Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,658 --> 00:01:50,257
Moje ime je Johannes,
2
00:01:50,365 --> 00:01:52,086
i imam uvjet.
3
00:01:52,729 --> 00:01:53,966
Ja sam �ovjek.
4
00:01:54,132 --> 00:01:57,925
Prvo sam to shvatio
kada sam pao na lice na betonskoj plo�i
5
00:01:58,212 --> 00:02:00,002
na pla�i u Italiji.
6
00:02:00,889 --> 00:02:02,160
Bilo mi je �etiri.
7
00:02:02,429 --> 00:02:04,262
I bilo mi je jasno:
8
00:02:04,559 --> 00:02:06,927
u pla�e se ne mo�e pouzdati,
9
00:02:07,179 --> 00:02:08,872
mrzio sam Italiju,
10
00:02:09,048 --> 00:02:11,502
i snovi se mogu sru�iti.
11
00:02:12,297 --> 00:02:14,738
�ovjek je narativno bi�e.
12
00:02:14,992 --> 00:02:16,843
Izra�ujemo emocionalne strojeve...
13
00:02:16,912 --> 00:02:19,305
tzv. pri�e, za komuniciranje
14
00:02:19,366 --> 00:02:21,425
da dijelimo svijet u kojem �ivimo
15
00:02:21,428 --> 00:02:23,770
i �inimo ga zajedni�ki do�ivljivim.
16
00:02:24,158 --> 00:02:26,385
I prili�no smo dobri
u tome.
17
00:02:26,553 --> 00:02:31,145
Od primordijalnog zoolo�kog vrta
mendeliziran u mozak primata,
18
00:02:31,153 --> 00:02:33,580
ili smo bje�ali
od velikih ma�aka
19
00:02:33,582 --> 00:02:36,026
ili pri�ali drugima o
na�im bjegovima
20
00:02:36,030 --> 00:02:38,921
iz kand�i velikih ma�aka.
21
00:02:39,520 --> 00:02:41,113
Sjede�i oko logorske vatre
22
00:02:41,140 --> 00:02:43,582
tuma�e�i i
ra��lanjuju�i svijet,
23
00:02:43,643 --> 00:02:45,243
napla�uju�i ga sa zna�enjem,
24
00:02:45,481 --> 00:02:49,777
bez obzira dr�e li se detalji
na Wikipediji ili ne.
25
00:02:50,222 --> 00:02:52,542
Ljudi su tako�er politi�ko bi�e,
26
00:02:52,667 --> 00:02:56,127
iako se mnogim �lanovima moje vrste
ne svi�a ta ideja.
27
00:02:56,806 --> 00:02:58,106
Naviknuti su na to.
28
00:02:58,192 --> 00:03:00,233
Ne mo�ete izbje�i biti politi�ki.
29
00:03:00,338 --> 00:03:04,583
Trenutak kada se odlu�ite kupiti
Red Bull� bez �e�era u Walmartu�,
30
00:03:04,618 --> 00:03:06,683
po�inite politi�ki �in.
31
00:03:06,801 --> 00:03:09,053
Isto vrijedi i kada
povu�ete bez naknade
32
00:03:09,055 --> 00:03:11,816
hip-hop verziju
Pachelbelova Canon u D
33
00:03:11,905 --> 00:03:13,305
u ko�aricu za kupnju @
34
00:03:13,307 --> 00:03:15,252
** pond5.com **
35
00:03:15,371 --> 00:03:19,325
{\an8} Politika je praksa
distribucije mo�i i resursa
36
00:03:19,352 --> 00:03:24,263
unutar odre�ene zajednice, kao i
me�usobni odnos me�u zajednicama.
37
00:03:24,638 --> 00:03:25,638
To�ka.
38
00:03:25,860 --> 00:03:28,930
Projiciramo odre�enu pri�u
na svijet.
39
00:03:29,210 --> 00:03:33,357
Pri�a se razlikuje ako ste ljevi�ar,
progresivan ili konzervativan,
40
00:03:33,423 --> 00:03:34,552
ali budite sigurni,
41
00:03:34,634 --> 00:03:37,429
ve�ina ljudi koje znam
koji sebe nazivaju anarhisti
42
00:03:37,431 --> 00:03:39,614
su samo glupi libertari.
43
00:03:40,280 --> 00:03:45,015
Mi komuniciramo svoja gledi�ta uz
pomo� pripovjednih i konceptualnih pre�aca.
44
00:03:45,036 --> 00:03:46,753
Skra�enim pojmovima kao �to su:
45
00:03:46,778 --> 00:03:50,122
"sloboda" ili "privatnost"
i tako dalje.
46
00:03:50,391 --> 00:03:52,646
Ovi pre�aci su va�ni.
47
00:03:52,714 --> 00:03:56,030
{\an8} Ako je netko nazvao
"globalno zagrijavanje" ne�to druga�ije,
48
00:03:56,033 --> 00:03:58,826
{\an8} recimo, 'rak atmosfere,'
49
00:03:59,190 --> 00:04:02,174
ne biste imali problema
obja�njavati za�to je to lo�a stvar.
50
00:04:02,789 --> 00:04:07,671
Uvijek sam �elio stvoriti pojmovnik
svih va�nih pojmova.
51
00:04:07,906 --> 00:04:10,749
Zato �to je Isus jebeni 'McKrist,
52
00:04:10,787 --> 00:04:15,860
oni uvijek koriste i zlostavljaju
u zajedni�kim odjeljcima na World Wide Webu.
53
00:04:16,370 --> 00:04:21,564
Htio sam dati nekima od ovih
zlatnih teleta diskursa drugi pogled,
54
00:04:21,782 --> 00:04:26,650
objasniti, ponovno procijeniti,
i mo�da ih �ak �rtvovati.
55
00:04:26,870 --> 00:04:29,744
Sura�ivao sam sa svojim
dobrim prijateljem Ishan Ravalom,
56
00:04:29,749 --> 00:04:32,990
{\an8} koji se svakako podudara
u mojim politi�kim sklonostima.
57
00:04:32,992 --> 00:04:36,686
{\an8} Mislim, pogledaj,
obojica dr�imo ruke na na�im bradama
58
00:04:36,931 --> 00:04:38,594
u na�im Google profilnim slikama.
59
00:04:39,616 --> 00:04:41,099
Pompozni mali jeba�i smo.
60
00:04:41,256 --> 00:04:44,047
I zato �to znam
mnogo kreativnih izvo�a�a
61
00:04:44,239 --> 00:04:47,081
koji �e u�initi gotovo sve
za gotovo ni�ta,
62
00:04:47,124 --> 00:04:48,758
odlu�io sam napraviti ovaj film.
63
00:04:48,817 --> 00:04:51,321
Koliko dugo
moram dr�ati ovo sranje? Te�ko je!
64
00:04:51,389 --> 00:04:55,014
Pa, mo�e� ga staviti u svoj �ivotopis.
Mislim daj... jo� malo.
65
00:04:55,708 --> 00:04:57,772
I koristili smo moj auto.
66
00:04:58,067 --> 00:05:00,755
Ti si glava
prijevozne flote, mo�e?
67
00:05:01,015 --> 00:05:02,712
Onda, dobro, nikada ne zaboravi,
68
00:05:02,828 --> 00:05:04,296
ne mrzi� Italiju,
69
00:05:04,520 --> 00:05:05,991
mrzi� kapitalizam.
70
00:05:06,153 --> 00:05:09,784
Koja velika rije�!
Tako velika!
71
00:05:10,104 --> 00:05:11,760
Kapitalizam.
72
00:05:12,280 --> 00:05:15,343
Jedna od najve�ih rije�i koje znam...
a znam puno rije�i.
73
00:05:15,634 --> 00:05:16,634
Tu je
74
00:05:16,659 --> 00:05:21,428
"Tr�i�te" (istina, ali to
zvu�i malo previ�e misti�no).
75
00:05:22,531 --> 00:05:25,556
Oh!
Mislim da je to Brian Ewok.
76
00:05:25,801 --> 00:05:27,378
Dobro je imati
udobno sjedalo
77
00:05:27,385 --> 00:05:29,902
na mom omiljenom hippster
kafi�u i vinskom baru
78
00:05:29,959 --> 00:05:31,625
u�ivaju�i u besplatnom be�i�nom internetu
79
00:05:31,656 --> 00:05:34,564
iz mre�e
�ija je lozinka "Helvetica."
80
00:05:34,718 --> 00:05:36,446
Ja samo
gledam svoja posla,
81
00:05:36,472 --> 00:05:38,889
kad budem uo�en
od Madame Juju,
82
00:05:38,971 --> 00:05:41,615
vlasnice prijateljskog hippster
caffea i vinskog bara
83
00:05:41,713 --> 00:05:43,391
koja se znoji jogom.
84
00:05:43,450 --> 00:05:45,922
Bok.
Kako vam mogu pomo�i?
85
00:05:45,959 --> 00:05:49,893
Dupli eggnog frappucino
s tofu-kru�nim halibutom?
86
00:05:50,080 --> 00:05:53,280
Postoji naljepnica za
kandidata Zelene stranke iza bara.
87
00:05:53,382 --> 00:05:56,403
Oh, ja volimZelene!
88
00:05:56,488 --> 00:05:59,202
Tako prijateljski! Tako bri�no!
89
00:05:59,329 --> 00:06:00,976
Tako mazno!
90
00:06:01,186 --> 00:06:02,901
Marx je jednom nazvao Dr�avu
91
00:06:02,903 --> 00:06:06,979
Odborom za upravljanje
zajedni�kim poslovima cijele bur�oazije.
92
00:06:07,373 --> 00:06:09,687
Zahvaljujemo nepostoje�em Bogu za to!
93
00:06:09,749 --> 00:06:14,152
Jer gdje je upravljanje mogu�e,
tako je mogu�e i pogre�no upravljanje.
94
00:06:14,388 --> 00:06:16,588
I neki dijelovi bur�oazije,
95
00:06:16,753 --> 00:06:20,897
osobito onih koji rade znojnu yogu
i �uvaju svoja srca zdravim,
96
00:06:21,029 --> 00:06:25,075
mogu biti uvjereni da koriste
taj odbor protiv njihovih interesa.
97
00:06:25,452 --> 00:06:29,304
Uglavnom, postoje ljudi
koji posjeduju sredstva za proizvodnju.
98
00:06:29,379 --> 00:06:34,662
Recimo fancy aparate za kavu,
ili poslu�itelje, farme, ili farme poslu�itelja.
99
00:06:34,819 --> 00:06:36,587
To je bur�oazija.
100
00:06:36,829 --> 00:06:41,162
A onda postoje ljudi koji ne posjeduju
sredstva za proizvodnju ili kapital,
101
00:06:41,365 --> 00:06:43,420
pa moraju prodati svoj posao.
102
00:06:43,572 --> 00:06:47,702
Radnici. To su sve baristi
i sendvi� umjetnici
103
00:06:47,705 --> 00:06:49,754
i Ryanair® prijavno osoblje.
104
00:06:49,819 --> 00:06:54,290
Ali �ak i ako bur�oazija,
�to uklju�uje Madame Juju,
105
00:06:54,423 --> 00:06:57,724
mo�da ne�e biti ujedinjeni
u svojim politi�kim anga�manima
106
00:06:58,015 --> 00:06:59,744
oni igraju istu svrhu.
107
00:06:59,803 --> 00:07:01,256
Nije njezina krivnja.
108
00:07:01,310 --> 00:07:03,146
Nije moja krivnja.
109
00:07:03,341 --> 00:07:06,075
U svim uglovima i korteksima njezina mozga,
110
00:07:06,195 --> 00:07:08,422
ona bi to mogla smatrati svojim poslom.
111
00:07:08,590 --> 00:07:10,136
Nevin �ivot.
112
00:07:10,160 --> 00:07:12,431
�ak i,
slu�bu zajednice.
113
00:07:12,664 --> 00:07:16,144
Oh, apsolutno!
Ljudi me vole.
114
00:07:16,345 --> 00:07:21,291
Ja sam Maggie Gyllenhaal
od sla�enja kola�a na bazi �afrana.
115
00:07:21,492 --> 00:07:23,305
Sve to, mo�e biti.
116
00:07:23,603 --> 00:07:27,605
Ali kapitalizam je ve�i od
bilo koga od na�ih �ivota i volje.
117
00:07:27,803 --> 00:07:31,662
On proizvodi neto u�inke
koje neki kapitalisti ne shva�aju.
118
00:07:31,904 --> 00:07:35,106
Srce Madame Juju mo�da ne�e
biti vo�eno profitom,
119
00:07:35,365 --> 00:07:37,200
ali njezin posao mora biti.
120
00:07:37,333 --> 00:07:39,511
Novac mora zaraditi vi�e novca.
121
00:07:39,708 --> 00:07:41,241
Potrebno je vi�e novca
122
00:07:41,558 --> 00:07:45,534
tako da mo�e pratiti natjecanje
kafi�a i vinarija,
123
00:07:45,632 --> 00:07:49,929
koji se stalno pojavljuju
i poku�avaju nadja�ati Madame Juju.
124
00:07:50,075 --> 00:07:52,182
To me tjera na pla�.
125
00:07:52,372 --> 00:07:56,500
Nije mi �ak dovoljno
da zaradim novac koji sam ulo�ila.
126
00:07:57,004 --> 00:08:00,823
Mora postojati dobar povratak
ulaganja.
127
00:08:02,526 --> 00:08:05,708
Mora postojati nadogradnja
da zadovolji najnovije
128
00:08:05,759 --> 00:08:08,307
brze, za�injene, raspr�ene trendove;
129
00:08:08,404 --> 00:08:11,184
ili zadr�i pla�anje sve ve�e stanarine
130
00:08:11,219 --> 00:08:14,148
tako da kava
ne poskupi.
131
00:08:14,213 --> 00:08:17,199
U suprotnom, svatko �e i�i kod...
132
00:08:17,576 --> 00:08:20,471
Monsieur Dudua niz ulicu.
133
00:08:20,543 --> 00:08:21,543
To je istina.
134
00:08:21,545 --> 00:08:23,022
Njegova kava je u redu,
135
00:08:23,174 --> 00:08:26,473
ali njegov izbor vina
je izvan ovog svijeta.
136
00:08:26,711 --> 00:08:29,606
Dakle, gospo�a Juju
je prisiljen smanjiti tro�kove
137
00:08:29,712 --> 00:08:31,654
ne �tite�i okoli�,
138
00:08:31,824 --> 00:08:34,007
ili ispla�ivanjem super-niske pla�e.
139
00:08:34,097 --> 00:08:36,080
Vrlo je tu�no
140
00:08:36,271 --> 00:08:38,938
ali, doniram
Amnesty International.
141
00:08:39,297 --> 00:08:43,557
Sveukupno, bogatstvo svijeta
pove�ava se na strani kapitala,
142
00:08:43,603 --> 00:08:46,237
bio novac neinvestiran i stagnantan...
143
00:08:46,315 --> 00:08:49,890
Postoji nekoliko trilijuna dolara
okolo kao to danas.
144
00:08:49,947 --> 00:08:52,831
ili potrebne stvari
za i po poslovanju.
145
00:08:52,983 --> 00:08:55,562
A bogatstvo se smanjuje
na strani svijeta
146
00:08:55,590 --> 00:08:57,125
gdje su tro�kovi rezani.
147
00:08:57,254 --> 00:08:59,995
Ljudi koji rade za pla�e
i sam svijet.
148
00:09:00,375 --> 00:09:02,397
Uzmi rak u atmosferi.
149
00:09:02,505 --> 00:09:05,300
Na�alost, to nije nuspojava
kapitalizma,
150
00:09:05,502 --> 00:09:07,916
ve� znak njegova normalnog funkcioniranja.
151
00:09:08,006 --> 00:09:10,901
Sustav se zadnjih
stotinu godina,
152
00:09:11,039 --> 00:09:14,461
kretao na jeftinoj nafti
i �ine�i veliku dobit s njom.
153
00:09:14,715 --> 00:09:17,306
Novac jo� treba
zaraditi vi�e novca.
154
00:09:17,411 --> 00:09:21,137
Sve vi�e i vi�e stvari
mora biti zamjenjivo za novac.
155
00:09:21,485 --> 00:09:24,931
Sve od gumenih medvjeda
do sekvence DNA,
156
00:09:25,138 --> 00:09:27,169
do emisije uglji�nog dioksida.
157
00:09:27,337 --> 00:09:29,309
Ali Friedman ka�e da
158
00:09:29,344 --> 00:09:34,113
je ekonomska sloboda
preduvjet za politi�ku slobodu.
159
00:09:34,217 --> 00:09:35,587
Opa, opa, opa, opa, opa!
160
00:09:35,644 --> 00:09:37,729
Ne tako brzo, gospo�o Juju.
161
00:09:37,897 --> 00:09:41,623
Pa, sloboda je i ogromna rije�,
da, da, ali
162
00:09:41,767 --> 00:09:43,520
u kapitalisti�kom dru�tvu
163
00:09:43,602 --> 00:09:45,442
postoji samo jedna sloboda:
164
00:09:45,603 --> 00:09:47,797
sloboda tr�i�ta.
165
00:09:48,387 --> 00:09:52,945
U svom korijenu, kapitalizam se temelji
na tri jednostavne stvari:
166
00:09:53,352 --> 00:09:54,837
radu za pla�u,
167
00:09:54,954 --> 00:09:58,729
privatnom vlasni�tvu ili kontroli
sredstva za proizvodnju,
168
00:09:58,984 --> 00:10:02,501
i proizvodnje
za razmjenu i dobit.
169
00:10:02,717 --> 00:10:06,204
I sve je prodano
s obe�anjem slobode.
170
00:10:06,414 --> 00:10:09,587
Ali to je bila istina
od po�etka vremena.
171
00:10:09,648 --> 00:10:12,923
Kapitalizam nije nastao
prema prirodnim zakonima
172
00:10:12,966 --> 00:10:14,989
koji proizlaze iz ljudske prirode.
173
00:10:15,117 --> 00:10:17,852
�irilo ga je organizirano nasilje.
174
00:10:18,075 --> 00:10:20,002
Koncept privatne zemlje
175
00:10:20,061 --> 00:10:24,344
i sredstva za proizvodnju mogu izgledati kao
prirodno stanje stvari sada,
176
00:10:24,439 --> 00:10:28,354
me�utim, trebali bismo se sjetiti
da je to ljudski koncept...
177
00:10:28,486 --> 00:10:30,420
Prvo na mjestima poput Engleske:
178
00:10:30,625 --> 00:10:34,822
ugovori su istjerali samodostatne seljake
sa komunalnog zemlji�ta
179
00:10:34,904 --> 00:10:37,592
u gradove da rade u tvornicama.
180
00:10:37,666 --> 00:10:40,243
Pod vladavinom
samog Henry VIII,
181
00:10:40,521 --> 00:10:43,516
pogubljeno je 72,000 ljudi
182
00:10:43,679 --> 00:10:45,238
zbog lutanja.
183
00:10:45,298 --> 00:10:46,529
Je li to sloboda?
184
00:10:46,634 --> 00:10:51,891
Kasnije, kapitalizam se brzo
i nasilno pro�irio svijetom.
185
00:10:52,207 --> 00:10:55,079
Sje�a� li se
te lijepe djevoj�ice, Alice?
186
00:10:55,383 --> 00:10:57,002
Oh, da, svakako!
187
00:10:57,303 --> 00:10:58,403
Ljupko!
188
00:10:58,786 --> 00:11:02,202
Upala je u �udesa,
koristila resurse,
189
00:11:02,394 --> 00:11:05,015
i vrlo je osu�ivala doma�e stanovni�tvo.
190
00:11:05,195 --> 00:11:08,202
Pokvareno britansko imperijalisti�ko deri�te!
191
00:11:08,525 --> 00:11:10,153
Ali Nijemci nisu bili
puno bolji.
192
00:11:10,260 --> 00:11:12,176
Godina je 1818.
193
00:11:12,703 --> 00:11:15,294
Sna�ni njema�ki trgovci
po�eli su profitirati
194
00:11:15,594 --> 00:11:18,932
od prekomorske trgovine
u Aziji i Africi.
195
00:11:19,215 --> 00:11:24,327
Njema�ko carstvo podr�alo je ovo pro�irenje
osvajanjem velikih koli�ina zemlji�ta
196
00:11:24,453 --> 00:11:27,253
i uspostavilo takozvane "protektorate".
197
00:11:27,408 --> 00:11:30,369
Uz prijevaru, Bibliju, alkohol i nasilje,
198
00:11:30,504 --> 00:11:35,490
njema�ko carstvo je naraslo na zapanjuju�ih
2,6 milijuna �etvornih kilometara,
199
00:11:35,783 --> 00:11:38,601
pet puta ve�i od Njema�ke...
200
00:11:38,947 --> 00:11:41,381
dosegnuv�i tre�e mjesto
u kolonijalnoj mo�i,
201
00:11:41,628 --> 00:11:43,694
odmah nakon Engleske i Francuske.
202
00:11:44,459 --> 00:11:47,926
Sljede�a sarkasti�na narodna pjesma,
napisana 1819,
203
00:11:48,360 --> 00:11:50,870
ima svoju perspektivu o tom pitanju:
204
00:12:45,217 --> 00:12:46,455
Ali �ekaj!
205
00:12:46,635 --> 00:12:48,475
Volim crne ljude.
206
00:12:48,863 --> 00:12:50,703
Imaju ritam.
207
00:12:50,877 --> 00:12:54,002
Jednakost i pravda za sve.
208
00:12:54,418 --> 00:12:56,575
Ne svi�aju mi se super bogati.
209
00:12:56,720 --> 00:12:59,489
Srednja se klasa napada.
210
00:12:59,939 --> 00:13:03,016
Prokleti politi�ari su krivi.
211
00:13:03,258 --> 00:13:05,310
Najslobodniji kozmopolitski ljudi
212
00:13:05,335 --> 00:13:09,687
nemaju povjerenja u javne institucije,
ideale i politi�are.
213
00:13:09,976 --> 00:13:12,276
Zna�aj lijevih autora
214
00:13:12,278 --> 00:13:15,746
poput Michaela Moorea
ili, Noam Chomsky,
215
00:13:15,902 --> 00:13:18,952
pokazuje da su na�i kolege ljudi
dobro znali
216
00:13:19,041 --> 00:13:21,582
ono �to Moore tvrdi da je stra�na istina,
217
00:13:21,782 --> 00:13:24,112
ali djeluju kao da ne znaju.
218
00:13:24,446 --> 00:13:27,718
Moramo shvatiti da je
svatko dio problema.
219
00:13:28,005 --> 00:13:31,677
To su na�e navike, na�i postupci,
koji podr�avaju igru.
220
00:13:31,989 --> 00:13:34,144
Nema dobrog ili lo�eg kapitalizma.
221
00:13:34,226 --> 00:13:37,701
Nejednakost je sastavni dio
kapitalizma.
222
00:13:37,792 --> 00:13:42,085
Sve �to uklju�uje ljude,
tretira se kao puki resurs.
223
00:13:42,248 --> 00:13:44,206
Volim punk rock.
224
00:13:44,296 --> 00:13:46,435
Izra�ujem vlastite veste.
225
00:13:46,544 --> 00:13:48,821
Recikliram plasti�ne boce.
226
00:13:48,935 --> 00:13:52,105
U�ivam u knjigama Terrya Pratchetta.
227
00:13:52,187 --> 00:13:54,090
Budist sam.
228
00:13:54,493 --> 00:13:55,826
To je lijepo od tebe.
229
00:13:55,981 --> 00:13:58,674
Ali zapamti da
tr�i�ni kapitalizam
230
00:13:58,780 --> 00:14:01,454
najavljuje kvazi-znanstveni diskurs
231
00:14:01,458 --> 00:14:03,858
marketinga i odnosa s javno��u
232
00:14:03,941 --> 00:14:06,769
i sve vi�e, isto�nu religiju,
233
00:14:06,799 --> 00:14:09,066
da preporu�i proizvode potro�a�ima
234
00:14:09,241 --> 00:14:12,900
kao nu�no sredstvo
u liberalnoj potrazi za sre�om,
235
00:14:13,045 --> 00:14:16,432
samo-ispunjenju i osobnoj slobodi.
236
00:14:16,588 --> 00:14:21,669
{\an8} Ponekad postoji
toliko ljepote na svijetu!
237
00:14:21,986 --> 00:14:25,324
{\an8} Osje�am se kao da je ne mogu podnijeti!
238
00:14:25,476 --> 00:14:29,250
Pa, kapitalizam ima svoje padove.
239
00:14:29,441 --> 00:14:33,572
Ali, daleko je bolji od komunizma...
... koji je stvarno lo�!
240
00:14:33,574 --> 00:14:35,392
Ubijao je ljude!
241
00:14:35,563 --> 00:14:38,919
Jo� gore... nije uspjelo.
242
00:14:39,144 --> 00:14:41,313
Citirajmo samoga Marxa:
243
00:14:41,562 --> 00:14:43,401
"Kategori�ki imperativ
244
00:14:43,887 --> 00:14:45,887
"je uni�titi sve odnose
245
00:14:45,961 --> 00:14:47,279
"u kojem je �ovjek
246
00:14:47,369 --> 00:14:52,066
poreme�eno, porobljeno, napu�teno,
prezreno bi�e."
247
00:14:52,531 --> 00:14:55,317
Ovaj imperativ vrijedi za sve uvjete.
248
00:14:55,481 --> 00:15:00,540
�ak i one stvorene izopa�enim
pogre�nim tuma�enjem njegovih spisa.
249
00:15:00,709 --> 00:15:03,234
Dr�avni komunizam je ubio mnogo ljudi
250
00:15:03,377 --> 00:15:04,816
i tu�nu istinu
251
00:15:04,849 --> 00:15:07,839
je da se temelji
na na�elu dr�ave.
252
00:15:07,901 --> 00:15:10,034
Stvorio je oblike imovine.
253
00:15:10,215 --> 00:15:13,498
Imao je banke, policiju, �ak i tr�i�te.
254
00:15:13,749 --> 00:15:16,752
Dr�avni komunizam bio je lo�e prilago�en,
255
00:15:16,810 --> 00:15:19,733
isprekidana ina�ica
pravila kapitalizma.
256
00:15:19,817 --> 00:15:21,880
Ne bismo trebali plakati za time.
257
00:15:22,114 --> 00:15:26,324
Istina, i socijalizam
ka�njava visoke postignu�a,
258
00:15:26,434 --> 00:15:31,119
nagra�uje lijenost, smanjuje slobodu
i gu�i izbor.
259
00:15:31,258 --> 00:15:32,638
Ayn Rand ka�e,
260
00:15:32,744 --> 00:15:34,750
Ayn Rand umro je na blagostanju.
261
00:15:35,041 --> 00:15:37,374
da socijalizam gasi natjecanje,
262
00:15:37,753 --> 00:15:40,521
ometaju�i tehnolo�ki progon.
263
00:15:40,802 --> 00:15:45,382
Mogu li sko�iti na napomenu,
264
00:15:45,998 --> 00:15:51,704
da je jedan od najve�ih
kooperativnih projekata
265
00:15:51,726 --> 00:15:54,670
i planiranih gospodarstava
266
00:15:54,763 --> 00:15:58,370
ironi�no,
267
00:15:59,153 --> 00:16:02,174
projekt Apollo
268
00:16:02,951 --> 00:16:07,911
da dovede ameri�ku srednju klasu
na Mjesec.
269
00:16:09,089 --> 00:16:11,388
Dakle, imamo...
270
00:16:12,342 --> 00:16:14,114
... i tehnologiju...
271
00:16:20,017 --> 00:16:21,863
Ja sam na �est G.
272
00:16:22,026 --> 00:16:23,693
Ispri�aj me na trenutak...
273
00:16:31,740 --> 00:16:33,847
Ovo je Hans Platzgaumer.
274
00:16:34,327 --> 00:16:37,348
On voli pivo
i krvave filmove...
275
00:16:37,501 --> 00:16:39,168
u talijanskoj tradiciji.
276
00:16:40,675 --> 00:16:42,886
On je strastveni igra�.
277
00:16:43,840 --> 00:16:45,268
Isuse!
278
00:16:49,957 --> 00:16:53,290
Trebat �e malo podmazati
i kamion za vu�u
279
00:16:53,745 --> 00:16:56,025
da izvadi� moju �izmu iz dupeta!
280
00:16:57,809 --> 00:17:00,452
Ima� li minutu
da razgovaramo o ne�em va�nom?
281
00:17:00,504 --> 00:17:01,504
Ha?
282
00:17:01,622 --> 00:17:03,145
Odakle dolazi taj glas?
283
00:17:03,367 --> 00:17:05,767
Ja sam tvoj cerebralni korteks.
284
00:17:05,972 --> 00:17:07,176
Slu�aj!
285
00:17:07,219 --> 00:17:08,219
To je �udno.
286
00:17:08,810 --> 00:17:12,718
Kroz tamu, a ne toliko mra�no
tisu�lje�a ljudske povijesti,
287
00:17:12,976 --> 00:17:16,512
smo se organizirali
u neprijateljske klike,
288
00:17:16,668 --> 00:17:19,128
zajednice i nacije.
289
00:17:19,363 --> 00:17:24,157
Svjetski doga�aji bili su kao
smrtonosne ping-pong loptice koji jure prema nama.
290
00:17:24,281 --> 00:17:27,815
I ove su skupine bile vesla,
�iji je cilj bio
291
00:17:27,961 --> 00:17:30,961
ukucati loptu
na tu�i sud.
292
00:17:31,842 --> 00:17:33,903
Koja je luda-guzica metafora!
293
00:17:34,189 --> 00:17:35,574
Dodajte vojnu mo�,
294
00:17:35,632 --> 00:17:37,672
kao sredstva za dr�anje na mjestu
295
00:17:37,837 --> 00:17:40,237
obustavljenog sustava distribucije
296
00:17:40,549 --> 00:17:44,530
u kojem radnici stvaraju
sve vi�e i vi�e ekonomske vrijednosti
297
00:17:44,601 --> 00:17:48,583
za pla�e... koji nikada nije posve
rasla po istoj stopi.
298
00:17:49,068 --> 00:17:50,377
I, e,
299
00:17:50,412 --> 00:17:52,522
natjecanje je postalo tkanina
300
00:17:52,627 --> 00:17:54,961
u koju je odjeven svakodnevni �ivot.
301
00:17:55,560 --> 00:17:57,321
Potrebna tehnologija
302
00:17:57,396 --> 00:17:59,095
za globalnu suradnju
303
00:17:59,300 --> 00:18:00,841
nije postojala.
304
00:18:01,156 --> 00:18:03,506
Stvoreno je nadmetanje
305
00:18:03,634 --> 00:18:06,868
kao zadani na�in
u interakciji sa svijetom.
306
00:18:07,342 --> 00:18:11,771
U svom nje�nijem obliku,
natjecanje zna�i da nitko nije ubijen.
307
00:18:12,084 --> 00:18:14,210
Gladijatori su se okrenuli nogometu...
308
00:18:14,391 --> 00:18:16,604
ili su se okrenuli stolnom tenisu.
309
00:18:17,139 --> 00:18:19,031
Do 1972,,
310
00:18:19,175 --> 00:18:23,859
ra�unala su postala dovoljno napredna
za simulaciju natjecateljskih igara...
311
00:18:23,980 --> 00:18:26,184
i Pong je ro�en.
312
00:18:26,274 --> 00:18:27,929
Pong. Kaj?
313
00:18:28,594 --> 00:18:31,267
Ljudi su konkurentna vrsta.
314
00:18:31,717 --> 00:18:35,241
Ali ne smijemo zaboraviti
da je suradnja i altruizam
315
00:18:35,339 --> 00:18:38,162
su isto usa�eni u mozak.
316
00:18:38,218 --> 00:18:41,993
Ali kakve to ima veze
s tim video igrama stare �kole?
317
00:18:42,200 --> 00:18:45,600
Ako ne �elimo da Pong loptica
da iza�e sa stola,
318
00:18:45,685 --> 00:18:49,279
mo�emo programirati ra�unalo
za bolju kontrolu lopatica
319
00:18:49,372 --> 00:18:51,324
nego bilo koji �ovjek mo�e.
320
00:18:51,690 --> 00:18:54,371
Na�a �elja za igranjem natjecateljskog Ponga
321
00:18:54,571 --> 00:18:57,982
protiv drugih ljudi
kroz zastarjelu operaciju ruku
322
00:18:58,111 --> 00:19:01,931
nije ni�ta drugo nego isprazno pokazivanje
nadmo�i.
323
00:19:02,233 --> 00:19:05,783
Nema drugoga smisla
natjecateljskom igranju u ra�unalnoj dobi.
324
00:19:05,885 --> 00:19:09,811
Koji stvarni zajeb? Zajeb! Zajeb!
325
00:19:09,857 --> 00:19:13,251
To samo va� limbi�ki sustav,
poku�ava se mije�ati.
326
00:19:13,593 --> 00:19:15,263
Obratite pozornost na mene.
327
00:19:15,726 --> 00:19:18,396
Tehnologija bi nas mogla spasiti,
ako bismo dopustili.
328
00:19:18,845 --> 00:19:21,962
Imamo dovoljno materijalnog bogatstva
za sve na planeti
329
00:19:22,029 --> 00:19:25,634
da imamo �vrstu ku�u
i stalnu opskrbu hranom.
330
00:19:25,825 --> 00:19:27,617
Ako se prestanemo natjecati
331
00:19:27,746 --> 00:19:32,302
i upotrimo na�u globalnu komunikaciju
i ra�unalne mogu�nosti
332
00:19:32,457 --> 00:19:34,190
za poravnavanje polja za igru.
333
00:19:34,394 --> 00:19:37,557
Ali, natjecanje je divno!
334
00:19:37,725 --> 00:19:40,815
Do�ao sam ovamo
�vakati �vaka�u i pra�iti tur!
335
00:19:40,927 --> 00:19:42,880
I ponestalo mi je �vaka�ih.
336
00:19:43,000 --> 00:19:46,663
Konkurentni sustavi, kao �to su
evoluciju i kapitalizam,
337
00:19:46,727 --> 00:19:50,634
su izvrsni u stvaranju
nepredvidljive promjene vrlo brzo.
338
00:19:50,981 --> 00:19:53,129
Ovo je probni sustav pogre�ke.
339
00:19:53,672 --> 00:19:56,611
Ako tra�ite
�irok izbor izlaza,
340
00:19:56,694 --> 00:19:58,975
konkurentni sustavi su najbolji.
341
00:19:59,473 --> 00:20:04,395
Ne samo da �e proizvod takvih sustava
imati tendenciju pobolj�anja tijekom vremena,
342
00:20:04,726 --> 00:20:07,920
oni �e ispuniti svaku ni�u koja im je
na raspolaganju.
343
00:20:08,363 --> 00:20:11,067
Kompetitivni sustav,
kao �to je tr�i�te
344
00:20:11,197 --> 00:20:13,723
tako�er ima svoje zasluge kao cenzor
345
00:20:13,965 --> 00:20:17,165
u pribli�avanju
�to i koliko ljudi �ele.
346
00:20:17,389 --> 00:20:20,559
Vidi�!
Vidi�, to je dobra stvar!
347
00:20:21,117 --> 00:20:26,114
Natjecanje mo�e biti velika inspiracija
da razvije vje�tine povezane s ciljem.
348
00:20:26,563 --> 00:20:29,257
�to je super,
ako je potrebna inspiracija
349
00:20:29,337 --> 00:20:31,192
... a vje�tine su korisne.
350
00:20:31,753 --> 00:20:33,865
U sustavu poput Ponga, me�utim,
351
00:20:34,097 --> 00:20:37,015
upravo si zavr�io
boljim igranjem Ponga.
352
00:20:37,527 --> 00:20:39,545
Konkurentni sustav, tako�er
353
00:20:39,627 --> 00:20:43,654
izvrstan je za to da
ljudi koji su naprijed u igri
354
00:20:43,790 --> 00:20:46,933
dobiju to�no ono �to �ele,
kada to �ele.
355
00:20:47,441 --> 00:20:51,379
Jastreb koristi visoko razvijen vid
da uhvati plijen.
356
00:20:51,804 --> 00:20:55,373
i svjetski prvaci koriste
njihovu vrhunsku kupovnu mo�
357
00:20:55,410 --> 00:20:56,538
da bi dobili iPad �.
358
00:20:56,634 --> 00:20:58,004
Hej, hej, hej, hej!
359
00:20:58,396 --> 00:21:02,095
Ne govori o
proizvodima Steve Jobsa uzalud!
360
00:21:02,440 --> 00:21:05,081
Ljuti� me!
361
00:21:05,411 --> 00:21:08,606
Iako konkurentni sustavi
proizvode dobre stvari,
362
00:21:08,678 --> 00:21:11,307
kao �to su ljudska bi�a
i diet cola,
363
00:21:11,412 --> 00:21:13,289
tako�er zavr�avamo sa stvarima
364
00:21:13,417 --> 00:21:16,517
poput vunastih mamuta
i vo�enih raketa.
365
00:21:16,975 --> 00:21:21,041
To je stra�no neu�inkovit na�in
proizvo�enja stvari koje ljudi trebaju.
366
00:21:21,549 --> 00:21:23,996
Ve�ina energije u
konkurentnom sustavu
367
00:21:24,238 --> 00:21:26,638
nije potro�ena
za proizvodnju proizvoda,
368
00:21:27,182 --> 00:21:28,971
ve� u borbi da ostane konkurentna.
369
00:21:29,900 --> 00:21:32,761
U evoluciji,
ovaj se gubitak manifestira
370
00:21:32,900 --> 00:21:35,083
u manje po�eljnom ciklusu
371
00:21:35,259 --> 00:21:38,447
prilagodbe-predrasuda grabe�ljivaca,
372
00:21:38,660 --> 00:21:42,978
gdje se tro�i vi�e energije za pre�ivljavanje,
nego u�ivanje u �ivotu.
373
00:21:43,848 --> 00:21:45,092
U kapitalizmu
374
00:21:45,117 --> 00:21:47,631
to rezultira
istom vrstom odnosa,
375
00:21:47,808 --> 00:21:51,818
osim izme�u onih s kapitalnom vrijedno��u
i onih bez.
376
00:21:52,320 --> 00:21:54,720
Ljudi koji nemaju
vrijednost kapitala
377
00:21:54,854 --> 00:21:57,730
zarobljeni su rade�i
za one koji imaju.
378
00:21:58,001 --> 00:22:01,959
I njihova je energija usmjerena prema
odr�avanju svoga tima...
379
00:22:01,997 --> 00:22:03,631
konkurentnim.
380
00:22:06,786 --> 00:22:08,657
Ja sam timski igra�.
381
00:22:09,091 --> 00:22:11,094
U na�em konkurentnom sustavu
382
00:22:11,223 --> 00:22:14,631
ve�ina korisnika energije
su suvi�ni i rasipni.
383
00:22:14,893 --> 00:22:18,630
Redundancija je rezultat
izgubljenog nadzora
384
00:22:18,699 --> 00:22:23,486
kada vi�e ljudi radi
na isti problem na razli�itim timovima.
385
00:22:23,763 --> 00:22:27,913
Tim Coke � i tim Pepsi �
oba rade na problemu Cole.
386
00:22:28,099 --> 00:22:29,131
Ali svi tro�e
387
00:22:29,155 --> 00:22:32,400
ogromne koli�ine resursa
bore�i se protiv drugoga.
388
00:22:32,866 --> 00:22:36,315
�ak i unutar navodnog
kooperativnog dru�tva,
389
00:22:36,725 --> 00:22:40,991
ve�ina tvrtki postoji u cilju
podr�ke drugim poslovima.
390
00:22:41,645 --> 00:22:45,590
Koliko bi se proizvodnja
na�ih bitnih dobara smanjila
391
00:22:45,867 --> 00:22:47,898
ako bismo ostavili svoje ra�unovo�e
392
00:22:48,021 --> 00:22:50,811
i sve ljude
koji im dostavljaju ra�unala
393
00:22:50,915 --> 00:22:54,565
i sve osobe koje tiskaju
bro�ure za prodava�e ra�unala.
394
00:22:54,695 --> 00:22:58,361
i ljude koji proizvode tintu
za te bro�ure
395
00:22:58,627 --> 00:23:00,909
i ljude
koji proizvode pakiranu hranu
396
00:23:01,076 --> 00:23:04,167
za voza�e kamiona koji voze
te materijale okolo?
397
00:23:04,581 --> 00:23:07,764
Vidjeli smo napuhavanje onoga
�to David Graeber naziva:
398
00:23:07,893 --> 00:23:09,153
"glupi poslovi."
399
00:23:11,473 --> 00:23:13,580
Glupi poslovi?
400
00:23:13,694 --> 00:23:17,253
Usluge, poput financijskih stvari
ili telemarketinga.
401
00:23:17,541 --> 00:23:22,492
�ak i pomo�ne industrije poput
kupanja za pse i cjelodnevnu dostavu pizze
402
00:23:22,543 --> 00:23:25,234
postoje samo zato �to svi ostali
403
00:23:25,409 --> 00:23:29,911
tro�e toliko vremena
rade�i u svim ostalim.
404
00:23:30,572 --> 00:23:34,799
U Pongu,�injenicu da va� protivnik
stalno udara lopte na vas
405
00:23:34,953 --> 00:23:38,659
zna�i da mora� tro�iti sredstva
brane�i svoj cilj,
406
00:23:38,825 --> 00:23:42,151
umjesto da koristi� svoje vrijeme
za plemenitija nastojanja.
407
00:23:42,733 --> 00:23:45,008
To zvu�i kao propaganda.
408
00:23:45,137 --> 00:23:46,260
Dosadno!
409
00:23:47,071 --> 00:23:49,205
Mo�emo li gledati
horor film umjesto toga?
410
00:24:04,191 --> 00:24:05,846
Dosadno!
411
00:24:06,163 --> 00:24:08,217
Mo�emo li ponovo
slu�ati propagandu?
412
00:24:08,366 --> 00:24:11,966
Evolucija i kapitalizam
doveli su nas do to�ke
413
00:24:12,073 --> 00:24:16,816
gdje je mogu�e pokrenuti sebe
iz na�eg trenutnog stanja.
414
00:24:17,240 --> 00:24:19,810
Stvari koje su neko� bile
natjecateljske igre,
415
00:24:19,978 --> 00:24:24,260
sada bi trebale biti kooperativne,
ili uop�e nisu igra.
416
00:24:24,912 --> 00:24:27,618
Imamo
potrebnu ra�unalnu snagu
417
00:24:27,661 --> 00:24:32,670
kako bi osigurali proizvodnju osnovnih dobara
i optimalno ih distribuirati.
418
00:24:33,256 --> 00:24:36,384
Mo�emo mudro odgovoriti
na globalne krize.
419
00:24:36,697 --> 00:24:38,784
Prekidanjem ovisnosti o tr�i�tu,
420
00:24:39,151 --> 00:24:42,487
mo�emo stvoriti gospodarstvo
slo�enosti,
421
00:24:42,663 --> 00:24:44,036
nepredvidivosti
422
00:24:44,206 --> 00:24:45,919
i istinske slobode
423
00:24:46,032 --> 00:24:47,953
koju je omogu�io kapitalizam
424
00:24:48,235 --> 00:24:50,069
ali i ograni�io.
425
00:24:50,346 --> 00:24:51,645
U novom svijetu
426
00:24:51,727 --> 00:24:53,315
mo�i �emo se opustiti
427
00:24:53,416 --> 00:24:55,376
i pustiti tehnologiju da obavlja posao.
428
00:24:55,903 --> 00:24:57,426
Isprobajte!
429
00:24:58,169 --> 00:25:00,150
Ja kontroliram loptu
430
00:25:00,323 --> 00:25:02,314
i ne dopu�ta mi izgubiti.
431
00:25:05,181 --> 00:25:06,181
Super!
432
00:25:07,989 --> 00:25:11,223
Lopta Pong ne�e
nikada vi�e pasti sa stola.
433
00:25:23,120 --> 00:25:27,463
Svje�a ideja, zar ne?
Tako uredan, toliko razli�it, tako protukulturalan.
434
00:25:28,830 --> 00:25:30,491
Po�etak je 19. stolje�a.
435
00:25:30,860 --> 00:25:34,931
Katoli�ko naselje Oberstetten,
u W�rttembergu, sada dio Njema�ke,
436
00:25:34,988 --> 00:25:37,584
najavljuje susjednoj op�ini
Bernloch,
437
00:25:37,587 --> 00:25:39,319
da se krave Bernlocha
438
00:25:39,378 --> 00:25:42,405
vi�e ne mogu pariti s
bikovima Uberstetsina.
439
00:25:42,472 --> 00:25:45,108
Bernloch je glasovao
postati Protestantski.
440
00:25:45,416 --> 00:25:47,216
Neki kreativni suvremenici,
441
00:25:47,255 --> 00:25:50,066
hm, napisali su pjesmu
o slu�aju:
442
00:27:18,509 --> 00:27:21,885
Pozdrav, �elio bih
razmijeniti pedeset eura u dolare.
443
00:27:21,966 --> 00:27:24,495
Dobro,
ovo je va� ra�un.
444
00:27:24,847 --> 00:27:25,847
Dolari.
445
00:27:26,068 --> 00:27:29,693
Hvala vam puno.
A sada, �elio bih ove razmijeniti
446
00:27:29,804 --> 00:27:30,845
za eure.
447
00:27:30,904 --> 00:27:32,233
To mo�emo otkazati.
448
00:27:32,264 --> 00:27:33,174
Ne.
449
00:27:33,176 --> 00:27:34,926
Ali �ete na tome izgubiti.
450
00:27:35,102 --> 00:27:37,171
Pa, to je priroda stvari.
451
00:27:37,779 --> 00:27:39,938
�etrdeset i �etiri eura.
Izvolite.
452
00:27:40,236 --> 00:27:41,534
Ah, ostaci.
453
00:27:41,988 --> 00:27:44,522
Dakle, ovo je va�ih
trideset pet dolara.
454
00:27:44,661 --> 00:27:47,861
Dobro, onda �u te
razmijenjeni u eure.
455
00:27:48,003 --> 00:27:49,076
A-ha.
456
00:27:49,243 --> 00:27:52,023
Dakle, tu je trideset jedan,
trideset i pet za vas.
457
00:27:52,128 --> 00:27:54,195
Zamijenit �u ih u dolare.
458
00:27:54,797 --> 00:27:58,013
Imate li ne�to sitnog?
Trebam osamdeset i sedam centi
459
00:27:58,157 --> 00:27:59,157
U redu.
460
00:27:59,367 --> 00:28:01,167
U redu, dobivate dvadeset sedam.
461
00:28:01,374 --> 00:28:03,783
Pa, mo�ete ih razmjenjivati
onda za eure?
462
00:28:03,905 --> 00:28:05,728
Dvadeset tri eura, pedeset i devet.
463
00:28:05,948 --> 00:28:07,015
Sla�em se.
464
00:28:07,120 --> 00:28:10,155
U redu, razmijenimo to
za dolare.
465
00:28:10,255 --> 00:28:11,455
Koliko �e to biti?
466
00:28:11,525 --> 00:28:13,259
Treba mi dvadeset i tri, pedeset
467
00:28:13,513 --> 00:28:15,380
Bilo je devetnaest... u redu.
468
00:28:15,619 --> 00:28:17,621
Mogu li dobiti eura za to, molim vas?
469
00:28:18,034 --> 00:28:20,101
I za to �u uzeti dolare.
470
00:28:20,201 --> 00:28:21,698
Jedanaest dolara.
471
00:28:21,717 --> 00:28:23,928
Vidim, u redu.
U eurima, molim vas.
472
00:28:24,025 --> 00:28:26,012
Hvala.
- Pogledajmo.
473
00:28:26,106 --> 00:28:28,249
Volio bih ove
razmijeniti u dolare.
474
00:28:28,561 --> 00:28:30,303
Brzo �emo zavr�iti.
475
00:28:30,373 --> 00:28:32,897
Imat �u ove �etiri,
zamijenite ih molim vas.
476
00:28:33,050 --> 00:28:35,081
�etrdeset centi.
Ne mo�ete to promijeniti?
477
00:28:35,168 --> 00:28:37,901
Ne.
- U redu, htio bih vam onda zahvaliti.
478
00:28:37,972 --> 00:28:39,101
Nema na �emu.
479
00:28:45,572 --> 00:28:48,660
{\an8} �irom svijeta iznos novca,
u kovanicama i nov�anicama,
480
00:28:48,662 --> 00:28:50,582
{\an8} je dvadeset trilijuna eura.
481
00:28:51,031 --> 00:28:52,547
Dakle, zamislite
482
00:28:52,731 --> 00:28:53,950
razmijeniti taj iznos
483
00:28:54,143 --> 00:28:57,895
iz eura u dolare u eure u dolare,
natrag i naprijed, natrag i naprijed,
484
00:28:58,281 --> 00:29:03,111
koliko puta je potrebno da naknade
pojedu svu tu gotovinu?
485
00:29:04,268 --> 00:29:05,686
Pa, pogodite.
486
00:29:07,706 --> 00:29:09,098
Ovdje je formula.
487
00:29:10,832 --> 00:29:13,407
Stavili smo ga u tablicu Excel �.
488
00:29:13,593 --> 00:29:16,594
A odgovor je,
osamsto �etrdeset devet puta.
489
00:29:16,802 --> 00:29:18,601
Ostaje osamnaest centa.
490
00:29:19,006 --> 00:29:22,551
I dva centi pojede
gre�aka u zaokru�ivanju Microsoft� Excel �.
491
00:29:22,883 --> 00:29:25,178
Ali Microsoft� uvijek
dobiva svoj pravi udio.
492
00:29:25,675 --> 00:29:26,752
Trebam stanku.
493
00:29:27,565 --> 00:29:32,125
Ne znam za�to se i dalje vra�am
do kafi�a, �ak ne volim kavu.
494
00:29:32,160 --> 00:29:33,492
Ja sam lo� Austrijanac.
495
00:29:33,776 --> 00:29:36,439
Pa, ovo je barem
zona bez hipstera.
496
00:29:37,307 --> 00:29:38,507
Konobar!
497
00:29:39,202 --> 00:29:41,650
Pozdrav,
Herr Walter,
498
00:29:41,787 --> 00:29:44,476
Htio bih jedan skandal, molim te.
499
00:29:44,558 --> 00:29:46,825
Naravno, Frau Schlammpeitzinger.
500
00:29:46,847 --> 00:29:48,968
Imamo skandal o propisivanju lijekova.
501
00:29:49,172 --> 00:29:50,654
Skandal u zdravstvu.
502
00:29:50,728 --> 00:29:52,676
Ili, korupcijski skandal.
503
00:29:52,781 --> 00:29:54,562
Svaka od onih s vrhnjem.
504
00:29:54,660 --> 00:29:56,804
Niti jedan drugi skandal?
505
00:29:56,870 --> 00:29:57,852
Ne, gospo�o.
506
00:29:57,877 --> 00:30:03,610
Oh! Kakvo razo�aranje!
Kako bih voljela umjetni�ki skandal!
507
00:30:03,667 --> 00:30:05,562
To bi moglo biti malo te�ko, gospo�o,
508
00:30:05,645 --> 00:30:07,260
vi�e ne �ivimo u �ezdesetim godinama.
509
00:30:07,435 --> 00:30:09,978
Oh molim te!
Samo prije par godina,
510
00:30:10,026 --> 00:30:11,644
bilo je jedno u Salzburgu,
511
00:30:11,675 --> 00:30:15,459
onaj s
plasti�nim penijem na tom konju.
512
00:30:15,578 --> 00:30:18,224
A �to je sa S�rk�ny?
513
00:30:18,337 --> 00:30:21,549
I to je ono �to bi gospo�a
smatrala ispravnim umjetni�kim skandalom? Molim!
514
00:30:21,672 --> 00:30:23,176
Ako bi mi gospo�o dopustila primjedbu,
515
00:30:23,266 --> 00:30:25,592
dugovje�nost takvog skandala
je zanemariva,
516
00:30:25,650 --> 00:30:27,450
u skladu s glazbom visokotonca.
517
00:30:27,577 --> 00:30:30,871
Uhvatit �emo pakao iz zdravstvenog odjela
ako vam tako ne�to poslu�imo.
518
00:30:31,022 --> 00:30:32,921
Lo�a izlika za umjetni�ki skandal.
519
00:30:32,990 --> 00:30:34,207
Hajde!
520
00:30:34,461 --> 00:30:37,151
Ovo je posljednji put kad sam u Be�u
521
00:30:37,178 --> 00:30:39,291
i �elim svoj skandal s umjetno��u!
522
00:30:39,374 --> 00:30:42,306
Poput starih vremena, 1968,
523
00:30:42,357 --> 00:30:44,219
une flechele, zna�?
524
00:30:44,309 --> 00:30:49,054
Kada su Be�ki akcionari
lanuli na stolu na sveu�ili�tu.
525
00:30:49,150 --> 00:30:51,211
Ne�to rizi�no!
526
00:30:51,469 --> 00:30:52,802
Ja sam starija �ena,
527
00:30:52,947 --> 00:30:56,989
i naviknuta sam na odre�enu razinu
umjetni�ke ekstravagancije.
528
00:30:57,071 --> 00:30:58,195
Vidim. Vidim.
529
00:30:58,556 --> 00:31:00,410
Me�utim, ako je to ono �to tra�ite,
530
00:31:00,412 --> 00:31:03,031
morat �e� �ivjeti
u discipliniranom dru�tvu,
531
00:31:03,197 --> 00:31:05,707
i na pogre�nom ste
mjestu za to.
532
00:31:05,833 --> 00:31:07,797
Oh, molim te, objasni?
533
00:31:07,858 --> 00:31:12,107
Zadnji filozof koga sam �itala
bio je Habermas, 1975.
534
00:31:12,477 --> 00:31:14,026
Objasnimo disciplinu.
535
00:31:14,194 --> 00:31:16,104
Tijekom �ivota,
pojedinac
536
00:31:16,106 --> 00:31:19,085
se prebacuje s jednog zatvorenog okvira
zato�enja u drugi.
537
00:31:19,397 --> 00:31:22,253
Tamo gdje svaki od njih djeluje
po vlastitim zakonima.
538
00:31:22,335 --> 00:31:24,951
Od obitelji, do �kole,
zatim na sveu�ili�te,
539
00:31:24,953 --> 00:31:27,001
ili tvornicu, ili vojsku,
540
00:31:27,031 --> 00:31:28,524
s vremena na vrijeme u bolnicu
541
00:31:28,526 --> 00:31:31,632
i na kraju, u
su�tinski okvir zato�enja,
542
00:31:31,699 --> 00:31:32,699
zatvor.
543
00:31:32,835 --> 00:31:34,722
Funkcija je uvijek jasna.
544
00:31:34,799 --> 00:31:36,643
Disciplina i kazna.
545
00:31:36,991 --> 00:31:39,535
I, kako to mo�e
netko izbje�i?
546
00:31:39,578 --> 00:31:41,978
Mogu zamisliti
da to mora biti te�ko.
547
00:31:42,141 --> 00:31:44,606
Doista je te�ko, kao �to ka�ete,
ali ne i nemogu�e.
548
00:31:44,805 --> 00:31:47,630
Disciplina i kazna
su svakako u�inkoviti,
549
00:31:47,813 --> 00:31:50,157
ali barem �e to proizvesti
unutarnji otpor
550
00:31:50,182 --> 00:31:52,583
kao i mogu�nost
kako bi ga izbjegli.
551
00:31:53,065 --> 00:31:55,182
Te�ko je pratiti u apsolutnom smislu.
552
00:31:55,271 --> 00:31:56,824
I uvijek postoje na�ini izbjegavanja,
553
00:31:56,849 --> 00:32:00,650
ako ne sjeckanjem i ismijavanjem tih
mehanizama kontrole.
554
00:32:00,812 --> 00:32:02,412
Uzmimo rad kao primjer.
555
00:32:02,613 --> 00:32:03,651
Mrzite svog �efa,
556
00:32:03,654 --> 00:32:06,145
on vam zapovijeda cijelo vrijeme,
on vam ne pla�a dovoljno,
557
00:32:06,262 --> 00:32:10,700
tako da lovite krivine i ni�e,
poput dugih odlazaka na zahod,
558
00:32:10,780 --> 00:32:13,692
kra�e radnih materijala,
zlouporabe hard i softwarea,
559
00:32:13,694 --> 00:32:16,841
bolovanje, pretvaranje da izgleda� zauzeto,
prave�i se glup.
560
00:32:16,895 --> 00:32:18,800
�elim svoj skandal s umjetno��u!
561
00:32:18,921 --> 00:32:20,959
Oprostite madam,
�ini se da ne razumijete.
562
00:32:21,151 --> 00:32:24,254
U stvari vi�e ne �ivimo
u discipliniranom dru�tvu
563
00:32:24,407 --> 00:32:26,810
i svijet se mijenja u
kontrolirano dru�tvo.
564
00:32:27,165 --> 00:32:30,979
Na primjer, nadzorne kamere
sada imaju na sebi naljepnice na njima pi�e:
565
00:32:31,076 --> 00:32:32,984
"Osmijeh! Snima te se!"
566
00:32:33,031 --> 00:32:34,899
Prijateljsko je i grubo!
567
00:32:35,231 --> 00:32:39,732
Ili, Google � je stvorio besplatnu
igru zamjenske stvarnosti pod nazivom Ingress �.
568
00:32:39,842 --> 00:32:42,548
Igraju je i vole
milijuni ljudi.
569
00:32:42,786 --> 00:32:45,738
Igra�i ne shva�aju kako
zapravo ulaze
570
00:32:45,740 --> 00:32:48,683
u geografske informacije
koji bi se mogle koristiti kao oni sami.
571
00:32:48,796 --> 00:32:52,925
Google � je postao skup,
intenzivni unos podataka u igri.
572
00:32:53,077 --> 00:32:55,904
I sada ljudi rade za njih besplatno,
�ak i bez znanja.
573
00:32:56,001 --> 00:32:58,781
Jedan od najboljih primjera
je moja stara knjiga vjerskih studija
574
00:32:58,842 --> 00:33:00,049
iz osamdesetih godina.
575
00:33:00,090 --> 00:33:03,357
Propagirala je
odgovorno postupanje prema seksualnosti,
576
00:33:03,556 --> 00:33:05,659
umjesto starog katehetskog na�ina.
577
00:33:05,857 --> 00:33:08,210
Masturbacija je odjednom bila u redu.
578
00:33:08,319 --> 00:33:11,308
Ali morali ste to raditi na odgovoran na�in.
[Easy Living katoli�ka religija]
579
00:33:11,458 --> 00:33:13,163
Madam, nadam se da mo�ete razumjeti
[Easy Living katoli�ka religija]
580
00:33:13,198 --> 00:33:16,420
da je nemogu�e odr�avati
odgovornu erekciju.
581
00:33:16,566 --> 00:33:20,145
Sve to je bio pokvareni trik
za poosobiti kontrolu.
582
00:33:20,351 --> 00:33:24,554
Nju�enje? Igranje?
"Mestur-biranje?"
583
00:33:24,694 --> 00:33:26,898
Trenutak kada je osoba
poosobila kontrolu,
584
00:33:27,104 --> 00:33:31,349
{\an8} �ine�i je sastavnim dijelom svoga
psiholo�kog make-upa i njihovo razmi�ljanje,
585
00:33:31,635 --> 00:33:33,139
{\an8} postaje apsolutno.
586
00:33:33,407 --> 00:33:35,904
{\an8} Vi�e nema ni�ega vanjskog
na tu komponentu.
587
00:33:35,947 --> 00:33:37,968
Ne mora vam se vi�e
re�i da se pona�ate,
588
00:33:37,970 --> 00:33:39,051
�elite se pona�ati.
589
00:33:39,156 --> 00:33:41,130
Jer mislite da je to
dobro za vas.
590
00:33:41,281 --> 00:33:43,591
I vrlo je te�ko
prevrnuti se.
591
00:33:43,740 --> 00:33:46,852
Ovo je posebno pogrdno
za posao koji vas hrani.
592
00:33:47,049 --> 00:33:49,316
Va� �ef je danas tvoj prijatelj,
593
00:33:49,318 --> 00:33:51,640
jer to olak�ava
da te iskoristi.
594
00:33:51,693 --> 00:33:53,937
Radnici, sada zvani zaposlenici,
595
00:33:53,964 --> 00:33:57,228
po�eti su se poistovje�ivati s
korporativnim identitetom samog poduze�a,
596
00:33:57,289 --> 00:34:00,582
�to je rezultiralo nekom vrstom
duhovnog udjela u dru�tvu. (tupo)
597
00:34:00,709 --> 00:34:03,849
Jeste li znali da mnoge korporacije
sada imaju vlastite himne?
598
00:34:03,934 --> 00:34:07,973
{\an8} Pogledaj, ovdje je jedna od Gazprom �
koju izvodi Vladimir Tumayev.
599
00:35:00,069 --> 00:35:04,615
Nove liberalne ruske pjesme za pi�e?
Ovo je previ�e!
600
00:35:04,725 --> 00:35:06,859
Ne volim ni rum u �aju!
601
00:35:07,062 --> 00:35:10,528
Moj lije�nik mi ka�e
kako ne�u jo� dugo �ivjeti
602
00:35:10,636 --> 00:35:12,271
i jo� jednom,
603
00:35:12,281 --> 00:35:16,791
voljela bih do�ivjeti
pravi umjetni�ki skandal.
604
00:35:16,899 --> 00:35:18,555
Tamo gdje postoje razli�ite granice,
605
00:35:18,560 --> 00:35:20,537
gdje postoje utvr�eni kodovi,
606
00:35:20,741 --> 00:35:23,907
tamo se mo�e
u�inkovito poduzimati mjera protiv njih.
607
00:35:24,210 --> 00:35:27,174
Gdje je zid,
tu je �eki� koji se uklapa.
608
00:35:27,236 --> 00:35:28,569
Vrati svoje pam�enje natrag,
609
00:35:28,594 --> 00:35:31,337
policija je jednom uhitila
�lanove Be�kih aktualista
610
00:35:31,362 --> 00:35:33,320
za slikanje krvlju,
ili sli�ne stvari.
611
00:35:33,393 --> 00:35:36,778
Uznemirenost!
(Velika rije� javnosti.)
612
00:35:37,164 --> 00:35:39,897
Sada, ako ho�e�
razmotriti kontekst �ezdesetih godina:
613
00:35:40,312 --> 00:35:43,106
Zna�ajno katoli�ko dru�tvo
koji �ive u Austriji.
614
00:35:43,188 --> 00:35:46,181
Danas, ako �eli� postaviti izlo�bu
slikarstva krvlju,
615
00:35:46,260 --> 00:35:48,397
vjerojatno se ne biste ni pojavili
na Facebook �
616
00:35:48,488 --> 00:35:50,355
u dovoljno vremena za slova�kog zubara.
617
00:35:50,538 --> 00:35:53,354
Ali konobaru,
to jo� uvijek nije izgovor.
618
00:35:53,379 --> 00:35:57,205
Ako ga potra�ite,
mo�e se prona�i granica.
619
00:35:57,655 --> 00:35:59,483
Uvijek postoje granice.
620
00:35:59,641 --> 00:36:02,907
Jer, pogledaj, vidi,
ako bih zgrabila perecu,
621
00:36:03,143 --> 00:36:06,610
i gurnula je u moju prili�no staru pi�ku,
da svi vide...
622
00:36:07,057 --> 00:36:11,557
Mislim da je to slu�aj u kojem
se mo�e prozvati 'prekr�ajem'.
623
00:36:11,624 --> 00:36:13,555
Naravno, to bi mogli u�initi,
624
00:36:13,777 --> 00:36:17,256
ali granice koje
ste prekr�ila, su samovoljne,
625
00:36:17,601 --> 00:36:21,852
i �to se ti�e Austrije,
i mislim na Austriju kao dru�tveni entitet,
626
00:36:22,125 --> 00:36:23,814
mislim da ne bi manje brinuo.
627
00:36:27,634 --> 00:36:29,558
Padam u nesvijest!
628
00:36:29,750 --> 00:36:31,995
Smirite se gospo�o,
popijte �a�u vode.
629
00:36:32,137 --> 00:36:34,227
Skandal mora uklju�ivati bijes
630
00:36:34,252 --> 00:36:36,933
u smislu
moralnog i strastvenog odgovora.
631
00:36:37,035 --> 00:36:39,699
U svijetu mikro-dru�tava
i ni�a kapitala,
632
00:36:39,758 --> 00:36:42,358
te�ko je dr�ati zrcalo dru�tvu.
633
00:36:42,553 --> 00:36:45,872
Ali konobaru,
to bi bilo stra�no!
634
00:36:45,978 --> 00:36:47,131
Madam, u pravu ste.
635
00:36:47,147 --> 00:36:48,260
Ali upu�ujem vas
636
00:36:48,299 --> 00:36:51,089
na zvu�ni "J***"
intervju s njema�kim hip-hop maverickom,
637
00:36:51,179 --> 00:36:52,223
Jan Delayem.
638
00:36:52,274 --> 00:36:54,428
Gdje ka�e kako
ne bi dvaput razmi�ljao
639
00:36:54,453 --> 00:36:56,205
o nazivanju Pape gayem,
640
00:36:56,255 --> 00:36:57,906
ali, ruganje islamu
641
00:36:57,988 --> 00:37:01,156
je ne�to �to nikada ne�e u�initi...
iz previ�e po�tovanja.
642
00:37:01,387 --> 00:37:02,514
Kakva kukavica!
643
00:37:02,768 --> 00:37:03,901
Drugim rije�ima,
644
00:37:03,905 --> 00:37:07,377
sve dok ljudi
imaju granice po�tovanja,
645
00:37:07,706 --> 00:37:09,181
bit �e skandala?
646
00:37:09,279 --> 00:37:10,279
Da!
647
00:37:10,389 --> 00:37:11,554
Vi�e ili manje.
648
00:37:11,628 --> 00:37:13,316
Ali ove granice po�tovanja
649
00:37:13,320 --> 00:37:16,604
postaju
postupno manje i manje.
650
00:37:17,136 --> 00:37:18,919
Punk je mrtav.
651
00:37:19,156 --> 00:37:20,905
Pa �to da radim?
652
00:37:20,971 --> 00:37:24,954
Jednostavno potra�ite novi
geografski fokus za va� �ivot.
653
00:37:25,098 --> 00:37:28,298
Ka�e�,
trebala bih napustiti lijepu Austriju?
654
00:37:28,480 --> 00:37:29,779
Nemojte biti nostalgi�na.
655
00:37:29,876 --> 00:37:31,725
Ne bi bilio
Ai Weiweis bez
656
00:37:31,776 --> 00:37:34,725
divne i disciplinirane
Narodna Republike Kine.
657
00:37:35,166 --> 00:37:36,769
I Iran je tako�er lijep.
658
00:37:36,845 --> 00:37:38,629
Po svemu sude�i,
vrijeme je idili�no
659
00:37:38,631 --> 00:37:41,274
i svakodnevni ljudi su poludjeli,
zbog njihovog...
660
00:37:41,278 --> 00:37:42,312
na primjer, njihovih gledi�ta...
661
00:37:42,315 --> 00:37:44,020
i njihove seksualne orijentacije.
662
00:37:44,045 --> 00:37:45,057
Hvala vam!
663
00:37:45,061 --> 00:37:47,906
Onda mislim da �u baciti na menu
jo� jedan pogled.
664
00:37:48,099 --> 00:37:49,524
Kako gospo�a �eli.
665
00:37:49,794 --> 00:37:52,163
Nazovite me kad odaberete
ne�to po va�em ukusu.
666
00:37:52,524 --> 00:37:54,244
Konobar!
- Da, gospo�o?
667
00:37:54,286 --> 00:37:57,800
Mo�ete li mi barem dati
recept za pravi umjetni�ki skandal?
668
00:37:57,824 --> 00:38:00,014
Ja sam samo nostalgi�na osoba.
669
00:38:00,111 --> 00:38:03,065
�ao mi je, ali na� stari kuhar umro je
predpro�le godine.
670
00:38:03,264 --> 00:38:05,703
Me�utim, mogao bih vam donijeti doga�aj...
671
00:38:05,776 --> 00:38:08,703
... i neki ka�u,
ne mo�ete ni osjetiti razliku.
672
00:38:12,684 --> 00:38:15,308
Oh, to je simulator ro�enja!
673
00:38:15,441 --> 00:38:19,213
Krivim dru�tvo za karijeru Zacka Snydera.
674
00:38:19,367 --> 00:38:20,779
Godine 1914,
675
00:38:20,916 --> 00:38:23,546
Njema�ki Reich proglasio je rat
protiv Rusije i Francuske,
676
00:38:23,732 --> 00:38:26,113
u�inkovito pokre�u�i
Prvi svjetski rat.
677
00:38:26,450 --> 00:38:30,953
Elita je �eljela Njema�ki Reich
od Brittany do Sankt Peterburga.
678
00:38:31,197 --> 00:38:33,471
Puno hodanja za jednostavne vojnike.
679
00:40:32,178 --> 00:40:34,151
Kako to mo�e biti budu�nost?
680
00:40:34,585 --> 00:40:37,303
To nije ono �to mi je Blade Runner
obe�ao.
681
00:40:38,292 --> 00:40:40,340
Organizirana je globalna komunikacija
682
00:40:40,342 --> 00:40:41,859
i institucionalizirano
683
00:40:41,862 --> 00:40:44,314
me�usobno povezanim strojevima
koje zovemo...
684
00:40:45,964 --> 00:40:49,736
{\an8} Satelitski tanjuri, YouTube � kanali
Snapchat � i The Guardian �,
685
00:40:49,739 --> 00:40:51,209
{\an8} Onion �, Tinder �...
686
00:40:51,601 --> 00:40:53,110
{\an8} ... shva�a� smisao.
687
00:40:53,252 --> 00:40:56,747
{\an8} Ja bih naglasio svjetlovodni kabel
koji prolaze �itavim globusom,
688
00:40:56,777 --> 00:40:59,291
{\an8} ne samo da dr�i zajedno
trenutno gospodarstvo informacija,
689
00:40:59,366 --> 00:41:01,832
{\an8} ve� �ifrira
na� sustav nacionalnih dr�ava.
690
00:41:02,244 --> 00:41:04,049
Takva pametna guzica!
691
00:41:04,994 --> 00:41:06,545
Ahh... hh! Joj!
692
00:41:07,093 --> 00:41:08,249
Donja crta
693
00:41:08,332 --> 00:41:09,962
medij je najja�a
694
00:41:09,989 --> 00:41:13,743
politi�ka, ekonomska i heruristi�ka
sila u suvremenom svijetu.
695
00:41:15,927 --> 00:41:18,197
Imam neke, ti ima� neke,
696
00:41:18,200 --> 00:41:21,769
ali ve�ina je u vlasni�tvu,
dobro... nekoga drugoga.
697
00:41:22,292 --> 00:41:25,024
Nedavno sam tra�io moga prijatelja, David Fine,
698
00:41:25,026 --> 00:41:27,512
da napravi istra�ivanje
na pauzi za ru�ak.
699
00:41:27,555 --> 00:41:30,635
Njegov rezultat je sugerirao kako je
trideset i pet posto medija
700
00:41:30,639 --> 00:41:32,677
u vlasni�tvu Mark Zuckerberga.
701
00:41:32,868 --> 00:41:34,545
Prvo sam mu ponudio dvadeset pet eura
702
00:41:34,547 --> 00:41:36,886
ako bi mogao prona�i da je
zapravo �etrdeset pet posto,
703
00:41:36,935 --> 00:41:38,803
ali je rekao
da nitko to ne bi povjerovao.
704
00:41:38,993 --> 00:41:41,874
Dogovorili smo trideset pet posto
za dvadeset eura.
705
00:41:41,910 --> 00:41:44,906
David Fine zavr�io je svoju studiju
za manje od dvije minute.
706
00:41:45,097 --> 00:41:46,981
Pet zvjezdica.
Ponovno bih kupio.
707
00:41:47,023 --> 00:41:49,939
Vidi�, suvi�no je razgovarati
o la�nim vijestima,
708
00:41:49,941 --> 00:41:53,102
jer je vijest, po definiciji, la�na.
709
00:41:53,279 --> 00:41:54,703
Pitajte konstruktivista.
710
00:41:54,770 --> 00:41:56,674
{\an8} To�no!
711
00:41:57,034 --> 00:42:01,064
Vijesti su la�ne jer su
stvorene i ure�ene na odre�eni na�in,
712
00:42:01,154 --> 00:42:04,873
za odre�enu ciljnu skupinu,
za odre�enu svrhu.
713
00:42:04,960 --> 00:42:08,319
Ideja slobode tiska
i novinarske objektivnosti
714
00:42:08,322 --> 00:42:10,352
�udna je u svijetu
tako o�ito
715
00:42:10,377 --> 00:42:12,707
na temelju odnosa mo�i.
716
00:42:12,808 --> 00:42:15,035
�injenice su bile pokreta�ka sila
717
00:42:15,038 --> 00:42:16,864
i prodajno mjesto novinarstva,
718
00:42:16,964 --> 00:42:19,750
ali, istra�ivanje je skupo
i tr�i�ne sile
719
00:42:19,793 --> 00:42:21,618
ne brinu ako ne�to prodajete
720
00:42:21,645 --> 00:42:24,298
jer je dobro istra�ena
ili dobro la�irana.
721
00:42:24,514 --> 00:42:27,876
{\an8} Sloboda govora! Sloboda govora!
Sloboda govora!
722
00:42:28,163 --> 00:42:29,631
"Zamrzni breskvu"?
723
00:42:29,847 --> 00:42:33,117
Sloboda govora! Sloboda govora!
Sloboda govora!
724
00:42:33,301 --> 00:42:35,239
Zatvori usta!
725
00:42:35,357 --> 00:42:37,232
Tko ili �to
ljudi zami�ljaju da
726
00:42:37,235 --> 00:42:39,519
donosi pravo na slobodni govor?
727
00:42:39,700 --> 00:42:41,024
Pitanje ne bi smjelo biti
728
00:42:41,026 --> 00:42:43,741
"vjerujete li u slobodni govor?"
729
00:42:43,913 --> 00:42:45,420
Pitanje bi trebalo biti:
730
00:42:49,480 --> 00:42:51,337
Brane�i slobodu govora nacista
731
00:42:51,362 --> 00:42:54,127
ne jam�i
slobodu govora anti-facistima.
732
00:42:54,186 --> 00:42:56,905
Sadr�aj govora ili
u tvome pravu na njega,
733
00:42:57,016 --> 00:42:58,550
nije ono �to je va�no.
734
00:42:58,622 --> 00:43:01,784
Osiguranje rada, mo�
i socijalno uklju�ivanje
735
00:43:01,786 --> 00:43:04,845
odre�uje
priu�tivost sva�ijeg govora.
736
00:43:04,958 --> 00:43:07,507
Ali to zna�i da moramo
podr�ati ideju slobodnog govora za sve
737
00:43:07,509 --> 00:43:10,705
ina�e bur�oaska dr�ava provodi svoju
dominaciju i imamo izgovor za...
738
00:43:10,708 --> 00:43:12,312
Mudrac... opet!
739
00:43:12,640 --> 00:43:13,640
Joj!
740
00:43:13,645 --> 00:43:15,586
Nemojmo glumiti
kao da �ivimo u svijetu
741
00:43:15,587 --> 00:43:18,543
gdje svatko
ima istu slobodu govora.
742
00:43:18,711 --> 00:43:21,536
Nije bilo slobode govora
u isto�noj Njema�koj
743
00:43:21,663 --> 00:43:23,637
ali bila je vrlo
aktivna komunikacija
744
00:43:23,639 --> 00:43:25,550
kanali, letci
i rasprave,
745
00:43:25,677 --> 00:43:27,741
sve ispod radara dr�ave.
746
00:43:27,974 --> 00:43:30,148
Otvoreni medijski svijet
liberalnih dru�tava
747
00:43:30,150 --> 00:43:33,204
uvijek je poticao
slobodni govor,
748
00:43:33,466 --> 00:43:35,999
ali na na�in
smirivanja neslaganja.
749
00:43:36,393 --> 00:43:38,914
No komedija funkcionira kao
va�na...
750
00:43:39,138 --> 00:43:41,103
Ahh! Kvragu!
751
00:43:41,474 --> 00:43:44,336
Oh, tako divni junaci
liberala,
752
00:43:46,671 --> 00:43:48,671
nikad ni�ta nisu promijenili.
753
00:43:49,059 --> 00:43:51,917
Na� goli imperator je jo� uvijek car!
754
00:43:52,194 --> 00:43:55,500
Sloboda govora! Sloboda govora!
Sloboda govora!
755
00:43:55,546 --> 00:43:59,108
Mi smo slobodno dru�tvo!
Mo�ete re�i �to god �elite,
756
00:43:59,194 --> 00:44:02,524
kad god po�elite,
na svim kanalima kojima �elite!
757
00:44:02,807 --> 00:44:04,088
Naravno!
758
00:44:04,206 --> 00:44:07,425
Ali je irelevantno... i svi znamo.
759
00:44:07,510 --> 00:44:09,799
Kako mo�emo prona�i na�in
za komunikaciju
760
00:44:09,824 --> 00:44:11,701
kada nitko ne �eli slu�ati
761
00:44:20,636 --> 00:44:24,826
Za napad na normalnosti i stvarnosti
tako�er bi zna�ilo napasti ovu strukturu,
762
00:44:24,877 --> 00:44:26,533
ne�to �to su ljudi nazivali:
763
00:44:26,535 --> 00:44:29,381
{\an8} semiotika stvarnosti, ili
764
00:44:29,383 --> 00:44:30,956
{\an8} dru�tvena semantika.
765
00:44:31,123 --> 00:44:33,091
Jeste li �uli za
test Bechdel?
766
00:44:33,142 --> 00:44:34,399
�to je to?
767
00:44:34,622 --> 00:44:36,155
To je test za filmove.
768
00:44:42,025 --> 00:44:43,158
Vidim.
769
00:44:43,287 --> 00:44:45,831
Dakle, ovaj film sada prolazi test?
770
00:44:45,960 --> 00:44:48,711
Da. Mi samo �avrljamo.
771
00:44:48,863 --> 00:44:50,995
Oh, to je jako lijepo.
772
00:44:51,035 --> 00:44:52,655
{\an8} Va�no je analizirati
773
00:44:52,683 --> 00:44:54,248
{\an8} kako se ne�to prikazuje
774
00:44:54,306 --> 00:44:55,878
{\an8} i �to nije zastupljeno,
775
00:44:55,880 --> 00:44:58,255
{\an8} ili kako mu nedostaje reprezentacija.
776
00:44:58,485 --> 00:45:02,023
{\an8} Nije Zuckerberg,
�ija guzica nije osporena,
777
00:45:02,089 --> 00:45:03,271
{\an8} trebali bismo napasti.
778
00:45:03,392 --> 00:45:06,495
{\an8} Ve�, radije, kulturna gramatika
javnog prostora.
779
00:45:06,702 --> 00:45:09,450
{\an8} Snaga je formirana
unutar takve gramatike.
780
00:45:09,521 --> 00:45:13,625
{\an8} Pristup i nepristup do svega
reguliran je u njegovom podru�ju.
781
00:45:13,793 --> 00:45:15,893
{\an8} Ovdje se pregovara o zna�enjima.
782
00:45:15,999 --> 00:45:18,569
{\an8} Dobro i zlo su odre�eni.
783
00:45:18,713 --> 00:45:20,672
{\an8} Zajedni�ki je refleks
da ljudi misle
784
00:45:20,680 --> 00:45:21,957
{\an8} kako su bespomo�ni protiv
785
00:45:21,987 --> 00:45:24,596
{\an8} svemo�ne vlade i korporativne ovlasti.
786
00:45:24,709 --> 00:45:28,496
Ali mo� je vi�e poput peckave meduze,
nego �vrsti zid od opeke.
787
00:45:29,041 --> 00:45:30,505
Igrajte se sa time!
788
00:45:30,975 --> 00:45:32,686
D... da, gospo�o!
789
00:45:32,900 --> 00:45:35,694
I tako mi se svi�aju moji umovi!
790
00:46:23,291 --> 00:46:25,926
�ivimo...
u paradoksalnom svijetu.
791
00:46:26,286 --> 00:46:29,995
Najve�i davatelji usluga telefona
nemaju telekomunikacijske infrastrukture.
792
00:46:30,292 --> 00:46:34,062
Najpopularniji mediji
ne posjeduju ili stvara gotovo nikakav sadr�aj.
793
00:46:34,246 --> 00:46:37,995
Najve�a medijska ku�a na svijetu
nema ni kina.
794
00:46:38,094 --> 00:46:41,491
Najve�i svjetski dobavlja�i softvera
ne izra�uju aplikacije.
795
00:46:41,588 --> 00:46:43,615
I tako dalje...
796
00:46:43,807 --> 00:46:46,158
Kakvo je to �arobnja�tvo?
797
00:46:46,445 --> 00:46:50,859
Ipak, o�ito �ivimo
u vrlo materijalnom svijetu.
798
00:46:51,284 --> 00:46:53,269
Na�a sloboda
za bla-bla-bla
799
00:46:53,312 --> 00:46:55,197
izgleda pomalo skicirano, kada razmotrite
800
00:46:55,199 --> 00:46:58,103
da svi na�i lijepi
Pepe the Frog fan-blogovi
801
00:46:58,247 --> 00:47:00,078
i anakro-sindikalisti�ke forumi
802
00:47:00,080 --> 00:47:01,735
�e nestati u tren oka,
803
00:47:01,926 --> 00:47:04,768
ako samo jedna tvrtka
odlu�i ugasiti svoj
804
00:47:04,770 --> 00:47:08,965
* sitni maju�ni
�uti polka-dubokomorski kabel. *
805
00:47:09,150 --> 00:47:13,428
Ili, zamislite ako na�a zemlja �eli
povu�i Egipat ili Tursku na nas.
806
00:47:13,661 --> 00:47:18,559
{\an8} Sada znam za�to pla�e�,
ali to je ne�to �to nikada ne mogu u�initi.
807
00:47:19,132 --> 00:47:20,312
�ivjeli!
808
00:47:21,043 --> 00:47:23,951
Ne postoji
sloboda informacija dok...
809
00:47:24,307 --> 00:47:26,257
recimo to jednostavno,
810
00:47:26,662 --> 00:47:29,718
mo�ete preuzeti svoj hardver.
811
00:47:30,015 --> 00:47:31,192
Ne�e se dogoditi,
812
00:47:31,436 --> 00:47:35,103
�ak i prekrasna D.I.Y. revolucija
to ne mo�e promijeniti.
813
00:47:35,193 --> 00:47:38,682
Svi na�i sretni gadgeti i
na�e Adrenos � i na�i Linuxprijenosnici
814
00:47:38,725 --> 00:47:42,709
izra�eni su iz iste sirovine
kao korporativni hardver...
815
00:47:42,937 --> 00:47:47,015
rudaren pod u�asnim uvjetima
od robova 21. stolje�a,
816
00:47:47,176 --> 00:47:50,173
sastavljeni od ljudi s sli�nom sudbinom.
817
00:47:50,521 --> 00:47:52,167
{\an8} Ovo je ludi,
818
00:47:52,169 --> 00:47:55,164
{\an8} ali neobi�no privla�an
komad glazbe,
819
00:47:55,361 --> 00:47:59,988
{\an8} prvi put predstavljen na Skup�tini
Njema�ke Evan�eoske crkve 1975.
820
00:48:00,220 --> 00:48:02,620
{\an8} Mje�avina stava kr��anskog preporoda
821
00:48:02,625 --> 00:48:04,793
{\an8} i lijevo-naginju�eg agitpropa.
822
00:48:05,125 --> 00:48:07,367
{\an8} Vrlo posebno, zar nije, Pontius?
823
00:50:03,067 --> 00:50:06,593
Ja sam beskoristan kao umjetnik.
824
00:50:06,599 --> 00:50:10,333
Nije preostalo ni�ta za u�initi!
825
00:50:10,572 --> 00:50:11,572
Oh...
826
00:50:11,864 --> 00:50:16,231
Videofilter koji �ini videozapise
da izgledaju kao da su stari.
827
00:50:16,613 --> 00:50:19,581
To sve mijenja!
828
00:50:55,922 --> 00:50:57,048
Hej!
829
00:50:57,448 --> 00:50:58,538
Ti!
830
00:50:59,243 --> 00:51:00,861
Da, ti!
831
00:51:02,145 --> 00:51:05,173
�to?
Je li netko tamo, pita�.
832
00:51:05,427 --> 00:51:06,980
Promatra li te netko?
833
00:51:07,054 --> 00:51:08,321
Naravno da promatra!
834
00:51:09,244 --> 00:51:10,541
Ali nemoj se bojati.
835
00:51:10,616 --> 00:51:14,243
Ti si moj veliki brat.
Moderni predmet.
836
00:51:14,844 --> 00:51:15,828
Znam.
837
00:51:15,830 --> 00:51:18,462
Nisi me osobno poznavao
jer su te na�i roditelji
838
00:51:18,487 --> 00:51:21,211
Otac �ast, i majka Briga,
839
00:51:21,396 --> 00:51:24,915
poslali na
Ulaznu �kolu za Bourgeois Privacy
840
00:51:24,917 --> 00:51:26,006
kad si bio mlad.
841
00:51:26,092 --> 00:51:28,815
Ali te godine tvoga �ivota su gotove.
842
00:51:29,050 --> 00:51:32,984
Do�ao sam te pokupiti
i voditi te u novo sutra.
843
00:51:33,366 --> 00:51:34,833
Dopusti mi da te zagrnem!
844
00:51:35,814 --> 00:51:36,814
Ne.
845
00:51:36,966 --> 00:51:39,362
Nedostaje ti Bourgeois Privacy?
846
00:51:40,920 --> 00:51:42,489
Oh, daj... daj...
847
00:51:42,510 --> 00:51:44,370
Hej, nemoj plakati.
848
00:51:44,916 --> 00:51:47,009
Ka�e� da je tvoja sloboda
za�ti�ena tamo.
849
00:51:47,435 --> 00:51:48,579
Osje�ao si se sigurno
850
00:51:48,581 --> 00:51:51,448
imaju�i osobni prostor
koji se osje�ao skriveno
851
00:51:51,508 --> 00:51:56,505
od izvanjskih
zanimljivosti, pogleda i neodobravanja.
852
00:51:57,088 --> 00:51:59,675
Ne razumije�, veliki brate.
853
00:51:59,941 --> 00:52:02,304
Privatnost koju si do sada imao,
854
00:52:02,441 --> 00:52:05,088
je povijesni slu�aj...
855
00:52:05,254 --> 00:52:07,019
a ne univerzalna �injenica.
856
00:52:07,516 --> 00:52:09,881
Ne mo�e� ostati u �koli zauvijek.
857
00:52:10,043 --> 00:52:13,744
To je stepenica u �ivotu
subjekta poput tebe.
858
00:52:14,152 --> 00:52:18,501
Vidi, privatnost kakvu je smatramo,
ima samo tri stotine godina.
859
00:52:18,576 --> 00:52:24,247
Ona ne postoji u svom preciznom
zapadnom gra�anskom obliku u isto�nim kulturama,
860
00:52:24,325 --> 00:52:27,826
ve� kao zajedni�ka roba
dr�ana u manje ruke,
861
00:52:27,916 --> 00:52:30,491
stvaraju�i zasebno
privatne i javne sfere,
862
00:52:30,616 --> 00:52:35,819
sve stro�e definirane obitelji
�tite sebe i bogatstvo
863
00:52:35,952 --> 00:52:39,560
protiv ulice,
protiv preostale populacije.
864
00:52:49,509 --> 00:52:50,590
Bur�oazija
865
00:52:50,610 --> 00:52:55,037
je �esto definirala svoju moralnu superiornost
nad masama radnika
866
00:52:55,371 --> 00:52:58,392
kroz nedostatak
prave privatnosti.
867
00:52:58,550 --> 00:53:02,278
Iako, radnici si jednostavno
nisu mogli priu�titi adekvatne �ivotne uvjete.
868
00:53:02,563 --> 00:53:05,675
Napisao je Heinrich Heine
ovu lijepu revolucionarnu pjesmu,
869
00:53:05,747 --> 00:53:08,836
samo nekoliko tjedana
nakon ustanak tkalaca
870
00:53:08,929 --> 00:53:12,694
Langenbielau i Peterswaldau
u �leskoj, 1844. godine:
871
00:56:26,778 --> 00:56:29,934
Tkali su i tkali *
872
00:56:30,001 --> 00:56:32,020
i njihovi �efovi su imali novca, *
873
00:56:32,079 --> 00:56:33,810
slobodno vrijeme i... *
874
00:56:34,160 --> 00:56:35,773
privatnost. *
875
00:56:35,958 --> 00:56:38,736
Ali privatnost je bila
ve� potkopana.
876
00:56:38,898 --> 00:56:42,214
Tehnolo�ki napredak prema
kraju devetnaestog stolje�a,
877
00:56:42,216 --> 00:56:45,199
razmatrani su jednako toliko
kao i dana�nji.
878
00:56:45,469 --> 00:56:49,821
Telefon je bio opasan
za otvaranje sigurnog prostora ku�e
879
00:56:49,823 --> 00:56:51,723
prema udaljenim u�ima.
880
00:56:51,834 --> 00:56:53,060
X-zrake su bile
881
00:56:53,168 --> 00:56:57,302
oru�je za zavirivanje iza zidova
u naj privatnije prostore."
882
00:56:57,760 --> 00:56:58,760
Hahh...
883
00:56:58,879 --> 00:57:01,079
Pozivanje na jake zakone
kako bi za�titili privatnost
884
00:57:01,090 --> 00:57:04,038
protiv takvih prijetnji
pojavila se, najpoznatije
885
00:57:04,080 --> 00:57:06,324
u eseju 1890:
886
00:57:06,376 --> 00:57:07,990
"Pravo na privatnost"
887
00:57:08,090 --> 00:57:12,051
�to jo� uvijek prevladava
u raspravama o zakonima o za�titi privatnosti.
888
00:57:12,501 --> 00:57:16,835
Problemi nisu bili ograni�eni na
upade u �ivote pojedinca.
889
00:57:17,087 --> 00:57:19,939
Nepo�tivanje liniju izme�u
javnog i privatnog,
890
00:57:20,094 --> 00:57:22,291
i postavlja jadne moralne primjere
891
00:57:22,343 --> 00:57:25,299
i degenerira pravilan javni diskurs.
892
00:57:25,399 --> 00:57:27,681
Na primjer,
upozoravali su autori
893
00:57:27,732 --> 00:57:30,153
da novinske pri�e koje vode do
894
00:57:30,156 --> 00:57:33,741
nepravilne javne rasprave
privatnih pitanja.
895
00:57:33,952 --> 00:57:36,236
Takve pri�e mogu zna�iti narodu
896
00:57:36,263 --> 00:57:39,780
i postati stvar politike.
897
00:57:39,847 --> 00:57:40,747
Hm...
898
00:57:40,794 --> 00:57:42,044
U dvadesetom stolje�u,
899
00:57:42,227 --> 00:57:43,227
liberalne demokracije
900
00:57:43,282 --> 00:57:47,837
promovirale su privatnost kao liberalni broja�
protiv populisti�kih doktrina,
901
00:57:48,019 --> 00:57:50,203
bile one komunisti�ke ili fa�isti�ke.
902
00:57:50,300 --> 00:57:52,113
Ovo razdoblje je tako�er bilo
903
00:57:52,242 --> 00:57:55,449
kada je dobrobit kapitalizma
liberalne demokracije,
904
00:57:55,489 --> 00:57:59,249
kroz svoje vi�ak
od kolonijalizma ili imperijalizma,
905
00:57:59,299 --> 00:58:02,747
podigao �ivotni standard
ve�ine svog stanovni�tva.
906
00:58:02,874 --> 00:58:06,333
Tzv. 'Srednja klasa'
imala je i privatnost,
907
00:58:06,358 --> 00:58:10,405
ali, ovi vrlo ekonomski uvjeti
omogu�ili su marginaliziranim dijelovima
908
00:58:10,463 --> 00:58:15,060
gra�anskih dru�tava da razmi�ljaju
o dobru i zlu privatnosti.
909
00:58:15,226 --> 00:58:18,830
Feministi�ki aktivisti su se koristili drasti�nom
taktikom publiciteta
910
00:58:18,912 --> 00:58:20,726
da zapo�nu rasprave o pitanjima
911
00:58:20,878 --> 00:58:23,197
nekada skrivenim u privatnost i tabu.
912
00:58:23,263 --> 00:58:25,472
Na primjer,
u Francuskoj i Njema�koj,
913
00:58:25,562 --> 00:58:27,638
pokrenuli su javne masovne ispovijedi
914
00:58:27,640 --> 00:58:31,945
koje uklju�uju istaknute �ene koje navode:
"Imali smo poba�aj."
915
00:58:32,107 --> 00:58:35,494
Sli�ne su se taktike koristile
kod homoseksualnih aktivista.
916
00:58:36,051 --> 00:58:37,231
Oh. Eh...
917
00:58:37,622 --> 00:58:38,978
Odveden sam.
918
00:58:39,383 --> 00:58:40,783
�to si rekao, veliki brate?
919
00:58:40,867 --> 00:58:45,068
Oh, ne, nije sve lo�e...
posebno za marginalizirane skupine.
920
00:58:45,096 --> 00:58:49,730
Korisno je imati prostor
bez autoritarnih o�iju.
921
00:58:50,010 --> 00:58:51,981
{\an8} Ali privatnost je pod napadom.
922
00:58:52,075 --> 00:58:54,403
{\an8} Ovaj put, nevolje
mogu biti terminalne,
923
00:58:54,589 --> 00:58:58,453
{\an8} uz vjerojatno mnogo drugih problema
gra�anskog politi�kog gospodarstva.
924
00:58:58,897 --> 00:59:01,714
Dragi brate,
stavi slu�alice.
925
00:59:02,369 --> 00:59:05,164
Ovdje je zanimljiva pjesma
iz 1970-ih,
926
00:59:05,258 --> 00:59:09,179
Zove se Die Nummer,
autor: Info Music Bamberg.
927
00:59:09,348 --> 00:59:13,760
Ova pjesma je izvrstan primjer
straha srednje klase od
928
00:59:13,963 --> 00:59:17,504
* svitanje doba ra�unala - je *
929
00:59:18,569 --> 00:59:20,347
Oprosti, samo slu�aj pjesmu:
930
01:00:04,477 --> 01:00:08,641
Na�i se �ivoti ponovno povezani da
formiraju jednu globalnu infrastrukturu,
931
01:00:08,650 --> 01:00:11,643
koja radi na osnovi
na�e informacije.
932
01:00:27,094 --> 01:00:30,547
Privatnost nije pod napadom
nekih zlih vanjskih sila,
933
01:00:30,621 --> 01:00:33,954
napadnuta je na�im
vlastitim kolektivnim pona�anjem.
934
01:00:34,088 --> 01:00:37,795
Ti se trendovi mogu zaustaviti
samo masovnim naporima.
935
01:00:37,966 --> 01:00:40,147
Ljudi ne bi mogli
dijeliti stvari na mre�i.
936
01:00:40,163 --> 01:00:44,426
Mongolski ro�tilj nije ni
Mongolski niti ro�tilj.
937
01:00:44,903 --> 01:00:48,310
Morali bismo se rije�iti
interneta kakvoga znamo.
938
01:00:48,671 --> 01:00:50,863
Ali ne �elite to u�initi.
To�no?
939
01:00:51,370 --> 01:00:53,116
Izabrali biste pravi izbor,
940
01:00:53,351 --> 01:00:54,576
zar ne, veliki brate?
941
01:00:54,783 --> 01:00:57,183
Ne biste �rtvovali
meme i...
942
01:00:57,871 --> 01:00:58,871
pornografiju
943
01:00:58,999 --> 01:01:00,849
za bur�oasku privatnost?
944
01:01:01,141 --> 01:01:02,310
To�no?
945
01:01:03,327 --> 01:01:05,057
Na�a informacija je vani.
946
01:01:05,377 --> 01:01:06,644
Nije slu�ajna.
947
01:01:07,043 --> 01:01:09,305
To je neophodno zapletanje
948
01:01:09,395 --> 01:01:12,841
i dodaje se
ne�to veliko i lijepo...
949
01:01:13,242 --> 01:01:15,921
pretpostavljaju�i da poduzimamo odgovaraju�e radnje.
950
01:01:16,021 --> 01:01:20,920
Ako se stvaraju dobre stvari na osnovi
prikupljanja i kori�tenja masovnih podataka,
951
01:01:21,070 --> 01:01:22,599
trebali biste imati te stvari.
952
01:01:22,849 --> 01:01:24,313
Problem nije podatak.
953
01:01:24,421 --> 01:01:29,133
To su odnosi mo�i
koji le�e iza podataka i njegove uporabe.
954
01:01:29,446 --> 01:01:34,829
Na�a sloboda ovisi o �imbenicima
osim tajnosti na�ih akcija.
955
01:01:35,128 --> 01:01:38,554
Ne biste sakrili svoj korov
od oca �asti i majke Brige
956
01:01:38,556 --> 01:01:41,864
da jo� nisu imali
neku mo� nad tobom, zar ne?
957
01:01:42,212 --> 01:01:46,595
Institucije bi mogle biti prisiljene
na ve�u u�inkovitost i iskrenost
958
01:01:46,705 --> 01:01:48,923
ako bi sve korupcije trebale curiti.
959
01:01:49,115 --> 01:01:51,387
Zapravo, ovaj proces ve� po�inje.
960
01:01:51,524 --> 01:01:53,722
Razmislite o WikiLeaksu i Edwardu Snowdenu.
961
01:01:53,747 --> 01:01:55,647
Ima fora igra,
zove se:
962
01:01:55,702 --> 01:01:59,134
Ne mislite o Julianu Assangeu
zlostavljaju�i piletinu."
963
01:01:59,276 --> 01:02:00,414
Izgubio si se.
964
01:02:00,504 --> 01:02:02,588
Imam naj�udnije sranje.
965
01:02:03,640 --> 01:02:05,634
Demokratizacija nadzora
966
01:02:05,716 --> 01:02:08,157
�e dopustiti tome da se
okrene protiv sna�nog.
967
01:02:08,507 --> 01:02:13,116
Post-privatnost �e biti te�ka, me�utim,
ako igrali�te nije ravno,
968
01:02:13,225 --> 01:02:16,887
ako su podaci pu�teni,
ali iste skupine imaju mo�.
969
01:02:17,242 --> 01:02:19,032
Ali ako zadr�imo podatke,
970
01:02:19,153 --> 01:02:20,716
ako odlu�imo kako se koriste,
971
01:02:20,770 --> 01:02:23,684
s obzirom na koliko je to va�no
za sve �to se danas doga�a,
972
01:02:23,899 --> 01:02:26,902
mo�emo podmiriti povijesnu
neravnote�u snage.
973
01:02:27,159 --> 01:02:28,159
Vidi�,
974
01:02:28,280 --> 01:02:29,422
ja nisam dr�ava,
975
01:02:29,574 --> 01:02:33,374
ili Wall Street, ili
poslu�itelji silicijske doline.
976
01:02:33,960 --> 01:02:35,255
Ja sam mali brat.
977
01:02:35,861 --> 01:02:38,492
Ja ne posjedujem nikakvo sredstvo za proizvodnju,
978
01:02:38,620 --> 01:02:41,662
osim svih informacija koje imam
o tebi i tvojim prijateljima.
979
01:02:41,806 --> 01:02:44,902
Ono �to nam treba danas
je mre�a, platforma ili
980
01:02:45,028 --> 01:02:48,810
neka ekvivalentna institucija
male bra�e, poput mene,
981
01:02:48,998 --> 01:02:51,720
koja nema monopol
nad nasiljem,
982
01:02:51,817 --> 01:02:54,349
mo� nad va�im kreditnim rejtingom, ili
983
01:02:54,583 --> 01:02:56,273
vlasni�tvo va�eg duga.
984
01:02:56,361 --> 01:03:00,689
Moja jedina mo� po�iva na tome
�to imam sve ove podatke.
985
01:03:01,154 --> 01:03:03,287
Ali nisam otu�en
od tebe.
986
01:03:03,493 --> 01:03:04,845
Na tvojoj sam strani.
987
01:03:05,240 --> 01:03:09,511
Napadnimo snage
koje nas stra�e zbog gubitka privatnosti
988
01:03:09,589 --> 01:03:10,848
na njihovim korijenima.
989
01:03:10,954 --> 01:03:15,651
Jer imamo jezgru produktivne
snage dana u na�im rukama,
990
01:03:15,874 --> 01:03:19,617
mo�emo preuzeti te snage...
zajedno.
991
01:03:31,177 --> 01:03:34,086
Jednom sam sreo
panseksualnog njema�kog padobranca
992
01:03:34,088 --> 01:03:37,232
koji je mislio da je Michael Haneke
potpuno precijenjen.
993
01:03:37,353 --> 01:03:38,484
Pametan momak.
994
01:03:38,598 --> 01:03:42,064
Pozvao me da posjetim
Prirodoslovni muzej Be�a.
995
01:03:42,275 --> 01:03:45,168
Pridru�io sam mu se i
ispri�ao mi je zanimljivu pri�u.
996
01:03:45,500 --> 01:03:46,987
Godine 1952,
997
01:03:47,046 --> 01:03:49,415
Austrijski veliki lovac u Africi,
998
01:03:49,512 --> 01:03:50,921
istra�iva�,
999
01:03:51,015 --> 01:03:52,437
Ernst Zwillinge,
1000
01:03:52,543 --> 01:03:55,494
kolonijalni revizionist,
�lan nacisti�ke stranke;
1001
01:03:55,615 --> 01:03:58,824
doveo je mu�jaka �impanze
iz Kameruna u Schonbrunn,
1002
01:03:58,890 --> 01:04:00,290
be�ki zoolo�ki vrt.
1003
01:04:00,385 --> 01:04:03,448
U svom afri�kom domu, Honzo
je navodno bio
1004
01:04:03,450 --> 01:04:05,240
prijateljska i simpati�na �ivotinja.
1005
01:04:05,277 --> 01:04:08,503
Ali u zoolo�kom vrtu,
po�eo je pokazivati nasilnu narav.
1006
01:04:08,632 --> 01:04:10,632
Zbog svojih koleri�nih ispada,
1007
01:04:10,667 --> 01:04:13,967
jadni Honzo je dr�an
u samici.
1008
01:04:14,053 --> 01:04:16,824
Davani su �impanzi
pivo i cigarete.
1009
01:04:17,054 --> 01:04:20,608
Postao je ovisnik i umro
kao alkoholi�ar i pu�a�.
1010
01:04:20,956 --> 01:04:23,542
Nakon njegove smrti,
�impanza je bila taxidermirana
1011
01:04:23,628 --> 01:04:25,874
i stavljena u
Prirodoslovni muzej.
1012
01:04:26,175 --> 01:04:29,303
Sada ljudi iz cijelog svijeta
bulje u njega.
1013
01:04:29,722 --> 01:04:31,955
To mora biti
alegorija za ne�to.
1014
01:09:27,867 --> 01:09:30,461
"Nema takvih stvari kao ljudi.
1015
01:09:30,597 --> 01:09:33,352
"Vidjela sam francuze, talijane,
1016
01:09:33,426 --> 01:09:34,662
"i Ruse.
1017
01:09:34,853 --> 01:09:36,033
"�to se ti�e mu�karaca,
1018
01:09:36,320 --> 01:09:39,321
nikada vi�e nisam susrela
njega bilo gdje."
1019
01:11:45,800 --> 01:11:47,655
Zauzeto Zauzima kupaonicu.
1020
01:11:47,831 --> 01:11:49,069
Jebi ga!
1021
01:11:49,729 --> 01:11:51,667
Das 'Lied der Arbeit,'
1022
01:11:51,842 --> 01:11:53,149
'Pjesma rada',
1023
01:11:53,153 --> 01:11:56,439
prvi je put predstavljena
svijetu 1868. godine.
1024
01:11:56,712 --> 01:12:00,479
To je slu�bena himna
austrijske socijalne demokracije.
1025
01:12:00,803 --> 01:12:05,325
* I ka�em ti,
koji jebeni jeb? *
1026
01:12:05,443 --> 01:12:07,923
To je tako
u�asno feti�iranje posla.
1027
01:12:08,016 --> 01:12:10,833
�elim povratiti
i izgraditi tvornicu iz toga.
1028
01:12:11,113 --> 01:12:16,150
Poslu�ajmo tuma�enje
Mira Sophia Ulz, iz 2009,
1029
01:12:16,396 --> 01:12:20,814
Mira je osvojila Austrijski Dje�je Natjecanje,
pjeva�ko natjecanje za mlade pjeva�e.
1030
01:12:20,861 --> 01:12:24,889
I tako su je socijaldemokrati pozvali
da slavi s njima.
1031
01:12:25,190 --> 01:12:26,990
Nisam siguran da je to zaslu�ila...
1032
01:12:27,682 --> 01:12:31,290
Zatra�io sam wobblersound
da stvori pravi remix.
1033
01:14:13,567 --> 01:14:14,567
Aha.
1034
01:14:15,129 --> 01:14:17,594
Demokracija. Aha.
1035
01:14:18,245 --> 01:14:21,100
Jedan vladaju�i oblik
koji vlada svima.
1036
01:14:21,935 --> 01:14:24,527
Mladi roman za odrasle
vladinih sustava:
1037
01:14:24,747 --> 01:14:27,262
to ne radi,
ali, ljudi i dalje idu s tim.
1038
01:14:27,914 --> 01:14:30,877
Svakih nekoliko godina
glasamo za na�e predstavnike.
1039
01:14:31,001 --> 01:14:33,923
Ipak, ostatak na�eg �ivota
vrlo je nedemokratski.
1040
01:14:34,208 --> 01:14:35,813
Radni �ivot nije demokracija,
1041
01:14:35,910 --> 01:14:37,510
sportovi su nedemokratski,
1042
01:14:37,638 --> 01:14:39,108
umjetnost nije demokratska,
1043
01:14:39,329 --> 01:14:41,087
i, ba� kao kreten:
1044
01:14:41,231 --> 01:14:44,165
zamislite kako NASA planira
misiju na Mars.
1045
01:14:44,306 --> 01:14:47,957
Vjerujete li da �e demokratski proces
odrediti tko ide na tu misiju?
1046
01:14:48,149 --> 01:14:52,007
Ne�e gubiti milijarde dolara
�alju�i nekvalificirano osoblje.
1047
01:14:52,120 --> 01:14:54,240
Oni �e ga razmotriti.
1048
01:14:54,378 --> 01:14:55,291
Pitanje je,
1049
01:14:55,294 --> 01:14:58,229
za�to koristimo demokraciju
za vo�enje nacija?
1050
01:14:58,560 --> 01:15:00,760
Odgovor, mogli biste zamisliti, jest:
1051
01:15:00,957 --> 01:15:02,713
ako vjerujete da imate mo�,
1052
01:15:02,862 --> 01:15:04,846
ne izazivate mo�.
1053
01:15:05,200 --> 01:15:08,245
Idemo pogledati odre�eno
podgra�e demokracije:
1054
01:15:11,601 --> 01:15:13,214
Godina je 1926.
1055
01:15:13,288 --> 01:15:15,647
Erich M�hsam posve�uje
stihove
1056
01:15:15,761 --> 01:15:16,971
nadolaze�u pjesmu
1057
01:15:17,044 --> 01:15:20,381
vode�em kadru
Njema�kog socijal demokratskog pokreta,
1058
01:15:20,549 --> 01:15:23,388
jer stalno
sura�uju s policijom,
1059
01:15:23,458 --> 01:15:26,554
pravdom, vojskom i upravom.
1060
01:15:26,811 --> 01:15:30,270
Socijalni demokrati su tako
podr�avali i produ�ili
1061
01:15:30,552 --> 01:15:33,355
dru�tveni poredak
Njema�kog carstva.
1062
01:15:33,858 --> 01:15:35,091
Dovoljno je re�eno.
1063
01:17:04,289 --> 01:17:07,424
Mo�da je socijalna demokracija
nau�ila iz svojih neuspjeha.
1064
01:17:08,375 --> 01:17:13,290
{\an8} Posjetimo sastanak u
naciji Sirkennethbranaghkhgkia,
1065
01:17:13,552 --> 01:17:16,575
{\an8} dr�avi koja duguje ime
nedostatku kreativnosti.
1066
01:17:16,852 --> 01:17:21,931
{\an8} Svejedno, novoizabrani predsjednik,
�dem von Horvath sjedi za svojim radnim stolom,
1067
01:17:21,959 --> 01:17:23,762
{\an8} dva savjetnika pored njega...
1068
01:17:23,945 --> 01:17:26,545
{\an8} Biolo�ko Mu�ko
i Biolo�ka �ensko.
1069
01:17:26,741 --> 01:17:27,741
Emmhh!
1070
01:17:27,868 --> 01:17:29,663
Nadam se da topla voda
uskoro radi.
1071
01:17:29,726 --> 01:17:31,689
Siguran sam da ho�e,
Predsjedni�e.
1072
01:17:31,909 --> 01:17:34,507
U redu, dakle,
�to je na dnevnom redu?
1073
01:17:35,855 --> 01:17:38,235
Obe�ali smo besplatnu zdravstvenu za�titu,
1074
01:17:38,320 --> 01:17:40,427
besplatno obrazovanje, pove�anje pla�a,
1075
01:17:40,502 --> 01:17:42,162
dva mjeseca pla�eni godi�nji odmor,
1076
01:17:42,212 --> 01:17:44,667
�vrsti smje�taj i
transportne programe
1077
01:17:44,725 --> 01:17:46,298
i vi�e.
- Super!
1078
01:17:46,375 --> 01:17:47,670
Ne bi trebao biti problem, zar ne?
1079
01:17:47,728 --> 01:17:49,234
Samo oporezujte bogate!
1080
01:17:49,462 --> 01:17:52,495
Da, za to, moramo najprije morati
robusno gospodarstvo,
1081
01:17:52,632 --> 01:17:53,911
s uspje�nim privatnim sektorom
1082
01:17:53,914 --> 01:17:55,834
koji u�iva u proizvodnji i
marketin�ke prednosti
1083
01:17:55,836 --> 01:17:57,540
nad gospodarstvima drugih naroda.
1084
01:17:57,571 --> 01:17:58,995
Ah!
Zar tako?
1085
01:17:59,000 --> 01:18:00,886
Izmjerimo ga.
- Aham.
1086
01:18:07,160 --> 01:18:09,286
* Aleluja *
1087
01:18:14,659 --> 01:18:16,637
Dakle, vi�e za nas.
1088
01:18:17,171 --> 01:18:18,171
Ovo je kako, mo�e?
1089
01:18:18,895 --> 01:18:23,141
Vi�e za na�e tvrtke
u tr�i�nom udjelu i dobiti.
1090
01:18:23,145 --> 01:18:24,404
Da.
1091
01:18:24,672 --> 01:18:25,607
Eh!
1092
01:18:25,609 --> 01:18:27,275
Za�to ne radi?
1093
01:18:27,663 --> 01:18:28,886
Ne mogu re�i.
1094
01:18:29,389 --> 01:18:31,946
U pedesetim i �ezdesetim godinama...
1095
01:18:31,949 --> 01:18:34,062
Misli� u
zlatnom dobu kapitalizma?
1096
01:18:34,134 --> 01:18:36,792
O, da!
1097
01:18:37,545 --> 01:18:40,502
Hm, ali za nastaviti... onda je bilo lako!
1098
01:18:40,508 --> 01:18:43,206
Ostala svjetska gospodarstva
nisu bila tako dobra.
1099
01:18:43,476 --> 01:18:45,890
Ah! Na�e tvrtke mogle su
ih jednostavno izbaciti.
1100
01:18:45,997 --> 01:18:48,370
No, 1970-ih,
ostatak svijeta
1101
01:18:48,375 --> 01:18:51,000
po�eo je nadokna�ivati
i trebaju pove�anu ponudu novca.
1102
01:18:51,104 --> 01:18:55,056
Tako je sustav fiksnih te�ajeva
oko dolara bio izba�en.
1103
01:18:55,256 --> 01:18:58,358
Pove�anje cijena nafte
dodatno je destabiliziralo sustav.
1104
01:18:58,435 --> 01:19:01,619
A tvrtke se bore protiv
nacionalnih konkurenata
1105
01:19:01,622 --> 01:19:04,503
povukle su se iz njihovih
kompromisa s radom.
1106
01:19:04,859 --> 01:19:06,929
Mada, ne znam �to
sada mo�emo u�initi.
1107
01:19:07,286 --> 01:19:08,841
Aha.
- Hahh!
1108
01:19:09,054 --> 01:19:10,187
Imam ideju.
1109
01:19:10,613 --> 01:19:12,032
Mo�emo staviti pumpu
1110
01:19:12,454 --> 01:19:14,683
u ostale dijelove ove...
1111
01:19:14,851 --> 01:19:17,561
konsterni rad je...
vrlo dragocjen.
1112
01:19:17,650 --> 01:19:22,639
Skriveni rad je koli�ina rada
nematerijalno prisutna u robi,
1113
01:19:22,729 --> 01:19:27,141
koji je na tr�i�tu grubo izra�en
kao vrijednost razmjene, ili "cijena".
1114
01:19:27,325 --> 01:19:29,113
�udo za kapitalizmom, stvarno,
1115
01:19:29,304 --> 01:19:32,707
dopu�ta inovatorima kao �to su mi,
modelirati svijet
1116
01:19:32,883 --> 01:19:37,844
prije nego �to je izravno �ivio
kao akumulacija zastupanja.
1117
01:19:37,917 --> 01:19:39,751
Da. Vrlo dobro.
1118
01:19:39,881 --> 01:19:44,035
Mo�emo staviti pumpu u
koncijalizirani rad koji nije na�
1119
01:19:44,133 --> 01:19:45,262
i mo�emo samo...
1120
01:19:45,521 --> 01:19:48,697
odbaciti neki skriveni rad
iz drugih dijelova svijeta.
1121
01:19:48,756 --> 01:19:49,908
Izvrsna ideja!
1122
01:19:50,053 --> 01:19:54,401
Ah, samo pazi da ono �to �inimo ne
izgleda poput kolonijalizma ili imperijalizma,
1123
01:19:54,406 --> 01:19:57,474
koji stvarno otu�uje one tisu�ljetne
iz na�e stranke.
1124
01:19:57,563 --> 01:19:58,655
Naravno!
1125
01:19:58,745 --> 01:20:00,958
I jasno je kako se to mo�e u�initi!
1126
01:20:01,493 --> 01:20:03,791
Nazvat �u Kinu i Indiju,
1127
01:20:03,881 --> 01:20:05,332
i sve ostale zemlje,
1128
01:20:05,379 --> 01:20:08,606
i ponuditi im, u duhu
me�unarodne suradnje
1129
01:20:08,675 --> 01:20:11,731
kako bi nama pridodali njihov konjugirani rad
1130
01:20:11,921 --> 01:20:14,400
i postali vezani
na globalno gospodarstvo.
1131
01:20:14,515 --> 01:20:16,224
To... to vjerojatno ne�e mo�i.
1132
01:20:16,428 --> 01:20:18,769
Da... n-ne.
1133
01:20:18,886 --> 01:20:21,533
Gospodin Xioping i
Komunisti�ka partija Kine,
1134
01:20:21,626 --> 01:20:24,885
su vrlo predani ethosu
Ugovora iz Nanjinga.
1135
01:20:25,334 --> 01:20:29,365
Hhh! Osje�aju da moraju podr�avati
beskompromisnu slobodnu trgovinu.
1136
01:20:29,507 --> 01:20:32,551
I, gospodine Moody, poku�avali smo
stupiti u kontakt s njim cijeli dan,
1137
01:20:32,553 --> 01:20:34,477
ali njegov je telefon uvijek
u na�inu rada za avion.
1138
01:20:34,518 --> 01:20:37,759
Kako �emo onda
oja�ati na�e gospodarstvo?
1139
01:20:37,861 --> 01:20:40,578
Disciplinom i dru�tvenom hijerarhijom.
1140
01:20:40,668 --> 01:20:43,322
Mi mo�emo nagnati na�e potro�a�e
da kupiti na�u robu,
1141
01:20:43,396 --> 01:20:46,967
ako se vratimo proizvodnoj paradigmi
1950-ih.
1142
01:20:47,129 --> 01:20:49,298
Bijeli ljudi dobivaju pla�e,
1143
01:20:49,372 --> 01:20:52,410
koje osiguravaju odre�eni �ivotni standard
njihovim obiteljima.
1144
01:20:52,482 --> 01:20:54,507
U zamjenu za ne samo rad,
1145
01:20:54,748 --> 01:20:57,281
ve� je samo dru�tvo poput tvornice,
1146
01:20:57,577 --> 01:21:02,044
bez nesta�nog pona�anja, pa �ene...
natrag u poluautomatiziranu kuhinju.
1147
01:21:02,438 --> 01:21:03,438
Molim!
1148
01:21:03,827 --> 01:21:05,511
Oh, ovo ne radi!
1149
01:21:05,593 --> 01:21:08,330
Prosvjeduju protiv
normi za proizvodnu monta�nu liniju
1150
01:21:08,332 --> 01:21:10,559
i te�koga rada uop�e!
1151
01:21:10,695 --> 01:21:11,823
Ahh! Oni su se navikli
1152
01:21:11,825 --> 01:21:14,364
na fleksibilnost i autonomiju
koju imaju...
1153
01:21:14,409 --> 01:21:15,695
... ograni�eni kao �to jesu.
1154
01:21:15,750 --> 01:21:17,165
Oh, prokleto sve!
1155
01:21:17,313 --> 01:21:19,725
Samo �u oporezovati bogate,
oni �e ga iska�ljati!
1156
01:21:20,124 --> 01:21:21,621
Evo, dopusti mi da im javim.
1157
01:21:41,988 --> 01:21:43,934
Lo�e vijesti, gospodine Predsjedni�e.
1158
01:21:44,061 --> 01:21:46,405
Sada imamo novac
da rije�imo problem.
1159
01:21:46,509 --> 01:21:47,931
Mo�da ne, vidi!
1160
01:21:48,056 --> 01:21:52,864
Industrijalisti, venture kapitalisti,
tech C.E.O.s i bankari
1161
01:21:52,931 --> 01:21:57,369
svi su preselili vi�e kapitala na mjesta s
ni�im porezima od onoga �to predla�ete.
1162
01:21:57,391 --> 01:22:00,847
Hhh! Ulo�ili su vi�e novca
u umjetnu inteligenciju
1163
01:22:00,849 --> 01:22:03,091
tako da ne moraju isplatiti
pla�e �ivima!
1164
01:22:04,051 --> 01:22:08,545
U svakom slu�aju, ljudi su potro�ili svoje
pove�anje pla�a na jeftiniju stranu robu.
1165
01:22:08,632 --> 01:22:09,966
I, i, i,...
1166
01:22:09,968 --> 01:22:13,061
s na�im doma�im tvrtkama
prekapacitiranim,
1167
01:22:13,166 --> 01:22:15,763
investitori spekuliraju
u rizi�nim tehnikama...
1168
01:22:15,814 --> 01:22:16,850
... i financijama,
1169
01:22:16,878 --> 01:22:19,928
onda mogu pomaknuti
�ak i vi�e kao...
1170
01:22:21,031 --> 01:22:23,052
vi�e imovine od nas.
1171
01:22:23,232 --> 01:22:24,620
Kako su mogli?!
1172
01:22:24,622 --> 01:22:25,888
Mogu u�initi
�to god �ele.
1173
01:22:25,939 --> 01:22:27,751
Oni... oni...
1174
01:22:28,522 --> 01:22:31,855
Jo� uvijek posjeduju sredstva za proizvodnju!
1175
01:22:37,044 --> 01:22:40,895
Sljede�a pjesma je
parodija Horst-Wessel-Lied,
1176
01:22:41,123 --> 01:22:43,481
Himne
njema�ke nacisti�ke stranke,
1177
01:22:43,567 --> 01:22:47,485
iz 1930. do 1945.
1178
01:22:47,616 --> 01:22:49,918
Pjevala se u
svakoj jebenoj prilici,
1179
01:22:49,937 --> 01:22:54,599
ali, za vrijeme Tre�eg Reicha, pjesma
je bila parodirana u podzemnim verzijama,
1180
01:22:54,665 --> 01:22:57,468
nose�i zabava na
korupciji nacisti�ke elite.
1181
01:22:57,783 --> 01:23:00,434
Pa, postoje sli�nosti
izme�u razli�itih tekstova,
1182
01:23:00,493 --> 01:23:03,752
kako su ih underground autori razvijali
s varijacijama...
1183
01:23:03,827 --> 01:23:06,406
ali ovdje je moja omiljena!:
1184
01:24:25,430 --> 01:24:28,395
Kona�no,
stigli smo lijevo.
1185
01:24:28,720 --> 01:24:30,279
Sretan sam!
1186
01:24:30,509 --> 01:24:32,509
Hvala �to si me natjerao da do�em.
1187
01:24:33,351 --> 01:24:34,374
Profesor!
1188
01:24:34,406 --> 01:24:39,188
�to je �lan burghertudinus
bur�oazije radi ovdje na lijevoj strani
1189
01:24:39,337 --> 01:24:40,401
tog vrha?
1190
01:24:40,869 --> 01:24:42,006
Neugodan!
1191
01:24:42,735 --> 01:24:44,289
�ini se �vedskim.
1192
01:24:44,406 --> 01:24:46,807
Trebali bi ga udariti
u �eljezna muda.
1193
01:24:46,923 --> 01:24:47,923
U redu.
1194
01:24:48,222 --> 01:24:51,230
Prvo, ljubazno �u
ga zamoli da ode.
1195
01:24:52,503 --> 01:24:53,599
Zdravo gospodine!
1196
01:24:54,000 --> 01:24:56,951
Ovo je legendarno "Kraljevstvo lijevo".
1197
01:24:57,048 --> 01:24:58,486
Strana rada.
1198
01:24:58,637 --> 01:25:00,873
Ti si na� neprijatelj.
1199
01:25:01,363 --> 01:25:02,614
Pa, kako ti ide tamo?
1200
01:25:02,697 --> 01:25:04,089
Ja sam Sven Shitpornson.
1201
01:25:04,225 --> 01:25:06,543
Znao sam to! Znao sam!
On je �ve�an!
1202
01:25:06,719 --> 01:25:08,545
Oh, ne, ja sam iz Windsora.
1203
01:25:08,686 --> 01:25:10,359
Kada do�e do revolucije,
1204
01:25:10,603 --> 01:25:12,884
bit �ete
prvi uza zid.
1205
01:25:13,232 --> 01:25:16,071
Oh, dobro, pri�ekaj trenutak,
Ne mislim ni�ta zlo, zna�.
1206
01:25:16,175 --> 01:25:17,600
Ne. U redu. Da,
1207
01:25:17,690 --> 01:25:19,140
mo�da bih bio izdajica moje vrste,
1208
01:25:19,278 --> 01:25:21,853
i znam da je ovo lijevo,
ali ovdje sam da ti pomognem.
1209
01:25:21,914 --> 01:25:22,874
Pomogne�?
1210
01:25:23,092 --> 01:25:25,764
Da! Da, zna�,
Ja sam poduzetnik.
1211
01:25:25,942 --> 01:25:26,970
�elim i�i napraviti stvari.
1212
01:25:26,973 --> 01:25:28,273
�elim stvoriti i...
1213
01:25:28,318 --> 01:25:30,409
Nemoj dopustiti da te ova veliku torbu
novac ovdje zavara.
1214
01:25:30,434 --> 01:25:31,402
Nisam kapitalist.
1215
01:25:34,925 --> 01:25:37,061
Zna�,
samo sam uzbu�en �to stvaram stvari,
1216
01:25:37,104 --> 01:25:40,242
ali moja tvrtka, tamo, u vlasni�tvu je
investitora i menad�erskog odbora.
1217
01:25:40,349 --> 01:25:41,572
A oni su u vlasni�tvu banaka,
1218
01:25:41,574 --> 01:25:43,824
koje su tako�er u vlasni�tvu
upravlja�kih odbora
1219
01:25:43,849 --> 01:25:44,955
i investitora, i...
1220
01:25:45,178 --> 01:25:47,511
Sada shva�am
da danas, kona�no,
1221
01:25:52,909 --> 01:25:54,697
To je u obliku
toga tamo,
1222
01:25:57,463 --> 01:25:59,248
Zbunjen sam!
1223
01:25:59,512 --> 01:26:00,578
Eh, slijedi me.
1224
01:26:01,558 --> 01:26:03,558
Moje ime je Lady Unsquaredance.
1225
01:26:03,796 --> 01:26:06,933
Volim gledati klasike,
kao �to je �ovjek kosilica...
1226
01:26:07,015 --> 01:26:08,482
i podu�avam ekonomiju.
1227
01:26:08,810 --> 01:26:09,810
Ehhh...
1228
01:26:10,767 --> 01:26:15,897
Zbog stvorenih konkurentskih naprezanja
od 1970-ih u globalnom kapitalu,
1229
01:26:24,891 --> 01:26:27,387
To je gotovo kao da
su banke i investitori
1230
01:26:29,518 --> 01:26:30,780
vade najamnine.
1231
01:26:31,367 --> 01:26:34,545
G. Shitpornson
�eli pristup ve�em kapitalu,
1232
01:26:34,760 --> 01:26:36,739
ali ti posjednici
ne�e ga po�tedjeti.
1233
01:26:36,959 --> 01:26:41,184
Oh, da, da, to i ono,
to je te�ko kapitalizam koji volim.
1234
01:26:41,196 --> 01:26:43,245
Mislio je da ga je lijevo moglo osloboditi,
1235
01:26:43,428 --> 01:26:46,213
ali prosvjeduju�i kipovi
i drugi simboli
1236
01:26:46,275 --> 01:26:49,169
i koliko malo �ena
sjedi u sobama za sastanke,
1237
01:26:49,304 --> 01:26:51,738
ne o tome �to ljudi
u dvoranama rade.
1238
01:26:51,984 --> 01:26:55,049
Ali ugovorila sam sastanak
sa sjajnim, mladim �ovjekom ideje.
1239
01:26:55,377 --> 01:26:57,136
I to sam ja!
1240
01:26:57,243 --> 01:27:00,845
Pozdrav, ja sam Billy Bob Turingengine
a tko su ta dva?
1241
01:27:01,145 --> 01:27:02,438
Recimo samo
1242
01:27:02,443 --> 01:27:06,624
da smo istinski
revolucionari radni�ke klase.
1243
01:27:08,313 --> 01:27:11,685
A kad se ta
slavna revolucija odvija?
1244
01:27:11,946 --> 01:27:14,906
Jednom kada izgradimo
mo� naroda.
1245
01:27:18,109 --> 01:27:20,572
Ova nostalgija
za shemama i sloganima,
1246
01:27:20,600 --> 01:27:22,918
usahnula na
stoljetnoj smrtnoj postelji.
1247
01:27:23,059 --> 01:27:28,004
Bah! Zbog cinka poput tebe
nikad ne�emo imati komunizam.
1248
01:27:28,068 --> 01:27:29,068
Aha.
1249
01:27:32,566 --> 01:27:34,273
To zvu�i divno!
1250
01:27:34,673 --> 01:27:36,633
Ali materijalni uvjeti ukazuju
1251
01:27:36,668 --> 01:27:39,377
da kapitalizam, socijalizam i komunizam
1252
01:27:39,561 --> 01:27:41,298
treba reevaluirati,
1253
01:27:41,420 --> 01:27:43,392
i mo�da su svi odba�eni.
1254
01:27:43,548 --> 01:27:44,789
Sve �to?
1255
01:27:44,899 --> 01:27:47,621
Slijedi me, i objasnit �u.
1256
01:27:48,254 --> 01:27:49,419
Ja sam in�enjer.
1257
01:27:49,733 --> 01:27:51,984
Ali poput umjetnika ili analiti�ara podataka,
1258
01:27:56,958 --> 01:27:58,650
ako ima� konkretni predmet,
1259
01:27:58,794 --> 01:27:59,924
poput �eki�a,
1260
01:28:00,115 --> 01:28:02,356
ne mogu ga imati i koristiti
dok to ti radi�.
1261
01:28:02,700 --> 01:28:06,004
Ali ako ima� ne�to takvo �to
mo�e biti za�ti�eno autorskim pravima,
1262
01:28:07,281 --> 01:28:09,791
mogu ga imati i koristiti
dok i ti to radi�.
1263
01:28:14,489 --> 01:28:17,914
Stvara� tradicionalno ljevi�arenje nebitnim?
1264
01:28:18,309 --> 01:28:21,174
Informacije �ine
da se svijet okre�e.
1265
01:28:21,326 --> 01:28:23,920
Fizi�ka proizvodnja
jo� uvijek postoji, naravno, ali
1266
01:28:29,835 --> 01:28:32,325
Tvrtke poput Uber� ili Amazon�
uspjele su jer
1267
01:28:35,814 --> 01:28:41,831
Oh, pa su platforme institucije
danas jednako va�ne kao tr�i�ta i dr�ave.
1268
01:28:42,184 --> 01:28:43,229
Ispravno.
1269
01:28:43,231 --> 01:28:44,849
Oh, dobro, u redu,
1270
01:28:44,980 --> 01:28:47,703
ali, ah, kako onda to tamo
dr�i sustav zajedno?
1271
01:28:54,534 --> 01:28:56,376
I oni to prodaju
ogla�ava�ima.
1272
01:28:56,867 --> 01:28:59,376
Toliko sjajnih ljudi sa kojima sam
i�ao na koled�,
1273
01:28:59,553 --> 01:29:02,575
provele su desetke sati tjedno
da shvate kako napraviti ljude
1274
01:29:05,074 --> 01:29:06,350
da nekoliko sretnika
1275
01:29:06,558 --> 01:29:08,196
u�ine ne�to o�itije.
1276
01:29:14,143 --> 01:29:17,628
Da, kapitalizam danas je toliko slab
1277
01:29:17,779 --> 01:29:20,195
da treba stvari
kako bi ostao na povr�ini.
1278
01:29:20,520 --> 01:29:22,114
U redu, pa onda ve�ina
1279
01:29:36,302 --> 01:29:38,584
Dakle, ono �to se doga�a danas jest
1280
01:29:40,616 --> 01:29:43,106
Da! Puno profita i dalje ima koristi
1281
01:29:43,149 --> 01:29:45,694
od ekstrakcije
vi�ka vrijednosti iz rada.
1282
01:29:50,861 --> 01:29:53,951
Zato �to proizvodi privatne
informacijske industrije mogu biti
1283
01:30:01,288 --> 01:30:03,162
Dakle, koja je zada�a danas?!
1284
01:30:09,787 --> 01:30:13,167
i upotrijebite ih
za korisnu proizvodnju?
1285
01:30:13,272 --> 01:30:14,429
Imate ga.
1286
01:30:14,492 --> 01:30:17,569
Ali ja popravljam prijenosne toalete.
1287
01:30:17,800 --> 01:30:19,713
Vi ipak radite s informacijama.
1288
01:30:19,849 --> 01:30:22,142
Najstro�e strate�ko mjesto
da se usredoto�ite
1289
01:30:26,390 --> 01:30:29,280
Dakle, �to �emo u�initi s lijevim?
1290
01:30:29,598 --> 01:30:32,063
K vragu s njima!
Grrr!
1291
01:30:32,472 --> 01:30:36,027
Vrijeme je kriti�no! Moj brod je usidren.
Moramo smisliti
1292
01:30:40,881 --> 01:30:41,881
Grrr!
1293
01:30:41,953 --> 01:30:43,964
Je li to pobuna?
1294
01:30:44,333 --> 01:30:45,333
Ne!
1295
01:30:45,468 --> 01:30:48,555
Moramo biti brod,
ne pobunjenici!
1296
01:30:48,714 --> 01:30:50,914
Pa, �to �ekamo?
1297
01:30:51,289 --> 01:30:52,469
Idemo!
1298
01:30:52,622 --> 01:30:53,622
Da!
1299
01:30:54,005 --> 01:30:56,149
I kao �to si austrijski �abar,
1300
01:30:56,515 --> 01:30:57,800
di�i sidra!
1301
01:30:58,195 --> 01:30:59,570
On je austrijanac?
1302
01:30:59,692 --> 01:31:01,324
Kako u�asno!
1303
01:31:01,450 --> 01:31:04,258
Posljednji slomljeni san,
1304
01:31:04,358 --> 01:31:06,661
je sam lijevi.
1305
01:31:07,318 --> 01:31:09,821
Ehh! Moramo to u�initi ponovo.
1306
01:31:09,844 --> 01:31:11,595
To je ah... treba vi�e patosa.
1307
01:31:11,600 --> 01:31:15,991
Potrebno je vi�e... vi�e energije, kao, kao
krajnji slomljeni san
1308
01:31:16,023 --> 01:31:18,615
je i sam lijevi!
U redu?
1309
01:31:18,960 --> 01:31:21,426
Dakle,
ponovi to, mo�e?
1310
01:31:22,870 --> 01:31:24,513
Hej! Hej!
Hej!
1311
01:31:24,901 --> 01:31:26,551
�to?
- On je... on je na telefonu,
1312
01:31:26,554 --> 01:31:27,554
to je... hitno!
1313
01:31:27,560 --> 01:31:29,179
Mo�emo li ovo ovdje dovr�iti?
1314
01:31:29,181 --> 01:31:30,433
Nazvat �u ga natrag.
1315
01:31:30,578 --> 01:31:32,304
Ali ka�e da treba� prestati.
1316
01:31:32,396 --> 01:31:33,396
�to?
1317
01:31:33,725 --> 01:31:34,725
�to?
1318
01:31:35,812 --> 01:31:36,812
Ah,
1319
01:31:37,234 --> 01:31:38,492
Ha...halo!
1320
01:31:38,569 --> 01:31:40,145
Bok! Dobro je razgovarati s tobom!
Hej!
1321
01:31:40,226 --> 01:31:42,668
U�uti nesposobni kur�e!
1322
01:31:42,941 --> 01:31:43,911
Gotov si!
1323
01:31:43,936 --> 01:31:45,306
�to, �to?
- Gotovo je.
1324
01:31:45,350 --> 01:31:46,422
N-ne! Ah...
1325
01:31:46,626 --> 01:31:48,936
Mi smo samo snimali ovo ovdje
i...
1326
01:31:49,087 --> 01:31:51,472
Ishan je imao tu sjajnu ideju
za...za krajnju scenu.
1327
01:31:51,552 --> 01:31:54,721
Nije me briga,
prevr�ili ste prora�un!
1328
01:31:54,795 --> 01:31:58,859
Moj prora�un, i jo� va�nije,
prora�un mog investitora.
1329
01:31:59,206 --> 01:32:01,031
Hasta luego.
1330
01:32:01,191 --> 01:32:04,941
Pa, ja-ja-snimam
moj, moj, moj zaklju�ak ovdje, i...
1331
01:32:05,082 --> 01:32:07,367
i trebamo novac
za-za naknadu za licenciranje
1332
01:32:07,370 --> 01:32:09,056
za-za krajnju kreditnu pjesmu.
1333
01:32:09,137 --> 01:32:11,496
Krajnju moju guzicu!
1334
01:32:11,775 --> 01:32:14,659
�to? �to? Hej! Ne, ne!
Hej! �to, ne!
1335
01:32:14,822 --> 01:32:16,077
Ne! Ne! Hej!
1336
01:32:17,038 --> 01:32:18,427
Jebi ga! Aah!
1337
01:32:23,305 --> 01:32:24,305
Ahh!
1338
01:32:54,810 --> 01:32:56,096
Ah! Ah.
1339
01:37:00,925 --> 01:37:03,825
Halo Juan.
Ah, prona�ao si me, sjajno!
1340
01:37:04,560 --> 01:37:06,123
Koliko novca
si htio?
1341
01:37:07,434 --> 01:37:08,434
Dvadeset eura?
1342
01:37:09,385 --> 01:37:10,472
Daj.
1343
01:37:11,138 --> 01:37:12,304
�to si u�inio?
1344
01:37:12,871 --> 01:37:14,642
Pojeo si ga?!
109215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.