Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,320 --> 00:00:12,720
Tidligere i "Jordens Søjler".
2
00:00:12,880 --> 00:00:15,880
Hvem skal regere, når jeg er væk?
3
00:00:16,880 --> 00:00:18,640
Kongen er død.
4
00:00:18,800 --> 00:00:20,360
- Hvem er det?
- Jack.
5
00:00:20,520 --> 00:00:23,240
- Jack er en bastard.
- En dygtig bastard.
6
00:00:23,400 --> 00:00:26,360
Min datters hjerte vindes
med hengivenhed.
7
00:00:27,560 --> 00:00:30,880
- Bartholomew er mod kongen.
- Bartholomew er forræder.
8
00:00:31,040 --> 00:00:32,240
Vi bliver angrebet!
9
00:00:32,400 --> 00:00:34,440
Vi må forsvare kongen.
10
00:00:35,040 --> 00:00:36,160
Holdt!
11
00:00:36,320 --> 00:00:38,040
Tak, jarl af Shiring.
12
00:00:38,200 --> 00:00:40,160
- Jeg hedder Ellen.
- Tom.
13
00:00:40,320 --> 00:00:42,160
Tom Bygmester.
14
00:00:42,320 --> 00:00:45,080
Hvorfor kan Gud ikke
give mig arbejde?
15
00:00:45,800 --> 00:00:49,000
- Hvad er der sket?
- Nu kan vi blive her.
16
00:00:53,960 --> 00:00:57,560
Måske er det Djævelens værk,
men Gud har sendt Jer en bygmester.
17
00:00:57,720 --> 00:01:00,840
- Kommer der en ny kirke?
- Jeg vil bygge den.
18
00:01:01,000 --> 00:01:03,800
Jeg sværger,
at I aldrig vil få bygget den kirke.
19
00:01:10,080 --> 00:01:11,960
Ingen må få det at vide.
20
00:01:13,120 --> 00:01:15,680
Jeg pisser på Jer, Herre Biskop.
21
00:01:17,040 --> 00:01:18,760
Så er vi begyndt.
22
00:01:19,560 --> 00:02:10,360
KEN FOLLETT
JORDENS SØJLER
23
00:02:31,920 --> 00:02:35,800
Jeg er dronning Maud, og det er
min uægte bror Gloucester.
24
00:02:35,960 --> 00:02:38,000
Kong Stefan!
25
00:02:38,160 --> 00:02:40,440
Nu skal I få!
26
00:02:41,440 --> 00:02:45,240
- Nu skal I få!
- Åh, jeg dør!
27
00:02:47,480 --> 00:02:50,080
Svin!
28
00:02:50,240 --> 00:02:53,680
Simon Goodfellow! Tyveri!
29
00:02:53,840 --> 00:02:58,080
- Hug hans hænder af!
- Slå tyven ihjel!
30
00:02:58,240 --> 00:03:00,840
Gør det nu!
31
00:03:01,000 --> 00:03:03,400
Du skal ikke kigge, Richard.
32
00:03:19,600 --> 00:03:21,560
Væk med jer.
33
00:03:27,080 --> 00:03:31,240
Godmorgen, Jeres Eminence.
I blev vel ikke alvorligt såret?
34
00:03:31,400 --> 00:03:34,680
Det er blot en soldats sår
i Guds kamp mod Satan.
35
00:03:34,840 --> 00:03:39,320
Percy. William.
Sukker I stadig efter Aliena?
36
00:03:39,480 --> 00:03:43,080
Det var heldigt,
at han afviste det bejleri.
37
00:03:44,400 --> 00:03:47,240
Gør plads for kongen!
38
00:03:53,960 --> 00:03:57,080
Hans Majestæt Kong Stefan!
39
00:04:03,960 --> 00:04:07,840
Vi kan med glæde meddele,
at efter dagens begivenheder -
40
00:04:08,000 --> 00:04:11,400
- er al modstand
mod vores styre tilintetgjort.
41
00:04:11,560 --> 00:04:14,600
Maud og Gloucesters hær
er jaget på flugt.
42
00:04:14,760 --> 00:04:17,680
Nu er der kun loyale mænd i England.
43
00:04:21,000 --> 00:04:26,320
- Er Maud og Gloucester besejret?
- Det har bønderne brug for at høre.
44
00:04:26,480 --> 00:04:30,320
Kongen har brug for soldater,
men er ludfattig. Det bliver dyrt.
45
00:04:30,480 --> 00:04:34,160
Før forræderen
Bartholomew af Shiring ud!
46
00:04:34,320 --> 00:04:37,480
- Brænd ham!
- Forræderiske svin!
47
00:04:37,640 --> 00:04:40,160
- Forræder!
- Dø!
48
00:04:40,320 --> 00:04:42,280
Forræder!
49
00:04:43,280 --> 00:04:46,360
Brænd i Helvede, din forræder!
50
00:04:47,240 --> 00:04:49,960
Flå ham levende!
51
00:04:51,600 --> 00:04:53,720
Klyng ham op!
52
00:04:56,840 --> 00:05:00,040
Du skal få som fortjent!
53
00:05:00,200 --> 00:05:03,520
Vis nåde, Jeres Majestæt!
54
00:05:07,440 --> 00:05:09,520
Min fader elsker England.
55
00:05:09,680 --> 00:05:14,240
Skån hans liv for hans børns skyld,
for Guds skyld.
56
00:05:17,320 --> 00:05:21,760
- Er det din bror?
- Ja, det er det.
57
00:05:21,920 --> 00:05:25,760
- Hvor gammel er du?
- 16, Jeres Majestæt.
58
00:05:25,920 --> 00:05:28,520
Jeg har intet udestående med jer.
59
00:05:28,680 --> 00:05:31,960
Du kan gå ind i min hær
og bevise din troskab.
60
00:05:32,120 --> 00:05:35,800
- Skån vores fader.
- Ti om jeres fader.
61
00:05:37,480 --> 00:05:40,080
Svar mig, knægt.
62
00:05:48,760 --> 00:05:52,800
Jeg sværger ved Jesus Kristus
og alle hans helgener, -
63
00:05:52,960 --> 00:05:56,240
- at jeg ikke vil helme,
før Richard er jarl af Shiring -
64
00:05:56,400 --> 00:05:59,920
- og herre over al den jord,
du engang herskede over.
65
00:06:10,080 --> 00:06:15,040
Som ridder? Giv ham det ridderskab
og den titel, han fortjener.
66
00:06:16,400 --> 00:06:18,560
Du er en dristig kvinde.
67
00:06:18,720 --> 00:06:22,640
Måske burde du
gå ind i min hær i stedet.
68
00:06:24,440 --> 00:06:28,280
Når du er blevet udrustet,
så meld dig til garden.
69
00:06:28,440 --> 00:06:31,920
- Så beslutter vi os.
- Mange tak, Jeres Majestæt.
70
00:06:32,080 --> 00:06:37,280
- Gud bevare England.
- Det vil Han med jeres faders død.
71
00:06:45,520 --> 00:06:47,680
Ned på knæ.
72
00:07:07,240 --> 00:07:10,160
Gud bevare kongen!
73
00:07:29,200 --> 00:07:33,160
- Jeg vil ikke kæmpe for Stefan.
- Kun han kan give dig din titel.
74
00:07:33,320 --> 00:07:37,120
Jeg vil ikke kæmpe med William
og hans mænd. Jeg dræber dem!
75
00:07:37,280 --> 00:07:41,880
Det er nemmere at dræbe nogen,
man står ved siden af. Se på mig.
76
00:07:42,040 --> 00:07:46,840
Vores fjender har gjort os stærke.
Vi går til præsten og får vores penge.
77
00:07:47,000 --> 00:07:51,440
Det er nok til hest og rustning
og et ridderskab.
78
00:07:51,600 --> 00:07:55,280
Tårer nytter ikke nu.
Vi skal holde et løfte.
79
00:07:56,040 --> 00:07:59,680
KINGSBRIDGE KLOSTER
80
00:08:20,080 --> 00:08:24,400
Nej, du må ikke lukke øjnene.
Så brækker du din tommelfinger.
81
00:08:24,560 --> 00:08:26,840
Det er godt.
82
00:08:31,360 --> 00:08:36,400
Forsigtig, broder Matthew. Der er syv
dødssynder inden for tømrerarbejde.
83
00:08:36,560 --> 00:08:40,400
Sankt Josef holder øje.
Jeg er hans håndhæver.
84
00:08:47,720 --> 00:08:50,800
Lad det nu gå lidt rask, Jack.
85
00:08:51,800 --> 00:08:54,160
Vi er langt bagefter planen.
86
00:08:54,320 --> 00:09:00,000
Bygmesteren er for langsom
og ambitiøs. Jeg har set planerne.
87
00:09:00,520 --> 00:09:05,080
De buer er aldrig blevet bygget før.
Det er ikke et eksperiment.
88
00:09:05,240 --> 00:09:08,840
Vi burde bygge en mindre kirke
ligesom den, vi havde.
89
00:09:09,000 --> 00:09:12,880
- Stol på Gud.
- Gud er heller ikke tilfreds.
90
00:09:13,040 --> 00:09:18,000
- Han bør ikke stjæle munke fra bøn.
- Arbejde er bøn, broder.
91
00:09:20,800 --> 00:09:27,200
Jeg tager til Winchester marked
for at sælge ulden fra vores får.
92
00:09:27,360 --> 00:09:30,960
Det vil indbringe penge,
så vi kan antage arbejdere.
93
00:09:31,120 --> 00:09:35,160
Tom tager til Shiring stenbrud
for at planlægge stenbrydningen.
94
00:09:35,320 --> 00:09:40,600
Det vil være den sande begyndelse,
og derefter følger vi planen.
95
00:09:43,960 --> 00:09:46,560
- Var der andet?
- Jeg udtrykte ...
96
00:09:46,720 --> 00:09:49,760
Du udtrykte din egen uvidenhed.
97
00:09:49,920 --> 00:09:53,680
Som bod skal du bringe arbejderne
vand sammen med Martha.
98
00:09:53,840 --> 00:09:59,160
Og indkald til møde før aftenmessen.
Jeg har en vigtig meddelelse.
99
00:10:21,120 --> 00:10:25,520
Jeg vil have dig tilbage.
Jeg savner dig så meget.
100
00:10:25,680 --> 00:10:28,800
Philip ville ikke blive glad.
101
00:10:28,960 --> 00:10:33,680
- Jo, hvis vi var gift.
- Hvorfor skal kirken bestemme?
102
00:10:33,840 --> 00:10:39,000
Du kender Philip.
Han er bekymret for din sjæl.
103
00:10:39,160 --> 00:10:41,920
Han behøver ikke bekymre sig.
104
00:10:42,080 --> 00:10:47,600
Selvom vi blev gift, kunne jeg
blive brændt. Jeg er stadig fredløs.
105
00:10:47,760 --> 00:10:51,320
- Hvorfor kan du ikke ...
- Stop. Ti nu.
106
00:10:56,720 --> 00:10:59,640
Velsign mig, fader,
thi jeg har syndet.
107
00:10:59,800 --> 00:11:04,680
Jeg har syndet, skriftet og gjort bod,
men Gud straffer mig stadig.
108
00:11:04,840 --> 00:11:08,840
I gav mig syndsforladelse,
men Han straffer mig stadig.
109
00:11:11,040 --> 00:11:13,760
På hvilken måde?
110
00:11:13,920 --> 00:11:18,880
Der lyder rygter ved hoffet om,
at skibet sank med overlæg.
111
00:11:19,040 --> 00:11:24,040
- At jeg ikke er konge.
- Der vil altid lyde rygter.
112
00:11:24,200 --> 00:11:28,800
Ærkebiskoppen salvede Jer til konge.
Gud står på Jeres side.
113
00:11:28,960 --> 00:11:32,800
Hvorfor har han så ikke slået
Maud og hendes broder ned?
114
00:11:32,960 --> 00:11:36,880
De nærmer sig Lincoln.
Hvis de indtager byen, -
115
00:11:37,040 --> 00:11:40,160
- bliver mit rige skåret midt over.
116
00:11:40,320 --> 00:11:44,680
Hvorfor vender Gud bestandig
ryggen til min sag?
117
00:11:46,400 --> 00:11:52,040
Jeg kan ikke svare for Gud, men måske
er det ikke Jer, der mishager ham.
118
00:11:52,200 --> 00:11:57,760
- Der er andre i Jeres rige.
- Andre? Hvem?
119
00:11:59,280 --> 00:12:03,160
Prioren af Kingsbridge.
I har mødt ham.
120
00:12:07,120 --> 00:12:11,520
Broder Milius er begyndt
at holde regnskab med vores midler.
121
00:12:11,680 --> 00:12:15,320
De fjerntliggende gårde
er blevet udlejet.
122
00:12:15,480 --> 00:12:18,720
- Fåreavlen er forbedret.
- Takket være Jer.
123
00:12:18,880 --> 00:12:25,240
Jeg vil ikke prises, broder Cuthbert,
men forberede jer på det næste skridt.
124
00:12:25,400 --> 00:12:29,920
Jeg ønsker at forvandle Kingsbridge
til en markedsby.
125
00:12:30,080 --> 00:12:34,520
Det vil tiltrække besøgende
og give øgede indtægter.
126
00:12:34,680 --> 00:12:39,880
Der kommer ingen besøgende
uden Sankt Adolphus' kranie.
127
00:12:41,400 --> 00:12:44,080
Gik det ikke tabt i branden?
128
00:12:44,240 --> 00:12:48,800
Prior Philip reddede det fra branden.
Ikke sandt?
129
00:12:51,240 --> 00:12:53,840
Jo, det gjorde jeg.
130
00:12:55,600 --> 00:12:59,200
Hvorfor har I ikke sagt det før?
Og hvor er det?
131
00:13:00,360 --> 00:13:05,120
Et sikkert sted, indtil der kan laves
en statue til helgenens ære.
132
00:13:07,520 --> 00:13:10,000
Det kan tage årevis.
133
00:13:11,000 --> 00:13:15,040
Tom Bygmester har sat en billedhugger
i gang med arbejdet.
134
00:13:31,640 --> 00:13:34,400
Den er smuk.
135
00:13:34,560 --> 00:13:37,160
- Ikke endnu.
- Jo, den er.
136
00:13:37,320 --> 00:13:39,520
Du er meget dygtig.
137
00:13:40,640 --> 00:13:44,920
Det er forkert af Alfred
at behandle dig så skidt.
138
00:13:47,920 --> 00:13:51,840
- Hvad er der?
- Jeg har gjort noget forkert.
139
00:13:52,000 --> 00:13:57,480
Jeg gjorde det af venlighed,
men også for min egen skyld.
140
00:13:57,640 --> 00:13:59,840
Hvad er der, Martha?
141
00:14:05,400 --> 00:14:10,520
Alfred vil af med dig.
Du og din mor tog far fra os.
142
00:14:11,800 --> 00:14:14,280
Det siger han.
143
00:14:14,440 --> 00:14:17,720
Kærlighed er ikke en strid.
144
00:14:18,720 --> 00:14:22,480
Hvorfor er der så altid
vindere og tabere?
145
00:14:46,560 --> 00:14:49,080
Lad os prøve her.
146
00:14:59,600 --> 00:15:02,560
Jeg tager først imod skriftemål
i morgen.
147
00:15:02,720 --> 00:15:07,560
Var I Bartholomew af Shirings
skriftefader, efter han blev anholdt?
148
00:15:08,560 --> 00:15:11,280
- Hvad hvis jeg var?
- Jeg er Richard.
149
00:15:11,440 --> 00:15:15,560
- Søn af Bartholomew, jarl af Shiring.
- Forhenværende jarl.
150
00:15:16,640 --> 00:15:20,280
- Hvad vil I?
- Have min faders penge. 50 bezanter.
151
00:15:20,440 --> 00:15:24,720
- Jeg ved ikke, hvad I taler om.
- I fik pengene i forvaring.
152
00:15:27,120 --> 00:15:29,360
- Det er løgn.
- I lyver!
153
00:15:29,520 --> 00:15:32,640
- Skrub af.
- Tyve får hænderne hugget af.
154
00:15:32,800 --> 00:15:35,640
Det bliver mit ord
mod en død forræders.
155
00:15:40,520 --> 00:15:44,600
Din løgnagtige, tyvagtige,
ugudelige hedning!
156
00:15:44,760 --> 00:15:48,360
- Det er en synd at skade en præst.
- Ikke hvis han stjæler.
157
00:15:48,520 --> 00:15:52,200
- Skær hans næse af, Richard.
- Nej! Lad være!
158
00:15:52,360 --> 00:15:54,880
Skær den af. Hvor er pengene?
159
00:15:55,040 --> 00:15:58,040
Jeg sværger ...
De ligger under alteret.
160
00:15:58,200 --> 00:16:01,800
Hold det. Hvis han bevæger sig,
så tryk hårdt til.
161
00:16:27,120 --> 00:16:30,120
Men der er kun ti her.
Hvor er resten?
162
00:16:30,280 --> 00:16:32,800
- De er væk.
- Hvordan?
163
00:16:32,960 --> 00:16:35,560
Jeg har brugt dem.
164
00:16:39,080 --> 00:16:42,080
Skal jeg slå ham ihjel, Allie?
165
00:16:44,120 --> 00:16:47,160
Helvede er for godt til ham.
166
00:16:47,960 --> 00:16:51,160
Måske vender jeg tilbage
og slår dig ihjel.
167
00:16:52,600 --> 00:16:56,880
- Hvad kan vi købe for ti bezanter?
- Hest og rustning?
168
00:16:57,040 --> 00:17:01,240
Knap nok en stigbøjle.
Det er de eneste penge, vi har.
169
00:17:01,400 --> 00:17:05,440
- De kan ikke gå til kost og logi.
- Hvad skal vi så gøre?
170
00:17:07,040 --> 00:17:10,200
20 sække uld, 25 pund.
171
00:17:10,360 --> 00:17:13,240
Vi kan femdoble dem.
172
00:17:16,040 --> 00:17:20,800
Er du Otto Sortefjæs? Tom Bygmester.
I skal arbejde for mig.
173
00:17:20,960 --> 00:17:23,720
Det er min søn Alfred
og min stedsøn Jack.
174
00:17:23,880 --> 00:17:28,080
Det er mine fire sønner, min fætter,
min svoger og hans to drenge.
175
00:17:28,240 --> 00:17:33,480
- Har du arbejdet her før?
- Her er sten nok til to katedraler.
176
00:17:33,640 --> 00:17:38,440
- Hvordan får I dem til Kingsbridge?
- Ad floden og med vogne.
177
00:17:38,600 --> 00:17:43,160
- Hvornår kan I begynde?
- Så snart du kan betale os.
178
00:17:44,040 --> 00:17:46,760
Lad os komme i gang.
179
00:18:06,520 --> 00:18:08,640
Hvem bestemmer her?
180
00:18:10,080 --> 00:18:11,920
Det gør jeg.
181
00:18:16,600 --> 00:18:21,480
Jeg er Tom af Kingsbridge. Vi skal
bryde sten her til den nye katedral.
182
00:18:21,640 --> 00:18:24,400
Det er jarlen, der ejer stenbruddet.
183
00:18:24,560 --> 00:18:29,160
Da kongen gav jarlen stenbruddet,
fik klostret retten til at bryde sten.
184
00:18:29,320 --> 00:18:32,120
Det kan jeg ikke gå med til.
185
00:18:32,280 --> 00:18:35,480
- Efter hvis ordre?
- Efter kongens ordre.
186
00:18:36,120 --> 00:18:38,160
Vagter!
187
00:18:42,320 --> 00:18:46,000
Jeg kender dig.
Hvor kender jeg dig fra?
188
00:18:46,160 --> 00:18:51,360
- Jeg byggede huset til Jeres bryllup.
- Skidt, så vidt jeg husker. Walter.
189
00:18:52,400 --> 00:18:55,400
Kongen har trukket
tilladelsen tilbage.
190
00:18:55,560 --> 00:18:59,920
Vend om og tag hjem,
eller I vil dø.
191
00:19:01,200 --> 00:19:06,000
- Hvilket bevis har I på det?
- Mine soldater er bevis nok.
192
00:19:06,160 --> 00:19:09,120
- De vil dø før Jer.
- De vil løbe risikoen.
193
00:19:09,280 --> 00:19:13,000
Hvis I angriber os,
angriber I tronen og Gud.
194
00:19:13,160 --> 00:19:18,000
Hvis I slår os ihjel,
vil I brænde i Helvedes evige ild.
195
00:19:32,840 --> 00:19:35,560
Fremragende ide.
196
00:19:35,720 --> 00:19:38,960
Hvad siger du til en duel?
197
00:19:40,360 --> 00:19:45,120
En af dine mænd bevæbnet
med en murerhammer mod Walter.
198
00:19:46,120 --> 00:19:49,080
Walter vil kæmpe uden våben.
199
00:19:50,080 --> 00:19:53,080
Jeg løber an på kongen i stedet.
200
00:19:53,240 --> 00:19:58,080
Det varer længe, før han hører klagen.
Og han vil afvise den.
201
00:19:59,960 --> 00:20:02,880
Gud vil have en katedral
i Kingsbridge.
202
00:20:03,040 --> 00:20:06,800
Hvorfor brændte Gud den så ned?
203
00:20:09,080 --> 00:20:12,120
Jeg skal nok kæmpe.
204
00:20:12,280 --> 00:20:16,480
Jeg skal nok kæmpe.
Uden stenbruddet, ingen katedral.
205
00:20:16,640 --> 00:20:19,400
Den første, der skriger, taber.
206
00:20:19,560 --> 00:20:23,480
- Og vinderen?
- Han får stenbruddet.
207
00:20:23,640 --> 00:20:28,440
- Det er dumt. Jeg stoler ikke på dem.
- Jeg vil ikke være, som jeg var før.
208
00:20:51,760 --> 00:20:53,520
Tilbage.
209
00:21:46,600 --> 00:21:48,320
Nej!
210
00:21:48,480 --> 00:21:51,520
Han skal skrige, ikke dig.
211
00:21:51,680 --> 00:21:56,200
Slå ham ikke ihjel, Walter.
Bræk noget i stedet for.
212
00:22:13,840 --> 00:22:18,560
Det er uhyrligt. Først snyder Hamleigh
os for stenbruddet og nu for stenene.
213
00:22:18,720 --> 00:22:21,720
Bed kongen om
at håndhæve afgørelsen.
214
00:22:21,880 --> 00:22:27,760
Måske vil kongen holde med Percy.
Kongen har brug for Percys soldater.
215
00:22:27,920 --> 00:22:32,000
- Kan vi fortsætte uden stenene, Tom?
- Nej.
216
00:22:52,800 --> 00:22:56,280
- Er den brækket?
- Ja, det er jeg bange for.
217
00:22:57,320 --> 00:23:02,360
- Du må ikke bruge den i en måned.
- Jeg skal have lavet en statue.
218
00:23:02,520 --> 00:23:06,280
Så bliver du skadet resten af livet.
Hold dig i ro.
219
00:23:15,680 --> 00:23:18,200
Vil du gerne hjem, Jack?
220
00:23:18,360 --> 00:23:21,360
Er det for meget for dig?
221
00:23:21,520 --> 00:23:25,480
Jeg er sulten, mor.
Men maden er ikke her.
222
00:23:30,400 --> 00:23:36,160
Den nat, du blev født, drømte jeg.
I et mørkt rum åbnede du en kasse ...
223
00:23:36,320 --> 00:23:40,480
- Som var fyldt med lys.
- Jeg har ikke fortalt dig det hele.
224
00:23:40,640 --> 00:23:45,560
Rummet var en grav
fyldt med hundredvis af døde.
225
00:23:45,720 --> 00:23:50,120
- Soldater, arbejdere, konger.
- Vi skal alle dø, mor.
226
00:23:50,280 --> 00:23:53,080
Men ikke så unge. Du var så ung.
227
00:23:53,240 --> 00:23:56,080
Ikke meget ældre end du er nu.
228
00:23:56,240 --> 00:23:59,600
Jeg frygter for dig, Jack.
229
00:24:05,000 --> 00:24:07,760
- Hvor meget får du?
- Hvad?
230
00:24:07,920 --> 00:24:10,360
- For et uldskind.
- En penny.
231
00:24:10,520 --> 00:24:13,440
- På markedet i Winchester?
- Ja.
232
00:24:13,600 --> 00:24:17,240
- Vi skal have mad.
- Der er en dagsrejse til Winchester.
233
00:24:17,400 --> 00:24:21,600
- Du mister to arbejdsdage i marken.
- Har jeg noget valg?
234
00:24:22,600 --> 00:24:26,400
- Du kan sælge ulden til mig.
- Vi har ikke brug for uld.
235
00:24:26,560 --> 00:24:30,400
- Hvad er hagen?
- Jeg giver to pence for fire skind.
236
00:24:30,560 --> 00:24:34,920
- Det er det ikke værd.
- Så tre pence.
237
00:24:35,080 --> 00:24:38,480
- Jeg ville miste en penny.
- Og spare to dagsrejser.
238
00:24:38,640 --> 00:24:44,000
- Det har jeg aldrig hørt om før.
- Er to arbejdsdage en penny værd?
239
00:24:48,600 --> 00:24:52,840
- Hvad skal vi med fire uldskind?
- Sælge dem i Winchester.
240
00:24:53,000 --> 00:24:57,840
- En penny i fortjeneste er ingenting.
- Ikke hvis vi køber uld af 50 bønder.
241
00:24:58,000 --> 00:25:02,600
Det vil føre os til hest og rustning.
242
00:25:14,000 --> 00:25:19,840
Tom? Jeg har en plan. Jeg ved ikke,
om det vil virke, men vi kan forsøge.
243
00:25:20,000 --> 00:25:23,400
Hav dine mænd klar til afgang
ved midnat i morgen.
244
00:25:23,560 --> 00:25:27,640
- Midnat?
- Vores fjender er svagest i mørket.
245
00:25:34,920 --> 00:25:38,400
Hvor længe er der til solopgang?
246
00:25:39,080 --> 00:25:41,360
Få minutter.
247
00:27:08,200 --> 00:27:10,720
Hold mund, præst.
248
00:27:12,480 --> 00:27:14,720
Hold mund!
249
00:27:47,520 --> 00:27:49,600
Det er et tegn fra Gud.
250
00:27:49,760 --> 00:27:54,200
- Knæl. Herren være lovet.
- Det er et mirakel.
251
00:27:55,840 --> 00:27:58,320
Dette er Guds værk.
252
00:27:59,400 --> 00:28:01,960
Og dette er Guds vilje.
253
00:28:02,120 --> 00:28:07,160
Jeg vil antage alle arbejdere
i stenbruddet til standardløn -
254
00:28:07,320 --> 00:28:12,680
- og give jer alle aflad
for at arbejde på vores katedral.
255
00:28:12,840 --> 00:28:16,080
- Hvad siger I?
- Herren være lovet.
256
00:29:04,040 --> 00:29:06,360
Stenene til fundamentet.
257
00:29:27,840 --> 00:29:32,920
- Ulden er klar til markedet, prior.
- Læg den her. Tak.
258
00:29:45,680 --> 00:29:49,720
Man må forvente
at lide nederlag af og til i krig.
259
00:29:50,720 --> 00:29:53,840
De gør sejrene endnu sødere.
260
00:29:58,480 --> 00:30:01,360
- Jeg kommer til at brænde, moder.
- Hvad?
261
00:30:01,520 --> 00:30:05,920
I Helvede.
Det har du selv fortalt mig.
262
00:30:08,400 --> 00:30:12,600
Vås. Gud står på vores side.
263
00:30:15,840 --> 00:30:19,560
- Ikke ifølge den præst.
- Tag dig ikke af ham.
264
00:30:19,720 --> 00:30:23,040
Hans hensigter er selviske.
265
00:30:26,640 --> 00:30:29,160
Sig mig.
266
00:30:29,320 --> 00:30:33,560
Hvem hader du mest?
267
00:30:36,760 --> 00:30:41,600
- Prior Philip.
- Hvad ville du gøre ved ham?
268
00:30:42,600 --> 00:30:47,080
Skære hans hjerte ud
og stege det på et spyd og spise det.
269
00:30:48,280 --> 00:30:51,280
Og det skal du komme til.
270
00:30:56,560 --> 00:30:59,520
Og hvem elsker du højest?
271
00:31:01,640 --> 00:31:03,560
Dig.
272
00:31:04,720 --> 00:31:07,920
Og hvad ville du gøre ved mig?
273
00:31:12,000 --> 00:31:14,640
Smil, min kære William.
274
00:31:19,400 --> 00:31:23,080
- Ja, Walter?
- Biskop Waleran er her.
275
00:31:25,240 --> 00:31:29,120
I fik prioren af Kingsbridge til
at snyde mig.
276
00:31:29,280 --> 00:31:32,920
- I holder aldrig Jeres løfter.
- Jeg gav Jer Shiring.
277
00:31:33,080 --> 00:31:36,000
Tidligere løfter, husker I?
278
00:31:36,840 --> 00:31:41,360
Jeg aner ikke, hvad I taler om,
men det er sagen uvedkommende.
279
00:31:41,520 --> 00:31:44,680
Prioren har narret os begge.
280
00:31:44,840 --> 00:31:49,320
Trods sit uskyldige væsen
er han snu som en rotte.
281
00:31:49,480 --> 00:31:52,880
En rotte er nem at fjerne,
hvis man finder dens rede.
282
00:31:53,040 --> 00:31:57,320
- Og hans findes ...?
- I Kingsbridge. Hvad mener I?
283
00:31:58,280 --> 00:32:02,000
Måske burde katedralen bygges
et andet sted.
284
00:32:02,160 --> 00:32:04,440
Hvad?
285
00:32:04,600 --> 00:32:07,320
Kingsbridge er en afsides landsby.
286
00:32:07,480 --> 00:32:10,800
Den er ikke rig nok til
at vedligeholde en katedral.
287
00:32:10,960 --> 00:32:14,200
Den har brug for et marked
og pilgrimme.
288
00:32:15,680 --> 00:32:18,720
- Vi kunne bygge den i Shiring.
- I har et marked.
289
00:32:18,880 --> 00:32:22,480
Et årligt uldmarked.
Og I ligger ved hovedvejen.
290
00:32:23,640 --> 00:32:27,800
Hvis katedralen lå her, hvem
skulle så betale? Bare jeg ikke ...
291
00:32:27,960 --> 00:32:31,640
Hvis katedralen flytter,
flytter klostrets ejendom med.
292
00:32:31,800 --> 00:32:34,840
Gårdene, fåreholdene,
alle indtægterne.
293
00:32:35,000 --> 00:32:40,600
Kingsbridge ligger brak, og rotten
bliver til en kastreret markmus.
294
00:32:41,640 --> 00:32:45,440
Fremragende. Hvordan gør vi det?
295
00:32:45,600 --> 00:32:49,280
- Vi skal have kongens godkendelse.
- Hvad siger vi til ham?
296
00:32:49,440 --> 00:32:55,280
Intet. Vi viser ham, hvor lidt
fremgang der er i Kingsbridge.
297
00:32:55,440 --> 00:33:00,280
- Hvordan?
- Sankt Adolphus' højtid nærmer sig.
298
00:33:01,560 --> 00:33:07,040
Kongen holder meget af Adolphus.
Jeg arrangerer en pilgrimsfærd.
299
00:33:11,600 --> 00:33:14,200
Sluk al ild.
300
00:33:26,800 --> 00:33:30,320
- Fortiden.
- Forsvind. Vig bort.
301
00:33:32,000 --> 00:33:36,320
- Jeg gjorde det til Guds ære.
- I skal regerere på godt og ondt.
302
00:33:36,480 --> 00:33:41,040
Indtil helgenens kranie
græder tårer af blod.
303
00:33:42,840 --> 00:33:47,760
Så kommer jeg til at regere for evigt.
Hvornår slutter krigen?
304
00:33:47,920 --> 00:33:52,760
Slut med krigens smerte, når pile
gennemborer min datters hjerte.
305
00:33:57,400 --> 00:34:00,200
Hvem er min værste fjende?
306
00:34:00,360 --> 00:34:03,880
Hvis hår brænder som ild?
En ung kunstners.
307
00:34:04,040 --> 00:34:08,600
Han kroner en konge
og knuser en anden.
308
00:34:16,960 --> 00:34:20,880
Uld! Masser af sort uld!
309
00:34:22,960 --> 00:34:27,480
- Vi kan få kød i aften.
- Vi tjener mindst et pund sølv.
310
00:34:27,640 --> 00:34:31,000
Se alle de mennesker.
Der er markeder overalt.
311
00:34:31,160 --> 00:34:36,120
Vi køber flere sækfulde,
og når sommeren er forbi ...
312
00:34:36,280 --> 00:34:41,120
En sækfuld, men af dårlig kvalitet.
I kan få et pund. Er det en aftale?
313
00:34:42,440 --> 00:34:45,000
Frem med hænderne.
314
00:34:48,400 --> 00:34:50,920
- En sækfuld.
- Ja.
315
00:34:54,960 --> 00:35:00,280
- Blandet kvalitet. Et halvt pund.
- Du gav et pund for dårlig kvalitet.
316
00:35:00,440 --> 00:35:04,000
- Du kan få et halvt pund.
- Men den her uld er bedre.
317
00:35:04,160 --> 00:35:07,080
- Ja eller nej.
- Giv mig, hvad de mænd fik.
318
00:35:07,240 --> 00:35:11,680
Ingen betaler en pige det samme,
som de betaler en mand.
319
00:35:13,120 --> 00:35:15,360
Medmindre ...
320
00:35:15,520 --> 00:35:19,680
Jeg gør dig en tjeneste. Ingen vil
betale dig det samme. Spørg bare.
321
00:35:19,840 --> 00:35:23,680
Næste.
Hvor mange sække, knægt?
322
00:35:23,840 --> 00:35:27,120
- Hvor mange sække, knægt?
- 11.
323
00:35:27,280 --> 00:35:29,840
Læs dem af, Jack.
324
00:35:36,480 --> 00:35:39,560
11 et halvt pund sølv og 12 pence.
325
00:35:39,720 --> 00:35:43,800
- Du undersøgte ikke sækkene.
- Jeg tror en munk på hans ord.
326
00:35:43,960 --> 00:35:46,280
Der er kun ti sække.
327
00:35:46,440 --> 00:35:50,240
Der er ti sække på vognen.
Det er den ellevte.
328
00:35:50,400 --> 00:35:54,280
Nej. Jeg har tilbudt
et halvt pund for den.
329
00:35:54,440 --> 00:35:56,960
Men jeg køber den i stedet.
330
00:35:57,120 --> 00:36:01,840
Hun skulle spørge, om andre
var interesseret, og det er jeg.
331
00:36:02,000 --> 00:36:04,680
Jeg vil betale hende et pund.
332
00:36:06,120 --> 00:36:08,760
Hvis det passer Jer.
333
00:36:16,160 --> 00:36:21,680
Sidst jeg så Jer, var på Shiring Slot.
Jeg bad Hamleigh tage sig af Jer.
334
00:36:21,840 --> 00:36:24,040
Må Gud tilgive Jer.
335
00:36:25,760 --> 00:36:27,920
Hvad er der sket?
336
00:36:28,080 --> 00:36:31,000
De var ikke just venlige.
337
00:36:31,920 --> 00:36:34,880
Det gør mig ondt.
338
00:36:35,960 --> 00:36:39,600
Enhver ulykke I må have oplevet ...
339
00:36:42,560 --> 00:36:45,200
Jeg ... Værsågod.
340
00:36:48,240 --> 00:36:53,160
Besøg os sidst på måneden. Vi holder
et marked til ære for Sankt Adolphus.
341
00:36:53,320 --> 00:36:58,000
- I kan komme med mere uld.
- Det gør vi måske. Undskyld ...
342
00:36:58,160 --> 00:37:01,280
Philip. Det er Jack,
der arbejder for mig.
343
00:37:01,440 --> 00:37:03,640
Milady.
344
00:37:07,840 --> 00:37:10,680
Har vi mødtes før?
345
00:37:12,120 --> 00:37:16,920
Kom, Richard. Vi takker Jer
af hele vores hjerte, prior Philip.
346
00:37:17,080 --> 00:37:21,240
- Vi har brug for en beskytter.
- I har to nu.
347
00:37:21,400 --> 00:37:23,720
Gud og mig.
348
00:37:23,880 --> 00:37:26,640
Og mig.
349
00:37:26,800 --> 00:37:28,960
Du har mig.
350
00:37:42,960 --> 00:37:46,320
Vil du bede med mig, Jack?
351
00:37:55,560 --> 00:37:58,640
Du minder mig lidt
om mig selv i din alder.
352
00:38:34,000 --> 00:38:36,360
Skal vi kneppe, knægt?
353
00:39:05,120 --> 00:39:07,120
Undskyld.
354
00:39:09,040 --> 00:39:11,000
Milady?
355
00:39:11,160 --> 00:39:13,280
Undskyld.
356
00:39:13,440 --> 00:39:17,520
- Milady? Hvor er du høflig.
- Jeg troede, det var en anden.
357
00:39:17,680 --> 00:39:20,800
Gør de her dig blød i knæene?
358
00:39:20,960 --> 00:39:25,280
- Må jeg tegne dig?
- Den har jeg aldrig hørt før.
359
00:39:32,120 --> 00:39:34,880
Kom snart igen.
360
00:39:38,920 --> 00:39:42,760
Stakkels Kingsbridge.
Kong Stefan kommer sidst på måneden.
361
00:39:42,920 --> 00:39:46,080
Når han ser,
hvor lidt de har fået lavet, -
362
00:39:46,240 --> 00:39:49,520
- flytter han katedralen til Shiring.
363
00:39:49,680 --> 00:39:51,880
Godt for Jer, Percy.
364
00:39:54,400 --> 00:39:59,720
Om ti dage skal vi som bekendt
fejre Sankt Adolphus' højtid.
365
00:39:59,880 --> 00:40:03,600
Vi har fået besked om,
at kong Stefan kommer på besøg.
366
00:40:03,760 --> 00:40:08,560
Vi skal vise, hvor optaget sognet er
af at bygge den nye katedral.
367
00:40:08,720 --> 00:40:15,480
I stedet for at synge salmer og bede
vil vi grave, bære og bygge.
368
00:40:20,880 --> 00:40:25,400
Gud og hans helgener vil velsigne jer
for jeres gavmildhed.
369
00:40:27,000 --> 00:40:31,280
Jeg kan ikke nå at gøre den færdig.
Den vil ikke være fuldendt.
370
00:40:31,440 --> 00:40:34,160
Du kan fuldende den senere.
371
00:40:36,280 --> 00:40:42,280
Jeg ved, at I alle arbejder hårdt,
og hvor meget I allerede har givet.
372
00:40:42,440 --> 00:40:47,080
Og nu beder Gud jer om
at give mere.
373
00:40:51,600 --> 00:40:54,280
Vores katedral,
denne katedral -
374
00:40:54,440 --> 00:40:58,120
- er mere
end bare sten, træ og mudder.
375
00:40:58,280 --> 00:41:03,920
Den tager Jorden og dens trængsel
og forvandler den til muligheder.
376
00:41:04,080 --> 00:41:08,640
Den rækker ud efter lyset,
som er håbet, som er Gud.
377
00:41:14,280 --> 00:41:17,680
Den er håbets skrøbelige skal
på Jorden, -
378
00:41:17,840 --> 00:41:21,160
- og hvis vi kan give Gud
et smukt hjem, -
379
00:41:21,320 --> 00:41:24,440
- vil det bryde ud af sin skal
og trives, -
380
00:41:24,600 --> 00:41:28,080
- og I og jeres børn
vil alle nyde godt af det.
381
00:41:31,840 --> 00:41:33,760
Hvis ...
382
00:41:36,400 --> 00:41:44,120
Godt. Jeg vil give jer brød og øl og
syndsforladelse for en dags arbejde.
383
00:41:45,320 --> 00:41:48,480
En dags arbejde. Hvad siger I?
384
00:42:01,760 --> 00:42:04,760
Tilgiv mig, Sankt Adolphus.
385
00:42:32,360 --> 00:42:36,120
Jeg har tigget om hjælp
i alle landsbyerne.
386
00:42:37,360 --> 00:42:42,840
Vil de ikke have en kirke? Uden
deres hjælp bliver der ingen katedral.
387
00:42:45,760 --> 00:42:48,400
De skal nok komme.
388
00:42:49,880 --> 00:42:52,880
- Det er de nødt til.
- Ikke i hundredvis.
389
00:42:53,040 --> 00:42:57,560
- Det vil rygtes.
- Kongen vil se det her og le.
390
00:43:10,680 --> 00:43:12,680
Der kommer nogen.
391
00:43:19,880 --> 00:43:22,680
- Vær hilset.
- Velkommen, milady.
392
00:43:22,840 --> 00:43:28,040
- Jeg er ingen lady. Vi har uld med.
- Gud give os kunder til at købe det.
393
00:43:28,200 --> 00:43:31,320
Vil du opstalde miladys æsel, Jack?
394
00:43:35,120 --> 00:43:38,320
- Hvornår ankommer kongen?
- Inden længe.
395
00:43:41,240 --> 00:43:45,000
Hvor langt er der?
Mine hæmorider piner mig.
396
00:43:45,160 --> 00:43:48,480
Vi har redet hele formiddagen.
397
00:43:56,160 --> 00:43:59,520
Du var med ham i Winchester.
398
00:43:59,680 --> 00:44:03,120
- Men vi har mødtes før.
- I Shiring, milady.
399
00:44:03,280 --> 00:44:07,320
Du er kunstneren.
Ganske dygtig, så vidt jeg husker.
400
00:44:10,160 --> 00:44:15,200
- Hvad er der sket med din hånd?
- Jeg er kommet til skade.
401
00:44:15,360 --> 00:44:20,640
Jeg må ikke bruge den, men jeg skulle
have lavet en statue færdig til i dag.
402
00:44:20,800 --> 00:44:23,920
Aliena?
Jeg syntes nok, det var dig.
403
00:44:24,080 --> 00:44:27,480
- Martha, ikke?
- Jo. Husker du Alfred?
404
00:44:27,640 --> 00:44:30,520
- Milady.
- Kald mig Aliena.
405
00:44:30,680 --> 00:44:34,480
Du skulle bare vide, hvad der er sket.
Far tog os med hertil.
406
00:44:34,640 --> 00:44:40,240
Så brændte kirken ned, og Ellen
blev nærved brændt som heks.
407
00:44:40,400 --> 00:44:43,160
Nu kommer kongen
for at se fars arbejde.
408
00:44:43,320 --> 00:44:46,960
Hvis han synes om det,
skal far bygge hele katedralen.
409
00:44:47,120 --> 00:44:52,200
- Ingen er kommet for at hjælpe endnu.
- Vi beder til, at kongen er nådig.
410
00:44:52,360 --> 00:44:54,360
Aliena.
411
00:45:05,000 --> 00:45:09,440
Broder Johnny, du må ikke klatre
så højt op med barnet.
412
00:45:09,600 --> 00:45:12,800
- Kom så ned, Johnny.
- Nej, I må komme herop.
413
00:45:12,960 --> 00:45:16,840
- Jeg beordrer dig til at komme ned!
- Få ham ned!
414
00:45:17,000 --> 00:45:20,560
- Hvad laver han?
- Kom ned!
415
00:45:20,720 --> 00:45:25,040
- Den holder ikke, Philip.
- Hør nøje efter, Johnny.
416
00:45:25,200 --> 00:45:28,800
- Giv mig barnet.
- Se! Det er et mirakel.
417
00:45:33,800 --> 00:45:35,960
Vi er frelst.
418
00:45:36,120 --> 00:45:38,120
Vi er frelst!
419
00:46:17,400 --> 00:46:21,760
- En almisse til de blinde?
- Ikke nu, jeg arbejder.
420
00:46:40,200 --> 00:46:42,800
Kongen er ankommet!
421
00:46:48,200 --> 00:46:49,920
Kongen?
422
00:46:50,080 --> 00:46:52,880
Hvor har du været?
Kongen er her.
423
00:47:14,680 --> 00:47:17,480
Knæl for Hans Majestæt.
424
00:47:28,400 --> 00:47:30,800
Hvem bestemmer her?
425
00:47:31,800 --> 00:47:34,680
Det gør jeg, Jeres Majestæt.
426
00:47:39,560 --> 00:47:43,440
- Hvor er planerne?
- Denne vej, Jeres Majestæt.
427
00:48:02,360 --> 00:48:04,560
Hvor er døren?
428
00:48:06,600 --> 00:48:10,400
Dette er indgangen, Jeres Majestæt.
429
00:48:10,560 --> 00:48:15,360
- Dette er ... midterskibet.
- Vis mig det.
430
00:48:52,320 --> 00:48:57,240
Udmærket. Jeg ser frem til
at komme igen, når kirken er fuldført.
431
00:48:57,400 --> 00:49:00,600
- Hvad sagde han?
- Hold mund, Percy.
432
00:49:00,760 --> 00:49:04,320
Men hvor er statuen
af Sankt Adolphus?
433
00:49:04,480 --> 00:49:09,520
Det havde jeg glemt. Den gik jo til
i branden, ikke sandt, prior?
434
00:49:09,680 --> 00:49:12,320
Den er her, Jeres Majestæt.
435
00:50:28,720 --> 00:50:31,120
I skal regere på godt og ondt.
436
00:50:31,280 --> 00:50:34,360
Indtil helgenens kranie
græder tårer af blod.
437
00:50:43,840 --> 00:50:46,200
Jeg har nyt fra slagmarken.
438
00:50:46,360 --> 00:50:52,240
Maud og Gloucester har angrebet, og en
pil har gennemboret hendes rustning.
439
00:50:52,400 --> 00:50:57,400
Slut med krigens smerte, når pile
gennemborer min datters hjerte.
440
00:50:57,560 --> 00:51:00,920
- Er hun død?
- Nej. Hun overlevede.
441
00:51:01,080 --> 00:51:06,320
Hendes hær så det som et tegn fra Gud,
og Jeres styrker blev besejret.
442
00:51:09,360 --> 00:51:12,120
Hvis hår brænder som ild?
En ung kunstners.
443
00:51:12,280 --> 00:51:16,440
Han kroner en konge
og knuser en anden.
444
00:51:48,480 --> 00:51:52,240
Fire år senere
fortsætter krigen stadig.
445
00:51:54,480 --> 00:51:58,520
Kong Stefan har belejret
prinsesse Maud på Lincoln Slot.
446
00:52:50,880 --> 00:52:55,480
Jeg har det meget bedre.
Lægen siger, jeg snart er rask igen.
447
00:52:56,920 --> 00:53:00,440
Hvor er jeg lettet, min kære.
448
00:53:08,440 --> 00:53:13,320
- Noget nyt fra William?
- Hæren har angrebet Maud i Lincoln.
449
00:53:15,080 --> 00:53:18,920
Gloucester er i Frankrig
og kan ikke hjælpe hende.
450
00:53:19,080 --> 00:53:22,440
Efter fire år
må vi vinde byen tilbage.
451
00:53:26,640 --> 00:53:32,840
William siger, at en ny ridder, som
ingen har hørt om, kæmper for Stefan.
452
00:53:33,000 --> 00:53:38,320
En meget mystisk mand.
Han har lært at kæmpe i Frankrig.
453
00:53:38,480 --> 00:53:42,000
Men tilsyneladende
ganske enestående.
454
00:53:42,160 --> 00:53:46,200
Jeg er bange for, at vores
kære William er misundelig.
455
00:53:46,880 --> 00:53:50,200
Af og til minder han om et barn.
456
00:53:53,000 --> 00:53:56,720
- Hvad er det, min kære?
- Lægen sagde, du skulle årelades.
457
00:53:56,880 --> 00:54:00,200
- Han har ikke tid selv.
- Gud velsigne dig.
458
00:54:09,280 --> 00:54:13,720
William bliver holdt tilbage,
men ikke af en ukendt ridder.
459
00:54:14,760 --> 00:54:18,480
Han er næsten 25 år. Han skal
giftes og skænke os børnebørn.
460
00:54:18,640 --> 00:54:24,040
- Mange vil giftes med ham.
- Ikke af høj nok stand.
461
00:54:24,200 --> 00:54:27,960
Hvis han ikke kan gifte sig
til en titel, må han arve en.
462
00:54:28,120 --> 00:54:31,520
Skal jeg trække mig tilbage
og give ham min?
463
00:54:31,680 --> 00:54:36,520
- Det ville du aldrig gå med til.
- Ikke i min bedste alder.
464
00:54:38,040 --> 00:54:42,840
- Det er nok.
- Du drikker for meget, Percy.
465
00:54:43,000 --> 00:54:45,800
Du taler for meget.
466
00:54:45,960 --> 00:54:49,200
- Du har vist skåret for dybt.
- Nej, min kære.
467
00:54:53,400 --> 00:54:54,720
Ikke dybt nok.
468
00:55:51,320 --> 00:55:56,120
Stefans hær har omringet os.
Vi har været under belejring i ugevis.
469
00:55:56,280 --> 00:56:00,240
Hvordan skal jeg kunne spise,
når alle sulter for min skyld?
470
00:56:02,280 --> 00:56:04,640
I må holde Jer stærk.
471
00:56:09,480 --> 00:56:14,040
Hvor er Gloucester?
Min bror har aldrig svigtet os før.
472
00:56:14,200 --> 00:56:18,880
- Han burde snart ankomme.
- Hvorfor kommer han ikke?
473
00:56:19,040 --> 00:56:23,000
Måske samler Gloucester styrker
til at redde sin søster, -
474
00:56:23,160 --> 00:56:27,600
- men vi har omringet Lincoln Slot,
og de vil snart komme til at sulte.
475
00:56:27,760 --> 00:56:32,040
Det er snart forbi.
I bør lykønskes, unge mand.
476
00:56:32,200 --> 00:56:36,520
Hørte du det, Eustace?
Du kommer til at arve kronen.
477
00:56:36,680 --> 00:56:38,680
Ja.
478
00:56:39,760 --> 00:56:43,120
Jeg kondolerer ved Jeres faders død.
479
00:56:44,000 --> 00:56:48,360
Koldfeber er uforudsigelig.
Han var en loyal undersåt.
480
00:56:48,520 --> 00:56:52,680
Ligeså er jeg. Og det håber jeg
at forblive som den nye jarl.
481
00:56:52,840 --> 00:56:55,360
Udmærket.
482
00:56:55,520 --> 00:57:00,800
- Der er et problem med herresædet.
- Jeres Majestæt?
483
00:57:00,960 --> 00:57:04,400
Der er en anden prætendent.
Er han her?
484
00:57:12,720 --> 00:57:16,080
Richard af Kingsbridge.
Slagmarkens mester.
485
00:57:16,240 --> 00:57:21,600
I har sandelig bevist Jeres troskab
efter Jeres faders forræderi.
486
00:57:21,760 --> 00:57:26,440
- Jeg skal overveje Jeres krav nøje.
- Det er alt, jeg forlanger.
487
00:57:27,640 --> 00:57:33,520
Hvordan er Richard blevet ridder?
Rustningen alene koster en formue.
488
00:57:34,240 --> 00:57:38,520
Han lader til at have
en velhavende søster.
489
00:57:46,040 --> 00:57:51,800
Jeg er den retmæssige jarl. Richard
mistede sit krav med sin faders hoved.
490
00:57:51,960 --> 00:57:58,640
Kongen går kun op i soldater. Hvis
I rejser en hær, får I, hvad I ønsker.
491
00:57:58,800 --> 00:58:01,720
Hvor skal vi få midlerne til det?
492
00:58:01,880 --> 00:58:06,880
Kingsbridge marked udsuger Shiring.
Kingsbridge får skatter og indtægter.
493
00:58:07,040 --> 00:58:11,480
- Luk markedet.
- Kongen har givet tilladelse til det.
494
00:58:11,640 --> 00:58:16,360
Ja. Det har han ulykkeligvis.
495
00:58:17,720 --> 00:58:19,120
Hvad?
496
00:58:19,280 --> 00:58:23,920
Hvis jeg lukker markedet for Jer,
vil I så lukke stenbruddet for mig?
497
00:58:25,720 --> 00:58:29,480
Vil I stadig standse katedralen,
så I kan bygge Jeres slot?
498
00:58:29,640 --> 00:58:34,040
- Hvordan vil I lukke markedet?
- Har I nogle gode forslag?
499
00:58:36,120 --> 00:58:38,760
En brand.
500
00:58:38,920 --> 00:58:41,720
Antænd en brand.
501
00:58:41,880 --> 00:58:44,640
- Det har I haft held med før.
- Stille.
502
00:58:44,800 --> 00:58:48,800
- Jeg sagde stille.
- William har måske ret.
503
00:58:50,840 --> 00:58:53,560
En brand.
504
00:58:53,720 --> 00:58:57,240
Men en lille en denne gang.
505
00:59:15,680 --> 00:59:18,120
Tjek det hejsespil, Jack.
506
00:59:18,280 --> 00:59:22,160
Sørg for, det er smurt.
Det store hjul skal op.
507
00:59:47,240 --> 00:59:51,280
Jeg er imponeret, prior Philip.
I har gjort store fremskridt.
508
00:59:51,440 --> 00:59:55,760
Og det er ikke kun kirken.
Alle har råd til at købe ting.
509
00:59:55,920 --> 00:59:59,920
Byen er tre gange så stor.
Fem gange, når der er marked.
510
01:00:00,080 --> 01:00:05,480
- De vil købe Jeres søsters uld.
- De vil se den kvindelige uldkræmmer.
511
01:00:05,640 --> 01:00:08,640
Voksne mænd skælver
ved synet af mig.
512
01:00:11,400 --> 01:00:14,480
Pas på,
du ikke rammer tommelfingeren.
513
01:00:16,440 --> 01:00:17,840
Se bare.
514
01:00:23,520 --> 01:00:29,120
Vi lukker østenden, mens vi arbejder
på resten, så altret bliver beskyttet.
515
01:00:29,280 --> 01:00:33,440
- Du ser træt og glad ud, Tom.
- Det er jeg også.
516
01:00:33,600 --> 01:00:37,840
Jeg vil gerne invitere til middag
til ære for Richard på tirsdag.
517
01:00:38,000 --> 01:00:41,280
Tak, det vil være mig en fornøjelse.
518
01:00:42,440 --> 01:00:45,920
Du er også inviteret, Jack.
519
01:01:08,760 --> 01:01:12,680
- Har du dræbt en kæmpe?
- Ja, det har jeg.
520
01:01:12,840 --> 01:01:16,880
- Hvor stor var den?
- Så stor som huset her.
521
01:01:17,040 --> 01:01:20,800
- Var der meget blod?
- Nej, for jeg skræmte ham.
522
01:01:20,960 --> 01:01:26,600
Han var bange for mus, så jeg kom en i
hans bukser, og så døde han af skræk.
523
01:01:26,760 --> 01:01:29,320
Må jeg se din daggert?
524
01:01:32,120 --> 01:01:37,000
Han er kær. Han har det bedre her
end hos sin rigtige familie.
525
01:01:37,160 --> 01:01:41,440
Hans fader var sikkert en lommetyv,
og hans moder en skøge.
526
01:01:42,720 --> 01:01:45,560
Verden er hård.
527
01:01:45,720 --> 01:01:49,560
Jeg forlod min søster
for at gå i kloster.
528
01:01:49,720 --> 01:01:54,240
Jeg havde passet hende, siden hun var
spæd, og nu trækker hun på gaden.
529
01:01:54,400 --> 01:01:57,200
Det vil jeg aldrig tilgive mig selv.
530
01:01:57,360 --> 01:02:01,400
Det er din kærlighedslinje.
Mange kvinder beundrer dig.
531
01:02:01,560 --> 01:02:06,360
- Beundrer du mig ikke, Martha?
- Bestemt ikke.
532
01:02:06,520 --> 01:02:11,600
- Det gør jeg. Dit arbejde er flot.
- Tak, Aliena.
533
01:02:15,200 --> 01:02:17,840
Så er det Jacks tur.
534
01:02:18,000 --> 01:02:20,400
Kom nu.
535
01:02:20,560 --> 01:02:26,000
Din hånd er helet pænt. Sankt
Adolphus må have gjort et mirakel.
536
01:02:26,160 --> 01:02:31,640
Sært. Din kærlighedslinje er delt.
Den er markeret med små kryds.
537
01:02:31,800 --> 01:02:35,320
Du elsker to kvinder,
som behandler dig meget skidt.
538
01:02:35,480 --> 01:02:38,520
Fru Arbejde og Moder Kirke.
539
01:02:47,760 --> 01:02:50,160
Prior Philip?
540
01:03:02,400 --> 01:03:04,520
Bring det til ham.
541
01:03:59,480 --> 01:04:01,640
Jeres Eminence.
542
01:04:23,320 --> 01:04:25,920
Min lille brand har gjort sit.
543
01:04:26,080 --> 01:04:29,640
Jeg har holdt min del af aftalen.
544
01:04:29,800 --> 01:04:33,280
Hvornår vil I lukke stenbruddet?
545
01:04:34,360 --> 01:04:39,000
- Vi har desværre et problem.
- Vel ikke noget alvorligt?
546
01:04:40,000 --> 01:04:44,280
- Det er et spørgsmål om liv og død.
- Det evige liv.
547
01:04:46,160 --> 01:04:49,760
Stenbruddet kan kun lukkes
med blodsudgydelser.
548
01:04:49,920 --> 01:04:56,240
Uskyldige vil miste livet. Min søn vil
brænde i Helvede for Jeres synder.
549
01:04:58,160 --> 01:05:01,000
Er det derfor, I har tøvet?
550
01:05:03,360 --> 01:05:09,160
Moder har altid været bange for ild.
Men Helvedes ild brænder evigt.
551
01:05:21,160 --> 01:05:22,800
Knæl.
552
01:05:30,040 --> 01:05:36,240
Angrer I alle de liv, I har taget
og vil komme til at tage i fremtiden?
553
01:05:36,400 --> 01:05:38,560
Ja.
554
01:05:40,160 --> 01:05:43,840
Jeg forlader dig dine synder.
555
01:05:44,000 --> 01:05:47,000
Gør, hvad I må.
556
01:05:49,880 --> 01:05:51,520
Tak.
557
01:06:18,560 --> 01:06:23,000
Herre Biskop.
Hvad skyldes den store ære?
558
01:06:23,160 --> 01:06:27,400
Spar på sarkasmen, Philip.
Ordre fra sheriffen.
559
01:06:27,560 --> 01:06:31,080
I forbydes at holde marked
uden tilladelse fra kongen.
560
01:06:31,240 --> 01:06:35,360
- Men vi har en tilladelse.
- Må jeg se den?
561
01:06:51,160 --> 01:06:54,480
- Den er blevet stjålet.
- Sheriffen kender ikke til den.
562
01:06:54,640 --> 01:06:57,320
Så lyver han.
563
01:06:57,480 --> 01:07:00,880
Jeg tror, det er Jer,
der lyver, Philip.
564
01:07:01,040 --> 01:07:05,960
- Markedet flytter til Shiring.
- Hvad angår det Jer?
565
01:07:06,120 --> 01:07:09,520
- Alle Satans løgne angår mig.
- Jeg er ikke Satan.
566
01:07:09,680 --> 01:07:13,760
I hindrer Guds styre, kirken,
som er Satans modstander.
567
01:07:13,920 --> 01:07:18,240
- Jeg er en del af kirken.
- Hvorfor trodser I mig så? Adlyd mig.
568
01:07:18,400 --> 01:07:22,440
- Jeg adlyder Gud før Jer.
- Kirken har regler og et hierarki.
569
01:07:22,600 --> 01:07:27,040
- Jeg adlyder mit hjerte ...
- Knæl for mig nu.
570
01:07:36,720 --> 01:07:39,720
- Stolte Philip.
- Jeg klager til kongen.
571
01:07:39,880 --> 01:07:44,800
Kongen er optaget for tiden.
Han har en krig at vinde.
572
01:09:51,880 --> 01:09:54,680
Du er heksens søn, ikke?
573
01:09:55,720 --> 01:09:58,920
- Hun er ikke en heks.
- Snak.
574
01:10:00,000 --> 01:10:04,200
- Hvordan genkendte I mig?
- På håret.
575
01:10:04,360 --> 01:10:07,120
Det er min faders hår, ikke hendes.
576
01:10:09,480 --> 01:10:12,800
- I kendte ham.
- Jeg har hørt hans historie.
577
01:10:12,960 --> 01:10:15,040
Og mere til. I så ham.
578
01:10:15,200 --> 01:10:19,560
Var det før eller efter,
han blev falsk anklaget?
579
01:10:19,720 --> 01:10:22,960
Din hengivenhed er rørende,
men malplaceret.
580
01:10:23,120 --> 01:10:26,760
Du burde vide bedre end at tro
din moders ord om hans karakter, -
581
01:10:26,920 --> 01:10:32,040
- som jeg kun har hørt om,
men det lyder meget overbevisende.
582
01:10:32,200 --> 01:10:37,000
Han stjal en alterkalk. Et kar,
der rummer Jesu blod. Blasfemi.
583
01:10:37,160 --> 01:10:42,560
Han gjorde en novice med barn
og døde uden anger. Blasfemi.
584
01:10:42,720 --> 01:10:47,320
- Snak.
- Ja, jeg snakker godt for mig.
585
01:10:47,480 --> 01:10:51,200
Vi har alle vore talenter.
Dine er lige så åbenlyse.
586
01:10:51,360 --> 01:10:53,680
Må jeg have lov?
587
01:10:55,960 --> 01:10:58,960
Betagende små djævle.
588
01:11:00,240 --> 01:11:04,040
Ja. Du lader til at kende dem godt.
589
01:11:11,160 --> 01:11:14,120
Hvem bad dig lave den?
590
01:11:26,680 --> 01:11:29,640
Otto er død sammen med fire andre.
591
01:11:29,800 --> 01:11:35,880
Godhjertede, gudfrygtige mænd,
som havde fortjent Herrens fred.
592
01:11:36,040 --> 01:11:39,440
Du må gå til kongen
og få stenbrud og marked tilbage.
593
01:11:39,600 --> 01:11:43,920
Richard tager til Lincoln i morgen.
Kongen venter ham der.
594
01:11:46,000 --> 01:11:51,120
Kan du undvære Jack i en uge?
Han kan bedst forklare vores behov.
595
01:12:01,400 --> 01:12:04,360
Fint. De her skal være mørkere.
596
01:12:05,680 --> 01:12:08,160
Godmorgen. Hvad gør du her?
597
01:12:08,320 --> 01:12:12,560
Jeg skal spørge Richard, om prioren
og jeg må følge med til Lincoln.
598
01:12:12,720 --> 01:12:18,360
Han vil nok nyde selskab, men han
prøver at få et kys af smedens datter.
599
01:12:18,520 --> 01:12:22,880
Vil du vente på ham?
Jeg venter ham snart.
600
01:12:24,640 --> 01:12:29,680
Har du set mit væveværelse?
Det er ikke stort, men det er nok.
601
01:12:34,880 --> 01:12:38,080
- Det er mit nye slot.
- Savner du det gamle?
602
01:12:38,240 --> 01:12:43,000
Nej. Jeg savner min fader og dem,
jeg levede sammen med, -
603
01:12:43,160 --> 01:12:47,040
- men jeg savner ikke pligterne
eller prætentionerne.
604
01:12:47,200 --> 01:12:52,000
Jeg savner ikke min uskyldighed
og uvidenhed, eller hvad det kaldes.
605
01:12:52,160 --> 01:12:54,160
Jeg er lykkelig.
606
01:12:54,320 --> 01:12:56,960
Du har fortjent det.
607
01:12:58,720 --> 01:13:03,280
- Er du lykkelig?
- Om jeg er lykkelig?
608
01:13:05,000 --> 01:13:08,320
Det tror jeg nok.
Især når jeg arbejder.
609
01:13:12,400 --> 01:13:17,680
- Når jeg arbejder, hører jeg stemmer.
- Hvis? Englestemmer?
610
01:13:17,840 --> 01:13:23,440
Nej, stenens stemmer. Den
fortæller mig, hvor jeg skal hugge.
611
01:13:23,600 --> 01:13:27,360
- Stenen taler til dig.
- Ikke stenen, men det, den vil være.
612
01:13:27,520 --> 01:13:31,280
En helgen eller et dragehoved
eller et hjørne af katedralen.
613
01:13:31,440 --> 01:13:34,520
Det behøver ikke have et ansigt.
Det kan være ...
614
01:13:34,680 --> 01:13:39,280
... en linje eller et motiv
eller en bues form.
615
01:13:42,720 --> 01:13:45,600
Det er ikke en stemme.
616
01:13:45,760 --> 01:13:49,360
Det er et billede,
men lyden af et billede ...
617
01:13:51,280 --> 01:13:55,280
Jeg kan ikke beskrive det.
Undskyld.
618
01:13:55,440 --> 01:13:59,800
Jeg ved blot,
at når min mejsel rammer stenen, -
619
01:13:59,960 --> 01:14:03,960
- så stemmer stenen.
620
01:14:04,120 --> 01:14:06,600
Det er en sang.
621
01:14:07,920 --> 01:14:12,760
Det er sådan, det er.
En sang om fremtiden.
622
01:14:14,560 --> 01:14:17,320
Du er meget heldig.
623
01:14:29,360 --> 01:14:31,360
Nå, der er du, Jack.
624
01:14:33,520 --> 01:14:37,720
Fader har brug for dig.
De er ved at mure buerne.
625
01:15:15,160 --> 01:15:17,680
Du er en flot fyr.
626
01:15:34,600 --> 01:15:38,080
I gjorde det godt, unge Richard.
627
01:15:41,120 --> 01:15:46,160
Maud kontrollerer kun de indre mure.
Tæven undslipper ikke denne gang.
628
01:15:46,320 --> 01:15:50,440
Richard af Kingsbridge.
Velkommen tilbage.
629
01:15:50,600 --> 01:15:54,760
Det er godt at være tilbage.
Belejringen forløber godt?
630
01:15:54,920 --> 01:16:00,000
Knap en måned, og de sulter allerede.
De smider de døde over muren.
631
01:16:00,160 --> 01:16:04,440
Stanken er forfærdelig,
men lugten af sejr er sød.
632
01:16:04,600 --> 01:16:08,080
I har bragt en munk med som væbner.
633
01:16:08,720 --> 01:16:13,680
- Det er prioren af Kingsbridge.
- Ja. Prior Philip.
634
01:16:13,840 --> 01:16:16,200
Er I kommet for at slås for mig?
635
01:16:16,360 --> 01:16:19,280
Guds værk har brug for hjælp.
636
01:16:19,440 --> 01:16:23,680
Gud må passe sit værk selv.
Jeg har travlt.
637
01:16:27,800 --> 01:16:32,400
Vil I gøre mig den velgerning
at høre, hvad han har at sige?
638
01:16:41,040 --> 01:16:43,600
Tag Jeres kutte af.
639
01:16:45,000 --> 01:16:49,240
- Jeres Majestæt?
- I hørte mig. Tag tøjet af.
640
01:16:51,680 --> 01:16:54,480
I er stoltere end førhen.
641
01:16:55,320 --> 01:16:59,200
Jeg vil ikke se Jeres blege krop,
men bære Jeres beskidte tøj.
642
01:16:59,360 --> 01:17:03,200
William af Shiring?
Find en kjortel til ham.
643
01:17:36,400 --> 01:17:38,880
Jeg har ønsket at se bymurene.
644
01:17:39,040 --> 01:17:42,720
Hvis jeg er klædt som en munk,
vil de ikke skyde mod mig.
645
01:17:42,880 --> 01:17:46,440
I er derimod et nemt mål.
646
01:17:47,520 --> 01:17:51,280
Måske er det Guds vilje,
at jeg skal dø for at redde kongen.
647
01:17:51,440 --> 01:17:54,920
Jeg har aldrig forstået Guds vilje.
648
01:18:05,640 --> 01:18:09,360
- Tror I, det er hans vilje?
- Det ved jeg ikke.
649
01:18:14,480 --> 01:18:17,760
Jeg beder kun Gud om et liv. Mauds.
650
01:18:17,920 --> 01:18:21,080
Hun behøver ikke dø,
bare blive udleveret.
651
01:18:21,240 --> 01:18:25,840
Men i stedet lader de børnene sulte
og deres bedsteforældre hentære.
652
01:18:26,000 --> 01:18:28,800
Det er deres valg, ikke mit.
653
01:18:28,960 --> 01:18:31,880
Og det er sandelig ikke Guds.
654
01:18:32,040 --> 01:18:33,840
Se!
655
01:18:36,840 --> 01:18:38,880
Er I bange, Philip?
656
01:18:40,800 --> 01:18:43,480
Bueskytterne er meget dygtige.
657
01:18:43,640 --> 01:18:46,560
Ja, jeg er meget bange.
658
01:18:46,720 --> 01:18:51,040
Hvis jeg dør, vil I så give tilladelse
til at holde marked i Kingsbridge?
659
01:18:51,200 --> 01:18:55,160
- Har I ikke allerede en tilladelse?
- Den er gået tabt.
660
01:18:55,320 --> 01:18:59,640
- Vil I betale for en ny?
- Medmindre I giver den til Guds ære.
661
01:19:01,320 --> 01:19:06,320
- I er en stolt og sparsommelig mand.
- Samt ret til sten fra stenbruddet.
662
01:19:06,480 --> 01:19:10,560
- Har jeg ikke givet Jer ret til det?
- Jo, men I trak den tilbage.
663
01:19:10,720 --> 01:19:12,720
Ja.
664
01:19:14,080 --> 01:19:18,080
Ja. Det var,
fordi jeg blev advaret imod Jer.
665
01:19:19,080 --> 01:19:22,480
- Af hvem? Biskoppen?
- Det er ligegyldigt nu.
666
01:19:22,640 --> 01:19:24,080
Prior!
667
01:19:27,080 --> 01:19:29,720
Hvis hår brænder som ild?
En ung kunstners.
668
01:19:29,880 --> 01:19:34,040
Han kroner en konge
og knuser en anden.
669
01:19:35,960 --> 01:19:38,760
Den rødhårede
skal være død i morgen.
670
01:19:38,920 --> 01:19:43,040
Herre konge! Gloucesters hær
er på vej for at befri Maud.
671
01:19:43,200 --> 01:19:46,120
- De er her i eftermiddag.
- Gør klar til kamp.
672
01:19:46,280 --> 01:19:50,320
- Markedet og stenbruddet?
- Afvist.
673
01:20:42,520 --> 01:20:46,800
Nu er vores eneste håb,
at Stefan bliver besejret.
674
01:20:48,640 --> 01:20:53,240
På denne tid plejer jeg at lovsynge
Gud på mine knæ. Beder du, Jack?
675
01:20:54,880 --> 01:20:58,880
Jeg opfatter mit arbejde
som en slags bøn.
676
01:20:59,040 --> 01:21:03,640
Nogle af Guds største kunstnere,
forfattere og musikere var troende.
677
01:21:03,800 --> 01:21:06,120
Bed sammen med mig.
678
01:21:06,280 --> 01:21:10,680
Min rosenkrans. Den må være faldet af,
da jeg tog min kutte af.
679
01:21:10,840 --> 01:21:15,600
Vil du gå hen i kirken og se,
om nogen har fundet den?
680
01:22:57,600 --> 01:23:02,520
Gloucester trækker sig tilbage
til skoven. Stefan sætter efter.
681
01:23:45,080 --> 01:23:50,640
Robert af Gloucester, jeg tager Jer
som fange i kong Stefans navn!
682
01:23:51,960 --> 01:23:54,600
Jeg kan ikke se kongen.
683
01:24:04,320 --> 01:24:06,560
Vi har ham!
684
01:24:06,720 --> 01:24:09,680
Kongen er taget til fange!
685
01:24:13,320 --> 01:24:18,880
De har taget kongen til fange.
Gloucester har vundet! Retræte!
686
01:24:19,040 --> 01:24:21,200
Retræte!
687
01:24:27,120 --> 01:24:31,960
- Hvad sker der?
- Jeres bror er taget til fange.
688
01:24:32,120 --> 01:24:35,160
Kongen ligeså.
Vores soldater lå i baghold.
689
01:24:35,320 --> 01:24:38,880
Stefans hær giver signal til retræte.
De stikker af.
690
01:24:39,040 --> 01:24:43,120
Jeres brors mænd kommer
for at befri os. Vi har vundet!
691
01:25:07,600 --> 01:25:10,440
Stands i Jesu navn!
692
01:25:48,800 --> 01:25:51,880
Det bliver svært,
men Gud står på vores side.
693
01:25:52,040 --> 01:25:56,360
- Ved I, hvad I skal sige, William?
- Gud give, at hun tror på det.
694
01:25:58,440 --> 01:26:02,200
Hvorfor er I kommet?
I tog parti imod os.
695
01:26:02,360 --> 01:26:07,680
Jeres konge skal hænges i morgen.
Hvorfor skal I ikke hænges ligeså?
696
01:26:07,840 --> 01:26:11,520
- Milady.
- Vi er Jeres majestæt!
697
01:26:14,680 --> 01:26:18,400
Jeres Majestæt.
Jeres halvbror Robert af Gloucester -
698
01:26:18,560 --> 01:26:21,840
- er også fanget
af resterne af Stefans hær.
699
01:26:22,000 --> 01:26:26,960
Richard af Kingsbridge, der har taget
ham til fange, er en blodtørstig mand.
700
01:26:27,120 --> 01:26:31,760
Hvis Stefan bliver hængt, vil
Gloucester blive hængt endnu højere.
701
01:26:31,920 --> 01:26:35,600
- I kan redde ham.
- Ved at stole på Jer?
702
01:26:35,760 --> 01:26:40,560
Vi er venligere indstillet,
end Jeres Majestæt måske tror.
703
01:26:40,720 --> 01:26:46,040
Jeg var Jeres brors skriftefader.
Lady Regan var hans hustrus hofdame.
704
01:26:46,920 --> 01:26:48,840
Ja.
705
01:26:51,000 --> 01:26:53,600
Jeg husker Jer.
706
01:26:55,840 --> 01:26:58,960
Jeg husker Jeres ansigt.
707
01:27:00,280 --> 01:27:03,960
Min bror prinsen og hans hustru
døde i et skibbrud, -
708
01:27:04,120 --> 01:27:08,640
- der startede denne arvefølgekrig.
Ingen overlevede.
709
01:27:08,800 --> 01:27:12,440
Skulle I ikke have været
om bord med dem?
710
01:27:12,600 --> 01:27:17,080
Jeres Majestæt, jeg blev sendt
i forvejen med min søn, -
711
01:27:17,240 --> 01:27:19,480
- som er med mig i dag.
712
01:27:19,640 --> 01:27:23,360
- Hvem sendte Jer i forvejen?
- Jeres bror prinsen.
713
01:27:23,520 --> 01:27:30,160
Jeg skulle overbringe kongen godt nyt.
Prinsessen var endelig med barn.
714
01:27:31,960 --> 01:27:37,840
- Hvorfor fik vi intet at vide?
- Nyheden om skibbruddet kom først.
715
01:27:38,000 --> 01:27:42,200
Jeg fandt ingen anledning til
at bebyrde Jeres fader yderligere.
716
01:27:42,360 --> 01:27:47,520
- Hvad skjuler I ellers for os?
- Intet, Jeres Majestæt.
717
01:27:48,760 --> 01:27:52,440
Hvorfor tog I så
Stefans parti imod os?
718
01:27:55,640 --> 01:27:57,680
William!
719
01:27:57,840 --> 01:28:00,680
Jeg er opvokset ved hoffet.
720
01:28:00,840 --> 01:28:06,160
Hvis mine forældre ikke støttede
Stefan, så ville jeg blive dræbt.
721
01:28:06,320 --> 01:28:09,760
Jeres Majestæt har ligeså
en højtelsket eneste søn.
722
01:28:09,920 --> 01:28:14,160
Hvad vil en moder ikke gøre
for at skåne hans liv?
723
01:28:24,320 --> 01:28:30,000
Udmærket. I kan forhandle
med denne Richard af Kingsbridge -
724
01:28:30,160 --> 01:28:34,200
- og udveksle vores elskede Gloucester
for forræderen Stefan.
725
01:28:34,360 --> 01:28:36,960
Mindre vil de vel ikke acceptere.
726
01:28:37,120 --> 01:28:41,000
Vores sekretær fader Francis
vil ledsage Jer.
727
01:28:41,160 --> 01:28:48,160
Men Jeres elskede eneste søn
vil blive her som sikkerhed.
728
01:28:48,320 --> 01:28:54,280
Ved ethvert tegn på forræderi
vil jeg kræve jeres nosser på et fad.
729
01:28:55,280 --> 01:28:57,680
Alle seks.
730
01:29:08,560 --> 01:29:13,040
Jeg skal tale med tronraneren Stefan
på dronningens ordre.
731
01:29:35,200 --> 01:29:39,800
Vi står kun på Mauds side for at
hjælpe Jer. Når I genvinder tronen ...
732
01:29:39,960 --> 01:29:45,640
- Hun skal dø.
- I rette tid, Jeres Majestæt.
733
01:29:46,840 --> 01:29:51,280
Men først kræver hun Jeres troskab -
734
01:29:51,440 --> 01:29:54,480
- og anerkendelse
af hende som dronning.
735
01:29:54,640 --> 01:29:57,800
Det kommer aldrig til at ske.
736
01:30:03,040 --> 01:30:09,280
Vær forvisset om, at det, der skrives
i dag, kan streges ud i morgen.
737
01:30:09,440 --> 01:30:13,600
Kan jeg sige til hende,
at I accepterer betingelserne?
738
01:30:13,760 --> 01:30:17,880
- Så vil jeg hellere hænges.
- Det skal I komme til.
739
01:30:18,040 --> 01:30:22,960
Når hendes torturbødler er færdige,
vil I bede om nåde på skafottet.
740
01:30:23,120 --> 01:30:27,760
Jeres nakke vil brække,
og I vil besudle Jer selv.
741
01:30:28,840 --> 01:30:32,280
Der er intet ædelt ved en hængning.
742
01:30:37,000 --> 01:30:39,560
Gør, hvad I må.
743
01:30:45,640 --> 01:30:50,080
Idet jeg tager afsked,
må jeg tage mig en beklagelig frihed.
744
01:31:04,960 --> 01:31:07,080
Kan du se den præst?
745
01:31:07,240 --> 01:31:12,600
Han forrådte Bartholomew af Shiring
til tronraneren Stefan.
746
01:31:12,760 --> 01:31:18,200
Hvis I kan få ham til at indrømme det,
vil dronningen blive meget tilfreds.
747
01:31:21,280 --> 01:31:23,080
Kom så.
748
01:31:34,520 --> 01:31:37,480
Kom den uld, der er faldet ud,
op i kurvene.
749
01:31:37,640 --> 01:31:41,000
Da vi gjorde det sidste år,
fik vi en halv sæk mere.
750
01:31:41,160 --> 01:31:43,720
- I får fortjenesten.
- Tak.
751
01:31:48,640 --> 01:31:53,240
- Alfred. Hvad er der galt?
- Vi har fået nyt fra Lincoln.
752
01:31:53,400 --> 01:31:57,080
- Det er vel ikke Richard?
- Nej, Richard har det godt.
753
01:31:57,240 --> 01:32:00,000
Det er ham, der har sendt besked.
754
01:32:00,160 --> 01:32:03,960
Kongens hær er slået,
og Maud regerer nu, men ...
755
01:32:04,120 --> 01:32:06,120
Prior Philip?
756
01:32:06,280 --> 01:32:10,880
Han er taget til fange,
men er ikke død. Han skal løskøbes.
757
01:32:11,040 --> 01:32:13,440
Åh gud.
758
01:32:13,600 --> 01:32:16,760
- Det er Jack, der er død.
- Nej!
759
01:32:45,960 --> 01:32:49,160
Det er let, Philip.
I er en ærlig mand.
760
01:32:49,320 --> 01:32:52,280
Det er let for en ærlig mand
at sige sandheden.
761
01:32:52,440 --> 01:32:55,160
Sig, at I forrådte Bartholomew -
762
01:32:55,320 --> 01:32:59,600
- og spolerede Mauds chance
for en hurtig sejr. Det er let.
763
01:33:04,760 --> 01:33:07,560
Jeg, jeg, jeg ...
764
01:33:07,720 --> 01:33:09,960
Jeg beder Gud om styrke.
765
01:33:12,600 --> 01:33:15,960
Skån Jer selv. I er ikke martyr.
766
01:33:16,120 --> 01:33:19,000
Og I er ikke kirken.
767
01:33:20,960 --> 01:33:23,160
Ja!
768
01:33:26,160 --> 01:33:31,040
Jeg forrådte Bartholomew til Jer,
og I forrådte Maud.
769
01:33:33,120 --> 01:33:36,200
Han har tilstået.
770
01:33:36,360 --> 01:33:38,760
Han er en forræder.
771
01:33:43,560 --> 01:33:47,760
- Se til, at han bliver hængt.
- Javel, Jeres Eminence.
772
01:33:51,600 --> 01:33:54,680
For at spare på udgifterne -
773
01:33:54,840 --> 01:34:00,400
- og, om Gud vil,
kunne løskøbe vores gode prior -
774
01:34:00,560 --> 01:34:07,440
- beordrer jeg som subprior
alt arbejde på katedralen standset.
775
01:34:17,240 --> 01:34:22,000
Han er ikke død. Jeg ville vide det,
hvis han var død.
776
01:34:22,160 --> 01:34:25,560
Han kan ikke være død.
Det tillader jeg ikke.
777
01:34:25,720 --> 01:34:30,280
Jeg drømte, at det ville ske,
og jeg standsede ham ikke.
778
01:34:31,280 --> 01:34:33,920
Hvorfor? Det giver ingen mening.
779
01:34:34,080 --> 01:34:37,840
Det behøver ikke give mening.
Det er en del af Guds plan ...
780
01:34:39,040 --> 01:34:42,280
Hvis Gud har en plan,
lykkes den ikke ret godt.
781
01:35:17,480 --> 01:35:19,840
Forson dig med Gud, munk.
782
01:37:20,240 --> 01:37:23,240
Oversættelse: Louise Munk Alminde
Scandinavian Text Service 2010
62315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.