All language subtitles for Young.Rock.S03E09.It.All.Goes.Back.to.Childhood.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,597 --> 00:00:06,599 {\an8}‫"(جيلجيم)، ٢٠٣٣"‬ ‫"مقر رئيسة الوزراء"‬ 2 00:00:08,257 --> 00:00:10,926 ‫مساء الخير جميعكم‬ ‫شكراً لمجيئكم‬ 3 00:00:11,093 --> 00:00:13,971 ‫إنه لشرف حقيقي أن أحظى بالفرصة‬ 4 00:00:14,063 --> 00:00:18,192 ‫لأري السيد (دوين جونسون) بلدنا الجميل‬ ‫(دوين)، تفضل‬ 5 00:00:18,351 --> 00:00:20,644 ‫أجل، شكراً لك يا رئيسة الوزراء‬ ‫مرحباً بكم‬ 6 00:00:20,770 --> 00:00:24,815 ‫عدنا للتو من جولة‬ ‫في مركز التعليم الوطني‬ 7 00:00:24,940 --> 00:00:27,818 ‫ويجب أن أعترف، لقد انبهرت بالكامل‬ 8 00:00:28,027 --> 00:00:31,572 ‫بالتزام (جيلجم) بأهم المصادر لديكم...‬ 9 00:00:32,448 --> 00:00:33,824 ‫القهوة‬ 10 00:00:34,575 --> 00:00:37,411 ‫لا، أنا أمزح‬ ‫بالتأكيد إنهم الأولاد، الأطفال‬ 11 00:00:37,745 --> 00:00:40,331 ‫هذه روح دعابة (دوين جونسون) الشهيرة!‬ 12 00:00:40,456 --> 00:00:44,502 ‫التي نستمتع بها دائماً‬ ‫في كل أفلامه، باستثناء ربما (هوسكيز)‬ 13 00:00:44,935 --> 00:00:46,996 ‫- إن استمررنا...‬ ‫- رئيسة الوزراء‬ 14 00:00:47,171 --> 00:00:50,633 ‫ماذا تقولين لسكان (جيلجم) المستائين‬ ‫من رفضك تسمية قمة (آكلي لحوم البشر)‬ 15 00:00:50,800 --> 00:00:52,968 ‫بجبل "(بيلي)، هلاّ ترافقني إلى الحفلة الراقصة‬ ‫أنا (ماريا)"؟‬ 16 00:00:53,094 --> 00:00:57,014 ‫أعرف أنهم مستاؤون وأتقبّل ذلك‬ ‫السؤال الثاني، من فضلكم؟‬ 17 00:00:57,139 --> 00:01:00,226 ‫من خلال تجاهل التصويت‬ ‫هل أنت قلقة من أن تبدي بعيدة عنهم؟‬ 18 00:01:00,372 --> 00:01:05,836 ‫كقادة، علينا أحياناً أن نتخذ قرارات صعبة‬ ‫حتى لو كان القرار غير المرغوب للشعب‬ 19 00:01:06,232 --> 00:01:08,067 ‫ماذا قالت تواً؟‬ 20 00:01:08,317 --> 00:01:11,112 ‫- رئيسة الوزراء، هل يمكنني...؟‬ ‫- تفضل‬ 21 00:01:11,237 --> 00:01:14,573 ‫شكراً لك، أتعلمون؟‬ ‫أثناء إقامتي القصيرة هنا في (جيلجم)‬ 22 00:01:14,700 --> 00:01:18,036 ‫أحببت كثيراً شغف الناس‬ 23 00:01:18,202 --> 00:01:20,454 ‫في الدفاع عما يؤمنون به‬ 24 00:01:20,579 --> 00:01:23,207 ‫وأود أن أطلعكم على قصة سريعة‬ ‫عن مرحلة في حياتي‬ 25 00:01:23,332 --> 00:01:26,085 ‫حيث كانت عائلتي تمر بوضع مشابه جداً‬ 26 00:01:26,210 --> 00:01:30,005 {\an8}‫"كان والداي قد أسسا شركتهما الخاصة‬ ‫للترويج للملاكمة التي تنافس شركة جدتي"‬ 27 00:01:30,131 --> 00:01:35,428 {\an8}‫"أنفقا الكثير على الشركة مما أدى إلى الانتقال‬ ‫من شقتنا التي كانت بحجم طبيعي إلى..."‬ 28 00:01:35,553 --> 00:01:38,222 ‫- شقة صغيرة؟‬ ‫- أجل، هذا ما يسمونها‬ 29 00:01:38,389 --> 00:01:40,808 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها تتمتع بالفعالية‬ 30 00:01:40,975 --> 00:01:45,020 {\an8}‫يمكنك أن ترى كل ما تملكه والحصول على كوب ماء‬ ‫ومشاهدة التلفاز في الوقت عينه!‬ 31 00:01:47,189 --> 00:01:50,234 {\an8}‫- مهلاً، أين السرير؟‬ ‫- إنه في الجدار‬ 32 00:01:51,402 --> 00:01:53,112 {\an8}‫ستحب المكان يا (دوي)‬ 33 00:01:59,160 --> 00:02:00,828 ‫إنها أيضاً خزانتنا‬ 34 00:02:02,204 --> 00:02:04,081 {\an8}‫لا تجيبي، إنه (آفا)‬ 35 00:02:04,206 --> 00:02:06,667 {\an8}‫لا يزال مستاء بشأن مشكلة الحجز‬ ‫في (السعودية)‬ 36 00:02:06,792 --> 00:02:10,045 ‫- لا تكن سخيفاً، (آفا) فرد من العائلة‬ ‫- عزيزتي، لا...‬ 37 00:02:10,754 --> 00:02:12,256 {\an8}‫مرحباً؟ (آفا)؟‬ 38 00:02:14,383 --> 00:02:19,388 {\an8}‫- كان هذا وقحاً‬ ‫- المرحاض لا يخرج أيضاً من الجدار، صحيح؟‬ 39 00:02:19,513 --> 00:02:22,516 {\an8}‫صحيح، إلا أنني أقترح‬ ‫أن تتغوط في المدرسة‬ 40 00:02:22,683 --> 00:02:25,519 ‫"بما أن الشقة الصغيرة كانت فعالة جداً..."‬ 41 00:02:25,644 --> 00:02:27,980 {\an8}‫"وافق الجميع على أنني يجب‬ ‫أن أمكث لدى جدتي"‬ 42 00:02:28,147 --> 00:02:30,483 {\an8}‫"على الرغم من أنها كانت في حرب‬ ‫مع والديّ في مجال العمل"‬ 43 00:02:30,608 --> 00:02:32,860 {\an8}‫"إلا أنهم لم يسمحوا بأن أتأثر بذلك"‬ 44 00:02:33,277 --> 00:02:36,405 {\an8}‫هل ترغب في فطيرة أناناس أخرى يا (دوي)؟‬ ‫يمكنني إعداد كمية جديدة‬ 45 00:02:36,530 --> 00:02:38,699 {\an8}‫لا، شكراً يا جدتي‬ ‫يجب أن أذهب‬ 46 00:02:38,824 --> 00:02:40,826 {\an8}‫أريد أن أمضي يوماً كاملاً في التعلم‬ 47 00:02:40,951 --> 00:02:44,330 ‫"كانت حياتي المزيج المثالي‬ ‫بين الكثير من الانتباه..."‬ 48 00:02:46,040 --> 00:02:48,125 {\an8}‫"من دون مراقبة تقريباً"‬ 49 00:02:48,459 --> 00:02:51,420 {\an8}‫ما زلت غير متأكد‬ ‫هل يمكنني تجربة (بروت) مجدداً؟‬ 50 00:02:51,545 --> 00:02:53,881 {\an8}‫حسناً، هذه المرة الأخيرة‬ 51 00:03:00,346 --> 00:03:04,433 {\an8}‫"لذا، مع عدم وجود نظام حقيقي في المنزل‬ ‫بحثت عنه في مكان آخر..."‬ 52 00:03:04,808 --> 00:03:06,185 ‫"غرفة الأوزان"‬ 53 00:03:10,356 --> 00:03:12,191 ‫"استمررت على هذا الوضع لأشهر"‬ 54 00:03:12,316 --> 00:03:15,361 ‫"والداي يحاولان ويفشلان‬ ‫في إطلاق عملهما"‬ 55 00:03:15,986 --> 00:03:20,574 ‫"جدتي تتظاهر بأنها غير قلقة عليهما‬ ‫على الرغم من تعقبها لكل حركاتهما"‬ 56 00:03:27,248 --> 00:03:28,624 ‫"وأنا..."‬ 57 00:03:35,923 --> 00:03:37,800 {\an8}‫"كبرت بسرعة"‬ 58 00:03:40,094 --> 00:03:42,137 {\an8}‫على رسلك‬ ‫لن يذهب الرجل إلى أي مكان‬ 59 00:03:42,263 --> 00:03:43,931 {\an8}‫أريد زيارة أبي‬ ‫من دون أن ألتقي بأمي‬ 60 00:03:44,056 --> 00:03:46,183 {\an8}‫وأعرف أنها تتناول الببايا الصباحية الآن‬ 61 00:03:50,604 --> 00:03:52,314 {\an8}‫- مرحباً‬ ‫- أمي‬ 62 00:03:52,815 --> 00:03:54,942 ‫أتيت باكراً، لن تتناولي الببايا اليوم؟‬ 63 00:03:55,067 --> 00:03:57,069 ‫الموز، إنها أفضل لأخذها معي‬ 64 00:03:59,863 --> 00:04:02,032 ‫كنت سأوصلها لك لاحقاً‬ ‫لكن يمكنك أخذها الآن‬ 65 00:04:02,157 --> 00:04:05,452 ‫- هدية؟‬ ‫- الثياب، لأنك لا تتوقف عن النمو‬ 66 00:04:05,578 --> 00:04:08,455 ‫رأيت كابوساً أنك مزقت ملابسك‬ ‫لتصبح مثل (هالك)‬ 67 00:04:08,581 --> 00:04:11,500 ‫- لا تغضبيني من فضلك‬ ‫- لن يعجبك غضبي‬ 68 00:04:12,543 --> 00:04:17,339 ‫توقفا! إنها ذكرى الزعيم الأعلى‬ ‫أظهرا القليل من الاحترام‬ 69 00:04:18,424 --> 00:04:21,051 ‫- أمي، هل تريدين أن تبدأي أولاً؟‬ ‫- سبق وتكلمنا‬ 70 00:04:24,638 --> 00:04:28,434 ‫"(بيتر مايفيا)، الزعيم الأعلى، زوج وأب محبوب‬ ‫٦ أبريل ١٩٣٧، ١٣ يونيو ١٩٨٢، في قلبنا للأبد"‬ 71 00:04:30,728 --> 00:04:33,606 ‫مرحباً يا أبي، أتمنى لو كنت هنا‬ 72 00:04:34,189 --> 00:04:37,901 ‫- أحتاج إلى نصيحتك...‬ ‫- لما يجب فعله بعملهما الفاشل، الزعيم الأعلى‬ 73 00:04:38,027 --> 00:04:40,821 ‫بشأن عملنا المزدهر‬ ‫الذي يحقق من الآن نجاحاً كبيراً!‬ 74 00:04:40,946 --> 00:04:42,823 ‫- ليس تماماً‬ ‫- هل يمكنك التوقف يا أمي؟‬ 75 00:04:42,948 --> 00:04:44,491 ‫أحاول أن أجري حديثاً خاصاً مع أبي‬ 76 00:04:44,617 --> 00:04:47,244 ‫ماذا؟ لا يمكن لأرملة حزينة‬ ‫أن تتكلم مع زوجها؟‬ 77 00:04:47,369 --> 00:04:51,373 ‫في ذكرى وفاته التي سبقت الأوان‬ ‫لترقد في سلام أيها الزعيم الأعلى؟‬ 78 00:04:51,498 --> 00:04:54,001 ‫- توقفي عن المقاطعة‬ ‫- اهدأي‬ 79 00:04:54,126 --> 00:04:56,211 ‫- أنا هادئة‬ ‫- عرضهم الثاني في الحلبة كان فاشلاً‬ 80 00:04:56,337 --> 00:04:58,589 ‫اسمع، كنا نتوقع قدوم جمهور أكبر، أجل...‬ 81 00:04:58,714 --> 00:05:02,134 ‫حجزا حلبة كبيرة جداً‬ ‫ولم يتمكنا من ملئها!‬ 82 00:05:02,259 --> 00:05:04,053 ‫تطايرت كل ملصقات الإعلانات بسبب الرياح!‬ 83 00:05:04,178 --> 00:05:07,931 ‫بالتأكيد، الرياح‬ ‫هل كانت الرياح متحمسة جداً‬ 84 00:05:08,057 --> 00:05:11,644 ‫لإحضار مصارعي (كروكيت)‬ ‫ولم تقرأ الطباعة الصغيرة في العقد؟‬ 85 00:05:11,769 --> 00:05:13,771 ‫ربما يجب أن تمضي بعض الوقت‬ ‫في التركيز على عملك‬ 86 00:05:13,896 --> 00:05:16,565 ‫- بدلاً من التكلم...‬ ‫- أنا هيكل عظمي‬ 87 00:05:17,107 --> 00:05:18,567 ‫آسف، لم أتمكن من المقاومة‬ 88 00:05:18,692 --> 00:05:21,403 ‫(آفا) يركن السيارة‬ ‫هذا المكان يزدحم جداً يوم السبت‬ 89 00:05:21,528 --> 00:05:24,948 ‫حسناً، كان هذا ممتعاً، هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟‬ ‫حسناً، ممتاز، هيا بنا‬ 90 00:05:25,074 --> 00:05:27,159 ‫"خلاف العائلة كان يكبر‬ ‫في كل النواحي"‬ 91 00:05:27,284 --> 00:05:30,079 ‫"وكنت أتساءل إن تجاوزنا‬ ‫نقطة اللاعودة"‬ 92 00:05:32,263 --> 00:05:35,433 ‫"على الرغم من التحديات في المنزل‬ ‫أتت أخبار جيدة من الخارج"‬ 93 00:05:35,524 --> 00:05:39,236 ‫هذه الرسالة لك، أي كان من أرسلها‬ ‫لا بد من أنه أنفق ثروة على الطوابع‬ 94 00:05:39,343 --> 00:05:41,720 ‫مرحباً، مرحباً‬ ‫من يكتب لي الرسائل من (إنجلترا)؟‬ 95 00:05:41,845 --> 00:05:45,641 ‫إن كانت المزيد من الصور العارية الجميلة‬ ‫من المعجبات لديك، يمكن رميها مباشرة‬ 96 00:05:45,891 --> 00:05:48,811 ‫ليست صوراً عارية، إنه (أندريه)!‬ 97 00:05:49,019 --> 00:05:51,438 ‫"عزيزي (روكي)، كيف حالك؟‬ ‫أنا بخير"‬ 98 00:05:51,605 --> 00:05:56,527 ‫"أستمتع بوقتي في (إنجلترا) على الرغم من أن‬ ‫الطعام هنا مثل الذي نطعمه للخنازير في (فرنسا)"‬ 99 00:05:56,735 --> 00:06:01,240 ‫"تعال لزيارتي من فضلك‬ ‫ملاحظة، سبق وأن اشتريت لك التذكرة"‬ 100 00:06:04,285 --> 00:06:08,330 ‫الدرجة الأولى يا عزيزتي‬ ‫يعرف (أندريه) أنني أحب لفافة الخبز الباردة‬ 101 00:06:09,415 --> 00:06:13,210 ‫لكن بالتأكيد لا يمكنني الذهاب‬ ‫والعمل على هذا الحال‬ 102 00:06:13,335 --> 00:06:14,712 ‫أعتقد أنه عليك الذهاب‬ 103 00:06:15,462 --> 00:06:19,425 ‫عزيزتي، تعلمين...‬ ‫ليس بالأمر البسيط، لا يمكنني‬ 104 00:06:19,550 --> 00:06:23,053 ‫إنه وقت البروز في جمعية (دبليو بي دبليو)‬ ‫هذا ليس تصرفاً صائباً‬ 105 00:06:23,178 --> 00:06:25,723 ‫اسمع، بين العمل وأمي‬ ‫نحن نقبع تحت ضغط كبير‬ 106 00:06:25,848 --> 00:06:28,684 ‫أعتقد أنه وقت جيد‬ ‫لتصفية ذهننا والتفكير بطريقة استراتيجية‬ 107 00:06:28,809 --> 00:06:31,103 ‫آسفة، هل توضب أغراضك‬ ‫بينما تقول إنك لست ذاهباً؟‬ 108 00:06:31,228 --> 00:06:32,604 ‫لا‬ 109 00:06:36,442 --> 00:06:40,112 ‫اذهب، أحبك‬ ‫إلا أن هذه الشقة لا تتسع لشخصين‬ 110 00:06:40,237 --> 00:06:42,281 ‫ناهيك عن أنهما متزوجان‬ ‫وشريكان في العمل‬ 111 00:06:42,406 --> 00:06:46,452 ‫سنتعامل مع (دبليو بي دبليو) عندما تعود‬ ‫اذهب لمقابلة (أندريه)‬ 112 00:06:47,661 --> 00:06:49,038 ‫حسناً!‬ 113 00:06:49,747 --> 00:06:53,375 ‫- "(جون)، هل أجيب الهاتف؟"‬ ‫- "لا، سأجيب، سأجيب"‬ 114 00:06:55,627 --> 00:06:58,172 ‫"هيا، هيا، هيا‬ ‫مرحباً... هل من أحد؟"‬ 115 00:06:59,715 --> 00:07:01,842 ‫لا! وشم العنقاء!‬ 116 00:07:01,967 --> 00:07:05,637 ‫(مارلينا)، أنت تقعين بحب‬ ‫قاتل (رومان)!‬ 117 00:07:16,482 --> 00:07:18,067 ‫قلت لك إن (جينا) لا تعيش هنا!‬ 118 00:07:18,192 --> 00:07:20,819 ‫- لا، هذه أنا، (لا)‬ ‫- (ليا)، هل كل شيء بخير؟‬ 119 00:07:20,944 --> 00:07:24,448 ‫- هل نخسر المال في مكان ما؟‬ ‫- كنت أتصل فحسب... لإلقاء التحية‬ 120 00:07:24,656 --> 00:07:26,158 ‫- لماذا؟‬ ‫- "من دون سبب"‬ 121 00:07:26,325 --> 00:07:28,118 ‫هل تحب برنامج (دايز أوف أور لايفز)؟‬ 122 00:07:28,243 --> 00:07:29,953 ‫لا أشاهد سوى الأفلام الوثائقية‬ ‫عن البيسبول‬ 123 00:07:30,079 --> 00:07:33,624 ‫ستحبه يا (لا)‬ ‫يوجد شخصية اسمها (جون بلاك)...‬ 124 00:07:33,749 --> 00:07:36,627 ‫كان يوجد فريق بيسبول‬ ‫اسمه (بلاك سوكس)‬ 125 00:07:36,752 --> 00:07:41,298 ‫وعام ١٩١٩، نجمهم (جو جاكسون)‬ ‫الملقب بالحافي، كان...‬ 126 00:07:47,596 --> 00:07:49,098 ‫مرحباً؟‬ 127 00:07:49,223 --> 00:07:51,892 ‫(روكي) أيها السافل!‬ ‫تعتقد أنه يمكنك تفاديني للأبد؟‬ 128 00:07:52,017 --> 00:07:54,937 ‫"كيف يمكنك أن تتركني‬ ‫في (المملكة العربية السعودية)؟"‬ 129 00:07:55,062 --> 00:07:56,939 ‫- من المتكلم؟‬ ‫- إنه العم (آفا)‬ 130 00:07:57,064 --> 00:07:59,817 ‫- قل له إنني أرسل التحية‬ ‫- قد ترغبين في قولها بنفسك‬ 131 00:08:00,943 --> 00:08:02,319 ‫(آفا)‬ 132 00:08:03,529 --> 00:08:06,824 ‫"أنا وأمي تعلمنا مصطلحات جديدة‬ ‫في ذلك اليوم"‬ 133 00:08:10,619 --> 00:08:12,871 ‫ليس خطأي أنني كبير وقاس‬ 134 00:08:14,123 --> 00:08:15,624 ‫لا أذهب حتى إلى الصالة الرياضية‬ 135 00:08:17,084 --> 00:08:18,836 ‫- أوقفوا التصوير‬ ‫- نوقف التصوير‬ 136 00:08:22,673 --> 00:08:25,134 ‫يجب أن ترمي الصخرة خلفك يا (أندريه)‬ 137 00:08:25,426 --> 00:08:28,846 ‫هل تذكر؟ أجل، وما كان هذا‬ ‫"كبير وقاس"؟‬ 138 00:08:29,471 --> 00:08:33,642 ‫- نسيت الكلمات أيضاً‬ ‫- سنعيد الكرة‬ 139 00:08:33,767 --> 00:08:35,144 ‫"سنعيد الكرة"‬ 140 00:08:40,357 --> 00:08:41,733 ‫(روكي)!‬ 141 00:08:47,197 --> 00:08:50,033 ‫- أو يمكننا أن نأخذ استراحة الغداء‬ ‫- "استراحة الغداء!"‬ 142 00:08:53,495 --> 00:08:56,331 ‫- لست جائعاً؟‬ ‫- الطعام الإنجليزي مقزز‬ 143 00:08:56,540 --> 00:09:00,002 ‫إلا أن (أندريه) طلب من وكيله‬ ‫أن يطلب له غداء مميزاً ويقدمه له‬ 144 00:09:00,127 --> 00:09:01,962 ‫الجبن الفرنسي اللذيذ‬ 145 00:09:02,546 --> 00:09:05,883 ‫- هل تريد الدجاج مع البازلاء؟‬ ‫- كيف طهوت الدجاج؟‬ 146 00:09:06,091 --> 00:09:07,801 ‫مع البازلاء‬ 147 00:09:08,927 --> 00:09:12,306 ‫ماذا عنك أيها الضخم؟‬ ‫دعني أخمن، كمية مضاعفة من البازلاء‬ 148 00:09:12,431 --> 00:09:15,934 ‫لا، لا، لا، أريد جبن (روبلوشون)‬ ‫من (بلاتو دو بورغارد)‬ 149 00:09:16,059 --> 00:09:19,271 ‫لم أقابله قط يا صديقي‬ ‫كل ما لدي هو الدجاج والبازلاء‬ 150 00:09:19,688 --> 00:09:24,067 ‫لا أريد الدجاج والبازلاء!‬ ‫أريد جبن (روبلوشون) من (بلاتو دو بورغارد)!‬ 151 00:09:24,193 --> 00:09:26,820 ‫- (أندريه)، هذا...‬ ‫- لا، هذا ليس عادياً يا (روكي)‬ 152 00:09:26,945 --> 00:09:29,281 ‫أين الجبن الخاص بي أيها الإنجليزي؟‬ 153 00:09:29,490 --> 00:09:32,326 ‫الجبن؟ لماذا لم تقل هذا؟‬ 154 00:09:34,286 --> 00:09:38,499 ‫جبن التشدر الإنجليزي‬ ‫الأفضل في العالم، كم شريحة تريد؟‬ 155 00:09:39,291 --> 00:09:40,667 ‫أنا أستقيل!‬ 156 00:09:42,794 --> 00:09:44,171 ‫لم أحصل على الدجاج‬ 157 00:09:47,090 --> 00:09:50,219 ‫أخيراً ظهر من خلف الهاتف!‬ 158 00:09:51,929 --> 00:09:55,098 ‫(سيكا)، اعتقدت أنك (آفا)‬ ‫تشبهه كثيراً من الخلف‬ 159 00:09:55,599 --> 00:09:58,268 ‫- آسفة للصراخ بك الآن‬ ‫- لا بأس‬ 160 00:09:58,393 --> 00:10:02,314 ‫واعدت الكثير من النساء اللواتي يصرخن‬ ‫في السنوات الماضية، أنا معتاد على الأمر‬ 161 00:10:03,106 --> 00:10:05,025 ‫يبدو أنك بحاجة إلى كوب شاي‬ 162 00:10:07,152 --> 00:10:09,696 ‫"حين كانت أمي تسوي أمورها مع أعمامي"‬ 163 00:10:09,821 --> 00:10:14,117 ‫"فتح نموي السريع‬ ‫وقلة الإشراف عليّ عالماً جديداً لي"‬ 164 00:10:14,243 --> 00:10:15,994 ‫- "(بلو فيلفيت)"‬ ‫- أعلم ما أريد أن أشاهده‬ 165 00:10:16,119 --> 00:10:17,746 ‫- وأنا كذلك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 166 00:10:18,163 --> 00:10:20,165 ‫ماذا عن (ذا غادز ماست بي كريزي)؟‬ 167 00:10:21,875 --> 00:10:25,003 ‫- حسناً‬ ‫- لكنه مصنف للكبار فقط، نحتاج إلى شخص بالغ‬ 168 00:10:25,128 --> 00:10:28,340 ‫سأتولى الأمر يا رفاق، لقد نموت نمواً سريعاً‬ 169 00:10:28,465 --> 00:10:31,009 ‫ولديّ شارب، الأمر مضمون‬ 170 00:10:31,134 --> 00:10:34,304 ‫أو يمكنني أنا الذهاب، أنا أيضاً نموت بسرعة‬ 171 00:10:34,429 --> 00:10:36,431 ‫ولديّ بضع شعرات على شفتي‬ 172 00:10:37,808 --> 00:10:39,518 ‫أتعلم؟ أظن أن على (دوي) أن يفعل ذلك‬ 173 00:10:40,811 --> 00:10:42,312 ‫٤ تذاكر لفيلم (بلو فيلفيت)‬ 174 00:10:43,855 --> 00:10:46,191 ‫أنا معلم بالمناسبة، هؤلاء طلابي‬ 175 00:10:47,901 --> 00:10:50,904 ‫هل تصطحب المراهقين لمشاهدة هذا الفيلم؟‬ ‫أي مادة تدرّس؟‬ 176 00:10:51,029 --> 00:10:52,406 ‫الأحياء‬ 177 00:10:55,325 --> 00:10:57,119 ‫أتمنى لو أنني حظيت بمدرسين مثلك‬ ‫حين كنت في المدرسة‬ 178 00:10:57,244 --> 00:10:59,037 ‫- استمتع بالفيلم يا أستاذ‬ ‫- شكراً لك‬ 179 00:11:03,125 --> 00:11:06,003 ‫"لا أريد البازلاء أريد الجبن"‬ 180 00:11:08,505 --> 00:11:11,258 ‫أنت محق، آسف يا (روكي)‬ 181 00:11:11,383 --> 00:11:15,178 ‫لكن الطعام الإنجليزي‬ ‫لا يناسب ذوقي الفرنسي الراقي‬ 182 00:11:15,304 --> 00:11:18,432 ‫رأيتك ذات مرة تقاتل كلباً على الشاطئ‬ ‫من أجل ساق ديك رومي‬ 183 00:11:18,557 --> 00:11:21,351 ‫كان الكلب جشعاً وسميناً‬ 184 00:11:23,437 --> 00:11:26,189 ‫أنا سعيد للغاية برؤيتك يا صديقي‬ 185 00:11:27,024 --> 00:11:29,860 ‫التمثيل ممتع، لكنني أفتقد أصدقائي‬ 186 00:11:29,985 --> 00:11:34,698 ‫وأنا كذلك، بدء (دبليو بي دبليو)‬ ‫تطلب خوض الكثير من المعارك‬ 187 00:11:34,823 --> 00:11:37,075 ‫أفتقد الأيام البسيطة حين كنا في بداية الطريق‬ 188 00:11:37,200 --> 00:11:40,454 ‫صحيح، كل من في الموقع يخبر (أندريه) بما يفعله‬ 189 00:11:40,579 --> 00:11:42,998 ‫"قف هنا يا (أندريه)"، "قل هذا يا (أندريه)"‬ 190 00:11:43,123 --> 00:11:46,835 ‫"لا تأكل الطعام المزيف يا (أندريه)"‬ ‫اتركوا (أندريه) ليكون على طبيعته فحسب‬ 191 00:11:46,960 --> 00:11:48,920 ‫هذا يشبه خلافي مع (آفا)‬ 192 00:11:49,046 --> 00:11:54,092 ‫آخذ قراراً خاصاً بي، من دون أن أستشيره‬ ‫وينبغي أن أعتذر‬ 193 00:11:54,217 --> 00:11:56,928 ‫أفضّل أن أدلك جسم (لارز أندرسون)‬ 194 00:11:58,221 --> 00:11:59,681 ‫نخبنا‬ 195 00:12:00,182 --> 00:12:01,558 ‫روحان حساستان‬ 196 00:12:04,144 --> 00:12:05,854 ‫من الذي نعته بالحساس؟‬ 197 00:12:06,355 --> 00:12:07,939 ‫"سواء كانت (هاواي) أو (إنجلترا)"‬ 198 00:12:08,065 --> 00:12:09,816 ‫"لم تستطع أسرتي تجنب الخلاف"‬ 199 00:12:09,941 --> 00:12:13,528 ‫(روكي)! (روكي)!‬ 200 00:12:15,900 --> 00:12:19,862 ‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين الكعك؟‬ ‫إنه بالمشمش‬ 201 00:12:19,987 --> 00:12:21,572 ‫لا، شكراً لك، هذا رائع‬ 202 00:12:21,697 --> 00:12:23,199 ‫وآسفة مجدداً عما حدث سابقاً‬ 203 00:12:23,324 --> 00:12:26,035 ‫كل الأمور المتعلقة بأمي والعمل تصيبني بالتوتر‬ 204 00:12:26,160 --> 00:12:29,955 ‫لا عليك، أحياناً لا يتعلق الأمر بالسبب الظاهر‬ 205 00:12:30,080 --> 00:12:34,210 ‫"(سيكا)، بم أخبرتك بشأن استخدام الشامبو‬ ‫الخاص بي كغسول للجسم يا رجل!"‬ 206 00:12:34,335 --> 00:12:35,878 ‫أترين؟ هذا مثال جيد للغاية‬ 207 00:12:36,003 --> 00:12:37,630 ‫إنه ليس غاضباً بشأن الشامبو حقاً‬ 208 00:12:37,755 --> 00:12:40,382 ‫إنه غاضب لأنني نسيت تسجيل‬ ‫(أنسولفد ميستريز) من أجله‬ 209 00:12:40,508 --> 00:12:43,093 ‫(سوني)، إن أردت شراء الشامبو الخاص بك‬ ‫فعليك....‬ 210 00:12:46,805 --> 00:12:48,516 ‫كل ما أردته هو الاعتذار‬ 211 00:12:48,641 --> 00:12:54,605 ‫حتى إن كان اعتذار (روكي) الذي يلقي فيه اللوم‬ ‫على أمور تافهة، لكن القطيعة قاسية‬ 212 00:12:54,730 --> 00:12:56,106 ‫قاسية للغاية يا صاح‬ 213 00:12:56,232 --> 00:12:59,652 ‫أنت تعلم طبيعة (روكي)، إنه لا يقصد ذلك‬ ‫إنه يتجنب الخلاف فحسب‬ 214 00:13:00,945 --> 00:13:02,446 ‫كل ما أطلبه هو أن تترفق به‬ 215 00:13:02,571 --> 00:13:05,658 ‫- اطلبي منه أن يعتذر‬ ‫- سواء اعتذر أم لا، أنتما ما تزالان عائلة‬ 216 00:13:05,783 --> 00:13:07,993 ‫لذا عليكما إيجاد طريقة للصلح‬ ‫أنتما بحاجة إلى أحدكما الآخر‬ 217 00:13:08,118 --> 00:13:10,412 ‫- مثلك أنت و(ليا)‬ ‫- ذلك أمر مختلف‬ 218 00:13:15,292 --> 00:13:19,463 ‫حساس وهراء...‬ ‫مرحباً، هل يمكنك أن توصلني إلى المطار؟‬ 219 00:13:27,805 --> 00:13:31,058 ‫أنا آسف يا (روكي)، أنت حساس بشأن كونك حساساً‬ 220 00:13:31,183 --> 00:13:33,811 ‫- أنا لست حساساً‬ ‫- الأمر ليس سيئاً‬ 221 00:13:33,936 --> 00:13:36,105 ‫كونك حساساً يعني أن لديك الكثير من المشاعر‬ 222 00:13:36,230 --> 00:13:38,315 ‫والمشاعر تعني أنك تهتم لأمر الآخرين‬ 223 00:13:38,691 --> 00:13:44,071 ‫تخيل (أندريه)، حساس وفرنسي، المشاعر مضاعفة‬ 224 00:13:47,575 --> 00:13:49,201 ‫لديّ الكثير من المشاعر حقاً‬ 225 00:13:49,326 --> 00:13:51,537 ‫ومن الضروري أن تحاول أن تفهمها، صحيح؟‬ 226 00:13:52,371 --> 00:13:55,749 ‫تعلمت ذلك في (كاليفورنيا)‬ ‫بالتحدث إلى رجل حكيم يرتدي نظارة‬ 227 00:13:56,292 --> 00:13:58,210 ‫يعود الأمر دائماً إلى الطفولة‬ 228 00:13:59,753 --> 00:14:01,255 ‫أي أمر؟‬ 229 00:14:01,380 --> 00:14:02,756 ‫كل شيء‬ 230 00:14:03,549 --> 00:14:07,136 ‫مثل غضب (أندريه) الشديد من رجل الجبن اليوم‬ 231 00:14:09,555 --> 00:14:11,056 ‫أنا أغضب لأن...‬ 232 00:14:13,142 --> 00:14:17,730 ‫لأنني أشتاق إلى الوطن‬ ‫والجبن يذكّرني دائماً بـ(فرنسا)‬ 233 00:14:19,982 --> 00:14:23,152 ‫ربما يكون ذلك سبب تجنبك لـ(آفا) أيضاً، صحيح؟‬ 234 00:14:24,111 --> 00:14:26,405 ‫- أنت محق‬ ‫- حقاً؟‬ 235 00:14:28,490 --> 00:14:29,867 ‫بالطبع لا!‬ 236 00:14:29,992 --> 00:14:33,621 ‫أنا لا أكترث للهراء‬ ‫الذي تعلمته في (كاليفورنيا)‬ 237 00:14:33,746 --> 00:14:35,914 ‫لكن الطفولة لا تهم‬ 238 00:14:36,040 --> 00:14:39,460 ‫لم أحظ حتى بطفولة، وانظر كيف نشأت بشكل جيد‬ 239 00:14:40,544 --> 00:14:45,466 ‫أمي طردتني في سن الـ١٣، بلا شكر أو أي شيء‬ 240 00:14:46,008 --> 00:14:47,468 ‫لأنني جعلتها تختار‬ 241 00:14:48,093 --> 00:14:52,097 ‫وقد اختارته، لذا سافرت بإيقاف سيارات الغرباء‬ ‫على الطريق من دون أن أمتلك أي شيء‬ 242 00:14:53,015 --> 00:14:55,768 ‫كل شيء أمتلكه كان عليّ بناؤه بنفسي‬ 243 00:14:56,477 --> 00:14:59,521 ‫بنيت حياة كاملة من لا شيء‬ ‫وبنيت (روكي جونسون) من لا شيء‬ 244 00:14:59,647 --> 00:15:03,025 ‫لذا لا أفهم كيف يتعلق ذلك بتجنبي لـ(آفا)‬ 245 00:15:03,150 --> 00:15:05,402 ‫لأنك حين كنت صغيراً‬ 246 00:15:05,527 --> 00:15:07,655 ‫تخلت عنك أسرتك‬ 247 00:15:07,780 --> 00:15:10,824 ‫وكان عليك بناء أسرة جديدة من لا شيء‬ 248 00:15:11,492 --> 00:15:15,120 ‫وربما تكون خائفاً من حدوث ذلك مرةً أخرى...‬ 249 00:15:16,330 --> 00:15:20,292 ‫وأنت تفعل ذلك بهم قبل أن يفعلوا هم ذلك بك‬ 250 00:15:30,552 --> 00:15:33,597 ‫- كان ذلك رائعاً‬ ‫- أجل‬ 251 00:15:34,306 --> 00:15:37,726 ‫ما يزال الوقت مبكراً‬ ‫علينا ألاّ ننهي الليلة‬ 252 00:15:42,064 --> 00:15:43,607 ‫أحتاج إلى رؤية بطاقة هوية‬ 253 00:15:46,777 --> 00:15:50,531 ‫زوجتي السابقة سلبتني المنزل‬ ‫هل تحاولين سلب كرامتي أيضاً؟‬ 254 00:15:54,868 --> 00:15:56,995 ‫استمتعوا يا رفاق! الجعة على حسابي‬ 255 00:16:01,750 --> 00:16:04,378 ‫يا بني، أنا أعتقلك‬ ‫لأنك تعطي المشروبات الكحولية للقاصرين‬ 256 00:16:04,503 --> 00:16:05,879 ‫لكنني قاصر‬ 257 00:16:06,004 --> 00:16:09,258 ‫بالتأكيد يا صاح، وأنا (ليزا مينيلي)‬ ‫احذر من أن تصدم رأسك‬ 258 00:16:11,802 --> 00:16:15,389 ‫الشرطي (روجر) يتحدث، أمسكت بمنحرف آخر‬ ‫يشتري الجعة للقاصرين‬ 259 00:16:18,510 --> 00:16:22,180 ‫"شعرت بأن اعتقالي لن يقلل من التوتر‬ ‫في عائلتي"‬ 260 00:16:22,299 --> 00:16:23,800 ‫يمكنك الذهاب يا (جونسون)‬ 261 00:16:24,599 --> 00:16:25,976 ‫يمكنني الذهاب؟‬ 262 00:16:26,047 --> 00:16:27,423 ‫يمكنك أخذه يا (ليا)‬ 263 00:16:27,543 --> 00:16:30,045 ‫- عليك أن تراقبيه جيداً‬ ‫- سأفعل‬ 264 00:16:30,204 --> 00:16:36,001 ‫وأنا آسفه لأنه سبب المتاعب‬ ‫شكراً لك أيها الشرطي، استمتع بفطائر الأناناس‬ 265 00:16:36,093 --> 00:16:37,636 ‫شكراً لك‬ 266 00:16:37,761 --> 00:16:40,097 ‫هيا يا (دوي)، أيها الوقح الصغير‬ 267 00:16:41,807 --> 00:16:43,475 ‫- اركب السيارة‬ ‫- ذلك مؤلم‬ 268 00:16:49,315 --> 00:16:54,069 ‫بحقك يا جدتي، قلت إنني آسف بالفعل‬ ‫ألا يمكنك أن تترفقي بي؟‬ 269 00:16:54,403 --> 00:16:59,491 ‫أترفق بك؟ لماذا؟ بسبب مساعدة أصدقائك في التسلل‬ ‫لمشاهدة فيلم إثارة جنسية نفسية؟‬ 270 00:16:59,617 --> 00:17:01,785 ‫- هل تعلمين ذلك؟‬ ‫- في البداية تخونني أمك و(روكي)‬ 271 00:17:01,911 --> 00:17:05,664 ‫والآن أنت؟ من المفترض أن تكون الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنني أن أثق به الآن‬ 272 00:17:05,789 --> 00:17:07,166 ‫وانظر إلى ما أصبحت عليه‬ 273 00:17:07,541 --> 00:17:08,918 ‫مهرب كحول‬ 274 00:17:18,302 --> 00:17:21,972 ‫أنا سعيدة لأن الزعيم الأعلى ليس حياً ليرى‬ ‫الفوضى التي سببتها‬ 275 00:17:22,348 --> 00:17:23,724 ‫جاء إلى هذا المكان‬ 276 00:17:23,849 --> 00:17:27,728 ‫ليبدأ هذا العمل، وينشئ منزلاً لأسرته‬ ‫وأنا أفسدته‬ 277 00:17:27,853 --> 00:17:30,606 ‫- لقد أفسدت كل شيء‬ ‫- تعلمين أن ذلك ليس صحيحاً يا جدتي‬ 278 00:17:31,273 --> 00:17:33,651 ‫وأعدك بأنني لن أتصرف بشكل سيئ مرةً أخرى‬ 279 00:17:34,193 --> 00:17:37,988 ‫"لم ألتزم بذلك الوعد‬ ‫لكنني شعرت بأنه من المناسب أن أقول ذلك آن ذاك"‬ 280 00:17:38,447 --> 00:17:43,702 ‫سأتناول طعام (غولدن ووك) في غرفتي الليلة‬ ‫إنه عشاء أستحقه‬ 281 00:17:54,213 --> 00:17:55,589 ‫(روكي)؟‬ 282 00:17:56,840 --> 00:18:00,719 ‫اسمع، أعلم أنني لست الأفضل في الاعتذارات‬ ‫لذا ظننت أن عليّ أن أدع البطاقة تعبّر عنّي‬ 283 00:18:02,513 --> 00:18:03,889 ‫"آسف"‬ 284 00:18:04,014 --> 00:18:09,812 ‫كان ذلك الوحيد لديهم‬ ‫هل نحن على وفاق إذاً؟‬ 285 00:18:10,187 --> 00:18:14,525 ‫وفاق؟ بالطبع نحن على وفاق‬ ‫نحن عائلة يا أخي‬ 286 00:18:14,650 --> 00:18:18,279 ‫"كما أخبر أمي‬ ‫كل ما أراده عمي (آفا) هو أن يسمع اعتذاراً"‬ 287 00:18:18,404 --> 00:18:21,782 ‫- بالحديث عن العائلة، أحتاج إلى معروف‬ ‫- بالطبع‬ 288 00:18:25,119 --> 00:18:27,746 ‫(روكي)، ما الذي يجري هنا؟‬ 289 00:18:27,871 --> 00:18:29,957 ‫أين عصابة المراهقين التي رأيتها تخرّب القبور؟‬ 290 00:18:30,082 --> 00:18:32,084 ‫- لا يوجد مراهقون‬ ‫- ماذا؟‬ 291 00:18:32,209 --> 00:18:33,586 ‫كيف أقول هذا؟‬ 292 00:18:34,044 --> 00:18:35,421 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 293 00:18:35,546 --> 00:18:37,923 ‫وأين هو المصور من مجلة (شاهد القبر)؟‬ 294 00:18:38,048 --> 00:18:40,217 ‫اتصل بي (آفا)‬ ‫وأخبرني بأن (بيتر) ظهر على الغلاف‬ 295 00:18:40,342 --> 00:18:43,470 ‫لا توجد ما تُسمى بمجلة (شاهد القبر) يا أمي‬ ‫كذب (روكي) و(آفا) علينا‬ 296 00:18:43,596 --> 00:18:46,515 ‫كان علينا ذلك، الطريقة الوحيدة للتأكد‬ ‫من أنكما ستأتيان إلى هذا‬ 297 00:18:46,640 --> 00:18:48,642 ‫- إلى ماذا؟‬ ‫- هذا‬ 298 00:18:49,893 --> 00:18:52,229 ‫- إنها خطتي‬ ‫- أي خطة؟ هل هذه خطة؟‬ 299 00:18:52,354 --> 00:18:58,777 ‫نعم، أن أجمعكما معاً حتى تتحدثا للصلح‬ 300 00:18:58,902 --> 00:19:00,279 ‫أعلم أن ذلك يبدو غبياً‬ 301 00:19:00,404 --> 00:19:04,158 ‫لكن أخبرني شخص أثق به بأن ذلك ساعده‬ ‫لذا ظننت أنه من الممكن أن يساعدكما أيضاً‬ 302 00:19:04,783 --> 00:19:09,788 ‫- ما الذي ينبغي أن نتحدث عنه؟‬ ‫- لا يهم، تحدّثا فحسب‬ 303 00:19:19,506 --> 00:19:22,092 ‫- (جون بلاك) لديه وشم العنقاء‬ ‫- ماذا؟‬ 304 00:19:22,509 --> 00:19:24,511 ‫هو قتل (رومان)؟ هل تعلم (مارلينا) ذلك؟‬ 305 00:19:24,637 --> 00:19:29,391 ‫نعم، أرادت أن تهرب منه في الكوخ‬ ‫لكنه شعر بخوفها‬ 306 00:19:29,516 --> 00:19:31,435 ‫يا إلهي، متى حدث ذلك؟‬ 307 00:19:31,560 --> 00:19:34,605 ‫أردت أن أخبرك، واتصلت بك كثيراً‬ 308 00:19:34,730 --> 00:19:37,733 ‫ثم تذكرت أننا متخاصمتان وأغلقت الهاتف مجدداً‬ 309 00:19:37,858 --> 00:19:39,234 ‫أنت من فعلت ذلك؟‬ 310 00:19:39,693 --> 00:19:41,070 ‫أمي‬ 311 00:19:47,284 --> 00:19:50,329 ‫أردت فحسب أن أثني على ما تفعلينه مع (دوي)‬ 312 00:19:50,454 --> 00:19:51,914 ‫أنت ربيت فتى صالحاً‬ 313 00:19:52,039 --> 00:19:54,041 ‫"لم يكن ذلك صحيحاً وعلمت جدتي ذلك"‬ 314 00:19:54,166 --> 00:19:57,169 ‫- ليس مثل (جون بلاك)‬ ‫- (جون بلاك) أحمق‬ 315 00:19:57,294 --> 00:19:59,338 ‫يا إلهي، هل هربت منه؟ أم أين...‬ 316 00:19:59,463 --> 00:20:01,882 ‫"لكنها أحبت أمي كثيراً‬ ‫حتى إنها لم تخبرها بذلك"‬ 317 00:20:02,383 --> 00:20:04,301 ‫لذا، والداي وجدتي‬ 318 00:20:04,426 --> 00:20:07,096 ‫استطاعوا أن يتجاوزوا موقفاً عصيباً‬ 319 00:20:07,221 --> 00:20:11,850 ‫ليس بالبحث في اختلافاتهم، لكن عن طريق‬ ‫الالتفاف حول العوامل المشتركة بينهم‬ 320 00:20:12,184 --> 00:20:16,522 ‫- ما جمعهم‬ ‫- بالتأكيد، بالتأكيد‬ 321 00:20:16,855 --> 00:20:20,067 ‫حق الاختلاف جزء من الديمقراطية الصحية‬ 322 00:20:20,484 --> 00:20:23,821 ‫لكن العوامل المشتركة هي التي ستوحدنا دائماً‬ 323 00:20:23,946 --> 00:20:29,660 ‫بصفتي رئيسة وزرائكم‬ ‫ستكون مصلحة أمتنا دائماً في مقدمة برنامجي‬ 324 00:20:30,911 --> 00:20:33,455 ‫(دوين)، هل تمانع إن أخبرتهم‬ ‫بما تحدثنا عنه الليلة الماضية؟‬ 325 00:20:34,373 --> 00:20:38,001 ‫- بالطبع لا‬ ‫- اتضح أن السيد (جونسون)‬ 326 00:20:38,127 --> 00:20:41,130 ‫جاء إلى بلدنا بخطة سرية‬ 327 00:20:41,463 --> 00:20:46,760 ‫جاء لعقد صفقة تجارية لتصدير قهوة (جيلجم)‬ ‫الخاصة بنا إلى (الولايات المتحدة)‬ 328 00:20:46,885 --> 00:20:50,764 ‫صفقة كنت قد رفضتها بالفعل للرئيس (تافت) مباشرةً‬ 329 00:20:55,561 --> 00:20:56,937 {\an8}‫ذلك صحيح‬ 330 00:20:58,897 --> 00:21:03,152 {\an8}‫لكن بعد قضاء وقت مذهل في بلدكم‬ 331 00:21:03,777 --> 00:21:05,154 {\an8}‫مع شعبكم الرائع‬ 332 00:21:05,279 --> 00:21:09,783 {\an8}‫ما أزال أشعر بأنه يمكننا الوصول إلى اتفاق‬ ‫مفيد للطرفين بشكل متساو‬ 333 00:21:10,492 --> 00:21:14,705 {\an8}‫كما قلت لكل النقاد حين صدر فيلم (باي ووتش)‬ 334 00:21:15,581 --> 00:21:17,291 {\an8}‫أنا لا أوافق مع الاحترام‬ 335 00:21:18,959 --> 00:21:23,881 {\an8}‫لن تشارك (جيلجم) في اتفاقية تجارة قهوة‬ ‫مع (الولايات المتحدة) أبداً‬ 336 00:21:27,634 --> 00:21:31,226 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 40506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.