Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,607 --> 00:00:08,251
Anybody home?
2
00:00:08,275 --> 00:00:11,075
Yes, sweetheart.
We're in the kitchen.
3
00:00:16,383 --> 00:00:19,595
Darrin, dear, this
is Brian O'Brian.
4
00:00:19,619 --> 00:00:21,664
Well, well, Darrin, me boy.
5
00:00:21,688 --> 00:00:23,967
I've been looking forward
to this moment, that I have.
6
00:00:23,991 --> 00:00:26,502
Uh... it's a pleasure
to meet you.
7
00:00:26,526 --> 00:00:29,606
Samantha, he's
grand. Just grand.
8
00:00:30,965 --> 00:00:32,508
Brian is a leprechaun.
9
00:00:32,532 --> 00:00:33,677
A leprechaun.
10
00:00:33,701 --> 00:00:35,212
Yes, of course.
11
00:00:35,236 --> 00:00:36,779
May I speak to you
for a minute, dear?
12
00:00:36,803 --> 00:00:39,016
He just got over from
Ireland. How about that?
13
00:00:40,307 --> 00:00:43,520
As I said, Samantha, he's grand.
14
00:00:43,544 --> 00:00:45,889
Samantha... Mmm?
15
00:00:45,913 --> 00:00:48,158
Oh. Would you excuse
me a minute, Brian?
16
00:00:48,182 --> 00:00:51,494
Dear lady, I'd
excuse you anything.
17
00:00:51,518 --> 00:00:53,752
Oh!
18
00:00:57,124 --> 00:00:59,403
Samantha, as your husband
and the head of this house,
19
00:00:59,427 --> 00:01:02,171
I mean, it's no more than common
courtesy that you forewarn me.
20
00:01:02,195 --> 00:01:03,506
I know, dear.
21
00:01:03,530 --> 00:01:06,809
Now, I've put up with elves,
warlocks and poltergeists,
22
00:01:06,833 --> 00:01:09,846
but this leprechaun relative
of yours is just too much.
23
00:01:09,870 --> 00:01:12,315
Darrin, he's not
a relative of mine.
24
00:01:12,339 --> 00:01:14,918
Relative, friend of the
family, it's all the same thing.
25
00:01:14,942 --> 00:01:17,554
He's not a friend of my family.
26
00:01:17,578 --> 00:01:19,989
He's not? No.
27
00:01:20,013 --> 00:01:22,533
He's a friend of your family!
28
00:02:18,372 --> 00:02:20,350
We're very happy
to have you, Brian.
29
00:02:20,374 --> 00:02:23,085
Ah, well, where else do you go
30
00:02:23,109 --> 00:02:25,322
but to friends in
time of trouble?
31
00:02:25,346 --> 00:02:27,290
Trouble? I knew it!
32
00:02:27,314 --> 00:02:30,994
The very gravest kind of
trouble for a leprechaun.
33
00:02:31,018 --> 00:02:33,463
My last pot of gold was
stolen by an American.
34
00:02:33,487 --> 00:02:35,232
Your last?
35
00:02:35,256 --> 00:02:36,733
Well, every leprechaun
36
00:02:36,757 --> 00:02:38,868
has a few hidden here
and there in Ireland.
37
00:02:38,892 --> 00:02:41,738
Two of mine were lost
when they drained some bogs
38
00:02:41,762 --> 00:02:44,107
and bulldozed them for a
real estate development.
39
00:02:44,131 --> 00:02:46,008
And then there
were a couple I lost
40
00:02:46,032 --> 00:02:49,000
on some... confusing weekends.
41
00:02:50,270 --> 00:02:53,116
Uh-huh.
42
00:02:53,140 --> 00:02:55,018
The last one, I
hid behind a stone
43
00:02:55,042 --> 00:02:57,220
in the fireplace of the
old Rafferty cottage.
44
00:02:57,244 --> 00:03:00,824
They were dear friends and
neighbors of the O'Brians.
45
00:03:00,848 --> 00:03:02,692
Well, then, along
comes this rich American
46
00:03:02,716 --> 00:03:04,293
and buys the whole cottage
47
00:03:04,317 --> 00:03:06,195
and moves the fireplace
to the United States
48
00:03:06,219 --> 00:03:08,131
before I can blink me eyes.
49
00:03:08,155 --> 00:03:09,933
Before you could
open them, you mean.
50
00:03:09,957 --> 00:03:12,536
The whole fireplace?
51
00:03:12,560 --> 00:03:13,904
Bodily.
52
00:03:13,928 --> 00:03:17,774
Cobwebs, soot and
my last pot of gold.
53
00:03:17,798 --> 00:03:20,009
Oh, Brian, that's awful.
54
00:03:20,033 --> 00:03:22,846
All your magical powers
must have gone with it.
55
00:03:22,870 --> 00:03:25,515
I'm no more than a
shadow of me former self.
56
00:03:25,539 --> 00:03:27,717
How can we help you, Brian?
57
00:03:27,741 --> 00:03:28,885
Samantha!
58
00:03:28,909 --> 00:03:31,688
Well, Darrin, he has
to find his pot of gold.
59
00:03:31,712 --> 00:03:34,290
Samantha, no witchcraft!
You know how I feel about that.
60
00:03:34,314 --> 00:03:38,027
Yes, dear, I know. But I
can't get it for him anyhow.
61
00:03:38,051 --> 00:03:40,029
It's leprechaun gold.
It has a charm on it.
62
00:03:40,053 --> 00:03:41,031
I can't move it.
63
00:03:41,055 --> 00:03:43,599
Oh, I'll have to get it meself.
64
00:03:43,623 --> 00:03:46,369
Now, the name of the party
is James Dennis Robinson,
65
00:03:46,393 --> 00:03:48,204
and he lives somewhere
close by here.
66
00:03:48,228 --> 00:03:50,640
Anyone that can
move an entire fireplace
67
00:03:50,664 --> 00:03:51,641
from Ireland to America
68
00:03:51,665 --> 00:03:54,010
must be a very wealthy man.
69
00:03:54,034 --> 00:03:58,114
Brian, you must be
very tired from your trip.
70
00:03:58,138 --> 00:03:59,782
That I am.
71
00:03:59,806 --> 00:04:02,886
The time change has
me a little bewildered.
72
00:04:02,910 --> 00:04:04,487
Why don't you go
up into the guest room
73
00:04:04,511 --> 00:04:05,855
and make yourself comfortable?
74
00:04:05,879 --> 00:04:06,856
Thank you.
75
00:04:06,880 --> 00:04:08,324
I'll rest easy now,
76
00:04:08,348 --> 00:04:12,061
knowing you're worrying
about me problem.
77
00:04:12,085 --> 00:04:14,585
Goodnight, cousin.
78
00:04:20,160 --> 00:04:21,838
Oh, my.
79
00:04:21,862 --> 00:04:24,874
It is nice having one of your
relatives here for a change.
80
00:04:24,898 --> 00:04:28,111
Samantha, he is
not related to me!
81
00:04:28,135 --> 00:04:29,979
He's just a figment
of the imagination
82
00:04:30,003 --> 00:04:31,514
of my Irish ancestors.
83
00:04:31,538 --> 00:04:32,748
Maybe so.
84
00:04:32,772 --> 00:04:35,619
But that figment just went
to bed with your bottle.
85
00:04:35,643 --> 00:04:37,287
All right.
86
00:04:37,311 --> 00:04:39,188
I just have time to
get a credit rating
87
00:04:39,212 --> 00:04:41,190
on this nonexistent
pot-of-gold thief.
88
00:04:41,214 --> 00:04:44,516
That's a good boy. Mm-hm.
89
00:04:54,194 --> 00:04:55,271
Hello, Miss Spence.
90
00:04:55,295 --> 00:04:57,407
This is Darrin Stephens
of McMann & Tate.
91
00:04:57,431 --> 00:04:59,008
Would you see if
you have anything
92
00:04:59,032 --> 00:05:00,944
on James Dennis Robinson?
93
00:05:00,968 --> 00:05:02,411
Thank you very much.
94
00:05:02,435 --> 00:05:04,180
I'll hang on.
95
00:05:04,204 --> 00:05:06,950
Prepare yourself for the
death of a very picturesque lie.
96
00:05:06,974 --> 00:05:08,606
Never hurts to ask.
97
00:05:10,677 --> 00:05:12,744
Yes, Miss Spence.
98
00:05:14,214 --> 00:05:16,159
Huh?
99
00:05:16,183 --> 00:05:17,360
I see.
100
00:05:22,455 --> 00:05:23,866
Is that so?
101
00:05:23,890 --> 00:05:26,069
Well, that's very interesting.
102
00:05:26,093 --> 00:05:29,772
May I please have
that address again?
103
00:05:29,796 --> 00:05:32,308
Seven...
104
00:05:32,332 --> 00:05:35,834
Thank you, Miss Spence.
Thank you very much.
105
00:05:38,271 --> 00:05:41,439
Are you gonna tell me, or
do you want me to guess?
106
00:05:42,709 --> 00:05:44,020
Well, all right.
107
00:05:44,044 --> 00:05:47,090
It just so happens there is
a James Dennis Robinson,
108
00:05:47,114 --> 00:05:50,059
and he owns Westchester
Consolidated Mills.
109
00:05:50,083 --> 00:05:51,661
You've heard of the company?
110
00:05:51,685 --> 00:05:53,229
They're a very large outfit
111
00:05:53,253 --> 00:05:54,798
and they don't do
any advertising.
112
00:05:54,822 --> 00:05:57,000
Every agency in town is
dying to get their account.
113
00:05:57,024 --> 00:05:58,601
And he lives near here.
114
00:05:58,625 --> 00:06:00,236
Right.
115
00:06:00,260 --> 00:06:02,906
And he has a fireplace
with a pot of gold in it.
116
00:06:02,930 --> 00:06:05,575
Credit agencies don't give
out that kind of information!
117
00:06:05,599 --> 00:06:07,410
Well, when you go
to see him tomorrow,
118
00:06:07,434 --> 00:06:08,912
take a look around for it.
119
00:06:08,936 --> 00:06:10,969
I will.
120
00:06:16,943 --> 00:06:19,789
It's an interesting coincidence,
your coming by to see me.
121
00:06:19,813 --> 00:06:22,826
I have been considering
changing my policy
122
00:06:22,850 --> 00:06:24,260
and doing some advertising.
123
00:06:24,284 --> 00:06:25,428
Well, good.
124
00:06:25,452 --> 00:06:26,896
But I'll tell you
something else.
125
00:06:26,920 --> 00:06:30,499
I have no intention of giving
my account to McMann & Tate.
126
00:06:30,523 --> 00:06:32,969
You're just not
big enough for me.
127
00:06:32,993 --> 00:06:36,005
Size is no indication
of quality, Mr. Robinson.
128
00:06:36,029 --> 00:06:37,707
You're right.
129
00:06:37,731 --> 00:06:39,776
Being little doesn't
necessarily make you good.
130
00:06:39,800 --> 00:06:41,199
That's what you meant, isn't it?
131
00:06:42,469 --> 00:06:44,013
Mr. Robinson, all we want
132
00:06:44,037 --> 00:06:46,782
is an opportunity to
show you what we've done
133
00:06:46,806 --> 00:06:48,685
and what we think we
can accomplish for you.
134
00:06:48,709 --> 00:06:50,953
Now, your first
advertising campaign
135
00:06:50,977 --> 00:06:52,622
should have real importance.
136
00:06:52,646 --> 00:06:53,756
Something different.
137
00:06:53,780 --> 00:06:55,425
What's the matter
with you, young man?
138
00:06:55,449 --> 00:06:58,361
Are you nervous, or are you
just afraid to look me in the eye?
139
00:06:58,385 --> 00:07:01,931
Not at all, sir. I was just
admiring your fireplace.
140
00:07:01,955 --> 00:07:04,534
Ah.
141
00:07:04,558 --> 00:07:07,136
You've got good taste.
142
00:07:07,160 --> 00:07:09,572
This fireplace
came from Ireland.
143
00:07:09,596 --> 00:07:11,741
I got it in a little
cottage in County Cork.
144
00:07:11,765 --> 00:07:13,209
Had it shipped over here.
145
00:07:13,233 --> 00:07:17,013
This fireplace is over 200 years
old. That's all hand-hewn rock.
146
00:07:17,037 --> 00:07:18,414
Oh, is that so?
147
00:07:18,438 --> 00:07:20,083
Get your hands off of there!
148
00:07:20,107 --> 00:07:22,552
That's the original
soot on there!
149
00:07:22,576 --> 00:07:24,387
I don't want any
finger marks on it!
150
00:07:24,411 --> 00:07:25,677
I'm sorry, Mr. Robinson.
151
00:07:29,416 --> 00:07:30,926
I'm sorry, Stephens.
152
00:07:30,950 --> 00:07:33,429
I didn't mean to be so sharp.
153
00:07:33,453 --> 00:07:36,366
But this fireplace
is my pride and joy.
154
00:07:36,390 --> 00:07:39,858
Yes, sir. To me, it's
worth its weight in gold.
155
00:07:42,495 --> 00:07:44,440
Of course, just because
there's a fireplace,
156
00:07:44,464 --> 00:07:46,642
doesn't mean there's
any pot of gold hidden in it.
157
00:07:46,666 --> 00:07:48,677
Oh, it's there,
all right, all right.
158
00:07:48,701 --> 00:07:50,246
The only pot of
gold I'm sure is there
159
00:07:50,270 --> 00:07:52,048
is his advertising account.
160
00:07:52,072 --> 00:07:53,949
It's gonna be a lot
tougher to get than yours.
161
00:07:53,973 --> 00:07:57,253
Darrin, me boy, you
help me, I'll help you.
162
00:07:57,277 --> 00:08:00,190
Do me a favor. Just
stick to leprechauning.
163
00:08:00,214 --> 00:08:02,958
Tell me, now, you wouldn't
be having a little more
164
00:08:02,982 --> 00:08:05,962
of this heart-warming elixir
about, would you, cousin?
165
00:08:05,986 --> 00:08:09,399
If you'll stop calling me
cousin, I think I can find some.
166
00:08:09,423 --> 00:08:12,902
Oh, that's a terrible
heavy price you're asking.
167
00:08:12,926 --> 00:08:15,927
Oh, but I'll pay.
168
00:08:18,499 --> 00:08:23,279
Brian, when do you
plan to go after your gold?
169
00:08:23,303 --> 00:08:25,581
Well, now, there's a
lot of imponderables
170
00:08:25,605 --> 00:08:28,273
I have to be pondering upon.
171
00:08:29,409 --> 00:08:32,555
It'd be easy if I had me powers.
172
00:08:32,579 --> 00:08:34,557
But it'd be asking
for trouble to go now.
173
00:08:34,581 --> 00:08:36,693
Huh? When the moon is new.
174
00:08:36,717 --> 00:08:39,896
Well, isn't it also dangerous
to go when the moon's full?
175
00:08:39,920 --> 00:08:41,731
Not unless he's full too.
176
00:08:43,356 --> 00:08:46,035
He's grand,
Samantha! Just grand.
177
00:08:46,059 --> 00:08:48,370
I'm pleased and proud
to be able to call him my...
178
00:08:48,394 --> 00:08:52,263
Um... my friend.
179
00:08:58,038 --> 00:08:59,615
Hi, honey.
180
00:08:59,639 --> 00:09:01,406
Oh, hi, sweetheart.
181
00:09:05,178 --> 00:09:06,956
Hi. Mmm!
182
00:09:06,980 --> 00:09:08,024
How's Tabitha?
183
00:09:08,048 --> 00:09:09,726
Oh, just fine.
Sleeping like a baby.
184
00:09:09,750 --> 00:09:11,661
Brian's been
entertaining her all day.
185
00:09:11,685 --> 00:09:12,895
Told her about the time
186
00:09:12,919 --> 00:09:15,064
that he was official
leprechaun to Queen Victoria.
187
00:09:15,088 --> 00:09:17,066
Yeah, that's a real
sleeping pill, that story.
188
00:09:18,992 --> 00:09:20,269
What's he doing now?
189
00:09:20,293 --> 00:09:21,838
Fixing your brown shoes.
190
00:09:21,862 --> 00:09:23,640
Fixing my shoes?
191
00:09:23,664 --> 00:09:25,975
Yes, all leprechauns
are shoemakers
192
00:09:25,999 --> 00:09:27,409
by trade or tradition.
193
00:09:27,433 --> 00:09:30,013
He wanted to do
something nice for you.
194
00:09:30,037 --> 00:09:31,046
Oh.
195
00:09:31,070 --> 00:09:32,448
Darrin, me bucko!
196
00:09:32,472 --> 00:09:35,651
I have a splendid
surprise for you.
197
00:09:35,675 --> 00:09:39,176
Your shoes needed
fixing, and I fixed them.
198
00:09:41,048 --> 00:09:43,392
Yes, you fixed them,
all right. Yes, indeed.
199
00:09:43,416 --> 00:09:44,560
Wait till you put them on.
200
00:09:44,584 --> 00:09:46,762
It'll be a new experience
in walking for you.
201
00:09:46,786 --> 00:09:49,386
I'll fix up where I was working.
202
00:09:50,991 --> 00:09:53,002
He fixed them.
203
00:09:53,026 --> 00:09:56,527
I think I need a
tranquilizer or two.
204
00:10:00,700 --> 00:10:01,944
That did it!
205
00:10:01,968 --> 00:10:03,412
That little man has got to go.
206
00:10:03,436 --> 00:10:05,380
Now, Darrin... No
arguments, Sam.
207
00:10:05,404 --> 00:10:07,984
He's going tonight. Brian!
208
00:10:08,008 --> 00:10:12,221
Anything you say,
me boy. You name it.
209
00:10:12,245 --> 00:10:13,522
After a long discussion,
210
00:10:13,546 --> 00:10:15,626
Samantha and I have
decided you're going...
211
00:10:16,917 --> 00:10:19,095
after your pot of gold tonight.
212
00:10:19,119 --> 00:10:22,665
Well, now, maybe it'd
be better tomorrow night.
213
00:10:22,689 --> 00:10:25,201
Somehow I don't
have the courage.
214
00:10:25,225 --> 00:10:27,636
I know! You drank it all up!
215
00:10:27,660 --> 00:10:29,138
Well, I'll buy you
another bottle,
216
00:10:29,162 --> 00:10:30,595
but you're going tonight.
217
00:11:14,141 --> 00:11:16,152
Allow me to
introduce myself, sir.
218
00:11:16,176 --> 00:11:17,854
Me name is Brian O'Brian.
219
00:11:17,878 --> 00:11:21,490
To whom do I have
the honor of speaking?
220
00:11:21,514 --> 00:11:23,559
Ohh!
221
00:11:24,584 --> 00:11:27,096
Whoa!
222
00:11:27,120 --> 00:11:30,133
I can't understand what
all the commotion is about.
223
00:11:30,157 --> 00:11:34,537
I merely lost me way on
me way to a fancy dress ball.
224
00:11:34,561 --> 00:11:36,438
Now, you can understand
how a thing like that
225
00:11:36,462 --> 00:11:38,407
can happen to a man, can't you?
226
00:11:38,431 --> 00:11:39,575
Of course.
227
00:11:39,599 --> 00:11:42,044
So I took a shortcut
through your living room,
228
00:11:42,068 --> 00:11:43,446
looking for a telephone.
229
00:11:43,470 --> 00:11:44,914
I see.
230
00:11:44,938 --> 00:11:47,750
Now, if you'll take
your big hands off me,
231
00:11:47,774 --> 00:11:49,351
I'll be on me way.
232
00:11:49,375 --> 00:11:52,588
Uh, what do you want me
to do with him, Mr. Robinson?
233
00:11:52,612 --> 00:11:53,978
Lock him up.
234
00:11:55,415 --> 00:11:56,959
You heard the man,
so come on, paddy.
235
00:11:56,983 --> 00:11:59,717
Let's trot on down to
the pokey, shall we?
236
00:12:09,762 --> 00:12:11,540
What's your name, officer?
237
00:12:11,564 --> 00:12:14,610
They call me Michael
Francis Xavier Fogerty.
238
00:12:14,634 --> 00:12:17,646
Well, now! You wouldn't
be Irish, would you?
239
00:12:17,670 --> 00:12:20,048
No. Polish.
240
00:12:20,072 --> 00:12:21,317
Of course I'm Irish!
241
00:12:21,341 --> 00:12:24,687
Well, you must know, then,
from the manner of me dress,
242
00:12:24,711 --> 00:12:25,955
what I am.
243
00:12:25,979 --> 00:12:28,424
Well, now, don't tell
me. Let me guess.
244
00:12:30,383 --> 00:12:31,816
You're a nut.
245
00:12:32,885 --> 00:12:34,997
I am a leprechaun.
246
00:12:35,021 --> 00:12:36,132
Oh, sure, sure.
247
00:12:36,156 --> 00:12:38,501
And I'm the Wicked
old Witch of the West.
248
00:12:39,526 --> 00:12:41,036
All right, now, in with you.
249
00:12:41,060 --> 00:12:43,406
And don't give me any more
of that whimsy from the old sod.
250
00:12:43,430 --> 00:12:46,208
Whimsy, is it?
251
00:12:46,232 --> 00:12:48,411
Your mother was English!
252
00:12:48,435 --> 00:12:50,179
Now, flattery will
get you no place.
253
00:12:50,203 --> 00:12:53,382
Now, will you step in,
or shall I throw you in?
254
00:12:53,406 --> 00:12:55,450
I'm entitled to
a telephone call.
255
00:12:55,474 --> 00:12:57,953
All right, all right. But
do you have a lawyer?
256
00:12:57,977 --> 00:12:59,588
In a manner of speaking, yes.
257
00:12:59,612 --> 00:13:02,814
Okay. One call. Come on.
258
00:13:05,918 --> 00:13:08,030
Hello?
259
00:13:08,054 --> 00:13:10,166
Brian?
260
00:13:10,190 --> 00:13:11,367
Where are you?
261
00:13:11,391 --> 00:13:13,169
He's in jail.
262
00:13:13,193 --> 00:13:15,438
He's in jail! He's in jail.
263
00:13:15,462 --> 00:13:18,040
Which jail?
264
00:13:18,064 --> 00:13:21,243
Oh, well, Brian, I
don't think, um...
265
00:13:21,267 --> 00:13:23,812
Well, wait a minute.
Let me speak to Darrin.
266
00:13:23,836 --> 00:13:24,947
Darling...
267
00:13:24,971 --> 00:13:26,949
You wanna go down
and spring him, right?
268
00:13:26,973 --> 00:13:29,085
He must be in
some kind of trouble.
269
00:13:29,109 --> 00:13:31,087
It couldn't happen
to a nicer guy.
270
00:13:31,111 --> 00:13:35,124
You don't want Brian
to stay in jail, do you?
271
00:13:35,148 --> 00:13:36,892
Darrin?
272
00:13:36,916 --> 00:13:38,294
Darrin!
273
00:13:38,318 --> 00:13:39,595
I'm thinking.
274
00:13:39,619 --> 00:13:40,729
Really!
275
00:13:40,753 --> 00:13:42,698
Okay, go on down
and get him out.
276
00:13:42,722 --> 00:13:46,268
But after that, absolutely
no more witchcraft.
277
00:13:46,292 --> 00:13:48,904
All right, Brian. I'll
meet you in your cell.
278
00:13:48,928 --> 00:13:53,631
Oh, yes. He is grand, isn't he?
279
00:14:00,273 --> 00:14:04,353
Samantha! You look
beautiful, charming.
280
00:14:04,377 --> 00:14:05,921
That's enough of that, Brian.
281
00:14:05,945 --> 00:14:07,323
Now, I must remind you
282
00:14:07,347 --> 00:14:09,125
that although you may
not be a working man,
283
00:14:09,149 --> 00:14:11,427
my husband is, and
you're disturbing his sleep.
284
00:14:11,451 --> 00:14:13,396
Is he angry with me, now?
285
00:14:13,420 --> 00:14:15,431
I wouldn't have
that for the world.
286
00:14:15,455 --> 00:14:17,299
Well, first we have
to get you out of here.
287
00:14:17,323 --> 00:14:19,268
Then we have to decide
how to get you your gold.
288
00:14:19,292 --> 00:14:21,137
Take my hand. Oh, just a moment.
289
00:14:21,161 --> 00:14:24,240
I'd like to leave
an insulting note
290
00:14:24,264 --> 00:14:26,742
for the black Irishman
that arrested me, you know?
291
00:14:26,766 --> 00:14:29,245
I'm leaving, Brian. Now.
292
00:14:29,269 --> 00:14:32,002
And I'm going with you.
293
00:14:35,075 --> 00:14:37,508
Hey, nutsy, I brought
you some coffee!
294
00:14:40,846 --> 00:14:43,814
Oh, I think I need a little nip.
295
00:14:46,987 --> 00:14:49,332
Darrin, me boy, how nice
of you to wait up for me.
296
00:14:49,356 --> 00:14:50,799
There's real friendship for you.
297
00:14:50,823 --> 00:14:52,301
Here. I brought
you a cup of coffee.
298
00:14:52,325 --> 00:14:55,204
You are a disgrace
to the O'Brians.
299
00:14:55,228 --> 00:14:56,772
You've set the
cause of leprechauns
300
00:14:56,796 --> 00:14:57,773
back a thousand years!
301
00:14:57,797 --> 00:14:58,774
You're a bungler!
302
00:14:58,798 --> 00:14:59,775
Don't you love him
303
00:14:59,799 --> 00:15:01,543
when he's like that, Samantha?
304
00:15:01,567 --> 00:15:03,045
Full of the O'Brian fire.
305
00:15:03,069 --> 00:15:06,182
Me boy, I have the perfect
solution for your troubles.
306
00:15:06,206 --> 00:15:08,784
Samantha here will take
me to the Robinson house.
307
00:15:08,808 --> 00:15:10,485
I'll get me gold
from the fireplace,
308
00:15:10,509 --> 00:15:13,555
and with me powers restored
to full and glorious strength,
309
00:15:13,579 --> 00:15:16,947
I'll remove meself from
your kind hospitality.
310
00:15:18,685 --> 00:15:19,996
Well?
311
00:15:20,020 --> 00:15:22,197
The answer's no.
312
00:15:22,221 --> 00:15:25,701
Oh, but, Darrin, it would
only take a moment or two.
313
00:15:25,725 --> 00:15:27,036
No.
314
00:15:27,060 --> 00:15:28,971
Think of the position we're in.
315
00:15:28,995 --> 00:15:31,062
We have a hot
leprechaun on our hands.
316
00:15:33,266 --> 00:15:35,244
What is it?
317
00:15:35,268 --> 00:15:38,502
I'm wondering if there'll
be a reward out for him.
318
00:15:40,240 --> 00:15:42,751
An O'Brian an informer?
319
00:15:42,775 --> 00:15:44,052
Never!
320
00:15:44,076 --> 00:15:46,055
Somebody always
has to be the first.
321
00:15:46,079 --> 00:15:48,490
Goodbye, Brian. I've got
a long day ahead of me.
322
00:15:48,514 --> 00:15:49,925
I'm going back to bed.
323
00:15:49,949 --> 00:15:54,696
Darr... Goodbye, cousin.
324
00:15:54,720 --> 00:15:56,498
I am sorry, Brian.
325
00:15:56,522 --> 00:15:57,566
We did our best.
326
00:15:57,590 --> 00:15:59,335
Oh, you're grand, both of you.
327
00:15:59,359 --> 00:16:01,503
Just grand.
328
00:16:01,527 --> 00:16:04,873
But I guess this will
be the end of me now.
329
00:16:04,897 --> 00:16:07,442
I'm a stranger
in a strange land.
330
00:16:07,466 --> 00:16:09,545
Oh, maybe it'll
work out somehow.
331
00:16:09,569 --> 00:16:11,813
No.
332
00:16:11,837 --> 00:16:14,783
Without me pot of gold,
I'm just another old man
333
00:16:14,807 --> 00:16:16,652
you'd pass by in the street,
334
00:16:16,676 --> 00:16:19,844
hat in hand, taking
pennies from passers-by.
335
00:16:21,213 --> 00:16:22,924
Now, Brian...
336
00:16:22,948 --> 00:16:26,729
Sick at heart, wearing a
brave but trembling smile.
337
00:16:26,753 --> 00:16:28,397
Well, you know I
want to help you, but...
338
00:16:28,421 --> 00:16:31,500
Dogs barking at me, little
children making a mock of me,
339
00:16:31,524 --> 00:16:33,935
but bearing no
rancor in me heart
340
00:16:33,959 --> 00:16:36,271
because you couldn't spare
me the five minutes' help
341
00:16:36,295 --> 00:16:38,707
to have kept me from
the downward path.
342
00:16:38,731 --> 00:16:40,242
Well, Brian, you see...
343
00:16:40,266 --> 00:16:43,679
I'll be leaving you
now, Samantha.
344
00:16:43,703 --> 00:16:45,915
Try and forget me.
345
00:16:49,475 --> 00:16:51,875
Be as happy as you can.
346
00:16:54,580 --> 00:16:58,082
I'll always think kindly of you.
347
00:17:04,490 --> 00:17:06,402
Brian...
348
00:17:06,426 --> 00:17:08,670
If you promise
never to tell Darrin,
349
00:17:08,694 --> 00:17:09,838
I'll go with you.
350
00:17:09,862 --> 00:17:11,106
You will?
351
00:17:11,130 --> 00:17:12,508
Oh, bless you!
352
00:17:12,532 --> 00:17:15,177
Shh! But let's go. I want to
get back as soon as I can.
353
00:17:15,201 --> 00:17:16,401
Hang on!
354
00:17:22,208 --> 00:17:24,420
There's the old fireplace.
355
00:17:24,444 --> 00:17:27,556
Ahh! It's four to the left.
One, two, three, four...
356
00:17:27,580 --> 00:17:29,324
And eight down.
One, two, three, four...
357
00:17:30,349 --> 00:17:31,349
There's the monsters!
358
00:17:37,023 --> 00:17:39,990
Splendid work!
359
00:17:41,227 --> 00:17:42,671
Well, that's better.
360
00:17:42,695 --> 00:17:43,739
Oh! Pardon me.
361
00:17:44,764 --> 00:17:46,642
My goodness gracious!
362
00:17:46,666 --> 00:17:50,012
Now, you two keep very
quiet and behave yourselves.
363
00:17:50,036 --> 00:17:52,881
We're very busy.
364
00:17:52,905 --> 00:17:55,550
Stay there.
365
00:17:55,574 --> 00:17:57,887
You have a real touch.
366
00:17:57,911 --> 00:18:00,623
Never mind the flattery.
Just find your pot of gold.
367
00:18:00,647 --> 00:18:03,592
Right. One, two, three, four...
368
00:18:03,616 --> 00:18:05,995
And out she comes!
369
00:18:06,019 --> 00:18:10,154
Ah! Here she comes.
370
00:18:17,864 --> 00:18:19,630
What's the matter?
371
00:18:20,967 --> 00:18:23,012
Saints preserve us! It's gone!
372
00:18:23,036 --> 00:18:24,647
Brian!
373
00:18:24,671 --> 00:18:26,148
But it was here! I
know it was here!
374
00:18:26,172 --> 00:18:28,216
Darrin's right.
You are a bungler!
375
00:18:28,240 --> 00:18:29,819
But, Samantha!
376
00:18:29,843 --> 00:18:32,988
You probably lost that the
same way you lost all the others.
377
00:18:33,012 --> 00:18:37,058
No, I swear it was here
when the fireplace was moved.
378
00:18:37,082 --> 00:18:38,794
It was me last pot, Samantha,
379
00:18:38,818 --> 00:18:41,497
me security against me old age!
380
00:18:41,521 --> 00:18:44,399
How dare you involve me
in this wild goose chase?
381
00:18:44,423 --> 00:18:45,634
Uh!
382
00:18:45,658 --> 00:18:48,637
Now, we are going back,
and you are going on your way.
383
00:18:48,661 --> 00:18:53,075
No, I tell you it was right in
this hole behind the stone!
384
00:18:53,099 --> 00:18:55,777
Good evening.
385
00:18:55,801 --> 00:18:57,880
Is this what you're looking for?
386
00:18:57,904 --> 00:19:00,883
That's it! It's me crock!
387
00:19:00,907 --> 00:19:04,586
Let me correct you. It is
not your crock. It's me crock.
388
00:19:04,610 --> 00:19:07,189
I don't know how
you got out of that jail,
389
00:19:07,213 --> 00:19:09,091
but I do know how you're
going to get in again.
390
00:19:09,115 --> 00:19:13,028
And this time you're going to
have some very pleasant company.
391
00:19:13,052 --> 00:19:14,296
Mr. Robinson,
392
00:19:14,320 --> 00:19:16,465
I know this may all seem
very strange to you, but...
393
00:19:16,489 --> 00:19:18,634
Not at all.
394
00:19:18,658 --> 00:19:21,203
Why, it happens every night.
395
00:19:21,227 --> 00:19:23,172
You know, the police
are gonna get very tired
396
00:19:23,196 --> 00:19:26,263
of my waking them up
in the middle of the night.
397
00:19:32,004 --> 00:19:36,451
Um, Mr. Robinson,
Mr. O'Brian here is from Ireland.
398
00:19:36,475 --> 00:19:39,955
And he had hidden
that pot in the fireplace
399
00:19:39,979 --> 00:19:41,311
before you bought it.
400
00:20:03,536 --> 00:20:05,748
You know, something tells me
401
00:20:05,772 --> 00:20:08,751
I haven't heard
the real story yet.
402
00:20:08,775 --> 00:20:10,518
Well, there's nothing
left for me to do
403
00:20:10,542 --> 00:20:14,422
but to reveal myself
to this creature.
404
00:20:14,446 --> 00:20:16,658
Sir...
405
00:20:16,682 --> 00:20:20,262
you are looking at an
authentic Irish leprechaun.
406
00:20:20,286 --> 00:20:22,698
A leprechaun!
407
00:20:22,722 --> 00:20:26,657
I am the lovable
leprechaun of County Cork.
408
00:20:32,231 --> 00:20:33,943
Well, I tried. He
doesn't believe us.
409
00:20:33,967 --> 00:20:36,845
But, my dear sir, of
course I believe you.
410
00:20:36,869 --> 00:20:38,546
You do?
411
00:20:38,570 --> 00:20:39,881
Well, naturally.
412
00:20:39,905 --> 00:20:41,516
I'm Irish too.
413
00:20:41,540 --> 00:20:43,152
Robinson?
414
00:20:43,176 --> 00:20:46,688
Where do you think the
Dennis in my name came from?
415
00:20:46,712 --> 00:20:50,459
My sainted grandfather,
may his soul rest in peace,
416
00:20:50,483 --> 00:20:51,627
was a Mahoney.
417
00:20:51,651 --> 00:20:54,496
Ah, many's the
story he's told me
418
00:20:54,520 --> 00:20:58,000
about meeting
leprechauns in his day.
419
00:20:59,425 --> 00:21:01,736
I wouldn't dream
of keeping this now.
420
00:21:01,760 --> 00:21:03,805
It's yours again.
421
00:21:05,798 --> 00:21:08,443
Thank you. Thank you! Bless you!
422
00:21:08,467 --> 00:21:10,712
Now, you see, Samantha,
I wasn't lying to you.
423
00:21:10,736 --> 00:21:11,880
Oh, forgive me, Brian.
424
00:21:11,904 --> 00:21:13,415
And this fair colleen?
425
00:21:13,439 --> 00:21:16,785
Mr. Robinson, I'm
Mrs. Darrin Stephens.
426
00:21:16,809 --> 00:21:18,487
You remember, he
was here talking to you
427
00:21:18,511 --> 00:21:19,555
about your advertising.
428
00:21:19,579 --> 00:21:21,289
Ah, yes. McMann & Tate.
429
00:21:21,313 --> 00:21:22,290
Yes, yes.
430
00:21:22,314 --> 00:21:23,459
You see, as a matter of fact,
431
00:21:23,483 --> 00:21:25,327
his grandmother was
also from County Cork.
432
00:21:25,351 --> 00:21:30,120
Ah! It's all very
clear to me now.
433
00:21:31,190 --> 00:21:32,835
Those two Chihuahuas...
434
00:21:32,859 --> 00:21:36,438
they wouldn't be my
dogs, now, would they?
435
00:21:36,462 --> 00:21:38,774
Brian?
436
00:21:38,798 --> 00:21:40,141
My pleasure.
437
00:21:43,703 --> 00:21:46,748
Well done!
438
00:21:46,772 --> 00:21:47,950
May I shake your hand, sir?
439
00:21:47,974 --> 00:21:49,785
Certainly, sir.
440
00:21:49,809 --> 00:21:51,453
Aha! I've got you!
441
00:21:51,477 --> 00:21:52,654
Let go of me arm!
442
00:21:52,678 --> 00:21:54,523
Ah, now I remember another story
443
00:21:54,547 --> 00:21:56,392
my grandfather told
me about leprechauns.
444
00:21:56,416 --> 00:21:59,862
If you catch one, he has
to grant you a wish, right?
445
00:21:59,886 --> 00:22:01,730
Those are the rules.
446
00:22:01,754 --> 00:22:02,764
Very well.
447
00:22:02,788 --> 00:22:03,965
Now, my mills are putting out
448
00:22:03,989 --> 00:22:06,602
a brand-new line of Irish linen.
449
00:22:06,626 --> 00:22:08,737
For the first time,
I'm going to advertise.
450
00:22:08,761 --> 00:22:11,139
And I want to use your
picture as the symbol,
451
00:22:11,163 --> 00:22:13,241
as the trademark for my product.
452
00:22:13,265 --> 00:22:14,743
Mr. Robinson!
453
00:22:14,767 --> 00:22:17,612
Leprechauns never lend
themselves to commercial enterprises.
454
00:22:17,636 --> 00:22:18,814
Never!
455
00:22:18,838 --> 00:22:22,418
Well, he'll be well
paid for his services.
456
00:22:22,442 --> 00:22:24,219
And I guarantee you
457
00:22:24,243 --> 00:22:25,987
he'll make enough to fill up
458
00:22:26,011 --> 00:22:28,424
more pots of gold than
he's ever seen before.
459
00:22:28,448 --> 00:22:32,060
Well, now, your eloquence
has convinced me, sir.
460
00:22:32,084 --> 00:22:33,595
Your wish is granted.
461
00:22:33,619 --> 00:22:35,296
Thank you.
462
00:22:35,320 --> 00:22:37,132
But I have a wish of me own.
463
00:22:37,156 --> 00:22:38,901
Very well, Mr. O'Brian.
464
00:22:38,925 --> 00:22:40,769
I want to have a sympathetic
465
00:22:40,793 --> 00:22:43,338
and understanding
presentation of me image.
466
00:22:43,362 --> 00:22:45,140
And who could be
more understanding
467
00:22:45,164 --> 00:22:48,498
than me dear friend
Mr. Darrin Stephens?
468
00:22:49,969 --> 00:22:51,613
Very well, Mr. O'Brian.
469
00:22:51,637 --> 00:22:53,615
Your wish is granted too.
470
00:22:53,639 --> 00:22:56,318
Oh, thank you, Mr. Robinson.
471
00:22:56,342 --> 00:22:57,519
May I break the news to him?
472
00:22:57,543 --> 00:22:58,720
Of course, my dear.
473
00:23:00,446 --> 00:23:02,857
Mr. O'Brian, what is it?
474
00:23:02,881 --> 00:23:06,461
Me throat's a bit dry
with all that talking.
475
00:23:08,287 --> 00:23:12,156
Well, now, I've got
the liquid cure for that.
476
00:23:17,229 --> 00:23:20,531
Isn't he grand, Samantha?
477
00:23:21,534 --> 00:23:24,568
Aye, just grand.
478
00:23:27,773 --> 00:23:29,351
Of course I'm angry!
479
00:23:29,375 --> 00:23:30,853
I wake up and
you're not in your bed.
480
00:23:30,877 --> 00:23:32,454
In fact, you're not
even in the house!
481
00:23:32,478 --> 00:23:33,455
Darrin...
482
00:23:33,479 --> 00:23:34,857
And then you come
back and tell me
483
00:23:34,881 --> 00:23:37,258
that you went to
Robinson's house with Brian
484
00:23:37,282 --> 00:23:39,795
after I told you not to!
485
00:23:39,819 --> 00:23:42,163
It's just a lucky thing
you didn't get caught.
486
00:23:42,187 --> 00:23:43,231
We did.
487
00:23:43,255 --> 00:23:45,400
Mr. Robinson caught us there.
488
00:23:45,424 --> 00:23:49,237
Oh, great, great, great,
great! That does it!
489
00:23:49,261 --> 00:23:50,873
Well, if you'll just
let me explain...
490
00:23:50,897 --> 00:23:52,140
No, no, no, no.
491
00:23:52,164 --> 00:23:54,242
There is nothing, nothing
you could possibly say
492
00:23:54,266 --> 00:23:55,911
that would make
me feel any different.
493
00:23:55,935 --> 00:23:58,413
You deliberately went to that
house after I told you not to.
494
00:23:58,437 --> 00:24:01,183
McMann & Tate have
the Robinson account.
495
00:24:01,207 --> 00:24:02,917
And you're going to handle it.
496
00:24:02,941 --> 00:24:07,055
Mr. Robinson is Irish. He was
delighted to see a leprechaun.
497
00:24:07,079 --> 00:24:09,024
Brian has his pot of gold back,
498
00:24:09,048 --> 00:24:11,360
and he got you the account.
499
00:24:11,384 --> 00:24:14,818
Now... do you
feel any differently?
500
00:24:16,588 --> 00:24:18,055
What can I say?
501
00:24:21,427 --> 00:24:24,606
You can say you love me.
502
00:24:24,630 --> 00:24:26,597
That's easy.
35927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.