All language subtitles for 27 - The Leprechaun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,607 --> 00:00:08,251 Anybody home? 2 00:00:08,275 --> 00:00:11,075 Yes, sweetheart. We're in the kitchen. 3 00:00:16,383 --> 00:00:19,595 Darrin, dear, this is Brian O'Brian. 4 00:00:19,619 --> 00:00:21,664 Well, well, Darrin, me boy. 5 00:00:21,688 --> 00:00:23,967 I've been looking forward to this moment, that I have. 6 00:00:23,991 --> 00:00:26,502 Uh... it's a pleasure to meet you. 7 00:00:26,526 --> 00:00:29,606 Samantha, he's grand. Just grand. 8 00:00:30,965 --> 00:00:32,508 Brian is a leprechaun. 9 00:00:32,532 --> 00:00:33,677 A leprechaun. 10 00:00:33,701 --> 00:00:35,212 Yes, of course. 11 00:00:35,236 --> 00:00:36,779 May I speak to you for a minute, dear? 12 00:00:36,803 --> 00:00:39,016 He just got over from Ireland. How about that? 13 00:00:40,307 --> 00:00:43,520 As I said, Samantha, he's grand. 14 00:00:43,544 --> 00:00:45,889 Samantha... Mmm? 15 00:00:45,913 --> 00:00:48,158 Oh. Would you excuse me a minute, Brian? 16 00:00:48,182 --> 00:00:51,494 Dear lady, I'd excuse you anything. 17 00:00:51,518 --> 00:00:53,752 Oh! 18 00:00:57,124 --> 00:00:59,403 Samantha, as your husband and the head of this house, 19 00:00:59,427 --> 00:01:02,171 I mean, it's no more than common courtesy that you forewarn me. 20 00:01:02,195 --> 00:01:03,506 I know, dear. 21 00:01:03,530 --> 00:01:06,809 Now, I've put up with elves, warlocks and poltergeists, 22 00:01:06,833 --> 00:01:09,846 but this leprechaun relative of yours is just too much. 23 00:01:09,870 --> 00:01:12,315 Darrin, he's not a relative of mine. 24 00:01:12,339 --> 00:01:14,918 Relative, friend of the family, it's all the same thing. 25 00:01:14,942 --> 00:01:17,554 He's not a friend of my family. 26 00:01:17,578 --> 00:01:19,989 He's not? No. 27 00:01:20,013 --> 00:01:22,533 He's a friend of your family! 28 00:02:18,372 --> 00:02:20,350 We're very happy to have you, Brian. 29 00:02:20,374 --> 00:02:23,085 Ah, well, where else do you go 30 00:02:23,109 --> 00:02:25,322 but to friends in time of trouble? 31 00:02:25,346 --> 00:02:27,290 Trouble? I knew it! 32 00:02:27,314 --> 00:02:30,994 The very gravest kind of trouble for a leprechaun. 33 00:02:31,018 --> 00:02:33,463 My last pot of gold was stolen by an American. 34 00:02:33,487 --> 00:02:35,232 Your last? 35 00:02:35,256 --> 00:02:36,733 Well, every leprechaun 36 00:02:36,757 --> 00:02:38,868 has a few hidden here and there in Ireland. 37 00:02:38,892 --> 00:02:41,738 Two of mine were lost when they drained some bogs 38 00:02:41,762 --> 00:02:44,107 and bulldozed them for a real estate development. 39 00:02:44,131 --> 00:02:46,008 And then there were a couple I lost 40 00:02:46,032 --> 00:02:49,000 on some... confusing weekends. 41 00:02:50,270 --> 00:02:53,116 Uh-huh. 42 00:02:53,140 --> 00:02:55,018 The last one, I hid behind a stone 43 00:02:55,042 --> 00:02:57,220 in the fireplace of the old Rafferty cottage. 44 00:02:57,244 --> 00:03:00,824 They were dear friends and neighbors of the O'Brians. 45 00:03:00,848 --> 00:03:02,692 Well, then, along comes this rich American 46 00:03:02,716 --> 00:03:04,293 and buys the whole cottage 47 00:03:04,317 --> 00:03:06,195 and moves the fireplace to the United States 48 00:03:06,219 --> 00:03:08,131 before I can blink me eyes. 49 00:03:08,155 --> 00:03:09,933 Before you could open them, you mean. 50 00:03:09,957 --> 00:03:12,536 The whole fireplace? 51 00:03:12,560 --> 00:03:13,904 Bodily. 52 00:03:13,928 --> 00:03:17,774 Cobwebs, soot and my last pot of gold. 53 00:03:17,798 --> 00:03:20,009 Oh, Brian, that's awful. 54 00:03:20,033 --> 00:03:22,846 All your magical powers must have gone with it. 55 00:03:22,870 --> 00:03:25,515 I'm no more than a shadow of me former self. 56 00:03:25,539 --> 00:03:27,717 How can we help you, Brian? 57 00:03:27,741 --> 00:03:28,885 Samantha! 58 00:03:28,909 --> 00:03:31,688 Well, Darrin, he has to find his pot of gold. 59 00:03:31,712 --> 00:03:34,290 Samantha, no witchcraft! You know how I feel about that. 60 00:03:34,314 --> 00:03:38,027 Yes, dear, I know. But I can't get it for him anyhow. 61 00:03:38,051 --> 00:03:40,029 It's leprechaun gold. It has a charm on it. 62 00:03:40,053 --> 00:03:41,031 I can't move it. 63 00:03:41,055 --> 00:03:43,599 Oh, I'll have to get it meself. 64 00:03:43,623 --> 00:03:46,369 Now, the name of the party is James Dennis Robinson, 65 00:03:46,393 --> 00:03:48,204 and he lives somewhere close by here. 66 00:03:48,228 --> 00:03:50,640 Anyone that can move an entire fireplace 67 00:03:50,664 --> 00:03:51,641 from Ireland to America 68 00:03:51,665 --> 00:03:54,010 must be a very wealthy man. 69 00:03:54,034 --> 00:03:58,114 Brian, you must be very tired from your trip. 70 00:03:58,138 --> 00:03:59,782 That I am. 71 00:03:59,806 --> 00:04:02,886 The time change has me a little bewildered. 72 00:04:02,910 --> 00:04:04,487 Why don't you go up into the guest room 73 00:04:04,511 --> 00:04:05,855 and make yourself comfortable? 74 00:04:05,879 --> 00:04:06,856 Thank you. 75 00:04:06,880 --> 00:04:08,324 I'll rest easy now, 76 00:04:08,348 --> 00:04:12,061 knowing you're worrying about me problem. 77 00:04:12,085 --> 00:04:14,585 Goodnight, cousin. 78 00:04:20,160 --> 00:04:21,838 Oh, my. 79 00:04:21,862 --> 00:04:24,874 It is nice having one of your relatives here for a change. 80 00:04:24,898 --> 00:04:28,111 Samantha, he is not related to me! 81 00:04:28,135 --> 00:04:29,979 He's just a figment of the imagination 82 00:04:30,003 --> 00:04:31,514 of my Irish ancestors. 83 00:04:31,538 --> 00:04:32,748 Maybe so. 84 00:04:32,772 --> 00:04:35,619 But that figment just went to bed with your bottle. 85 00:04:35,643 --> 00:04:37,287 All right. 86 00:04:37,311 --> 00:04:39,188 I just have time to get a credit rating 87 00:04:39,212 --> 00:04:41,190 on this nonexistent pot-of-gold thief. 88 00:04:41,214 --> 00:04:44,516 That's a good boy. Mm-hm. 89 00:04:54,194 --> 00:04:55,271 Hello, Miss Spence. 90 00:04:55,295 --> 00:04:57,407 This is Darrin Stephens of McMann & Tate. 91 00:04:57,431 --> 00:04:59,008 Would you see if you have anything 92 00:04:59,032 --> 00:05:00,944 on James Dennis Robinson? 93 00:05:00,968 --> 00:05:02,411 Thank you very much. 94 00:05:02,435 --> 00:05:04,180 I'll hang on. 95 00:05:04,204 --> 00:05:06,950 Prepare yourself for the death of a very picturesque lie. 96 00:05:06,974 --> 00:05:08,606 Never hurts to ask. 97 00:05:10,677 --> 00:05:12,744 Yes, Miss Spence. 98 00:05:14,214 --> 00:05:16,159 Huh? 99 00:05:16,183 --> 00:05:17,360 I see. 100 00:05:22,455 --> 00:05:23,866 Is that so? 101 00:05:23,890 --> 00:05:26,069 Well, that's very interesting. 102 00:05:26,093 --> 00:05:29,772 May I please have that address again? 103 00:05:29,796 --> 00:05:32,308 Seven... 104 00:05:32,332 --> 00:05:35,834 Thank you, Miss Spence. Thank you very much. 105 00:05:38,271 --> 00:05:41,439 Are you gonna tell me, or do you want me to guess? 106 00:05:42,709 --> 00:05:44,020 Well, all right. 107 00:05:44,044 --> 00:05:47,090 It just so happens there is a James Dennis Robinson, 108 00:05:47,114 --> 00:05:50,059 and he owns Westchester Consolidated Mills. 109 00:05:50,083 --> 00:05:51,661 You've heard of the company? 110 00:05:51,685 --> 00:05:53,229 They're a very large outfit 111 00:05:53,253 --> 00:05:54,798 and they don't do any advertising. 112 00:05:54,822 --> 00:05:57,000 Every agency in town is dying to get their account. 113 00:05:57,024 --> 00:05:58,601 And he lives near here. 114 00:05:58,625 --> 00:06:00,236 Right. 115 00:06:00,260 --> 00:06:02,906 And he has a fireplace with a pot of gold in it. 116 00:06:02,930 --> 00:06:05,575 Credit agencies don't give out that kind of information! 117 00:06:05,599 --> 00:06:07,410 Well, when you go to see him tomorrow, 118 00:06:07,434 --> 00:06:08,912 take a look around for it. 119 00:06:08,936 --> 00:06:10,969 I will. 120 00:06:16,943 --> 00:06:19,789 It's an interesting coincidence, your coming by to see me. 121 00:06:19,813 --> 00:06:22,826 I have been considering changing my policy 122 00:06:22,850 --> 00:06:24,260 and doing some advertising. 123 00:06:24,284 --> 00:06:25,428 Well, good. 124 00:06:25,452 --> 00:06:26,896 But I'll tell you something else. 125 00:06:26,920 --> 00:06:30,499 I have no intention of giving my account to McMann & Tate. 126 00:06:30,523 --> 00:06:32,969 You're just not big enough for me. 127 00:06:32,993 --> 00:06:36,005 Size is no indication of quality, Mr. Robinson. 128 00:06:36,029 --> 00:06:37,707 You're right. 129 00:06:37,731 --> 00:06:39,776 Being little doesn't necessarily make you good. 130 00:06:39,800 --> 00:06:41,199 That's what you meant, isn't it? 131 00:06:42,469 --> 00:06:44,013 Mr. Robinson, all we want 132 00:06:44,037 --> 00:06:46,782 is an opportunity to show you what we've done 133 00:06:46,806 --> 00:06:48,685 and what we think we can accomplish for you. 134 00:06:48,709 --> 00:06:50,953 Now, your first advertising campaign 135 00:06:50,977 --> 00:06:52,622 should have real importance. 136 00:06:52,646 --> 00:06:53,756 Something different. 137 00:06:53,780 --> 00:06:55,425 What's the matter with you, young man? 138 00:06:55,449 --> 00:06:58,361 Are you nervous, or are you just afraid to look me in the eye? 139 00:06:58,385 --> 00:07:01,931 Not at all, sir. I was just admiring your fireplace. 140 00:07:01,955 --> 00:07:04,534 Ah. 141 00:07:04,558 --> 00:07:07,136 You've got good taste. 142 00:07:07,160 --> 00:07:09,572 This fireplace came from Ireland. 143 00:07:09,596 --> 00:07:11,741 I got it in a little cottage in County Cork. 144 00:07:11,765 --> 00:07:13,209 Had it shipped over here. 145 00:07:13,233 --> 00:07:17,013 This fireplace is over 200 years old. That's all hand-hewn rock. 146 00:07:17,037 --> 00:07:18,414 Oh, is that so? 147 00:07:18,438 --> 00:07:20,083 Get your hands off of there! 148 00:07:20,107 --> 00:07:22,552 That's the original soot on there! 149 00:07:22,576 --> 00:07:24,387 I don't want any finger marks on it! 150 00:07:24,411 --> 00:07:25,677 I'm sorry, Mr. Robinson. 151 00:07:29,416 --> 00:07:30,926 I'm sorry, Stephens. 152 00:07:30,950 --> 00:07:33,429 I didn't mean to be so sharp. 153 00:07:33,453 --> 00:07:36,366 But this fireplace is my pride and joy. 154 00:07:36,390 --> 00:07:39,858 Yes, sir. To me, it's worth its weight in gold. 155 00:07:42,495 --> 00:07:44,440 Of course, just because there's a fireplace, 156 00:07:44,464 --> 00:07:46,642 doesn't mean there's any pot of gold hidden in it. 157 00:07:46,666 --> 00:07:48,677 Oh, it's there, all right, all right. 158 00:07:48,701 --> 00:07:50,246 The only pot of gold I'm sure is there 159 00:07:50,270 --> 00:07:52,048 is his advertising account. 160 00:07:52,072 --> 00:07:53,949 It's gonna be a lot tougher to get than yours. 161 00:07:53,973 --> 00:07:57,253 Darrin, me boy, you help me, I'll help you. 162 00:07:57,277 --> 00:08:00,190 Do me a favor. Just stick to leprechauning. 163 00:08:00,214 --> 00:08:02,958 Tell me, now, you wouldn't be having a little more 164 00:08:02,982 --> 00:08:05,962 of this heart-warming elixir about, would you, cousin? 165 00:08:05,986 --> 00:08:09,399 If you'll stop calling me cousin, I think I can find some. 166 00:08:09,423 --> 00:08:12,902 Oh, that's a terrible heavy price you're asking. 167 00:08:12,926 --> 00:08:15,927 Oh, but I'll pay. 168 00:08:18,499 --> 00:08:23,279 Brian, when do you plan to go after your gold? 169 00:08:23,303 --> 00:08:25,581 Well, now, there's a lot of imponderables 170 00:08:25,605 --> 00:08:28,273 I have to be pondering upon. 171 00:08:29,409 --> 00:08:32,555 It'd be easy if I had me powers. 172 00:08:32,579 --> 00:08:34,557 But it'd be asking for trouble to go now. 173 00:08:34,581 --> 00:08:36,693 Huh? When the moon is new. 174 00:08:36,717 --> 00:08:39,896 Well, isn't it also dangerous to go when the moon's full? 175 00:08:39,920 --> 00:08:41,731 Not unless he's full too. 176 00:08:43,356 --> 00:08:46,035 He's grand, Samantha! Just grand. 177 00:08:46,059 --> 00:08:48,370 I'm pleased and proud to be able to call him my... 178 00:08:48,394 --> 00:08:52,263 Um... my friend. 179 00:08:58,038 --> 00:08:59,615 Hi, honey. 180 00:08:59,639 --> 00:09:01,406 Oh, hi, sweetheart. 181 00:09:05,178 --> 00:09:06,956 Hi. Mmm! 182 00:09:06,980 --> 00:09:08,024 How's Tabitha? 183 00:09:08,048 --> 00:09:09,726 Oh, just fine. Sleeping like a baby. 184 00:09:09,750 --> 00:09:11,661 Brian's been entertaining her all day. 185 00:09:11,685 --> 00:09:12,895 Told her about the time 186 00:09:12,919 --> 00:09:15,064 that he was official leprechaun to Queen Victoria. 187 00:09:15,088 --> 00:09:17,066 Yeah, that's a real sleeping pill, that story. 188 00:09:18,992 --> 00:09:20,269 What's he doing now? 189 00:09:20,293 --> 00:09:21,838 Fixing your brown shoes. 190 00:09:21,862 --> 00:09:23,640 Fixing my shoes? 191 00:09:23,664 --> 00:09:25,975 Yes, all leprechauns are shoemakers 192 00:09:25,999 --> 00:09:27,409 by trade or tradition. 193 00:09:27,433 --> 00:09:30,013 He wanted to do something nice for you. 194 00:09:30,037 --> 00:09:31,046 Oh. 195 00:09:31,070 --> 00:09:32,448 Darrin, me bucko! 196 00:09:32,472 --> 00:09:35,651 I have a splendid surprise for you. 197 00:09:35,675 --> 00:09:39,176 Your shoes needed fixing, and I fixed them. 198 00:09:41,048 --> 00:09:43,392 Yes, you fixed them, all right. Yes, indeed. 199 00:09:43,416 --> 00:09:44,560 Wait till you put them on. 200 00:09:44,584 --> 00:09:46,762 It'll be a new experience in walking for you. 201 00:09:46,786 --> 00:09:49,386 I'll fix up where I was working. 202 00:09:50,991 --> 00:09:53,002 He fixed them. 203 00:09:53,026 --> 00:09:56,527 I think I need a tranquilizer or two. 204 00:10:00,700 --> 00:10:01,944 That did it! 205 00:10:01,968 --> 00:10:03,412 That little man has got to go. 206 00:10:03,436 --> 00:10:05,380 Now, Darrin... No arguments, Sam. 207 00:10:05,404 --> 00:10:07,984 He's going tonight. Brian! 208 00:10:08,008 --> 00:10:12,221 Anything you say, me boy. You name it. 209 00:10:12,245 --> 00:10:13,522 After a long discussion, 210 00:10:13,546 --> 00:10:15,626 Samantha and I have decided you're going... 211 00:10:16,917 --> 00:10:19,095 after your pot of gold tonight. 212 00:10:19,119 --> 00:10:22,665 Well, now, maybe it'd be better tomorrow night. 213 00:10:22,689 --> 00:10:25,201 Somehow I don't have the courage. 214 00:10:25,225 --> 00:10:27,636 I know! You drank it all up! 215 00:10:27,660 --> 00:10:29,138 Well, I'll buy you another bottle, 216 00:10:29,162 --> 00:10:30,595 but you're going tonight. 217 00:11:14,141 --> 00:11:16,152 Allow me to introduce myself, sir. 218 00:11:16,176 --> 00:11:17,854 Me name is Brian O'Brian. 219 00:11:17,878 --> 00:11:21,490 To whom do I have the honor of speaking? 220 00:11:21,514 --> 00:11:23,559 Ohh! 221 00:11:24,584 --> 00:11:27,096 Whoa! 222 00:11:27,120 --> 00:11:30,133 I can't understand what all the commotion is about. 223 00:11:30,157 --> 00:11:34,537 I merely lost me way on me way to a fancy dress ball. 224 00:11:34,561 --> 00:11:36,438 Now, you can understand how a thing like that 225 00:11:36,462 --> 00:11:38,407 can happen to a man, can't you? 226 00:11:38,431 --> 00:11:39,575 Of course. 227 00:11:39,599 --> 00:11:42,044 So I took a shortcut through your living room, 228 00:11:42,068 --> 00:11:43,446 looking for a telephone. 229 00:11:43,470 --> 00:11:44,914 I see. 230 00:11:44,938 --> 00:11:47,750 Now, if you'll take your big hands off me, 231 00:11:47,774 --> 00:11:49,351 I'll be on me way. 232 00:11:49,375 --> 00:11:52,588 Uh, what do you want me to do with him, Mr. Robinson? 233 00:11:52,612 --> 00:11:53,978 Lock him up. 234 00:11:55,415 --> 00:11:56,959 You heard the man, so come on, paddy. 235 00:11:56,983 --> 00:11:59,717 Let's trot on down to the pokey, shall we? 236 00:12:09,762 --> 00:12:11,540 What's your name, officer? 237 00:12:11,564 --> 00:12:14,610 They call me Michael Francis Xavier Fogerty. 238 00:12:14,634 --> 00:12:17,646 Well, now! You wouldn't be Irish, would you? 239 00:12:17,670 --> 00:12:20,048 No. Polish. 240 00:12:20,072 --> 00:12:21,317 Of course I'm Irish! 241 00:12:21,341 --> 00:12:24,687 Well, you must know, then, from the manner of me dress, 242 00:12:24,711 --> 00:12:25,955 what I am. 243 00:12:25,979 --> 00:12:28,424 Well, now, don't tell me. Let me guess. 244 00:12:30,383 --> 00:12:31,816 You're a nut. 245 00:12:32,885 --> 00:12:34,997 I am a leprechaun. 246 00:12:35,021 --> 00:12:36,132 Oh, sure, sure. 247 00:12:36,156 --> 00:12:38,501 And I'm the Wicked old Witch of the West. 248 00:12:39,526 --> 00:12:41,036 All right, now, in with you. 249 00:12:41,060 --> 00:12:43,406 And don't give me any more of that whimsy from the old sod. 250 00:12:43,430 --> 00:12:46,208 Whimsy, is it? 251 00:12:46,232 --> 00:12:48,411 Your mother was English! 252 00:12:48,435 --> 00:12:50,179 Now, flattery will get you no place. 253 00:12:50,203 --> 00:12:53,382 Now, will you step in, or shall I throw you in? 254 00:12:53,406 --> 00:12:55,450 I'm entitled to a telephone call. 255 00:12:55,474 --> 00:12:57,953 All right, all right. But do you have a lawyer? 256 00:12:57,977 --> 00:12:59,588 In a manner of speaking, yes. 257 00:12:59,612 --> 00:13:02,814 Okay. One call. Come on. 258 00:13:05,918 --> 00:13:08,030 Hello? 259 00:13:08,054 --> 00:13:10,166 Brian? 260 00:13:10,190 --> 00:13:11,367 Where are you? 261 00:13:11,391 --> 00:13:13,169 He's in jail. 262 00:13:13,193 --> 00:13:15,438 He's in jail! He's in jail. 263 00:13:15,462 --> 00:13:18,040 Which jail? 264 00:13:18,064 --> 00:13:21,243 Oh, well, Brian, I don't think, um... 265 00:13:21,267 --> 00:13:23,812 Well, wait a minute. Let me speak to Darrin. 266 00:13:23,836 --> 00:13:24,947 Darling... 267 00:13:24,971 --> 00:13:26,949 You wanna go down and spring him, right? 268 00:13:26,973 --> 00:13:29,085 He must be in some kind of trouble. 269 00:13:29,109 --> 00:13:31,087 It couldn't happen to a nicer guy. 270 00:13:31,111 --> 00:13:35,124 You don't want Brian to stay in jail, do you? 271 00:13:35,148 --> 00:13:36,892 Darrin? 272 00:13:36,916 --> 00:13:38,294 Darrin! 273 00:13:38,318 --> 00:13:39,595 I'm thinking. 274 00:13:39,619 --> 00:13:40,729 Really! 275 00:13:40,753 --> 00:13:42,698 Okay, go on down and get him out. 276 00:13:42,722 --> 00:13:46,268 But after that, absolutely no more witchcraft. 277 00:13:46,292 --> 00:13:48,904 All right, Brian. I'll meet you in your cell. 278 00:13:48,928 --> 00:13:53,631 Oh, yes. He is grand, isn't he? 279 00:14:00,273 --> 00:14:04,353 Samantha! You look beautiful, charming. 280 00:14:04,377 --> 00:14:05,921 That's enough of that, Brian. 281 00:14:05,945 --> 00:14:07,323 Now, I must remind you 282 00:14:07,347 --> 00:14:09,125 that although you may not be a working man, 283 00:14:09,149 --> 00:14:11,427 my husband is, and you're disturbing his sleep. 284 00:14:11,451 --> 00:14:13,396 Is he angry with me, now? 285 00:14:13,420 --> 00:14:15,431 I wouldn't have that for the world. 286 00:14:15,455 --> 00:14:17,299 Well, first we have to get you out of here. 287 00:14:17,323 --> 00:14:19,268 Then we have to decide how to get you your gold. 288 00:14:19,292 --> 00:14:21,137 Take my hand. Oh, just a moment. 289 00:14:21,161 --> 00:14:24,240 I'd like to leave an insulting note 290 00:14:24,264 --> 00:14:26,742 for the black Irishman that arrested me, you know? 291 00:14:26,766 --> 00:14:29,245 I'm leaving, Brian. Now. 292 00:14:29,269 --> 00:14:32,002 And I'm going with you. 293 00:14:35,075 --> 00:14:37,508 Hey, nutsy, I brought you some coffee! 294 00:14:40,846 --> 00:14:43,814 Oh, I think I need a little nip. 295 00:14:46,987 --> 00:14:49,332 Darrin, me boy, how nice of you to wait up for me. 296 00:14:49,356 --> 00:14:50,799 There's real friendship for you. 297 00:14:50,823 --> 00:14:52,301 Here. I brought you a cup of coffee. 298 00:14:52,325 --> 00:14:55,204 You are a disgrace to the O'Brians. 299 00:14:55,228 --> 00:14:56,772 You've set the cause of leprechauns 300 00:14:56,796 --> 00:14:57,773 back a thousand years! 301 00:14:57,797 --> 00:14:58,774 You're a bungler! 302 00:14:58,798 --> 00:14:59,775 Don't you love him 303 00:14:59,799 --> 00:15:01,543 when he's like that, Samantha? 304 00:15:01,567 --> 00:15:03,045 Full of the O'Brian fire. 305 00:15:03,069 --> 00:15:06,182 Me boy, I have the perfect solution for your troubles. 306 00:15:06,206 --> 00:15:08,784 Samantha here will take me to the Robinson house. 307 00:15:08,808 --> 00:15:10,485 I'll get me gold from the fireplace, 308 00:15:10,509 --> 00:15:13,555 and with me powers restored to full and glorious strength, 309 00:15:13,579 --> 00:15:16,947 I'll remove meself from your kind hospitality. 310 00:15:18,685 --> 00:15:19,996 Well? 311 00:15:20,020 --> 00:15:22,197 The answer's no. 312 00:15:22,221 --> 00:15:25,701 Oh, but, Darrin, it would only take a moment or two. 313 00:15:25,725 --> 00:15:27,036 No. 314 00:15:27,060 --> 00:15:28,971 Think of the position we're in. 315 00:15:28,995 --> 00:15:31,062 We have a hot leprechaun on our hands. 316 00:15:33,266 --> 00:15:35,244 What is it? 317 00:15:35,268 --> 00:15:38,502 I'm wondering if there'll be a reward out for him. 318 00:15:40,240 --> 00:15:42,751 An O'Brian an informer? 319 00:15:42,775 --> 00:15:44,052 Never! 320 00:15:44,076 --> 00:15:46,055 Somebody always has to be the first. 321 00:15:46,079 --> 00:15:48,490 Goodbye, Brian. I've got a long day ahead of me. 322 00:15:48,514 --> 00:15:49,925 I'm going back to bed. 323 00:15:49,949 --> 00:15:54,696 Darr... Goodbye, cousin. 324 00:15:54,720 --> 00:15:56,498 I am sorry, Brian. 325 00:15:56,522 --> 00:15:57,566 We did our best. 326 00:15:57,590 --> 00:15:59,335 Oh, you're grand, both of you. 327 00:15:59,359 --> 00:16:01,503 Just grand. 328 00:16:01,527 --> 00:16:04,873 But I guess this will be the end of me now. 329 00:16:04,897 --> 00:16:07,442 I'm a stranger in a strange land. 330 00:16:07,466 --> 00:16:09,545 Oh, maybe it'll work out somehow. 331 00:16:09,569 --> 00:16:11,813 No. 332 00:16:11,837 --> 00:16:14,783 Without me pot of gold, I'm just another old man 333 00:16:14,807 --> 00:16:16,652 you'd pass by in the street, 334 00:16:16,676 --> 00:16:19,844 hat in hand, taking pennies from passers-by. 335 00:16:21,213 --> 00:16:22,924 Now, Brian... 336 00:16:22,948 --> 00:16:26,729 Sick at heart, wearing a brave but trembling smile. 337 00:16:26,753 --> 00:16:28,397 Well, you know I want to help you, but... 338 00:16:28,421 --> 00:16:31,500 Dogs barking at me, little children making a mock of me, 339 00:16:31,524 --> 00:16:33,935 but bearing no rancor in me heart 340 00:16:33,959 --> 00:16:36,271 because you couldn't spare me the five minutes' help 341 00:16:36,295 --> 00:16:38,707 to have kept me from the downward path. 342 00:16:38,731 --> 00:16:40,242 Well, Brian, you see... 343 00:16:40,266 --> 00:16:43,679 I'll be leaving you now, Samantha. 344 00:16:43,703 --> 00:16:45,915 Try and forget me. 345 00:16:49,475 --> 00:16:51,875 Be as happy as you can. 346 00:16:54,580 --> 00:16:58,082 I'll always think kindly of you. 347 00:17:04,490 --> 00:17:06,402 Brian... 348 00:17:06,426 --> 00:17:08,670 If you promise never to tell Darrin, 349 00:17:08,694 --> 00:17:09,838 I'll go with you. 350 00:17:09,862 --> 00:17:11,106 You will? 351 00:17:11,130 --> 00:17:12,508 Oh, bless you! 352 00:17:12,532 --> 00:17:15,177 Shh! But let's go. I want to get back as soon as I can. 353 00:17:15,201 --> 00:17:16,401 Hang on! 354 00:17:22,208 --> 00:17:24,420 There's the old fireplace. 355 00:17:24,444 --> 00:17:27,556 Ahh! It's four to the left. One, two, three, four... 356 00:17:27,580 --> 00:17:29,324 And eight down. One, two, three, four... 357 00:17:30,349 --> 00:17:31,349 There's the monsters! 358 00:17:37,023 --> 00:17:39,990 Splendid work! 359 00:17:41,227 --> 00:17:42,671 Well, that's better. 360 00:17:42,695 --> 00:17:43,739 Oh! Pardon me. 361 00:17:44,764 --> 00:17:46,642 My goodness gracious! 362 00:17:46,666 --> 00:17:50,012 Now, you two keep very quiet and behave yourselves. 363 00:17:50,036 --> 00:17:52,881 We're very busy. 364 00:17:52,905 --> 00:17:55,550 Stay there. 365 00:17:55,574 --> 00:17:57,887 You have a real touch. 366 00:17:57,911 --> 00:18:00,623 Never mind the flattery. Just find your pot of gold. 367 00:18:00,647 --> 00:18:03,592 Right. One, two, three, four... 368 00:18:03,616 --> 00:18:05,995 And out she comes! 369 00:18:06,019 --> 00:18:10,154 Ah! Here she comes. 370 00:18:17,864 --> 00:18:19,630 What's the matter? 371 00:18:20,967 --> 00:18:23,012 Saints preserve us! It's gone! 372 00:18:23,036 --> 00:18:24,647 Brian! 373 00:18:24,671 --> 00:18:26,148 But it was here! I know it was here! 374 00:18:26,172 --> 00:18:28,216 Darrin's right. You are a bungler! 375 00:18:28,240 --> 00:18:29,819 But, Samantha! 376 00:18:29,843 --> 00:18:32,988 You probably lost that the same way you lost all the others. 377 00:18:33,012 --> 00:18:37,058 No, I swear it was here when the fireplace was moved. 378 00:18:37,082 --> 00:18:38,794 It was me last pot, Samantha, 379 00:18:38,818 --> 00:18:41,497 me security against me old age! 380 00:18:41,521 --> 00:18:44,399 How dare you involve me in this wild goose chase? 381 00:18:44,423 --> 00:18:45,634 Uh! 382 00:18:45,658 --> 00:18:48,637 Now, we are going back, and you are going on your way. 383 00:18:48,661 --> 00:18:53,075 No, I tell you it was right in this hole behind the stone! 384 00:18:53,099 --> 00:18:55,777 Good evening. 385 00:18:55,801 --> 00:18:57,880 Is this what you're looking for? 386 00:18:57,904 --> 00:19:00,883 That's it! It's me crock! 387 00:19:00,907 --> 00:19:04,586 Let me correct you. It is not your crock. It's me crock. 388 00:19:04,610 --> 00:19:07,189 I don't know how you got out of that jail, 389 00:19:07,213 --> 00:19:09,091 but I do know how you're going to get in again. 390 00:19:09,115 --> 00:19:13,028 And this time you're going to have some very pleasant company. 391 00:19:13,052 --> 00:19:14,296 Mr. Robinson, 392 00:19:14,320 --> 00:19:16,465 I know this may all seem very strange to you, but... 393 00:19:16,489 --> 00:19:18,634 Not at all. 394 00:19:18,658 --> 00:19:21,203 Why, it happens every night. 395 00:19:21,227 --> 00:19:23,172 You know, the police are gonna get very tired 396 00:19:23,196 --> 00:19:26,263 of my waking them up in the middle of the night. 397 00:19:32,004 --> 00:19:36,451 Um, Mr. Robinson, Mr. O'Brian here is from Ireland. 398 00:19:36,475 --> 00:19:39,955 And he had hidden that pot in the fireplace 399 00:19:39,979 --> 00:19:41,311 before you bought it. 400 00:20:03,536 --> 00:20:05,748 You know, something tells me 401 00:20:05,772 --> 00:20:08,751 I haven't heard the real story yet. 402 00:20:08,775 --> 00:20:10,518 Well, there's nothing left for me to do 403 00:20:10,542 --> 00:20:14,422 but to reveal myself to this creature. 404 00:20:14,446 --> 00:20:16,658 Sir... 405 00:20:16,682 --> 00:20:20,262 you are looking at an authentic Irish leprechaun. 406 00:20:20,286 --> 00:20:22,698 A leprechaun! 407 00:20:22,722 --> 00:20:26,657 I am the lovable leprechaun of County Cork. 408 00:20:32,231 --> 00:20:33,943 Well, I tried. He doesn't believe us. 409 00:20:33,967 --> 00:20:36,845 But, my dear sir, of course I believe you. 410 00:20:36,869 --> 00:20:38,546 You do? 411 00:20:38,570 --> 00:20:39,881 Well, naturally. 412 00:20:39,905 --> 00:20:41,516 I'm Irish too. 413 00:20:41,540 --> 00:20:43,152 Robinson? 414 00:20:43,176 --> 00:20:46,688 Where do you think the Dennis in my name came from? 415 00:20:46,712 --> 00:20:50,459 My sainted grandfather, may his soul rest in peace, 416 00:20:50,483 --> 00:20:51,627 was a Mahoney. 417 00:20:51,651 --> 00:20:54,496 Ah, many's the story he's told me 418 00:20:54,520 --> 00:20:58,000 about meeting leprechauns in his day. 419 00:20:59,425 --> 00:21:01,736 I wouldn't dream of keeping this now. 420 00:21:01,760 --> 00:21:03,805 It's yours again. 421 00:21:05,798 --> 00:21:08,443 Thank you. Thank you! Bless you! 422 00:21:08,467 --> 00:21:10,712 Now, you see, Samantha, I wasn't lying to you. 423 00:21:10,736 --> 00:21:11,880 Oh, forgive me, Brian. 424 00:21:11,904 --> 00:21:13,415 And this fair colleen? 425 00:21:13,439 --> 00:21:16,785 Mr. Robinson, I'm Mrs. Darrin Stephens. 426 00:21:16,809 --> 00:21:18,487 You remember, he was here talking to you 427 00:21:18,511 --> 00:21:19,555 about your advertising. 428 00:21:19,579 --> 00:21:21,289 Ah, yes. McMann & Tate. 429 00:21:21,313 --> 00:21:22,290 Yes, yes. 430 00:21:22,314 --> 00:21:23,459 You see, as a matter of fact, 431 00:21:23,483 --> 00:21:25,327 his grandmother was also from County Cork. 432 00:21:25,351 --> 00:21:30,120 Ah! It's all very clear to me now. 433 00:21:31,190 --> 00:21:32,835 Those two Chihuahuas... 434 00:21:32,859 --> 00:21:36,438 they wouldn't be my dogs, now, would they? 435 00:21:36,462 --> 00:21:38,774 Brian? 436 00:21:38,798 --> 00:21:40,141 My pleasure. 437 00:21:43,703 --> 00:21:46,748 Well done! 438 00:21:46,772 --> 00:21:47,950 May I shake your hand, sir? 439 00:21:47,974 --> 00:21:49,785 Certainly, sir. 440 00:21:49,809 --> 00:21:51,453 Aha! I've got you! 441 00:21:51,477 --> 00:21:52,654 Let go of me arm! 442 00:21:52,678 --> 00:21:54,523 Ah, now I remember another story 443 00:21:54,547 --> 00:21:56,392 my grandfather told me about leprechauns. 444 00:21:56,416 --> 00:21:59,862 If you catch one, he has to grant you a wish, right? 445 00:21:59,886 --> 00:22:01,730 Those are the rules. 446 00:22:01,754 --> 00:22:02,764 Very well. 447 00:22:02,788 --> 00:22:03,965 Now, my mills are putting out 448 00:22:03,989 --> 00:22:06,602 a brand-new line of Irish linen. 449 00:22:06,626 --> 00:22:08,737 For the first time, I'm going to advertise. 450 00:22:08,761 --> 00:22:11,139 And I want to use your picture as the symbol, 451 00:22:11,163 --> 00:22:13,241 as the trademark for my product. 452 00:22:13,265 --> 00:22:14,743 Mr. Robinson! 453 00:22:14,767 --> 00:22:17,612 Leprechauns never lend themselves to commercial enterprises. 454 00:22:17,636 --> 00:22:18,814 Never! 455 00:22:18,838 --> 00:22:22,418 Well, he'll be well paid for his services. 456 00:22:22,442 --> 00:22:24,219 And I guarantee you 457 00:22:24,243 --> 00:22:25,987 he'll make enough to fill up 458 00:22:26,011 --> 00:22:28,424 more pots of gold than he's ever seen before. 459 00:22:28,448 --> 00:22:32,060 Well, now, your eloquence has convinced me, sir. 460 00:22:32,084 --> 00:22:33,595 Your wish is granted. 461 00:22:33,619 --> 00:22:35,296 Thank you. 462 00:22:35,320 --> 00:22:37,132 But I have a wish of me own. 463 00:22:37,156 --> 00:22:38,901 Very well, Mr. O'Brian. 464 00:22:38,925 --> 00:22:40,769 I want to have a sympathetic 465 00:22:40,793 --> 00:22:43,338 and understanding presentation of me image. 466 00:22:43,362 --> 00:22:45,140 And who could be more understanding 467 00:22:45,164 --> 00:22:48,498 than me dear friend Mr. Darrin Stephens? 468 00:22:49,969 --> 00:22:51,613 Very well, Mr. O'Brian. 469 00:22:51,637 --> 00:22:53,615 Your wish is granted too. 470 00:22:53,639 --> 00:22:56,318 Oh, thank you, Mr. Robinson. 471 00:22:56,342 --> 00:22:57,519 May I break the news to him? 472 00:22:57,543 --> 00:22:58,720 Of course, my dear. 473 00:23:00,446 --> 00:23:02,857 Mr. O'Brian, what is it? 474 00:23:02,881 --> 00:23:06,461 Me throat's a bit dry with all that talking. 475 00:23:08,287 --> 00:23:12,156 Well, now, I've got the liquid cure for that. 476 00:23:17,229 --> 00:23:20,531 Isn't he grand, Samantha? 477 00:23:21,534 --> 00:23:24,568 Aye, just grand. 478 00:23:27,773 --> 00:23:29,351 Of course I'm angry! 479 00:23:29,375 --> 00:23:30,853 I wake up and you're not in your bed. 480 00:23:30,877 --> 00:23:32,454 In fact, you're not even in the house! 481 00:23:32,478 --> 00:23:33,455 Darrin... 482 00:23:33,479 --> 00:23:34,857 And then you come back and tell me 483 00:23:34,881 --> 00:23:37,258 that you went to Robinson's house with Brian 484 00:23:37,282 --> 00:23:39,795 after I told you not to! 485 00:23:39,819 --> 00:23:42,163 It's just a lucky thing you didn't get caught. 486 00:23:42,187 --> 00:23:43,231 We did. 487 00:23:43,255 --> 00:23:45,400 Mr. Robinson caught us there. 488 00:23:45,424 --> 00:23:49,237 Oh, great, great, great, great! That does it! 489 00:23:49,261 --> 00:23:50,873 Well, if you'll just let me explain... 490 00:23:50,897 --> 00:23:52,140 No, no, no, no. 491 00:23:52,164 --> 00:23:54,242 There is nothing, nothing you could possibly say 492 00:23:54,266 --> 00:23:55,911 that would make me feel any different. 493 00:23:55,935 --> 00:23:58,413 You deliberately went to that house after I told you not to. 494 00:23:58,437 --> 00:24:01,183 McMann & Tate have the Robinson account. 495 00:24:01,207 --> 00:24:02,917 And you're going to handle it. 496 00:24:02,941 --> 00:24:07,055 Mr. Robinson is Irish. He was delighted to see a leprechaun. 497 00:24:07,079 --> 00:24:09,024 Brian has his pot of gold back, 498 00:24:09,048 --> 00:24:11,360 and he got you the account. 499 00:24:11,384 --> 00:24:14,818 Now... do you feel any differently? 500 00:24:16,588 --> 00:24:18,055 What can I say? 501 00:24:21,427 --> 00:24:24,606 You can say you love me. 502 00:24:24,630 --> 00:24:26,597 That's easy. 35927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.