186
00:15:30,730 --> 00:15:34,520
Mr. Gudin, could you do me a favor?
187
00:15:34,600 --> 00:15:36,600
-Yes, sir.
-Thank you so much.
188
00:15:36,690 --> 00:15:38,150
I need you as a witness.
189
00:15:39,400 --> 00:15:44,060
Accepting a duel with such an eminent man
can get me in trouble, Mr. Dudin.
190
00:15:44,150 --> 00:15:46,940
-I've already killed a man.
-One, but not two.
191
00:15:48,650 --> 00:15:51,060
Mr. Dudin, witness
that I'm not the aggressor.
192
00:15:51,150 --> 00:15:52,100
Certainly.
193
00:16:14,100 --> 00:16:16,810
-Mr. Gudin!
-Sir?
194
00:16:16,900 --> 00:16:19,650
Call the guard.
It's urgent.
195
00:16:21,480 --> 00:16:22,520
Guards!
196
00:16:25,480 --> 00:16:26,650
Mr. de Beaumarchais!
197
00:16:28,600 --> 00:16:30,850
I'm arresting you in the name of the King.
198
00:16:53,600 --> 00:16:57,730
How long can we keep him locked up?
199
00:16:58,440 --> 00:17:02,900
-Until the trial.
-He must not prepare his defense.
200
00:17:02,980 --> 00:17:08,190
-Fear not, I'm watching.
-We're paying you for that, Mr. Goëzman.
201
00:17:18,730 --> 00:17:22,770
If I can't prepare for my trial,
I'm a dead man.
202
00:17:23,810 --> 00:17:26,850
-You must talk to Sartine.
-You call it talking?
203
00:17:26,940 --> 00:17:30,390
-You've done this for me before.
-But never with a minister.
204
00:17:30,480 --> 00:17:34,560
He's only a police lieutenant.
He is far from unpleasant.
205
00:17:34,650 --> 00:17:36,900
If you like him so much, you do it.
206
00:17:36,980 --> 00:17:40,480
I don't like boys, and I can't go out.
207
00:17:42,560 --> 00:17:43,600
Marion…
208
00:17:47,770 --> 00:17:50,810
If I'm condemned,
I won't be able to write.
209
00:17:50,900 --> 00:17:51,940
Not even for you.
210
00:17:53,900 --> 00:17:58,190
You will be condemned to vaudeville
for the rest of your life.
211
00:18:00,850 --> 00:18:03,560
-Marion…
-Do you know what you're asking of me?
212
00:18:03,650 --> 00:18:05,480
To do what you do best.
213
00:18:06,350 --> 00:18:09,650
-You're despicable.
-I mean acting.
214
00:18:10,480 --> 00:18:15,810
I'm not asking you to love him,
but to make him think you like him.
215
00:18:15,900 --> 00:18:17,400
And to make love to him.
216
00:18:30,980 --> 00:18:32,560
It's better to wait.
217
00:18:33,400 --> 00:18:36,270
-I can come back.
-It's almost over.
218
00:18:37,770 --> 00:18:39,480
That's it, it's over.
219
00:18:45,060 --> 00:18:46,100
Mr. Gudin.
220
00:18:46,850 --> 00:18:50,810
-I'm waiting for your poem.
-My poor friend, how's your head?
221
00:18:50,900 --> 00:18:52,350
The inside is intact.
222
00:18:52,980 --> 00:18:55,520
Then I can trust you to take care of this.
223
00:19:02,770 --> 00:19:04,310
The Barber of Seville?
224
00:19:04,400 --> 00:19:08,150
I've improved some scenes,
although I don't work well here.
225
00:19:08,230 --> 00:19:12,310
-Tell me what you think.
-You're asking me my opinion?
226
00:19:12,400 --> 00:19:17,270
Tell the actors about the corrections.
And you will replace me as--
227
00:19:17,350 --> 00:19:18,310
-Me?
-Yes.
228
00:19:18,400 --> 00:19:21,850
Quick, the rehearsal is
about to begin. Guard?
229
00:19:21,940 --> 00:19:24,350
-Yes, sir.
-Show this young man out.
230
00:19:24,440 --> 00:19:26,230
-Of course, sir.
-Thank you.
231
00:19:34,020 --> 00:19:37,150
Tell Beaumarchais to be discreet.
232
00:19:38,060 --> 00:19:41,230
And tell him to stop attacking Parliament.
233
00:19:41,310 --> 00:19:44,520
The King will not be able
to protect him indefinitely.
234
00:19:46,060 --> 00:19:48,600
Well, behold, he's free.
235
00:19:50,690 --> 00:19:52,770
Can I do anything else for you?
236
00:19:54,060 --> 00:19:56,480
Let's wait a little longer.
237
00:19:56,560 --> 00:19:59,020
Sorry, but I have the play in the morning.
238
00:20:00,560 --> 00:20:03,310
I hope you will have more prisoners
to release.
239
00:20:06,190 --> 00:20:07,350
"My God, sir!"
240
00:20:08,100 --> 00:20:11,730
-"Oh, my God, sir!"
-Hands on the heart, Rosine.
241
00:20:12,560 --> 00:20:13,600
She's troubled.
242
00:20:14,560 --> 00:20:17,560
-Hands on heart.
-"She is evil, Lord Alonzo."
243
00:20:17,650 --> 00:20:19,480
"It was a blow to my heart."
244
00:20:19,560 --> 00:20:22,310
"A seat!"
245
00:20:22,400 --> 00:20:24,600
-"Ah, Rosine."
-"What carelessness!"
246
00:20:24,690 --> 00:20:26,690
You're too far away from each other.
247
00:20:26,770 --> 00:20:30,850
They fear Bartholo,
but they are very attracted to each other.
248
00:20:30,940 --> 00:20:33,400
Like this: "What carelessness."
249
00:20:33,746 --> 00:20:36,770
-What carelessness, indeed.
-Pierre!
250
00:20:45,690 --> 00:20:50,940
Okay, come on, let's start again.
Just the lines. So tell me.
251
00:20:51,940 --> 00:20:56,020
You wanted to write my life,
but not live it?
252
00:20:56,100 --> 00:20:59,440
-I was doing my best, sir.
-I saw. It was well-imitated.
253
00:21:00,100 --> 00:21:01,940
Do you still want to help me?
254
00:21:02,980 --> 00:21:05,310
It's my dearest wish.
255
00:21:06,810 --> 00:21:09,940
I just found out that the Parliament
has condemned me early.
256
00:21:11,810 --> 00:21:13,350
I only have one weapon left.
257
00:21:14,270 --> 00:21:15,480
That of my enemies.
258
00:21:17,400 --> 00:21:18,520
Corruption.
259
00:21:19,150 --> 00:21:22,190
I've twisted my ankle. I've hurt myself.
260
00:21:22,770 --> 00:21:25,730
This time, Beaumarchais will be condemned.
261
00:21:25,810 --> 00:21:28,810
You're talking rubbish!
The King supports him.
262
00:21:28,900 --> 00:21:32,060
That's right.
The rope supports the pendulum.
263
00:21:32,770 --> 00:21:36,020
-If he loses, he is ruined.
-He's used to it.
264
00:21:36,100 --> 00:21:40,810
-Parliament just wants his head.
-Parliament or the King?
265
00:21:40,900 --> 00:21:44,230
It's the same thing!
266
00:21:45,440 --> 00:21:48,730
Excuse me.
Excuse me, sir.
267
00:21:50,480 --> 00:21:51,520
Excuse me.
268
00:21:52,100 --> 00:21:53,850
Sorry, excuse me.
269
00:21:55,310 --> 00:21:57,770
Here is the purpose of this hearing.
270
00:21:59,060 --> 00:22:03,940
A paper signed before his death
by the banker of the Vernet.
271
00:22:04,020 --> 00:22:09,810
Who shamefully plunders
his rightful heir, the Count of Blache,
272
00:22:09,900 --> 00:22:14,600
for the benefit of Mr. Caron,
whom we have to judge today.
273
00:22:15,900 --> 00:22:20,600
Neither Mr. de la Blache
nor the experts appointed by the court
274
00:22:20,690 --> 00:22:25,270
recognize the authenticity
of the signature on this text.
275
00:22:25,350 --> 00:22:26,940
So who should we believe?
276
00:22:27,520 --> 00:22:33,190
A man, respected by all,
who has always honored his position?
277
00:22:33,940 --> 00:22:38,400
Or a public entertainer,
whose job is to deceive?
278
00:22:39,190 --> 00:22:42,100
Whose name is even a lie,
279
00:22:42,190 --> 00:22:48,980
and whose fortune was built
on the timely death of his two wives.
280
00:22:49,060 --> 00:22:52,980
This man, gentlemen.
I solemnly declare it.
281
00:22:54,440 --> 00:22:56,100
This man is a forger.
282
00:22:56,850 --> 00:23:00,770
And an impostor who we must purge
from society!
283
00:23:08,310 --> 00:23:10,600
Do you have anything to add?
284
00:23:12,440 --> 00:23:14,480
Yes, Councillor.
285
00:23:14,560 --> 00:23:17,940
-What do you have to say?
-Everything.
286
00:23:21,980 --> 00:23:27,350
Everything that doesn't concern this act,
that you decided was false.
287
00:23:29,440 --> 00:23:33,400
How can I establish my good faith?
I have only my word.
288
00:23:33,480 --> 00:23:39,060
It is worthless to this parliament
that I hate and you represent.
289
00:23:39,150 --> 00:23:43,900
-Are you talking to me?
-Yes, and the institution you embody.
290
00:23:44,480 --> 00:23:49,150
Who cares less about the truth
than about protecting his privileges.
291
00:23:49,230 --> 00:23:56,440
Yes, Councillor. We are tired
of the scandals revealed every morning.
292
00:23:56,520 --> 00:24:00,060
We've had enough of the sick ministers
who govern us,
293
00:24:00,150 --> 00:24:02,810
who do not know how to conduct themselves.
294
00:24:02,900 --> 00:24:08,560
We are tired of sealed letters,
tired of being arbitrarily locked up.
295
00:24:08,650 --> 00:24:12,600
With so many impostors,
can't you feel that France is weary?
296
00:24:12,690 --> 00:24:14,730
Leave France alone.
297
00:24:14,810 --> 00:24:18,440
France doesn't want to be quiet anymore.
Listen to it.
298
00:24:22,060 --> 00:24:23,520
Listen.
299
00:24:23,600 --> 00:24:25,850
-And beware.
-Sir, I'm defending you.
300
00:24:25,940 --> 00:24:27,400
And I'm attacking you!
301
00:24:27,480 --> 00:24:30,690
As I am not a member of the bar,
I'll tell the truth.
302
00:24:35,560 --> 00:24:36,770
She's coming, my friends.
303
00:24:37,400 --> 00:24:38,770
She's on her way.
304
00:24:39,900 --> 00:24:44,480
Once launched, Councillor,
it will be perilous to stop it.
305
00:24:44,560 --> 00:24:47,060
We're not at the French Comedy.
306
00:24:47,150 --> 00:24:51,940
With actors, we often see
an unknown sincerity here.
307
00:24:52,020 --> 00:24:56,150
-Get to the point, Mr. Caron!
-De Beaumarchais.
308
00:24:56,230 --> 00:25:00,230
My name is written here.
I paid for it, it belongs to me.
309
00:25:02,400 --> 00:25:03,520
Mr. Goëzman!
310
00:25:03,600 --> 00:25:07,850
Before I was imprisoned,
I asked to meet with you.
311
00:25:07,940 --> 00:25:12,150
-You refused to see me.
-I deal with litigants here.
312
00:25:12,230 --> 00:25:15,600
It's an honor.
Why are you finally receiving me?
313
00:25:17,270 --> 00:25:19,980
Christian feelings are sometimes
the strongest.
314
00:25:23,400 --> 00:25:27,770
-Feelings, plus a small fortune.
-What are you implying?
315
00:25:27,850 --> 00:25:31,810
As if by magic, I was received by you
316
00:25:31,900 --> 00:25:35,560
after giving 100 Louis to your wife.
317
00:25:35,650 --> 00:25:38,150
As well as a precious watch
from my father.
318
00:25:38,230 --> 00:25:40,060
You're making it up.
319
00:25:40,150 --> 00:25:43,310
I make things up in my profession,
not in the courtroom.
320
00:25:43,400 --> 00:25:44,350
Enough!
321
00:25:44,440 --> 00:25:47,810
I am filing a complaint against
Mr. de Beaumarchais.
322
00:25:47,900 --> 00:25:50,980
-And I'm filing your bankruptcy.
-You're lying!
323
00:25:51,060 --> 00:25:55,400
You lied about it!
Should I name his accomplice?
324
00:25:57,190 --> 00:25:58,770
His name!
325
00:26:01,600 --> 00:26:04,060
The bookseller Lejay, who is here.
326
00:26:07,980 --> 00:26:10,150
Stand up, Mr. Lejay.
327
00:26:13,690 --> 00:26:16,100
Do you know Mr. de Beaumarchais?
328
00:26:17,230 --> 00:26:21,310
-I have never seen this man.
-The proof that he is lying!
329
00:26:21,400 --> 00:26:25,100
I demand that he cease to expose
such suspicions.
330
00:26:25,190 --> 00:26:29,230
I'm not talking about suspicions.
I'm talking about evidence.
331
00:26:29,310 --> 00:26:33,480
Lejay has edited one of my books.
That's not a crime!
332
00:26:34,060 --> 00:26:37,900
Come closer, Mr. Lejay.
Come and take the oath.
333
00:26:44,980 --> 00:26:45,940
It's time.
334
00:26:46,020 --> 00:26:48,810
Mr. Lejay, you testify under oath.
335
00:26:49,730 --> 00:26:54,440
Your confession could have
serious consequences for the accused.
336
00:26:56,270 --> 00:26:57,770
I don't know this man.
337
00:26:58,350 --> 00:27:00,810
Or Goëzman's wife either.
338
00:27:00,900 --> 00:27:05,850
Mr. Caron, it seems your defense system
should be very seriously reviewed.
339
00:27:07,150 --> 00:27:10,940
Your Honor, I am obliged to summon
340
00:27:11,020 --> 00:27:15,650
the man who conducted the transaction
with Goëzman's representative.
341
00:27:15,730 --> 00:27:18,310
I nominate
Paul-Philippe Gudin de la Brenellerie.
342
00:27:31,600 --> 00:27:34,560
-Who are you?
-Paul-Phillipe Gudin de la Brenellerie.
343
00:27:34,650 --> 00:27:40,650
I negotiated for Mr. de Beaumarchais.
With Mr. Lejay and his wife, Mariette.
344
00:27:40,730 --> 00:27:41,730
She is here.
345
00:27:43,600 --> 00:27:47,770
Your Honor, can I question him?
346
00:27:48,350 --> 00:27:49,900
Let her take the oath.
347
00:27:50,440 --> 00:27:52,900
Mrs. Lejay, raise your right hand.
348
00:27:52,980 --> 00:27:56,440
Swear to tell the truth,
the whole truth and nothing but the truth.
349
00:27:56,520 --> 00:27:59,230
-I swear, Your Honor.
-I am the judge.
350
00:28:02,150 --> 00:28:03,810
Sorry, Your Honor.
351
00:28:03,900 --> 00:28:07,730
Did Mrs. Goëzman give you 100 Louis
352
00:28:07,810 --> 00:28:11,190
and a watch for a hearing
with her husband?
353
00:28:15,650 --> 00:28:16,730
Yes.
354
00:28:16,810 --> 00:28:23,770
Did she in your presence ask your husband
to deny what had happened between them?
355
00:28:23,850 --> 00:28:24,900
Yes.
356
00:28:25,850 --> 00:28:30,770
Didn't she even propose you go abroad
while the trial happened in Paris?
357
00:28:32,350 --> 00:28:33,600
Yes, she did.
358
00:28:34,440 --> 00:28:37,560
Now you'll understand everything.
Your Honor.
359
00:28:37,650 --> 00:28:41,850
Gentlemen, you'll understand everything.
Mrs. Lejay.
360
00:28:41,940 --> 00:28:45,560
Do you accuse Mrs. Goëzman
of saying in front of her husband,
361
00:28:45,650 --> 00:28:49,440
in front of witnesses,
that it would be impossible
362
00:28:49,520 --> 00:28:55,020
to hold our rank
with what the King gives us?
363
00:28:56,060 --> 00:28:58,940
-Yes, that's what she said.
-What did she add?
364
00:29:00,690 --> 00:29:03,730
We can steal from a person
without them noticing.
365
00:29:03,810 --> 00:29:07,980
And the person, gentlemen…
The person was me!
366
00:29:22,560 --> 00:29:23,900
The hearing is adjourned.
367
00:29:26,730 --> 00:29:31,850
Let this depraved parliament acquit you,
or I'll cut off the judge's ears.
368
00:29:31,940 --> 00:29:33,810
Joseph, you're suffocating him!
369
00:29:34,310 --> 00:29:35,310
You're choking him!
370
00:29:36,940 --> 00:29:38,100
The Prince of Conti.
371
00:29:39,020 --> 00:29:42,060
-He thanked you for condemning him.
-Come here.
372
00:29:42,150 --> 00:29:43,400
A free man.
373
00:29:44,060 --> 00:29:49,900
-This is how France should treat you.
-I'm not sure the Parliament agrees.
374
00:29:51,520 --> 00:29:52,770
Thank you.
375
00:29:54,060 --> 00:29:56,400
He dared! He told them!
376
00:29:56,480 --> 00:29:59,310
Judges are sellouts!
Long live Beaumarchais!
377
00:29:59,400 --> 00:30:01,440
Long live Beaumarchais!
378
00:30:01,520 --> 00:30:04,730
-Down with the Parliament!
-Down with the Parliament!
379
00:30:04,810 --> 00:30:08,310
They're thieves.
Beaumarchais proclaimed it.
380
00:30:08,400 --> 00:30:11,100
-They won't condemn him.
-God hears you.
381
00:30:11,190 --> 00:30:16,020
The people are with Beaumarchais!
These men are afraid of the people.
382
00:30:16,980 --> 00:30:19,850
-I'm scared, Mr. Dudin.
-Don't be.
383
00:30:46,980 --> 00:30:50,520
-Miss?
-Is Mr. de Beaumarchais here?
384
00:30:51,230 --> 00:30:52,810
Sorry, miss, but who are you?
385
00:30:53,270 --> 00:30:55,850
He doesn't know me,
but I think he's expecting me.
386
00:30:58,770 --> 00:31:00,480
Please follow me.
387
00:31:01,600 --> 00:31:02,560
Here you go.
388
00:31:17,310 --> 00:31:18,980
The lady you're expecting, sir.
389
00:31:35,690 --> 00:31:41,100
I didn't know I was expecting you,
but I would have been wrong not to.
390
00:31:43,060 --> 00:31:44,980
I recognize you…
391
00:31:45,980 --> 00:31:47,600
The hunting court case.
392
00:31:49,230 --> 00:31:50,480
The duel.
393
00:31:51,060 --> 00:31:56,060
-I know you now.
-You are disarming. What can I do for you?
394
00:31:56,980 --> 00:31:58,270
I come from Parliament.
395
00:32:02,350 --> 00:32:04,100
Should I fear the worst?
396
00:32:05,980 --> 00:32:10,350
You will be declared infamous in court.
397
00:32:11,650 --> 00:32:13,400
Your property will be seized.
398
00:32:14,480 --> 00:32:17,310
You will not be able
to hold any public office.
399
00:32:17,400 --> 00:32:21,190
You won't be able
to publish or perform your plays.
400
00:32:22,060 --> 00:32:23,520
So I'm condemned.
401
00:32:34,560 --> 00:32:38,600
-Did you come in spite of that?
-Not in spite of it, but because of it.
402
00:32:41,100 --> 00:32:44,020
Since you have fights to fight,
403
00:32:44,100 --> 00:32:47,230
you will have my heart
and my intelligence.
404
00:32:48,810 --> 00:32:51,650
It's not just you who is brave.
405
00:32:53,230 --> 00:32:55,690
My name is Marie-Thérèse Willermaulaz.
406
00:32:56,650 --> 00:33:00,600
I've admired you for a long time,
but as of tonight, I love you.
407
00:33:01,480 --> 00:33:02,690
Do you want me?
408
00:33:05,770 --> 00:33:10,230
-This is the third marriage proposal.
-No, spare me.
409
00:33:10,310 --> 00:33:16,770
-You killed your wives. Don't marry me.
-Do you want our marriage to be for life?
410
00:33:17,440 --> 00:33:19,020
Life will decide.
411
00:33:19,600 --> 00:33:22,373
In the meantime,
I'll follow you everywhere.
412
00:33:23,190 --> 00:33:25,270
Let's start with my room.
413
00:33:31,150 --> 00:33:33,060
We're here!
414
00:33:40,440 --> 00:33:42,440
I think they are asking for you.
415
00:33:53,060 --> 00:33:55,900
Long live Beaumarchais!
416
00:34:00,850 --> 00:34:04,940
Long live freedom!
417
00:34:05,770 --> 00:34:09,440
Long live freedom, Sartine.
Long live freedom!
418
00:34:09,520 --> 00:34:14,810
Why not "long live the republic"!
We're not going to jeopardize the monarchy
419
00:34:14,900 --> 00:34:19,350
because the Parliament voted
to condemn your protégé!
420
00:34:19,440 --> 00:34:24,190
Sire, Your Majesty knows Beaumarchais.
He is a faithful subject.
421
00:34:24,270 --> 00:34:25,440
Faithful and stirring!
422
00:34:25,520 --> 00:34:31,060
Through his trial he was not trying
to attack you nor the regime.
423
00:34:31,150 --> 00:34:34,440
-Do you like him?
-Yes, he is a loyal man.
424
00:34:34,520 --> 00:34:36,270
He is also a schemer.
425
00:34:36,350 --> 00:34:40,060
He likes plots.
For a playwright, that's good.
426
00:34:41,020 --> 00:34:43,400
Not just for a playwright.
427
00:34:45,650 --> 00:34:50,060
Do you think he can bring our case
to a successful conclusion?
428
00:34:50,150 --> 00:34:52,940
I'm sure. He's the only one who can.
429
00:34:58,730 --> 00:35:00,060
Here's Beaumarchais.
430
00:35:04,730 --> 00:35:08,400
They say you were a watchmaker
not long ago.
431
00:35:09,440 --> 00:35:10,900
They say so, yes.
432
00:35:11,940 --> 00:35:17,150
I have a slow watch that I really like.
Would you like to look at it?
433
00:35:18,270 --> 00:35:21,480
I don't practice anymore.
I've become clumsy.
434
00:35:21,560 --> 00:35:25,270
Come on.
You never forget your first purpose.
435
00:35:40,440 --> 00:35:42,770
Oh. I warned you.
436
00:35:48,400 --> 00:35:50,060
Mr. de Beaumarchais.
437
00:35:53,230 --> 00:35:54,730
Come in.
438
00:36:06,190 --> 00:36:09,850
You will not be summoned
to the council chamber.
439
00:36:10,770 --> 00:36:12,940
I want to save you from this humiliation.
440
00:36:14,020 --> 00:36:16,100
But you must stay quiet.
441
00:36:17,100 --> 00:36:19,230
It's not all about being condemned.
442
00:36:20,940 --> 00:36:22,940
You still have to be modest.
443
00:36:27,060 --> 00:36:28,600
Sit down, gentlemen.
444
00:36:31,310 --> 00:36:32,270
And now…
445
00:36:33,480 --> 00:36:36,850
-What are you going to do?
-There's nothing I can do, sire.
446
00:36:36,940 --> 00:36:41,900
I cannot do my job or use my name.
I can't carry out any public duties.
447
00:36:42,560 --> 00:36:43,600
Sit down.
448
00:36:46,310 --> 00:36:50,900
If you were less sure of yourself,
less proud, less insolent…
449
00:36:50,980 --> 00:36:54,560
-Sire, hear me--
-I only hear you!
450
00:36:54,650 --> 00:36:55,980
Mr. de Beaumarchais!
451
00:37:00,270 --> 00:37:04,940
-How do you see your future?
-Since yesterday, I have lost sight of it.
452
00:37:05,020 --> 00:37:09,900
Listening to the sentence,
a surprising idea came to me.
453
00:37:10,810 --> 00:37:13,400
I would have been surprised if not, sire.
454
00:37:16,730 --> 00:37:19,150
You cannot work or bear your name.
455
00:37:20,400 --> 00:37:27,270
So you need an alias. And under
a false name, what can we do?
456
00:37:29,020 --> 00:37:31,520
What, sire?
457
00:37:31,600 --> 00:37:33,190
A secret agent.
458
00:37:40,230 --> 00:37:41,440
Well, say something.
459
00:37:42,810 --> 00:37:46,730
-I'm speechless, sire.
-That's a first.
460
00:37:52,850 --> 00:37:54,650
Here's a mission order.
461
00:37:55,310 --> 00:37:58,190
You leave for London
the day after tomorrow.
462
00:37:58,270 --> 00:38:01,520
A friend will introduce you
to a man there.
463
00:38:01,600 --> 00:38:03,100
Or a woman.
464
00:38:03,690 --> 00:38:07,560
Their gender doesn't matter.
It is not defined.
465
00:38:08,100 --> 00:38:09,440
The Chevalier d'Éon.
466
00:38:10,650 --> 00:38:12,100
So you know everything.
467
00:38:12,770 --> 00:38:17,900
I don't know much, sire.
So this gentleman, or this lady,
468
00:38:17,980 --> 00:38:21,100
was the best of your agents.
Fearless.
469
00:38:21,810 --> 00:38:24,600
-Cunning.
-Corrupt, hypocritical…
470
00:38:24,690 --> 00:38:29,440
-A saint would not do this job.
-That's why you can do it.
471
00:38:32,150 --> 00:38:36,730
This individual holds a document
of great importance, a document that is…
472
00:38:37,230 --> 00:38:38,730
dangerous for France.
473
00:38:38,810 --> 00:38:40,900
It must be repatriated.
474
00:38:41,560 --> 00:38:42,850
At any price.
475
00:38:42,940 --> 00:38:46,150
The service of the King, sire,
is priceless?
476
00:38:47,230 --> 00:38:51,900
We'll find him a price.
Restoring your civil rights.
477
00:38:51,980 --> 00:38:55,810
-And the joy of seeing my play performed.
-It goes without saying.
478
00:38:56,480 --> 00:38:58,850
On the mission order, your name is blank.
479
00:38:59,440 --> 00:39:02,190
What will your name be, Mr. Caron?
480
00:39:03,980 --> 00:39:04,940
Ronac.
481
00:39:09,020 --> 00:39:13,020
It's my name backwards.
Caron, Ronac. The Baron de Ronac.
482
00:39:13,940 --> 00:39:14,900
Well…
483
00:39:15,940 --> 00:39:17,350
Good luck, Baron.
484
00:39:18,770 --> 00:39:22,650
-Sire, Your Majesty…
-…is a little tired.
485
00:39:22,730 --> 00:39:24,310
Please leave me alone.
486
00:39:25,400 --> 00:39:26,730
Sartine.
487
00:39:27,650 --> 00:39:29,650
Give him the details of the case.
488
00:39:34,850 --> 00:39:36,350
See you soon, dear cousin.
489
00:39:59,440 --> 00:40:02,310
-Are you cold?
-A little, yes. In the heart.
490
00:40:02,400 --> 00:40:06,230
-This country doesn't like us.
-It never loved us.
491
00:40:06,980 --> 00:40:10,310
France and England have
always hated each other.
492
00:40:11,310 --> 00:40:13,230
We should have been born later.
493
00:40:13,850 --> 00:40:18,810
-The King has saved you from the galleys.
-I'm not sure he saved me from the worst.
494
00:41:02,980 --> 00:41:04,650
Pierre-Augustin.
495
00:41:06,190 --> 00:41:07,150
William.
496
00:41:07,770 --> 00:41:09,770
Ten years, yet you haven't changed.
497
00:41:09,850 --> 00:41:12,350
This is Marie-Thérèse,
the love of my life.
498
00:41:12,440 --> 00:41:15,480
Since two days ago.
Pierre is excessive about everything.
499
00:41:15,560 --> 00:41:18,190
I just hope it lasts.
500
00:41:18,690 --> 00:41:19,940
She has courage.
501
00:41:20,020 --> 00:41:22,940
-You'll need a lot of it.
-Why?
502
00:41:23,020 --> 00:41:25,560
Here you will have enemies everywhere.
503
00:41:29,650 --> 00:41:34,270
Tomorrow night, I'm meeting
all the important people in London.
504
00:41:34,350 --> 00:41:36,810
Including the Chevalier d'Éon.
But be careful.
505
00:41:37,730 --> 00:41:42,150
My duties on the Crown Council prohibit me
from protecting you.
506
00:42:16,940 --> 00:42:19,100
Chevalier, your plan is ruined.
507
00:42:19,190 --> 00:42:20,690
Louis XV is dead.
508
00:42:29,850 --> 00:42:32,940
-Who else knows?
-King George will know tomorrow.
509
00:42:36,900 --> 00:42:38,980
Don't move from here or talk to anyone.
510
00:42:39,770 --> 00:42:41,520
You're going to make money.
511
00:43:11,100 --> 00:43:12,150
Dear Baron.
512
00:43:12,770 --> 00:43:14,020
My lady.
513
00:43:14,650 --> 00:43:18,650
Welcome to London.
The anti-French colony is here.
514
00:43:19,650 --> 00:43:22,730
To them, you chose to emigrate.
Don't forget it.
515
00:43:22,810 --> 00:43:25,190
You are against France.
516
00:43:25,270 --> 00:43:28,560
-Is the Chevalier here?
-Dancing in front of you.
517
00:43:29,440 --> 00:43:31,520
Is this young man him?
518
00:43:32,020 --> 00:43:33,600
No, that's the escort.
519
00:43:36,150 --> 00:43:38,940
Should I leave you with this wonder?
520
00:43:40,600 --> 00:43:41,980
The risks of the job.
521
00:43:44,560 --> 00:43:46,520
Do you think it's a man?
522
00:43:48,190 --> 00:43:50,690
We're going to look into this mystery.
523
00:43:51,480 --> 00:43:53,400
Don't lean in too far, my love.
524
00:43:55,350 --> 00:43:56,520
The Baron of Ronac.
525
00:44:00,850 --> 00:44:02,060
Mr. de Beaumarchais.
526
00:44:03,190 --> 00:44:06,690
-You know of me already?
-I am well-informed.
527
00:44:09,270 --> 00:44:12,810
Baroness de Ronac.
The Chevalier d'Éon.
528
00:44:13,350 --> 00:44:15,400
Nice to meet you, Miss de Willer.
529
00:44:19,690 --> 00:44:24,020
Since the guns are out,
I must protect you, my lady.
530
00:44:24,100 --> 00:44:26,730
-Come dance.
-With pleasure.
531
00:44:29,730 --> 00:44:31,900
If you are well-informed,
532
00:44:32,440 --> 00:44:36,020
you must know the reasons for my presence.
533
00:44:36,100 --> 00:44:37,650
I know them very well.
534
00:44:39,230 --> 00:44:44,350
But I would never have risked
negotiating with Louis XV
535
00:44:44,440 --> 00:44:48,350
unless it had been Beaumarchais himself.
536
00:44:48,440 --> 00:44:52,060
-I'm flattered. Let's negotiate.
-Lady! That's why we're here.
537
00:44:52,150 --> 00:44:54,560
-Lady is the word.
-One of the two possible.
538
00:44:55,520 --> 00:44:56,480
Go on…
539
00:44:57,100 --> 00:45:00,400
-Ask me the question you're dying to ask.
-Are you a woman?
540
00:45:00,480 --> 00:45:02,150
What do you think?
541
00:45:05,060 --> 00:45:06,730
-Man?
-No, no, no.
542
00:45:06,810 --> 00:45:08,310
I said: "Hmm…"
543
00:45:08,400 --> 00:45:10,400
-But…
-Let's be careful.
544
00:45:10,480 --> 00:45:13,480
Absolute conviction does not need proof.
545
00:45:14,270 --> 00:45:15,690
Give me your arm.
546
00:45:17,230 --> 00:45:20,100
Nothing will happen to you
that you don't want to.
547
00:45:21,310 --> 00:45:26,850
-They say you like women.
-As a playwright, I studied them a lot.
548
00:45:27,440 --> 00:45:29,730
You don't want to continue your studies?
549
00:45:30,310 --> 00:45:33,400
I don't want to get it wrong.
Let's get back to the facts.
550
00:45:34,230 --> 00:45:37,650
The King knows your deep desire
to see France again.
551
00:45:37,730 --> 00:45:41,810
Look around you. They don't like us.
How can I return home?
552
00:45:41,900 --> 00:45:45,810
By negotiating with me the repurchase
of a plan from our sovereign.
553
00:45:45,900 --> 00:45:50,480
-About the invasion of this island?
-That he unwisely confided in you.
554
00:45:51,100 --> 00:45:55,850
-What interest would I have in this?
-An interest in cold, hard cash.
555
00:45:55,940 --> 00:45:57,520
-How much?
-500,000.
556
00:45:57,600 --> 00:45:59,440
Cold and hard, indeed.
557
00:46:01,310 --> 00:46:04,020
I am not authorized to go any higher.
558
00:46:04,650 --> 00:46:06,020
That's a shame.
559
00:46:06,100 --> 00:46:09,650
How much would a war
between France and England cost?
560
00:46:09,730 --> 00:46:12,980
What if they got their hands on this plan?
561
00:46:18,850 --> 00:46:20,270
I need to think about it.
562
00:46:21,100 --> 00:46:22,650
Let's go to the garden.
563
00:46:22,730 --> 00:46:25,810
The night carries advice,
and this one is so beautiful.
564
00:46:32,520 --> 00:46:37,270
I have let Louis XV know
of my desire to get rid of this plan.
565
00:46:37,350 --> 00:46:42,150
I gave Sartine a price.
Surely he told you about it.
566
00:46:43,190 --> 00:46:46,310
Or are you hoping
to keep a cut of the money?
567
00:46:46,980 --> 00:46:48,400
That would be very nasty!
568
00:46:51,150 --> 00:46:53,600
-550,000?
-Insufficient.
569
00:46:54,270 --> 00:46:57,190
You love money
almost as much as you love women.
570
00:46:58,100 --> 00:47:00,100
-600,000?
-We're getting closer.
571
00:47:01,730 --> 00:47:04,900
Raise it more,
and you'll get what you want.
572
00:47:04,980 --> 00:47:06,440
Sartine had written…
573
00:47:06,520 --> 00:47:08,440
-700,000.
-Nearly there.
574
00:47:09,100 --> 00:47:10,520
Let's say that's it.
575
00:47:11,980 --> 00:47:15,480
I want the money here tomorrow
by late morning.
576
00:47:17,190 --> 00:47:21,730
-What if I forget?
-In that case, you will go to jail.
577
00:47:22,230 --> 00:47:26,440
Louis XV's plan will be placed
on King George's desk.
578
00:47:26,520 --> 00:47:27,480
Okay.
579
00:47:27,560 --> 00:47:29,650
-See you tomorrow.
-Mr. de Beaumarchais.
580
00:47:29,730 --> 00:47:34,940
Is it a habit of yours to leave a woman
after you get what you want?
581
00:47:35,770 --> 00:47:37,270
If I pay, yes.
582
00:47:37,350 --> 00:47:41,270
But who pays the other?
You're taking a commission.
583
00:47:42,980 --> 00:47:46,100
You should also take the time to live.
584
00:47:50,270 --> 00:47:54,190
It's just that our meeting
seems to make people jealous.
585
00:47:54,270 --> 00:47:55,600
Arthur?
586
00:47:55,690 --> 00:48:00,690
No, that's not what you think.
Our relationship is political.
587
00:48:01,190 --> 00:48:03,520
It's not a bad thing
that he's watching you.
588
00:48:03,600 --> 00:48:06,230
-Why?
-Because he knows you.
589
00:48:06,310 --> 00:48:07,560
He's American.
590
00:48:10,480 --> 00:48:11,520
American…
591
00:48:13,190 --> 00:48:16,560
-Is he free here?
-Under a false name, like you.
592
00:48:17,100 --> 00:48:19,440
He's looking for support for his people.
593
00:48:20,560 --> 00:48:21,600
Introduce me.
594
00:48:24,230 --> 00:48:25,230
Arthur?
595
00:48:26,100 --> 00:48:29,900
I always told Louis XV
to take an interest in the Americans.
596
00:48:32,440 --> 00:48:36,980
Mr. de Beaumarchais, alias Baron de Ronac.
Arthur Lee, alias Sir Whitman.
597
00:48:37,060 --> 00:48:39,850
-Pleased to meet you.
-And I, you.
598
00:48:41,060 --> 00:48:42,100
Come.
599
00:48:44,270 --> 00:48:49,020
The enslavement of one people
by another seems astonishing to me.
600
00:48:49,100 --> 00:48:52,350
Like that of a man by his fellow man.
601
00:49:15,770 --> 00:49:18,900
Invading England.
What a dream!
602
00:49:25,520 --> 00:49:27,770
-Are you nervous?
-I'm in a hurry.
603
00:49:30,350 --> 00:49:33,770
Here's the payment for your betrayal.
You can count it if you like.
604
00:49:33,850 --> 00:49:37,350
I'd rather trust you.
I have to go.
605
00:49:37,440 --> 00:49:38,770
So soon?
606
00:49:38,850 --> 00:49:42,270
An unexpected journey to escape vengeance.
607
00:49:42,350 --> 00:49:43,310
At your service.
608
00:50:06,730 --> 00:50:07,770
You know, Mr. Lee,
609
00:50:07,850 --> 00:50:12,980
for years I have followed America's
efforts to free itself from England.
610
00:50:13,060 --> 00:50:16,350
I talked about it,
but no one in France listened to me.
611
00:50:16,440 --> 00:50:19,810
So we have the same interest
to weaken England.
612
00:50:19,900 --> 00:50:24,850
-What would you like from France?
-Rifles, gunpowder, cannons.
613
00:50:25,900 --> 00:50:28,770
It would be easier to obtain its esteem.
614
00:50:29,650 --> 00:50:33,730
How are you going to pay, Mr. Lee?
615
00:50:33,810 --> 00:50:36,940
Your boats will return to France
full of our riches.
616
00:50:46,150 --> 00:50:47,060
Let's get out!
617
00:51:01,230 --> 00:51:03,100
You're not jumping, Baron?
618
00:51:03,690 --> 00:51:06,650
-I don't like cold water.
-Why are you arresting me?
619
00:51:06,730 --> 00:51:08,980
For conspiring with the enemy.
620
00:51:09,060 --> 00:51:12,190
I am under the protection
of the King of France.
621
00:51:12,270 --> 00:51:15,020
The King is dead, Mr. de Beaumarchais.
622
00:51:58,440 --> 00:52:00,600
Mr. de Beaumarchais.
623
00:52:00,690 --> 00:52:04,100
If I knew you were here,
I would have been arrested earlier.
624
00:52:04,190 --> 00:52:07,100
-At your service.
-To who do I owe the honor?
625
00:52:07,190 --> 00:52:11,060
Théveneau de Morande, a writer like you.
But less talented.
626
00:52:11,150 --> 00:52:13,690
-What do you write?
-Only horror.
627
00:52:13,770 --> 00:52:17,900
I fill this town with pamphlets
that no one reads.
628
00:52:17,980 --> 00:52:19,690
How do you make a living?
629
00:52:19,770 --> 00:52:24,310
I am paid a lot to keep my works
at the printing press, unprinted.
630
00:52:25,690 --> 00:52:27,310
That's dangerous.
631
00:52:27,400 --> 00:52:31,190
That's why I know this prison
better than my own home.
632
00:52:33,310 --> 00:52:34,600
How's your Barber going?
633
00:52:35,520 --> 00:52:39,980
-Do you know Figaro?
-I know your trial interrupted his career.
634
00:52:41,980 --> 00:52:43,980
I'm updating it.
635
00:52:45,560 --> 00:52:48,190
-Can I have a look?
-Of course.
636
00:52:51,600 --> 00:52:55,310
-Who gave you such a cheerful philosophy?
-The habit of unhappiness.
637
00:52:56,440 --> 00:53:00,270
I laugh at everything, lest I have to cry.
638
00:53:02,150 --> 00:53:05,400
I would give my fortune
to have written this.
639
00:53:05,480 --> 00:53:08,600
Thank you.
What is your latest work about?
640
00:53:08,690 --> 00:53:13,690
-Our King's inability to honor his wife.
-Pardon?
641
00:53:14,230 --> 00:53:18,100
-Have you ever approached Louis XVI?
-When he was heir, yes.
642
00:53:18,810 --> 00:53:22,350
He does not fuck around, sir.
He does not fuck around.
643
00:53:22,900 --> 00:53:29,350
I threatened the Court to tell everyone if
they did not offer me a happy retirement.
644
00:53:29,440 --> 00:53:33,270
-What was the result?
-This imprisonment.
645
00:53:34,020 --> 00:53:35,690
I was promised the worst
646
00:53:35,770 --> 00:53:39,350
if I didn't tell them
where the original manuscript was.
647
00:53:43,230 --> 00:53:49,230
-You've been promised the worst…
-If I didn't tell them where I printed it.
648
00:54:58,980 --> 00:55:01,560
If I were my cousin, the King
649
00:55:01,650 --> 00:55:05,770
this pamphlet, far from depressing me,
would stir my blood.
650
00:55:07,060 --> 00:55:13,560
And would provoke a jump
to give an heir to the Crown.
651
00:55:14,190 --> 00:55:18,020
-I'd straighten up.
-I fear the King does not have your humor.
652
00:55:18,100 --> 00:55:20,900
He doesn't.
Thank God.
653
00:55:22,730 --> 00:55:25,650
The King is very afraid of this text.
654
00:55:25,730 --> 00:55:28,850
If it is only Beaumarchais
who can make it disappear,
655
00:55:28,940 --> 00:55:30,230
he'll have him released.
656
00:55:30,310 --> 00:55:33,480
-Are you going to see him?
-I'm going there now.
657
00:55:33,560 --> 00:55:36,230
Do you know what Voltaire said
about our friend?
658
00:55:36,310 --> 00:55:39,100
Beaumarchais will never be Molière
659
00:55:39,650 --> 00:55:43,850
because his life amuses him
much more than his work.
660
00:55:43,940 --> 00:55:45,350
How can I repay you?
661
00:56:05,400 --> 00:56:08,310
-What did he say to you?
-He asked to marry me.
662
00:56:08,400 --> 00:56:09,850
Wonderful.
663
00:56:11,310 --> 00:56:13,900
Long live the Barber of Seville!
664
00:56:29,270 --> 00:56:31,730
Come on, Pierre needs us.
665
00:56:34,230 --> 00:56:37,690
-What could I write?
-What you think.
666
00:56:37,770 --> 00:56:40,850
It's a disgusting joke
that will soon fall apart.
667
00:56:40,940 --> 00:56:45,060
-What do you call that?
-The catastrophe of the century.
668
00:56:45,150 --> 00:56:48,650
You can survive blame but not ridicule.
669
00:57:10,270 --> 00:57:12,230
What have you done with this comedy?
670
00:57:14,440 --> 00:57:17,560
You have weighed it down
with vulgar lines.
671
00:57:18,480 --> 00:57:20,690
You have lengthened it by an act.
672
00:57:21,350 --> 00:57:22,770
You messed it up.
673
00:57:29,600 --> 00:57:31,100
You're right.
674
00:57:33,690 --> 00:57:36,730
I wanted to make people laugh,
no matter the price.
675
00:57:37,520 --> 00:57:38,980
I betrayed my words.
676
00:57:41,230 --> 00:57:44,230
There is no doubt I am not a true author.
677
00:57:46,350 --> 00:57:48,230
I'm going back to business.
678
00:57:49,190 --> 00:57:53,480
-My skills there are assured.
-Don't add cowardice to laziness.
679
00:57:54,100 --> 00:57:57,310
Just cross out the racy lines.
680
00:57:57,400 --> 00:57:59,850
Use the first version of the play.
681
00:58:00,690 --> 00:58:03,810
Do it yourself, Mr. Biographer.
682
00:58:04,440 --> 00:58:09,980
Since you know what to do so well.
I'm not touching it anymore.
683
00:58:17,100 --> 00:58:18,060
The King.
684
00:58:19,020 --> 00:58:20,230
Mr. de Beaumarchais.
685
00:58:20,310 --> 00:58:24,150
I had to write to King George,
who is not our friend!
686
00:58:24,230 --> 00:58:26,310
What's gotten into you?
687
00:58:26,980 --> 00:58:28,980
The service of the King, sire.
688
00:58:29,520 --> 00:58:34,350
I couldn't come back
without stifling that infamous writing.
689
00:58:34,440 --> 00:58:36,730
Here is the original, sire.
690
00:58:36,810 --> 00:58:40,980
Thank you for taking an interest
in the honor of my family.
691
00:58:41,060 --> 00:58:44,020
But why this contact with the Americans?
692
00:58:46,520 --> 00:58:51,310
Our late King was very interested
in the War of Independence.
693
00:58:54,060 --> 00:58:57,560
-Are you sure about that?
-When Louis XV sent me to London,
694
00:58:58,310 --> 00:59:04,020
he wanted me to meet Benjamin Franklin.
695
00:59:07,100 --> 00:59:09,230
Alas, he had already left the country.
696
00:59:10,060 --> 00:59:14,060
Your grandfather has always been
very suspicious of the English.
697
00:59:14,150 --> 00:59:16,310
Hence this invasion plan.
698
00:59:19,060 --> 00:59:20,480
A dangerous project.
699
00:59:22,020 --> 00:59:23,060
And ruinous.
700
00:59:23,600 --> 00:59:28,730
The victory of the English would mean
the loss of overseas land
701
00:59:28,810 --> 00:59:31,850
and the strengthening of British power.
702
00:59:31,940 --> 00:59:36,440
Which would otherwise be ruinous.
We have to stop it.
703
00:59:36,520 --> 00:59:41,690
-It would be too expensive.
-Three million. I counted. Allow me?
704
00:59:41,770 --> 00:59:43,600
Why not.
705
00:59:44,850 --> 00:59:47,480
I'm ready to move on the first million.
706
00:59:47,560 --> 00:59:50,060
I'll get the second
from the King of Spain.
707
00:59:50,150 --> 00:59:51,900
That leaves one million.
708
00:59:51,980 --> 00:59:57,600
That's why you're always criticized
for putting yourself forward.
709
00:59:57,690 --> 01:00:01,690
Do you see us retreating
when the homeland is threatened?
710
01:00:01,770 --> 01:00:03,650
What do you mean by us?
711
01:00:04,310 --> 01:00:06,850
By us? France.
712
01:00:06,940 --> 01:00:11,060
When France finally succeeds,
will you still say "we"?
713
01:00:11,150 --> 01:00:13,600
No, then I will say the King, sire.
714
01:00:15,310 --> 01:00:17,900
So he's not stupid. Sit down.
715
01:00:22,730 --> 01:00:24,350
Why would you do all this?
716
01:00:25,060 --> 01:00:30,520
For France, and because I am translating
an unforgettable text.
717
01:00:30,600 --> 01:00:31,900
What text?
718
01:00:31,980 --> 01:00:36,150
The Declaration of Independence
of the United States of America.
719
01:00:36,230 --> 01:00:37,980
What does this text say?
720
01:00:39,100 --> 01:00:41,480
It talks about the sacred right
of the people.
721
01:00:42,560 --> 01:00:43,810
What is this right?
722
01:00:45,980 --> 01:00:48,400
The right to happiness, sire.
723
01:00:50,440 --> 01:00:52,150
Goodbye, Minister.
724
01:00:54,230 --> 01:00:57,600
Louis XV and the Americans?
You made it up.
725
01:00:57,690 --> 01:01:02,980
If he marries the American cause,
he will go down in history.
726
01:01:03,060 --> 01:01:04,270
It's for the best.
727
01:01:04,350 --> 01:01:07,230
-Or best for you?
-It's not incompatible.
728
01:01:07,310 --> 01:01:09,650
-What do you think about him?
-The King?
729
01:01:09,730 --> 01:01:14,270
-It's too early.
-I like him.
730
01:01:14,350 --> 01:01:16,690
Because he's ready to do your bidding.
731
01:01:20,850 --> 01:01:23,400
We love the same man.
732
01:01:25,270 --> 01:01:27,560
It is a man who does not exist.
733
01:01:30,400 --> 01:01:33,810
I imagined him to be constant.
You imagined him to be rigorous.
734
01:01:34,850 --> 01:01:36,850
He is neither.
735
01:01:37,940 --> 01:01:40,940
How are you, my Gudin?
Did you write your Barber?
736
01:01:41,020 --> 01:01:43,690
There isn't a single word of yours.
737
01:01:50,190 --> 01:01:52,810
What's wrong with him? Is he angry?
738
01:01:55,230 --> 01:01:56,730
He's disappointed.
739
01:02:14,060 --> 01:02:15,730
-Bravo!
-It's awful.
740
01:02:15,810 --> 01:02:20,020
-I've already sent my review.
-Do it again, he's redone his play. Bravo!
741
01:02:44,020 --> 01:02:46,190
-Where is Pierre?
-He didn't come.
742
01:03:02,520 --> 01:03:03,810
Our favorite author.
743
01:03:04,600 --> 01:03:05,650
Your Grace.
744
01:03:07,190 --> 01:03:08,400
Father.
745
01:03:08,480 --> 01:03:12,520
You weren't at the theater
for the Barber of Seville?
746
01:03:12,600 --> 01:03:17,560
-I panicked, Your Grace.
-You shouldn't have. It's a great piece.
747
01:03:17,650 --> 01:03:21,100
-A cheerful piece, at most.
-It's the same thing.
748
01:03:21,190 --> 01:03:24,310
-When's the next one?
-I don't have a subject.
749
01:03:24,400 --> 01:03:27,690
You know you have one.
I read the letter to the critic.
750
01:03:27,770 --> 01:03:29,850
Figaro just wants to come back.
751
01:03:31,520 --> 01:03:34,400
If I put this shameless character
on stage,
752
01:03:34,480 --> 01:03:39,060
he would be older, and the censorship
would not like his words.
753
01:03:39,150 --> 01:03:41,350
We will protect you from the prudes.
754
01:03:41,440 --> 01:03:44,940
The construction of my theater
is about to begin.
755
01:03:45,020 --> 01:03:48,850
I would be flattered to inaugurate it
with Figaro.
756
01:03:48,940 --> 01:03:50,190
My dear Pierre.
757
01:03:50,270 --> 01:03:53,900
If the King's brother asks for it,
you must rise to the challenge.
758
01:03:56,520 --> 01:03:58,600
I will, with pleasure, Your Grace.
759
01:04:06,310 --> 01:04:07,520
What a luxury!
760
01:04:08,150 --> 01:04:11,190
-You've moved up the ranks.
-You couldn't be more right.
761
01:04:11,270 --> 01:04:14,650
As of yesterday,
I am Minister of the Navy.
762
01:04:15,520 --> 01:04:17,850
I'd like a bit more consideration.
763
01:04:17,940 --> 01:04:22,520
Commanding nut shells
does not give you more power.
764
01:04:23,230 --> 01:04:28,100
Enough to bring you the big news.
From the King.
765
01:04:32,270 --> 01:04:35,060
Big news from the King
can only mean one thing.
766
01:04:40,350 --> 01:04:46,230
Since the American victories over England,
the King has realized
767
01:04:46,310 --> 01:04:49,020
that we must help our insurgent friends.
768
01:04:49,100 --> 01:04:51,900
He took the time to think. So?
769
01:04:51,980 --> 01:04:55,770
Unfortunately, this assistance
must remain unofficial.
770
01:04:55,850 --> 01:04:57,940
You'll take care of it alone.
771
01:04:59,190 --> 01:05:01,600
-With what money?
-Yours.
772
01:05:02,230 --> 01:05:04,980
It was your idea, if I remember correctly.
773
01:05:05,060 --> 01:05:08,230
Now you will do business
with American products.
774
01:05:09,060 --> 01:05:15,440
In short, I'll take all the risks,
and the government won't take any.
775
01:05:16,190 --> 01:05:19,230
We must not make the English suspicious.
776
01:05:19,850 --> 01:05:24,730
If that happened, the government would
have to disavow you.
777
01:05:24,810 --> 01:05:26,600
Or even condemn you.
778
01:05:27,190 --> 01:05:28,350
I'm used to that.
779
01:05:32,850 --> 01:05:34,373
Good morning, gentlemen.
780
01:05:35,100 --> 01:05:38,650
-Who is Rodrigue Hortales?
-The head of this company.
781
01:05:40,560 --> 01:05:44,060
-What are these people doing?
-They're setting up the offices.
782
01:05:45,270 --> 01:05:47,980
-To what end?
-To what end?
783
01:05:48,060 --> 01:05:53,270
Trade with America, defense,
preparing for the future.
784
01:05:53,350 --> 01:05:54,980
-Good morning.
-Good morning.
785
01:05:56,190 --> 01:05:58,400
Sir, sign this please.
786
01:06:00,560 --> 01:06:03,400
-Go ahead.
-Rodrigue Hortales, is that you?
787
01:06:04,650 --> 01:06:05,980
Of course it's you.
788
01:06:06,060 --> 01:06:08,600
You're here, my love.
789
01:06:08,690 --> 01:06:12,310
Do you like this floor?
I'm going to keep it for us.
790
01:06:12,400 --> 01:06:15,770
You're needed downstairs.
What do we do with the mirror?
791
01:06:15,850 --> 01:06:18,600
I'm coming.
792
01:06:19,230 --> 01:06:21,310
Tell me, Émile!
793
01:06:22,440 --> 01:06:23,400
And that's it.
794
01:06:24,440 --> 01:06:29,270
The Marriage of Figaro and the promise
to the Prince of Conti forgotten.
795
01:06:29,850 --> 01:06:33,810
Rodrigue Hortales is going into business.
I was stupid.
796
01:06:35,350 --> 01:06:37,400
He will never write this play.
797
01:06:37,980 --> 01:06:39,020
Don't believe that.
798
01:06:46,310 --> 01:06:48,400
He always keeps his promises.
799
01:06:49,690 --> 01:06:53,600
-I'm happy for you.
-You're kissing my wife now?
800
01:06:54,270 --> 01:06:55,690
You don't deserve her.
801
01:06:56,980 --> 01:06:58,020
Where are you going?
802
01:06:58,100 --> 01:07:02,230
Your biography will be called
The Tribulations of a Cannon Dealer.
803
01:07:10,440 --> 01:07:13,100
Gudin is right, I'm selling death.
804
01:07:13,190 --> 01:07:15,980
-Who is Gudin?
-My bad conscience.
805
01:07:16,060 --> 01:07:18,520
-Do you have one?
-Everyone has a weakness.
806
01:07:18,600 --> 01:07:22,850
-Start a war, it's simpler.
-Do you think so?
807
01:07:22,940 --> 01:07:26,690
Excuse me. Quick, gentlemen.
We're running late.
808
01:07:32,310 --> 01:07:35,350
That's it, everything's ready for customs.
809
01:07:35,440 --> 01:07:38,350
What?
Nothing has been arranged?
810
01:07:38,440 --> 01:07:41,600
The visit must take place,
and it will take place.
811
01:07:41,690 --> 01:07:42,650
The King…
812
01:07:43,690 --> 01:07:47,770
He doesn't want any fuss with the English.
813
01:07:55,060 --> 01:07:56,150
Mr. Hortales.
814
01:07:56,690 --> 01:07:58,190
Customs officer.
815
01:07:58,270 --> 01:08:01,310
I have orders to inspect your boat.
816
01:08:03,650 --> 01:08:05,480
Go ahead, please.
817
01:08:09,940 --> 01:08:12,150
You, up front, the others with me.
818
01:08:20,270 --> 01:08:21,270
Go ahead.
819
01:08:22,020 --> 01:08:23,690
Please go ahead.
820
01:08:29,770 --> 01:08:31,520
After you, dear Arthur.
821
01:08:32,810 --> 01:08:33,770
Go ahead.
822
01:08:38,600 --> 01:08:39,850
Come on, push!
823
01:08:53,650 --> 01:08:56,520
-So?
-Nothing. The hold is empty sir.
824
01:09:00,560 --> 01:09:01,730
Nothing, sir.
825
01:09:07,190 --> 01:09:09,020
You've been misinformed.
826
01:09:13,940 --> 01:09:18,980
Under the floor?
There is the hull. At least, I hope so.
827
01:09:24,440 --> 01:09:25,400
Gentlemen.
828
01:09:29,230 --> 01:09:31,650
You are pale.
Come and get some fresh air.
829
01:09:41,020 --> 01:09:43,980
-Your cargo.
-Are you breathing easier now?
830
01:09:56,350 --> 01:10:01,600
-Beaumarchais is here, Ambassador.-Well, bring him in.
831
01:10:02,480 --> 01:10:05,520
Dr. Franklin is waiting for you.
832
01:10:08,400 --> 01:10:09,600
Mr. Ambassador.
833
01:10:10,350 --> 01:10:11,770
Come, come closer.
834
01:10:12,980 --> 01:10:15,350
So, Mr. de Beaumarchais.
835
01:10:15,440 --> 01:10:21,020
I'm told you're not happy
with your American friends?
836
01:10:21,100 --> 01:10:23,940
I sent you more than 30 ships
837
01:10:24,020 --> 01:10:28,600
loaded with war equipment,
and I received nothing in return.
838
01:10:30,270 --> 01:10:32,940
My company is on the brink of ruin.
839
01:10:33,020 --> 01:10:37,350
But why did you do all that,
Mr. de Beaumarchais?
840
01:10:37,890 --> 01:10:41,230
-For the love of freedom.
-Well…
841
01:10:41,310 --> 01:10:43,310
Be happy.
842
01:10:43,400 --> 01:10:49,690
I just got a message that's for you.
843
01:10:50,230 --> 01:10:55,270
There, on the table.
Please read it.
844
01:11:01,020 --> 01:11:02,100
Yes.
845
01:11:03,400 --> 01:11:04,730
"Mr. de Beaumarchais."
846
01:11:07,140 --> 01:11:10,350
"The Congress
of the United States of America,
847
01:11:10,440 --> 01:11:14,900
recognizing the efforts
you have made in its favor…"
848
01:11:14,980 --> 01:11:17,560
Congress, Mr. de Beaumarchais!
849
01:11:17,640 --> 01:11:22,350
You are the hero of the New World!
Do you realize that?
850
01:11:23,980 --> 01:11:28,480
-Do you realize that?
-Alas, yes.
851
01:11:45,150 --> 01:11:46,730
How did this happen?
852
01:11:49,150 --> 01:11:55,060
He was with these ladies.
He prolonged the meeting unreasonably.
853
01:12:11,020 --> 01:12:13,400
-Your Grace.
-My little Gudin.
854
01:12:18,310 --> 01:12:21,100
-Is Beaumarchais here?
-He's coming.
855
01:12:21,190 --> 01:12:22,400
He followed me.
856
01:12:23,190 --> 01:12:24,933
Hopefully he arrives soon.
857
01:12:25,230 --> 01:12:27,520
Please remind him of his promise.
858
01:12:28,100 --> 01:12:30,480
-He owes you a comedy.
-Ah, yes.
859
01:12:31,350 --> 01:12:33,190
-Figaro.
-Yes.
860
01:12:35,600 --> 01:12:38,400
I'm going to try not to die too fast.
861
01:12:46,980 --> 01:12:48,020
Your Grace.
862
01:12:48,900 --> 01:12:51,400
You still don't believe in God?
863
01:12:57,400 --> 01:12:59,230
He never visited me.
864
01:13:00,600 --> 01:13:02,350
Now it's too late.
865
01:13:03,270 --> 01:13:05,100
Well accept the sacraments.
866
01:13:05,650 --> 01:13:10,150
It doesn't make any difference to you,
and it'll please your loved ones.
867
01:13:12,480 --> 01:13:14,400
I accept on one condition.
868
01:13:21,100 --> 01:13:23,190
Give us back Figaro.
869
01:13:48,060 --> 01:13:49,230
He's asking for you.
870
01:13:59,650 --> 01:14:01,730
Would you like a macaron, sir?
871
01:14:07,440 --> 01:14:09,350
She'd make a nice Chérubin, no?
872
01:14:11,600 --> 01:14:12,560
Yes.
873
01:14:58,150 --> 01:15:00,060
I know you aren't asleep.
874
01:15:02,480 --> 01:15:03,690
And I know why.
875
01:15:06,310 --> 01:15:09,940
But what happens elsewhere doesn't matter.
876
01:15:15,150 --> 01:15:17,770
As long as you support me
877
01:15:19,150 --> 01:15:21,940
I beg you to stay with me.
878
01:15:48,650 --> 01:15:51,020
-Who needs something?
-Your landlord.
879
01:15:51,100 --> 01:15:55,190
-He's richer than me.
-Have his daughter play Chérubin.
880
01:15:55,270 --> 01:15:57,100
I have to finish the 5th.
881
01:15:57,190 --> 01:16:00,850
We'll have to face censorship
and comedians.
882
01:16:00,940 --> 01:16:03,850
Let's talk about that.
They're making fun of you.
883
01:16:04,650 --> 01:16:06,190
Have you seen the accounts?
884
01:16:09,060 --> 01:16:11,730
They've haven't paid you
since Barber's premiere.
885
01:16:12,440 --> 01:16:15,400
-"You've lost her by abusing her."
-"She's a minor!"
886
01:16:15,480 --> 01:16:19,020
-"She emancipated herself."
-You too, it seems.
887
01:16:22,850 --> 01:16:24,060
Mr. de Beaumarchais?
888
01:16:28,600 --> 01:16:29,650
Gentlemen.
889
01:16:32,230 --> 01:16:34,690
What right do you have
to play Barber?
890
01:16:34,770 --> 01:16:39,600
-This comedy belongs to us sir.
-That's interesting. Explain.
891
01:16:40,150 --> 01:16:45,060
The play failed within two days.
The rights belong to the actors.
892
01:16:45,600 --> 01:16:48,730
I redid the play. It was very successful.
893
01:16:48,810 --> 01:16:52,270
You owe me a ninth
of the income, 3,225 pounds.
894
01:16:52,350 --> 01:16:53,600
Have you lost your mind?
895
01:16:53,690 --> 01:16:58,150
And you will lose a trial.
The authors won't live off your charity.
896
01:16:59,020 --> 01:17:03,560
The company will require you
to recognize our copyrights as authors.
897
01:17:03,650 --> 01:17:04,850
Goodbye, gentlemen.
898
01:17:06,350 --> 01:17:07,730
Copyright.
899
01:17:09,230 --> 01:17:10,270
What do we do now?
900
01:17:13,900 --> 01:17:14,850
Mommy!
901
01:17:46,100 --> 01:17:47,060
Pierre?
902
01:17:56,520 --> 01:17:58,600
He went to see the actors yesterday.
903
01:17:59,400 --> 01:18:01,310
With a copy of The Wedding.
904
01:18:03,020 --> 01:18:05,770
He will have done a reading of it.
905
01:18:16,650 --> 01:18:18,020
Love him the way he is.
906
01:18:19,850 --> 01:18:21,100
It's hard.
907
01:18:26,900 --> 01:18:31,350
-What do you think of the play?
-It's never been better.
908
01:18:31,440 --> 01:18:32,810
Or more insolent.
909
01:18:33,400 --> 01:18:34,350
It's a hit.
910
01:18:34,980 --> 01:18:38,810
-He's going to end up in jail.
-Censorship will tell us.
911
01:19:35,060 --> 01:19:37,150
You know it doesn't mean anything.
912
01:19:38,400 --> 01:19:40,270
It doesn't mean anything.
913
01:19:48,270 --> 01:19:50,230
Don't look like that.
914
01:19:50,940 --> 01:19:54,230
Don't worry. It's my play
that they're going to judge.
915
01:19:55,900 --> 01:19:59,350
-I don't risk not going to the galleys.
-No, but to the Bastille.
916
01:19:59,440 --> 01:20:02,560
I will be housed and fed,
and you can take care of my wife.
917
01:20:27,230 --> 01:20:30,810
-I think you know everyone.
-I haven't had the pleasure.
918
01:20:31,400 --> 01:20:34,650
Mrs. Vigée Lebrun represents the Queen.
919
01:20:36,150 --> 01:20:37,560
It is an honor.
920
01:20:45,900 --> 01:20:51,520
Ladies and gentlemen,
first of all I would like you to know
921
01:20:51,600 --> 01:20:57,810
that I will submit to all the corrections
you wish to make.
922
01:21:07,770 --> 01:21:10,900
The Follies of a Day,or the Wedding of Figaro.
923
01:21:23,560 --> 01:21:27,560
Figaro: "I was born to be a courtier."
924
01:21:28,770 --> 01:21:32,770
Suzanne: "They say it's a difficult job!"
925
01:21:34,020 --> 01:21:38,940
Figaro: "Receive, take and ask.
That's the secret in three words."
926
01:21:39,020 --> 01:21:44,150
Are you afraid to offend
our friends, Pierre?
927
01:21:44,230 --> 01:21:49,560
Baron, if they feel targeted,
they are not worthy friends.
928
01:21:51,060 --> 01:21:56,270
Figaro: "So, take without need?"
Antonio: "Drinking without thirst
929
01:21:56,350 --> 01:22:01,230
and making love all the time
set us apart from other beasts."
930
01:22:01,310 --> 01:22:05,190
Wouldn't this be a justification
for debauchery?
931
01:22:07,560 --> 01:22:11,310
Mr. Desfontaines.
You write yourself.
932
01:22:11,810 --> 01:22:12,810
And very well.
933
01:22:14,440 --> 01:22:18,230
You know that one must create
repulsive characters
934
01:22:18,310 --> 01:22:21,480
to exalt the virtues of those shown
as an example.
935
01:22:22,940 --> 01:22:26,480
God still needs the devil,
Mr. Desfontaines.
936
01:22:36,980 --> 01:22:42,060
"Nobility, fortune, a rank, positions."
937
01:22:42,150 --> 01:22:44,020
"All this makes you so proud."
938
01:22:44,650 --> 01:22:47,400
"What have you done
to own so many assets?"
939
01:22:47,480 --> 01:22:51,480
"You went to the trouble of being born,
nothing more."
940
01:22:52,270 --> 01:22:56,020
-It's a bit stiff.
-Let's wait for the end.
941
01:22:56,100 --> 01:22:58,230
"Hearts will come back in droves."
942
01:22:58,310 --> 01:23:02,270
Figaro: "My wife and my assets,
943
01:23:02,350 --> 01:23:05,480
everyone will honor and please me."
944
01:23:09,730 --> 01:23:12,940
I will spare you the sung verses,
945
01:23:13,020 --> 01:23:15,900
for my voice would make you
judge them harshly.
946
01:23:35,690 --> 01:23:39,230
-Careful, you're crushing my feet!
-I can't see mine anymore.
947
01:23:39,850 --> 01:23:43,940
-There's no need to flatten people.
-What is he talking about?
948
01:23:44,020 --> 01:23:46,230
The Marriage of Figaro
by Mr. Beaumarchais.
949
01:23:46,310 --> 01:23:51,020
I don't go to the theater!
I hate theater!
950
01:23:51,100 --> 01:23:53,400
I'm going home!
951
01:23:54,690 --> 01:23:56,520
My friend, I'm suffocating!
952
01:23:57,060 --> 01:24:00,690
-What time does it start?
-The curtain lifts at six.
953
01:24:00,770 --> 01:24:03,850
Six is too late! I'll be dead by then!
954
01:24:23,600 --> 01:24:27,770
The carriage of His Grace
the Count of Provence.
955
01:24:34,150 --> 01:24:37,150
The carriage of the Duke of Chaulnes.
956
01:24:44,310 --> 01:24:46,520
Come on. Come, my beauty.
957
01:24:48,310 --> 01:24:51,730
Some space, please, gentlemen.
I need a lot of it.
958
01:25:08,400 --> 01:25:10,480
Gentlemen, please.
959
01:25:11,600 --> 01:25:12,560
Excuse me.
960
01:25:13,150 --> 01:25:15,310
Thank you, perfect.
961
01:25:17,230 --> 01:25:18,810
The Duchess!
962
01:25:26,520 --> 01:25:29,480
Your Grace, your theater is awe-inspiring.
963
01:25:29,560 --> 01:25:31,650
I already find it small.
964
01:25:31,730 --> 01:25:35,270
It's for Beaumarchais.
Don't worry, he doesn't write much.
965
01:25:36,230 --> 01:25:39,020
This is the Duchess of Chaulnes.
966
01:25:40,150 --> 01:25:41,150
My lady.
967
01:25:47,350 --> 01:25:48,400
Ah, hello!
968
01:25:55,270 --> 01:25:56,900
Do you want a chicken wing?
969
01:25:57,440 --> 01:26:00,730
-It's very light.
-I'm not hungry.
970
01:26:02,980 --> 01:26:04,650
How about a little wine?
971
01:26:05,230 --> 01:26:07,850
Huh?
To Figaro's health.
972
01:26:07,940 --> 01:26:11,650
My throat is tight.
Could you pray for me?
973
01:26:12,270 --> 01:26:14,060
You have never believed in God.
974
01:26:15,060 --> 01:26:16,940
Like our poor Prince.
975
01:26:17,730 --> 01:26:19,230
I don't know anymore.
976
01:26:29,060 --> 01:26:30,230
Come on, have courage.
977
01:26:31,270 --> 01:26:34,350
Your life doesn't depend on this play.
978
01:26:35,480 --> 01:26:38,600
You're right. It's much more than that.
979
01:27:02,400 --> 01:27:04,020
"19 by 26 feet."
980
01:27:04,600 --> 01:27:06,440
"Figaro, look at my hat."
981
01:27:06,520 --> 01:27:09,520
-"Do I look better like this?"
-"Without a doubt."
982
01:27:20,060 --> 01:27:22,150
Sir, please.
983
01:27:24,770 --> 01:27:27,190
-Excuse me, sir.
-Look, it's Beaumarchais!
984
01:27:39,560 --> 01:27:44,020
"With your spirit,
you could attain high office."
985
01:27:44,100 --> 01:27:45,940
"The spirit to advance?"
986
01:27:46,690 --> 01:27:48,520
"Your Grace is laughing at me."
987
01:27:48,600 --> 01:27:50,850
"It's better
to be second-rate and fawning."
988
01:27:54,940 --> 01:27:57,190
"You should study politics under me."
989
01:27:57,270 --> 01:27:58,440
"I know politics."
990
01:27:58,520 --> 01:28:01,310
"It means to pretend
to no know what you know,
991
01:28:01,400 --> 01:28:06,850
to know what you don't know,
to hear what you don't understand."
992
01:28:07,730 --> 01:28:09,810
"To hide a secret that is not there."
993
01:28:09,900 --> 01:28:13,980
"To shut yourself away
to appear profound when you're hollow."
994
01:28:14,730 --> 01:28:16,480
"To play a character well."
995
01:28:17,650 --> 01:28:19,650
"To use spies and reward traitors."
996
01:28:19,730 --> 01:28:22,900
"Softening seals, intercepting letters,
997
01:28:22,980 --> 01:28:26,810
ennobling your means
by the importance of your ends."
998
01:28:26,900 --> 01:28:29,440
"This is all politics, or I die."
999
01:28:30,730 --> 01:28:33,600
The Count: "But you define intrigue!"
1000
01:28:34,440 --> 01:28:37,690
Figaro: "Politics, intrigue."
1001
01:28:37,770 --> 01:28:41,480
"They're one and the same,
so do what you will."
1002
01:28:41,560 --> 01:28:45,850
-What? Did he write that?
-I wouldn't have the talent to.
1003
01:28:45,940 --> 01:28:46,980
Keep going.
1004
01:28:47,060 --> 01:28:49,980
"Against Anonymous Figaro…"
1005
01:28:50,060 --> 01:28:51,900
-"Rank?"
-"Gentleman."
1006
01:28:51,980 --> 01:28:53,980
"Are you a gentleman?"
1007
01:28:54,060 --> 01:28:56,980
"If Heaven wanted it,
I would be a prince."
1008
01:29:01,190 --> 01:29:05,100
"I would argue
that the copulative conjunction 'and'
1009
01:29:05,190 --> 01:29:11,020
binds the members of the sentence:
'I'll pay the lady and I'll marry her.'"
1010
01:29:11,100 --> 01:29:14,980
"I argue that it is
the alternative conjunction 'or'
1011
01:29:15,060 --> 01:29:16,650
that separates the members."
1012
01:29:16,730 --> 01:29:20,900
"I'll pay her or I'll marry her."
"Pedantic, pedantic and a half."
1013
01:29:20,980 --> 01:29:24,810
"If he speaks Latin, I'll speak Greek."
"I'll exterminate him!"
1014
01:29:36,190 --> 01:29:37,150
See.
1015
01:29:37,650 --> 01:29:39,230
Your courage has returned.
1016
01:29:39,310 --> 01:29:43,350
I don't need it anymore.
Listen.
1017
01:29:45,730 --> 01:29:48,850
And to think you didn't want to write it.
1018
01:29:51,190 --> 01:29:55,480
It looks like Conti died to force me
to keep my promise.
1019
01:29:55,560 --> 01:29:56,940
Don't believe that.
1020
01:29:57,690 --> 01:29:59,480
Conti had nothing to do with it.
1021
01:30:00,060 --> 01:30:01,020
What do you mean?
1022
01:30:01,100 --> 01:30:06,310
Given the state he was in,
he would not have thought to remind you.
1023
01:30:06,400 --> 01:30:10,600
-We had to help him.
-And you helped him?
1024
01:30:11,520 --> 01:30:16,730
God has placed the best of friends
close to you.
1025
01:30:20,350 --> 01:30:22,900
"I would like to hold
these powerful four days."
1026
01:30:22,980 --> 01:30:28,270
"So light on evil they are
when a disgrace has dampened his pride."
1027
01:30:28,350 --> 01:30:34,150
"I'd tell him that printed nonsense
only matters if it is censored."
1028
01:30:34,230 --> 01:30:38,600
"Without the freedom to criticize,
there is no true praise."
1029
01:30:39,350 --> 01:30:44,020
"It is only little men who dread
little writings."
1030
01:30:45,270 --> 01:30:47,650
Please reread that line.
1031
01:30:51,810 --> 01:30:55,600
"Without the freedom to criticize,
there is no true praise."
1032
01:30:55,690 --> 01:30:58,940
"It is only little men
who dread the little writings."
1033
01:30:59,020 --> 01:31:01,150
Enough, please.
1034
01:31:01,230 --> 01:31:03,150
-Labordes.
-Sire…
1035
01:31:05,350 --> 01:31:08,190
You'll give this to the officer on duty.
1036
01:31:13,100 --> 01:31:16,650
"Forced to take the chosen road
without knowing it."
1037
01:31:17,150 --> 01:31:19,770
"As I will come out of it
without wanting to."
1038
01:31:19,850 --> 01:31:24,690
"I littered it with as many flowers
as my cheerfulness allowed me."
1039
01:31:24,770 --> 01:31:28,600
"Again, I say my cheerfulness
without knowing if it is mine."
1040
01:31:29,730 --> 01:31:31,730
"Or even what this me is."
1041
01:31:32,770 --> 01:31:35,940
"A shapeless assembly of unknown parts."
1042
01:31:36,020 --> 01:31:40,940
"A wild animal,
a young man with all the tastes to enjoy."
1043
01:31:41,020 --> 01:31:44,350
"Trying all the trades.
Master here, servant there,
1044
01:31:44,440 --> 01:31:46,230
according to fortune."
1045
01:31:46,310 --> 01:31:50,190
"Ambitious by vanity,
laborious by necessity,
1046
01:31:50,270 --> 01:31:52,020
but lazy by choice."
1047
01:32:01,940 --> 01:32:04,020
Have we martyred a dying man?
1048
01:32:06,940 --> 01:32:11,810
On the contrary. I helped him.
He thought his death was useless.
1049
01:32:12,350 --> 01:32:15,600
Everyone knows the tender mother
1050
01:32:15,690 --> 01:32:18,600
Who he received that day
1051
01:32:18,690 --> 01:32:22,400
Everything else is a mystery
1052
01:32:22,480 --> 01:32:25,060
It's the secret of love
1053
01:32:25,600 --> 01:32:28,940
This secret highlights
1054
01:32:29,020 --> 01:32:32,480
How the son of a fool
1055
01:32:32,560 --> 01:32:34,600
Is often worth his weight in gold
1056
01:32:36,520 --> 01:32:39,440
By the fate of birth
1057
01:32:39,520 --> 01:32:42,100
One is king, the other is a shepherd
1058
01:32:42,600 --> 01:32:45,690
Chance caused their distance
1059
01:32:45,770 --> 01:32:48,810
The mind alone can change everything
1060
01:32:49,560 --> 01:32:52,520
Twenty kings who are praised
1061
01:32:52,600 --> 01:32:55,730
Death breaks the altar
1062
01:32:55,810 --> 01:32:59,940
And Voltaire is immortal
1063
01:33:00,020 --> 01:33:03,190
This cheerful, crazy piece
1064
01:33:03,270 --> 01:33:05,980
Contained a few lessons
1065
01:33:06,060 --> 01:33:09,100
In favor of banter
1066
01:33:09,190 --> 01:33:13,020
Make thanks to reason
1067
01:33:13,100 --> 01:33:15,810
As wise nature
1068
01:33:15,900 --> 01:33:17,770
Leads us in our desires
1069
01:33:17,850 --> 01:33:19,560
Leads us in our desires
1070
01:33:19,650 --> 01:33:23,560
To its purpose through pleasures
1071
01:33:23,650 --> 01:33:26,810
Now, gentlemen, the comedy
1072
01:33:26,900 --> 01:33:29,690
Let us judge at this moment
1073
01:33:29,770 --> 01:33:33,020
I believe we paint life
1074
01:33:33,100 --> 01:33:36,020
From the beautiful peopleWho understand it
1075
01:33:36,100 --> 01:33:40,020
Let's oppress him, he's plaguedHe's screaming
1076
01:33:40,100 --> 01:33:43,150
He's agitated in a hundred ways
1077
01:33:43,230 --> 01:33:50,020
It all ends with songs
1078
01:34:08,310 --> 01:34:11,520
Move out the way.
His Grace is going to come out.
1079
01:34:43,440 --> 01:34:44,480
Make way.
1080
01:34:45,100 --> 01:34:48,810
Come on, make room.
Move back.
1081
01:35:34,440 --> 01:35:35,480
Mr. de Beaumarchais.
1082
01:35:36,520 --> 01:35:39,270
-What's going on?
-I'm arresting you.
1083
01:35:40,310 --> 01:35:41,980
On the King's orders.
1084
01:35:59,230 --> 01:36:01,150
I was back in my cell.
1085
01:36:02,350 --> 01:36:05,690
The people in this placeare very caring.
1086
01:36:06,900 --> 01:36:10,440
This caring would be of no help to me
1087
01:36:10,520 --> 01:36:15,060
if the prison did not sanctionthe validity of my fight.
1088
01:36:15,650 --> 01:36:19,230
Voltaire accused meof being right against everyone.
1089
01:36:19,980 --> 01:36:26,520
I would like him to be here againto find that finally, against one man
1090
01:36:27,100 --> 01:36:30,650
I may be right with all the others.
1091
01:36:31,190 --> 01:36:32,310
Mr. de Sartine.
1092
01:36:33,270 --> 01:36:34,770
Prepare your things.
1093
01:36:34,850 --> 01:36:37,980
The King thinks the punishment
has lasted long enough.
1094
01:36:38,650 --> 01:36:40,060
So the King punishes.
1095
01:36:41,850 --> 01:36:44,810
So the King lifts the punishment.
1096
01:36:44,900 --> 01:36:47,690
-Whenever he sees fit.
-Come on, let's go.
1097
01:36:47,770 --> 01:36:50,190
-If I want to.
-Pardon?
1098
01:36:50,270 --> 01:36:53,060
I will go out on one condition.
1099
01:36:53,150 --> 01:36:56,100
That the King orders
the resumption of The Marriage.
1100
01:36:57,060 --> 01:37:01,100
And that the council attend
the performance in it's entirety.
1101
01:37:01,190 --> 01:37:02,980
And if the King says no?
1102
01:37:04,190 --> 01:37:06,350
The King did not say no.
1103
01:37:06,440 --> 01:37:08,100
And the greats of this world
1104
01:37:08,190 --> 01:37:12,060
were able to applaud Figarowithout suspecting for a second
1105
01:37:12,150 --> 01:37:14,060
that they were applauding
1106
01:37:14,150 --> 01:37:18,600
one of the reasons for the birthof the French Revolution.
1107
01:40:02,150 --> 01:40:04,230
Subtitles translation by: Alice Dent
81859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.