All language subtitles for The Blood of Youth E18 YOUKU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,790 --> 00:00:39,310 ♪The blade dance causing ripples to spread across the lake♪ 2 00:00:39,310 --> 00:00:42,250 ♪Waving the banner amidst the storm and rain♪ 3 00:00:42,920 --> 00:00:45,530 ♪The snow is not bothered by the sadness and the happiness♪ 4 00:00:45,530 --> 00:00:48,260 ♪Blazing through the desert with the rein in hands♪ 5 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 ♪Young and inexperienced, it is apparent♪ 6 00:00:51,790 --> 00:00:54,330 ♪Bold ambition interspersed with recklessness♪ 7 00:00:54,330 --> 00:00:57,560 ♪Mind not the predestination♪ 8 00:00:57,560 --> 00:01:00,580 ♪Solving all the problems that fate presents me♪ 9 00:01:00,580 --> 00:01:02,080 ♪From all the trials and hardship♪ 10 00:01:02,080 --> 00:01:03,810 ♪Spawn the vast courage♪ 11 00:01:03,810 --> 00:01:05,560 ♪The journey to seek glory and justice♪ 12 00:01:05,560 --> 00:01:07,160 ♪Is not in vain♪ 13 00:01:07,160 --> 00:01:08,880 ♪One smile is all it takes to get what you're thinking♪ 14 00:01:08,880 --> 00:01:12,180 ♪A ballad to our journey♪ 15 00:01:13,530 --> 00:01:16,660 ♪Pursuing the dream of our youth♪ 16 00:01:16,660 --> 00:01:19,610 ♪We take everything as it comes♪ 17 00:01:19,810 --> 00:01:22,830 ♪The distant land might be dangerous♪ 18 00:01:22,830 --> 00:01:25,680 ♪But what's life without an adventure?♪ 19 00:01:25,680 --> 00:01:28,750 ♪Youths are supposed to dream big and be sharp♪ 20 00:01:28,980 --> 00:01:32,050 ♪Every struggle in life has taught us♪ 21 00:01:32,050 --> 00:01:34,010 ♪That we shall do what we can wherever we go♪ 22 00:01:34,010 --> 00:01:39,530 ♪Together, another journey awaits♪ 23 00:01:44,520 --> 00:01:49,980 [The Blood of Youth] 24 00:01:50,210 --> 00:01:52,930 [Episode 18] 25 00:01:55,140 --> 00:01:56,450 When you carry out a heroic deed in the future, 26 00:01:56,700 --> 00:01:57,940 do you know how to reply to others 27 00:01:58,290 --> 00:01:59,220 when people thank you? 28 00:01:59,250 --> 00:02:00,090 -No. -No. 29 00:02:01,370 --> 00:02:02,220 You should say, 30 00:02:02,620 --> 00:02:04,010 "You're welcome." 31 00:02:06,340 --> 00:02:08,090 You're welcome. 32 00:02:08,300 --> 00:02:10,250 I'd always stand up 33 00:02:10,690 --> 00:02:11,620 for those in need. 34 00:02:11,940 --> 00:02:12,620 No need to thank me. 35 00:02:13,250 --> 00:02:14,060 I have to go now. 36 00:02:14,460 --> 00:02:15,900 Hopefully, we'll meet again. 37 00:02:16,330 --> 00:02:17,810 "I have to go now. 38 00:02:17,970 --> 00:02:18,570 Farewell." 39 00:02:19,220 --> 00:02:19,780 Got it? 40 00:02:20,090 --> 00:02:21,130 -Yes. -Yes. 41 00:02:22,650 --> 00:02:23,970 All right, let's call it a day. 42 00:02:24,180 --> 00:02:24,810 You're free to go now. 43 00:02:25,460 --> 00:02:26,850 -Come on, let's play. -Let's play. 44 00:02:26,850 --> 00:02:27,300 Good. 45 00:02:29,060 --> 00:02:29,620 Oh my. 46 00:02:30,250 --> 00:02:31,220 Don't teach them useless things. 47 00:02:31,220 --> 00:02:32,410 [Lei Qianhu, Lei Clan] 48 00:02:32,410 --> 00:02:33,970 This is what Master taught us. 49 00:02:34,370 --> 00:02:35,810 Did you forget about this? 50 00:02:36,220 --> 00:02:37,220 Back then, you had the loudest voice 51 00:02:37,460 --> 00:02:38,220 despite you're the youngest one. 52 00:02:39,780 --> 00:02:40,740 Cut it out. 53 00:02:43,460 --> 00:02:44,130 (How come the toxic cold) 54 00:02:44,850 --> 00:02:46,130 (spread so fast in merely five days?) 55 00:03:12,220 --> 00:03:13,090 How much time do I have? 56 00:03:14,340 --> 00:03:15,130 Three months 57 00:03:15,900 --> 00:03:16,650 or one? 58 00:03:17,530 --> 00:03:18,900 Are you suspecting my skill? 59 00:03:20,020 --> 00:03:20,570 You won't die 60 00:03:21,090 --> 00:03:21,900 with me by your side. 61 00:03:24,060 --> 00:03:24,620 Enough. 62 00:03:25,570 --> 00:03:26,460 Quit bragging. 63 00:03:27,570 --> 00:03:28,370 Without the Wen family's method 64 00:03:28,370 --> 00:03:29,570 to fight the frost poison with poison, 65 00:03:30,620 --> 00:03:31,570 you'd be out of your depth. 66 00:03:37,090 --> 00:03:37,650 By the way, 67 00:03:38,460 --> 00:03:39,300 the hero banquet 68 00:03:40,220 --> 00:03:41,370 is going to be held here soon. 69 00:03:42,220 --> 00:03:42,810 I know. 70 00:03:43,530 --> 00:03:44,220 I thought 71 00:03:44,690 --> 00:03:45,250 you didn't like 72 00:03:45,410 --> 00:03:46,130 attending such events. 73 00:03:46,650 --> 00:03:47,690 I'm afraid 74 00:03:49,090 --> 00:03:49,780 I can't live through 75 00:03:49,970 --> 00:03:50,780 this winter. 76 00:03:51,500 --> 00:03:52,410 I hold this hero banquet 77 00:03:53,780 --> 00:03:54,410 to tell 78 00:03:54,570 --> 00:03:55,500 the entire martial arts world 79 00:03:56,250 --> 00:03:57,250 that even if I, Lei Qianhu, die, 80 00:03:57,970 --> 00:03:58,690 the Lei Clan 81 00:03:59,740 --> 00:04:01,370 will be more prosperous. 82 00:04:02,690 --> 00:04:03,780 Because the Two Heroes of the Lei Clan 83 00:04:04,570 --> 00:04:05,620 will emerge again. 84 00:04:09,620 --> 00:04:10,620 Back then, Uncle said 85 00:04:11,460 --> 00:04:12,460 that there are four heroes in the Lei Clan 86 00:04:12,900 --> 00:04:13,650 from our generation. 87 00:04:15,300 --> 00:04:16,250 Supposedly, it's the era 88 00:04:16,250 --> 00:04:17,500 of the Lei family. 89 00:04:18,770 --> 00:04:19,540 Yet, 90 00:04:20,370 --> 00:04:21,180 you have to shoulder 91 00:04:22,300 --> 00:04:23,570 all the responsibility alone. 92 00:04:25,100 --> 00:04:26,010 We're sorry 93 00:04:27,180 --> 00:04:28,250 that we put you through this. 94 00:04:28,810 --> 00:04:29,570 You can ask Yunhe 95 00:04:29,770 --> 00:04:30,770 to take over my position, 96 00:04:32,050 --> 00:04:33,060 and you can roam around the martial arts world 97 00:04:33,810 --> 00:04:34,890 and look for your Li Hanyi. 98 00:04:36,770 --> 00:04:38,330 I'll pay you a call 99 00:04:38,770 --> 00:04:39,570 when you become a sword deity. 100 00:04:40,450 --> 00:04:41,370 Previously, Li Hanyi 101 00:04:41,690 --> 00:04:43,010 turned me down with the excuse of sword skills. 102 00:04:43,740 --> 00:04:44,660 And I bought it. 103 00:04:47,980 --> 00:04:49,330 After all of these years, 104 00:04:50,330 --> 00:04:51,620 I'm not the silly boy anymore. 105 00:04:52,500 --> 00:04:53,450 She doesn't like me. 106 00:04:56,450 --> 00:04:57,300 I think 107 00:04:57,890 --> 00:04:58,740 it's because you're ugly. 108 00:04:59,060 --> 00:05:00,130 I'm more handsome than you. 109 00:05:02,940 --> 00:05:03,660 Your disciple 110 00:05:04,130 --> 00:05:05,180 has departed from Xueyue City. 111 00:05:05,860 --> 00:05:06,740 Fortunately, he has got a conscience 112 00:05:07,010 --> 00:05:07,810 coming back 113 00:05:08,010 --> 00:05:08,300 to visit 114 00:05:08,300 --> 00:05:09,330 his master. 115 00:05:11,330 --> 00:05:12,370 Right after 116 00:05:13,180 --> 00:05:13,770 he left Xueyue City, 117 00:05:14,940 --> 00:05:16,210 someone followed along. 118 00:05:16,370 --> 00:05:16,980 Who's it? 119 00:05:17,660 --> 00:05:19,860 Li Hanyi, Xueyue Sword Deity. 120 00:05:21,450 --> 00:05:21,940 Besides, 121 00:05:22,500 --> 00:05:24,420 Zhao Yuzhen left the mountain too. 122 00:05:27,770 --> 00:05:29,010 How's the progress 123 00:05:29,180 --> 00:05:29,890 of your unrivaled sword skills 124 00:05:30,370 --> 00:05:31,180 that can suppress the sword deities? 125 00:05:34,300 --> 00:05:35,250 Am I 126 00:05:37,420 --> 00:05:38,570 still a step behind again? 127 00:05:41,180 --> 00:05:42,250 Where can I get the best physician in this city? 128 00:05:42,890 --> 00:05:43,690 You're late. 129 00:05:44,060 --> 00:05:44,810 All physicians in the city 130 00:05:45,010 --> 00:05:45,740 have already been called away. 131 00:05:45,980 --> 00:05:46,500 Why? 132 00:05:47,060 --> 00:05:47,980 There's a patient with a noble identity 133 00:05:48,210 --> 00:05:49,250 dropped by the magistrate's residence. 134 00:05:49,740 --> 00:05:50,690 All physicians were asked 135 00:05:50,890 --> 00:05:51,690 to go there. 136 00:05:51,810 --> 00:05:52,690 Where's the magistrate's residence? 137 00:05:52,810 --> 00:05:53,450 Calm down. 138 00:05:53,940 --> 00:05:55,300 Today, there's a guest 139 00:05:55,540 --> 00:05:56,660 holding a medical book in his hand. 140 00:05:57,010 --> 00:05:58,210 Probably he is skilled at healing. 141 00:05:59,450 --> 00:06:00,420 Are you talking about me? 142 00:06:01,060 --> 00:06:01,810 It's him. 143 00:06:05,010 --> 00:06:06,450 Though we haven't met before, 144 00:06:07,250 --> 00:06:08,450 if I'm not wrong, 145 00:06:09,130 --> 00:06:10,500 you must be the Tao Sword Deity, right? 146 00:06:11,060 --> 00:06:11,770 Are you the Scholarly Sword Deity? 147 00:06:13,130 --> 00:06:13,770 Yes, I'm. 148 00:06:14,980 --> 00:06:15,890 Why did you leave the mountain? 149 00:06:16,770 --> 00:06:17,620 Also, a woman tagged along... 150 00:06:19,940 --> 00:06:20,690 Li Hanyi? 151 00:06:21,660 --> 00:06:22,420 She was attacked by Pear Blossom Needle Cloudburst. 152 00:06:23,210 --> 00:06:24,210 Sir, can you cure her? 153 00:06:34,250 --> 00:06:35,420 I've stopped 26 of them. 154 00:06:36,540 --> 00:06:37,620 But one is left inside her. 155 00:06:41,330 --> 00:06:42,130 The last Pear Blossom Needle 156 00:06:43,180 --> 00:06:44,130 sealed the valve of qi. 157 00:06:45,890 --> 00:06:47,210 And that leads her zhenqi 158 00:06:47,420 --> 00:06:48,330 to continue to leak. 159 00:06:49,450 --> 00:06:50,450 If this goes on, not even an immortal can save her 160 00:06:51,540 --> 00:06:53,010 in less than an hour. 161 00:06:54,540 --> 00:06:55,370 Therefore, we ought to 162 00:06:55,690 --> 00:06:56,980 force Peach Blossom Needle out immediately. 163 00:06:57,770 --> 00:06:58,500 Later, 164 00:06:59,300 --> 00:07:00,250 I'll seal five of her main acupoints 165 00:07:01,060 --> 00:07:02,130 with five silver needles 166 00:07:02,980 --> 00:07:03,740 to guide the zhenqi flow 167 00:07:04,130 --> 00:07:05,330 to push Peach Blossom Needle 168 00:07:05,540 --> 00:07:06,770 towards Baihui acupoint. 169 00:07:07,420 --> 00:07:08,620 I need you to exude your zhenqi 170 00:07:09,210 --> 00:07:10,100 to draw the needle out. 171 00:07:10,500 --> 00:07:11,210 Do it now. 172 00:07:22,370 --> 00:07:23,100 The first needle falls on Jiuwei acupoint. 173 00:07:24,370 --> 00:07:25,130 The second needle falls on Shenque acupoint. 174 00:07:26,500 --> 00:07:27,620 The third needle falls on Qihai acupoint. 175 00:07:28,210 --> 00:07:29,010 The fourth needle falls on Guanyuan acupoint. 176 00:07:29,570 --> 00:07:30,330 The final one falls on Zhongji acupoint. 177 00:07:33,660 --> 00:07:34,540 Do it now. 178 00:07:45,500 --> 00:07:46,420 As expected of Tao Sword Deity. 179 00:07:47,500 --> 00:07:48,130 Withdraw. 180 00:07:55,100 --> 00:07:55,740 You're injured. 181 00:07:56,420 --> 00:07:58,010 It doesn't matter. 182 00:08:12,500 --> 00:08:13,010 Little Fairy. 183 00:08:13,940 --> 00:08:14,540 Little Fairy. 184 00:08:17,420 --> 00:08:18,300 She'll be fine. No worries. 185 00:08:19,690 --> 00:08:20,500 Where's that Peach Blossom Needle? 186 00:08:25,860 --> 00:08:26,660 That needle almost killed her, 187 00:08:28,180 --> 00:08:29,300 so naturally, I'd crushed it. 188 00:08:34,330 --> 00:08:34,780 State Preceptor. 189 00:08:38,020 --> 00:08:38,970 Wading through millions of scrolls 190 00:08:39,210 --> 00:08:40,700 and million li of the journey. 191 00:08:42,100 --> 00:08:42,940 Taoist Xie, 192 00:08:43,890 --> 00:08:45,300 it's been a long while. 193 00:08:46,490 --> 00:08:47,180 State Preceptor. 194 00:09:12,490 --> 00:09:13,940 Are you here for Zhao Yuzhen? 195 00:09:17,890 --> 00:09:19,010 However, a night passed, 196 00:09:19,650 --> 00:09:20,300 and I haven't seen you 197 00:09:20,490 --> 00:09:21,650 talking to him. 198 00:09:22,420 --> 00:09:23,580 You only stare at him. 199 00:09:25,220 --> 00:09:26,180 I wonder what's on your mind, 200 00:09:26,730 --> 00:09:27,730 State Preceptor. 201 00:09:29,820 --> 00:09:32,250 How does a wilted tree thrive? 202 00:09:33,730 --> 00:09:35,650 How do bleak days revive? 203 00:09:39,130 --> 00:09:39,980 This is deep, 204 00:09:41,130 --> 00:09:42,100 State Preceptor. 205 00:09:44,530 --> 00:09:46,300 I promised Lyu Suzhen, 206 00:09:46,490 --> 00:09:47,530 who's Yuzhen's master, 207 00:09:47,890 --> 00:09:48,820 to do him a favor. 208 00:09:50,370 --> 00:09:52,180 Sadly, I'm late. 209 00:09:55,460 --> 00:09:57,180 But he came at the right time. 210 00:09:59,820 --> 00:10:00,650 I think 211 00:10:02,300 --> 00:10:03,100 Xueyue Sword Deity 212 00:10:04,010 --> 00:10:05,370 should be awake now. 213 00:10:46,010 --> 00:10:46,730 (I've been thinking about) 214 00:10:47,890 --> 00:10:49,100 (how it'd be when we meet each other again.) 215 00:10:50,490 --> 00:10:51,420 (When I left Mount Wangcheng,) 216 00:10:52,010 --> 00:10:52,890 (I passed by a peach blossom grove.) 217 00:10:53,940 --> 00:10:54,580 I think 218 00:10:55,220 --> 00:10:55,730 peach blossom should be around 219 00:10:55,940 --> 00:10:56,890 where we meet. 220 00:10:57,770 --> 00:10:58,940 Hence, I've brought some flower petals. 221 00:10:59,650 --> 00:11:00,420 Do you like it? 222 00:11:07,220 --> 00:11:08,060 Are you serious? 223 00:11:11,010 --> 00:11:11,890 Anyway, hope you like it. 224 00:11:13,010 --> 00:11:13,820 I've left Mount Wangcheng. 225 00:11:14,530 --> 00:11:15,300 I won't go back. 226 00:11:16,770 --> 00:11:17,420 Little Fairy. 227 00:11:18,490 --> 00:11:19,220 Let's go. 228 00:11:23,580 --> 00:11:24,340 I'm not young anymore. 229 00:11:26,730 --> 00:11:27,250 True. 230 00:11:28,490 --> 00:11:29,060 We're not young. 231 00:11:29,940 --> 00:11:30,730 You're a mature fairy, 232 00:11:31,980 --> 00:11:32,850 and you look prettier than before. 233 00:11:37,610 --> 00:11:38,890 Stop calling me Little Fairy. 234 00:11:40,700 --> 00:11:41,980 Li Hanyi will do. 235 00:11:45,250 --> 00:11:46,130 Amidst the bone-chilling winter wind, 236 00:11:47,370 --> 00:11:48,340 a wanderer wears no coat to stand against it. 237 00:11:49,730 --> 00:11:50,730 This name sounds ominous. 238 00:11:51,700 --> 00:11:52,770 Let's come up with a new name. 239 00:11:54,980 --> 00:11:55,820 What's it? 240 00:11:56,610 --> 00:11:57,250 Taohua. (*peach blossom) 241 00:11:57,890 --> 00:11:58,730 Li Taohua. What do you think? 242 00:12:01,300 --> 00:12:02,100 That sounds gaudy. 243 00:12:03,180 --> 00:12:04,420 The name sounds gaudy only when it's used by others. 244 00:12:05,610 --> 00:12:06,340 (However, if it was for you,) 245 00:12:07,130 --> 00:12:08,100 (the name would sound elegant and gorgeous.) 246 00:12:12,060 --> 00:12:13,180 A wilted tree thrives when spring arrives, 247 00:12:14,180 --> 00:12:15,370 no youth repeats twice. 248 00:12:17,250 --> 00:12:18,130 We were in our youth 249 00:12:18,650 --> 00:12:19,610 when I set on eyes on you 250 00:12:21,610 --> 00:12:22,610 in the midst of peach blossom petals falling. 251 00:12:26,340 --> 00:12:27,100 Before you were up, 252 00:12:27,820 --> 00:12:28,650 I'd asked Mr. Xie Xuan 253 00:12:29,180 --> 00:12:30,180 to seek me a place. 254 00:12:32,010 --> 00:12:33,220 What does the place look like? 255 00:12:34,010 --> 00:12:34,890 A small residence 256 00:12:35,610 --> 00:12:36,530 with a peach blossom tree, 257 00:12:37,730 --> 00:12:39,010 like the place we first met. 258 00:12:40,980 --> 00:12:41,460 Why do we need 259 00:12:41,650 --> 00:12:42,580 a place like that? 260 00:12:43,850 --> 00:12:44,730 As we reunite here, 261 00:12:45,770 --> 00:12:46,940 I can finally ask the question 262 00:12:47,100 --> 00:12:48,250 I wanted to ask you when I was young. 263 00:12:55,490 --> 00:12:56,100 Little Fairy, 264 00:12:57,490 --> 00:12:58,460 will you be my wife? 265 00:13:17,580 --> 00:13:18,460 (People said) 266 00:13:19,370 --> 00:13:20,130 ("bloom at dawn, pluck at dusk") 267 00:13:21,060 --> 00:13:21,610 (is indeed) 268 00:13:21,770 --> 00:13:22,730 (a killjoy.) 269 00:13:24,300 --> 00:13:25,060 (Because the flower) 270 00:13:25,220 --> 00:13:26,250 (isn't the same as the one at dawn.) 271 00:13:27,460 --> 00:13:28,890 (Likewise, the person isn't the same as the one you used to love.) 272 00:13:30,530 --> 00:13:31,820 (This is hilarious.) 273 00:13:33,220 --> 00:13:33,890 (People change) 274 00:13:34,580 --> 00:13:35,980 (because their hearts aren't pure enough.) 275 00:13:37,250 --> 00:13:37,890 (Flowers change) 276 00:13:38,610 --> 00:13:40,220 (because they aren't beautiful enough.) 277 00:13:41,850 --> 00:13:42,490 (Fortunately,) 278 00:13:43,490 --> 00:13:44,340 (I'm still the one I used to be.) 279 00:13:45,490 --> 00:13:46,180 (While the flower) 280 00:13:46,730 --> 00:13:48,060 (is still the most beautiful one.) 281 00:13:49,820 --> 00:13:50,700 (Plucking the flower that blooms at dawn.) 282 00:13:52,340 --> 00:13:53,220 (How very lucky.) 283 00:14:31,010 --> 00:14:31,610 You're pretty. 284 00:14:33,180 --> 00:14:33,940 I'm pretty 285 00:14:35,180 --> 00:14:36,100 because I have you. 286 00:14:37,300 --> 00:14:38,530 I should've come down earlier. 287 00:14:39,610 --> 00:14:40,300 This is the happiest moment ever 288 00:14:41,340 --> 00:14:42,890 of my life. 289 00:14:44,340 --> 00:14:45,250 Our lives 290 00:14:46,700 --> 00:14:47,610 just barely start though. 291 00:14:47,610 --> 00:14:48,360 ♪The frost crescent♪ 292 00:14:48,680 --> 00:14:52,310 ♪All turned into a scene in a dream♪ 293 00:14:55,150 --> 00:14:56,010 ♪Amidst a blurry scene♪ 294 00:14:56,010 --> 00:14:56,580 Zhao Yuzhen. 295 00:14:57,580 --> 00:14:58,250 What's wrong with you? 296 00:14:58,250 --> 00:15:01,280 ♪The candlelight flickers as you dance among the flower petals♪ 297 00:15:03,120 --> 00:15:04,220 ♪Let the snow fill the sky♪ 298 00:15:04,220 --> 00:15:04,890 Little Fairy. 299 00:15:06,230 --> 00:15:08,180 ♪Eating away at the time♪ 300 00:15:08,180 --> 00:15:08,940 I'm nearing my death. 301 00:15:11,460 --> 00:15:12,180 Zhao Yuzhen. 302 00:15:12,180 --> 00:15:14,660 ♪Alas, one thought is all it takes to reunite♪ 303 00:15:15,220 --> 00:15:18,530 Peach blossom outside blooms beautifully, 304 00:15:20,490 --> 00:15:24,460 but the lady here blooms more lovely. 305 00:15:26,220 --> 00:15:27,180 Little Fairy. 306 00:15:27,180 --> 00:15:29,850 ♪Are just our fates intertwined♪ 307 00:15:29,850 --> 00:15:30,980 I knew you are a... 308 00:15:32,480 --> 00:15:33,180 a woman. 309 00:15:34,220 --> 00:15:35,370 But that doesn't do you justice. 310 00:15:35,370 --> 00:15:36,640 ♪A romance and an obsession♪ 311 00:15:36,890 --> 00:15:38,010 You're like a fairy. 312 00:15:38,010 --> 00:15:40,520 ♪Tears can't move my thoughts away from whatever they are so focused on♪ 313 00:15:40,520 --> 00:15:41,340 ♪Deep love doesn't last long♪ 314 00:15:41,340 --> 00:15:42,650 I'm happy. 315 00:15:42,770 --> 00:15:45,250 ♪Who to say goodbye to?♪ 316 00:15:45,250 --> 00:15:45,890 Halt. 317 00:15:48,250 --> 00:15:48,890 You're late. 318 00:15:49,770 --> 00:15:50,420 Silly chap. 319 00:15:51,130 --> 00:15:52,250 Are you still waiting for the peach? 320 00:15:52,250 --> 00:15:53,750 ♪A lifetime of longing for the love of half a lifetime♪ 321 00:15:54,210 --> 00:15:56,980 ♪The season will never grow old, and this love will last forever♪ 322 00:15:56,980 --> 00:15:57,730 This is beautiful. 323 00:15:57,790 --> 00:15:59,010 ♪When all at once I turn my head♪ 324 00:15:59,010 --> 00:16:00,060 I can meet you 325 00:16:00,730 --> 00:16:02,010 in this life. 326 00:16:02,010 --> 00:16:05,260 ♪I find you there where lantern light is dimly shed♪ 327 00:16:07,490 --> 00:16:08,060 (Little Fairy.) 328 00:16:08,770 --> 00:16:09,850 (Why are you wearing a mask again?) 329 00:16:10,530 --> 00:16:11,530 (You don't look good with the mask on.) 330 00:16:12,060 --> 00:16:12,850 (Take it off.) 331 00:16:13,220 --> 00:16:13,980 (You're prettier without it.) 332 00:16:15,220 --> 00:16:15,980 (She's so sweet.) 333 00:16:17,130 --> 00:16:18,370 Her voice is sweet too. 334 00:16:19,980 --> 00:16:20,460 When I come to Mount Wangcheng 335 00:16:20,460 --> 00:16:21,460 for the third time, 336 00:16:22,460 --> 00:16:23,530 are you willing to leave here with me? 337 00:16:23,890 --> 00:16:24,650 Of course, I will. 338 00:16:25,400 --> 00:16:29,390 ♪A romance and an obsession♪ 339 00:16:29,520 --> 00:16:33,270 ♪Tears can't move my thoughts away from whatever they are so focused on♪ 340 00:16:33,820 --> 00:16:34,370 Zhao Yuzhen. 341 00:16:35,010 --> 00:16:36,420 Wake up, Zhao Yuzhen. 342 00:16:37,300 --> 00:16:38,130 Zhao Yuzhen. 343 00:16:39,250 --> 00:16:41,220 Zhao Yuzhen, wake up. 344 00:16:43,250 --> 00:16:45,700 Zhao Yuzhen, wake up. 345 00:16:46,960 --> 00:16:50,160 ♪The season will never grow old, and this love will last forever♪ 346 00:16:50,540 --> 00:16:52,810 ♪When all at once I turn my head♪ 347 00:16:54,610 --> 00:16:55,370 (Throughout my life,) 348 00:16:55,370 --> 00:16:56,860 ♪I find you there where lantern light is dimly shed♪ 349 00:16:57,220 --> 00:16:58,700 (I've never been happier.) 350 00:17:00,000 --> 00:17:02,210 ♪When all at once I turn my head♪ 351 00:17:03,220 --> 00:17:04,140 (Our lives) 352 00:17:05,380 --> 00:17:06,380 (just barely start though.) 353 00:17:06,380 --> 00:17:08,140 ♪You've never changed♪ 354 00:17:08,140 --> 00:17:09,730 (As long as I can stay by your side for good,) 355 00:17:11,530 --> 00:17:12,420 (whatever it takes.) 356 00:17:12,420 --> 00:17:16,000 [Peach Blossom] 357 00:17:26,950 --> 00:17:29,350 [Serenity Abode] 358 00:18:00,940 --> 00:18:01,730 The peach blossom tree... 359 00:18:03,330 --> 00:18:04,010 This... 360 00:18:07,530 --> 00:18:08,420 After all, 361 00:18:10,250 --> 00:18:12,010 the calamity 362 00:18:12,010 --> 00:18:13,220 is still inevitable. 363 00:18:23,010 --> 00:18:24,420 We, Taoists of Mount Wangcheng, 364 00:18:25,290 --> 00:18:27,290 devoted ourselves to divination 365 00:18:28,090 --> 00:18:30,050 and to rid of secularity. 366 00:18:31,620 --> 00:18:33,180 However, we won't let them off the hook. 367 00:18:34,290 --> 00:18:36,290 Disciples of Mount Wangcheng. 368 00:18:36,940 --> 00:18:38,090 -Yes. -Yes. 369 00:18:38,730 --> 00:18:39,770 Mount Wangcheng 370 00:18:41,290 --> 00:18:43,290 shall avenge this! 371 00:18:43,460 --> 00:18:45,180 We shall avenge this! 372 00:19:12,140 --> 00:19:14,530 How come Armies Breaking Sword shudders intensely? 373 00:19:15,420 --> 00:19:19,080 [Muliang City] 374 00:19:28,700 --> 00:19:29,460 Why is a star fallen 375 00:19:29,460 --> 00:19:30,740 [Luo Qingyang, Lone Sword Deity] 376 00:19:30,740 --> 00:19:32,810 in this broad daylight? 377 00:19:42,980 --> 00:19:43,700 What did you see? 378 00:19:47,330 --> 00:19:48,050 After this strife, 379 00:19:48,530 --> 00:19:50,130 we start a feud with Xueyue City 380 00:19:50,460 --> 00:19:51,610 and Mount Wangcheng 381 00:19:51,770 --> 00:19:53,220 who used to stay out of secular grudges. 382 00:19:54,130 --> 00:19:54,810 Is it really worth it? 383 00:19:55,900 --> 00:19:56,610 Muyu. 384 00:19:57,130 --> 00:19:57,810 I never raise doubt 385 00:19:57,810 --> 00:19:59,330 against Leader's plan. 386 00:19:59,900 --> 00:20:01,810 However, I'd like to ask 387 00:20:02,530 --> 00:20:03,330 if it's worth it. 388 00:20:04,940 --> 00:20:06,180 Regardless of Xueyue City 389 00:20:06,980 --> 00:20:08,090 or Mount Wangcheng, 390 00:20:09,370 --> 00:20:10,130 they'll cease to exist 391 00:20:11,370 --> 00:20:12,850 before long. 392 00:20:22,130 --> 00:20:22,740 State Preceptor. 393 00:20:23,660 --> 00:20:24,810 Did you hear that? 394 00:20:25,770 --> 00:20:27,570 It's the omen of demonic invasion. 395 00:20:28,940 --> 00:20:29,660 I'll go take a look. 396 00:20:49,770 --> 00:20:50,290 What's wrong? 397 00:20:51,810 --> 00:20:52,420 Nothing. 398 00:20:53,660 --> 00:20:55,370 Somehow I feel ill at ease 399 00:20:56,530 --> 00:20:57,420 and upset. 400 00:20:59,570 --> 00:21:00,420 Let's be on our way. 401 00:21:13,810 --> 00:21:14,330 Your Majesty. 402 00:21:14,680 --> 00:21:16,330 [Xiao Yueli, Marquis Lanyue] 403 00:21:16,330 --> 00:21:17,770 I wonder why you summon me on short notice, 404 00:21:18,180 --> 00:21:18,980 Your Majesty. 405 00:21:19,460 --> 00:21:20,570 It's said that Chong'er is back. 406 00:21:21,850 --> 00:21:22,500 Lord Bai? 407 00:21:24,260 --> 00:21:25,370 I heard that he just returned to his residence. 408 00:21:26,050 --> 00:21:26,700 Probably he'll come 409 00:21:26,810 --> 00:21:27,810 to pay you a visit later. 410 00:21:28,330 --> 00:21:28,980 Do you miss him, 411 00:21:29,260 --> 00:21:30,090 Your Majesty? 412 00:21:31,220 --> 00:21:32,320 Did he come back alone? 413 00:21:33,420 --> 00:21:34,020 Shouldn't he 414 00:21:34,220 --> 00:21:35,090 come back alone? 415 00:21:37,290 --> 00:21:38,770 Let's go out. 416 00:21:39,700 --> 00:21:40,660 Where are we going? 417 00:21:41,220 --> 00:21:41,810 Lord Bai's residence. 418 00:21:42,300 --> 00:21:44,360 [Lord Bai's Residence] 419 00:21:45,370 --> 00:21:47,370 Greetings, Father. 420 00:21:56,460 --> 00:21:57,090 Rise. 421 00:21:59,020 --> 00:21:59,660 Thank you, Father. 422 00:22:02,500 --> 00:22:03,330 Why have you lost so much weight 423 00:22:04,660 --> 00:22:05,810 in just a few days? 424 00:22:06,850 --> 00:22:07,460 Father. 425 00:22:08,260 --> 00:22:08,940 I caught a cold 426 00:22:09,500 --> 00:22:10,500 after returning from the journey. 427 00:22:11,500 --> 00:22:12,740 I've been recuperating at home lately. 428 00:22:14,940 --> 00:22:16,010 You're weak. 429 00:22:17,260 --> 00:22:19,260 Do take great care of yourself. 430 00:22:20,610 --> 00:22:21,570 Thank you for your concern, Father. 431 00:22:23,420 --> 00:22:24,020 Father. 432 00:22:25,220 --> 00:22:26,260 Regarding Chuhe... 433 00:22:26,700 --> 00:22:27,420 Your Majesty. 434 00:22:27,770 --> 00:22:28,980 His Highness had tried his best. 435 00:22:29,770 --> 00:22:31,290 However, Sixth Prince made his position very clear. 436 00:22:32,090 --> 00:22:33,090 He was insistent to stay 437 00:22:33,330 --> 00:22:34,130 even though I hurt him with my sword. 438 00:22:36,420 --> 00:22:37,130 I know 439 00:22:37,810 --> 00:22:39,500 you must have tried your very best, Chong'er. 440 00:22:40,530 --> 00:22:42,180 Everything in this world 441 00:22:43,420 --> 00:22:45,260 can't be decided by humans. 442 00:22:46,500 --> 00:22:47,700 We shall obey destiny. 443 00:22:49,850 --> 00:22:50,850 Thank you, Father. 444 00:22:52,220 --> 00:22:53,220 Is Chuhe all right? 445 00:22:54,570 --> 00:22:55,260 Father. 446 00:22:55,850 --> 00:22:56,610 Chuhe's faring very well. 447 00:22:57,220 --> 00:22:57,940 Chuhe... 448 00:22:59,090 --> 00:22:59,940 Chuhe said 449 00:23:00,460 --> 00:23:01,700 he misses you very much. 450 00:23:03,130 --> 00:23:04,610 Did Chuhe really say this? 451 00:23:07,260 --> 00:23:08,130 My child, 452 00:23:08,330 --> 00:23:09,770 you have a kind soul. 453 00:23:11,850 --> 00:23:12,530 Take care of yourself. 454 00:23:13,050 --> 00:23:13,940 I'll head back now. 455 00:23:15,610 --> 00:23:18,090 I bid you farewell, Father. 456 00:23:25,260 --> 00:23:25,900 You're indeed 457 00:23:26,050 --> 00:23:26,980 an amusing prince. 458 00:23:28,850 --> 00:23:29,940 I bid you farewell, Uncle. 459 00:23:36,290 --> 00:23:36,940 Your Majesty. 460 00:23:37,660 --> 00:23:38,370 Where are we going now? 461 00:23:39,370 --> 00:23:40,220 To Lord Chi's residence. 462 00:23:44,120 --> 00:23:46,390 [Lord Chi's Residence] 463 00:23:59,700 --> 00:24:00,500 Father. 464 00:24:10,810 --> 00:24:12,610 You started practicing archery when you were young. 465 00:24:13,290 --> 00:24:15,050 Yet you still missed the target now. 466 00:24:16,220 --> 00:24:17,020 It'll be better 467 00:24:18,260 --> 00:24:20,090 to give your eyes to Chong. 468 00:24:21,130 --> 00:24:22,090 You may not know about this, Father. 469 00:24:22,660 --> 00:24:25,220 I've fallen sick 470 00:24:25,530 --> 00:24:26,850 for one whole month. 471 00:24:27,530 --> 00:24:28,570 And both my hands 472 00:24:28,740 --> 00:24:29,700 feel strengthless now. 473 00:24:31,050 --> 00:24:31,740 Pass it to me. 474 00:24:38,180 --> 00:24:39,220 Are you able to shoot with this heavy bow 475 00:24:40,740 --> 00:24:42,530 when you're sick? 476 00:24:44,020 --> 00:24:45,500 That's why I missed the target. 477 00:24:58,260 --> 00:24:58,770 Father. 478 00:24:59,700 --> 00:25:00,500 I'm at fault. 479 00:25:01,260 --> 00:25:03,050 I didn't fall sick. 480 00:25:03,700 --> 00:25:05,460 But I'm much bothered by something. 481 00:25:06,330 --> 00:25:06,980 What's it about? 482 00:25:08,130 --> 00:25:09,570 I don't feel like going to the imperial court. 483 00:25:18,290 --> 00:25:19,050 Father, you're amazing. 484 00:25:19,500 --> 00:25:20,180 Kneel down. 485 00:25:25,700 --> 00:25:26,850 Since you don't feel like going to the imperial court, 486 00:25:28,130 --> 00:25:29,330 do as you wish. 487 00:25:30,500 --> 00:25:31,290 From today on, 488 00:25:32,610 --> 00:25:33,770 stay at home. 489 00:25:35,090 --> 00:25:35,740 Tomorrow, 490 00:25:36,500 --> 00:25:38,850 the Chief Academician of the Imperial Library 491 00:25:39,810 --> 00:25:41,770 will lead twelve academicians to your residence 492 00:25:42,530 --> 00:25:44,530 to compile the Chronicle of Beili. 493 00:25:45,460 --> 00:25:46,050 Chronicle... 494 00:25:46,700 --> 00:25:48,290 Chronicle of Beili? 495 00:25:49,330 --> 00:25:50,050 But it 496 00:25:50,370 --> 00:25:51,130 hasn't been accomplished 497 00:25:51,330 --> 00:25:52,050 after several decades? 498 00:25:52,810 --> 00:25:53,900 Yet you assign me this task. 499 00:25:54,500 --> 00:25:55,420 Do you want to lock me down 500 00:25:55,610 --> 00:25:56,570 in the residence till my last breath? 501 00:25:57,180 --> 00:25:58,180 Father, please spare me. 502 00:25:58,370 --> 00:25:58,940 Yueli. 503 00:25:59,260 --> 00:25:59,810 Let's leave. 504 00:26:00,260 --> 00:26:00,570 Yes. 505 00:26:03,980 --> 00:26:05,330 Uncle, please plead on my behalf to Father. 506 00:26:05,740 --> 00:26:06,420 Uncle, I'm at fault. 507 00:26:06,660 --> 00:26:07,500 I... This... 508 00:26:07,810 --> 00:26:08,740 You want me to plead on your behalf? 509 00:26:10,220 --> 00:26:10,700 Little nephew. 510 00:26:11,700 --> 00:26:13,330 You gave me a cold shoulder when I conveyed to you the decree 511 00:26:13,500 --> 00:26:14,220 to enter the imperial court a few days before. 512 00:26:14,770 --> 00:26:15,610 Don't you think 513 00:26:16,290 --> 00:26:17,090 it's too late to beg me now? 514 00:26:18,500 --> 00:26:19,020 Uncle. 515 00:26:19,330 --> 00:26:20,850 I'll go to the imperial court. 516 00:26:21,460 --> 00:26:22,530 Uncle... 517 00:26:25,850 --> 00:26:26,420 Let go. 518 00:26:52,700 --> 00:26:53,180 Your Majesty. 519 00:26:54,530 --> 00:26:55,660 I almost couldn't help myself 520 00:26:56,420 --> 00:26:57,570 and give this pathetic brat a spanking. 521 00:26:58,500 --> 00:26:59,180 Yueli. 522 00:26:59,900 --> 00:27:00,610 Get on the carriage. 523 00:27:01,610 --> 00:27:02,740 I have something to tell you. 524 00:27:03,180 --> 00:27:03,740 Your Majesty. 525 00:27:05,370 --> 00:27:06,130 Are you going 526 00:27:06,130 --> 00:27:07,500 to task me with some kind of hassle? 527 00:27:08,940 --> 00:27:09,850 Not really. 528 00:27:14,260 --> 00:27:16,770 Actually, I've learned something 529 00:27:18,130 --> 00:27:18,900 that Jade Deity 530 00:27:20,610 --> 00:27:21,700 didn't convey to me. 531 00:27:24,660 --> 00:27:25,700 Probably Eunuch Jade Deity 532 00:27:26,330 --> 00:27:27,290 reckoned it was something trivial. 533 00:27:27,700 --> 00:27:28,220 No. 534 00:27:30,090 --> 00:27:30,740 It's very important. 535 00:27:32,420 --> 00:27:33,220 There's a young chap in a red outfit 536 00:27:33,810 --> 00:27:35,500 beside Chuhe, 537 00:27:36,810 --> 00:27:37,700 named Lei Wujie. 538 00:27:39,940 --> 00:27:40,850 Lei Wujie? 539 00:27:43,660 --> 00:27:44,500 I gave him 540 00:27:46,130 --> 00:27:47,460 this name. 541 00:27:49,460 --> 00:27:50,500 No sword unsheathes 542 00:27:51,700 --> 00:27:52,810 in a righteous world. 543 00:27:54,220 --> 00:27:55,260 No rebellion emerges 544 00:27:56,290 --> 00:27:57,570 in a peaceful empire. 545 00:27:59,130 --> 00:28:00,130 I held him in my arms 546 00:28:01,290 --> 00:28:02,530 when he was small. 547 00:28:05,530 --> 00:28:06,570 Is he the son of General Lei 548 00:28:07,090 --> 00:28:08,530 and Guardian Li? 549 00:28:09,530 --> 00:28:10,770 He's a bright chap. 550 00:28:13,290 --> 00:28:14,330 Much to my surprise, 551 00:28:15,180 --> 00:28:16,050 he still 552 00:28:17,220 --> 00:28:18,740 returned to Lei Clan, after all. 553 00:28:19,530 --> 00:28:20,220 Well. 554 00:28:21,370 --> 00:28:22,530 Do me this favor. 555 00:28:23,810 --> 00:28:25,460 I didn't anticipate much 556 00:28:27,090 --> 00:28:29,290 when I sent Chong'er over. 557 00:28:30,020 --> 00:28:30,980 I just wanted to portray 558 00:28:31,180 --> 00:28:32,050 my attitude. 559 00:28:32,900 --> 00:28:34,130 I'm only at ease 560 00:28:36,130 --> 00:28:37,090 if I task you with this. 561 00:28:37,940 --> 00:28:38,700 I understood. 562 00:28:39,460 --> 00:28:40,130 Go ahead. 563 00:28:40,570 --> 00:28:41,050 Sure. 564 00:28:42,330 --> 00:28:43,020 There's one more thing. 565 00:28:43,980 --> 00:28:45,260 When you meet Chuhe 566 00:28:46,130 --> 00:28:48,020 or that Lei's chap, 567 00:28:48,900 --> 00:28:50,810 please pass my message to them, 568 00:28:53,610 --> 00:28:54,500 "I feel guilty for what I did." 569 00:29:01,090 --> 00:29:01,810 Let's take a rest here. 570 00:29:02,290 --> 00:29:03,130 I'm out of breath. 571 00:29:04,900 --> 00:29:06,220 I, the mighty Young Head of Tianwaitian, 572 00:29:07,130 --> 00:29:07,850 am chased by a man carrying a sword, 573 00:29:08,020 --> 00:29:09,050 and I hardly stopped for breath. 574 00:29:10,260 --> 00:29:11,290 This is so embarrassing. 575 00:29:14,050 --> 00:29:14,770 Stop looking for him. 576 00:29:15,530 --> 00:29:16,460 We're weak enough 577 00:29:17,090 --> 00:29:18,130 to be tracked by him, but not the other way around. 578 00:29:21,850 --> 00:29:22,610 Brats. 579 00:29:23,370 --> 00:29:25,290 I appreciate that you know your limitation. 580 00:29:26,050 --> 00:29:27,020 Sir, your swordsmanship is unrivaled. 581 00:29:27,770 --> 00:29:29,330 We still lack behind by years of cultivation 582 00:29:29,810 --> 00:29:31,290 to catch up with you 583 00:29:31,460 --> 00:29:32,180 even though we're gifted. 584 00:29:34,130 --> 00:29:36,980 You have nowhere to run now. 585 00:29:39,220 --> 00:29:39,770 Exactly. 586 00:29:40,500 --> 00:29:41,420 However, someone came to be of my help. 587 00:29:44,290 --> 00:29:45,460 Stupid scholar. 588 00:29:46,260 --> 00:29:46,980 Demon. 589 00:29:47,660 --> 00:29:48,700 Glad that you reach on time. 590 00:29:49,460 --> 00:29:51,020 Since you reunite here, Sword Deities. 591 00:29:51,370 --> 00:29:52,220 You may get on with it. 592 00:29:52,610 --> 00:29:53,290 We shall take our leaves now. 593 00:29:53,570 --> 00:29:54,770 Until next time, hopefully. 594 00:29:55,050 --> 00:29:55,740 Minghou, run. 595 00:29:59,330 --> 00:30:01,460 I can't believe Ye Dingzhi 596 00:30:01,610 --> 00:30:02,810 has given birth to a useless son. 597 00:30:03,330 --> 00:30:04,130 Wrathful Sword Deity. 598 00:30:04,130 --> 00:30:04,980 If you're better than me, 599 00:30:05,090 --> 00:30:06,260 catch me if you can. 600 00:30:07,260 --> 00:30:07,980 Demon. 601 00:30:08,260 --> 00:30:08,900 Let him be. 602 00:30:09,180 --> 00:30:09,900 Do me a favor now. 603 00:30:10,370 --> 00:30:11,180 What's it? 604 00:30:13,330 --> 00:30:14,020 According to the book, 605 00:30:14,330 --> 00:30:15,370 after one is possessed by obsession, 606 00:30:15,740 --> 00:30:17,050 the veins flow reversely and both blood and qi surge. 607 00:30:17,420 --> 00:30:18,500 The power will then boost by manifold 608 00:30:18,810 --> 00:30:19,610 as compared to before. 609 00:30:20,660 --> 00:30:22,810 However, such conditions only do the person harm 610 00:30:23,180 --> 00:30:24,500 and end his life in no time. 611 00:30:25,180 --> 00:30:25,940 What nonsense are you talking about? 612 00:30:26,420 --> 00:30:27,330 Possessed by obsession? 613 00:30:33,810 --> 00:30:34,530 Demon. 614 00:30:34,900 --> 00:30:36,330 She's possessed. 615 00:30:37,180 --> 00:30:38,290 Li Hanyi? 616 00:30:38,770 --> 00:30:40,020 Where's Su Changhe? 617 00:30:40,610 --> 00:30:41,460 I'm going to kill him! 618 00:30:41,850 --> 00:30:42,660 Stupid scholar. 619 00:30:43,460 --> 00:30:44,660 It turns out you wanted me 620 00:30:44,850 --> 00:30:45,610 to restrain her. 621 00:30:46,050 --> 00:30:46,740 Why should I help you? 622 00:30:47,500 --> 00:30:48,130 Calm down. 623 00:30:48,420 --> 00:30:48,940 I've figured out the method 624 00:30:49,130 --> 00:30:49,980 to solve this. 625 00:30:50,900 --> 00:30:52,290 Firstly, render her unconscious and halt the qi inside her. 626 00:30:52,660 --> 00:30:53,530 Then, find the... 627 00:30:53,850 --> 00:30:54,500 Cut your crap. 628 00:30:55,050 --> 00:30:55,700 It's easy. 629 00:30:56,020 --> 00:30:57,090 Knock her out. 630 00:31:01,500 --> 00:31:02,500 Su Changli is dead. 631 00:31:02,810 --> 00:31:03,900 But why are you still alive? 632 00:31:05,020 --> 00:31:05,810 The strength of the target 633 00:31:06,130 --> 00:31:07,180 is far from matching the information we had. 634 00:31:07,850 --> 00:31:08,530 Plus, there was Li Suwang 635 00:31:08,740 --> 00:31:09,700 from Sword Heart Tomb. 636 00:31:10,050 --> 00:31:10,770 In my estimation, 637 00:31:11,940 --> 00:31:12,770 I should pull out from the task 638 00:31:13,610 --> 00:31:14,810 in a situation like that. 639 00:31:15,530 --> 00:31:16,290 I see. 640 00:31:17,530 --> 00:31:18,290 Your mission 641 00:31:19,090 --> 00:31:19,980 ends for the time being. 642 00:31:23,020 --> 00:31:24,290 As for Changli's death, 643 00:31:25,850 --> 00:31:26,610 it has nothing to do with you. 644 00:31:27,660 --> 00:31:28,420 Thank you, Leader. 645 00:31:30,130 --> 00:31:30,810 You may leave now. 646 00:31:36,530 --> 00:31:37,090 Leader. 647 00:31:37,500 --> 00:31:38,460 Those young brats... 648 00:31:39,370 --> 00:31:40,330 Mu Ying and Changli 649 00:31:41,090 --> 00:31:42,660 have bought enough time for us. 650 00:31:44,290 --> 00:31:45,330 Now that our deployment 651 00:31:46,090 --> 00:31:47,050 is all set. 652 00:31:47,850 --> 00:31:49,050 Those mere young brats 653 00:31:50,180 --> 00:31:51,370 won't affect our plan. 654 00:31:59,420 --> 00:32:01,570 You intended to kill Mu Ying just now. 655 00:32:02,810 --> 00:32:04,020 When killers fail the mission, 656 00:32:04,370 --> 00:32:05,660 it's normal for them to surrender their lives in return. 657 00:32:06,090 --> 00:32:06,700 However, 658 00:32:07,530 --> 00:32:08,500 Changli is different from them. 659 00:32:09,460 --> 00:32:10,420 He's a swordsman 660 00:32:10,850 --> 00:32:11,980 rather than a killer. 661 00:32:13,020 --> 00:32:14,290 He doesn't deserve to end up like this. 662 00:32:16,080 --> 00:32:17,900 As Changli's blood brother, 663 00:32:18,420 --> 00:32:20,460 Leader was overly calm just now. 664 00:32:49,850 --> 00:32:53,740 [Lei Fortress] 665 00:32:53,740 --> 00:32:54,260 Mr. Xu. 666 00:32:54,530 --> 00:32:55,900 Congratulations, Fort Leader Lei. 667 00:32:56,570 --> 00:32:57,460 Welcome. 668 00:32:57,460 --> 00:32:57,980 Please come in. 669 00:32:57,980 --> 00:32:58,530 Congratulations, Fort Leader Lei. 670 00:33:00,590 --> 00:33:01,530 [Lei Tianhen, Lei Clan] 671 00:33:01,530 --> 00:33:02,020 Clan Leader. 672 00:33:02,500 --> 00:33:03,180 Almost all of our guests 673 00:33:03,330 --> 00:33:04,020 have arrived. 674 00:33:04,530 --> 00:33:05,050 Only guests from Xueyue City 675 00:33:05,130 --> 00:33:06,130 and Tang Clan haven't arrived. 676 00:33:06,700 --> 00:33:07,260 What if... 677 00:33:08,180 --> 00:33:09,370 They are important guests. 678 00:33:10,020 --> 00:33:10,570 Naturally, they're worth 679 00:33:10,740 --> 00:33:11,740 the wait. 680 00:33:12,420 --> 00:33:12,850 Understood. 681 00:33:23,180 --> 00:33:25,050 Tang Xuan, the best poison alchemist of the Tang Clan. 682 00:33:26,420 --> 00:33:27,660 How come he attends the banquet? 683 00:33:28,500 --> 00:33:29,180 No. 684 00:33:32,570 --> 00:33:34,370 Tang Huang, Elder of External Academy. 685 00:33:47,700 --> 00:33:48,420 Qianhu. 686 00:33:49,260 --> 00:33:51,050 I'll come down after I finish smoking. 687 00:33:51,900 --> 00:33:52,570 You can take your time. 688 00:34:05,610 --> 00:34:06,130 We're almost there. 689 00:34:06,570 --> 00:34:07,020 It's five li 690 00:34:07,180 --> 00:34:08,090 away from Lei Clan. 691 00:34:08,940 --> 00:34:09,730 Hopefully, we can reach there on time. 692 00:34:10,820 --> 00:34:11,500 Someone's ahead of us. 693 00:34:18,130 --> 00:34:19,090 Again, it's Dark River. 694 00:34:20,860 --> 00:34:21,570 Indeed, it's Dark River. 695 00:34:22,250 --> 00:34:24,020 However, it's something different this time. 696 00:34:24,610 --> 00:34:27,380 Su Muyu of Dark River, head of the Su family. 697 00:34:27,980 --> 00:34:29,530 Code name, Umbrella-Holding Demon. 698 00:34:31,170 --> 00:34:33,050 Xie Qidao, head of the Xie family. 699 00:34:33,500 --> 00:34:34,900 Code name, Grim Reaper. 700 00:34:35,530 --> 00:34:37,420 We seem to be important to them. 701 00:34:37,690 --> 00:34:39,020 Even the killers from Dark River await us. 702 00:34:39,420 --> 00:34:40,530 That's very flattering. 703 00:34:41,690 --> 00:34:43,690 Heart Sword, the famous sword ranked fourth. 704 00:34:45,090 --> 00:34:47,020 That's Lei Wujie. 705 00:34:47,900 --> 00:34:48,860 The one who killed 706 00:34:49,050 --> 00:34:50,020 Su Changli. 707 00:34:50,940 --> 00:34:52,210 I'll leave him to you. 708 00:34:53,780 --> 00:34:54,500 As for the rest, 709 00:34:55,420 --> 00:34:56,610 I'll take care of them. 710 00:35:06,780 --> 00:35:07,980 It's the Eight Knights of the Lei Clan. 711 00:35:09,570 --> 00:35:10,900 [Lei Jingbu, Lei Clan] Pathless mountains but endless streams, 712 00:35:11,020 --> 00:35:12,300 the exit appears when one least expects to. 713 00:35:12,570 --> 00:35:14,020 It's been a while, Wujie. 714 00:35:14,420 --> 00:35:15,170 You're as eloquent as expected, 715 00:35:15,380 --> 00:35:16,130 Jingbu. 716 00:35:16,380 --> 00:35:17,170 The clan leader ordered us to come down 717 00:35:17,170 --> 00:35:17,860 and see you in. 718 00:35:18,300 --> 00:35:19,210 However, I failed to find you. 719 00:35:19,650 --> 00:35:20,300 I thought about returning 720 00:35:20,500 --> 00:35:21,610 and taking my punishment. 721 00:35:21,900 --> 00:35:23,420 Unexpectedly, I'd meet you up here at the entrance of the mountain. 722 00:35:23,730 --> 00:35:24,340 By the way, 723 00:35:24,980 --> 00:35:25,690 who are they? 724 00:35:27,020 --> 00:35:27,940 I'm Tang Lian from Xueyue City. 725 00:35:28,610 --> 00:35:29,650 They are my juniors. 726 00:35:31,050 --> 00:35:32,300 Oh, you're from Xueyue City. 727 00:35:32,530 --> 00:35:33,170 I should've greeted you earlier. 728 00:35:33,570 --> 00:35:35,340 Have you finished chatting? 729 00:35:36,500 --> 00:35:38,380 Judging by that tone, he doesn't seem to be your friend. 730 00:35:40,130 --> 00:35:40,730 Jingbu. 731 00:35:47,650 --> 00:35:48,500 Are you all right, Jingbu? 732 00:35:48,940 --> 00:35:49,610 Wujie. 733 00:35:50,090 --> 00:35:51,500 Lead them to Lei Fortress first. 734 00:35:52,250 --> 00:35:53,300 A hero banquet without heroes from Xueyue City 735 00:35:53,460 --> 00:35:54,340 won't live up to its name. 736 00:35:54,820 --> 00:35:55,210 Jingbu. 737 00:35:55,380 --> 00:35:55,900 Shut up! 738 00:35:56,130 --> 00:35:56,730 I shouldn't let others 739 00:35:56,940 --> 00:35:57,650 look down on Lei Fortress. 740 00:35:57,860 --> 00:35:58,500 Brothers. 741 00:35:59,020 --> 00:35:59,610 Formation! 742 00:36:02,780 --> 00:36:03,650 I shall thank you in advance. 743 00:36:04,690 --> 00:36:05,250 Let's go. 744 00:36:06,340 --> 00:36:07,090 Don't let them go. 745 00:36:10,610 --> 00:36:11,380 It's Thunder Shield Array. 746 00:36:16,420 --> 00:36:16,860 Brothers, 747 00:36:16,860 --> 00:36:17,860 give them all a good look. 748 00:36:19,640 --> 00:36:21,720 [Lei Fortress] 749 00:36:33,780 --> 00:36:35,130 I've kept you waiting, Qianhu. 750 00:36:35,530 --> 00:36:36,980 Since you're coming to the banquet, 751 00:36:37,530 --> 00:36:39,050 I'm willing to wait for you 752 00:36:39,980 --> 00:36:40,610 one day and one night. 753 00:36:43,300 --> 00:36:44,730 You're more polite than your father. 754 00:36:51,300 --> 00:36:51,820 Clan Leader. 755 00:36:52,210 --> 00:36:53,050 The guests from Xueyue City... 756 00:36:54,690 --> 00:36:55,300 Well, we shall start the banquet 757 00:36:55,820 --> 00:36:56,300 without them. 758 00:36:57,340 --> 00:36:57,730 Sure. 759 00:37:00,170 --> 00:37:01,690 The banquet commences now! 760 00:37:09,300 --> 00:37:11,610 Pathless mountains but endless streams. 761 00:37:12,300 --> 00:37:14,460 Don't you dare set your foot anymore. 762 00:37:23,330 --> 00:37:26,820 [Lei Fortress] 763 00:37:27,650 --> 00:37:28,060 Let's drink up. 764 00:37:28,340 --> 00:37:29,340 Bottoms up. 765 00:37:29,650 --> 00:37:30,130 Let's drink up. 766 00:37:30,420 --> 00:37:30,900 Mr. Yao. 767 00:37:31,090 --> 00:37:32,290 Let's drink. 768 00:37:33,090 --> 00:37:33,540 Let's drink. 769 00:37:33,540 --> 00:37:34,250 Here. 770 00:37:34,380 --> 00:37:35,290 Bottoms up. 771 00:37:35,420 --> 00:37:35,770 Let's drink. 772 00:37:36,210 --> 00:37:36,820 Let's drink. 773 00:37:41,020 --> 00:37:41,610 At this banquet, 774 00:37:42,210 --> 00:37:43,650 we, Lei Fortress, are honored 775 00:37:44,540 --> 00:37:46,130 to have Old Master Tang here. 776 00:37:49,540 --> 00:37:50,460 Qianhu. 777 00:37:51,500 --> 00:37:52,540 If you do feel so, 778 00:37:53,460 --> 00:37:54,570 drink it up. 779 00:37:59,020 --> 00:37:59,730 Many years ago, 780 00:38:00,290 --> 00:38:01,210 I had a battle with the Demon Sect, 781 00:38:02,130 --> 00:38:04,170 and the toxic cold penetrated my system. 782 00:38:04,980 --> 00:38:05,540 I've quit drinking 783 00:38:06,380 --> 00:38:07,650 for many years. 784 00:38:09,250 --> 00:38:10,980 It's a mere toxic cold. 785 00:38:11,770 --> 00:38:13,860 I've added some Blazing Heart Weed to it. 786 00:38:14,380 --> 00:38:15,690 It helps to ward off the cold. 787 00:38:18,690 --> 00:38:19,250 Why? 788 00:38:20,060 --> 00:38:21,460 Are you worried 789 00:38:21,690 --> 00:38:22,460 that I might add something 790 00:38:23,170 --> 00:38:24,420 into the liquor? 791 00:38:27,130 --> 00:38:28,170 Of course not. 792 00:38:28,500 --> 00:38:29,170 Tang Xuan. 793 00:38:29,940 --> 00:38:30,650 I've quit drinking 794 00:38:31,290 --> 00:38:32,540 for years. 795 00:38:33,610 --> 00:38:34,420 But since this brew 796 00:38:35,340 --> 00:38:36,570 is requested by Old Master Tang... 797 00:38:41,210 --> 00:38:41,770 Very well. 798 00:38:50,500 --> 00:38:51,130 What's wrong with me? 799 00:38:51,460 --> 00:38:52,290 I feel giddy. 800 00:38:58,420 --> 00:38:59,090 Spider. 801 00:38:59,900 --> 00:39:00,500 Spider. 802 00:39:01,380 --> 00:39:01,900 This... 803 00:39:02,460 --> 00:39:04,170 This is the Array of Thousand Arachnids from Dark River. 804 00:39:05,060 --> 00:39:06,170 We're being ambushed. 805 00:39:08,770 --> 00:39:09,420 Fort Leader! 806 00:39:10,570 --> 00:39:11,090 Fort Leader. 807 00:39:13,820 --> 00:39:15,090 Fort Leader, whoever drank the brew, 808 00:39:15,340 --> 00:39:16,330 including the disciples on duty, 809 00:39:16,610 --> 00:39:17,250 are all poisoned. 810 00:39:18,090 --> 00:39:18,650 All of them? 811 00:39:19,020 --> 00:39:19,380 Yes. 812 00:39:27,940 --> 00:39:28,900 They've been poisoned. 813 00:39:30,570 --> 00:39:31,770 I wonder why are Old Master Tang 814 00:39:32,900 --> 00:39:34,340 and the two guests from Tang Clan 815 00:39:36,060 --> 00:39:37,540 sitting here well? 816 00:39:39,090 --> 00:39:39,860 Qianhu. 817 00:39:40,860 --> 00:39:42,380 Aren't you standing here well too? 818 00:39:43,130 --> 00:39:44,340 After being attacked by the toxic cold, 819 00:39:44,980 --> 00:39:45,730 I'm immune 820 00:39:46,130 --> 00:39:47,380 to all poisons. 821 00:39:49,210 --> 00:39:50,130 Oh, I miscalculated this. 822 00:39:52,130 --> 00:39:52,940 You miscalculated? 823 00:39:53,690 --> 00:39:55,170 I'm the one who miscalculated this though. 824 00:39:59,130 --> 00:40:00,730 Despite I have asked Qianhen to handle everything discreetly, 825 00:40:01,860 --> 00:40:02,820 we still fail this. 826 00:40:04,420 --> 00:40:05,250 The most secretive 827 00:40:05,500 --> 00:40:06,460 poisonous array 828 00:40:07,290 --> 00:40:07,980 gangs up with 829 00:40:08,170 --> 00:40:09,130 the most secretive Divine Afterglow Dew of the Tang Clan. 830 00:40:10,290 --> 00:40:11,820 It's really out of my depth. 831 00:40:13,420 --> 00:40:14,170 Old Master Tang. 832 00:40:15,770 --> 00:40:16,770 Array of Thousand Arachnids 833 00:40:17,650 --> 00:40:19,210 is only mastered by one family, 834 00:40:20,570 --> 00:40:22,770 that's the Mu family, the Dark River. 835 00:40:25,130 --> 00:40:26,820 It's been a long while, Qianhu. 836 00:40:28,420 --> 00:40:30,380 You're the clan leader of Lei Fortress 837 00:40:30,820 --> 00:40:31,570 and I'm the head 838 00:40:31,820 --> 00:40:33,090 of the Mu family, Dark River. 839 00:40:34,570 --> 00:40:35,540 It's been so long. 840 00:40:38,170 --> 00:40:38,980 I knew it was you. 841 00:40:39,730 --> 00:40:40,570 Spider Maiden, 842 00:40:41,170 --> 00:40:42,210 Mu Yumo. 843 00:40:43,290 --> 00:40:44,020 Old Master Tang. 844 00:40:44,650 --> 00:40:45,980 Although both of our families are on bad terms, 845 00:40:46,570 --> 00:40:48,170 you betray the entire martial arts world 846 00:40:48,650 --> 00:40:50,130 by conspiring with Dark River. 847 00:40:50,770 --> 00:40:51,610 What does it do you good 848 00:40:52,090 --> 00:40:53,130 by ganging up with them? 849 00:40:53,940 --> 00:40:54,940 Dark River? 850 00:40:55,570 --> 00:40:56,290 I only came here 851 00:40:56,500 --> 00:40:57,730 for a drink. 852 00:40:57,940 --> 00:40:59,690 I know nothing but the brew. 853 00:41:02,730 --> 00:41:04,340 Are you using someone else to do the dirty work? 854 00:41:04,900 --> 00:41:06,060 Why would I do that? 855 00:41:07,020 --> 00:41:09,380 As you know, we have to pull our weight 856 00:41:10,020 --> 00:41:13,170 while collaborating in a business. 857 00:41:15,170 --> 00:41:15,980 Where are the Eight Knights? 858 00:41:17,130 --> 00:41:18,380 Supposedly, they should reach soon. 859 00:41:18,820 --> 00:41:20,500 No one will come to your aid. 860 00:41:42,090 --> 00:41:42,650 What has happened? 861 00:41:43,540 --> 00:41:44,980 Did someone invade Lei Fortress? 862 00:42:13,660 --> 00:42:16,860 ♪The silent temple♪ 863 00:42:16,860 --> 00:42:20,890 ♪We still have a long way to go in the martial arts world♪ 864 00:42:21,340 --> 00:42:24,460 ♪The falling snow♪ 865 00:42:24,460 --> 00:42:28,490 ♪Only clouds know the warmth of the cold moon♪ 866 00:42:28,710 --> 00:42:31,690 ♪The roaring fate♪ 867 00:42:31,690 --> 00:42:36,340 ♪At last, we see the light at the end of the tunnel♪ 868 00:42:36,340 --> 00:42:39,440 ♪Everything is just a flash in the pan♪ 869 00:42:39,440 --> 00:42:43,470 ♪Waiting for the ride to the highest heaven♪ 870 00:42:44,460 --> 00:42:47,890 ♪The ethereal fog♪ 871 00:42:47,890 --> 00:42:52,310 ♪Fame and fortune do not matter to an enlightened person♪ 872 00:42:52,310 --> 00:42:55,710 ♪I face the sun♪ 873 00:42:55,710 --> 00:42:59,460 ♪To have a pristine soul in this polluted world♪ 874 00:42:59,460 --> 00:43:01,120 ♪Travel far♪ 875 00:43:01,120 --> 00:43:03,640 ♪And overcome challenges life throws at me♪ 876 00:43:03,640 --> 00:43:06,960 ♪I do not waste my youth away♪ 877 00:43:06,960 --> 00:43:09,540 ♪Like blade and sword, relying on each other♪ 878 00:43:09,540 --> 00:43:10,660 ♪We are devoted friends♪ 879 00:43:10,660 --> 00:43:12,040 ♪How strong our bond is♪ 880 00:43:12,040 --> 00:43:14,470 ♪No dream is small♪ 881 00:43:14,560 --> 00:43:16,560 ♪Despite the conflicts and the feuds♪ 882 00:43:16,560 --> 00:43:18,930 ♪We sing proudly♪ 883 00:43:18,930 --> 00:43:22,510 ♪Youths ought to be fearless♪ 884 00:43:22,510 --> 00:43:24,490 ♪Visiting all corners of the world♪ 885 00:43:24,490 --> 00:43:26,340 ♪With our youthful spirits♪ 886 00:43:26,340 --> 00:43:27,590 ♪Traveling freely with friends♪ 887 00:43:27,590 --> 00:43:32,070 ♪It won't be lonely if I have my confidants♪ 888 00:43:36,210 --> 00:43:37,390 ♪Travel far♪ 889 00:43:37,390 --> 00:43:40,090 ♪And overcome challenges life throws at me♪ 890 00:43:40,090 --> 00:43:43,290 ♪I do not waste my youth away♪ 891 00:43:43,440 --> 00:43:45,890 ♪Like blade and sword, relying on each other♪ 892 00:43:45,890 --> 00:43:47,140 ♪We are devoted friends♪ 893 00:43:47,140 --> 00:43:48,460 ♪How strong our bond is♪ 894 00:43:48,460 --> 00:43:50,940 ♪No dream is small♪ 895 00:43:53,050 --> 00:43:54,990 ♪Despite the conflicts and the feuds♪ 896 00:43:54,990 --> 00:43:57,490 ♪We sing proudly♪ 897 00:43:57,490 --> 00:44:00,690 ♪Youths ought to be fearless♪ 898 00:44:00,690 --> 00:44:02,910 ♪Visiting all corners of the world♪ 899 00:44:02,910 --> 00:44:04,610 ♪With our youthful spirits♪ 900 00:44:04,610 --> 00:44:05,910 ♪Traveling freely with friends♪ 901 00:44:05,910 --> 00:44:12,120 ♪It won't be lonely if I have my confidants♪ 58036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.