All language subtitles for The Thousand Faces of Dunshu 2 2023 CMT 1080p WEB-DL MULTISUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,260 --> 00:00:04,670 [Nhà trọ Thành Long] 2 00:00:26,250 --> 00:00:27,250 Cứu ta với. 3 00:00:29,300 --> 00:00:30,190 Cứu ta với. 4 00:00:33,730 --> 00:00:34,590 Cứu ta với. 5 00:00:41,590 --> 00:00:42,660 Người Nhật Bản à? 6 00:00:44,230 --> 00:00:45,100 Cô nương đừng sợ. 7 00:00:45,740 --> 00:00:46,730 Đã xảy ra chuyện gì thế? 8 00:00:48,450 --> 00:00:50,200 Tiểu nữ đi qua nơi này 9 00:00:51,240 --> 00:00:53,140 bị bọn sói rừng và chó hoang đuổi. 10 00:00:55,920 --> 00:00:57,340 Suýt chút nữa thì bị cắn rồi. 11 00:00:58,990 --> 00:01:00,560 Nếu như bị chúng ăn thịt 12 00:01:01,780 --> 00:01:03,930 thì ta đã trở thành cô hồn dã quỷ rồi. 13 00:01:05,910 --> 00:01:06,790 Bị thương ở đâu? 14 00:01:07,320 --> 00:01:08,230 Để ta xem xem. 15 00:01:16,190 --> 00:01:17,520 Mỹ nhân. 16 00:01:18,360 --> 00:01:19,900 Ta muốn ngủ nhờ một đêm, 17 00:01:22,170 --> 00:01:23,380 không biết quán trọ 18 00:01:24,289 --> 00:01:25,780 còn phòng không? 19 00:01:27,670 --> 00:01:28,910 Còn, còn chứ. 20 00:01:29,070 --> 00:01:31,350 Cô nương cần mấy phòng? 21 00:01:32,180 --> 00:01:33,890 Ta còn ba tỷ muội nữa. 22 00:01:36,160 --> 00:01:37,240 Các người nói xem 23 00:01:38,070 --> 00:01:39,740 mấy phòng thì được? 24 00:01:40,710 --> 00:01:42,960 Ta là Anh Tử! 25 00:01:42,990 --> 00:01:44,789 Ta là Đào Tử! 26 00:01:45,060 --> 00:01:47,340 Ta là Do Tử! 27 00:01:49,080 --> 00:01:52,330 Ta nghĩ một phòng là đủ rồi. 28 00:01:52,670 --> 00:01:53,280 Ba... 29 00:01:53,479 --> 00:01:53,920 Một. 30 00:01:53,990 --> 00:01:54,600 Ba... 31 00:01:54,910 --> 00:01:55,420 Một. 32 00:01:55,420 --> 00:01:55,880 Ba... 33 00:01:56,060 --> 00:01:56,729 Một. 34 00:01:56,990 --> 00:01:58,120 Ba cô nương 35 00:01:59,050 --> 00:01:59,930 một phòng. 36 00:02:04,990 --> 00:02:05,540 Đến đây. 37 00:02:25,530 --> 00:02:26,840 Cứu ta với. 38 00:02:28,880 --> 00:02:29,590 Béo! 39 00:02:30,180 --> 00:02:31,490 Cứu ta. 40 00:02:34,530 --> 00:02:36,040 Cứu ta với, Béo! 41 00:02:43,960 --> 00:02:44,750 Bà nó. 42 00:02:47,890 --> 00:02:48,700 Lại đây. 43 00:02:52,790 --> 00:02:53,740 Mấy con đàn bà thối tha. 44 00:02:58,220 --> 00:02:59,450 Ta chém chết ngươi. 45 00:03:06,400 --> 00:03:07,300 Ở đây. 46 00:03:10,370 --> 00:03:11,200 Đến đây. 47 00:03:51,610 --> 00:03:52,190 Gầy. 48 00:04:20,140 --> 00:04:22,430 Chúng ta ở đây đợi hắn. 49 00:04:30,530 --> 00:04:34,700 [Kỳ Môn Độn Thuật 2] 50 00:05:05,290 --> 00:05:06,650 Mau lên, mau lên. 51 00:05:06,710 --> 00:05:07,850 - Tìm kỹ vào, tìm kỹ vào. - Có không? 52 00:05:08,310 --> 00:05:09,460 Bên này không có. 53 00:05:12,210 --> 00:05:13,680 Không có, bên này cũng không có. 54 00:05:14,140 --> 00:05:16,350 Hoàng thượng giá đáo. 55 00:05:18,520 --> 00:05:19,190 Tìm thấy chưa? 56 00:05:42,140 --> 00:05:43,820 Trong trận chiến tranh giành thiên hạ năm đó, 57 00:05:44,370 --> 00:05:46,990 Hoàng đế may mắn được Cửu Thiên Huyền Nữ bảo vệ, 58 00:05:47,530 --> 00:05:50,200 dùng Kỳ Môn Độn Thuật mà có được thiên hạ. 59 00:05:50,890 --> 00:05:52,159 Truyền kỳ ngàn năm. 60 00:05:57,320 --> 00:05:59,560 [Hoàng đế Vương triều] 61 00:06:00,140 --> 00:06:01,020 Kikuichiro, 62 00:06:01,550 --> 00:06:03,200 ngươi từng nghe đến truyền thuyết này chưa? 63 00:06:03,980 --> 00:06:04,620 Hoàng thượng. 64 00:06:04,050 --> 00:06:06,560 {\an8}[Thầy ma thuật người Nhật Bản Kikuichiro] 65 00:06:05,330 --> 00:06:07,760 Cuốn sách này do Cửu Thiên Huyền Nữ ban cho, 66 00:06:08,680 --> 00:06:10,580 nó là cuốn sách kỳ bí nhất thiên hạ. 67 00:06:16,150 --> 00:06:18,550 [Thượng Quan Nguyệt Nhi] [Thượng Quan Miêu Miêu] 68 00:06:19,150 --> 00:06:20,550 69 00:06:26,790 --> 00:06:28,460 Triều đình nuôi các ngươi lâu như vậy 70 00:06:28,460 --> 00:06:29,210 mà xem xem. 71 00:06:30,380 --> 00:06:32,530 Nay quân ta bị tấn công tứ phía, 72 00:06:32,700 --> 00:06:33,790 nguy hiểm dồn dập bốn bề. 73 00:06:34,530 --> 00:06:38,100 Phái Kỳ Môn các ngươi còn có mặt mũi mà khoanh tay đứng nhìn sao? 74 00:06:38,659 --> 00:06:39,580 Chưởng môn Thượng Quan, 75 00:06:39,850 --> 00:06:42,840 {\an8}[Phái Kỳ Môn, Chưởng môn Thượng Quan] 76 00:06:40,760 --> 00:06:42,880 ngươi không giao Đông Quách Lượng và Kỳ Môn Độn Thuật ra, 77 00:06:43,530 --> 00:06:44,590 lẽ nào ngươi muốn tạo phản sao? 78 00:06:45,610 --> 00:06:45,900 Ngươi... 79 00:06:47,490 --> 00:06:48,490 Khởi bẩm Hoàng thượng, 80 00:06:48,540 --> 00:06:49,880 thần tuyệt đối không có ý đó. 81 00:06:50,360 --> 00:06:53,759 Các người mau lấy cuốn sách lạ đó mở cung Cửu Thiên Huyền ra, 82 00:06:54,450 --> 00:06:55,920 ổn định lại giang sơn của trẫm đi. 83 00:06:56,120 --> 00:06:56,510 Ngươi, 84 00:06:57,710 --> 00:07:00,810 cũng có thể trở thành đại quốc sư của trẫm. 85 00:07:01,180 --> 00:07:01,730 Hoàng thượng. 86 00:07:02,120 --> 00:07:04,530 cung Cửu Thiên Huyền là nơi hàng phục yêu ma, 87 00:07:04,670 --> 00:07:05,960 tuyệt đối không được mở ra. 88 00:07:05,970 --> 00:07:07,180 Thôi đi, thôi đi. 89 00:07:08,650 --> 00:07:09,210 Đồ vô dụng. 90 00:07:36,920 --> 00:07:37,790 Thả sư phụ ta ra. 91 00:07:39,800 --> 00:07:40,900 Thánh địa Cửu Thiên 92 00:07:41,370 --> 00:07:42,770 không được tự ý xâm phạm. 93 00:08:05,580 --> 00:08:06,380 Hỏa Độn. 94 00:08:10,830 --> 00:08:11,450 Thủy Độn. 95 00:08:15,970 --> 00:08:16,640 Kém cỏi. 96 00:08:44,950 --> 00:08:45,570 Ta cho ngươi 97 00:08:45,950 --> 00:08:47,960 xem thử Độn thuật của người Nhật Bản bọn ta. 98 00:08:52,460 --> 00:08:54,330 Càn Khôn Thùy Tượng, phá. 99 00:09:13,730 --> 00:09:14,400 - Cha. - Cha. 100 00:09:16,120 --> 00:09:16,660 Cha. 101 00:09:20,050 --> 00:09:21,090 Kẻ súc sinh nhà ngươi, 102 00:09:21,370 --> 00:09:22,350 thả con gái ta ra. 103 00:09:23,070 --> 00:09:24,180 Thả bọn chúng ra được thôi. 104 00:09:25,210 --> 00:09:27,700 Mở đài Càn Khôn Nhật Quỹ ra cho ta. 105 00:09:49,010 --> 00:09:50,270 Càn Khôn Thùy Tượng! 106 00:09:50,650 --> 00:09:51,260 Mở. 107 00:10:10,010 --> 00:10:11,930 Mở đài Càn Khôn Nhật Quỹ 108 00:10:12,520 --> 00:10:14,130 có thể hồi sinh Xi Vưu! 109 00:10:14,590 --> 00:10:15,990 Nhưng ta nói cho ngươi biết. 110 00:10:16,630 --> 00:10:19,410 Bất cứ ai không phù hợp với Kỳ Môn Bát Quái Trận 111 00:10:19,650 --> 00:10:21,690 mà mở cung Cửu Thiên Huyền ra 112 00:10:21,950 --> 00:10:24,180 đều sẽ bị linh hồn tà ma gặm nhấm. 113 00:10:24,990 --> 00:10:27,610 Người Nhật Bản bọn ta không sợ linh hồn tà ma. 114 00:10:28,140 --> 00:10:30,540 Vì bọn ta chính là tà ma. 115 00:10:34,210 --> 00:10:36,090 Ngươi duỗi tay vào là mở được. 116 00:10:36,320 --> 00:10:37,020 Ngươi mở đi. 117 00:10:37,670 --> 00:10:38,710 Ta không tin 118 00:10:39,640 --> 00:10:40,690 ta không mở được nó. 119 00:11:09,400 --> 00:11:11,840 Nguyệt Nhi, đây là tín vật của Đông Quách sư thúc. 120 00:11:12,030 --> 00:11:14,060 Cầm lấy nó nhanh chóng xuống núi tìm ông ấy đi. 121 00:11:14,120 --> 00:11:14,480 Vâng. 122 00:11:22,160 --> 00:11:23,500 Càn Khôn Thùy Tượng! 123 00:11:23,510 --> 00:11:24,020 Độn. 124 00:11:27,590 --> 00:11:28,340 Mau đi đi. 125 00:11:59,030 --> 00:12:00,720 [Liễu Tử Mặc] 126 00:12:16,830 --> 00:12:19,420 {\an8}[Ảnh Nhi] 127 00:12:17,610 --> 00:12:19,380 Đặt xong thì buông tay ra. 128 00:12:22,840 --> 00:12:25,660 Liễu công tử đặt lớn hay nhỏ? 129 00:12:37,660 --> 00:12:40,640 Liễu Tử Mặc ta không bao giờ tính sai. 130 00:12:48,700 --> 00:12:49,260 Lớn. 131 00:12:53,730 --> 00:12:54,190 Các người... 132 00:12:54,350 --> 00:12:56,350 Nhỏ, nhỏ, nhỏ, nhỏ. 133 00:12:58,190 --> 00:12:59,370 Nhỏ. 134 00:12:59,370 --> 00:13:00,250 Lại thắng rồi. 135 00:13:00,290 --> 00:13:02,530 Tên ngốc này, mua ngược lại với hắn là đúng rồi. 136 00:13:02,550 --> 00:13:04,530 Đúng, mua ngược lại với hắn chắc chắn sẽ thắng. 137 00:13:05,260 --> 00:13:05,980 Cảm ơn nhé. 138 00:13:12,610 --> 00:13:13,120 Nhỏ. 139 00:13:14,220 --> 00:13:15,020 Mau lên, mau lên. 140 00:13:15,490 --> 00:13:16,240 Mau lên, mau lên. 141 00:13:17,330 --> 00:13:18,290 Lớn. 142 00:13:18,330 --> 00:13:19,970 Nhỏ, nhỏ, nhỏ. 143 00:13:20,000 --> 00:13:22,040 Nhỏ, nhỏ, nhỏ, nhỏ, nhỏ. 144 00:13:22,080 --> 00:13:23,080 Lớn. 145 00:13:25,520 --> 00:13:26,620 Đại ca, ta đi được mà. 146 00:13:27,040 --> 00:13:27,750 Ta tự đi được. 147 00:13:28,050 --> 00:13:29,380 Đại ca, hay là 148 00:13:29,460 --> 00:13:30,990 cho ta mượn thêm ít tiền đánh lại được không? 149 00:13:31,280 --> 00:13:32,500 Không có tiền thì cút đi cho ta. 150 00:13:32,870 --> 00:13:33,460 Đi đi. 151 00:13:36,340 --> 00:13:36,730 Đi đi. 152 00:13:39,220 --> 00:13:40,370 Bị ném ra ngoài bao nhiêu lần rồi. 153 00:13:40,460 --> 00:13:42,830 Lạ thật, rõ ràng là lớn mà. 154 00:13:43,370 --> 00:13:45,120 - Sao lại sai được? - Tiểu tử, 155 00:13:45,510 --> 00:13:46,680 cược với ta vài ván không? 156 00:13:47,030 --> 00:13:49,990 Thắng hay thua thì 100 lượng bạc này đều thuộc về ngươi. 157 00:13:53,440 --> 00:13:54,000 Nói lời giữ lời đấy. 158 00:13:54,810 --> 00:13:55,460 Không được nuốt lời đâu. 159 00:14:05,420 --> 00:14:07,910 [Phái Kỳ Môn, Đông Quách Lượng] 160 00:14:14,880 --> 00:14:15,960 Lớn hay nhỏ? 161 00:14:16,530 --> 00:14:17,360 Giỏi quá. 162 00:14:17,400 --> 00:14:18,020 Giỏi thật. 163 00:14:18,550 --> 00:14:20,050 Được rồi, đừng mở nữa, ta nhận thua rồi. 164 00:14:20,410 --> 00:14:20,920 Tạm biệt. 165 00:14:33,100 --> 00:14:33,850 Ta nhớ ra ngươi rồi. 166 00:14:35,010 --> 00:14:36,530 Các người dùng yêu thuật lừa ta. 167 00:14:37,250 --> 00:14:39,480 Nhưng ta không tính toán với các ngươi nữa. 168 00:14:39,690 --> 00:14:40,280 Ta nhận thua rồi. 169 00:14:40,940 --> 00:14:41,900 Đền thêm cho ta 100 lượng. 170 00:14:43,660 --> 00:14:44,430 Các người làm gì thế? 171 00:14:44,470 --> 00:14:46,680 Giờ Thân, ngày 24 tháng 5 năm Ất Mùi. 172 00:14:47,830 --> 00:14:50,450 Tên đầu đường xó chợ, mặt dày, mệnh lớn. 173 00:14:50,650 --> 00:14:52,860 - Hỏa, Kim, Mộc, Thổ, Thủy, Hỏa, Thổ. - Là gì thế? 174 00:14:54,340 --> 00:14:55,300 Mệnh tốt lắm. 175 00:14:55,330 --> 00:14:57,010 Ở lại phái Kỳ Môn của ta tu luyện cho tốt, 176 00:14:57,020 --> 00:14:58,770 - tương lai sẽ là người tài hữu dụng. - Ông làm gì thế? 177 00:14:59,040 --> 00:14:59,800 Đừng động vào ta. 178 00:15:00,460 --> 00:15:01,960 Nếu không phải vì 100 lượng bạc 179 00:15:01,960 --> 00:15:03,630 ta đánh ông lâu rồi, ta nói cho ông nghe. 180 00:15:08,440 --> 00:15:09,450 Đô Sát Vệ đến bắt người rồi. 181 00:15:12,360 --> 00:15:14,930 Đô Sát Vệ đến bắt người rồi, mau chạy đi. 182 00:15:15,680 --> 00:15:16,260 Cẩn thận. 183 00:15:19,470 --> 00:15:20,210 Mau dậy đi. 184 00:15:23,210 --> 00:15:23,750 Không sao chứ? 185 00:15:24,860 --> 00:15:26,020 Cảm ơn ca ca. 186 00:15:28,110 --> 00:15:28,970 Muội muội không sao chứ? 187 00:15:29,850 --> 00:15:30,350 Đi thôi. 188 00:15:31,320 --> 00:15:32,540 Làm gì thế? Xảy ra chuyện gì à? 189 00:15:32,680 --> 00:15:33,960 Đô Sát Vệ đến bắt chúng ta đó. 190 00:15:33,960 --> 00:15:35,220 - Gì cơ? - Đi thôi. 191 00:15:37,040 --> 00:15:38,350 Các người là tội nhân trốn ngục à? 192 00:15:48,500 --> 00:15:50,460 Sách ở trên người Đông Quách Lượng! 193 00:16:50,780 --> 00:16:53,440 Bây giờ chuyện quan trọng nhất là tìm thấy quyển sách đó, 194 00:16:54,370 --> 00:16:55,920 ta mới có cơ hội ngồi lên ngai vàng. 195 00:16:56,410 --> 00:16:57,890 Tướng quân hãy yên tâm. 196 00:16:59,950 --> 00:17:01,880 Người mà Đông Quách tìm được ngươi cũng phải đưa về đây. 197 00:17:10,670 --> 00:17:13,030 Liễu Tử Mặc ta leo nhầm núi 198 00:17:13,060 --> 00:17:14,589 lại còn thờ nhầm mộ nữa. 199 00:17:19,470 --> 00:17:21,219 Ta thực sự không phải người các ngươi muốn tìm. 200 00:17:21,910 --> 00:17:22,920 Tha cho ta đi. 201 00:17:24,190 --> 00:17:26,740 Tiền ta nợ các ngươi ta sẽ trả lại. 202 00:17:27,190 --> 00:17:28,810 Ngươi như vậy là muốn nuốt lời à? 203 00:17:29,180 --> 00:17:30,650 Các người là tội nhân trốn ngục à? 204 00:17:30,710 --> 00:17:32,850 Cho ta con đường sống được không? Không đi nữa. 205 00:17:38,360 --> 00:17:40,280 Xem ra ông ta có chút bản lĩnh. 206 00:17:40,780 --> 00:17:42,090 Kẻ thức thời là trang tuấn kiệt. 207 00:17:42,520 --> 00:17:43,630 Bái ông ta làm sư phụ 208 00:17:44,050 --> 00:17:45,020 rồi học vài chiêu. 209 00:17:45,530 --> 00:17:46,340 Võ công thật siêu phàm. 210 00:17:46,490 --> 00:17:48,400 Ngươi nói linh tinh cái gì đấy? Mau đi đi. 211 00:17:49,430 --> 00:17:51,860 - Xem mạng người như cỏ rác. - Ngươi kêu cái gì? 212 00:17:52,290 --> 00:17:54,590 - Nhận giặc làm cha. - Mau đi đi. 213 00:17:56,040 --> 00:17:57,790 Sư phụ, đằng trước có một nhà trọ. 214 00:17:57,870 --> 00:17:59,280 Ngươi không biết à? 215 00:17:59,450 --> 00:18:00,470 Đó là phòng tắm. 216 00:18:01,700 --> 00:18:03,410 Phòng tắm Nhật Bản! 217 00:18:04,120 --> 00:18:05,880 Sư phụ, nghỉ lại một đêm trước đi. 218 00:18:06,830 --> 00:18:07,590 Có ai không? 219 00:18:15,060 --> 00:18:16,670 Phòng tắm người Nhật Bản mở. 220 00:18:18,440 --> 00:18:20,230 Xin chào. 221 00:18:21,860 --> 00:18:22,450 Có yêu khí. 222 00:18:27,190 --> 00:18:27,970 Đừng mà. 223 00:18:28,060 --> 00:18:28,950 Yêu quái phương nào? 224 00:18:29,760 --> 00:18:30,250 Sư phụ. 225 00:18:31,810 --> 00:18:32,190 Sư phụ. 226 00:18:34,160 --> 00:18:35,070 Bên này mới đúng. 227 00:18:38,780 --> 00:18:40,640 Mấy tên nam nhân thối tha các ngươi 228 00:18:40,870 --> 00:18:42,640 chỉ thích động tay động chân. 229 00:18:48,070 --> 00:18:49,170 Mấy người các ngươi 230 00:18:49,780 --> 00:18:51,000 đến thuê trọ 231 00:18:51,400 --> 00:18:52,580 hay ăn cơm? 232 00:18:53,080 --> 00:18:53,820 Bọn ta... 233 00:18:54,110 --> 00:18:54,870 Chỗ các người 234 00:18:55,580 --> 00:18:57,050 giống nơi ăn cơm à? 235 00:18:57,060 --> 00:18:58,080 Tránh ra, tránh ra. 236 00:19:00,700 --> 00:19:01,250 Đến ở trọ. 237 00:19:03,090 --> 00:19:05,390 Ba người các ngươi vừa chui ra từ nhà xí à? 238 00:19:05,530 --> 00:19:06,670 Sao hôi thối thế? 239 00:19:07,380 --> 00:19:08,980 Mau đi tắm đi. 240 00:19:10,060 --> 00:19:10,980 Đúng là hơi mùi thật. 241 00:19:11,490 --> 00:19:12,360 Sư phụ, đi thôi. 242 00:19:13,060 --> 00:19:14,240 Chúng ta đi tắm kiểu Nhật! 243 00:19:18,710 --> 00:19:20,320 Sư phụ, đợi ta với. 244 00:19:27,530 --> 00:19:28,880 Quả nhiên có phong cách. 245 00:19:33,210 --> 00:19:34,360 Đây là đâu? 246 00:19:36,200 --> 00:19:36,840 Ảnh Nhi! 247 00:19:38,410 --> 00:19:39,240 Sư phụ. 248 00:19:40,980 --> 00:19:42,060 Các ngươi chạy đi đâu thế? 249 00:20:12,620 --> 00:20:13,100 Ai đó? 250 00:20:24,510 --> 00:20:25,400 Sao ngươi vào được? 251 00:20:31,260 --> 00:20:31,900 Tử Mặc! 252 00:20:34,120 --> 00:20:34,790 Tử Mặc! 253 00:20:35,010 --> 00:20:36,080 Các người làm gì thế? 254 00:20:42,640 --> 00:20:43,600 Liễu Tử Mặc! 255 00:20:43,980 --> 00:20:45,420 Giơ tay lên, không được cử động. 256 00:20:46,560 --> 00:20:48,250 Ta sớm đã thấy các người có vấn đề rồi. 257 00:20:49,020 --> 00:20:50,170 Nơi đồng không mông quạnh này 258 00:20:50,780 --> 00:20:52,070 sao có thể có một phòng tắm như này chứ? 259 00:21:11,880 --> 00:21:13,290 Càn Khôn Thùy Tượng, phá. 260 00:21:19,310 --> 00:21:20,230 Xảy ra chuyện gì vậy? 261 00:21:21,360 --> 00:21:21,880 Đừng nói gì. 262 00:21:22,550 --> 00:21:23,790 Ma thuật của Nhật Bản! 263 00:21:42,900 --> 00:21:44,890 Không cần sợ, nhìn mắt ta mà hành động. 264 00:21:49,940 --> 00:21:50,920 Thì ra là Hạt đại nhân. 265 00:21:53,830 --> 00:21:55,820 Sư phụ, lại sai hướng rồi. 266 00:21:58,000 --> 00:21:58,470 Bên này cơ. 267 00:22:01,330 --> 00:22:04,430 Hạt đại nhân, Hoàng thượng bị yêu sư mê hoặc, 268 00:22:04,510 --> 00:22:05,430 nhất thời hồ đồ, 269 00:22:05,870 --> 00:22:07,920 cần gì phải đuổi cùng giết tận phái Kỳ môn, 270 00:22:08,160 --> 00:22:09,680 hành động rầm rộ như vậy? 271 00:22:10,980 --> 00:22:13,210 Không khỏi quá đề cao tại hạ rồi. 272 00:22:13,360 --> 00:22:13,980 Đông Quách Lượng, 273 00:22:15,350 --> 00:22:17,090 mau giao Kỳ Môn Độn Thuật ra đây, 274 00:22:17,760 --> 00:22:18,980 ta sẽ tha mạng chó cho ngươi. 275 00:22:21,320 --> 00:22:22,320 Giao cho ngươi ư? 276 00:22:23,210 --> 00:22:24,480 Đừng hòng. 277 00:22:28,780 --> 00:22:29,690 Càn Khôn Tráo! 278 00:22:51,750 --> 00:22:52,540 Bắn chết hắn. 279 00:22:55,700 --> 00:22:56,750 Cứu ta với. 280 00:22:56,750 --> 00:22:57,960 Chết mất thôi. 281 00:22:58,210 --> 00:22:58,960 Làm sao đây? 282 00:22:59,160 --> 00:23:01,110 Đáng sợ quá đi, không được rồi. 283 00:23:05,900 --> 00:23:06,400 Sư tỷ. 284 00:23:07,970 --> 00:23:09,480 Các ngươi mau đi đi, cứ kệ ta. 285 00:23:10,710 --> 00:23:11,880 Càn Khôn Thùy Tượng, 286 00:23:12,000 --> 00:23:12,500 mở. 287 00:23:15,120 --> 00:23:15,890 Nghe thấy chưa? 288 00:23:16,170 --> 00:23:17,280 Mau đưa sư phụ rời khỏi đây. 289 00:23:17,550 --> 00:23:18,650 Chúng ta vốn không quen biết, 290 00:23:19,140 --> 00:23:20,320 vậy mà cô lại chấp nhận cứu ta. 291 00:23:20,830 --> 00:23:21,400 Đi mau đi. 292 00:23:28,610 --> 00:23:30,170 Càn Khôn Ngũ Hành Trận, 293 00:23:30,320 --> 00:23:30,820 phá. 294 00:23:33,480 --> 00:23:34,540 Càn Khôn Thùy Tượng! 295 00:23:34,580 --> 00:23:35,090 Độn. 296 00:23:38,080 --> 00:23:39,360 Tử Mặc, đi. 297 00:23:41,620 --> 00:23:43,090 Sư phụ, chờ con với. 298 00:23:43,240 --> 00:23:45,620 Tới đây. 299 00:23:58,760 --> 00:23:59,520 Các vị tỷ tỷ, 300 00:24:00,520 --> 00:24:01,260 các vị đại ca, 301 00:24:02,140 --> 00:24:04,190 ta hoàn toàn không quen biết hai người kia. 302 00:24:08,840 --> 00:24:10,780 Nói trước, đừng đánh vào mặt. 303 00:24:18,670 --> 00:24:19,430 Xem ra 304 00:24:20,160 --> 00:24:23,110 Đông Quách vẫn chưa nghi ngờ thân phận của Ảnh Nhi! 305 00:24:23,990 --> 00:24:24,990 Chuyện đó không quan trọng. 306 00:24:25,880 --> 00:24:26,580 Muội muội đã bị thương 307 00:24:26,580 --> 00:24:28,240 vì cứu đồ đệ của Đông Quách Lượng, 308 00:24:28,860 --> 00:24:31,720 - chẳng lẽ Ảnh Nhi đã thích... - Không thể nào. 309 00:24:33,690 --> 00:24:34,230 Nhớ lấy, 310 00:24:35,200 --> 00:24:37,040 các ngươi là hy vọng của Mạc phủ, 311 00:24:37,750 --> 00:24:40,110 tuyệt đối không được có tình cảm nam nữ. 312 00:25:01,650 --> 00:25:03,720 Từ nhỏ, Ảnh Nhi đã là trẻ mồ côi. 313 00:25:04,860 --> 00:25:07,430 Lúc ta rời núi Kỳ Môn thì gặp được nó, 314 00:25:07,850 --> 00:25:09,690 khi đó thấy nó đáng thương quá 315 00:25:09,940 --> 00:25:11,010 nên đã thu nhận nó. 316 00:25:15,710 --> 00:25:16,200 Sư phụ, 317 00:25:17,810 --> 00:25:19,020 nếu sư tỷ không cứu con 318 00:25:20,540 --> 00:25:21,630 thì cũng không trúng mũi tên ấy. 319 00:25:26,040 --> 00:25:27,280 Đều tại đám Đô Sát Vệ đó. 320 00:25:29,080 --> 00:25:30,620 Sư phụ, người dạy con tuyệt thế võ công đi, 321 00:25:30,620 --> 00:25:31,650 con phải báo thù cho tỷ ấy. 322 00:25:34,630 --> 00:25:35,930 Chờ con học được 323 00:25:36,100 --> 00:25:37,550 thì cũng muộn rồi. 324 00:25:38,620 --> 00:25:40,430 Chúng ta phải coi trọng đại cục. 325 00:25:41,440 --> 00:25:44,430 Đúng rồi, chúng ta phải nhanh tới Tàng Kinh Các! 326 00:25:45,430 --> 00:25:46,430 Tàng Kim Các ạ? 327 00:25:51,670 --> 00:25:53,400 Tỷ tỷ, ở đây nhiều quan binh quá. 328 00:25:53,330 --> 00:25:54,540 Không sao, bình tĩnh. 329 00:26:01,090 --> 00:26:01,600 Đại Phúc, 330 00:26:01,920 --> 00:26:02,390 nói nhỏ thôi. 331 00:26:03,460 --> 00:26:05,680 Nghe nói họ thường xuyên ở Tàng Kinh Các! 332 00:26:06,500 --> 00:26:07,740 Tàng Kinh Các? 333 00:26:09,760 --> 00:26:10,540 Con đưa người đi. 334 00:26:11,160 --> 00:26:12,010 Con đi rồi à? 335 00:26:12,460 --> 00:26:14,190 Con quá quen Tàng Kim Các ấy chứ. 336 00:26:20,940 --> 00:26:22,880 Tỷ tỷ, chúng ta đi cứu cha trước đi. 337 00:26:25,280 --> 00:26:26,880 Giờ chúng ta không phải đối thủ của họ, 338 00:26:27,180 --> 00:26:28,560 - cứu thế nào đây? - Đúng đó, Miêu Miêu! 339 00:26:28,760 --> 00:26:30,860 Chúng ta tìm ra Đông Quách tiên sinh trước đã rồi nghĩ cách. 340 00:26:31,250 --> 00:26:34,130 [Đông Quách Lượng] 341 00:26:35,010 --> 00:26:35,950 Công tử, không ổn rồi, 342 00:26:36,060 --> 00:26:36,660 phu nhân tới rồi. 343 00:26:38,980 --> 00:26:39,790 Chạy mau. 344 00:26:39,830 --> 00:26:41,330 Ở đâu? 345 00:26:41,870 --> 00:26:43,420 Công tử, đừng đi mà. 346 00:26:43,460 --> 00:26:45,640 - Ngày mai lại tới nhé. - Triệu công tử chẳng tới tìm ta. 347 00:26:45,680 --> 00:26:47,240 Lần sau, lần sau nhất định sẽ tới. 348 00:26:48,590 --> 00:26:49,670 Đây chẳng phải Triệu công tử à? 349 00:27:00,720 --> 00:27:01,240 Đại Phúc. 350 00:27:01,730 --> 00:27:03,280 Thì ra chưởng môn và Đông Quách tiên sinh 351 00:27:03,280 --> 00:27:04,830 thích gặp mặt ở nơi thế này. 352 00:27:04,850 --> 00:27:06,820 - Đừng quậy. - Đại Phúc, lui xuống. 353 00:27:08,490 --> 00:27:10,860 Tỷ tỷ, nơi này hỗn loạn quá, 354 00:27:11,160 --> 00:27:13,9090 nghe nói sẽ gặp được Đông Quách tiên sinh ở đây. 355 00:27:14,190 --> 00:27:15,090 Chúng ta đi tìm trước đã, 356 00:27:15,330 --> 00:27:15,920 nhớ kỹ ám hiệu, 357 00:27:16,190 --> 00:27:16,870 đừng để lộ thân phận. 358 00:27:19,580 --> 00:27:21,490 Chẳng biết người đó có đáng tin không. 359 00:27:24,470 --> 00:27:25,140 Tránh ra, tránh ra. 360 00:27:26,010 --> 00:27:27,100 Nhìn gì mà nhìn? Nhìn gì mà nhìn? 361 00:27:28,800 --> 00:27:29,940 Nha phủ điều tra án. 362 00:27:31,800 --> 00:27:34,210 Đại nhân tới rồi, ta đã sắp xếp cả rồi. 363 00:27:36,710 --> 00:27:37,440 Biết điều đấy. 364 00:27:38,950 --> 00:27:41,530 Cô nương mới tới đang chờ ngài đó. 365 00:27:42,450 --> 00:27:43,180 Thật à? 366 00:27:44,520 --> 00:27:46,570 Các cô nương, ra tiếp khách đi. 367 00:27:47,330 --> 00:27:48,240 Đi, đi nào. 368 00:27:50,380 --> 00:27:52,370 Sư phụ, đến Tàng Kim Các rồi. 369 00:27:53,460 --> 00:27:55,300 Nơi này có mùi rất khác thường, 370 00:27:56,970 --> 00:27:59,460 con có chắc đây là Tàng Kinh Các không? 371 00:28:00,300 --> 00:28:02,020 Con còn lạ gì Tàng Kim Các, 372 00:28:02,810 --> 00:28:03,990 có phải lâu rồi người không tới không? 373 00:28:05,700 --> 00:28:06,170 Tử Mặc! 374 00:28:07,320 --> 00:28:08,330 Từ khi nào mà 375 00:28:08,700 --> 00:28:11,500 Tàng Kinh Các chiêu mộ nhiều nữ đệ tử vậy? 376 00:28:11,960 --> 00:28:12,820 Nữ đệ tử? 377 00:28:14,030 --> 00:28:15,670 Đúng là có rất nhiều cô nương mới tới. 378 00:28:16,180 --> 00:28:18,180 Đúng là rất được. 379 00:28:19,860 --> 00:28:20,450 Tỷ tỷ, 380 00:28:20,470 --> 00:28:21,940 tên đó cứ nhìn chúng ta. 381 00:28:24,050 --> 00:28:24,890 Chớ hành động lỗ mãng, 382 00:28:25,250 --> 00:28:25,960 quan sát trước đã. 383 00:28:28,960 --> 00:28:29,930 Hắn qua đây rồi kìa. 384 00:28:30,420 --> 00:28:30,890 Đi thôi. 385 00:28:33,530 --> 00:28:33,990 Tử Mặc! 386 00:28:41,500 --> 00:28:42,570 Tử Mặc! 387 00:28:43,350 --> 00:28:44,400 Tử Mặc! 388 00:29:00,480 --> 00:29:01,750 Đến sớm quá. 389 00:29:02,710 --> 00:29:03,230 Nữ hiệp, 390 00:29:03,860 --> 00:29:05,980 cô tên gì? 391 00:29:08,310 --> 00:29:08,830 Tránh ra. 392 00:29:13,980 --> 00:29:14,610 Ngươi là ai? 393 00:29:14,870 --> 00:29:15,860 Thế ngươi là ai? 394 00:29:22,660 --> 00:29:24,130 Cô nương, thực ra ta... 395 00:29:32,410 --> 00:29:32,930 Đi mau. 396 00:29:35,080 --> 00:29:37,570 Soát phòng. 397 00:29:45,250 --> 00:29:47,180 Nam trái nữ phải, nằm xuống. 398 00:29:47,230 --> 00:29:50,180 Soát phòng. 399 00:29:51,550 --> 00:29:52,020 Mau lên. 400 00:30:12,740 --> 00:30:13,250 Làm gì vậy? 401 00:30:14,940 --> 00:30:15,310 À không, 402 00:30:16,280 --> 00:30:18,670 nóng, nóng quá, nóng ấy mà. 403 00:30:25,950 --> 00:30:26,420 Đừng lên tiếng. 404 00:31:01,800 --> 00:31:02,260 Cô nương. 405 00:31:17,620 --> 00:31:18,880 Bảo sao lại khó tìm như vậy, 406 00:31:19,330 --> 00:31:20,720 thì ra là vào lầu xanh rồi. 407 00:31:24,440 --> 00:31:25,370 Thả tỷ tỷ của ta ra. 408 00:31:27,170 --> 00:31:27,750 Miêu Miêu! 409 00:31:41,330 --> 00:31:42,930 Đại Phúc, mau đưa Miêu Miêu đi. 410 00:31:43,710 --> 00:31:44,200 Độn. 411 00:31:45,020 --> 00:31:46,000 Tỷ tỷ. 412 00:31:46,070 --> 00:31:46,510 Đuổi theo. 413 00:32:08,490 --> 00:32:09,970 Càn Khôn Thùy Tượng, Độn. 414 00:32:15,870 --> 00:32:16,470 Cho ngươi chừa. 415 00:32:17,430 --> 00:32:17,720 Đi. 416 00:32:42,600 --> 00:32:43,470 Mẫu thân. 417 00:32:44,250 --> 00:32:46,890 Ảnh Nhi của ta lớn rồi. 418 00:32:48,970 --> 00:32:51,910 Ảnh Nhi của ta cũng xinh đẹp hơn rồi. 419 00:32:54,280 --> 00:32:55,810 Lần này con bị thương 420 00:32:57,160 --> 00:32:58,780 vì cứu một nam nhân. 421 00:33:03,460 --> 00:33:05,460 Con thích hắn rồi à? 422 00:33:07,240 --> 00:33:07,740 Ta... 423 00:33:08,250 --> 00:33:09,670 Là tên Liễu Tử Mặc ấy, 424 00:33:10,200 --> 00:33:10,700 có đúng không? 425 00:33:11,660 --> 00:33:13,290 Mẫu thân, ta cầu xin người, 426 00:33:13,330 --> 00:33:14,770 cầu xin người hãy tha cho hắn. 427 00:33:17,300 --> 00:33:19,060 Con quên con là ai rồi sao? 428 00:33:25,540 --> 00:33:26,930 Con ở bên cạnh 429 00:33:27,830 --> 00:33:29,490 Đông Quách Lượng nhiều năm như vậy, 430 00:33:31,000 --> 00:33:32,050 không thể bỏ cuộc được. 431 00:33:33,730 --> 00:33:35,530 Con nghe lời mẹ nhất, 432 00:33:36,580 --> 00:33:37,050 đúng không? 433 00:34:01,290 --> 00:34:01,670 Cô nương. 434 00:34:02,280 --> 00:34:02,870 Không biết. 435 00:34:03,240 --> 00:34:03,830 Vậy... 436 00:34:05,290 --> 00:34:06,520 Không có gì để nói. 437 00:34:06,980 --> 00:34:07,630 Hay lắm, 438 00:34:08,280 --> 00:34:10,150 quả nhiên là người giang hồ có gì nói nấy, 439 00:34:11,030 --> 00:34:12,050 có duyên sẽ gặp lại. 440 00:34:17,139 --> 00:34:18,139 Sư phụ nói phải. 441 00:34:19,120 --> 00:34:21,219 Nữ nhân xinh đẹp rất khó nói chuyện, 442 00:34:21,360 --> 00:34:22,920 hỏi đường thôi cũng khó vậy rồi. 443 00:34:28,610 --> 00:34:30,070 Sư phụ cẩn thận, cẩn thận. 444 00:34:31,889 --> 00:34:32,620 Ở đây có hang động. 445 00:34:34,219 --> 00:34:34,810 Sư phụ, 446 00:34:35,440 --> 00:34:37,469 lần sau người độn đến chỗ tốt hơn được không? 447 00:34:38,320 --> 00:34:39,680 Chỗ này chẳng có gì để ăn uống cả. 448 00:34:40,830 --> 00:34:42,830 Sao con lắm lời thế. 449 00:34:43,389 --> 00:34:44,199 Đừng làm ồn ta, 450 00:34:44,780 --> 00:34:46,469 - ta muốn yên tĩnh chút. - Cẩn thận. 451 00:35:07,700 --> 00:35:09,330 Người thì là người tốt đấy, 452 00:35:10,650 --> 00:35:12,260 xem ra cũng không thể học được võ công rồi. 453 00:35:13,200 --> 00:35:15,080 Sư phụ, có duyên sẽ gặp lại. 454 00:35:20,640 --> 00:35:21,790 Con định đi đâu? 455 00:35:22,620 --> 00:35:25,440 Con đang định ra ngoài quyết một trận sống mái với chúng, 456 00:35:25,450 --> 00:35:27,570 để giúp sư phụ mở đường máu. 457 00:35:28,250 --> 00:35:29,350 Mới có tí tuổi 458 00:35:29,930 --> 00:35:30,920 mà nói dối liên mồm. 459 00:35:34,580 --> 00:35:34,970 Sư phụ. 460 00:35:35,170 --> 00:35:36,670 Sư phụ, được, được rồi. 461 00:35:36,690 --> 00:35:38,440 Không đi, không đi nữa. 462 00:35:38,540 --> 00:35:39,670 Con đỡ người ngồi xuống, 463 00:35:40,250 --> 00:35:41,190 chúng ta không đi nữa, không đi nữa. 464 00:35:41,480 --> 00:35:42,070 Từ từ thôi. 465 00:35:44,830 --> 00:35:46,840 Đúng là người tính không bằng trời tính. 466 00:35:48,190 --> 00:35:48,940 Tử Mặc! 467 00:35:53,760 --> 00:35:54,630 Tử Mặc! 468 00:35:55,610 --> 00:35:56,360 Vi sư 469 00:35:57,020 --> 00:35:59,190 nhất định phải truyền thụ tuyệt học Kỳ Môn cho con. 470 00:35:59,890 --> 00:36:01,040 Chờ con học được, 471 00:36:01,680 --> 00:36:03,970 nhất định phải cứu lấy chúng sinh trong thiên hạ. 472 00:36:05,660 --> 00:36:07,150 Cứu chúng sinh thiên hạ á? 473 00:36:13,280 --> 00:36:14,040 Tử Mặc! 474 00:36:15,000 --> 00:36:17,800 Đây là Đồng Tí mở ra Cửu Thiên Huyền Cung! 475 00:36:21,930 --> 00:36:24,050 Con không chỉ phải học được Độn Thuật 476 00:36:24,360 --> 00:36:26,620 mà còn phải biết điều khiển Đồng Tí! 477 00:36:27,500 --> 00:36:29,870 Nó phong ấn yêu linh khắp thiên hạ. 478 00:36:30,190 --> 00:36:32,060 Con phải tìm được Chưởng môn Thượng Quan, 479 00:36:32,570 --> 00:36:34,150 trở về cung Cửu Thiên Huyền, 480 00:36:34,440 --> 00:36:37,440 thanh tẩy yêu linh Đồng Tí! 481 00:36:38,650 --> 00:36:41,780 Vi sư không còn nhiều thời gian nữa. 482 00:36:44,590 --> 00:36:46,880 Sư phụ, sao người có tận ba cánh tay? 483 00:36:48,410 --> 00:36:49,530 Mang theo Đồng Tí 484 00:36:49,830 --> 00:36:52,580 đến phủ Thượng Quan giao cho Chưởng môn Thượng Quan! 485 00:36:54,390 --> 00:36:54,890 Lão già. 486 00:37:00,300 --> 00:37:01,300 Ngũ Hành Trấn Thải, 487 00:37:01,330 --> 00:37:02,570 Quang Chiếu Huyền Minh, 488 00:37:02,570 --> 00:37:03,830 Thiên Thần Vạn Thánh, 489 00:37:03,950 --> 00:37:05,460 bảo vệ chân linh của ta. 490 00:37:05,460 --> 00:37:06,750 Càn Khôn, Độn. 491 00:37:13,170 --> 00:37:13,920 Lão già, 492 00:37:14,450 --> 00:37:15,460 không có Đồng Tí, 493 00:37:16,520 --> 00:37:17,890 ngươi chỉ là một kẻ vô dụng thôi. 494 00:37:37,730 --> 00:37:39,580 Sao lại độn tới nơi rừng núi hoang vắng thế này? 495 00:37:48,110 --> 00:37:49,880 Chẳng lẽ là sư phụ chuẩn bị cho ta? 496 00:37:59,700 --> 00:38:00,700 Đó là ngựa của ta. 497 00:38:02,950 --> 00:38:03,330 Ta... 498 00:38:06,550 --> 00:38:07,880 Dám trộm ngựa của ta à. 499 00:38:09,590 --> 00:38:11,190 Pháp Vô Định Pháp, Tâm Vi Pháp. 500 00:38:12,500 --> 00:38:13,290 Thổ Độn. 501 00:38:21,310 --> 00:38:22,480 Tên trộm ngựa kia, 502 00:38:22,830 --> 00:38:24,040 để xem ngươi chạy đâu. 503 00:38:24,570 --> 00:38:25,270 Độn. 504 00:38:40,790 --> 00:38:41,230 Độn. 505 00:39:01,090 --> 00:39:03,090 Bắc Cương mất liền ba thành, 506 00:39:03,610 --> 00:39:06,080 phía Nam cũng thế lực yếu ớt, 507 00:39:06,200 --> 00:39:07,650 đang giãy giụa hấp hối. 508 00:39:09,800 --> 00:39:13,690 Giờ đây thế cục thiên hạ đang vô cùng bất ổn. 509 00:39:20,600 --> 00:39:21,230 Bẩm Hoàng thượng, 510 00:39:22,170 --> 00:39:23,950 chỉ cần chúng ta bắt được Đông Quách Lượng 511 00:39:24,140 --> 00:39:26,360 rồi dùng Đồng Tí của hắn mở đài Càn Khôn 512 00:39:26,940 --> 00:39:28,350 là có thể mở được cung Cửu Thiên Huyền! 513 00:39:28,740 --> 00:39:29,620 Đến lúc đó, Hoàng thượng 514 00:39:30,150 --> 00:39:31,650 nhất định sẽ có được sự trợ giúp từ thần nữ, 515 00:39:32,330 --> 00:39:33,580 dẹp yên thiên hạ. 516 00:39:34,810 --> 00:39:37,530 Nếu ngươi có thể giúp ta dẹp yên thiên hạ, 517 00:39:39,330 --> 00:39:41,460 ta sẽ chia một nửa thiên hạ cho ngươi. 518 00:39:42,680 --> 00:39:43,400 Vi thần không dám. 519 00:39:54,990 --> 00:39:55,860 Thiên triều 520 00:39:56,730 --> 00:39:58,600 đã loạn lắm rồi. 521 00:39:59,820 --> 00:40:00,860 Không lâu nữa, 522 00:40:02,570 --> 00:40:03,310 thiên hạ 523 00:40:04,150 --> 00:40:05,910 sẽ là của tướng quân. 524 00:40:08,300 --> 00:40:09,050 Mấy năm nay, 525 00:40:10,110 --> 00:40:11,440 Keiko đã giúp ta rất nhiều. 526 00:40:13,780 --> 00:40:14,470 Tướng quân, 527 00:40:16,110 --> 00:40:17,870 đó là mong muốn của ta mà. 528 00:40:36,250 --> 00:40:37,790 [Phủ Thượng Quan] 529 00:40:59,380 --> 00:41:00,420 Các vị đại ca, đại tỷ, 530 00:41:01,040 --> 00:41:01,800 thúc thúc, thẩm thẩm, 531 00:41:02,140 --> 00:41:03,000 có trách thì đừng trách ta, 532 00:41:03,420 --> 00:41:05,390 ta được nhờ vả nên đi ngang qua thôi, 533 00:41:05,720 --> 00:41:08,080 không cần ra chào hỏi ta đâu. 534 00:41:14,200 --> 00:41:15,140 Ma. 535 00:41:15,280 --> 00:41:16,410 Ma á? Đâu cơ? 536 00:41:20,220 --> 00:41:20,770 Không đúng. 537 00:41:22,060 --> 00:41:23,020 Ngươi biết nói à? 538 00:41:23,310 --> 00:41:25,320 Tên vô liêm sỉ này, trộm ngựa của ta, 539 00:41:25,910 --> 00:41:26,990 hại ta đuổi theo suốt dọc đường, 540 00:41:27,130 --> 00:41:28,380 còn nói ta là ma nữa. 541 00:41:56,140 --> 00:41:57,300 Pháp Vô Định Pháp, 542 00:41:58,580 --> 00:41:58,970 Định. 543 00:42:02,730 --> 00:42:03,710 Thứ quái quỷ gì thế này? 544 00:42:07,270 --> 00:42:08,750 Thì ra đều là người giả làm ma. 545 00:42:08,970 --> 00:42:09,700 Đúng là làm bừa, 546 00:42:10,140 --> 00:42:11,410 lãng phí bao nhiêu pháp khí của ta. 547 00:42:13,010 --> 00:42:14,550 Các ngươi từ đâu tới mà tự ý xông vào cấm địa? 548 00:42:15,520 --> 00:42:16,150 Các ngươi là ai? 549 00:42:18,260 --> 00:42:19,160 Bọn ta là người. 550 00:42:19,860 --> 00:42:22,040 Đây là huynh đệ của ta, các cô cũng thấy rồi đấy, 551 00:42:22,120 --> 00:42:23,120 cao thủ đấy nhé. 552 00:42:23,450 --> 00:42:24,410 Các cô cứ cứ lấy đại 553 00:42:24,430 --> 00:42:26,130 ngân phiếu vài trăm, một nghìn lượng ra đây, 554 00:42:26,170 --> 00:42:27,330 bọn ta sẽ không truy cứu nữa. 555 00:42:28,000 --> 00:42:28,720 Ta nhận ra ngươi. 556 00:42:28,960 --> 00:42:31,220 Ngươi cấu kết với Đô Sát Vệ, bắt tỷ tỷ của ta. 557 00:42:30,280 --> 00:42:31,700 {\an8}[Kỳ Môn Đông Quách] 558 00:42:31,250 --> 00:42:33,380 - Tiểu thư, không thể nói bừa. - Miêu Miêu dừng tay. 559 00:42:33,960 --> 00:42:34,450 Tỷ tỷ. 560 00:42:37,240 --> 00:42:37,830 Để sau rồi nói. 561 00:42:44,130 --> 00:42:46,540 Cô nương, lâu rồi không gặp. 562 00:42:50,810 --> 00:42:52,090 Bái kiến Đông Quách tiên sinh. 563 00:42:53,920 --> 00:42:55,440 Bái kiến Đông Quách tiên sinh. 564 00:42:57,360 --> 00:42:59,000 Đúng là đi mòn gót sắt tìm chẳng thấy, đến khi tìm được chẳng tốn công. 565 00:42:59,490 --> 00:43:00,670 Tại hạ là Thanh Mộc của núi Côn Lôn, 566 00:43:00,670 --> 00:43:02,550 theo lệnh của sư phụ đến cứu viện tiên sinh. 567 00:43:02,840 --> 00:43:03,990 Ta và tiên sinh có chút hiểu lầm, 568 00:43:03,990 --> 00:43:04,880 xin đừng trách tội. 569 00:43:06,220 --> 00:43:07,720 Liệu có phải hai người nhầm lẫn gì không? 570 00:43:08,180 --> 00:43:09,200 Tiểu đệ Liễu Tử Mặc, 571 00:43:10,230 --> 00:43:11,770 chỉ là một thường dân mà thôi. 572 00:43:12,170 --> 00:43:13,310 Người trong giang hồ đều biết, 573 00:43:13,470 --> 00:43:15,800 Đông Quách tiên sinh am hiểu thuật dịch dung. 574 00:43:16,140 --> 00:43:17,950 Không ngờ tiên sinh đến cả tên cũng thay đổi, 575 00:43:18,010 --> 00:43:19,770 tiên sinh hành động quả là cẩn thận. 576 00:43:23,990 --> 00:43:26,070 Đông Quách tiên sinh này là trọng phạm triều đình, 577 00:43:26,080 --> 00:43:27,330 cô ngang nhiên nói ra, 578 00:43:29,210 --> 00:43:30,470 ta rất khó xử. 579 00:43:30,910 --> 00:43:33,240 Cũng đúng, để đảm bảo an toàn. 580 00:43:34,190 --> 00:43:34,810 Mọi người nhớ kỹ, 581 00:43:35,380 --> 00:43:37,670 sau này Liễu Tử Mặc chính là Đông Quách tiên sinh. 582 00:43:38,340 --> 00:43:40,140 Đông Quách tiên sinh chính là Liễu Tử Mặc! 583 00:43:48,860 --> 00:43:49,999 Hiện tại đừng đánh rắn động cỏ. 584 00:43:50,460 --> 00:43:51,930 Trừ cuốn sách đó, 585 00:43:52,030 --> 00:43:54,640 còn phải đợi Đồng Tí tìm được thân thể phù hợp. 586 00:43:55,490 --> 00:43:56,180 Nàng phải nhớ rằng, 587 00:43:59,310 --> 00:44:00,800 vì nàng, 588 00:44:01,860 --> 00:44:04,010 ta có thể làm bất cứ chuyện gì. 589 00:44:08,400 --> 00:44:10,130 Nguyệt Nhi xin tiên sinh cứu cha ta. 590 00:44:10,230 --> 00:44:11,480 Cô nương hãy đứng dậy. 591 00:44:11,550 --> 00:44:12,350 Không cần phải làm vậy. 592 00:44:12,800 --> 00:44:13,270 Ta... 593 00:44:15,230 --> 00:44:17,610 Không ngờ cô ấy lại là con gái của Thượng Quan Trưởng môn. 594 00:44:18,720 --> 00:44:20,350 Liễu Tử Mặc, ngươi không được manh động. 595 00:44:21,090 --> 00:44:22,360 Vừa nhặt về được cái mạng nhỏ, 596 00:44:22,820 --> 00:44:24,050 lẽ nào lại tự tìm đường chết sao? 597 00:44:25,770 --> 00:44:27,240 Không phải ta không muốn cứu, 598 00:44:27,270 --> 00:44:28,170 chỉ là... 599 00:44:28,830 --> 00:44:29,880 Tiên sinh không đồng ý? 600 00:44:32,810 --> 00:44:33,770 Thế này thì đỡ thế nào? 601 00:44:37,170 --> 00:44:37,800 Được rồi, được rồi, được rồi. 602 00:44:37,960 --> 00:44:39,760 Đừng khóc. 603 00:44:40,460 --> 00:44:41,460 Ta sợ nhất là phụ nữ khóc đó. 604 00:44:41,680 --> 00:44:42,590 Cô lau nước mắt trước đi. 605 00:44:43,990 --> 00:44:44,660 Ta đồng ý với cô. 606 00:44:45,450 --> 00:44:45,940 Thật sao? 607 00:44:48,650 --> 00:44:49,180 Thật. 608 00:44:54,690 --> 00:44:55,310 Các người... 609 00:44:56,660 --> 00:44:58,880 Đa tạ Đông Quách tiên sinh. 610 00:45:00,360 --> 00:45:00,770 Cáo từ. 611 00:45:04,030 --> 00:45:04,420 Ơ kìa. 612 00:45:10,580 --> 00:45:12,360 Bỏ đi, chuồn là thượng sách. 613 00:45:14,940 --> 00:45:15,480 Không được, 614 00:45:15,830 --> 00:45:17,200 Nguyệt Nhi cô nương sẽ khinh thường ta. 615 00:45:17,890 --> 00:45:18,290 Kệ đi. 616 00:45:21,590 --> 00:45:23,050 Có vẻ thoát thân mới là quan trọng. 617 00:45:23,820 --> 00:45:24,240 Không được. 618 00:45:25,440 --> 00:45:26,600 Ngươi dù gì cũng là một nam tử hán. 619 00:45:27,580 --> 00:45:28,270 Chết thì chết thôi. 620 00:46:07,380 --> 00:46:07,820 Tiên sinh. 621 00:46:11,000 --> 00:46:11,640 Không sao chứ? 622 00:46:12,430 --> 00:46:12,900 Không việc gì. 623 00:46:13,430 --> 00:46:14,140 Đại tiểu thư. 624 00:46:16,430 --> 00:46:17,520 Đại tiểu thư, có tin tức rồi. 625 00:46:17,930 --> 00:46:19,900 Trưởng môn bị áp giải đến pháp trường hành quyết rồi. 626 00:46:20,490 --> 00:46:21,180 Cái gì? 627 00:46:26,490 --> 00:46:27,510 Ta không muốn chết. 628 00:46:27,680 --> 00:46:28,780 Ta không muốn chết. 629 00:46:51,740 --> 00:46:53,280 - Sư phụ. - Cha, người không sao chứ? 630 00:46:53,460 --> 00:46:55,620 Cướp pháp trường, rõ ràng là làm càn, 631 00:46:56,130 --> 00:46:57,830 đây chẳng phải là khiến ta thừa nhận có tội sao? 632 00:47:00,890 --> 00:47:02,530 Đa tạ ơn cứu mạng của thiếu hiệp. 633 00:47:04,240 --> 00:47:05,650 Đều là người nhà, không cần khách sáo. 634 00:47:07,360 --> 00:47:08,000 Người nhà? 635 00:47:08,290 --> 00:47:08,870 Trưởng môn. 636 00:47:09,100 --> 00:47:10,450 Trưởng môn mau đi đi. 637 00:47:10,600 --> 00:47:11,810 Đúng vậy, cha đi đi. 638 00:47:13,660 --> 00:47:14,690 Ta sẽ không đi. 639 00:47:15,080 --> 00:47:15,550 Hay lắm. 640 00:47:21,510 --> 00:47:22,670 Hạ Hầu Đại tướng quân, 641 00:47:23,690 --> 00:47:25,010 năm xưa trận chiến ở quan ngoại, 642 00:47:25,640 --> 00:47:27,710 ngươi một mình một ngựa giết vào trại địch, 643 00:47:27,920 --> 00:47:28,880 một trận thành danh. 644 00:47:29,690 --> 00:47:33,200 Không ngờ nay lại trở thành chó săn cho người Nhật Bản! 645 00:47:33,780 --> 00:47:35,300 Thật khiến người khác khinh thường. 646 00:47:38,540 --> 00:47:39,050 Bắt lại. 647 00:47:39,250 --> 00:47:40,380 Càn Khôn Thùy Tượng! 648 00:47:40,870 --> 00:47:41,690 Độn. 649 00:47:43,830 --> 00:47:45,580 Thượng Quan Trưởng môn, ta vẫn còn việc quan trọng, 650 00:47:45,600 --> 00:47:46,680 hay là ta đi trước... 651 00:47:46,710 --> 00:47:47,760 Đông Quách tiên sinh, trước tiên ngài hãy cứ chống đỡ. 652 00:47:47,800 --> 00:47:48,390 Ta không đi. 653 00:47:48,770 --> 00:47:50,270 Ơ kìa, ông... Đợi ta đã. 654 00:48:00,250 --> 00:48:01,140 Nhẹ thôi, đau. 655 00:48:02,220 --> 00:48:03,340 Đô Sát Vệ đáng chết. 656 00:48:05,710 --> 00:48:06,000 Đây... 657 00:48:07,420 --> 00:48:07,840 Đây... 658 00:48:09,090 --> 00:48:09,630 Đây là... 659 00:48:19,170 --> 00:48:19,920 Mới thế đã sợ rồi? 660 00:48:44,570 --> 00:48:46,460 Không ngờ đồ đệ của Đông Quách tiên sinh cũng không được. 661 00:48:46,980 --> 00:48:48,360 Hắn không có Đồng Tí, 662 00:48:49,020 --> 00:48:50,880 không mở được cung Cửu Thiên Huyền! 663 00:48:51,750 --> 00:48:53,050 Có cần bắt những người khác về không? 664 00:48:53,530 --> 00:48:54,370 Trước tiên thả hắn về đã. 665 00:48:55,550 --> 00:48:56,390 Biết đâu vẫn có ích. 666 00:48:56,650 --> 00:48:57,260 - Vâng. - Đợi đã. 667 00:48:58,560 --> 00:49:00,290 Nếu ngươi còn làm Ảnh Nhi bị thương, 668 00:49:01,390 --> 00:49:03,150 ta sẽ không tha cho mạng chó của ngươi đâu. 669 00:49:13,860 --> 00:49:15,500 Ta sẽ không làm hại bọn chúng. 670 00:49:16,170 --> 00:49:19,390 Ta sẽ khiến bọn chúng sung sướng. 671 00:49:26,490 --> 00:49:27,710 Vài ngày nữa 672 00:49:28,860 --> 00:49:30,930 là lại đến lúc hoa anh đào nở rộ. 673 00:49:33,200 --> 00:49:34,130 Lúc nhỏ, 674 00:49:35,400 --> 00:49:38,200 ta thường cùng phụ thân nô đùa trên tuyết. 675 00:49:41,370 --> 00:49:42,570 Mẫu thân nhớ nhà rồi sao? 676 00:49:49,470 --> 00:49:51,930 Ta bị cha nuôi bán đến đây 20 năm rồi. 677 00:49:52,910 --> 00:49:54,240 Kể từ lúc đó, 678 00:49:54,670 --> 00:49:56,220 ta đã không còn nhà nữa rồi. 679 00:49:58,330 --> 00:49:58,970 Vì vậy... 680 00:49:59,370 --> 00:50:00,010 Mẫu thân yên tâm. 681 00:50:00,500 --> 00:50:02,120 Chúng con sẽ không quên những gì mẫu thân dạy bảo. 682 00:50:07,970 --> 00:50:08,550 Mẫu thân. 683 00:50:09,280 --> 00:50:11,120 Đã đưa đồ đệ của Đông Quách Lượng về rồi. 684 00:50:14,770 --> 00:50:15,890 [Phủ Thượng Quan] 685 00:50:16,900 --> 00:50:17,870 Cha, cẩn thận. 686 00:50:18,900 --> 00:50:20,940 Chúng ta vẫn phải cứu thiếu hiệp về. 687 00:50:21,420 --> 00:50:22,700 Cha, người yên tâm, 688 00:50:23,020 --> 00:50:24,650 Thanh Mộc đạo trưởng đã đi chi viện rồi. 689 00:50:59,900 --> 00:51:01,190 Trò vặt vãnh. 690 00:51:29,830 --> 00:51:30,740 Là ngươi. 691 00:51:32,270 --> 00:51:33,080 Ta không đánh phụ nữ. 692 00:51:33,230 --> 00:51:34,390 Ngươi mau trả mũ lại cho ta. 693 00:51:34,790 --> 00:51:35,780 Đến mà lấy này. 694 00:51:36,420 --> 00:51:38,170 Cướp được thì sẽ cho ngươi. 695 00:51:48,350 --> 00:51:49,230 Tiểu đạo trưởng. 696 00:51:50,300 --> 00:51:52,350 Cả ngày cứ đánh đánh giết giết, 697 00:51:52,840 --> 00:51:53,720 ngươi có mệt không? 698 00:51:53,740 --> 00:51:54,500 Đừng có vô lễ. 699 00:51:56,080 --> 00:51:57,650 Ngươi thật đáng yêu, 700 00:51:57,960 --> 00:51:59,170 tiểu đạo trưởng ca ca. 701 00:52:01,180 --> 00:52:01,990 Nếu ngươi còn vô lễ, 702 00:52:02,250 --> 00:52:03,880 ta sẽ không để ngươi sống qua hôm nay. 703 00:52:05,010 --> 00:52:07,010 Ta không muốn sống qua hôm nay. 704 00:52:07,920 --> 00:52:08,670 Thì làm sao? 705 00:52:12,820 --> 00:52:14,110 Pháp Vô Định Pháp Tâm Vi Pháp. 706 00:52:31,280 --> 00:52:32,760 Tên đạo sĩ thối nhà ngươi, 707 00:52:33,490 --> 00:52:34,990 khẩu thị tâm phi. 708 00:52:44,910 --> 00:52:46,160 Hôm nay ta chơi đủ rồi, 709 00:52:46,740 --> 00:52:47,570 lần sau gặp lại. 710 00:52:50,040 --> 00:52:51,980 Người ngươi muốn tìm đã đưa về rồi, 711 00:52:52,040 --> 00:52:52,940 mau quay về đi. 712 00:52:54,450 --> 00:52:56,120 Nữ nhân này không lừa ta lần nữa chứ? 713 00:53:03,150 --> 00:53:03,590 Tiền bối... 714 00:53:05,660 --> 00:53:06,650 Đến đây, giúp một tay. 715 00:53:09,330 --> 00:53:09,660 Đi. 716 00:53:23,430 --> 00:53:24,870 Đa tạ thiếu hiệp ra tay tương trợ. 717 00:53:24,900 --> 00:53:25,990 Thượng Quan Chưởng môn quá lời rồi. 718 00:53:25,960 --> 00:53:26,420 Mau nhìn. 719 00:53:33,710 --> 00:53:35,910 Người mà sư đệ nhiều năm đi khắp giang hồ 720 00:53:36,290 --> 00:53:38,660 để tìm có lẽ chính là cậu ấy, 721 00:53:39,890 --> 00:53:41,350 truyền nhân phái Kỳ Môn! 722 00:53:44,790 --> 00:53:45,750 - Cha. - Trưởng môn. 723 00:53:47,240 --> 00:53:47,910 Nguyệt Nhi, 724 00:53:49,010 --> 00:53:50,260 con hãy chăm sóc ân nhân cẩn thận. 725 00:53:51,040 --> 00:53:51,700 Con biết rồi thưa cha. 726 00:53:52,750 --> 00:53:54,340 Cha, để con dìu cha đi nghỉ trước. 727 00:54:00,560 --> 00:54:01,280 - Nóng quá. - Tiền bối. 728 00:54:01,520 --> 00:54:03,610 Nóng quá. 729 00:54:05,810 --> 00:54:08,330 Không ổn, tiền bối trúng phải Hợp Hoan Tán của Phù Tang! 730 00:54:08,660 --> 00:54:09,790 - Hợp Hoan Tán của Phù Tang? - Hợp Hoan Tán của Phù Tang? 731 00:54:10,360 --> 00:54:11,550 Nếu còn không tìm được thuốc giải, 732 00:54:12,020 --> 00:54:14,120 sợ rằng tiền bối sẽ vô cùng đau đớn. 733 00:54:15,020 --> 00:54:15,590 Đi đâu tìm? 734 00:54:16,950 --> 00:54:19,130 Hai người dẫn người đến Âm Sơn 10 dặm về phía Tây, 735 00:54:19,220 --> 00:54:20,860 tìm một thứ tên là cỏ Hỏa Thạch! 736 00:54:20,960 --> 00:54:21,580 - Để ta đi. - Không cần, 737 00:54:22,230 --> 00:54:23,160 để ta đi, ta nhanh hơn. 738 00:54:29,690 --> 00:54:30,430 Mau đi lấy nước. 739 00:54:38,190 --> 00:54:39,600 Tên đạo sĩ thối nhà ngươi, 740 00:54:40,090 --> 00:54:41,320 khẩu thị tâm phi. 741 00:54:45,310 --> 00:54:46,010 Chuyện gì vậy? 742 00:54:46,610 --> 00:54:47,660 Nếu thực sự động lòng phàm 743 00:54:48,120 --> 00:54:49,070 thì sẽ không còn pháp lực nữa. 744 00:54:49,710 --> 00:54:50,490 Càn Khôn Thùy Tượng! 745 00:54:52,320 --> 00:54:52,710 Độn. 746 00:54:56,180 --> 00:54:56,600 Độn. 747 00:54:58,050 --> 00:54:58,530 Lui. 748 00:54:59,750 --> 00:55:00,270 Lui. 749 00:55:01,300 --> 00:55:02,360 Lui, lui, lui. 750 00:55:04,320 --> 00:55:05,650 Không thể nào. 751 00:55:06,210 --> 00:55:06,690 Độn. 752 00:55:30,500 --> 00:55:31,550 Lên., Lên. 753 00:55:32,080 --> 00:55:32,570 Lên. 754 00:55:53,520 --> 00:55:55,810 Nam nhân các người đều khẩu thị tâm phi. 755 00:55:56,380 --> 00:55:58,520 Lần sau sẽ không may mắn như thế nữa đâu. 756 00:55:59,080 --> 00:55:59,840 Tiểu đạo trưởng, 757 00:56:00,300 --> 00:56:01,660 ngươi lại nợ ta một ân huệ rồi. 758 00:56:01,680 --> 00:56:02,810 Cái gì vậy? 759 00:56:03,360 --> 00:56:05,600 [Phủ Thượng Quan] 760 00:56:28,470 --> 00:56:29,740 Các ngươi đều là chó ta nuôi. 761 00:56:31,020 --> 00:56:32,270 Kikuichiro... 762 00:56:32,970 --> 00:56:35,730 Thực sự chết dưới tay tiểu đạo sĩ đó? 763 00:56:38,380 --> 00:56:38,990 Đúng vậy. 764 00:56:39,450 --> 00:56:41,420 Ngươi thích tên tiểu đạo sĩ đó rồi sao? 765 00:56:45,980 --> 00:56:46,790 Tướng quân tha mạng. 766 00:56:47,230 --> 00:56:48,460 - Tướng quân tha mạng. - Nhớ kỹ, 767 00:56:49,490 --> 00:56:51,380 lần sau không còn người thay ngươi chịu phạt đâu. 768 00:56:53,830 --> 00:56:54,420 Đại tiểu thư. 769 00:56:54,630 --> 00:56:55,900 Nếu Liễu công tử vẫn tiếp tục sốt thế này 770 00:56:55,900 --> 00:56:56,830 thì sẽ mất mạng đó. 771 00:56:56,900 --> 00:56:57,680 Phải làm sao đây? 772 00:56:59,390 --> 00:57:00,070 Các ngươi ra ngoài trước đi. 773 00:57:00,930 --> 00:57:03,040 Vâng. Tất cả ra ngoài, ra ngoài. 774 00:58:18,170 --> 00:58:18,920 Liễu Tử Mặc, 775 00:58:19,950 --> 00:58:20,850 những gì huynh nợ ta, 776 00:58:22,690 --> 00:58:23,700 rồi sẽ có một ngày, 777 00:58:25,440 --> 00:58:27,190 huynh phải trả lại ta gấp mười. 778 00:58:55,890 --> 00:58:56,770 Nguyệt Nhi cô nương... 779 00:58:58,500 --> 00:58:59,670 Xảy ra chuyện gì vậy? 780 00:59:01,950 --> 00:59:02,990 Tiểu đạo trưởng quay về rồi. 781 00:59:03,500 --> 00:59:04,460 Tìm được thảo dược chưa? 782 00:59:04,460 --> 00:59:04,920 Tìm được rồi. 783 00:59:05,300 --> 00:59:05,820 Đi thôi. 784 00:59:07,230 --> 00:59:07,820 Mau lên. 785 00:59:08,340 --> 00:59:09,470 Đợi đã đợi đã. 786 00:59:09,620 --> 00:59:10,860 Hiện tại không thể vào. 787 00:59:10,910 --> 00:59:12,100 Có người đang cứu tiểu thư... 788 00:59:12,380 --> 00:59:13,080 À, không, không phải... 789 00:59:13,310 --> 00:59:14,430 Tiểu thư đang cứu người. 790 00:59:15,460 --> 00:59:16,440 Nói cái gì vậy? 791 00:59:24,630 --> 00:59:25,680 Chuyện hôm nay 792 00:59:26,630 --> 00:59:27,660 cứ coi như chưa từng xảy ra. 793 00:59:31,030 --> 00:59:32,050 Chúng ta... 794 00:59:34,400 --> 00:59:35,940 Tiền bối, ngài... 795 00:59:38,150 --> 00:59:39,040 Tiền bối đã không sao rồi. 796 00:59:39,700 --> 00:59:40,340 Tỷ tỷ? 797 00:59:40,970 --> 00:59:42,010 Tỷ tìm được thuốc giải rồi sao? 798 00:59:43,230 --> 00:59:44,510 Cô dùng thuốc gì vậy, 799 00:59:44,980 --> 00:59:45,820 phát huy hiệu lực nhanh vậy? 800 00:59:47,650 --> 00:59:48,480 Nguyệt Nhi cô nương. 801 00:59:49,670 --> 00:59:50,400 Còn thuốc giải không? 802 00:59:50,680 --> 00:59:51,500 Cho ta mượn nghiên cứu. 803 00:59:55,070 --> 00:59:56,090 Huynh ở lại chăm sóc tiền bối. 804 00:59:58,400 --> 00:59:58,870 Nguyệt Nhi... 805 01:00:04,910 --> 01:00:06,590 Đây là uống thuốc gì vậy... 806 01:00:14,650 --> 01:00:15,410 Quốc Sư ra lệnh, 807 01:00:15,960 --> 01:00:17,480 những kẻ này chống lại vận mệnh của triều ta. 808 01:00:17,740 --> 01:00:19,530 Đại nhân tha cho chúng ta đi. 809 01:00:19,570 --> 01:00:22,070 Oan uổng quá đại nhân. 810 01:00:25,890 --> 01:00:30,030 Đô Sát Vệ các người tàn sát dân lành. 811 01:00:43,020 --> 01:00:44,280 Cha... 812 01:01:09,640 --> 01:01:11,010 Đừng. Đừng. Đừng. 813 01:01:12,270 --> 01:01:12,800 Sao vậy? 814 01:01:14,000 --> 01:01:15,660 Tay của huynh... 815 01:01:17,150 --> 01:01:18,030 Tay của ta? 816 01:01:20,250 --> 01:01:20,670 Đây... 817 01:01:22,070 --> 01:01:22,690 Chuyện gì vậy? 818 01:01:26,050 --> 01:01:28,250 Tiểu tử cậu, đúng là mạng lớn. 819 01:01:29,550 --> 01:01:30,040 Cha. 820 01:01:36,670 --> 01:01:37,850 Đau, đau, đau... 821 01:01:38,900 --> 01:01:39,840 Đây là Đồng Tí! 822 01:01:42,500 --> 01:01:44,680 Năm đó sư phụ cậu đi khắp giang hồ, 823 01:01:44,880 --> 01:01:46,560 chính là để dùng Đồng Tí này 824 01:01:46,570 --> 01:01:47,940 trấn áp linh hồn quỷ dữ khắp thiên hạ. 825 01:01:49,010 --> 01:01:51,560 Cách duy nhất để mở ra cung Cửu Thiên Huyền 826 01:01:51,570 --> 01:01:53,150 cũng chính là dùng Đồng Tí này. 827 01:01:54,090 --> 01:01:56,110 Hiện tại cậu đã là truyền nhân phái Kỳ Môn, 828 01:01:56,830 --> 01:01:58,280 vì vậy từ bây giờ, 829 01:01:58,920 --> 01:02:00,420 cậu cũng phải học Độn Thuật! 830 01:02:04,200 --> 01:02:05,230 Thả ta xuống. 831 01:02:06,170 --> 01:02:06,530 Độn. 832 01:02:09,610 --> 01:02:10,000 Độn. 833 01:02:15,450 --> 01:02:17,880 {\an8}♪ Đêm đó tửu quán thắp nến đỏ ♪ 834 01:02:16,600 --> 01:02:18,460 Nghỉ cái gì mà nghỉ? Tiếp tục cho ta. 835 01:02:17,880 --> 01:02:19,840 {\an8}♪ Bất kể xuân hạ thu đông ♪ 836 01:02:20,250 --> 01:02:23,120 ♪ Mượn hai ly rượu nhạt, ♪ ♪ dám luận thiên hạ ♪ 837 01:02:23,300 --> 01:02:26,160 ♪ Một thoáng mộng, say giấc phồn hoa ♪ 838 01:02:26,280 --> 01:02:28,010 Độn, độn độn độn độn độn.... 839 01:02:26,880 --> 01:02:29,430 {\an8}♪ Trăng vô khuyết, kiếm hạ dưới đình ♪ 840 01:02:30,010 --> 01:02:34,280 ♪ Đợi qua ba tuần rượu, ♪ ♪ phân biệt thật giả ♪ 841 01:02:34,360 --> 01:02:37,390 {\an8}♪ Là địch hay bạn, là sinh hay tử ♪ 842 01:02:34,830 --> 01:02:36,330 Độn, độn, độn, độn, độn.... 843 01:02:36,350 --> 01:02:37,330 Độn. 844 01:02:37,420 --> 01:02:43,620 ♪ Chốn giang hồ hiếm có tình thâm, ♪ ♪ mời người uống cạn chén này ♪ 845 01:02:43,620 --> 01:02:48,280 {\an8}♪ Gió thổi hồng ráng chiều, ♪ ♪ thổi bay mái tóc trắng ♪ 846 01:02:45,030 --> 01:02:45,640 Độn. 847 01:02:48,280 --> 01:02:51,280 ♪ Uống một vò rượu nóng, ♪ ♪ theo người phiêu bạt thiên nhai ♪ 848 01:02:51,570 --> 01:02:55,210 ♪ Ngắm phong hoa tuyết nguyệt, ♪ ♪ hoàng hôn cát bay ♪ 849 01:02:55,210 --> 01:02:57,830 ♪ Thiên địa rộng lớn ♪ ♪ vẫn còn quán rượu này ♪ 850 01:02:57,950 --> 01:03:02,160 ♪ Nàng tươi cười như hoa, ♪ ♪ bút mực họa núi sông ♪ 851 01:03:02,160 --> 01:03:05,530 ♪ Tư thế hào hùng cũng không thắng được ♪ phong thái tài hoa của người ♪ 852 01:03:05,530 --> 01:03:09,470 {\an8}♪ Bóng dáng tùy hứng tiêu sái, ♪ ♪ bốn biển là nhà ♪ 853 01:03:05,610 --> 01:03:06,460 Vẫn còn ăn. 854 01:03:06,480 --> 01:03:07,550 Đi luyện công. 855 01:03:07,570 --> 01:03:09,130 Gà của ta, gà của ta... 856 01:03:09,690 --> 01:03:11,650 {\an8}♪ Không ngăn được tơ vương của chàng ♪ 857 01:03:10,960 --> 01:03:11,490 Độn. 858 01:03:11,650 --> 01:03:16,270 ♪ Gió thổi hồng ráng chiều, ♪ ♪ thổi bay mái tóc trắng ♪ 859 01:03:16,520 --> 01:03:19,600 ♪ Uống một vò rượu nóng, ♪ ♪ theo người phiêu bạt thiên nhai ♪ 860 01:03:19,800 --> 01:03:23,650 {\an8}♪ Ngắm phong hoa tuyết nguyệt, ♪ ♪ hoàng hôn cát bay ♪ 861 01:03:22,820 --> 01:03:23,250 Độn. 862 01:03:23,720 --> 01:03:26,180 {\an8}♪ Thiên địa rộng lớn ♪ ♪ vẫn còn quán rượu này ♪ 863 01:03:24,070 --> 01:03:24,520 Độn. 864 01:03:25,150 --> 01:03:25,610 Độn. 865 01:03:26,380 --> 01:03:30,440 ♪ Nàng tươi cười như hoa, ♪ ♪ bút mực họa núi sông ♪ 866 01:03:30,650 --> 01:03:33,700 {\an8}♪ Tư thế hào hùng cũng không thắng được ♪ ♪ phong thái tài hoa của người ♪ 867 01:03:31,550 --> 01:03:32,920 Không luyện Độn nữa được không? 868 01:03:32,950 --> 01:03:33,700 Không được. 869 01:03:33,700 --> 01:03:34,580 Tin tưởng chính mình. 870 01:03:33,980 --> 01:03:37,720 {\an8}♪ Bóng dáng tùy hứng tiêu sái, ♪ ♪ bốn biển là nhà ♪ 871 01:03:34,780 --> 01:03:35,540 Cậu có thể. 872 01:03:37,720 --> 01:03:40,070 ♪ Không ngăn được tơ vương của chàng ♪ 873 01:03:40,370 --> 01:03:43,510 ♪ Một quán rượu nhỏ ♪ 874 01:03:45,320 --> 01:03:47,880 Ta học được rồi. 875 01:03:53,660 --> 01:03:54,660 Cậu ấy lợi hại quá. 876 01:04:00,010 --> 01:04:00,440 Trưởng môn, 877 01:04:00,780 --> 01:04:02,180 thì ra Độn Thuật lợi hại như vậy. 878 01:04:03,550 --> 01:04:05,700 Độn Thuật mượn vật tạo bóng, 879 01:04:05,990 --> 01:04:07,090 dùng hình đổi hình. 880 01:04:07,850 --> 01:04:10,660 Pháp thuật trong thiên hạ, sư phụ dẫn đến cửa, 881 01:04:11,030 --> 01:04:13,410 tu hành chỉ có thể dựa vào bản thân thôi. 882 01:04:19,320 --> 01:04:22,070 Đêm mai chính là Cửu tinh hội tụ rồi. 883 01:04:22,960 --> 01:04:24,830 Chắc đồ đệ của Đông Quách Lượng 884 01:04:25,060 --> 01:04:26,570 cũng luyện ổn ổn rồi đó, 885 01:04:27,700 --> 01:04:29,460 đã đến lúc đưa hắn quay lại rồi. 886 01:04:46,670 --> 01:04:47,170 Nguyệt Nhi! 887 01:05:01,200 --> 01:05:01,820 Nguyệt Nhi cô nương. 888 01:05:02,190 --> 01:05:02,950 Cha căn dặn chúng ta, 889 01:05:03,420 --> 01:05:05,050 lập tức đến đài Côn Lôn ở núi Kỳ Môn, 890 01:05:05,450 --> 01:05:06,810 thanh tẩy linh hồn ác quỷ của Đồng Tí! 891 01:05:07,420 --> 01:05:08,540 Nếu không với công lực của huynh bây giờ, 892 01:05:09,010 --> 01:05:10,290 không thể nào khống chế được Đồng Tí! 893 01:05:13,430 --> 01:05:15,280 [Tàng Kinh Các] 894 01:05:30,830 --> 01:05:31,260 Ta... 895 01:05:32,620 --> 01:05:34,360 có chuyện rất quan trọng muốn nói với cô. 896 01:05:36,420 --> 01:05:37,550 Ta sẽ chịu trách nhiệm với cô. 897 01:05:40,950 --> 01:05:41,830 Từ hôm nay trở đi, 898 01:05:42,580 --> 01:05:43,620 cha cô sẽ là cha ta. 899 01:05:53,230 --> 01:05:55,580 Huynh không cần chỉ vì chúng ta có quan hệ thân mật, 900 01:05:57,680 --> 01:05:58,640 mà bằng lòng giúp ta. 901 01:06:04,950 --> 01:06:07,700 Cô nói xem, nhỡ chúng ta có thì sao? 902 01:06:08,740 --> 01:06:10,290 Không thể nào, tuyệt đối không có chuyện đó. 903 01:06:10,790 --> 01:06:11,880 Nếu ở trong cơ thể ta, 904 01:06:12,710 --> 01:06:14,220 ta sẽ dùng công lực tống nó ra ngoài. 905 01:06:16,700 --> 01:06:17,530 Chúng ta mau đi thôi. 906 01:06:29,370 --> 01:06:31,550 Ngay từ đầu chính là do người đàn bà Nhật Bản này, 907 01:06:31,550 --> 01:06:33,020 dùng thuật dịch dung lừa chúng ta. 908 01:06:33,070 --> 01:06:34,150 Chúng ta đều đã bị cô ta lừa rồi. 909 01:06:36,160 --> 01:06:36,790 Thảo nào... 910 01:06:37,610 --> 01:06:39,020 ta thấy ánh mắt của cô rất thân thuộc. 911 01:06:40,330 --> 01:06:41,060 Rốt cục thì cô là ai? 912 01:06:41,690 --> 01:06:42,010 Ta... 913 01:06:42,980 --> 01:06:44,770 Con nghe lời mẹ nhất, 914 01:06:45,770 --> 01:06:46,430 có đúng không? 915 01:06:48,080 --> 01:06:50,180 Con dịch dung thành Thượng Quan Nguyệt Nhi 916 01:06:51,090 --> 01:06:53,080 rồi ở bên cạnh Liễu Tử Mặc! 917 01:06:57,150 --> 01:06:57,930 Ta hiểu ra rồi. 918 01:07:00,940 --> 01:07:01,690 Tối hôm đó, 919 01:07:03,000 --> 01:07:03,880 người giải độc giúp ta 920 01:07:04,850 --> 01:07:05,500 có phải là cô không? 921 01:07:08,320 --> 01:07:09,110 Hạ Hầu! 922 01:07:10,790 --> 01:07:11,470 - Hoàng thượng. - Hoàng thượng. 923 01:07:15,130 --> 01:07:15,590 Hoàng thượng. 924 01:07:15,620 --> 01:07:16,100 Hoàng Thượng. 925 01:07:16,590 --> 01:07:18,690 Ngươi đường đường là đại tướng quân của triều đình 926 01:07:18,700 --> 01:07:20,620 lại dám kết cấu với Mạc phủ. 927 01:07:20,640 --> 01:07:21,520 Cẩu Hoàng đế. 928 01:07:22,130 --> 01:07:22,960 Binh mã là do ta nuôi, 929 01:07:23,210 --> 01:07:24,200 giang sơn là do ta chiếm được, 930 01:07:24,780 --> 01:07:26,290 dựa vào cái gì mà thiên hạ rơi vào tay ngươi. 931 01:07:31,480 --> 01:07:32,320 Không được. 932 01:07:41,730 --> 01:07:42,550 - Cha. - Đại tiểu thư. 933 01:07:58,150 --> 01:07:58,710 Tỷ tỷ. 934 01:08:00,420 --> 01:08:01,690 Mẫu thân, xin hãy dừng tay. 935 01:08:01,740 --> 01:08:03,320 Cầu xin người tha cho cô ấy, mẹ ơi. 936 01:08:03,650 --> 01:08:04,590 Mẫu thân, đừng mà. 937 01:08:07,900 --> 01:08:09,880 Các ngươi lại dám chống đối ta, 938 01:08:10,860 --> 01:08:12,740 uổng công ta nuôi dưỡng các ngươi bao năm qua. 939 01:08:13,860 --> 01:08:15,820 Được, đều muốn chết, 940 01:08:16,470 --> 01:08:18,200 - Mau chạy đi. - ta sẽ cho các ngươi toại nguyện. 941 01:08:23,120 --> 01:08:23,760 Tỷ tỷ. 942 01:08:25,200 --> 01:08:26,200 Mẫu thân. 943 01:08:32,479 --> 01:08:33,249 Ảnh Nhi! 944 01:08:35,330 --> 01:08:37,370 Đây chính là số mệnh của các ngươi. 945 01:08:38,370 --> 01:08:40,060 Bắt đầu từ ngày nuôi các ngươi, 946 01:08:40,750 --> 01:08:42,410 các ngươi đã chỉ thuộc về Mạc phủ. 947 01:08:48,380 --> 01:08:48,819 Không. 948 01:08:50,810 --> 01:08:52,100 Đó là mệnh của các người. 949 01:08:56,740 --> 01:08:57,550 Đừng giết người nữa. 950 01:08:59,979 --> 01:09:01,440 Không phải chỉ là muốn đi cung Cửu Thiên Huyền thôi sao? 951 01:09:02,160 --> 01:09:03,440 Ta đưa các ngươi đi là được chứ gì. 952 01:09:11,750 --> 01:09:14,180 Càn thiên liên tây bắc khai thiên. 953 01:09:14,450 --> 01:09:16,410 Khôn lục đoạn đông nam bát địa. 954 01:09:16,750 --> 01:09:18,290 Thiên địa thuỳ tượng. 955 01:09:59,870 --> 01:10:01,040 Hoá ra truyền thuyết là có thật. 956 01:10:01,800 --> 01:10:03,090 Khởi động được cung Cửu Thiên Huyền 957 01:10:03,520 --> 01:10:05,060 là ta có thể triệu hồi Chiến thần Xi Vưu, 958 01:10:05,580 --> 01:10:06,620 xoay chuyển càn khôn, 959 01:10:06,850 --> 01:10:08,060 thống nhất thiên hạ rồi. 960 01:10:17,060 --> 01:10:17,420 Ngươi... 961 01:10:20,270 --> 01:10:21,060 Ngươi... 962 01:10:23,210 --> 01:10:25,750 Con yêu nữ nhà ngươi, 963 01:10:26,560 --> 01:10:29,910 xăm gì trên người ta thế này? 964 01:10:33,230 --> 01:10:34,220 Ngươi đã 965 01:10:35,230 --> 01:10:36,620 không còn tác dụng gì nữa rồi. 966 01:10:38,290 --> 01:10:40,080 Năm xưa các ngươi giết cả nhà ta, 967 01:10:40,080 --> 01:10:41,190 ta đã thề, 968 01:10:41,660 --> 01:10:43,380 sẽ có một ngày 969 01:10:43,400 --> 01:10:45,340 ta sẽ khiến thiên hạ của ngươi trở thành địa ngục. 970 01:11:55,520 --> 01:11:57,730 Ngươi tưởng là chỉ mình ngươi 971 01:11:57,750 --> 01:11:59,470 mới có mệnh ngũ hành câu túc hay sao? 972 01:12:05,710 --> 01:12:07,510 Càn thiên liên tây bắc khai thiên. 973 01:12:08,030 --> 01:12:09,670 Khôn lục đoạn đông nam bát địa. 974 01:12:10,110 --> 01:12:12,200 Thiên địa thùy tượng. 975 01:12:27,540 --> 01:12:28,220 Đó là cái gì? 976 01:12:34,940 --> 01:12:35,410 Thanh Mộc! 977 01:12:35,940 --> 01:12:36,510 Ngươi đi trước đi. 978 01:12:38,560 --> 01:12:39,780 Ta không bỏ huynh lại đâu. 979 01:12:40,080 --> 01:12:40,670 Huynh đệ tốt. 980 01:13:12,450 --> 01:13:13,840 Càn Khôn Tá Pháp. 981 01:13:24,390 --> 01:13:25,790 Nhất định không được để hắn thoát, 982 01:13:26,220 --> 01:13:28,020 không thì thiên hạ đại loạn mất. 983 01:13:28,330 --> 01:13:28,950 Ừ. 984 01:13:34,410 --> 01:13:36,210 Lại dám chống đối ta 985 01:13:36,330 --> 01:13:37,540 đi chết đi. 986 01:13:50,930 --> 01:13:51,540 Tử Mặc! 987 01:13:59,700 --> 01:14:00,340 Ảnh Nhi! 988 01:14:08,540 --> 01:14:09,540 Ảnh Nhi! 989 01:14:30,770 --> 01:14:31,250 Mẫu thân. 990 01:14:35,020 --> 01:14:35,620 Mẫu thân. 991 01:14:36,260 --> 01:14:36,730 Đừng mà. 992 01:14:37,850 --> 01:14:38,410 Đừng mà. 993 01:14:39,230 --> 01:14:39,760 Cầu xin người. 994 01:14:39,980 --> 01:14:41,900 Mẫu thân, cầu xin người thả huynh ấy đi. 995 01:14:57,060 --> 01:14:59,040 Để có được thiên hạ, 996 01:15:00,270 --> 01:15:02,640 tình yêu của ngươi là cái thá gì. 997 01:15:03,380 --> 01:15:03,990 Ảnh Nhi! 998 01:15:09,460 --> 01:15:10,160 Tử Mặc! 999 01:15:16,660 --> 01:15:17,670 Đừng mà. 1000 01:15:49,290 --> 01:15:51,310 Ngươi dám ra tay với ta. 1001 01:15:52,630 --> 01:15:53,510 Mẫu thân. 1002 01:15:54,040 --> 01:15:55,570 Ta không phải là mẫu thân của ngươi. 1003 01:15:58,570 --> 01:16:01,530 Thiên hạ này sắp là của ta rồi. 1004 01:16:15,910 --> 01:16:17,650 Vạn vật tàng hình. 1005 01:16:18,040 --> 01:16:21,730 Ý tụ hình tụ, ý tan hình tan. 1006 01:16:22,250 --> 01:16:24,160 Cảnh giới cao nhất của Độn thuật 1007 01:16:24,160 --> 01:16:25,750 chính là từ thực biến thành hư, 1008 01:16:26,320 --> 01:16:27,900 thoát ly thực thể, 1009 01:16:29,220 --> 01:16:30,900 ẩn vào hư vô. 1010 01:16:50,780 --> 01:16:52,750 Cảnh giới cao nhất của Độn thuật, 1011 01:16:52,960 --> 01:16:54,790 chính là từ thực biến thành hư, 1012 01:16:54,890 --> 01:16:58,290 thoát ly thực thể, ẩn vào hư vô. 1013 01:16:58,530 --> 01:17:00,720 Không chịu hạn chế của vạn vật. 1014 01:17:00,920 --> 01:17:03,330 Chỉ cần ý niệm, 1015 01:17:04,400 --> 01:17:06,800 có thể khống chế vạn vật. 1016 01:17:43,800 --> 01:17:46,550 Càn thiên liên tây bắc khai thiên. 1017 01:17:47,830 --> 01:17:49,970 Khôn lục đoạn đông nam bát địa. 1018 01:17:50,360 --> 01:17:51,860 Thiên địa thùy tượng. 1019 01:18:06,670 --> 01:18:08,660 Thiên viên địa phương, tứ thời ngũ hành. 1020 01:18:08,750 --> 01:18:09,570 Nhật nguyệt vi quang. 1021 01:18:10,100 --> 01:18:13,150 Càn Khôn Thùy Tượng, Kỳ Môn Độn Phá Pháp. 1022 01:19:03,580 --> 01:19:04,110 Mẫu thân. 1023 01:19:04,950 --> 01:19:05,560 Mẫu thân. 1024 01:19:07,280 --> 01:19:08,070 Mẫu thân. 1025 01:19:08,730 --> 01:19:09,600 Xin lỗi. 1026 01:19:11,340 --> 01:19:13,260 Hãy tha thứ cho mẹ. 1027 01:19:13,290 --> 01:19:14,170 Mẫu thân. 1028 01:19:14,920 --> 01:19:16,210 Mạng của ngươi cũng lớn đấy nhỉ. 1029 01:19:18,190 --> 01:19:19,230 Mạng ta lớn từ bé rồi. 1030 01:19:23,210 --> 01:19:23,760 Mẫu thân. 1031 01:19:24,500 --> 01:19:25,360 Mẫu thân. 1032 01:19:26,330 --> 01:19:30,080 Mẫu thân ơi, người đừng chết, đừng chết mà. 1033 01:19:33,050 --> 01:19:36,160 Liễu Tử Mặc phái Kỳ Môn có công hộ giá. 1034 01:19:37,030 --> 01:19:39,180 Ngươi sẽ lại nắm quyền Thần Cơ doanh, 1035 01:19:40,260 --> 01:19:41,710 dốc sức phụng sự cho triều đình. 1036 01:19:42,310 --> 01:19:43,490 Hoàng thượng thánh minh. 1037 01:19:44,360 --> 01:19:48,860 Hoàng thượng vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế. 1038 01:19:50,380 --> 01:19:51,040 Bình thân. 1039 01:19:51,830 --> 01:19:53,370 Tạ vạn tuế. 1040 01:19:54,380 --> 01:19:56,240 Tử Mặc, ngươi lên đây. 1041 01:19:58,670 --> 01:19:59,040 Hoàng thượng. 1042 01:20:00,230 --> 01:20:00,870 Ngươi nói xem, 1043 01:20:01,170 --> 01:20:04,200 quyển sách mà Cửu Thiên Huyền Nữ đưa cho Hoàng đế 1044 01:20:04,290 --> 01:20:05,240 có phải là thật không? 1045 01:20:06,990 --> 01:20:07,470 Hoàng thượng. 1046 01:20:08,390 --> 01:20:09,240 Vạn vật luôn luôn, 1047 01:20:09,540 --> 01:20:10,460 thiên đạo luân hồi. 1048 01:20:11,130 --> 01:20:12,240 Trong trận chiến năm xưa, 1049 01:20:12,960 --> 01:20:14,970 Hoàng đế đã một lòng nghĩ đến thiên hạ, 1050 01:20:15,130 --> 01:20:15,870 nghĩ đến bách tính, 1051 01:20:16,460 --> 01:20:18,700 nên mới may mắn nhận được sự che chở của Cửu Thiên Huyền Nữ! 1052 01:20:19,890 --> 01:20:21,660 Chỉ cần Hoàng thượng yêu thương bách tính, 1053 01:20:21,990 --> 01:20:23,080 thiên hạ ắt sẽ an bình ổn định. 1054 01:20:23,540 --> 01:20:24,290 Quyển sách đó, 1055 01:20:25,170 --> 01:20:26,090 có gì quan trọng đâu chứ. 1056 01:20:28,190 --> 01:20:29,440 Ngươi nói cũng đúng. 1057 01:20:44,250 --> 01:20:44,880 Tử Mặc! 1058 01:20:45,580 --> 01:20:46,890 Người con gái này thì làm thế nào? 1059 01:20:53,480 --> 01:20:53,900 Hoàng thượng. 1060 01:20:54,740 --> 01:20:55,760 Để cô ta về lại Nhật Bản đi. 1061 01:20:59,780 --> 01:21:02,550 Mặc dù cô gái này là tàn dư của Mạc phủ, 1062 01:21:03,390 --> 01:21:04,990 những cũng đại nghĩa diệt thân, 1063 01:21:06,020 --> 01:21:07,210 có công hộ giá. 1064 01:21:08,340 --> 01:21:09,260 Đuổi cô ta về lại Nhật Bản đi. 1065 01:21:17,040 --> 01:21:19,180 Tử Mặc, cái môn Độn thuật của ngươi 1066 01:21:19,620 --> 01:21:21,100 có thể dạy cho ta một chiêu không? 1067 01:21:21,490 --> 01:21:23,810 Ngươi biết là hoàng cung rộng thế này 1068 01:21:24,140 --> 01:21:25,910 đi đi lại lại sẽ mệt lắm. 1069 01:21:26,340 --> 01:21:27,580 Chi bằng dạy cho ta một chiêu, 1070 01:21:27,750 --> 01:21:29,250 để ta lên triều sớm chút. 1071 01:21:37,170 --> 01:21:38,580 Ta là thiên tử, 1072 01:21:38,790 --> 01:21:40,010 sẽ học rất nhanh thôi mà. 1073 01:21:41,860 --> 01:21:42,260 Độn. 1074 01:21:43,820 --> 01:21:45,400 Càn Khôn Vạn Tượng! 1075 01:21:45,590 --> 01:21:47,920 Độn. 1076 01:21:48,590 --> 01:21:49,410 Đợi đã, đợi đã. 1077 01:21:50,250 --> 01:21:52,020 Trước tiên phải quên đi người là Hoàng thượng. 1078 01:21:52,540 --> 01:21:54,200 Đừng suốt ngày nghĩ việc lên triều. 1079 01:21:55,500 --> 01:21:57,040 Đừng suốt ngày nghĩ chuyện đánh trận. 1080 01:21:58,670 --> 01:22:00,050 Đừng suốt ngày nghĩ chuyện hậu cung. 1081 01:22:16,080 --> 01:22:17,400 Quả đúng là chân mệnh thiên tử. 1082 01:22:23,660 --> 01:22:25,660 Ta thành công rồi, thành công rồi. 1083 01:22:30,030 --> 01:22:37,830 [Mạc phủ] 1084 01:22:55,970 --> 01:22:57,430 Tối đó người đã giải độc cho ta 1085 01:22:58,220 --> 01:22:59,050 có phải là cô không? 1086 01:23:16,100 --> 01:23:17,170 Ảnh Nhi! 1087 01:23:18,430 --> 01:23:19,970 Đừng tin tưởng 1088 01:23:20,980 --> 01:23:21,980 đàn ông. 1089 01:23:25,370 --> 01:23:28,060 Mặc dù cô gái này là tàn dư của Mạc phủ, 1090 01:23:28,980 --> 01:23:30,760 nhưng cũng đại nghĩa diệt thân, 1091 01:23:31,620 --> 01:23:32,820 có công hộ giá. 1092 01:23:33,900 --> 01:23:34,970 Đuổi cô ta về lại Nhật Bản đi. 1093 01:23:42,080 --> 01:23:45,450 [Kết thúc] 1094 01:25:19,060 --> 01:25:21,440 [Đặc biệt cảm ơn dòng đề tự thư pháp] [Ngài Đường Duệ Y, A Từ Tiếu Trường]80369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.