Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,260 --> 00:00:04,670
[Nhà trọ Thành Long]
2
00:00:26,250 --> 00:00:27,250
Cứu ta với.
3
00:00:29,300 --> 00:00:30,190
Cứu ta với.
4
00:00:33,730 --> 00:00:34,590
Cứu ta với.
5
00:00:41,590 --> 00:00:42,660
Người Nhật Bản à?
6
00:00:44,230 --> 00:00:45,100
Cô nương đừng sợ.
7
00:00:45,740 --> 00:00:46,730
Đã xảy ra chuyện gì thế?
8
00:00:48,450 --> 00:00:50,200
Tiểu nữ đi qua nơi này
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,140
bị bọn sói rừng
và chó hoang đuổi.
10
00:00:55,920 --> 00:00:57,340
Suýt chút nữa thì bị cắn rồi.
11
00:00:58,990 --> 00:01:00,560
Nếu như bị chúng ăn thịt
12
00:01:01,780 --> 00:01:03,930
thì ta đã trở thành
cô hồn dã quỷ rồi.
13
00:01:05,910 --> 00:01:06,790
Bị thương ở đâu?
14
00:01:07,320 --> 00:01:08,230
Để ta xem xem.
15
00:01:16,190 --> 00:01:17,520
Mỹ nhân.
16
00:01:18,360 --> 00:01:19,900
Ta muốn ngủ nhờ một đêm,
17
00:01:22,170 --> 00:01:23,380
không biết quán trọ
18
00:01:24,289 --> 00:01:25,780
còn phòng không?
19
00:01:27,670 --> 00:01:28,910
Còn, còn chứ.
20
00:01:29,070 --> 00:01:31,350
Cô nương cần mấy phòng?
21
00:01:32,180 --> 00:01:33,890
Ta còn ba tỷ muội nữa.
22
00:01:36,160 --> 00:01:37,240
Các người nói xem
23
00:01:38,070 --> 00:01:39,740
mấy phòng thì được?
24
00:01:40,710 --> 00:01:42,960
Ta là Anh Tử!
25
00:01:42,990 --> 00:01:44,789
Ta là Đào Tử!
26
00:01:45,060 --> 00:01:47,340
Ta là Do Tử!
27
00:01:49,080 --> 00:01:52,330
Ta nghĩ một phòng là đủ rồi.
28
00:01:52,670 --> 00:01:53,280
Ba...
29
00:01:53,479 --> 00:01:53,920
Một.
30
00:01:53,990 --> 00:01:54,600
Ba...
31
00:01:54,910 --> 00:01:55,420
Một.
32
00:01:55,420 --> 00:01:55,880
Ba...
33
00:01:56,060 --> 00:01:56,729
Một.
34
00:01:56,990 --> 00:01:58,120
Ba cô nương
35
00:01:59,050 --> 00:01:59,930
một phòng.
36
00:02:04,990 --> 00:02:05,540
Đến đây.
37
00:02:25,530 --> 00:02:26,840
Cứu ta với.
38
00:02:28,880 --> 00:02:29,590
Béo!
39
00:02:30,180 --> 00:02:31,490
Cứu ta.
40
00:02:34,530 --> 00:02:36,040
Cứu ta với, Béo!
41
00:02:43,960 --> 00:02:44,750
Bà nó.
42
00:02:47,890 --> 00:02:48,700
Lại đây.
43
00:02:52,790 --> 00:02:53,740
Mấy con đàn bà thối tha.
44
00:02:58,220 --> 00:02:59,450
Ta chém chết ngươi.
45
00:03:06,400 --> 00:03:07,300
Ở đây.
46
00:03:10,370 --> 00:03:11,200
Đến đây.
47
00:03:51,610 --> 00:03:52,190
Gầy.
48
00:04:20,140 --> 00:04:22,430
Chúng ta ở đây đợi hắn.
49
00:04:30,530 --> 00:04:34,700
[Kỳ Môn Độn Thuật 2]
50
00:05:05,290 --> 00:05:06,650
Mau lên, mau lên.
51
00:05:06,710 --> 00:05:07,850
- Tìm kỹ vào, tìm kỹ vào.
- Có không?
52
00:05:08,310 --> 00:05:09,460
Bên này không có.
53
00:05:12,210 --> 00:05:13,680
Không có,
bên này cũng không có.
54
00:05:14,140 --> 00:05:16,350
Hoàng thượng giá đáo.
55
00:05:18,520 --> 00:05:19,190
Tìm thấy chưa?
56
00:05:42,140 --> 00:05:43,820
Trong trận chiến
tranh giành thiên hạ năm đó,
57
00:05:44,370 --> 00:05:46,990
Hoàng đế may mắn
được Cửu Thiên Huyền Nữ bảo vệ,
58
00:05:47,530 --> 00:05:50,200
dùng Kỳ Môn Độn Thuật
mà có được thiên hạ.
59
00:05:50,890 --> 00:05:52,159
Truyền kỳ ngàn năm.
60
00:05:57,320 --> 00:05:59,560
[Hoàng đế Vương triều]
61
00:06:00,140 --> 00:06:01,020
Kikuichiro,
62
00:06:01,550 --> 00:06:03,200
ngươi từng nghe đến
truyền thuyết này chưa?
63
00:06:03,980 --> 00:06:04,620
Hoàng thượng.
64
00:06:04,050 --> 00:06:06,560
{\an8}[Thầy ma thuật người Nhật Bản
Kikuichiro]
65
00:06:05,330 --> 00:06:07,760
Cuốn sách này
do Cửu Thiên Huyền Nữ ban cho,
66
00:06:08,680 --> 00:06:10,580
nó là cuốn sách kỳ bí nhất thiên hạ.
67
00:06:16,150 --> 00:06:18,550
[Thượng Quan Nguyệt Nhi]
[Thượng Quan Miêu Miêu]
68
00:06:19,150 --> 00:06:20,550
69
00:06:26,790 --> 00:06:28,460
Triều đình nuôi các ngươi
lâu như vậy
70
00:06:28,460 --> 00:06:29,210
mà xem xem.
71
00:06:30,380 --> 00:06:32,530
Nay quân ta bị tấn công tứ phía,
72
00:06:32,700 --> 00:06:33,790
nguy hiểm dồn dập bốn bề.
73
00:06:34,530 --> 00:06:38,100
Phái Kỳ Môn các ngươi còn có mặt mũi
mà khoanh tay đứng nhìn sao?
74
00:06:38,659 --> 00:06:39,580
Chưởng môn Thượng Quan,
75
00:06:39,850 --> 00:06:42,840
{\an8}[Phái Kỳ Môn,
Chưởng môn Thượng Quan]
76
00:06:40,760 --> 00:06:42,880
ngươi không giao Đông Quách Lượng
và Kỳ Môn Độn Thuật ra,
77
00:06:43,530 --> 00:06:44,590
lẽ nào ngươi muốn
tạo phản sao?
78
00:06:45,610 --> 00:06:45,900
Ngươi...
79
00:06:47,490 --> 00:06:48,490
Khởi bẩm Hoàng thượng,
80
00:06:48,540 --> 00:06:49,880
thần tuyệt đối không có ý đó.
81
00:06:50,360 --> 00:06:53,759
Các người mau lấy cuốn sách lạ đó
mở cung Cửu Thiên Huyền ra,
82
00:06:54,450 --> 00:06:55,920
ổn định lại giang sơn
của trẫm đi.
83
00:06:56,120 --> 00:06:56,510
Ngươi,
84
00:06:57,710 --> 00:07:00,810
cũng có thể trở thành
đại quốc sư của trẫm.
85
00:07:01,180 --> 00:07:01,730
Hoàng thượng.
86
00:07:02,120 --> 00:07:04,530
cung Cửu Thiên Huyền
là nơi hàng phục yêu ma,
87
00:07:04,670 --> 00:07:05,960
tuyệt đối không được mở ra.
88
00:07:05,970 --> 00:07:07,180
Thôi đi, thôi đi.
89
00:07:08,650 --> 00:07:09,210
Đồ vô dụng.
90
00:07:36,920 --> 00:07:37,790
Thả sư phụ ta ra.
91
00:07:39,800 --> 00:07:40,900
Thánh địa Cửu Thiên
92
00:07:41,370 --> 00:07:42,770
không được tự ý xâm phạm.
93
00:08:05,580 --> 00:08:06,380
Hỏa Độn.
94
00:08:10,830 --> 00:08:11,450
Thủy Độn.
95
00:08:15,970 --> 00:08:16,640
Kém cỏi.
96
00:08:44,950 --> 00:08:45,570
Ta cho ngươi
97
00:08:45,950 --> 00:08:47,960
xem thử Độn thuật
của người Nhật Bản bọn ta.
98
00:08:52,460 --> 00:08:54,330
Càn Khôn Thùy Tượng, phá.
99
00:09:13,730 --> 00:09:14,400
- Cha.
- Cha.
100
00:09:16,120 --> 00:09:16,660
Cha.
101
00:09:20,050 --> 00:09:21,090
Kẻ súc sinh nhà ngươi,
102
00:09:21,370 --> 00:09:22,350
thả con gái ta ra.
103
00:09:23,070 --> 00:09:24,180
Thả bọn chúng ra được thôi.
104
00:09:25,210 --> 00:09:27,700
Mở đài Càn Khôn Nhật Quỹ ra cho ta.
105
00:09:49,010 --> 00:09:50,270
Càn Khôn Thùy Tượng!
106
00:09:50,650 --> 00:09:51,260
Mở.
107
00:10:10,010 --> 00:10:11,930
Mở đài Càn Khôn Nhật Quỹ
108
00:10:12,520 --> 00:10:14,130
có thể hồi sinh Xi Vưu!
109
00:10:14,590 --> 00:10:15,990
Nhưng ta nói cho ngươi biết.
110
00:10:16,630 --> 00:10:19,410
Bất cứ ai không phù hợp với
Kỳ Môn Bát Quái Trận
111
00:10:19,650 --> 00:10:21,690
mà mở cung Cửu Thiên Huyền ra
112
00:10:21,950 --> 00:10:24,180
đều sẽ bị linh hồn tà ma gặm nhấm.
113
00:10:24,990 --> 00:10:27,610
Người Nhật Bản bọn ta
không sợ linh hồn tà ma.
114
00:10:28,140 --> 00:10:30,540
Vì bọn ta chính là tà ma.
115
00:10:34,210 --> 00:10:36,090
Ngươi duỗi tay vào
là mở được.
116
00:10:36,320 --> 00:10:37,020
Ngươi mở đi.
117
00:10:37,670 --> 00:10:38,710
Ta không tin
118
00:10:39,640 --> 00:10:40,690
ta không mở được nó.
119
00:11:09,400 --> 00:11:11,840
Nguyệt Nhi, đây là tín vật của
Đông Quách sư thúc.
120
00:11:12,030 --> 00:11:14,060
Cầm lấy nó
nhanh chóng xuống núi tìm ông ấy đi.
121
00:11:14,120 --> 00:11:14,480
Vâng.
122
00:11:22,160 --> 00:11:23,500
Càn Khôn Thùy Tượng!
123
00:11:23,510 --> 00:11:24,020
Độn.
124
00:11:27,590 --> 00:11:28,340
Mau đi đi.
125
00:11:59,030 --> 00:12:00,720
[Liễu Tử Mặc]
126
00:12:16,830 --> 00:12:19,420
{\an8}[Ảnh Nhi]
127
00:12:17,610 --> 00:12:19,380
Đặt xong thì buông tay ra.
128
00:12:22,840 --> 00:12:25,660
Liễu công tử đặt lớn hay nhỏ?
129
00:12:37,660 --> 00:12:40,640
Liễu Tử Mặc ta
không bao giờ tính sai.
130
00:12:48,700 --> 00:12:49,260
Lớn.
131
00:12:53,730 --> 00:12:54,190
Các người...
132
00:12:54,350 --> 00:12:56,350
Nhỏ, nhỏ, nhỏ, nhỏ.
133
00:12:58,190 --> 00:12:59,370
Nhỏ.
134
00:12:59,370 --> 00:13:00,250
Lại thắng rồi.
135
00:13:00,290 --> 00:13:02,530
Tên ngốc này,
mua ngược lại với hắn là đúng rồi.
136
00:13:02,550 --> 00:13:04,530
Đúng, mua ngược lại với hắn
chắc chắn sẽ thắng.
137
00:13:05,260 --> 00:13:05,980
Cảm ơn nhé.
138
00:13:12,610 --> 00:13:13,120
Nhỏ.
139
00:13:14,220 --> 00:13:15,020
Mau lên, mau lên.
140
00:13:15,490 --> 00:13:16,240
Mau lên, mau lên.
141
00:13:17,330 --> 00:13:18,290
Lớn.
142
00:13:18,330 --> 00:13:19,970
Nhỏ, nhỏ, nhỏ.
143
00:13:20,000 --> 00:13:22,040
Nhỏ, nhỏ, nhỏ, nhỏ, nhỏ.
144
00:13:22,080 --> 00:13:23,080
Lớn.
145
00:13:25,520 --> 00:13:26,620
Đại ca, ta đi được mà.
146
00:13:27,040 --> 00:13:27,750
Ta tự đi được.
147
00:13:28,050 --> 00:13:29,380
Đại ca, hay là
148
00:13:29,460 --> 00:13:30,990
cho ta mượn thêm ít tiền
đánh lại được không?
149
00:13:31,280 --> 00:13:32,500
Không có tiền
thì cút đi cho ta.
150
00:13:32,870 --> 00:13:33,460
Đi đi.
151
00:13:36,340 --> 00:13:36,730
Đi đi.
152
00:13:39,220 --> 00:13:40,370
Bị ném ra ngoài
bao nhiêu lần rồi.
153
00:13:40,460 --> 00:13:42,830
Lạ thật, rõ ràng là lớn mà.
154
00:13:43,370 --> 00:13:45,120
- Sao lại sai được?
- Tiểu tử,
155
00:13:45,510 --> 00:13:46,680
cược với ta vài ván không?
156
00:13:47,030 --> 00:13:49,990
Thắng hay thua
thì 100 lượng bạc này đều thuộc về ngươi.
157
00:13:53,440 --> 00:13:54,000
Nói lời giữ lời đấy.
158
00:13:54,810 --> 00:13:55,460
Không được nuốt lời đâu.
159
00:14:05,420 --> 00:14:07,910
[Phái Kỳ Môn,
Đông Quách Lượng]
160
00:14:14,880 --> 00:14:15,960
Lớn hay nhỏ?
161
00:14:16,530 --> 00:14:17,360
Giỏi quá.
162
00:14:17,400 --> 00:14:18,020
Giỏi thật.
163
00:14:18,550 --> 00:14:20,050
Được rồi, đừng mở nữa,
ta nhận thua rồi.
164
00:14:20,410 --> 00:14:20,920
Tạm biệt.
165
00:14:33,100 --> 00:14:33,850
Ta nhớ ra ngươi rồi.
166
00:14:35,010 --> 00:14:36,530
Các người dùng yêu thuật lừa ta.
167
00:14:37,250 --> 00:14:39,480
Nhưng ta không tính toán
với các ngươi nữa.
168
00:14:39,690 --> 00:14:40,280
Ta nhận thua rồi.
169
00:14:40,940 --> 00:14:41,900
Đền thêm cho ta 100 lượng.
170
00:14:43,660 --> 00:14:44,430
Các người làm gì thế?
171
00:14:44,470 --> 00:14:46,680
Giờ Thân, ngày 24 tháng 5 năm Ất Mùi.
172
00:14:47,830 --> 00:14:50,450
Tên đầu đường xó chợ,
mặt dày, mệnh lớn.
173
00:14:50,650 --> 00:14:52,860
- Hỏa, Kim, Mộc, Thổ, Thủy, Hỏa, Thổ.
- Là gì thế?
174
00:14:54,340 --> 00:14:55,300
Mệnh tốt lắm.
175
00:14:55,330 --> 00:14:57,010
Ở lại phái Kỳ Môn của ta
tu luyện cho tốt,
176
00:14:57,020 --> 00:14:58,770
- tương lai sẽ là người tài hữu dụng.
- Ông làm gì thế?
177
00:14:59,040 --> 00:14:59,800
Đừng động vào ta.
178
00:15:00,460 --> 00:15:01,960
Nếu không phải vì
100 lượng bạc
179
00:15:01,960 --> 00:15:03,630
ta đánh ông lâu rồi,
ta nói cho ông nghe.
180
00:15:08,440 --> 00:15:09,450
Đô Sát Vệ đến bắt người rồi.
181
00:15:12,360 --> 00:15:14,930
Đô Sát Vệ đến bắt người rồi,
mau chạy đi.
182
00:15:15,680 --> 00:15:16,260
Cẩn thận.
183
00:15:19,470 --> 00:15:20,210
Mau dậy đi.
184
00:15:23,210 --> 00:15:23,750
Không sao chứ?
185
00:15:24,860 --> 00:15:26,020
Cảm ơn ca ca.
186
00:15:28,110 --> 00:15:28,970
Muội muội không sao chứ?
187
00:15:29,850 --> 00:15:30,350
Đi thôi.
188
00:15:31,320 --> 00:15:32,540
Làm gì thế?
Xảy ra chuyện gì à?
189
00:15:32,680 --> 00:15:33,960
Đô Sát Vệ
đến bắt chúng ta đó.
190
00:15:33,960 --> 00:15:35,220
- Gì cơ?
- Đi thôi.
191
00:15:37,040 --> 00:15:38,350
Các người là
tội nhân trốn ngục à?
192
00:15:48,500 --> 00:15:50,460
Sách ở trên người
Đông Quách Lượng!
193
00:16:50,780 --> 00:16:53,440
Bây giờ chuyện quan trọng nhất
là tìm thấy quyển sách đó,
194
00:16:54,370 --> 00:16:55,920
ta mới có cơ hội
ngồi lên ngai vàng.
195
00:16:56,410 --> 00:16:57,890
Tướng quân hãy yên tâm.
196
00:16:59,950 --> 00:17:01,880
Người mà Đông Quách tìm được
ngươi cũng phải đưa về đây.
197
00:17:10,670 --> 00:17:13,030
Liễu Tử Mặc ta leo nhầm núi
198
00:17:13,060 --> 00:17:14,589
lại còn thờ nhầm mộ nữa.
199
00:17:19,470 --> 00:17:21,219
Ta thực sự
không phải người các ngươi muốn tìm.
200
00:17:21,910 --> 00:17:22,920
Tha cho ta đi.
201
00:17:24,190 --> 00:17:26,740
Tiền ta nợ các ngươi ta sẽ trả lại.
202
00:17:27,190 --> 00:17:28,810
Ngươi như vậy
là muốn nuốt lời à?
203
00:17:29,180 --> 00:17:30,650
Các người là
tội nhân trốn ngục à?
204
00:17:30,710 --> 00:17:32,850
Cho ta con đường sống được không?
Không đi nữa.
205
00:17:38,360 --> 00:17:40,280
Xem ra ông ta có chút bản lĩnh.
206
00:17:40,780 --> 00:17:42,090
Kẻ thức thời là trang tuấn kiệt.
207
00:17:42,520 --> 00:17:43,630
Bái ông ta làm sư phụ
208
00:17:44,050 --> 00:17:45,020
rồi học vài chiêu.
209
00:17:45,530 --> 00:17:46,340
Võ công thật siêu phàm.
210
00:17:46,490 --> 00:17:48,400
Ngươi nói linh tinh cái gì đấy?
Mau đi đi.
211
00:17:49,430 --> 00:17:51,860
- Xem mạng người như cỏ rác.
- Ngươi kêu cái gì?
212
00:17:52,290 --> 00:17:54,590
- Nhận giặc làm cha.
- Mau đi đi.
213
00:17:56,040 --> 00:17:57,790
Sư phụ,
đằng trước có một nhà trọ.
214
00:17:57,870 --> 00:17:59,280
Ngươi không biết à?
215
00:17:59,450 --> 00:18:00,470
Đó là phòng tắm.
216
00:18:01,700 --> 00:18:03,410
Phòng tắm Nhật Bản!
217
00:18:04,120 --> 00:18:05,880
Sư phụ,
nghỉ lại một đêm trước đi.
218
00:18:06,830 --> 00:18:07,590
Có ai không?
219
00:18:15,060 --> 00:18:16,670
Phòng tắm người Nhật Bản mở.
220
00:18:18,440 --> 00:18:20,230
Xin chào.
221
00:18:21,860 --> 00:18:22,450
Có yêu khí.
222
00:18:27,190 --> 00:18:27,970
Đừng mà.
223
00:18:28,060 --> 00:18:28,950
Yêu quái phương nào?
224
00:18:29,760 --> 00:18:30,250
Sư phụ.
225
00:18:31,810 --> 00:18:32,190
Sư phụ.
226
00:18:34,160 --> 00:18:35,070
Bên này mới đúng.
227
00:18:38,780 --> 00:18:40,640
Mấy tên nam nhân thối tha các ngươi
228
00:18:40,870 --> 00:18:42,640
chỉ thích động tay động chân.
229
00:18:48,070 --> 00:18:49,170
Mấy người các ngươi
230
00:18:49,780 --> 00:18:51,000
đến thuê trọ
231
00:18:51,400 --> 00:18:52,580
hay ăn cơm?
232
00:18:53,080 --> 00:18:53,820
Bọn ta...
233
00:18:54,110 --> 00:18:54,870
Chỗ các người
234
00:18:55,580 --> 00:18:57,050
giống nơi ăn cơm à?
235
00:18:57,060 --> 00:18:58,080
Tránh ra, tránh ra.
236
00:19:00,700 --> 00:19:01,250
Đến ở trọ.
237
00:19:03,090 --> 00:19:05,390
Ba người các ngươi
vừa chui ra từ nhà xí à?
238
00:19:05,530 --> 00:19:06,670
Sao hôi thối thế?
239
00:19:07,380 --> 00:19:08,980
Mau đi tắm đi.
240
00:19:10,060 --> 00:19:10,980
Đúng là hơi mùi thật.
241
00:19:11,490 --> 00:19:12,360
Sư phụ, đi thôi.
242
00:19:13,060 --> 00:19:14,240
Chúng ta đi tắm kiểu Nhật!
243
00:19:18,710 --> 00:19:20,320
Sư phụ, đợi ta với.
244
00:19:27,530 --> 00:19:28,880
Quả nhiên có phong cách.
245
00:19:33,210 --> 00:19:34,360
Đây là đâu?
246
00:19:36,200 --> 00:19:36,840
Ảnh Nhi!
247
00:19:38,410 --> 00:19:39,240
Sư phụ.
248
00:19:40,980 --> 00:19:42,060
Các ngươi chạy đi đâu thế?
249
00:20:12,620 --> 00:20:13,100
Ai đó?
250
00:20:24,510 --> 00:20:25,400
Sao ngươi vào được?
251
00:20:31,260 --> 00:20:31,900
Tử Mặc!
252
00:20:34,120 --> 00:20:34,790
Tử Mặc!
253
00:20:35,010 --> 00:20:36,080
Các người làm gì thế?
254
00:20:42,640 --> 00:20:43,600
Liễu Tử Mặc!
255
00:20:43,980 --> 00:20:45,420
Giơ tay lên,
không được cử động.
256
00:20:46,560 --> 00:20:48,250
Ta sớm đã thấy các người
có vấn đề rồi.
257
00:20:49,020 --> 00:20:50,170
Nơi đồng không mông quạnh này
258
00:20:50,780 --> 00:20:52,070
sao có thể có một phòng tắm
như này chứ?
259
00:21:11,880 --> 00:21:13,290
Càn Khôn Thùy Tượng, phá.
260
00:21:19,310 --> 00:21:20,230
Xảy ra chuyện gì vậy?
261
00:21:21,360 --> 00:21:21,880
Đừng nói gì.
262
00:21:22,550 --> 00:21:23,790
Ma thuật của Nhật Bản!
263
00:21:42,900 --> 00:21:44,890
Không cần sợ,
nhìn mắt ta mà hành động.
264
00:21:49,940 --> 00:21:50,920
Thì ra là Hạt đại nhân.
265
00:21:53,830 --> 00:21:55,820
Sư phụ, lại sai hướng rồi.
266
00:21:58,000 --> 00:21:58,470
Bên này cơ.
267
00:22:01,330 --> 00:22:04,430
Hạt đại nhân, Hoàng thượng
bị yêu sư mê hoặc,
268
00:22:04,510 --> 00:22:05,430
nhất thời hồ đồ,
269
00:22:05,870 --> 00:22:07,920
cần gì phải đuổi cùng giết tận
phái Kỳ môn,
270
00:22:08,160 --> 00:22:09,680
hành động rầm rộ như vậy?
271
00:22:10,980 --> 00:22:13,210
Không khỏi quá đề cao tại hạ rồi.
272
00:22:13,360 --> 00:22:13,980
Đông Quách Lượng,
273
00:22:15,350 --> 00:22:17,090
mau giao Kỳ Môn Độn Thuật ra đây,
274
00:22:17,760 --> 00:22:18,980
ta sẽ tha mạng chó cho ngươi.
275
00:22:21,320 --> 00:22:22,320
Giao cho ngươi ư?
276
00:22:23,210 --> 00:22:24,480
Đừng hòng.
277
00:22:28,780 --> 00:22:29,690
Càn Khôn Tráo!
278
00:22:51,750 --> 00:22:52,540
Bắn chết hắn.
279
00:22:55,700 --> 00:22:56,750
Cứu ta với.
280
00:22:56,750 --> 00:22:57,960
Chết mất thôi.
281
00:22:58,210 --> 00:22:58,960
Làm sao đây?
282
00:22:59,160 --> 00:23:01,110
Đáng sợ quá đi,
không được rồi.
283
00:23:05,900 --> 00:23:06,400
Sư tỷ.
284
00:23:07,970 --> 00:23:09,480
Các ngươi mau đi đi, cứ kệ ta.
285
00:23:10,710 --> 00:23:11,880
Càn Khôn Thùy Tượng,
286
00:23:12,000 --> 00:23:12,500
mở.
287
00:23:15,120 --> 00:23:15,890
Nghe thấy chưa?
288
00:23:16,170 --> 00:23:17,280
Mau đưa sư phụ rời khỏi đây.
289
00:23:17,550 --> 00:23:18,650
Chúng ta vốn không quen biết,
290
00:23:19,140 --> 00:23:20,320
vậy mà cô lại
chấp nhận cứu ta.
291
00:23:20,830 --> 00:23:21,400
Đi mau đi.
292
00:23:28,610 --> 00:23:30,170
Càn Khôn Ngũ Hành Trận,
293
00:23:30,320 --> 00:23:30,820
phá.
294
00:23:33,480 --> 00:23:34,540
Càn Khôn Thùy Tượng!
295
00:23:34,580 --> 00:23:35,090
Độn.
296
00:23:38,080 --> 00:23:39,360
Tử Mặc, đi.
297
00:23:41,620 --> 00:23:43,090
Sư phụ, chờ con với.
298
00:23:43,240 --> 00:23:45,620
Tới đây.
299
00:23:58,760 --> 00:23:59,520
Các vị tỷ tỷ,
300
00:24:00,520 --> 00:24:01,260
các vị đại ca,
301
00:24:02,140 --> 00:24:04,190
ta hoàn toàn
không quen biết hai người kia.
302
00:24:08,840 --> 00:24:10,780
Nói trước, đừng đánh vào mặt.
303
00:24:18,670 --> 00:24:19,430
Xem ra
304
00:24:20,160 --> 00:24:23,110
Đông Quách vẫn chưa nghi ngờ
thân phận của Ảnh Nhi!
305
00:24:23,990 --> 00:24:24,990
Chuyện đó không quan trọng.
306
00:24:25,880 --> 00:24:26,580
Muội muội đã bị thương
307
00:24:26,580 --> 00:24:28,240
vì cứu đồ đệ của
Đông Quách Lượng,
308
00:24:28,860 --> 00:24:31,720
- chẳng lẽ Ảnh Nhi đã thích...
- Không thể nào.
309
00:24:33,690 --> 00:24:34,230
Nhớ lấy,
310
00:24:35,200 --> 00:24:37,040
các ngươi là hy vọng
của Mạc phủ,
311
00:24:37,750 --> 00:24:40,110
tuyệt đối không được có
tình cảm nam nữ.
312
00:25:01,650 --> 00:25:03,720
Từ nhỏ,
Ảnh Nhi đã là trẻ mồ côi.
313
00:25:04,860 --> 00:25:07,430
Lúc ta rời núi Kỳ Môn
thì gặp được nó,
314
00:25:07,850 --> 00:25:09,690
khi đó thấy nó đáng thương quá
315
00:25:09,940 --> 00:25:11,010
nên đã thu nhận nó.
316
00:25:15,710 --> 00:25:16,200
Sư phụ,
317
00:25:17,810 --> 00:25:19,020
nếu sư tỷ không cứu con
318
00:25:20,540 --> 00:25:21,630
thì cũng không trúng mũi tên ấy.
319
00:25:26,040 --> 00:25:27,280
Đều tại đám Đô Sát Vệ đó.
320
00:25:29,080 --> 00:25:30,620
Sư phụ, người dạy con
tuyệt thế võ công đi,
321
00:25:30,620 --> 00:25:31,650
con phải báo thù cho tỷ ấy.
322
00:25:34,630 --> 00:25:35,930
Chờ con học được
323
00:25:36,100 --> 00:25:37,550
thì cũng muộn rồi.
324
00:25:38,620 --> 00:25:40,430
Chúng ta phải coi trọng đại cục.
325
00:25:41,440 --> 00:25:44,430
Đúng rồi, chúng ta phải nhanh tới
Tàng Kinh Các!
326
00:25:45,430 --> 00:25:46,430
Tàng Kim Các ạ?
327
00:25:51,670 --> 00:25:53,400
Tỷ tỷ, ở đây nhiều quan binh quá.
328
00:25:53,330 --> 00:25:54,540
Không sao, bình tĩnh.
329
00:26:01,090 --> 00:26:01,600
Đại Phúc,
330
00:26:01,920 --> 00:26:02,390
nói nhỏ thôi.
331
00:26:03,460 --> 00:26:05,680
Nghe nói họ thường xuyên ở
Tàng Kinh Các!
332
00:26:06,500 --> 00:26:07,740
Tàng Kinh Các?
333
00:26:09,760 --> 00:26:10,540
Con đưa người đi.
334
00:26:11,160 --> 00:26:12,010
Con đi rồi à?
335
00:26:12,460 --> 00:26:14,190
Con quá quen
Tàng Kim Các ấy chứ.
336
00:26:20,940 --> 00:26:22,880
Tỷ tỷ, chúng ta đi cứu cha trước đi.
337
00:26:25,280 --> 00:26:26,880
Giờ chúng ta không phải
đối thủ của họ,
338
00:26:27,180 --> 00:26:28,560
- cứu thế nào đây?
- Đúng đó, Miêu Miêu!
339
00:26:28,760 --> 00:26:30,860
Chúng ta tìm ra Đông Quách tiên sinh
trước đã rồi nghĩ cách.
340
00:26:31,250 --> 00:26:34,130
[Đông Quách Lượng]
341
00:26:35,010 --> 00:26:35,950
Công tử, không ổn rồi,
342
00:26:36,060 --> 00:26:36,660
phu nhân tới rồi.
343
00:26:38,980 --> 00:26:39,790
Chạy mau.
344
00:26:39,830 --> 00:26:41,330
Ở đâu?
345
00:26:41,870 --> 00:26:43,420
Công tử, đừng đi mà.
346
00:26:43,460 --> 00:26:45,640
- Ngày mai lại tới nhé.
- Triệu công tử chẳng tới tìm ta.
347
00:26:45,680 --> 00:26:47,240
Lần sau, lần sau nhất định sẽ tới.
348
00:26:48,590 --> 00:26:49,670
Đây chẳng phải
Triệu công tử à?
349
00:27:00,720 --> 00:27:01,240
Đại Phúc.
350
00:27:01,730 --> 00:27:03,280
Thì ra chưởng môn
và Đông Quách tiên sinh
351
00:27:03,280 --> 00:27:04,830
thích gặp mặt ở nơi thế này.
352
00:27:04,850 --> 00:27:06,820
- Đừng quậy.
- Đại Phúc, lui xuống.
353
00:27:08,490 --> 00:27:10,860
Tỷ tỷ, nơi này hỗn loạn quá,
354
00:27:11,160 --> 00:27:13,9090
nghe nói sẽ gặp được
Đông Quách tiên sinh ở đây.
355
00:27:14,190 --> 00:27:15,090
Chúng ta đi tìm trước đã,
356
00:27:15,330 --> 00:27:15,920
nhớ kỹ ám hiệu,
357
00:27:16,190 --> 00:27:16,870
đừng để lộ thân phận.
358
00:27:19,580 --> 00:27:21,490
Chẳng biết người đó
có đáng tin không.
359
00:27:24,470 --> 00:27:25,140
Tránh ra, tránh ra.
360
00:27:26,010 --> 00:27:27,100
Nhìn gì mà nhìn?
Nhìn gì mà nhìn?
361
00:27:28,800 --> 00:27:29,940
Nha phủ điều tra án.
362
00:27:31,800 --> 00:27:34,210
Đại nhân tới rồi,
ta đã sắp xếp cả rồi.
363
00:27:36,710 --> 00:27:37,440
Biết điều đấy.
364
00:27:38,950 --> 00:27:41,530
Cô nương mới tới đang chờ ngài đó.
365
00:27:42,450 --> 00:27:43,180
Thật à?
366
00:27:44,520 --> 00:27:46,570
Các cô nương,
ra tiếp khách đi.
367
00:27:47,330 --> 00:27:48,240
Đi, đi nào.
368
00:27:50,380 --> 00:27:52,370
Sư phụ,
đến Tàng Kim Các rồi.
369
00:27:53,460 --> 00:27:55,300
Nơi này có mùi rất khác thường,
370
00:27:56,970 --> 00:27:59,460
con có chắc đây là
Tàng Kinh Các không?
371
00:28:00,300 --> 00:28:02,020
Con còn lạ gì Tàng Kim Các,
372
00:28:02,810 --> 00:28:03,990
có phải lâu rồi
người không tới không?
373
00:28:05,700 --> 00:28:06,170
Tử Mặc!
374
00:28:07,320 --> 00:28:08,330
Từ khi nào mà
375
00:28:08,700 --> 00:28:11,500
Tàng Kinh Các
chiêu mộ nhiều nữ đệ tử vậy?
376
00:28:11,960 --> 00:28:12,820
Nữ đệ tử?
377
00:28:14,030 --> 00:28:15,670
Đúng là có rất nhiều
cô nương mới tới.
378
00:28:16,180 --> 00:28:18,180
Đúng là rất được.
379
00:28:19,860 --> 00:28:20,450
Tỷ tỷ,
380
00:28:20,470 --> 00:28:21,940
tên đó cứ nhìn chúng ta.
381
00:28:24,050 --> 00:28:24,890
Chớ hành động lỗ mãng,
382
00:28:25,250 --> 00:28:25,960
quan sát trước đã.
383
00:28:28,960 --> 00:28:29,930
Hắn qua đây rồi kìa.
384
00:28:30,420 --> 00:28:30,890
Đi thôi.
385
00:28:33,530 --> 00:28:33,990
Tử Mặc!
386
00:28:41,500 --> 00:28:42,570
Tử Mặc!
387
00:28:43,350 --> 00:28:44,400
Tử Mặc!
388
00:29:00,480 --> 00:29:01,750
Đến sớm quá.
389
00:29:02,710 --> 00:29:03,230
Nữ hiệp,
390
00:29:03,860 --> 00:29:05,980
cô tên gì?
391
00:29:08,310 --> 00:29:08,830
Tránh ra.
392
00:29:13,980 --> 00:29:14,610
Ngươi là ai?
393
00:29:14,870 --> 00:29:15,860
Thế ngươi là ai?
394
00:29:22,660 --> 00:29:24,130
Cô nương, thực ra ta...
395
00:29:32,410 --> 00:29:32,930
Đi mau.
396
00:29:35,080 --> 00:29:37,570
Soát phòng.
397
00:29:45,250 --> 00:29:47,180
Nam trái nữ phải, nằm xuống.
398
00:29:47,230 --> 00:29:50,180
Soát phòng.
399
00:29:51,550 --> 00:29:52,020
Mau lên.
400
00:30:12,740 --> 00:30:13,250
Làm gì vậy?
401
00:30:14,940 --> 00:30:15,310
À không,
402
00:30:16,280 --> 00:30:18,670
nóng, nóng quá, nóng ấy mà.
403
00:30:25,950 --> 00:30:26,420
Đừng lên tiếng.
404
00:31:01,800 --> 00:31:02,260
Cô nương.
405
00:31:17,620 --> 00:31:18,880
Bảo sao lại khó tìm như vậy,
406
00:31:19,330 --> 00:31:20,720
thì ra là vào lầu xanh rồi.
407
00:31:24,440 --> 00:31:25,370
Thả tỷ tỷ của ta ra.
408
00:31:27,170 --> 00:31:27,750
Miêu Miêu!
409
00:31:41,330 --> 00:31:42,930
Đại Phúc,
mau đưa Miêu Miêu đi.
410
00:31:43,710 --> 00:31:44,200
Độn.
411
00:31:45,020 --> 00:31:46,000
Tỷ tỷ.
412
00:31:46,070 --> 00:31:46,510
Đuổi theo.
413
00:32:08,490 --> 00:32:09,970
Càn Khôn Thùy Tượng, Độn.
414
00:32:15,870 --> 00:32:16,470
Cho ngươi chừa.
415
00:32:17,430 --> 00:32:17,720
Đi.
416
00:32:42,600 --> 00:32:43,470
Mẫu thân.
417
00:32:44,250 --> 00:32:46,890
Ảnh Nhi của ta lớn rồi.
418
00:32:48,970 --> 00:32:51,910
Ảnh Nhi của ta
cũng xinh đẹp hơn rồi.
419
00:32:54,280 --> 00:32:55,810
Lần này con bị thương
420
00:32:57,160 --> 00:32:58,780
vì cứu một nam nhân.
421
00:33:03,460 --> 00:33:05,460
Con thích hắn rồi à?
422
00:33:07,240 --> 00:33:07,740
Ta...
423
00:33:08,250 --> 00:33:09,670
Là tên Liễu Tử Mặc ấy,
424
00:33:10,200 --> 00:33:10,700
có đúng không?
425
00:33:11,660 --> 00:33:13,290
Mẫu thân, ta cầu xin người,
426
00:33:13,330 --> 00:33:14,770
cầu xin người hãy tha cho hắn.
427
00:33:17,300 --> 00:33:19,060
Con quên con là ai rồi sao?
428
00:33:25,540 --> 00:33:26,930
Con ở bên cạnh
429
00:33:27,830 --> 00:33:29,490
Đông Quách Lượng
nhiều năm như vậy,
430
00:33:31,000 --> 00:33:32,050
không thể bỏ cuộc được.
431
00:33:33,730 --> 00:33:35,530
Con nghe lời mẹ nhất,
432
00:33:36,580 --> 00:33:37,050
đúng không?
433
00:34:01,290 --> 00:34:01,670
Cô nương.
434
00:34:02,280 --> 00:34:02,870
Không biết.
435
00:34:03,240 --> 00:34:03,830
Vậy...
436
00:34:05,290 --> 00:34:06,520
Không có gì để nói.
437
00:34:06,980 --> 00:34:07,630
Hay lắm,
438
00:34:08,280 --> 00:34:10,150
quả nhiên là
người giang hồ có gì nói nấy,
439
00:34:11,030 --> 00:34:12,050
có duyên sẽ gặp lại.
440
00:34:17,139 --> 00:34:18,139
Sư phụ nói phải.
441
00:34:19,120 --> 00:34:21,219
Nữ nhân xinh đẹp
rất khó nói chuyện,
442
00:34:21,360 --> 00:34:22,920
hỏi đường thôi
cũng khó vậy rồi.
443
00:34:28,610 --> 00:34:30,070
Sư phụ cẩn thận, cẩn thận.
444
00:34:31,889 --> 00:34:32,620
Ở đây có hang động.
445
00:34:34,219 --> 00:34:34,810
Sư phụ,
446
00:34:35,440 --> 00:34:37,469
lần sau người độn
đến chỗ tốt hơn được không?
447
00:34:38,320 --> 00:34:39,680
Chỗ này chẳng có gì
để ăn uống cả.
448
00:34:40,830 --> 00:34:42,830
Sao con lắm lời thế.
449
00:34:43,389 --> 00:34:44,199
Đừng làm ồn ta,
450
00:34:44,780 --> 00:34:46,469
- ta muốn yên tĩnh chút.
- Cẩn thận.
451
00:35:07,700 --> 00:35:09,330
Người thì là người tốt đấy,
452
00:35:10,650 --> 00:35:12,260
xem ra cũng không thể
học được võ công rồi.
453
00:35:13,200 --> 00:35:15,080
Sư phụ, có duyên sẽ gặp lại.
454
00:35:20,640 --> 00:35:21,790
Con định đi đâu?
455
00:35:22,620 --> 00:35:25,440
Con đang định ra ngoài
quyết một trận sống mái với chúng,
456
00:35:25,450 --> 00:35:27,570
để giúp sư phụ mở đường máu.
457
00:35:28,250 --> 00:35:29,350
Mới có tí tuổi
458
00:35:29,930 --> 00:35:30,920
mà nói dối liên mồm.
459
00:35:34,580 --> 00:35:34,970
Sư phụ.
460
00:35:35,170 --> 00:35:36,670
Sư phụ, được, được rồi.
461
00:35:36,690 --> 00:35:38,440
Không đi, không đi nữa.
462
00:35:38,540 --> 00:35:39,670
Con đỡ người ngồi xuống,
463
00:35:40,250 --> 00:35:41,190
chúng ta không đi nữa,
không đi nữa.
464
00:35:41,480 --> 00:35:42,070
Từ từ thôi.
465
00:35:44,830 --> 00:35:46,840
Đúng là người tính
không bằng trời tính.
466
00:35:48,190 --> 00:35:48,940
Tử Mặc!
467
00:35:53,760 --> 00:35:54,630
Tử Mặc!
468
00:35:55,610 --> 00:35:56,360
Vi sư
469
00:35:57,020 --> 00:35:59,190
nhất định phải truyền thụ
tuyệt học Kỳ Môn cho con.
470
00:35:59,890 --> 00:36:01,040
Chờ con học được,
471
00:36:01,680 --> 00:36:03,970
nhất định phải cứu lấy
chúng sinh trong thiên hạ.
472
00:36:05,660 --> 00:36:07,150
Cứu chúng sinh thiên hạ á?
473
00:36:13,280 --> 00:36:14,040
Tử Mặc!
474
00:36:15,000 --> 00:36:17,800
Đây là Đồng Tí
mở ra Cửu Thiên Huyền Cung!
475
00:36:21,930 --> 00:36:24,050
Con không chỉ phải
học được Độn Thuật
476
00:36:24,360 --> 00:36:26,620
mà còn phải biết
điều khiển Đồng Tí!
477
00:36:27,500 --> 00:36:29,870
Nó phong ấn yêu linh khắp thiên hạ.
478
00:36:30,190 --> 00:36:32,060
Con phải tìm được
Chưởng môn Thượng Quan,
479
00:36:32,570 --> 00:36:34,150
trở về cung Cửu Thiên Huyền,
480
00:36:34,440 --> 00:36:37,440
thanh tẩy yêu linh Đồng Tí!
481
00:36:38,650 --> 00:36:41,780
Vi sư không còn nhiều thời gian nữa.
482
00:36:44,590 --> 00:36:46,880
Sư phụ,
sao người có tận ba cánh tay?
483
00:36:48,410 --> 00:36:49,530
Mang theo Đồng Tí
484
00:36:49,830 --> 00:36:52,580
đến phủ Thượng Quan
giao cho Chưởng môn Thượng Quan!
485
00:36:54,390 --> 00:36:54,890
Lão già.
486
00:37:00,300 --> 00:37:01,300
Ngũ Hành Trấn Thải,
487
00:37:01,330 --> 00:37:02,570
Quang Chiếu Huyền Minh,
488
00:37:02,570 --> 00:37:03,830
Thiên Thần Vạn Thánh,
489
00:37:03,950 --> 00:37:05,460
bảo vệ chân linh của ta.
490
00:37:05,460 --> 00:37:06,750
Càn Khôn, Độn.
491
00:37:13,170 --> 00:37:13,920
Lão già,
492
00:37:14,450 --> 00:37:15,460
không có Đồng Tí,
493
00:37:16,520 --> 00:37:17,890
ngươi chỉ là
một kẻ vô dụng thôi.
494
00:37:37,730 --> 00:37:39,580
Sao lại độn tới
nơi rừng núi hoang vắng thế này?
495
00:37:48,110 --> 00:37:49,880
Chẳng lẽ là sư phụ
chuẩn bị cho ta?
496
00:37:59,700 --> 00:38:00,700
Đó là ngựa của ta.
497
00:38:02,950 --> 00:38:03,330
Ta...
498
00:38:06,550 --> 00:38:07,880
Dám trộm ngựa của ta à.
499
00:38:09,590 --> 00:38:11,190
Pháp Vô Định Pháp, Tâm Vi Pháp.
500
00:38:12,500 --> 00:38:13,290
Thổ Độn.
501
00:38:21,310 --> 00:38:22,480
Tên trộm ngựa kia,
502
00:38:22,830 --> 00:38:24,040
để xem ngươi chạy đâu.
503
00:38:24,570 --> 00:38:25,270
Độn.
504
00:38:40,790 --> 00:38:41,230
Độn.
505
00:39:01,090 --> 00:39:03,090
Bắc Cương mất liền ba thành,
506
00:39:03,610 --> 00:39:06,080
phía Nam cũng thế lực yếu ớt,
507
00:39:06,200 --> 00:39:07,650
đang giãy giụa hấp hối.
508
00:39:09,800 --> 00:39:13,690
Giờ đây thế cục thiên hạ
đang vô cùng bất ổn.
509
00:39:20,600 --> 00:39:21,230
Bẩm Hoàng thượng,
510
00:39:22,170 --> 00:39:23,950
chỉ cần chúng ta bắt được
Đông Quách Lượng
511
00:39:24,140 --> 00:39:26,360
rồi dùng Đồng Tí của hắn
mở đài Càn Khôn
512
00:39:26,940 --> 00:39:28,350
là có thể mở được cung
Cửu Thiên Huyền!
513
00:39:28,740 --> 00:39:29,620
Đến lúc đó, Hoàng thượng
514
00:39:30,150 --> 00:39:31,650
nhất định sẽ có được
sự trợ giúp từ thần nữ,
515
00:39:32,330 --> 00:39:33,580
dẹp yên thiên hạ.
516
00:39:34,810 --> 00:39:37,530
Nếu ngươi có thể giúp ta
dẹp yên thiên hạ,
517
00:39:39,330 --> 00:39:41,460
ta sẽ chia một nửa thiên hạ cho ngươi.
518
00:39:42,680 --> 00:39:43,400
Vi thần không dám.
519
00:39:54,990 --> 00:39:55,860
Thiên triều
520
00:39:56,730 --> 00:39:58,600
đã loạn lắm rồi.
521
00:39:59,820 --> 00:40:00,860
Không lâu nữa,
522
00:40:02,570 --> 00:40:03,310
thiên hạ
523
00:40:04,150 --> 00:40:05,910
sẽ là của tướng quân.
524
00:40:08,300 --> 00:40:09,050
Mấy năm nay,
525
00:40:10,110 --> 00:40:11,440
Keiko đã giúp ta rất nhiều.
526
00:40:13,780 --> 00:40:14,470
Tướng quân,
527
00:40:16,110 --> 00:40:17,870
đó là mong muốn của ta mà.
528
00:40:36,250 --> 00:40:37,790
[Phủ Thượng Quan]
529
00:40:59,380 --> 00:41:00,420
Các vị đại ca, đại tỷ,
530
00:41:01,040 --> 00:41:01,800
thúc thúc, thẩm thẩm,
531
00:41:02,140 --> 00:41:03,000
có trách thì đừng trách ta,
532
00:41:03,420 --> 00:41:05,390
ta được nhờ vả
nên đi ngang qua thôi,
533
00:41:05,720 --> 00:41:08,080
không cần ra chào hỏi ta đâu.
534
00:41:14,200 --> 00:41:15,140
Ma.
535
00:41:15,280 --> 00:41:16,410
Ma á? Đâu cơ?
536
00:41:20,220 --> 00:41:20,770
Không đúng.
537
00:41:22,060 --> 00:41:23,020
Ngươi biết nói à?
538
00:41:23,310 --> 00:41:25,320
Tên vô liêm sỉ này,
trộm ngựa của ta,
539
00:41:25,910 --> 00:41:26,990
hại ta đuổi theo
suốt dọc đường,
540
00:41:27,130 --> 00:41:28,380
còn nói ta là ma nữa.
541
00:41:56,140 --> 00:41:57,300
Pháp Vô Định Pháp,
542
00:41:58,580 --> 00:41:58,970
Định.
543
00:42:02,730 --> 00:42:03,710
Thứ quái quỷ gì thế này?
544
00:42:07,270 --> 00:42:08,750
Thì ra đều là
người giả làm ma.
545
00:42:08,970 --> 00:42:09,700
Đúng là làm bừa,
546
00:42:10,140 --> 00:42:11,410
lãng phí bao nhiêu
pháp khí của ta.
547
00:42:13,010 --> 00:42:14,550
Các ngươi từ đâu tới
mà tự ý xông vào cấm địa?
548
00:42:15,520 --> 00:42:16,150
Các ngươi là ai?
549
00:42:18,260 --> 00:42:19,160
Bọn ta là người.
550
00:42:19,860 --> 00:42:22,040
Đây là huynh đệ của ta,
các cô cũng thấy rồi đấy,
551
00:42:22,120 --> 00:42:23,120
cao thủ đấy nhé.
552
00:42:23,450 --> 00:42:24,410
Các cô cứ cứ lấy đại
553
00:42:24,430 --> 00:42:26,130
ngân phiếu vài trăm,
một nghìn lượng ra đây,
554
00:42:26,170 --> 00:42:27,330
bọn ta sẽ không truy cứu nữa.
555
00:42:28,000 --> 00:42:28,720
Ta nhận ra ngươi.
556
00:42:28,960 --> 00:42:31,220
Ngươi cấu kết với Đô Sát Vệ,
bắt tỷ tỷ của ta.
557
00:42:30,280 --> 00:42:31,700
{\an8}[Kỳ Môn Đông Quách]
558
00:42:31,250 --> 00:42:33,380
- Tiểu thư, không thể nói bừa.
- Miêu Miêu dừng tay.
559
00:42:33,960 --> 00:42:34,450
Tỷ tỷ.
560
00:42:37,240 --> 00:42:37,830
Để sau rồi nói.
561
00:42:44,130 --> 00:42:46,540
Cô nương, lâu rồi không gặp.
562
00:42:50,810 --> 00:42:52,090
Bái kiến Đông Quách tiên sinh.
563
00:42:53,920 --> 00:42:55,440
Bái kiến Đông Quách tiên sinh.
564
00:42:57,360 --> 00:42:59,000
Đúng là đi mòn gót sắt tìm chẳng thấy,
đến khi tìm được chẳng tốn công.
565
00:42:59,490 --> 00:43:00,670
Tại hạ là Thanh Mộc
của núi Côn Lôn,
566
00:43:00,670 --> 00:43:02,550
theo lệnh của sư phụ
đến cứu viện tiên sinh.
567
00:43:02,840 --> 00:43:03,990
Ta và tiên sinh
có chút hiểu lầm,
568
00:43:03,990 --> 00:43:04,880
xin đừng trách tội.
569
00:43:06,220 --> 00:43:07,720
Liệu có phải hai người
nhầm lẫn gì không?
570
00:43:08,180 --> 00:43:09,200
Tiểu đệ Liễu Tử Mặc,
571
00:43:10,230 --> 00:43:11,770
chỉ là một thường dân mà thôi.
572
00:43:12,170 --> 00:43:13,310
Người trong giang hồ đều biết,
573
00:43:13,470 --> 00:43:15,800
Đông Quách tiên sinh
am hiểu thuật dịch dung.
574
00:43:16,140 --> 00:43:17,950
Không ngờ tiên sinh
đến cả tên cũng thay đổi,
575
00:43:18,010 --> 00:43:19,770
tiên sinh hành động
quả là cẩn thận.
576
00:43:23,990 --> 00:43:26,070
Đông Quách tiên sinh này
là trọng phạm triều đình,
577
00:43:26,080 --> 00:43:27,330
cô ngang nhiên nói ra,
578
00:43:29,210 --> 00:43:30,470
ta rất khó xử.
579
00:43:30,910 --> 00:43:33,240
Cũng đúng, để đảm bảo an toàn.
580
00:43:34,190 --> 00:43:34,810
Mọi người nhớ kỹ,
581
00:43:35,380 --> 00:43:37,670
sau này Liễu Tử Mặc
chính là Đông Quách tiên sinh.
582
00:43:38,340 --> 00:43:40,140
Đông Quách tiên sinh
chính là Liễu Tử Mặc!
583
00:43:48,860 --> 00:43:49,999
Hiện tại đừng
đánh rắn động cỏ.
584
00:43:50,460 --> 00:43:51,930
Trừ cuốn sách đó,
585
00:43:52,030 --> 00:43:54,640
còn phải đợi Đồng Tí
tìm được thân thể phù hợp.
586
00:43:55,490 --> 00:43:56,180
Nàng phải nhớ rằng,
587
00:43:59,310 --> 00:44:00,800
vì nàng,
588
00:44:01,860 --> 00:44:04,010
ta có thể làm bất cứ chuyện gì.
589
00:44:08,400 --> 00:44:10,130
Nguyệt Nhi xin tiên sinh cứu cha ta.
590
00:44:10,230 --> 00:44:11,480
Cô nương hãy đứng dậy.
591
00:44:11,550 --> 00:44:12,350
Không cần phải làm vậy.
592
00:44:12,800 --> 00:44:13,270
Ta...
593
00:44:15,230 --> 00:44:17,610
Không ngờ cô ấy lại làcon gái của Thượng Quan Trưởng môn.
594
00:44:18,720 --> 00:44:20,350
Liễu Tử Mặc,ngươi không được manh động.
595
00:44:21,090 --> 00:44:22,360
Vừa nhặt về đượccái mạng nhỏ,
596
00:44:22,820 --> 00:44:24,050
lẽ nào lại tự tìmđường chết sao?
597
00:44:25,770 --> 00:44:27,240
Không phải ta không muốn cứu,
598
00:44:27,270 --> 00:44:28,170
chỉ là...
599
00:44:28,830 --> 00:44:29,880
Tiên sinh không đồng ý?
600
00:44:32,810 --> 00:44:33,770
Thế này thì đỡ thế nào?
601
00:44:37,170 --> 00:44:37,800
Được rồi, được rồi, được rồi.
602
00:44:37,960 --> 00:44:39,760
Đừng khóc.
603
00:44:40,460 --> 00:44:41,460
Ta sợ nhất là phụ nữ khóc đó.
604
00:44:41,680 --> 00:44:42,590
Cô lau nước mắt trước đi.
605
00:44:43,990 --> 00:44:44,660
Ta đồng ý với cô.
606
00:44:45,450 --> 00:44:45,940
Thật sao?
607
00:44:48,650 --> 00:44:49,180
Thật.
608
00:44:54,690 --> 00:44:55,310
Các người...
609
00:44:56,660 --> 00:44:58,880
Đa tạ Đông Quách tiên sinh.
610
00:45:00,360 --> 00:45:00,770
Cáo từ.
611
00:45:04,030 --> 00:45:04,420
Ơ kìa.
612
00:45:10,580 --> 00:45:12,360
Bỏ đi, chuồn là thượng sách.
613
00:45:14,940 --> 00:45:15,480
Không được,
614
00:45:15,830 --> 00:45:17,200
Nguyệt Nhi cô nương
sẽ khinh thường ta.
615
00:45:17,890 --> 00:45:18,290
Kệ đi.
616
00:45:21,590 --> 00:45:23,050
Có vẻ thoát thân
mới là quan trọng.
617
00:45:23,820 --> 00:45:24,240
Không được.
618
00:45:25,440 --> 00:45:26,600
Ngươi dù gì cũng làmột nam tử hán.
619
00:45:27,580 --> 00:45:28,270
Chết thì chết thôi.
620
00:46:07,380 --> 00:46:07,820
Tiên sinh.
621
00:46:11,000 --> 00:46:11,640
Không sao chứ?
622
00:46:12,430 --> 00:46:12,900
Không việc gì.
623
00:46:13,430 --> 00:46:14,140
Đại tiểu thư.
624
00:46:16,430 --> 00:46:17,520
Đại tiểu thư, có tin tức rồi.
625
00:46:17,930 --> 00:46:19,900
Trưởng môn bị áp giải đến
pháp trường hành quyết rồi.
626
00:46:20,490 --> 00:46:21,180
Cái gì?
627
00:46:26,490 --> 00:46:27,510
Ta không muốn chết.
628
00:46:27,680 --> 00:46:28,780
Ta không muốn chết.
629
00:46:51,740 --> 00:46:53,280
- Sư phụ.
- Cha, người không sao chứ?
630
00:46:53,460 --> 00:46:55,620
Cướp pháp trường,
rõ ràng là làm càn,
631
00:46:56,130 --> 00:46:57,830
đây chẳng phải là
khiến ta thừa nhận có tội sao?
632
00:47:00,890 --> 00:47:02,530
Đa tạ ơn cứu mạng của thiếu hiệp.
633
00:47:04,240 --> 00:47:05,650
Đều là người nhà,
không cần khách sáo.
634
00:47:07,360 --> 00:47:08,000
Người nhà?
635
00:47:08,290 --> 00:47:08,870
Trưởng môn.
636
00:47:09,100 --> 00:47:10,450
Trưởng môn mau đi đi.
637
00:47:10,600 --> 00:47:11,810
Đúng vậy, cha đi đi.
638
00:47:13,660 --> 00:47:14,690
Ta sẽ không đi.
639
00:47:15,080 --> 00:47:15,550
Hay lắm.
640
00:47:21,510 --> 00:47:22,670
Hạ Hầu Đại tướng quân,
641
00:47:23,690 --> 00:47:25,010
năm xưa trận chiến ở quan ngoại,
642
00:47:25,640 --> 00:47:27,710
ngươi một mình một ngựa
giết vào trại địch,
643
00:47:27,920 --> 00:47:28,880
một trận thành danh.
644
00:47:29,690 --> 00:47:33,200
Không ngờ nay lại trở thành
chó săn cho người Nhật Bản!
645
00:47:33,780 --> 00:47:35,300
Thật khiến người khác khinh thường.
646
00:47:38,540 --> 00:47:39,050
Bắt lại.
647
00:47:39,250 --> 00:47:40,380
Càn Khôn Thùy Tượng!
648
00:47:40,870 --> 00:47:41,690
Độn.
649
00:47:43,830 --> 00:47:45,580
Thượng Quan Trưởng môn,
ta vẫn còn việc quan trọng,
650
00:47:45,600 --> 00:47:46,680
hay là ta đi trước...
651
00:47:46,710 --> 00:47:47,760
Đông Quách tiên sinh,
trước tiên ngài hãy cứ chống đỡ.
652
00:47:47,800 --> 00:47:48,390
Ta không đi.
653
00:47:48,770 --> 00:47:50,270
Ơ kìa, ông...
Đợi ta đã.
654
00:48:00,250 --> 00:48:01,140
Nhẹ thôi, đau.
655
00:48:02,220 --> 00:48:03,340
Đô Sát Vệ đáng chết.
656
00:48:05,710 --> 00:48:06,000
Đây...
657
00:48:07,420 --> 00:48:07,840
Đây...
658
00:48:09,090 --> 00:48:09,630
Đây là...
659
00:48:19,170 --> 00:48:19,920
Mới thế đã sợ rồi?
660
00:48:44,570 --> 00:48:46,460
Không ngờ đồ đệ của
Đông Quách tiên sinh cũng không được.
661
00:48:46,980 --> 00:48:48,360
Hắn không có Đồng Tí,
662
00:48:49,020 --> 00:48:50,880
không mở được cung
Cửu Thiên Huyền!
663
00:48:51,750 --> 00:48:53,050
Có cần bắt
những người khác về không?
664
00:48:53,530 --> 00:48:54,370
Trước tiên thả hắn về đã.
665
00:48:55,550 --> 00:48:56,390
Biết đâu vẫn có ích.
666
00:48:56,650 --> 00:48:57,260
- Vâng.
- Đợi đã.
667
00:48:58,560 --> 00:49:00,290
Nếu ngươi còn làm
Ảnh Nhi bị thương,
668
00:49:01,390 --> 00:49:03,150
ta sẽ không tha cho
mạng chó của ngươi đâu.
669
00:49:13,860 --> 00:49:15,500
Ta sẽ không làm hại bọn chúng.
670
00:49:16,170 --> 00:49:19,390
Ta sẽ khiến bọn chúng sung sướng.
671
00:49:26,490 --> 00:49:27,710
Vài ngày nữa
672
00:49:28,860 --> 00:49:30,930
là lại đến lúc hoa anh đào nở rộ.
673
00:49:33,200 --> 00:49:34,130
Lúc nhỏ,
674
00:49:35,400 --> 00:49:38,200
ta thường cùng phụ thân
nô đùa trên tuyết.
675
00:49:41,370 --> 00:49:42,570
Mẫu thân nhớ nhà rồi sao?
676
00:49:49,470 --> 00:49:51,930
Ta bị cha nuôi bán đến đây
20 năm rồi.
677
00:49:52,910 --> 00:49:54,240
Kể từ lúc đó,
678
00:49:54,670 --> 00:49:56,220
ta đã không còn nhà nữa rồi.
679
00:49:58,330 --> 00:49:58,970
Vì vậy...
680
00:49:59,370 --> 00:50:00,010
Mẫu thân yên tâm.
681
00:50:00,500 --> 00:50:02,120
Chúng con sẽ không quên
những gì mẫu thân dạy bảo.
682
00:50:07,970 --> 00:50:08,550
Mẫu thân.
683
00:50:09,280 --> 00:50:11,120
Đã đưa đồ đệ của
Đông Quách Lượng về rồi.
684
00:50:14,770 --> 00:50:15,890
[Phủ Thượng Quan]
685
00:50:16,900 --> 00:50:17,870
Cha, cẩn thận.
686
00:50:18,900 --> 00:50:20,940
Chúng ta vẫn phải cứu thiếu hiệp về.
687
00:50:21,420 --> 00:50:22,700
Cha, người yên tâm,
688
00:50:23,020 --> 00:50:24,650
Thanh Mộc đạo trưởng
đã đi chi viện rồi.
689
00:50:59,900 --> 00:51:01,190
Trò vặt vãnh.
690
00:51:29,830 --> 00:51:30,740
Là ngươi.
691
00:51:32,270 --> 00:51:33,080
Ta không đánh phụ nữ.
692
00:51:33,230 --> 00:51:34,390
Ngươi mau trả mũ lại cho ta.
693
00:51:34,790 --> 00:51:35,780
Đến mà lấy này.
694
00:51:36,420 --> 00:51:38,170
Cướp được thì sẽ cho ngươi.
695
00:51:48,350 --> 00:51:49,230
Tiểu đạo trưởng.
696
00:51:50,300 --> 00:51:52,350
Cả ngày cứ đánh đánh giết giết,
697
00:51:52,840 --> 00:51:53,720
ngươi có mệt không?
698
00:51:53,740 --> 00:51:54,500
Đừng có vô lễ.
699
00:51:56,080 --> 00:51:57,650
Ngươi thật đáng yêu,
700
00:51:57,960 --> 00:51:59,170
tiểu đạo trưởng ca ca.
701
00:52:01,180 --> 00:52:01,990
Nếu ngươi còn vô lễ,
702
00:52:02,250 --> 00:52:03,880
ta sẽ không để ngươi
sống qua hôm nay.
703
00:52:05,010 --> 00:52:07,010
Ta không muốn sống qua hôm nay.
704
00:52:07,920 --> 00:52:08,670
Thì làm sao?
705
00:52:12,820 --> 00:52:14,110
Pháp Vô Định Pháp Tâm Vi Pháp.
706
00:52:31,280 --> 00:52:32,760
Tên đạo sĩ thối nhà ngươi,
707
00:52:33,490 --> 00:52:34,990
khẩu thị tâm phi.
708
00:52:44,910 --> 00:52:46,160
Hôm nay ta chơi đủ rồi,
709
00:52:46,740 --> 00:52:47,570
lần sau gặp lại.
710
00:52:50,040 --> 00:52:51,980
Người ngươi muốn tìm
đã đưa về rồi,
711
00:52:52,040 --> 00:52:52,940
mau quay về đi.
712
00:52:54,450 --> 00:52:56,120
Nữ nhân nàykhông lừa ta lần nữa chứ?
713
00:53:03,150 --> 00:53:03,590
Tiền bối...
714
00:53:05,660 --> 00:53:06,650
Đến đây, giúp một tay.
715
00:53:09,330 --> 00:53:09,660
Đi.
716
00:53:23,430 --> 00:53:24,870
Đa tạ thiếu hiệp ra tay tương trợ.
717
00:53:24,900 --> 00:53:25,990
Thượng Quan Chưởng môn
quá lời rồi.
718
00:53:25,960 --> 00:53:26,420
Mau nhìn.
719
00:53:33,710 --> 00:53:35,910
Người mà sư đệ nhiều năm
đi khắp giang hồ
720
00:53:36,290 --> 00:53:38,660
để tìm có lẽ chính là cậu ấy,
721
00:53:39,890 --> 00:53:41,350
truyền nhân phái Kỳ Môn!
722
00:53:44,790 --> 00:53:45,750
- Cha.
- Trưởng môn.
723
00:53:47,240 --> 00:53:47,910
Nguyệt Nhi,
724
00:53:49,010 --> 00:53:50,260
con hãy chăm sóc
ân nhân cẩn thận.
725
00:53:51,040 --> 00:53:51,700
Con biết rồi thưa cha.
726
00:53:52,750 --> 00:53:54,340
Cha, để con dìu cha đi nghỉ trước.
727
00:54:00,560 --> 00:54:01,280
- Nóng quá.
- Tiền bối.
728
00:54:01,520 --> 00:54:03,610
Nóng quá.
729
00:54:05,810 --> 00:54:08,330
Không ổn, tiền bối trúng phải
Hợp Hoan Tán của Phù Tang!
730
00:54:08,660 --> 00:54:09,790
- Hợp Hoan Tán của Phù Tang?
- Hợp Hoan Tán của Phù Tang?
731
00:54:10,360 --> 00:54:11,550
Nếu còn không tìm được thuốc giải,
732
00:54:12,020 --> 00:54:14,120
sợ rằng tiền bối
sẽ vô cùng đau đớn.
733
00:54:15,020 --> 00:54:15,590
Đi đâu tìm?
734
00:54:16,950 --> 00:54:19,130
Hai người dẫn người đến Âm Sơn
10 dặm về phía Tây,
735
00:54:19,220 --> 00:54:20,860
tìm một thứ tên là cỏ Hỏa Thạch!
736
00:54:20,960 --> 00:54:21,580
- Để ta đi.
- Không cần,
737
00:54:22,230 --> 00:54:23,160
để ta đi, ta nhanh hơn.
738
00:54:29,690 --> 00:54:30,430
Mau đi lấy nước.
739
00:54:38,190 --> 00:54:39,600
Tên đạo sĩ thối nhà ngươi,
740
00:54:40,090 --> 00:54:41,320
khẩu thị tâm phi.
741
00:54:45,310 --> 00:54:46,010
Chuyện gì vậy?
742
00:54:46,610 --> 00:54:47,660
Nếu thực sự động lòng phàm
743
00:54:48,120 --> 00:54:49,070
thì sẽ không còn pháp lực nữa.
744
00:54:49,710 --> 00:54:50,490
Càn Khôn Thùy Tượng!
745
00:54:52,320 --> 00:54:52,710
Độn.
746
00:54:56,180 --> 00:54:56,600
Độn.
747
00:54:58,050 --> 00:54:58,530
Lui.
748
00:54:59,750 --> 00:55:00,270
Lui.
749
00:55:01,300 --> 00:55:02,360
Lui, lui, lui.
750
00:55:04,320 --> 00:55:05,650
Không thể nào.
751
00:55:06,210 --> 00:55:06,690
Độn.
752
00:55:30,500 --> 00:55:31,550
Lên., Lên.
753
00:55:32,080 --> 00:55:32,570
Lên.
754
00:55:53,520 --> 00:55:55,810
Nam nhân các ngườiđều khẩu thị tâm phi.
755
00:55:56,380 --> 00:55:58,520
Lần sau sẽ khôngmay mắn như thế nữa đâu.
756
00:55:59,080 --> 00:55:59,840
Tiểu đạo trưởng,
757
00:56:00,300 --> 00:56:01,660
ngươi lại nợ ta một ân huệ rồi.
758
00:56:01,680 --> 00:56:02,810
Cái gì vậy?
759
00:56:03,360 --> 00:56:05,600
[Phủ Thượng Quan]
760
00:56:28,470 --> 00:56:29,740
Các ngươi đều là chó ta nuôi.
761
00:56:31,020 --> 00:56:32,270
Kikuichiro...
762
00:56:32,970 --> 00:56:35,730
Thực sự chết dưới tay
tiểu đạo sĩ đó?
763
00:56:38,380 --> 00:56:38,990
Đúng vậy.
764
00:56:39,450 --> 00:56:41,420
Ngươi thích tên tiểu đạo sĩ
đó rồi sao?
765
00:56:45,980 --> 00:56:46,790
Tướng quân tha mạng.
766
00:56:47,230 --> 00:56:48,460
- Tướng quân tha mạng.
- Nhớ kỹ,
767
00:56:49,490 --> 00:56:51,380
lần sau không còn người
thay ngươi chịu phạt đâu.
768
00:56:53,830 --> 00:56:54,420
Đại tiểu thư.
769
00:56:54,630 --> 00:56:55,900
Nếu Liễu công tử
vẫn tiếp tục sốt thế này
770
00:56:55,900 --> 00:56:56,830
thì sẽ mất mạng đó.
771
00:56:56,900 --> 00:56:57,680
Phải làm sao đây?
772
00:56:59,390 --> 00:57:00,070
Các ngươi ra ngoài trước đi.
773
00:57:00,930 --> 00:57:03,040
Vâng. Tất cả ra ngoài, ra ngoài.
774
00:58:18,170 --> 00:58:18,920
Liễu Tử Mặc,
775
00:58:19,950 --> 00:58:20,850
những gì huynh nợ ta,
776
00:58:22,690 --> 00:58:23,700
rồi sẽ có một ngày,
777
00:58:25,440 --> 00:58:27,190
huynh phải trả lại ta gấp mười.
778
00:58:55,890 --> 00:58:56,770
Nguyệt Nhi cô nương...
779
00:58:58,500 --> 00:58:59,670
Xảy ra chuyện gì vậy?
780
00:59:01,950 --> 00:59:02,990
Tiểu đạo trưởng quay về rồi.
781
00:59:03,500 --> 00:59:04,460
Tìm được thảo dược chưa?
782
00:59:04,460 --> 00:59:04,920
Tìm được rồi.
783
00:59:05,300 --> 00:59:05,820
Đi thôi.
784
00:59:07,230 --> 00:59:07,820
Mau lên.
785
00:59:08,340 --> 00:59:09,470
Đợi đã đợi đã.
786
00:59:09,620 --> 00:59:10,860
Hiện tại không thể vào.
787
00:59:10,910 --> 00:59:12,100
Có người đang cứu tiểu thư...
788
00:59:12,380 --> 00:59:13,080
À, không, không phải...
789
00:59:13,310 --> 00:59:14,430
Tiểu thư đang cứu người.
790
00:59:15,460 --> 00:59:16,440
Nói cái gì vậy?
791
00:59:24,630 --> 00:59:25,680
Chuyện hôm nay
792
00:59:26,630 --> 00:59:27,660
cứ coi như chưa từng xảy ra.
793
00:59:31,030 --> 00:59:32,050
Chúng ta...
794
00:59:34,400 --> 00:59:35,940
Tiền bối, ngài...
795
00:59:38,150 --> 00:59:39,040
Tiền bối đã không sao rồi.
796
00:59:39,700 --> 00:59:40,340
Tỷ tỷ?
797
00:59:40,970 --> 00:59:42,010
Tỷ tìm được thuốc giải rồi sao?
798
00:59:43,230 --> 00:59:44,510
Cô dùng thuốc gì vậy,
799
00:59:44,980 --> 00:59:45,820
phát huy hiệu lực nhanh vậy?
800
00:59:47,650 --> 00:59:48,480
Nguyệt Nhi cô nương.
801
00:59:49,670 --> 00:59:50,400
Còn thuốc giải không?
802
00:59:50,680 --> 00:59:51,500
Cho ta mượn nghiên cứu.
803
00:59:55,070 --> 00:59:56,090
Huynh ở lại chăm sóc tiền bối.
804
00:59:58,400 --> 00:59:58,870
Nguyệt Nhi...
805
01:00:04,910 --> 01:00:06,590
Đây là uống thuốc gì vậy...
806
01:00:14,650 --> 01:00:15,410
Quốc Sư ra lệnh,
807
01:00:15,960 --> 01:00:17,480
những kẻ này chống lại
vận mệnh của triều ta.
808
01:00:17,740 --> 01:00:19,530
Đại nhân tha cho chúng ta đi.
809
01:00:19,570 --> 01:00:22,070
Oan uổng quá đại nhân.
810
01:00:25,890 --> 01:00:30,030
Đô Sát Vệ các ngườitàn sát dân lành.
811
01:00:43,020 --> 01:00:44,280
Cha...
812
01:01:09,640 --> 01:01:11,010
Đừng. Đừng. Đừng.
813
01:01:12,270 --> 01:01:12,800
Sao vậy?
814
01:01:14,000 --> 01:01:15,660
Tay của huynh...
815
01:01:17,150 --> 01:01:18,030
Tay của ta?
816
01:01:20,250 --> 01:01:20,670
Đây...
817
01:01:22,070 --> 01:01:22,690
Chuyện gì vậy?
818
01:01:26,050 --> 01:01:28,250
Tiểu tử cậu, đúng là mạng lớn.
819
01:01:29,550 --> 01:01:30,040
Cha.
820
01:01:36,670 --> 01:01:37,850
Đau, đau, đau...
821
01:01:38,900 --> 01:01:39,840
Đây là Đồng Tí!
822
01:01:42,500 --> 01:01:44,680
Năm đó sư phụ cậu
đi khắp giang hồ,
823
01:01:44,880 --> 01:01:46,560
chính là để dùng Đồng Tí này
824
01:01:46,570 --> 01:01:47,940
trấn áp linh hồn
quỷ dữ khắp thiên hạ.
825
01:01:49,010 --> 01:01:51,560
Cách duy nhất để mở ra
cung Cửu Thiên Huyền
826
01:01:51,570 --> 01:01:53,150
cũng chính là dùng Đồng Tí này.
827
01:01:54,090 --> 01:01:56,110
Hiện tại cậu đã là
truyền nhân phái Kỳ Môn,
828
01:01:56,830 --> 01:01:58,280
vì vậy từ bây giờ,
829
01:01:58,920 --> 01:02:00,420
cậu cũng phải học Độn Thuật!
830
01:02:04,200 --> 01:02:05,230
Thả ta xuống.
831
01:02:06,170 --> 01:02:06,530
Độn.
832
01:02:09,610 --> 01:02:10,000
Độn.
833
01:02:15,450 --> 01:02:17,880
{\an8}♪ Đêm đó tửu quán thắp nến đỏ ♪
834
01:02:16,600 --> 01:02:18,460
Nghỉ cái gì mà nghỉ?
Tiếp tục cho ta.
835
01:02:17,880 --> 01:02:19,840
{\an8}♪ Bất kể xuân hạ thu đông ♪
836
01:02:20,250 --> 01:02:23,120
♪ Mượn hai ly rượu nhạt, ♪♪ dám luận thiên hạ ♪
837
01:02:23,300 --> 01:02:26,160
♪ Một thoáng mộng, say giấc phồn hoa ♪
838
01:02:26,280 --> 01:02:28,010
Độn, độn độn độn độn độn....
839
01:02:26,880 --> 01:02:29,430
{\an8}♪ Trăng vô khuyết, kiếm hạ dưới đình ♪
840
01:02:30,010 --> 01:02:34,280
♪ Đợi qua ba tuần rượu, ♪♪ phân biệt thật giả ♪
841
01:02:34,360 --> 01:02:37,390
{\an8}♪ Là địch hay bạn, là sinh hay tử ♪
842
01:02:34,830 --> 01:02:36,330
Độn, độn, độn, độn, độn....
843
01:02:36,350 --> 01:02:37,330
Độn.
844
01:02:37,420 --> 01:02:43,620
♪ Chốn giang hồ hiếm có tình thâm, ♪♪ mời người uống cạn chén này ♪
845
01:02:43,620 --> 01:02:48,280
{\an8}♪ Gió thổi hồng ráng chiều, ♪♪ thổi bay mái tóc trắng ♪
846
01:02:45,030 --> 01:02:45,640
Độn.
847
01:02:48,280 --> 01:02:51,280
♪ Uống một vò rượu nóng, ♪♪ theo người phiêu bạt thiên nhai ♪
848
01:02:51,570 --> 01:02:55,210
♪ Ngắm phong hoa tuyết nguyệt, ♪♪ hoàng hôn cát bay ♪
849
01:02:55,210 --> 01:02:57,830
♪ Thiên địa rộng lớn ♪♪ vẫn còn quán rượu này ♪
850
01:02:57,950 --> 01:03:02,160
♪ Nàng tươi cười như hoa, ♪♪ bút mực họa núi sông ♪
851
01:03:02,160 --> 01:03:05,530
♪ Tư thế hào hùng cũng không thắng được
♪ phong thái tài hoa của người ♪
852
01:03:05,530 --> 01:03:09,470
{\an8}♪ Bóng dáng tùy hứng tiêu sái, ♪♪ bốn biển là nhà ♪
853
01:03:05,610 --> 01:03:06,460
Vẫn còn ăn.
854
01:03:06,480 --> 01:03:07,550
Đi luyện công.
855
01:03:07,570 --> 01:03:09,130
Gà của ta, gà của ta...
856
01:03:09,690 --> 01:03:11,650
{\an8}♪ Không ngăn được tơ vương của chàng ♪
857
01:03:10,960 --> 01:03:11,490
Độn.
858
01:03:11,650 --> 01:03:16,270
♪ Gió thổi hồng ráng chiều, ♪♪ thổi bay mái tóc trắng ♪
859
01:03:16,520 --> 01:03:19,600
♪ Uống một vò rượu nóng, ♪♪ theo người phiêu bạt thiên nhai ♪
860
01:03:19,800 --> 01:03:23,650
{\an8}♪ Ngắm phong hoa tuyết nguyệt, ♪♪ hoàng hôn cát bay ♪
861
01:03:22,820 --> 01:03:23,250
Độn.
862
01:03:23,720 --> 01:03:26,180
{\an8}♪ Thiên địa rộng lớn ♪♪ vẫn còn quán rượu này ♪
863
01:03:24,070 --> 01:03:24,520
Độn.
864
01:03:25,150 --> 01:03:25,610
Độn.
865
01:03:26,380 --> 01:03:30,440
♪ Nàng tươi cười như hoa, ♪♪ bút mực họa núi sông ♪
866
01:03:30,650 --> 01:03:33,700
{\an8}♪ Tư thế hào hùng cũng không thắng được ♪♪ phong thái tài hoa của người ♪
867
01:03:31,550 --> 01:03:32,920
Không luyện Độn nữa được không?
868
01:03:32,950 --> 01:03:33,700
Không được.
869
01:03:33,700 --> 01:03:34,580
Tin tưởng chính mình.
870
01:03:33,980 --> 01:03:37,720
{\an8}♪ Bóng dáng tùy hứng tiêu sái, ♪♪ bốn biển là nhà ♪
871
01:03:34,780 --> 01:03:35,540
Cậu có thể.
872
01:03:37,720 --> 01:03:40,070
♪ Không ngăn được tơ vương của chàng ♪
873
01:03:40,370 --> 01:03:43,510
♪ Một quán rượu nhỏ ♪
874
01:03:45,320 --> 01:03:47,880
Ta học được rồi.
875
01:03:53,660 --> 01:03:54,660
Cậu ấy lợi hại quá.
876
01:04:00,010 --> 01:04:00,440
Trưởng môn,
877
01:04:00,780 --> 01:04:02,180
thì ra Độn Thuật lợi hại như vậy.
878
01:04:03,550 --> 01:04:05,700
Độn Thuật mượn vật tạo bóng,
879
01:04:05,990 --> 01:04:07,090
dùng hình đổi hình.
880
01:04:07,850 --> 01:04:10,660
Pháp thuật trong thiên hạ,
sư phụ dẫn đến cửa,
881
01:04:11,030 --> 01:04:13,410
tu hành chỉ có thể
dựa vào bản thân thôi.
882
01:04:19,320 --> 01:04:22,070
Đêm mai chính là
Cửu tinh hội tụ rồi.
883
01:04:22,960 --> 01:04:24,830
Chắc đồ đệ của
Đông Quách Lượng
884
01:04:25,060 --> 01:04:26,570
cũng luyện ổn ổn rồi đó,
885
01:04:27,700 --> 01:04:29,460
đã đến lúc đưa hắn quay lại rồi.
886
01:04:46,670 --> 01:04:47,170
Nguyệt Nhi!
887
01:05:01,200 --> 01:05:01,820
Nguyệt Nhi cô nương.
888
01:05:02,190 --> 01:05:02,950
Cha căn dặn chúng ta,
889
01:05:03,420 --> 01:05:05,050
lập tức đến đài Côn Lôn
ở núi Kỳ Môn,
890
01:05:05,450 --> 01:05:06,810
thanh tẩy linh hồn ác quỷ
của Đồng Tí!
891
01:05:07,420 --> 01:05:08,540
Nếu không với công lực
của huynh bây giờ,
892
01:05:09,010 --> 01:05:10,290
không thể nào
khống chế được Đồng Tí!
893
01:05:13,430 --> 01:05:15,280
[Tàng Kinh Các]
894
01:05:30,830 --> 01:05:31,260
Ta...
895
01:05:32,620 --> 01:05:34,360
có chuyện rất quan trọng
muốn nói với cô.
896
01:05:36,420 --> 01:05:37,550
Ta sẽ chịu trách nhiệm với cô.
897
01:05:40,950 --> 01:05:41,830
Từ hôm nay trở đi,
898
01:05:42,580 --> 01:05:43,620
cha cô sẽ là cha ta.
899
01:05:53,230 --> 01:05:55,580
Huynh không cần chỉ vì chúng ta có
quan hệ thân mật,
900
01:05:57,680 --> 01:05:58,640
mà bằng lòng giúp ta.
901
01:06:04,950 --> 01:06:07,700
Cô nói xem,
nhỡ chúng ta có thì sao?
902
01:06:08,740 --> 01:06:10,290
Không thể nào,
tuyệt đối không có chuyện đó.
903
01:06:10,790 --> 01:06:11,880
Nếu ở trong cơ thể ta,
904
01:06:12,710 --> 01:06:14,220
ta sẽ dùng công lực
tống nó ra ngoài.
905
01:06:16,700 --> 01:06:17,530
Chúng ta mau đi thôi.
906
01:06:29,370 --> 01:06:31,550
Ngay từ đầu chính là do người đàn bà
Nhật Bản này,
907
01:06:31,550 --> 01:06:33,020
dùng thuật dịch dung lừa chúng ta.
908
01:06:33,070 --> 01:06:34,150
Chúng ta đều đã bị
cô ta lừa rồi.
909
01:06:36,160 --> 01:06:36,790
Thảo nào...
910
01:06:37,610 --> 01:06:39,020
ta thấy ánh mắt của cô
rất thân thuộc.
911
01:06:40,330 --> 01:06:41,060
Rốt cục thì cô là ai?
912
01:06:41,690 --> 01:06:42,010
Ta...
913
01:06:42,980 --> 01:06:44,770
Con nghe lời mẹ nhất,
914
01:06:45,770 --> 01:06:46,430
có đúng không?
915
01:06:48,080 --> 01:06:50,180
Con dịch dung thành
Thượng Quan Nguyệt Nhi
916
01:06:51,090 --> 01:06:53,080
rồi ở bên cạnh Liễu Tử Mặc!
917
01:06:57,150 --> 01:06:57,930
Ta hiểu ra rồi.
918
01:07:00,940 --> 01:07:01,690
Tối hôm đó,
919
01:07:03,000 --> 01:07:03,880
người giải độc giúp ta
920
01:07:04,850 --> 01:07:05,500
có phải là cô không?
921
01:07:08,320 --> 01:07:09,110
Hạ Hầu!
922
01:07:10,790 --> 01:07:11,470
- Hoàng thượng.
- Hoàng thượng.
923
01:07:15,130 --> 01:07:15,590
Hoàng thượng.
924
01:07:15,620 --> 01:07:16,100
Hoàng Thượng.
925
01:07:16,590 --> 01:07:18,690
Ngươi đường đường là
đại tướng quân của triều đình
926
01:07:18,700 --> 01:07:20,620
lại dám kết cấu với Mạc phủ.
927
01:07:20,640 --> 01:07:21,520
Cẩu Hoàng đế.
928
01:07:22,130 --> 01:07:22,960
Binh mã là do ta nuôi,
929
01:07:23,210 --> 01:07:24,200
giang sơn là do ta chiếm được,
930
01:07:24,780 --> 01:07:26,290
dựa vào cái gì mà
thiên hạ rơi vào tay ngươi.
931
01:07:31,480 --> 01:07:32,320
Không được.
932
01:07:41,730 --> 01:07:42,550
- Cha.
- Đại tiểu thư.
933
01:07:58,150 --> 01:07:58,710
Tỷ tỷ.
934
01:08:00,420 --> 01:08:01,690
Mẫu thân, xin hãy dừng tay.
935
01:08:01,740 --> 01:08:03,320
Cầu xin người tha cho cô ấy, mẹ ơi.
936
01:08:03,650 --> 01:08:04,590
Mẫu thân, đừng mà.
937
01:08:07,900 --> 01:08:09,880
Các ngươi lại dám chống đối ta,
938
01:08:10,860 --> 01:08:12,740
uổng công ta nuôi dưỡng các ngươi
bao năm qua.
939
01:08:13,860 --> 01:08:15,820
Được, đều muốn chết,
940
01:08:16,470 --> 01:08:18,200
- Mau chạy đi.
- ta sẽ cho các ngươi toại nguyện.
941
01:08:23,120 --> 01:08:23,760
Tỷ tỷ.
942
01:08:25,200 --> 01:08:26,200
Mẫu thân.
943
01:08:32,479 --> 01:08:33,249
Ảnh Nhi!
944
01:08:35,330 --> 01:08:37,370
Đây chính là số mệnh của các ngươi.
945
01:08:38,370 --> 01:08:40,060
Bắt đầu từ ngày nuôi các ngươi,
946
01:08:40,750 --> 01:08:42,410
các ngươi đã chỉ thuộc về Mạc phủ.
947
01:08:48,380 --> 01:08:48,819
Không.
948
01:08:50,810 --> 01:08:52,100
Đó là mệnh của các người.
949
01:08:56,740 --> 01:08:57,550
Đừng giết người nữa.
950
01:08:59,979 --> 01:09:01,440
Không phải chỉ là muốn đi
cung Cửu Thiên Huyền thôi sao?
951
01:09:02,160 --> 01:09:03,440
Ta đưa các ngươi đi
là được chứ gì.
952
01:09:11,750 --> 01:09:14,180
Càn thiên liên tây bắc khai thiên.
953
01:09:14,450 --> 01:09:16,410
Khôn lục đoạn đông nam bát địa.
954
01:09:16,750 --> 01:09:18,290
Thiên địa thuỳ tượng.
955
01:09:59,870 --> 01:10:01,040
Hoá ra truyền thuyết là có thật.
956
01:10:01,800 --> 01:10:03,090
Khởi động được cung
Cửu Thiên Huyền
957
01:10:03,520 --> 01:10:05,060
là ta có thể triệu hồi
Chiến thần Xi Vưu,
958
01:10:05,580 --> 01:10:06,620
xoay chuyển càn khôn,
959
01:10:06,850 --> 01:10:08,060
thống nhất thiên hạ rồi.
960
01:10:17,060 --> 01:10:17,420
Ngươi...
961
01:10:20,270 --> 01:10:21,060
Ngươi...
962
01:10:23,210 --> 01:10:25,750
Con yêu nữ nhà ngươi,
963
01:10:26,560 --> 01:10:29,910
xăm gì trên người ta thế này?
964
01:10:33,230 --> 01:10:34,220
Ngươi đã
965
01:10:35,230 --> 01:10:36,620
không còn tác dụng gì nữa rồi.
966
01:10:38,290 --> 01:10:40,080
Năm xưa các ngươi giết cả nhà ta,
967
01:10:40,080 --> 01:10:41,190
ta đã thề,
968
01:10:41,660 --> 01:10:43,380
sẽ có một ngày
969
01:10:43,400 --> 01:10:45,340
ta sẽ khiến thiên hạ của ngươi
trở thành địa ngục.
970
01:11:55,520 --> 01:11:57,730
Ngươi tưởng là chỉ mình ngươi
971
01:11:57,750 --> 01:11:59,470
mới có mệnh ngũ hành câu túc hay sao?
972
01:12:05,710 --> 01:12:07,510
Càn thiên liên tây bắc khai thiên.
973
01:12:08,030 --> 01:12:09,670
Khôn lục đoạn đông nam bát địa.
974
01:12:10,110 --> 01:12:12,200
Thiên địa thùy tượng.
975
01:12:27,540 --> 01:12:28,220
Đó là cái gì?
976
01:12:34,940 --> 01:12:35,410
Thanh Mộc!
977
01:12:35,940 --> 01:12:36,510
Ngươi đi trước đi.
978
01:12:38,560 --> 01:12:39,780
Ta không bỏ huynh lại đâu.
979
01:12:40,080 --> 01:12:40,670
Huynh đệ tốt.
980
01:13:12,450 --> 01:13:13,840
Càn Khôn Tá Pháp.
981
01:13:24,390 --> 01:13:25,790
Nhất định không được để hắn thoát,
982
01:13:26,220 --> 01:13:28,020
không thì thiên hạ đại loạn mất.
983
01:13:28,330 --> 01:13:28,950
Ừ.
984
01:13:34,410 --> 01:13:36,210
Lại dám chống đối ta
985
01:13:36,330 --> 01:13:37,540
đi chết đi.
986
01:13:50,930 --> 01:13:51,540
Tử Mặc!
987
01:13:59,700 --> 01:14:00,340
Ảnh Nhi!
988
01:14:08,540 --> 01:14:09,540
Ảnh Nhi!
989
01:14:30,770 --> 01:14:31,250
Mẫu thân.
990
01:14:35,020 --> 01:14:35,620
Mẫu thân.
991
01:14:36,260 --> 01:14:36,730
Đừng mà.
992
01:14:37,850 --> 01:14:38,410
Đừng mà.
993
01:14:39,230 --> 01:14:39,760
Cầu xin người.
994
01:14:39,980 --> 01:14:41,900
Mẫu thân,
cầu xin người thả huynh ấy đi.
995
01:14:57,060 --> 01:14:59,040
Để có được thiên hạ,
996
01:15:00,270 --> 01:15:02,640
tình yêu của ngươi là cái thá gì.
997
01:15:03,380 --> 01:15:03,990
Ảnh Nhi!
998
01:15:09,460 --> 01:15:10,160
Tử Mặc!
999
01:15:16,660 --> 01:15:17,670
Đừng mà.
1000
01:15:49,290 --> 01:15:51,310
Ngươi dám ra tay với ta.
1001
01:15:52,630 --> 01:15:53,510
Mẫu thân.
1002
01:15:54,040 --> 01:15:55,570
Ta không phải là
mẫu thân của ngươi.
1003
01:15:58,570 --> 01:16:01,530
Thiên hạ này sắp là của ta rồi.
1004
01:16:15,910 --> 01:16:17,650
Vạn vật tàng hình.
1005
01:16:18,040 --> 01:16:21,730
Ý tụ hình tụ, ý tan hình tan.
1006
01:16:22,250 --> 01:16:24,160
Cảnh giới cao nhất của Độn thuật
1007
01:16:24,160 --> 01:16:25,750
chính là từ thực biến thành hư,
1008
01:16:26,320 --> 01:16:27,900
thoát ly thực thể,
1009
01:16:29,220 --> 01:16:30,900
ẩn vào hư vô.
1010
01:16:50,780 --> 01:16:52,750
Cảnh giới cao nhất của Độn thuật,
1011
01:16:52,960 --> 01:16:54,790
chính là từ thực biến thành hư,
1012
01:16:54,890 --> 01:16:58,290
thoát ly thực thể, ẩn vào hư vô.
1013
01:16:58,530 --> 01:17:00,720
Không chịu hạn chế của vạn vật.
1014
01:17:00,920 --> 01:17:03,330
Chỉ cần ý niệm,
1015
01:17:04,400 --> 01:17:06,800
có thể khống chế vạn vật.
1016
01:17:43,800 --> 01:17:46,550
Càn thiên liên tây bắc khai thiên.
1017
01:17:47,830 --> 01:17:49,970
Khôn lục đoạn đông nam bát địa.
1018
01:17:50,360 --> 01:17:51,860
Thiên địa thùy tượng.
1019
01:18:06,670 --> 01:18:08,660
Thiên viên địa phương,tứ thời ngũ hành.
1020
01:18:08,750 --> 01:18:09,570
Nhật nguyệt vi quang.
1021
01:18:10,100 --> 01:18:13,150
Càn Khôn Thùy Tượng,Kỳ Môn Độn Phá Pháp.
1022
01:19:03,580 --> 01:19:04,110
Mẫu thân.
1023
01:19:04,950 --> 01:19:05,560
Mẫu thân.
1024
01:19:07,280 --> 01:19:08,070
Mẫu thân.
1025
01:19:08,730 --> 01:19:09,600
Xin lỗi.
1026
01:19:11,340 --> 01:19:13,260
Hãy tha thứ cho mẹ.
1027
01:19:13,290 --> 01:19:14,170
Mẫu thân.
1028
01:19:14,920 --> 01:19:16,210
Mạng của ngươi cũng lớn đấy nhỉ.
1029
01:19:18,190 --> 01:19:19,230
Mạng ta lớn từ bé rồi.
1030
01:19:23,210 --> 01:19:23,760
Mẫu thân.
1031
01:19:24,500 --> 01:19:25,360
Mẫu thân.
1032
01:19:26,330 --> 01:19:30,080
Mẫu thân ơi, người đừng chết,
đừng chết mà.
1033
01:19:33,050 --> 01:19:36,160
Liễu Tử Mặc phái Kỳ Môn
có công hộ giá.
1034
01:19:37,030 --> 01:19:39,180
Ngươi sẽ lại nắm quyền
Thần Cơ doanh,
1035
01:19:40,260 --> 01:19:41,710
dốc sức phụng sự cho triều đình.
1036
01:19:42,310 --> 01:19:43,490
Hoàng thượng thánh minh.
1037
01:19:44,360 --> 01:19:48,860
Hoàng thượng vạn tuế, vạn tuế,
vạn vạn tuế.
1038
01:19:50,380 --> 01:19:51,040
Bình thân.
1039
01:19:51,830 --> 01:19:53,370
Tạ vạn tuế.
1040
01:19:54,380 --> 01:19:56,240
Tử Mặc, ngươi lên đây.
1041
01:19:58,670 --> 01:19:59,040
Hoàng thượng.
1042
01:20:00,230 --> 01:20:00,870
Ngươi nói xem,
1043
01:20:01,170 --> 01:20:04,200
quyển sách mà Cửu Thiên Huyền Nữ
đưa cho Hoàng đế
1044
01:20:04,290 --> 01:20:05,240
có phải là thật không?
1045
01:20:06,990 --> 01:20:07,470
Hoàng thượng.
1046
01:20:08,390 --> 01:20:09,240
Vạn vật luôn luôn,
1047
01:20:09,540 --> 01:20:10,460
thiên đạo luân hồi.
1048
01:20:11,130 --> 01:20:12,240
Trong trận chiến năm xưa,
1049
01:20:12,960 --> 01:20:14,970
Hoàng đế đã một lòng
nghĩ đến thiên hạ,
1050
01:20:15,130 --> 01:20:15,870
nghĩ đến bách tính,
1051
01:20:16,460 --> 01:20:18,700
nên mới may mắn nhận được sự che chở
của Cửu Thiên Huyền Nữ!
1052
01:20:19,890 --> 01:20:21,660
Chỉ cần Hoàng thượng
yêu thương bách tính,
1053
01:20:21,990 --> 01:20:23,080
thiên hạ ắt sẽ an bình ổn định.
1054
01:20:23,540 --> 01:20:24,290
Quyển sách đó,
1055
01:20:25,170 --> 01:20:26,090
có gì quan trọng đâu chứ.
1056
01:20:28,190 --> 01:20:29,440
Ngươi nói cũng đúng.
1057
01:20:44,250 --> 01:20:44,880
Tử Mặc!
1058
01:20:45,580 --> 01:20:46,890
Người con gái này
thì làm thế nào?
1059
01:20:53,480 --> 01:20:53,900
Hoàng thượng.
1060
01:20:54,740 --> 01:20:55,760
Để cô ta về lại Nhật Bản đi.
1061
01:20:59,780 --> 01:21:02,550
Mặc dù cô gái này
là tàn dư của Mạc phủ,
1062
01:21:03,390 --> 01:21:04,990
những cũng đại nghĩa diệt thân,
1063
01:21:06,020 --> 01:21:07,210
có công hộ giá.
1064
01:21:08,340 --> 01:21:09,260
Đuổi cô ta về lại Nhật Bản đi.
1065
01:21:17,040 --> 01:21:19,180
Tử Mặc,
cái môn Độn thuật của ngươi
1066
01:21:19,620 --> 01:21:21,100
có thể dạy cho ta
một chiêu không?
1067
01:21:21,490 --> 01:21:23,810
Ngươi biết là
hoàng cung rộng thế này
1068
01:21:24,140 --> 01:21:25,910
đi đi lại lại sẽ mệt lắm.
1069
01:21:26,340 --> 01:21:27,580
Chi bằng dạy cho ta một chiêu,
1070
01:21:27,750 --> 01:21:29,250
để ta lên triều sớm chút.
1071
01:21:37,170 --> 01:21:38,580
Ta là thiên tử,
1072
01:21:38,790 --> 01:21:40,010
sẽ học rất nhanh thôi mà.
1073
01:21:41,860 --> 01:21:42,260
Độn.
1074
01:21:43,820 --> 01:21:45,400
Càn Khôn Vạn Tượng!
1075
01:21:45,590 --> 01:21:47,920
Độn.
1076
01:21:48,590 --> 01:21:49,410
Đợi đã, đợi đã.
1077
01:21:50,250 --> 01:21:52,020
Trước tiên phải quên đi
người là Hoàng thượng.
1078
01:21:52,540 --> 01:21:54,200
Đừng suốt ngày nghĩ việc lên triều.
1079
01:21:55,500 --> 01:21:57,040
Đừng suốt ngày nghĩ chuyện đánh trận.
1080
01:21:58,670 --> 01:22:00,050
Đừng suốt ngày nghĩ chuyện hậu cung.
1081
01:22:16,080 --> 01:22:17,400
Quả đúng là chân mệnh thiên tử.
1082
01:22:23,660 --> 01:22:25,660
Ta thành công rồi, thành công rồi.
1083
01:22:30,030 --> 01:22:37,830
[Mạc phủ]
1084
01:22:55,970 --> 01:22:57,430
Tối đó người đã giải độc cho ta
1085
01:22:58,220 --> 01:22:59,050
có phải là cô không?
1086
01:23:16,100 --> 01:23:17,170
Ảnh Nhi!
1087
01:23:18,430 --> 01:23:19,970
Đừng tin tưởng
1088
01:23:20,980 --> 01:23:21,980
đàn ông.
1089
01:23:25,370 --> 01:23:28,060
Mặc dù cô gái nàylà tàn dư của Mạc phủ,
1090
01:23:28,980 --> 01:23:30,760
nhưng cũng đại nghĩa diệt thân,
1091
01:23:31,620 --> 01:23:32,820
có công hộ giá.
1092
01:23:33,900 --> 01:23:34,970
Đuổi cô ta về lại Nhật Bản đi.
1093
01:23:42,080 --> 01:23:45,450
[Kết thúc]
1094
01:25:19,060 --> 01:25:21,440
[Đặc biệt cảm ơn dòng đề tự thư pháp]
[Ngài Đường Duệ Y, A Từ Tiếu Trường]80369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.