All language subtitles for Glossary of Broken Dreams .2018.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,658 --> 00:01:50,257 Moje ime je Johannes, 2 00:01:50,365 --> 00:01:52,086 i imam uvjet. 3 00:01:52,729 --> 00:01:53,966 Ja sam �ovjek. 4 00:01:54,132 --> 00:01:57,925 Prvo sam to shvatio kada sam pao na lice na betonskoj plo�i 5 00:01:58,212 --> 00:02:00,002 na pla�i u Italiji. 6 00:02:00,889 --> 00:02:02,160 Bilo mi je �etiri. 7 00:02:02,429 --> 00:02:04,262 I bilo mi je jasno: 8 00:02:04,559 --> 00:02:06,927 u pla�e se ne mo�e pouzdati, 9 00:02:07,179 --> 00:02:08,872 mrzio sam Italiju, 10 00:02:09,048 --> 00:02:11,502 i snovi se mogu sru�iti. 11 00:02:12,297 --> 00:02:14,738 �ovjek je narativno bi�e. 12 00:02:14,992 --> 00:02:16,843 Izra�ujemo emocionalne strojeve... 13 00:02:16,912 --> 00:02:19,305 tzv. pri�e, za komuniciranje 14 00:02:19,366 --> 00:02:21,425 da dijelimo svijet u kojem �ivimo 15 00:02:21,428 --> 00:02:23,770 i �inimo ga zajedni�ki do�ivljivim. 16 00:02:24,158 --> 00:02:26,385 I prili�no smo dobri u tome. 17 00:02:26,553 --> 00:02:31,145 Od primordijalnog zoolo�kog vrta mendeliziran u mozak primata, 18 00:02:31,153 --> 00:02:33,580 ili smo bje�ali od velikih ma�aka 19 00:02:33,582 --> 00:02:36,026 ili pri�ali drugima o na�im bjegovima 20 00:02:36,030 --> 00:02:38,921 iz kand�i velikih ma�aka. 21 00:02:39,520 --> 00:02:41,113 Sjede�i oko logorske vatre 22 00:02:41,140 --> 00:02:43,582 tuma�e�i i ra��lanjuju�i svijet, 23 00:02:43,643 --> 00:02:45,243 napla�uju�i ga sa zna�enjem, 24 00:02:45,481 --> 00:02:49,777 bez obzira dr�e li se detalji na Wikipediji ili ne. 25 00:02:50,222 --> 00:02:52,542 Ljudi su tako�er politi�ko bi�e, 26 00:02:52,667 --> 00:02:56,127 iako se mnogim �lanovima moje vrste ne svi�a ta ideja. 27 00:02:56,806 --> 00:02:58,106 Naviknuti su na to. 28 00:02:58,192 --> 00:03:00,233 Ne mo�ete izbje�i biti politi�ki. 29 00:03:00,338 --> 00:03:04,583 Trenutak kada se odlu�ite kupiti Red Bull� bez �e�era u Walmartu�, 30 00:03:04,618 --> 00:03:06,683 po�inite politi�ki �in. 31 00:03:06,801 --> 00:03:09,053 Isto vrijedi i kada povu�ete bez naknade 32 00:03:09,055 --> 00:03:11,816 hip-hop verziju Pachelbelova Canon u D 33 00:03:11,905 --> 00:03:13,305 u ko�aricu za kupnju @ 34 00:03:13,307 --> 00:03:15,252 ** pond5.com ** 35 00:03:15,371 --> 00:03:19,325 {\an8} Politika je praksa distribucije mo�i i resursa 36 00:03:19,352 --> 00:03:24,263 unutar odre�ene zajednice, kao i me�usobni odnos me�u zajednicama. 37 00:03:24,638 --> 00:03:25,638 To�ka. 38 00:03:25,860 --> 00:03:28,930 Projiciramo odre�enu pri�u na svijet. 39 00:03:29,210 --> 00:03:33,357 Pri�a se razlikuje ako ste ljevi�ar, progresivan ili konzervativan, 40 00:03:33,423 --> 00:03:34,552 ali budite sigurni, 41 00:03:34,634 --> 00:03:37,429 ve�ina ljudi koje znam koji sebe nazivaju anarhisti 42 00:03:37,431 --> 00:03:39,614 su samo glupi libertari. 43 00:03:40,280 --> 00:03:45,015 Mi komuniciramo svoja gledi�ta uz pomo� pripovjednih i konceptualnih pre�aca. 44 00:03:45,036 --> 00:03:46,753 Skra�enim pojmovima kao �to su: 45 00:03:46,778 --> 00:03:50,122 "sloboda" ili "privatnost" i tako dalje. 46 00:03:50,391 --> 00:03:52,646 Ovi pre�aci su va�ni. 47 00:03:52,714 --> 00:03:56,030 {\an8} Ako je netko nazvao "globalno zagrijavanje" ne�to druga�ije, 48 00:03:56,033 --> 00:03:58,826 {\an8} recimo, 'rak atmosfere,' 49 00:03:59,190 --> 00:04:02,174 ne biste imali problema obja�njavati za�to je to lo�a stvar. 50 00:04:02,789 --> 00:04:07,671 Uvijek sam �elio stvoriti pojmovnik svih va�nih pojmova. 51 00:04:07,906 --> 00:04:10,749 Zato �to je Isus jebeni 'McKrist, 52 00:04:10,787 --> 00:04:15,860 oni uvijek koriste i zlostavljaju u zajedni�kim odjeljcima na World Wide Webu. 53 00:04:16,370 --> 00:04:21,564 Htio sam dati nekima od ovih zlatnih teleta diskursa drugi pogled, 54 00:04:21,782 --> 00:04:26,650 objasniti, ponovno procijeniti, i mo�da ih �ak �rtvovati. 55 00:04:26,870 --> 00:04:29,744 Sura�ivao sam sa svojim dobrim prijateljem Ishan Ravalom, 56 00:04:29,749 --> 00:04:32,990 {\an8} koji se svakako podudara u mojim politi�kim sklonostima. 57 00:04:32,992 --> 00:04:36,686 {\an8} Mislim, pogledaj, obojica dr�imo ruke na na�im bradama 58 00:04:36,931 --> 00:04:38,594 u na�im Google profilnim slikama. 59 00:04:39,616 --> 00:04:41,099 Pompozni mali jeba�i smo. 60 00:04:41,256 --> 00:04:44,047 I zato �to znam mnogo kreativnih izvo�a�a 61 00:04:44,239 --> 00:04:47,081 koji �e u�initi gotovo sve za gotovo ni�ta, 62 00:04:47,124 --> 00:04:48,758 odlu�io sam napraviti ovaj film. 63 00:04:48,817 --> 00:04:51,321 Koliko dugo moram dr�ati ovo sranje? Te�ko je! 64 00:04:51,389 --> 00:04:55,014 Pa, mo�e� ga staviti u svoj �ivotopis. Mislim daj... jo� malo. 65 00:04:55,708 --> 00:04:57,772 I koristili smo moj auto. 66 00:04:58,067 --> 00:05:00,755 Ti si glava prijevozne flote, mo�e? 67 00:05:01,015 --> 00:05:02,712 Onda, dobro, nikada ne zaboravi, 68 00:05:02,828 --> 00:05:04,296 ne mrzi� Italiju, 69 00:05:04,520 --> 00:05:05,991 mrzi� kapitalizam. 70 00:05:06,153 --> 00:05:09,784 Koja velika rije�! Tako velika! 71 00:05:10,104 --> 00:05:11,760 Kapitalizam. 72 00:05:12,280 --> 00:05:15,343 Jedna od najve�ih rije�i koje znam... a znam puno rije�i. 73 00:05:15,634 --> 00:05:16,634 Tu je 74 00:05:16,659 --> 00:05:21,428 "Tr�i�te" (istina, ali to zvu�i malo previ�e misti�no). 75 00:05:22,531 --> 00:05:25,556 Oh! Mislim da je to Brian Ewok. 76 00:05:25,801 --> 00:05:27,378 Dobro je imati udobno sjedalo 77 00:05:27,385 --> 00:05:29,902 na mom omiljenom hippster kafi�u i vinskom baru 78 00:05:29,959 --> 00:05:31,625 u�ivaju�i u besplatnom be�i�nom internetu 79 00:05:31,656 --> 00:05:34,564 iz mre�e �ija je lozinka "Helvetica." 80 00:05:34,718 --> 00:05:36,446 Ja samo gledam svoja posla, 81 00:05:36,472 --> 00:05:38,889 kad budem uo�en od Madame Juju, 82 00:05:38,971 --> 00:05:41,615 vlasnice prijateljskog hippster caffea i vinskog bara 83 00:05:41,713 --> 00:05:43,391 koja se znoji jogom. 84 00:05:43,450 --> 00:05:45,922 Bok. Kako vam mogu pomo�i? 85 00:05:45,959 --> 00:05:49,893 Dupli eggnog frappucino s tofu-kru�nim halibutom? 86 00:05:50,080 --> 00:05:53,280 Postoji naljepnica za kandidata Zelene stranke iza bara. 87 00:05:53,382 --> 00:05:56,403 Oh, ja volimZelene! 88 00:05:56,488 --> 00:05:59,202 Tako prijateljski! Tako bri�no! 89 00:05:59,329 --> 00:06:00,976 Tako mazno! 90 00:06:01,186 --> 00:06:02,901 Marx je jednom nazvao Dr�avu 91 00:06:02,903 --> 00:06:06,979 Odborom za upravljanje zajedni�kim poslovima cijele bur�oazije. 92 00:06:07,373 --> 00:06:09,687 Zahvaljujemo nepostoje�em Bogu za to! 93 00:06:09,749 --> 00:06:14,152 Jer gdje je upravljanje mogu�e, tako je mogu�e i pogre�no upravljanje. 94 00:06:14,388 --> 00:06:16,588 I neki dijelovi bur�oazije, 95 00:06:16,753 --> 00:06:20,897 osobito onih koji rade znojnu yogu i �uvaju svoja srca zdravim, 96 00:06:21,029 --> 00:06:25,075 mogu biti uvjereni da koriste taj odbor protiv njihovih interesa. 97 00:06:25,452 --> 00:06:29,304 Uglavnom, postoje ljudi koji posjeduju sredstva za proizvodnju. 98 00:06:29,379 --> 00:06:34,662 Recimo fancy aparate za kavu, ili poslu�itelje, farme, ili farme poslu�itelja. 99 00:06:34,819 --> 00:06:36,587 To je bur�oazija. 100 00:06:36,829 --> 00:06:41,162 A onda postoje ljudi koji ne posjeduju sredstva za proizvodnju ili kapital, 101 00:06:41,365 --> 00:06:43,420 pa moraju prodati svoj posao. 102 00:06:43,572 --> 00:06:47,702 Radnici. To su sve baristi i sendvi� umjetnici 103 00:06:47,705 --> 00:06:49,754 i Ryanair® prijavno osoblje. 104 00:06:49,819 --> 00:06:54,290 Ali �ak i ako bur�oazija, �to uklju�uje Madame Juju, 105 00:06:54,423 --> 00:06:57,724 mo�da ne�e biti ujedinjeni u svojim politi�kim anga�manima 106 00:06:58,015 --> 00:06:59,744 oni igraju istu svrhu. 107 00:06:59,803 --> 00:07:01,256 Nije njezina krivnja. 108 00:07:01,310 --> 00:07:03,146 Nije moja krivnja. 109 00:07:03,341 --> 00:07:06,075 U svim uglovima i korteksima njezina mozga, 110 00:07:06,195 --> 00:07:08,422 ona bi to mogla smatrati svojim poslom. 111 00:07:08,590 --> 00:07:10,136 Nevin �ivot. 112 00:07:10,160 --> 00:07:12,431 �ak i, slu�bu zajednice. 113 00:07:12,664 --> 00:07:16,144 Oh, apsolutno! Ljudi me vole. 114 00:07:16,345 --> 00:07:21,291 Ja sam Maggie Gyllenhaal od sla�enja kola�a na bazi �afrana. 115 00:07:21,492 --> 00:07:23,305 Sve to, mo�e biti. 116 00:07:23,603 --> 00:07:27,605 Ali kapitalizam je ve�i od bilo koga od na�ih �ivota i volje. 117 00:07:27,803 --> 00:07:31,662 On proizvodi neto u�inke koje neki kapitalisti ne shva�aju. 118 00:07:31,904 --> 00:07:35,106 Srce Madame Juju mo�da ne�e biti vo�eno profitom, 119 00:07:35,365 --> 00:07:37,200 ali njezin posao mora biti. 120 00:07:37,333 --> 00:07:39,511 Novac mora zaraditi vi�e novca. 121 00:07:39,708 --> 00:07:41,241 Potrebno je vi�e novca 122 00:07:41,558 --> 00:07:45,534 tako da mo�e pratiti natjecanje kafi�a i vinarija, 123 00:07:45,632 --> 00:07:49,929 koji se stalno pojavljuju i poku�avaju nadja�ati Madame Juju. 124 00:07:50,075 --> 00:07:52,182 To me tjera na pla�. 125 00:07:52,372 --> 00:07:56,500 Nije mi �ak dovoljno da zaradim novac koji sam ulo�ila. 126 00:07:57,004 --> 00:08:00,823 Mora postojati dobar povratak ulaganja. 127 00:08:02,526 --> 00:08:05,708 Mora postojati nadogradnja da zadovolji najnovije 128 00:08:05,759 --> 00:08:08,307 brze, za�injene, raspr�ene trendove; 129 00:08:08,404 --> 00:08:11,184 ili zadr�i pla�anje sve ve�e stanarine 130 00:08:11,219 --> 00:08:14,148 tako da kava ne poskupi. 131 00:08:14,213 --> 00:08:17,199 U suprotnom, svatko �e i�i kod... 132 00:08:17,576 --> 00:08:20,471 Monsieur Dudua niz ulicu. 133 00:08:20,543 --> 00:08:21,543 To je istina. 134 00:08:21,545 --> 00:08:23,022 Njegova kava je u redu, 135 00:08:23,174 --> 00:08:26,473 ali njegov izbor vina je izvan ovog svijeta. 136 00:08:26,711 --> 00:08:29,606 Dakle, gospo�a Juju je prisiljen smanjiti tro�kove 137 00:08:29,712 --> 00:08:31,654 ne �tite�i okoli�, 138 00:08:31,824 --> 00:08:34,007 ili ispla�ivanjem super-niske pla�e. 139 00:08:34,097 --> 00:08:36,080 Vrlo je tu�no 140 00:08:36,271 --> 00:08:38,938 ali, doniram Amnesty International. 141 00:08:39,297 --> 00:08:43,557 Sveukupno, bogatstvo svijeta pove�ava se na strani kapitala, 142 00:08:43,603 --> 00:08:46,237 bio novac neinvestiran i stagnantan... 143 00:08:46,315 --> 00:08:49,890 Postoji nekoliko trilijuna dolara okolo kao to danas. 144 00:08:49,947 --> 00:08:52,831 ili potrebne stvari za i po poslovanju. 145 00:08:52,983 --> 00:08:55,562 A bogatstvo se smanjuje na strani svijeta 146 00:08:55,590 --> 00:08:57,125 gdje su tro�kovi rezani. 147 00:08:57,254 --> 00:08:59,995 Ljudi koji rade za pla�e i sam svijet. 148 00:09:00,375 --> 00:09:02,397 Uzmi rak u atmosferi. 149 00:09:02,505 --> 00:09:05,300 Na�alost, to nije nuspojava kapitalizma, 150 00:09:05,502 --> 00:09:07,916 ve� znak njegova normalnog funkcioniranja. 151 00:09:08,006 --> 00:09:10,901 Sustav se zadnjih stotinu godina, 152 00:09:11,039 --> 00:09:14,461 kretao na jeftinoj nafti i �ine�i veliku dobit s njom. 153 00:09:14,715 --> 00:09:17,306 Novac jo� treba zaraditi vi�e novca. 154 00:09:17,411 --> 00:09:21,137 Sve vi�e i vi�e stvari mora biti zamjenjivo za novac. 155 00:09:21,485 --> 00:09:24,931 Sve od gumenih medvjeda do sekvence DNA, 156 00:09:25,138 --> 00:09:27,169 do emisije uglji�nog dioksida. 157 00:09:27,337 --> 00:09:29,309 Ali Friedman ka�e da 158 00:09:29,344 --> 00:09:34,113 je ekonomska sloboda preduvjet za politi�ku slobodu. 159 00:09:34,217 --> 00:09:35,587 Opa, opa, opa, opa, opa! 160 00:09:35,644 --> 00:09:37,729 Ne tako brzo, gospo�o Juju. 161 00:09:37,897 --> 00:09:41,623 Pa, sloboda je i ogromna rije�, da, da, ali 162 00:09:41,767 --> 00:09:43,520 u kapitalisti�kom dru�tvu 163 00:09:43,602 --> 00:09:45,442 postoji samo jedna sloboda: 164 00:09:45,603 --> 00:09:47,797 sloboda tr�i�ta. 165 00:09:48,387 --> 00:09:52,945 U svom korijenu, kapitalizam se temelji na tri jednostavne stvari: 166 00:09:53,352 --> 00:09:54,837 radu za pla�u, 167 00:09:54,954 --> 00:09:58,729 privatnom vlasni�tvu ili kontroli sredstva za proizvodnju, 168 00:09:58,984 --> 00:10:02,501 i proizvodnje za razmjenu i dobit. 169 00:10:02,717 --> 00:10:06,204 I sve je prodano s obe�anjem slobode. 170 00:10:06,414 --> 00:10:09,587 Ali to je bila istina od po�etka vremena. 171 00:10:09,648 --> 00:10:12,923 Kapitalizam nije nastao prema prirodnim zakonima 172 00:10:12,966 --> 00:10:14,989 koji proizlaze iz ljudske prirode. 173 00:10:15,117 --> 00:10:17,852 �irilo ga je organizirano nasilje. 174 00:10:18,075 --> 00:10:20,002 Koncept privatne zemlje 175 00:10:20,061 --> 00:10:24,344 i sredstva za proizvodnju mogu izgledati kao prirodno stanje stvari sada, 176 00:10:24,439 --> 00:10:28,354 me�utim, trebali bismo se sjetiti da je to ljudski koncept... 177 00:10:28,486 --> 00:10:30,420 Prvo na mjestima poput Engleske: 178 00:10:30,625 --> 00:10:34,822 ugovori su istjerali samodostatne seljake sa komunalnog zemlji�ta 179 00:10:34,904 --> 00:10:37,592 u gradove da rade u tvornicama. 180 00:10:37,666 --> 00:10:40,243 Pod vladavinom samog Henry VIII, 181 00:10:40,521 --> 00:10:43,516 pogubljeno je 72,000 ljudi 182 00:10:43,679 --> 00:10:45,238 zbog lutanja. 183 00:10:45,298 --> 00:10:46,529 Je li to sloboda? 184 00:10:46,634 --> 00:10:51,891 Kasnije, kapitalizam se brzo i nasilno pro�irio svijetom. 185 00:10:52,207 --> 00:10:55,079 Sje�a� li se te lijepe djevoj�ice, Alice? 186 00:10:55,383 --> 00:10:57,002 Oh, da, svakako! 187 00:10:57,303 --> 00:10:58,403 Ljupko! 188 00:10:58,786 --> 00:11:02,202 Upala je u �udesa, koristila resurse, 189 00:11:02,394 --> 00:11:05,015 i vrlo je osu�ivala doma�e stanovni�tvo. 190 00:11:05,195 --> 00:11:08,202 Pokvareno britansko imperijalisti�ko deri�te! 191 00:11:08,525 --> 00:11:10,153 Ali Nijemci nisu bili puno bolji. 192 00:11:10,260 --> 00:11:12,176 Godina je 1818. 193 00:11:12,703 --> 00:11:15,294 Sna�ni njema�ki trgovci po�eli su profitirati 194 00:11:15,594 --> 00:11:18,932 od prekomorske trgovine u Aziji i Africi. 195 00:11:19,215 --> 00:11:24,327 Njema�ko carstvo podr�alo je ovo pro�irenje osvajanjem velikih koli�ina zemlji�ta 196 00:11:24,453 --> 00:11:27,253 i uspostavilo takozvane "protektorate". 197 00:11:27,408 --> 00:11:30,369 Uz prijevaru, Bibliju, alkohol i nasilje, 198 00:11:30,504 --> 00:11:35,490 njema�ko carstvo je naraslo na zapanjuju�ih 2,6 milijuna �etvornih kilometara, 199 00:11:35,783 --> 00:11:38,601 pet puta ve�i od Njema�ke... 200 00:11:38,947 --> 00:11:41,381 dosegnuv�i tre�e mjesto u kolonijalnoj mo�i, 201 00:11:41,628 --> 00:11:43,694 odmah nakon Engleske i Francuske. 202 00:11:44,459 --> 00:11:47,926 Sljede�a sarkasti�na narodna pjesma, napisana 1819, 203 00:11:48,360 --> 00:11:50,870 ima svoju perspektivu o tom pitanju: 204 00:12:45,217 --> 00:12:46,455 Ali �ekaj! 205 00:12:46,635 --> 00:12:48,475 Volim crne ljude. 206 00:12:48,863 --> 00:12:50,703 Imaju ritam. 207 00:12:50,877 --> 00:12:54,002 Jednakost i pravda za sve. 208 00:12:54,418 --> 00:12:56,575 Ne svi�aju mi se super bogati. 209 00:12:56,720 --> 00:12:59,489 Srednja se klasa napada. 210 00:12:59,939 --> 00:13:03,016 Prokleti politi�ari su krivi. 211 00:13:03,258 --> 00:13:05,310 Najslobodniji kozmopolitski ljudi 212 00:13:05,335 --> 00:13:09,687 nemaju povjerenja u javne institucije, ideale i politi�are. 213 00:13:09,976 --> 00:13:12,276 Zna�aj lijevih autora 214 00:13:12,278 --> 00:13:15,746 poput Michaela Moorea ili, Noam Chomsky, 215 00:13:15,902 --> 00:13:18,952 pokazuje da su na�i kolege ljudi dobro znali 216 00:13:19,041 --> 00:13:21,582 ono �to Moore tvrdi da je stra�na istina, 217 00:13:21,782 --> 00:13:24,112 ali djeluju kao da ne znaju. 218 00:13:24,446 --> 00:13:27,718 Moramo shvatiti da je svatko dio problema. 219 00:13:28,005 --> 00:13:31,677 To su na�e navike, na�i postupci, koji podr�avaju igru. 220 00:13:31,989 --> 00:13:34,144 Nema dobrog ili lo�eg kapitalizma. 221 00:13:34,226 --> 00:13:37,701 Nejednakost je sastavni dio kapitalizma. 222 00:13:37,792 --> 00:13:42,085 Sve �to uklju�uje ljude, tretira se kao puki resurs. 223 00:13:42,248 --> 00:13:44,206 Volim punk rock. 224 00:13:44,296 --> 00:13:46,435 Izra�ujem vlastite veste. 225 00:13:46,544 --> 00:13:48,821 Recikliram plasti�ne boce. 226 00:13:48,935 --> 00:13:52,105 U�ivam u knjigama Terrya Pratchetta. 227 00:13:52,187 --> 00:13:54,090 Budist sam. 228 00:13:54,493 --> 00:13:55,826 To je lijepo od tebe. 229 00:13:55,981 --> 00:13:58,674 Ali zapamti da tr�i�ni kapitalizam 230 00:13:58,780 --> 00:14:01,454 najavljuje kvazi-znanstveni diskurs 231 00:14:01,458 --> 00:14:03,858 marketinga i odnosa s javno��u 232 00:14:03,941 --> 00:14:06,769 i sve vi�e, isto�nu religiju, 233 00:14:06,799 --> 00:14:09,066 da preporu�i proizvode potro�a�ima 234 00:14:09,241 --> 00:14:12,900 kao nu�no sredstvo u liberalnoj potrazi za sre�om, 235 00:14:13,045 --> 00:14:16,432 samo-ispunjenju i osobnoj slobodi. 236 00:14:16,588 --> 00:14:21,669 {\an8} Ponekad postoji toliko ljepote na svijetu! 237 00:14:21,986 --> 00:14:25,324 {\an8} Osje�am se kao da je ne mogu podnijeti! 238 00:14:25,476 --> 00:14:29,250 Pa, kapitalizam ima svoje padove. 239 00:14:29,441 --> 00:14:33,572 Ali, daleko je bolji od komunizma... ... koji je stvarno lo�! 240 00:14:33,574 --> 00:14:35,392 Ubijao je ljude! 241 00:14:35,563 --> 00:14:38,919 Jo� gore... nije uspjelo. 242 00:14:39,144 --> 00:14:41,313 Citirajmo samoga Marxa: 243 00:14:41,562 --> 00:14:43,401 "Kategori�ki imperativ 244 00:14:43,887 --> 00:14:45,887 "je uni�titi sve odnose 245 00:14:45,961 --> 00:14:47,279 "u kojem je �ovjek 246 00:14:47,369 --> 00:14:52,066 poreme�eno, porobljeno, napu�teno, prezreno bi�e." 247 00:14:52,531 --> 00:14:55,317 Ovaj imperativ vrijedi za sve uvjete. 248 00:14:55,481 --> 00:15:00,540 �ak i one stvorene izopa�enim pogre�nim tuma�enjem njegovih spisa. 249 00:15:00,709 --> 00:15:03,234 Dr�avni komunizam je ubio mnogo ljudi 250 00:15:03,377 --> 00:15:04,816 i tu�nu istinu 251 00:15:04,849 --> 00:15:07,839 je da se temelji na na�elu dr�ave. 252 00:15:07,901 --> 00:15:10,034 Stvorio je oblike imovine. 253 00:15:10,215 --> 00:15:13,498 Imao je banke, policiju, �ak i tr�i�te. 254 00:15:13,749 --> 00:15:16,752 Dr�avni komunizam bio je lo�e prilago�en, 255 00:15:16,810 --> 00:15:19,733 isprekidana ina�ica pravila kapitalizma. 256 00:15:19,817 --> 00:15:21,880 Ne bismo trebali plakati za time. 257 00:15:22,114 --> 00:15:26,324 Istina, i socijalizam ka�njava visoke postignu�a, 258 00:15:26,434 --> 00:15:31,119 nagra�uje lijenost, smanjuje slobodu i gu�i izbor. 259 00:15:31,258 --> 00:15:32,638 Ayn Rand ka�e, 260 00:15:32,744 --> 00:15:34,750 Ayn Rand umro je na blagostanju. 261 00:15:35,041 --> 00:15:37,374 da socijalizam gasi natjecanje, 262 00:15:37,753 --> 00:15:40,521 ometaju�i tehnolo�ki progon. 263 00:15:40,802 --> 00:15:45,382 Mogu li sko�iti na napomenu, 264 00:15:45,998 --> 00:15:51,704 da je jedan od najve�ih kooperativnih projekata 265 00:15:51,726 --> 00:15:54,670 i planiranih gospodarstava 266 00:15:54,763 --> 00:15:58,370 ironi�no, 267 00:15:59,153 --> 00:16:02,174 projekt Apollo 268 00:16:02,951 --> 00:16:07,911 da dovede ameri�ku srednju klasu na Mjesec. 269 00:16:09,089 --> 00:16:11,388 Dakle, imamo... 270 00:16:12,342 --> 00:16:14,114 ... i tehnologiju... 271 00:16:20,017 --> 00:16:21,863 Ja sam na �est G. 272 00:16:22,026 --> 00:16:23,693 Ispri�aj me na trenutak... 273 00:16:31,740 --> 00:16:33,847 Ovo je Hans Platzgaumer. 274 00:16:34,327 --> 00:16:37,348 On voli pivo i krvave filmove... 275 00:16:37,501 --> 00:16:39,168 u talijanskoj tradiciji. 276 00:16:40,675 --> 00:16:42,886 On je strastveni igra�. 277 00:16:43,840 --> 00:16:45,268 Isuse! 278 00:16:49,957 --> 00:16:53,290 Trebat �e malo podmazati i kamion za vu�u 279 00:16:53,745 --> 00:16:56,025 da izvadi� moju �izmu iz dupeta! 280 00:16:57,809 --> 00:17:00,452 Ima� li minutu da razgovaramo o ne�em va�nom? 281 00:17:00,504 --> 00:17:01,504 Ha? 282 00:17:01,622 --> 00:17:03,145 Odakle dolazi taj glas? 283 00:17:03,367 --> 00:17:05,767 Ja sam tvoj cerebralni korteks. 284 00:17:05,972 --> 00:17:07,176 Slu�aj! 285 00:17:07,219 --> 00:17:08,219 To je �udno. 286 00:17:08,810 --> 00:17:12,718 Kroz tamu, a ne toliko mra�no tisu�lje�a ljudske povijesti, 287 00:17:12,976 --> 00:17:16,512 smo se organizirali u neprijateljske klike, 288 00:17:16,668 --> 00:17:19,128 zajednice i nacije. 289 00:17:19,363 --> 00:17:24,157 Svjetski doga�aji bili su kao smrtonosne ping-pong loptice koji jure prema nama. 290 00:17:24,281 --> 00:17:27,815 I ove su skupine bile vesla, �iji je cilj bio 291 00:17:27,961 --> 00:17:30,961 ukucati loptu na tu�i sud. 292 00:17:31,842 --> 00:17:33,903 Koja je luda-guzica metafora! 293 00:17:34,189 --> 00:17:35,574 Dodajte vojnu mo�, 294 00:17:35,632 --> 00:17:37,672 kao sredstva za dr�anje na mjestu 295 00:17:37,837 --> 00:17:40,237 obustavljenog sustava distribucije 296 00:17:40,549 --> 00:17:44,530 u kojem radnici stvaraju sve vi�e i vi�e ekonomske vrijednosti 297 00:17:44,601 --> 00:17:48,583 za pla�e... koji nikada nije posve rasla po istoj stopi. 298 00:17:49,068 --> 00:17:50,377 I, e, 299 00:17:50,412 --> 00:17:52,522 natjecanje je postalo tkanina 300 00:17:52,627 --> 00:17:54,961 u koju je odjeven svakodnevni �ivot. 301 00:17:55,560 --> 00:17:57,321 Potrebna tehnologija 302 00:17:57,396 --> 00:17:59,095 za globalnu suradnju 303 00:17:59,300 --> 00:18:00,841 nije postojala. 304 00:18:01,156 --> 00:18:03,506 Stvoreno je nadmetanje 305 00:18:03,634 --> 00:18:06,868 kao zadani na�in u interakciji sa svijetom. 306 00:18:07,342 --> 00:18:11,771 U svom nje�nijem obliku, natjecanje zna�i da nitko nije ubijen. 307 00:18:12,084 --> 00:18:14,210 Gladijatori su se okrenuli nogometu... 308 00:18:14,391 --> 00:18:16,604 ili su se okrenuli stolnom tenisu. 309 00:18:17,139 --> 00:18:19,031 Do 1972,, 310 00:18:19,175 --> 00:18:23,859 ra�unala su postala dovoljno napredna za simulaciju natjecateljskih igara... 311 00:18:23,980 --> 00:18:26,184 i Pong je ro�en. 312 00:18:26,274 --> 00:18:27,929 Pong. Kaj? 313 00:18:28,594 --> 00:18:31,267 Ljudi su konkurentna vrsta. 314 00:18:31,717 --> 00:18:35,241 Ali ne smijemo zaboraviti da je suradnja i altruizam 315 00:18:35,339 --> 00:18:38,162 su isto usa�eni u mozak. 316 00:18:38,218 --> 00:18:41,993 Ali kakve to ima veze s tim video igrama stare �kole? 317 00:18:42,200 --> 00:18:45,600 Ako ne �elimo da Pong loptica da iza�e sa stola, 318 00:18:45,685 --> 00:18:49,279 mo�emo programirati ra�unalo za bolju kontrolu lopatica 319 00:18:49,372 --> 00:18:51,324 nego bilo koji �ovjek mo�e. 320 00:18:51,690 --> 00:18:54,371 Na�a �elja za igranjem natjecateljskog Ponga 321 00:18:54,571 --> 00:18:57,982 protiv drugih ljudi kroz zastarjelu operaciju ruku 322 00:18:58,111 --> 00:19:01,931 nije ni�ta drugo nego isprazno pokazivanje nadmo�i. 323 00:19:02,233 --> 00:19:05,783 Nema drugoga smisla natjecateljskom igranju u ra�unalnoj dobi. 324 00:19:05,885 --> 00:19:09,811 Koji stvarni zajeb? Zajeb! Zajeb! 325 00:19:09,857 --> 00:19:13,251 To samo va� limbi�ki sustav, poku�ava se mije�ati. 326 00:19:13,593 --> 00:19:15,263 Obratite pozornost na mene. 327 00:19:15,726 --> 00:19:18,396 Tehnologija bi nas mogla spasiti, ako bismo dopustili. 328 00:19:18,845 --> 00:19:21,962 Imamo dovoljno materijalnog bogatstva za sve na planeti 329 00:19:22,029 --> 00:19:25,634 da imamo �vrstu ku�u i stalnu opskrbu hranom. 330 00:19:25,825 --> 00:19:27,617 Ako se prestanemo natjecati 331 00:19:27,746 --> 00:19:32,302 i upotrimo na�u globalnu komunikaciju i ra�unalne mogu�nosti 332 00:19:32,457 --> 00:19:34,190 za poravnavanje polja za igru. 333 00:19:34,394 --> 00:19:37,557 Ali, natjecanje je divno! 334 00:19:37,725 --> 00:19:40,815 Do�ao sam ovamo �vakati �vaka�u i pra�iti tur! 335 00:19:40,927 --> 00:19:42,880 I ponestalo mi je �vaka�ih. 336 00:19:43,000 --> 00:19:46,663 Konkurentni sustavi, kao �to su evoluciju i kapitalizam, 337 00:19:46,727 --> 00:19:50,634 su izvrsni u stvaranju nepredvidljive promjene vrlo brzo. 338 00:19:50,981 --> 00:19:53,129 Ovo je probni sustav pogre�ke. 339 00:19:53,672 --> 00:19:56,611 Ako tra�ite �irok izbor izlaza, 340 00:19:56,694 --> 00:19:58,975 konkurentni sustavi su najbolji. 341 00:19:59,473 --> 00:20:04,395 Ne samo da �e proizvod takvih sustava imati tendenciju pobolj�anja tijekom vremena, 342 00:20:04,726 --> 00:20:07,920 oni �e ispuniti svaku ni�u koja im je na raspolaganju. 343 00:20:08,363 --> 00:20:11,067 Kompetitivni sustav, kao �to je tr�i�te 344 00:20:11,197 --> 00:20:13,723 tako�er ima svoje zasluge kao cenzor 345 00:20:13,965 --> 00:20:17,165 u pribli�avanju �to i koliko ljudi �ele. 346 00:20:17,389 --> 00:20:20,559 Vidi�! Vidi�, to je dobra stvar! 347 00:20:21,117 --> 00:20:26,114 Natjecanje mo�e biti velika inspiracija da razvije vje�tine povezane s ciljem. 348 00:20:26,563 --> 00:20:29,257 �to je super, ako je potrebna inspiracija 349 00:20:29,337 --> 00:20:31,192 ... a vje�tine su korisne. 350 00:20:31,753 --> 00:20:33,865 U sustavu poput Ponga, me�utim, 351 00:20:34,097 --> 00:20:37,015 upravo si zavr�io boljim igranjem Ponga. 352 00:20:37,527 --> 00:20:39,545 Konkurentni sustav, tako�er 353 00:20:39,627 --> 00:20:43,654 izvrstan je za to da ljudi koji su naprijed u igri 354 00:20:43,790 --> 00:20:46,933 dobiju to�no ono �to �ele, kada to �ele. 355 00:20:47,441 --> 00:20:51,379 Jastreb koristi visoko razvijen vid da uhvati plijen. 356 00:20:51,804 --> 00:20:55,373 i svjetski prvaci koriste njihovu vrhunsku kupovnu mo� 357 00:20:55,410 --> 00:20:56,538 da bi dobili iPad �. 358 00:20:56,634 --> 00:20:58,004 Hej, hej, hej, hej! 359 00:20:58,396 --> 00:21:02,095 Ne govori o proizvodima Steve Jobsa uzalud! 360 00:21:02,440 --> 00:21:05,081 Ljuti� me! 361 00:21:05,411 --> 00:21:08,606 Iako konkurentni sustavi proizvode dobre stvari, 362 00:21:08,678 --> 00:21:11,307 kao �to su ljudska bi�a i diet cola, 363 00:21:11,412 --> 00:21:13,289 tako�er zavr�avamo sa stvarima 364 00:21:13,417 --> 00:21:16,517 poput vunastih mamuta i vo�enih raketa. 365 00:21:16,975 --> 00:21:21,041 To je stra�no neu�inkovit na�in proizvo�enja stvari koje ljudi trebaju. 366 00:21:21,549 --> 00:21:23,996 Ve�ina energije u konkurentnom sustavu 367 00:21:24,238 --> 00:21:26,638 nije potro�ena za proizvodnju proizvoda, 368 00:21:27,182 --> 00:21:28,971 ve� u borbi da ostane konkurentna. 369 00:21:29,900 --> 00:21:32,761 U evoluciji, ovaj se gubitak manifestira 370 00:21:32,900 --> 00:21:35,083 u manje po�eljnom ciklusu 371 00:21:35,259 --> 00:21:38,447 prilagodbe-predrasuda grabe�ljivaca, 372 00:21:38,660 --> 00:21:42,978 gdje se tro�i vi�e energije za pre�ivljavanje, nego u�ivanje u �ivotu. 373 00:21:43,848 --> 00:21:45,092 U kapitalizmu 374 00:21:45,117 --> 00:21:47,631 to rezultira istom vrstom odnosa, 375 00:21:47,808 --> 00:21:51,818 osim izme�u onih s kapitalnom vrijedno��u i onih bez. 376 00:21:52,320 --> 00:21:54,720 Ljudi koji nemaju vrijednost kapitala 377 00:21:54,854 --> 00:21:57,730 zarobljeni su rade�i za one koji imaju. 378 00:21:58,001 --> 00:22:01,959 I njihova je energija usmjerena prema odr�avanju svoga tima... 379 00:22:01,997 --> 00:22:03,631 konkurentnim. 380 00:22:06,786 --> 00:22:08,657 Ja sam timski igra�. 381 00:22:09,091 --> 00:22:11,094 U na�em konkurentnom sustavu 382 00:22:11,223 --> 00:22:14,631 ve�ina korisnika energije su suvi�ni i rasipni. 383 00:22:14,893 --> 00:22:18,630 Redundancija je rezultat izgubljenog nadzora 384 00:22:18,699 --> 00:22:23,486 kada vi�e ljudi radi na isti problem na razli�itim timovima. 385 00:22:23,763 --> 00:22:27,913 Tim Coke � i tim Pepsi � oba rade na problemu Cole. 386 00:22:28,099 --> 00:22:29,131 Ali svi tro�e 387 00:22:29,155 --> 00:22:32,400 ogromne koli�ine resursa bore�i se protiv drugoga. 388 00:22:32,866 --> 00:22:36,315 �ak i unutar navodnog kooperativnog dru�tva, 389 00:22:36,725 --> 00:22:40,991 ve�ina tvrtki postoji u cilju podr�ke drugim poslovima. 390 00:22:41,645 --> 00:22:45,590 Koliko bi se proizvodnja na�ih bitnih dobara smanjila 391 00:22:45,867 --> 00:22:47,898 ako bismo ostavili svoje ra�unovo�e 392 00:22:48,021 --> 00:22:50,811 i sve ljude koji im dostavljaju ra�unala 393 00:22:50,915 --> 00:22:54,565 i sve osobe koje tiskaju bro�ure za prodava�e ra�unala. 394 00:22:54,695 --> 00:22:58,361 i ljude koji proizvode tintu za te bro�ure 395 00:22:58,627 --> 00:23:00,909 i ljude koji proizvode pakiranu hranu 396 00:23:01,076 --> 00:23:04,167 za voza�e kamiona koji voze te materijale okolo? 397 00:23:04,581 --> 00:23:07,764 Vidjeli smo napuhavanje onoga �to David Graeber naziva: 398 00:23:07,893 --> 00:23:09,153 "glupi poslovi." 399 00:23:11,473 --> 00:23:13,580 Glupi poslovi? 400 00:23:13,694 --> 00:23:17,253 Usluge, poput financijskih stvari ili telemarketinga. 401 00:23:17,541 --> 00:23:22,492 �ak i pomo�ne industrije poput kupanja za pse i cjelodnevnu dostavu pizze 402 00:23:22,543 --> 00:23:25,234 postoje samo zato �to svi ostali 403 00:23:25,409 --> 00:23:29,911 tro�e toliko vremena rade�i u svim ostalim. 404 00:23:30,572 --> 00:23:34,799 U Pongu,�injenicu da va� protivnik stalno udara lopte na vas 405 00:23:34,953 --> 00:23:38,659 zna�i da mora� tro�iti sredstva brane�i svoj cilj, 406 00:23:38,825 --> 00:23:42,151 umjesto da koristi� svoje vrijeme za plemenitija nastojanja. 407 00:23:42,733 --> 00:23:45,008 To zvu�i kao propaganda. 408 00:23:45,137 --> 00:23:46,260 Dosadno! 409 00:23:47,071 --> 00:23:49,205 Mo�emo li gledati horor film umjesto toga? 410 00:24:04,191 --> 00:24:05,846 Dosadno! 411 00:24:06,163 --> 00:24:08,217 Mo�emo li ponovo slu�ati propagandu? 412 00:24:08,366 --> 00:24:11,966 Evolucija i kapitalizam doveli su nas do to�ke 413 00:24:12,073 --> 00:24:16,816 gdje je mogu�e pokrenuti sebe iz na�eg trenutnog stanja. 414 00:24:17,240 --> 00:24:19,810 Stvari koje su neko� bile natjecateljske igre, 415 00:24:19,978 --> 00:24:24,260 sada bi trebale biti kooperativne, ili uop�e nisu igra. 416 00:24:24,912 --> 00:24:27,618 Imamo potrebnu ra�unalnu snagu 417 00:24:27,661 --> 00:24:32,670 kako bi osigurali proizvodnju osnovnih dobara i optimalno ih distribuirati. 418 00:24:33,256 --> 00:24:36,384 Mo�emo mudro odgovoriti na globalne krize. 419 00:24:36,697 --> 00:24:38,784 Prekidanjem ovisnosti o tr�i�tu, 420 00:24:39,151 --> 00:24:42,487 mo�emo stvoriti gospodarstvo slo�enosti, 421 00:24:42,663 --> 00:24:44,036 nepredvidivosti 422 00:24:44,206 --> 00:24:45,919 i istinske slobode 423 00:24:46,032 --> 00:24:47,953 koju je omogu�io kapitalizam 424 00:24:48,235 --> 00:24:50,069 ali i ograni�io. 425 00:24:50,346 --> 00:24:51,645 U novom svijetu 426 00:24:51,727 --> 00:24:53,315 mo�i �emo se opustiti 427 00:24:53,416 --> 00:24:55,376 i pustiti tehnologiju da obavlja posao. 428 00:24:55,903 --> 00:24:57,426 Isprobajte! 429 00:24:58,169 --> 00:25:00,150 Ja kontroliram loptu 430 00:25:00,323 --> 00:25:02,314 i ne dopu�ta mi izgubiti. 431 00:25:05,181 --> 00:25:06,181 Super! 432 00:25:07,989 --> 00:25:11,223 Lopta Pong ne�e nikada vi�e pasti sa stola. 433 00:25:23,120 --> 00:25:27,463 Svje�a ideja, zar ne? Tako uredan, toliko razli�it, tako protukulturalan. 434 00:25:28,830 --> 00:25:30,491 Po�etak je 19. stolje�a. 435 00:25:30,860 --> 00:25:34,931 Katoli�ko naselje Oberstetten, u W�rttembergu, sada dio Njema�ke, 436 00:25:34,988 --> 00:25:37,584 najavljuje susjednoj op�ini Bernloch, 437 00:25:37,587 --> 00:25:39,319 da se krave Bernlocha 438 00:25:39,378 --> 00:25:42,405 vi�e ne mogu pariti s bikovima Uberstetsina. 439 00:25:42,472 --> 00:25:45,108 Bernloch je glasovao postati Protestantski. 440 00:25:45,416 --> 00:25:47,216 Neki kreativni suvremenici, 441 00:25:47,255 --> 00:25:50,066 hm, napisali su pjesmu o slu�aju: 442 00:27:18,509 --> 00:27:21,885 Pozdrav, �elio bih razmijeniti pedeset eura u dolare. 443 00:27:21,966 --> 00:27:24,495 Dobro, ovo je va� ra�un. 444 00:27:24,847 --> 00:27:25,847 Dolari. 445 00:27:26,068 --> 00:27:29,693 Hvala vam puno. A sada, �elio bih ove razmijeniti 446 00:27:29,804 --> 00:27:30,845 za eure. 447 00:27:30,904 --> 00:27:32,233 To mo�emo otkazati. 448 00:27:32,264 --> 00:27:33,174 Ne. 449 00:27:33,176 --> 00:27:34,926 Ali �ete na tome izgubiti. 450 00:27:35,102 --> 00:27:37,171 Pa, to je priroda stvari. 451 00:27:37,779 --> 00:27:39,938 �etrdeset i �etiri eura. Izvolite. 452 00:27:40,236 --> 00:27:41,534 Ah, ostaci. 453 00:27:41,988 --> 00:27:44,522 Dakle, ovo je va�ih trideset pet dolara. 454 00:27:44,661 --> 00:27:47,861 Dobro, onda �u te razmijenjeni u eure. 455 00:27:48,003 --> 00:27:49,076 A-ha. 456 00:27:49,243 --> 00:27:52,023 Dakle, tu je trideset jedan, trideset i pet za vas. 457 00:27:52,128 --> 00:27:54,195 Zamijenit �u ih u dolare. 458 00:27:54,797 --> 00:27:58,013 Imate li ne�to sitnog? Trebam osamdeset i sedam centi 459 00:27:58,157 --> 00:27:59,157 U redu. 460 00:27:59,367 --> 00:28:01,167 U redu, dobivate dvadeset sedam. 461 00:28:01,374 --> 00:28:03,783 Pa, mo�ete ih razmjenjivati onda za eure? 462 00:28:03,905 --> 00:28:05,728 Dvadeset tri eura, pedeset i devet. 463 00:28:05,948 --> 00:28:07,015 Sla�em se. 464 00:28:07,120 --> 00:28:10,155 U redu, razmijenimo to za dolare. 465 00:28:10,255 --> 00:28:11,455 Koliko �e to biti? 466 00:28:11,525 --> 00:28:13,259 Treba mi dvadeset i tri, pedeset 467 00:28:13,513 --> 00:28:15,380 Bilo je devetnaest... u redu. 468 00:28:15,619 --> 00:28:17,621 Mogu li dobiti eura za to, molim vas? 469 00:28:18,034 --> 00:28:20,101 I za to �u uzeti dolare. 470 00:28:20,201 --> 00:28:21,698 Jedanaest dolara. 471 00:28:21,717 --> 00:28:23,928 Vidim, u redu. U eurima, molim vas. 472 00:28:24,025 --> 00:28:26,012 Hvala. - Pogledajmo. 473 00:28:26,106 --> 00:28:28,249 Volio bih ove razmijeniti u dolare. 474 00:28:28,561 --> 00:28:30,303 Brzo �emo zavr�iti. 475 00:28:30,373 --> 00:28:32,897 Imat �u ove �etiri, zamijenite ih molim vas. 476 00:28:33,050 --> 00:28:35,081 �etrdeset centi. Ne mo�ete to promijeniti? 477 00:28:35,168 --> 00:28:37,901 Ne. - U redu, htio bih vam onda zahvaliti. 478 00:28:37,972 --> 00:28:39,101 Nema na �emu. 479 00:28:45,572 --> 00:28:48,660 {\an8} �irom svijeta iznos novca, u kovanicama i nov�anicama, 480 00:28:48,662 --> 00:28:50,582 {\an8} je dvadeset trilijuna eura. 481 00:28:51,031 --> 00:28:52,547 Dakle, zamislite 482 00:28:52,731 --> 00:28:53,950 razmijeniti taj iznos 483 00:28:54,143 --> 00:28:57,895 iz eura u dolare u eure u dolare, natrag i naprijed, natrag i naprijed, 484 00:28:58,281 --> 00:29:03,111 koliko puta je potrebno da naknade pojedu svu tu gotovinu? 485 00:29:04,268 --> 00:29:05,686 Pa, pogodite. 486 00:29:07,706 --> 00:29:09,098 Ovdje je formula. 487 00:29:10,832 --> 00:29:13,407 Stavili smo ga u tablicu Excel �. 488 00:29:13,593 --> 00:29:16,594 A odgovor je, osamsto �etrdeset devet puta. 489 00:29:16,802 --> 00:29:18,601 Ostaje osamnaest centa. 490 00:29:19,006 --> 00:29:22,551 I dva centi pojede gre�aka u zaokru�ivanju Microsoft� Excel �. 491 00:29:22,883 --> 00:29:25,178 Ali Microsoft� uvijek dobiva svoj pravi udio. 492 00:29:25,675 --> 00:29:26,752 Trebam stanku. 493 00:29:27,565 --> 00:29:32,125 Ne znam za�to se i dalje vra�am do kafi�a, �ak ne volim kavu. 494 00:29:32,160 --> 00:29:33,492 Ja sam lo� Austrijanac. 495 00:29:33,776 --> 00:29:36,439 Pa, ovo je barem zona bez hipstera. 496 00:29:37,307 --> 00:29:38,507 Konobar! 497 00:29:39,202 --> 00:29:41,650 Pozdrav, Herr Walter, 498 00:29:41,787 --> 00:29:44,476 Htio bih jedan skandal, molim te. 499 00:29:44,558 --> 00:29:46,825 Naravno, Frau Schlammpeitzinger. 500 00:29:46,847 --> 00:29:48,968 Imamo skandal o propisivanju lijekova. 501 00:29:49,172 --> 00:29:50,654 Skandal u zdravstvu. 502 00:29:50,728 --> 00:29:52,676 Ili, korupcijski skandal. 503 00:29:52,781 --> 00:29:54,562 Svaka od onih s vrhnjem. 504 00:29:54,660 --> 00:29:56,804 Niti jedan drugi skandal? 505 00:29:56,870 --> 00:29:57,852 Ne, gospo�o. 506 00:29:57,877 --> 00:30:03,610 Oh! Kakvo razo�aranje! Kako bih voljela umjetni�ki skandal! 507 00:30:03,667 --> 00:30:05,562 To bi moglo biti malo te�ko, gospo�o, 508 00:30:05,645 --> 00:30:07,260 vi�e ne �ivimo u �ezdesetim godinama. 509 00:30:07,435 --> 00:30:09,978 Oh molim te! Samo prije par godina, 510 00:30:10,026 --> 00:30:11,644 bilo je jedno u Salzburgu, 511 00:30:11,675 --> 00:30:15,459 onaj s plasti�nim penijem na tom konju. 512 00:30:15,578 --> 00:30:18,224 A �to je sa S�rk�ny? 513 00:30:18,337 --> 00:30:21,549 I to je ono �to bi gospo�a smatrala ispravnim umjetni�kim skandalom? Molim! 514 00:30:21,672 --> 00:30:23,176 Ako bi mi gospo�o dopustila primjedbu, 515 00:30:23,266 --> 00:30:25,592 dugovje�nost takvog skandala je zanemariva, 516 00:30:25,650 --> 00:30:27,450 u skladu s glazbom visokotonca. 517 00:30:27,577 --> 00:30:30,871 Uhvatit �emo pakao iz zdravstvenog odjela ako vam tako ne�to poslu�imo. 518 00:30:31,022 --> 00:30:32,921 Lo�a izlika za umjetni�ki skandal. 519 00:30:32,990 --> 00:30:34,207 Hajde! 520 00:30:34,461 --> 00:30:37,151 Ovo je posljednji put kad sam u Be�u 521 00:30:37,178 --> 00:30:39,291 i �elim svoj skandal s umjetno��u! 522 00:30:39,374 --> 00:30:42,306 Poput starih vremena, 1968, 523 00:30:42,357 --> 00:30:44,219 une flechele, zna�? 524 00:30:44,309 --> 00:30:49,054 Kada su Be�ki akcionari lanuli na stolu na sveu�ili�tu. 525 00:30:49,150 --> 00:30:51,211 Ne�to rizi�no! 526 00:30:51,469 --> 00:30:52,802 Ja sam starija �ena, 527 00:30:52,947 --> 00:30:56,989 i naviknuta sam na odre�enu razinu umjetni�ke ekstravagancije. 528 00:30:57,071 --> 00:30:58,195 Vidim. Vidim. 529 00:30:58,556 --> 00:31:00,410 Me�utim, ako je to ono �to tra�ite, 530 00:31:00,412 --> 00:31:03,031 morat �e� �ivjeti u discipliniranom dru�tvu, 531 00:31:03,197 --> 00:31:05,707 i na pogre�nom ste mjestu za to. 532 00:31:05,833 --> 00:31:07,797 Oh, molim te, objasni? 533 00:31:07,858 --> 00:31:12,107 Zadnji filozof koga sam �itala bio je Habermas, 1975. 534 00:31:12,477 --> 00:31:14,026 Objasnimo disciplinu. 535 00:31:14,194 --> 00:31:16,104 Tijekom �ivota, pojedinac 536 00:31:16,106 --> 00:31:19,085 se prebacuje s jednog zatvorenog okvira zato�enja u drugi. 537 00:31:19,397 --> 00:31:22,253 Tamo gdje svaki od njih djeluje po vlastitim zakonima. 538 00:31:22,335 --> 00:31:24,951 Od obitelji, do �kole, zatim na sveu�ili�te, 539 00:31:24,953 --> 00:31:27,001 ili tvornicu, ili vojsku, 540 00:31:27,031 --> 00:31:28,524 s vremena na vrijeme u bolnicu 541 00:31:28,526 --> 00:31:31,632 i na kraju, u su�tinski okvir zato�enja, 542 00:31:31,699 --> 00:31:32,699 zatvor. 543 00:31:32,835 --> 00:31:34,722 Funkcija je uvijek jasna. 544 00:31:34,799 --> 00:31:36,643 Disciplina i kazna. 545 00:31:36,991 --> 00:31:39,535 I, kako to mo�e netko izbje�i? 546 00:31:39,578 --> 00:31:41,978 Mogu zamisliti da to mora biti te�ko. 547 00:31:42,141 --> 00:31:44,606 Doista je te�ko, kao �to ka�ete, ali ne i nemogu�e. 548 00:31:44,805 --> 00:31:47,630 Disciplina i kazna su svakako u�inkoviti, 549 00:31:47,813 --> 00:31:50,157 ali barem �e to proizvesti unutarnji otpor 550 00:31:50,182 --> 00:31:52,583 kao i mogu�nost kako bi ga izbjegli. 551 00:31:53,065 --> 00:31:55,182 Te�ko je pratiti u apsolutnom smislu. 552 00:31:55,271 --> 00:31:56,824 I uvijek postoje na�ini izbjegavanja, 553 00:31:56,849 --> 00:32:00,650 ako ne sjeckanjem i ismijavanjem tih mehanizama kontrole. 554 00:32:00,812 --> 00:32:02,412 Uzmimo rad kao primjer. 555 00:32:02,613 --> 00:32:03,651 Mrzite svog �efa, 556 00:32:03,654 --> 00:32:06,145 on vam zapovijeda cijelo vrijeme, on vam ne pla�a dovoljno, 557 00:32:06,262 --> 00:32:10,700 tako da lovite krivine i ni�e, poput dugih odlazaka na zahod, 558 00:32:10,780 --> 00:32:13,692 kra�e radnih materijala, zlouporabe hard i softwarea, 559 00:32:13,694 --> 00:32:16,841 bolovanje, pretvaranje da izgleda� zauzeto, prave�i se glup. 560 00:32:16,895 --> 00:32:18,800 �elim svoj skandal s umjetno��u! 561 00:32:18,921 --> 00:32:20,959 Oprostite madam, �ini se da ne razumijete. 562 00:32:21,151 --> 00:32:24,254 U stvari vi�e ne �ivimo u discipliniranom dru�tvu 563 00:32:24,407 --> 00:32:26,810 i svijet se mijenja u kontrolirano dru�tvo. 564 00:32:27,165 --> 00:32:30,979 Na primjer, nadzorne kamere sada imaju na sebi naljepnice na njima pi�e: 565 00:32:31,076 --> 00:32:32,984 "Osmijeh! Snima te se!" 566 00:32:33,031 --> 00:32:34,899 Prijateljsko je i grubo! 567 00:32:35,231 --> 00:32:39,732 Ili, Google � je stvorio besplatnu igru zamjenske stvarnosti pod nazivom Ingress �. 568 00:32:39,842 --> 00:32:42,548 Igraju je i vole milijuni ljudi. 569 00:32:42,786 --> 00:32:45,738 Igra�i ne shva�aju kako zapravo ulaze 570 00:32:45,740 --> 00:32:48,683 u geografske informacije koji bi se mogle koristiti kao oni sami. 571 00:32:48,796 --> 00:32:52,925 Google � je postao skup, intenzivni unos podataka u igri. 572 00:32:53,077 --> 00:32:55,904 I sada ljudi rade za njih besplatno, �ak i bez znanja. 573 00:32:56,001 --> 00:32:58,781 Jedan od najboljih primjera je moja stara knjiga vjerskih studija 574 00:32:58,842 --> 00:33:00,049 iz osamdesetih godina. 575 00:33:00,090 --> 00:33:03,357 Propagirala je odgovorno postupanje prema seksualnosti, 576 00:33:03,556 --> 00:33:05,659 umjesto starog katehetskog na�ina. 577 00:33:05,857 --> 00:33:08,210 Masturbacija je odjednom bila u redu. 578 00:33:08,319 --> 00:33:11,308 Ali morali ste to raditi na odgovoran na�in. [Easy Living katoli�ka religija] 579 00:33:11,458 --> 00:33:13,163 Madam, nadam se da mo�ete razumjeti [Easy Living katoli�ka religija] 580 00:33:13,198 --> 00:33:16,420 da je nemogu�e odr�avati odgovornu erekciju. 581 00:33:16,566 --> 00:33:20,145 Sve to je bio pokvareni trik za poosobiti kontrolu. 582 00:33:20,351 --> 00:33:24,554 Nju�enje? Igranje? "Mestur-biranje?" 583 00:33:24,694 --> 00:33:26,898 Trenutak kada je osoba poosobila kontrolu, 584 00:33:27,104 --> 00:33:31,349 {\an8} �ine�i je sastavnim dijelom svoga psiholo�kog make-upa i njihovo razmi�ljanje, 585 00:33:31,635 --> 00:33:33,139 {\an8} postaje apsolutno. 586 00:33:33,407 --> 00:33:35,904 {\an8} Vi�e nema ni�ega vanjskog na tu komponentu. 587 00:33:35,947 --> 00:33:37,968 Ne mora vam se vi�e re�i da se pona�ate, 588 00:33:37,970 --> 00:33:39,051 �elite se pona�ati. 589 00:33:39,156 --> 00:33:41,130 Jer mislite da je to dobro za vas. 590 00:33:41,281 --> 00:33:43,591 I vrlo je te�ko prevrnuti se. 591 00:33:43,740 --> 00:33:46,852 Ovo je posebno pogrdno za posao koji vas hrani. 592 00:33:47,049 --> 00:33:49,316 Va� �ef je danas tvoj prijatelj, 593 00:33:49,318 --> 00:33:51,640 jer to olak�ava da te iskoristi. 594 00:33:51,693 --> 00:33:53,937 Radnici, sada zvani zaposlenici, 595 00:33:53,964 --> 00:33:57,228 po�eti su se poistovje�ivati s korporativnim identitetom samog poduze�a, 596 00:33:57,289 --> 00:34:00,582 �to je rezultiralo nekom vrstom duhovnog udjela u dru�tvu. (tupo) 597 00:34:00,709 --> 00:34:03,849 Jeste li znali da mnoge korporacije sada imaju vlastite himne? 598 00:34:03,934 --> 00:34:07,973 {\an8} Pogledaj, ovdje je jedna od Gazprom � koju izvodi Vladimir Tumayev. 599 00:35:00,069 --> 00:35:04,615 Nove liberalne ruske pjesme za pi�e? Ovo je previ�e! 600 00:35:04,725 --> 00:35:06,859 Ne volim ni rum u �aju! 601 00:35:07,062 --> 00:35:10,528 Moj lije�nik mi ka�e kako ne�u jo� dugo �ivjeti 602 00:35:10,636 --> 00:35:12,271 i jo� jednom, 603 00:35:12,281 --> 00:35:16,791 voljela bih do�ivjeti pravi umjetni�ki skandal. 604 00:35:16,899 --> 00:35:18,555 Tamo gdje postoje razli�ite granice, 605 00:35:18,560 --> 00:35:20,537 gdje postoje utvr�eni kodovi, 606 00:35:20,741 --> 00:35:23,907 tamo se mo�e u�inkovito poduzimati mjera protiv njih. 607 00:35:24,210 --> 00:35:27,174 Gdje je zid, tu je �eki� koji se uklapa. 608 00:35:27,236 --> 00:35:28,569 Vrati svoje pam�enje natrag, 609 00:35:28,594 --> 00:35:31,337 policija je jednom uhitila �lanove Be�kih aktualista 610 00:35:31,362 --> 00:35:33,320 za slikanje krvlju, ili sli�ne stvari. 611 00:35:33,393 --> 00:35:36,778 Uznemirenost! (Velika rije� javnosti.) 612 00:35:37,164 --> 00:35:39,897 Sada, ako ho�e� razmotriti kontekst �ezdesetih godina: 613 00:35:40,312 --> 00:35:43,106 Zna�ajno katoli�ko dru�tvo koji �ive u Austriji. 614 00:35:43,188 --> 00:35:46,181 Danas, ako �eli� postaviti izlo�bu slikarstva krvlju, 615 00:35:46,260 --> 00:35:48,397 vjerojatno se ne biste ni pojavili na Facebook � 616 00:35:48,488 --> 00:35:50,355 u dovoljno vremena za slova�kog zubara. 617 00:35:50,538 --> 00:35:53,354 Ali konobaru, to jo� uvijek nije izgovor. 618 00:35:53,379 --> 00:35:57,205 Ako ga potra�ite, mo�e se prona�i granica. 619 00:35:57,655 --> 00:35:59,483 Uvijek postoje granice. 620 00:35:59,641 --> 00:36:02,907 Jer, pogledaj, vidi, ako bih zgrabila perecu, 621 00:36:03,143 --> 00:36:06,610 i gurnula je u moju prili�no staru pi�ku, da svi vide... 622 00:36:07,057 --> 00:36:11,557 Mislim da je to slu�aj u kojem se mo�e prozvati 'prekr�ajem'. 623 00:36:11,624 --> 00:36:13,555 Naravno, to bi mogli u�initi, 624 00:36:13,777 --> 00:36:17,256 ali granice koje ste prekr�ila, su samovoljne, 625 00:36:17,601 --> 00:36:21,852 i �to se ti�e Austrije, i mislim na Austriju kao dru�tveni entitet, 626 00:36:22,125 --> 00:36:23,814 mislim da ne bi manje brinuo. 627 00:36:27,634 --> 00:36:29,558 Padam u nesvijest! 628 00:36:29,750 --> 00:36:31,995 Smirite se gospo�o, popijte �a�u vode. 629 00:36:32,137 --> 00:36:34,227 Skandal mora uklju�ivati bijes 630 00:36:34,252 --> 00:36:36,933 u smislu moralnog i strastvenog odgovora. 631 00:36:37,035 --> 00:36:39,699 U svijetu mikro-dru�tava i ni�a kapitala, 632 00:36:39,758 --> 00:36:42,358 te�ko je dr�ati zrcalo dru�tvu. 633 00:36:42,553 --> 00:36:45,872 Ali konobaru, to bi bilo stra�no! 634 00:36:45,978 --> 00:36:47,131 Madam, u pravu ste. 635 00:36:47,147 --> 00:36:48,260 Ali upu�ujem vas 636 00:36:48,299 --> 00:36:51,089 na zvu�ni "J***" intervju s njema�kim hip-hop maverickom, 637 00:36:51,179 --> 00:36:52,223 Jan Delayem. 638 00:36:52,274 --> 00:36:54,428 Gdje ka�e kako ne bi dvaput razmi�ljao 639 00:36:54,453 --> 00:36:56,205 o nazivanju Pape gayem, 640 00:36:56,255 --> 00:36:57,906 ali, ruganje islamu 641 00:36:57,988 --> 00:37:01,156 je ne�to �to nikada ne�e u�initi... iz previ�e po�tovanja. 642 00:37:01,387 --> 00:37:02,514 Kakva kukavica! 643 00:37:02,768 --> 00:37:03,901 Drugim rije�ima, 644 00:37:03,905 --> 00:37:07,377 sve dok ljudi imaju granice po�tovanja, 645 00:37:07,706 --> 00:37:09,181 bit �e skandala? 646 00:37:09,279 --> 00:37:10,279 Da! 647 00:37:10,389 --> 00:37:11,554 Vi�e ili manje. 648 00:37:11,628 --> 00:37:13,316 Ali ove granice po�tovanja 649 00:37:13,320 --> 00:37:16,604 postaju postupno manje i manje. 650 00:37:17,136 --> 00:37:18,919 Punk je mrtav. 651 00:37:19,156 --> 00:37:20,905 Pa �to da radim? 652 00:37:20,971 --> 00:37:24,954 Jednostavno potra�ite novi geografski fokus za va� �ivot. 653 00:37:25,098 --> 00:37:28,298 Ka�e�, trebala bih napustiti lijepu Austriju? 654 00:37:28,480 --> 00:37:29,779 Nemojte biti nostalgi�na. 655 00:37:29,876 --> 00:37:31,725 Ne bi bilio Ai Weiweis bez 656 00:37:31,776 --> 00:37:34,725 divne i disciplinirane Narodna Republike Kine. 657 00:37:35,166 --> 00:37:36,769 I Iran je tako�er lijep. 658 00:37:36,845 --> 00:37:38,629 Po svemu sude�i, vrijeme je idili�no 659 00:37:38,631 --> 00:37:41,274 i svakodnevni ljudi su poludjeli, zbog njihovog... 660 00:37:41,278 --> 00:37:42,312 na primjer, njihovih gledi�ta... 661 00:37:42,315 --> 00:37:44,020 i njihove seksualne orijentacije. 662 00:37:44,045 --> 00:37:45,057 Hvala vam! 663 00:37:45,061 --> 00:37:47,906 Onda mislim da �u baciti na menu jo� jedan pogled. 664 00:37:48,099 --> 00:37:49,524 Kako gospo�a �eli. 665 00:37:49,794 --> 00:37:52,163 Nazovite me kad odaberete ne�to po va�em ukusu. 666 00:37:52,524 --> 00:37:54,244 Konobar! - Da, gospo�o? 667 00:37:54,286 --> 00:37:57,800 Mo�ete li mi barem dati recept za pravi umjetni�ki skandal? 668 00:37:57,824 --> 00:38:00,014 Ja sam samo nostalgi�na osoba. 669 00:38:00,111 --> 00:38:03,065 �ao mi je, ali na� stari kuhar umro je predpro�le godine. 670 00:38:03,264 --> 00:38:05,703 Me�utim, mogao bih vam donijeti doga�aj... 671 00:38:05,776 --> 00:38:08,703 ... i neki ka�u, ne mo�ete ni osjetiti razliku. 672 00:38:12,684 --> 00:38:15,308 Oh, to je simulator ro�enja! 673 00:38:15,441 --> 00:38:19,213 Krivim dru�tvo za karijeru Zacka Snydera. 674 00:38:19,367 --> 00:38:20,779 Godine 1914, 675 00:38:20,916 --> 00:38:23,546 Njema�ki Reich proglasio je rat protiv Rusije i Francuske, 676 00:38:23,732 --> 00:38:26,113 u�inkovito pokre�u�i Prvi svjetski rat. 677 00:38:26,450 --> 00:38:30,953 Elita je �eljela Njema�ki Reich od Brittany do Sankt Peterburga. 678 00:38:31,197 --> 00:38:33,471 Puno hodanja za jednostavne vojnike. 679 00:40:32,178 --> 00:40:34,151 Kako to mo�e biti budu�nost? 680 00:40:34,585 --> 00:40:37,303 To nije ono �to mi je Blade Runner obe�ao. 681 00:40:38,292 --> 00:40:40,340 Organizirana je globalna komunikacija 682 00:40:40,342 --> 00:40:41,859 i institucionalizirano 683 00:40:41,862 --> 00:40:44,314 me�usobno povezanim strojevima koje zovemo... 684 00:40:45,964 --> 00:40:49,736 {\an8} Satelitski tanjuri, YouTube � kanali Snapchat � i The Guardian �, 685 00:40:49,739 --> 00:40:51,209 {\an8} Onion �, Tinder �... 686 00:40:51,601 --> 00:40:53,110 {\an8} ... shva�a� smisao. 687 00:40:53,252 --> 00:40:56,747 {\an8} Ja bih naglasio svjetlovodni kabel koji prolaze �itavim globusom, 688 00:40:56,777 --> 00:40:59,291 {\an8} ne samo da dr�i zajedno trenutno gospodarstvo informacija, 689 00:40:59,366 --> 00:41:01,832 {\an8} ve� �ifrira na� sustav nacionalnih dr�ava. 690 00:41:02,244 --> 00:41:04,049 Takva pametna guzica! 691 00:41:04,994 --> 00:41:06,545 Ahh... hh! Joj! 692 00:41:07,093 --> 00:41:08,249 Donja crta 693 00:41:08,332 --> 00:41:09,962 medij je najja�a 694 00:41:09,989 --> 00:41:13,743 politi�ka, ekonomska i heruristi�ka sila u suvremenom svijetu. 695 00:41:15,927 --> 00:41:18,197 Imam neke, ti ima� neke, 696 00:41:18,200 --> 00:41:21,769 ali ve�ina je u vlasni�tvu, dobro... nekoga drugoga. 697 00:41:22,292 --> 00:41:25,024 Nedavno sam tra�io moga prijatelja, David Fine, 698 00:41:25,026 --> 00:41:27,512 da napravi istra�ivanje na pauzi za ru�ak. 699 00:41:27,555 --> 00:41:30,635 Njegov rezultat je sugerirao kako je trideset i pet posto medija 700 00:41:30,639 --> 00:41:32,677 u vlasni�tvu Mark Zuckerberga. 701 00:41:32,868 --> 00:41:34,545 Prvo sam mu ponudio dvadeset pet eura 702 00:41:34,547 --> 00:41:36,886 ako bi mogao prona�i da je zapravo �etrdeset pet posto, 703 00:41:36,935 --> 00:41:38,803 ali je rekao da nitko to ne bi povjerovao. 704 00:41:38,993 --> 00:41:41,874 Dogovorili smo trideset pet posto za dvadeset eura. 705 00:41:41,910 --> 00:41:44,906 David Fine zavr�io je svoju studiju za manje od dvije minute. 706 00:41:45,097 --> 00:41:46,981 Pet zvjezdica. Ponovno bih kupio. 707 00:41:47,023 --> 00:41:49,939 Vidi�, suvi�no je razgovarati o la�nim vijestima, 708 00:41:49,941 --> 00:41:53,102 jer je vijest, po definiciji, la�na. 709 00:41:53,279 --> 00:41:54,703 Pitajte konstruktivista. 710 00:41:54,770 --> 00:41:56,674 {\an8} To�no! 711 00:41:57,034 --> 00:42:01,064 Vijesti su la�ne jer su stvorene i ure�ene na odre�eni na�in, 712 00:42:01,154 --> 00:42:04,873 za odre�enu ciljnu skupinu, za odre�enu svrhu. 713 00:42:04,960 --> 00:42:08,319 Ideja slobode tiska i novinarske objektivnosti 714 00:42:08,322 --> 00:42:10,352 �udna je u svijetu tako o�ito 715 00:42:10,377 --> 00:42:12,707 na temelju odnosa mo�i. 716 00:42:12,808 --> 00:42:15,035 �injenice su bile pokreta�ka sila 717 00:42:15,038 --> 00:42:16,864 i prodajno mjesto novinarstva, 718 00:42:16,964 --> 00:42:19,750 ali, istra�ivanje je skupo i tr�i�ne sile 719 00:42:19,793 --> 00:42:21,618 ne brinu ako ne�to prodajete 720 00:42:21,645 --> 00:42:24,298 jer je dobro istra�ena ili dobro la�irana. 721 00:42:24,514 --> 00:42:27,876 {\an8} Sloboda govora! Sloboda govora! Sloboda govora! 722 00:42:28,163 --> 00:42:29,631 "Zamrzni breskvu"? 723 00:42:29,847 --> 00:42:33,117 Sloboda govora! Sloboda govora! Sloboda govora! 724 00:42:33,301 --> 00:42:35,239 Zatvori usta! 725 00:42:35,357 --> 00:42:37,232 Tko ili �to ljudi zami�ljaju da 726 00:42:37,235 --> 00:42:39,519 donosi pravo na slobodni govor? 727 00:42:39,700 --> 00:42:41,024 Pitanje ne bi smjelo biti 728 00:42:41,026 --> 00:42:43,741 "vjerujete li u slobodni govor?" 729 00:42:43,913 --> 00:42:45,420 Pitanje bi trebalo biti: 730 00:42:49,480 --> 00:42:51,337 Brane�i slobodu govora nacista 731 00:42:51,362 --> 00:42:54,127 ne jam�i slobodu govora anti-facistima. 732 00:42:54,186 --> 00:42:56,905 Sadr�aj govora ili u tvome pravu na njega, 733 00:42:57,016 --> 00:42:58,550 nije ono �to je va�no. 734 00:42:58,622 --> 00:43:01,784 Osiguranje rada, mo� i socijalno uklju�ivanje 735 00:43:01,786 --> 00:43:04,845 odre�uje priu�tivost sva�ijeg govora. 736 00:43:04,958 --> 00:43:07,507 Ali to zna�i da moramo podr�ati ideju slobodnog govora za sve 737 00:43:07,509 --> 00:43:10,705 ina�e bur�oaska dr�ava provodi svoju dominaciju i imamo izgovor za... 738 00:43:10,708 --> 00:43:12,312 Mudrac... opet! 739 00:43:12,640 --> 00:43:13,640 Joj! 740 00:43:13,645 --> 00:43:15,586 Nemojmo glumiti kao da �ivimo u svijetu 741 00:43:15,587 --> 00:43:18,543 gdje svatko ima istu slobodu govora. 742 00:43:18,711 --> 00:43:21,536 Nije bilo slobode govora u isto�noj Njema�koj 743 00:43:21,663 --> 00:43:23,637 ali bila je vrlo aktivna komunikacija 744 00:43:23,639 --> 00:43:25,550 kanali, letci i rasprave, 745 00:43:25,677 --> 00:43:27,741 sve ispod radara dr�ave. 746 00:43:27,974 --> 00:43:30,148 Otvoreni medijski svijet liberalnih dru�tava 747 00:43:30,150 --> 00:43:33,204 uvijek je poticao slobodni govor, 748 00:43:33,466 --> 00:43:35,999 ali na na�in smirivanja neslaganja. 749 00:43:36,393 --> 00:43:38,914 No komedija funkcionira kao va�na... 750 00:43:39,138 --> 00:43:41,103 Ahh! Kvragu! 751 00:43:41,474 --> 00:43:44,336 Oh, tako divni junaci liberala, 752 00:43:46,671 --> 00:43:48,671 nikad ni�ta nisu promijenili. 753 00:43:49,059 --> 00:43:51,917 Na� goli imperator je jo� uvijek car! 754 00:43:52,194 --> 00:43:55,500 Sloboda govora! Sloboda govora! Sloboda govora! 755 00:43:55,546 --> 00:43:59,108 Mi smo slobodno dru�tvo! Mo�ete re�i �to god �elite, 756 00:43:59,194 --> 00:44:02,524 kad god po�elite, na svim kanalima kojima �elite! 757 00:44:02,807 --> 00:44:04,088 Naravno! 758 00:44:04,206 --> 00:44:07,425 Ali je irelevantno... i svi znamo. 759 00:44:07,510 --> 00:44:09,799 Kako mo�emo prona�i na�in za komunikaciju 760 00:44:09,824 --> 00:44:11,701 kada nitko ne �eli slu�ati 761 00:44:20,636 --> 00:44:24,826 Za napad na normalnosti i stvarnosti tako�er bi zna�ilo napasti ovu strukturu, 762 00:44:24,877 --> 00:44:26,533 ne�to �to su ljudi nazivali: 763 00:44:26,535 --> 00:44:29,381 {\an8} semiotika stvarnosti, ili 764 00:44:29,383 --> 00:44:30,956 {\an8} dru�tvena semantika. 765 00:44:31,123 --> 00:44:33,091 Jeste li �uli za test Bechdel? 766 00:44:33,142 --> 00:44:34,399 �to je to? 767 00:44:34,622 --> 00:44:36,155 To je test za filmove. 768 00:44:42,025 --> 00:44:43,158 Vidim. 769 00:44:43,287 --> 00:44:45,831 Dakle, ovaj film sada prolazi test? 770 00:44:45,960 --> 00:44:48,711 Da. Mi samo �avrljamo. 771 00:44:48,863 --> 00:44:50,995 Oh, to je jako lijepo. 772 00:44:51,035 --> 00:44:52,655 {\an8} Va�no je analizirati 773 00:44:52,683 --> 00:44:54,248 {\an8} kako se ne�to prikazuje 774 00:44:54,306 --> 00:44:55,878 {\an8} i �to nije zastupljeno, 775 00:44:55,880 --> 00:44:58,255 {\an8} ili kako mu nedostaje reprezentacija. 776 00:44:58,485 --> 00:45:02,023 {\an8} Nije Zuckerberg, �ija guzica nije osporena, 777 00:45:02,089 --> 00:45:03,271 {\an8} trebali bismo napasti. 778 00:45:03,392 --> 00:45:06,495 {\an8} Ve�, radije, kulturna gramatika javnog prostora. 779 00:45:06,702 --> 00:45:09,450 {\an8} Snaga je formirana unutar takve gramatike. 780 00:45:09,521 --> 00:45:13,625 {\an8} Pristup i nepristup do svega reguliran je u njegovom podru�ju. 781 00:45:13,793 --> 00:45:15,893 {\an8} Ovdje se pregovara o zna�enjima. 782 00:45:15,999 --> 00:45:18,569 {\an8} Dobro i zlo su odre�eni. 783 00:45:18,713 --> 00:45:20,672 {\an8} Zajedni�ki je refleks da ljudi misle 784 00:45:20,680 --> 00:45:21,957 {\an8} kako su bespomo�ni protiv 785 00:45:21,987 --> 00:45:24,596 {\an8} svemo�ne vlade i korporativne ovlasti. 786 00:45:24,709 --> 00:45:28,496 Ali mo� je vi�e poput peckave meduze, nego �vrsti zid od opeke. 787 00:45:29,041 --> 00:45:30,505 Igrajte se sa time! 788 00:45:30,975 --> 00:45:32,686 D... da, gospo�o! 789 00:45:32,900 --> 00:45:35,694 I tako mi se svi�aju moji umovi! 790 00:46:23,291 --> 00:46:25,926 �ivimo... u paradoksalnom svijetu. 791 00:46:26,286 --> 00:46:29,995 Najve�i davatelji usluga telefona nemaju telekomunikacijske infrastrukture. 792 00:46:30,292 --> 00:46:34,062 Najpopularniji mediji ne posjeduju ili stvara gotovo nikakav sadr�aj. 793 00:46:34,246 --> 00:46:37,995 Najve�a medijska ku�a na svijetu nema ni kina. 794 00:46:38,094 --> 00:46:41,491 Najve�i svjetski dobavlja�i softvera ne izra�uju aplikacije. 795 00:46:41,588 --> 00:46:43,615 I tako dalje... 796 00:46:43,807 --> 00:46:46,158 Kakvo je to �arobnja�tvo? 797 00:46:46,445 --> 00:46:50,859 Ipak, o�ito �ivimo u vrlo materijalnom svijetu. 798 00:46:51,284 --> 00:46:53,269 Na�a sloboda za bla-bla-bla 799 00:46:53,312 --> 00:46:55,197 izgleda pomalo skicirano, kada razmotrite 800 00:46:55,199 --> 00:46:58,103 da svi na�i lijepi Pepe the Frog fan-blogovi 801 00:46:58,247 --> 00:47:00,078 i anakro-sindikalisti�ke forumi 802 00:47:00,080 --> 00:47:01,735 �e nestati u tren oka, 803 00:47:01,926 --> 00:47:04,768 ako samo jedna tvrtka odlu�i ugasiti svoj 804 00:47:04,770 --> 00:47:08,965 * sitni maju�ni �uti polka-dubokomorski kabel. * 805 00:47:09,150 --> 00:47:13,428 Ili, zamislite ako na�a zemlja �eli povu�i Egipat ili Tursku na nas. 806 00:47:13,661 --> 00:47:18,559 {\an8} Sada znam za�to pla�e�, ali to je ne�to �to nikada ne mogu u�initi. 807 00:47:19,132 --> 00:47:20,312 �ivjeli! 808 00:47:21,043 --> 00:47:23,951 Ne postoji sloboda informacija dok... 809 00:47:24,307 --> 00:47:26,257 recimo to jednostavno, 810 00:47:26,662 --> 00:47:29,718 mo�ete preuzeti svoj hardver. 811 00:47:30,015 --> 00:47:31,192 Ne�e se dogoditi, 812 00:47:31,436 --> 00:47:35,103 �ak i prekrasna D.I.Y. revolucija to ne mo�e promijeniti. 813 00:47:35,193 --> 00:47:38,682 Svi na�i sretni gadgeti i na�e Adrenos � i na�i Linuxprijenosnici 814 00:47:38,725 --> 00:47:42,709 izra�eni su iz iste sirovine kao korporativni hardver... 815 00:47:42,937 --> 00:47:47,015 rudaren pod u�asnim uvjetima od robova 21. stolje�a, 816 00:47:47,176 --> 00:47:50,173 sastavljeni od ljudi s sli�nom sudbinom. 817 00:47:50,521 --> 00:47:52,167 {\an8} Ovo je ludi, 818 00:47:52,169 --> 00:47:55,164 {\an8} ali neobi�no privla�an komad glazbe, 819 00:47:55,361 --> 00:47:59,988 {\an8} prvi put predstavljen na Skup�tini Njema�ke Evan�eoske crkve 1975. 820 00:48:00,220 --> 00:48:02,620 {\an8} Mje�avina stava kr��anskog preporoda 821 00:48:02,625 --> 00:48:04,793 {\an8} i lijevo-naginju�eg agitpropa. 822 00:48:05,125 --> 00:48:07,367 {\an8} Vrlo posebno, zar nije, Pontius? 823 00:50:03,067 --> 00:50:06,593 Ja sam beskoristan kao umjetnik. 824 00:50:06,599 --> 00:50:10,333 Nije preostalo ni�ta za u�initi! 825 00:50:10,572 --> 00:50:11,572 Oh... 826 00:50:11,864 --> 00:50:16,231 Videofilter koji �ini videozapise da izgledaju kao da su stari. 827 00:50:16,613 --> 00:50:19,581 To sve mijenja! 828 00:50:55,922 --> 00:50:57,048 Hej! 829 00:50:57,448 --> 00:50:58,538 Ti! 830 00:50:59,243 --> 00:51:00,861 Da, ti! 831 00:51:02,145 --> 00:51:05,173 �to? Je li netko tamo, pita�. 832 00:51:05,427 --> 00:51:06,980 Promatra li te netko? 833 00:51:07,054 --> 00:51:08,321 Naravno da promatra! 834 00:51:09,244 --> 00:51:10,541 Ali nemoj se bojati. 835 00:51:10,616 --> 00:51:14,243 Ti si moj veliki brat. Moderni predmet. 836 00:51:14,844 --> 00:51:15,828 Znam. 837 00:51:15,830 --> 00:51:18,462 Nisi me osobno poznavao jer su te na�i roditelji 838 00:51:18,487 --> 00:51:21,211 Otac �ast, i majka Briga, 839 00:51:21,396 --> 00:51:24,915 poslali na Ulaznu �kolu za Bourgeois Privacy 840 00:51:24,917 --> 00:51:26,006 kad si bio mlad. 841 00:51:26,092 --> 00:51:28,815 Ali te godine tvoga �ivota su gotove. 842 00:51:29,050 --> 00:51:32,984 Do�ao sam te pokupiti i voditi te u novo sutra. 843 00:51:33,366 --> 00:51:34,833 Dopusti mi da te zagrnem! 844 00:51:35,814 --> 00:51:36,814 Ne. 845 00:51:36,966 --> 00:51:39,362 Nedostaje ti Bourgeois Privacy? 846 00:51:40,920 --> 00:51:42,489 Oh, daj... daj... 847 00:51:42,510 --> 00:51:44,370 Hej, nemoj plakati. 848 00:51:44,916 --> 00:51:47,009 Ka�e� da je tvoja sloboda za�ti�ena tamo. 849 00:51:47,435 --> 00:51:48,579 Osje�ao si se sigurno 850 00:51:48,581 --> 00:51:51,448 imaju�i osobni prostor koji se osje�ao skriveno 851 00:51:51,508 --> 00:51:56,505 od izvanjskih zanimljivosti, pogleda i neodobravanja. 852 00:51:57,088 --> 00:51:59,675 Ne razumije�, veliki brate. 853 00:51:59,941 --> 00:52:02,304 Privatnost koju si do sada imao, 854 00:52:02,441 --> 00:52:05,088 je povijesni slu�aj... 855 00:52:05,254 --> 00:52:07,019 a ne univerzalna �injenica. 856 00:52:07,516 --> 00:52:09,881 Ne mo�e� ostati u �koli zauvijek. 857 00:52:10,043 --> 00:52:13,744 To je stepenica u �ivotu subjekta poput tebe. 858 00:52:14,152 --> 00:52:18,501 Vidi, privatnost kakvu je smatramo, ima samo tri stotine godina. 859 00:52:18,576 --> 00:52:24,247 Ona ne postoji u svom preciznom zapadnom gra�anskom obliku u isto�nim kulturama, 860 00:52:24,325 --> 00:52:27,826 ve� kao zajedni�ka roba dr�ana u manje ruke, 861 00:52:27,916 --> 00:52:30,491 stvaraju�i zasebno privatne i javne sfere, 862 00:52:30,616 --> 00:52:35,819 sve stro�e definirane obitelji �tite sebe i bogatstvo 863 00:52:35,952 --> 00:52:39,560 protiv ulice, protiv preostale populacije. 864 00:52:49,509 --> 00:52:50,590 Bur�oazija 865 00:52:50,610 --> 00:52:55,037 je �esto definirala svoju moralnu superiornost nad masama radnika 866 00:52:55,371 --> 00:52:58,392 kroz nedostatak prave privatnosti. 867 00:52:58,550 --> 00:53:02,278 Iako, radnici si jednostavno nisu mogli priu�titi adekvatne �ivotne uvjete. 868 00:53:02,563 --> 00:53:05,675 Napisao je Heinrich Heine ovu lijepu revolucionarnu pjesmu, 869 00:53:05,747 --> 00:53:08,836 samo nekoliko tjedana nakon ustanak tkalaca 870 00:53:08,929 --> 00:53:12,694 Langenbielau i Peterswaldau u �leskoj, 1844. godine: 871 00:56:26,778 --> 00:56:29,934 Tkali su i tkali * 872 00:56:30,001 --> 00:56:32,020 i njihovi �efovi su imali novca, * 873 00:56:32,079 --> 00:56:33,810 slobodno vrijeme i... * 874 00:56:34,160 --> 00:56:35,773 privatnost. * 875 00:56:35,958 --> 00:56:38,736 Ali privatnost je bila ve� potkopana. 876 00:56:38,898 --> 00:56:42,214 Tehnolo�ki napredak prema kraju devetnaestog stolje�a, 877 00:56:42,216 --> 00:56:45,199 razmatrani su jednako toliko kao i dana�nji. 878 00:56:45,469 --> 00:56:49,821 Telefon je bio opasan za otvaranje sigurnog prostora ku�e 879 00:56:49,823 --> 00:56:51,723 prema udaljenim u�ima. 880 00:56:51,834 --> 00:56:53,060 X-zrake su bile 881 00:56:53,168 --> 00:56:57,302 oru�je za zavirivanje iza zidova u naj privatnije prostore." 882 00:56:57,760 --> 00:56:58,760 Hahh... 883 00:56:58,879 --> 00:57:01,079 Pozivanje na jake zakone kako bi za�titili privatnost 884 00:57:01,090 --> 00:57:04,038 protiv takvih prijetnji pojavila se, najpoznatije 885 00:57:04,080 --> 00:57:06,324 u eseju 1890: 886 00:57:06,376 --> 00:57:07,990 "Pravo na privatnost" 887 00:57:08,090 --> 00:57:12,051 �to jo� uvijek prevladava u raspravama o zakonima o za�titi privatnosti. 888 00:57:12,501 --> 00:57:16,835 Problemi nisu bili ograni�eni na upade u �ivote pojedinca. 889 00:57:17,087 --> 00:57:19,939 Nepo�tivanje liniju izme�u javnog i privatnog, 890 00:57:20,094 --> 00:57:22,291 i postavlja jadne moralne primjere 891 00:57:22,343 --> 00:57:25,299 i degenerira pravilan javni diskurs. 892 00:57:25,399 --> 00:57:27,681 Na primjer, upozoravali su autori 893 00:57:27,732 --> 00:57:30,153 da novinske pri�e koje vode do 894 00:57:30,156 --> 00:57:33,741 nepravilne javne rasprave privatnih pitanja. 895 00:57:33,952 --> 00:57:36,236 Takve pri�e mogu zna�iti narodu 896 00:57:36,263 --> 00:57:39,780 i postati stvar politike. 897 00:57:39,847 --> 00:57:40,747 Hm... 898 00:57:40,794 --> 00:57:42,044 U dvadesetom stolje�u, 899 00:57:42,227 --> 00:57:43,227 liberalne demokracije 900 00:57:43,282 --> 00:57:47,837 promovirale su privatnost kao liberalni broja� protiv populisti�kih doktrina, 901 00:57:48,019 --> 00:57:50,203 bile one komunisti�ke ili fa�isti�ke. 902 00:57:50,300 --> 00:57:52,113 Ovo razdoblje je tako�er bilo 903 00:57:52,242 --> 00:57:55,449 kada je dobrobit kapitalizma liberalne demokracije, 904 00:57:55,489 --> 00:57:59,249 kroz svoje vi�ak od kolonijalizma ili imperijalizma, 905 00:57:59,299 --> 00:58:02,747 podigao �ivotni standard ve�ine svog stanovni�tva. 906 00:58:02,874 --> 00:58:06,333 Tzv. 'Srednja klasa' imala je i privatnost, 907 00:58:06,358 --> 00:58:10,405 ali, ovi vrlo ekonomski uvjeti omogu�ili su marginaliziranim dijelovima 908 00:58:10,463 --> 00:58:15,060 gra�anskih dru�tava da razmi�ljaju o dobru i zlu privatnosti. 909 00:58:15,226 --> 00:58:18,830 Feministi�ki aktivisti su se koristili drasti�nom taktikom publiciteta 910 00:58:18,912 --> 00:58:20,726 da zapo�nu rasprave o pitanjima 911 00:58:20,878 --> 00:58:23,197 nekada skrivenim u privatnost i tabu. 912 00:58:23,263 --> 00:58:25,472 Na primjer, u Francuskoj i Njema�koj, 913 00:58:25,562 --> 00:58:27,638 pokrenuli su javne masovne ispovijedi 914 00:58:27,640 --> 00:58:31,945 koje uklju�uju istaknute �ene koje navode: "Imali smo poba�aj." 915 00:58:32,107 --> 00:58:35,494 Sli�ne su se taktike koristile kod homoseksualnih aktivista. 916 00:58:36,051 --> 00:58:37,231 Oh. Eh... 917 00:58:37,622 --> 00:58:38,978 Odveden sam. 918 00:58:39,383 --> 00:58:40,783 �to si rekao, veliki brate? 919 00:58:40,867 --> 00:58:45,068 Oh, ne, nije sve lo�e... posebno za marginalizirane skupine. 920 00:58:45,096 --> 00:58:49,730 Korisno je imati prostor bez autoritarnih o�iju. 921 00:58:50,010 --> 00:58:51,981 {\an8} Ali privatnost je pod napadom. 922 00:58:52,075 --> 00:58:54,403 {\an8} Ovaj put, nevolje mogu biti terminalne, 923 00:58:54,589 --> 00:58:58,453 {\an8} uz vjerojatno mnogo drugih problema gra�anskog politi�kog gospodarstva. 924 00:58:58,897 --> 00:59:01,714 Dragi brate, stavi slu�alice. 925 00:59:02,369 --> 00:59:05,164 Ovdje je zanimljiva pjesma iz 1970-ih, 926 00:59:05,258 --> 00:59:09,179 Zove se Die Nummer, autor: Info Music Bamberg. 927 00:59:09,348 --> 00:59:13,760 Ova pjesma je izvrstan primjer straha srednje klase od 928 00:59:13,963 --> 00:59:17,504 * svitanje doba ra�unala - je * 929 00:59:18,569 --> 00:59:20,347 Oprosti, samo slu�aj pjesmu: 930 01:00:04,477 --> 01:00:08,641 Na�i se �ivoti ponovno povezani da formiraju jednu globalnu infrastrukturu, 931 01:00:08,650 --> 01:00:11,643 koja radi na osnovi na�e informacije. 932 01:00:27,094 --> 01:00:30,547 Privatnost nije pod napadom nekih zlih vanjskih sila, 933 01:00:30,621 --> 01:00:33,954 napadnuta je na�im vlastitim kolektivnim pona�anjem. 934 01:00:34,088 --> 01:00:37,795 Ti se trendovi mogu zaustaviti samo masovnim naporima. 935 01:00:37,966 --> 01:00:40,147 Ljudi ne bi mogli dijeliti stvari na mre�i. 936 01:00:40,163 --> 01:00:44,426 Mongolski ro�tilj nije ni Mongolski niti ro�tilj. 937 01:00:44,903 --> 01:00:48,310 Morali bismo se rije�iti interneta kakvoga znamo. 938 01:00:48,671 --> 01:00:50,863 Ali ne �elite to u�initi. To�no? 939 01:00:51,370 --> 01:00:53,116 Izabrali biste pravi izbor, 940 01:00:53,351 --> 01:00:54,576 zar ne, veliki brate? 941 01:00:54,783 --> 01:00:57,183 Ne biste �rtvovali meme i... 942 01:00:57,871 --> 01:00:58,871 pornografiju 943 01:00:58,999 --> 01:01:00,849 za bur�oasku privatnost? 944 01:01:01,141 --> 01:01:02,310 To�no? 945 01:01:03,327 --> 01:01:05,057 Na�a informacija je vani. 946 01:01:05,377 --> 01:01:06,644 Nije slu�ajna. 947 01:01:07,043 --> 01:01:09,305 To je neophodno zapletanje 948 01:01:09,395 --> 01:01:12,841 i dodaje se ne�to veliko i lijepo... 949 01:01:13,242 --> 01:01:15,921 pretpostavljaju�i da poduzimamo odgovaraju�e radnje. 950 01:01:16,021 --> 01:01:20,920 Ako se stvaraju dobre stvari na osnovi prikupljanja i kori�tenja masovnih podataka, 951 01:01:21,070 --> 01:01:22,599 trebali biste imati te stvari. 952 01:01:22,849 --> 01:01:24,313 Problem nije podatak. 953 01:01:24,421 --> 01:01:29,133 To su odnosi mo�i koji le�e iza podataka i njegove uporabe. 954 01:01:29,446 --> 01:01:34,829 Na�a sloboda ovisi o �imbenicima osim tajnosti na�ih akcija. 955 01:01:35,128 --> 01:01:38,554 Ne biste sakrili svoj korov od oca �asti i majke Brige 956 01:01:38,556 --> 01:01:41,864 da jo� nisu imali neku mo� nad tobom, zar ne? 957 01:01:42,212 --> 01:01:46,595 Institucije bi mogle biti prisiljene na ve�u u�inkovitost i iskrenost 958 01:01:46,705 --> 01:01:48,923 ako bi sve korupcije trebale curiti. 959 01:01:49,115 --> 01:01:51,387 Zapravo, ovaj proces ve� po�inje. 960 01:01:51,524 --> 01:01:53,722 Razmislite o WikiLeaksu i Edwardu Snowdenu. 961 01:01:53,747 --> 01:01:55,647 Ima fora igra, zove se: 962 01:01:55,702 --> 01:01:59,134 Ne mislite o Julianu Assangeu zlostavljaju�i piletinu." 963 01:01:59,276 --> 01:02:00,414 Izgubio si se. 964 01:02:00,504 --> 01:02:02,588 Imam naj�udnije sranje. 965 01:02:03,640 --> 01:02:05,634 Demokratizacija nadzora 966 01:02:05,716 --> 01:02:08,157 �e dopustiti tome da se okrene protiv sna�nog. 967 01:02:08,507 --> 01:02:13,116 Post-privatnost �e biti te�ka, me�utim, ako igrali�te nije ravno, 968 01:02:13,225 --> 01:02:16,887 ako su podaci pu�teni, ali iste skupine imaju mo�. 969 01:02:17,242 --> 01:02:19,032 Ali ako zadr�imo podatke, 970 01:02:19,153 --> 01:02:20,716 ako odlu�imo kako se koriste, 971 01:02:20,770 --> 01:02:23,684 s obzirom na koliko je to va�no za sve �to se danas doga�a, 972 01:02:23,899 --> 01:02:26,902 mo�emo podmiriti povijesnu neravnote�u snage. 973 01:02:27,159 --> 01:02:28,159 Vidi�, 974 01:02:28,280 --> 01:02:29,422 ja nisam dr�ava, 975 01:02:29,574 --> 01:02:33,374 ili Wall Street, ili poslu�itelji silicijske doline. 976 01:02:33,960 --> 01:02:35,255 Ja sam mali brat. 977 01:02:35,861 --> 01:02:38,492 Ja ne posjedujem nikakvo sredstvo za proizvodnju, 978 01:02:38,620 --> 01:02:41,662 osim svih informacija koje imam o tebi i tvojim prijateljima. 979 01:02:41,806 --> 01:02:44,902 Ono �to nam treba danas je mre�a, platforma ili 980 01:02:45,028 --> 01:02:48,810 neka ekvivalentna institucija male bra�e, poput mene, 981 01:02:48,998 --> 01:02:51,720 koja nema monopol nad nasiljem, 982 01:02:51,817 --> 01:02:54,349 mo� nad va�im kreditnim rejtingom, ili 983 01:02:54,583 --> 01:02:56,273 vlasni�tvo va�eg duga. 984 01:02:56,361 --> 01:03:00,689 Moja jedina mo� po�iva na tome �to imam sve ove podatke. 985 01:03:01,154 --> 01:03:03,287 Ali nisam otu�en od tebe. 986 01:03:03,493 --> 01:03:04,845 Na tvojoj sam strani. 987 01:03:05,240 --> 01:03:09,511 Napadnimo snage koje nas stra�e zbog gubitka privatnosti 988 01:03:09,589 --> 01:03:10,848 na njihovim korijenima. 989 01:03:10,954 --> 01:03:15,651 Jer imamo jezgru produktivne snage dana u na�im rukama, 990 01:03:15,874 --> 01:03:19,617 mo�emo preuzeti te snage... zajedno. 991 01:03:31,177 --> 01:03:34,086 Jednom sam sreo panseksualnog njema�kog padobranca 992 01:03:34,088 --> 01:03:37,232 koji je mislio da je Michael Haneke potpuno precijenjen. 993 01:03:37,353 --> 01:03:38,484 Pametan momak. 994 01:03:38,598 --> 01:03:42,064 Pozvao me da posjetim Prirodoslovni muzej Be�a. 995 01:03:42,275 --> 01:03:45,168 Pridru�io sam mu se i ispri�ao mi je zanimljivu pri�u. 996 01:03:45,500 --> 01:03:46,987 Godine 1952, 997 01:03:47,046 --> 01:03:49,415 Austrijski veliki lovac u Africi, 998 01:03:49,512 --> 01:03:50,921 istra�iva�, 999 01:03:51,015 --> 01:03:52,437 Ernst Zwillinge, 1000 01:03:52,543 --> 01:03:55,494 kolonijalni revizionist, �lan nacisti�ke stranke; 1001 01:03:55,615 --> 01:03:58,824 doveo je mu�jaka �impanze iz Kameruna u Schonbrunn, 1002 01:03:58,890 --> 01:04:00,290 be�ki zoolo�ki vrt. 1003 01:04:00,385 --> 01:04:03,448 U svom afri�kom domu, Honzo je navodno bio 1004 01:04:03,450 --> 01:04:05,240 prijateljska i simpati�na �ivotinja. 1005 01:04:05,277 --> 01:04:08,503 Ali u zoolo�kom vrtu, po�eo je pokazivati nasilnu narav. 1006 01:04:08,632 --> 01:04:10,632 Zbog svojih koleri�nih ispada, 1007 01:04:10,667 --> 01:04:13,967 jadni Honzo je dr�an u samici. 1008 01:04:14,053 --> 01:04:16,824 Davani su �impanzi pivo i cigarete. 1009 01:04:17,054 --> 01:04:20,608 Postao je ovisnik i umro kao alkoholi�ar i pu�a�. 1010 01:04:20,956 --> 01:04:23,542 Nakon njegove smrti, �impanza je bila taxidermirana 1011 01:04:23,628 --> 01:04:25,874 i stavljena u Prirodoslovni muzej. 1012 01:04:26,175 --> 01:04:29,303 Sada ljudi iz cijelog svijeta bulje u njega. 1013 01:04:29,722 --> 01:04:31,955 To mora biti alegorija za ne�to. 1014 01:09:27,867 --> 01:09:30,461 "Nema takvih stvari kao ljudi. 1015 01:09:30,597 --> 01:09:33,352 "Vidjela sam francuze, talijane, 1016 01:09:33,426 --> 01:09:34,662 "i Ruse. 1017 01:09:34,853 --> 01:09:36,033 "�to se ti�e mu�karaca, 1018 01:09:36,320 --> 01:09:39,321 nikada vi�e nisam susrela njega bilo gdje." 1019 01:11:45,800 --> 01:11:47,655 Zauzeto Zauzima kupaonicu. 1020 01:11:47,831 --> 01:11:49,069 Jebi ga! 1021 01:11:49,729 --> 01:11:51,667 Das 'Lied der Arbeit,' 1022 01:11:51,842 --> 01:11:53,149 'Pjesma rada', 1023 01:11:53,153 --> 01:11:56,439 prvi je put predstavljena svijetu 1868. godine. 1024 01:11:56,712 --> 01:12:00,479 To je slu�bena himna austrijske socijalne demokracije. 1025 01:12:00,803 --> 01:12:05,325 * I ka�em ti, koji jebeni jeb? * 1026 01:12:05,443 --> 01:12:07,923 To je tako u�asno feti�iranje posla. 1027 01:12:08,016 --> 01:12:10,833 �elim povratiti i izgraditi tvornicu iz toga. 1028 01:12:11,113 --> 01:12:16,150 Poslu�ajmo tuma�enje Mira Sophia Ulz, iz 2009, 1029 01:12:16,396 --> 01:12:20,814 Mira je osvojila Austrijski Dje�je Natjecanje, pjeva�ko natjecanje za mlade pjeva�e. 1030 01:12:20,861 --> 01:12:24,889 I tako su je socijaldemokrati pozvali da slavi s njima. 1031 01:12:25,190 --> 01:12:26,990 Nisam siguran da je to zaslu�ila... 1032 01:12:27,682 --> 01:12:31,290 Zatra�io sam wobblersound da stvori pravi remix. 1033 01:14:13,567 --> 01:14:14,567 Aha. 1034 01:14:15,129 --> 01:14:17,594 Demokracija. Aha. 1035 01:14:18,245 --> 01:14:21,100 Jedan vladaju�i oblik koji vlada svima. 1036 01:14:21,935 --> 01:14:24,527 Mladi roman za odrasle vladinih sustava: 1037 01:14:24,747 --> 01:14:27,262 to ne radi, ali, ljudi i dalje idu s tim. 1038 01:14:27,914 --> 01:14:30,877 Svakih nekoliko godina glasamo za na�e predstavnike. 1039 01:14:31,001 --> 01:14:33,923 Ipak, ostatak na�eg �ivota vrlo je nedemokratski. 1040 01:14:34,208 --> 01:14:35,813 Radni �ivot nije demokracija, 1041 01:14:35,910 --> 01:14:37,510 sportovi su nedemokratski, 1042 01:14:37,638 --> 01:14:39,108 umjetnost nije demokratska, 1043 01:14:39,329 --> 01:14:41,087 i, ba� kao kreten: 1044 01:14:41,231 --> 01:14:44,165 zamislite kako NASA planira misiju na Mars. 1045 01:14:44,306 --> 01:14:47,957 Vjerujete li da �e demokratski proces odrediti tko ide na tu misiju? 1046 01:14:48,149 --> 01:14:52,007 Ne�e gubiti milijarde dolara �alju�i nekvalificirano osoblje. 1047 01:14:52,120 --> 01:14:54,240 Oni �e ga razmotriti. 1048 01:14:54,378 --> 01:14:55,291 Pitanje je, 1049 01:14:55,294 --> 01:14:58,229 za�to koristimo demokraciju za vo�enje nacija? 1050 01:14:58,560 --> 01:15:00,760 Odgovor, mogli biste zamisliti, jest: 1051 01:15:00,957 --> 01:15:02,713 ako vjerujete da imate mo�, 1052 01:15:02,862 --> 01:15:04,846 ne izazivate mo�. 1053 01:15:05,200 --> 01:15:08,245 Idemo pogledati odre�eno podgra�e demokracije: 1054 01:15:11,601 --> 01:15:13,214 Godina je 1926. 1055 01:15:13,288 --> 01:15:15,647 Erich M�hsam posve�uje stihove 1056 01:15:15,761 --> 01:15:16,971 nadolaze�u pjesmu 1057 01:15:17,044 --> 01:15:20,381 vode�em kadru Njema�kog socijal demokratskog pokreta, 1058 01:15:20,549 --> 01:15:23,388 jer stalno sura�uju s policijom, 1059 01:15:23,458 --> 01:15:26,554 pravdom, vojskom i upravom. 1060 01:15:26,811 --> 01:15:30,270 Socijalni demokrati su tako podr�avali i produ�ili 1061 01:15:30,552 --> 01:15:33,355 dru�tveni poredak Njema�kog carstva. 1062 01:15:33,858 --> 01:15:35,091 Dovoljno je re�eno. 1063 01:17:04,289 --> 01:17:07,424 Mo�da je socijalna demokracija nau�ila iz svojih neuspjeha. 1064 01:17:08,375 --> 01:17:13,290 {\an8} Posjetimo sastanak u naciji Sirkennethbranaghkhgkia, 1065 01:17:13,552 --> 01:17:16,575 {\an8} dr�avi koja duguje ime nedostatku kreativnosti. 1066 01:17:16,852 --> 01:17:21,931 {\an8} Svejedno, novoizabrani predsjednik, �dem von Horvath sjedi za svojim radnim stolom, 1067 01:17:21,959 --> 01:17:23,762 {\an8} dva savjetnika pored njega... 1068 01:17:23,945 --> 01:17:26,545 {\an8} Biolo�ko Mu�ko i Biolo�ka �ensko. 1069 01:17:26,741 --> 01:17:27,741 Emmhh! 1070 01:17:27,868 --> 01:17:29,663 Nadam se da topla voda uskoro radi. 1071 01:17:29,726 --> 01:17:31,689 Siguran sam da ho�e, Predsjedni�e. 1072 01:17:31,909 --> 01:17:34,507 U redu, dakle, �to je na dnevnom redu? 1073 01:17:35,855 --> 01:17:38,235 Obe�ali smo besplatnu zdravstvenu za�titu, 1074 01:17:38,320 --> 01:17:40,427 besplatno obrazovanje, pove�anje pla�a, 1075 01:17:40,502 --> 01:17:42,162 dva mjeseca pla�eni godi�nji odmor, 1076 01:17:42,212 --> 01:17:44,667 �vrsti smje�taj i transportne programe 1077 01:17:44,725 --> 01:17:46,298 i vi�e. - Super! 1078 01:17:46,375 --> 01:17:47,670 Ne bi trebao biti problem, zar ne? 1079 01:17:47,728 --> 01:17:49,234 Samo oporezujte bogate! 1080 01:17:49,462 --> 01:17:52,495 Da, za to, moramo najprije morati robusno gospodarstvo, 1081 01:17:52,632 --> 01:17:53,911 s uspje�nim privatnim sektorom 1082 01:17:53,914 --> 01:17:55,834 koji u�iva u proizvodnji i marketin�ke prednosti 1083 01:17:55,836 --> 01:17:57,540 nad gospodarstvima drugih naroda. 1084 01:17:57,571 --> 01:17:58,995 Ah! Zar tako? 1085 01:17:59,000 --> 01:18:00,886 Izmjerimo ga. - Aham. 1086 01:18:07,160 --> 01:18:09,286 * Aleluja * 1087 01:18:14,659 --> 01:18:16,637 Dakle, vi�e za nas. 1088 01:18:17,171 --> 01:18:18,171 Ovo je kako, mo�e? 1089 01:18:18,895 --> 01:18:23,141 Vi�e za na�e tvrtke u tr�i�nom udjelu i dobiti. 1090 01:18:23,145 --> 01:18:24,404 Da. 1091 01:18:24,672 --> 01:18:25,607 Eh! 1092 01:18:25,609 --> 01:18:27,275 Za�to ne radi? 1093 01:18:27,663 --> 01:18:28,886 Ne mogu re�i. 1094 01:18:29,389 --> 01:18:31,946 U pedesetim i �ezdesetim godinama... 1095 01:18:31,949 --> 01:18:34,062 Misli� u zlatnom dobu kapitalizma? 1096 01:18:34,134 --> 01:18:36,792 O, da! 1097 01:18:37,545 --> 01:18:40,502 Hm, ali za nastaviti... onda je bilo lako! 1098 01:18:40,508 --> 01:18:43,206 Ostala svjetska gospodarstva nisu bila tako dobra. 1099 01:18:43,476 --> 01:18:45,890 Ah! Na�e tvrtke mogle su ih jednostavno izbaciti. 1100 01:18:45,997 --> 01:18:48,370 No, 1970-ih, ostatak svijeta 1101 01:18:48,375 --> 01:18:51,000 po�eo je nadokna�ivati i trebaju pove�anu ponudu novca. 1102 01:18:51,104 --> 01:18:55,056 Tako je sustav fiksnih te�ajeva oko dolara bio izba�en. 1103 01:18:55,256 --> 01:18:58,358 Pove�anje cijena nafte dodatno je destabiliziralo sustav. 1104 01:18:58,435 --> 01:19:01,619 A tvrtke se bore protiv nacionalnih konkurenata 1105 01:19:01,622 --> 01:19:04,503 povukle su se iz njihovih kompromisa s radom. 1106 01:19:04,859 --> 01:19:06,929 Mada, ne znam �to sada mo�emo u�initi. 1107 01:19:07,286 --> 01:19:08,841 Aha. - Hahh! 1108 01:19:09,054 --> 01:19:10,187 Imam ideju. 1109 01:19:10,613 --> 01:19:12,032 Mo�emo staviti pumpu 1110 01:19:12,454 --> 01:19:14,683 u ostale dijelove ove... 1111 01:19:14,851 --> 01:19:17,561 konsterni rad je... vrlo dragocjen. 1112 01:19:17,650 --> 01:19:22,639 Skriveni rad je koli�ina rada nematerijalno prisutna u robi, 1113 01:19:22,729 --> 01:19:27,141 koji je na tr�i�tu grubo izra�en kao vrijednost razmjene, ili "cijena". 1114 01:19:27,325 --> 01:19:29,113 �udo za kapitalizmom, stvarno, 1115 01:19:29,304 --> 01:19:32,707 dopu�ta inovatorima kao �to su mi, modelirati svijet 1116 01:19:32,883 --> 01:19:37,844 prije nego �to je izravno �ivio kao akumulacija zastupanja. 1117 01:19:37,917 --> 01:19:39,751 Da. Vrlo dobro. 1118 01:19:39,881 --> 01:19:44,035 Mo�emo staviti pumpu u koncijalizirani rad koji nije na� 1119 01:19:44,133 --> 01:19:45,262 i mo�emo samo... 1120 01:19:45,521 --> 01:19:48,697 odbaciti neki skriveni rad iz drugih dijelova svijeta. 1121 01:19:48,756 --> 01:19:49,908 Izvrsna ideja! 1122 01:19:50,053 --> 01:19:54,401 Ah, samo pazi da ono �to �inimo ne izgleda poput kolonijalizma ili imperijalizma, 1123 01:19:54,406 --> 01:19:57,474 koji stvarno otu�uje one tisu�ljetne iz na�e stranke. 1124 01:19:57,563 --> 01:19:58,655 Naravno! 1125 01:19:58,745 --> 01:20:00,958 I jasno je kako se to mo�e u�initi! 1126 01:20:01,493 --> 01:20:03,791 Nazvat �u Kinu i Indiju, 1127 01:20:03,881 --> 01:20:05,332 i sve ostale zemlje, 1128 01:20:05,379 --> 01:20:08,606 i ponuditi im, u duhu me�unarodne suradnje 1129 01:20:08,675 --> 01:20:11,731 kako bi nama pridodali njihov konjugirani rad 1130 01:20:11,921 --> 01:20:14,400 i postali vezani na globalno gospodarstvo. 1131 01:20:14,515 --> 01:20:16,224 To... to vjerojatno ne�e mo�i. 1132 01:20:16,428 --> 01:20:18,769 Da... n-ne. 1133 01:20:18,886 --> 01:20:21,533 Gospodin Xioping i Komunisti�ka partija Kine, 1134 01:20:21,626 --> 01:20:24,885 su vrlo predani ethosu Ugovora iz Nanjinga. 1135 01:20:25,334 --> 01:20:29,365 Hhh! Osje�aju da moraju podr�avati beskompromisnu slobodnu trgovinu. 1136 01:20:29,507 --> 01:20:32,551 I, gospodine Moody, poku�avali smo stupiti u kontakt s njim cijeli dan, 1137 01:20:32,553 --> 01:20:34,477 ali njegov je telefon uvijek u na�inu rada za avion. 1138 01:20:34,518 --> 01:20:37,759 Kako �emo onda oja�ati na�e gospodarstvo? 1139 01:20:37,861 --> 01:20:40,578 Disciplinom i dru�tvenom hijerarhijom. 1140 01:20:40,668 --> 01:20:43,322 Mi mo�emo nagnati na�e potro�a�e da kupiti na�u robu, 1141 01:20:43,396 --> 01:20:46,967 ako se vratimo proizvodnoj paradigmi 1950-ih. 1142 01:20:47,129 --> 01:20:49,298 Bijeli ljudi dobivaju pla�e, 1143 01:20:49,372 --> 01:20:52,410 koje osiguravaju odre�eni �ivotni standard njihovim obiteljima. 1144 01:20:52,482 --> 01:20:54,507 U zamjenu za ne samo rad, 1145 01:20:54,748 --> 01:20:57,281 ve� je samo dru�tvo poput tvornice, 1146 01:20:57,577 --> 01:21:02,044 bez nesta�nog pona�anja, pa �ene... natrag u poluautomatiziranu kuhinju. 1147 01:21:02,438 --> 01:21:03,438 Molim! 1148 01:21:03,827 --> 01:21:05,511 Oh, ovo ne radi! 1149 01:21:05,593 --> 01:21:08,330 Prosvjeduju protiv normi za proizvodnu monta�nu liniju 1150 01:21:08,332 --> 01:21:10,559 i te�koga rada uop�e! 1151 01:21:10,695 --> 01:21:11,823 Ahh! Oni su se navikli 1152 01:21:11,825 --> 01:21:14,364 na fleksibilnost i autonomiju koju imaju... 1153 01:21:14,409 --> 01:21:15,695 ... ograni�eni kao �to jesu. 1154 01:21:15,750 --> 01:21:17,165 Oh, prokleto sve! 1155 01:21:17,313 --> 01:21:19,725 Samo �u oporezovati bogate, oni �e ga iska�ljati! 1156 01:21:20,124 --> 01:21:21,621 Evo, dopusti mi da im javim. 1157 01:21:41,988 --> 01:21:43,934 Lo�e vijesti, gospodine Predsjedni�e. 1158 01:21:44,061 --> 01:21:46,405 Sada imamo novac da rije�imo problem. 1159 01:21:46,509 --> 01:21:47,931 Mo�da ne, vidi! 1160 01:21:48,056 --> 01:21:52,864 Industrijalisti, venture kapitalisti, tech C.E.O.s i bankari 1161 01:21:52,931 --> 01:21:57,369 svi su preselili vi�e kapitala na mjesta s ni�im porezima od onoga �to predla�ete. 1162 01:21:57,391 --> 01:22:00,847 Hhh! Ulo�ili su vi�e novca u umjetnu inteligenciju 1163 01:22:00,849 --> 01:22:03,091 tako da ne moraju isplatiti pla�e �ivima! 1164 01:22:04,051 --> 01:22:08,545 U svakom slu�aju, ljudi su potro�ili svoje pove�anje pla�a na jeftiniju stranu robu. 1165 01:22:08,632 --> 01:22:09,966 I, i, i,... 1166 01:22:09,968 --> 01:22:13,061 s na�im doma�im tvrtkama prekapacitiranim, 1167 01:22:13,166 --> 01:22:15,763 investitori spekuliraju u rizi�nim tehnikama... 1168 01:22:15,814 --> 01:22:16,850 ... i financijama, 1169 01:22:16,878 --> 01:22:19,928 onda mogu pomaknuti �ak i vi�e kao... 1170 01:22:21,031 --> 01:22:23,052 vi�e imovine od nas. 1171 01:22:23,232 --> 01:22:24,620 Kako su mogli?! 1172 01:22:24,622 --> 01:22:25,888 Mogu u�initi �to god �ele. 1173 01:22:25,939 --> 01:22:27,751 Oni... oni... 1174 01:22:28,522 --> 01:22:31,855 Jo� uvijek posjeduju sredstva za proizvodnju! 1175 01:22:37,044 --> 01:22:40,895 Sljede�a pjesma je parodija Horst-Wessel-Lied, 1176 01:22:41,123 --> 01:22:43,481 Himne njema�ke nacisti�ke stranke, 1177 01:22:43,567 --> 01:22:47,485 iz 1930. do 1945. 1178 01:22:47,616 --> 01:22:49,918 Pjevala se u svakoj jebenoj prilici, 1179 01:22:49,937 --> 01:22:54,599 ali, za vrijeme Tre�eg Reicha, pjesma je bila parodirana u podzemnim verzijama, 1180 01:22:54,665 --> 01:22:57,468 nose�i zabava na korupciji nacisti�ke elite. 1181 01:22:57,783 --> 01:23:00,434 Pa, postoje sli�nosti izme�u razli�itih tekstova, 1182 01:23:00,493 --> 01:23:03,752 kako su ih underground autori razvijali s varijacijama... 1183 01:23:03,827 --> 01:23:06,406 ali ovdje je moja omiljena!: 1184 01:24:25,430 --> 01:24:28,395 Kona�no, stigli smo lijevo. 1185 01:24:28,720 --> 01:24:30,279 Sretan sam! 1186 01:24:30,509 --> 01:24:32,509 Hvala �to si me natjerao da do�em. 1187 01:24:33,351 --> 01:24:34,374 Profesor! 1188 01:24:34,406 --> 01:24:39,188 �to je �lan burghertudinus bur�oazije radi ovdje na lijevoj strani 1189 01:24:39,337 --> 01:24:40,401 tog vrha? 1190 01:24:40,869 --> 01:24:42,006 Neugodan! 1191 01:24:42,735 --> 01:24:44,289 �ini se �vedskim. 1192 01:24:44,406 --> 01:24:46,807 Trebali bi ga udariti u �eljezna muda. 1193 01:24:46,923 --> 01:24:47,923 U redu. 1194 01:24:48,222 --> 01:24:51,230 Prvo, ljubazno �u ga zamoli da ode. 1195 01:24:52,503 --> 01:24:53,599 Zdravo gospodine! 1196 01:24:54,000 --> 01:24:56,951 Ovo je legendarno "Kraljevstvo lijevo". 1197 01:24:57,048 --> 01:24:58,486 Strana rada. 1198 01:24:58,637 --> 01:25:00,873 Ti si na� neprijatelj. 1199 01:25:01,363 --> 01:25:02,614 Pa, kako ti ide tamo? 1200 01:25:02,697 --> 01:25:04,089 Ja sam Sven Shitpornson. 1201 01:25:04,225 --> 01:25:06,543 Znao sam to! Znao sam! On je �ve�an! 1202 01:25:06,719 --> 01:25:08,545 Oh, ne, ja sam iz Windsora. 1203 01:25:08,686 --> 01:25:10,359 Kada do�e do revolucije, 1204 01:25:10,603 --> 01:25:12,884 bit �ete prvi uza zid. 1205 01:25:13,232 --> 01:25:16,071 Oh, dobro, pri�ekaj trenutak, Ne mislim ni�ta zlo, zna�. 1206 01:25:16,175 --> 01:25:17,600 Ne. U redu. Da, 1207 01:25:17,690 --> 01:25:19,140 mo�da bih bio izdajica moje vrste, 1208 01:25:19,278 --> 01:25:21,853 i znam da je ovo lijevo, ali ovdje sam da ti pomognem. 1209 01:25:21,914 --> 01:25:22,874 Pomogne�? 1210 01:25:23,092 --> 01:25:25,764 Da! Da, zna�, Ja sam poduzetnik. 1211 01:25:25,942 --> 01:25:26,970 �elim i�i napraviti stvari. 1212 01:25:26,973 --> 01:25:28,273 �elim stvoriti i... 1213 01:25:28,318 --> 01:25:30,409 Nemoj dopustiti da te ova veliku torbu novac ovdje zavara. 1214 01:25:30,434 --> 01:25:31,402 Nisam kapitalist. 1215 01:25:34,925 --> 01:25:37,061 Zna�, samo sam uzbu�en �to stvaram stvari, 1216 01:25:37,104 --> 01:25:40,242 ali moja tvrtka, tamo, u vlasni�tvu je investitora i menad�erskog odbora. 1217 01:25:40,349 --> 01:25:41,572 A oni su u vlasni�tvu banaka, 1218 01:25:41,574 --> 01:25:43,824 koje su tako�er u vlasni�tvu upravlja�kih odbora 1219 01:25:43,849 --> 01:25:44,955 i investitora, i... 1220 01:25:45,178 --> 01:25:47,511 Sada shva�am da danas, kona�no, 1221 01:25:52,909 --> 01:25:54,697 To je u obliku toga tamo, 1222 01:25:57,463 --> 01:25:59,248 Zbunjen sam! 1223 01:25:59,512 --> 01:26:00,578 Eh, slijedi me. 1224 01:26:01,558 --> 01:26:03,558 Moje ime je Lady Unsquaredance. 1225 01:26:03,796 --> 01:26:06,933 Volim gledati klasike, kao �to je �ovjek kosilica... 1226 01:26:07,015 --> 01:26:08,482 i podu�avam ekonomiju. 1227 01:26:08,810 --> 01:26:09,810 Ehhh... 1228 01:26:10,767 --> 01:26:15,897 Zbog stvorenih konkurentskih naprezanja od 1970-ih u globalnom kapitalu, 1229 01:26:24,891 --> 01:26:27,387 To je gotovo kao da su banke i investitori 1230 01:26:29,518 --> 01:26:30,780 vade najamnine. 1231 01:26:31,367 --> 01:26:34,545 G. Shitpornson �eli pristup ve�em kapitalu, 1232 01:26:34,760 --> 01:26:36,739 ali ti posjednici ne�e ga po�tedjeti. 1233 01:26:36,959 --> 01:26:41,184 Oh, da, da, to i ono, to je te�ko kapitalizam koji volim. 1234 01:26:41,196 --> 01:26:43,245 Mislio je da ga je lijevo moglo osloboditi, 1235 01:26:43,428 --> 01:26:46,213 ali prosvjeduju�i kipovi i drugi simboli 1236 01:26:46,275 --> 01:26:49,169 i koliko malo �ena sjedi u sobama za sastanke, 1237 01:26:49,304 --> 01:26:51,738 ne o tome �to ljudi u dvoranama rade. 1238 01:26:51,984 --> 01:26:55,049 Ali ugovorila sam sastanak sa sjajnim, mladim �ovjekom ideje. 1239 01:26:55,377 --> 01:26:57,136 I to sam ja! 1240 01:26:57,243 --> 01:27:00,845 Pozdrav, ja sam Billy Bob Turingengine a tko su ta dva? 1241 01:27:01,145 --> 01:27:02,438 Recimo samo 1242 01:27:02,443 --> 01:27:06,624 da smo istinski revolucionari radni�ke klase. 1243 01:27:08,313 --> 01:27:11,685 A kad se ta slavna revolucija odvija? 1244 01:27:11,946 --> 01:27:14,906 Jednom kada izgradimo mo� naroda. 1245 01:27:18,109 --> 01:27:20,572 Ova nostalgija za shemama i sloganima, 1246 01:27:20,600 --> 01:27:22,918 usahnula na stoljetnoj smrtnoj postelji. 1247 01:27:23,059 --> 01:27:28,004 Bah! Zbog cinka poput tebe nikad ne�emo imati komunizam. 1248 01:27:28,068 --> 01:27:29,068 Aha. 1249 01:27:32,566 --> 01:27:34,273 To zvu�i divno! 1250 01:27:34,673 --> 01:27:36,633 Ali materijalni uvjeti ukazuju 1251 01:27:36,668 --> 01:27:39,377 da kapitalizam, socijalizam i komunizam 1252 01:27:39,561 --> 01:27:41,298 treba reevaluirati, 1253 01:27:41,420 --> 01:27:43,392 i mo�da su svi odba�eni. 1254 01:27:43,548 --> 01:27:44,789 Sve �to? 1255 01:27:44,899 --> 01:27:47,621 Slijedi me, i objasnit �u. 1256 01:27:48,254 --> 01:27:49,419 Ja sam in�enjer. 1257 01:27:49,733 --> 01:27:51,984 Ali poput umjetnika ili analiti�ara podataka, 1258 01:27:56,958 --> 01:27:58,650 ako ima� konkretni predmet, 1259 01:27:58,794 --> 01:27:59,924 poput �eki�a, 1260 01:28:00,115 --> 01:28:02,356 ne mogu ga imati i koristiti dok to ti radi�. 1261 01:28:02,700 --> 01:28:06,004 Ali ako ima� ne�to takvo �to mo�e biti za�ti�eno autorskim pravima, 1262 01:28:07,281 --> 01:28:09,791 mogu ga imati i koristiti dok i ti to radi�. 1263 01:28:14,489 --> 01:28:17,914 Stvara� tradicionalno ljevi�arenje nebitnim? 1264 01:28:18,309 --> 01:28:21,174 Informacije �ine da se svijet okre�e. 1265 01:28:21,326 --> 01:28:23,920 Fizi�ka proizvodnja jo� uvijek postoji, naravno, ali 1266 01:28:29,835 --> 01:28:32,325 Tvrtke poput Uber� ili Amazon� uspjele su jer 1267 01:28:35,814 --> 01:28:41,831 Oh, pa su platforme institucije danas jednako va�ne kao tr�i�ta i dr�ave. 1268 01:28:42,184 --> 01:28:43,229 Ispravno. 1269 01:28:43,231 --> 01:28:44,849 Oh, dobro, u redu, 1270 01:28:44,980 --> 01:28:47,703 ali, ah, kako onda to tamo dr�i sustav zajedno? 1271 01:28:54,534 --> 01:28:56,376 I oni to prodaju ogla�ava�ima. 1272 01:28:56,867 --> 01:28:59,376 Toliko sjajnih ljudi sa kojima sam i�ao na koled�, 1273 01:28:59,553 --> 01:29:02,575 provele su desetke sati tjedno da shvate kako napraviti ljude 1274 01:29:05,074 --> 01:29:06,350 da nekoliko sretnika 1275 01:29:06,558 --> 01:29:08,196 u�ine ne�to o�itije. 1276 01:29:14,143 --> 01:29:17,628 Da, kapitalizam danas je toliko slab 1277 01:29:17,779 --> 01:29:20,195 da treba stvari kako bi ostao na povr�ini. 1278 01:29:20,520 --> 01:29:22,114 U redu, pa onda ve�ina 1279 01:29:36,302 --> 01:29:38,584 Dakle, ono �to se doga�a danas jest 1280 01:29:40,616 --> 01:29:43,106 Da! Puno profita i dalje ima koristi 1281 01:29:43,149 --> 01:29:45,694 od ekstrakcije vi�ka vrijednosti iz rada. 1282 01:29:50,861 --> 01:29:53,951 Zato �to proizvodi privatne informacijske industrije mogu biti 1283 01:30:01,288 --> 01:30:03,162 Dakle, koja je zada�a danas?! 1284 01:30:09,787 --> 01:30:13,167 i upotrijebite ih za korisnu proizvodnju? 1285 01:30:13,272 --> 01:30:14,429 Imate ga. 1286 01:30:14,492 --> 01:30:17,569 Ali ja popravljam prijenosne toalete. 1287 01:30:17,800 --> 01:30:19,713 Vi ipak radite s informacijama. 1288 01:30:19,849 --> 01:30:22,142 Najstro�e strate�ko mjesto da se usredoto�ite 1289 01:30:26,390 --> 01:30:29,280 Dakle, �to �emo u�initi s lijevim? 1290 01:30:29,598 --> 01:30:32,063 K vragu s njima! Grrr! 1291 01:30:32,472 --> 01:30:36,027 Vrijeme je kriti�no! Moj brod je usidren. Moramo smisliti 1292 01:30:40,881 --> 01:30:41,881 Grrr! 1293 01:30:41,953 --> 01:30:43,964 Je li to pobuna? 1294 01:30:44,333 --> 01:30:45,333 Ne! 1295 01:30:45,468 --> 01:30:48,555 Moramo biti brod, ne pobunjenici! 1296 01:30:48,714 --> 01:30:50,914 Pa, �to �ekamo? 1297 01:30:51,289 --> 01:30:52,469 Idemo! 1298 01:30:52,622 --> 01:30:53,622 Da! 1299 01:30:54,005 --> 01:30:56,149 I kao �to si austrijski �abar, 1300 01:30:56,515 --> 01:30:57,800 di�i sidra! 1301 01:30:58,195 --> 01:30:59,570 On je austrijanac? 1302 01:30:59,692 --> 01:31:01,324 Kako u�asno! 1303 01:31:01,450 --> 01:31:04,258 Posljednji slomljeni san, 1304 01:31:04,358 --> 01:31:06,661 je sam lijevi. 1305 01:31:07,318 --> 01:31:09,821 Ehh! Moramo to u�initi ponovo. 1306 01:31:09,844 --> 01:31:11,595 To je ah... treba vi�e patosa. 1307 01:31:11,600 --> 01:31:15,991 Potrebno je vi�e... vi�e energije, kao, kao krajnji slomljeni san 1308 01:31:16,023 --> 01:31:18,615 je i sam lijevi! U redu? 1309 01:31:18,960 --> 01:31:21,426 Dakle, ponovi to, mo�e? 1310 01:31:22,870 --> 01:31:24,513 Hej! Hej! Hej! 1311 01:31:24,901 --> 01:31:26,551 �to? - On je... on je na telefonu, 1312 01:31:26,554 --> 01:31:27,554 to je... hitno! 1313 01:31:27,560 --> 01:31:29,179 Mo�emo li ovo ovdje dovr�iti? 1314 01:31:29,181 --> 01:31:30,433 Nazvat �u ga natrag. 1315 01:31:30,578 --> 01:31:32,304 Ali ka�e da treba� prestati. 1316 01:31:32,396 --> 01:31:33,396 �to? 1317 01:31:33,725 --> 01:31:34,725 �to? 1318 01:31:35,812 --> 01:31:36,812 Ah, 1319 01:31:37,234 --> 01:31:38,492 Ha...halo! 1320 01:31:38,569 --> 01:31:40,145 Bok! Dobro je razgovarati s tobom! Hej! 1321 01:31:40,226 --> 01:31:42,668 U�uti nesposobni kur�e! 1322 01:31:42,941 --> 01:31:43,911 Gotov si! 1323 01:31:43,936 --> 01:31:45,306 �to, �to? - Gotovo je. 1324 01:31:45,350 --> 01:31:46,422 N-ne! Ah... 1325 01:31:46,626 --> 01:31:48,936 Mi smo samo snimali ovo ovdje i... 1326 01:31:49,087 --> 01:31:51,472 Ishan je imao tu sjajnu ideju za...za krajnju scenu. 1327 01:31:51,552 --> 01:31:54,721 Nije me briga, prevr�ili ste prora�un! 1328 01:31:54,795 --> 01:31:58,859 Moj prora�un, i jo� va�nije, prora�un mog investitora. 1329 01:31:59,206 --> 01:32:01,031 Hasta luego. 1330 01:32:01,191 --> 01:32:04,941 Pa, ja-ja-snimam moj, moj, moj zaklju�ak ovdje, i... 1331 01:32:05,082 --> 01:32:07,367 i trebamo novac za-za naknadu za licenciranje 1332 01:32:07,370 --> 01:32:09,056 za-za krajnju kreditnu pjesmu. 1333 01:32:09,137 --> 01:32:11,496 Krajnju moju guzicu! 1334 01:32:11,775 --> 01:32:14,659 �to? �to? Hej! Ne, ne! Hej! �to, ne! 1335 01:32:14,822 --> 01:32:16,077 Ne! Ne! Hej! 1336 01:32:17,038 --> 01:32:18,427 Jebi ga! Aah! 1337 01:32:23,305 --> 01:32:24,305 Ahh! 1338 01:32:54,810 --> 01:32:56,096 Ah! Ah. 1339 01:37:00,925 --> 01:37:03,825 Halo Juan. Ah, prona�ao si me, sjajno! 1340 01:37:04,560 --> 01:37:06,123 Koliko novca si htio? 1341 01:37:07,434 --> 01:37:08,434 Dvadeset eura? 1342 01:37:09,385 --> 01:37:10,472 Daj. 1343 01:37:11,138 --> 01:37:12,304 �to si u�inio? 1344 01:37:12,871 --> 01:37:14,642 Pojeo si ga?! 109215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.