Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,790 --> 00:00:39,310
♪The blade dance
causing ripples to spread across the lake♪
2
00:00:39,310 --> 00:00:42,250
♪Waving the banner amidst the storm and rain♪
3
00:00:42,920 --> 00:00:45,530
♪The snow is not bothered
by the sadness and the happiness♪
4
00:00:45,530 --> 00:00:48,260
♪Blazing through the desert
with the rein in hands♪
5
00:00:48,260 --> 00:00:51,460
♪Young and inexperienced, it is apparent♪
6
00:00:51,790 --> 00:00:54,330
♪Bold ambition
interspersed with recklessness♪
7
00:00:54,330 --> 00:00:57,560
♪Mind not the predestination♪
8
00:00:57,560 --> 00:01:00,580
♪Solving all the problems
that fate presents me♪
9
00:01:00,580 --> 00:01:02,080
♪From all the trials and hardship♪
10
00:01:02,080 --> 00:01:03,810
♪Spawn the vast courage♪
11
00:01:03,810 --> 00:01:05,560
♪The journey to seek glory and justice♪
12
00:01:05,560 --> 00:01:07,160
♪Is not in vain♪
13
00:01:07,160 --> 00:01:08,880
♪One smile is all it takes
to get what you're thinking♪
14
00:01:08,880 --> 00:01:12,180
♪A ballad to our journey♪
15
00:01:13,530 --> 00:01:16,660
♪Pursuing the dream of our youth♪
16
00:01:16,660 --> 00:01:19,610
♪We take everything as it comes♪
17
00:01:19,810 --> 00:01:22,830
♪The distant land might be dangerous♪
18
00:01:22,830 --> 00:01:25,680
♪But what's life without an adventure?♪
19
00:01:25,680 --> 00:01:28,750
♪Youths are supposed to dream big and be sharp♪
20
00:01:28,980 --> 00:01:32,050
♪Every struggle in life has taught us♪
21
00:01:32,050 --> 00:01:34,010
♪That we shall do what we can wherever we go♪
22
00:01:34,010 --> 00:01:39,530
♪Together, another journey awaits♪
23
00:01:44,520 --> 00:01:49,980
[The Blood of Youth]
24
00:01:50,210 --> 00:01:52,930
[Episode 18]
25
00:01:55,140 --> 00:01:56,450
When you carry out a heroic deed in the future,
26
00:01:56,700 --> 00:01:57,940
do you know how to reply to others
27
00:01:58,290 --> 00:01:59,220
when people thank you?
28
00:01:59,250 --> 00:02:00,090
-No.
-No.
29
00:02:01,370 --> 00:02:02,220
You should say,
30
00:02:02,620 --> 00:02:04,010
"You're welcome."
31
00:02:06,340 --> 00:02:08,090
You're welcome.
32
00:02:08,300 --> 00:02:10,250
I'd always stand up
33
00:02:10,690 --> 00:02:11,620
for those in need.
34
00:02:11,940 --> 00:02:12,620
No need to thank me.
35
00:02:13,250 --> 00:02:14,060
I have to go now.
36
00:02:14,460 --> 00:02:15,900
Hopefully, we'll meet again.
37
00:02:16,330 --> 00:02:17,810
"I have to go now.
38
00:02:17,970 --> 00:02:18,570
Farewell."
39
00:02:19,220 --> 00:02:19,780
Got it?
40
00:02:20,090 --> 00:02:21,130
-Yes.
-Yes.
41
00:02:22,650 --> 00:02:23,970
All right, let's call it a day.
42
00:02:24,180 --> 00:02:24,810
You're free to go now.
43
00:02:25,460 --> 00:02:26,850
-Come on, let's play.
-Let's play.
44
00:02:26,850 --> 00:02:27,300
Good.
45
00:02:29,060 --> 00:02:29,620
Oh my.
46
00:02:30,250 --> 00:02:31,220
Don't teach them useless things.
47
00:02:31,220 --> 00:02:32,410
[Lei Qianhu, Lei Clan]
48
00:02:32,410 --> 00:02:33,970
This is what Master taught us.
49
00:02:34,370 --> 00:02:35,810
Did you forget about this?
50
00:02:36,220 --> 00:02:37,220
Back then, you had the loudest voice
51
00:02:37,460 --> 00:02:38,220
despite you're the youngest one.
52
00:02:39,780 --> 00:02:40,740
Cut it out.
53
00:02:43,460 --> 00:02:44,130
(How come the toxic cold)
54
00:02:44,850 --> 00:02:46,130
(spread so fast in merely five days?)
55
00:03:12,220 --> 00:03:13,090
How much time do I have?
56
00:03:14,340 --> 00:03:15,130
Three months
57
00:03:15,900 --> 00:03:16,650
or one?
58
00:03:17,530 --> 00:03:18,900
Are you suspecting my skill?
59
00:03:20,020 --> 00:03:20,570
You won't die
60
00:03:21,090 --> 00:03:21,900
with me by your side.
61
00:03:24,060 --> 00:03:24,620
Enough.
62
00:03:25,570 --> 00:03:26,460
Quit bragging.
63
00:03:27,570 --> 00:03:28,370
Without the Wen family's method
64
00:03:28,370 --> 00:03:29,570
to fight the frost poison with poison,
65
00:03:30,620 --> 00:03:31,570
you'd be out of your depth.
66
00:03:37,090 --> 00:03:37,650
By the way,
67
00:03:38,460 --> 00:03:39,300
the hero banquet
68
00:03:40,220 --> 00:03:41,370
is going to be held here soon.
69
00:03:42,220 --> 00:03:42,810
I know.
70
00:03:43,530 --> 00:03:44,220
I thought
71
00:03:44,690 --> 00:03:45,250
you didn't like
72
00:03:45,410 --> 00:03:46,130
attending such events.
73
00:03:46,650 --> 00:03:47,690
I'm afraid
74
00:03:49,090 --> 00:03:49,780
I can't live through
75
00:03:49,970 --> 00:03:50,780
this winter.
76
00:03:51,500 --> 00:03:52,410
I hold this hero banquet
77
00:03:53,780 --> 00:03:54,410
to tell
78
00:03:54,570 --> 00:03:55,500
the entire martial arts world
79
00:03:56,250 --> 00:03:57,250
that even if I, Lei Qianhu, die,
80
00:03:57,970 --> 00:03:58,690
the Lei Clan
81
00:03:59,740 --> 00:04:01,370
will be more prosperous.
82
00:04:02,690 --> 00:04:03,780
Because the Two Heroes of the Lei Clan
83
00:04:04,570 --> 00:04:05,620
will emerge again.
84
00:04:09,620 --> 00:04:10,620
Back then, Uncle said
85
00:04:11,460 --> 00:04:12,460
that there are four heroes in the Lei Clan
86
00:04:12,900 --> 00:04:13,650
from our generation.
87
00:04:15,300 --> 00:04:16,250
Supposedly, it's the era
88
00:04:16,250 --> 00:04:17,500
of the Lei family.
89
00:04:18,770 --> 00:04:19,540
Yet,
90
00:04:20,370 --> 00:04:21,180
you have to shoulder
91
00:04:22,300 --> 00:04:23,570
all the responsibility alone.
92
00:04:25,100 --> 00:04:26,010
We're sorry
93
00:04:27,180 --> 00:04:28,250
that we put you through this.
94
00:04:28,810 --> 00:04:29,570
You can ask Yunhe
95
00:04:29,770 --> 00:04:30,770
to take over my position,
96
00:04:32,050 --> 00:04:33,060
and you can roam around the martial arts world
97
00:04:33,810 --> 00:04:34,890
and look for your Li Hanyi.
98
00:04:36,770 --> 00:04:38,330
I'll pay you a call
99
00:04:38,770 --> 00:04:39,570
when you become a sword deity.
100
00:04:40,450 --> 00:04:41,370
Previously, Li Hanyi
101
00:04:41,690 --> 00:04:43,010
turned me down with the excuse of sword skills.
102
00:04:43,740 --> 00:04:44,660
And I bought it.
103
00:04:47,980 --> 00:04:49,330
After all of these years,
104
00:04:50,330 --> 00:04:51,620
I'm not the silly boy anymore.
105
00:04:52,500 --> 00:04:53,450
She doesn't like me.
106
00:04:56,450 --> 00:04:57,300
I think
107
00:04:57,890 --> 00:04:58,740
it's because you're ugly.
108
00:04:59,060 --> 00:05:00,130
I'm more handsome than you.
109
00:05:02,940 --> 00:05:03,660
Your disciple
110
00:05:04,130 --> 00:05:05,180
has departed from Xueyue City.
111
00:05:05,860 --> 00:05:06,740
Fortunately, he has got a conscience
112
00:05:07,010 --> 00:05:07,810
coming back
113
00:05:08,010 --> 00:05:08,300
to visit
114
00:05:08,300 --> 00:05:09,330
his master.
115
00:05:11,330 --> 00:05:12,370
Right after
116
00:05:13,180 --> 00:05:13,770
he left Xueyue City,
117
00:05:14,940 --> 00:05:16,210
someone followed along.
118
00:05:16,370 --> 00:05:16,980
Who's it?
119
00:05:17,660 --> 00:05:19,860
Li Hanyi, Xueyue Sword Deity.
120
00:05:21,450 --> 00:05:21,940
Besides,
121
00:05:22,500 --> 00:05:24,420
Zhao Yuzhen left the mountain too.
122
00:05:27,770 --> 00:05:29,010
How's the progress
123
00:05:29,180 --> 00:05:29,890
of your unrivaled sword skills
124
00:05:30,370 --> 00:05:31,180
that can suppress the sword deities?
125
00:05:34,300 --> 00:05:35,250
Am I
126
00:05:37,420 --> 00:05:38,570
still a step behind again?
127
00:05:41,180 --> 00:05:42,250
Where can I get the best physician in this city?
128
00:05:42,890 --> 00:05:43,690
You're late.
129
00:05:44,060 --> 00:05:44,810
All physicians in the city
130
00:05:45,010 --> 00:05:45,740
have already been called away.
131
00:05:45,980 --> 00:05:46,500
Why?
132
00:05:47,060 --> 00:05:47,980
There's a patient with a noble identity
133
00:05:48,210 --> 00:05:49,250
dropped by the magistrate's residence.
134
00:05:49,740 --> 00:05:50,690
All physicians were asked
135
00:05:50,890 --> 00:05:51,690
to go there.
136
00:05:51,810 --> 00:05:52,690
Where's the magistrate's residence?
137
00:05:52,810 --> 00:05:53,450
Calm down.
138
00:05:53,940 --> 00:05:55,300
Today, there's a guest
139
00:05:55,540 --> 00:05:56,660
holding a medical book in his hand.
140
00:05:57,010 --> 00:05:58,210
Probably he is skilled at healing.
141
00:05:59,450 --> 00:06:00,420
Are you talking about me?
142
00:06:01,060 --> 00:06:01,810
It's him.
143
00:06:05,010 --> 00:06:06,450
Though we haven't met before,
144
00:06:07,250 --> 00:06:08,450
if I'm not wrong,
145
00:06:09,130 --> 00:06:10,500
you must be the Tao Sword Deity, right?
146
00:06:11,060 --> 00:06:11,770
Are you the Scholarly Sword Deity?
147
00:06:13,130 --> 00:06:13,770
Yes, I'm.
148
00:06:14,980 --> 00:06:15,890
Why did you leave the mountain?
149
00:06:16,770 --> 00:06:17,620
Also, a woman tagged along...
150
00:06:19,940 --> 00:06:20,690
Li Hanyi?
151
00:06:21,660 --> 00:06:22,420
She was attacked
by Pear Blossom Needle Cloudburst.
152
00:06:23,210 --> 00:06:24,210
Sir, can you cure her?
153
00:06:34,250 --> 00:06:35,420
I've stopped 26 of them.
154
00:06:36,540 --> 00:06:37,620
But one is left inside her.
155
00:06:41,330 --> 00:06:42,130
The last Pear Blossom Needle
156
00:06:43,180 --> 00:06:44,130
sealed the valve of qi.
157
00:06:45,890 --> 00:06:47,210
And that leads her zhenqi
158
00:06:47,420 --> 00:06:48,330
to continue to leak.
159
00:06:49,450 --> 00:06:50,450
If this goes on, not even an immortal can save her
160
00:06:51,540 --> 00:06:53,010
in less than an hour.
161
00:06:54,540 --> 00:06:55,370
Therefore, we ought to
162
00:06:55,690 --> 00:06:56,980
force Peach Blossom Needle out immediately.
163
00:06:57,770 --> 00:06:58,500
Later,
164
00:06:59,300 --> 00:07:00,250
I'll seal five of her main acupoints
165
00:07:01,060 --> 00:07:02,130
with five silver needles
166
00:07:02,980 --> 00:07:03,740
to guide the zhenqi flow
167
00:07:04,130 --> 00:07:05,330
to push Peach Blossom Needle
168
00:07:05,540 --> 00:07:06,770
towards Baihui acupoint.
169
00:07:07,420 --> 00:07:08,620
I need you to exude your zhenqi
170
00:07:09,210 --> 00:07:10,100
to draw the needle out.
171
00:07:10,500 --> 00:07:11,210
Do it now.
172
00:07:22,370 --> 00:07:23,100
The first needle falls on Jiuwei acupoint.
173
00:07:24,370 --> 00:07:25,130
The second needle falls on Shenque acupoint.
174
00:07:26,500 --> 00:07:27,620
The third needle falls on Qihai acupoint.
175
00:07:28,210 --> 00:07:29,010
The fourth needle falls on Guanyuan acupoint.
176
00:07:29,570 --> 00:07:30,330
The final one falls on Zhongji acupoint.
177
00:07:33,660 --> 00:07:34,540
Do it now.
178
00:07:45,500 --> 00:07:46,420
As expected of Tao Sword Deity.
179
00:07:47,500 --> 00:07:48,130
Withdraw.
180
00:07:55,100 --> 00:07:55,740
You're injured.
181
00:07:56,420 --> 00:07:58,010
It doesn't matter.
182
00:08:12,500 --> 00:08:13,010
Little Fairy.
183
00:08:13,940 --> 00:08:14,540
Little Fairy.
184
00:08:17,420 --> 00:08:18,300
She'll be fine. No worries.
185
00:08:19,690 --> 00:08:20,500
Where's that Peach Blossom Needle?
186
00:08:25,860 --> 00:08:26,660
That needle almost killed her,
187
00:08:28,180 --> 00:08:29,300
so naturally, I'd crushed it.
188
00:08:34,330 --> 00:08:34,780
State Preceptor.
189
00:08:38,020 --> 00:08:38,970
Wading through millions of scrolls
190
00:08:39,210 --> 00:08:40,700
and million li of the journey.
191
00:08:42,100 --> 00:08:42,940
Taoist Xie,
192
00:08:43,890 --> 00:08:45,300
it's been a long while.
193
00:08:46,490 --> 00:08:47,180
State Preceptor.
194
00:09:12,490 --> 00:09:13,940
Are you here for Zhao Yuzhen?
195
00:09:17,890 --> 00:09:19,010
However, a night passed,
196
00:09:19,650 --> 00:09:20,300
and I haven't seen you
197
00:09:20,490 --> 00:09:21,650
talking to him.
198
00:09:22,420 --> 00:09:23,580
You only stare at him.
199
00:09:25,220 --> 00:09:26,180
I wonder what's on your mind,
200
00:09:26,730 --> 00:09:27,730
State Preceptor.
201
00:09:29,820 --> 00:09:32,250
How does a wilted tree thrive?
202
00:09:33,730 --> 00:09:35,650
How do bleak days revive?
203
00:09:39,130 --> 00:09:39,980
This is deep,
204
00:09:41,130 --> 00:09:42,100
State Preceptor.
205
00:09:44,530 --> 00:09:46,300
I promised Lyu Suzhen,
206
00:09:46,490 --> 00:09:47,530
who's Yuzhen's master,
207
00:09:47,890 --> 00:09:48,820
to do him a favor.
208
00:09:50,370 --> 00:09:52,180
Sadly, I'm late.
209
00:09:55,460 --> 00:09:57,180
But he came at the right time.
210
00:09:59,820 --> 00:10:00,650
I think
211
00:10:02,300 --> 00:10:03,100
Xueyue Sword Deity
212
00:10:04,010 --> 00:10:05,370
should be awake now.
213
00:10:46,010 --> 00:10:46,730
(I've been thinking about)
214
00:10:47,890 --> 00:10:49,100
(how it'd be when we meet each other again.)
215
00:10:50,490 --> 00:10:51,420
(When I left Mount Wangcheng,)
216
00:10:52,010 --> 00:10:52,890
(I passed by a peach blossom grove.)
217
00:10:53,940 --> 00:10:54,580
I think
218
00:10:55,220 --> 00:10:55,730
peach blossom should be around
219
00:10:55,940 --> 00:10:56,890
where we meet.
220
00:10:57,770 --> 00:10:58,940
Hence, I've brought some flower petals.
221
00:10:59,650 --> 00:11:00,420
Do you like it?
222
00:11:07,220 --> 00:11:08,060
Are you serious?
223
00:11:11,010 --> 00:11:11,890
Anyway, hope you like it.
224
00:11:13,010 --> 00:11:13,820
I've left Mount Wangcheng.
225
00:11:14,530 --> 00:11:15,300
I won't go back.
226
00:11:16,770 --> 00:11:17,420
Little Fairy.
227
00:11:18,490 --> 00:11:19,220
Let's go.
228
00:11:23,580 --> 00:11:24,340
I'm not young anymore.
229
00:11:26,730 --> 00:11:27,250
True.
230
00:11:28,490 --> 00:11:29,060
We're not young.
231
00:11:29,940 --> 00:11:30,730
You're a mature fairy,
232
00:11:31,980 --> 00:11:32,850
and you look prettier than before.
233
00:11:37,610 --> 00:11:38,890
Stop calling me Little Fairy.
234
00:11:40,700 --> 00:11:41,980
Li Hanyi will do.
235
00:11:45,250 --> 00:11:46,130
Amidst the bone-chilling winter wind,
236
00:11:47,370 --> 00:11:48,340
a wanderer wears no coat to stand against it.
237
00:11:49,730 --> 00:11:50,730
This name sounds ominous.
238
00:11:51,700 --> 00:11:52,770
Let's come up with a new name.
239
00:11:54,980 --> 00:11:55,820
What's it?
240
00:11:56,610 --> 00:11:57,250
Taohua.
(*peach blossom)
241
00:11:57,890 --> 00:11:58,730
Li Taohua. What do you think?
242
00:12:01,300 --> 00:12:02,100
That sounds gaudy.
243
00:12:03,180 --> 00:12:04,420
The name sounds gaudy
only when it's used by others.
244
00:12:05,610 --> 00:12:06,340
(However, if it was for you,)
245
00:12:07,130 --> 00:12:08,100
(the name would sound elegant and gorgeous.)
246
00:12:12,060 --> 00:12:13,180
A wilted tree thrives when spring arrives,
247
00:12:14,180 --> 00:12:15,370
no youth repeats twice.
248
00:12:17,250 --> 00:12:18,130
We were in our youth
249
00:12:18,650 --> 00:12:19,610
when I set on eyes on you
250
00:12:21,610 --> 00:12:22,610
in the midst of peach blossom petals falling.
251
00:12:26,340 --> 00:12:27,100
Before you were up,
252
00:12:27,820 --> 00:12:28,650
I'd asked Mr. Xie Xuan
253
00:12:29,180 --> 00:12:30,180
to seek me a place.
254
00:12:32,010 --> 00:12:33,220
What does the place look like?
255
00:12:34,010 --> 00:12:34,890
A small residence
256
00:12:35,610 --> 00:12:36,530
with a peach blossom tree,
257
00:12:37,730 --> 00:12:39,010
like the place we first met.
258
00:12:40,980 --> 00:12:41,460
Why do we need
259
00:12:41,650 --> 00:12:42,580
a place like that?
260
00:12:43,850 --> 00:12:44,730
As we reunite here,
261
00:12:45,770 --> 00:12:46,940
I can finally ask the question
262
00:12:47,100 --> 00:12:48,250
I wanted to ask you when I was young.
263
00:12:55,490 --> 00:12:56,100
Little Fairy,
264
00:12:57,490 --> 00:12:58,460
will you be my wife?
265
00:13:17,580 --> 00:13:18,460
(People said)
266
00:13:19,370 --> 00:13:20,130
("bloom at dawn, pluck at dusk")
267
00:13:21,060 --> 00:13:21,610
(is indeed)
268
00:13:21,770 --> 00:13:22,730
(a killjoy.)
269
00:13:24,300 --> 00:13:25,060
(Because the flower)
270
00:13:25,220 --> 00:13:26,250
(isn't the same as the one at dawn.)
271
00:13:27,460 --> 00:13:28,890
(Likewise, the person isn't the same
as the one you used to love.)
272
00:13:30,530 --> 00:13:31,820
(This is hilarious.)
273
00:13:33,220 --> 00:13:33,890
(People change)
274
00:13:34,580 --> 00:13:35,980
(because their hearts aren't pure enough.)
275
00:13:37,250 --> 00:13:37,890
(Flowers change)
276
00:13:38,610 --> 00:13:40,220
(because they aren't beautiful enough.)
277
00:13:41,850 --> 00:13:42,490
(Fortunately,)
278
00:13:43,490 --> 00:13:44,340
(I'm still the one I used to be.)
279
00:13:45,490 --> 00:13:46,180
(While the flower)
280
00:13:46,730 --> 00:13:48,060
(is still the most beautiful one.)
281
00:13:49,820 --> 00:13:50,700
(Plucking the flower that blooms at dawn.)
282
00:13:52,340 --> 00:13:53,220
(How very lucky.)
283
00:14:31,010 --> 00:14:31,610
You're pretty.
284
00:14:33,180 --> 00:14:33,940
I'm pretty
285
00:14:35,180 --> 00:14:36,100
because I have you.
286
00:14:37,300 --> 00:14:38,530
I should've come down earlier.
287
00:14:39,610 --> 00:14:40,300
This is the happiest moment ever
288
00:14:41,340 --> 00:14:42,890
of my life.
289
00:14:44,340 --> 00:14:45,250
Our lives
290
00:14:46,700 --> 00:14:47,610
just barely start though.
291
00:14:47,610 --> 00:14:48,360
♪The frost crescent♪
292
00:14:48,680 --> 00:14:52,310
♪All turned into a scene in a dream♪
293
00:14:55,150 --> 00:14:56,010
♪Amidst a blurry scene♪
294
00:14:56,010 --> 00:14:56,580
Zhao Yuzhen.
295
00:14:57,580 --> 00:14:58,250
What's wrong with you?
296
00:14:58,250 --> 00:15:01,280
♪The candlelight flickers
as you dance among the flower petals♪
297
00:15:03,120 --> 00:15:04,220
♪Let the snow fill the sky♪
298
00:15:04,220 --> 00:15:04,890
Little Fairy.
299
00:15:06,230 --> 00:15:08,180
♪Eating away at the time♪
300
00:15:08,180 --> 00:15:08,940
I'm nearing my death.
301
00:15:11,460 --> 00:15:12,180
Zhao Yuzhen.
302
00:15:12,180 --> 00:15:14,660
♪Alas, one thought is all it takes to reunite♪
303
00:15:15,220 --> 00:15:18,530
Peach blossom outside blooms beautifully,
304
00:15:20,490 --> 00:15:24,460
but the lady here blooms more lovely.
305
00:15:26,220 --> 00:15:27,180
Little Fairy.
306
00:15:27,180 --> 00:15:29,850
♪Are just our fates intertwined♪
307
00:15:29,850 --> 00:15:30,980
I knew you are a...
308
00:15:32,480 --> 00:15:33,180
a woman.
309
00:15:34,220 --> 00:15:35,370
But that doesn't do you justice.
310
00:15:35,370 --> 00:15:36,640
♪A romance and an obsession♪
311
00:15:36,890 --> 00:15:38,010
You're like a fairy.
312
00:15:38,010 --> 00:15:40,520
♪Tears can't move my thoughts away
from whatever they are so focused on♪
313
00:15:40,520 --> 00:15:41,340
♪Deep love doesn't last long♪
314
00:15:41,340 --> 00:15:42,650
I'm happy.
315
00:15:42,770 --> 00:15:45,250
♪Who to say goodbye to?♪
316
00:15:45,250 --> 00:15:45,890
Halt.
317
00:15:48,250 --> 00:15:48,890
You're late.
318
00:15:49,770 --> 00:15:50,420
Silly chap.
319
00:15:51,130 --> 00:15:52,250
Are you still waiting for the peach?
320
00:15:52,250 --> 00:15:53,750
♪A lifetime of longing for the love
of half a lifetime♪
321
00:15:54,210 --> 00:15:56,980
♪The season will never grow old,
and this love will last forever♪
322
00:15:56,980 --> 00:15:57,730
This is beautiful.
323
00:15:57,790 --> 00:15:59,010
♪When all at once I turn my head♪
324
00:15:59,010 --> 00:16:00,060
I can meet you
325
00:16:00,730 --> 00:16:02,010
in this life.
326
00:16:02,010 --> 00:16:05,260
♪I find you there
where lantern light is dimly shed♪
327
00:16:07,490 --> 00:16:08,060
(Little Fairy.)
328
00:16:08,770 --> 00:16:09,850
(Why are you wearing a mask again?)
329
00:16:10,530 --> 00:16:11,530
(You don't look good with the mask on.)
330
00:16:12,060 --> 00:16:12,850
(Take it off.)
331
00:16:13,220 --> 00:16:13,980
(You're prettier without it.)
332
00:16:15,220 --> 00:16:15,980
(She's so sweet.)
333
00:16:17,130 --> 00:16:18,370
Her voice is sweet too.
334
00:16:19,980 --> 00:16:20,460
When I come to Mount Wangcheng
335
00:16:20,460 --> 00:16:21,460
for the third time,
336
00:16:22,460 --> 00:16:23,530
are you willing to leave here with me?
337
00:16:23,890 --> 00:16:24,650
Of course, I will.
338
00:16:25,400 --> 00:16:29,390
♪A romance and an obsession♪
339
00:16:29,520 --> 00:16:33,270
♪Tears can't move my thoughts away
from whatever they are so focused on♪
340
00:16:33,820 --> 00:16:34,370
Zhao Yuzhen.
341
00:16:35,010 --> 00:16:36,420
Wake up, Zhao Yuzhen.
342
00:16:37,300 --> 00:16:38,130
Zhao Yuzhen.
343
00:16:39,250 --> 00:16:41,220
Zhao Yuzhen, wake up.
344
00:16:43,250 --> 00:16:45,700
Zhao Yuzhen, wake up.
345
00:16:46,960 --> 00:16:50,160
♪The season will never grow old,
and this love will last forever♪
346
00:16:50,540 --> 00:16:52,810
♪When all at once I turn my head♪
347
00:16:54,610 --> 00:16:55,370
(Throughout my life,)
348
00:16:55,370 --> 00:16:56,860
♪I find you there
where lantern light is dimly shed♪
349
00:16:57,220 --> 00:16:58,700
(I've never been happier.)
350
00:17:00,000 --> 00:17:02,210
♪When all at once I turn my head♪
351
00:17:03,220 --> 00:17:04,140
(Our lives)
352
00:17:05,380 --> 00:17:06,380
(just barely start though.)
353
00:17:06,380 --> 00:17:08,140
♪You've never changed♪
354
00:17:08,140 --> 00:17:09,730
(As long as I can stay by your side for good,)
355
00:17:11,530 --> 00:17:12,420
(whatever it takes.)
356
00:17:12,420 --> 00:17:16,000
[Peach Blossom]
357
00:17:26,950 --> 00:17:29,350
[Serenity Abode]
358
00:18:00,940 --> 00:18:01,730
The peach blossom tree...
359
00:18:03,330 --> 00:18:04,010
This...
360
00:18:07,530 --> 00:18:08,420
After all,
361
00:18:10,250 --> 00:18:12,010
the calamity
362
00:18:12,010 --> 00:18:13,220
is still inevitable.
363
00:18:23,010 --> 00:18:24,420
We, Taoists of Mount Wangcheng,
364
00:18:25,290 --> 00:18:27,290
devoted ourselves to divination
365
00:18:28,090 --> 00:18:30,050
and to rid of secularity.
366
00:18:31,620 --> 00:18:33,180
However, we won't let them off the hook.
367
00:18:34,290 --> 00:18:36,290
Disciples of Mount Wangcheng.
368
00:18:36,940 --> 00:18:38,090
-Yes.
-Yes.
369
00:18:38,730 --> 00:18:39,770
Mount Wangcheng
370
00:18:41,290 --> 00:18:43,290
shall avenge this!
371
00:18:43,460 --> 00:18:45,180
We shall avenge this!
372
00:19:12,140 --> 00:19:14,530
How come Armies Breaking Sword
shudders intensely?
373
00:19:15,420 --> 00:19:19,080
[Muliang City]
374
00:19:28,700 --> 00:19:29,460
Why is a star fallen
375
00:19:29,460 --> 00:19:30,740
[Luo Qingyang, Lone Sword Deity]
376
00:19:30,740 --> 00:19:32,810
in this broad daylight?
377
00:19:42,980 --> 00:19:43,700
What did you see?
378
00:19:47,330 --> 00:19:48,050
After this strife,
379
00:19:48,530 --> 00:19:50,130
we start a feud with Xueyue City
380
00:19:50,460 --> 00:19:51,610
and Mount Wangcheng
381
00:19:51,770 --> 00:19:53,220
who used to stay out of secular grudges.
382
00:19:54,130 --> 00:19:54,810
Is it really worth it?
383
00:19:55,900 --> 00:19:56,610
Muyu.
384
00:19:57,130 --> 00:19:57,810
I never raise doubt
385
00:19:57,810 --> 00:19:59,330
against Leader's plan.
386
00:19:59,900 --> 00:20:01,810
However, I'd like to ask
387
00:20:02,530 --> 00:20:03,330
if it's worth it.
388
00:20:04,940 --> 00:20:06,180
Regardless of Xueyue City
389
00:20:06,980 --> 00:20:08,090
or Mount Wangcheng,
390
00:20:09,370 --> 00:20:10,130
they'll cease to exist
391
00:20:11,370 --> 00:20:12,850
before long.
392
00:20:22,130 --> 00:20:22,740
State Preceptor.
393
00:20:23,660 --> 00:20:24,810
Did you hear that?
394
00:20:25,770 --> 00:20:27,570
It's the omen of demonic invasion.
395
00:20:28,940 --> 00:20:29,660
I'll go take a look.
396
00:20:49,770 --> 00:20:50,290
What's wrong?
397
00:20:51,810 --> 00:20:52,420
Nothing.
398
00:20:53,660 --> 00:20:55,370
Somehow I feel ill at ease
399
00:20:56,530 --> 00:20:57,420
and upset.
400
00:20:59,570 --> 00:21:00,420
Let's be on our way.
401
00:21:13,810 --> 00:21:14,330
Your Majesty.
402
00:21:14,680 --> 00:21:16,330
[Xiao Yueli, Marquis Lanyue]
403
00:21:16,330 --> 00:21:17,770
I wonder why you summon me on short notice,
404
00:21:18,180 --> 00:21:18,980
Your Majesty.
405
00:21:19,460 --> 00:21:20,570
It's said that Chong'er is back.
406
00:21:21,850 --> 00:21:22,500
Lord Bai?
407
00:21:24,260 --> 00:21:25,370
I heard that he just returned to his residence.
408
00:21:26,050 --> 00:21:26,700
Probably he'll come
409
00:21:26,810 --> 00:21:27,810
to pay you a visit later.
410
00:21:28,330 --> 00:21:28,980
Do you miss him,
411
00:21:29,260 --> 00:21:30,090
Your Majesty?
412
00:21:31,220 --> 00:21:32,320
Did he come back alone?
413
00:21:33,420 --> 00:21:34,020
Shouldn't he
414
00:21:34,220 --> 00:21:35,090
come back alone?
415
00:21:37,290 --> 00:21:38,770
Let's go out.
416
00:21:39,700 --> 00:21:40,660
Where are we going?
417
00:21:41,220 --> 00:21:41,810
Lord Bai's residence.
418
00:21:42,300 --> 00:21:44,360
[Lord Bai's Residence]
419
00:21:45,370 --> 00:21:47,370
Greetings, Father.
420
00:21:56,460 --> 00:21:57,090
Rise.
421
00:21:59,020 --> 00:21:59,660
Thank you, Father.
422
00:22:02,500 --> 00:22:03,330
Why have you lost so much weight
423
00:22:04,660 --> 00:22:05,810
in just a few days?
424
00:22:06,850 --> 00:22:07,460
Father.
425
00:22:08,260 --> 00:22:08,940
I caught a cold
426
00:22:09,500 --> 00:22:10,500
after returning from the journey.
427
00:22:11,500 --> 00:22:12,740
I've been recuperating at home lately.
428
00:22:14,940 --> 00:22:16,010
You're weak.
429
00:22:17,260 --> 00:22:19,260
Do take great care of yourself.
430
00:22:20,610 --> 00:22:21,570
Thank you for your concern, Father.
431
00:22:23,420 --> 00:22:24,020
Father.
432
00:22:25,220 --> 00:22:26,260
Regarding Chuhe...
433
00:22:26,700 --> 00:22:27,420
Your Majesty.
434
00:22:27,770 --> 00:22:28,980
His Highness had tried his best.
435
00:22:29,770 --> 00:22:31,290
However, Sixth Prince
made his position very clear.
436
00:22:32,090 --> 00:22:33,090
He was insistent to stay
437
00:22:33,330 --> 00:22:34,130
even though I hurt him with my sword.
438
00:22:36,420 --> 00:22:37,130
I know
439
00:22:37,810 --> 00:22:39,500
you must have tried your very best, Chong'er.
440
00:22:40,530 --> 00:22:42,180
Everything in this world
441
00:22:43,420 --> 00:22:45,260
can't be decided by humans.
442
00:22:46,500 --> 00:22:47,700
We shall obey destiny.
443
00:22:49,850 --> 00:22:50,850
Thank you, Father.
444
00:22:52,220 --> 00:22:53,220
Is Chuhe all right?
445
00:22:54,570 --> 00:22:55,260
Father.
446
00:22:55,850 --> 00:22:56,610
Chuhe's faring very well.
447
00:22:57,220 --> 00:22:57,940
Chuhe...
448
00:22:59,090 --> 00:22:59,940
Chuhe said
449
00:23:00,460 --> 00:23:01,700
he misses you very much.
450
00:23:03,130 --> 00:23:04,610
Did Chuhe really say this?
451
00:23:07,260 --> 00:23:08,130
My child,
452
00:23:08,330 --> 00:23:09,770
you have a kind soul.
453
00:23:11,850 --> 00:23:12,530
Take care of yourself.
454
00:23:13,050 --> 00:23:13,940
I'll head back now.
455
00:23:15,610 --> 00:23:18,090
I bid you farewell, Father.
456
00:23:25,260 --> 00:23:25,900
You're indeed
457
00:23:26,050 --> 00:23:26,980
an amusing prince.
458
00:23:28,850 --> 00:23:29,940
I bid you farewell, Uncle.
459
00:23:36,290 --> 00:23:36,940
Your Majesty.
460
00:23:37,660 --> 00:23:38,370
Where are we going now?
461
00:23:39,370 --> 00:23:40,220
To Lord Chi's residence.
462
00:23:44,120 --> 00:23:46,390
[Lord Chi's Residence]
463
00:23:59,700 --> 00:24:00,500
Father.
464
00:24:10,810 --> 00:24:12,610
You started practicing archery
when you were young.
465
00:24:13,290 --> 00:24:15,050
Yet you still missed the target now.
466
00:24:16,220 --> 00:24:17,020
It'll be better
467
00:24:18,260 --> 00:24:20,090
to give your eyes to Chong.
468
00:24:21,130 --> 00:24:22,090
You may not know about this, Father.
469
00:24:22,660 --> 00:24:25,220
I've fallen sick
470
00:24:25,530 --> 00:24:26,850
for one whole month.
471
00:24:27,530 --> 00:24:28,570
And both my hands
472
00:24:28,740 --> 00:24:29,700
feel strengthless now.
473
00:24:31,050 --> 00:24:31,740
Pass it to me.
474
00:24:38,180 --> 00:24:39,220
Are you able to shoot with this heavy bow
475
00:24:40,740 --> 00:24:42,530
when you're sick?
476
00:24:44,020 --> 00:24:45,500
That's why I missed the target.
477
00:24:58,260 --> 00:24:58,770
Father.
478
00:24:59,700 --> 00:25:00,500
I'm at fault.
479
00:25:01,260 --> 00:25:03,050
I didn't fall sick.
480
00:25:03,700 --> 00:25:05,460
But I'm much bothered by something.
481
00:25:06,330 --> 00:25:06,980
What's it about?
482
00:25:08,130 --> 00:25:09,570
I don't feel like going to the imperial court.
483
00:25:18,290 --> 00:25:19,050
Father, you're amazing.
484
00:25:19,500 --> 00:25:20,180
Kneel down.
485
00:25:25,700 --> 00:25:26,850
Since you don't feel like
going to the imperial court,
486
00:25:28,130 --> 00:25:29,330
do as you wish.
487
00:25:30,500 --> 00:25:31,290
From today on,
488
00:25:32,610 --> 00:25:33,770
stay at home.
489
00:25:35,090 --> 00:25:35,740
Tomorrow,
490
00:25:36,500 --> 00:25:38,850
the Chief Academician of the Imperial Library
491
00:25:39,810 --> 00:25:41,770
will lead twelve academicians
to your residence
492
00:25:42,530 --> 00:25:44,530
to compile the Chronicle of Beili.
493
00:25:45,460 --> 00:25:46,050
Chronicle...
494
00:25:46,700 --> 00:25:48,290
Chronicle of Beili?
495
00:25:49,330 --> 00:25:50,050
But it
496
00:25:50,370 --> 00:25:51,130
hasn't been accomplished
497
00:25:51,330 --> 00:25:52,050
after several decades?
498
00:25:52,810 --> 00:25:53,900
Yet you assign me this task.
499
00:25:54,500 --> 00:25:55,420
Do you want to lock me down
500
00:25:55,610 --> 00:25:56,570
in the residence till my last breath?
501
00:25:57,180 --> 00:25:58,180
Father, please spare me.
502
00:25:58,370 --> 00:25:58,940
Yueli.
503
00:25:59,260 --> 00:25:59,810
Let's leave.
504
00:26:00,260 --> 00:26:00,570
Yes.
505
00:26:03,980 --> 00:26:05,330
Uncle, please plead on my behalf to Father.
506
00:26:05,740 --> 00:26:06,420
Uncle, I'm at fault.
507
00:26:06,660 --> 00:26:07,500
I... This...
508
00:26:07,810 --> 00:26:08,740
You want me to plead on your behalf?
509
00:26:10,220 --> 00:26:10,700
Little nephew.
510
00:26:11,700 --> 00:26:13,330
You gave me a cold shoulder
when I conveyed to you the decree
511
00:26:13,500 --> 00:26:14,220
to enter the imperial court a few days before.
512
00:26:14,770 --> 00:26:15,610
Don't you think
513
00:26:16,290 --> 00:26:17,090
it's too late to beg me now?
514
00:26:18,500 --> 00:26:19,020
Uncle.
515
00:26:19,330 --> 00:26:20,850
I'll go to the imperial court.
516
00:26:21,460 --> 00:26:22,530
Uncle...
517
00:26:25,850 --> 00:26:26,420
Let go.
518
00:26:52,700 --> 00:26:53,180
Your Majesty.
519
00:26:54,530 --> 00:26:55,660
I almost couldn't help myself
520
00:26:56,420 --> 00:26:57,570
and give this pathetic brat a spanking.
521
00:26:58,500 --> 00:26:59,180
Yueli.
522
00:26:59,900 --> 00:27:00,610
Get on the carriage.
523
00:27:01,610 --> 00:27:02,740
I have something to tell you.
524
00:27:03,180 --> 00:27:03,740
Your Majesty.
525
00:27:05,370 --> 00:27:06,130
Are you going
526
00:27:06,130 --> 00:27:07,500
to task me with some kind of hassle?
527
00:27:08,940 --> 00:27:09,850
Not really.
528
00:27:14,260 --> 00:27:16,770
Actually, I've learned something
529
00:27:18,130 --> 00:27:18,900
that Jade Deity
530
00:27:20,610 --> 00:27:21,700
didn't convey to me.
531
00:27:24,660 --> 00:27:25,700
Probably Eunuch Jade Deity
532
00:27:26,330 --> 00:27:27,290
reckoned it was something trivial.
533
00:27:27,700 --> 00:27:28,220
No.
534
00:27:30,090 --> 00:27:30,740
It's very important.
535
00:27:32,420 --> 00:27:33,220
There's a young chap in a red outfit
536
00:27:33,810 --> 00:27:35,500
beside Chuhe,
537
00:27:36,810 --> 00:27:37,700
named Lei Wujie.
538
00:27:39,940 --> 00:27:40,850
Lei Wujie?
539
00:27:43,660 --> 00:27:44,500
I gave him
540
00:27:46,130 --> 00:27:47,460
this name.
541
00:27:49,460 --> 00:27:50,500
No sword unsheathes
542
00:27:51,700 --> 00:27:52,810
in a righteous world.
543
00:27:54,220 --> 00:27:55,260
No rebellion emerges
544
00:27:56,290 --> 00:27:57,570
in a peaceful empire.
545
00:27:59,130 --> 00:28:00,130
I held him in my arms
546
00:28:01,290 --> 00:28:02,530
when he was small.
547
00:28:05,530 --> 00:28:06,570
Is he the son of General Lei
548
00:28:07,090 --> 00:28:08,530
and Guardian Li?
549
00:28:09,530 --> 00:28:10,770
He's a bright chap.
550
00:28:13,290 --> 00:28:14,330
Much to my surprise,
551
00:28:15,180 --> 00:28:16,050
he still
552
00:28:17,220 --> 00:28:18,740
returned to Lei Clan, after all.
553
00:28:19,530 --> 00:28:20,220
Well.
554
00:28:21,370 --> 00:28:22,530
Do me this favor.
555
00:28:23,810 --> 00:28:25,460
I didn't anticipate much
556
00:28:27,090 --> 00:28:29,290
when I sent Chong'er over.
557
00:28:30,020 --> 00:28:30,980
I just wanted to portray
558
00:28:31,180 --> 00:28:32,050
my attitude.
559
00:28:32,900 --> 00:28:34,130
I'm only at ease
560
00:28:36,130 --> 00:28:37,090
if I task you with this.
561
00:28:37,940 --> 00:28:38,700
I understood.
562
00:28:39,460 --> 00:28:40,130
Go ahead.
563
00:28:40,570 --> 00:28:41,050
Sure.
564
00:28:42,330 --> 00:28:43,020
There's one more thing.
565
00:28:43,980 --> 00:28:45,260
When you meet Chuhe
566
00:28:46,130 --> 00:28:48,020
or that Lei's chap,
567
00:28:48,900 --> 00:28:50,810
please pass my message to them,
568
00:28:53,610 --> 00:28:54,500
"I feel guilty for what I did."
569
00:29:01,090 --> 00:29:01,810
Let's take a rest here.
570
00:29:02,290 --> 00:29:03,130
I'm out of breath.
571
00:29:04,900 --> 00:29:06,220
I, the mighty Young Head of Tianwaitian,
572
00:29:07,130 --> 00:29:07,850
am chased by a man carrying a sword,
573
00:29:08,020 --> 00:29:09,050
and I hardly stopped for breath.
574
00:29:10,260 --> 00:29:11,290
This is so embarrassing.
575
00:29:14,050 --> 00:29:14,770
Stop looking for him.
576
00:29:15,530 --> 00:29:16,460
We're weak enough
577
00:29:17,090 --> 00:29:18,130
to be tracked by him, but not the other way around.
578
00:29:21,850 --> 00:29:22,610
Brats.
579
00:29:23,370 --> 00:29:25,290
I appreciate that you know your limitation.
580
00:29:26,050 --> 00:29:27,020
Sir, your swordsmanship is unrivaled.
581
00:29:27,770 --> 00:29:29,330
We still lack behind by years of cultivation
582
00:29:29,810 --> 00:29:31,290
to catch up with you
583
00:29:31,460 --> 00:29:32,180
even though we're gifted.
584
00:29:34,130 --> 00:29:36,980
You have nowhere to run now.
585
00:29:39,220 --> 00:29:39,770
Exactly.
586
00:29:40,500 --> 00:29:41,420
However, someone came to be of my help.
587
00:29:44,290 --> 00:29:45,460
Stupid scholar.
588
00:29:46,260 --> 00:29:46,980
Demon.
589
00:29:47,660 --> 00:29:48,700
Glad that you reach on time.
590
00:29:49,460 --> 00:29:51,020
Since you reunite here, Sword Deities.
591
00:29:51,370 --> 00:29:52,220
You may get on with it.
592
00:29:52,610 --> 00:29:53,290
We shall take our leaves now.
593
00:29:53,570 --> 00:29:54,770
Until next time, hopefully.
594
00:29:55,050 --> 00:29:55,740
Minghou, run.
595
00:29:59,330 --> 00:30:01,460
I can't believe Ye Dingzhi
596
00:30:01,610 --> 00:30:02,810
has given birth to a useless son.
597
00:30:03,330 --> 00:30:04,130
Wrathful Sword Deity.
598
00:30:04,130 --> 00:30:04,980
If you're better than me,
599
00:30:05,090 --> 00:30:06,260
catch me if you can.
600
00:30:07,260 --> 00:30:07,980
Demon.
601
00:30:08,260 --> 00:30:08,900
Let him be.
602
00:30:09,180 --> 00:30:09,900
Do me a favor now.
603
00:30:10,370 --> 00:30:11,180
What's it?
604
00:30:13,330 --> 00:30:14,020
According to the book,
605
00:30:14,330 --> 00:30:15,370
after one is possessed by obsession,
606
00:30:15,740 --> 00:30:17,050
the veins flow reversely
and both blood and qi surge.
607
00:30:17,420 --> 00:30:18,500
The power will then boost by manifold
608
00:30:18,810 --> 00:30:19,610
as compared to before.
609
00:30:20,660 --> 00:30:22,810
However, such conditions only do the person harm
610
00:30:23,180 --> 00:30:24,500
and end his life in no time.
611
00:30:25,180 --> 00:30:25,940
What nonsense are you talking about?
612
00:30:26,420 --> 00:30:27,330
Possessed by obsession?
613
00:30:33,810 --> 00:30:34,530
Demon.
614
00:30:34,900 --> 00:30:36,330
She's possessed.
615
00:30:37,180 --> 00:30:38,290
Li Hanyi?
616
00:30:38,770 --> 00:30:40,020
Where's Su Changhe?
617
00:30:40,610 --> 00:30:41,460
I'm going to kill him!
618
00:30:41,850 --> 00:30:42,660
Stupid scholar.
619
00:30:43,460 --> 00:30:44,660
It turns out you wanted me
620
00:30:44,850 --> 00:30:45,610
to restrain her.
621
00:30:46,050 --> 00:30:46,740
Why should I help you?
622
00:30:47,500 --> 00:30:48,130
Calm down.
623
00:30:48,420 --> 00:30:48,940
I've figured out the method
624
00:30:49,130 --> 00:30:49,980
to solve this.
625
00:30:50,900 --> 00:30:52,290
Firstly, render her unconscious
and halt the qi inside her.
626
00:30:52,660 --> 00:30:53,530
Then, find the...
627
00:30:53,850 --> 00:30:54,500
Cut your crap.
628
00:30:55,050 --> 00:30:55,700
It's easy.
629
00:30:56,020 --> 00:30:57,090
Knock her out.
630
00:31:01,500 --> 00:31:02,500
Su Changli is dead.
631
00:31:02,810 --> 00:31:03,900
But why are you still alive?
632
00:31:05,020 --> 00:31:05,810
The strength of the target
633
00:31:06,130 --> 00:31:07,180
is far from matching the information we had.
634
00:31:07,850 --> 00:31:08,530
Plus, there was Li Suwang
635
00:31:08,740 --> 00:31:09,700
from Sword Heart Tomb.
636
00:31:10,050 --> 00:31:10,770
In my estimation,
637
00:31:11,940 --> 00:31:12,770
I should pull out from the task
638
00:31:13,610 --> 00:31:14,810
in a situation like that.
639
00:31:15,530 --> 00:31:16,290
I see.
640
00:31:17,530 --> 00:31:18,290
Your mission
641
00:31:19,090 --> 00:31:19,980
ends for the time being.
642
00:31:23,020 --> 00:31:24,290
As for Changli's death,
643
00:31:25,850 --> 00:31:26,610
it has nothing to do with you.
644
00:31:27,660 --> 00:31:28,420
Thank you, Leader.
645
00:31:30,130 --> 00:31:30,810
You may leave now.
646
00:31:36,530 --> 00:31:37,090
Leader.
647
00:31:37,500 --> 00:31:38,460
Those young brats...
648
00:31:39,370 --> 00:31:40,330
Mu Ying and Changli
649
00:31:41,090 --> 00:31:42,660
have bought enough time for us.
650
00:31:44,290 --> 00:31:45,330
Now that our deployment
651
00:31:46,090 --> 00:31:47,050
is all set.
652
00:31:47,850 --> 00:31:49,050
Those mere young brats
653
00:31:50,180 --> 00:31:51,370
won't affect our plan.
654
00:31:59,420 --> 00:32:01,570
You intended to kill Mu Ying just now.
655
00:32:02,810 --> 00:32:04,020
When killers fail the mission,
656
00:32:04,370 --> 00:32:05,660
it's normal for them
to surrender their lives in return.
657
00:32:06,090 --> 00:32:06,700
However,
658
00:32:07,530 --> 00:32:08,500
Changli is different from them.
659
00:32:09,460 --> 00:32:10,420
He's a swordsman
660
00:32:10,850 --> 00:32:11,980
rather than a killer.
661
00:32:13,020 --> 00:32:14,290
He doesn't deserve to end up like this.
662
00:32:16,080 --> 00:32:17,900
As Changli's blood brother,
663
00:32:18,420 --> 00:32:20,460
Leader was overly calm just now.
664
00:32:49,850 --> 00:32:53,740
[Lei Fortress]
665
00:32:53,740 --> 00:32:54,260
Mr. Xu.
666
00:32:54,530 --> 00:32:55,900
Congratulations, Fort Leader Lei.
667
00:32:56,570 --> 00:32:57,460
Welcome.
668
00:32:57,460 --> 00:32:57,980
Please come in.
669
00:32:57,980 --> 00:32:58,530
Congratulations, Fort Leader Lei.
670
00:33:00,590 --> 00:33:01,530
[Lei Tianhen, Lei Clan]
671
00:33:01,530 --> 00:33:02,020
Clan Leader.
672
00:33:02,500 --> 00:33:03,180
Almost all of our guests
673
00:33:03,330 --> 00:33:04,020
have arrived.
674
00:33:04,530 --> 00:33:05,050
Only guests from Xueyue City
675
00:33:05,130 --> 00:33:06,130
and Tang Clan haven't arrived.
676
00:33:06,700 --> 00:33:07,260
What if...
677
00:33:08,180 --> 00:33:09,370
They are important guests.
678
00:33:10,020 --> 00:33:10,570
Naturally, they're worth
679
00:33:10,740 --> 00:33:11,740
the wait.
680
00:33:12,420 --> 00:33:12,850
Understood.
681
00:33:23,180 --> 00:33:25,050
Tang Xuan, the best poison alchemist
of the Tang Clan.
682
00:33:26,420 --> 00:33:27,660
How come he attends the banquet?
683
00:33:28,500 --> 00:33:29,180
No.
684
00:33:32,570 --> 00:33:34,370
Tang Huang, Elder of External Academy.
685
00:33:47,700 --> 00:33:48,420
Qianhu.
686
00:33:49,260 --> 00:33:51,050
I'll come down after I finish smoking.
687
00:33:51,900 --> 00:33:52,570
You can take your time.
688
00:34:05,610 --> 00:34:06,130
We're almost there.
689
00:34:06,570 --> 00:34:07,020
It's five li
690
00:34:07,180 --> 00:34:08,090
away from Lei Clan.
691
00:34:08,940 --> 00:34:09,730
Hopefully, we can reach there on time.
692
00:34:10,820 --> 00:34:11,500
Someone's ahead of us.
693
00:34:18,130 --> 00:34:19,090
Again, it's Dark River.
694
00:34:20,860 --> 00:34:21,570
Indeed, it's Dark River.
695
00:34:22,250 --> 00:34:24,020
However, it's something different this time.
696
00:34:24,610 --> 00:34:27,380
Su Muyu of Dark River, head of the Su family.
697
00:34:27,980 --> 00:34:29,530
Code name, Umbrella-Holding Demon.
698
00:34:31,170 --> 00:34:33,050
Xie Qidao, head of the Xie family.
699
00:34:33,500 --> 00:34:34,900
Code name, Grim Reaper.
700
00:34:35,530 --> 00:34:37,420
We seem to be important to them.
701
00:34:37,690 --> 00:34:39,020
Even the killers from Dark River await us.
702
00:34:39,420 --> 00:34:40,530
That's very flattering.
703
00:34:41,690 --> 00:34:43,690
Heart Sword, the famous sword ranked fourth.
704
00:34:45,090 --> 00:34:47,020
That's Lei Wujie.
705
00:34:47,900 --> 00:34:48,860
The one who killed
706
00:34:49,050 --> 00:34:50,020
Su Changli.
707
00:34:50,940 --> 00:34:52,210
I'll leave him to you.
708
00:34:53,780 --> 00:34:54,500
As for the rest,
709
00:34:55,420 --> 00:34:56,610
I'll take care of them.
710
00:35:06,780 --> 00:35:07,980
It's the Eight Knights of the Lei Clan.
711
00:35:09,570 --> 00:35:10,900
[Lei Jingbu, Lei Clan]
Pathless mountains but endless streams,
712
00:35:11,020 --> 00:35:12,300
the exit appears when one least expects to.
713
00:35:12,570 --> 00:35:14,020
It's been a while, Wujie.
714
00:35:14,420 --> 00:35:15,170
You're as eloquent as expected,
715
00:35:15,380 --> 00:35:16,130
Jingbu.
716
00:35:16,380 --> 00:35:17,170
The clan leader ordered us to come down
717
00:35:17,170 --> 00:35:17,860
and see you in.
718
00:35:18,300 --> 00:35:19,210
However, I failed to find you.
719
00:35:19,650 --> 00:35:20,300
I thought about returning
720
00:35:20,500 --> 00:35:21,610
and taking my punishment.
721
00:35:21,900 --> 00:35:23,420
Unexpectedly, I'd meet you up here
at the entrance of the mountain.
722
00:35:23,730 --> 00:35:24,340
By the way,
723
00:35:24,980 --> 00:35:25,690
who are they?
724
00:35:27,020 --> 00:35:27,940
I'm Tang Lian from Xueyue City.
725
00:35:28,610 --> 00:35:29,650
They are my juniors.
726
00:35:31,050 --> 00:35:32,300
Oh, you're from Xueyue City.
727
00:35:32,530 --> 00:35:33,170
I should've greeted you earlier.
728
00:35:33,570 --> 00:35:35,340
Have you finished chatting?
729
00:35:36,500 --> 00:35:38,380
Judging by that tone,
he doesn't seem to be your friend.
730
00:35:40,130 --> 00:35:40,730
Jingbu.
731
00:35:47,650 --> 00:35:48,500
Are you all right, Jingbu?
732
00:35:48,940 --> 00:35:49,610
Wujie.
733
00:35:50,090 --> 00:35:51,500
Lead them to Lei Fortress first.
734
00:35:52,250 --> 00:35:53,300
A hero banquet without heroes from Xueyue City
735
00:35:53,460 --> 00:35:54,340
won't live up to its name.
736
00:35:54,820 --> 00:35:55,210
Jingbu.
737
00:35:55,380 --> 00:35:55,900
Shut up!
738
00:35:56,130 --> 00:35:56,730
I shouldn't let others
739
00:35:56,940 --> 00:35:57,650
look down on Lei Fortress.
740
00:35:57,860 --> 00:35:58,500
Brothers.
741
00:35:59,020 --> 00:35:59,610
Formation!
742
00:36:02,780 --> 00:36:03,650
I shall thank you in advance.
743
00:36:04,690 --> 00:36:05,250
Let's go.
744
00:36:06,340 --> 00:36:07,090
Don't let them go.
745
00:36:10,610 --> 00:36:11,380
It's Thunder Shield Array.
746
00:36:16,420 --> 00:36:16,860
Brothers,
747
00:36:16,860 --> 00:36:17,860
give them all a good look.
748
00:36:19,640 --> 00:36:21,720
[Lei Fortress]
749
00:36:33,780 --> 00:36:35,130
I've kept you waiting, Qianhu.
750
00:36:35,530 --> 00:36:36,980
Since you're coming to the banquet,
751
00:36:37,530 --> 00:36:39,050
I'm willing to wait for you
752
00:36:39,980 --> 00:36:40,610
one day and one night.
753
00:36:43,300 --> 00:36:44,730
You're more polite than your father.
754
00:36:51,300 --> 00:36:51,820
Clan Leader.
755
00:36:52,210 --> 00:36:53,050
The guests from Xueyue City...
756
00:36:54,690 --> 00:36:55,300
Well, we shall start the banquet
757
00:36:55,820 --> 00:36:56,300
without them.
758
00:36:57,340 --> 00:36:57,730
Sure.
759
00:37:00,170 --> 00:37:01,690
The banquet commences now!
760
00:37:09,300 --> 00:37:11,610
Pathless mountains but endless streams.
761
00:37:12,300 --> 00:37:14,460
Don't you dare set your foot anymore.
762
00:37:23,330 --> 00:37:26,820
[Lei Fortress]
763
00:37:27,650 --> 00:37:28,060
Let's drink up.
764
00:37:28,340 --> 00:37:29,340
Bottoms up.
765
00:37:29,650 --> 00:37:30,130
Let's drink up.
766
00:37:30,420 --> 00:37:30,900
Mr. Yao.
767
00:37:31,090 --> 00:37:32,290
Let's drink.
768
00:37:33,090 --> 00:37:33,540
Let's drink.
769
00:37:33,540 --> 00:37:34,250
Here.
770
00:37:34,380 --> 00:37:35,290
Bottoms up.
771
00:37:35,420 --> 00:37:35,770
Let's drink.
772
00:37:36,210 --> 00:37:36,820
Let's drink.
773
00:37:41,020 --> 00:37:41,610
At this banquet,
774
00:37:42,210 --> 00:37:43,650
we, Lei Fortress, are honored
775
00:37:44,540 --> 00:37:46,130
to have Old Master Tang here.
776
00:37:49,540 --> 00:37:50,460
Qianhu.
777
00:37:51,500 --> 00:37:52,540
If you do feel so,
778
00:37:53,460 --> 00:37:54,570
drink it up.
779
00:37:59,020 --> 00:37:59,730
Many years ago,
780
00:38:00,290 --> 00:38:01,210
I had a battle with the Demon Sect,
781
00:38:02,130 --> 00:38:04,170
and the toxic cold penetrated my system.
782
00:38:04,980 --> 00:38:05,540
I've quit drinking
783
00:38:06,380 --> 00:38:07,650
for many years.
784
00:38:09,250 --> 00:38:10,980
It's a mere toxic cold.
785
00:38:11,770 --> 00:38:13,860
I've added some Blazing Heart Weed to it.
786
00:38:14,380 --> 00:38:15,690
It helps to ward off the cold.
787
00:38:18,690 --> 00:38:19,250
Why?
788
00:38:20,060 --> 00:38:21,460
Are you worried
789
00:38:21,690 --> 00:38:22,460
that I might add something
790
00:38:23,170 --> 00:38:24,420
into the liquor?
791
00:38:27,130 --> 00:38:28,170
Of course not.
792
00:38:28,500 --> 00:38:29,170
Tang Xuan.
793
00:38:29,940 --> 00:38:30,650
I've quit drinking
794
00:38:31,290 --> 00:38:32,540
for years.
795
00:38:33,610 --> 00:38:34,420
But since this brew
796
00:38:35,340 --> 00:38:36,570
is requested by Old Master Tang...
797
00:38:41,210 --> 00:38:41,770
Very well.
798
00:38:50,500 --> 00:38:51,130
What's wrong with me?
799
00:38:51,460 --> 00:38:52,290
I feel giddy.
800
00:38:58,420 --> 00:38:59,090
Spider.
801
00:38:59,900 --> 00:39:00,500
Spider.
802
00:39:01,380 --> 00:39:01,900
This...
803
00:39:02,460 --> 00:39:04,170
This is the Array of Thousand Arachnids
from Dark River.
804
00:39:05,060 --> 00:39:06,170
We're being ambushed.
805
00:39:08,770 --> 00:39:09,420
Fort Leader!
806
00:39:10,570 --> 00:39:11,090
Fort Leader.
807
00:39:13,820 --> 00:39:15,090
Fort Leader, whoever drank the brew,
808
00:39:15,340 --> 00:39:16,330
including the disciples on duty,
809
00:39:16,610 --> 00:39:17,250
are all poisoned.
810
00:39:18,090 --> 00:39:18,650
All of them?
811
00:39:19,020 --> 00:39:19,380
Yes.
812
00:39:27,940 --> 00:39:28,900
They've been poisoned.
813
00:39:30,570 --> 00:39:31,770
I wonder why are Old Master Tang
814
00:39:32,900 --> 00:39:34,340
and the two guests from Tang Clan
815
00:39:36,060 --> 00:39:37,540
sitting here well?
816
00:39:39,090 --> 00:39:39,860
Qianhu.
817
00:39:40,860 --> 00:39:42,380
Aren't you standing here well too?
818
00:39:43,130 --> 00:39:44,340
After being attacked by the toxic cold,
819
00:39:44,980 --> 00:39:45,730
I'm immune
820
00:39:46,130 --> 00:39:47,380
to all poisons.
821
00:39:49,210 --> 00:39:50,130
Oh, I miscalculated this.
822
00:39:52,130 --> 00:39:52,940
You miscalculated?
823
00:39:53,690 --> 00:39:55,170
I'm the one who miscalculated this though.
824
00:39:59,130 --> 00:40:00,730
Despite I have asked Qianhen to handle
everything discreetly,
825
00:40:01,860 --> 00:40:02,820
we still fail this.
826
00:40:04,420 --> 00:40:05,250
The most secretive
827
00:40:05,500 --> 00:40:06,460
poisonous array
828
00:40:07,290 --> 00:40:07,980
gangs up with
829
00:40:08,170 --> 00:40:09,130
the most secretive Divine Afterglow Dew
of the Tang Clan.
830
00:40:10,290 --> 00:40:11,820
It's really out of my depth.
831
00:40:13,420 --> 00:40:14,170
Old Master Tang.
832
00:40:15,770 --> 00:40:16,770
Array of Thousand Arachnids
833
00:40:17,650 --> 00:40:19,210
is only mastered by one family,
834
00:40:20,570 --> 00:40:22,770
that's the Mu family, the Dark River.
835
00:40:25,130 --> 00:40:26,820
It's been a long while, Qianhu.
836
00:40:28,420 --> 00:40:30,380
You're the clan leader of Lei Fortress
837
00:40:30,820 --> 00:40:31,570
and I'm the head
838
00:40:31,820 --> 00:40:33,090
of the Mu family, Dark River.
839
00:40:34,570 --> 00:40:35,540
It's been so long.
840
00:40:38,170 --> 00:40:38,980
I knew it was you.
841
00:40:39,730 --> 00:40:40,570
Spider Maiden,
842
00:40:41,170 --> 00:40:42,210
Mu Yumo.
843
00:40:43,290 --> 00:40:44,020
Old Master Tang.
844
00:40:44,650 --> 00:40:45,980
Although both of our families are on bad terms,
845
00:40:46,570 --> 00:40:48,170
you betray the entire martial arts world
846
00:40:48,650 --> 00:40:50,130
by conspiring with Dark River.
847
00:40:50,770 --> 00:40:51,610
What does it do you good
848
00:40:52,090 --> 00:40:53,130
by ganging up with them?
849
00:40:53,940 --> 00:40:54,940
Dark River?
850
00:40:55,570 --> 00:40:56,290
I only came here
851
00:40:56,500 --> 00:40:57,730
for a drink.
852
00:40:57,940 --> 00:40:59,690
I know nothing but the brew.
853
00:41:02,730 --> 00:41:04,340
Are you using someone else to do the dirty work?
854
00:41:04,900 --> 00:41:06,060
Why would I do that?
855
00:41:07,020 --> 00:41:09,380
As you know, we have to pull our weight
856
00:41:10,020 --> 00:41:13,170
while collaborating in a business.
857
00:41:15,170 --> 00:41:15,980
Where are the Eight Knights?
858
00:41:17,130 --> 00:41:18,380
Supposedly, they should reach soon.
859
00:41:18,820 --> 00:41:20,500
No one will come to your aid.
860
00:41:42,090 --> 00:41:42,650
What has happened?
861
00:41:43,540 --> 00:41:44,980
Did someone invade Lei Fortress?
862
00:42:13,660 --> 00:42:16,860
♪The silent temple♪
863
00:42:16,860 --> 00:42:20,890
♪We still have a long way to go
in the martial arts world♪
864
00:42:21,340 --> 00:42:24,460
♪The falling snow♪
865
00:42:24,460 --> 00:42:28,490
♪Only clouds know the warmth of the cold moon♪
866
00:42:28,710 --> 00:42:31,690
♪The roaring fate♪
867
00:42:31,690 --> 00:42:36,340
♪At last, we see the light
at the end of the tunnel♪
868
00:42:36,340 --> 00:42:39,440
♪Everything is just a flash in the pan♪
869
00:42:39,440 --> 00:42:43,470
♪Waiting for the ride to the highest heaven♪
870
00:42:44,460 --> 00:42:47,890
♪The ethereal fog♪
871
00:42:47,890 --> 00:42:52,310
♪Fame and fortune do not matter
to an enlightened person♪
872
00:42:52,310 --> 00:42:55,710
♪I face the sun♪
873
00:42:55,710 --> 00:42:59,460
♪To have a pristine soul in this polluted world♪
874
00:42:59,460 --> 00:43:01,120
♪Travel far♪
875
00:43:01,120 --> 00:43:03,640
♪And overcome challenges life throws at me♪
876
00:43:03,640 --> 00:43:06,960
♪I do not waste my youth away♪
877
00:43:06,960 --> 00:43:09,540
♪Like blade and sword, relying on each other♪
878
00:43:09,540 --> 00:43:10,660
♪We are devoted friends♪
879
00:43:10,660 --> 00:43:12,040
♪How strong our bond is♪
880
00:43:12,040 --> 00:43:14,470
♪No dream is small♪
881
00:43:14,560 --> 00:43:16,560
♪Despite the conflicts and the feuds♪
882
00:43:16,560 --> 00:43:18,930
♪We sing proudly♪
883
00:43:18,930 --> 00:43:22,510
♪Youths ought to be fearless♪
884
00:43:22,510 --> 00:43:24,490
♪Visiting all corners of the world♪
885
00:43:24,490 --> 00:43:26,340
♪With our youthful spirits♪
886
00:43:26,340 --> 00:43:27,590
♪Traveling freely with friends♪
887
00:43:27,590 --> 00:43:32,070
♪It won't be lonely if I have my confidants♪
888
00:43:36,210 --> 00:43:37,390
♪Travel far♪
889
00:43:37,390 --> 00:43:40,090
♪And overcome challenges life throws at me♪
890
00:43:40,090 --> 00:43:43,290
♪I do not waste my youth away♪
891
00:43:43,440 --> 00:43:45,890
♪Like blade and sword, relying on each other♪
892
00:43:45,890 --> 00:43:47,140
♪We are devoted friends♪
893
00:43:47,140 --> 00:43:48,460
♪How strong our bond is♪
894
00:43:48,460 --> 00:43:50,940
♪No dream is small♪
895
00:43:53,050 --> 00:43:54,990
♪Despite the conflicts and the feuds♪
896
00:43:54,990 --> 00:43:57,490
♪We sing proudly♪
897
00:43:57,490 --> 00:44:00,690
♪Youths ought to be fearless♪
898
00:44:00,690 --> 00:44:02,910
♪Visiting all corners of the world♪
899
00:44:02,910 --> 00:44:04,610
♪With our youthful spirits♪
900
00:44:04,610 --> 00:44:05,910
♪Traveling freely with friends♪
901
00:44:05,910 --> 00:44:12,120
♪It won't be lonely if I have my confidants♪
58036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.