All language subtitles for Wagner.Der.Fliegende.Hollander.2013.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:11:17,080 --> 00:11:18,000 Hoyohe! Halloyo! 4 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Hoyohe! Halloyo! 5 00:11:20,000 --> 00:11:21,039 Hoyohe! Halloyo! 6 00:12:09,522 --> 00:12:10,000 No doubt! The storm has blown us seven miles from the safety of port. 7 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 No doubt! The storm has blown us seven miles from the safety of port. 8 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 No doubt! The storm has blown us seven miles from the safety of port. 9 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 No doubt! The storm has blown us seven miles from the safety of port. 10 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 No doubt! The storm has blown us seven miles from the safety of port. 11 00:12:18,000 --> 00:12:18,438 No doubt! The storm has blown us seven miles from the safety of port. 12 00:12:18,469 --> 00:12:20,000 So near our goal after a long voyage and now this ill luck. 13 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 So near our goal after a long voyage and now this ill luck. 14 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 So near our goal after a long voyage and now this ill luck. 15 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 So near our goal after a long voyage and now this ill luck. 16 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 So near our goal after a long voyage and now this ill luck. 17 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 So near our goal after a long voyage and now this ill luck. 18 00:12:30,000 --> 00:12:30,076 So near our goal after a long voyage and now this ill luck. 19 00:12:40,383 --> 00:12:42,000 Ho! Captain! 20 00:12:42,000 --> 00:12:43,043 Ho! Captain! 21 00:12:46,186 --> 00:12:48,000 How’s everything on board? 22 00:12:48,000 --> 00:12:49,572 How’s everything on board? 23 00:12:50,327 --> 00:12:52,000 All’s well, Captain. We’re safe afloat. 24 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 All’s well, Captain. We’re safe afloat. 25 00:12:54,000 --> 00:12:54,922 All’s well, Captain. We’re safe afloat. 26 00:12:56,493 --> 00:12:58,000 It's Sandwike. I know the bay well. 27 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 It's Sandwike. I know the bay well. 28 00:13:00,000 --> 00:13:00,635 It's Sandwike. I know the bay well. 29 00:13:02,569 --> 00:13:04,000 Confound it! On shore I saw my home! 30 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Confound it! On shore I saw my home! 31 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Confound it! On shore I saw my home! 32 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Confound it! On shore I saw my home! 33 00:13:10,000 --> 00:13:10,941 Confound it! On shore I saw my home! 34 00:13:11,576 --> 00:13:12,000 I seemed to embrace Senta, my child... 35 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 I seemed to embrace Senta, my child... 36 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 I seemed to embrace Senta, my child... 37 00:13:16,000 --> 00:13:17,470 I seemed to embrace Senta, my child... 38 00:13:18,347 --> 00:13:20,000 Then this devilish gale blew up! 39 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Then this devilish gale blew up! 40 00:13:22,000 --> 00:13:23,180 Then this devilish gale blew up! 41 00:13:24,180 --> 00:13:26,000 He who trusts the wind, trusts Satan’s mercy! 42 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 He who trusts the wind, trusts Satan’s mercy! 43 00:13:28,000 --> 00:13:29,980 He who trusts the wind, trusts Satan’s mercy! 44 00:13:48,314 --> 00:13:50,000 What’s the good? Patience! The storm is abating; raging so, it cannot last. 45 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 What’s the good? Patience! The storm is abating; raging so, it cannot last. 46 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 What’s the good? Patience! The storm is abating; raging so, it cannot last. 47 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 What’s the good? Patience! The storm is abating; raging so, it cannot last. 48 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 What’s the good? Patience! The storm is abating; raging so, it cannot last. 49 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 What’s the good? Patience! The storm is abating; raging so, it cannot last. 50 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 What’s the good? Patience! The storm is abating; raging so, it cannot last. 51 00:14:02,000 --> 00:14:03,147 What’s the good? Patience! The storm is abating; raging so, it cannot last. 52 00:14:13,114 --> 00:14:14,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 53 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 54 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 55 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 56 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 57 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 58 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 59 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 60 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 61 00:14:30,000 --> 00:14:31,014 Ho, lad! Your watch was long. Rest now! I have no fear! 62 00:14:54,580 --> 00:14:56,000 Now, Steersman, you’ll take the watch for me? 63 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Now, Steersman, you’ll take the watch for me? 64 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Now, Steersman, you’ll take the watch for me? 65 00:15:00,000 --> 00:15:00,014 Now, Steersman, you’ll take the watch for me? 66 00:15:00,847 --> 00:15:02,000 There’s no danger but you’d better stay awake. 67 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 There’s no danger but you’d better stay awake. 68 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 There’s no danger but you’d better stay awake. 69 00:15:06,000 --> 00:15:06,047 There’s no danger but you’d better stay awake. 70 00:15:06,947 --> 00:15:08,000 Rest easy! Sleep in peace, Captain! 71 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Rest easy! Sleep in peace, Captain! 72 00:15:10,000 --> 00:15:11,914 Rest easy! Sleep in peace, Captain! 73 00:15:55,447 --> 00:15:56,000 In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! 74 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! 75 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! 76 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! 77 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! 78 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! 79 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! 80 00:16:08,000 --> 00:16:09,380 In gale and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! 81 00:16:09,914 --> 00:16:10,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! 82 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! 83 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! 84 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! 85 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! 86 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! 87 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! 88 00:16:22,000 --> 00:16:23,447 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! 89 00:16:24,047 --> 00:16:26,000 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you! 90 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you! 91 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you! 92 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you! 93 00:16:32,000 --> 00:16:33,447 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you! 94 00:16:34,547 --> 00:16:36,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 95 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 96 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 97 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 98 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 99 00:16:44,000 --> 00:16:45,580 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 100 00:16:45,980 --> 00:16:46,000 Hohoye! Halloh! Holohohoho! 101 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Hohoye! Halloh! Holohohoho! 102 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Hohoye! Halloh! Holohohoho! 103 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Hohoye! Halloh! Holohohoho! 104 00:16:52,000 --> 00:16:53,647 Hohoye! Halloh! Holohohoho! 105 00:17:35,414 --> 00:17:36,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 106 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 107 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 108 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 109 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 110 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 111 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 112 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 113 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 114 00:17:52,000 --> 00:17:52,314 On southern shores, in far-off lands I thought of you! 115 00:17:52,714 --> 00:17:54,000 Through storm and sea, from Moroccan coast I have brought you something. 116 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Through storm and sea, from Moroccan coast I have brought you something. 117 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Through storm and sea, from Moroccan coast I have brought you something. 118 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Through storm and sea, from Moroccan coast I have brought you something. 119 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Through storm and sea, from Moroccan coast I have brought you something. 120 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Through storm and sea, from Moroccan coast I have brought you something. 121 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Through storm and sea, from Moroccan coast I have brought you something. 122 00:18:06,000 --> 00:18:06,414 Through storm and sea, from Moroccan coast I have brought you something. 123 00:18:13,314 --> 00:18:14,000 My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring. 124 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring. 125 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring. 126 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring. 127 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring. 128 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring. 129 00:18:24,000 --> 00:18:24,580 My maiden, praise the south-wind, I bring you a golden ring. 130 00:18:30,947 --> 00:18:32,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! 131 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! 132 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! 133 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! 134 00:18:38,000 --> 00:18:38,047 Ah, dear south-wind, blow stronger! 135 00:18:39,647 --> 00:18:40,000 My maiden would like the trinket. 136 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 My maiden would like the trinket. 137 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 My maiden would like the trinket. 138 00:18:44,000 --> 00:18:45,714 My maiden would like the trinket. 139 00:18:51,247 --> 00:18:52,000 Hohoye! Halloho! 140 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Hohoye! Halloho! 141 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Hohoye! Halloho! 142 00:18:56,000 --> 00:18:57,681 Hohoye! Halloho! 143 00:19:51,600 --> 00:19:52,000 My maiden, were there no southwind... 144 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 My maiden, were there no southwind... 145 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 My maiden, were there no southwind... 146 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 My maiden, were there no southwind... 147 00:19:58,000 --> 00:19:59,100 My maiden, were there no southwind... 148 00:21:40,734 --> 00:21:42,000 The time is up and seven more years have gone. 149 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 The time is up and seven more years have gone. 150 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 The time is up and seven more years have gone. 151 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 The time is up and seven more years have gone. 152 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 The time is up and seven more years have gone. 153 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 The time is up and seven more years have gone. 154 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 The time is up and seven more years have gone. 155 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 The time is up and seven more years have gone. 156 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 The time is up and seven more years have gone. 157 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 The time is up and seven more years have gone. 158 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 The time is up and seven more years have gone. 159 00:22:02,000 --> 00:22:03,867 The time is up and seven more years have gone. 160 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Weary of it the sea casts me up on land. 161 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Weary of it the sea casts me up on land. 162 00:22:16,000 --> 00:22:17,700 Weary of it the sea casts me up on land. 163 00:22:19,600 --> 00:22:20,000 Ha! Proud ocean! Soon you shall bear me again! 164 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Ha! Proud ocean! Soon you shall bear me again! 165 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Ha! Proud ocean! Soon you shall bear me again! 166 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Ha! Proud ocean! Soon you shall bear me again! 167 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Ha! Proud ocean! Soon you shall bear me again! 168 00:22:28,000 --> 00:22:29,467 Ha! Proud ocean! Soon you shall bear me again! 169 00:22:30,267 --> 00:22:32,000 Your spite is fitful, but my torment is eternal! 170 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Your spite is fitful, but my torment is eternal! 171 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Your spite is fitful, but my torment is eternal! 172 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Your spite is fitful, but my torment is eternal! 173 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Your spite is fitful, but my torment is eternal! 174 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 Your spite is fitful, but my torment is eternal! 175 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Your spite is fitful, but my torment is eternal! 176 00:22:44,000 --> 00:22:44,134 Your spite is fitful, but my torment is eternal! 177 00:22:57,734 --> 00:22:58,000 The grace I seek on land never shall I find! 178 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 The grace I seek on land never shall I find! 179 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 The grace I seek on land never shall I find! 180 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 The grace I seek on land never shall I find! 181 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 The grace I seek on land never shall I find! 182 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 The grace I seek on land never shall I find! 183 00:23:08,000 --> 00:23:09,200 The grace I seek on land never shall I find! 184 00:23:10,634 --> 00:23:12,000 To you, ocean-tides, I shall be true 185 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 To you, ocean-tides, I shall be true 186 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 To you, ocean-tides, I shall be true 187 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 To you, ocean-tides, I shall be true 188 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 To you, ocean-tides, I shall be true 189 00:23:20,000 --> 00:23:20,567 To you, ocean-tides, I shall be true 190 00:23:21,800 --> 00:23:22,000 until your last wave breaks 191 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 until your last wave breaks 192 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 until your last wave breaks 193 00:23:26,000 --> 00:23:27,934 until your last wave breaks 194 00:23:34,900 --> 00:23:36,000 and you are drained dry. 195 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 and you are drained dry. 196 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 and you are drained dry. 197 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 and you are drained dry. 198 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 and you are drained dry. 199 00:23:44,000 --> 00:23:44,767 and you are drained dry. 200 00:24:05,034 --> 00:24:06,000 How often into the sea’s deepest maw have I longingly hurled myself 201 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 How often into the sea’s deepest maw have I longingly hurled myself 202 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 How often into the sea’s deepest maw have I longingly hurled myself 203 00:24:10,000 --> 00:24:11,534 How often into the sea’s deepest maw have I longingly hurled myself 204 00:24:11,567 --> 00:24:12,000 yet death, ah, I found it not! 205 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 yet death, ah, I found it not! 206 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 yet death, ah, I found it not! 207 00:24:16,000 --> 00:24:16,367 yet death, ah, I found it not! 208 00:24:16,934 --> 00:24:18,000 There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks 209 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks 210 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks 211 00:24:22,000 --> 00:24:23,667 There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks 212 00:24:23,700 --> 00:24:24,000 but alas, no tomb closed over me! 213 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 but alas, no tomb closed over me! 214 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 but alas, no tomb closed over me! 215 00:24:28,000 --> 00:24:28,334 but alas, no tomb closed over me! 216 00:24:29,700 --> 00:24:30,000 Mockingly, I defied the pirate 217 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Mockingly, I defied the pirate 218 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Mockingly, I defied the pirate 219 00:24:34,000 --> 00:24:34,367 Mockingly, I defied the pirate 220 00:24:35,367 --> 00:24:36,000 in fierce combat I hoped for death. 221 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 in fierce combat I hoped for death. 222 00:24:38,000 --> 00:24:39,767 in fierce combat I hoped for death. 223 00:24:40,034 --> 00:24:42,000 ‘Here’ ― I cried ― ‘Show your prowess. 224 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 ‘Here’ ― I cried ― ‘Show your prowess. 225 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 ‘Here’ ― I cried ― ‘Show your prowess. 226 00:24:46,000 --> 00:24:46,167 ‘Here’ ― I cried ― ‘Show your prowess. 227 00:24:46,467 --> 00:24:48,000 With treasure my ship is filled.’ 228 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 With treasure my ship is filled.’ 229 00:24:50,000 --> 00:24:51,500 With treasure my ship is filled.’ 230 00:24:54,267 --> 00:24:56,000 Alas, the sea’s barbarous son crossed himself in terror and fled! 231 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Alas, the sea’s barbarous son crossed himself in terror and fled! 232 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Alas, the sea’s barbarous son crossed himself in terror and fled! 233 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Alas, the sea’s barbarous son crossed himself in terror and fled! 234 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Alas, the sea’s barbarous son crossed himself in terror and fled! 235 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Alas, the sea’s barbarous son crossed himself in terror and fled! 236 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Alas, the sea’s barbarous son crossed himself in terror and fled! 237 00:25:08,000 --> 00:25:08,067 Alas, the sea’s barbarous son crossed himself in terror and fled! 238 00:25:11,800 --> 00:25:12,000 How often into the sea’s deepest maw 239 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 How often into the sea’s deepest maw 240 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 How often into the sea’s deepest maw 241 00:25:16,000 --> 00:25:16,367 How often into the sea’s deepest maw 242 00:25:16,700 --> 00:25:18,000 have I longingly hurled myself. 243 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 have I longingly hurled myself. 244 00:25:20,000 --> 00:25:21,867 have I longingly hurled myself. 245 00:25:22,267 --> 00:25:24,000 There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks. 246 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks. 247 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks. 248 00:25:28,000 --> 00:25:29,700 There, in the awful tomb of ships, I drove mine on to the rocks. 249 00:25:30,600 --> 00:25:32,000 Nowhere a grave! Never death! 250 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Nowhere a grave! Never death! 251 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Nowhere a grave! Never death! 252 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 Nowhere a grave! Never death! 253 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Nowhere a grave! Never death! 254 00:25:40,000 --> 00:25:41,900 Nowhere a grave! Never death! 255 00:25:44,867 --> 00:25:46,000 This is damnation’s dread command! 256 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 This is damnation’s dread command! 257 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 This is damnation’s dread command! 258 00:25:50,000 --> 00:25:50,714 This is damnation’s dread command! 259 00:26:16,010 --> 00:26:18,000 You I ask, blessed angel of God 260 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 You I ask, blessed angel of God 261 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 You I ask, blessed angel of God 262 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 You I ask, blessed angel of God 263 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 You I ask, blessed angel of God 264 00:26:26,000 --> 00:26:27,705 You I ask, blessed angel of God 265 00:26:27,739 --> 00:26:28,000 who won for me the terms of my salvation 266 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 who won for me the terms of my salvation 267 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 who won for me the terms of my salvation 268 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 who won for me the terms of my salvation 269 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 who won for me the terms of my salvation 270 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 who won for me the terms of my salvation 271 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 who won for me the terms of my salvation 272 00:26:40,000 --> 00:26:40,536 who won for me the terms of my salvation 273 00:26:41,238 --> 00:26:42,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 274 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 275 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 276 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 277 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 278 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 279 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 280 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 281 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 282 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 283 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 284 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 285 00:27:04,000 --> 00:27:05,832 was I the sorry plaything of your scorn when you showed me the way to redemption? 286 00:28:02,237 --> 00:28:04,000 Vain hope! Terrible, futile folly! 287 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Vain hope! Terrible, futile folly! 288 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Vain hope! Terrible, futile folly! 289 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Vain hope! Terrible, futile folly! 290 00:28:10,000 --> 00:28:11,994 Vain hope! Terrible, futile folly! 291 00:28:13,197 --> 00:28:14,000 There is no eternal fidelity on earth! 292 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 There is no eternal fidelity on earth! 293 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 There is no eternal fidelity on earth! 294 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 There is no eternal fidelity on earth! 295 00:28:20,000 --> 00:28:21,919 There is no eternal fidelity on earth! 296 00:28:48,517 --> 00:28:50,000 Only one hope is left to me, only one that is undestroyed. 297 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Only one hope is left to me, only one that is undestroyed. 298 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Only one hope is left to me, only one that is undestroyed. 299 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 Only one hope is left to me, only one that is undestroyed. 300 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Only one hope is left to me, only one that is undestroyed. 301 00:28:58,000 --> 00:28:58,742 Only one hope is left to me, only one that is undestroyed. 302 00:28:58,775 --> 00:29:00,000 While Earth’s seeds long may thrive, yet one day it must end too! 303 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 While Earth’s seeds long may thrive, yet one day it must end too! 304 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 While Earth’s seeds long may thrive, yet one day it must end too! 305 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 While Earth’s seeds long may thrive, yet one day it must end too! 306 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 While Earth’s seeds long may thrive, yet one day it must end too! 307 00:29:08,000 --> 00:29:09,836 While Earth’s seeds long may thrive, yet one day it must end too! 308 00:29:10,270 --> 00:29:12,000 Day of Judgement! Day of Doom! 309 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 Day of Judgement! Day of Doom! 310 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Day of Judgement! Day of Doom! 311 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Day of Judgement! Day of Doom! 312 00:29:18,000 --> 00:29:19,626 Day of Judgement! Day of Doom! 313 00:29:20,963 --> 00:29:22,000 When will you dawn and end my night? 314 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 When will you dawn and end my night? 315 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 When will you dawn and end my night? 316 00:29:26,000 --> 00:29:26,510 When will you dawn and end my night? 317 00:29:27,713 --> 00:29:28,000 When will the crack of doom resound, rending the earth asunder? 318 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 When will the crack of doom resound, rending the earth asunder? 319 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 When will the crack of doom resound, rending the earth asunder? 320 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 When will the crack of doom resound, rending the earth asunder? 321 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 When will the crack of doom resound, rending the earth asunder? 322 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 When will the crack of doom resound, rending the earth asunder? 323 00:29:38,000 --> 00:29:39,446 When will the crack of doom resound, rending the earth asunder? 324 00:29:46,080 --> 00:29:48,000 When all the dead rise up 325 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 When all the dead rise up 326 00:29:50,000 --> 00:29:50,380 When all the dead rise up 327 00:29:56,213 --> 00:29:58,000 then shall I fade into the void. 328 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 then shall I fade into the void. 329 00:30:00,000 --> 00:30:00,746 then shall I fade into the void. 330 00:30:29,080 --> 00:30:30,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 331 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 332 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 333 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 334 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 335 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 336 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 337 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 338 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 339 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 340 00:30:48,000 --> 00:30:48,180 Worlds, end your course! Eternal destruction, take me! 341 00:31:07,346 --> 00:31:08,000 Eternal destruction, take us! 342 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Eternal destruction, take us! 343 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 Eternal destruction, take us! 344 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Eternal destruction, take us! 345 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Eternal destruction, take us! 346 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Eternal destruction, take us! 347 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Eternal destruction, take us! 348 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Eternal destruction, take us! 349 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Eternal destruction, take us! 350 00:31:24,000 --> 00:31:24,780 Eternal destruction, take us! 351 00:32:03,880 --> 00:32:04,000 Hey there! Steersman! ― It’s nothing! It’s nothing! 352 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Hey there! Steersman! ― It’s nothing! It’s nothing! 353 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Hey there! Steersman! ― It’s nothing! It’s nothing! 354 00:32:08,000 --> 00:32:08,846 Hey there! Steersman! ― It’s nothing! It’s nothing! 355 00:32:09,413 --> 00:32:10,000 Ah, dear south-wind, blow stronger, my maiden... 356 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Ah, dear south-wind, blow stronger, my maiden... 357 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Ah, dear south-wind, blow stronger, my maiden... 358 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Ah, dear south-wind, blow stronger, my maiden... 359 00:32:16,000 --> 00:32:17,080 Ah, dear south-wind, blow stronger, my maiden... 360 00:32:17,113 --> 00:32:18,000 You see nothing? Fine watch you keep, don’t you, lad? 361 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 You see nothing? Fine watch you keep, don’t you, lad? 362 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 You see nothing? Fine watch you keep, don’t you, lad? 363 00:32:22,000 --> 00:32:22,580 You see nothing? Fine watch you keep, don’t you, lad? 364 00:32:22,613 --> 00:32:24,000 There lies a ship... How long have you been asleep? 365 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 There lies a ship... How long have you been asleep? 366 00:32:26,000 --> 00:32:27,280 There lies a ship... How long have you been asleep? 367 00:32:27,313 --> 00:32:28,000 Devil take it! Pardon me, Captain! 368 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Devil take it! Pardon me, Captain! 369 00:32:30,000 --> 00:32:31,680 Devil take it! Pardon me, Captain! 370 00:32:35,880 --> 00:32:36,000 Who's there? 371 00:32:36,000 --> 00:32:37,651 Who's there? 372 00:32:55,397 --> 00:32:56,000 They seem just as lazy as we are. 373 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 They seem just as lazy as we are. 374 00:32:58,000 --> 00:32:59,174 They seem just as lazy as we are. 375 00:33:03,118 --> 00:33:04,000 Answer! Your ship and flag? 376 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Answer! Your ship and flag? 377 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Answer! Your ship and flag? 378 00:33:08,000 --> 00:33:09,067 Answer! Your ship and flag? 379 00:33:09,401 --> 00:33:10,000 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 380 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 381 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 382 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 383 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 384 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 385 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 386 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 387 00:33:24,000 --> 00:33:25,176 Wait! I think I see the Captain. Ahoy there! Sailor! Your name! Where are you from? 388 00:33:40,316 --> 00:33:42,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 389 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 390 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 391 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 392 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 393 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 394 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 395 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 396 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 397 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 398 00:34:00,000 --> 00:34:00,369 I come from afar; would you deny me anchorage in this storm? 399 00:34:01,639 --> 00:34:02,000 God forbid! A sailor is always hospitable! 400 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 God forbid! A sailor is always hospitable! 401 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 God forbid! A sailor is always hospitable! 402 00:34:06,000 --> 00:34:07,655 God forbid! A sailor is always hospitable! 403 00:34:08,189 --> 00:34:10,000 Who are you? 404 00:34:10,000 --> 00:34:10,495 Who are you? 405 00:34:11,231 --> 00:34:12,000 A Dutchman. 406 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 A Dutchman. 407 00:34:14,000 --> 00:34:15,041 A Dutchman. 408 00:34:15,375 --> 00:34:16,000 God’s greeting! So the storm drove you too on to this barren rocky beach? 409 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 God’s greeting! So the storm drove you too on to this barren rocky beach? 410 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 God’s greeting! So the storm drove you too on to this barren rocky beach? 411 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 God’s greeting! So the storm drove you too on to this barren rocky beach? 412 00:34:22,000 --> 00:34:22,193 God’s greeting! So the storm drove you too on to this barren rocky beach? 413 00:34:22,795 --> 00:34:24,000 I was no luckier: only a few miles from here is my home. 414 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 I was no luckier: only a few miles from here is my home. 415 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 I was no luckier: only a few miles from here is my home. 416 00:34:28,000 --> 00:34:29,713 I was no luckier: only a few miles from here is my home. 417 00:34:29,746 --> 00:34:30,000 I was almost there when I had to turn about. 418 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 I was almost there when I had to turn about. 419 00:34:32,000 --> 00:34:33,113 I was almost there when I had to turn about. 420 00:34:37,213 --> 00:34:38,000 Say, where are you from? Are you damaged? 421 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Say, where are you from? Are you damaged? 422 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Say, where are you from? Are you damaged? 423 00:34:42,000 --> 00:34:43,580 Say, where are you from? Are you damaged? 424 00:34:46,746 --> 00:34:48,000 My ship is strong, she is undamaged. 425 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 My ship is strong, she is undamaged. 426 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 My ship is strong, she is undamaged. 427 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 My ship is strong, she is undamaged. 428 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 My ship is strong, she is undamaged. 429 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 My ship is strong, she is undamaged. 430 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 My ship is strong, she is undamaged. 431 00:35:00,000 --> 00:35:01,946 My ship is strong, she is undamaged. 432 00:35:38,513 --> 00:35:40,000 Driven on by storm and ill winds I rove the seas ― 433 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Driven on by storm and ill winds I rove the seas ― 434 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Driven on by storm and ill winds I rove the seas ― 435 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Driven on by storm and ill winds I rove the seas ― 436 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Driven on by storm and ill winds I rove the seas ― 437 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Driven on by storm and ill winds I rove the seas ― 438 00:35:50,000 --> 00:35:50,180 Driven on by storm and ill winds I rove the seas ― 439 00:35:50,213 --> 00:35:52,000 how long, I can hardly tell; I no longer count the years. 440 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 how long, I can hardly tell; I no longer count the years. 441 00:35:54,000 --> 00:35:56,000 how long, I can hardly tell; I no longer count the years. 442 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 how long, I can hardly tell; I no longer count the years. 443 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 how long, I can hardly tell; I no longer count the years. 444 00:36:00,000 --> 00:36:01,980 how long, I can hardly tell; I no longer count the years. 445 00:36:02,013 --> 00:36:04,000 It is impossible to name all the lands that I have found. 446 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 It is impossible to name all the lands that I have found. 447 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 It is impossible to name all the lands that I have found. 448 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 It is impossible to name all the lands that I have found. 449 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 It is impossible to name all the lands that I have found. 450 00:36:12,000 --> 00:36:13,746 It is impossible to name all the lands that I have found. 451 00:36:13,780 --> 00:36:14,000 The only one I long for I cannot find ― my homeland! 452 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 The only one I long for I cannot find ― my homeland! 453 00:36:16,000 --> 00:36:18,000 The only one I long for I cannot find ― my homeland! 454 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 The only one I long for I cannot find ― my homeland! 455 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 The only one I long for I cannot find ― my homeland! 456 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 The only one I long for I cannot find ― my homeland! 457 00:36:24,000 --> 00:36:25,652 The only one I long for I cannot find ― my homeland! 458 00:36:53,520 --> 00:36:54,000 Grant me a short stay in your house, and you won’t regret your friendship. 459 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Grant me a short stay in your house, and you won’t regret your friendship. 460 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 Grant me a short stay in your house, and you won’t regret your friendship. 461 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 Grant me a short stay in your house, and you won’t regret your friendship. 462 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Grant me a short stay in your house, and you won’t regret your friendship. 463 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Grant me a short stay in your house, and you won’t regret your friendship. 464 00:37:04,000 --> 00:37:05,767 Grant me a short stay in your house, and you won’t regret your friendship. 465 00:37:06,268 --> 00:37:08,000 With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you’ll agree 466 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you’ll agree 467 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you’ll agree 468 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you’ll agree 469 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you’ll agree 470 00:37:16,000 --> 00:37:16,468 With treasures from every land and zone my ship is richly laden, if you’ll agree 471 00:37:16,935 --> 00:37:18,000 you’ll profit from it. 472 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 you’ll profit from it. 473 00:37:20,000 --> 00:37:21,201 you’ll profit from it. 474 00:37:21,235 --> 00:37:22,000 How wonderful! Can I believe you? 475 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 How wonderful! Can I believe you? 476 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 How wonderful! Can I believe you? 477 00:37:26,000 --> 00:37:27,368 How wonderful! Can I believe you? 478 00:37:28,901 --> 00:37:30,000 Ill luck seems to have dogged you. 479 00:37:30,000 --> 00:37:31,935 Ill luck seems to have dogged you. 480 00:37:32,801 --> 00:37:34,000 To help you I’ll offer what I can 481 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 To help you I’ll offer what I can 482 00:37:36,000 --> 00:37:36,201 To help you I’ll offer what I can 483 00:37:36,235 --> 00:37:38,000 but may I ask what your ship holds? 484 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 but may I ask what your ship holds? 485 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 but may I ask what your ship holds? 486 00:37:42,000 --> 00:37:42,268 but may I ask what your ship holds? 487 00:37:43,335 --> 00:37:44,000 The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. 488 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. 489 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. 490 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. 491 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. 492 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. 493 00:37:54,000 --> 00:37:54,901 The rarest treasures you shall see, costly pearls, precious stones. 494 00:37:55,768 --> 00:37:56,000 Look and satisfy yourself of the value... 495 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Look and satisfy yourself of the value... 496 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 Look and satisfy yourself of the value... 497 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Look and satisfy yourself of the value... 498 00:38:02,000 --> 00:38:02,435 Look and satisfy yourself of the value... 499 00:38:02,768 --> 00:38:04,000 of what I offer for a friendly roof. 500 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 of what I offer for a friendly roof. 501 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 of what I offer for a friendly roof. 502 00:38:08,000 --> 00:38:09,268 of what I offer for a friendly roof. 503 00:38:09,301 --> 00:38:10,000 What? Is it possible? This treasure! 504 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 What? Is it possible? This treasure! 505 00:38:12,000 --> 00:38:13,801 What? Is it possible? This treasure! 506 00:38:13,835 --> 00:38:14,000 Who’s rich enough to give a price for it? 507 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Who’s rich enough to give a price for it? 508 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Who’s rich enough to give a price for it? 509 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Who’s rich enough to give a price for it? 510 00:38:20,000 --> 00:38:20,635 Who’s rich enough to give a price for it? 511 00:38:20,668 --> 00:38:22,000 The price? I have just named it. 512 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 The price? I have just named it. 513 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 The price? I have just named it. 514 00:38:26,000 --> 00:38:27,535 The price? I have just named it. 515 00:38:28,001 --> 00:38:30,000 All this for one night’s shelter! 516 00:38:30,000 --> 00:38:32,000 All this for one night’s shelter! 517 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 All this for one night’s shelter! 518 00:38:34,000 --> 00:38:34,601 All this for one night’s shelter! 519 00:38:35,235 --> 00:38:36,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 520 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 521 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 522 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 523 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 524 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 525 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 526 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 527 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 528 00:38:52,000 --> 00:38:52,268 Yet what you see is but the smallest part of what is stowed in my ship’s hold. 529 00:38:58,068 --> 00:39:00,000 What use is treasure? I have neither wife, nor child 530 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 What use is treasure? I have neither wife, nor child 531 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 What use is treasure? I have neither wife, nor child 532 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 What use is treasure? I have neither wife, nor child 533 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 What use is treasure? I have neither wife, nor child 534 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 What use is treasure? I have neither wife, nor child 535 00:39:10,000 --> 00:39:11,068 What use is treasure? I have neither wife, nor child 536 00:39:18,201 --> 00:39:20,000 and my home I shall never find! 537 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 and my home I shall never find! 538 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 and my home I shall never find! 539 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 and my home I shall never find! 540 00:39:26,000 --> 00:39:26,361 and my home I shall never find! 541 00:39:27,280 --> 00:39:28,000 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 542 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 543 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 544 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 545 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 546 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 547 00:39:38,000 --> 00:39:40,000 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 548 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 549 00:39:42,000 --> 00:39:42,181 All my riches I offer you, if you give me a new home with your family. 550 00:39:43,840 --> 00:39:44,000 What do I hear? ― Have you a daughter? 551 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 What do I hear? ― Have you a daughter? 552 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 What do I hear? ― Have you a daughter? 553 00:39:48,000 --> 00:39:48,406 What do I hear? ― Have you a daughter? 554 00:39:49,773 --> 00:39:50,000 Indeed I have, a good child. ― Let her be my wife! 555 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Indeed I have, a good child. ― Let her be my wife! 556 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Indeed I have, a good child. ― Let her be my wife! 557 00:39:54,000 --> 00:39:55,040 Indeed I have, a good child. ― Let her be my wife! 558 00:40:03,840 --> 00:40:04,000 What? Did I hear right? My daughter his wife? It is his own suggestion... 559 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 What? Did I hear right? My daughter his wife? It is his own suggestion... 560 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 What? Did I hear right? My daughter his wife? It is his own suggestion... 561 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 What? Did I hear right? My daughter his wife? It is his own suggestion... 562 00:40:10,000 --> 00:40:10,706 What? Did I hear right? My daughter his wife? It is his own suggestion... 563 00:40:11,106 --> 00:40:12,000 I almost fear that if I hesitate he may change his mind. 564 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 I almost fear that if I hesitate he may change his mind. 565 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 I almost fear that if I hesitate he may change his mind. 566 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 I almost fear that if I hesitate he may change his mind. 567 00:40:18,000 --> 00:40:19,273 I almost fear that if I hesitate he may change his mind. 568 00:40:19,306 --> 00:40:20,000 Ah, no wife, no child have I, ― I don’t know if I am awake or dreaming. 569 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Ah, no wife, no child have I, ― I don’t know if I am awake or dreaming. 570 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Ah, no wife, no child have I, ― I don’t know if I am awake or dreaming. 571 00:40:24,000 --> 00:40:25,273 Ah, no wife, no child have I, ― I don’t know if I am awake or dreaming. 572 00:40:25,806 --> 00:40:26,000 nothing chains me to this Earth! ― Can there be a more welcome son-in-law? 573 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 nothing chains me to this Earth! ― Can there be a more welcome son-in-law? 574 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 nothing chains me to this Earth! ― Can there be a more welcome son-in-law? 575 00:40:30,000 --> 00:40:31,006 nothing chains me to this Earth! ― Can there be a more welcome son-in-law? 576 00:40:32,006 --> 00:40:34,000 A pitiless fate pursues me, ― I’d be a fool to miss this chance! 577 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 A pitiless fate pursues me, ― I’d be a fool to miss this chance! 578 00:40:36,000 --> 00:40:37,406 A pitiless fate pursues me, ― I’d be a fool to miss this chance! 579 00:40:37,440 --> 00:40:38,000 torment was my only companion. ― I’m delighted with my luck! 580 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 torment was my only companion. ― I’m delighted with my luck! 581 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 torment was my only companion. ― I’m delighted with my luck! 582 00:40:42,000 --> 00:40:43,673 torment was my only companion. ― I’m delighted with my luck! 583 00:40:43,706 --> 00:40:44,000 I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? 584 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? 585 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? 586 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? 587 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? 588 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? 589 00:40:54,000 --> 00:40:55,406 I shall never reach my homeland, what good to me is gain of wealth? 590 00:40:56,373 --> 00:40:58,000 Just consent to our union, then take my treasure! 591 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Just consent to our union, then take my treasure! 592 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Just consent to our union, then take my treasure! 593 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Just consent to our union, then take my treasure! 594 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Just consent to our union, then take my treasure! 595 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 Just consent to our union, then take my treasure! 596 00:41:08,000 --> 00:41:08,673 Just consent to our union, then take my treasure! 597 00:42:18,173 --> 00:42:20,000 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 598 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 599 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 600 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 601 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 602 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 603 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 604 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 605 00:42:34,000 --> 00:42:34,040 Yes, stranger, I have a lovely daughter, devoted to me with the true love of a child. 606 00:42:34,340 --> 00:42:36,000 she is my pride, my greatest blessing 607 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 she is my pride, my greatest blessing 608 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 she is my pride, my greatest blessing 609 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 she is my pride, my greatest blessing 610 00:42:42,000 --> 00:42:42,040 she is my pride, my greatest blessing 611 00:42:42,340 --> 00:42:44,000 my comfort in misfortune, my joy in success. 612 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 my comfort in misfortune, my joy in success. 613 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 my comfort in misfortune, my joy in success. 614 00:42:48,000 --> 00:42:49,973 my comfort in misfortune, my joy in success. 615 00:42:58,306 --> 00:43:00,000 May she always love her father. 616 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 May she always love her father. 617 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 May she always love her father. 618 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 May she always love her father. 619 00:43:06,000 --> 00:43:06,840 May she always love her father. 620 00:43:06,873 --> 00:43:08,000 True to him, she’ll be true to her husband, too. 621 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 True to him, she’ll be true to her husband, too. 622 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 True to him, she’ll be true to her husband, too. 623 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 True to him, she’ll be true to her husband, too. 624 00:43:14,000 --> 00:43:15,140 True to him, she’ll be true to her husband, too. 625 00:43:15,173 --> 00:43:16,000 You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife ― 626 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife ― 627 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife ― 628 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife ― 629 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife ― 630 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife ― 631 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife ― 632 00:43:28,000 --> 00:43:29,234 You give jewels, priceless pearls, but the peerless gem, a true wife ― 633 00:43:29,836 --> 00:43:30,000 You give to me? ― I give you my word. 634 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 You give to me? ― I give you my word. 635 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 You give to me? ― I give you my word. 636 00:43:34,000 --> 00:43:35,260 You give to me? ― I give you my word. 637 00:43:37,972 --> 00:43:38,000 I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind. 638 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind. 639 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind. 640 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind. 641 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind. 642 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind. 643 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind. 644 00:43:50,000 --> 00:43:51,329 I am moved by your grim fate; generous as you are you show a noble heart and mind. 645 00:43:53,506 --> 00:43:54,000 I would like my son-in law so; and were you not so rich, I’d still choose no other. 646 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 I would like my son-in law so; and were you not so rich, I’d still choose no other. 647 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 I would like my son-in law so; and were you not so rich, I’d still choose no other. 648 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 I would like my son-in law so; and were you not so rich, I’d still choose no other. 649 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 I would like my son-in law so; and were you not so rich, I’d still choose no other. 650 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 I would like my son-in law so; and were you not so rich, I’d still choose no other. 651 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 I would like my son-in law so; and were you not so rich, I’d still choose no other. 652 00:44:06,000 --> 00:44:07,065 I would like my son-in law so; and were you not so rich, I’d still choose no other. 653 00:44:10,111 --> 00:44:12,000 My thanks! Shall I see your daughter today? 654 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 My thanks! Shall I see your daughter today? 655 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 My thanks! Shall I see your daughter today? 656 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 My thanks! Shall I see your daughter today? 657 00:44:18,000 --> 00:44:18,916 My thanks! Shall I see your daughter today? 658 00:44:18,949 --> 00:44:20,000 The first fair wind will take us home, you shall see her, and if you like her... 659 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 The first fair wind will take us home, you shall see her, and if you like her... 660 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 The first fair wind will take us home, you shall see her, and if you like her... 661 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 The first fair wind will take us home, you shall see her, and if you like her... 662 00:44:26,000 --> 00:44:26,917 The first fair wind will take us home, you shall see her, and if you like her... 663 00:44:26,951 --> 00:44:28,000 She shall be mine... Will she be my angel? 664 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 She shall be mine... Will she be my angel? 665 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 She shall be mine... Will she be my angel? 666 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 She shall be mine... Will she be my angel? 667 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 She shall be mine... Will she be my angel? 668 00:44:36,000 --> 00:44:36,927 She shall be mine... Will she be my angel? 669 00:44:38,433 --> 00:44:40,000 When from my terrible anguish my longing for grace drives me on 670 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 When from my terrible anguish my longing for grace drives me on 671 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 When from my terrible anguish my longing for grace drives me on 672 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 When from my terrible anguish my longing for grace drives me on 673 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 When from my terrible anguish my longing for grace drives me on 674 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 When from my terrible anguish my longing for grace drives me on 675 00:44:50,000 --> 00:44:50,151 When from my terrible anguish my longing for grace drives me on 676 00:44:50,452 --> 00:44:52,000 dare I cling to the one hope left to me? 677 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 dare I cling to the one hope left to me? 678 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 dare I cling to the one hope left to me? 679 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 dare I cling to the one hope left to me? 680 00:44:58,000 --> 00:44:58,955 dare I cling to the one hope left to me? 681 00:44:58,989 --> 00:45:00,000 Praised be the violent storm which drove me to this shore! 682 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Praised be the violent storm which drove me to this shore! 683 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Praised be the violent storm which drove me to this shore! 684 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Praised be the violent storm which drove me to this shore! 685 00:45:06,000 --> 00:45:07,660 Praised be the violent storm which drove me to this shore! 686 00:45:07,693 --> 00:45:08,000 Truly, I have only to grasp what he so generously gives me. 687 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Truly, I have only to grasp what he so generously gives me. 688 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Truly, I have only to grasp what he so generously gives me. 689 00:45:12,000 --> 00:45:12,893 Truly, I have only to grasp what he so generously gives me. 690 00:45:13,493 --> 00:45:14,000 You winds who brought him to this coast, I bless you! 691 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 You winds who brought him to this coast, I bless you! 692 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 You winds who brought him to this coast, I bless you! 693 00:45:18,000 --> 00:45:18,793 You winds who brought him to this coast, I bless you! 694 00:45:19,427 --> 00:45:20,000 Yes, what all fathers seek, a rich son-in-law, is mine! 695 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Yes, what all fathers seek, a rich son-in-law, is mine! 696 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Yes, what all fathers seek, a rich son-in-law, is mine! 697 00:45:24,000 --> 00:45:24,993 Yes, what all fathers seek, a rich son-in-law, is mine! 698 00:45:27,393 --> 00:45:28,000 Dare I cherish the idle fancy that an angel may pity me? 699 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 Dare I cherish the idle fancy that an angel may pity me? 700 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Dare I cherish the idle fancy that an angel may pity me? 701 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Dare I cherish the idle fancy that an angel may pity me? 702 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Dare I cherish the idle fancy that an angel may pity me? 703 00:45:36,000 --> 00:45:37,593 Dare I cherish the idle fancy that an angel may pity me? 704 00:45:38,227 --> 00:45:40,000 Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? 705 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? 706 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? 707 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? 708 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? 709 00:45:48,000 --> 00:45:48,060 Of the torments that bemuse my brain, have I at last reached the end? 710 00:45:48,427 --> 00:45:50,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 711 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 712 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 713 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 714 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 715 00:45:58,000 --> 00:45:59,360 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 716 00:45:59,427 --> 00:46:00,000 Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. 717 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. 718 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. 719 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. 720 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. 721 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. 722 00:46:10,000 --> 00:46:10,927 Yes, to a man so rich and noble, I gladly give my house and daughter. 723 00:46:21,527 --> 00:46:22,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 724 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 725 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 726 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 727 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 728 00:46:30,000 --> 00:46:30,349 Ah, without hope, as I am, I still give in to hope! 729 00:47:06,480 --> 00:47:08,000 South-wind! South-wind! ― Halloho! 730 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 South-wind! South-wind! ― Halloho! 731 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 South-wind! South-wind! ― Halloho! 732 00:47:12,000 --> 00:47:12,513 South-wind! South-wind! ― Halloho! 733 00:47:13,980 --> 00:47:14,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! ― Hohohe! Halloho! 734 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! ― Hohohe! Halloho! 735 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! ― Hohohe! Halloho! 736 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! ― Hohohe! Halloho! 737 00:47:20,000 --> 00:47:21,544 Ah, dear south-wind, blow stronger! ― Hohohe! Halloho! 738 00:47:25,840 --> 00:47:26,000 You see, fortune favours you. The wind’s set fair, the sea is calm. 739 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 You see, fortune favours you. The wind’s set fair, the sea is calm. 740 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 You see, fortune favours you. The wind’s set fair, the sea is calm. 741 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 You see, fortune favours you. The wind’s set fair, the sea is calm. 742 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 You see, fortune favours you. The wind’s set fair, the sea is calm. 743 00:47:34,000 --> 00:47:35,873 You see, fortune favours you. The wind’s set fair, the sea is calm. 744 00:47:37,340 --> 00:47:38,000 We’ll weigh anchor now and speedily sail for home. 745 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 We’ll weigh anchor now and speedily sail for home. 746 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 We’ll weigh anchor now and speedily sail for home. 747 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 We’ll weigh anchor now and speedily sail for home. 748 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 We’ll weigh anchor now and speedily sail for home. 749 00:47:46,000 --> 00:47:47,440 We’ll weigh anchor now and speedily sail for home. 750 00:47:48,007 --> 00:47:50,000 Can I ask you to sail on ahead? The wind is fresh but my crew are weary. 751 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Can I ask you to sail on ahead? The wind is fresh but my crew are weary. 752 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Can I ask you to sail on ahead? The wind is fresh but my crew are weary. 753 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Can I ask you to sail on ahead? The wind is fresh but my crew are weary. 754 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 Can I ask you to sail on ahead? The wind is fresh but my crew are weary. 755 00:47:58,000 --> 00:47:58,307 Can I ask you to sail on ahead? The wind is fresh but my crew are weary. 756 00:47:58,640 --> 00:48:00,000 I’ll give them a short rest and follow on. ― Hohohoho! Hallohe! Hallohe! Hallohe! 757 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 I’ll give them a short rest and follow on. ― Hohohoho! Hallohe! Hallohe! Hallohe! 758 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 I’ll give them a short rest and follow on. ― Hohohoho! Hallohe! Hallohe! Hallohe! 759 00:48:04,000 --> 00:48:04,507 I’ll give them a short rest and follow on. ― Hohohoho! Hallohe! Hallohe! Hallohe! 760 00:48:05,040 --> 00:48:06,000 But our wind? ― It’ll blow from the south a long time! 761 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 But our wind? ― It’ll blow from the south a long time! 762 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 But our wind? ― It’ll blow from the south a long time! 763 00:48:10,000 --> 00:48:10,007 But our wind? ― It’ll blow from the south a long time! 764 00:48:10,040 --> 00:48:12,000 My ship is fast, we’ll overtake you for sure. ― You think so? Maybe. 765 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 My ship is fast, we’ll overtake you for sure. ― You think so? Maybe. 766 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 My ship is fast, we’ll overtake you for sure. ― You think so? Maybe. 767 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 My ship is fast, we’ll overtake you for sure. ― You think so? Maybe. 768 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 My ship is fast, we’ll overtake you for sure. ― You think so? Maybe. 769 00:48:20,000 --> 00:48:20,173 My ship is fast, we’ll overtake you for sure. ― You think so? Maybe. 770 00:48:22,407 --> 00:48:24,000 Farewell! You may still see my daughter today. ― Surely! 771 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 Farewell! You may still see my daughter today. ― Surely! 772 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 Farewell! You may still see my daughter today. ― Surely! 773 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Farewell! You may still see my daughter today. ― Surely! 774 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Farewell! You may still see my daughter today. ― Surely! 775 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Farewell! You may still see my daughter today. ― Surely! 776 00:48:34,000 --> 00:48:35,440 Farewell! You may still see my daughter today. ― Surely! 777 00:48:37,640 --> 00:48:38,000 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 778 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 779 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 780 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 781 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 782 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 783 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 784 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 785 00:48:52,000 --> 00:48:52,407 Ha! How the sails swell already! Hallo! Hallo! Come on, boys, set to! 786 00:49:08,240 --> 00:49:10,000 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 787 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 788 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 789 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 790 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 791 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 792 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 793 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 794 00:49:24,000 --> 00:49:25,307 In gales and storm from far-off seas, my maiden, I am near you! Hurrah! 795 00:49:26,207 --> 00:49:28,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 796 00:49:28,000 --> 00:49:30,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 797 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 798 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 799 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 800 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 801 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 802 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 803 00:49:42,000 --> 00:49:42,973 Over towering waves from the south, my maiden, I am here! Hurrah! 804 00:49:43,640 --> 00:49:44,000 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. 805 00:49:44,000 --> 00:49:46,000 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. 806 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. 807 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. 808 00:49:50,000 --> 00:49:51,350 My maiden, were there no south-wind, I could never come to you. 809 00:49:51,383 --> 00:49:52,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 810 00:49:52,000 --> 00:49:54,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 811 00:49:54,000 --> 00:49:56,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 812 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 813 00:49:58,000 --> 00:50:00,000 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 814 00:50:00,000 --> 00:50:00,395 Ah, dear south-wind, blow stronger! My maiden longs for me! 815 00:50:00,429 --> 00:50:02,000 Hohoho! Yohoho! 816 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Hohoho! Yohoho! 817 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 Hohoho! Yohoho! 818 00:50:06,000 --> 00:50:07,205 Hohoho! Yohoho! 819 00:51:54,882 --> 00:51:56,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 820 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 821 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 822 00:52:00,000 --> 00:52:02,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 823 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 824 00:52:04,000 --> 00:52:06,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 825 00:52:06,000 --> 00:52:06,198 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 826 00:52:06,231 --> 00:52:08,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 827 00:52:08,000 --> 00:52:10,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 828 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 829 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 830 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 831 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 832 00:52:18,000 --> 00:52:18,280 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 833 00:52:19,816 --> 00:52:20,000 My love is out at sea, he thinks of home and his true maid. 834 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 My love is out at sea, he thinks of home and his true maid. 835 00:52:22,000 --> 00:52:24,000 My love is out at sea, he thinks of home and his true maid. 836 00:52:24,000 --> 00:52:26,000 My love is out at sea, he thinks of home and his true maid. 837 00:52:26,000 --> 00:52:28,000 My love is out at sea, he thinks of home and his true maid. 838 00:52:28,000 --> 00:52:28,060 My love is out at sea, he thinks of home and his true maid. 839 00:52:28,093 --> 00:52:30,000 My good wheel, hum and sing! Ah, if you drove the wind, he’d soon be here. 840 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 My good wheel, hum and sing! Ah, if you drove the wind, he’d soon be here. 841 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 My good wheel, hum and sing! Ah, if you drove the wind, he’d soon be here. 842 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 My good wheel, hum and sing! Ah, if you drove the wind, he’d soon be here. 843 00:52:36,000 --> 00:52:37,706 My good wheel, hum and sing! Ah, if you drove the wind, he’d soon be here. 844 00:52:43,147 --> 00:52:44,000 Spin! Spin! Set to, girls! 845 00:52:44,000 --> 00:52:46,000 Spin! Spin! Set to, girls! 846 00:52:46,000 --> 00:52:48,000 Spin! Spin! Set to, girls! 847 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 Spin! Spin! Set to, girls! 848 00:52:50,000 --> 00:52:51,158 Spin! Spin! Set to, girls! 849 00:52:51,191 --> 00:52:52,000 Buzz! Hum! Good wheel! 850 00:52:52,000 --> 00:52:54,000 Buzz! Hum! Good wheel! 851 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Buzz! Hum! Good wheel! 852 00:52:56,000 --> 00:52:57,332 Buzz! Hum! Good wheel! 853 00:52:57,599 --> 00:52:58,000 Tra la ra la la la la la! 854 00:52:58,000 --> 00:53:00,000 Tra la ra la la la la la! 855 00:53:00,000 --> 00:53:00,503 Tra la ra la la la la la! 856 00:53:22,766 --> 00:53:24,000 Aha! Work away! How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! 857 00:53:24,000 --> 00:53:26,000 Aha! Work away! How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! 858 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 Aha! Work away! How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! 859 00:53:28,000 --> 00:53:30,000 Aha! Work away! How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! 860 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Aha! Work away! How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! 861 00:53:32,000 --> 00:53:33,866 Aha! Work away! How busily they spin! Each wants to win a sweetheart! 862 00:53:36,366 --> 00:53:38,000 Mistress Mary, hush! You know quite well the song is not yet finished. 863 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 Mistress Mary, hush! You know quite well the song is not yet finished. 864 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 Mistress Mary, hush! You know quite well the song is not yet finished. 865 00:53:42,000 --> 00:53:44,000 Mistress Mary, hush! You know quite well the song is not yet finished. 866 00:53:44,000 --> 00:53:44,966 Mistress Mary, hush! You know quite well the song is not yet finished. 867 00:53:52,933 --> 00:53:54,000 Then sing! It keeps the wheel at work. But you, Senta, not a word? 868 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 Then sing! It keeps the wheel at work. But you, Senta, not a word? 869 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 Then sing! It keeps the wheel at work. But you, Senta, not a word? 870 00:53:58,000 --> 00:54:00,000 Then sing! It keeps the wheel at work. But you, Senta, not a word? 871 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 Then sing! It keeps the wheel at work. But you, Senta, not a word? 872 00:54:02,000 --> 00:54:03,866 Then sing! It keeps the wheel at work. But you, Senta, not a word? 873 00:54:05,366 --> 00:54:06,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn. 874 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn. 875 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn. 876 00:54:10,000 --> 00:54:12,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn. 877 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn. 878 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn. 879 00:54:16,000 --> 00:54:16,533 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn. 880 00:54:17,333 --> 00:54:18,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 881 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 882 00:54:20,000 --> 00:54:22,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 883 00:54:22,000 --> 00:54:24,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 884 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 885 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 886 00:54:28,000 --> 00:54:29,300 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 887 00:54:29,866 --> 00:54:30,000 My love out there at sea, in the South has won much gold. 888 00:54:30,000 --> 00:54:32,000 My love out there at sea, in the South has won much gold. 889 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 My love out there at sea, in the South has won much gold. 890 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 My love out there at sea, in the South has won much gold. 891 00:54:36,000 --> 00:54:38,000 My love out there at sea, in the South has won much gold. 892 00:54:38,000 --> 00:54:38,600 My love out there at sea, in the South has won much gold. 893 00:54:38,900 --> 00:54:40,000 Ah, good wheel, turn faster! He’ll give it to his girl if she spins well. 894 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 Ah, good wheel, turn faster! He’ll give it to his girl if she spins well. 895 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 Ah, good wheel, turn faster! He’ll give it to his girl if she spins well. 896 00:54:44,000 --> 00:54:46,000 Ah, good wheel, turn faster! He’ll give it to his girl if she spins well. 897 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 Ah, good wheel, turn faster! He’ll give it to his girl if she spins well. 898 00:54:48,000 --> 00:54:48,333 Ah, good wheel, turn faster! He’ll give it to his girl if she spins well. 899 00:54:54,233 --> 00:54:56,000 Spin! Spin! Work away, girls! 900 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 Spin! Spin! Work away, girls! 901 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 Spin! Spin! Work away, girls! 902 00:55:00,000 --> 00:55:02,000 Spin! Spin! Work away, girls! 903 00:55:02,000 --> 00:55:02,066 Spin! Spin! Work away, girls! 904 00:55:02,333 --> 00:55:04,000 Buzz! Hum! Good wheel! 905 00:55:04,000 --> 00:55:06,000 Buzz! Hum! Good wheel! 906 00:55:06,000 --> 00:55:08,000 Buzz! Hum! Good wheel! 907 00:55:08,000 --> 00:55:08,466 Buzz! Hum! Good wheel! 908 00:55:08,600 --> 00:55:10,000 Tra la ra la la la la la! 909 00:55:10,000 --> 00:55:11,533 Tra la ra la la la la la! 910 00:55:32,266 --> 00:55:34,000 You naughty girl, if you don’t spin, you’ll get no gift from your sweetheart. 911 00:55:34,000 --> 00:55:36,000 You naughty girl, if you don’t spin, you’ll get no gift from your sweetheart. 912 00:55:36,000 --> 00:55:38,000 You naughty girl, if you don’t spin, you’ll get no gift from your sweetheart. 913 00:55:38,000 --> 00:55:40,000 You naughty girl, if you don’t spin, you’ll get no gift from your sweetheart. 914 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 You naughty girl, if you don’t spin, you’ll get no gift from your sweetheart. 915 00:55:42,000 --> 00:55:43,600 You naughty girl, if you don’t spin, you’ll get no gift from your sweetheart. 916 00:55:44,633 --> 00:55:46,000 She has no need to hurry; her sweetheart’s not at sea. 917 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 She has no need to hurry; her sweetheart’s not at sea. 918 00:55:48,000 --> 00:55:50,000 She has no need to hurry; her sweetheart’s not at sea. 919 00:55:50,000 --> 00:55:50,633 She has no need to hurry; her sweetheart’s not at sea. 920 00:55:51,100 --> 00:55:52,000 He brings no gold, but game ― we know well what a hunter’s worth. 921 00:55:52,000 --> 00:55:54,000 He brings no gold, but game ― we know well what a hunter’s worth. 922 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 He brings no gold, but game ― we know well what a hunter’s worth. 923 00:55:56,000 --> 00:55:56,233 He brings no gold, but game ― we know well what a hunter’s worth. 924 00:55:56,266 --> 00:55:57,066 Ha ha! 925 00:56:19,700 --> 00:56:20,000 Look! Always in front of that picture! 926 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 Look! Always in front of that picture! 927 00:56:22,000 --> 00:56:22,700 Look! Always in front of that picture! 928 00:56:24,033 --> 00:56:26,000 Do you want to dream away your whole young life before that portrait? 929 00:56:26,000 --> 00:56:28,000 Do you want to dream away your whole young life before that portrait? 930 00:56:28,000 --> 00:56:30,000 Do you want to dream away your whole young life before that portrait? 931 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 Do you want to dream away your whole young life before that portrait? 932 00:56:32,000 --> 00:56:33,200 Do you want to dream away your whole young life before that portrait? 933 00:56:37,666 --> 00:56:38,000 Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? 934 00:56:38,000 --> 00:56:40,000 Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? 935 00:56:40,000 --> 00:56:42,000 Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? 936 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? 937 00:56:44,000 --> 00:56:46,000 Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? 938 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? 939 00:56:48,000 --> 00:56:50,000 Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? 940 00:56:50,000 --> 00:56:50,300 Why did you tell me? Why did you tell me the story about him? 941 00:56:50,333 --> 00:56:52,000 The poor man! 942 00:56:52,000 --> 00:56:54,000 The poor man! 943 00:56:54,000 --> 00:56:55,366 The poor man! 944 00:56:55,400 --> 00:56:56,000 God be with you! ― Aha! What do we hear! 945 00:56:56,000 --> 00:56:58,000 God be with you! ― Aha! What do we hear! 946 00:56:58,000 --> 00:57:00,000 God be with you! ― Aha! What do we hear! 947 00:57:00,000 --> 00:57:00,533 God be with you! ― Aha! What do we hear! 948 00:57:00,566 --> 00:57:02,000 She sighs for the pale man! 949 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 She sighs for the pale man! 950 00:57:04,000 --> 00:57:05,800 She sighs for the pale man! 951 00:57:05,833 --> 00:57:06,000 She’s lost her head over him. ― You see what a picture can do! 952 00:57:06,000 --> 00:57:08,000 She’s lost her head over him. ― You see what a picture can do! 953 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 She’s lost her head over him. ― You see what a picture can do! 954 00:57:10,000 --> 00:57:11,800 She’s lost her head over him. ― You see what a picture can do! 955 00:57:11,833 --> 00:57:12,000 It’s no use, though I grumble daily! Come, Senta! Turn around! 956 00:57:12,000 --> 00:57:14,000 It’s no use, though I grumble daily! Come, Senta! Turn around! 957 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 It’s no use, though I grumble daily! Come, Senta! Turn around! 958 00:57:16,000 --> 00:57:17,866 It’s no use, though I grumble daily! Come, Senta! Turn around! 959 00:57:24,966 --> 00:57:26,000 She can’t hear you ― she’s in love! She’s in love! Oh! Oh! 960 00:57:26,000 --> 00:57:28,000 She can’t hear you ― she’s in love! She’s in love! Oh! Oh! 961 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 She can’t hear you ― she’s in love! She’s in love! Oh! Oh! 962 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 She can’t hear you ― she’s in love! She’s in love! Oh! Oh! 963 00:57:32,000 --> 00:57:34,000 She can’t hear you ― she’s in love! She’s in love! Oh! Oh! 964 00:57:34,000 --> 00:57:34,466 She can’t hear you ― she’s in love! She’s in love! Oh! Oh! 965 00:57:36,700 --> 00:57:38,000 Let’s hope there’ll be no quarrel, for Erik is very hot-blooded ― 966 00:57:38,000 --> 00:57:40,000 Let’s hope there’ll be no quarrel, for Erik is very hot-blooded ― 967 00:57:40,000 --> 00:57:41,833 Let’s hope there’ll be no quarrel, for Erik is very hot-blooded ― 968 00:57:41,866 --> 00:57:42,000 may he do no violence. 969 00:57:42,000 --> 00:57:44,000 may he do no violence. 970 00:57:44,000 --> 00:57:45,333 may he do no violence. 971 00:57:45,366 --> 00:57:46,000 Say nothing or, mad with rage, he’ll shoot his rival off the wall! 972 00:57:46,000 --> 00:57:48,000 Say nothing or, mad with rage, he’ll shoot his rival off the wall! 973 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Say nothing or, mad with rage, he’ll shoot his rival off the wall! 974 00:57:50,000 --> 00:57:52,000 Say nothing or, mad with rage, he’ll shoot his rival off the wall! 975 00:57:52,000 --> 00:57:53,766 Say nothing or, mad with rage, he’ll shoot his rival off the wall! 976 00:57:53,800 --> 00:57:54,000 Ha ha! 977 00:57:54,000 --> 00:57:54,666 Ha ha! 978 00:57:57,900 --> 00:57:58,000 Oh, stop your silly laughing! Do you want to make me really angry? 979 00:57:58,000 --> 00:58:00,000 Oh, stop your silly laughing! Do you want to make me really angry? 980 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Oh, stop your silly laughing! Do you want to make me really angry? 981 00:58:02,000 --> 00:58:04,000 Oh, stop your silly laughing! Do you want to make me really angry? 982 00:58:04,000 --> 00:58:06,000 Oh, stop your silly laughing! Do you want to make me really angry? 983 00:58:06,000 --> 00:58:07,366 Oh, stop your silly laughing! Do you want to make me really angry? 984 00:58:08,033 --> 00:58:10,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 985 00:58:10,000 --> 00:58:12,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 986 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 987 00:58:14,000 --> 00:58:16,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 988 00:58:16,000 --> 00:58:18,000 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 989 00:58:18,000 --> 00:58:18,133 Hum and buzz, good wheel, gaily, gaily turn! 990 00:58:19,100 --> 00:58:20,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 991 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 992 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 993 00:58:24,000 --> 00:58:26,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 994 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 995 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 996 00:58:30,000 --> 00:58:30,300 Spin, spin a thousand threads, good wheel, hum and buzz! 997 00:58:30,333 --> 00:58:32,000 Oh, stop that stupid song, it ‘hums and buzzes’ in my ears! 998 00:58:32,000 --> 00:58:34,000 Oh, stop that stupid song, it ‘hums and buzzes’ in my ears! 999 00:58:34,000 --> 00:58:36,000 Oh, stop that stupid song, it ‘hums and buzzes’ in my ears! 1000 00:58:36,000 --> 00:58:38,000 Oh, stop that stupid song, it ‘hums and buzzes’ in my ears! 1001 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 Oh, stop that stupid song, it ‘hums and buzzes’ in my ears! 1002 00:58:40,000 --> 00:58:40,021 Oh, stop that stupid song, it ‘hums and buzzes’ in my ears! 1003 00:58:41,691 --> 00:58:42,000 If you want me with you, think of something better! 1004 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 If you want me with you, think of something better! 1005 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 If you want me with you, think of something better! 1006 00:58:46,000 --> 00:58:48,000 If you want me with you, think of something better! 1007 00:58:48,000 --> 00:58:50,000 If you want me with you, think of something better! 1008 00:58:50,000 --> 00:58:51,913 If you want me with you, think of something better! 1009 00:58:54,686 --> 00:58:56,000 Very well! You sing! ― Hear what I propose. 1010 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 Very well! You sing! ― Hear what I propose. 1011 00:58:58,000 --> 00:58:59,564 Very well! You sing! ― Hear what I propose. 1012 00:58:59,597 --> 00:59:00,000 Let Mistress Mary sing us the ballad. 1013 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 Let Mistress Mary sing us the ballad. 1014 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 Let Mistress Mary sing us the ballad. 1015 00:59:04,000 --> 00:59:05,843 Let Mistress Mary sing us the ballad. 1016 00:59:05,877 --> 00:59:06,000 God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! 1017 00:59:06,000 --> 00:59:08,000 God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! 1018 00:59:08,000 --> 00:59:10,000 God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! 1019 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! 1020 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! 1021 00:59:14,000 --> 00:59:16,000 God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! 1022 00:59:16,000 --> 00:59:18,000 God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! 1023 00:59:18,000 --> 00:59:18,638 God forbid! I could not! Leave the Flying Dutchman in peace! 1024 00:59:18,671 --> 00:59:20,000 Yet I have often heard it from you! ― God forbid! I could not! 1025 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 Yet I have often heard it from you! ― God forbid! I could not! 1026 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 Yet I have often heard it from you! ― God forbid! I could not! 1027 00:59:24,000 --> 00:59:24,117 Yet I have often heard it from you! ― God forbid! I could not! 1028 00:59:24,150 --> 00:59:26,000 I’ll sing it myself! Listen, girls! 1029 00:59:26,000 --> 00:59:28,000 I’ll sing it myself! Listen, girls! 1030 00:59:28,000 --> 00:59:30,000 I’ll sing it myself! Listen, girls! 1031 00:59:30,000 --> 00:59:30,196 I’ll sing it myself! Listen, girls! 1032 00:59:31,165 --> 00:59:32,000 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1033 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1034 00:59:34,000 --> 00:59:36,000 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1035 00:59:36,000 --> 00:59:38,000 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1036 00:59:38,000 --> 00:59:40,000 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1037 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1038 00:59:42,000 --> 00:59:44,000 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1039 00:59:44,000 --> 00:59:46,000 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1040 00:59:46,000 --> 00:59:47,167 Let me appeal to your hearts, the poor man's fate will surely move you! 1041 00:59:47,869 --> 00:59:48,000 All right, let’s hear it. ― Mark well the words. 1042 00:59:48,000 --> 00:59:50,000 All right, let’s hear it. ― Mark well the words. 1043 00:59:50,000 --> 00:59:52,000 All right, let’s hear it. ― Mark well the words. 1044 00:59:52,000 --> 00:59:53,113 All right, let’s hear it. ― Mark well the words. 1045 00:59:53,781 --> 00:59:54,000 Stop the spinning-wheels! ― I’ll spin on! 1046 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 Stop the spinning-wheels! ― I’ll spin on! 1047 00:59:56,000 --> 00:59:58,000 Stop the spinning-wheels! ― I’ll spin on! 1048 00:59:58,000 --> 00:59:59,494 Stop the spinning-wheels! ― I’ll spin on! 1049 01:00:39,080 --> 01:00:40,000 Yohohoeh! Yohohoeh! 1050 01:00:40,000 --> 01:00:42,000 Yohohoeh! Yohohoeh! 1051 01:00:42,000 --> 01:00:44,000 Yohohoeh! Yohohoeh! 1052 01:00:44,000 --> 01:00:46,000 Yohohoeh! Yohohoeh! 1053 01:00:46,000 --> 01:00:48,000 Yohohoeh! Yohohoeh! 1054 01:00:48,000 --> 01:00:50,000 Yohohoeh! Yohohoeh! 1055 01:00:50,000 --> 01:00:50,280 Yohohoeh! Yohohoeh! 1056 01:01:00,680 --> 01:01:02,000 Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? 1057 01:01:02,000 --> 01:01:04,000 Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? 1058 01:01:04,000 --> 01:01:06,000 Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? 1059 01:01:06,000 --> 01:01:08,000 Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? 1060 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? 1061 01:01:10,000 --> 01:01:12,000 Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? 1062 01:01:12,000 --> 01:01:12,413 Have you met the ship at sea with blood-red sails and black mast? 1063 01:01:12,446 --> 01:01:14,000 On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. 1064 01:01:14,000 --> 01:01:16,000 On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. 1065 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. 1066 01:01:18,000 --> 01:01:20,000 On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. 1067 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. 1068 01:01:22,000 --> 01:01:24,000 On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. 1069 01:01:24,000 --> 01:01:25,313 On the high deck, the pale man, the master of the ship, keeps endless watch. 1070 01:01:26,846 --> 01:01:28,000 Hoeh! How the wind howls! Yohoeh! Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh! 1071 01:01:28,000 --> 01:01:30,000 Hoeh! How the wind howls! Yohoeh! Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh! 1072 01:01:30,000 --> 01:01:32,000 Hoeh! How the wind howls! Yohoeh! Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh! 1073 01:01:32,000 --> 01:01:34,000 Hoeh! How the wind howls! Yohoeh! Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh! 1074 01:01:34,000 --> 01:01:36,000 Hoeh! How the wind howls! Yohoeh! Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh! 1075 01:01:36,000 --> 01:01:37,613 Hoeh! How the wind howls! Yohoeh! Hoeh! How it whistles in the rigging! Yohoeh! 1076 01:01:37,646 --> 01:01:38,000 Hoeh! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace! 1077 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 Hoeh! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace! 1078 01:01:40,000 --> 01:01:42,000 Hoeh! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace! 1079 01:01:42,000 --> 01:01:44,000 Hoeh! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace! 1080 01:01:44,000 --> 01:01:45,880 Hoeh! Like an arrow he flies, without aim, without rest, without peace! 1081 01:01:51,246 --> 01:01:52,000 But redemption may one day come to the pale man 1082 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 But redemption may one day come to the pale man 1083 01:01:54,000 --> 01:01:56,000 But redemption may one day come to the pale man 1084 01:01:56,000 --> 01:01:58,000 But redemption may one day come to the pale man 1085 01:01:58,000 --> 01:02:00,000 But redemption may one day come to the pale man 1086 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 But redemption may one day come to the pale man 1087 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 But redemption may one day come to the pale man 1088 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 But redemption may one day come to the pale man 1089 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 But redemption may one day come to the pale man 1090 01:02:08,000 --> 01:02:08,280 But redemption may one day come to the pale man 1091 01:02:08,313 --> 01:02:10,000 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1092 01:02:10,000 --> 01:02:12,000 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1093 01:02:12,000 --> 01:02:14,000 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1094 01:02:14,000 --> 01:02:16,000 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1095 01:02:16,000 --> 01:02:18,000 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1096 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1097 01:02:20,000 --> 01:02:22,000 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1098 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1099 01:02:24,000 --> 01:02:25,446 if he but find a woman on earth true to him unto death. 1100 01:02:26,146 --> 01:02:28,000 Oh, when will you find her, wan mariner? 1101 01:02:28,000 --> 01:02:30,000 Oh, when will you find her, wan mariner? 1102 01:02:30,000 --> 01:02:32,000 Oh, when will you find her, wan mariner? 1103 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 Oh, when will you find her, wan mariner? 1104 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 Oh, when will you find her, wan mariner? 1105 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 Oh, when will you find her, wan mariner? 1106 01:02:38,000 --> 01:02:40,000 Oh, when will you find her, wan mariner? 1107 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 Oh, when will you find her, wan mariner? 1108 01:02:42,000 --> 01:02:42,346 Oh, when will you find her, wan mariner? 1109 01:02:42,946 --> 01:02:44,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1110 01:02:44,000 --> 01:02:46,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1111 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1112 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1113 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1114 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1115 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1116 01:02:56,000 --> 01:02:58,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1117 01:02:58,000 --> 01:03:00,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1118 01:03:00,000 --> 01:03:00,713 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1119 01:03:10,880 --> 01:03:12,000 In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape. 1120 01:03:12,000 --> 01:03:14,000 In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape. 1121 01:03:14,000 --> 01:03:16,000 In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape. 1122 01:03:16,000 --> 01:03:18,000 In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape. 1123 01:03:18,000 --> 01:03:20,000 In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape. 1124 01:03:20,000 --> 01:03:22,000 In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape. 1125 01:03:22,000 --> 01:03:22,180 In bitter gale and raging storm, he once tried to round a cape. 1126 01:03:22,913 --> 01:03:24,000 He cursed, in mad fury, and swore: ‘Never will I give up!’ 1127 01:03:24,000 --> 01:03:26,000 He cursed, in mad fury, and swore: ‘Never will I give up!’ 1128 01:03:26,000 --> 01:03:28,000 He cursed, in mad fury, and swore: ‘Never will I give up!’ 1129 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 He cursed, in mad fury, and swore: ‘Never will I give up!’ 1130 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 He cursed, in mad fury, and swore: ‘Never will I give up!’ 1131 01:03:32,000 --> 01:03:34,000 He cursed, in mad fury, and swore: ‘Never will I give up!’ 1132 01:03:34,000 --> 01:03:35,946 He cursed, in mad fury, and swore: ‘Never will I give up!’ 1133 01:03:37,646 --> 01:03:38,000 Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh! Hoeh! Took him at his word! Yohoeh! 1134 01:03:38,000 --> 01:03:40,000 Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh! Hoeh! Took him at his word! Yohoeh! 1135 01:03:40,000 --> 01:03:42,000 Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh! Hoeh! Took him at his word! Yohoeh! 1136 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh! Hoeh! Took him at his word! Yohoeh! 1137 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh! Hoeh! Took him at his word! Yohoeh! 1138 01:03:46,000 --> 01:03:48,000 Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh! Hoeh! Took him at his word! Yohoeh! 1139 01:03:48,000 --> 01:03:48,680 Hoeh! And Satan heard it! Yohoeh! Hoeh! Took him at his word! Yohoeh! 1140 01:03:48,713 --> 01:03:50,000 Hoeh! And, damned, he now roams the sea without rest or peace! 1141 01:03:50,000 --> 01:03:52,000 Hoeh! And, damned, he now roams the sea without rest or peace! 1142 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 Hoeh! And, damned, he now roams the sea without rest or peace! 1143 01:03:54,000 --> 01:03:55,646 Hoeh! And, damned, he now roams the sea without rest or peace! 1144 01:04:01,580 --> 01:04:02,000 But the poor man may still find salvation on earth 1145 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 But the poor man may still find salvation on earth 1146 01:04:04,000 --> 01:04:06,000 But the poor man may still find salvation on earth 1147 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 But the poor man may still find salvation on earth 1148 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 But the poor man may still find salvation on earth 1149 01:04:10,000 --> 01:04:12,000 But the poor man may still find salvation on earth 1150 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 But the poor man may still find salvation on earth 1151 01:04:14,000 --> 01:04:16,000 But the poor man may still find salvation on earth 1152 01:04:16,000 --> 01:04:18,000 But the poor man may still find salvation on earth 1153 01:04:18,000 --> 01:04:18,413 But the poor man may still find salvation on earth 1154 01:04:18,980 --> 01:04:20,000 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1155 01:04:20,000 --> 01:04:22,000 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1156 01:04:22,000 --> 01:04:24,000 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1157 01:04:24,000 --> 01:04:26,000 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1158 01:04:26,000 --> 01:04:28,000 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1159 01:04:28,000 --> 01:04:30,000 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1160 01:04:30,000 --> 01:04:32,000 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1161 01:04:32,000 --> 01:04:34,000 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1162 01:04:34,000 --> 01:04:35,646 for an angel of God showed him how one day he might be redeemed. 1163 01:04:36,146 --> 01:04:38,000 Ah, wan mariner, could you but find it! 1164 01:04:38,000 --> 01:04:40,000 Ah, wan mariner, could you but find it! 1165 01:04:40,000 --> 01:04:42,000 Ah, wan mariner, could you but find it! 1166 01:04:42,000 --> 01:04:44,000 Ah, wan mariner, could you but find it! 1167 01:04:44,000 --> 01:04:46,000 Ah, wan mariner, could you but find it! 1168 01:04:46,000 --> 01:04:48,000 Ah, wan mariner, could you but find it! 1169 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 Ah, wan mariner, could you but find it! 1170 01:04:50,000 --> 01:04:52,000 Ah, wan mariner, could you but find it! 1171 01:04:52,000 --> 01:04:52,280 Ah, wan mariner, could you but find it! 1172 01:04:53,146 --> 01:04:54,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1173 01:04:54,000 --> 01:04:56,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1174 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1175 01:04:58,000 --> 01:05:00,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1176 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1177 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1178 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1179 01:05:06,000 --> 01:05:08,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1180 01:05:08,000 --> 01:05:10,000 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1181 01:05:10,000 --> 01:05:10,913 Pray to Heaven that soon a woman will stay true to him! 1182 01:05:20,913 --> 01:05:22,000 At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore. 1183 01:05:22,000 --> 01:05:24,000 At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore. 1184 01:05:24,000 --> 01:05:26,000 At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore. 1185 01:05:26,000 --> 01:05:28,000 At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore. 1186 01:05:28,000 --> 01:05:30,000 At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore. 1187 01:05:30,000 --> 01:05:32,000 At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore. 1188 01:05:32,000 --> 01:05:33,280 At anchor every seven years, a wife to woo he goes ashore. 1189 01:05:35,380 --> 01:05:36,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1190 01:05:36,000 --> 01:05:38,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1191 01:05:38,000 --> 01:05:40,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1192 01:05:40,000 --> 01:05:42,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1193 01:05:42,000 --> 01:05:44,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1194 01:05:44,000 --> 01:05:46,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1195 01:05:46,000 --> 01:05:48,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1196 01:05:48,000 --> 01:05:50,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1197 01:05:50,000 --> 01:05:52,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1198 01:05:52,000 --> 01:05:54,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1199 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1200 01:05:56,000 --> 01:05:56,646 He wooed every seven years, but never a true wife he found. 1201 01:05:58,346 --> 01:06:00,000 Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh! Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh! 1202 01:06:00,000 --> 01:06:02,000 Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh! Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh! 1203 01:06:02,000 --> 01:06:04,000 Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh! Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh! 1204 01:06:04,000 --> 01:06:06,000 Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh! Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh! 1205 01:06:06,000 --> 01:06:08,000 Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh! Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh! 1206 01:06:08,000 --> 01:06:09,513 Hoeh! ‘Hoist sails!’ Yohoeh! Hoeh! ‘Weight anchor!’ Yohoeh! 1207 01:06:09,680 --> 01:06:10,000 Hoeh! ‘False love, false faith! Back to sea, without rest or peace!’ 1208 01:06:10,000 --> 01:06:12,000 Hoeh! ‘False love, false faith! Back to sea, without rest or peace!’ 1209 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Hoeh! ‘False love, false faith! Back to sea, without rest or peace!’ 1210 01:06:14,000 --> 01:06:15,205 Hoeh! ‘False love, false faith! Back to sea, without rest or peace!’ 1211 01:06:25,385 --> 01:06:26,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1212 01:06:26,000 --> 01:06:28,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1213 01:06:28,000 --> 01:06:30,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1214 01:06:30,000 --> 01:06:32,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1215 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1216 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1217 01:06:36,000 --> 01:06:38,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1218 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1219 01:06:40,000 --> 01:06:42,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1220 01:06:42,000 --> 01:06:44,000 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1221 01:06:44,000 --> 01:06:45,712 Ah! Where is she whom the angel of God someday may show to you? 1222 01:06:46,751 --> 01:06:48,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1223 01:06:48,000 --> 01:06:50,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1224 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1225 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1226 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1227 01:06:56,000 --> 01:06:58,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1228 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1229 01:07:00,000 --> 01:07:02,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1230 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1231 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1232 01:07:06,000 --> 01:07:06,274 Where will you meet her, who will be your own true love unto death? 1233 01:07:07,211 --> 01:07:08,000 It is I who will save you with my true love! 1234 01:07:08,000 --> 01:07:10,000 It is I who will save you with my true love! 1235 01:07:10,000 --> 01:07:12,000 It is I who will save you with my true love! 1236 01:07:12,000 --> 01:07:13,038 It is I who will save you with my true love! 1237 01:07:13,105 --> 01:07:14,000 May God’s angel show me to you! 1238 01:07:14,000 --> 01:07:16,000 May God’s angel show me to you! 1239 01:07:16,000 --> 01:07:17,157 May God’s angel show me to you! 1240 01:07:17,392 --> 01:07:18,000 Through me you shall find grace! 1241 01:07:18,000 --> 01:07:20,000 Through me you shall find grace! 1242 01:07:20,000 --> 01:07:22,000 Through me you shall find grace! 1243 01:07:22,000 --> 01:07:24,000 Through me you shall find grace! 1244 01:07:24,000 --> 01:07:26,000 Through me you shall find grace! 1245 01:07:26,000 --> 01:07:28,000 Through me you shall find grace! 1246 01:07:28,000 --> 01:07:29,079 Through me you shall find grace! 1247 01:07:40,665 --> 01:07:42,000 Heaven help us! Senta! Senta! ― Senta, do you wish to destroy me? 1248 01:07:42,000 --> 01:07:44,000 Heaven help us! Senta! Senta! ― Senta, do you wish to destroy me? 1249 01:07:44,000 --> 01:07:46,000 Heaven help us! Senta! Senta! ― Senta, do you wish to destroy me? 1250 01:07:46,000 --> 01:07:48,000 Heaven help us! Senta! Senta! ― Senta, do you wish to destroy me? 1251 01:07:48,000 --> 01:07:50,000 Heaven help us! Senta! Senta! ― Senta, do you wish to destroy me? 1252 01:07:50,000 --> 01:07:50,143 Heaven help us! Senta! Senta! ― Senta, do you wish to destroy me? 1253 01:07:50,578 --> 01:07:52,000 Help us, Erik! She’s out of her mind! ― I feel my blood curdling! 1254 01:07:52,000 --> 01:07:54,000 Help us, Erik! She’s out of her mind! ― I feel my blood curdling! 1255 01:07:54,000 --> 01:07:56,000 Help us, Erik! She’s out of her mind! ― I feel my blood curdling! 1256 01:07:56,000 --> 01:07:58,000 Help us, Erik! She’s out of her mind! ― I feel my blood curdling! 1257 01:07:58,000 --> 01:07:59,888 Help us, Erik! She’s out of her mind! ― I feel my blood curdling! 1258 01:08:00,959 --> 01:08:02,000 Horrible portrait, out you go as soon as her father comes home! 1259 01:08:02,000 --> 01:08:04,000 Horrible portrait, out you go as soon as her father comes home! 1260 01:08:04,000 --> 01:08:06,000 Horrible portrait, out you go as soon as her father comes home! 1261 01:08:06,000 --> 01:08:07,322 Horrible portrait, out you go as soon as her father comes home! 1262 01:08:07,857 --> 01:08:08,000 Her father’s coming now! ― My father’s coming now? 1263 01:08:08,000 --> 01:08:10,000 Her father’s coming now! ― My father’s coming now? 1264 01:08:10,000 --> 01:08:12,000 Her father’s coming now! ― My father’s coming now? 1265 01:08:12,000 --> 01:08:12,747 Her father’s coming now! ― My father’s coming now? 1266 01:08:12,780 --> 01:08:14,000 From the cliff I saw his ship approaching. 1267 01:08:14,000 --> 01:08:16,000 From the cliff I saw his ship approaching. 1268 01:08:16,000 --> 01:08:17,480 From the cliff I saw his ship approaching. 1269 01:08:17,847 --> 01:08:18,000 They’re home! ― Now see what a fine state we’re in! 1270 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 They’re home! ― Now see what a fine state we’re in! 1271 01:08:20,000 --> 01:08:21,147 They’re home! ― Now see what a fine state we’re in! 1272 01:08:21,180 --> 01:08:22,000 No work done in the house yet! 1273 01:08:22,000 --> 01:08:23,347 No work done in the house yet! 1274 01:08:28,080 --> 01:08:30,000 Hurry, let’s go! ― Stop! Stop! You just stay indoors! 1275 01:08:30,000 --> 01:08:32,000 Hurry, let’s go! ― Stop! Stop! You just stay indoors! 1276 01:08:32,000 --> 01:08:33,580 Hurry, let’s go! ― Stop! Stop! You just stay indoors! 1277 01:08:36,280 --> 01:08:38,000 The crew’ll come with empty stomachs. ― Oh! I’ve so much to ask him! 1278 01:08:38,000 --> 01:08:40,000 The crew’ll come with empty stomachs. ― Oh! I’ve so much to ask him! 1279 01:08:40,000 --> 01:08:41,280 The crew’ll come with empty stomachs. ― Oh! I’ve so much to ask him! 1280 01:08:41,313 --> 01:08:42,000 To work in kitchen and cellar! ― I cannot check my curiosity. 1281 01:08:42,000 --> 01:08:44,000 To work in kitchen and cellar! ― I cannot check my curiosity. 1282 01:08:44,000 --> 01:08:45,480 To work in kitchen and cellar! ― I cannot check my curiosity. 1283 01:08:45,513 --> 01:08:46,000 You’ll have to curb your curiosity ― your duties come first! 1284 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 You’ll have to curb your curiosity ― your duties come first! 1285 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 You’ll have to curb your curiosity ― your duties come first! 1286 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 You’ll have to curb your curiosity ― your duties come first! 1287 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 You’ll have to curb your curiosity ― your duties come first! 1288 01:08:54,000 --> 01:08:54,247 You’ll have to curb your curiosity ― your duties come first! 1289 01:09:49,380 --> 01:09:50,000 Stay, Senta! Stay but a moment! Free me of my torment! 1290 01:09:50,000 --> 01:09:52,000 Stay, Senta! Stay but a moment! Free me of my torment! 1291 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 Stay, Senta! Stay but a moment! Free me of my torment! 1292 01:09:54,000 --> 01:09:56,000 Stay, Senta! Stay but a moment! Free me of my torment! 1293 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 Stay, Senta! Stay but a moment! Free me of my torment! 1294 01:09:58,000 --> 01:09:59,513 Stay, Senta! Stay but a moment! Free me of my torment! 1295 01:09:59,947 --> 01:10:00,000 Or if you wish, oh then destroy me completely! 1296 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 Or if you wish, oh then destroy me completely! 1297 01:10:02,000 --> 01:10:03,647 Or if you wish, oh then destroy me completely! 1298 01:10:04,413 --> 01:10:06,000 What is...? What must...? ― Oh, Senta, say, what is to become of me? 1299 01:10:06,000 --> 01:10:08,000 What is...? What must...? ― Oh, Senta, say, what is to become of me? 1300 01:10:08,000 --> 01:10:09,780 What is...? What must...? ― Oh, Senta, say, what is to become of me? 1301 01:10:10,113 --> 01:10:12,000 Your father is home; before he sails again, he will do what he has often wanted to. 1302 01:10:12,000 --> 01:10:14,000 Your father is home; before he sails again, he will do what he has often wanted to. 1303 01:10:14,000 --> 01:10:16,000 Your father is home; before he sails again, he will do what he has often wanted to. 1304 01:10:16,000 --> 01:10:17,675 Your father is home; before he sails again, he will do what he has often wanted to. 1305 01:10:18,210 --> 01:10:20,000 What do you mean? 1306 01:10:20,000 --> 01:10:20,485 What do you mean? 1307 01:10:20,919 --> 01:10:22,000 Give you a husband! 1308 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Give you a husband! 1309 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 Give you a husband! 1310 01:10:26,000 --> 01:10:27,175 Give you a husband! 1311 01:10:35,941 --> 01:10:36,000 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1312 01:10:36,000 --> 01:10:38,000 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1313 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1314 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1315 01:10:42,000 --> 01:10:44,000 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1316 01:10:44,000 --> 01:10:46,000 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1317 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1318 01:10:48,000 --> 01:10:50,000 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1319 01:10:50,000 --> 01:10:51,431 I offer a heart true unto death, a few poor possessions, a hunter’s lot. 1320 01:10:51,464 --> 01:10:52,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1321 01:10:52,000 --> 01:10:54,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1322 01:10:54,000 --> 01:10:56,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1323 01:10:56,000 --> 01:10:58,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1324 01:10:58,000 --> 01:11:00,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1325 01:11:00,000 --> 01:11:02,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1326 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1327 01:11:04,000 --> 01:11:06,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1328 01:11:06,000 --> 01:11:08,000 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1329 01:11:08,000 --> 01:11:08,159 Can I ask for your hand as I am? Won’t your father refuse me? 1330 01:11:08,861 --> 01:11:10,000 If then my heart with sorrow breaks, tell me, Senta, who will speak for me? 1331 01:11:10,000 --> 01:11:12,000 If then my heart with sorrow breaks, tell me, Senta, who will speak for me? 1332 01:11:12,000 --> 01:11:14,000 If then my heart with sorrow breaks, tell me, Senta, who will speak for me? 1333 01:11:14,000 --> 01:11:16,000 If then my heart with sorrow breaks, tell me, Senta, who will speak for me? 1334 01:11:16,000 --> 01:11:18,000 If then my heart with sorrow breaks, tell me, Senta, who will speak for me? 1335 01:11:18,000 --> 01:11:20,000 If then my heart with sorrow breaks, tell me, Senta, who will speak for me? 1336 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 If then my heart with sorrow breaks, tell me, Senta, who will speak for me? 1337 01:11:22,000 --> 01:11:23,816 If then my heart with sorrow breaks, tell me, Senta, who will speak for me? 1338 01:11:48,238 --> 01:11:50,000 Ah, say no more now, Erik. Let me go out to greet my father! 1339 01:11:50,000 --> 01:11:52,000 Ah, say no more now, Erik. Let me go out to greet my father! 1340 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 Ah, say no more now, Erik. Let me go out to greet my father! 1341 01:11:54,000 --> 01:11:56,000 Ah, say no more now, Erik. Let me go out to greet my father! 1342 01:11:56,000 --> 01:11:58,000 Ah, say no more now, Erik. Let me go out to greet my father! 1343 01:11:58,000 --> 01:11:59,245 Ah, say no more now, Erik. Let me go out to greet my father! 1344 01:11:59,278 --> 01:12:00,000 If his daughter does not go aboard as usual 1345 01:12:00,000 --> 01:12:02,000 If his daughter does not go aboard as usual 1346 01:12:02,000 --> 01:12:04,000 If his daughter does not go aboard as usual 1347 01:12:04,000 --> 01:12:04,731 If his daughter does not go aboard as usual 1348 01:12:08,110 --> 01:12:10,000 he’ll be angry, won’t he? 1349 01:12:10,000 --> 01:12:12,000 he’ll be angry, won’t he? 1350 01:12:12,000 --> 01:12:14,000 he’ll be angry, won’t he? 1351 01:12:14,000 --> 01:12:14,501 he’ll be angry, won’t he? 1352 01:12:16,072 --> 01:12:18,000 So you run from me? ― I must go to the harbour. 1353 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 So you run from me? ― I must go to the harbour. 1354 01:12:20,000 --> 01:12:21,158 So you run from me? ― I must go to the harbour. 1355 01:12:21,727 --> 01:12:22,000 You shun me? ― Oh, let me go! 1356 01:12:22,000 --> 01:12:24,000 You shun me? ― Oh, let me go! 1357 01:12:24,000 --> 01:12:25,093 You shun me? ― Oh, let me go! 1358 01:12:43,193 --> 01:12:44,000 You shrink from this wound you gave me, this madness of love? 1359 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 You shrink from this wound you gave me, this madness of love? 1360 01:12:46,000 --> 01:12:48,000 You shrink from this wound you gave me, this madness of love? 1361 01:12:48,000 --> 01:12:50,000 You shrink from this wound you gave me, this madness of love? 1362 01:12:50,000 --> 01:12:52,000 You shrink from this wound you gave me, this madness of love? 1363 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 You shrink from this wound you gave me, this madness of love? 1364 01:12:54,000 --> 01:12:55,693 You shrink from this wound you gave me, this madness of love? 1365 01:12:56,060 --> 01:12:58,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1366 01:12:58,000 --> 01:13:00,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1367 01:13:00,000 --> 01:13:02,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1368 01:13:02,000 --> 01:13:04,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1369 01:13:04,000 --> 01:13:06,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1370 01:13:06,000 --> 01:13:08,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1371 01:13:08,000 --> 01:13:10,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1372 01:13:10,000 --> 01:13:12,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1373 01:13:12,000 --> 01:13:14,000 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1374 01:13:14,000 --> 01:13:14,227 Oh, listen to me here and now, hear my last question. 1375 01:13:14,260 --> 01:13:16,000 If this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? 1376 01:13:16,000 --> 01:13:18,000 If this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? 1377 01:13:18,000 --> 01:13:20,000 If this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? 1378 01:13:20,000 --> 01:13:22,000 If this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? 1379 01:13:22,000 --> 01:13:24,000 If this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? 1380 01:13:24,000 --> 01:13:26,000 If this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? 1381 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 If this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? 1382 01:13:28,000 --> 01:13:28,793 If this heart of mine breaks with grief, will it be Senta who speaks for me? 1383 01:13:49,827 --> 01:13:50,000 What? You doubt my heart? You doubt my affection for you? 1384 01:13:50,000 --> 01:13:52,000 What? You doubt my heart? You doubt my affection for you? 1385 01:13:52,000 --> 01:13:54,000 What? You doubt my heart? You doubt my affection for you? 1386 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 What? You doubt my heart? You doubt my affection for you? 1387 01:13:56,000 --> 01:13:58,000 What? You doubt my heart? You doubt my affection for you? 1388 01:13:58,000 --> 01:14:00,000 What? You doubt my heart? You doubt my affection for you? 1389 01:14:00,000 --> 01:14:01,060 What? You doubt my heart? You doubt my affection for you? 1390 01:14:04,593 --> 01:14:06,000 Tell me, what gives you such pain? What has made you sad and suspicious? 1391 01:14:06,000 --> 01:14:08,000 Tell me, what gives you such pain? What has made you sad and suspicious? 1392 01:14:08,000 --> 01:14:10,000 Tell me, what gives you such pain? What has made you sad and suspicious? 1393 01:14:10,000 --> 01:14:12,000 Tell me, what gives you such pain? What has made you sad and suspicious? 1394 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 Tell me, what gives you such pain? What has made you sad and suspicious? 1395 01:14:14,000 --> 01:14:15,660 Tell me, what gives you such pain? What has made you sad and suspicious? 1396 01:14:17,593 --> 01:14:18,000 Your father ― ah ― he thinks only of wealth! 1397 01:14:18,000 --> 01:14:20,000 Your father ― ah ― he thinks only of wealth! 1398 01:14:20,000 --> 01:14:21,893 Your father ― ah ― he thinks only of wealth! 1399 01:14:24,027 --> 01:14:26,000 And you, Senta, how far can I rely on you? 1400 01:14:26,000 --> 01:14:27,927 And you, Senta, how far can I rely on you? 1401 01:14:30,093 --> 01:14:32,000 Have you ever granted a wish of mine? Do you not wound my heart each day? 1402 01:14:32,000 --> 01:14:34,000 Have you ever granted a wish of mine? Do you not wound my heart each day? 1403 01:14:34,000 --> 01:14:36,000 Have you ever granted a wish of mine? Do you not wound my heart each day? 1404 01:14:36,000 --> 01:14:38,000 Have you ever granted a wish of mine? Do you not wound my heart each day? 1405 01:14:38,000 --> 01:14:39,493 Have you ever granted a wish of mine? Do you not wound my heart each day? 1406 01:14:40,093 --> 01:14:42,000 Your heart? ― What am I to think? That picture... 1407 01:14:42,000 --> 01:14:43,427 Your heart? ― What am I to think? That picture... 1408 01:14:43,460 --> 01:14:44,000 The picture? 1409 01:14:44,000 --> 01:14:44,293 The picture? 1410 01:14:45,227 --> 01:14:46,000 Can’t you forget your mad infatuation? 1411 01:14:46,000 --> 01:14:48,000 Can’t you forget your mad infatuation? 1412 01:14:48,000 --> 01:14:48,827 Can’t you forget your mad infatuation? 1413 01:14:49,727 --> 01:14:50,000 Can I help it if my face shows my pity? ― And the ballad, you sang it again today! 1414 01:14:50,000 --> 01:14:52,000 Can I help it if my face shows my pity? ― And the ballad, you sang it again today! 1415 01:14:52,000 --> 01:14:54,000 Can I help it if my face shows my pity? ― And the ballad, you sang it again today! 1416 01:14:54,000 --> 01:14:56,000 Can I help it if my face shows my pity? ― And the ballad, you sang it again today! 1417 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 Can I help it if my face shows my pity? ― And the ballad, you sang it again today! 1418 01:14:58,000 --> 01:15:00,000 Can I help it if my face shows my pity? ― And the ballad, you sang it again today! 1419 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 Can I help it if my face shows my pity? ― And the ballad, you sang it again today! 1420 01:15:02,000 --> 01:15:02,593 Can I help it if my face shows my pity? ― And the ballad, you sang it again today! 1421 01:15:03,193 --> 01:15:04,000 I am a child and know not what I sing... 1422 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 I am a child and know not what I sing... 1423 01:15:06,000 --> 01:15:08,000 I am a child and know not what I sing... 1424 01:15:08,000 --> 01:15:10,000 I am a child and know not what I sing... 1425 01:15:10,000 --> 01:15:10,393 I am a child and know not what I sing... 1426 01:15:12,560 --> 01:15:14,000 What? Do you fear a song, a picture? 1427 01:15:14,000 --> 01:15:16,000 What? Do you fear a song, a picture? 1428 01:15:16,000 --> 01:15:18,000 What? Do you fear a song, a picture? 1429 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 What? Do you fear a song, a picture? 1430 01:15:20,000 --> 01:15:21,927 What? Do you fear a song, a picture? 1431 01:15:22,560 --> 01:15:24,000 You are so pale... tell me, why should I not fear it? 1432 01:15:24,000 --> 01:15:26,000 You are so pale... tell me, why should I not fear it? 1433 01:15:26,000 --> 01:15:28,000 You are so pale... tell me, why should I not fear it? 1434 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 You are so pale... tell me, why should I not fear it? 1435 01:15:30,000 --> 01:15:31,127 You are so pale... tell me, why should I not fear it? 1436 01:15:31,427 --> 01:15:32,000 Ought I not to be moved by the poor man’s dreadful fate? 1437 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 Ought I not to be moved by the poor man’s dreadful fate? 1438 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 Ought I not to be moved by the poor man’s dreadful fate? 1439 01:15:36,000 --> 01:15:36,993 Ought I not to be moved by the poor man’s dreadful fate? 1440 01:15:39,493 --> 01:15:40,000 Doesn’t my anguish move you more, Senta? ― Oh, don’t boast! What can your anguish be? 1441 01:15:40,000 --> 01:15:42,000 Doesn’t my anguish move you more, Senta? ― Oh, don’t boast! What can your anguish be? 1442 01:15:42,000 --> 01:15:44,000 Doesn’t my anguish move you more, Senta? ― Oh, don’t boast! What can your anguish be? 1443 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 Doesn’t my anguish move you more, Senta? ― Oh, don’t boast! What can your anguish be? 1444 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 Doesn’t my anguish move you more, Senta? ― Oh, don’t boast! What can your anguish be? 1445 01:15:48,000 --> 01:15:50,000 Doesn’t my anguish move you more, Senta? ― Oh, don’t boast! What can your anguish be? 1446 01:15:50,000 --> 01:15:52,000 Doesn’t my anguish move you more, Senta? ― Oh, don’t boast! What can your anguish be? 1447 01:15:52,000 --> 01:15:53,093 Doesn’t my anguish move you more, Senta? ― Oh, don’t boast! What can your anguish be? 1448 01:15:54,360 --> 01:15:56,000 Do you know the fate of that unhappy man? 1449 01:15:56,000 --> 01:15:58,000 Do you know the fate of that unhappy man? 1450 01:15:58,000 --> 01:16:00,000 Do you know the fate of that unhappy man? 1451 01:16:00,000 --> 01:16:00,727 Do you know the fate of that unhappy man? 1452 01:16:25,860 --> 01:16:26,000 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1453 01:16:26,000 --> 01:16:28,000 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1454 01:16:28,000 --> 01:16:30,000 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1455 01:16:30,000 --> 01:16:32,000 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1456 01:16:32,000 --> 01:16:34,000 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1457 01:16:34,000 --> 01:16:36,000 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1458 01:16:36,000 --> 01:16:38,000 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1459 01:16:38,000 --> 01:16:40,000 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1460 01:16:40,000 --> 01:16:41,993 Do you feel the pain, the deep grief with which he looks down on me? 1461 01:16:42,560 --> 01:16:44,000 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1462 01:16:44,000 --> 01:16:46,000 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1463 01:16:46,000 --> 01:16:48,000 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1464 01:16:48,000 --> 01:16:50,000 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1465 01:16:50,000 --> 01:16:52,000 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1466 01:16:52,000 --> 01:16:54,000 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1467 01:16:54,000 --> 01:16:56,000 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1468 01:16:56,000 --> 01:16:58,000 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1469 01:16:58,000 --> 01:16:59,727 Ah, the evil that robbed him for ever of his peace pierces my heart! 1470 01:17:11,227 --> 01:17:12,000 Alas! I recall my baleful dream! 1471 01:17:12,000 --> 01:17:14,000 Alas! I recall my baleful dream! 1472 01:17:14,000 --> 01:17:16,000 Alas! I recall my baleful dream! 1473 01:17:16,000 --> 01:17:18,000 Alas! I recall my baleful dream! 1474 01:17:18,000 --> 01:17:19,527 Alas! I recall my baleful dream! 1475 01:17:22,760 --> 01:17:24,000 God defend you! Satan has ensnared you! ― What alarms you so? 1476 01:17:24,000 --> 01:17:26,000 God defend you! Satan has ensnared you! ― What alarms you so? 1477 01:17:26,000 --> 01:17:28,000 God defend you! Satan has ensnared you! ― What alarms you so? 1478 01:17:28,000 --> 01:17:30,000 God defend you! Satan has ensnared you! ― What alarms you so? 1479 01:17:30,000 --> 01:17:31,560 God defend you! Satan has ensnared you! ― What alarms you so? 1480 01:17:38,260 --> 01:17:40,000 Senta! Please believe me: I had a dream! Heed its warning! 1481 01:17:40,000 --> 01:17:42,000 Senta! Please believe me: I had a dream! Heed its warning! 1482 01:17:42,000 --> 01:17:44,000 Senta! Please believe me: I had a dream! Heed its warning! 1483 01:17:44,000 --> 01:17:46,000 Senta! Please believe me: I had a dream! Heed its warning! 1484 01:17:46,000 --> 01:17:47,827 Senta! Please believe me: I had a dream! Heed its warning! 1485 01:18:04,627 --> 01:18:06,000 On a high cliff I lay dreaming, saw the angry sea beneath me! 1486 01:18:06,000 --> 01:18:08,000 On a high cliff I lay dreaming, saw the angry sea beneath me! 1487 01:18:08,000 --> 01:18:10,000 On a high cliff I lay dreaming, saw the angry sea beneath me! 1488 01:18:10,000 --> 01:18:12,000 On a high cliff I lay dreaming, saw the angry sea beneath me! 1489 01:18:12,000 --> 01:18:14,000 On a high cliff I lay dreaming, saw the angry sea beneath me! 1490 01:18:14,000 --> 01:18:16,000 On a high cliff I lay dreaming, saw the angry sea beneath me! 1491 01:18:16,000 --> 01:18:16,760 On a high cliff I lay dreaming, saw the angry sea beneath me! 1492 01:18:17,360 --> 01:18:18,000 I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. 1493 01:18:18,000 --> 01:18:20,000 I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. 1494 01:18:20,000 --> 01:18:22,000 I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. 1495 01:18:22,000 --> 01:18:24,000 I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. 1496 01:18:24,000 --> 01:18:26,000 I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. 1497 01:18:26,000 --> 01:18:28,000 I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. 1498 01:18:28,000 --> 01:18:28,560 I heard the breakers as the foaming waters dashed in fury upon the shore. 1499 01:18:29,327 --> 01:18:30,000 I saw an alien ship near the coast, strange and mysterious. 1500 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 I saw an alien ship near the coast, strange and mysterious. 1501 01:18:32,000 --> 01:18:34,000 I saw an alien ship near the coast, strange and mysterious. 1502 01:18:34,000 --> 01:18:36,000 I saw an alien ship near the coast, strange and mysterious. 1503 01:18:36,000 --> 01:18:38,000 I saw an alien ship near the coast, strange and mysterious. 1504 01:18:38,000 --> 01:18:40,000 I saw an alien ship near the coast, strange and mysterious. 1505 01:18:40,000 --> 01:18:40,260 I saw an alien ship near the coast, strange and mysterious. 1506 01:18:41,393 --> 01:18:42,000 Two men were coming ashore, I recognised one as your father. 1507 01:18:42,000 --> 01:18:44,000 Two men were coming ashore, I recognised one as your father. 1508 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 Two men were coming ashore, I recognised one as your father. 1509 01:18:46,000 --> 01:18:48,000 Two men were coming ashore, I recognised one as your father. 1510 01:18:48,000 --> 01:18:49,793 Two men were coming ashore, I recognised one as your father. 1511 01:18:49,827 --> 01:18:50,000 The other? ― I know him well... 1512 01:18:50,000 --> 01:18:52,000 The other? ― I know him well... 1513 01:18:52,000 --> 01:18:54,000 The other? ― I know him well... 1514 01:18:54,000 --> 01:18:54,027 The other? ― I know him well... 1515 01:18:54,260 --> 01:18:56,000 with his black doublet, pallid face... ― And gloomy mien... 1516 01:18:56,000 --> 01:18:58,000 with his black doublet, pallid face... ― And gloomy mien... 1517 01:18:58,000 --> 01:18:59,593 with his black doublet, pallid face... ― And gloomy mien... 1518 01:19:00,660 --> 01:19:02,000 That sailor, he. ― And I? 1519 01:19:02,000 --> 01:19:04,000 That sailor, he. ― And I? 1520 01:19:04,000 --> 01:19:05,315 That sailor, he. ― And I? 1521 01:19:05,349 --> 01:19:06,000 You came from the house, raced to greet your father. 1522 01:19:06,000 --> 01:19:08,000 You came from the house, raced to greet your father. 1523 01:19:08,000 --> 01:19:10,000 You came from the house, raced to greet your father. 1524 01:19:10,000 --> 01:19:10,507 You came from the house, raced to greet your father. 1525 01:19:12,047 --> 01:19:14,000 I saw you just as you reached them, you fell at the stranger’s feet. 1526 01:19:14,000 --> 01:19:16,000 I saw you just as you reached them, you fell at the stranger’s feet. 1527 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 I saw you just as you reached them, you fell at the stranger’s feet. 1528 01:19:18,000 --> 01:19:19,851 I saw you just as you reached them, you fell at the stranger’s feet. 1529 01:19:19,885 --> 01:19:20,000 I saw you clasp his knees... ― He raised me up... 1530 01:19:20,000 --> 01:19:22,000 I saw you clasp his knees... ― He raised me up... 1531 01:19:22,000 --> 01:19:24,000 I saw you clasp his knees... ― He raised me up... 1532 01:19:24,000 --> 01:19:25,612 I saw you clasp his knees... ― He raised me up... 1533 01:19:25,646 --> 01:19:26,000 To his breast; ardently you clung to him 1534 01:19:26,000 --> 01:19:28,000 To his breast; ardently you clung to him 1535 01:19:28,000 --> 01:19:30,000 To his breast; ardently you clung to him 1536 01:19:30,000 --> 01:19:32,000 To his breast; ardently you clung to him 1537 01:19:32,000 --> 01:19:32,914 To his breast; ardently you clung to him 1538 01:19:33,349 --> 01:19:34,000 and kissed him with hot desire ― 1539 01:19:34,000 --> 01:19:36,000 and kissed him with hot desire ― 1540 01:19:36,000 --> 01:19:36,900 and kissed him with hot desire ― 1541 01:19:36,933 --> 01:19:38,000 And then? 1542 01:19:38,000 --> 01:19:38,573 And then? 1543 01:19:43,732 --> 01:19:44,000 I saw you two sail away. 1544 01:19:44,000 --> 01:19:46,000 I saw you two sail away. 1545 01:19:46,000 --> 01:19:48,000 I saw you two sail away. 1546 01:19:48,000 --> 01:19:48,689 I saw you two sail away. 1547 01:19:52,574 --> 01:19:54,000 He is looking for me. I must see him! ― Horrible! It is all clear now! 1548 01:19:54,000 --> 01:19:56,000 He is looking for me. I must see him! ― Horrible! It is all clear now! 1549 01:19:56,000 --> 01:19:58,000 He is looking for me. I must see him! ― Horrible! It is all clear now! 1550 01:19:58,000 --> 01:20:00,000 He is looking for me. I must see him! ― Horrible! It is all clear now! 1551 01:20:00,000 --> 01:20:01,952 He is looking for me. I must see him! ― Horrible! It is all clear now! 1552 01:20:01,985 --> 01:20:02,000 With him must I perish! ― She is lost! My dream spoke true! 1553 01:20:02,000 --> 01:20:04,000 With him must I perish! ― She is lost! My dream spoke true! 1554 01:20:04,000 --> 01:20:06,000 With him must I perish! ― She is lost! My dream spoke true! 1555 01:20:06,000 --> 01:20:08,000 With him must I perish! ― She is lost! My dream spoke true! 1556 01:20:08,000 --> 01:20:10,000 With him must I perish! ― She is lost! My dream spoke true! 1557 01:20:10,000 --> 01:20:12,000 With him must I perish! ― She is lost! My dream spoke true! 1558 01:20:12,000 --> 01:20:13,909 With him must I perish! ― She is lost! My dream spoke true! 1559 01:21:09,440 --> 01:21:10,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1560 01:21:10,000 --> 01:21:12,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1561 01:21:12,000 --> 01:21:14,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1562 01:21:14,000 --> 01:21:16,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1563 01:21:16,000 --> 01:21:18,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1564 01:21:18,000 --> 01:21:20,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1565 01:21:20,000 --> 01:21:22,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1566 01:21:22,000 --> 01:21:24,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1567 01:21:24,000 --> 01:21:26,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1568 01:21:26,000 --> 01:21:28,000 Ah, may you find her, pale seaman! 1569 01:21:28,000 --> 01:21:28,706 Ah, may you find her, pale seaman! 1570 01:21:29,673 --> 01:21:30,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1571 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1572 01:21:32,000 --> 01:21:34,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1573 01:21:34,000 --> 01:21:36,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1574 01:21:36,000 --> 01:21:38,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1575 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1576 01:21:40,000 --> 01:21:42,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1577 01:21:42,000 --> 01:21:44,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1578 01:21:44,000 --> 01:21:46,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1579 01:21:46,000 --> 01:21:48,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1580 01:21:48,000 --> 01:21:50,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1581 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1582 01:21:52,000 --> 01:21:52,673 Pray to Heaven that soon a woman will be true... Oh! 1583 01:22:49,806 --> 01:22:50,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1584 01:22:50,000 --> 01:22:52,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1585 01:22:52,000 --> 01:22:54,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1586 01:22:54,000 --> 01:22:56,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1587 01:22:56,000 --> 01:22:58,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1588 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1589 01:23:00,000 --> 01:23:02,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1590 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1591 01:23:04,000 --> 01:23:06,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1592 01:23:06,000 --> 01:23:08,000 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1593 01:23:08,000 --> 01:23:08,173 My child, you see me on the threshold. What? No embrace? No kiss? 1594 01:23:12,873 --> 01:23:14,000 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1595 01:23:14,000 --> 01:23:16,000 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1596 01:23:16,000 --> 01:23:18,000 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1597 01:23:18,000 --> 01:23:20,000 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1598 01:23:20,000 --> 01:23:22,000 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1599 01:23:22,000 --> 01:23:24,000 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1600 01:23:24,000 --> 01:23:26,000 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1601 01:23:26,000 --> 01:23:28,000 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1602 01:23:28,000 --> 01:23:29,573 You stand as if bewitched. Senta, do I deserve such a greeting? 1603 01:23:31,840 --> 01:23:32,000 God greet you! Father, tell me, who is the stranger? 1604 01:23:32,000 --> 01:23:34,000 God greet you! Father, tell me, who is the stranger? 1605 01:23:34,000 --> 01:23:36,000 God greet you! Father, tell me, who is the stranger? 1606 01:23:36,000 --> 01:23:38,000 God greet you! Father, tell me, who is the stranger? 1607 01:23:38,000 --> 01:23:39,673 God greet you! Father, tell me, who is the stranger? 1608 01:23:49,673 --> 01:23:50,000 You really want to know? 1609 01:23:50,000 --> 01:23:52,000 You really want to know? 1610 01:23:52,000 --> 01:23:54,000 You really want to know? 1611 01:23:54,000 --> 01:23:54,840 You really want to know? 1612 01:24:02,506 --> 01:24:04,000 My child, bid this stranger welcome! 1613 01:24:04,000 --> 01:24:06,000 My child, bid this stranger welcome! 1614 01:24:06,000 --> 01:24:08,000 My child, bid this stranger welcome! 1615 01:24:08,000 --> 01:24:09,873 My child, bid this stranger welcome! 1616 01:24:10,140 --> 01:24:12,000 He is a seaman like me, he asks to be our guest. 1617 01:24:12,000 --> 01:24:14,000 He is a seaman like me, he asks to be our guest. 1618 01:24:14,000 --> 01:24:16,000 He is a seaman like me, he asks to be our guest. 1619 01:24:16,000 --> 01:24:16,773 He is a seaman like me, he asks to be our guest. 1620 01:24:17,773 --> 01:24:18,000 Long homeless, always sailing far and wide 1621 01:24:18,000 --> 01:24:20,000 Long homeless, always sailing far and wide 1622 01:24:20,000 --> 01:24:22,000 Long homeless, always sailing far and wide 1623 01:24:22,000 --> 01:24:24,000 Long homeless, always sailing far and wide 1624 01:24:24,000 --> 01:24:24,906 Long homeless, always sailing far and wide 1625 01:24:25,373 --> 01:24:26,000 in foreign lands he has won rich treasure. 1626 01:24:26,000 --> 01:24:28,000 in foreign lands he has won rich treasure. 1627 01:24:28,000 --> 01:24:30,000 in foreign lands he has won rich treasure. 1628 01:24:30,000 --> 01:24:32,000 in foreign lands he has won rich treasure. 1629 01:24:32,000 --> 01:24:32,573 in foreign lands he has won rich treasure. 1630 01:24:37,473 --> 01:24:38,000 Exiled from his homeland, he’ll pay well for a hearth. 1631 01:24:38,000 --> 01:24:40,000 Exiled from his homeland, he’ll pay well for a hearth. 1632 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Exiled from his homeland, he’ll pay well for a hearth. 1633 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 Exiled from his homeland, he’ll pay well for a hearth. 1634 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Exiled from his homeland, he’ll pay well for a hearth. 1635 01:24:46,000 --> 01:24:47,040 Exiled from his homeland, he’ll pay well for a hearth. 1636 01:24:47,706 --> 01:24:48,000 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1637 01:24:48,000 --> 01:24:50,000 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1638 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1639 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1640 01:24:54,000 --> 01:24:56,000 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1641 01:24:56,000 --> 01:24:58,000 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1642 01:24:58,000 --> 01:25:00,000 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1643 01:25:00,000 --> 01:25:02,000 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1644 01:25:02,000 --> 01:25:03,473 Tell me, Senta, would it vex you if this stranger lodged with us? 1645 01:25:17,706 --> 01:25:18,000 Now, did I overpraise her? You see her yourself ― do you approve? 1646 01:25:18,000 --> 01:25:20,000 Now, did I overpraise her? You see her yourself ― do you approve? 1647 01:25:20,000 --> 01:25:22,000 Now, did I overpraise her? You see her yourself ― do you approve? 1648 01:25:22,000 --> 01:25:24,000 Now, did I overpraise her? You see her yourself ― do you approve? 1649 01:25:24,000 --> 01:25:25,640 Now, did I overpraise her? You see her yourself ― do you approve? 1650 01:25:26,773 --> 01:25:28,000 Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! 1651 01:25:28,000 --> 01:25:30,000 Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! 1652 01:25:30,000 --> 01:25:32,000 Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! 1653 01:25:32,000 --> 01:25:34,000 Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! 1654 01:25:34,000 --> 01:25:36,000 Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! 1655 01:25:36,000 --> 01:25:37,806 Need I lavish more praise? Admit it, she adorns her sex! 1656 01:26:09,506 --> 01:26:10,000 Will you, my child, be friendly to this man? 1657 01:26:10,000 --> 01:26:12,000 Will you, my child, be friendly to this man? 1658 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 Will you, my child, be friendly to this man? 1659 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 Will you, my child, be friendly to this man? 1660 01:26:16,000 --> 01:26:16,873 Will you, my child, be friendly to this man? 1661 01:26:17,506 --> 01:26:18,000 From your heart he asks too a gracious gift. 1662 01:26:18,000 --> 01:26:20,000 From your heart he asks too a gracious gift. 1663 01:26:20,000 --> 01:26:22,000 From your heart he asks too a gracious gift. 1664 01:26:22,000 --> 01:26:23,506 From your heart he asks too a gracious gift. 1665 01:26:25,073 --> 01:26:26,000 Give him your hand, for bridegroom you shall call him. 1666 01:26:26,000 --> 01:26:28,000 Give him your hand, for bridegroom you shall call him. 1667 01:26:28,000 --> 01:26:30,000 Give him your hand, for bridegroom you shall call him. 1668 01:26:30,000 --> 01:26:32,000 Give him your hand, for bridegroom you shall call him. 1669 01:26:32,000 --> 01:26:32,606 Give him your hand, for bridegroom you shall call him. 1670 01:26:33,306 --> 01:26:34,000 Agree with your father and tomorrow he is your husband. 1671 01:26:34,000 --> 01:26:36,000 Agree with your father and tomorrow he is your husband. 1672 01:26:36,000 --> 01:26:38,000 Agree with your father and tomorrow he is your husband. 1673 01:26:38,000 --> 01:26:40,000 Agree with your father and tomorrow he is your husband. 1674 01:26:40,000 --> 01:26:40,040 Agree with your father and tomorrow he is your husband. 1675 01:26:49,406 --> 01:26:50,000 See this bracelet, these clasps! This is nothing to what he owns. 1676 01:26:50,000 --> 01:26:52,000 See this bracelet, these clasps! This is nothing to what he owns. 1677 01:26:52,000 --> 01:26:54,000 See this bracelet, these clasps! This is nothing to what he owns. 1678 01:26:54,000 --> 01:26:56,000 See this bracelet, these clasps! This is nothing to what he owns. 1679 01:26:56,000 --> 01:26:56,706 See this bracelet, these clasps! This is nothing to what he owns. 1680 01:26:56,973 --> 01:26:58,000 Surely you want them, dear child? It is all yours when you exchange rings. 1681 01:26:58,000 --> 01:27:00,000 Surely you want them, dear child? It is all yours when you exchange rings. 1682 01:27:00,000 --> 01:27:02,000 Surely you want them, dear child? It is all yours when you exchange rings. 1683 01:27:02,000 --> 01:27:02,506 Surely you want them, dear child? It is all yours when you exchange rings. 1684 01:27:10,440 --> 01:27:12,000 But neither speaks... Do I intrude? 1685 01:27:12,000 --> 01:27:14,000 But neither speaks... Do I intrude? 1686 01:27:14,000 --> 01:27:16,000 But neither speaks... Do I intrude? 1687 01:27:16,000 --> 01:27:18,000 But neither speaks... Do I intrude? 1688 01:27:18,000 --> 01:27:19,540 But neither speaks... Do I intrude? 1689 01:27:20,540 --> 01:27:22,000 Yes! Better leave them alone. 1690 01:27:22,000 --> 01:27:24,000 Yes! Better leave them alone. 1691 01:27:24,000 --> 01:27:26,000 Yes! Better leave them alone. 1692 01:27:26,000 --> 01:27:27,373 Yes! Better leave them alone. 1693 01:27:34,340 --> 01:27:36,000 May you win this fine man! 1694 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 May you win this fine man! 1695 01:27:38,000 --> 01:27:40,000 May you win this fine man! 1696 01:27:40,000 --> 01:27:42,000 May you win this fine man! 1697 01:27:42,000 --> 01:27:42,473 May you win this fine man! 1698 01:27:42,506 --> 01:27:44,000 Believe me, such luck never comes twice. 1699 01:27:44,000 --> 01:27:46,000 Believe me, such luck never comes twice. 1700 01:27:46,000 --> 01:27:47,206 Believe me, such luck never comes twice. 1701 01:27:51,306 --> 01:27:52,000 Stay here alone! I am going. 1702 01:27:52,000 --> 01:27:54,000 Stay here alone! I am going. 1703 01:27:54,000 --> 01:27:56,000 Stay here alone! I am going. 1704 01:27:56,000 --> 01:27:58,000 Stay here alone! I am going. 1705 01:27:58,000 --> 01:27:58,373 Stay here alone! I am going. 1706 01:27:59,140 --> 01:28:00,000 Believe me, she is as true as she is fair. 1707 01:28:00,000 --> 01:28:02,000 Believe me, she is as true as she is fair. 1708 01:28:02,000 --> 01:28:04,000 Believe me, she is as true as she is fair. 1709 01:28:04,000 --> 01:28:06,000 Believe me, she is as true as she is fair. 1710 01:28:06,000 --> 01:28:08,000 Believe me, she is as true as she is fair. 1711 01:28:08,000 --> 01:28:09,640 Believe me, she is as true as she is fair. 1712 01:29:54,906 --> 01:29:56,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1713 01:29:56,000 --> 01:29:58,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1714 01:29:58,000 --> 01:30:00,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1715 01:30:00,000 --> 01:30:02,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1716 01:30:02,000 --> 01:30:04,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1717 01:30:04,000 --> 01:30:06,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1718 01:30:06,000 --> 01:30:08,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1719 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1720 01:30:10,000 --> 01:30:12,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1721 01:30:12,000 --> 01:30:14,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1722 01:30:14,000 --> 01:30:16,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1723 01:30:16,000 --> 01:30:18,000 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1724 01:30:18,000 --> 01:30:18,906 As from the mist of times long gone, this girl’s image speaks to me. 1725 01:30:19,573 --> 01:30:20,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1726 01:30:20,000 --> 01:30:22,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1727 01:30:22,000 --> 01:30:24,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1728 01:30:24,000 --> 01:30:26,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1729 01:30:26,000 --> 01:30:28,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1730 01:30:28,000 --> 01:30:30,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1731 01:30:30,000 --> 01:30:32,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1732 01:30:32,000 --> 01:30:34,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1733 01:30:34,000 --> 01:30:36,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1734 01:30:36,000 --> 01:30:38,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1735 01:30:38,000 --> 01:30:40,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1736 01:30:40,000 --> 01:30:42,000 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1737 01:30:42,000 --> 01:30:43,012 As I dreamt of her for restless ages, I see her now before my eyes. 1738 01:30:52,680 --> 01:30:54,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1739 01:30:54,000 --> 01:30:56,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1740 01:30:56,000 --> 01:30:58,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1741 01:30:58,000 --> 01:31:00,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1742 01:31:00,000 --> 01:31:02,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1743 01:31:02,000 --> 01:31:04,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1744 01:31:04,000 --> 01:31:06,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1745 01:31:06,000 --> 01:31:08,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1746 01:31:08,000 --> 01:31:10,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1747 01:31:10,000 --> 01:31:12,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1748 01:31:12,000 --> 01:31:14,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1749 01:31:14,000 --> 01:31:16,000 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1750 01:31:16,000 --> 01:31:16,247 I have often lifted my eyes at dead of night, longing for a wife. 1751 01:31:17,780 --> 01:31:18,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1752 01:31:18,000 --> 01:31:20,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1753 01:31:20,000 --> 01:31:22,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1754 01:31:22,000 --> 01:31:24,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1755 01:31:24,000 --> 01:31:26,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1756 01:31:26,000 --> 01:31:28,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1757 01:31:28,000 --> 01:31:30,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1758 01:31:30,000 --> 01:31:32,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1759 01:31:32,000 --> 01:31:34,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1760 01:31:34,000 --> 01:31:36,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1761 01:31:36,000 --> 01:31:38,000 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1762 01:31:38,000 --> 01:31:38,214 Satan’s spite left me but a pounding heart to remind me of my torment. 1763 01:31:38,247 --> 01:31:40,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1764 01:31:40,000 --> 01:31:42,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1765 01:31:42,000 --> 01:31:44,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1766 01:31:44,000 --> 01:31:46,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1767 01:31:46,000 --> 01:31:48,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1768 01:31:48,000 --> 01:31:50,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1769 01:31:50,000 --> 01:31:52,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1770 01:31:52,000 --> 01:31:54,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1771 01:31:54,000 --> 01:31:56,000 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1772 01:31:56,000 --> 01:31:56,747 The dull glow I feel burning here, can I in my misery call it love? 1773 01:31:57,614 --> 01:31:58,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1774 01:31:58,000 --> 01:32:00,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1775 01:32:00,000 --> 01:32:02,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1776 01:32:02,000 --> 01:32:04,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1777 01:32:04,000 --> 01:32:06,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1778 01:32:06,000 --> 01:32:08,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1779 01:32:08,000 --> 01:32:10,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1780 01:32:10,000 --> 01:32:12,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1781 01:32:12,000 --> 01:32:14,000 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1782 01:32:14,000 --> 01:32:15,347 Ah, no! It is a yearning for redemption: would that through such an angel it came true! 1783 01:32:31,914 --> 01:32:32,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1784 01:32:32,000 --> 01:32:34,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1785 01:32:34,000 --> 01:32:36,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1786 01:32:36,000 --> 01:32:38,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1787 01:32:38,000 --> 01:32:40,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1788 01:32:40,000 --> 01:32:42,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1789 01:32:42,000 --> 01:32:44,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1790 01:32:44,000 --> 01:32:46,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1791 01:32:46,000 --> 01:32:48,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1792 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1793 01:32:50,000 --> 01:32:52,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1794 01:32:52,000 --> 01:32:54,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1795 01:32:54,000 --> 01:32:56,000 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1796 01:32:56,000 --> 01:32:56,914 Am I deep in a wonderful dream? What I see, is it mere fancy? 1797 01:32:58,414 --> 01:33:00,000 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1798 01:33:00,000 --> 01:33:02,000 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1799 01:33:02,000 --> 01:33:04,000 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1800 01:33:04,000 --> 01:33:06,000 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1801 01:33:06,000 --> 01:33:08,000 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1802 01:33:08,000 --> 01:33:10,000 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1803 01:33:10,000 --> 01:33:12,000 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1804 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1805 01:33:14,000 --> 01:33:15,947 Have I been till now in some false world, is my day of awakening dawning? 1806 01:33:19,247 --> 01:33:20,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1807 01:33:20,000 --> 01:33:22,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1808 01:33:22,000 --> 01:33:24,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1809 01:33:24,000 --> 01:33:26,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1810 01:33:26,000 --> 01:33:28,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1811 01:33:28,000 --> 01:33:30,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1812 01:33:30,000 --> 01:33:32,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1813 01:33:32,000 --> 01:33:34,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1814 01:33:34,000 --> 01:33:36,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1815 01:33:36,000 --> 01:33:38,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1816 01:33:38,000 --> 01:33:40,000 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1817 01:33:40,000 --> 01:33:40,114 He stands before me, his face lined with suffering, it reveals his terrible grief to me. 1818 01:33:40,780 --> 01:33:42,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1819 01:33:42,000 --> 01:33:44,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1820 01:33:44,000 --> 01:33:46,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1821 01:33:46,000 --> 01:33:48,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1822 01:33:48,000 --> 01:33:50,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1823 01:33:50,000 --> 01:33:52,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1824 01:33:52,000 --> 01:33:54,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1825 01:33:54,000 --> 01:33:56,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1826 01:33:56,000 --> 01:33:58,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1827 01:33:58,000 --> 01:34:00,000 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1828 01:34:00,000 --> 01:34:00,647 Can deep pity’s voice lie to me? As I have often seen him, here he stands. 1829 01:34:01,147 --> 01:34:02,000 The pain that burns within my breast, ― The dull glow I feel burning here 1830 01:34:02,000 --> 01:34:04,000 The pain that burns within my breast, ― The dull glow I feel burning here 1831 01:34:04,000 --> 01:34:06,000 The pain that burns within my breast, ― The dull glow I feel burning here 1832 01:34:06,000 --> 01:34:08,000 The pain that burns within my breast, ― The dull glow I feel burning here 1833 01:34:08,000 --> 01:34:10,000 The pain that burns within my breast, ― The dull glow I feel burning here 1834 01:34:10,000 --> 01:34:10,147 The pain that burns within my breast, ― The dull glow I feel burning here 1835 01:34:10,180 --> 01:34:12,000 ah, this longing, how shall I name it? ― can I in my misery call it love? 1836 01:34:12,000 --> 01:34:14,000 ah, this longing, how shall I name it? ― can I in my misery call it love? 1837 01:34:14,000 --> 01:34:16,000 ah, this longing, how shall I name it? ― can I in my misery call it love? 1838 01:34:16,000 --> 01:34:18,000 ah, this longing, how shall I name it? ― can I in my misery call it love? 1839 01:34:18,000 --> 01:34:19,080 ah, this longing, how shall I name it? ― can I in my misery call it love? 1840 01:34:19,314 --> 01:34:20,000 What you yearn for, salvation, ― Ah, no! It is a yearning for redemption. 1841 01:34:20,000 --> 01:34:22,000 What you yearn for, salvation, ― Ah, no! It is a yearning for redemption. 1842 01:34:22,000 --> 01:34:24,000 What you yearn for, salvation, ― Ah, no! It is a yearning for redemption. 1843 01:34:24,000 --> 01:34:26,000 What you yearn for, salvation, ― Ah, no! It is a yearning for redemption. 1844 01:34:26,000 --> 01:34:27,614 What you yearn for, salvation, ― Ah, no! It is a yearning for redemption. 1845 01:34:27,647 --> 01:34:28,000 would it came true, poor man, through me! ― Would that through such an angel it came true! 1846 01:34:28,000 --> 01:34:30,000 would it came true, poor man, through me! ― Would that through such an angel it came true! 1847 01:34:30,000 --> 01:34:32,000 would it came true, poor man, through me! ― Would that through such an angel it came true! 1848 01:34:32,000 --> 01:34:34,000 would it came true, poor man, through me! ― Would that through such an angel it came true! 1849 01:34:34,000 --> 01:34:35,847 would it came true, poor man, through me! ― Would that through such an angel it came true! 1850 01:36:18,947 --> 01:36:20,000 Do you agree with your father’s choice? What he promised, say, can I count on it? 1851 01:36:20,000 --> 01:36:22,000 Do you agree with your father’s choice? What he promised, say, can I count on it? 1852 01:36:22,000 --> 01:36:24,000 Do you agree with your father’s choice? What he promised, say, can I count on it? 1853 01:36:24,000 --> 01:36:26,000 Do you agree with your father’s choice? What he promised, say, can I count on it? 1854 01:36:26,000 --> 01:36:28,000 Do you agree with your father’s choice? What he promised, say, can I count on it? 1855 01:36:28,000 --> 01:36:29,980 Do you agree with your father’s choice? What he promised, say, can I count on it? 1856 01:36:35,847 --> 01:36:36,000 Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? 1857 01:36:36,000 --> 01:36:38,000 Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? 1858 01:36:38,000 --> 01:36:40,000 Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? 1859 01:36:40,000 --> 01:36:42,000 Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? 1860 01:36:42,000 --> 01:36:44,000 Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? 1861 01:36:44,000 --> 01:36:46,000 Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? 1862 01:36:46,000 --> 01:36:48,000 Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? 1863 01:36:48,000 --> 01:36:49,947 Could you give yourself to me for ever and offer your hand to a stranger? 1864 01:36:50,347 --> 01:36:52,000 Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? 1865 01:36:52,000 --> 01:36:54,000 Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? 1866 01:36:54,000 --> 01:36:56,000 Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? 1867 01:36:56,000 --> 01:36:58,000 Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? 1868 01:36:58,000 --> 01:37:00,000 Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? 1869 01:37:00,000 --> 01:37:02,000 Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? 1870 01:37:02,000 --> 01:37:03,814 Shall I, after a life of anguish, find in your loyalty my long-sought rest? 1871 01:37:16,114 --> 01:37:18,000 Whoever you are, whatever the evil lot 1872 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 Whoever you are, whatever the evil lot 1873 01:37:20,000 --> 01:37:22,000 Whoever you are, whatever the evil lot 1874 01:37:22,000 --> 01:37:24,000 Whoever you are, whatever the evil lot 1875 01:37:24,000 --> 01:37:26,000 Whoever you are, whatever the evil lot 1876 01:37:26,000 --> 01:37:28,000 Whoever you are, whatever the evil lot 1877 01:37:28,000 --> 01:37:28,614 Whoever you are, whatever the evil lot 1878 01:37:28,647 --> 01:37:30,000 which cruel fate has meted out to you ― 1879 01:37:30,000 --> 01:37:32,000 which cruel fate has meted out to you ― 1880 01:37:32,000 --> 01:37:34,000 which cruel fate has meted out to you ― 1881 01:37:34,000 --> 01:37:36,000 which cruel fate has meted out to you ― 1882 01:37:36,000 --> 01:37:36,547 which cruel fate has meted out to you ― 1883 01:37:37,514 --> 01:37:38,000 and whatever the future holds in store for me 1884 01:37:38,000 --> 01:37:40,000 and whatever the future holds in store for me 1885 01:37:40,000 --> 01:37:42,000 and whatever the future holds in store for me 1886 01:37:42,000 --> 01:37:44,000 and whatever the future holds in store for me 1887 01:37:44,000 --> 01:37:46,000 and whatever the future holds in store for me 1888 01:37:46,000 --> 01:37:48,000 and whatever the future holds in store for me 1889 01:37:48,000 --> 01:37:50,000 and whatever the future holds in store for me 1890 01:37:50,000 --> 01:37:50,114 and whatever the future holds in store for me 1891 01:37:50,147 --> 01:37:52,000 I shall always obey my father! 1892 01:37:52,000 --> 01:37:54,000 I shall always obey my father! 1893 01:37:54,000 --> 01:37:54,914 I shall always obey my father! 1894 01:37:54,947 --> 01:37:56,000 What? So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? 1895 01:37:56,000 --> 01:37:58,000 What? So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? 1896 01:37:58,000 --> 01:38:00,000 What? So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? 1897 01:38:00,000 --> 01:38:02,000 What? So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? 1898 01:38:02,000 --> 01:38:04,000 What? So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? 1899 01:38:04,000 --> 01:38:04,080 What? So unhesitating? Have you such deep pity for my suffering? 1900 01:38:04,880 --> 01:38:06,000 Oh, what suffering! Could I but console you! 1901 01:38:06,000 --> 01:38:08,000 Oh, what suffering! Could I but console you! 1902 01:38:08,000 --> 01:38:10,000 Oh, what suffering! Could I but console you! 1903 01:38:10,000 --> 01:38:12,000 Oh, what suffering! Could I but console you! 1904 01:38:12,000 --> 01:38:14,000 Oh, what suffering! Could I but console you! 1905 01:38:14,000 --> 01:38:16,000 Oh, what suffering! Could I but console you! 1906 01:38:16,000 --> 01:38:18,000 Oh, what suffering! Could I but console you! 1907 01:38:18,000 --> 01:38:18,380 Oh, what suffering! Could I but console you! 1908 01:38:21,847 --> 01:38:22,000 What a sweet sound in the murky tumult! 1909 01:38:22,000 --> 01:38:24,000 What a sweet sound in the murky tumult! 1910 01:38:24,000 --> 01:38:26,000 What a sweet sound in the murky tumult! 1911 01:38:26,000 --> 01:38:28,000 What a sweet sound in the murky tumult! 1912 01:38:28,000 --> 01:38:30,000 What a sweet sound in the murky tumult! 1913 01:38:30,000 --> 01:38:32,000 What a sweet sound in the murky tumult! 1914 01:38:32,000 --> 01:38:34,000 What a sweet sound in the murky tumult! 1915 01:38:34,000 --> 01:38:34,380 What a sweet sound in the murky tumult! 1916 01:38:36,614 --> 01:38:38,000 You are an angel! An angel’s love can comfort even a lost soul. 1917 01:38:38,000 --> 01:38:40,000 You are an angel! An angel’s love can comfort even a lost soul. 1918 01:38:40,000 --> 01:38:42,000 You are an angel! An angel’s love can comfort even a lost soul. 1919 01:38:42,000 --> 01:38:44,000 You are an angel! An angel’s love can comfort even a lost soul. 1920 01:38:44,000 --> 01:38:46,000 You are an angel! An angel’s love can comfort even a lost soul. 1921 01:38:46,000 --> 01:38:47,547 You are an angel! An angel’s love can comfort even a lost soul. 1922 01:38:47,947 --> 01:38:48,000 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1923 01:38:48,000 --> 01:38:50,000 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1924 01:38:50,000 --> 01:38:52,000 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1925 01:38:52,000 --> 01:38:54,000 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1926 01:38:54,000 --> 01:38:56,000 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1927 01:38:56,000 --> 01:38:58,000 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1928 01:38:58,000 --> 01:39:00,000 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1929 01:39:00,000 --> 01:39:02,000 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1930 01:39:02,000 --> 01:39:02,547 Ah, if I can still hope for redemption, Eternal God, may it come through her! 1931 01:39:02,580 --> 01:39:04,000 Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! 1932 01:39:04,000 --> 01:39:06,000 Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! 1933 01:39:06,000 --> 01:39:08,000 Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! 1934 01:39:08,000 --> 01:39:10,000 Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! 1935 01:39:10,000 --> 01:39:12,000 Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! 1936 01:39:12,000 --> 01:39:14,000 Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! 1937 01:39:14,000 --> 01:39:15,841 Ah, if he can still hope for redemption, Eternal God, may it come through me! 1938 01:39:19,600 --> 01:39:20,000 Ah, if you realised the fate that then you would share with me 1939 01:39:20,000 --> 01:39:22,000 Ah, if you realised the fate that then you would share with me 1940 01:39:22,000 --> 01:39:24,000 Ah, if you realised the fate that then you would share with me 1941 01:39:24,000 --> 01:39:26,000 Ah, if you realised the fate that then you would share with me 1942 01:39:26,000 --> 01:39:28,000 Ah, if you realised the fate that then you would share with me 1943 01:39:28,000 --> 01:39:29,667 Ah, if you realised the fate that then you would share with me 1944 01:39:30,700 --> 01:39:32,000 it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me. 1945 01:39:32,000 --> 01:39:34,000 it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me. 1946 01:39:34,000 --> 01:39:36,000 it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me. 1947 01:39:36,000 --> 01:39:38,000 it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me. 1948 01:39:38,000 --> 01:39:39,700 it would warn you of the sacrifice you make for me, if you swear to be true to me. 1949 01:39:40,534 --> 01:39:42,000 Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it 1950 01:39:42,000 --> 01:39:44,000 Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it 1951 01:39:44,000 --> 01:39:46,000 Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it 1952 01:39:46,000 --> 01:39:48,000 Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it 1953 01:39:48,000 --> 01:39:50,000 Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it 1954 01:39:50,000 --> 01:39:50,167 Your young soul would flee in horror from the ruin to which you condemn it 1955 01:39:50,200 --> 01:39:52,000 without woman’s noblest virtue, without eternal fidelity. 1956 01:39:52,000 --> 01:39:54,000 without woman’s noblest virtue, without eternal fidelity. 1957 01:39:54,000 --> 01:39:56,000 without woman’s noblest virtue, without eternal fidelity. 1958 01:39:56,000 --> 01:39:58,000 without woman’s noblest virtue, without eternal fidelity. 1959 01:39:58,000 --> 01:40:00,000 without woman’s noblest virtue, without eternal fidelity. 1960 01:40:00,000 --> 01:40:01,967 without woman’s noblest virtue, without eternal fidelity. 1961 01:40:14,434 --> 01:40:16,000 I well know woman’s sacred duty; take heart, then, unhappy man! 1962 01:40:16,000 --> 01:40:18,000 I well know woman’s sacred duty; take heart, then, unhappy man! 1963 01:40:18,000 --> 01:40:20,000 I well know woman’s sacred duty; take heart, then, unhappy man! 1964 01:40:20,000 --> 01:40:22,000 I well know woman’s sacred duty; take heart, then, unhappy man! 1965 01:40:22,000 --> 01:40:24,000 I well know woman’s sacred duty; take heart, then, unhappy man! 1966 01:40:24,000 --> 01:40:26,000 I well know woman’s sacred duty; take heart, then, unhappy man! 1967 01:40:26,000 --> 01:40:28,000 I well know woman’s sacred duty; take heart, then, unhappy man! 1968 01:40:28,000 --> 01:40:28,534 I well know woman’s sacred duty; take heart, then, unhappy man! 1969 01:40:28,734 --> 01:40:30,000 Let destiny judge me who can defy its sentence! 1970 01:40:30,000 --> 01:40:32,000 Let destiny judge me who can defy its sentence! 1971 01:40:32,000 --> 01:40:34,000 Let destiny judge me who can defy its sentence! 1972 01:40:34,000 --> 01:40:36,000 Let destiny judge me who can defy its sentence! 1973 01:40:36,000 --> 01:40:37,800 Let destiny judge me who can defy its sentence! 1974 01:40:39,734 --> 01:40:40,000 In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. 1975 01:40:40,000 --> 01:40:42,000 In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. 1976 01:40:42,000 --> 01:40:44,000 In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. 1977 01:40:44,000 --> 01:40:46,000 In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. 1978 01:40:46,000 --> 01:40:48,000 In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. 1979 01:40:48,000 --> 01:40:50,000 In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. 1980 01:40:50,000 --> 01:40:51,134 In the sheer purity of my heart I know what loyalty most demands. 1981 01:40:52,100 --> 01:40:54,000 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1982 01:40:54,000 --> 01:40:56,000 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1983 01:40:56,000 --> 01:40:58,000 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1984 01:40:58,000 --> 01:41:00,000 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1985 01:41:00,000 --> 01:41:02,000 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1986 01:41:02,000 --> 01:41:04,000 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1987 01:41:04,000 --> 01:41:06,000 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1988 01:41:06,000 --> 01:41:08,000 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1989 01:41:08,000 --> 01:41:08,334 To whom I show it, I give it all, true love till death! 1990 01:41:17,134 --> 01:41:18,000 A holy balm for my wounds ― By mighty magic overcome 1991 01:41:18,000 --> 01:41:20,000 A holy balm for my wounds ― By mighty magic overcome 1992 01:41:20,000 --> 01:41:22,000 A holy balm for my wounds ― By mighty magic overcome 1993 01:41:22,000 --> 01:41:24,000 A holy balm for my wounds ― By mighty magic overcome 1994 01:41:24,000 --> 01:41:25,534 A holy balm for my wounds ― By mighty magic overcome 1995 01:41:25,567 --> 01:41:26,000 springs from this solemn oath. ― I am swept to his rescue. 1996 01:41:26,000 --> 01:41:28,000 springs from this solemn oath. ― I am swept to his rescue. 1997 01:41:28,000 --> 01:41:30,000 springs from this solemn oath. ― I am swept to his rescue. 1998 01:41:30,000 --> 01:41:32,000 springs from this solemn oath. ― I am swept to his rescue. 1999 01:41:32,000 --> 01:41:33,234 springs from this solemn oath. ― I am swept to his rescue. 2000 01:41:33,267 --> 01:41:34,000 Hear me: my deliverance I have found, ― Here may he find a home 2001 01:41:34,000 --> 01:41:36,000 Hear me: my deliverance I have found, ― Here may he find a home 2002 01:41:36,000 --> 01:41:38,000 Hear me: my deliverance I have found, ― Here may he find a home 2003 01:41:38,000 --> 01:41:40,000 Hear me: my deliverance I have found, ― Here may he find a home 2004 01:41:40,000 --> 01:41:41,700 Hear me: my deliverance I have found, ― Here may he find a home 2005 01:41:41,734 --> 01:41:42,000 you powers that have repulsed me! ― here may his ship anchor safe in port! 2006 01:41:42,000 --> 01:41:44,000 you powers that have repulsed me! ― here may his ship anchor safe in port! 2007 01:41:44,000 --> 01:41:46,000 you powers that have repulsed me! ― here may his ship anchor safe in port! 2008 01:41:46,000 --> 01:41:48,000 you powers that have repulsed me! ― here may his ship anchor safe in port! 2009 01:41:48,000 --> 01:41:49,834 you powers that have repulsed me! ― here may his ship anchor safe in port! 2010 01:41:50,267 --> 01:41:52,000 Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! 2011 01:41:52,000 --> 01:41:54,000 Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! 2012 01:41:54,000 --> 01:41:56,000 Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! 2013 01:41:56,000 --> 01:41:58,000 Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! 2014 01:41:58,000 --> 01:42:00,000 Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! 2015 01:42:00,000 --> 01:42:02,000 Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! 2016 01:42:02,000 --> 01:42:02,067 Hear me: my deliverance I have found, you powers that have repulsed me! 2017 01:42:19,334 --> 01:42:20,000 What stirs so strongly within me? ― The star of my evil fate shall fail. 2018 01:42:20,000 --> 01:42:22,000 What stirs so strongly within me? ― The star of my evil fate shall fail. 2019 01:42:22,000 --> 01:42:24,000 What stirs so strongly within me? ― The star of my evil fate shall fail. 2020 01:42:24,000 --> 01:42:26,000 What stirs so strongly within me? ― The star of my evil fate shall fail. 2021 01:42:26,000 --> 01:42:27,667 What stirs so strongly within me? ― The star of my evil fate shall fail. 2022 01:42:27,700 --> 01:42:28,000 What fills my heart with rapture? ― Light of my hope, shine anew! 2023 01:42:28,000 --> 01:42:30,000 What fills my heart with rapture? ― Light of my hope, shine anew! 2024 01:42:30,000 --> 01:42:32,000 What fills my heart with rapture? ― Light of my hope, shine anew! 2025 01:42:32,000 --> 01:42:34,000 What fills my heart with rapture? ― Light of my hope, shine anew! 2026 01:42:34,000 --> 01:42:35,967 What fills my heart with rapture? ― Light of my hope, shine anew! 2027 01:42:36,334 --> 01:42:38,000 Almighty God, may the source of my exaltation ― You angels who once abandoned me 2028 01:42:38,000 --> 01:42:40,000 Almighty God, may the source of my exaltation ― You angels who once abandoned me 2029 01:42:40,000 --> 01:42:42,000 Almighty God, may the source of my exaltation ― You angels who once abandoned me 2030 01:42:42,000 --> 01:42:42,967 Almighty God, may the source of my exaltation ― You angels who once abandoned me 2031 01:42:43,000 --> 01:42:44,000 be the strength of my true love. ― strengthen now this heart in faith! 2032 01:42:44,000 --> 01:42:46,000 be the strength of my true love. ― strengthen now this heart in faith! 2033 01:42:46,000 --> 01:42:48,000 be the strength of my true love. ― strengthen now this heart in faith! 2034 01:42:48,000 --> 01:42:50,000 be the strength of my true love. ― strengthen now this heart in faith! 2035 01:42:50,000 --> 01:42:50,234 be the strength of my true love. ― strengthen now this heart in faith! 2036 01:43:32,034 --> 01:43:34,000 Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. 2037 01:43:34,000 --> 01:43:36,000 Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. 2038 01:43:36,000 --> 01:43:38,000 Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. 2039 01:43:38,000 --> 01:43:40,000 Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. 2040 01:43:40,000 --> 01:43:42,000 Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. 2041 01:43:42,000 --> 01:43:44,000 Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. 2042 01:43:44,000 --> 01:43:44,600 Forgive me! My people will stay outside no longer. After each voyage, you know, we have a feast. 2043 01:43:45,067 --> 01:43:46,000 To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? 2044 01:43:46,000 --> 01:43:48,000 To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? 2045 01:43:48,000 --> 01:43:50,000 To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? 2046 01:43:50,000 --> 01:43:52,000 To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? 2047 01:43:52,000 --> 01:43:54,000 To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? 2048 01:43:54,000 --> 01:43:56,000 To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? 2049 01:43:56,000 --> 01:43:58,000 To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? 2050 01:43:58,000 --> 01:43:58,400 To grace the occasion, I have come to ask if you agree to the betrothal? 2051 01:43:59,934 --> 01:44:00,000 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2052 01:44:00,000 --> 01:44:02,000 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2053 01:44:02,000 --> 01:44:04,000 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2054 01:44:04,000 --> 01:44:06,000 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2055 01:44:06,000 --> 01:44:08,000 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2056 01:44:08,000 --> 01:44:10,000 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2057 01:44:10,000 --> 01:44:12,000 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2058 01:44:12,000 --> 01:44:14,000 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2059 01:44:14,000 --> 01:44:15,834 I think you have courted to your heart’s desire? Senta, my child, say, are you willing? 2060 01:44:17,467 --> 01:44:18,000 Here is my hand! And without regret, ― You will not regret this union! 2061 01:44:18,000 --> 01:44:20,000 Here is my hand! And without regret, ― You will not regret this union! 2062 01:44:20,000 --> 01:44:22,000 Here is my hand! And without regret, ― You will not regret this union! 2063 01:44:22,000 --> 01:44:24,000 Here is my hand! And without regret, ― You will not regret this union! 2064 01:44:24,000 --> 01:44:24,267 Here is my hand! And without regret, ― You will not regret this union! 2065 01:44:24,300 --> 01:44:26,000 till death I vow to be true. ― You are mocked, Hell 2066 01:44:26,000 --> 01:44:28,000 till death I vow to be true. ― You are mocked, Hell 2067 01:44:28,000 --> 01:44:30,000 till death I vow to be true. ― You are mocked, Hell 2068 01:44:30,000 --> 01:44:31,134 till death I vow to be true. ― You are mocked, Hell 2069 01:44:31,167 --> 01:44:32,000 by her true love. ― You will not regret this union! 2070 01:44:32,000 --> 01:44:34,000 by her true love. ― You will not regret this union! 2071 01:44:34,000 --> 01:44:36,000 by her true love. ― You will not regret this union! 2072 01:44:36,000 --> 01:44:36,867 by her true love. ― You will not regret this union! 2073 01:44:36,900 --> 01:44:38,000 To the feast! Today everyone shall rejoice! 2074 01:44:38,000 --> 01:44:40,000 To the feast! Today everyone shall rejoice! 2075 01:44:40,000 --> 01:44:41,413 To the feast! Today everyone shall rejoice! 2076 01:47:10,160 --> 01:47:12,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2077 01:47:12,000 --> 01:47:14,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2078 01:47:14,000 --> 01:47:15,360 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2079 01:47:15,393 --> 01:47:16,000 Ho! He! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! 2080 01:47:16,000 --> 01:47:18,000 Ho! He! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! 2081 01:47:18,000 --> 01:47:20,000 Ho! He! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! 2082 01:47:20,000 --> 01:47:21,826 Ho! He! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! 2083 01:47:23,893 --> 01:47:24,000 We fear no wind nor treacherous coast. Today we’ll be right merry! 2084 01:47:24,000 --> 01:47:26,000 We fear no wind nor treacherous coast. Today we’ll be right merry! 2085 01:47:26,000 --> 01:47:28,000 We fear no wind nor treacherous coast. Today we’ll be right merry! 2086 01:47:28,000 --> 01:47:29,293 We fear no wind nor treacherous coast. Today we’ll be right merry! 2087 01:47:29,326 --> 01:47:30,000 Each has his girl ashore, grand tobacco and good brandy! 2088 01:47:30,000 --> 01:47:32,000 Each has his girl ashore, grand tobacco and good brandy! 2089 01:47:32,000 --> 01:47:33,993 Each has his girl ashore, grand tobacco and good brandy! 2090 01:47:34,026 --> 01:47:36,000 Hussassahey! Rocks and storms outside ― Yollohohey! 2091 01:47:36,000 --> 01:47:38,000 Hussassahey! Rocks and storms outside ― Yollohohey! 2092 01:47:38,000 --> 01:47:38,426 Hussassahey! Rocks and storms outside ― Yollohohey! 2093 01:47:38,460 --> 01:47:40,000 We laugh at them! Hussassahey! 2094 01:47:40,000 --> 01:47:41,160 We laugh at them! Hussassahey! 2095 01:47:41,193 --> 01:47:42,000 Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! 2096 01:47:42,000 --> 01:47:44,000 Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! 2097 01:47:44,000 --> 01:47:45,560 Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! 2098 01:48:04,693 --> 01:48:06,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2099 01:48:06,000 --> 01:48:08,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2100 01:48:08,000 --> 01:48:08,393 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2101 01:48:10,326 --> 01:48:12,000 Here, come and drink with us! 2102 01:48:12,000 --> 01:48:12,226 Here, come and drink with us! 2103 01:48:39,326 --> 01:48:40,000 Well! Just look! Dancing, indeed! They don’t seem to need us girls! 2104 01:48:40,000 --> 01:48:42,000 Well! Just look! Dancing, indeed! They don’t seem to need us girls! 2105 01:48:42,000 --> 01:48:44,000 Well! Just look! Dancing, indeed! They don’t seem to need us girls! 2106 01:48:44,000 --> 01:48:46,000 Well! Just look! Dancing, indeed! They don’t seem to need us girls! 2107 01:48:46,000 --> 01:48:48,000 Well! Just look! Dancing, indeed! They don’t seem to need us girls! 2108 01:48:48,000 --> 01:48:50,000 Well! Just look! Dancing, indeed! They don’t seem to need us girls! 2109 01:48:50,000 --> 01:48:51,893 Well! Just look! Dancing, indeed! They don’t seem to need us girls! 2110 01:48:53,093 --> 01:48:54,000 Hey! Girls! Stop! Where are you going? ― You’ve a taste for cool wine? 2111 01:48:54,000 --> 01:48:56,000 Hey! Girls! Stop! Where are you going? ― You’ve a taste for cool wine? 2112 01:48:56,000 --> 01:48:58,000 Hey! Girls! Stop! Where are you going? ― You’ve a taste for cool wine? 2113 01:48:58,000 --> 01:49:00,000 Hey! Girls! Stop! Where are you going? ― You’ve a taste for cool wine? 2114 01:49:00,000 --> 01:49:02,000 Hey! Girls! Stop! Where are you going? ― You’ve a taste for cool wine? 2115 01:49:02,000 --> 01:49:02,593 Hey! Girls! Stop! Where are you going? ― You’ve a taste for cool wine? 2116 01:49:03,726 --> 01:49:04,000 Your neighbours there shall have some, too! Is the food and drink for you alone? 2117 01:49:04,000 --> 01:49:06,000 Your neighbours there shall have some, too! Is the food and drink for you alone? 2118 01:49:06,000 --> 01:49:08,000 Your neighbours there shall have some, too! Is the food and drink for you alone? 2119 01:49:08,000 --> 01:49:10,000 Your neighbours there shall have some, too! Is the food and drink for you alone? 2120 01:49:10,000 --> 01:49:12,000 Your neighbours there shall have some, too! Is the food and drink for you alone? 2121 01:49:12,000 --> 01:49:13,393 Your neighbours there shall have some, too! Is the food and drink for you alone? 2122 01:49:13,826 --> 01:49:14,000 Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! 2123 01:49:14,000 --> 01:49:16,000 Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! 2124 01:49:16,000 --> 01:49:18,000 Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! 2125 01:49:18,000 --> 01:49:20,000 Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! 2126 01:49:20,000 --> 01:49:22,000 Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! 2127 01:49:22,000 --> 01:49:24,000 Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! 2128 01:49:24,000 --> 01:49:24,826 Right! Take it to the poor lads! They must be faint with thirst! 2129 01:49:24,860 --> 01:49:26,000 We can’t hear them. ― Oh, just look! 2130 01:49:26,000 --> 01:49:28,000 We can’t hear them. ― Oh, just look! 2131 01:49:28,000 --> 01:49:30,000 We can’t hear them. ― Oh, just look! 2132 01:49:30,000 --> 01:49:30,926 We can’t hear them. ― Oh, just look! 2133 01:49:30,960 --> 01:49:32,000 No light! No sign of the crew! 2134 01:49:32,000 --> 01:49:34,000 No light! No sign of the crew! 2135 01:49:34,000 --> 01:49:34,793 No light! No sign of the crew! 2136 01:49:35,293 --> 01:49:36,000 Hey! Sailors! Do you want torches? Where are you then? We can see nothing. 2137 01:49:36,000 --> 01:49:38,000 Hey! Sailors! Do you want torches? Where are you then? We can see nothing. 2138 01:49:38,000 --> 01:49:40,000 Hey! Sailors! Do you want torches? Where are you then? We can see nothing. 2139 01:49:40,000 --> 01:49:42,000 Hey! Sailors! Do you want torches? Where are you then? We can see nothing. 2140 01:49:42,000 --> 01:49:44,000 Hey! Sailors! Do you want torches? Where are you then? We can see nothing. 2141 01:49:44,000 --> 01:49:45,226 Hey! Sailors! Do you want torches? Where are you then? We can see nothing. 2142 01:49:46,360 --> 01:49:48,000 Hahaha! Don’t wake them up! They’re still asleep! 2143 01:49:48,000 --> 01:49:50,000 Hahaha! Don’t wake them up! They’re still asleep! 2144 01:49:50,000 --> 01:49:51,226 Hahaha! Don’t wake them up! They’re still asleep! 2145 01:49:51,260 --> 01:49:52,000 Hey! Sailors! Hey! Answer then! 2146 01:49:52,000 --> 01:49:54,000 Hey! Sailors! Hey! Answer then! 2147 01:49:54,000 --> 01:49:56,000 Hey! Sailors! Hey! Answer then! 2148 01:49:56,000 --> 01:49:56,860 Hey! Sailors! Hey! Answer then! 2149 01:50:05,793 --> 01:50:06,000 Haha! Truly, they are dead: they have no need of food and drink! 2150 01:50:06,000 --> 01:50:08,000 Haha! Truly, they are dead: they have no need of food and drink! 2151 01:50:08,000 --> 01:50:10,000 Haha! Truly, they are dead: they have no need of food and drink! 2152 01:50:10,000 --> 01:50:12,000 Haha! Truly, they are dead: they have no need of food and drink! 2153 01:50:12,000 --> 01:50:14,000 Haha! Truly, they are dead: they have no need of food and drink! 2154 01:50:14,000 --> 01:50:16,000 Haha! Truly, they are dead: they have no need of food and drink! 2155 01:50:16,000 --> 01:50:16,426 Haha! Truly, they are dead: they have no need of food and drink! 2156 01:50:16,660 --> 01:50:18,000 Hey, sailors! Are you already lying snug in your bunks? No feasting for you today? 2157 01:50:18,000 --> 01:50:20,000 Hey, sailors! Are you already lying snug in your bunks? No feasting for you today? 2158 01:50:20,000 --> 01:50:22,000 Hey, sailors! Are you already lying snug in your bunks? No feasting for you today? 2159 01:50:22,000 --> 01:50:24,000 Hey, sailors! Are you already lying snug in your bunks? No feasting for you today? 2160 01:50:24,000 --> 01:50:24,893 Hey, sailors! Are you already lying snug in your bunks? No feasting for you today? 2161 01:50:24,926 --> 01:50:26,000 They’re lying low, sitting tight, like dragons guarding their treasure. 2162 01:50:26,000 --> 01:50:28,000 They’re lying low, sitting tight, like dragons guarding their treasure. 2163 01:50:28,000 --> 01:50:30,000 They’re lying low, sitting tight, like dragons guarding their treasure. 2164 01:50:30,000 --> 01:50:32,000 They’re lying low, sitting tight, like dragons guarding their treasure. 2165 01:50:32,000 --> 01:50:33,060 They’re lying low, sitting tight, like dragons guarding their treasure. 2166 01:50:34,126 --> 01:50:36,000 Hey, sailors! Don’t you want some wine? Surely you must be thirsty, too! 2167 01:50:36,000 --> 01:50:38,000 Hey, sailors! Don’t you want some wine? Surely you must be thirsty, too! 2168 01:50:38,000 --> 01:50:40,000 Hey, sailors! Don’t you want some wine? Surely you must be thirsty, too! 2169 01:50:40,000 --> 01:50:41,626 Hey, sailors! Don’t you want some wine? Surely you must be thirsty, too! 2170 01:50:41,660 --> 01:50:42,000 They don’t drink, they don’t sing; no light burns on their ship. 2171 01:50:42,000 --> 01:50:44,000 They don’t drink, they don’t sing; no light burns on their ship. 2172 01:50:44,000 --> 01:50:46,000 They don’t drink, they don’t sing; no light burns on their ship. 2173 01:50:46,000 --> 01:50:48,000 They don’t drink, they don’t sing; no light burns on their ship. 2174 01:50:48,000 --> 01:50:50,000 They don’t drink, they don’t sing; no light burns on their ship. 2175 01:50:50,000 --> 01:50:51,593 They don’t drink, they don’t sing; no light burns on their ship. 2176 01:50:51,626 --> 01:50:52,000 Say! Haven’t you sweethearts ashore? 2177 01:50:52,000 --> 01:50:54,000 Say! Haven’t you sweethearts ashore? 2178 01:50:54,000 --> 01:50:55,501 Say! Haven’t you sweethearts ashore? 2179 01:50:56,036 --> 01:50:58,000 Don’t you want to dance with them on this pleasant beach? 2180 01:50:58,000 --> 01:51:00,000 Don’t you want to dance with them on this pleasant beach? 2181 01:51:00,000 --> 01:51:00,111 Don’t you want to dance with them on this pleasant beach? 2182 01:51:00,144 --> 01:51:02,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts are dead! 2183 01:51:02,000 --> 01:51:04,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts are dead! 2184 01:51:04,000 --> 01:51:06,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts are dead! 2185 01:51:06,000 --> 01:51:08,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts are dead! 2186 01:51:08,000 --> 01:51:09,732 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts are dead! 2187 01:51:09,765 --> 01:51:10,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! We bring you food and drink in plenty! 2188 01:51:10,000 --> 01:51:12,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! We bring you food and drink in plenty! 2189 01:51:12,000 --> 01:51:14,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! We bring you food and drink in plenty! 2190 01:51:14,000 --> 01:51:16,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! We bring you food and drink in plenty! 2191 01:51:16,000 --> 01:51:18,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! We bring you food and drink in plenty! 2192 01:51:18,000 --> 01:51:19,119 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! We bring you food and drink in plenty! 2193 01:51:19,153 --> 01:51:20,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! 2194 01:51:20,000 --> 01:51:22,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! 2195 01:51:22,000 --> 01:51:24,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! 2196 01:51:24,000 --> 01:51:26,000 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! 2197 01:51:26,000 --> 01:51:26,736 Hey! Sailors! Sailors! Wake up! 2198 01:51:51,255 --> 01:51:52,000 Yes, it is true! They seem dead. They’ve no need of food and drink. 2199 01:51:52,000 --> 01:51:54,000 Yes, it is true! They seem dead. They’ve no need of food and drink. 2200 01:51:54,000 --> 01:51:56,000 Yes, it is true! They seem dead. They’ve no need of food and drink. 2201 01:51:56,000 --> 01:51:58,000 Yes, it is true! They seem dead. They’ve no need of food and drink. 2202 01:51:58,000 --> 01:52:00,000 Yes, it is true! They seem dead. They’ve no need of food and drink. 2203 01:52:00,000 --> 01:52:02,000 Yes, it is true! They seem dead. They’ve no need of food and drink. 2204 01:52:02,000 --> 01:52:02,513 Yes, it is true! They seem dead. They’ve no need of food and drink. 2205 01:52:02,546 --> 01:52:04,000 You know of the Flying Dutchman! The ship you see there is exactly like his! 2206 01:52:04,000 --> 01:52:06,000 You know of the Flying Dutchman! The ship you see there is exactly like his! 2207 01:52:06,000 --> 01:52:08,000 You know of the Flying Dutchman! The ship you see there is exactly like his! 2208 01:52:08,000 --> 01:52:10,000 You know of the Flying Dutchman! The ship you see there is exactly like his! 2209 01:52:10,000 --> 01:52:10,497 You know of the Flying Dutchman! The ship you see there is exactly like his! 2210 01:52:10,531 --> 01:52:12,000 Then don’t wake the crew; they are ghosts, we swear! 2211 01:52:12,000 --> 01:52:14,000 Then don’t wake the crew; they are ghosts, we swear! 2212 01:52:14,000 --> 01:52:16,000 Then don’t wake the crew; they are ghosts, we swear! 2213 01:52:16,000 --> 01:52:18,000 Then don’t wake the crew; they are ghosts, we swear! 2214 01:52:18,000 --> 01:52:20,000 Then don’t wake the crew; they are ghosts, we swear! 2215 01:52:20,000 --> 01:52:20,518 Then don’t wake the crew; they are ghosts, we swear! 2216 01:52:21,320 --> 01:52:22,000 How many centuries have you been at sea? Storms and rocks can do you no harm! 2217 01:52:22,000 --> 01:52:24,000 How many centuries have you been at sea? Storms and rocks can do you no harm! 2218 01:52:24,000 --> 01:52:26,000 How many centuries have you been at sea? Storms and rocks can do you no harm! 2219 01:52:26,000 --> 01:52:28,000 How many centuries have you been at sea? Storms and rocks can do you no harm! 2220 01:52:28,000 --> 01:52:29,054 How many centuries have you been at sea? Storms and rocks can do you no harm! 2221 01:52:29,087 --> 01:52:30,000 They don’t drink! They don’t sing! No light burns on their ship! 2222 01:52:30,000 --> 01:52:32,000 They don’t drink! They don’t sing! No light burns on their ship! 2223 01:52:32,000 --> 01:52:34,000 They don’t drink! They don’t sing! No light burns on their ship! 2224 01:52:34,000 --> 01:52:36,000 They don’t drink! They don’t sing! No light burns on their ship! 2225 01:52:36,000 --> 01:52:37,954 They don’t drink! They don’t sing! No light burns on their ship! 2226 01:52:38,387 --> 01:52:40,000 Have you no letter, no errand for people ashore? We’ll deliver them to our great-grandfathers! 2227 01:52:40,000 --> 01:52:42,000 Have you no letter, no errand for people ashore? We’ll deliver them to our great-grandfathers! 2228 01:52:42,000 --> 01:52:44,000 Have you no letter, no errand for people ashore? We’ll deliver them to our great-grandfathers! 2229 01:52:44,000 --> 01:52:46,000 Have you no letter, no errand for people ashore? We’ll deliver them to our great-grandfathers! 2230 01:52:46,000 --> 01:52:46,587 Have you no letter, no errand for people ashore? We’ll deliver them to our great-grandfathers! 2231 01:52:46,620 --> 01:52:48,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts, alas, are dead! 2232 01:52:48,000 --> 01:52:50,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts, alas, are dead! 2233 01:52:50,000 --> 01:52:52,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts, alas, are dead! 2234 01:52:52,000 --> 01:52:54,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts, alas, are dead! 2235 01:52:54,000 --> 01:52:56,000 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts, alas, are dead! 2236 01:52:56,000 --> 01:52:56,154 They must be old and pale, not red-blooded! And their sweethearts, alas, are dead! 2237 01:52:56,187 --> 01:52:58,000 Hey, sailors! Set your sails and show us the Flying Dutchman’s speed! 2238 01:52:58,000 --> 01:53:00,000 Hey, sailors! Set your sails and show us the Flying Dutchman’s speed! 2239 01:53:00,000 --> 01:53:02,000 Hey, sailors! Set your sails and show us the Flying Dutchman’s speed! 2240 01:53:02,000 --> 01:53:04,000 Hey, sailors! Set your sails and show us the Flying Dutchman’s speed! 2241 01:53:04,000 --> 01:53:06,000 Hey, sailors! Set your sails and show us the Flying Dutchman’s speed! 2242 01:53:06,000 --> 01:53:08,000 Hey, sailors! Set your sails and show us the Flying Dutchman’s speed! 2243 01:53:08,000 --> 01:53:09,020 Hey, sailors! Set your sails and show us the Flying Dutchman’s speed! 2244 01:53:09,620 --> 01:53:10,000 They don’t hear! Gives you the creeps here! They don’t want anything ― so why call to them? 2245 01:53:10,000 --> 01:53:12,000 They don’t hear! Gives you the creeps here! They don’t want anything ― so why call to them? 2246 01:53:12,000 --> 01:53:14,000 They don’t hear! Gives you the creeps here! They don’t want anything ― so why call to them? 2247 01:53:14,000 --> 01:53:16,000 They don’t hear! Gives you the creeps here! They don’t want anything ― so why call to them? 2248 01:53:16,000 --> 01:53:18,000 They don’t hear! Gives you the creeps here! They don’t want anything ― so why call to them? 2249 01:53:18,000 --> 01:53:19,587 They don’t hear! Gives you the creeps here! They don’t want anything ― so why call to them? 2250 01:53:21,254 --> 01:53:22,000 You girls, let the dead rest! Let us, the living, enjoy ourselves! 2251 01:53:22,000 --> 01:53:24,000 You girls, let the dead rest! Let us, the living, enjoy ourselves! 2252 01:53:24,000 --> 01:53:26,000 You girls, let the dead rest! Let us, the living, enjoy ourselves! 2253 01:53:26,000 --> 01:53:28,000 You girls, let the dead rest! Let us, the living, enjoy ourselves! 2254 01:53:28,000 --> 01:53:30,000 You girls, let the dead rest! Let us, the living, enjoy ourselves! 2255 01:53:30,000 --> 01:53:31,720 You girls, let the dead rest! Let us, the living, enjoy ourselves! 2256 01:53:32,254 --> 01:53:34,000 Here! Your neighbour has spurned it. ― What? Aren’t you coming aboard? 2257 01:53:34,000 --> 01:53:36,000 Here! Your neighbour has spurned it. ― What? Aren’t you coming aboard? 2258 01:53:36,000 --> 01:53:38,000 Here! Your neighbour has spurned it. ― What? Aren’t you coming aboard? 2259 01:53:38,000 --> 01:53:39,920 Here! Your neighbour has spurned it. ― What? Aren’t you coming aboard? 2260 01:53:44,787 --> 01:53:46,000 Oh, not just yet! It’s not late. We’ll come back soon. You drink up. 2261 01:53:46,000 --> 01:53:48,000 Oh, not just yet! It’s not late. We’ll come back soon. You drink up. 2262 01:53:48,000 --> 01:53:50,000 Oh, not just yet! It’s not late. We’ll come back soon. You drink up. 2263 01:53:50,000 --> 01:53:51,754 Oh, not just yet! It’s not late. We’ll come back soon. You drink up. 2264 01:53:52,220 --> 01:53:54,000 And if you want to, dance as well, but let your weary neighbours rest. 2265 01:53:54,000 --> 01:53:56,000 And if you want to, dance as well, but let your weary neighbours rest. 2266 01:53:56,000 --> 01:53:58,000 And if you want to, dance as well, but let your weary neighbours rest. 2267 01:53:58,000 --> 01:54:00,000 And if you want to, dance as well, but let your weary neighbours rest. 2268 01:54:00,000 --> 01:54:00,554 And if you want to, dance as well, but let your weary neighbours rest. 2269 01:54:10,687 --> 01:54:12,000 Hurrah! Hurrah! There’s plenty here! Dear neighbours, thank you! 2270 01:54:12,000 --> 01:54:14,000 Hurrah! Hurrah! There’s plenty here! Dear neighbours, thank you! 2271 01:54:14,000 --> 01:54:16,000 Hurrah! Hurrah! There’s plenty here! Dear neighbours, thank you! 2272 01:54:16,000 --> 01:54:18,000 Hurrah! Hurrah! There’s plenty here! Dear neighbours, thank you! 2273 01:54:18,000 --> 01:54:19,120 Hurrah! Hurrah! There’s plenty here! Dear neighbours, thank you! 2274 01:54:21,620 --> 01:54:22,000 Everyone fill his glass to the brim! Our good neighbours send us drink! 2275 01:54:22,000 --> 01:54:24,000 Everyone fill his glass to the brim! Our good neighbours send us drink! 2276 01:54:24,000 --> 01:54:26,000 Everyone fill his glass to the brim! Our good neighbours send us drink! 2277 01:54:26,000 --> 01:54:28,000 Everyone fill his glass to the brim! Our good neighbours send us drink! 2278 01:54:28,000 --> 01:54:29,187 Everyone fill his glass to the brim! Our good neighbours send us drink! 2279 01:54:29,220 --> 01:54:30,000 Hallohohoho! 2280 01:54:30,000 --> 01:54:31,854 Hallohohoho! 2281 01:54:34,554 --> 01:54:36,000 Good neighbours, if you’ve voice and speech, wake up and follow our example! Hussa! 2282 01:54:36,000 --> 01:54:38,000 Good neighbours, if you’ve voice and speech, wake up and follow our example! Hussa! 2283 01:54:38,000 --> 01:54:40,000 Good neighbours, if you’ve voice and speech, wake up and follow our example! Hussa! 2284 01:54:40,000 --> 01:54:42,000 Good neighbours, if you’ve voice and speech, wake up and follow our example! Hussa! 2285 01:54:42,000 --> 01:54:44,000 Good neighbours, if you’ve voice and speech, wake up and follow our example! Hussa! 2286 01:54:44,000 --> 01:54:44,320 Good neighbours, if you’ve voice and speech, wake up and follow our example! Hussa! 2287 01:54:45,720 --> 01:54:46,000 Wake up! Wake up! Up, and follow our example! 2288 01:54:46,000 --> 01:54:48,000 Wake up! Wake up! Up, and follow our example! 2289 01:54:48,000 --> 01:54:50,000 Wake up! Wake up! Up, and follow our example! 2290 01:54:50,000 --> 01:54:52,000 Wake up! Wake up! Up, and follow our example! 2291 01:54:52,000 --> 01:54:54,000 Wake up! Wake up! Up, and follow our example! 2292 01:54:54,000 --> 01:54:54,954 Wake up! Wake up! Up, and follow our example! 2293 01:54:54,987 --> 01:54:56,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2294 01:54:56,000 --> 01:54:58,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2295 01:54:58,000 --> 01:55:00,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2296 01:55:00,000 --> 01:55:01,020 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2297 01:55:01,054 --> 01:55:02,000 Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! 2298 01:55:02,000 --> 01:55:04,000 Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! 2299 01:55:04,000 --> 01:55:06,000 Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! 2300 01:55:06,000 --> 01:55:06,720 Ho! Hey! Ye! Ha! Hoist the sails! Anchor fast! Steersman, here! 2301 01:55:09,154 --> 01:55:10,000 We watched many a night in storm and terror, we often drank the sea’s brine. 2302 01:55:10,000 --> 01:55:12,000 We watched many a night in storm and terror, we often drank the sea’s brine. 2303 01:55:12,000 --> 01:55:14,000 We watched many a night in storm and terror, we often drank the sea’s brine. 2304 01:55:14,000 --> 01:55:14,154 We watched many a night in storm and terror, we often drank the sea’s brine. 2305 01:55:14,187 --> 01:55:16,000 Today we watch, carousing and feasting, and the girls give us a better drink from the cask. 2306 01:55:16,000 --> 01:55:18,000 Today we watch, carousing and feasting, and the girls give us a better drink from the cask. 2307 01:55:18,000 --> 01:55:19,454 Today we watch, carousing and feasting, and the girls give us a better drink from the cask. 2308 01:55:19,487 --> 01:55:20,000 Hussassahey! Rocks and storms, outside! Yollohohey! We laugh at them! 2309 01:55:20,000 --> 01:55:22,000 Hussassahey! Rocks and storms, outside! Yollohohey! We laugh at them! 2310 01:55:22,000 --> 01:55:24,000 Hussassahey! Rocks and storms, outside! Yollohohey! We laugh at them! 2311 01:55:24,000 --> 01:55:24,920 Hussassahey! Rocks and storms, outside! Yollohohey! We laugh at them! 2312 01:55:25,054 --> 01:55:26,000 Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! 2313 01:55:26,000 --> 01:55:28,000 Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! 2314 01:55:28,000 --> 01:55:30,000 Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! 2315 01:55:30,000 --> 01:55:32,000 Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! 2316 01:55:32,000 --> 01:55:32,387 Hussassahey! Furl sails! Anchor fast! Rocks and storms we laugh at them! 2317 01:55:32,420 --> 01:55:34,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2318 01:55:34,000 --> 01:55:36,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2319 01:55:36,000 --> 01:55:38,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2320 01:55:38,000 --> 01:55:38,487 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2321 01:55:38,520 --> 01:55:40,000 Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here! Drink with us! 2322 01:55:40,000 --> 01:55:42,000 Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here! Drink with us! 2323 01:55:42,000 --> 01:55:44,000 Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here! Drink with us! 2324 01:55:44,000 --> 01:55:44,510 Ho! Hey! Ye! Ha! Steersman, here! Drink with us! 2325 01:55:44,543 --> 01:55:46,000 Ho! Hey! Ye! Ha! Rocks and storms, ha, are over, hey! 2326 01:55:46,000 --> 01:55:48,000 Ho! Hey! Ye! Ha! Rocks and storms, ha, are over, hey! 2327 01:55:48,000 --> 01:55:48,793 Ho! Hey! Ye! Ha! Rocks and storms, ha, are over, hey! 2328 01:55:49,261 --> 01:55:50,000 Hussahey! Hallohey! Hussahey! Steersman! Ho! 2329 01:55:50,000 --> 01:55:52,000 Hussahey! Hallohey! Hussahey! Steersman! Ho! 2330 01:55:52,000 --> 01:55:52,641 Hussahey! Hallohey! Hussahey! Steersman! Ho! 2331 01:55:54,682 --> 01:55:56,000 Here, come and drink with us! 2332 01:55:56,000 --> 01:55:56,824 Here, come and drink with us! 2333 01:56:00,137 --> 01:56:02,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Hui-ssa! 2334 01:56:02,000 --> 01:56:04,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Hui-ssa! 2335 01:56:04,000 --> 01:56:06,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Hui-ssa! 2336 01:56:06,000 --> 01:56:08,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Hui-ssa! 2337 01:56:08,000 --> 01:56:10,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Hui-ssa! 2338 01:56:10,000 --> 01:56:12,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Hui-ssa! 2339 01:56:12,000 --> 01:56:12,083 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! Hoeh! Hoeh! Hui-ssa! 2340 01:56:12,116 --> 01:56:14,000 The storms sweeps ashore. 2341 01:56:14,000 --> 01:56:14,157 The storms sweeps ashore. 2342 01:56:14,191 --> 01:56:16,000 Hui-ssa! Furl sails! Anchor away! 2343 01:56:16,000 --> 01:56:18,000 Hui-ssa! Furl sails! Anchor away! 2344 01:56:18,000 --> 01:56:19,377 Hui-ssa! Furl sails! Anchor away! 2345 01:56:19,411 --> 01:56:20,000 Hui-ssa! Run for the bay! 2346 01:56:20,000 --> 01:56:22,000 Hui-ssa! Run for the bay! 2347 01:56:22,000 --> 01:56:24,000 Hui-ssa! Run for the bay! 2348 01:56:24,000 --> 01:56:26,000 Hui-ssa! Run for the bay! 2349 01:56:26,000 --> 01:56:26,538 Hui-ssa! Run for the bay! 2350 01:56:28,479 --> 01:56:30,000 Sombre captain, go ashore, seven years are over! 2351 01:56:30,000 --> 01:56:32,000 Sombre captain, go ashore, seven years are over! 2352 01:56:32,000 --> 01:56:33,531 Sombre captain, go ashore, seven years are over! 2353 01:56:34,100 --> 01:56:36,000 Seek the fair maid’s hand! Fair maid, be true to him! 2354 01:56:36,000 --> 01:56:38,000 Seek the fair maid’s hand! Fair maid, be true to him! 2355 01:56:38,000 --> 01:56:39,253 Seek the fair maid’s hand! Fair maid, be true to him! 2356 01:56:39,287 --> 01:56:40,000 Be merry today, hui! A bridegroom, hui! 2357 01:56:40,000 --> 01:56:42,000 Be merry today, hui! A bridegroom, hui! 2358 01:56:42,000 --> 01:56:44,000 Be merry today, hui! A bridegroom, hui! 2359 01:56:44,000 --> 01:56:44,220 Be merry today, hui! A bridegroom, hui! 2360 01:56:44,253 --> 01:56:46,000 The stormwind howls bridal-music and the ocean dances to it! 2361 01:56:46,000 --> 01:56:48,000 The stormwind howls bridal-music and the ocean dances to it! 2362 01:56:48,000 --> 01:56:49,353 The stormwind howls bridal-music and the ocean dances to it! 2363 01:56:50,253 --> 01:56:52,000 Hui! Hark, he whistles! Captain, here again? 2364 01:56:52,000 --> 01:56:54,000 Hui! Hark, he whistles! Captain, here again? 2365 01:56:54,000 --> 01:56:55,220 Hui! Hark, he whistles! Captain, here again? 2366 01:56:55,720 --> 01:56:56,000 Hui! Hoist sail! But your bride, say, where is she? 2367 01:56:56,000 --> 01:56:58,000 Hui! Hoist sail! But your bride, say, where is she? 2368 01:56:58,000 --> 01:56:59,987 Hui! Hoist sail! But your bride, say, where is she? 2369 01:57:00,253 --> 01:57:02,000 Hui! Back to sea! Captain! Captain! 2370 01:57:02,000 --> 01:57:04,000 Hui! Back to sea! Captain! Captain! 2371 01:57:04,000 --> 01:57:04,453 Hui! Back to sea! Captain! Captain! 2372 01:57:04,487 --> 01:57:06,000 Hahaha! Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! 2373 01:57:06,000 --> 01:57:08,000 Hahaha! Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! 2374 01:57:08,000 --> 01:57:10,000 Hahaha! Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! 2375 01:57:10,000 --> 01:57:10,687 Hahaha! Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! 2376 01:57:10,720 --> 01:57:12,000 Satan has blessed them, and they will not rend. 2377 01:57:12,000 --> 01:57:14,000 Satan has blessed them, and they will not rend. 2378 01:57:14,000 --> 01:57:16,000 Satan has blessed them, and they will not rend. 2379 01:57:16,000 --> 01:57:17,387 Satan has blessed them, and they will not rend. 2380 01:57:17,420 --> 01:57:18,000 Hohohe! Never! 2381 01:57:18,000 --> 01:57:20,000 Hohohe! Never! 2382 01:57:20,000 --> 01:57:22,000 Hohohe! Never! 2383 01:57:22,000 --> 01:57:22,120 Hohohe! Never! 2384 01:57:26,020 --> 01:57:28,000 What a shanty! Are they spooks? Makes the flesh creep! 2385 01:57:28,000 --> 01:57:30,000 What a shanty! Are they spooks? Makes the flesh creep! 2386 01:57:30,000 --> 01:57:31,920 What a shanty! Are they spooks? Makes the flesh creep! 2387 01:57:31,953 --> 01:57:32,000 Strike up our song! Sing it loud! Steersman, leave your watch! 2388 01:57:32,000 --> 01:57:33,920 Strike up our song! Sing it loud! Steersman, leave your watch! 2389 01:57:33,953 --> 01:57:34,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2390 01:57:34,000 --> 01:57:36,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2391 01:57:36,000 --> 01:57:38,000 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2392 01:57:38,000 --> 01:57:39,165 Steersman, leave your watch! Steersman, join us! 2393 01:57:39,199 --> 01:57:40,000 Ho! He! Ye! Ha! Sing loud! 2394 01:57:40,000 --> 01:57:42,000 Ho! He! Ye! Ha! Sing loud! 2395 01:57:42,000 --> 01:57:44,000 Ho! He! Ye! Ha! Sing loud! 2396 01:57:44,000 --> 01:57:44,111 Ho! He! Ye! Ha! Sing loud! 2397 01:57:44,144 --> 01:57:46,000 Steersman, leave your watch! Steersman! 2398 01:57:46,000 --> 01:57:47,852 Steersman, leave your watch! Steersman! 2399 01:57:47,886 --> 01:57:48,000 Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us! Sing loud! 2400 01:57:48,000 --> 01:57:50,000 Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us! Sing loud! 2401 01:57:50,000 --> 01:57:52,000 Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us! Sing loud! 2402 01:57:52,000 --> 01:57:54,000 Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us! Sing loud! 2403 01:57:54,000 --> 01:57:56,000 Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us! Sing loud! 2404 01:57:56,000 --> 01:57:58,000 Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us! Sing loud! 2405 01:57:58,000 --> 01:57:58,911 Ho! He! Ye! Ha! Steersman, join us! Sing loud! 2406 01:58:00,181 --> 01:58:02,000 We fear no wind nor treacherous coast. Sing loud! Louder! Steersman, leave your watch! 2407 01:58:02,000 --> 01:58:04,000 We fear no wind nor treacherous coast. Sing loud! Louder! Steersman, leave your watch! 2408 01:58:04,000 --> 01:58:06,000 We fear no wind nor treacherous coast. Sing loud! Louder! Steersman, leave your watch! 2409 01:58:06,000 --> 01:58:07,999 We fear no wind nor treacherous coast. Sing loud! Louder! Steersman, leave your watch! 2410 01:58:08,033 --> 01:58:10,000 Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! 2411 01:58:10,000 --> 01:58:12,000 Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! 2412 01:58:12,000 --> 01:58:13,011 Scream, storm-wind, howl! Leave our sails alone! 2413 01:58:18,357 --> 01:58:20,000 Satan has blessed them, and they will not rend. 2414 01:58:20,000 --> 01:58:22,000 Satan has blessed them, and they will not rend. 2415 01:58:22,000 --> 01:58:23,603 Satan has blessed them, and they will not rend. 2416 01:58:32,590 --> 01:58:34,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa! Hahahahahaha! 2417 01:58:34,000 --> 01:58:36,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa! Hahahahahaha! 2418 01:58:36,000 --> 01:58:38,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa! Hahahahahaha! 2419 01:58:38,000 --> 01:58:40,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa! Hahahahahaha! 2420 01:58:40,000 --> 01:58:40,074 Yohohoeh! Yohohoeh! Hui-ssa! Hahahahahaha! 2421 01:59:43,455 --> 01:59:44,000 What I heard! God, what I saw! 2422 01:59:44,000 --> 01:59:46,000 What I heard! God, what I saw! 2423 01:59:46,000 --> 01:59:47,565 What I heard! God, what I saw! 2424 01:59:48,367 --> 01:59:50,000 Is it an illusion? The truth? A fact? 2425 01:59:50,000 --> 01:59:51,775 Is it an illusion? The truth? A fact? 2426 01:59:54,080 --> 01:59:56,000 Oh, do not ask! I dare not answer! 2427 01:59:56,000 --> 01:59:58,000 Oh, do not ask! I dare not answer! 2428 01:59:58,000 --> 02:00:00,000 Oh, do not ask! I dare not answer! 2429 02:00:00,000 --> 02:00:02,000 Oh, do not ask! I dare not answer! 2430 02:00:02,000 --> 02:00:02,080 Oh, do not ask! I dare not answer! 2431 02:00:02,114 --> 02:00:04,000 Merciful God! It is true beyond doubt. 2432 02:00:04,000 --> 02:00:06,000 Merciful God! It is true beyond doubt. 2433 02:00:06,000 --> 02:00:07,414 Merciful God! It is true beyond doubt. 2434 02:00:07,447 --> 02:00:08,000 What unholy power tore you from me? 2435 02:00:08,000 --> 02:00:10,000 What unholy power tore you from me? 2436 02:00:10,000 --> 02:00:12,000 What unholy power tore you from me? 2437 02:00:12,000 --> 02:00:12,314 What unholy power tore you from me? 2438 02:00:12,347 --> 02:00:14,000 What force seduced you so rapidly 2439 02:00:14,000 --> 02:00:16,000 What force seduced you so rapidly 2440 02:00:16,000 --> 02:00:18,000 What force seduced you so rapidly 2441 02:00:18,000 --> 02:00:18,147 What force seduced you so rapidly 2442 02:00:18,180 --> 02:00:20,000 to cruelly break this truest heart? 2443 02:00:20,000 --> 02:00:22,000 to cruelly break this truest heart? 2444 02:00:22,000 --> 02:00:22,647 to cruelly break this truest heart? 2445 02:00:23,114 --> 02:00:24,000 Your father ― ha, he brought the bridegroom... I know him well... I expected this to happen! 2446 02:00:24,000 --> 02:00:26,000 Your father ― ha, he brought the bridegroom... I know him well... I expected this to happen! 2447 02:00:26,000 --> 02:00:28,000 Your father ― ha, he brought the bridegroom... I know him well... I expected this to happen! 2448 02:00:28,000 --> 02:00:30,000 Your father ― ha, he brought the bridegroom... I know him well... I expected this to happen! 2449 02:00:30,000 --> 02:00:30,747 Your father ― ha, he brought the bridegroom... I know him well... I expected this to happen! 2450 02:00:30,780 --> 02:00:32,000 But you ― is it possible ― offer your hand to a man who has hardly crossed your threshold! 2451 02:00:32,000 --> 02:00:34,000 But you ― is it possible ― offer your hand to a man who has hardly crossed your threshold! 2452 02:00:34,000 --> 02:00:36,000 But you ― is it possible ― offer your hand to a man who has hardly crossed your threshold! 2453 02:00:36,000 --> 02:00:38,000 But you ― is it possible ― offer your hand to a man who has hardly crossed your threshold! 2454 02:00:38,000 --> 02:00:40,000 But you ― is it possible ― offer your hand to a man who has hardly crossed your threshold! 2455 02:00:40,000 --> 02:00:41,914 But you ― is it possible ― offer your hand to a man who has hardly crossed your threshold! 2456 02:00:44,180 --> 02:00:46,000 No more! Say no more! I must, I must! 2457 02:00:46,000 --> 02:00:48,000 No more! Say no more! I must, I must! 2458 02:00:48,000 --> 02:00:49,280 No more! Say no more! I must, I must! 2459 02:00:50,014 --> 02:00:52,000 Oh, this obedience, as blind as your act! 2460 02:00:52,000 --> 02:00:54,000 Oh, this obedience, as blind as your act! 2461 02:00:54,000 --> 02:00:55,180 Oh, this obedience, as blind as your act! 2462 02:00:56,047 --> 02:00:58,000 You welcomed your father’s suggestion, and with one blow broke my heart! 2463 02:00:58,000 --> 02:01:00,000 You welcomed your father’s suggestion, and with one blow broke my heart! 2464 02:01:00,000 --> 02:01:02,000 You welcomed your father’s suggestion, and with one blow broke my heart! 2465 02:01:02,000 --> 02:01:04,000 You welcomed your father’s suggestion, and with one blow broke my heart! 2466 02:01:04,000 --> 02:01:04,547 You welcomed your father’s suggestion, and with one blow broke my heart! 2467 02:01:04,580 --> 02:01:06,000 No more! No more! I must never see you again 2468 02:01:06,000 --> 02:01:08,000 No more! No more! I must never see you again 2469 02:01:08,000 --> 02:01:10,000 No more! No more! I must never see you again 2470 02:01:10,000 --> 02:01:10,047 No more! No more! I must never see you again 2471 02:01:10,080 --> 02:01:12,000 nor think of you: a noble duty decrees it. 2472 02:01:12,000 --> 02:01:14,000 nor think of you: a noble duty decrees it. 2473 02:01:14,000 --> 02:01:16,000 nor think of you: a noble duty decrees it. 2474 02:01:16,000 --> 02:01:17,180 nor think of you: a noble duty decrees it. 2475 02:01:17,980 --> 02:01:18,000 What noble duty? Isn’t it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love? 2476 02:01:18,000 --> 02:01:20,000 What noble duty? Isn’t it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love? 2477 02:01:20,000 --> 02:01:22,000 What noble duty? Isn’t it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love? 2478 02:01:22,000 --> 02:01:24,000 What noble duty? Isn’t it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love? 2479 02:01:24,000 --> 02:01:26,000 What noble duty? Isn’t it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love? 2480 02:01:26,000 --> 02:01:28,000 What noble duty? Isn’t it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love? 2481 02:01:28,000 --> 02:01:29,947 What noble duty? Isn’t it nobler to keep the vow you once made to me of eternal true love? 2482 02:01:29,980 --> 02:01:30,000 What? Did I ever vow to be always true to you? 2483 02:01:30,000 --> 02:01:32,000 What? Did I ever vow to be always true to you? 2484 02:01:32,000 --> 02:01:33,114 What? Did I ever vow to be always true to you? 2485 02:01:36,647 --> 02:01:38,000 Senta, oh Senta, you deny it? 2486 02:01:38,000 --> 02:01:40,000 Senta, oh Senta, you deny it? 2487 02:01:40,000 --> 02:01:42,000 Senta, oh Senta, you deny it? 2488 02:01:42,000 --> 02:01:44,000 Senta, oh Senta, you deny it? 2489 02:01:44,000 --> 02:01:46,000 Senta, oh Senta, you deny it? 2490 02:01:46,000 --> 02:01:48,000 Senta, oh Senta, you deny it? 2491 02:01:48,000 --> 02:01:50,000 Senta, oh Senta, you deny it? 2492 02:01:50,000 --> 02:01:52,000 Senta, oh Senta, you deny it? 2493 02:01:52,000 --> 02:01:52,080 Senta, oh Senta, you deny it? 2494 02:02:22,380 --> 02:02:24,000 Don’t you remember the day when you called me to you in the valley? 2495 02:02:24,000 --> 02:02:26,000 Don’t you remember the day when you called me to you in the valley? 2496 02:02:26,000 --> 02:02:28,000 Don’t you remember the day when you called me to you in the valley? 2497 02:02:28,000 --> 02:02:30,000 Don’t you remember the day when you called me to you in the valley? 2498 02:02:30,000 --> 02:02:32,000 Don’t you remember the day when you called me to you in the valley? 2499 02:02:32,000 --> 02:02:34,000 Don’t you remember the day when you called me to you in the valley? 2500 02:02:34,000 --> 02:02:35,447 Don’t you remember the day when you called me to you in the valley? 2501 02:02:36,114 --> 02:02:38,000 When, to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? 2502 02:02:38,000 --> 02:02:40,000 When, to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? 2503 02:02:40,000 --> 02:02:42,000 When, to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? 2504 02:02:42,000 --> 02:02:44,000 When, to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? 2505 02:02:44,000 --> 02:02:46,000 When, to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? 2506 02:02:46,000 --> 02:02:48,000 When, to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? 2507 02:02:48,000 --> 02:02:49,414 When, to get highland flowers for you, I bravely took countless risks? 2508 02:02:49,680 --> 02:02:50,000 Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? 2509 02:02:50,000 --> 02:02:52,000 Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? 2510 02:02:52,000 --> 02:02:54,000 Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? 2511 02:02:54,000 --> 02:02:56,000 Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? 2512 02:02:56,000 --> 02:02:58,000 Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? 2513 02:02:58,000 --> 02:03:00,000 Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? 2514 02:03:00,000 --> 02:03:02,000 Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? 2515 02:03:02,000 --> 02:03:02,980 Do you recall how on a steep cliff we saw your father leave the shore? 2516 02:03:03,014 --> 02:03:04,000 He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you. 2517 02:03:04,000 --> 02:03:06,000 He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you. 2518 02:03:06,000 --> 02:03:08,000 He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you. 2519 02:03:08,000 --> 02:03:10,000 He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you. 2520 02:03:10,000 --> 02:03:12,000 He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you. 2521 02:03:12,000 --> 02:03:14,000 He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you. 2522 02:03:14,000 --> 02:03:15,647 He sailed on a white-winged ship and to my protection he entrusted you. 2523 02:03:35,547 --> 02:03:36,000 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2524 02:03:36,000 --> 02:03:38,000 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2525 02:03:38,000 --> 02:03:40,000 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2526 02:03:40,000 --> 02:03:42,000 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2527 02:03:42,000 --> 02:03:44,000 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2528 02:03:44,000 --> 02:03:46,000 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2529 02:03:46,000 --> 02:03:48,000 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2530 02:03:48,000 --> 02:03:50,000 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2531 02:03:50,000 --> 02:03:50,080 And when you twined your arms around my neck, didn’t you declare your love anew? 2532 02:03:50,114 --> 02:03:52,000 The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn’t that assurance of your true love? 2533 02:03:52,000 --> 02:03:54,000 The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn’t that assurance of your true love? 2534 02:03:54,000 --> 02:03:56,000 The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn’t that assurance of your true love? 2535 02:03:56,000 --> 02:03:58,000 The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn’t that assurance of your true love? 2536 02:03:58,000 --> 02:04:00,000 The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn’t that assurance of your true love? 2537 02:04:00,000 --> 02:04:02,000 The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn’t that assurance of your true love? 2538 02:04:02,000 --> 02:04:03,242 The rapture I felt at the touch of your hand, say, wasn’t that assurance of your true love? 2539 02:04:43,400 --> 02:04:44,000 Lost! Ah, lost! Redemption lost for ever! 2540 02:04:44,000 --> 02:04:46,000 Lost! Ah, lost! Redemption lost for ever! 2541 02:04:46,000 --> 02:04:48,000 Lost! Ah, lost! Redemption lost for ever! 2542 02:04:48,000 --> 02:04:50,000 Lost! Ah, lost! Redemption lost for ever! 2543 02:04:50,000 --> 02:04:52,000 Lost! Ah, lost! Redemption lost for ever! 2544 02:04:52,000 --> 02:04:52,367 Lost! Ah, lost! Redemption lost for ever! 2545 02:04:52,400 --> 02:04:54,000 What do I see? God! ― Senta, farewell! 2546 02:04:54,000 --> 02:04:56,000 What do I see? God! ― Senta, farewell! 2547 02:04:56,000 --> 02:04:56,100 What do I see? God! ― Senta, farewell! 2548 02:04:56,133 --> 02:04:58,000 Wait, unhappy man! ― What are you going to do? 2549 02:04:58,000 --> 02:04:59,500 Wait, unhappy man! ― What are you going to do? 2550 02:05:00,367 --> 02:05:02,000 To sea! To sea ― for ever! 2551 02:05:02,000 --> 02:05:04,000 To sea! To sea ― for ever! 2552 02:05:04,000 --> 02:05:06,000 To sea! To sea ― for ever! 2553 02:05:06,400 --> 02:05:08,000 Your pledge is ended, and with your pledge, my hope of grace! 2554 02:05:08,000 --> 02:05:10,000 Your pledge is ended, and with your pledge, my hope of grace! 2555 02:05:10,000 --> 02:05:11,867 Your pledge is ended, and with your pledge, my hope of grace! 2556 02:05:16,367 --> 02:05:18,000 Farewell, I’ll not ruin you! 2557 02:05:18,000 --> 02:05:20,000 Farewell, I’ll not ruin you! 2558 02:05:20,000 --> 02:05:22,000 Farewell, I’ll not ruin you! 2559 02:05:22,000 --> 02:05:22,400 Farewell, I’ll not ruin you! 2560 02:05:22,433 --> 02:05:24,000 Horrible! That look in his eyes... ― Wait! You shall never flee from here! 2561 02:05:24,000 --> 02:05:26,000 Horrible! That look in his eyes... ― Wait! You shall never flee from here! 2562 02:05:26,000 --> 02:05:27,933 Horrible! That look in his eyes... ― Wait! You shall never flee from here! 2563 02:05:31,633 --> 02:05:32,000 Hoist sails! Weigh anchor! Say farewell to land for ever! 2564 02:05:32,000 --> 02:05:34,000 Hoist sails! Weigh anchor! Say farewell to land for ever! 2565 02:05:34,000 --> 02:05:36,000 Hoist sails! Weigh anchor! Say farewell to land for ever! 2566 02:05:36,000 --> 02:05:38,000 Hoist sails! Weigh anchor! Say farewell to land for ever! 2567 02:05:38,000 --> 02:05:40,000 Hoist sails! Weigh anchor! Say farewell to land for ever! 2568 02:05:40,000 --> 02:05:41,067 Hoist sails! Weigh anchor! Say farewell to land for ever! 2569 02:05:42,467 --> 02:05:44,000 Away to sea again I’m driven! ― Ha! Do you doubt my true love? 2570 02:05:44,000 --> 02:05:46,000 Away to sea again I’m driven! ― Ha! Do you doubt my true love? 2571 02:05:46,000 --> 02:05:46,833 Away to sea again I’m driven! ― Ha! Do you doubt my true love? 2572 02:05:46,867 --> 02:05:48,000 Unhappy man, why are you so blind? 2573 02:05:48,000 --> 02:05:50,000 Unhappy man, why are you so blind? 2574 02:05:50,000 --> 02:05:51,133 Unhappy man, why are you so blind? 2575 02:05:51,167 --> 02:05:52,000 I doubt you just as I doubt God! 2576 02:05:52,000 --> 02:05:53,600 I doubt you just as I doubt God! 2577 02:05:57,400 --> 02:05:58,000 Senta! Do you want to perish? Come to me! You are in Satan’s clutches! 2578 02:05:58,000 --> 02:06:00,000 Senta! Do you want to perish? Come to me! You are in Satan’s clutches! 2579 02:06:00,000 --> 02:06:02,000 Senta! Do you want to perish? Come to me! You are in Satan’s clutches! 2580 02:06:02,000 --> 02:06:04,000 Senta! Do you want to perish? Come to me! You are in Satan’s clutches! 2581 02:06:04,000 --> 02:06:05,067 Senta! Do you want to perish? Come to me! You are in Satan’s clutches! 2582 02:07:14,200 --> 02:07:16,000 Hear of the destiny from which I defend you! 2583 02:07:16,000 --> 02:07:18,000 Hear of the destiny from which I defend you! 2584 02:07:18,000 --> 02:07:20,000 Hear of the destiny from which I defend you! 2585 02:07:20,000 --> 02:07:21,367 Hear of the destiny from which I defend you! 2586 02:07:24,100 --> 02:07:26,000 I am condemned to the most ghastly fate: a ten-fold death would be a long awaited joy! 2587 02:07:26,000 --> 02:07:28,000 I am condemned to the most ghastly fate: a ten-fold death would be a long awaited joy! 2588 02:07:28,000 --> 02:07:30,000 I am condemned to the most ghastly fate: a ten-fold death would be a long awaited joy! 2589 02:07:30,000 --> 02:07:32,000 I am condemned to the most ghastly fate: a ten-fold death would be a long awaited joy! 2590 02:07:32,000 --> 02:07:34,000 I am condemned to the most ghastly fate: a ten-fold death would be a long awaited joy! 2591 02:07:34,000 --> 02:07:35,467 I am condemned to the most ghastly fate: a ten-fold death would be a long awaited joy! 2592 02:07:41,767 --> 02:07:42,000 From the curse a woman alone can free me 2593 02:07:42,000 --> 02:07:44,000 From the curse a woman alone can free me 2594 02:07:44,000 --> 02:07:46,000 From the curse a woman alone can free me 2595 02:07:46,000 --> 02:07:48,000 From the curse a woman alone can free me 2596 02:07:48,000 --> 02:07:50,000 From the curse a woman alone can free me 2597 02:07:50,000 --> 02:07:51,533 From the curse a woman alone can free me 2598 02:07:51,567 --> 02:07:52,000 a woman true to me till death... 2599 02:07:52,000 --> 02:07:54,000 a woman true to me till death... 2600 02:07:54,000 --> 02:07:56,000 a woman true to me till death... 2601 02:07:56,000 --> 02:07:58,000 a woman true to me till death... 2602 02:07:58,000 --> 02:07:59,800 a woman true to me till death... 2603 02:08:00,267 --> 02:08:02,000 You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! 2604 02:08:02,000 --> 02:08:04,000 You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! 2605 02:08:04,000 --> 02:08:06,000 You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! 2606 02:08:06,000 --> 02:08:08,000 You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! 2607 02:08:08,000 --> 02:08:10,000 You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! 2608 02:08:10,000 --> 02:08:12,000 You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! 2609 02:08:12,000 --> 02:08:14,000 You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! 2610 02:08:14,000 --> 02:08:14,667 You did vow to be true but not solemnly before God: this saves you! 2611 02:08:15,067 --> 02:08:16,000 For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me. 2612 02:08:16,000 --> 02:08:18,000 For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me. 2613 02:08:18,000 --> 02:08:20,000 For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me. 2614 02:08:20,000 --> 02:08:22,000 For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me. 2615 02:08:22,000 --> 02:08:24,000 For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me. 2616 02:08:24,000 --> 02:08:26,000 For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me. 2617 02:08:26,000 --> 02:08:27,067 For know, poor girl, the fate awaiting those who break faith with me. 2618 02:08:28,867 --> 02:08:30,000 Eternal damnation is their lot! 2619 02:08:30,000 --> 02:08:32,000 Eternal damnation is their lot! 2620 02:08:32,000 --> 02:08:34,000 Eternal damnation is their lot! 2621 02:08:34,000 --> 02:08:36,000 Eternal damnation is their lot! 2622 02:08:36,000 --> 02:08:38,000 Eternal damnation is their lot! 2623 02:08:38,000 --> 02:08:40,000 Eternal damnation is their lot! 2624 02:08:40,000 --> 02:08:41,133 Eternal damnation is their lot! 2625 02:08:42,667 --> 02:08:44,000 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2626 02:08:44,000 --> 02:08:46,000 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2627 02:08:46,000 --> 02:08:48,000 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2628 02:08:48,000 --> 02:08:50,000 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2629 02:08:50,000 --> 02:08:52,000 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2630 02:08:52,000 --> 02:08:54,000 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2631 02:08:54,000 --> 02:08:56,000 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2632 02:08:56,000 --> 02:08:58,000 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2633 02:08:58,000 --> 02:08:59,970 Countless victims have paid this penalty through me! But you shall be saved. 2634 02:09:00,003 --> 02:09:02,000 Farewell! Farewell for ever to my salvation! 2635 02:09:02,000 --> 02:09:04,000 Farewell! Farewell for ever to my salvation! 2636 02:09:04,000 --> 02:09:06,000 Farewell! Farewell for ever to my salvation! 2637 02:09:06,000 --> 02:09:08,000 Farewell! Farewell for ever to my salvation! 2638 02:09:08,000 --> 02:09:10,000 Farewell! Farewell for ever to my salvation! 2639 02:09:10,000 --> 02:09:10,545 Farewell! Farewell for ever to my salvation! 2640 02:09:10,914 --> 02:09:12,000 Help! Save, oh, save her! 2641 02:09:12,000 --> 02:09:14,000 Help! Save, oh, save her! 2642 02:09:14,000 --> 02:09:15,198 Help! Save, oh, save her! 2643 02:09:17,239 --> 02:09:18,000 I know you well! And well I know your fate! 2644 02:09:18,000 --> 02:09:20,000 I know you well! And well I know your fate! 2645 02:09:20,000 --> 02:09:22,000 I know you well! And well I know your fate! 2646 02:09:22,000 --> 02:09:24,000 I know you well! And well I know your fate! 2647 02:09:24,000 --> 02:09:24,368 I know you well! And well I know your fate! 2648 02:09:24,401 --> 02:09:26,000 I knew you when first I saw you! The end of your torment is near! 2649 02:09:26,000 --> 02:09:28,000 I knew you when first I saw you! The end of your torment is near! 2650 02:09:28,000 --> 02:09:30,000 I knew you when first I saw you! The end of your torment is near! 2651 02:09:30,000 --> 02:09:32,000 I knew you when first I saw you! The end of your torment is near! 2652 02:09:32,000 --> 02:09:33,839 I knew you when first I saw you! The end of your torment is near! 2653 02:09:35,646 --> 02:09:36,000 I am she by whose true love you shall find salvation! 2654 02:09:36,000 --> 02:09:38,000 I am she by whose true love you shall find salvation! 2655 02:09:38,000 --> 02:09:40,000 I am she by whose true love you shall find salvation! 2656 02:09:40,000 --> 02:09:42,000 I am she by whose true love you shall find salvation! 2657 02:09:42,000 --> 02:09:44,000 I am she by whose true love you shall find salvation! 2658 02:09:44,000 --> 02:09:46,000 I am she by whose true love you shall find salvation! 2659 02:09:46,000 --> 02:09:48,000 I am she by whose true love you shall find salvation! 2660 02:09:48,000 --> 02:09:48,465 I am she by whose true love you shall find salvation! 2661 02:09:48,498 --> 02:09:50,000 Help her! She is lost! 2662 02:09:50,000 --> 02:09:51,879 Help her! She is lost! 2663 02:09:51,912 --> 02:09:52,000 What do I see! ― God! 2664 02:09:52,000 --> 02:09:54,000 What do I see! ― God! 2665 02:09:54,000 --> 02:09:55,526 What do I see! ― God! 2666 02:09:56,698 --> 02:09:58,000 You do not know me, you cannot guess who I am! 2667 02:09:58,000 --> 02:10:00,000 You do not know me, you cannot guess who I am! 2668 02:10:00,000 --> 02:10:00,882 You do not know me, you cannot guess who I am! 2669 02:10:03,325 --> 02:10:04,000 Ask the seas around the globe, ask the seaman who has sailed the ocean. 2670 02:10:04,000 --> 02:10:06,000 Ask the seas around the globe, ask the seaman who has sailed the ocean. 2671 02:10:06,000 --> 02:10:08,000 Ask the seas around the globe, ask the seaman who has sailed the ocean. 2672 02:10:08,000 --> 02:10:10,000 Ask the seas around the globe, ask the seaman who has sailed the ocean. 2673 02:10:10,000 --> 02:10:12,000 Ask the seas around the globe, ask the seaman who has sailed the ocean. 2674 02:10:12,000 --> 02:10:13,465 Ask the seas around the globe, ask the seaman who has sailed the ocean. 2675 02:10:13,867 --> 02:10:14,000 He knows this ship, the terror of all devout men. 2676 02:10:14,000 --> 02:10:16,000 He knows this ship, the terror of all devout men. 2677 02:10:16,000 --> 02:10:18,000 He knows this ship, the terror of all devout men. 2678 02:10:18,000 --> 02:10:19,467 He knows this ship, the terror of all devout men. 2679 02:10:19,500 --> 02:10:20,000 The Flying Dutchman they call me! 2680 02:10:20,000 --> 02:10:22,000 The Flying Dutchman they call me! 2681 02:10:22,000 --> 02:10:24,000 The Flying Dutchman they call me! 2682 02:10:24,000 --> 02:10:26,000 The Flying Dutchman they call me! 2683 02:10:26,000 --> 02:10:27,267 The Flying Dutchman they call me! 2684 02:10:28,000 --> 02:10:30,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! 2685 02:10:30,000 --> 02:10:32,000 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! 2686 02:10:32,000 --> 02:10:32,767 Yohohoeh! Yohohoeh! Hoeh! 2687 02:10:34,900 --> 02:10:36,000 Senta! Senta! What are you doing? 2688 02:10:36,000 --> 02:10:38,000 Senta! Senta! What are you doing? 2689 02:10:38,000 --> 02:10:39,967 Senta! Senta! What are you doing? 2690 02:10:43,800 --> 02:10:44,000 Praise your angel and his edict! 2691 02:10:44,000 --> 02:10:46,000 Praise your angel and his edict! 2692 02:10:46,000 --> 02:10:48,000 Praise your angel and his edict! 2693 02:10:48,000 --> 02:10:50,000 Praise your angel and his edict! 2694 02:10:50,000 --> 02:10:51,967 Praise your angel and his edict! 2695 02:10:52,367 --> 02:10:54,000 Here I stand, true to you unto death! 2696 02:10:54,000 --> 02:10:56,000 Here I stand, true to you unto death! 2697 02:10:56,000 --> 02:10:58,000 Here I stand, true to you unto death! 2698 02:10:58,000 --> 02:11:00,000 Here I stand, true to you unto death! 2699 02:11:00,000 --> 02:11:02,000 Here I stand, true to you unto death! 2700 02:11:02,000 --> 02:11:04,167 Here I stand, true to you unto death! 251660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.