Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:11:17,080 --> 00:11:18,000
Hoyohe! Halloyo!
4
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Hoyohe! Halloyo!
5
00:11:20,000 --> 00:11:21,039
Hoyohe! Halloyo!
6
00:12:09,522 --> 00:12:10,000
No doubt! The storm has blown us
seven miles from the safety of port.
7
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
No doubt! The storm has blown us
seven miles from the safety of port.
8
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
No doubt! The storm has blown us
seven miles from the safety of port.
9
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
No doubt! The storm has blown us
seven miles from the safety of port.
10
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
No doubt! The storm has blown us
seven miles from the safety of port.
11
00:12:18,000 --> 00:12:18,438
No doubt! The storm has blown us
seven miles from the safety of port.
12
00:12:18,469 --> 00:12:20,000
So near our goal after a long voyage
and now this ill luck.
13
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
So near our goal after a long voyage
and now this ill luck.
14
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
So near our goal after a long voyage
and now this ill luck.
15
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
So near our goal after a long voyage
and now this ill luck.
16
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
So near our goal after a long voyage
and now this ill luck.
17
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
So near our goal after a long voyage
and now this ill luck.
18
00:12:30,000 --> 00:12:30,076
So near our goal after a long voyage
and now this ill luck.
19
00:12:40,383 --> 00:12:42,000
Ho! Captain!
20
00:12:42,000 --> 00:12:43,043
Ho! Captain!
21
00:12:46,186 --> 00:12:48,000
How’s everything on board?
22
00:12:48,000 --> 00:12:49,572
How’s everything on board?
23
00:12:50,327 --> 00:12:52,000
All’s well, Captain. We’re safe afloat.
24
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
All’s well, Captain. We’re safe afloat.
25
00:12:54,000 --> 00:12:54,922
All’s well, Captain. We’re safe afloat.
26
00:12:56,493 --> 00:12:58,000
It's Sandwike. I know the bay well.
27
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
It's Sandwike. I know the bay well.
28
00:13:00,000 --> 00:13:00,635
It's Sandwike. I know the bay well.
29
00:13:02,569 --> 00:13:04,000
Confound it! On shore I saw my home!
30
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Confound it! On shore I saw my home!
31
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Confound it! On shore I saw my home!
32
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Confound it! On shore I saw my home!
33
00:13:10,000 --> 00:13:10,941
Confound it! On shore I saw my home!
34
00:13:11,576 --> 00:13:12,000
I seemed to embrace Senta, my child...
35
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
I seemed to embrace Senta, my child...
36
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
I seemed to embrace Senta, my child...
37
00:13:16,000 --> 00:13:17,470
I seemed to embrace Senta, my child...
38
00:13:18,347 --> 00:13:20,000
Then this devilish gale blew up!
39
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Then this devilish gale blew up!
40
00:13:22,000 --> 00:13:23,180
Then this devilish gale blew up!
41
00:13:24,180 --> 00:13:26,000
He who trusts the wind, trusts Satan’s mercy!
42
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
He who trusts the wind, trusts Satan’s mercy!
43
00:13:28,000 --> 00:13:29,980
He who trusts the wind, trusts Satan’s mercy!
44
00:13:48,314 --> 00:13:50,000
What’s the good? Patience!
The storm is abating; raging so, it cannot last.
45
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
What’s the good? Patience!
The storm is abating; raging so, it cannot last.
46
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
What’s the good? Patience!
The storm is abating; raging so, it cannot last.
47
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
What’s the good? Patience!
The storm is abating; raging so, it cannot last.
48
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
What’s the good? Patience!
The storm is abating; raging so, it cannot last.
49
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
What’s the good? Patience!
The storm is abating; raging so, it cannot last.
50
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
What’s the good? Patience!
The storm is abating; raging so, it cannot last.
51
00:14:02,000 --> 00:14:03,147
What’s the good? Patience!
The storm is abating; raging so, it cannot last.
52
00:14:13,114 --> 00:14:14,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
53
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
54
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
55
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
56
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
57
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
58
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
59
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
60
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
61
00:14:30,000 --> 00:14:31,014
Ho, lad! Your watch was long.
Rest now! I have no fear!
62
00:14:54,580 --> 00:14:56,000
Now, Steersman,
you’ll take the watch for me?
63
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Now, Steersman,
you’ll take the watch for me?
64
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Now, Steersman,
you’ll take the watch for me?
65
00:15:00,000 --> 00:15:00,014
Now, Steersman,
you’ll take the watch for me?
66
00:15:00,847 --> 00:15:02,000
There’s no danger
but you’d better stay awake.
67
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
There’s no danger
but you’d better stay awake.
68
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
There’s no danger
but you’d better stay awake.
69
00:15:06,000 --> 00:15:06,047
There’s no danger
but you’d better stay awake.
70
00:15:06,947 --> 00:15:08,000
Rest easy! Sleep in peace, Captain!
71
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Rest easy! Sleep in peace, Captain!
72
00:15:10,000 --> 00:15:11,914
Rest easy! Sleep in peace, Captain!
73
00:15:55,447 --> 00:15:56,000
In gale and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you!
74
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
In gale and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you!
75
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
In gale and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you!
76
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
In gale and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you!
77
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
In gale and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you!
78
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
In gale and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you!
79
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
In gale and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you!
80
00:16:08,000 --> 00:16:09,380
In gale and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you!
81
00:16:09,914 --> 00:16:10,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here!
82
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here!
83
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here!
84
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here!
85
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here!
86
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here!
87
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here!
88
00:16:22,000 --> 00:16:23,447
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here!
89
00:16:24,047 --> 00:16:26,000
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you!
90
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you!
91
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you!
92
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you!
93
00:16:32,000 --> 00:16:33,447
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you!
94
00:16:34,547 --> 00:16:36,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
95
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
96
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
97
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
98
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
99
00:16:44,000 --> 00:16:45,580
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
100
00:16:45,980 --> 00:16:46,000
Hohoye! Halloh! Holohohoho!
101
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Hohoye! Halloh! Holohohoho!
102
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Hohoye! Halloh! Holohohoho!
103
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Hohoye! Halloh! Holohohoho!
104
00:16:52,000 --> 00:16:53,647
Hohoye! Halloh! Holohohoho!
105
00:17:35,414 --> 00:17:36,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
106
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
107
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
108
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
109
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
110
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
111
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
112
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
113
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
114
00:17:52,000 --> 00:17:52,314
On southern shores, in far-off lands
I thought of you!
115
00:17:52,714 --> 00:17:54,000
Through storm and sea, from Moroccan coast
I have brought you something.
116
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Through storm and sea, from Moroccan coast
I have brought you something.
117
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Through storm and sea, from Moroccan coast
I have brought you something.
118
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Through storm and sea, from Moroccan coast
I have brought you something.
119
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Through storm and sea, from Moroccan coast
I have brought you something.
120
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Through storm and sea, from Moroccan coast
I have brought you something.
121
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Through storm and sea, from Moroccan coast
I have brought you something.
122
00:18:06,000 --> 00:18:06,414
Through storm and sea, from Moroccan coast
I have brought you something.
123
00:18:13,314 --> 00:18:14,000
My maiden, praise the south-wind,
I bring you a golden ring.
124
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
My maiden, praise the south-wind,
I bring you a golden ring.
125
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
My maiden, praise the south-wind,
I bring you a golden ring.
126
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
My maiden, praise the south-wind,
I bring you a golden ring.
127
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
My maiden, praise the south-wind,
I bring you a golden ring.
128
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
My maiden, praise the south-wind,
I bring you a golden ring.
129
00:18:24,000 --> 00:18:24,580
My maiden, praise the south-wind,
I bring you a golden ring.
130
00:18:30,947 --> 00:18:32,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
131
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
132
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
133
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
134
00:18:38,000 --> 00:18:38,047
Ah, dear south-wind, blow stronger!
135
00:18:39,647 --> 00:18:40,000
My maiden would like the trinket.
136
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
My maiden would like the trinket.
137
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
My maiden would like the trinket.
138
00:18:44,000 --> 00:18:45,714
My maiden would like the trinket.
139
00:18:51,247 --> 00:18:52,000
Hohoye! Halloho!
140
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Hohoye! Halloho!
141
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Hohoye! Halloho!
142
00:18:56,000 --> 00:18:57,681
Hohoye! Halloho!
143
00:19:51,600 --> 00:19:52,000
My maiden, were there no southwind...
144
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
My maiden, were there no southwind...
145
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
My maiden, were there no southwind...
146
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
My maiden, were there no southwind...
147
00:19:58,000 --> 00:19:59,100
My maiden, were there no southwind...
148
00:21:40,734 --> 00:21:42,000
The time is up
and seven more years have gone.
149
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
The time is up
and seven more years have gone.
150
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
The time is up
and seven more years have gone.
151
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
The time is up
and seven more years have gone.
152
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
The time is up
and seven more years have gone.
153
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
The time is up
and seven more years have gone.
154
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
The time is up
and seven more years have gone.
155
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
The time is up
and seven more years have gone.
156
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
The time is up
and seven more years have gone.
157
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
The time is up
and seven more years have gone.
158
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
The time is up
and seven more years have gone.
159
00:22:02,000 --> 00:22:03,867
The time is up
and seven more years have gone.
160
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Weary of it the sea casts me up on land.
161
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Weary of it the sea casts me up on land.
162
00:22:16,000 --> 00:22:17,700
Weary of it the sea casts me up on land.
163
00:22:19,600 --> 00:22:20,000
Ha! Proud ocean!
Soon you shall bear me again!
164
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Ha! Proud ocean!
Soon you shall bear me again!
165
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Ha! Proud ocean!
Soon you shall bear me again!
166
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Ha! Proud ocean!
Soon you shall bear me again!
167
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Ha! Proud ocean!
Soon you shall bear me again!
168
00:22:28,000 --> 00:22:29,467
Ha! Proud ocean!
Soon you shall bear me again!
169
00:22:30,267 --> 00:22:32,000
Your spite is fitful,
but my torment is eternal!
170
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Your spite is fitful,
but my torment is eternal!
171
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Your spite is fitful,
but my torment is eternal!
172
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Your spite is fitful,
but my torment is eternal!
173
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Your spite is fitful,
but my torment is eternal!
174
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Your spite is fitful,
but my torment is eternal!
175
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Your spite is fitful,
but my torment is eternal!
176
00:22:44,000 --> 00:22:44,134
Your spite is fitful,
but my torment is eternal!
177
00:22:57,734 --> 00:22:58,000
The grace I seek on land
never shall I find!
178
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
The grace I seek on land
never shall I find!
179
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
The grace I seek on land
never shall I find!
180
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
The grace I seek on land
never shall I find!
181
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
The grace I seek on land
never shall I find!
182
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
The grace I seek on land
never shall I find!
183
00:23:08,000 --> 00:23:09,200
The grace I seek on land
never shall I find!
184
00:23:10,634 --> 00:23:12,000
To you, ocean-tides, I shall be true
185
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
To you, ocean-tides, I shall be true
186
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
To you, ocean-tides, I shall be true
187
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
To you, ocean-tides, I shall be true
188
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
To you, ocean-tides, I shall be true
189
00:23:20,000 --> 00:23:20,567
To you, ocean-tides, I shall be true
190
00:23:21,800 --> 00:23:22,000
until your last wave breaks
191
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
until your last wave breaks
192
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
until your last wave breaks
193
00:23:26,000 --> 00:23:27,934
until your last wave breaks
194
00:23:34,900 --> 00:23:36,000
and you are drained dry.
195
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
and you are drained dry.
196
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
and you are drained dry.
197
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
and you are drained dry.
198
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
and you are drained dry.
199
00:23:44,000 --> 00:23:44,767
and you are drained dry.
200
00:24:05,034 --> 00:24:06,000
How often into the sea’s deepest maw
have I longingly hurled myself
201
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
How often into the sea’s deepest maw
have I longingly hurled myself
202
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
How often into the sea’s deepest maw
have I longingly hurled myself
203
00:24:10,000 --> 00:24:11,534
How often into the sea’s deepest maw
have I longingly hurled myself
204
00:24:11,567 --> 00:24:12,000
yet death, ah, I found it not!
205
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
yet death, ah, I found it not!
206
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
yet death, ah, I found it not!
207
00:24:16,000 --> 00:24:16,367
yet death, ah, I found it not!
208
00:24:16,934 --> 00:24:18,000
There, in the awful tomb of ships,
I drove mine on to the rocks
209
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
There, in the awful tomb of ships,
I drove mine on to the rocks
210
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
There, in the awful tomb of ships,
I drove mine on to the rocks
211
00:24:22,000 --> 00:24:23,667
There, in the awful tomb of ships,
I drove mine on to the rocks
212
00:24:23,700 --> 00:24:24,000
but alas, no tomb closed over me!
213
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
but alas, no tomb closed over me!
214
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
but alas, no tomb closed over me!
215
00:24:28,000 --> 00:24:28,334
but alas, no tomb closed over me!
216
00:24:29,700 --> 00:24:30,000
Mockingly, I defied the pirate
217
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Mockingly, I defied the pirate
218
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Mockingly, I defied the pirate
219
00:24:34,000 --> 00:24:34,367
Mockingly, I defied the pirate
220
00:24:35,367 --> 00:24:36,000
in fierce combat I hoped for death.
221
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
in fierce combat I hoped for death.
222
00:24:38,000 --> 00:24:39,767
in fierce combat I hoped for death.
223
00:24:40,034 --> 00:24:42,000
‘Here’ ― I cried ― ‘Show your prowess.
224
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
‘Here’ ― I cried ― ‘Show your prowess.
225
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
‘Here’ ― I cried ― ‘Show your prowess.
226
00:24:46,000 --> 00:24:46,167
‘Here’ ― I cried ― ‘Show your prowess.
227
00:24:46,467 --> 00:24:48,000
With treasure my ship is filled.’
228
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
With treasure my ship is filled.’
229
00:24:50,000 --> 00:24:51,500
With treasure my ship is filled.’
230
00:24:54,267 --> 00:24:56,000
Alas, the sea’s barbarous son
crossed himself in terror and fled!
231
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Alas, the sea’s barbarous son
crossed himself in terror and fled!
232
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Alas, the sea’s barbarous son
crossed himself in terror and fled!
233
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Alas, the sea’s barbarous son
crossed himself in terror and fled!
234
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Alas, the sea’s barbarous son
crossed himself in terror and fled!
235
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Alas, the sea’s barbarous son
crossed himself in terror and fled!
236
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Alas, the sea’s barbarous son
crossed himself in terror and fled!
237
00:25:08,000 --> 00:25:08,067
Alas, the sea’s barbarous son
crossed himself in terror and fled!
238
00:25:11,800 --> 00:25:12,000
How often into the sea’s deepest maw
239
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
How often into the sea’s deepest maw
240
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
How often into the sea’s deepest maw
241
00:25:16,000 --> 00:25:16,367
How often into the sea’s deepest maw
242
00:25:16,700 --> 00:25:18,000
have I longingly hurled myself.
243
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
have I longingly hurled myself.
244
00:25:20,000 --> 00:25:21,867
have I longingly hurled myself.
245
00:25:22,267 --> 00:25:24,000
There, in the awful tomb of ships,
I drove mine on to the rocks.
246
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
There, in the awful tomb of ships,
I drove mine on to the rocks.
247
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
There, in the awful tomb of ships,
I drove mine on to the rocks.
248
00:25:28,000 --> 00:25:29,700
There, in the awful tomb of ships,
I drove mine on to the rocks.
249
00:25:30,600 --> 00:25:32,000
Nowhere a grave! Never death!
250
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Nowhere a grave! Never death!
251
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Nowhere a grave! Never death!
252
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Nowhere a grave! Never death!
253
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Nowhere a grave! Never death!
254
00:25:40,000 --> 00:25:41,900
Nowhere a grave! Never death!
255
00:25:44,867 --> 00:25:46,000
This is damnation’s dread command!
256
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
This is damnation’s dread command!
257
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
This is damnation’s dread command!
258
00:25:50,000 --> 00:25:50,714
This is damnation’s dread command!
259
00:26:16,010 --> 00:26:18,000
You I ask, blessed angel of God
260
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
You I ask, blessed angel of God
261
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
You I ask, blessed angel of God
262
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
You I ask, blessed angel of God
263
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
You I ask, blessed angel of God
264
00:26:26,000 --> 00:26:27,705
You I ask, blessed angel of God
265
00:26:27,739 --> 00:26:28,000
who won for me the terms of my salvation
266
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
who won for me the terms of my salvation
267
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
who won for me the terms of my salvation
268
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
who won for me the terms of my salvation
269
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
who won for me the terms of my salvation
270
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
who won for me the terms of my salvation
271
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
who won for me the terms of my salvation
272
00:26:40,000 --> 00:26:40,536
who won for me the terms of my salvation
273
00:26:41,238 --> 00:26:42,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
274
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
275
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
276
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
277
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
278
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
279
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
280
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
281
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
282
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
283
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
284
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
285
00:27:04,000 --> 00:27:05,832
was I the sorry plaything of your scorn
when you showed me the way to redemption?
286
00:28:02,237 --> 00:28:04,000
Vain hope! Terrible, futile folly!
287
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Vain hope! Terrible, futile folly!
288
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Vain hope! Terrible, futile folly!
289
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Vain hope! Terrible, futile folly!
290
00:28:10,000 --> 00:28:11,994
Vain hope! Terrible, futile folly!
291
00:28:13,197 --> 00:28:14,000
There is no eternal fidelity on earth!
292
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
There is no eternal fidelity on earth!
293
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
There is no eternal fidelity on earth!
294
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
There is no eternal fidelity on earth!
295
00:28:20,000 --> 00:28:21,919
There is no eternal fidelity on earth!
296
00:28:48,517 --> 00:28:50,000
Only one hope is left to me,
only one that is undestroyed.
297
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Only one hope is left to me,
only one that is undestroyed.
298
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Only one hope is left to me,
only one that is undestroyed.
299
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Only one hope is left to me,
only one that is undestroyed.
300
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Only one hope is left to me,
only one that is undestroyed.
301
00:28:58,000 --> 00:28:58,742
Only one hope is left to me,
only one that is undestroyed.
302
00:28:58,775 --> 00:29:00,000
While Earth’s seeds long may thrive,
yet one day it must end too!
303
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
While Earth’s seeds long may thrive,
yet one day it must end too!
304
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
While Earth’s seeds long may thrive,
yet one day it must end too!
305
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
While Earth’s seeds long may thrive,
yet one day it must end too!
306
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
While Earth’s seeds long may thrive,
yet one day it must end too!
307
00:29:08,000 --> 00:29:09,836
While Earth’s seeds long may thrive,
yet one day it must end too!
308
00:29:10,270 --> 00:29:12,000
Day of Judgement! Day of Doom!
309
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Day of Judgement! Day of Doom!
310
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Day of Judgement! Day of Doom!
311
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Day of Judgement! Day of Doom!
312
00:29:18,000 --> 00:29:19,626
Day of Judgement! Day of Doom!
313
00:29:20,963 --> 00:29:22,000
When will you dawn and end my night?
314
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
When will you dawn and end my night?
315
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
When will you dawn and end my night?
316
00:29:26,000 --> 00:29:26,510
When will you dawn and end my night?
317
00:29:27,713 --> 00:29:28,000
When will the crack of doom resound,
rending the earth asunder?
318
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
When will the crack of doom resound,
rending the earth asunder?
319
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
When will the crack of doom resound,
rending the earth asunder?
320
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
When will the crack of doom resound,
rending the earth asunder?
321
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
When will the crack of doom resound,
rending the earth asunder?
322
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
When will the crack of doom resound,
rending the earth asunder?
323
00:29:38,000 --> 00:29:39,446
When will the crack of doom resound,
rending the earth asunder?
324
00:29:46,080 --> 00:29:48,000
When all the dead rise up
325
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
When all the dead rise up
326
00:29:50,000 --> 00:29:50,380
When all the dead rise up
327
00:29:56,213 --> 00:29:58,000
then shall I fade into the void.
328
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
then shall I fade into the void.
329
00:30:00,000 --> 00:30:00,746
then shall I fade into the void.
330
00:30:29,080 --> 00:30:30,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
331
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
332
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
333
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
334
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
335
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
336
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
337
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
338
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
339
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
340
00:30:48,000 --> 00:30:48,180
Worlds, end your course!
Eternal destruction, take me!
341
00:31:07,346 --> 00:31:08,000
Eternal destruction, take us!
342
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Eternal destruction, take us!
343
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Eternal destruction, take us!
344
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Eternal destruction, take us!
345
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Eternal destruction, take us!
346
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Eternal destruction, take us!
347
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Eternal destruction, take us!
348
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Eternal destruction, take us!
349
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Eternal destruction, take us!
350
00:31:24,000 --> 00:31:24,780
Eternal destruction, take us!
351
00:32:03,880 --> 00:32:04,000
Hey there! Steersman!
― It’s nothing! It’s nothing!
352
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Hey there! Steersman!
― It’s nothing! It’s nothing!
353
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Hey there! Steersman!
― It’s nothing! It’s nothing!
354
00:32:08,000 --> 00:32:08,846
Hey there! Steersman!
― It’s nothing! It’s nothing!
355
00:32:09,413 --> 00:32:10,000
Ah, dear south-wind, blow stronger,
my maiden...
356
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Ah, dear south-wind, blow stronger,
my maiden...
357
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Ah, dear south-wind, blow stronger,
my maiden...
358
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Ah, dear south-wind, blow stronger,
my maiden...
359
00:32:16,000 --> 00:32:17,080
Ah, dear south-wind, blow stronger,
my maiden...
360
00:32:17,113 --> 00:32:18,000
You see nothing?
Fine watch you keep, don’t you, lad?
361
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
You see nothing?
Fine watch you keep, don’t you, lad?
362
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
You see nothing?
Fine watch you keep, don’t you, lad?
363
00:32:22,000 --> 00:32:22,580
You see nothing?
Fine watch you keep, don’t you, lad?
364
00:32:22,613 --> 00:32:24,000
There lies a ship...
How long have you been asleep?
365
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
There lies a ship...
How long have you been asleep?
366
00:32:26,000 --> 00:32:27,280
There lies a ship...
How long have you been asleep?
367
00:32:27,313 --> 00:32:28,000
Devil take it! Pardon me, Captain!
368
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Devil take it! Pardon me, Captain!
369
00:32:30,000 --> 00:32:31,680
Devil take it! Pardon me, Captain!
370
00:32:35,880 --> 00:32:36,000
Who's there?
371
00:32:36,000 --> 00:32:37,651
Who's there?
372
00:32:55,397 --> 00:32:56,000
They seem just as lazy as we are.
373
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
They seem just as lazy as we are.
374
00:32:58,000 --> 00:32:59,174
They seem just as lazy as we are.
375
00:33:03,118 --> 00:33:04,000
Answer! Your ship and flag?
376
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Answer! Your ship and flag?
377
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Answer! Your ship and flag?
378
00:33:08,000 --> 00:33:09,067
Answer! Your ship and flag?
379
00:33:09,401 --> 00:33:10,000
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
380
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
381
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
382
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
383
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
384
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
385
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
386
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
387
00:33:24,000 --> 00:33:25,176
Wait! I think I see the Captain. Ahoy there!
Sailor! Your name! Where are you from?
388
00:33:40,316 --> 00:33:42,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
389
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
390
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
391
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
392
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
393
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
394
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
395
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
396
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
397
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
398
00:34:00,000 --> 00:34:00,369
I come from afar; would you deny me
anchorage in this storm?
399
00:34:01,639 --> 00:34:02,000
God forbid!
A sailor is always hospitable!
400
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
God forbid!
A sailor is always hospitable!
401
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
God forbid!
A sailor is always hospitable!
402
00:34:06,000 --> 00:34:07,655
God forbid!
A sailor is always hospitable!
403
00:34:08,189 --> 00:34:10,000
Who are you?
404
00:34:10,000 --> 00:34:10,495
Who are you?
405
00:34:11,231 --> 00:34:12,000
A Dutchman.
406
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
A Dutchman.
407
00:34:14,000 --> 00:34:15,041
A Dutchman.
408
00:34:15,375 --> 00:34:16,000
God’s greeting! So the storm drove you too
on to this barren rocky beach?
409
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
God’s greeting! So the storm drove you too
on to this barren rocky beach?
410
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
God’s greeting! So the storm drove you too
on to this barren rocky beach?
411
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
God’s greeting! So the storm drove you too
on to this barren rocky beach?
412
00:34:22,000 --> 00:34:22,193
God’s greeting! So the storm drove you too
on to this barren rocky beach?
413
00:34:22,795 --> 00:34:24,000
I was no luckier:
only a few miles from here is my home.
414
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
I was no luckier:
only a few miles from here is my home.
415
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
I was no luckier:
only a few miles from here is my home.
416
00:34:28,000 --> 00:34:29,713
I was no luckier:
only a few miles from here is my home.
417
00:34:29,746 --> 00:34:30,000
I was almost there
when I had to turn about.
418
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
I was almost there
when I had to turn about.
419
00:34:32,000 --> 00:34:33,113
I was almost there
when I had to turn about.
420
00:34:37,213 --> 00:34:38,000
Say, where are you from?
Are you damaged?
421
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Say, where are you from?
Are you damaged?
422
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Say, where are you from?
Are you damaged?
423
00:34:42,000 --> 00:34:43,580
Say, where are you from?
Are you damaged?
424
00:34:46,746 --> 00:34:48,000
My ship is strong, she is undamaged.
425
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
My ship is strong, she is undamaged.
426
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
My ship is strong, she is undamaged.
427
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
My ship is strong, she is undamaged.
428
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
My ship is strong, she is undamaged.
429
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
My ship is strong, she is undamaged.
430
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
My ship is strong, she is undamaged.
431
00:35:00,000 --> 00:35:01,946
My ship is strong, she is undamaged.
432
00:35:38,513 --> 00:35:40,000
Driven on by storm and ill winds
I rove the seas ―
433
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Driven on by storm and ill winds
I rove the seas ―
434
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Driven on by storm and ill winds
I rove the seas ―
435
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Driven on by storm and ill winds
I rove the seas ―
436
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Driven on by storm and ill winds
I rove the seas ―
437
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Driven on by storm and ill winds
I rove the seas ―
438
00:35:50,000 --> 00:35:50,180
Driven on by storm and ill winds
I rove the seas ―
439
00:35:50,213 --> 00:35:52,000
how long, I can hardly tell;
I no longer count the years.
440
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
how long, I can hardly tell;
I no longer count the years.
441
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
how long, I can hardly tell;
I no longer count the years.
442
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
how long, I can hardly tell;
I no longer count the years.
443
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
how long, I can hardly tell;
I no longer count the years.
444
00:36:00,000 --> 00:36:01,980
how long, I can hardly tell;
I no longer count the years.
445
00:36:02,013 --> 00:36:04,000
It is impossible to name
all the lands that I have found.
446
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
It is impossible to name
all the lands that I have found.
447
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
It is impossible to name
all the lands that I have found.
448
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
It is impossible to name
all the lands that I have found.
449
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
It is impossible to name
all the lands that I have found.
450
00:36:12,000 --> 00:36:13,746
It is impossible to name
all the lands that I have found.
451
00:36:13,780 --> 00:36:14,000
The only one I long for
I cannot find ― my homeland!
452
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
The only one I long for
I cannot find ― my homeland!
453
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
The only one I long for
I cannot find ― my homeland!
454
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
The only one I long for
I cannot find ― my homeland!
455
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
The only one I long for
I cannot find ― my homeland!
456
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
The only one I long for
I cannot find ― my homeland!
457
00:36:24,000 --> 00:36:25,652
The only one I long for
I cannot find ― my homeland!
458
00:36:53,520 --> 00:36:54,000
Grant me a short stay in your house,
and you won’t regret your friendship.
459
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Grant me a short stay in your house,
and you won’t regret your friendship.
460
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Grant me a short stay in your house,
and you won’t regret your friendship.
461
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Grant me a short stay in your house,
and you won’t regret your friendship.
462
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Grant me a short stay in your house,
and you won’t regret your friendship.
463
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Grant me a short stay in your house,
and you won’t regret your friendship.
464
00:37:04,000 --> 00:37:05,767
Grant me a short stay in your house,
and you won’t regret your friendship.
465
00:37:06,268 --> 00:37:08,000
With treasures from every land and zone
my ship is richly laden, if you’ll agree
466
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
With treasures from every land and zone
my ship is richly laden, if you’ll agree
467
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
With treasures from every land and zone
my ship is richly laden, if you’ll agree
468
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
With treasures from every land and zone
my ship is richly laden, if you’ll agree
469
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
With treasures from every land and zone
my ship is richly laden, if you’ll agree
470
00:37:16,000 --> 00:37:16,468
With treasures from every land and zone
my ship is richly laden, if you’ll agree
471
00:37:16,935 --> 00:37:18,000
you’ll profit from it.
472
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
you’ll profit from it.
473
00:37:20,000 --> 00:37:21,201
you’ll profit from it.
474
00:37:21,235 --> 00:37:22,000
How wonderful! Can I believe you?
475
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
How wonderful! Can I believe you?
476
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
How wonderful! Can I believe you?
477
00:37:26,000 --> 00:37:27,368
How wonderful! Can I believe you?
478
00:37:28,901 --> 00:37:30,000
Ill luck seems to have dogged you.
479
00:37:30,000 --> 00:37:31,935
Ill luck seems to have dogged you.
480
00:37:32,801 --> 00:37:34,000
To help you I’ll offer what I can
481
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
To help you I’ll offer what I can
482
00:37:36,000 --> 00:37:36,201
To help you I’ll offer what I can
483
00:37:36,235 --> 00:37:38,000
but may I ask what your ship holds?
484
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
but may I ask what your ship holds?
485
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
but may I ask what your ship holds?
486
00:37:42,000 --> 00:37:42,268
but may I ask what your ship holds?
487
00:37:43,335 --> 00:37:44,000
The rarest treasures you shall see,
costly pearls, precious stones.
488
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
The rarest treasures you shall see,
costly pearls, precious stones.
489
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
The rarest treasures you shall see,
costly pearls, precious stones.
490
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
The rarest treasures you shall see,
costly pearls, precious stones.
491
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
The rarest treasures you shall see,
costly pearls, precious stones.
492
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
The rarest treasures you shall see,
costly pearls, precious stones.
493
00:37:54,000 --> 00:37:54,901
The rarest treasures you shall see,
costly pearls, precious stones.
494
00:37:55,768 --> 00:37:56,000
Look and satisfy yourself of the value...
495
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Look and satisfy yourself of the value...
496
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Look and satisfy yourself of the value...
497
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Look and satisfy yourself of the value...
498
00:38:02,000 --> 00:38:02,435
Look and satisfy yourself of the value...
499
00:38:02,768 --> 00:38:04,000
of what I offer for a friendly roof.
500
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
of what I offer for a friendly roof.
501
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
of what I offer for a friendly roof.
502
00:38:08,000 --> 00:38:09,268
of what I offer for a friendly roof.
503
00:38:09,301 --> 00:38:10,000
What? Is it possible? This treasure!
504
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
What? Is it possible? This treasure!
505
00:38:12,000 --> 00:38:13,801
What? Is it possible? This treasure!
506
00:38:13,835 --> 00:38:14,000
Who’s rich enough to give a price for it?
507
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Who’s rich enough to give a price for it?
508
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Who’s rich enough to give a price for it?
509
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Who’s rich enough to give a price for it?
510
00:38:20,000 --> 00:38:20,635
Who’s rich enough to give a price for it?
511
00:38:20,668 --> 00:38:22,000
The price? I have just named it.
512
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
The price? I have just named it.
513
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
The price? I have just named it.
514
00:38:26,000 --> 00:38:27,535
The price? I have just named it.
515
00:38:28,001 --> 00:38:30,000
All this for one night’s shelter!
516
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
All this for one night’s shelter!
517
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
All this for one night’s shelter!
518
00:38:34,000 --> 00:38:34,601
All this for one night’s shelter!
519
00:38:35,235 --> 00:38:36,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
520
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
521
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
522
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
523
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
524
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
525
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
526
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
527
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
528
00:38:52,000 --> 00:38:52,268
Yet what you see is but the smallest part
of what is stowed in my ship’s hold.
529
00:38:58,068 --> 00:39:00,000
What use is treasure?
I have neither wife, nor child
530
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
What use is treasure?
I have neither wife, nor child
531
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
What use is treasure?
I have neither wife, nor child
532
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
What use is treasure?
I have neither wife, nor child
533
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
What use is treasure?
I have neither wife, nor child
534
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
What use is treasure?
I have neither wife, nor child
535
00:39:10,000 --> 00:39:11,068
What use is treasure?
I have neither wife, nor child
536
00:39:18,201 --> 00:39:20,000
and my home I shall never find!
537
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
and my home I shall never find!
538
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
and my home I shall never find!
539
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
and my home I shall never find!
540
00:39:26,000 --> 00:39:26,361
and my home I shall never find!
541
00:39:27,280 --> 00:39:28,000
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
542
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
543
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
544
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
545
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
546
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
547
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
548
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
549
00:39:42,000 --> 00:39:42,181
All my riches I offer you, if you
give me a new home with your family.
550
00:39:43,840 --> 00:39:44,000
What do I hear?
― Have you a daughter?
551
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
What do I hear?
― Have you a daughter?
552
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
What do I hear?
― Have you a daughter?
553
00:39:48,000 --> 00:39:48,406
What do I hear?
― Have you a daughter?
554
00:39:49,773 --> 00:39:50,000
Indeed I have, a good child.
― Let her be my wife!
555
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Indeed I have, a good child.
― Let her be my wife!
556
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Indeed I have, a good child.
― Let her be my wife!
557
00:39:54,000 --> 00:39:55,040
Indeed I have, a good child.
― Let her be my wife!
558
00:40:03,840 --> 00:40:04,000
What? Did I hear right? My daughter his wife?
It is his own suggestion...
559
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
What? Did I hear right? My daughter his wife?
It is his own suggestion...
560
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
What? Did I hear right? My daughter his wife?
It is his own suggestion...
561
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
What? Did I hear right? My daughter his wife?
It is his own suggestion...
562
00:40:10,000 --> 00:40:10,706
What? Did I hear right? My daughter his wife?
It is his own suggestion...
563
00:40:11,106 --> 00:40:12,000
I almost fear that if I hesitate
he may change his mind.
564
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
I almost fear that if I hesitate
he may change his mind.
565
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
I almost fear that if I hesitate
he may change his mind.
566
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
I almost fear that if I hesitate
he may change his mind.
567
00:40:18,000 --> 00:40:19,273
I almost fear that if I hesitate
he may change his mind.
568
00:40:19,306 --> 00:40:20,000
Ah, no wife, no child have I,
― I don’t know if I am awake or dreaming.
569
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Ah, no wife, no child have I,
― I don’t know if I am awake or dreaming.
570
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Ah, no wife, no child have I,
― I don’t know if I am awake or dreaming.
571
00:40:24,000 --> 00:40:25,273
Ah, no wife, no child have I,
― I don’t know if I am awake or dreaming.
572
00:40:25,806 --> 00:40:26,000
nothing chains me to this Earth!
― Can there be a more welcome son-in-law?
573
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
nothing chains me to this Earth!
― Can there be a more welcome son-in-law?
574
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
nothing chains me to this Earth!
― Can there be a more welcome son-in-law?
575
00:40:30,000 --> 00:40:31,006
nothing chains me to this Earth!
― Can there be a more welcome son-in-law?
576
00:40:32,006 --> 00:40:34,000
A pitiless fate pursues me,
― I’d be a fool to miss this chance!
577
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
A pitiless fate pursues me,
― I’d be a fool to miss this chance!
578
00:40:36,000 --> 00:40:37,406
A pitiless fate pursues me,
― I’d be a fool to miss this chance!
579
00:40:37,440 --> 00:40:38,000
torment was my only companion.
― I’m delighted with my luck!
580
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
torment was my only companion.
― I’m delighted with my luck!
581
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
torment was my only companion.
― I’m delighted with my luck!
582
00:40:42,000 --> 00:40:43,673
torment was my only companion.
― I’m delighted with my luck!
583
00:40:43,706 --> 00:40:44,000
I shall never reach my homeland,
what good to me is gain of wealth?
584
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
I shall never reach my homeland,
what good to me is gain of wealth?
585
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
I shall never reach my homeland,
what good to me is gain of wealth?
586
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
I shall never reach my homeland,
what good to me is gain of wealth?
587
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
I shall never reach my homeland,
what good to me is gain of wealth?
588
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
I shall never reach my homeland,
what good to me is gain of wealth?
589
00:40:54,000 --> 00:40:55,406
I shall never reach my homeland,
what good to me is gain of wealth?
590
00:40:56,373 --> 00:40:58,000
Just consent to our union,
then take my treasure!
591
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Just consent to our union,
then take my treasure!
592
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Just consent to our union,
then take my treasure!
593
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Just consent to our union,
then take my treasure!
594
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Just consent to our union,
then take my treasure!
595
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Just consent to our union,
then take my treasure!
596
00:41:08,000 --> 00:41:08,673
Just consent to our union,
then take my treasure!
597
00:42:18,173 --> 00:42:20,000
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
598
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
599
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
600
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
601
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
602
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
603
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
604
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
605
00:42:34,000 --> 00:42:34,040
Yes, stranger, I have a lovely daughter,
devoted to me with the true love of a child.
606
00:42:34,340 --> 00:42:36,000
she is my pride, my greatest blessing
607
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
she is my pride, my greatest blessing
608
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
she is my pride, my greatest blessing
609
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
she is my pride, my greatest blessing
610
00:42:42,000 --> 00:42:42,040
she is my pride, my greatest blessing
611
00:42:42,340 --> 00:42:44,000
my comfort in misfortune,
my joy in success.
612
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
my comfort in misfortune,
my joy in success.
613
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
my comfort in misfortune,
my joy in success.
614
00:42:48,000 --> 00:42:49,973
my comfort in misfortune,
my joy in success.
615
00:42:58,306 --> 00:43:00,000
May she always love her father.
616
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
May she always love her father.
617
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
May she always love her father.
618
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
May she always love her father.
619
00:43:06,000 --> 00:43:06,840
May she always love her father.
620
00:43:06,873 --> 00:43:08,000
True to him, she’ll be true
to her husband, too.
621
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
True to him, she’ll be true
to her husband, too.
622
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
True to him, she’ll be true
to her husband, too.
623
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
True to him, she’ll be true
to her husband, too.
624
00:43:14,000 --> 00:43:15,140
True to him, she’ll be true
to her husband, too.
625
00:43:15,173 --> 00:43:16,000
You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife ―
626
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife ―
627
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife ―
628
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife ―
629
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife ―
630
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife ―
631
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife ―
632
00:43:28,000 --> 00:43:29,234
You give jewels, priceless pearls,
but the peerless gem, a true wife ―
633
00:43:29,836 --> 00:43:30,000
You give to me?
― I give you my word.
634
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
You give to me?
― I give you my word.
635
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
You give to me?
― I give you my word.
636
00:43:34,000 --> 00:43:35,260
You give to me?
― I give you my word.
637
00:43:37,972 --> 00:43:38,000
I am moved by your grim fate; generous as
you are you show a noble heart and mind.
638
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
I am moved by your grim fate; generous as
you are you show a noble heart and mind.
639
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
I am moved by your grim fate; generous as
you are you show a noble heart and mind.
640
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
I am moved by your grim fate; generous as
you are you show a noble heart and mind.
641
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
I am moved by your grim fate; generous as
you are you show a noble heart and mind.
642
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
I am moved by your grim fate; generous as
you are you show a noble heart and mind.
643
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
I am moved by your grim fate; generous as
you are you show a noble heart and mind.
644
00:43:50,000 --> 00:43:51,329
I am moved by your grim fate; generous as
you are you show a noble heart and mind.
645
00:43:53,506 --> 00:43:54,000
I would like my son-in law so; and were you
not so rich, I’d still choose no other.
646
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
I would like my son-in law so; and were you
not so rich, I’d still choose no other.
647
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
I would like my son-in law so; and were you
not so rich, I’d still choose no other.
648
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
I would like my son-in law so; and were you
not so rich, I’d still choose no other.
649
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
I would like my son-in law so; and were you
not so rich, I’d still choose no other.
650
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
I would like my son-in law so; and were you
not so rich, I’d still choose no other.
651
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
I would like my son-in law so; and were you
not so rich, I’d still choose no other.
652
00:44:06,000 --> 00:44:07,065
I would like my son-in law so; and were you
not so rich, I’d still choose no other.
653
00:44:10,111 --> 00:44:12,000
My thanks!
Shall I see your daughter today?
654
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
My thanks!
Shall I see your daughter today?
655
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
My thanks!
Shall I see your daughter today?
656
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
My thanks!
Shall I see your daughter today?
657
00:44:18,000 --> 00:44:18,916
My thanks!
Shall I see your daughter today?
658
00:44:18,949 --> 00:44:20,000
The first fair wind will take us home,
you shall see her, and if you like her...
659
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
The first fair wind will take us home,
you shall see her, and if you like her...
660
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
The first fair wind will take us home,
you shall see her, and if you like her...
661
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
The first fair wind will take us home,
you shall see her, and if you like her...
662
00:44:26,000 --> 00:44:26,917
The first fair wind will take us home,
you shall see her, and if you like her...
663
00:44:26,951 --> 00:44:28,000
She shall be mine... Will she be my angel?
664
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
She shall be mine... Will she be my angel?
665
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
She shall be mine... Will she be my angel?
666
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
She shall be mine... Will she be my angel?
667
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
She shall be mine... Will she be my angel?
668
00:44:36,000 --> 00:44:36,927
She shall be mine... Will she be my angel?
669
00:44:38,433 --> 00:44:40,000
When from my terrible anguish
my longing for grace drives me on
670
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
When from my terrible anguish
my longing for grace drives me on
671
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
When from my terrible anguish
my longing for grace drives me on
672
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
When from my terrible anguish
my longing for grace drives me on
673
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
When from my terrible anguish
my longing for grace drives me on
674
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
When from my terrible anguish
my longing for grace drives me on
675
00:44:50,000 --> 00:44:50,151
When from my terrible anguish
my longing for grace drives me on
676
00:44:50,452 --> 00:44:52,000
dare I cling to the one hope left to me?
677
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
dare I cling to the one hope left to me?
678
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
dare I cling to the one hope left to me?
679
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
dare I cling to the one hope left to me?
680
00:44:58,000 --> 00:44:58,955
dare I cling to the one hope left to me?
681
00:44:58,989 --> 00:45:00,000
Praised be the violent storm
which drove me to this shore!
682
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Praised be the violent storm
which drove me to this shore!
683
00:45:02,000 --> 00:45:04,000
Praised be the violent storm
which drove me to this shore!
684
00:45:04,000 --> 00:45:06,000
Praised be the violent storm
which drove me to this shore!
685
00:45:06,000 --> 00:45:07,660
Praised be the violent storm
which drove me to this shore!
686
00:45:07,693 --> 00:45:08,000
Truly, I have only to grasp
what he so generously gives me.
687
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Truly, I have only to grasp
what he so generously gives me.
688
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
Truly, I have only to grasp
what he so generously gives me.
689
00:45:12,000 --> 00:45:12,893
Truly, I have only to grasp
what he so generously gives me.
690
00:45:13,493 --> 00:45:14,000
You winds who brought him to this coast,
I bless you!
691
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
You winds who brought him to this coast,
I bless you!
692
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
You winds who brought him to this coast,
I bless you!
693
00:45:18,000 --> 00:45:18,793
You winds who brought him to this coast,
I bless you!
694
00:45:19,427 --> 00:45:20,000
Yes, what all fathers seek,
a rich son-in-law, is mine!
695
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Yes, what all fathers seek,
a rich son-in-law, is mine!
696
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Yes, what all fathers seek,
a rich son-in-law, is mine!
697
00:45:24,000 --> 00:45:24,993
Yes, what all fathers seek,
a rich son-in-law, is mine!
698
00:45:27,393 --> 00:45:28,000
Dare I cherish the idle fancy
that an angel may pity me?
699
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Dare I cherish the idle fancy
that an angel may pity me?
700
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Dare I cherish the idle fancy
that an angel may pity me?
701
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Dare I cherish the idle fancy
that an angel may pity me?
702
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Dare I cherish the idle fancy
that an angel may pity me?
703
00:45:36,000 --> 00:45:37,593
Dare I cherish the idle fancy
that an angel may pity me?
704
00:45:38,227 --> 00:45:40,000
Of the torments that bemuse my brain,
have I at last reached the end?
705
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Of the torments that bemuse my brain,
have I at last reached the end?
706
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Of the torments that bemuse my brain,
have I at last reached the end?
707
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Of the torments that bemuse my brain,
have I at last reached the end?
708
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Of the torments that bemuse my brain,
have I at last reached the end?
709
00:45:48,000 --> 00:45:48,060
Of the torments that bemuse my brain,
have I at last reached the end?
710
00:45:48,427 --> 00:45:50,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
711
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
712
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
713
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
714
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
715
00:45:58,000 --> 00:45:59,360
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
716
00:45:59,427 --> 00:46:00,000
Yes, to a man so rich and noble,
I gladly give my house and daughter.
717
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Yes, to a man so rich and noble,
I gladly give my house and daughter.
718
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Yes, to a man so rich and noble,
I gladly give my house and daughter.
719
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Yes, to a man so rich and noble,
I gladly give my house and daughter.
720
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Yes, to a man so rich and noble,
I gladly give my house and daughter.
721
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Yes, to a man so rich and noble,
I gladly give my house and daughter.
722
00:46:10,000 --> 00:46:10,927
Yes, to a man so rich and noble,
I gladly give my house and daughter.
723
00:46:21,527 --> 00:46:22,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
724
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
725
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
726
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
727
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
728
00:46:30,000 --> 00:46:30,349
Ah, without hope, as I am,
I still give in to hope!
729
00:47:06,480 --> 00:47:08,000
South-wind! South-wind!
― Halloho!
730
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
South-wind! South-wind!
― Halloho!
731
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
South-wind! South-wind!
― Halloho!
732
00:47:12,000 --> 00:47:12,513
South-wind! South-wind!
― Halloho!
733
00:47:13,980 --> 00:47:14,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
― Hohohe! Halloho!
734
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
― Hohohe! Halloho!
735
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
― Hohohe! Halloho!
736
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
― Hohohe! Halloho!
737
00:47:20,000 --> 00:47:21,544
Ah, dear south-wind, blow stronger!
― Hohohe! Halloho!
738
00:47:25,840 --> 00:47:26,000
You see, fortune favours you.
The wind’s set fair, the sea is calm.
739
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
You see, fortune favours you.
The wind’s set fair, the sea is calm.
740
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
You see, fortune favours you.
The wind’s set fair, the sea is calm.
741
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
You see, fortune favours you.
The wind’s set fair, the sea is calm.
742
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
You see, fortune favours you.
The wind’s set fair, the sea is calm.
743
00:47:34,000 --> 00:47:35,873
You see, fortune favours you.
The wind’s set fair, the sea is calm.
744
00:47:37,340 --> 00:47:38,000
We’ll weigh anchor now
and speedily sail for home.
745
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
We’ll weigh anchor now
and speedily sail for home.
746
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
We’ll weigh anchor now
and speedily sail for home.
747
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
We’ll weigh anchor now
and speedily sail for home.
748
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
We’ll weigh anchor now
and speedily sail for home.
749
00:47:46,000 --> 00:47:47,440
We’ll weigh anchor now
and speedily sail for home.
750
00:47:48,007 --> 00:47:50,000
Can I ask you to sail on ahead?
The wind is fresh but my crew are weary.
751
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Can I ask you to sail on ahead?
The wind is fresh but my crew are weary.
752
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Can I ask you to sail on ahead?
The wind is fresh but my crew are weary.
753
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Can I ask you to sail on ahead?
The wind is fresh but my crew are weary.
754
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Can I ask you to sail on ahead?
The wind is fresh but my crew are weary.
755
00:47:58,000 --> 00:47:58,307
Can I ask you to sail on ahead?
The wind is fresh but my crew are weary.
756
00:47:58,640 --> 00:48:00,000
I’ll give them a short rest and follow on.
― Hohohoho! Hallohe! Hallohe! Hallohe!
757
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
I’ll give them a short rest and follow on.
― Hohohoho! Hallohe! Hallohe! Hallohe!
758
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
I’ll give them a short rest and follow on.
― Hohohoho! Hallohe! Hallohe! Hallohe!
759
00:48:04,000 --> 00:48:04,507
I’ll give them a short rest and follow on.
― Hohohoho! Hallohe! Hallohe! Hallohe!
760
00:48:05,040 --> 00:48:06,000
But our wind?
― It’ll blow from the south a long time!
761
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
But our wind?
― It’ll blow from the south a long time!
762
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
But our wind?
― It’ll blow from the south a long time!
763
00:48:10,000 --> 00:48:10,007
But our wind?
― It’ll blow from the south a long time!
764
00:48:10,040 --> 00:48:12,000
My ship is fast, we’ll overtake you for sure.
― You think so? Maybe.
765
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
My ship is fast, we’ll overtake you for sure.
― You think so? Maybe.
766
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
My ship is fast, we’ll overtake you for sure.
― You think so? Maybe.
767
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
My ship is fast, we’ll overtake you for sure.
― You think so? Maybe.
768
00:48:18,000 --> 00:48:20,000
My ship is fast, we’ll overtake you for sure.
― You think so? Maybe.
769
00:48:20,000 --> 00:48:20,173
My ship is fast, we’ll overtake you for sure.
― You think so? Maybe.
770
00:48:22,407 --> 00:48:24,000
Farewell! You may still see my daughter today.
― Surely!
771
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
Farewell! You may still see my daughter today.
― Surely!
772
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Farewell! You may still see my daughter today.
― Surely!
773
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Farewell! You may still see my daughter today.
― Surely!
774
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Farewell! You may still see my daughter today.
― Surely!
775
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Farewell! You may still see my daughter today.
― Surely!
776
00:48:34,000 --> 00:48:35,440
Farewell! You may still see my daughter today.
― Surely!
777
00:48:37,640 --> 00:48:38,000
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
778
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
779
00:48:40,000 --> 00:48:42,000
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
780
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
781
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
782
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
783
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
784
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
785
00:48:52,000 --> 00:48:52,407
Ha! How the sails swell already!
Hallo! Hallo! Come on, boys, set to!
786
00:49:08,240 --> 00:49:10,000
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
787
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
788
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
789
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
790
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
791
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
792
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
793
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
794
00:49:24,000 --> 00:49:25,307
In gales and storm from far-off seas,
my maiden, I am near you! Hurrah!
795
00:49:26,207 --> 00:49:28,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
796
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
797
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
798
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
799
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
800
00:49:36,000 --> 00:49:38,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
801
00:49:38,000 --> 00:49:40,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
802
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
803
00:49:42,000 --> 00:49:42,973
Over towering waves from the south,
my maiden, I am here! Hurrah!
804
00:49:43,640 --> 00:49:44,000
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you.
805
00:49:44,000 --> 00:49:46,000
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you.
806
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you.
807
00:49:48,000 --> 00:49:50,000
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you.
808
00:49:50,000 --> 00:49:51,350
My maiden, were there no south-wind,
I could never come to you.
809
00:49:51,383 --> 00:49:52,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
810
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
811
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
812
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
813
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
814
00:50:00,000 --> 00:50:00,395
Ah, dear south-wind, blow stronger!
My maiden longs for me!
815
00:50:00,429 --> 00:50:02,000
Hohoho! Yohoho!
816
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Hohoho! Yohoho!
817
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Hohoho! Yohoho!
818
00:50:06,000 --> 00:50:07,205
Hohoho! Yohoho!
819
00:51:54,882 --> 00:51:56,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
820
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
821
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
822
00:52:00,000 --> 00:52:02,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
823
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
824
00:52:04,000 --> 00:52:06,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
825
00:52:06,000 --> 00:52:06,198
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
826
00:52:06,231 --> 00:52:08,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
827
00:52:08,000 --> 00:52:10,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
828
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
829
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
830
00:52:14,000 --> 00:52:16,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
831
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
832
00:52:18,000 --> 00:52:18,280
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
833
00:52:19,816 --> 00:52:20,000
My love is out at sea,
he thinks of home and his true maid.
834
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
My love is out at sea,
he thinks of home and his true maid.
835
00:52:22,000 --> 00:52:24,000
My love is out at sea,
he thinks of home and his true maid.
836
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
My love is out at sea,
he thinks of home and his true maid.
837
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
My love is out at sea,
he thinks of home and his true maid.
838
00:52:28,000 --> 00:52:28,060
My love is out at sea,
he thinks of home and his true maid.
839
00:52:28,093 --> 00:52:30,000
My good wheel, hum and sing!
Ah, if you drove the wind, he’d soon be here.
840
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
My good wheel, hum and sing!
Ah, if you drove the wind, he’d soon be here.
841
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
My good wheel, hum and sing!
Ah, if you drove the wind, he’d soon be here.
842
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
My good wheel, hum and sing!
Ah, if you drove the wind, he’d soon be here.
843
00:52:36,000 --> 00:52:37,706
My good wheel, hum and sing!
Ah, if you drove the wind, he’d soon be here.
844
00:52:43,147 --> 00:52:44,000
Spin! Spin! Set to, girls!
845
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Spin! Spin! Set to, girls!
846
00:52:46,000 --> 00:52:48,000
Spin! Spin! Set to, girls!
847
00:52:48,000 --> 00:52:50,000
Spin! Spin! Set to, girls!
848
00:52:50,000 --> 00:52:51,158
Spin! Spin! Set to, girls!
849
00:52:51,191 --> 00:52:52,000
Buzz! Hum! Good wheel!
850
00:52:52,000 --> 00:52:54,000
Buzz! Hum! Good wheel!
851
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Buzz! Hum! Good wheel!
852
00:52:56,000 --> 00:52:57,332
Buzz! Hum! Good wheel!
853
00:52:57,599 --> 00:52:58,000
Tra la ra la la la la la!
854
00:52:58,000 --> 00:53:00,000
Tra la ra la la la la la!
855
00:53:00,000 --> 00:53:00,503
Tra la ra la la la la la!
856
00:53:22,766 --> 00:53:24,000
Aha! Work away! How busily they spin!
Each wants to win a sweetheart!
857
00:53:24,000 --> 00:53:26,000
Aha! Work away! How busily they spin!
Each wants to win a sweetheart!
858
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
Aha! Work away! How busily they spin!
Each wants to win a sweetheart!
859
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
Aha! Work away! How busily they spin!
Each wants to win a sweetheart!
860
00:53:30,000 --> 00:53:32,000
Aha! Work away! How busily they spin!
Each wants to win a sweetheart!
861
00:53:32,000 --> 00:53:33,866
Aha! Work away! How busily they spin!
Each wants to win a sweetheart!
862
00:53:36,366 --> 00:53:38,000
Mistress Mary, hush! You know quite well
the song is not yet finished.
863
00:53:38,000 --> 00:53:40,000
Mistress Mary, hush! You know quite well
the song is not yet finished.
864
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
Mistress Mary, hush! You know quite well
the song is not yet finished.
865
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
Mistress Mary, hush! You know quite well
the song is not yet finished.
866
00:53:44,000 --> 00:53:44,966
Mistress Mary, hush! You know quite well
the song is not yet finished.
867
00:53:52,933 --> 00:53:54,000
Then sing! It keeps the wheel at work.
But you, Senta, not a word?
868
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Then sing! It keeps the wheel at work.
But you, Senta, not a word?
869
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
Then sing! It keeps the wheel at work.
But you, Senta, not a word?
870
00:53:58,000 --> 00:54:00,000
Then sing! It keeps the wheel at work.
But you, Senta, not a word?
871
00:54:00,000 --> 00:54:02,000
Then sing! It keeps the wheel at work.
But you, Senta, not a word?
872
00:54:02,000 --> 00:54:03,866
Then sing! It keeps the wheel at work.
But you, Senta, not a word?
873
00:54:05,366 --> 00:54:06,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn.
874
00:54:06,000 --> 00:54:08,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn.
875
00:54:08,000 --> 00:54:10,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn.
876
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn.
877
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn.
878
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn.
879
00:54:16,000 --> 00:54:16,533
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn.
880
00:54:17,333 --> 00:54:18,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
881
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
882
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
883
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
884
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
885
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
886
00:54:28,000 --> 00:54:29,300
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
887
00:54:29,866 --> 00:54:30,000
My love out there at sea,
in the South has won much gold.
888
00:54:30,000 --> 00:54:32,000
My love out there at sea,
in the South has won much gold.
889
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
My love out there at sea,
in the South has won much gold.
890
00:54:34,000 --> 00:54:36,000
My love out there at sea,
in the South has won much gold.
891
00:54:36,000 --> 00:54:38,000
My love out there at sea,
in the South has won much gold.
892
00:54:38,000 --> 00:54:38,600
My love out there at sea,
in the South has won much gold.
893
00:54:38,900 --> 00:54:40,000
Ah, good wheel, turn faster!
He’ll give it to his girl if she spins well.
894
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
Ah, good wheel, turn faster!
He’ll give it to his girl if she spins well.
895
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
Ah, good wheel, turn faster!
He’ll give it to his girl if she spins well.
896
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
Ah, good wheel, turn faster!
He’ll give it to his girl if she spins well.
897
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
Ah, good wheel, turn faster!
He’ll give it to his girl if she spins well.
898
00:54:48,000 --> 00:54:48,333
Ah, good wheel, turn faster!
He’ll give it to his girl if she spins well.
899
00:54:54,233 --> 00:54:56,000
Spin! Spin! Work away, girls!
900
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
Spin! Spin! Work away, girls!
901
00:54:58,000 --> 00:55:00,000
Spin! Spin! Work away, girls!
902
00:55:00,000 --> 00:55:02,000
Spin! Spin! Work away, girls!
903
00:55:02,000 --> 00:55:02,066
Spin! Spin! Work away, girls!
904
00:55:02,333 --> 00:55:04,000
Buzz! Hum! Good wheel!
905
00:55:04,000 --> 00:55:06,000
Buzz! Hum! Good wheel!
906
00:55:06,000 --> 00:55:08,000
Buzz! Hum! Good wheel!
907
00:55:08,000 --> 00:55:08,466
Buzz! Hum! Good wheel!
908
00:55:08,600 --> 00:55:10,000
Tra la ra la la la la la!
909
00:55:10,000 --> 00:55:11,533
Tra la ra la la la la la!
910
00:55:32,266 --> 00:55:34,000
You naughty girl, if you don’t spin,
you’ll get no gift from your sweetheart.
911
00:55:34,000 --> 00:55:36,000
You naughty girl, if you don’t spin,
you’ll get no gift from your sweetheart.
912
00:55:36,000 --> 00:55:38,000
You naughty girl, if you don’t spin,
you’ll get no gift from your sweetheart.
913
00:55:38,000 --> 00:55:40,000
You naughty girl, if you don’t spin,
you’ll get no gift from your sweetheart.
914
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
You naughty girl, if you don’t spin,
you’ll get no gift from your sweetheart.
915
00:55:42,000 --> 00:55:43,600
You naughty girl, if you don’t spin,
you’ll get no gift from your sweetheart.
916
00:55:44,633 --> 00:55:46,000
She has no need to hurry;
her sweetheart’s not at sea.
917
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
She has no need to hurry;
her sweetheart’s not at sea.
918
00:55:48,000 --> 00:55:50,000
She has no need to hurry;
her sweetheart’s not at sea.
919
00:55:50,000 --> 00:55:50,633
She has no need to hurry;
her sweetheart’s not at sea.
920
00:55:51,100 --> 00:55:52,000
He brings no gold, but game ―
we know well what a hunter’s worth.
921
00:55:52,000 --> 00:55:54,000
He brings no gold, but game ―
we know well what a hunter’s worth.
922
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
He brings no gold, but game ―
we know well what a hunter’s worth.
923
00:55:56,000 --> 00:55:56,233
He brings no gold, but game ―
we know well what a hunter’s worth.
924
00:55:56,266 --> 00:55:57,066
Ha ha!
925
00:56:19,700 --> 00:56:20,000
Look! Always in front of that picture!
926
00:56:20,000 --> 00:56:22,000
Look! Always in front of that picture!
927
00:56:22,000 --> 00:56:22,700
Look! Always in front of that picture!
928
00:56:24,033 --> 00:56:26,000
Do you want to dream away your whole
young life before that portrait?
929
00:56:26,000 --> 00:56:28,000
Do you want to dream away your whole
young life before that portrait?
930
00:56:28,000 --> 00:56:30,000
Do you want to dream away your whole
young life before that portrait?
931
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
Do you want to dream away your whole
young life before that portrait?
932
00:56:32,000 --> 00:56:33,200
Do you want to dream away your whole
young life before that portrait?
933
00:56:37,666 --> 00:56:38,000
Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?
934
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?
935
00:56:40,000 --> 00:56:42,000
Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?
936
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?
937
00:56:44,000 --> 00:56:46,000
Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?
938
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?
939
00:56:48,000 --> 00:56:50,000
Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?
940
00:56:50,000 --> 00:56:50,300
Why did you tell me?
Why did you tell me the story about him?
941
00:56:50,333 --> 00:56:52,000
The poor man!
942
00:56:52,000 --> 00:56:54,000
The poor man!
943
00:56:54,000 --> 00:56:55,366
The poor man!
944
00:56:55,400 --> 00:56:56,000
God be with you!
― Aha! What do we hear!
945
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
God be with you!
― Aha! What do we hear!
946
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
God be with you!
― Aha! What do we hear!
947
00:57:00,000 --> 00:57:00,533
God be with you!
― Aha! What do we hear!
948
00:57:00,566 --> 00:57:02,000
She sighs for the pale man!
949
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
She sighs for the pale man!
950
00:57:04,000 --> 00:57:05,800
She sighs for the pale man!
951
00:57:05,833 --> 00:57:06,000
She’s lost her head over him.
― You see what a picture can do!
952
00:57:06,000 --> 00:57:08,000
She’s lost her head over him.
― You see what a picture can do!
953
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
She’s lost her head over him.
― You see what a picture can do!
954
00:57:10,000 --> 00:57:11,800
She’s lost her head over him.
― You see what a picture can do!
955
00:57:11,833 --> 00:57:12,000
It’s no use, though I grumble daily!
Come, Senta! Turn around!
956
00:57:12,000 --> 00:57:14,000
It’s no use, though I grumble daily!
Come, Senta! Turn around!
957
00:57:14,000 --> 00:57:16,000
It’s no use, though I grumble daily!
Come, Senta! Turn around!
958
00:57:16,000 --> 00:57:17,866
It’s no use, though I grumble daily!
Come, Senta! Turn around!
959
00:57:24,966 --> 00:57:26,000
She can’t hear you ― she’s in love!
She’s in love! Oh! Oh!
960
00:57:26,000 --> 00:57:28,000
She can’t hear you ― she’s in love!
She’s in love! Oh! Oh!
961
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
She can’t hear you ― she’s in love!
She’s in love! Oh! Oh!
962
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
She can’t hear you ― she’s in love!
She’s in love! Oh! Oh!
963
00:57:32,000 --> 00:57:34,000
She can’t hear you ― she’s in love!
She’s in love! Oh! Oh!
964
00:57:34,000 --> 00:57:34,466
She can’t hear you ― she’s in love!
She’s in love! Oh! Oh!
965
00:57:36,700 --> 00:57:38,000
Let’s hope there’ll be no quarrel,
for Erik is very hot-blooded ―
966
00:57:38,000 --> 00:57:40,000
Let’s hope there’ll be no quarrel,
for Erik is very hot-blooded ―
967
00:57:40,000 --> 00:57:41,833
Let’s hope there’ll be no quarrel,
for Erik is very hot-blooded ―
968
00:57:41,866 --> 00:57:42,000
may he do no violence.
969
00:57:42,000 --> 00:57:44,000
may he do no violence.
970
00:57:44,000 --> 00:57:45,333
may he do no violence.
971
00:57:45,366 --> 00:57:46,000
Say nothing or, mad with rage,
he’ll shoot his rival off the wall!
972
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
Say nothing or, mad with rage,
he’ll shoot his rival off the wall!
973
00:57:48,000 --> 00:57:50,000
Say nothing or, mad with rage,
he’ll shoot his rival off the wall!
974
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
Say nothing or, mad with rage,
he’ll shoot his rival off the wall!
975
00:57:52,000 --> 00:57:53,766
Say nothing or, mad with rage,
he’ll shoot his rival off the wall!
976
00:57:53,800 --> 00:57:54,000
Ha ha!
977
00:57:54,000 --> 00:57:54,666
Ha ha!
978
00:57:57,900 --> 00:57:58,000
Oh, stop your silly laughing!
Do you want to make me really angry?
979
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
Oh, stop your silly laughing!
Do you want to make me really angry?
980
00:58:00,000 --> 00:58:02,000
Oh, stop your silly laughing!
Do you want to make me really angry?
981
00:58:02,000 --> 00:58:04,000
Oh, stop your silly laughing!
Do you want to make me really angry?
982
00:58:04,000 --> 00:58:06,000
Oh, stop your silly laughing!
Do you want to make me really angry?
983
00:58:06,000 --> 00:58:07,366
Oh, stop your silly laughing!
Do you want to make me really angry?
984
00:58:08,033 --> 00:58:10,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
985
00:58:10,000 --> 00:58:12,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
986
00:58:12,000 --> 00:58:14,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
987
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
988
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
989
00:58:18,000 --> 00:58:18,133
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
990
00:58:19,100 --> 00:58:20,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
991
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
992
00:58:22,000 --> 00:58:24,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
993
00:58:24,000 --> 00:58:26,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
994
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
995
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
996
00:58:30,000 --> 00:58:30,300
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
997
00:58:30,333 --> 00:58:32,000
Oh, stop that stupid song,
it ‘hums and buzzes’ in my ears!
998
00:58:32,000 --> 00:58:34,000
Oh, stop that stupid song,
it ‘hums and buzzes’ in my ears!
999
00:58:34,000 --> 00:58:36,000
Oh, stop that stupid song,
it ‘hums and buzzes’ in my ears!
1000
00:58:36,000 --> 00:58:38,000
Oh, stop that stupid song,
it ‘hums and buzzes’ in my ears!
1001
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
Oh, stop that stupid song,
it ‘hums and buzzes’ in my ears!
1002
00:58:40,000 --> 00:58:40,021
Oh, stop that stupid song,
it ‘hums and buzzes’ in my ears!
1003
00:58:41,691 --> 00:58:42,000
If you want me with you,
think of something better!
1004
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
If you want me with you,
think of something better!
1005
00:58:44,000 --> 00:58:46,000
If you want me with you,
think of something better!
1006
00:58:46,000 --> 00:58:48,000
If you want me with you,
think of something better!
1007
00:58:48,000 --> 00:58:50,000
If you want me with you,
think of something better!
1008
00:58:50,000 --> 00:58:51,913
If you want me with you,
think of something better!
1009
00:58:54,686 --> 00:58:56,000
Very well! You sing!
― Hear what I propose.
1010
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
Very well! You sing!
― Hear what I propose.
1011
00:58:58,000 --> 00:58:59,564
Very well! You sing!
― Hear what I propose.
1012
00:58:59,597 --> 00:59:00,000
Let Mistress Mary sing us the ballad.
1013
00:59:00,000 --> 00:59:02,000
Let Mistress Mary sing us the ballad.
1014
00:59:02,000 --> 00:59:04,000
Let Mistress Mary sing us the ballad.
1015
00:59:04,000 --> 00:59:05,843
Let Mistress Mary sing us the ballad.
1016
00:59:05,877 --> 00:59:06,000
God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
1017
00:59:06,000 --> 00:59:08,000
God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
1018
00:59:08,000 --> 00:59:10,000
God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
1019
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
1020
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
1021
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
1022
00:59:16,000 --> 00:59:18,000
God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
1023
00:59:18,000 --> 00:59:18,638
God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
1024
00:59:18,671 --> 00:59:20,000
Yet I have often heard it from you!
― God forbid! I could not!
1025
00:59:20,000 --> 00:59:22,000
Yet I have often heard it from you!
― God forbid! I could not!
1026
00:59:22,000 --> 00:59:24,000
Yet I have often heard it from you!
― God forbid! I could not!
1027
00:59:24,000 --> 00:59:24,117
Yet I have often heard it from you!
― God forbid! I could not!
1028
00:59:24,150 --> 00:59:26,000
I’ll sing it myself! Listen, girls!
1029
00:59:26,000 --> 00:59:28,000
I’ll sing it myself! Listen, girls!
1030
00:59:28,000 --> 00:59:30,000
I’ll sing it myself! Listen, girls!
1031
00:59:30,000 --> 00:59:30,196
I’ll sing it myself! Listen, girls!
1032
00:59:31,165 --> 00:59:32,000
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1033
00:59:32,000 --> 00:59:34,000
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1034
00:59:34,000 --> 00:59:36,000
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1035
00:59:36,000 --> 00:59:38,000
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1036
00:59:38,000 --> 00:59:40,000
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1037
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1038
00:59:42,000 --> 00:59:44,000
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1039
00:59:44,000 --> 00:59:46,000
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1040
00:59:46,000 --> 00:59:47,167
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate will surely move you!
1041
00:59:47,869 --> 00:59:48,000
All right, let’s hear it.
― Mark well the words.
1042
00:59:48,000 --> 00:59:50,000
All right, let’s hear it.
― Mark well the words.
1043
00:59:50,000 --> 00:59:52,000
All right, let’s hear it.
― Mark well the words.
1044
00:59:52,000 --> 00:59:53,113
All right, let’s hear it.
― Mark well the words.
1045
00:59:53,781 --> 00:59:54,000
Stop the spinning-wheels!
― I’ll spin on!
1046
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
Stop the spinning-wheels!
― I’ll spin on!
1047
00:59:56,000 --> 00:59:58,000
Stop the spinning-wheels!
― I’ll spin on!
1048
00:59:58,000 --> 00:59:59,494
Stop the spinning-wheels!
― I’ll spin on!
1049
01:00:39,080 --> 01:00:40,000
Yohohoeh! Yohohoeh!
1050
01:00:40,000 --> 01:00:42,000
Yohohoeh! Yohohoeh!
1051
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
Yohohoeh! Yohohoeh!
1052
01:00:44,000 --> 01:00:46,000
Yohohoeh! Yohohoeh!
1053
01:00:46,000 --> 01:00:48,000
Yohohoeh! Yohohoeh!
1054
01:00:48,000 --> 01:00:50,000
Yohohoeh! Yohohoeh!
1055
01:00:50,000 --> 01:00:50,280
Yohohoeh! Yohohoeh!
1056
01:01:00,680 --> 01:01:02,000
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
1057
01:01:02,000 --> 01:01:04,000
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
1058
01:01:04,000 --> 01:01:06,000
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
1059
01:01:06,000 --> 01:01:08,000
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
1060
01:01:08,000 --> 01:01:10,000
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
1061
01:01:10,000 --> 01:01:12,000
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
1062
01:01:12,000 --> 01:01:12,413
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
1063
01:01:12,446 --> 01:01:14,000
On the high deck, the pale man,
the master of the ship, keeps endless watch.
1064
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
On the high deck, the pale man,
the master of the ship, keeps endless watch.
1065
01:01:16,000 --> 01:01:18,000
On the high deck, the pale man,
the master of the ship, keeps endless watch.
1066
01:01:18,000 --> 01:01:20,000
On the high deck, the pale man,
the master of the ship, keeps endless watch.
1067
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
On the high deck, the pale man,
the master of the ship, keeps endless watch.
1068
01:01:22,000 --> 01:01:24,000
On the high deck, the pale man,
the master of the ship, keeps endless watch.
1069
01:01:24,000 --> 01:01:25,313
On the high deck, the pale man,
the master of the ship, keeps endless watch.
1070
01:01:26,846 --> 01:01:28,000
Hoeh! How the wind howls! Yohoeh!
Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh!
1071
01:01:28,000 --> 01:01:30,000
Hoeh! How the wind howls! Yohoeh!
Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh!
1072
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
Hoeh! How the wind howls! Yohoeh!
Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh!
1073
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
Hoeh! How the wind howls! Yohoeh!
Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh!
1074
01:01:34,000 --> 01:01:36,000
Hoeh! How the wind howls! Yohoeh!
Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh!
1075
01:01:36,000 --> 01:01:37,613
Hoeh! How the wind howls! Yohoeh!
Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh!
1076
01:01:37,646 --> 01:01:38,000
Hoeh! Like an arrow he flies,
without aim, without rest, without peace!
1077
01:01:38,000 --> 01:01:40,000
Hoeh! Like an arrow he flies,
without aim, without rest, without peace!
1078
01:01:40,000 --> 01:01:42,000
Hoeh! Like an arrow he flies,
without aim, without rest, without peace!
1079
01:01:42,000 --> 01:01:44,000
Hoeh! Like an arrow he flies,
without aim, without rest, without peace!
1080
01:01:44,000 --> 01:01:45,880
Hoeh! Like an arrow he flies,
without aim, without rest, without peace!
1081
01:01:51,246 --> 01:01:52,000
But redemption may one day come
to the pale man
1082
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
But redemption may one day come
to the pale man
1083
01:01:54,000 --> 01:01:56,000
But redemption may one day come
to the pale man
1084
01:01:56,000 --> 01:01:58,000
But redemption may one day come
to the pale man
1085
01:01:58,000 --> 01:02:00,000
But redemption may one day come
to the pale man
1086
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
But redemption may one day come
to the pale man
1087
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
But redemption may one day come
to the pale man
1088
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
But redemption may one day come
to the pale man
1089
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
But redemption may one day come
to the pale man
1090
01:02:08,000 --> 01:02:08,280
But redemption may one day come
to the pale man
1091
01:02:08,313 --> 01:02:10,000
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1092
01:02:10,000 --> 01:02:12,000
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1093
01:02:12,000 --> 01:02:14,000
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1094
01:02:14,000 --> 01:02:16,000
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1095
01:02:16,000 --> 01:02:18,000
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1096
01:02:18,000 --> 01:02:20,000
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1097
01:02:20,000 --> 01:02:22,000
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1098
01:02:22,000 --> 01:02:24,000
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1099
01:02:24,000 --> 01:02:25,446
if he but find a woman on earth
true to him unto death.
1100
01:02:26,146 --> 01:02:28,000
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1101
01:02:28,000 --> 01:02:30,000
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1102
01:02:30,000 --> 01:02:32,000
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1103
01:02:32,000 --> 01:02:34,000
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1104
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1105
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1106
01:02:38,000 --> 01:02:40,000
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1107
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1108
01:02:42,000 --> 01:02:42,346
Oh, when will you find her,
wan mariner?
1109
01:02:42,946 --> 01:02:44,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1110
01:02:44,000 --> 01:02:46,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1111
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1112
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1113
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1114
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1115
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1116
01:02:56,000 --> 01:02:58,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1117
01:02:58,000 --> 01:03:00,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1118
01:03:00,000 --> 01:03:00,713
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1119
01:03:10,880 --> 01:03:12,000
In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape.
1120
01:03:12,000 --> 01:03:14,000
In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape.
1121
01:03:14,000 --> 01:03:16,000
In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape.
1122
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape.
1123
01:03:18,000 --> 01:03:20,000
In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape.
1124
01:03:20,000 --> 01:03:22,000
In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape.
1125
01:03:22,000 --> 01:03:22,180
In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape.
1126
01:03:22,913 --> 01:03:24,000
He cursed, in mad fury, and swore:
‘Never will I give up!’
1127
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
He cursed, in mad fury, and swore:
‘Never will I give up!’
1128
01:03:26,000 --> 01:03:28,000
He cursed, in mad fury, and swore:
‘Never will I give up!’
1129
01:03:28,000 --> 01:03:30,000
He cursed, in mad fury, and swore:
‘Never will I give up!’
1130
01:03:30,000 --> 01:03:32,000
He cursed, in mad fury, and swore:
‘Never will I give up!’
1131
01:03:32,000 --> 01:03:34,000
He cursed, in mad fury, and swore:
‘Never will I give up!’
1132
01:03:34,000 --> 01:03:35,946
He cursed, in mad fury, and swore:
‘Never will I give up!’
1133
01:03:37,646 --> 01:03:38,000
Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh!
Hoeh! Took him at his word! Yohoeh!
1134
01:03:38,000 --> 01:03:40,000
Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh!
Hoeh! Took him at his word! Yohoeh!
1135
01:03:40,000 --> 01:03:42,000
Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh!
Hoeh! Took him at his word! Yohoeh!
1136
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh!
Hoeh! Took him at his word! Yohoeh!
1137
01:03:44,000 --> 01:03:46,000
Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh!
Hoeh! Took him at his word! Yohoeh!
1138
01:03:46,000 --> 01:03:48,000
Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh!
Hoeh! Took him at his word! Yohoeh!
1139
01:03:48,000 --> 01:03:48,680
Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh!
Hoeh! Took him at his word! Yohoeh!
1140
01:03:48,713 --> 01:03:50,000
Hoeh! And, damned, he now roams
the sea without rest or peace!
1141
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
Hoeh! And, damned, he now roams
the sea without rest or peace!
1142
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
Hoeh! And, damned, he now roams
the sea without rest or peace!
1143
01:03:54,000 --> 01:03:55,646
Hoeh! And, damned, he now roams
the sea without rest or peace!
1144
01:04:01,580 --> 01:04:02,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1145
01:04:02,000 --> 01:04:04,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1146
01:04:04,000 --> 01:04:06,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1147
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1148
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1149
01:04:10,000 --> 01:04:12,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1150
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1151
01:04:14,000 --> 01:04:16,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1152
01:04:16,000 --> 01:04:18,000
But the poor man may still
find salvation on earth
1153
01:04:18,000 --> 01:04:18,413
But the poor man may still
find salvation on earth
1154
01:04:18,980 --> 01:04:20,000
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1155
01:04:20,000 --> 01:04:22,000
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1156
01:04:22,000 --> 01:04:24,000
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1157
01:04:24,000 --> 01:04:26,000
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1158
01:04:26,000 --> 01:04:28,000
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1159
01:04:28,000 --> 01:04:30,000
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1160
01:04:30,000 --> 01:04:32,000
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1161
01:04:32,000 --> 01:04:34,000
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1162
01:04:34,000 --> 01:04:35,646
for an angel of God showed him how
one day he might be redeemed.
1163
01:04:36,146 --> 01:04:38,000
Ah, wan mariner, could you but find it!
1164
01:04:38,000 --> 01:04:40,000
Ah, wan mariner, could you but find it!
1165
01:04:40,000 --> 01:04:42,000
Ah, wan mariner, could you but find it!
1166
01:04:42,000 --> 01:04:44,000
Ah, wan mariner, could you but find it!
1167
01:04:44,000 --> 01:04:46,000
Ah, wan mariner, could you but find it!
1168
01:04:46,000 --> 01:04:48,000
Ah, wan mariner, could you but find it!
1169
01:04:48,000 --> 01:04:50,000
Ah, wan mariner, could you but find it!
1170
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
Ah, wan mariner, could you but find it!
1171
01:04:52,000 --> 01:04:52,280
Ah, wan mariner, could you but find it!
1172
01:04:53,146 --> 01:04:54,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1173
01:04:54,000 --> 01:04:56,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1174
01:04:56,000 --> 01:04:58,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1175
01:04:58,000 --> 01:05:00,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1176
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1177
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1178
01:05:04,000 --> 01:05:06,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1179
01:05:06,000 --> 01:05:08,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1180
01:05:08,000 --> 01:05:10,000
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1181
01:05:10,000 --> 01:05:10,913
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
1182
01:05:20,913 --> 01:05:22,000
At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore.
1183
01:05:22,000 --> 01:05:24,000
At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore.
1184
01:05:24,000 --> 01:05:26,000
At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore.
1185
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore.
1186
01:05:28,000 --> 01:05:30,000
At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore.
1187
01:05:30,000 --> 01:05:32,000
At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore.
1188
01:05:32,000 --> 01:05:33,280
At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore.
1189
01:05:35,380 --> 01:05:36,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1190
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1191
01:05:38,000 --> 01:05:40,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1192
01:05:40,000 --> 01:05:42,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1193
01:05:42,000 --> 01:05:44,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1194
01:05:44,000 --> 01:05:46,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1195
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1196
01:05:48,000 --> 01:05:50,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1197
01:05:50,000 --> 01:05:52,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1198
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1199
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1200
01:05:56,000 --> 01:05:56,646
He wooed every seven years,
but never a true wife he found.
1201
01:05:58,346 --> 01:06:00,000
Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh!
Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh!
1202
01:06:00,000 --> 01:06:02,000
Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh!
Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh!
1203
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh!
Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh!
1204
01:06:04,000 --> 01:06:06,000
Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh!
Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh!
1205
01:06:06,000 --> 01:06:08,000
Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh!
Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh!
1206
01:06:08,000 --> 01:06:09,513
Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh!
Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh!
1207
01:06:09,680 --> 01:06:10,000
Hoeh! ‘False love, false faith!
Back to sea, without rest or peace!’
1208
01:06:10,000 --> 01:06:12,000
Hoeh! ‘False love, false faith!
Back to sea, without rest or peace!’
1209
01:06:12,000 --> 01:06:14,000
Hoeh! ‘False love, false faith!
Back to sea, without rest or peace!’
1210
01:06:14,000 --> 01:06:15,205
Hoeh! ‘False love, false faith!
Back to sea, without rest or peace!’
1211
01:06:25,385 --> 01:06:26,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1212
01:06:26,000 --> 01:06:28,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1213
01:06:28,000 --> 01:06:30,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1214
01:06:30,000 --> 01:06:32,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1215
01:06:32,000 --> 01:06:34,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1216
01:06:34,000 --> 01:06:36,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1217
01:06:36,000 --> 01:06:38,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1218
01:06:38,000 --> 01:06:40,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1219
01:06:40,000 --> 01:06:42,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1220
01:06:42,000 --> 01:06:44,000
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1221
01:06:44,000 --> 01:06:45,712
Ah! Where is she whom the angel of God
someday may show to you?
1222
01:06:46,751 --> 01:06:48,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1223
01:06:48,000 --> 01:06:50,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1224
01:06:50,000 --> 01:06:52,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1225
01:06:52,000 --> 01:06:54,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1226
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1227
01:06:56,000 --> 01:06:58,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1228
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1229
01:07:00,000 --> 01:07:02,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1230
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1231
01:07:04,000 --> 01:07:06,000
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1232
01:07:06,000 --> 01:07:06,274
Where will you meet her,
who will be your own true love unto death?
1233
01:07:07,211 --> 01:07:08,000
It is I who will save you
with my true love!
1234
01:07:08,000 --> 01:07:10,000
It is I who will save you
with my true love!
1235
01:07:10,000 --> 01:07:12,000
It is I who will save you
with my true love!
1236
01:07:12,000 --> 01:07:13,038
It is I who will save you
with my true love!
1237
01:07:13,105 --> 01:07:14,000
May God’s angel show me to you!
1238
01:07:14,000 --> 01:07:16,000
May God’s angel show me to you!
1239
01:07:16,000 --> 01:07:17,157
May God’s angel show me to you!
1240
01:07:17,392 --> 01:07:18,000
Through me you shall find grace!
1241
01:07:18,000 --> 01:07:20,000
Through me you shall find grace!
1242
01:07:20,000 --> 01:07:22,000
Through me you shall find grace!
1243
01:07:22,000 --> 01:07:24,000
Through me you shall find grace!
1244
01:07:24,000 --> 01:07:26,000
Through me you shall find grace!
1245
01:07:26,000 --> 01:07:28,000
Through me you shall find grace!
1246
01:07:28,000 --> 01:07:29,079
Through me you shall find grace!
1247
01:07:40,665 --> 01:07:42,000
Heaven help us! Senta! Senta!
― Senta, do you wish to destroy me?
1248
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
Heaven help us! Senta! Senta!
― Senta, do you wish to destroy me?
1249
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
Heaven help us! Senta! Senta!
― Senta, do you wish to destroy me?
1250
01:07:46,000 --> 01:07:48,000
Heaven help us! Senta! Senta!
― Senta, do you wish to destroy me?
1251
01:07:48,000 --> 01:07:50,000
Heaven help us! Senta! Senta!
― Senta, do you wish to destroy me?
1252
01:07:50,000 --> 01:07:50,143
Heaven help us! Senta! Senta!
― Senta, do you wish to destroy me?
1253
01:07:50,578 --> 01:07:52,000
Help us, Erik! She’s out of her mind!
― I feel my blood curdling!
1254
01:07:52,000 --> 01:07:54,000
Help us, Erik! She’s out of her mind!
― I feel my blood curdling!
1255
01:07:54,000 --> 01:07:56,000
Help us, Erik! She’s out of her mind!
― I feel my blood curdling!
1256
01:07:56,000 --> 01:07:58,000
Help us, Erik! She’s out of her mind!
― I feel my blood curdling!
1257
01:07:58,000 --> 01:07:59,888
Help us, Erik! She’s out of her mind!
― I feel my blood curdling!
1258
01:08:00,959 --> 01:08:02,000
Horrible portrait, out you go
as soon as her father comes home!
1259
01:08:02,000 --> 01:08:04,000
Horrible portrait, out you go
as soon as her father comes home!
1260
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
Horrible portrait, out you go
as soon as her father comes home!
1261
01:08:06,000 --> 01:08:07,322
Horrible portrait, out you go
as soon as her father comes home!
1262
01:08:07,857 --> 01:08:08,000
Her father’s coming now!
― My father’s coming now?
1263
01:08:08,000 --> 01:08:10,000
Her father’s coming now!
― My father’s coming now?
1264
01:08:10,000 --> 01:08:12,000
Her father’s coming now!
― My father’s coming now?
1265
01:08:12,000 --> 01:08:12,747
Her father’s coming now!
― My father’s coming now?
1266
01:08:12,780 --> 01:08:14,000
From the cliff I saw his ship approaching.
1267
01:08:14,000 --> 01:08:16,000
From the cliff I saw his ship approaching.
1268
01:08:16,000 --> 01:08:17,480
From the cliff I saw his ship approaching.
1269
01:08:17,847 --> 01:08:18,000
They’re home!
― Now see what a fine state we’re in!
1270
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
They’re home!
― Now see what a fine state we’re in!
1271
01:08:20,000 --> 01:08:21,147
They’re home!
― Now see what a fine state we’re in!
1272
01:08:21,180 --> 01:08:22,000
No work done in the house yet!
1273
01:08:22,000 --> 01:08:23,347
No work done in the house yet!
1274
01:08:28,080 --> 01:08:30,000
Hurry, let’s go!
― Stop! Stop! You just stay indoors!
1275
01:08:30,000 --> 01:08:32,000
Hurry, let’s go!
― Stop! Stop! You just stay indoors!
1276
01:08:32,000 --> 01:08:33,580
Hurry, let’s go!
― Stop! Stop! You just stay indoors!
1277
01:08:36,280 --> 01:08:38,000
The crew’ll come with empty stomachs.
― Oh! I’ve so much to ask him!
1278
01:08:38,000 --> 01:08:40,000
The crew’ll come with empty stomachs.
― Oh! I’ve so much to ask him!
1279
01:08:40,000 --> 01:08:41,280
The crew’ll come with empty stomachs.
― Oh! I’ve so much to ask him!
1280
01:08:41,313 --> 01:08:42,000
To work in kitchen and cellar!
― I cannot check my curiosity.
1281
01:08:42,000 --> 01:08:44,000
To work in kitchen and cellar!
― I cannot check my curiosity.
1282
01:08:44,000 --> 01:08:45,480
To work in kitchen and cellar!
― I cannot check my curiosity.
1283
01:08:45,513 --> 01:08:46,000
You’ll have to curb your curiosity ―
your duties come first!
1284
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
You’ll have to curb your curiosity ―
your duties come first!
1285
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
You’ll have to curb your curiosity ―
your duties come first!
1286
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
You’ll have to curb your curiosity ―
your duties come first!
1287
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
You’ll have to curb your curiosity ―
your duties come first!
1288
01:08:54,000 --> 01:08:54,247
You’ll have to curb your curiosity ―
your duties come first!
1289
01:09:49,380 --> 01:09:50,000
Stay, Senta! Stay but a moment!
Free me of my torment!
1290
01:09:50,000 --> 01:09:52,000
Stay, Senta! Stay but a moment!
Free me of my torment!
1291
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
Stay, Senta! Stay but a moment!
Free me of my torment!
1292
01:09:54,000 --> 01:09:56,000
Stay, Senta! Stay but a moment!
Free me of my torment!
1293
01:09:56,000 --> 01:09:58,000
Stay, Senta! Stay but a moment!
Free me of my torment!
1294
01:09:58,000 --> 01:09:59,513
Stay, Senta! Stay but a moment!
Free me of my torment!
1295
01:09:59,947 --> 01:10:00,000
Or if you wish,
oh then destroy me completely!
1296
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
Or if you wish,
oh then destroy me completely!
1297
01:10:02,000 --> 01:10:03,647
Or if you wish,
oh then destroy me completely!
1298
01:10:04,413 --> 01:10:06,000
What is...? What must...?
― Oh, Senta, say, what is to become of me?
1299
01:10:06,000 --> 01:10:08,000
What is...? What must...?
― Oh, Senta, say, what is to become of me?
1300
01:10:08,000 --> 01:10:09,780
What is...? What must...?
― Oh, Senta, say, what is to become of me?
1301
01:10:10,113 --> 01:10:12,000
Your father is home; before he sails again,
he will do what he has often wanted to.
1302
01:10:12,000 --> 01:10:14,000
Your father is home; before he sails again,
he will do what he has often wanted to.
1303
01:10:14,000 --> 01:10:16,000
Your father is home; before he sails again,
he will do what he has often wanted to.
1304
01:10:16,000 --> 01:10:17,675
Your father is home; before he sails again,
he will do what he has often wanted to.
1305
01:10:18,210 --> 01:10:20,000
What do you mean?
1306
01:10:20,000 --> 01:10:20,485
What do you mean?
1307
01:10:20,919 --> 01:10:22,000
Give you a husband!
1308
01:10:22,000 --> 01:10:24,000
Give you a husband!
1309
01:10:24,000 --> 01:10:26,000
Give you a husband!
1310
01:10:26,000 --> 01:10:27,175
Give you a husband!
1311
01:10:35,941 --> 01:10:36,000
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1312
01:10:36,000 --> 01:10:38,000
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1313
01:10:38,000 --> 01:10:40,000
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1314
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1315
01:10:42,000 --> 01:10:44,000
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1316
01:10:44,000 --> 01:10:46,000
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1317
01:10:46,000 --> 01:10:48,000
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1318
01:10:48,000 --> 01:10:50,000
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1319
01:10:50,000 --> 01:10:51,431
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter’s lot.
1320
01:10:51,464 --> 01:10:52,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1321
01:10:52,000 --> 01:10:54,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1322
01:10:54,000 --> 01:10:56,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1323
01:10:56,000 --> 01:10:58,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1324
01:10:58,000 --> 01:11:00,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1325
01:11:00,000 --> 01:11:02,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1326
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1327
01:11:04,000 --> 01:11:06,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1328
01:11:06,000 --> 01:11:08,000
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1329
01:11:08,000 --> 01:11:08,159
Can I ask for your hand as I am?
Won’t your father refuse me?
1330
01:11:08,861 --> 01:11:10,000
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, Senta, who will speak for me?
1331
01:11:10,000 --> 01:11:12,000
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, Senta, who will speak for me?
1332
01:11:12,000 --> 01:11:14,000
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, Senta, who will speak for me?
1333
01:11:14,000 --> 01:11:16,000
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, Senta, who will speak for me?
1334
01:11:16,000 --> 01:11:18,000
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, Senta, who will speak for me?
1335
01:11:18,000 --> 01:11:20,000
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, Senta, who will speak for me?
1336
01:11:20,000 --> 01:11:22,000
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, Senta, who will speak for me?
1337
01:11:22,000 --> 01:11:23,816
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, Senta, who will speak for me?
1338
01:11:48,238 --> 01:11:50,000
Ah, say no more now, Erik.
Let me go out to greet my father!
1339
01:11:50,000 --> 01:11:52,000
Ah, say no more now, Erik.
Let me go out to greet my father!
1340
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
Ah, say no more now, Erik.
Let me go out to greet my father!
1341
01:11:54,000 --> 01:11:56,000
Ah, say no more now, Erik.
Let me go out to greet my father!
1342
01:11:56,000 --> 01:11:58,000
Ah, say no more now, Erik.
Let me go out to greet my father!
1343
01:11:58,000 --> 01:11:59,245
Ah, say no more now, Erik.
Let me go out to greet my father!
1344
01:11:59,278 --> 01:12:00,000
If his daughter does not
go aboard as usual
1345
01:12:00,000 --> 01:12:02,000
If his daughter does not
go aboard as usual
1346
01:12:02,000 --> 01:12:04,000
If his daughter does not
go aboard as usual
1347
01:12:04,000 --> 01:12:04,731
If his daughter does not
go aboard as usual
1348
01:12:08,110 --> 01:12:10,000
he’ll be angry, won’t he?
1349
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
he’ll be angry, won’t he?
1350
01:12:12,000 --> 01:12:14,000
he’ll be angry, won’t he?
1351
01:12:14,000 --> 01:12:14,501
he’ll be angry, won’t he?
1352
01:12:16,072 --> 01:12:18,000
So you run from me?
― I must go to the harbour.
1353
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
So you run from me?
― I must go to the harbour.
1354
01:12:20,000 --> 01:12:21,158
So you run from me?
― I must go to the harbour.
1355
01:12:21,727 --> 01:12:22,000
You shun me?
― Oh, let me go!
1356
01:12:22,000 --> 01:12:24,000
You shun me?
― Oh, let me go!
1357
01:12:24,000 --> 01:12:25,093
You shun me?
― Oh, let me go!
1358
01:12:43,193 --> 01:12:44,000
You shrink from this wound
you gave me, this madness of love?
1359
01:12:44,000 --> 01:12:46,000
You shrink from this wound
you gave me, this madness of love?
1360
01:12:46,000 --> 01:12:48,000
You shrink from this wound
you gave me, this madness of love?
1361
01:12:48,000 --> 01:12:50,000
You shrink from this wound
you gave me, this madness of love?
1362
01:12:50,000 --> 01:12:52,000
You shrink from this wound
you gave me, this madness of love?
1363
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
You shrink from this wound
you gave me, this madness of love?
1364
01:12:54,000 --> 01:12:55,693
You shrink from this wound
you gave me, this madness of love?
1365
01:12:56,060 --> 01:12:58,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1366
01:12:58,000 --> 01:13:00,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1367
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1368
01:13:02,000 --> 01:13:04,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1369
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1370
01:13:06,000 --> 01:13:08,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1371
01:13:08,000 --> 01:13:10,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1372
01:13:10,000 --> 01:13:12,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1373
01:13:12,000 --> 01:13:14,000
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1374
01:13:14,000 --> 01:13:14,227
Oh, listen to me here and now,
hear my last question.
1375
01:13:14,260 --> 01:13:16,000
If this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me?
1376
01:13:16,000 --> 01:13:18,000
If this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me?
1377
01:13:18,000 --> 01:13:20,000
If this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me?
1378
01:13:20,000 --> 01:13:22,000
If this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me?
1379
01:13:22,000 --> 01:13:24,000
If this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me?
1380
01:13:24,000 --> 01:13:26,000
If this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me?
1381
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
If this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me?
1382
01:13:28,000 --> 01:13:28,793
If this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me?
1383
01:13:49,827 --> 01:13:50,000
What? You doubt my heart?
You doubt my affection for you?
1384
01:13:50,000 --> 01:13:52,000
What? You doubt my heart?
You doubt my affection for you?
1385
01:13:52,000 --> 01:13:54,000
What? You doubt my heart?
You doubt my affection for you?
1386
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
What? You doubt my heart?
You doubt my affection for you?
1387
01:13:56,000 --> 01:13:58,000
What? You doubt my heart?
You doubt my affection for you?
1388
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
What? You doubt my heart?
You doubt my affection for you?
1389
01:14:00,000 --> 01:14:01,060
What? You doubt my heart?
You doubt my affection for you?
1390
01:14:04,593 --> 01:14:06,000
Tell me, what gives you such pain?
What has made you sad and suspicious?
1391
01:14:06,000 --> 01:14:08,000
Tell me, what gives you such pain?
What has made you sad and suspicious?
1392
01:14:08,000 --> 01:14:10,000
Tell me, what gives you such pain?
What has made you sad and suspicious?
1393
01:14:10,000 --> 01:14:12,000
Tell me, what gives you such pain?
What has made you sad and suspicious?
1394
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
Tell me, what gives you such pain?
What has made you sad and suspicious?
1395
01:14:14,000 --> 01:14:15,660
Tell me, what gives you such pain?
What has made you sad and suspicious?
1396
01:14:17,593 --> 01:14:18,000
Your father ― ah ―
he thinks only of wealth!
1397
01:14:18,000 --> 01:14:20,000
Your father ― ah ―
he thinks only of wealth!
1398
01:14:20,000 --> 01:14:21,893
Your father ― ah ―
he thinks only of wealth!
1399
01:14:24,027 --> 01:14:26,000
And you, Senta,
how far can I rely on you?
1400
01:14:26,000 --> 01:14:27,927
And you, Senta,
how far can I rely on you?
1401
01:14:30,093 --> 01:14:32,000
Have you ever granted a wish of mine?
Do you not wound my heart each day?
1402
01:14:32,000 --> 01:14:34,000
Have you ever granted a wish of mine?
Do you not wound my heart each day?
1403
01:14:34,000 --> 01:14:36,000
Have you ever granted a wish of mine?
Do you not wound my heart each day?
1404
01:14:36,000 --> 01:14:38,000
Have you ever granted a wish of mine?
Do you not wound my heart each day?
1405
01:14:38,000 --> 01:14:39,493
Have you ever granted a wish of mine?
Do you not wound my heart each day?
1406
01:14:40,093 --> 01:14:42,000
Your heart?
― What am I to think? That picture...
1407
01:14:42,000 --> 01:14:43,427
Your heart?
― What am I to think? That picture...
1408
01:14:43,460 --> 01:14:44,000
The picture?
1409
01:14:44,000 --> 01:14:44,293
The picture?
1410
01:14:45,227 --> 01:14:46,000
Can’t you forget your mad infatuation?
1411
01:14:46,000 --> 01:14:48,000
Can’t you forget your mad infatuation?
1412
01:14:48,000 --> 01:14:48,827
Can’t you forget your mad infatuation?
1413
01:14:49,727 --> 01:14:50,000
Can I help it if my face shows my pity?
― And the ballad, you sang it again today!
1414
01:14:50,000 --> 01:14:52,000
Can I help it if my face shows my pity?
― And the ballad, you sang it again today!
1415
01:14:52,000 --> 01:14:54,000
Can I help it if my face shows my pity?
― And the ballad, you sang it again today!
1416
01:14:54,000 --> 01:14:56,000
Can I help it if my face shows my pity?
― And the ballad, you sang it again today!
1417
01:14:56,000 --> 01:14:58,000
Can I help it if my face shows my pity?
― And the ballad, you sang it again today!
1418
01:14:58,000 --> 01:15:00,000
Can I help it if my face shows my pity?
― And the ballad, you sang it again today!
1419
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
Can I help it if my face shows my pity?
― And the ballad, you sang it again today!
1420
01:15:02,000 --> 01:15:02,593
Can I help it if my face shows my pity?
― And the ballad, you sang it again today!
1421
01:15:03,193 --> 01:15:04,000
I am a child and know not what I sing...
1422
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
I am a child and know not what I sing...
1423
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
I am a child and know not what I sing...
1424
01:15:08,000 --> 01:15:10,000
I am a child and know not what I sing...
1425
01:15:10,000 --> 01:15:10,393
I am a child and know not what I sing...
1426
01:15:12,560 --> 01:15:14,000
What? Do you fear a song, a picture?
1427
01:15:14,000 --> 01:15:16,000
What? Do you fear a song, a picture?
1428
01:15:16,000 --> 01:15:18,000
What? Do you fear a song, a picture?
1429
01:15:18,000 --> 01:15:20,000
What? Do you fear a song, a picture?
1430
01:15:20,000 --> 01:15:21,927
What? Do you fear a song, a picture?
1431
01:15:22,560 --> 01:15:24,000
You are so pale...
tell me, why should I not fear it?
1432
01:15:24,000 --> 01:15:26,000
You are so pale...
tell me, why should I not fear it?
1433
01:15:26,000 --> 01:15:28,000
You are so pale...
tell me, why should I not fear it?
1434
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
You are so pale...
tell me, why should I not fear it?
1435
01:15:30,000 --> 01:15:31,127
You are so pale...
tell me, why should I not fear it?
1436
01:15:31,427 --> 01:15:32,000
Ought I not to be moved
by the poor man’s dreadful fate?
1437
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
Ought I not to be moved
by the poor man’s dreadful fate?
1438
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
Ought I not to be moved
by the poor man’s dreadful fate?
1439
01:15:36,000 --> 01:15:36,993
Ought I not to be moved
by the poor man’s dreadful fate?
1440
01:15:39,493 --> 01:15:40,000
Doesn’t my anguish move you more, Senta?
― Oh, don’t boast! What can your anguish be?
1441
01:15:40,000 --> 01:15:42,000
Doesn’t my anguish move you more, Senta?
― Oh, don’t boast! What can your anguish be?
1442
01:15:42,000 --> 01:15:44,000
Doesn’t my anguish move you more, Senta?
― Oh, don’t boast! What can your anguish be?
1443
01:15:44,000 --> 01:15:46,000
Doesn’t my anguish move you more, Senta?
― Oh, don’t boast! What can your anguish be?
1444
01:15:46,000 --> 01:15:48,000
Doesn’t my anguish move you more, Senta?
― Oh, don’t boast! What can your anguish be?
1445
01:15:48,000 --> 01:15:50,000
Doesn’t my anguish move you more, Senta?
― Oh, don’t boast! What can your anguish be?
1446
01:15:50,000 --> 01:15:52,000
Doesn’t my anguish move you more, Senta?
― Oh, don’t boast! What can your anguish be?
1447
01:15:52,000 --> 01:15:53,093
Doesn’t my anguish move you more, Senta?
― Oh, don’t boast! What can your anguish be?
1448
01:15:54,360 --> 01:15:56,000
Do you know the fate of that unhappy man?
1449
01:15:56,000 --> 01:15:58,000
Do you know the fate of that unhappy man?
1450
01:15:58,000 --> 01:16:00,000
Do you know the fate of that unhappy man?
1451
01:16:00,000 --> 01:16:00,727
Do you know the fate of that unhappy man?
1452
01:16:25,860 --> 01:16:26,000
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1453
01:16:26,000 --> 01:16:28,000
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1454
01:16:28,000 --> 01:16:30,000
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1455
01:16:30,000 --> 01:16:32,000
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1456
01:16:32,000 --> 01:16:34,000
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1457
01:16:34,000 --> 01:16:36,000
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1458
01:16:36,000 --> 01:16:38,000
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1459
01:16:38,000 --> 01:16:40,000
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1460
01:16:40,000 --> 01:16:41,993
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
1461
01:16:42,560 --> 01:16:44,000
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1462
01:16:44,000 --> 01:16:46,000
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1463
01:16:46,000 --> 01:16:48,000
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1464
01:16:48,000 --> 01:16:50,000
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1465
01:16:50,000 --> 01:16:52,000
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1466
01:16:52,000 --> 01:16:54,000
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1467
01:16:54,000 --> 01:16:56,000
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1468
01:16:56,000 --> 01:16:58,000
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1469
01:16:58,000 --> 01:16:59,727
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace pierces my heart!
1470
01:17:11,227 --> 01:17:12,000
Alas! I recall my baleful dream!
1471
01:17:12,000 --> 01:17:14,000
Alas! I recall my baleful dream!
1472
01:17:14,000 --> 01:17:16,000
Alas! I recall my baleful dream!
1473
01:17:16,000 --> 01:17:18,000
Alas! I recall my baleful dream!
1474
01:17:18,000 --> 01:17:19,527
Alas! I recall my baleful dream!
1475
01:17:22,760 --> 01:17:24,000
God defend you! Satan has ensnared you!
― What alarms you so?
1476
01:17:24,000 --> 01:17:26,000
God defend you! Satan has ensnared you!
― What alarms you so?
1477
01:17:26,000 --> 01:17:28,000
God defend you! Satan has ensnared you!
― What alarms you so?
1478
01:17:28,000 --> 01:17:30,000
God defend you! Satan has ensnared you!
― What alarms you so?
1479
01:17:30,000 --> 01:17:31,560
God defend you! Satan has ensnared you!
― What alarms you so?
1480
01:17:38,260 --> 01:17:40,000
Senta! Please believe me:
I had a dream! Heed its warning!
1481
01:17:40,000 --> 01:17:42,000
Senta! Please believe me:
I had a dream! Heed its warning!
1482
01:17:42,000 --> 01:17:44,000
Senta! Please believe me:
I had a dream! Heed its warning!
1483
01:17:44,000 --> 01:17:46,000
Senta! Please believe me:
I had a dream! Heed its warning!
1484
01:17:46,000 --> 01:17:47,827
Senta! Please believe me:
I had a dream! Heed its warning!
1485
01:18:04,627 --> 01:18:06,000
On a high cliff I lay dreaming,
saw the angry sea beneath me!
1486
01:18:06,000 --> 01:18:08,000
On a high cliff I lay dreaming,
saw the angry sea beneath me!
1487
01:18:08,000 --> 01:18:10,000
On a high cliff I lay dreaming,
saw the angry sea beneath me!
1488
01:18:10,000 --> 01:18:12,000
On a high cliff I lay dreaming,
saw the angry sea beneath me!
1489
01:18:12,000 --> 01:18:14,000
On a high cliff I lay dreaming,
saw the angry sea beneath me!
1490
01:18:14,000 --> 01:18:16,000
On a high cliff I lay dreaming,
saw the angry sea beneath me!
1491
01:18:16,000 --> 01:18:16,760
On a high cliff I lay dreaming,
saw the angry sea beneath me!
1492
01:18:17,360 --> 01:18:18,000
I heard the breakers as the foaming
waters dashed in fury upon the shore.
1493
01:18:18,000 --> 01:18:20,000
I heard the breakers as the foaming
waters dashed in fury upon the shore.
1494
01:18:20,000 --> 01:18:22,000
I heard the breakers as the foaming
waters dashed in fury upon the shore.
1495
01:18:22,000 --> 01:18:24,000
I heard the breakers as the foaming
waters dashed in fury upon the shore.
1496
01:18:24,000 --> 01:18:26,000
I heard the breakers as the foaming
waters dashed in fury upon the shore.
1497
01:18:26,000 --> 01:18:28,000
I heard the breakers as the foaming
waters dashed in fury upon the shore.
1498
01:18:28,000 --> 01:18:28,560
I heard the breakers as the foaming
waters dashed in fury upon the shore.
1499
01:18:29,327 --> 01:18:30,000
I saw an alien ship near the coast,
strange and mysterious.
1500
01:18:30,000 --> 01:18:32,000
I saw an alien ship near the coast,
strange and mysterious.
1501
01:18:32,000 --> 01:18:34,000
I saw an alien ship near the coast,
strange and mysterious.
1502
01:18:34,000 --> 01:18:36,000
I saw an alien ship near the coast,
strange and mysterious.
1503
01:18:36,000 --> 01:18:38,000
I saw an alien ship near the coast,
strange and mysterious.
1504
01:18:38,000 --> 01:18:40,000
I saw an alien ship near the coast,
strange and mysterious.
1505
01:18:40,000 --> 01:18:40,260
I saw an alien ship near the coast,
strange and mysterious.
1506
01:18:41,393 --> 01:18:42,000
Two men were coming ashore,
I recognised one as your father.
1507
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
Two men were coming ashore,
I recognised one as your father.
1508
01:18:44,000 --> 01:18:46,000
Two men were coming ashore,
I recognised one as your father.
1509
01:18:46,000 --> 01:18:48,000
Two men were coming ashore,
I recognised one as your father.
1510
01:18:48,000 --> 01:18:49,793
Two men were coming ashore,
I recognised one as your father.
1511
01:18:49,827 --> 01:18:50,000
The other?
― I know him well...
1512
01:18:50,000 --> 01:18:52,000
The other?
― I know him well...
1513
01:18:52,000 --> 01:18:54,000
The other?
― I know him well...
1514
01:18:54,000 --> 01:18:54,027
The other?
― I know him well...
1515
01:18:54,260 --> 01:18:56,000
with his black doublet, pallid face...
― And gloomy mien...
1516
01:18:56,000 --> 01:18:58,000
with his black doublet, pallid face...
― And gloomy mien...
1517
01:18:58,000 --> 01:18:59,593
with his black doublet, pallid face...
― And gloomy mien...
1518
01:19:00,660 --> 01:19:02,000
That sailor, he.
― And I?
1519
01:19:02,000 --> 01:19:04,000
That sailor, he.
― And I?
1520
01:19:04,000 --> 01:19:05,315
That sailor, he.
― And I?
1521
01:19:05,349 --> 01:19:06,000
You came from the house,
raced to greet your father.
1522
01:19:06,000 --> 01:19:08,000
You came from the house,
raced to greet your father.
1523
01:19:08,000 --> 01:19:10,000
You came from the house,
raced to greet your father.
1524
01:19:10,000 --> 01:19:10,507
You came from the house,
raced to greet your father.
1525
01:19:12,047 --> 01:19:14,000
I saw you just as you reached them,
you fell at the stranger’s feet.
1526
01:19:14,000 --> 01:19:16,000
I saw you just as you reached them,
you fell at the stranger’s feet.
1527
01:19:16,000 --> 01:19:18,000
I saw you just as you reached them,
you fell at the stranger’s feet.
1528
01:19:18,000 --> 01:19:19,851
I saw you just as you reached them,
you fell at the stranger’s feet.
1529
01:19:19,885 --> 01:19:20,000
I saw you clasp his knees...
― He raised me up...
1530
01:19:20,000 --> 01:19:22,000
I saw you clasp his knees...
― He raised me up...
1531
01:19:22,000 --> 01:19:24,000
I saw you clasp his knees...
― He raised me up...
1532
01:19:24,000 --> 01:19:25,612
I saw you clasp his knees...
― He raised me up...
1533
01:19:25,646 --> 01:19:26,000
To his breast;
ardently you clung to him
1534
01:19:26,000 --> 01:19:28,000
To his breast;
ardently you clung to him
1535
01:19:28,000 --> 01:19:30,000
To his breast;
ardently you clung to him
1536
01:19:30,000 --> 01:19:32,000
To his breast;
ardently you clung to him
1537
01:19:32,000 --> 01:19:32,914
To his breast;
ardently you clung to him
1538
01:19:33,349 --> 01:19:34,000
and kissed him with hot desire ―
1539
01:19:34,000 --> 01:19:36,000
and kissed him with hot desire ―
1540
01:19:36,000 --> 01:19:36,900
and kissed him with hot desire ―
1541
01:19:36,933 --> 01:19:38,000
And then?
1542
01:19:38,000 --> 01:19:38,573
And then?
1543
01:19:43,732 --> 01:19:44,000
I saw you two sail away.
1544
01:19:44,000 --> 01:19:46,000
I saw you two sail away.
1545
01:19:46,000 --> 01:19:48,000
I saw you two sail away.
1546
01:19:48,000 --> 01:19:48,689
I saw you two sail away.
1547
01:19:52,574 --> 01:19:54,000
He is looking for me. I must see him!
― Horrible! It is all clear now!
1548
01:19:54,000 --> 01:19:56,000
He is looking for me. I must see him!
― Horrible! It is all clear now!
1549
01:19:56,000 --> 01:19:58,000
He is looking for me. I must see him!
― Horrible! It is all clear now!
1550
01:19:58,000 --> 01:20:00,000
He is looking for me. I must see him!
― Horrible! It is all clear now!
1551
01:20:00,000 --> 01:20:01,952
He is looking for me. I must see him!
― Horrible! It is all clear now!
1552
01:20:01,985 --> 01:20:02,000
With him must I perish!
― She is lost! My dream spoke true!
1553
01:20:02,000 --> 01:20:04,000
With him must I perish!
― She is lost! My dream spoke true!
1554
01:20:04,000 --> 01:20:06,000
With him must I perish!
― She is lost! My dream spoke true!
1555
01:20:06,000 --> 01:20:08,000
With him must I perish!
― She is lost! My dream spoke true!
1556
01:20:08,000 --> 01:20:10,000
With him must I perish!
― She is lost! My dream spoke true!
1557
01:20:10,000 --> 01:20:12,000
With him must I perish!
― She is lost! My dream spoke true!
1558
01:20:12,000 --> 01:20:13,909
With him must I perish!
― She is lost! My dream spoke true!
1559
01:21:09,440 --> 01:21:10,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1560
01:21:10,000 --> 01:21:12,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1561
01:21:12,000 --> 01:21:14,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1562
01:21:14,000 --> 01:21:16,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1563
01:21:16,000 --> 01:21:18,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1564
01:21:18,000 --> 01:21:20,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1565
01:21:20,000 --> 01:21:22,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1566
01:21:22,000 --> 01:21:24,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1567
01:21:24,000 --> 01:21:26,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1568
01:21:26,000 --> 01:21:28,000
Ah, may you find her, pale seaman!
1569
01:21:28,000 --> 01:21:28,706
Ah, may you find her, pale seaman!
1570
01:21:29,673 --> 01:21:30,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1571
01:21:30,000 --> 01:21:32,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1572
01:21:32,000 --> 01:21:34,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1573
01:21:34,000 --> 01:21:36,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1574
01:21:36,000 --> 01:21:38,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1575
01:21:38,000 --> 01:21:40,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1576
01:21:40,000 --> 01:21:42,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1577
01:21:42,000 --> 01:21:44,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1578
01:21:44,000 --> 01:21:46,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1579
01:21:46,000 --> 01:21:48,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1580
01:21:48,000 --> 01:21:50,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1581
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1582
01:21:52,000 --> 01:21:52,673
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... Oh!
1583
01:22:49,806 --> 01:22:50,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1584
01:22:50,000 --> 01:22:52,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1585
01:22:52,000 --> 01:22:54,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1586
01:22:54,000 --> 01:22:56,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1587
01:22:56,000 --> 01:22:58,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1588
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1589
01:23:00,000 --> 01:23:02,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1590
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1591
01:23:04,000 --> 01:23:06,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1592
01:23:06,000 --> 01:23:08,000
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1593
01:23:08,000 --> 01:23:08,173
My child, you see me on the threshold.
What? No embrace? No kiss?
1594
01:23:12,873 --> 01:23:14,000
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1595
01:23:14,000 --> 01:23:16,000
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1596
01:23:16,000 --> 01:23:18,000
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1597
01:23:18,000 --> 01:23:20,000
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1598
01:23:20,000 --> 01:23:22,000
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1599
01:23:22,000 --> 01:23:24,000
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1600
01:23:24,000 --> 01:23:26,000
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1601
01:23:26,000 --> 01:23:28,000
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1602
01:23:28,000 --> 01:23:29,573
You stand as if bewitched.
Senta, do I deserve such a greeting?
1603
01:23:31,840 --> 01:23:32,000
God greet you!
Father, tell me, who is the stranger?
1604
01:23:32,000 --> 01:23:34,000
God greet you!
Father, tell me, who is the stranger?
1605
01:23:34,000 --> 01:23:36,000
God greet you!
Father, tell me, who is the stranger?
1606
01:23:36,000 --> 01:23:38,000
God greet you!
Father, tell me, who is the stranger?
1607
01:23:38,000 --> 01:23:39,673
God greet you!
Father, tell me, who is the stranger?
1608
01:23:49,673 --> 01:23:50,000
You really want to know?
1609
01:23:50,000 --> 01:23:52,000
You really want to know?
1610
01:23:52,000 --> 01:23:54,000
You really want to know?
1611
01:23:54,000 --> 01:23:54,840
You really want to know?
1612
01:24:02,506 --> 01:24:04,000
My child, bid this stranger welcome!
1613
01:24:04,000 --> 01:24:06,000
My child, bid this stranger welcome!
1614
01:24:06,000 --> 01:24:08,000
My child, bid this stranger welcome!
1615
01:24:08,000 --> 01:24:09,873
My child, bid this stranger welcome!
1616
01:24:10,140 --> 01:24:12,000
He is a seaman like me,
he asks to be our guest.
1617
01:24:12,000 --> 01:24:14,000
He is a seaman like me,
he asks to be our guest.
1618
01:24:14,000 --> 01:24:16,000
He is a seaman like me,
he asks to be our guest.
1619
01:24:16,000 --> 01:24:16,773
He is a seaman like me,
he asks to be our guest.
1620
01:24:17,773 --> 01:24:18,000
Long homeless, always sailing far and wide
1621
01:24:18,000 --> 01:24:20,000
Long homeless, always sailing far and wide
1622
01:24:20,000 --> 01:24:22,000
Long homeless, always sailing far and wide
1623
01:24:22,000 --> 01:24:24,000
Long homeless, always sailing far and wide
1624
01:24:24,000 --> 01:24:24,906
Long homeless, always sailing far and wide
1625
01:24:25,373 --> 01:24:26,000
in foreign lands he has won rich treasure.
1626
01:24:26,000 --> 01:24:28,000
in foreign lands he has won rich treasure.
1627
01:24:28,000 --> 01:24:30,000
in foreign lands he has won rich treasure.
1628
01:24:30,000 --> 01:24:32,000
in foreign lands he has won rich treasure.
1629
01:24:32,000 --> 01:24:32,573
in foreign lands he has won rich treasure.
1630
01:24:37,473 --> 01:24:38,000
Exiled from his homeland,
he’ll pay well for a hearth.
1631
01:24:38,000 --> 01:24:40,000
Exiled from his homeland,
he’ll pay well for a hearth.
1632
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Exiled from his homeland,
he’ll pay well for a hearth.
1633
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
Exiled from his homeland,
he’ll pay well for a hearth.
1634
01:24:44,000 --> 01:24:46,000
Exiled from his homeland,
he’ll pay well for a hearth.
1635
01:24:46,000 --> 01:24:47,040
Exiled from his homeland,
he’ll pay well for a hearth.
1636
01:24:47,706 --> 01:24:48,000
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1637
01:24:48,000 --> 01:24:50,000
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1638
01:24:50,000 --> 01:24:52,000
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1639
01:24:52,000 --> 01:24:54,000
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1640
01:24:54,000 --> 01:24:56,000
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1641
01:24:56,000 --> 01:24:58,000
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1642
01:24:58,000 --> 01:25:00,000
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1643
01:25:00,000 --> 01:25:02,000
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1644
01:25:02,000 --> 01:25:03,473
Tell me, Senta, would it vex you
if this stranger lodged with us?
1645
01:25:17,706 --> 01:25:18,000
Now, did I overpraise her?
You see her yourself ― do you approve?
1646
01:25:18,000 --> 01:25:20,000
Now, did I overpraise her?
You see her yourself ― do you approve?
1647
01:25:20,000 --> 01:25:22,000
Now, did I overpraise her?
You see her yourself ― do you approve?
1648
01:25:22,000 --> 01:25:24,000
Now, did I overpraise her?
You see her yourself ― do you approve?
1649
01:25:24,000 --> 01:25:25,640
Now, did I overpraise her?
You see her yourself ― do you approve?
1650
01:25:26,773 --> 01:25:28,000
Need I lavish more praise?
Admit it, she adorns her sex!
1651
01:25:28,000 --> 01:25:30,000
Need I lavish more praise?
Admit it, she adorns her sex!
1652
01:25:30,000 --> 01:25:32,000
Need I lavish more praise?
Admit it, she adorns her sex!
1653
01:25:32,000 --> 01:25:34,000
Need I lavish more praise?
Admit it, she adorns her sex!
1654
01:25:34,000 --> 01:25:36,000
Need I lavish more praise?
Admit it, she adorns her sex!
1655
01:25:36,000 --> 01:25:37,806
Need I lavish more praise?
Admit it, she adorns her sex!
1656
01:26:09,506 --> 01:26:10,000
Will you, my child,
be friendly to this man?
1657
01:26:10,000 --> 01:26:12,000
Will you, my child,
be friendly to this man?
1658
01:26:12,000 --> 01:26:14,000
Will you, my child,
be friendly to this man?
1659
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
Will you, my child,
be friendly to this man?
1660
01:26:16,000 --> 01:26:16,873
Will you, my child,
be friendly to this man?
1661
01:26:17,506 --> 01:26:18,000
From your heart
he asks too a gracious gift.
1662
01:26:18,000 --> 01:26:20,000
From your heart
he asks too a gracious gift.
1663
01:26:20,000 --> 01:26:22,000
From your heart
he asks too a gracious gift.
1664
01:26:22,000 --> 01:26:23,506
From your heart
he asks too a gracious gift.
1665
01:26:25,073 --> 01:26:26,000
Give him your hand,
for bridegroom you shall call him.
1666
01:26:26,000 --> 01:26:28,000
Give him your hand,
for bridegroom you shall call him.
1667
01:26:28,000 --> 01:26:30,000
Give him your hand,
for bridegroom you shall call him.
1668
01:26:30,000 --> 01:26:32,000
Give him your hand,
for bridegroom you shall call him.
1669
01:26:32,000 --> 01:26:32,606
Give him your hand,
for bridegroom you shall call him.
1670
01:26:33,306 --> 01:26:34,000
Agree with your father
and tomorrow he is your husband.
1671
01:26:34,000 --> 01:26:36,000
Agree with your father
and tomorrow he is your husband.
1672
01:26:36,000 --> 01:26:38,000
Agree with your father
and tomorrow he is your husband.
1673
01:26:38,000 --> 01:26:40,000
Agree with your father
and tomorrow he is your husband.
1674
01:26:40,000 --> 01:26:40,040
Agree with your father
and tomorrow he is your husband.
1675
01:26:49,406 --> 01:26:50,000
See this bracelet, these clasps!
This is nothing to what he owns.
1676
01:26:50,000 --> 01:26:52,000
See this bracelet, these clasps!
This is nothing to what he owns.
1677
01:26:52,000 --> 01:26:54,000
See this bracelet, these clasps!
This is nothing to what he owns.
1678
01:26:54,000 --> 01:26:56,000
See this bracelet, these clasps!
This is nothing to what he owns.
1679
01:26:56,000 --> 01:26:56,706
See this bracelet, these clasps!
This is nothing to what he owns.
1680
01:26:56,973 --> 01:26:58,000
Surely you want them, dear child?
It is all yours when you exchange rings.
1681
01:26:58,000 --> 01:27:00,000
Surely you want them, dear child?
It is all yours when you exchange rings.
1682
01:27:00,000 --> 01:27:02,000
Surely you want them, dear child?
It is all yours when you exchange rings.
1683
01:27:02,000 --> 01:27:02,506
Surely you want them, dear child?
It is all yours when you exchange rings.
1684
01:27:10,440 --> 01:27:12,000
But neither speaks...
Do I intrude?
1685
01:27:12,000 --> 01:27:14,000
But neither speaks...
Do I intrude?
1686
01:27:14,000 --> 01:27:16,000
But neither speaks...
Do I intrude?
1687
01:27:16,000 --> 01:27:18,000
But neither speaks...
Do I intrude?
1688
01:27:18,000 --> 01:27:19,540
But neither speaks...
Do I intrude?
1689
01:27:20,540 --> 01:27:22,000
Yes! Better leave them alone.
1690
01:27:22,000 --> 01:27:24,000
Yes! Better leave them alone.
1691
01:27:24,000 --> 01:27:26,000
Yes! Better leave them alone.
1692
01:27:26,000 --> 01:27:27,373
Yes! Better leave them alone.
1693
01:27:34,340 --> 01:27:36,000
May you win this fine man!
1694
01:27:36,000 --> 01:27:38,000
May you win this fine man!
1695
01:27:38,000 --> 01:27:40,000
May you win this fine man!
1696
01:27:40,000 --> 01:27:42,000
May you win this fine man!
1697
01:27:42,000 --> 01:27:42,473
May you win this fine man!
1698
01:27:42,506 --> 01:27:44,000
Believe me, such luck never comes twice.
1699
01:27:44,000 --> 01:27:46,000
Believe me, such luck never comes twice.
1700
01:27:46,000 --> 01:27:47,206
Believe me, such luck never comes twice.
1701
01:27:51,306 --> 01:27:52,000
Stay here alone! I am going.
1702
01:27:52,000 --> 01:27:54,000
Stay here alone! I am going.
1703
01:27:54,000 --> 01:27:56,000
Stay here alone! I am going.
1704
01:27:56,000 --> 01:27:58,000
Stay here alone! I am going.
1705
01:27:58,000 --> 01:27:58,373
Stay here alone! I am going.
1706
01:27:59,140 --> 01:28:00,000
Believe me,
she is as true as she is fair.
1707
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Believe me,
she is as true as she is fair.
1708
01:28:02,000 --> 01:28:04,000
Believe me,
she is as true as she is fair.
1709
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
Believe me,
she is as true as she is fair.
1710
01:28:06,000 --> 01:28:08,000
Believe me,
she is as true as she is fair.
1711
01:28:08,000 --> 01:28:09,640
Believe me,
she is as true as she is fair.
1712
01:29:54,906 --> 01:29:56,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1713
01:29:56,000 --> 01:29:58,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1714
01:29:58,000 --> 01:30:00,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1715
01:30:00,000 --> 01:30:02,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1716
01:30:02,000 --> 01:30:04,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1717
01:30:04,000 --> 01:30:06,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1718
01:30:06,000 --> 01:30:08,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1719
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1720
01:30:10,000 --> 01:30:12,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1721
01:30:12,000 --> 01:30:14,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1722
01:30:14,000 --> 01:30:16,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1723
01:30:16,000 --> 01:30:18,000
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1724
01:30:18,000 --> 01:30:18,906
As from the mist of times long gone,
this girl’s image speaks to me.
1725
01:30:19,573 --> 01:30:20,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1726
01:30:20,000 --> 01:30:22,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1727
01:30:22,000 --> 01:30:24,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1728
01:30:24,000 --> 01:30:26,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1729
01:30:26,000 --> 01:30:28,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1730
01:30:28,000 --> 01:30:30,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1731
01:30:30,000 --> 01:30:32,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1732
01:30:32,000 --> 01:30:34,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1733
01:30:34,000 --> 01:30:36,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1734
01:30:36,000 --> 01:30:38,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1735
01:30:38,000 --> 01:30:40,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1736
01:30:40,000 --> 01:30:42,000
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1737
01:30:42,000 --> 01:30:43,012
As I dreamt of her for restless ages,
I see her now before my eyes.
1738
01:30:52,680 --> 01:30:54,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1739
01:30:54,000 --> 01:30:56,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1740
01:30:56,000 --> 01:30:58,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1741
01:30:58,000 --> 01:31:00,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1742
01:31:00,000 --> 01:31:02,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1743
01:31:02,000 --> 01:31:04,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1744
01:31:04,000 --> 01:31:06,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1745
01:31:06,000 --> 01:31:08,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1746
01:31:08,000 --> 01:31:10,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1747
01:31:10,000 --> 01:31:12,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1748
01:31:12,000 --> 01:31:14,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1749
01:31:14,000 --> 01:31:16,000
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1750
01:31:16,000 --> 01:31:16,247
I have often lifted my eyes
at dead of night, longing for a wife.
1751
01:31:17,780 --> 01:31:18,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1752
01:31:18,000 --> 01:31:20,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1753
01:31:20,000 --> 01:31:22,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1754
01:31:22,000 --> 01:31:24,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1755
01:31:24,000 --> 01:31:26,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1756
01:31:26,000 --> 01:31:28,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1757
01:31:28,000 --> 01:31:30,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1758
01:31:30,000 --> 01:31:32,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1759
01:31:32,000 --> 01:31:34,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1760
01:31:34,000 --> 01:31:36,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1761
01:31:36,000 --> 01:31:38,000
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1762
01:31:38,000 --> 01:31:38,214
Satan’s spite left me but a pounding heart
to remind me of my torment.
1763
01:31:38,247 --> 01:31:40,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1764
01:31:40,000 --> 01:31:42,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1765
01:31:42,000 --> 01:31:44,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1766
01:31:44,000 --> 01:31:46,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1767
01:31:46,000 --> 01:31:48,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1768
01:31:48,000 --> 01:31:50,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1769
01:31:50,000 --> 01:31:52,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1770
01:31:52,000 --> 01:31:54,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1771
01:31:54,000 --> 01:31:56,000
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1772
01:31:56,000 --> 01:31:56,747
The dull glow I feel burning here,
can I in my misery call it love?
1773
01:31:57,614 --> 01:31:58,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1774
01:31:58,000 --> 01:32:00,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1775
01:32:00,000 --> 01:32:02,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1776
01:32:02,000 --> 01:32:04,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1777
01:32:04,000 --> 01:32:06,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1778
01:32:06,000 --> 01:32:08,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1779
01:32:08,000 --> 01:32:10,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1780
01:32:10,000 --> 01:32:12,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1781
01:32:12,000 --> 01:32:14,000
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1782
01:32:14,000 --> 01:32:15,347
Ah, no! It is a yearning for redemption:
would that through such an angel it came true!
1783
01:32:31,914 --> 01:32:32,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1784
01:32:32,000 --> 01:32:34,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1785
01:32:34,000 --> 01:32:36,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1786
01:32:36,000 --> 01:32:38,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1787
01:32:38,000 --> 01:32:40,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1788
01:32:40,000 --> 01:32:42,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1789
01:32:42,000 --> 01:32:44,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1790
01:32:44,000 --> 01:32:46,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1791
01:32:46,000 --> 01:32:48,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1792
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1793
01:32:50,000 --> 01:32:52,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1794
01:32:52,000 --> 01:32:54,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1795
01:32:54,000 --> 01:32:56,000
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1796
01:32:56,000 --> 01:32:56,914
Am I deep in a wonderful dream?
What I see, is it mere fancy?
1797
01:32:58,414 --> 01:33:00,000
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1798
01:33:00,000 --> 01:33:02,000
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1799
01:33:02,000 --> 01:33:04,000
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1800
01:33:04,000 --> 01:33:06,000
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1801
01:33:06,000 --> 01:33:08,000
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1802
01:33:08,000 --> 01:33:10,000
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1803
01:33:10,000 --> 01:33:12,000
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1804
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1805
01:33:14,000 --> 01:33:15,947
Have I been till now in some false world,
is my day of awakening dawning?
1806
01:33:19,247 --> 01:33:20,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1807
01:33:20,000 --> 01:33:22,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1808
01:33:22,000 --> 01:33:24,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1809
01:33:24,000 --> 01:33:26,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1810
01:33:26,000 --> 01:33:28,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1811
01:33:28,000 --> 01:33:30,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1812
01:33:30,000 --> 01:33:32,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1813
01:33:32,000 --> 01:33:34,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1814
01:33:34,000 --> 01:33:36,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1815
01:33:36,000 --> 01:33:38,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1816
01:33:38,000 --> 01:33:40,000
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1817
01:33:40,000 --> 01:33:40,114
He stands before me, his face lined with suffering,
it reveals his terrible grief to me.
1818
01:33:40,780 --> 01:33:42,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1819
01:33:42,000 --> 01:33:44,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1820
01:33:44,000 --> 01:33:46,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1821
01:33:46,000 --> 01:33:48,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1822
01:33:48,000 --> 01:33:50,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1823
01:33:50,000 --> 01:33:52,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1824
01:33:52,000 --> 01:33:54,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1825
01:33:54,000 --> 01:33:56,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1826
01:33:56,000 --> 01:33:58,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1827
01:33:58,000 --> 01:34:00,000
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1828
01:34:00,000 --> 01:34:00,647
Can deep pity’s voice lie to me?
As I have often seen him, here he stands.
1829
01:34:01,147 --> 01:34:02,000
The pain that burns within my breast,
― The dull glow I feel burning here
1830
01:34:02,000 --> 01:34:04,000
The pain that burns within my breast,
― The dull glow I feel burning here
1831
01:34:04,000 --> 01:34:06,000
The pain that burns within my breast,
― The dull glow I feel burning here
1832
01:34:06,000 --> 01:34:08,000
The pain that burns within my breast,
― The dull glow I feel burning here
1833
01:34:08,000 --> 01:34:10,000
The pain that burns within my breast,
― The dull glow I feel burning here
1834
01:34:10,000 --> 01:34:10,147
The pain that burns within my breast,
― The dull glow I feel burning here
1835
01:34:10,180 --> 01:34:12,000
ah, this longing, how shall I name it?
― can I in my misery call it love?
1836
01:34:12,000 --> 01:34:14,000
ah, this longing, how shall I name it?
― can I in my misery call it love?
1837
01:34:14,000 --> 01:34:16,000
ah, this longing, how shall I name it?
― can I in my misery call it love?
1838
01:34:16,000 --> 01:34:18,000
ah, this longing, how shall I name it?
― can I in my misery call it love?
1839
01:34:18,000 --> 01:34:19,080
ah, this longing, how shall I name it?
― can I in my misery call it love?
1840
01:34:19,314 --> 01:34:20,000
What you yearn for, salvation,
― Ah, no! It is a yearning for redemption.
1841
01:34:20,000 --> 01:34:22,000
What you yearn for, salvation,
― Ah, no! It is a yearning for redemption.
1842
01:34:22,000 --> 01:34:24,000
What you yearn for, salvation,
― Ah, no! It is a yearning for redemption.
1843
01:34:24,000 --> 01:34:26,000
What you yearn for, salvation,
― Ah, no! It is a yearning for redemption.
1844
01:34:26,000 --> 01:34:27,614
What you yearn for, salvation,
― Ah, no! It is a yearning for redemption.
1845
01:34:27,647 --> 01:34:28,000
would it came true, poor man, through me!
― Would that through such an angel it came true!
1846
01:34:28,000 --> 01:34:30,000
would it came true, poor man, through me!
― Would that through such an angel it came true!
1847
01:34:30,000 --> 01:34:32,000
would it came true, poor man, through me!
― Would that through such an angel it came true!
1848
01:34:32,000 --> 01:34:34,000
would it came true, poor man, through me!
― Would that through such an angel it came true!
1849
01:34:34,000 --> 01:34:35,847
would it came true, poor man, through me!
― Would that through such an angel it came true!
1850
01:36:18,947 --> 01:36:20,000
Do you agree with your father’s choice?
What he promised, say, can I count on it?
1851
01:36:20,000 --> 01:36:22,000
Do you agree with your father’s choice?
What he promised, say, can I count on it?
1852
01:36:22,000 --> 01:36:24,000
Do you agree with your father’s choice?
What he promised, say, can I count on it?
1853
01:36:24,000 --> 01:36:26,000
Do you agree with your father’s choice?
What he promised, say, can I count on it?
1854
01:36:26,000 --> 01:36:28,000
Do you agree with your father’s choice?
What he promised, say, can I count on it?
1855
01:36:28,000 --> 01:36:29,980
Do you agree with your father’s choice?
What he promised, say, can I count on it?
1856
01:36:35,847 --> 01:36:36,000
Could you give yourself to me for ever
and offer your hand to a stranger?
1857
01:36:36,000 --> 01:36:38,000
Could you give yourself to me for ever
and offer your hand to a stranger?
1858
01:36:38,000 --> 01:36:40,000
Could you give yourself to me for ever
and offer your hand to a stranger?
1859
01:36:40,000 --> 01:36:42,000
Could you give yourself to me for ever
and offer your hand to a stranger?
1860
01:36:42,000 --> 01:36:44,000
Could you give yourself to me for ever
and offer your hand to a stranger?
1861
01:36:44,000 --> 01:36:46,000
Could you give yourself to me for ever
and offer your hand to a stranger?
1862
01:36:46,000 --> 01:36:48,000
Could you give yourself to me for ever
and offer your hand to a stranger?
1863
01:36:48,000 --> 01:36:49,947
Could you give yourself to me for ever
and offer your hand to a stranger?
1864
01:36:50,347 --> 01:36:52,000
Shall I, after a life of anguish,
find in your loyalty my long-sought rest?
1865
01:36:52,000 --> 01:36:54,000
Shall I, after a life of anguish,
find in your loyalty my long-sought rest?
1866
01:36:54,000 --> 01:36:56,000
Shall I, after a life of anguish,
find in your loyalty my long-sought rest?
1867
01:36:56,000 --> 01:36:58,000
Shall I, after a life of anguish,
find in your loyalty my long-sought rest?
1868
01:36:58,000 --> 01:37:00,000
Shall I, after a life of anguish,
find in your loyalty my long-sought rest?
1869
01:37:00,000 --> 01:37:02,000
Shall I, after a life of anguish,
find in your loyalty my long-sought rest?
1870
01:37:02,000 --> 01:37:03,814
Shall I, after a life of anguish,
find in your loyalty my long-sought rest?
1871
01:37:16,114 --> 01:37:18,000
Whoever you are, whatever the evil lot
1872
01:37:18,000 --> 01:37:20,000
Whoever you are, whatever the evil lot
1873
01:37:20,000 --> 01:37:22,000
Whoever you are, whatever the evil lot
1874
01:37:22,000 --> 01:37:24,000
Whoever you are, whatever the evil lot
1875
01:37:24,000 --> 01:37:26,000
Whoever you are, whatever the evil lot
1876
01:37:26,000 --> 01:37:28,000
Whoever you are, whatever the evil lot
1877
01:37:28,000 --> 01:37:28,614
Whoever you are, whatever the evil lot
1878
01:37:28,647 --> 01:37:30,000
which cruel fate has meted out to you ―
1879
01:37:30,000 --> 01:37:32,000
which cruel fate has meted out to you ―
1880
01:37:32,000 --> 01:37:34,000
which cruel fate has meted out to you ―
1881
01:37:34,000 --> 01:37:36,000
which cruel fate has meted out to you ―
1882
01:37:36,000 --> 01:37:36,547
which cruel fate has meted out to you ―
1883
01:37:37,514 --> 01:37:38,000
and whatever the future
holds in store for me
1884
01:37:38,000 --> 01:37:40,000
and whatever the future
holds in store for me
1885
01:37:40,000 --> 01:37:42,000
and whatever the future
holds in store for me
1886
01:37:42,000 --> 01:37:44,000
and whatever the future
holds in store for me
1887
01:37:44,000 --> 01:37:46,000
and whatever the future
holds in store for me
1888
01:37:46,000 --> 01:37:48,000
and whatever the future
holds in store for me
1889
01:37:48,000 --> 01:37:50,000
and whatever the future
holds in store for me
1890
01:37:50,000 --> 01:37:50,114
and whatever the future
holds in store for me
1891
01:37:50,147 --> 01:37:52,000
I shall always obey my father!
1892
01:37:52,000 --> 01:37:54,000
I shall always obey my father!
1893
01:37:54,000 --> 01:37:54,914
I shall always obey my father!
1894
01:37:54,947 --> 01:37:56,000
What? So unhesitating?
Have you such deep pity for my suffering?
1895
01:37:56,000 --> 01:37:58,000
What? So unhesitating?
Have you such deep pity for my suffering?
1896
01:37:58,000 --> 01:38:00,000
What? So unhesitating?
Have you such deep pity for my suffering?
1897
01:38:00,000 --> 01:38:02,000
What? So unhesitating?
Have you such deep pity for my suffering?
1898
01:38:02,000 --> 01:38:04,000
What? So unhesitating?
Have you such deep pity for my suffering?
1899
01:38:04,000 --> 01:38:04,080
What? So unhesitating?
Have you such deep pity for my suffering?
1900
01:38:04,880 --> 01:38:06,000
Oh, what suffering!
Could I but console you!
1901
01:38:06,000 --> 01:38:08,000
Oh, what suffering!
Could I but console you!
1902
01:38:08,000 --> 01:38:10,000
Oh, what suffering!
Could I but console you!
1903
01:38:10,000 --> 01:38:12,000
Oh, what suffering!
Could I but console you!
1904
01:38:12,000 --> 01:38:14,000
Oh, what suffering!
Could I but console you!
1905
01:38:14,000 --> 01:38:16,000
Oh, what suffering!
Could I but console you!
1906
01:38:16,000 --> 01:38:18,000
Oh, what suffering!
Could I but console you!
1907
01:38:18,000 --> 01:38:18,380
Oh, what suffering!
Could I but console you!
1908
01:38:21,847 --> 01:38:22,000
What a sweet sound in the murky tumult!
1909
01:38:22,000 --> 01:38:24,000
What a sweet sound in the murky tumult!
1910
01:38:24,000 --> 01:38:26,000
What a sweet sound in the murky tumult!
1911
01:38:26,000 --> 01:38:28,000
What a sweet sound in the murky tumult!
1912
01:38:28,000 --> 01:38:30,000
What a sweet sound in the murky tumult!
1913
01:38:30,000 --> 01:38:32,000
What a sweet sound in the murky tumult!
1914
01:38:32,000 --> 01:38:34,000
What a sweet sound in the murky tumult!
1915
01:38:34,000 --> 01:38:34,380
What a sweet sound in the murky tumult!
1916
01:38:36,614 --> 01:38:38,000
You are an angel! An angel’s love
can comfort even a lost soul.
1917
01:38:38,000 --> 01:38:40,000
You are an angel! An angel’s love
can comfort even a lost soul.
1918
01:38:40,000 --> 01:38:42,000
You are an angel! An angel’s love
can comfort even a lost soul.
1919
01:38:42,000 --> 01:38:44,000
You are an angel! An angel’s love
can comfort even a lost soul.
1920
01:38:44,000 --> 01:38:46,000
You are an angel! An angel’s love
can comfort even a lost soul.
1921
01:38:46,000 --> 01:38:47,547
You are an angel! An angel’s love
can comfort even a lost soul.
1922
01:38:47,947 --> 01:38:48,000
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1923
01:38:48,000 --> 01:38:50,000
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1924
01:38:50,000 --> 01:38:52,000
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1925
01:38:52,000 --> 01:38:54,000
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1926
01:38:54,000 --> 01:38:56,000
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1927
01:38:56,000 --> 01:38:58,000
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1928
01:38:58,000 --> 01:39:00,000
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1929
01:39:00,000 --> 01:39:02,000
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1930
01:39:02,000 --> 01:39:02,547
Ah, if I can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through her!
1931
01:39:02,580 --> 01:39:04,000
Ah, if he can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through me!
1932
01:39:04,000 --> 01:39:06,000
Ah, if he can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through me!
1933
01:39:06,000 --> 01:39:08,000
Ah, if he can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through me!
1934
01:39:08,000 --> 01:39:10,000
Ah, if he can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through me!
1935
01:39:10,000 --> 01:39:12,000
Ah, if he can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through me!
1936
01:39:12,000 --> 01:39:14,000
Ah, if he can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through me!
1937
01:39:14,000 --> 01:39:15,841
Ah, if he can still hope for redemption,
Eternal God, may it come through me!
1938
01:39:19,600 --> 01:39:20,000
Ah, if you realised the fate
that then you would share with me
1939
01:39:20,000 --> 01:39:22,000
Ah, if you realised the fate
that then you would share with me
1940
01:39:22,000 --> 01:39:24,000
Ah, if you realised the fate
that then you would share with me
1941
01:39:24,000 --> 01:39:26,000
Ah, if you realised the fate
that then you would share with me
1942
01:39:26,000 --> 01:39:28,000
Ah, if you realised the fate
that then you would share with me
1943
01:39:28,000 --> 01:39:29,667
Ah, if you realised the fate
that then you would share with me
1944
01:39:30,700 --> 01:39:32,000
it would warn you of the sacrifice
you make for me, if you swear to be true to me.
1945
01:39:32,000 --> 01:39:34,000
it would warn you of the sacrifice
you make for me, if you swear to be true to me.
1946
01:39:34,000 --> 01:39:36,000
it would warn you of the sacrifice
you make for me, if you swear to be true to me.
1947
01:39:36,000 --> 01:39:38,000
it would warn you of the sacrifice
you make for me, if you swear to be true to me.
1948
01:39:38,000 --> 01:39:39,700
it would warn you of the sacrifice
you make for me, if you swear to be true to me.
1949
01:39:40,534 --> 01:39:42,000
Your young soul would flee in horror
from the ruin to which you condemn it
1950
01:39:42,000 --> 01:39:44,000
Your young soul would flee in horror
from the ruin to which you condemn it
1951
01:39:44,000 --> 01:39:46,000
Your young soul would flee in horror
from the ruin to which you condemn it
1952
01:39:46,000 --> 01:39:48,000
Your young soul would flee in horror
from the ruin to which you condemn it
1953
01:39:48,000 --> 01:39:50,000
Your young soul would flee in horror
from the ruin to which you condemn it
1954
01:39:50,000 --> 01:39:50,167
Your young soul would flee in horror
from the ruin to which you condemn it
1955
01:39:50,200 --> 01:39:52,000
without woman’s noblest virtue,
without eternal fidelity.
1956
01:39:52,000 --> 01:39:54,000
without woman’s noblest virtue,
without eternal fidelity.
1957
01:39:54,000 --> 01:39:56,000
without woman’s noblest virtue,
without eternal fidelity.
1958
01:39:56,000 --> 01:39:58,000
without woman’s noblest virtue,
without eternal fidelity.
1959
01:39:58,000 --> 01:40:00,000
without woman’s noblest virtue,
without eternal fidelity.
1960
01:40:00,000 --> 01:40:01,967
without woman’s noblest virtue,
without eternal fidelity.
1961
01:40:14,434 --> 01:40:16,000
I well know woman’s sacred duty;
take heart, then, unhappy man!
1962
01:40:16,000 --> 01:40:18,000
I well know woman’s sacred duty;
take heart, then, unhappy man!
1963
01:40:18,000 --> 01:40:20,000
I well know woman’s sacred duty;
take heart, then, unhappy man!
1964
01:40:20,000 --> 01:40:22,000
I well know woman’s sacred duty;
take heart, then, unhappy man!
1965
01:40:22,000 --> 01:40:24,000
I well know woman’s sacred duty;
take heart, then, unhappy man!
1966
01:40:24,000 --> 01:40:26,000
I well know woman’s sacred duty;
take heart, then, unhappy man!
1967
01:40:26,000 --> 01:40:28,000
I well know woman’s sacred duty;
take heart, then, unhappy man!
1968
01:40:28,000 --> 01:40:28,534
I well know woman’s sacred duty;
take heart, then, unhappy man!
1969
01:40:28,734 --> 01:40:30,000
Let destiny judge me
who can defy its sentence!
1970
01:40:30,000 --> 01:40:32,000
Let destiny judge me
who can defy its sentence!
1971
01:40:32,000 --> 01:40:34,000
Let destiny judge me
who can defy its sentence!
1972
01:40:34,000 --> 01:40:36,000
Let destiny judge me
who can defy its sentence!
1973
01:40:36,000 --> 01:40:37,800
Let destiny judge me
who can defy its sentence!
1974
01:40:39,734 --> 01:40:40,000
In the sheer purity of my heart
I know what loyalty most demands.
1975
01:40:40,000 --> 01:40:42,000
In the sheer purity of my heart
I know what loyalty most demands.
1976
01:40:42,000 --> 01:40:44,000
In the sheer purity of my heart
I know what loyalty most demands.
1977
01:40:44,000 --> 01:40:46,000
In the sheer purity of my heart
I know what loyalty most demands.
1978
01:40:46,000 --> 01:40:48,000
In the sheer purity of my heart
I know what loyalty most demands.
1979
01:40:48,000 --> 01:40:50,000
In the sheer purity of my heart
I know what loyalty most demands.
1980
01:40:50,000 --> 01:40:51,134
In the sheer purity of my heart
I know what loyalty most demands.
1981
01:40:52,100 --> 01:40:54,000
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1982
01:40:54,000 --> 01:40:56,000
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1983
01:40:56,000 --> 01:40:58,000
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1984
01:40:58,000 --> 01:41:00,000
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1985
01:41:00,000 --> 01:41:02,000
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1986
01:41:02,000 --> 01:41:04,000
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1987
01:41:04,000 --> 01:41:06,000
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1988
01:41:06,000 --> 01:41:08,000
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1989
01:41:08,000 --> 01:41:08,334
To whom I show it, I give it all,
true love till death!
1990
01:41:17,134 --> 01:41:18,000
A holy balm for my wounds
― By mighty magic overcome
1991
01:41:18,000 --> 01:41:20,000
A holy balm for my wounds
― By mighty magic overcome
1992
01:41:20,000 --> 01:41:22,000
A holy balm for my wounds
― By mighty magic overcome
1993
01:41:22,000 --> 01:41:24,000
A holy balm for my wounds
― By mighty magic overcome
1994
01:41:24,000 --> 01:41:25,534
A holy balm for my wounds
― By mighty magic overcome
1995
01:41:25,567 --> 01:41:26,000
springs from this solemn oath.
― I am swept to his rescue.
1996
01:41:26,000 --> 01:41:28,000
springs from this solemn oath.
― I am swept to his rescue.
1997
01:41:28,000 --> 01:41:30,000
springs from this solemn oath.
― I am swept to his rescue.
1998
01:41:30,000 --> 01:41:32,000
springs from this solemn oath.
― I am swept to his rescue.
1999
01:41:32,000 --> 01:41:33,234
springs from this solemn oath.
― I am swept to his rescue.
2000
01:41:33,267 --> 01:41:34,000
Hear me: my deliverance I have found,
― Here may he find a home
2001
01:41:34,000 --> 01:41:36,000
Hear me: my deliverance I have found,
― Here may he find a home
2002
01:41:36,000 --> 01:41:38,000
Hear me: my deliverance I have found,
― Here may he find a home
2003
01:41:38,000 --> 01:41:40,000
Hear me: my deliverance I have found,
― Here may he find a home
2004
01:41:40,000 --> 01:41:41,700
Hear me: my deliverance I have found,
― Here may he find a home
2005
01:41:41,734 --> 01:41:42,000
you powers that have repulsed me!
― here may his ship anchor safe in port!
2006
01:41:42,000 --> 01:41:44,000
you powers that have repulsed me!
― here may his ship anchor safe in port!
2007
01:41:44,000 --> 01:41:46,000
you powers that have repulsed me!
― here may his ship anchor safe in port!
2008
01:41:46,000 --> 01:41:48,000
you powers that have repulsed me!
― here may his ship anchor safe in port!
2009
01:41:48,000 --> 01:41:49,834
you powers that have repulsed me!
― here may his ship anchor safe in port!
2010
01:41:50,267 --> 01:41:52,000
Hear me: my deliverance I have found,
you powers that have repulsed me!
2011
01:41:52,000 --> 01:41:54,000
Hear me: my deliverance I have found,
you powers that have repulsed me!
2012
01:41:54,000 --> 01:41:56,000
Hear me: my deliverance I have found,
you powers that have repulsed me!
2013
01:41:56,000 --> 01:41:58,000
Hear me: my deliverance I have found,
you powers that have repulsed me!
2014
01:41:58,000 --> 01:42:00,000
Hear me: my deliverance I have found,
you powers that have repulsed me!
2015
01:42:00,000 --> 01:42:02,000
Hear me: my deliverance I have found,
you powers that have repulsed me!
2016
01:42:02,000 --> 01:42:02,067
Hear me: my deliverance I have found,
you powers that have repulsed me!
2017
01:42:19,334 --> 01:42:20,000
What stirs so strongly within me?
― The star of my evil fate shall fail.
2018
01:42:20,000 --> 01:42:22,000
What stirs so strongly within me?
― The star of my evil fate shall fail.
2019
01:42:22,000 --> 01:42:24,000
What stirs so strongly within me?
― The star of my evil fate shall fail.
2020
01:42:24,000 --> 01:42:26,000
What stirs so strongly within me?
― The star of my evil fate shall fail.
2021
01:42:26,000 --> 01:42:27,667
What stirs so strongly within me?
― The star of my evil fate shall fail.
2022
01:42:27,700 --> 01:42:28,000
What fills my heart with rapture?
― Light of my hope, shine anew!
2023
01:42:28,000 --> 01:42:30,000
What fills my heart with rapture?
― Light of my hope, shine anew!
2024
01:42:30,000 --> 01:42:32,000
What fills my heart with rapture?
― Light of my hope, shine anew!
2025
01:42:32,000 --> 01:42:34,000
What fills my heart with rapture?
― Light of my hope, shine anew!
2026
01:42:34,000 --> 01:42:35,967
What fills my heart with rapture?
― Light of my hope, shine anew!
2027
01:42:36,334 --> 01:42:38,000
Almighty God, may the source of my exaltation
― You angels who once abandoned me
2028
01:42:38,000 --> 01:42:40,000
Almighty God, may the source of my exaltation
― You angels who once abandoned me
2029
01:42:40,000 --> 01:42:42,000
Almighty God, may the source of my exaltation
― You angels who once abandoned me
2030
01:42:42,000 --> 01:42:42,967
Almighty God, may the source of my exaltation
― You angels who once abandoned me
2031
01:42:43,000 --> 01:42:44,000
be the strength of my true love.
― strengthen now this heart in faith!
2032
01:42:44,000 --> 01:42:46,000
be the strength of my true love.
― strengthen now this heart in faith!
2033
01:42:46,000 --> 01:42:48,000
be the strength of my true love.
― strengthen now this heart in faith!
2034
01:42:48,000 --> 01:42:50,000
be the strength of my true love.
― strengthen now this heart in faith!
2035
01:42:50,000 --> 01:42:50,234
be the strength of my true love.
― strengthen now this heart in faith!
2036
01:43:32,034 --> 01:43:34,000
Forgive me! My people will stay outside no longer.
After each voyage, you know, we have a feast.
2037
01:43:34,000 --> 01:43:36,000
Forgive me! My people will stay outside no longer.
After each voyage, you know, we have a feast.
2038
01:43:36,000 --> 01:43:38,000
Forgive me! My people will stay outside no longer.
After each voyage, you know, we have a feast.
2039
01:43:38,000 --> 01:43:40,000
Forgive me! My people will stay outside no longer.
After each voyage, you know, we have a feast.
2040
01:43:40,000 --> 01:43:42,000
Forgive me! My people will stay outside no longer.
After each voyage, you know, we have a feast.
2041
01:43:42,000 --> 01:43:44,000
Forgive me! My people will stay outside no longer.
After each voyage, you know, we have a feast.
2042
01:43:44,000 --> 01:43:44,600
Forgive me! My people will stay outside no longer.
After each voyage, you know, we have a feast.
2043
01:43:45,067 --> 01:43:46,000
To grace the occasion, I have come to ask
if you agree to the betrothal?
2044
01:43:46,000 --> 01:43:48,000
To grace the occasion, I have come to ask
if you agree to the betrothal?
2045
01:43:48,000 --> 01:43:50,000
To grace the occasion, I have come to ask
if you agree to the betrothal?
2046
01:43:50,000 --> 01:43:52,000
To grace the occasion, I have come to ask
if you agree to the betrothal?
2047
01:43:52,000 --> 01:43:54,000
To grace the occasion, I have come to ask
if you agree to the betrothal?
2048
01:43:54,000 --> 01:43:56,000
To grace the occasion, I have come to ask
if you agree to the betrothal?
2049
01:43:56,000 --> 01:43:58,000
To grace the occasion, I have come to ask
if you agree to the betrothal?
2050
01:43:58,000 --> 01:43:58,400
To grace the occasion, I have come to ask
if you agree to the betrothal?
2051
01:43:59,934 --> 01:44:00,000
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2052
01:44:00,000 --> 01:44:02,000
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2053
01:44:02,000 --> 01:44:04,000
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2054
01:44:04,000 --> 01:44:06,000
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2055
01:44:06,000 --> 01:44:08,000
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2056
01:44:08,000 --> 01:44:10,000
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2057
01:44:10,000 --> 01:44:12,000
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2058
01:44:12,000 --> 01:44:14,000
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2059
01:44:14,000 --> 01:44:15,834
I think you have courted to your heart’s desire?
Senta, my child, say, are you willing?
2060
01:44:17,467 --> 01:44:18,000
Here is my hand! And without regret,
― You will not regret this union!
2061
01:44:18,000 --> 01:44:20,000
Here is my hand! And without regret,
― You will not regret this union!
2062
01:44:20,000 --> 01:44:22,000
Here is my hand! And without regret,
― You will not regret this union!
2063
01:44:22,000 --> 01:44:24,000
Here is my hand! And without regret,
― You will not regret this union!
2064
01:44:24,000 --> 01:44:24,267
Here is my hand! And without regret,
― You will not regret this union!
2065
01:44:24,300 --> 01:44:26,000
till death I vow to be true.
― You are mocked, Hell
2066
01:44:26,000 --> 01:44:28,000
till death I vow to be true.
― You are mocked, Hell
2067
01:44:28,000 --> 01:44:30,000
till death I vow to be true.
― You are mocked, Hell
2068
01:44:30,000 --> 01:44:31,134
till death I vow to be true.
― You are mocked, Hell
2069
01:44:31,167 --> 01:44:32,000
by her true love.
― You will not regret this union!
2070
01:44:32,000 --> 01:44:34,000
by her true love.
― You will not regret this union!
2071
01:44:34,000 --> 01:44:36,000
by her true love.
― You will not regret this union!
2072
01:44:36,000 --> 01:44:36,867
by her true love.
― You will not regret this union!
2073
01:44:36,900 --> 01:44:38,000
To the feast!
Today everyone shall rejoice!
2074
01:44:38,000 --> 01:44:40,000
To the feast!
Today everyone shall rejoice!
2075
01:44:40,000 --> 01:44:41,413
To the feast!
Today everyone shall rejoice!
2076
01:47:10,160 --> 01:47:12,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2077
01:47:12,000 --> 01:47:14,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2078
01:47:14,000 --> 01:47:15,360
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2079
01:47:15,393 --> 01:47:16,000
Ho! He! Ye! Ha! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here!
2080
01:47:16,000 --> 01:47:18,000
Ho! He! Ye! Ha! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here!
2081
01:47:18,000 --> 01:47:20,000
Ho! He! Ye! Ha! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here!
2082
01:47:20,000 --> 01:47:21,826
Ho! He! Ye! Ha! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here!
2083
01:47:23,893 --> 01:47:24,000
We fear no wind nor treacherous coast.
Today we’ll be right merry!
2084
01:47:24,000 --> 01:47:26,000
We fear no wind nor treacherous coast.
Today we’ll be right merry!
2085
01:47:26,000 --> 01:47:28,000
We fear no wind nor treacherous coast.
Today we’ll be right merry!
2086
01:47:28,000 --> 01:47:29,293
We fear no wind nor treacherous coast.
Today we’ll be right merry!
2087
01:47:29,326 --> 01:47:30,000
Each has his girl ashore,
grand tobacco and good brandy!
2088
01:47:30,000 --> 01:47:32,000
Each has his girl ashore,
grand tobacco and good brandy!
2089
01:47:32,000 --> 01:47:33,993
Each has his girl ashore,
grand tobacco and good brandy!
2090
01:47:34,026 --> 01:47:36,000
Hussassahey!
Rocks and storms outside ― Yollohohey!
2091
01:47:36,000 --> 01:47:38,000
Hussassahey!
Rocks and storms outside ― Yollohohey!
2092
01:47:38,000 --> 01:47:38,426
Hussassahey!
Rocks and storms outside ― Yollohohey!
2093
01:47:38,460 --> 01:47:40,000
We laugh at them! Hussassahey!
2094
01:47:40,000 --> 01:47:41,160
We laugh at them! Hussassahey!
2095
01:47:41,193 --> 01:47:42,000
Furl sails! Anchor fast!
Rocks and storms we laugh at them!
2096
01:47:42,000 --> 01:47:44,000
Furl sails! Anchor fast!
Rocks and storms we laugh at them!
2097
01:47:44,000 --> 01:47:45,560
Furl sails! Anchor fast!
Rocks and storms we laugh at them!
2098
01:48:04,693 --> 01:48:06,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2099
01:48:06,000 --> 01:48:08,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2100
01:48:08,000 --> 01:48:08,393
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2101
01:48:10,326 --> 01:48:12,000
Here, come and drink with us!
2102
01:48:12,000 --> 01:48:12,226
Here, come and drink with us!
2103
01:48:39,326 --> 01:48:40,000
Well! Just look! Dancing, indeed!
They don’t seem to need us girls!
2104
01:48:40,000 --> 01:48:42,000
Well! Just look! Dancing, indeed!
They don’t seem to need us girls!
2105
01:48:42,000 --> 01:48:44,000
Well! Just look! Dancing, indeed!
They don’t seem to need us girls!
2106
01:48:44,000 --> 01:48:46,000
Well! Just look! Dancing, indeed!
They don’t seem to need us girls!
2107
01:48:46,000 --> 01:48:48,000
Well! Just look! Dancing, indeed!
They don’t seem to need us girls!
2108
01:48:48,000 --> 01:48:50,000
Well! Just look! Dancing, indeed!
They don’t seem to need us girls!
2109
01:48:50,000 --> 01:48:51,893
Well! Just look! Dancing, indeed!
They don’t seem to need us girls!
2110
01:48:53,093 --> 01:48:54,000
Hey! Girls! Stop! Where are you going?
― You’ve a taste for cool wine?
2111
01:48:54,000 --> 01:48:56,000
Hey! Girls! Stop! Where are you going?
― You’ve a taste for cool wine?
2112
01:48:56,000 --> 01:48:58,000
Hey! Girls! Stop! Where are you going?
― You’ve a taste for cool wine?
2113
01:48:58,000 --> 01:49:00,000
Hey! Girls! Stop! Where are you going?
― You’ve a taste for cool wine?
2114
01:49:00,000 --> 01:49:02,000
Hey! Girls! Stop! Where are you going?
― You’ve a taste for cool wine?
2115
01:49:02,000 --> 01:49:02,593
Hey! Girls! Stop! Where are you going?
― You’ve a taste for cool wine?
2116
01:49:03,726 --> 01:49:04,000
Your neighbours there shall have some, too!
Is the food and drink for you alone?
2117
01:49:04,000 --> 01:49:06,000
Your neighbours there shall have some, too!
Is the food and drink for you alone?
2118
01:49:06,000 --> 01:49:08,000
Your neighbours there shall have some, too!
Is the food and drink for you alone?
2119
01:49:08,000 --> 01:49:10,000
Your neighbours there shall have some, too!
Is the food and drink for you alone?
2120
01:49:10,000 --> 01:49:12,000
Your neighbours there shall have some, too!
Is the food and drink for you alone?
2121
01:49:12,000 --> 01:49:13,393
Your neighbours there shall have some, too!
Is the food and drink for you alone?
2122
01:49:13,826 --> 01:49:14,000
Right! Take it to the poor lads!
They must be faint with thirst!
2123
01:49:14,000 --> 01:49:16,000
Right! Take it to the poor lads!
They must be faint with thirst!
2124
01:49:16,000 --> 01:49:18,000
Right! Take it to the poor lads!
They must be faint with thirst!
2125
01:49:18,000 --> 01:49:20,000
Right! Take it to the poor lads!
They must be faint with thirst!
2126
01:49:20,000 --> 01:49:22,000
Right! Take it to the poor lads!
They must be faint with thirst!
2127
01:49:22,000 --> 01:49:24,000
Right! Take it to the poor lads!
They must be faint with thirst!
2128
01:49:24,000 --> 01:49:24,826
Right! Take it to the poor lads!
They must be faint with thirst!
2129
01:49:24,860 --> 01:49:26,000
We can’t hear them.
― Oh, just look!
2130
01:49:26,000 --> 01:49:28,000
We can’t hear them.
― Oh, just look!
2131
01:49:28,000 --> 01:49:30,000
We can’t hear them.
― Oh, just look!
2132
01:49:30,000 --> 01:49:30,926
We can’t hear them.
― Oh, just look!
2133
01:49:30,960 --> 01:49:32,000
No light! No sign of the crew!
2134
01:49:32,000 --> 01:49:34,000
No light! No sign of the crew!
2135
01:49:34,000 --> 01:49:34,793
No light! No sign of the crew!
2136
01:49:35,293 --> 01:49:36,000
Hey! Sailors! Do you want torches?
Where are you then? We can see nothing.
2137
01:49:36,000 --> 01:49:38,000
Hey! Sailors! Do you want torches?
Where are you then? We can see nothing.
2138
01:49:38,000 --> 01:49:40,000
Hey! Sailors! Do you want torches?
Where are you then? We can see nothing.
2139
01:49:40,000 --> 01:49:42,000
Hey! Sailors! Do you want torches?
Where are you then? We can see nothing.
2140
01:49:42,000 --> 01:49:44,000
Hey! Sailors! Do you want torches?
Where are you then? We can see nothing.
2141
01:49:44,000 --> 01:49:45,226
Hey! Sailors! Do you want torches?
Where are you then? We can see nothing.
2142
01:49:46,360 --> 01:49:48,000
Hahaha! Don’t wake them up!
They’re still asleep!
2143
01:49:48,000 --> 01:49:50,000
Hahaha! Don’t wake them up!
They’re still asleep!
2144
01:49:50,000 --> 01:49:51,226
Hahaha! Don’t wake them up!
They’re still asleep!
2145
01:49:51,260 --> 01:49:52,000
Hey! Sailors! Hey! Answer then!
2146
01:49:52,000 --> 01:49:54,000
Hey! Sailors! Hey! Answer then!
2147
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
Hey! Sailors! Hey! Answer then!
2148
01:49:56,000 --> 01:49:56,860
Hey! Sailors! Hey! Answer then!
2149
01:50:05,793 --> 01:50:06,000
Haha! Truly, they are dead:
they have no need of food and drink!
2150
01:50:06,000 --> 01:50:08,000
Haha! Truly, they are dead:
they have no need of food and drink!
2151
01:50:08,000 --> 01:50:10,000
Haha! Truly, they are dead:
they have no need of food and drink!
2152
01:50:10,000 --> 01:50:12,000
Haha! Truly, they are dead:
they have no need of food and drink!
2153
01:50:12,000 --> 01:50:14,000
Haha! Truly, they are dead:
they have no need of food and drink!
2154
01:50:14,000 --> 01:50:16,000
Haha! Truly, they are dead:
they have no need of food and drink!
2155
01:50:16,000 --> 01:50:16,426
Haha! Truly, they are dead:
they have no need of food and drink!
2156
01:50:16,660 --> 01:50:18,000
Hey, sailors! Are you already lying snug
in your bunks? No feasting for you today?
2157
01:50:18,000 --> 01:50:20,000
Hey, sailors! Are you already lying snug
in your bunks? No feasting for you today?
2158
01:50:20,000 --> 01:50:22,000
Hey, sailors! Are you already lying snug
in your bunks? No feasting for you today?
2159
01:50:22,000 --> 01:50:24,000
Hey, sailors! Are you already lying snug
in your bunks? No feasting for you today?
2160
01:50:24,000 --> 01:50:24,893
Hey, sailors! Are you already lying snug
in your bunks? No feasting for you today?
2161
01:50:24,926 --> 01:50:26,000
They’re lying low, sitting tight,
like dragons guarding their treasure.
2162
01:50:26,000 --> 01:50:28,000
They’re lying low, sitting tight,
like dragons guarding their treasure.
2163
01:50:28,000 --> 01:50:30,000
They’re lying low, sitting tight,
like dragons guarding their treasure.
2164
01:50:30,000 --> 01:50:32,000
They’re lying low, sitting tight,
like dragons guarding their treasure.
2165
01:50:32,000 --> 01:50:33,060
They’re lying low, sitting tight,
like dragons guarding their treasure.
2166
01:50:34,126 --> 01:50:36,000
Hey, sailors! Don’t you want some wine?
Surely you must be thirsty, too!
2167
01:50:36,000 --> 01:50:38,000
Hey, sailors! Don’t you want some wine?
Surely you must be thirsty, too!
2168
01:50:38,000 --> 01:50:40,000
Hey, sailors! Don’t you want some wine?
Surely you must be thirsty, too!
2169
01:50:40,000 --> 01:50:41,626
Hey, sailors! Don’t you want some wine?
Surely you must be thirsty, too!
2170
01:50:41,660 --> 01:50:42,000
They don’t drink, they don’t sing;
no light burns on their ship.
2171
01:50:42,000 --> 01:50:44,000
They don’t drink, they don’t sing;
no light burns on their ship.
2172
01:50:44,000 --> 01:50:46,000
They don’t drink, they don’t sing;
no light burns on their ship.
2173
01:50:46,000 --> 01:50:48,000
They don’t drink, they don’t sing;
no light burns on their ship.
2174
01:50:48,000 --> 01:50:50,000
They don’t drink, they don’t sing;
no light burns on their ship.
2175
01:50:50,000 --> 01:50:51,593
They don’t drink, they don’t sing;
no light burns on their ship.
2176
01:50:51,626 --> 01:50:52,000
Say! Haven’t you sweethearts ashore?
2177
01:50:52,000 --> 01:50:54,000
Say! Haven’t you sweethearts ashore?
2178
01:50:54,000 --> 01:50:55,501
Say! Haven’t you sweethearts ashore?
2179
01:50:56,036 --> 01:50:58,000
Don’t you want to dance with them
on this pleasant beach?
2180
01:50:58,000 --> 01:51:00,000
Don’t you want to dance with them
on this pleasant beach?
2181
01:51:00,000 --> 01:51:00,111
Don’t you want to dance with them
on this pleasant beach?
2182
01:51:00,144 --> 01:51:02,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts are dead!
2183
01:51:02,000 --> 01:51:04,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts are dead!
2184
01:51:04,000 --> 01:51:06,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts are dead!
2185
01:51:06,000 --> 01:51:08,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts are dead!
2186
01:51:08,000 --> 01:51:09,732
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts are dead!
2187
01:51:09,765 --> 01:51:10,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
We bring you food and drink in plenty!
2188
01:51:10,000 --> 01:51:12,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
We bring you food and drink in plenty!
2189
01:51:12,000 --> 01:51:14,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
We bring you food and drink in plenty!
2190
01:51:14,000 --> 01:51:16,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
We bring you food and drink in plenty!
2191
01:51:16,000 --> 01:51:18,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
We bring you food and drink in plenty!
2192
01:51:18,000 --> 01:51:19,119
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
We bring you food and drink in plenty!
2193
01:51:19,153 --> 01:51:20,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
2194
01:51:20,000 --> 01:51:22,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
2195
01:51:22,000 --> 01:51:24,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
2196
01:51:24,000 --> 01:51:26,000
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
2197
01:51:26,000 --> 01:51:26,736
Hey! Sailors! Sailors! Wake up!
2198
01:51:51,255 --> 01:51:52,000
Yes, it is true! They seem dead.
They’ve no need of food and drink.
2199
01:51:52,000 --> 01:51:54,000
Yes, it is true! They seem dead.
They’ve no need of food and drink.
2200
01:51:54,000 --> 01:51:56,000
Yes, it is true! They seem dead.
They’ve no need of food and drink.
2201
01:51:56,000 --> 01:51:58,000
Yes, it is true! They seem dead.
They’ve no need of food and drink.
2202
01:51:58,000 --> 01:52:00,000
Yes, it is true! They seem dead.
They’ve no need of food and drink.
2203
01:52:00,000 --> 01:52:02,000
Yes, it is true! They seem dead.
They’ve no need of food and drink.
2204
01:52:02,000 --> 01:52:02,513
Yes, it is true! They seem dead.
They’ve no need of food and drink.
2205
01:52:02,546 --> 01:52:04,000
You know of the Flying Dutchman!
The ship you see there is exactly like his!
2206
01:52:04,000 --> 01:52:06,000
You know of the Flying Dutchman!
The ship you see there is exactly like his!
2207
01:52:06,000 --> 01:52:08,000
You know of the Flying Dutchman!
The ship you see there is exactly like his!
2208
01:52:08,000 --> 01:52:10,000
You know of the Flying Dutchman!
The ship you see there is exactly like his!
2209
01:52:10,000 --> 01:52:10,497
You know of the Flying Dutchman!
The ship you see there is exactly like his!
2210
01:52:10,531 --> 01:52:12,000
Then don’t wake the crew;
they are ghosts, we swear!
2211
01:52:12,000 --> 01:52:14,000
Then don’t wake the crew;
they are ghosts, we swear!
2212
01:52:14,000 --> 01:52:16,000
Then don’t wake the crew;
they are ghosts, we swear!
2213
01:52:16,000 --> 01:52:18,000
Then don’t wake the crew;
they are ghosts, we swear!
2214
01:52:18,000 --> 01:52:20,000
Then don’t wake the crew;
they are ghosts, we swear!
2215
01:52:20,000 --> 01:52:20,518
Then don’t wake the crew;
they are ghosts, we swear!
2216
01:52:21,320 --> 01:52:22,000
How many centuries have you been at sea?
Storms and rocks can do you no harm!
2217
01:52:22,000 --> 01:52:24,000
How many centuries have you been at sea?
Storms and rocks can do you no harm!
2218
01:52:24,000 --> 01:52:26,000
How many centuries have you been at sea?
Storms and rocks can do you no harm!
2219
01:52:26,000 --> 01:52:28,000
How many centuries have you been at sea?
Storms and rocks can do you no harm!
2220
01:52:28,000 --> 01:52:29,054
How many centuries have you been at sea?
Storms and rocks can do you no harm!
2221
01:52:29,087 --> 01:52:30,000
They don’t drink! They don’t sing!
No light burns on their ship!
2222
01:52:30,000 --> 01:52:32,000
They don’t drink! They don’t sing!
No light burns on their ship!
2223
01:52:32,000 --> 01:52:34,000
They don’t drink! They don’t sing!
No light burns on their ship!
2224
01:52:34,000 --> 01:52:36,000
They don’t drink! They don’t sing!
No light burns on their ship!
2225
01:52:36,000 --> 01:52:37,954
They don’t drink! They don’t sing!
No light burns on their ship!
2226
01:52:38,387 --> 01:52:40,000
Have you no letter, no errand for people ashore?
We’ll deliver them to our great-grandfathers!
2227
01:52:40,000 --> 01:52:42,000
Have you no letter, no errand for people ashore?
We’ll deliver them to our great-grandfathers!
2228
01:52:42,000 --> 01:52:44,000
Have you no letter, no errand for people ashore?
We’ll deliver them to our great-grandfathers!
2229
01:52:44,000 --> 01:52:46,000
Have you no letter, no errand for people ashore?
We’ll deliver them to our great-grandfathers!
2230
01:52:46,000 --> 01:52:46,587
Have you no letter, no errand for people ashore?
We’ll deliver them to our great-grandfathers!
2231
01:52:46,620 --> 01:52:48,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts, alas, are dead!
2232
01:52:48,000 --> 01:52:50,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts, alas, are dead!
2233
01:52:50,000 --> 01:52:52,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts, alas, are dead!
2234
01:52:52,000 --> 01:52:54,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts, alas, are dead!
2235
01:52:54,000 --> 01:52:56,000
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts, alas, are dead!
2236
01:52:56,000 --> 01:52:56,154
They must be old and pale, not red-blooded!
And their sweethearts, alas, are dead!
2237
01:52:56,187 --> 01:52:58,000
Hey, sailors! Set your sails
and show us the Flying Dutchman’s speed!
2238
01:52:58,000 --> 01:53:00,000
Hey, sailors! Set your sails
and show us the Flying Dutchman’s speed!
2239
01:53:00,000 --> 01:53:02,000
Hey, sailors! Set your sails
and show us the Flying Dutchman’s speed!
2240
01:53:02,000 --> 01:53:04,000
Hey, sailors! Set your sails
and show us the Flying Dutchman’s speed!
2241
01:53:04,000 --> 01:53:06,000
Hey, sailors! Set your sails
and show us the Flying Dutchman’s speed!
2242
01:53:06,000 --> 01:53:08,000
Hey, sailors! Set your sails
and show us the Flying Dutchman’s speed!
2243
01:53:08,000 --> 01:53:09,020
Hey, sailors! Set your sails
and show us the Flying Dutchman’s speed!
2244
01:53:09,620 --> 01:53:10,000
They don’t hear! Gives you the creeps here!
They don’t want anything ― so why call to them?
2245
01:53:10,000 --> 01:53:12,000
They don’t hear! Gives you the creeps here!
They don’t want anything ― so why call to them?
2246
01:53:12,000 --> 01:53:14,000
They don’t hear! Gives you the creeps here!
They don’t want anything ― so why call to them?
2247
01:53:14,000 --> 01:53:16,000
They don’t hear! Gives you the creeps here!
They don’t want anything ― so why call to them?
2248
01:53:16,000 --> 01:53:18,000
They don’t hear! Gives you the creeps here!
They don’t want anything ― so why call to them?
2249
01:53:18,000 --> 01:53:19,587
They don’t hear! Gives you the creeps here!
They don’t want anything ― so why call to them?
2250
01:53:21,254 --> 01:53:22,000
You girls, let the dead rest!
Let us, the living, enjoy ourselves!
2251
01:53:22,000 --> 01:53:24,000
You girls, let the dead rest!
Let us, the living, enjoy ourselves!
2252
01:53:24,000 --> 01:53:26,000
You girls, let the dead rest!
Let us, the living, enjoy ourselves!
2253
01:53:26,000 --> 01:53:28,000
You girls, let the dead rest!
Let us, the living, enjoy ourselves!
2254
01:53:28,000 --> 01:53:30,000
You girls, let the dead rest!
Let us, the living, enjoy ourselves!
2255
01:53:30,000 --> 01:53:31,720
You girls, let the dead rest!
Let us, the living, enjoy ourselves!
2256
01:53:32,254 --> 01:53:34,000
Here! Your neighbour has spurned it.
― What? Aren’t you coming aboard?
2257
01:53:34,000 --> 01:53:36,000
Here! Your neighbour has spurned it.
― What? Aren’t you coming aboard?
2258
01:53:36,000 --> 01:53:38,000
Here! Your neighbour has spurned it.
― What? Aren’t you coming aboard?
2259
01:53:38,000 --> 01:53:39,920
Here! Your neighbour has spurned it.
― What? Aren’t you coming aboard?
2260
01:53:44,787 --> 01:53:46,000
Oh, not just yet! It’s not late.
We’ll come back soon. You drink up.
2261
01:53:46,000 --> 01:53:48,000
Oh, not just yet! It’s not late.
We’ll come back soon. You drink up.
2262
01:53:48,000 --> 01:53:50,000
Oh, not just yet! It’s not late.
We’ll come back soon. You drink up.
2263
01:53:50,000 --> 01:53:51,754
Oh, not just yet! It’s not late.
We’ll come back soon. You drink up.
2264
01:53:52,220 --> 01:53:54,000
And if you want to, dance as well,
but let your weary neighbours rest.
2265
01:53:54,000 --> 01:53:56,000
And if you want to, dance as well,
but let your weary neighbours rest.
2266
01:53:56,000 --> 01:53:58,000
And if you want to, dance as well,
but let your weary neighbours rest.
2267
01:53:58,000 --> 01:54:00,000
And if you want to, dance as well,
but let your weary neighbours rest.
2268
01:54:00,000 --> 01:54:00,554
And if you want to, dance as well,
but let your weary neighbours rest.
2269
01:54:10,687 --> 01:54:12,000
Hurrah! Hurrah! There’s plenty here!
Dear neighbours, thank you!
2270
01:54:12,000 --> 01:54:14,000
Hurrah! Hurrah! There’s plenty here!
Dear neighbours, thank you!
2271
01:54:14,000 --> 01:54:16,000
Hurrah! Hurrah! There’s plenty here!
Dear neighbours, thank you!
2272
01:54:16,000 --> 01:54:18,000
Hurrah! Hurrah! There’s plenty here!
Dear neighbours, thank you!
2273
01:54:18,000 --> 01:54:19,120
Hurrah! Hurrah! There’s plenty here!
Dear neighbours, thank you!
2274
01:54:21,620 --> 01:54:22,000
Everyone fill his glass to the brim!
Our good neighbours send us drink!
2275
01:54:22,000 --> 01:54:24,000
Everyone fill his glass to the brim!
Our good neighbours send us drink!
2276
01:54:24,000 --> 01:54:26,000
Everyone fill his glass to the brim!
Our good neighbours send us drink!
2277
01:54:26,000 --> 01:54:28,000
Everyone fill his glass to the brim!
Our good neighbours send us drink!
2278
01:54:28,000 --> 01:54:29,187
Everyone fill his glass to the brim!
Our good neighbours send us drink!
2279
01:54:29,220 --> 01:54:30,000
Hallohohoho!
2280
01:54:30,000 --> 01:54:31,854
Hallohohoho!
2281
01:54:34,554 --> 01:54:36,000
Good neighbours, if you’ve voice and speech,
wake up and follow our example! Hussa!
2282
01:54:36,000 --> 01:54:38,000
Good neighbours, if you’ve voice and speech,
wake up and follow our example! Hussa!
2283
01:54:38,000 --> 01:54:40,000
Good neighbours, if you’ve voice and speech,
wake up and follow our example! Hussa!
2284
01:54:40,000 --> 01:54:42,000
Good neighbours, if you’ve voice and speech,
wake up and follow our example! Hussa!
2285
01:54:42,000 --> 01:54:44,000
Good neighbours, if you’ve voice and speech,
wake up and follow our example! Hussa!
2286
01:54:44,000 --> 01:54:44,320
Good neighbours, if you’ve voice and speech,
wake up and follow our example! Hussa!
2287
01:54:45,720 --> 01:54:46,000
Wake up! Wake up!
Up, and follow our example!
2288
01:54:46,000 --> 01:54:48,000
Wake up! Wake up!
Up, and follow our example!
2289
01:54:48,000 --> 01:54:50,000
Wake up! Wake up!
Up, and follow our example!
2290
01:54:50,000 --> 01:54:52,000
Wake up! Wake up!
Up, and follow our example!
2291
01:54:52,000 --> 01:54:54,000
Wake up! Wake up!
Up, and follow our example!
2292
01:54:54,000 --> 01:54:54,954
Wake up! Wake up!
Up, and follow our example!
2293
01:54:54,987 --> 01:54:56,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2294
01:54:56,000 --> 01:54:58,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2295
01:54:58,000 --> 01:55:00,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2296
01:55:00,000 --> 01:55:01,020
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2297
01:55:01,054 --> 01:55:02,000
Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here!
2298
01:55:02,000 --> 01:55:04,000
Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here!
2299
01:55:04,000 --> 01:55:06,000
Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here!
2300
01:55:06,000 --> 01:55:06,720
Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails!
Anchor fast! Steersman, here!
2301
01:55:09,154 --> 01:55:10,000
We watched many a night in storm and terror,
we often drank the sea’s brine.
2302
01:55:10,000 --> 01:55:12,000
We watched many a night in storm and terror,
we often drank the sea’s brine.
2303
01:55:12,000 --> 01:55:14,000
We watched many a night in storm and terror,
we often drank the sea’s brine.
2304
01:55:14,000 --> 01:55:14,154
We watched many a night in storm and terror,
we often drank the sea’s brine.
2305
01:55:14,187 --> 01:55:16,000
Today we watch, carousing and feasting,
and the girls give us a better drink from the cask.
2306
01:55:16,000 --> 01:55:18,000
Today we watch, carousing and feasting,
and the girls give us a better drink from the cask.
2307
01:55:18,000 --> 01:55:19,454
Today we watch, carousing and feasting,
and the girls give us a better drink from the cask.
2308
01:55:19,487 --> 01:55:20,000
Hussassahey! Rocks and storms, outside!
Yollohohey! We laugh at them!
2309
01:55:20,000 --> 01:55:22,000
Hussassahey! Rocks and storms, outside!
Yollohohey! We laugh at them!
2310
01:55:22,000 --> 01:55:24,000
Hussassahey! Rocks and storms, outside!
Yollohohey! We laugh at them!
2311
01:55:24,000 --> 01:55:24,920
Hussassahey! Rocks and storms, outside!
Yollohohey! We laugh at them!
2312
01:55:25,054 --> 01:55:26,000
Hussassahey! Furl sails! Anchor fast!
Rocks and storms we laugh at them!
2313
01:55:26,000 --> 01:55:28,000
Hussassahey! Furl sails! Anchor fast!
Rocks and storms we laugh at them!
2314
01:55:28,000 --> 01:55:30,000
Hussassahey! Furl sails! Anchor fast!
Rocks and storms we laugh at them!
2315
01:55:30,000 --> 01:55:32,000
Hussassahey! Furl sails! Anchor fast!
Rocks and storms we laugh at them!
2316
01:55:32,000 --> 01:55:32,387
Hussassahey! Furl sails! Anchor fast!
Rocks and storms we laugh at them!
2317
01:55:32,420 --> 01:55:34,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2318
01:55:34,000 --> 01:55:36,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2319
01:55:36,000 --> 01:55:38,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2320
01:55:38,000 --> 01:55:38,487
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2321
01:55:38,520 --> 01:55:40,000
Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here!
Drink with us!
2322
01:55:40,000 --> 01:55:42,000
Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here!
Drink with us!
2323
01:55:42,000 --> 01:55:44,000
Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here!
Drink with us!
2324
01:55:44,000 --> 01:55:44,510
Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here!
Drink with us!
2325
01:55:44,543 --> 01:55:46,000
Ho! Hey! Ye! Ha!
Rocks and storms, ha, are over, hey!
2326
01:55:46,000 --> 01:55:48,000
Ho! Hey! Ye! Ha!
Rocks and storms, ha, are over, hey!
2327
01:55:48,000 --> 01:55:48,793
Ho! Hey! Ye! Ha!
Rocks and storms, ha, are over, hey!
2328
01:55:49,261 --> 01:55:50,000
Hussahey! Hallohey!
Hussahey! Steersman! Ho!
2329
01:55:50,000 --> 01:55:52,000
Hussahey! Hallohey!
Hussahey! Steersman! Ho!
2330
01:55:52,000 --> 01:55:52,641
Hussahey! Hallohey!
Hussahey! Steersman! Ho!
2331
01:55:54,682 --> 01:55:56,000
Here, come and drink with us!
2332
01:55:56,000 --> 01:55:56,824
Here, come and drink with us!
2333
01:56:00,137 --> 01:56:02,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh!
Hui-ssa!
2334
01:56:02,000 --> 01:56:04,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh!
Hui-ssa!
2335
01:56:04,000 --> 01:56:06,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh!
Hui-ssa!
2336
01:56:06,000 --> 01:56:08,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh!
Hui-ssa!
2337
01:56:08,000 --> 01:56:10,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh!
Hui-ssa!
2338
01:56:10,000 --> 01:56:12,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh!
Hui-ssa!
2339
01:56:12,000 --> 01:56:12,083
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh!
Hui-ssa!
2340
01:56:12,116 --> 01:56:14,000
The storms sweeps ashore.
2341
01:56:14,000 --> 01:56:14,157
The storms sweeps ashore.
2342
01:56:14,191 --> 01:56:16,000
Hui-ssa! Furl sails! Anchor away!
2343
01:56:16,000 --> 01:56:18,000
Hui-ssa! Furl sails! Anchor away!
2344
01:56:18,000 --> 01:56:19,377
Hui-ssa! Furl sails! Anchor away!
2345
01:56:19,411 --> 01:56:20,000
Hui-ssa! Run for the bay!
2346
01:56:20,000 --> 01:56:22,000
Hui-ssa! Run for the bay!
2347
01:56:22,000 --> 01:56:24,000
Hui-ssa! Run for the bay!
2348
01:56:24,000 --> 01:56:26,000
Hui-ssa! Run for the bay!
2349
01:56:26,000 --> 01:56:26,538
Hui-ssa! Run for the bay!
2350
01:56:28,479 --> 01:56:30,000
Sombre captain, go ashore,
seven years are over!
2351
01:56:30,000 --> 01:56:32,000
Sombre captain, go ashore,
seven years are over!
2352
01:56:32,000 --> 01:56:33,531
Sombre captain, go ashore,
seven years are over!
2353
01:56:34,100 --> 01:56:36,000
Seek the fair maid’s hand!
Fair maid, be true to him!
2354
01:56:36,000 --> 01:56:38,000
Seek the fair maid’s hand!
Fair maid, be true to him!
2355
01:56:38,000 --> 01:56:39,253
Seek the fair maid’s hand!
Fair maid, be true to him!
2356
01:56:39,287 --> 01:56:40,000
Be merry today, hui!
A bridegroom, hui!
2357
01:56:40,000 --> 01:56:42,000
Be merry today, hui!
A bridegroom, hui!
2358
01:56:42,000 --> 01:56:44,000
Be merry today, hui!
A bridegroom, hui!
2359
01:56:44,000 --> 01:56:44,220
Be merry today, hui!
A bridegroom, hui!
2360
01:56:44,253 --> 01:56:46,000
The stormwind howls bridal-music
and the ocean dances to it!
2361
01:56:46,000 --> 01:56:48,000
The stormwind howls bridal-music
and the ocean dances to it!
2362
01:56:48,000 --> 01:56:49,353
The stormwind howls bridal-music
and the ocean dances to it!
2363
01:56:50,253 --> 01:56:52,000
Hui! Hark, he whistles!
Captain, here again?
2364
01:56:52,000 --> 01:56:54,000
Hui! Hark, he whistles!
Captain, here again?
2365
01:56:54,000 --> 01:56:55,220
Hui! Hark, he whistles!
Captain, here again?
2366
01:56:55,720 --> 01:56:56,000
Hui! Hoist sail!
But your bride, say, where is she?
2367
01:56:56,000 --> 01:56:58,000
Hui! Hoist sail!
But your bride, say, where is she?
2368
01:56:58,000 --> 01:56:59,987
Hui! Hoist sail!
But your bride, say, where is she?
2369
01:57:00,253 --> 01:57:02,000
Hui! Back to sea! Captain! Captain!
2370
01:57:02,000 --> 01:57:04,000
Hui! Back to sea! Captain! Captain!
2371
01:57:04,000 --> 01:57:04,453
Hui! Back to sea! Captain! Captain!
2372
01:57:04,487 --> 01:57:06,000
Hahaha! Scream, storm-wind, howl!
Leave our sails alone!
2373
01:57:06,000 --> 01:57:08,000
Hahaha! Scream, storm-wind, howl!
Leave our sails alone!
2374
01:57:08,000 --> 01:57:10,000
Hahaha! Scream, storm-wind, howl!
Leave our sails alone!
2375
01:57:10,000 --> 01:57:10,687
Hahaha! Scream, storm-wind, howl!
Leave our sails alone!
2376
01:57:10,720 --> 01:57:12,000
Satan has blessed them,
and they will not rend.
2377
01:57:12,000 --> 01:57:14,000
Satan has blessed them,
and they will not rend.
2378
01:57:14,000 --> 01:57:16,000
Satan has blessed them,
and they will not rend.
2379
01:57:16,000 --> 01:57:17,387
Satan has blessed them,
and they will not rend.
2380
01:57:17,420 --> 01:57:18,000
Hohohe! Never!
2381
01:57:18,000 --> 01:57:20,000
Hohohe! Never!
2382
01:57:20,000 --> 01:57:22,000
Hohohe! Never!
2383
01:57:22,000 --> 01:57:22,120
Hohohe! Never!
2384
01:57:26,020 --> 01:57:28,000
What a shanty! Are they spooks?
Makes the flesh creep!
2385
01:57:28,000 --> 01:57:30,000
What a shanty! Are they spooks?
Makes the flesh creep!
2386
01:57:30,000 --> 01:57:31,920
What a shanty! Are they spooks?
Makes the flesh creep!
2387
01:57:31,953 --> 01:57:32,000
Strike up our song! Sing it loud!
Steersman, leave your watch!
2388
01:57:32,000 --> 01:57:33,920
Strike up our song! Sing it loud!
Steersman, leave your watch!
2389
01:57:33,953 --> 01:57:34,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2390
01:57:34,000 --> 01:57:36,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2391
01:57:36,000 --> 01:57:38,000
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2392
01:57:38,000 --> 01:57:39,165
Steersman, leave your watch!
Steersman, join us!
2393
01:57:39,199 --> 01:57:40,000
Ho! He! Ye! Ha! Sing loud!
2394
01:57:40,000 --> 01:57:42,000
Ho! He! Ye! Ha! Sing loud!
2395
01:57:42,000 --> 01:57:44,000
Ho! He! Ye! Ha! Sing loud!
2396
01:57:44,000 --> 01:57:44,111
Ho! He! Ye! Ha! Sing loud!
2397
01:57:44,144 --> 01:57:46,000
Steersman, leave your watch! Steersman!
2398
01:57:46,000 --> 01:57:47,852
Steersman, leave your watch! Steersman!
2399
01:57:47,886 --> 01:57:48,000
Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us!
Sing loud!
2400
01:57:48,000 --> 01:57:50,000
Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us!
Sing loud!
2401
01:57:50,000 --> 01:57:52,000
Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us!
Sing loud!
2402
01:57:52,000 --> 01:57:54,000
Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us!
Sing loud!
2403
01:57:54,000 --> 01:57:56,000
Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us!
Sing loud!
2404
01:57:56,000 --> 01:57:58,000
Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us!
Sing loud!
2405
01:57:58,000 --> 01:57:58,911
Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us!
Sing loud!
2406
01:58:00,181 --> 01:58:02,000
We fear no wind nor treacherous coast.
Sing loud! Louder! Steersman, leave your watch!
2407
01:58:02,000 --> 01:58:04,000
We fear no wind nor treacherous coast.
Sing loud! Louder! Steersman, leave your watch!
2408
01:58:04,000 --> 01:58:06,000
We fear no wind nor treacherous coast.
Sing loud! Louder! Steersman, leave your watch!
2409
01:58:06,000 --> 01:58:07,999
We fear no wind nor treacherous coast.
Sing loud! Louder! Steersman, leave your watch!
2410
01:58:08,033 --> 01:58:10,000
Scream, storm-wind, howl!
Leave our sails alone!
2411
01:58:10,000 --> 01:58:12,000
Scream, storm-wind, howl!
Leave our sails alone!
2412
01:58:12,000 --> 01:58:13,011
Scream, storm-wind, howl!
Leave our sails alone!
2413
01:58:18,357 --> 01:58:20,000
Satan has blessed them,
and they will not rend.
2414
01:58:20,000 --> 01:58:22,000
Satan has blessed them,
and they will not rend.
2415
01:58:22,000 --> 01:58:23,603
Satan has blessed them,
and they will not rend.
2416
01:58:32,590 --> 01:58:34,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa!
Hahahahahaha!
2417
01:58:34,000 --> 01:58:36,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa!
Hahahahahaha!
2418
01:58:36,000 --> 01:58:38,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa!
Hahahahahaha!
2419
01:58:38,000 --> 01:58:40,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa!
Hahahahahaha!
2420
01:58:40,000 --> 01:58:40,074
Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa!
Hahahahahaha!
2421
01:59:43,455 --> 01:59:44,000
What I heard! God, what I saw!
2422
01:59:44,000 --> 01:59:46,000
What I heard! God, what I saw!
2423
01:59:46,000 --> 01:59:47,565
What I heard! God, what I saw!
2424
01:59:48,367 --> 01:59:50,000
Is it an illusion? The truth? A fact?
2425
01:59:50,000 --> 01:59:51,775
Is it an illusion? The truth? A fact?
2426
01:59:54,080 --> 01:59:56,000
Oh, do not ask!
I dare not answer!
2427
01:59:56,000 --> 01:59:58,000
Oh, do not ask!
I dare not answer!
2428
01:59:58,000 --> 02:00:00,000
Oh, do not ask!
I dare not answer!
2429
02:00:00,000 --> 02:00:02,000
Oh, do not ask!
I dare not answer!
2430
02:00:02,000 --> 02:00:02,080
Oh, do not ask!
I dare not answer!
2431
02:00:02,114 --> 02:00:04,000
Merciful God! It is true beyond doubt.
2432
02:00:04,000 --> 02:00:06,000
Merciful God! It is true beyond doubt.
2433
02:00:06,000 --> 02:00:07,414
Merciful God! It is true beyond doubt.
2434
02:00:07,447 --> 02:00:08,000
What unholy power tore you from me?
2435
02:00:08,000 --> 02:00:10,000
What unholy power tore you from me?
2436
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
What unholy power tore you from me?
2437
02:00:12,000 --> 02:00:12,314
What unholy power tore you from me?
2438
02:00:12,347 --> 02:00:14,000
What force seduced you so rapidly
2439
02:00:14,000 --> 02:00:16,000
What force seduced you so rapidly
2440
02:00:16,000 --> 02:00:18,000
What force seduced you so rapidly
2441
02:00:18,000 --> 02:00:18,147
What force seduced you so rapidly
2442
02:00:18,180 --> 02:00:20,000
to cruelly break this truest heart?
2443
02:00:20,000 --> 02:00:22,000
to cruelly break this truest heart?
2444
02:00:22,000 --> 02:00:22,647
to cruelly break this truest heart?
2445
02:00:23,114 --> 02:00:24,000
Your father ― ha, he brought the bridegroom...
I know him well... I expected this to happen!
2446
02:00:24,000 --> 02:00:26,000
Your father ― ha, he brought the bridegroom...
I know him well... I expected this to happen!
2447
02:00:26,000 --> 02:00:28,000
Your father ― ha, he brought the bridegroom...
I know him well... I expected this to happen!
2448
02:00:28,000 --> 02:00:30,000
Your father ― ha, he brought the bridegroom...
I know him well... I expected this to happen!
2449
02:00:30,000 --> 02:00:30,747
Your father ― ha, he brought the bridegroom...
I know him well... I expected this to happen!
2450
02:00:30,780 --> 02:00:32,000
But you ― is it possible ― offer your hand
to a man who has hardly crossed your threshold!
2451
02:00:32,000 --> 02:00:34,000
But you ― is it possible ― offer your hand
to a man who has hardly crossed your threshold!
2452
02:00:34,000 --> 02:00:36,000
But you ― is it possible ― offer your hand
to a man who has hardly crossed your threshold!
2453
02:00:36,000 --> 02:00:38,000
But you ― is it possible ― offer your hand
to a man who has hardly crossed your threshold!
2454
02:00:38,000 --> 02:00:40,000
But you ― is it possible ― offer your hand
to a man who has hardly crossed your threshold!
2455
02:00:40,000 --> 02:00:41,914
But you ― is it possible ― offer your hand
to a man who has hardly crossed your threshold!
2456
02:00:44,180 --> 02:00:46,000
No more! Say no more! I must, I must!
2457
02:00:46,000 --> 02:00:48,000
No more! Say no more! I must, I must!
2458
02:00:48,000 --> 02:00:49,280
No more! Say no more! I must, I must!
2459
02:00:50,014 --> 02:00:52,000
Oh, this obedience, as blind as your act!
2460
02:00:52,000 --> 02:00:54,000
Oh, this obedience, as blind as your act!
2461
02:00:54,000 --> 02:00:55,180
Oh, this obedience, as blind as your act!
2462
02:00:56,047 --> 02:00:58,000
You welcomed your father’s suggestion,
and with one blow broke my heart!
2463
02:00:58,000 --> 02:01:00,000
You welcomed your father’s suggestion,
and with one blow broke my heart!
2464
02:01:00,000 --> 02:01:02,000
You welcomed your father’s suggestion,
and with one blow broke my heart!
2465
02:01:02,000 --> 02:01:04,000
You welcomed your father’s suggestion,
and with one blow broke my heart!
2466
02:01:04,000 --> 02:01:04,547
You welcomed your father’s suggestion,
and with one blow broke my heart!
2467
02:01:04,580 --> 02:01:06,000
No more! No more!
I must never see you again
2468
02:01:06,000 --> 02:01:08,000
No more! No more!
I must never see you again
2469
02:01:08,000 --> 02:01:10,000
No more! No more!
I must never see you again
2470
02:01:10,000 --> 02:01:10,047
No more! No more!
I must never see you again
2471
02:01:10,080 --> 02:01:12,000
nor think of you: a noble duty decrees it.
2472
02:01:12,000 --> 02:01:14,000
nor think of you: a noble duty decrees it.
2473
02:01:14,000 --> 02:01:16,000
nor think of you: a noble duty decrees it.
2474
02:01:16,000 --> 02:01:17,180
nor think of you: a noble duty decrees it.
2475
02:01:17,980 --> 02:01:18,000
What noble duty? Isn’t it nobler to keep
the vow you once made to me of eternal true love?
2476
02:01:18,000 --> 02:01:20,000
What noble duty? Isn’t it nobler to keep
the vow you once made to me of eternal true love?
2477
02:01:20,000 --> 02:01:22,000
What noble duty? Isn’t it nobler to keep
the vow you once made to me of eternal true love?
2478
02:01:22,000 --> 02:01:24,000
What noble duty? Isn’t it nobler to keep
the vow you once made to me of eternal true love?
2479
02:01:24,000 --> 02:01:26,000
What noble duty? Isn’t it nobler to keep
the vow you once made to me of eternal true love?
2480
02:01:26,000 --> 02:01:28,000
What noble duty? Isn’t it nobler to keep
the vow you once made to me of eternal true love?
2481
02:01:28,000 --> 02:01:29,947
What noble duty? Isn’t it nobler to keep
the vow you once made to me of eternal true love?
2482
02:01:29,980 --> 02:01:30,000
What? Did I ever vow
to be always true to you?
2483
02:01:30,000 --> 02:01:32,000
What? Did I ever vow
to be always true to you?
2484
02:01:32,000 --> 02:01:33,114
What? Did I ever vow
to be always true to you?
2485
02:01:36,647 --> 02:01:38,000
Senta, oh Senta, you deny it?
2486
02:01:38,000 --> 02:01:40,000
Senta, oh Senta, you deny it?
2487
02:01:40,000 --> 02:01:42,000
Senta, oh Senta, you deny it?
2488
02:01:42,000 --> 02:01:44,000
Senta, oh Senta, you deny it?
2489
02:01:44,000 --> 02:01:46,000
Senta, oh Senta, you deny it?
2490
02:01:46,000 --> 02:01:48,000
Senta, oh Senta, you deny it?
2491
02:01:48,000 --> 02:01:50,000
Senta, oh Senta, you deny it?
2492
02:01:50,000 --> 02:01:52,000
Senta, oh Senta, you deny it?
2493
02:01:52,000 --> 02:01:52,080
Senta, oh Senta, you deny it?
2494
02:02:22,380 --> 02:02:24,000
Don’t you remember the day
when you called me to you in the valley?
2495
02:02:24,000 --> 02:02:26,000
Don’t you remember the day
when you called me to you in the valley?
2496
02:02:26,000 --> 02:02:28,000
Don’t you remember the day
when you called me to you in the valley?
2497
02:02:28,000 --> 02:02:30,000
Don’t you remember the day
when you called me to you in the valley?
2498
02:02:30,000 --> 02:02:32,000
Don’t you remember the day
when you called me to you in the valley?
2499
02:02:32,000 --> 02:02:34,000
Don’t you remember the day
when you called me to you in the valley?
2500
02:02:34,000 --> 02:02:35,447
Don’t you remember the day
when you called me to you in the valley?
2501
02:02:36,114 --> 02:02:38,000
When, to get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
2502
02:02:38,000 --> 02:02:40,000
When, to get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
2503
02:02:40,000 --> 02:02:42,000
When, to get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
2504
02:02:42,000 --> 02:02:44,000
When, to get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
2505
02:02:44,000 --> 02:02:46,000
When, to get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
2506
02:02:46,000 --> 02:02:48,000
When, to get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
2507
02:02:48,000 --> 02:02:49,414
When, to get highland flowers for you,
I bravely took countless risks?
2508
02:02:49,680 --> 02:02:50,000
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
2509
02:02:50,000 --> 02:02:52,000
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
2510
02:02:52,000 --> 02:02:54,000
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
2511
02:02:54,000 --> 02:02:56,000
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
2512
02:02:56,000 --> 02:02:58,000
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
2513
02:02:58,000 --> 02:03:00,000
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
2514
02:03:00,000 --> 02:03:02,000
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
2515
02:03:02,000 --> 02:03:02,980
Do you recall how on a steep cliff
we saw your father leave the shore?
2516
02:03:03,014 --> 02:03:04,000
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
2517
02:03:04,000 --> 02:03:06,000
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
2518
02:03:06,000 --> 02:03:08,000
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
2519
02:03:08,000 --> 02:03:10,000
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
2520
02:03:10,000 --> 02:03:12,000
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
2521
02:03:12,000 --> 02:03:14,000
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
2522
02:03:14,000 --> 02:03:15,647
He sailed on a white-winged ship
and to my protection he entrusted you.
2523
02:03:35,547 --> 02:03:36,000
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2524
02:03:36,000 --> 02:03:38,000
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2525
02:03:38,000 --> 02:03:40,000
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2526
02:03:40,000 --> 02:03:42,000
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2527
02:03:42,000 --> 02:03:44,000
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2528
02:03:44,000 --> 02:03:46,000
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2529
02:03:46,000 --> 02:03:48,000
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2530
02:03:48,000 --> 02:03:50,000
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2531
02:03:50,000 --> 02:03:50,080
And when you twined your arms around my neck,
didn’t you declare your love anew?
2532
02:03:50,114 --> 02:03:52,000
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn’t that assurance of your true love?
2533
02:03:52,000 --> 02:03:54,000
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn’t that assurance of your true love?
2534
02:03:54,000 --> 02:03:56,000
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn’t that assurance of your true love?
2535
02:03:56,000 --> 02:03:58,000
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn’t that assurance of your true love?
2536
02:03:58,000 --> 02:04:00,000
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn’t that assurance of your true love?
2537
02:04:00,000 --> 02:04:02,000
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn’t that assurance of your true love?
2538
02:04:02,000 --> 02:04:03,242
The rapture I felt at the touch of your hand,
say, wasn’t that assurance of your true love?
2539
02:04:43,400 --> 02:04:44,000
Lost! Ah, lost!
Redemption lost for ever!
2540
02:04:44,000 --> 02:04:46,000
Lost! Ah, lost!
Redemption lost for ever!
2541
02:04:46,000 --> 02:04:48,000
Lost! Ah, lost!
Redemption lost for ever!
2542
02:04:48,000 --> 02:04:50,000
Lost! Ah, lost!
Redemption lost for ever!
2543
02:04:50,000 --> 02:04:52,000
Lost! Ah, lost!
Redemption lost for ever!
2544
02:04:52,000 --> 02:04:52,367
Lost! Ah, lost!
Redemption lost for ever!
2545
02:04:52,400 --> 02:04:54,000
What do I see? God!
― Senta, farewell!
2546
02:04:54,000 --> 02:04:56,000
What do I see? God!
― Senta, farewell!
2547
02:04:56,000 --> 02:04:56,100
What do I see? God!
― Senta, farewell!
2548
02:04:56,133 --> 02:04:58,000
Wait, unhappy man!
― What are you going to do?
2549
02:04:58,000 --> 02:04:59,500
Wait, unhappy man!
― What are you going to do?
2550
02:05:00,367 --> 02:05:02,000
To sea! To sea ― for ever!
2551
02:05:02,000 --> 02:05:04,000
To sea! To sea ― for ever!
2552
02:05:04,000 --> 02:05:06,000
To sea! To sea ― for ever!
2553
02:05:06,400 --> 02:05:08,000
Your pledge is ended,
and with your pledge, my hope of grace!
2554
02:05:08,000 --> 02:05:10,000
Your pledge is ended,
and with your pledge, my hope of grace!
2555
02:05:10,000 --> 02:05:11,867
Your pledge is ended,
and with your pledge, my hope of grace!
2556
02:05:16,367 --> 02:05:18,000
Farewell, I’ll not ruin you!
2557
02:05:18,000 --> 02:05:20,000
Farewell, I’ll not ruin you!
2558
02:05:20,000 --> 02:05:22,000
Farewell, I’ll not ruin you!
2559
02:05:22,000 --> 02:05:22,400
Farewell, I’ll not ruin you!
2560
02:05:22,433 --> 02:05:24,000
Horrible! That look in his eyes...
― Wait! You shall never flee from here!
2561
02:05:24,000 --> 02:05:26,000
Horrible! That look in his eyes...
― Wait! You shall never flee from here!
2562
02:05:26,000 --> 02:05:27,933
Horrible! That look in his eyes...
― Wait! You shall never flee from here!
2563
02:05:31,633 --> 02:05:32,000
Hoist sails! Weigh anchor!
Say farewell to land for ever!
2564
02:05:32,000 --> 02:05:34,000
Hoist sails! Weigh anchor!
Say farewell to land for ever!
2565
02:05:34,000 --> 02:05:36,000
Hoist sails! Weigh anchor!
Say farewell to land for ever!
2566
02:05:36,000 --> 02:05:38,000
Hoist sails! Weigh anchor!
Say farewell to land for ever!
2567
02:05:38,000 --> 02:05:40,000
Hoist sails! Weigh anchor!
Say farewell to land for ever!
2568
02:05:40,000 --> 02:05:41,067
Hoist sails! Weigh anchor!
Say farewell to land for ever!
2569
02:05:42,467 --> 02:05:44,000
Away to sea again I’m driven!
― Ha! Do you doubt my true love?
2570
02:05:44,000 --> 02:05:46,000
Away to sea again I’m driven!
― Ha! Do you doubt my true love?
2571
02:05:46,000 --> 02:05:46,833
Away to sea again I’m driven!
― Ha! Do you doubt my true love?
2572
02:05:46,867 --> 02:05:48,000
Unhappy man, why are you so blind?
2573
02:05:48,000 --> 02:05:50,000
Unhappy man, why are you so blind?
2574
02:05:50,000 --> 02:05:51,133
Unhappy man, why are you so blind?
2575
02:05:51,167 --> 02:05:52,000
I doubt you just as I doubt God!
2576
02:05:52,000 --> 02:05:53,600
I doubt you just as I doubt God!
2577
02:05:57,400 --> 02:05:58,000
Senta! Do you want to perish?
Come to me! You are in Satan’s clutches!
2578
02:05:58,000 --> 02:06:00,000
Senta! Do you want to perish?
Come to me! You are in Satan’s clutches!
2579
02:06:00,000 --> 02:06:02,000
Senta! Do you want to perish?
Come to me! You are in Satan’s clutches!
2580
02:06:02,000 --> 02:06:04,000
Senta! Do you want to perish?
Come to me! You are in Satan’s clutches!
2581
02:06:04,000 --> 02:06:05,067
Senta! Do you want to perish?
Come to me! You are in Satan’s clutches!
2582
02:07:14,200 --> 02:07:16,000
Hear of the destiny
from which I defend you!
2583
02:07:16,000 --> 02:07:18,000
Hear of the destiny
from which I defend you!
2584
02:07:18,000 --> 02:07:20,000
Hear of the destiny
from which I defend you!
2585
02:07:20,000 --> 02:07:21,367
Hear of the destiny
from which I defend you!
2586
02:07:24,100 --> 02:07:26,000
I am condemned to the most ghastly fate:
a ten-fold death would be a long awaited joy!
2587
02:07:26,000 --> 02:07:28,000
I am condemned to the most ghastly fate:
a ten-fold death would be a long awaited joy!
2588
02:07:28,000 --> 02:07:30,000
I am condemned to the most ghastly fate:
a ten-fold death would be a long awaited joy!
2589
02:07:30,000 --> 02:07:32,000
I am condemned to the most ghastly fate:
a ten-fold death would be a long awaited joy!
2590
02:07:32,000 --> 02:07:34,000
I am condemned to the most ghastly fate:
a ten-fold death would be a long awaited joy!
2591
02:07:34,000 --> 02:07:35,467
I am condemned to the most ghastly fate:
a ten-fold death would be a long awaited joy!
2592
02:07:41,767 --> 02:07:42,000
From the curse a woman alone can free me
2593
02:07:42,000 --> 02:07:44,000
From the curse a woman alone can free me
2594
02:07:44,000 --> 02:07:46,000
From the curse a woman alone can free me
2595
02:07:46,000 --> 02:07:48,000
From the curse a woman alone can free me
2596
02:07:48,000 --> 02:07:50,000
From the curse a woman alone can free me
2597
02:07:50,000 --> 02:07:51,533
From the curse a woman alone can free me
2598
02:07:51,567 --> 02:07:52,000
a woman true to me till death...
2599
02:07:52,000 --> 02:07:54,000
a woman true to me till death...
2600
02:07:54,000 --> 02:07:56,000
a woman true to me till death...
2601
02:07:56,000 --> 02:07:58,000
a woman true to me till death...
2602
02:07:58,000 --> 02:07:59,800
a woman true to me till death...
2603
02:08:00,267 --> 02:08:02,000
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
2604
02:08:02,000 --> 02:08:04,000
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
2605
02:08:04,000 --> 02:08:06,000
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
2606
02:08:06,000 --> 02:08:08,000
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
2607
02:08:08,000 --> 02:08:10,000
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
2608
02:08:10,000 --> 02:08:12,000
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
2609
02:08:12,000 --> 02:08:14,000
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
2610
02:08:14,000 --> 02:08:14,667
You did vow to be true but
not solemnly before God: this saves you!
2611
02:08:15,067 --> 02:08:16,000
For know, poor girl, the fate awaiting
those who break faith with me.
2612
02:08:16,000 --> 02:08:18,000
For know, poor girl, the fate awaiting
those who break faith with me.
2613
02:08:18,000 --> 02:08:20,000
For know, poor girl, the fate awaiting
those who break faith with me.
2614
02:08:20,000 --> 02:08:22,000
For know, poor girl, the fate awaiting
those who break faith with me.
2615
02:08:22,000 --> 02:08:24,000
For know, poor girl, the fate awaiting
those who break faith with me.
2616
02:08:24,000 --> 02:08:26,000
For know, poor girl, the fate awaiting
those who break faith with me.
2617
02:08:26,000 --> 02:08:27,067
For know, poor girl, the fate awaiting
those who break faith with me.
2618
02:08:28,867 --> 02:08:30,000
Eternal damnation is their lot!
2619
02:08:30,000 --> 02:08:32,000
Eternal damnation is their lot!
2620
02:08:32,000 --> 02:08:34,000
Eternal damnation is their lot!
2621
02:08:34,000 --> 02:08:36,000
Eternal damnation is their lot!
2622
02:08:36,000 --> 02:08:38,000
Eternal damnation is their lot!
2623
02:08:38,000 --> 02:08:40,000
Eternal damnation is their lot!
2624
02:08:40,000 --> 02:08:41,133
Eternal damnation is their lot!
2625
02:08:42,667 --> 02:08:44,000
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2626
02:08:44,000 --> 02:08:46,000
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2627
02:08:46,000 --> 02:08:48,000
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2628
02:08:48,000 --> 02:08:50,000
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2629
02:08:50,000 --> 02:08:52,000
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2630
02:08:52,000 --> 02:08:54,000
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2631
02:08:54,000 --> 02:08:56,000
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2632
02:08:56,000 --> 02:08:58,000
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2633
02:08:58,000 --> 02:08:59,970
Countless victims have paid this penalty
through me! But you shall be saved.
2634
02:09:00,003 --> 02:09:02,000
Farewell! Farewell for ever to my salvation!
2635
02:09:02,000 --> 02:09:04,000
Farewell! Farewell for ever to my salvation!
2636
02:09:04,000 --> 02:09:06,000
Farewell! Farewell for ever to my salvation!
2637
02:09:06,000 --> 02:09:08,000
Farewell! Farewell for ever to my salvation!
2638
02:09:08,000 --> 02:09:10,000
Farewell! Farewell for ever to my salvation!
2639
02:09:10,000 --> 02:09:10,545
Farewell! Farewell for ever to my salvation!
2640
02:09:10,914 --> 02:09:12,000
Help! Save, oh, save her!
2641
02:09:12,000 --> 02:09:14,000
Help! Save, oh, save her!
2642
02:09:14,000 --> 02:09:15,198
Help! Save, oh, save her!
2643
02:09:17,239 --> 02:09:18,000
I know you well!
And well I know your fate!
2644
02:09:18,000 --> 02:09:20,000
I know you well!
And well I know your fate!
2645
02:09:20,000 --> 02:09:22,000
I know you well!
And well I know your fate!
2646
02:09:22,000 --> 02:09:24,000
I know you well!
And well I know your fate!
2647
02:09:24,000 --> 02:09:24,368
I know you well!
And well I know your fate!
2648
02:09:24,401 --> 02:09:26,000
I knew you when first I saw you!
The end of your torment is near!
2649
02:09:26,000 --> 02:09:28,000
I knew you when first I saw you!
The end of your torment is near!
2650
02:09:28,000 --> 02:09:30,000
I knew you when first I saw you!
The end of your torment is near!
2651
02:09:30,000 --> 02:09:32,000
I knew you when first I saw you!
The end of your torment is near!
2652
02:09:32,000 --> 02:09:33,839
I knew you when first I saw you!
The end of your torment is near!
2653
02:09:35,646 --> 02:09:36,000
I am she by whose true love
you shall find salvation!
2654
02:09:36,000 --> 02:09:38,000
I am she by whose true love
you shall find salvation!
2655
02:09:38,000 --> 02:09:40,000
I am she by whose true love
you shall find salvation!
2656
02:09:40,000 --> 02:09:42,000
I am she by whose true love
you shall find salvation!
2657
02:09:42,000 --> 02:09:44,000
I am she by whose true love
you shall find salvation!
2658
02:09:44,000 --> 02:09:46,000
I am she by whose true love
you shall find salvation!
2659
02:09:46,000 --> 02:09:48,000
I am she by whose true love
you shall find salvation!
2660
02:09:48,000 --> 02:09:48,465
I am she by whose true love
you shall find salvation!
2661
02:09:48,498 --> 02:09:50,000
Help her! She is lost!
2662
02:09:50,000 --> 02:09:51,879
Help her! She is lost!
2663
02:09:51,912 --> 02:09:52,000
What do I see!
― God!
2664
02:09:52,000 --> 02:09:54,000
What do I see!
― God!
2665
02:09:54,000 --> 02:09:55,526
What do I see!
― God!
2666
02:09:56,698 --> 02:09:58,000
You do not know me,
you cannot guess who I am!
2667
02:09:58,000 --> 02:10:00,000
You do not know me,
you cannot guess who I am!
2668
02:10:00,000 --> 02:10:00,882
You do not know me,
you cannot guess who I am!
2669
02:10:03,325 --> 02:10:04,000
Ask the seas around the globe,
ask the seaman who has sailed the ocean.
2670
02:10:04,000 --> 02:10:06,000
Ask the seas around the globe,
ask the seaman who has sailed the ocean.
2671
02:10:06,000 --> 02:10:08,000
Ask the seas around the globe,
ask the seaman who has sailed the ocean.
2672
02:10:08,000 --> 02:10:10,000
Ask the seas around the globe,
ask the seaman who has sailed the ocean.
2673
02:10:10,000 --> 02:10:12,000
Ask the seas around the globe,
ask the seaman who has sailed the ocean.
2674
02:10:12,000 --> 02:10:13,465
Ask the seas around the globe,
ask the seaman who has sailed the ocean.
2675
02:10:13,867 --> 02:10:14,000
He knows this ship,
the terror of all devout men.
2676
02:10:14,000 --> 02:10:16,000
He knows this ship,
the terror of all devout men.
2677
02:10:16,000 --> 02:10:18,000
He knows this ship,
the terror of all devout men.
2678
02:10:18,000 --> 02:10:19,467
He knows this ship,
the terror of all devout men.
2679
02:10:19,500 --> 02:10:20,000
The Flying Dutchman they call me!
2680
02:10:20,000 --> 02:10:22,000
The Flying Dutchman they call me!
2681
02:10:22,000 --> 02:10:24,000
The Flying Dutchman they call me!
2682
02:10:24,000 --> 02:10:26,000
The Flying Dutchman they call me!
2683
02:10:26,000 --> 02:10:27,267
The Flying Dutchman they call me!
2684
02:10:28,000 --> 02:10:30,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh!
2685
02:10:30,000 --> 02:10:32,000
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh!
2686
02:10:32,000 --> 02:10:32,767
Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh!
2687
02:10:34,900 --> 02:10:36,000
Senta! Senta! What are you doing?
2688
02:10:36,000 --> 02:10:38,000
Senta! Senta! What are you doing?
2689
02:10:38,000 --> 02:10:39,967
Senta! Senta! What are you doing?
2690
02:10:43,800 --> 02:10:44,000
Praise your angel and his edict!
2691
02:10:44,000 --> 02:10:46,000
Praise your angel and his edict!
2692
02:10:46,000 --> 02:10:48,000
Praise your angel and his edict!
2693
02:10:48,000 --> 02:10:50,000
Praise your angel and his edict!
2694
02:10:50,000 --> 02:10:51,967
Praise your angel and his edict!
2695
02:10:52,367 --> 02:10:54,000
Here I stand, true to you unto death!
2696
02:10:54,000 --> 02:10:56,000
Here I stand, true to you unto death!
2697
02:10:56,000 --> 02:10:58,000
Here I stand, true to you unto death!
2698
02:10:58,000 --> 02:11:00,000
Here I stand, true to you unto death!
2699
02:11:00,000 --> 02:11:02,000
Here I stand, true to you unto death!
2700
02:11:02,000 --> 02:11:04,167
Here I stand, true to you unto death!
251660
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.