Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,400 --> 00:00:12,840
Tidligere i "Jordens Søjler":
2
00:00:13,880 --> 00:00:17,840
Stefans hær har omringet os.
Vi har været under belejring i ugevis.
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,680
Jeg er Tom Bygmester.
Vi vil reparere kirken.
4
00:00:20,840 --> 00:00:23,360
Vi skal bygge en ny katedral.
5
00:00:23,520 --> 00:00:26,960
Når min mejsel rammer stenen,
kan jeg høre fremtiden.
6
00:00:28,160 --> 00:00:31,600
Kingsbridge får skatterne.
De får alle indtægterne.
7
00:00:31,760 --> 00:00:33,920
Markedet flytter til Shiring.
8
00:00:35,800 --> 00:00:39,200
- Bed med mig.
- Den rødhårede skal dø.
9
00:00:41,560 --> 00:00:43,360
Han kan ikke være død.
10
00:00:48,200 --> 00:00:50,040
Kongen er taget til fange.
11
00:00:50,200 --> 00:00:53,920
- Jeg tager Jer til fange!
- Jeres broder er taget til fange.
12
00:00:54,080 --> 00:00:56,880
Jeres konge ligger i fangehullet
og skal hænges.
13
00:00:57,040 --> 00:00:59,040
I burde hænges med ham.
14
00:00:59,200 --> 00:01:01,840
I skal blot sige,
I bedrog Bartholomew.
15
00:01:02,960 --> 00:01:05,360
- Ja! Ja!
- Hæng ham.
16
00:01:10,280 --> 00:01:58,920
KEN FOLLETT
JORDENS SØJLER
17
00:02:19,480 --> 00:02:22,240
Tilgiv mig, Gud,
thi jeg har syndet.
18
00:02:22,400 --> 00:02:26,680
Jeg er konge. Jeg er konge.
Du har gjort mig til konge.
19
00:02:27,760 --> 00:02:30,160
Du har gjort mig til konge.
20
00:02:42,240 --> 00:03:05,680
Beder du om Guds forladelse
for dine synder?
21
00:03:06,680 --> 00:03:08,240
Gode gud!
22
00:03:11,240 --> 00:03:12,840
Philip.
23
00:03:20,200 --> 00:03:23,920
Hvis Maud skal udnævne
Jeres søn til jarl af Shiring, -
24
00:03:24,080 --> 00:03:27,560
- må jeg have Stefan udleveret
for Gloucester.
25
00:03:27,720 --> 00:03:30,200
Jeg betaler gerne løsesummen.
26
00:03:30,360 --> 00:03:34,040
Men hvis Stefan bliver løskøbt,
fortsætter krigen så?
27
00:03:34,200 --> 00:03:38,160
- Utvivlsomt.
- Så hersker dronning Maud ikke længe.
28
00:03:39,640 --> 00:03:43,360
- Hvem støtter vi?
- Vi må støtte begge sider.
29
00:03:43,520 --> 00:03:48,840
Ja, det må jeg som forhandler.
Men Jeres position er mindre smidig.
30
00:03:50,040 --> 00:03:53,760
Stefan vil overveje,
om I er med eller mod Maud.
31
00:03:53,920 --> 00:03:58,000
Og fra dette øjeblik
er I utvetydigt med hende.
32
00:03:58,160 --> 00:04:02,120
Hvis han vinder,
må I gå i forbøn for os.
33
00:04:05,320 --> 00:04:09,960
I betragter os som ligeværdige.
I skal tjene mig, ikke befale.
34
00:04:18,960 --> 00:04:21,920
Milady,
I misforstår mig fuldkommen.
35
00:04:22,080 --> 00:04:25,920
Hvad ønsker Jeres Eminence af mig?
Jeg adlyder med glæde.
36
00:04:32,240 --> 00:04:36,800
Jeg vil være ærkebiskop af Canterbury,
når Stefan genindsættes.
37
00:04:36,960 --> 00:04:40,160
Den nuværende
må naturligvis fjernes.
38
00:04:48,440 --> 00:04:50,600
Drik, min broder.
39
00:04:54,880 --> 00:04:58,520
- Hvordan er jeg endt her?
- Jeg er dronningens sekretær.
40
00:04:58,680 --> 00:05:03,960
- Jeg står inde for din uskyldighed.
- Jeg troede, du støttede Stefan.
41
00:05:04,120 --> 00:05:06,880
Han tjener kun sig selv.
42
00:05:07,040 --> 00:05:11,160
Jeg er blevet politiker.
Jeg tjener den, der tjener mig.
43
00:05:13,120 --> 00:05:17,360
- Og du har fået en katedral?
- Ikke endnu. Det kræver et mirakel.
44
00:05:17,520 --> 00:05:21,800
Så lad os takke Gud,
fordi det er miraklernes dag.
45
00:05:21,960 --> 00:05:25,240
Jeg fandt dig.
Maud er ved magten.
46
00:05:25,400 --> 00:05:28,400
Og de døde er vakt til live.
47
00:05:29,400 --> 00:05:33,680
Han kravlede op ad en massegrav,
da de fandt ham.
48
00:05:43,880 --> 00:05:46,880
Du er en ny mand, Jack.
En Lazarus.
49
00:05:48,360 --> 00:05:51,960
Jeg stinker i hvert fald som Lazarus.
50
00:05:52,120 --> 00:05:55,560
- Du ligner også en, der er død.
- Det var tæt på.
51
00:05:56,440 --> 00:05:59,160
Gud har flere planer med mig.
Og dig.
52
00:05:59,320 --> 00:06:01,440
Hvilke planer?
53
00:06:04,280 --> 00:06:07,880
Hvad kan du huske af
de seneste tre dage? Har du bedt?
54
00:06:08,040 --> 00:06:13,480
Jeg lå sammen med de døde.
Jeg husker det ikke rigtigt.
55
00:06:15,520 --> 00:06:18,960
- Men jeg husker, jeg drømte.
- Om hvad?
56
00:06:21,160 --> 00:06:22,720
Aliena.
57
00:06:53,680 --> 00:06:56,360
- Smuk aften.
- Hvad laver du her?
58
00:06:56,520 --> 00:06:59,760
Jeg kom for at nyde måneskinnet.
Stands.
59
00:07:00,480 --> 00:07:03,920
Nej, vent.
Jeg er ikke god til at svømme.
60
00:07:04,640 --> 00:07:06,680
Hjælp! Aliena!
61
00:07:15,320 --> 00:07:17,120
Alfred?
62
00:07:38,080 --> 00:07:40,240
Hold dig væk.
63
00:07:46,520 --> 00:07:48,920
Men jeg elsker dig!
64
00:07:50,520 --> 00:07:52,520
Jeg elsker dig.
65
00:08:00,800 --> 00:08:03,960
Kejserindens krav er ufravigelige.
66
00:08:04,120 --> 00:08:08,320
Stefan skal anerkende hendes styre
og forlade landet for evigt.
67
00:08:08,480 --> 00:08:11,160
I betaler Maud tusind pund i guld -
68
00:08:11,320 --> 00:08:15,400
- og overdrager Robert af Gloucester
ved godt helbred.
69
00:08:15,560 --> 00:08:19,640
Interessant.
Vi ville kræve tusind pund af Jer.
70
00:08:21,320 --> 00:08:24,440
Så ophæver løsesummerne hinanden.
71
00:08:24,600 --> 00:08:27,320
Høje Eminence,
må jeg tale med Jer?
72
00:08:29,040 --> 00:08:31,600
De skal betale, så de går fallit.
73
00:08:31,760 --> 00:08:35,800
Ellers har vi ingen garanti for,
at Stefan ikke løber fra sit ord -
74
00:08:35,960 --> 00:08:38,680
- og erklærer krig igen.
75
00:08:38,840 --> 00:08:41,520
Vi må have en garanti.
76
00:08:43,320 --> 00:08:46,440
Hvis der ikke skal være
nogen løsesum, -
77
00:08:46,600 --> 00:08:49,440
- må vi beholde Stefans søn
Eustace, -
78
00:08:49,600 --> 00:08:53,600
- til hans far har forladt landet,
og der har hersket fred i fem år.
79
00:08:53,760 --> 00:08:57,920
- Det godtager kong Stefan ikke.
- Det er ikke hans beslutning.
80
00:09:00,360 --> 00:09:04,720
Tænk over det i nat,
min kære Richard.
81
00:09:09,640 --> 00:09:13,520
Ingen i Mauds hof ved,
hvordan Eustace ser ud.
82
00:09:34,360 --> 00:09:36,880
- Hvad hedder du?
- Elizabeth.
83
00:09:37,040 --> 00:09:41,640
- Et smukt navn. Hvor gammel er du?
- Jeg er 12 år.
84
00:09:41,800 --> 00:09:45,360
Du er en meget smuk pige
med meget smukke læber.
85
00:09:45,520 --> 00:09:48,160
Er der ingen,
der har fortalt dig det?
86
00:10:01,280 --> 00:10:03,600
Goddag, biskop.
87
00:10:07,160 --> 00:10:10,240
Jeg troede, I tjente Stefan.
88
00:10:29,720 --> 00:10:32,880
- Ser du de folk, der er samlet her?
- Ja, mama.
89
00:10:33,040 --> 00:10:35,880
De vil bede om tjenester. Hvorfor?
90
00:10:36,040 --> 00:10:39,200
- Fordi du er dronningen.
- Kejserinden.
91
00:10:39,360 --> 00:10:44,360
Jeg udnævnte mig selv i morges.
En dag bliver du kejser.
92
00:10:44,520 --> 00:10:48,600
Så vil folk bede dig om tjenester.
Så nu skal du lytte.
93
00:10:49,920 --> 00:10:52,360
Francis, I må tale først.
94
00:10:53,560 --> 00:10:58,280
- Og hvem er så denne smukke mand?
- Det er min broder Philip.
95
00:10:58,440 --> 00:11:00,720
Prioren af Kingsbridge.
96
00:11:00,880 --> 00:11:05,560
Jeg beder til, Gud finder mig smuk,
men i andres øjne er jeg en jævn mand.
97
00:11:05,720 --> 00:11:09,320
Ydmyghed og humor.
En sjælden kombination.
98
00:11:09,480 --> 00:11:12,240
I beder om tilladelse til et marked?
99
00:11:12,400 --> 00:11:16,240
Indtægterne skal bruges til
at færdiggøre en katedral.
100
00:11:16,400 --> 00:11:18,840
Hvorledes betalte I for første del?
101
00:11:19,000 --> 00:11:21,920
Vi havde en tilladelse,
men mistede den.
102
00:11:22,080 --> 00:11:25,640
Kong Stef... Tronraneren Stefan
nægtede at udstede en ny.
103
00:11:25,800 --> 00:11:28,320
- Hvorfor?
- Det vides ikke.
104
00:11:28,480 --> 00:11:31,440
Må jeg tale,
høje kejserinde?
105
00:11:31,600 --> 00:11:35,960
Markedet i Kingsbridge blev lukket,
fordi det trak penge fra Shiring.
106
00:11:36,120 --> 00:11:41,480
Der skal være 23 kilometers afstand
mellem markeder. Her er der 32.
107
00:11:41,640 --> 00:11:45,920
- Men det var Stefans beslutning.
- Det interesserer os ikke.
108
00:11:46,080 --> 00:11:49,800
I beder også om lov til
at tage sten fra Shirings stenbrud.
109
00:11:49,960 --> 00:11:53,040
Vi havde den ret i flere år,
til William ...
110
00:11:53,200 --> 00:11:57,640
Jeg lukkede stenbruddet
som svar på hans ulovlige marked.
111
00:11:57,800 --> 00:12:00,640
- Hvem ejer stenbruddet?
- Det gør vi.
112
00:12:00,800 --> 00:12:04,680
Tronraneren Stefan
tillod Kingsbridge at tage sten.
113
00:12:04,840 --> 00:12:09,200
Uforstandigt at lade en part eje det,
men lade en anden bryde i det.
114
00:12:09,360 --> 00:12:14,560
Enig. Stenbruddet og alle rettigheder
skal tilhøre Shiring.
115
00:12:14,720 --> 00:12:16,800
Tak, høje kejserinde.
116
00:12:16,960 --> 00:12:23,160
På betingelse af, at I forhandler
vor broder Gloucester fri fra fjenden.
117
00:12:24,080 --> 00:12:28,600
Men Kingsbridge skal have
samme markedsrettigheder som Shiring.
118
00:12:28,760 --> 00:12:32,600
- På samme betingelser.
- Tak, høje kejserinde.
119
00:12:39,800 --> 00:12:44,320
Derudover vil Henrik
have et stykke legetøj fra hver part.
120
00:12:45,200 --> 00:12:47,720
Og jeg vil også have legetøj.
121
00:12:47,880 --> 00:12:51,640
Hundrede pund,
eller Jeres begæringer afvises.
122
00:12:51,800 --> 00:12:53,440
Næste!
123
00:12:55,720 --> 00:12:59,960
- Kan du låne dem?
- Jeg har ikke råd til ågerrenter.
124
00:13:00,120 --> 00:13:03,880
Måske af en købmand?
Han drager jo fordel af markedet ...
125
00:13:04,040 --> 00:13:06,920
- Hun.
- Hvad?
126
00:13:07,080 --> 00:13:09,440
Jeg gjorde hende en tjeneste.
127
00:13:12,200 --> 00:13:15,560
- Vi har netop hørt det!
- Hvad, Martha?
128
00:13:15,720 --> 00:13:17,880
Jack er i live.
129
00:13:34,400 --> 00:13:35,920
Jack!
130
00:14:20,640 --> 00:14:24,720
Jeg lånte Jer gerne 100 pund,
men jeg skal købe uld til næste år.
131
00:14:24,880 --> 00:14:28,680
- Hvornår skal I bruge dem?
- I det tidlige forår. Kan I nå det?
132
00:14:28,840 --> 00:14:33,760
Nej. Ikke medmindre ...
Kan jeg ikke sælge Jer næste års uld?
133
00:14:33,920 --> 00:14:36,480
Vil De sælge den på forskud?
134
00:14:36,640 --> 00:14:39,800
I betaler nu,
og jeg giver Jer den første uld.
135
00:14:39,960 --> 00:14:42,920
Sådan har jeg aldrig
gjort forretninger.
136
00:14:43,080 --> 00:14:47,360
Så må jeg tilbyde en lavere pris.
Prisen stiger om foråret.
137
00:14:47,520 --> 00:14:51,440
Men jeg vil kunne bygge hele vinteren,
og alle får arbejde.
138
00:14:51,600 --> 00:14:56,760
I giver mine 100 pund til Maud og
får tilladelse til et søndagsmarked?
139
00:14:56,920 --> 00:15:02,080
Det årlige uldmarked ligger også
i Shiring. Der tjener jeg mine penge.
140
00:15:02,240 --> 00:15:05,960
- Jeg forstår Jer ikke.
- Hvorfor holder vi det ikke her?
141
00:15:06,120 --> 00:15:11,160
Hvis I får samme betingelser som
Shiring, kan I også have et uldmarked.
142
00:15:11,320 --> 00:15:15,320
Jeg kunne slippe for transporten
og få de flamske købere hertil.
143
00:15:15,480 --> 00:15:19,440
I vil tjene flere penge på en uge
end på et års søndagsmarkeder.
144
00:15:19,600 --> 00:15:23,560
- Og det bliver Hamleighs undergang.
- Glimrende!
145
00:15:24,440 --> 00:15:28,600
- William bliver rasende.
- Og han kan intet stille op.
146
00:15:38,560 --> 00:15:40,680
Velkommen tilbage.
147
00:15:44,240 --> 00:15:45,800
Tak.
148
00:16:45,600 --> 00:16:49,360
- Jeg vidste, du ikke var død.
- Du skal ikke komme. De ser dig.
149
00:16:49,520 --> 00:16:53,000
Selv Waleran
kan ikke holde mig fra min søn.
150
00:17:04,000 --> 00:17:05,760
Hold op!
151
00:17:06,640 --> 00:17:09,080
Jeg forsøger at hjælpe dig.
152
00:18:28,480 --> 00:18:31,240
Walter tager drengen.
153
00:18:47,480 --> 00:18:51,000
- Hvem var den dreng, I gav dem?
- Eders søn Eustace.
154
00:18:51,160 --> 00:18:54,320
- Det var ikke Eustace.
- Det ved de ikke.
155
00:18:57,760 --> 00:19:00,080
- Min broder.
- Kære Maud.
156
00:19:04,400 --> 00:19:08,160
Så er der atter krig.
Og kaos hersker.
157
00:19:08,320 --> 00:19:10,720
Hvorledes gavner det os?
158
00:19:10,880 --> 00:19:15,920
Når kaos hersker, glemmer Satan ofte
Guds ydmyge tjenere, -
159
00:19:16,080 --> 00:19:20,040
- og vi kan fortsætte vort
hellige arbejde uden forstyrrelser.
160
00:19:20,200 --> 00:19:22,080
Angrib!
161
00:19:36,400 --> 00:19:38,440
Vi er blevet forrådt!
162
00:19:38,600 --> 00:19:42,560
Stefan har angrebet os igen.
Tror han, vi vil skåne hans søn?
163
00:19:42,720 --> 00:19:46,840
Høje kejserinde, jeg er bange for,
drengen ikke er hans søn.
164
00:19:47,000 --> 00:19:50,120
Han hedder Charlie,
og han savner sine grise.
165
00:19:50,280 --> 00:19:54,480
Richard af Kingsbridge ombyttede
Eustace med en bondedreng.
166
00:19:54,640 --> 00:19:59,600
Han ligner tronranerens søn så godt,
at han også holdt mig for nar.
167
00:19:59,760 --> 00:20:01,840
Dræb ham alligevel.
168
00:20:03,040 --> 00:20:07,360
Så kan Stefan lære,
at vi i det mindste holder ord!
169
00:20:07,520 --> 00:20:10,400
Og os krydser man ikke!
170
00:21:22,480 --> 00:21:25,360
Kære søster.
Vi er atter i krig.
171
00:21:25,520 --> 00:21:28,640
Vi gør langsomme,
men sikre fremstød.
172
00:21:28,800 --> 00:21:32,760
Vi håber at have besejret
Maud og Gloucester til foråret.
173
00:21:32,920 --> 00:21:36,440
Men jeg kæmper for Stefan,
så hvis Maud vinder, -
174
00:21:36,600 --> 00:21:40,280
- generobrer jeg måske aldrig
Shiring og fars titel.
175
00:21:40,440 --> 00:21:44,520
William og hans moder
støtter indtil videre Maud, -
176
00:21:44,680 --> 00:21:49,240
- men deres troskab er som sne,
der fyger med magtens vinde.
177
00:21:49,400 --> 00:21:54,280
Deres allierede, biskop Waleran,
er rede til at støtte Stefan igen, -
178
00:21:54,440 --> 00:21:58,480
- hvis han skulle vinde.
Tilgiv mig mit mismod.
179
00:21:58,640 --> 00:22:02,520
Vinteren sinker krigen
og giver mig tid til at ruge.
180
00:22:02,680 --> 00:22:06,000
De arbejder vel heller ikke
på katedralen?
181
00:22:06,160 --> 00:22:09,760
Men til forår vil håbet blomstre,
krigen vil ende, -
182
00:22:09,920 --> 00:22:12,840
- og kirkens mure vil rejse sig.
183
00:22:13,000 --> 00:22:17,320
Og jeg vil atter
vende hjem til dig, min kære.
184
00:22:17,480 --> 00:22:21,400
Din hengivne broder
Richard.
185
00:22:33,600 --> 00:22:36,120
I begyndte sent i dag.
186
00:22:36,280 --> 00:22:40,480
Sent? Der er ikke meget at gøre
uden flere sten.
187
00:22:40,640 --> 00:22:43,840
Jeg troede alligevel,
I var nået længere.
188
00:22:44,000 --> 00:22:46,720
Vi kan ikke arbejde om vinteren.
189
00:22:46,880 --> 00:22:50,080
- Når vi får flere sten ...
- Og hvis ikke?
190
00:22:50,240 --> 00:22:55,200
Du skulle have sparet på dem, Tom.
Jack har lavet for mange dragefigurer.
191
00:22:56,760 --> 00:22:59,040
Du kan snart købe flere.
192
00:22:59,200 --> 00:23:03,240
Du har betalt gælden til Maud
og fået lov til at holde marked.
193
00:23:03,400 --> 00:23:07,960
Maud taber alle kampe. Hvad sker der
med min afgift, hvis hun afsættes?
194
00:23:08,120 --> 00:23:10,800
Så kommer der ikke flere sten.
195
00:23:16,280 --> 00:23:20,560
Se, far.
Så kan jeg også bygge en stenhvælving.
196
00:23:20,720 --> 00:23:25,440
En stenhvælving bliver for tung.
Den savner støtte. Så hør dog efter!
197
00:23:36,520 --> 00:23:39,680
- Hvor mange har du hugget?
- 16 indtil videre.
198
00:23:39,840 --> 00:23:42,920
Der må godt være lidt morskab
i Guds hus.
199
00:23:44,080 --> 00:23:46,040
Sikke et spild.
200
00:23:51,240 --> 00:23:55,400
- Philip er vranten.
- Det er bygherrens lod.
201
00:23:56,680 --> 00:24:01,240
Arbejdet står stille, det bliver alt
for dyrt, og de må beklage sig.
202
00:24:01,400 --> 00:24:05,680
De kan ikke se perspektivet.
Det er jeg nødt til som bygmester.
203
00:24:06,400 --> 00:24:10,480
Især som katedralbygmester.
Der må man ikke være pessimist.
204
00:24:13,160 --> 00:24:15,280
Men gerne realist.
205
00:24:17,200 --> 00:24:20,320
Jeg kommer ikke til at se
kirken stå færdig.
206
00:24:21,480 --> 00:24:24,320
- Far?
- Det vil du heller ikke, Alfred.
207
00:24:24,480 --> 00:24:27,040
Sikkert heller ikke dig, Jack.
208
00:24:27,200 --> 00:24:29,840
Jeg ser måske taget komme på.
209
00:24:30,000 --> 00:24:33,320
I vil måske se det indvendige
stå næsten klart.
210
00:24:34,440 --> 00:24:38,640
Der kan gå 50 år, før den er færdig.
Det er derfor, jeg oplærer jer.
211
00:24:38,800 --> 00:24:41,360
I må aldrig holde op med at lære.
212
00:24:42,560 --> 00:24:45,560
Heller ikke efter jeg er borte.
213
00:24:45,720 --> 00:24:48,600
- Lære af hvem?
- Af jeres elever.
214
00:24:48,760 --> 00:24:52,360
Yngre læremestre
udvikler måske nye teknikker.
215
00:24:55,040 --> 00:24:58,600
- Ved I, hvad det er?
- Det er glas.
216
00:24:58,760 --> 00:25:03,920
Hvad nu, hvis jeg sagde, katedraler
en dag vil blive bygget af glas?
217
00:25:04,080 --> 00:25:08,200
- Aldrig.
- Ordet "aldrig" skal du aldrig bruge.
218
00:25:13,920 --> 00:25:19,520
Alt, jeg ejer, er lige her. Jeg giver
det videre til min efterfølger.
219
00:25:19,680 --> 00:25:25,840
I er begge mine sønner.
Jeg så helst, I kunne dele det hele.
220
00:25:26,000 --> 00:25:30,160
Men jeg ved, I nogle gange
trækker i hver sin retning.
221
00:25:30,320 --> 00:25:33,640
Jeg ville så gerne have,
I var venner.
222
00:25:35,680 --> 00:25:41,480
Kan I ikke være det, skal den, der
bedst følger min drøm, have den her.
223
00:25:41,640 --> 00:25:45,320
Den, som har min viden
og min tro på fremtiden.
224
00:25:49,080 --> 00:25:51,280
Forstår I det?
225
00:25:55,680 --> 00:25:57,800
Horeunge!
226
00:25:57,960 --> 00:26:00,800
Din horeunge!
Du er ikke min broder!
227
00:26:36,000 --> 00:26:41,920
Gift dig med mig.
228
00:26:43,040 --> 00:26:44,480
Nej.
229
00:27:00,680 --> 00:27:02,560
Godmorgen.
230
00:27:05,840 --> 00:27:09,240
- Du må aldrig liste dig ind på mig.
- Jeg larmede.
231
00:27:09,400 --> 00:27:12,760
Du var så opslugt af bogen,
at du ikke hørte mig.
232
00:27:12,920 --> 00:27:16,480
Aldrig har en kvinde
haft så stort et bibliotek.
233
00:27:16,640 --> 00:27:19,160
Hvad læser du?
234
00:27:28,880 --> 00:27:30,920
Rolandskvadet.
235
00:27:31,080 --> 00:27:34,600
Det er en ridder,
der blæser så kraftigt i sit horn ...
236
00:27:34,760 --> 00:27:39,640
... at hans hoved sprænges.
Min mor fortalte mig den historie.
237
00:27:39,800 --> 00:27:43,920
Men kun kaldte ham ikke for Roland.
Hun kaldte ham for Dumme Jack.
238
00:27:44,080 --> 00:27:48,040
- Hvor kendte hun den fra?
- Min far havde fortalt hende den.
239
00:27:48,200 --> 00:27:50,960
Det var hans franske forførelse.
240
00:27:51,120 --> 00:27:54,200
- Var han fransk?
- Han var trubadur.
241
00:27:54,360 --> 00:27:58,080
Hun lo så meget af den historie,
at han blev vred.
242
00:27:59,480 --> 00:28:02,440
- Kender hun andre historier?
- Et par.
243
00:28:02,600 --> 00:28:05,360
De bedste er dem,
jeg fortalte hende.
244
00:28:06,560 --> 00:28:09,760
- Dig?
- Jeg fandt på dem.
245
00:28:11,160 --> 00:28:15,760
Der var engang
en meget modig ridder.
246
00:28:16,800 --> 00:28:19,640
- Som ...
- Som ...
247
00:28:19,800 --> 00:28:25,240
Som drog ud i krig
og fik et dødbringende stød.
248
00:28:25,400 --> 00:28:29,680
Og på hans dødsleje
fløj hans sjæl ...
249
00:28:29,840 --> 00:28:32,880
... til huset,
hvor der boede en kvinde ...
250
00:28:33,040 --> 00:28:35,040
... han elskede ...
251
00:28:35,200 --> 00:28:40,240
Og hans sjæl spiste med hende
og lå med hende -
252
00:28:40,400 --> 00:28:44,320
- og var så fuld af længsel
efter hende ...
253
00:28:44,480 --> 00:28:49,040
... at den fløj tilbage til sin herre
og vækkede ham til live -
254
00:28:49,200 --> 00:28:51,360
- i håbet om en dag ...
255
00:29:12,120 --> 00:29:13,720
Lad være.
256
00:29:14,600 --> 00:29:17,240
Du må aldrig røre mig der igen!
257
00:29:23,280 --> 00:29:26,440
Jack! Jack!
Skynd dig at komme!
258
00:29:33,480 --> 00:29:38,360
Alfred har knust alle dine figurer.
Dem alle sammen!
259
00:30:32,600 --> 00:30:36,320
Det stillads
kan ikke tåle et slagsmål.
260
00:31:07,760 --> 00:31:10,000
Det er ikke første gang.
261
00:31:10,160 --> 00:31:13,280
- Prior Philip ...
- Ingen undskyldninger!
262
00:31:13,440 --> 00:31:17,840
Når to af dine mænd igen og igen slås
og ødelægger måneders arbejde, -
263
00:31:18,000 --> 00:31:20,120
- hvad gør du så?
264
00:31:21,880 --> 00:31:25,760
Jeg tillader ikke,
at Jack og Alfred arbejder sammen.
265
00:31:25,920 --> 00:31:28,440
- Hør nu ...
- En af dem skal væk.
266
00:31:29,960 --> 00:31:34,600
Han er kun lærling. Jeg er
en dygtig stenhugger. Send ham væk.
267
00:31:34,760 --> 00:31:40,080
Jeg er din ægte søn! Hvis mor
var i live, var der slet ingen tvivl!
268
00:31:40,920 --> 00:31:45,200
Vi to stod engang sammen.
Jeg skulle være din efterfølger.
269
00:31:45,360 --> 00:31:49,640
Alfred, du må betale for skaderne.
En måneds løn.
270
00:31:49,800 --> 00:31:52,960
- En måned?
- Mindre accepterer prioren ikke.
271
00:31:53,120 --> 00:31:57,120
Vil du gå et øjeblik?
Gå, før jeg fordobler bøden.
272
00:32:08,040 --> 00:32:11,200
- Det gør mig ondt, Jack.
- Hvorfor mig?
273
00:32:11,360 --> 00:32:16,160
- Philip er urokkelig i denne sag.
- Byggeriet er hele mit liv.
274
00:32:16,320 --> 00:32:19,880
- Han er min søn.
- Jeg er også din søn. Det sagde du.
275
00:32:24,640 --> 00:32:27,400
Philip vil komme til at savne dig.
276
00:32:27,560 --> 00:32:31,440
Alfred ... er en god arbejder.
277
00:32:36,120 --> 00:32:38,400
Men du er gudbenådet.
278
00:32:38,560 --> 00:32:42,960
Om en uge eller en måned
vil prioren erkende sin fejl.
279
00:32:43,120 --> 00:32:45,960
Og hvis han ikke gør det?
280
00:32:46,120 --> 00:32:49,480
Det er min fortjeneste,
at du har arbejde.
281
00:32:49,640 --> 00:32:52,280
- Jeg har hørt nok, Jack.
- Hører du?
282
00:32:52,440 --> 00:32:57,320
Jeg brændte den gamle katedral ned,
så du kunne få arbejde.
283
00:33:09,480 --> 00:33:12,040
Så Gud forlade dig dine synder.
284
00:33:13,480 --> 00:33:14,800
Gå.
285
00:33:17,520 --> 00:33:19,160
Gå så!
286
00:33:43,600 --> 00:33:45,760
Må jeg klatre derop?
287
00:33:52,160 --> 00:33:56,920
- Hvad vil du derop for, Jonathan?
- Broder Jonathan.
288
00:33:57,080 --> 00:34:00,960
Så jeg kan se Jack.
Han er gået uden at sige farvel.
289
00:34:04,680 --> 00:34:06,440
Sæt dig ned.
290
00:34:18,600 --> 00:34:22,480
Jack er taget af sted,
fordi han har gjort noget slemt.
291
00:34:24,000 --> 00:34:27,720
- Han sårede Alfred.
- Ligesom Kain og Abel?
292
00:34:27,880 --> 00:34:32,760
Nej, ikke helt så slemt. Og Jack
og Alfred er ikke rigtige brødre.
293
00:34:32,920 --> 00:34:38,640
- Er Jack ikke din søn?
- Jeg har opfostret ham for Ellen.
294
00:34:40,040 --> 00:34:43,080
Ligesom Johnny Ottepence
opfostrer dig.
295
00:34:43,240 --> 00:34:46,160
Han er ikke min mor, men det tror han.
296
00:34:46,320 --> 00:34:48,200
Min mor er død.
297
00:34:50,640 --> 00:34:52,720
Det ved jeg godt.
298
00:34:55,360 --> 00:34:57,720
Ved du, hvem min far er?
299
00:35:00,560 --> 00:35:03,760
- Nej, hvem?
- Gud. Han er alles fader.
300
00:35:06,120 --> 00:35:08,280
Ja, selvfølgelig.
301
00:35:16,960 --> 00:35:21,200
- Hvor vil du tage hen?
- Hvor der bygges katedraler.
302
00:35:21,360 --> 00:35:24,400
Philip begår en fejl.
Det vil han indse.
303
00:35:24,560 --> 00:35:29,600
Han er stædig. Der skal heksekunster
til at få ham til at ændre mening.
304
00:35:42,960 --> 00:35:44,880
Kom ind, Tom.
305
00:35:48,960 --> 00:35:50,920
Hvad laver I her?
306
00:35:51,080 --> 00:35:54,080
I reddede mit liv.
Jeg ved, I er nådig.
307
00:35:54,240 --> 00:35:57,720
- Hvordan kom I ind?
- Ikke alle frygter mig, som I gør.
308
00:35:57,880 --> 00:36:00,520
- Mor ...
- Lad mig tale, Jack.
309
00:36:06,760 --> 00:36:13,480
Jeg frygter Jer ikke. Men jeg afskyr
Jeres had til Gud, kirken og moral.
310
00:36:16,280 --> 00:36:20,360
Jeg elsker Gud. Men jeg tilbeder
Hende på en anden måde.
311
00:36:20,520 --> 00:36:25,440
Min kirke har ikke så mange regler
og er mere barmhjertig.
312
00:36:25,600 --> 00:36:31,120
Hvad angår moral, er kærligheden mit
kompas. Det var godt nok for Kristus.
313
00:36:31,280 --> 00:36:35,400
- Om ikke for dig.
- Du lovede at holde en god tone, mor.
314
00:36:40,440 --> 00:36:42,960
Kom indenfor.
Luk døren.
315
00:36:50,680 --> 00:36:53,800
Jeg bruger for meget tid
på byggeriet.
316
00:36:53,960 --> 00:36:57,640
Jeg må have en hjælper,
der kan besvare spørgsmål, -
317
00:36:57,800 --> 00:37:02,520
- ordne pengesager, betale
leverandørerne, udbetale løn.
318
00:37:02,680 --> 00:37:07,320
Du ville ikke hugge sten, men overvåge
hele byggeriet på mine vegne.
319
00:37:07,920 --> 00:37:09,680
Virkelig?
320
00:37:13,760 --> 00:37:15,840
Det er fantastisk.
321
00:37:16,000 --> 00:37:20,600
Men du skal lære at tale og læse
latin og hjælpe mig under messen ...
322
00:37:20,760 --> 00:37:24,920
- Hvorfor skal han det?
- Fordi min hjælper skal være munk.
323
00:37:25,080 --> 00:37:28,520
- Kirken får ikke min søn.
- Det er Jacks beslutning.
324
00:37:28,680 --> 00:37:32,240
Den brændte hans fader
og ville også brænde mig.
325
00:37:35,280 --> 00:37:40,080
Hvis jeg kan finde tiden til det,
må jeg så stadig hugge sten?
326
00:37:41,440 --> 00:37:43,560
Ja, selvfølgelig.
327
00:37:43,720 --> 00:37:47,520
Og jeg må gå frit på jorden
og tale med hvem, jeg vil?
328
00:37:47,680 --> 00:37:50,480
Du må tale med mænd
i arbejds medfør.
329
00:37:53,280 --> 00:37:56,640
Gud vil have dig, Jack.
Det er jeg vis på.
330
00:37:58,560 --> 00:38:03,840
Han reddede dit liv. Han taler lige
så tydeligt gennem din kunst, -
331
00:38:04,000 --> 00:38:07,440
- som han talte
til Augustin og Gregor.
332
00:38:07,600 --> 00:38:10,880
Spørgsmålet er,
om du vil have Gud.
333
00:38:14,920 --> 00:38:18,880
Det er et enkelt valg.
Men ikke et let valg.
334
00:38:53,280 --> 00:38:55,120
Rejs dig.
335
00:39:34,680 --> 00:39:39,240
Kingsbridge planlægger et uldmarked.
Shiring bliver en spøgelsesby.
336
00:39:39,400 --> 00:39:43,400
- Hvem har fortalt Jer det?
- To af vores flamske kunder.
337
00:39:44,440 --> 00:39:48,200
Det finder sted den sidste søndag
i juni. Der er to uger til.
338
00:39:48,360 --> 00:39:50,720
Hvordan forhindrer vi det?
339
00:39:52,640 --> 00:39:55,320
Hvor er det en smuk ædelsten.
340
00:39:59,080 --> 00:40:03,280
Nej. Det er det sidste,
jeg har tilbage af min far.
341
00:40:03,440 --> 00:40:07,440
Som I ved, flygter
dronning Maud tilbage til Frankrig.
342
00:40:07,600 --> 00:40:11,920
Stefan tror, I er forrædere.
Hvorledes skal jeg overbevise ham?
343
00:40:12,080 --> 00:40:14,160
Han elsker gaver.
344
00:40:17,840 --> 00:40:20,760
Få ham til at forhindre det marked.
345
00:40:20,920 --> 00:40:26,040
Milady, markedet vil indledes som
planlagt, men ikke ende som planlagt.
346
00:40:27,240 --> 00:40:29,200
Vel, William?
347
00:40:35,520 --> 00:40:39,720
I skal ikke være ængstelig.
Tag ved lære af deres katedral.
348
00:40:40,920 --> 00:40:44,400
Nogle ser den som kunst,
et livsværk.
349
00:40:45,440 --> 00:40:48,920
Jeg betragter ødelæggelse
som kunst.
350
00:40:51,520 --> 00:40:54,240
Det kræver betydelige evner.
351
00:40:56,040 --> 00:40:58,560
Og I har evnen, lord William.
352
00:41:00,360 --> 00:41:03,200
Gør Jeres moder stolt.
353
00:41:17,400 --> 00:41:20,640
Man kunne ikke ønske sig
en større folkeskare.
354
00:41:20,800 --> 00:41:23,920
- Eller bedre vejr.
- Gud er god mod os i dag.
355
00:41:26,640 --> 00:41:29,880
En farthing for indgangen.
356
00:41:30,040 --> 00:41:32,240
En farthing, tak.
357
00:41:35,760 --> 00:41:38,400
- Goddag, kære broder.
- Kate!
358
00:41:40,160 --> 00:41:45,480
Er du kommet for at skrifte?
Det har jeg bedt til hver eneste dag.
359
00:41:46,240 --> 00:41:50,720
Jeg er kommet for at sælge mine varer.
Mon nogen af munkene køber noget?
360
00:41:58,520 --> 00:42:01,520
Var det ...
Var det Ellen, jeg så her?
361
00:42:03,280 --> 00:42:07,440
Hun kom for at se sin søn.
Ikke mig.
362
00:42:07,600 --> 00:42:11,240
Hun er stadig vred på mig,
fordi jeg støttede din idé.
363
00:42:11,400 --> 00:42:14,160
Hun er en god kvinde, prior.
364
00:42:14,320 --> 00:42:18,560
- Du kan ikke omvende alle.
- Men jeg kan føre hendes søn til Gud.
365
00:42:18,720 --> 00:42:22,280
Han gør et smukt stykke arbejde.
Fortæl hende det.
366
00:42:22,440 --> 00:42:27,520
Om så Herren kom ned fra Himlen for at
prise ham, ville det ikke glæde hende.
367
00:42:29,280 --> 00:42:32,840
40.000 får har solgt mig
deres vinterfrakker.
368
00:42:33,000 --> 00:42:38,600
Det koster 200 pund, men jeg tjener
300. Jeg taber pusten ved tanken.
369
00:42:38,760 --> 00:42:42,440
Jeg hjælper dig gerne,
efter jeg har talt med Jack.
370
00:42:43,520 --> 00:42:46,680
Ellen, jeg ved,
det er svært for dig.
371
00:42:46,840 --> 00:42:50,120
Jeg har det godt.
Bekymr du dig hellere om Jack.
372
00:42:50,280 --> 00:42:54,240
- Han virker glad.
- Mere kan en moder ikke bede om.
373
00:42:55,360 --> 00:42:57,280
Mere end hvad?
374
00:42:58,480 --> 00:43:01,480
- Så ser jeg ikke værre ud.
- Du har tabt dig.
375
00:43:01,640 --> 00:43:04,400
- De sulter dig.
- Jeg får god mad.
376
00:43:04,560 --> 00:43:08,440
Du ser udmattet ud. Hvor meget
må du sove mellem bønnerne?
377
00:43:08,600 --> 00:43:11,200
Jeg bliver væk fra de fleste.
378
00:43:11,360 --> 00:43:14,680
- Vil munkene i seng med dig?
- Mor!
379
00:43:14,840 --> 00:43:19,080
Jeg har ingen lyster i den retning.
Og det er heller ikke tilladt.
380
00:43:19,240 --> 00:43:21,840
Har du andre lyster?
381
00:43:22,000 --> 00:43:26,320
- Giver du dig selv tilfredsstillelse?
- Mor!
382
00:43:26,480 --> 00:43:28,040
Nej!
383
00:43:30,640 --> 00:43:33,080
Det er unaturligt.
384
00:43:37,600 --> 00:43:40,160
Jeg vil skrifte, fader.
385
00:43:48,840 --> 00:43:52,320
I er Kate, ikke?
Broder Cuthberts lillesøster?
386
00:43:52,480 --> 00:43:55,840
Jeg husker Jer godt.
I betyder alt for ham.
387
00:43:56,000 --> 00:44:00,240
Han beder for Jer hver dag.
I er kniven i hans hjerte.
388
00:44:02,880 --> 00:44:05,680
Se hundene kæmpe mod bjørnen!
389
00:44:07,440 --> 00:44:10,640
Seks på den brune hund!
Hvem vil vædde?
390
00:44:31,080 --> 00:44:33,160
Hvad gør de med ham?
391
00:44:33,320 --> 00:44:36,400
- De kæmper mod ham.
- Slår de ham ihjel?
392
00:44:37,560 --> 00:44:40,240
- Ja, til sidst.
- Det er trist.
393
00:44:41,520 --> 00:44:46,160
Ikke for ham. Han dør som en modig
bjørn i kamp for det, han ønsker.
394
00:44:46,320 --> 00:44:49,120
- Hvad er det?
- Hæder.
395
00:44:49,280 --> 00:44:53,680
Og så kommer han i bjørnehimlen
og må spise alle de fisk, han kan.
396
00:44:56,600 --> 00:44:59,440
Kom. Jeg har en overraskelse til dig.
397
00:45:09,120 --> 00:45:12,680
- Gå bare op.
- Må jeg virkelig godt?
398
00:45:12,840 --> 00:45:15,160
Kom så. Jeg går med.
399
00:45:23,800 --> 00:45:25,400
Den vej.
400
00:45:28,680 --> 00:45:31,520
Sådan. Ikke for tæt på kanten.
401
00:45:32,080 --> 00:45:36,520
Jeg kan se alt.
Jeg kan se London og havet.
402
00:45:37,520 --> 00:45:40,120
Jeg kan se himlen.
403
00:45:40,280 --> 00:45:45,120
Ved du hvad, Jonathan? Jeg mener,
broder Jonathan. Undskyld.
404
00:45:49,040 --> 00:45:53,400
- Jeg vil fortælle dig noget.
- Jeg tror, jeg kan se en engel.
405
00:45:53,560 --> 00:45:57,120
Hør nu. Vi to er venner, ikke?
406
00:45:58,520 --> 00:46:02,000
Hvis jeg nu sagde,
vi er mere end venner ...
407
00:46:05,360 --> 00:46:07,720
Da Jack tog af sted ...
408
00:46:09,480 --> 00:46:12,600
... var det for mig
som at miste en søn.
409
00:46:16,120 --> 00:46:18,600
- Men ...
- Hvad er det?
410
00:46:33,240 --> 00:46:37,120
Ellen! Søg ind i klostret!
William Hamleigh angriber!
411
00:46:38,920 --> 00:46:43,040
Søg tilflugt i klostret!
William Hamleigh angriber!
412
00:46:48,560 --> 00:46:53,080
- Skynd dig væk.
- Nej, jeg har væddet seks pence.
413
00:47:41,720 --> 00:47:44,000
Kom, Aliena.
Vi må væk!
414
00:47:44,160 --> 00:47:47,360
- Det er det eneste, jeg ejer!
- Lad det ligge.
415
00:47:52,520 --> 00:47:56,840
Bliv her. Luk dørene.
Du bliver her.
416
00:48:12,080 --> 00:48:15,800
- Døren er låst.
- Vi må til katedralen. Følg mig.
417
00:48:24,480 --> 00:48:28,800
- Luk op! Der er låst!
- Få nøglen fra munkene.
418
00:48:34,200 --> 00:48:36,000
Hvad sker der?
419
00:48:36,160 --> 00:48:39,640
Der er stor opstandelse.
Nogen angriber markedet.
420
00:48:39,800 --> 00:48:42,720
- Så luk dem ind!
- Vær ikke så dum!
421
00:48:43,600 --> 00:48:45,240
Væk!
422
00:48:55,960 --> 00:48:58,960
Gode gud!
Gude gud, hvorfor?
423
00:49:00,600 --> 00:49:05,120
Lad mig komme igennem.
Jeg kan åbne den. Giv plads.
424
00:49:05,280 --> 00:49:07,560
Tag det roligt.
425
00:49:08,680 --> 00:49:11,000
Han åbner døren.
426
00:49:28,480 --> 00:49:30,440
Brænd alt ned.
427
00:49:33,320 --> 00:49:37,480
Brænd ulden! Det hele!
428
00:49:41,680 --> 00:49:43,360
Aliena!
429
00:50:21,440 --> 00:50:23,520
Brænd, din heks.
430
00:51:27,040 --> 00:51:28,320
Tom!
431
00:51:33,360 --> 00:51:35,640
Bland dig ikke, munk.
432
00:51:39,080 --> 00:51:42,120
Alt var forgæves,
Tom Bygmester.
433
00:53:14,720 --> 00:53:20,240
Vi bønfalder dig,
vis medfølelse, -
434
00:53:21,520 --> 00:53:26,120
- almægtige Gud,
over for denne mand, -
435
00:53:26,280 --> 00:53:29,000
- som du har skabt i dit billede.
436
00:53:31,000 --> 00:53:35,640
Han var min ven.
Du gav os katedralen.
437
00:53:36,680 --> 00:53:42,240
Vi planlagde, mundhuggedes
og drømte sammen.
438
00:53:44,960 --> 00:53:49,040
Det er ikke til at tro,
at han nu er borte.
439
00:53:52,760 --> 00:53:54,440
Han ...
440
00:54:03,640 --> 00:54:07,320
William Hamleigh brændte alt ned
og myrdede Tom.
441
00:54:07,480 --> 00:54:11,040
Han ville også brænde mig,
men Alfred slukkede ilden.
442
00:54:11,200 --> 00:54:14,480
- Han skal hænges for det.
- Hvem skal pågribe ham?
443
00:54:14,640 --> 00:54:17,960
Der er ingen konge,
ingen dronning eller lov.
444
00:54:18,120 --> 00:54:23,920
Krigen er forbi. Maud er flygtet
til Frankrig. Stefan er nu konge.
445
00:54:24,080 --> 00:54:25,640
Åh gud!
446
00:54:27,920 --> 00:54:29,680
Gode gud!
447
00:54:30,800 --> 00:54:35,960
Maud gav tilladelse til markedet.
Vi er ruinerede. Vi har intet.
448
00:54:36,120 --> 00:54:40,080
Intet? Jeg skal bruge penge
til heste og våben.
449
00:54:40,240 --> 00:54:44,760
Philip fik alt mit guld, så han kunne
betale Maud. Og al ulden brændte.
450
00:54:44,920 --> 00:54:48,760
- Vi er atter fattige, Richard!
- Jeg skal bruge pengene.
451
00:54:48,920 --> 00:54:53,760
Jeg kan ikke købe våben og betale
mine mænd. Eller kæmpe for Stefan!
452
00:54:53,920 --> 00:54:57,880
Jeg kan ikke forsørge mig selv
og blive jarl af Shiring!
453
00:55:20,960 --> 00:55:24,400
Jeg vil tage hans plads.
Jeg er bygmester.
454
00:55:25,200 --> 00:55:28,920
Fader gav mit sit værktøj.
Jeg kender tegningerne.
455
00:55:29,080 --> 00:55:33,640
- Du er ikke erfaren.
- Det var han heller ikke oprindeligt.
456
00:55:35,960 --> 00:55:40,760
Jeg har hans drivkraft og hans evner.
Mændene lytter til mig.
457
00:55:42,600 --> 00:55:46,560
- Jeg må bede og søge svar.
- Nej, du må tænke på fremtiden.
458
00:55:47,280 --> 00:55:50,480
Det har jeg gjort.
Lad mig vise dig det.
459
00:55:56,120 --> 00:56:00,600
- Jeg vil lave en hvælving i sten.
- Tom sagde, kun træ kunne ...
460
00:56:00,760 --> 00:56:05,720
Træ er billigere, men det kan brænde.
Derfor gik din første katedral til.
461
00:56:07,640 --> 00:56:11,240
- Kan væggene klare vægten?
- Ja, vi forstærker dem.
462
00:56:11,400 --> 00:56:15,440
- Jeg ved mere om sten end ham.
- Det er dyrere og går langsommere.
463
00:56:15,600 --> 00:56:20,480
Men det holder evigt.
Er det ikke derfor, man bygger kirker?
464
00:56:20,640 --> 00:56:23,680
Så Gud kan sætte
sit aftryk på historien?
465
00:56:26,920 --> 00:56:31,200
Jeg gør det billigere end min fader.
Du kan betale mig mindre.
466
00:56:41,440 --> 00:56:44,720
- Han ville fortælle mig noget.
- Hvem?
467
00:56:44,880 --> 00:56:48,000
Tom Bygmester.
Men nu er han borte.
468
00:56:55,240 --> 00:56:58,720
- Hvordan tror du, Himlen er?
- Højt oppe.
469
00:56:58,880 --> 00:57:02,160
- Og? Hvem er deroppe, tror du?
- Min mor.
470
00:57:03,880 --> 00:57:07,400
- Besøgte Tom hende?
- Ja.
471
00:57:07,560 --> 00:57:09,680
Kendte han hende?
472
00:57:10,640 --> 00:57:16,560
Tom havde en hemmelighed.
Han troede ikke, jeg vidste det ...
473
00:57:17,760 --> 00:57:21,520
Hans datter Martha bekræftede det
efter hans død.
474
00:57:21,680 --> 00:57:26,600
- Hvilken hemmelighed?
- Tom elskede din mor meget højt.
475
00:57:26,760 --> 00:57:30,600
Han besøgte hende og fortalte,
du var en dejlig dreng.
476
00:57:31,800 --> 00:57:36,760
Han vil bygge et smukt hus til hende
med et værelse til dig en dag.
477
00:57:36,920 --> 00:57:40,240
Men du får ikke brug for det
før om lang tid.
478
00:57:42,240 --> 00:57:44,720
Og gå nu i seng.
479
00:57:58,320 --> 00:58:00,480
Hvem skriver du til?
480
00:58:01,560 --> 00:58:06,400
Kongen. Der går rygter om et korstog.
Jeg vil melde mig frivilligt.
481
00:58:06,560 --> 00:58:11,120
- Som ridder?
- Som en meget fattig ridder.
482
00:58:24,880 --> 00:58:27,240
Alfred? Kom ind.
483
00:58:33,240 --> 00:58:35,080
Tag plads.
484
00:58:40,000 --> 00:58:43,520
Jeg har netop erfaret,
jeg tager min faders plads.
485
00:58:43,680 --> 00:58:46,920
Tillykke. Det ville gøre ham stolt.
486
00:58:48,080 --> 00:58:53,160
Jeg får en fast indtægt. Ikke så
meget som far, men mere end før.
487
00:58:56,000 --> 00:58:59,000
Så jeg kommer for
at anholde om din hånd.
488
00:59:01,080 --> 00:59:05,800
- Alfred!
- Jeg reddede dit liv. Jeg elsker dig.
489
00:59:05,960 --> 00:59:09,440
- Men jeg vil aldrig ...
- Jeg lover at tage mig af dig.
490
00:59:09,600 --> 00:59:14,840
Jeg vil genopbygge forretningen
og støtte din bror i at blive jarl.
491
00:59:19,240 --> 00:59:22,320
I må sælge huset
for at bevare hans position.
492
00:59:22,480 --> 00:59:26,880
Jeg har nok til, at I kan beholde det,
og til hans udgifter som ridder.
493
00:59:32,360 --> 00:59:35,320
Jeg lader Jer være alene,
så I kan tale om det.
494
00:59:35,480 --> 00:59:40,200
Hvad Jeres beslutning end bliver,
vil jeg underkaste mig den.
495
00:59:55,160 --> 00:59:57,560
Du lovede vor far ...
496
01:00:27,160 --> 01:00:31,680
Jeg sværger, at jeg ikke helmer,
før Richard er jarl af Shiring -
497
01:00:31,840 --> 01:00:35,800
- og herre over den jord,
hvor du engang herskede.
498
01:00:57,000 --> 01:01:00,680
Velkommen til mit ydmyge hjem,
kære ærkebiskop.
499
01:01:00,840 --> 01:01:03,800
Stadig en tagbelagt ruin.
500
01:01:03,960 --> 01:01:07,520
Kingsbridge har
mere brug for stenene, end jeg har.
501
01:01:07,680 --> 01:01:11,680
I bliver aldrig min efterfølger
uden et sømmeligt slot.
502
01:01:14,360 --> 01:01:17,200
Og I kommer da slet ikke til Rom.
503
01:01:17,360 --> 01:01:21,680
Jeg har ingen planer om
at efterfølge Jer. Og Rom ...
504
01:01:22,640 --> 01:01:25,080
... er blot en fjern drøm.
505
01:01:29,440 --> 01:01:33,680
Jeg beder dig igen, min Gud,
se med velvilje på mig ...
506
01:01:38,400 --> 01:01:44,120
Lady Regan. Som I ved,
lykkedes vor politiske strategi.
507
01:01:44,280 --> 01:01:47,760
Maud og Gloucester måtte
flygte til Frankrig -
508
01:01:47,920 --> 01:01:50,280
- for at slikke deres sår.
509
01:01:50,440 --> 01:01:54,120
I mellemtiden har kong Stefan
igen besteget tronen.
510
01:01:54,280 --> 01:01:57,560
I gjorde klogt i
igen at følge mit råd.
511
01:01:57,720 --> 01:02:02,000
Men jeg minder om, at vor alliance
hviler på visse betingelser, -
512
01:02:02,160 --> 01:02:05,360
- som jeg redegjorde klart for
i kapellet.
513
01:02:05,520 --> 01:02:09,640
Når Stefan genindsættes, vil jeg
være ærkebiskop af Canterbury.
514
01:02:09,800 --> 01:02:12,440
Den nuværende må fjernes.
515
01:02:12,600 --> 01:02:16,680
Ærede biskop. Jeg får nemmest
ærkebiskoppen hertil -
516
01:02:16,840 --> 01:02:22,080
- ved at bede ham forestå
en ceremoni i Shiring. Et bryllup.
517
01:02:22,240 --> 01:02:26,080
Det kræver kongens tilladelse,
men I har nok endnu ikke -
518
01:02:26,240 --> 01:02:30,760
- givet ham min faders ring.
Så havde majestæten takket mig.
519
01:02:30,920 --> 01:02:34,080
I har vel ikke brugt den
til Jeres slot?
520
01:02:34,240 --> 01:02:38,200
Det ville Hans Majestæt
bestemt ikke bryde sig om.
521
01:02:43,960 --> 01:02:46,520
Hvorfor så trist, William?
522
01:02:48,120 --> 01:02:51,960
Du har knap forladt din seng
siden slaget i Kingsbridge.
523
01:02:52,120 --> 01:02:56,680
- Jeg kommer i Helvede.
- Det tror jeg ikke, søde William.
524
01:02:58,120 --> 01:03:02,080
Jeg dræbte en mand. Jeg bliver hængt
og brænder op i evigheden.
525
01:03:02,240 --> 01:03:05,560
Biskop Waleran gav dig forladelse
inden slaget.
526
01:03:05,720 --> 01:03:08,720
Og du har jo
dræbt hundreder i krig.
527
01:03:08,880 --> 01:03:12,840
- Det er ikke en rigtig krig.
- Den er meget rigtig. Det er din.
528
01:03:13,000 --> 01:03:17,000
- Din krig for titlen som jarl.
- En tabt krig, en forgæves krig.
529
01:03:17,160 --> 01:03:19,600
Vi er ruinerede.
530
01:03:19,760 --> 01:03:23,080
Det var det,
jeg ville tale med dig om.
531
01:03:24,440 --> 01:03:27,840
Der var en ung dame i Mauds hof,
som tiltrak dig.
532
01:03:28,000 --> 01:03:31,280
Nu er hendes familie faldet i unåde.
533
01:03:31,440 --> 01:03:34,800
De ønsker et giftermål
med en af hans allierede.
534
01:03:34,960 --> 01:03:39,400
Biskop Waleran har forsikret mig om,
at vi snart har kongens gunst.
535
01:03:40,680 --> 01:03:42,880
De har for resten ...
536
01:03:45,600 --> 01:03:47,560
... mange penge.
537
01:03:51,680 --> 01:03:55,000
Hvem er det? Er hun køn?
538
01:03:56,520 --> 01:03:58,800
Det syntes du selv.
539
01:03:59,760 --> 01:04:02,080
Er hun jomfru?
540
01:04:03,520 --> 01:04:05,240
Hun er kun 13.
541
01:04:10,280 --> 01:04:15,000
Men sig mig nu,
hvem hader du mest af alle?
542
01:04:15,160 --> 01:04:20,080
Aliena. Hun døde ikke
i flammerne, som jeg ønskede det.
543
01:04:20,240 --> 01:04:22,120
Hvad vil du gøre ved hende?
544
01:04:22,280 --> 01:04:25,760
Tage hende igen og igen,
til hun dør.
545
01:04:27,560 --> 01:04:29,440
Det skal ske.
546
01:04:30,840 --> 01:04:33,760
Og hvem elsker du mest af alle?
547
01:04:34,600 --> 01:04:36,200
Dig.
548
01:04:37,320 --> 01:04:39,720
Hvad vil du gøre ved mig?
549
01:04:39,880 --> 01:04:41,840
Kæmp, Eustace.
550
01:04:43,600 --> 01:04:46,000
Av, min finger!
551
01:04:46,160 --> 01:04:50,040
- Vis mig dit mod! Din ædle æt!
- Jeg kan ikke lide at slås.
552
01:04:50,200 --> 01:04:54,800
Han er for meget i moderens skørter.
Kvinder så helst, der aldrig var krig.
553
01:04:54,960 --> 01:04:57,880
- Ville det behage Jer?
- Aldrig i livet.
554
01:04:58,040 --> 01:05:01,520
Jeg har det bedst,
når jeg besejrer en fjende.
555
01:05:02,520 --> 01:05:07,040
Jeg erfarer, det var Jeres idé
at ombytte Eustace og en bondedreng.
556
01:05:07,200 --> 01:05:11,440
- Jeg bør vel være taknemlig.
- Det var guddommelig inspiration.
557
01:05:15,520 --> 01:05:18,080
Han taler direkte til mig nu.
558
01:05:19,520 --> 01:05:23,520
Han viste sig for mig i fangehullet
og fortalte råt for usødet, -
559
01:05:23,680 --> 01:05:27,360
- at det var en del af Hans plan,
at Det Hvide Skib sank.
560
01:05:27,520 --> 01:05:31,560
Det var en grusom tragedie,
men den gjorde Jer til konge.
561
01:05:31,720 --> 01:05:36,680
Guds planer kan være snørklede,
men har altid det gode som mål.
562
01:05:38,760 --> 01:05:40,160
Hørt.
563
01:05:43,680 --> 01:05:47,200
Og for at fremme det gode
kan I give to tilladelser.
564
01:05:47,360 --> 01:05:51,200
Lady Regan vil have sin søn
gift med Elizabeth af Weymouth.
565
01:05:51,360 --> 01:05:55,400
Den rigelige medgift
gives naturligvis til tronen.
566
01:05:55,560 --> 01:06:00,160
Jeg vil tale med Gud om det.
Jeg formoder, Han siger ja.
567
01:06:02,960 --> 01:06:08,520
- Og den anden tilladelse?
- Ærkebiskoppens helbred svigter.
568
01:06:08,680 --> 01:06:11,680
I må snart udnævne en efterfølger.
569
01:06:29,000 --> 01:06:31,720
Jeg vidste ikke, han var syg.
570
01:06:34,240 --> 01:06:38,520
Bliv ved, Henrik. Beskyt din mama
mod den onde Stefan.
571
01:06:42,880 --> 01:06:47,520
- Du lod mig vinde, onkel Robert.
- Nej, på ære, Henrik.
572
01:06:47,680 --> 01:06:52,400
Din moder har ret. Snart vil også du
kæmpe mod Stefan for vor trone.
573
01:06:57,240 --> 01:07:02,440
I dag på denne tredje søndag i juli
forkynder jeg ægteskabet -
574
01:07:03,600 --> 01:07:08,040
- mellem Alfred,
søn af Tom Bygmester, -
575
01:07:08,200 --> 01:07:10,480
- og Aliena af Shiring.
576
01:07:10,640 --> 01:07:14,920
Brylluppet står om to uger.
Må Gud velsigne dem og ...
577
01:07:15,080 --> 01:07:16,480
Nej!
578
01:07:21,480 --> 01:07:24,680
Hun er min.
Du kan ikke tage hende.
579
01:07:26,920 --> 01:07:29,320
Du tager hende ikke!
580
01:07:30,200 --> 01:07:33,280
Aliena! Aliena!
581
01:07:34,400 --> 01:07:37,320
Nej! Slip mig!
582
01:07:44,480 --> 01:07:47,240
Tving mig ikke til at lænke dig!
583
01:07:47,400 --> 01:07:52,000
Jeg må holde dig her, til dit eget
bedste, til vielsen er forestået.
584
01:07:52,160 --> 01:07:58,080
Det er mit håb, du kan bruge tiden til
at beslutte, om du vil være munk.
585
01:07:58,240 --> 01:08:02,480
Det er min vej til Gud.
Men jeg ser nu, det måske ikke er din.
586
01:08:04,760 --> 01:08:06,600
Hvis du ...
587
01:08:06,760 --> 01:08:10,560
... beslutter dig for at rejse,
forstår jeg det.
588
01:08:10,720 --> 01:08:14,520
Men så forvises du fra Kingsbridge
til evig tid.
589
01:08:22,560 --> 01:08:26,600
Ærede biskop. Jeg ved,
De nærer interesse for Jack Jackson -
590
01:08:26,760 --> 01:08:29,720
- og må meddele,
at han er fængslet, -
591
01:08:29,880 --> 01:08:34,040
- da han tilsyneladende har
haft omgang med Aliena af Shiring.
592
01:08:34,200 --> 01:08:37,960
Hun skal giftes med Alfred.
Jack Jackson er nu munk.
593
01:08:38,120 --> 01:08:41,680
Men han udtrykte sig
ganske voldsomt.
594
01:08:41,840 --> 01:08:46,280
Han holdes i fangehullet,
til vielsen er afholdt.
595
01:08:50,280 --> 01:08:55,240
Broder Remigius, hvis I taler sandt,
er Guds ønske ganske klart.
596
01:08:55,400 --> 01:08:59,960
Jack Jacksons moder er en heks.
Han er Djævelens yngel.
597
01:09:00,120 --> 01:09:03,720
Det bevidner
hans blasfemiske stenfigurer.
598
01:09:03,880 --> 01:09:09,080
Han har i årevis forpurret Guds
plan, og nu vil Gud standse ham.
599
01:09:09,240 --> 01:09:12,440
Kom indholdet af
dette brev i hans mad.
600
01:09:12,600 --> 01:09:15,640
Et nip burde være tilstrækkeligt.
601
01:09:15,800 --> 01:09:20,960
Få maden båret til fangehullet
af en munk, han kender og stoler på.
602
01:09:21,120 --> 01:09:25,120
Jeg forlader Jer Jeres synder.
I Jesu Kristi navn.
603
01:09:29,760 --> 01:09:33,560
I morgen på denne tid er du fri.
Du burde glæde dig.
604
01:09:33,720 --> 01:09:39,080
I morgen på denne tid skal hun giftes.
Jeg vil aldrig mere glædes.
605
01:09:48,320 --> 01:09:52,280
Tror I, jeg får dem at se
på bryllupsnatten, drenge?
606
01:09:53,640 --> 01:09:56,560
Hænderne væk!
Nu skal I se.
607
01:09:58,320 --> 01:10:02,560
Drenge, drenge. Min bryllupsnat
ligger forude. Hun får denne her.
608
01:10:34,720 --> 01:10:37,600
- Mor!
- Stille. Munkene hører dig.
609
01:10:37,760 --> 01:10:43,400
- Hvem har fortalt dig, jeg var her?
- Martha. Det knuste hendes hjerte.
610
01:10:43,560 --> 01:10:47,320
- Hun har vist et godt øje til dig.
- Hvordan kom du ind?
611
01:10:47,480 --> 01:10:52,760
Gennem vandkanalen. Sådan besøgte
jeg din fader og blev gravid med dig.
612
01:10:52,920 --> 01:10:56,000
- Min fader?
- Ja, han sad her.
613
01:10:56,160 --> 01:11:01,040
Det var prioren af Kingsbridge,
James, der beskyldte ham for tyveri.
614
01:11:01,200 --> 01:11:06,000
Han døde, lige før Philip kom til.
Philip er opfostret af prior James.
615
01:11:06,160 --> 01:11:11,160
Så derfor stoler du ikke på ham?
Var han indblandet i min faders død?
616
01:11:13,760 --> 01:11:17,320
Din fader blev bragt hertil,
da de fandt ham.
617
01:11:26,960 --> 01:11:29,880
Det var min skyld,
han blev fundet.
618
01:11:31,800 --> 01:11:34,640
Så jeg besluttede mig for
at befri ham.
619
01:11:34,800 --> 01:11:38,800
Jeg forlod mit kloster, rejste hertil
og bestak en af munkene, -
620
01:11:38,960 --> 01:11:42,240
- som afslørede
den hemmelige indgang.
621
01:11:44,840 --> 01:11:49,200
Jeg kunne ikke befri ham.
Han var lagt i lænker.
622
01:11:51,720 --> 01:11:55,920
Jeg kunne kun ... elske ham.
623
01:12:30,720 --> 01:12:34,160
Ugen efter
blev han ført til et andet fangehul.
624
01:12:34,320 --> 01:12:37,880
Jeg så ham ikke,
før den dag han blev brændt.
625
01:12:38,040 --> 01:12:40,560
Jeg ville vise ham hans søn.
626
01:12:41,960 --> 01:12:45,560
Hvorfor skulle prior James
bringe falske anklager?
627
01:12:45,720 --> 01:12:48,840
- Det var hans ordre.
- Ordre fra hvem?
628
01:12:49,000 --> 01:12:51,800
En, som ville gøre din fader stum.
629
01:12:53,760 --> 01:12:58,240
Hans hemmelighed døde med ham.
Medmindre det var hans ring.
630
01:13:00,400 --> 01:13:03,280
- Den, som Alfred stjal fra mig?
- Ja.
631
01:13:04,880 --> 01:13:09,240
- Du elsker Aliena, ikke sandt?
- Hun elsker ikke mig.
632
01:13:09,400 --> 01:13:13,720
Gå til hende. Spørg hende hvorfor.
Gør, hvad din fader og jeg ikke kunne.
633
01:13:13,880 --> 01:13:15,960
Løb væk sammen.
634
01:13:16,120 --> 01:13:19,480
Spis noget.
Du får brug for al din styrke.
635
01:13:19,640 --> 01:13:21,200
Spis.
636
01:15:38,160 --> 01:15:41,040
Gid denne nat ville vare evigt.
637
01:15:41,880 --> 01:15:45,720
- Jeg vil giftes med dig.
- Ikke så højt. Richard hører dig.
638
01:15:45,880 --> 01:15:50,040
- Eller løbe væk sammen.
- Jeg har mistet alt. Du har intet.
639
01:15:50,200 --> 01:15:53,840
Jeg kan få arbejde
på hvilken som helst kirke.
640
01:15:54,000 --> 01:15:57,680
Det er ikke nok.
Jeg sværgede over for min fader, -
641
01:15:59,480 --> 01:16:04,320
- at jeg ville gøre alt i min magt
for, at Richard generobrer sin titel.
642
01:16:04,480 --> 01:16:06,800
Måske sker det aldrig.
643
01:16:08,120 --> 01:16:11,640
En ed er bare ord.
Det er intet mod dette.
644
01:16:13,960 --> 01:16:15,800
Tag med mig.
645
01:16:17,040 --> 01:16:19,720
Jeg må gifte mig med Alfred.
646
01:16:29,200 --> 01:16:32,280
Nej. Jeg kan ikke miste dig igen.
647
01:16:32,440 --> 01:16:35,480
- Det er min pligt.
- Din pligt er over for mig.
648
01:16:37,080 --> 01:16:39,560
- Hvad er der?
- Ingenting.
649
01:16:39,720 --> 01:16:44,840
Jeg tager bort, og du ser mig
aldrig mere. Er det det, du ønsker?
650
01:16:49,800 --> 01:16:51,680
Jack!
651
01:17:04,160 --> 01:17:06,640
Drik. Det får giften ud.
652
01:17:06,800 --> 01:17:11,280
Det var Alfred, var det ikke?
Han fik dem til at forgifte din mad.
653
01:17:13,640 --> 01:17:15,720
Jeg forbander dem!
654
01:17:17,920 --> 01:17:21,480
Vågn op, William.
Vågn op.
655
01:17:23,520 --> 01:17:26,040
I dag er en særlig dag for dig.
656
01:18:09,600 --> 01:18:14,320
Alfred, søn af Tom Bygmester,
jeg tager dig som min ægtemand ...
657
01:18:14,480 --> 01:18:17,480
... og sværger dig evig troskab.
658
01:18:18,840 --> 01:18:24,320
William og Elizabeth,
I er nu ægtefolk i Guds øjne.
659
01:18:27,520 --> 01:18:31,000
Alfred og Aliena er nu ægtefolk
i Guds øjne.
660
01:18:32,080 --> 01:18:36,120
- Og har Guds velsignelse.
- Jeg forbander denne vielse.
661
01:18:39,800 --> 01:18:45,320
Jeg forbander dette ægteskab
med sorg og med impotens.
662
01:18:45,480 --> 01:18:49,240
Med had,
med fortrydelse og bitterhed.
663
01:19:31,760 --> 01:19:35,440
Du ligger jo helt livløs.
Det er som at elske med et lig!
664
01:19:35,600 --> 01:19:38,360
- Hvad kan jeg gøre?
- Nyd det!
665
01:20:13,760 --> 01:20:17,640
- Godmorgen, ærkebiskop.
- Lady Regan, en fornøjelse.
666
01:20:17,800 --> 01:20:20,480
I står også op med morgensolen.
667
01:20:20,640 --> 01:20:26,240
Jeg må tale med Jer under fire øjne.
Jeg har et foruroligende skrifte.
668
01:20:26,400 --> 01:20:30,840
Det gør mig ondt at høre.
Skrifter I ikke hos biskop Waleran?
669
01:20:31,000 --> 01:20:37,440
Jo, men min synd skal kun komme
ærkebiskoppen af Canterbury for øre.
670
01:20:38,240 --> 01:20:43,080
- Jeg forstår ikke ...
- Man har bedt mig om ...
671
01:20:48,240 --> 01:20:51,160
Man har bedt mig om
at begå mord.
672
01:20:53,040 --> 01:20:57,400
Milde skaber.
Hvem har bedt Jer om det?
673
01:20:58,720 --> 01:21:02,920
Biskop Waleran.
Derfor kan jeg næppe ...
674
01:21:04,160 --> 01:21:08,200
- Jeg forstår.
- Han må ikke vide, jeg har sagt det.
675
01:21:08,360 --> 01:21:11,840
Nej, milady.
Min mund er lukket med syv segl.
676
01:21:14,760 --> 01:21:17,840
Hvem beder han Dem om
at myrde?
677
01:21:22,600 --> 01:21:24,520
Jer.
678
01:21:43,320 --> 01:21:46,360
- Hvor tager du hen?
- Måske til Frankrig.
679
01:21:46,520 --> 01:21:49,200
Jeg vil opsøge min faders familie.
680
01:21:53,640 --> 01:21:57,160
Jack! Jack!
Jeg vil med dig.
681
01:21:59,120 --> 01:22:02,040
Nej, Martha.
Han må rejse alene.
682
01:22:38,720 --> 01:22:42,560
Canterbury er et prægtigt slot,
og det er allerede bygget.
683
01:23:10,640 --> 01:23:12,920
OTTE MÅNEDER SENERE
684
01:23:16,440 --> 01:23:19,200
- Hvad ønsker I nu?
- Min søns titel.
685
01:23:19,360 --> 01:23:24,160
Jeg har banet vejen for Jer, men
William er endnu ikke jarl af Shiring.
686
01:23:24,320 --> 01:23:28,560
Løfter tager tid. Jeg ventede
i månedsvis på at blive ærkebiskop.
687
01:23:28,720 --> 01:23:32,080
I har ventet hele livet
og stiler højere endnu.
688
01:23:32,240 --> 01:23:36,280
- Tålmod er en dyd.
- Jeg har udvist tålmod i 24 år!
689
01:23:38,680 --> 01:23:41,600
- I vil brænde i Helvede for det.
- Vås.
690
01:23:42,720 --> 01:23:45,600
I har forladt ham hans synder.
691
01:23:46,720 --> 01:23:51,920
- Skær halsen over på ham.
- Jeg taler med kongen næste søndag.
692
01:23:52,080 --> 01:23:56,120
- Hvad bringer ham til Kingsbridge?
- Indvielsen af katedralen.
693
01:23:56,280 --> 01:24:00,200
- Står den færdig?
- Langtfra. Men hvælvingen er færdig.
694
01:24:02,560 --> 01:24:04,520
Tak.
695
01:24:12,200 --> 01:24:14,200
Hold den i ro!
696
01:24:34,640 --> 01:24:38,680
Du må ikke sige det til Alfred.
Han har ikke opdaget det.
697
01:25:24,280 --> 01:25:25,680
Tak.
698
01:25:28,680 --> 01:25:31,320
Det er et mirakel,
de nåede det.
699
01:25:31,480 --> 01:25:35,960
- De har just fjernet buestillingen.
- Som jeg siger: Det er et mirakel.
700
01:25:41,760 --> 01:25:46,440
Min broder ... Er det for sent
at bede om tilgivelse?
701
01:25:46,600 --> 01:25:49,280
Kate. Lillesøster.
702
01:25:49,440 --> 01:25:52,480
Du har længe bedt til, det ville ske.
703
01:25:52,640 --> 01:25:55,880
Det æder mig op.
Mit liv.
704
01:25:57,520 --> 01:26:00,400
Jeg vil tjene Gud ligesom dig.
705
01:26:03,000 --> 01:26:07,840
Den indviede del af vor katedral
har nu endelig fået sin hvælving.
706
01:26:08,000 --> 01:26:10,480
Vi var aldrig nået så langt -
707
01:26:10,640 --> 01:26:14,640
- uden støtte fra vor gode
kong Stefan, der rådes af Gud.
708
01:26:14,800 --> 01:26:17,360
Og velsignede biskop Waleran, -
709
01:26:17,520 --> 01:26:21,000
- hvis udnævnelse til ærkebiskop
vi priser i dag.
710
01:26:21,160 --> 01:26:25,600
Men en lige så stor del af æren
tilfalder en mand, der ikke er her.
711
01:26:25,760 --> 01:26:28,320
Hans navn var Tom Bygmester.
712
01:26:28,480 --> 01:26:31,880
Og hans død
kaster skygger over denne dag.
713
01:26:33,240 --> 01:26:37,280
Han ville have været
så stolt og lykkelig.
714
01:26:44,520 --> 01:26:49,080
Tak, prior Philip. Vi har endnu
en hæder at prise i dag.
715
01:26:49,240 --> 01:26:53,320
Jeg har talt med Hans Majestæt,
og han har tilladt mig -
716
01:26:53,480 --> 01:26:56,520
- med stolthed og glæde at meddele, -
717
01:26:57,880 --> 01:27:01,720
- at William Hamleigh
udnævnes til jarl af Shiring.
718
01:29:54,640 --> 01:30:00,320
Hvorfor, Jesus? Hun kom for
at søge nåde, og det er dit svar?
719
01:30:02,440 --> 01:30:07,800
Jeg gav dig mit liv! Hvorfor dræbte
du min søster? Hvorfor Kate?
720
01:30:08,720 --> 01:30:12,480
- Hvor er Aliena?
- Det ved jeg ikke.
721
01:30:14,480 --> 01:30:20,920
Aliena!
722
01:30:22,560 --> 01:30:24,440
Broder Thomas?
723
01:30:55,400 --> 01:30:57,160
Hjælp mig!
724
01:31:05,920 --> 01:31:07,320
Hjælp!
725
01:31:17,720 --> 01:31:19,600
Nej.
726
01:31:45,360 --> 01:31:47,040
Din hore!
727
01:31:54,680 --> 01:31:58,360
- Hvor mange døde?
- 79.
728
01:32:00,200 --> 01:32:03,000
Hvad forårsagede sammenstyrtningen?
729
01:32:03,160 --> 01:32:07,760
Det var Alfred Tomson. Han fjernede
buestillingen, før mørtelen var tør.
730
01:32:07,920 --> 01:32:12,520
- Prior Philip bad ham skynde sig.
- Giv ikke Philip skylden.
731
01:32:12,680 --> 01:32:14,520
Stille!
732
01:32:17,920 --> 01:32:21,640
Det er tydeligt,
der blev truffet nogle dårlige valg.
733
01:32:21,800 --> 01:32:24,920
I sidste ende
ligger ansvaret hos Jer.
734
01:32:25,080 --> 01:32:28,560
Vi vil indlede en undersøgelse,
høje Eminence.
735
01:32:28,720 --> 01:32:33,280
Og dens konklusion bliver vurderet
af Jeres efterfølger.
736
01:32:33,440 --> 01:32:36,120
Der bliver ingen efterfølger.
737
01:32:36,280 --> 01:32:40,360
Kong Stefan så ulykken
som et tegn fra Gud.
738
01:32:41,640 --> 01:32:45,520
Han bryder sit løfte om
at udnævne mig til ærkebiskop.
739
01:32:47,960 --> 01:32:50,880
- Det gør mig ondt at høre.
- Gør det?
740
01:32:51,040 --> 01:32:53,720
Jeres stolthed forråder Jer.
741
01:32:53,880 --> 01:32:58,240
Den stolte bestiller et stentag og
frasiger sig ansvar, når det styrter.
742
01:32:58,400 --> 01:33:03,400
Jeg beordrer Jer at træde tilbage som
prior af Kingsbridge øjeblikkeligt.
743
01:33:04,320 --> 01:33:08,880
I al ydmyghed må jeg erindre Jer om,
at det kræver en afstemning.
744
01:33:14,800 --> 01:33:17,560
Må jeg blive hørt, høje Eminence?
745
01:33:19,760 --> 01:33:24,920
Hvælvingen styrtede sammen, da den var
for dårligt og for hastigt bygget.
746
01:33:26,640 --> 01:33:30,040
Men det er de verdslige årsager.
747
01:33:30,200 --> 01:33:33,880
Der er desuden, som altid,
en guddommelig.
748
01:33:34,040 --> 01:33:35,960
Kom til sagen.
749
01:33:36,120 --> 01:33:41,680
Statuen af Sankt Adolphus
og det kranium, han bar, blev knust.
750
01:33:41,840 --> 01:33:45,600
Hvælvingen styrtede sammen
over Philips bedrag.
751
01:33:46,880 --> 01:33:48,840
Hvad mener I?
752
01:33:49,000 --> 01:33:53,520
Jeg adspørger dig, Philip,
tilhørte kraniet Sankt Adolphus?
753
01:33:53,680 --> 01:33:56,840
- Selvfølgelig.
- Lad prioren svare.
754
01:33:59,600 --> 01:34:05,200
Jeg løj. Det oprindelige relikvie
gik til i branden.
755
01:34:05,360 --> 01:34:07,600
Jeg tog et andet kranium.
756
01:34:07,760 --> 01:34:12,800
Uden relikviet ville folk ikke tilbede
her, og katedralen kunne ikke bygges.
757
01:34:14,280 --> 01:34:17,400
Stolthed går forud for
ødelæggelse og hovmod.
758
01:34:17,560 --> 01:34:21,920
Vi har ikke haft et mirakel i 50 år.
Det andet kranium var også falskt.
759
01:34:22,080 --> 01:34:26,200
- Det er blasfemi, prior Philip!
- Har du spioneret, Remigius?
760
01:34:26,360 --> 01:34:28,520
Jeg har hørt nok!
761
01:34:31,120 --> 01:34:33,800
Philip har bedraget os alle.
762
01:34:33,960 --> 01:34:37,360
Spildt tusinder af pund på
en unyttig katedral -
763
01:34:37,520 --> 01:34:41,600
- og dræbt 79 mennesker,
deriblandt din søster, horen ...
764
01:34:41,760 --> 01:34:45,560
- Hun kom for at skrifte.
- Ikke i tide.
765
01:34:45,720 --> 01:34:50,640
Hun begraves nu i uindviet jord.
Philip har sendt hende i Helvede.
766
01:34:53,000 --> 01:34:57,600
Jeres munke har god grund til
at stemme for Jeres aftrædelse.
767
01:35:02,800 --> 01:35:07,360
Jeres katedral er dødsdømt.
Jeres drøm er knust.
768
01:35:08,360 --> 01:35:10,640
Hovmod står for fald.
769
01:35:18,440 --> 01:35:20,640
- Ud!
- Det er mit hus.
770
01:35:20,800 --> 01:35:23,800
- Nu er det mit.
- Hvor skal jeg tage hen?
771
01:35:23,960 --> 01:35:26,600
Det er ikke min sag.
772
01:35:32,240 --> 01:35:35,520
- Du lå hos Jack Jackson!
- Før vi blev gift.
773
01:35:35,680 --> 01:35:38,760
Hvornår ville du fortælle mig det?
774
01:35:38,920 --> 01:35:44,160
At elske med Jack
var mit livs største synd.
775
01:35:45,120 --> 01:35:47,880
Jeg beder Gud og dig
om forladelse.
776
01:35:48,040 --> 01:35:52,760
Du er en hore og en løgnhals.
Du har gjort mig til hanrej!
777
01:36:00,160 --> 01:36:04,040
Det var også
det eneste virkeligt gode, -
778
01:36:04,200 --> 01:36:06,880
- jeg har gjort i hele mit liv.
779
01:36:41,240 --> 01:36:42,840
Ellen!
780
01:36:47,280 --> 01:36:50,160
Jeg hører, jeg har en sønnesøn.
781
01:36:54,200 --> 01:36:57,640
- Hvad er der hændt?
- Alfred smed mig ud.
782
01:36:57,800 --> 01:37:00,760
Så må du bo hos mig.
Lad mig se ham.
783
01:37:04,120 --> 01:37:08,240
- Der er ingen tvivl om, han er Jacks.
- Han er lille, men stærk.
784
01:37:08,400 --> 01:37:11,160
Ligesom sin bedstemor.
Må jeg?
785
01:37:19,920 --> 01:37:23,720
Du må finde ham, Aliena.
Min sønnesøn skal have sin far.
786
01:37:23,880 --> 01:37:27,680
- Hvor tog han hen?
- Han ville opsøge sin fars familie.
787
01:37:27,840 --> 01:37:31,640
Til Frankrig?
Hvordan skal jeg dog finde ham der?
788
01:37:32,600 --> 01:37:35,160
- Elsker du ham?
- Ja.
789
01:37:36,560 --> 01:37:38,760
Så finder du ham.
790
01:39:19,640 --> 01:39:22,240
SAINT DENIS
NÆR PARIS
791
01:39:24,200 --> 01:39:28,440
Tak.
Hvor ligger kirken i Saint Denis?
792
01:39:28,600 --> 01:39:32,240
- Følg vejen der.
- Mange tak.
793
01:42:25,880 --> 01:42:29,200
Oversættelse: Malene Hollnagel
Scandinavian Text Service 2010
63331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.