Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00.000 --> 00:06.480
We've got to steam up, you put the dream up.
00:06.480 --> 00:10.800
Big rivers calling you, listen to my friend.
00:10.800 --> 00:16.680
Follow that river, that mighty river, there's real adventure around every bend.
00:16.680 --> 00:20.360
Hear that whistle blow, see that paddle go.
00:20.360 --> 00:22.760
Who knows what we're heading toward?
00:22.760 --> 00:24.760
That Mississippi, she is a mystery, she's just a-waitin' there to be explored.
00:24.760 --> 00:25.760
Go get your gear, mate, we'll meet you here, mate.
00:25.760 --> 00:32.760
And that chow, pump up aboard.
00:32.760 --> 00:48.320
Children are so late, what could have happened to them?
00:48.320 --> 00:51.920
Now don't worry, Mrs. Thatcher, they'll be along any minute.
00:51.920 --> 00:52.920
And I know the boys will take care of Becky.
00:52.920 --> 00:53.920
Tom!
00:53.920 --> 01:00.920
Huck!
01:00.920 --> 01:12.400
I don't see why we had to come this way.
01:12.400 --> 01:13.400
Because it's a shortcut, Becky.
01:13.400 --> 01:17.680
You said you wanted to get home quick because you might be worried.
01:17.680 --> 01:19.400
See that old headstone, Becky?
01:19.400 --> 01:23.280
That's where me and Huck signed and Joe killed Dr. Robinson.
01:23.280 --> 01:26.640
Injun Joe swore he'd do the same thing to us for telling on him.
01:26.640 --> 01:28.200
Just before he escaped from court.
01:28.200 --> 01:30.100
Oh, don't even say that.
01:30.100 --> 01:32.720
Oh, Injun Joe's downriver by now.
01:32.720 --> 01:37.920
Oh, I'm not staying in this awful place another second.
01:37.920 --> 01:42.920
It's Injun Joe!
01:42.920 --> 01:47.920
I'll find you!
01:47.920 --> 01:53.920
This way!
01:53.920 --> 01:59.920
No!
01:59.920 --> 02:15.920
That way!
02:15.920 --> 02:31.920
I'll find you!
02:31.920 --> 03:00.920
No matter where you go, I'll find you!
03:00.920 --> 03:10.920
It ain't here, your majesty!
03:10.920 --> 03:11.920
Well, think, man!
03:11.920 --> 03:12.920
Where did you put it?
03:12.920 --> 03:13.920
Think!
03:13.920 --> 03:14.920
It don't do any good, your majesty.
03:14.920 --> 03:15.920
Have you looked in the briar patch?
03:15.920 --> 03:16.920
I'd have to be six kinds of an idiot to ever put it there.
03:16.920 --> 03:17.920
Well, that's the first place you should have looked.
03:17.920 --> 03:18.920
It ain't there either.
03:18.920 --> 03:19.920
Keep looking!
03:19.920 --> 03:20.920
It's in there!
03:20.920 --> 03:21.920
It's in there!
03:21.920 --> 03:22.920
It's in there!
03:22.920 --> 03:23.920
It's in there!
03:23.920 --> 03:24.920
It's in there!
03:24.920 --> 03:25.920
It's in there!
03:25.920 --> 03:26.920
It's in there!
03:26.920 --> 03:27.920
It's in there!
03:27.920 --> 03:28.920
It's in there!
03:28.920 --> 03:29.920
It's in there!
03:29.920 --> 03:30.920
It's in there!
03:30.920 --> 03:31.920
It's in there!
03:31.920 --> 03:32.920
It's in there!
03:32.920 --> 03:33.920
It's in there!
03:33.920 --> 03:34.920
It's in there!
03:34.920 --> 03:35.920
It's in there!
03:35.920 --> 03:36.920
It's in there?
03:36.920 --> 03:37.920
That was quick, Grogan!
03:37.920 --> 03:38.920
That's an atrocities!
03:38.920 --> 03:39.920
If I can even get it out of there on my own-
03:39.920 --> 03:40.920
That's no ordinary stick you've lost, Grogan!
03:40.920 --> 03:41.920
That's our magic shillelagh while the gallantexpansion of dpents ongetting it back.
03:41.920 --> 03:42.920
And don't think I know it, your majesty!
03:42.920 --> 03:43.920
Me the custodian of it.
03:43.920 --> 03:44.920
Farmer custodian.
03:44.920 --> 03:48.260
You're taking away me job?
03:48.260 --> 03:51.860
If there's no shillelagh, there's nothing to custode.
03:51.860 --> 03:55.260
You better find it, Grogan, or it's out of the forest with you.
03:55.260 --> 03:56.100
Vanished?
03:57.400 --> 03:58.360
Forever?
03:58.360 --> 04:00.100
At the very minimum.
04:09.480 --> 04:12.120
Tom, I can't walk another step.
04:12.120 --> 04:14.880
But Becky, we can't rest until we find something to eat.
04:14.880 --> 04:17.220
I'm too tired to eat.
04:17.220 --> 04:18.820
I'm too hungry to rest.
04:18.820 --> 04:20.020
All right, Becky.
04:20.020 --> 04:22.460
You stay here while me and Huck scout around.
04:22.460 --> 04:26.120
There must be someone living in this forest.
04:34.040 --> 04:38.200
Now by retracing our steps, we're bound to locate it.
04:40.340 --> 04:42.340
I remember it was right here
04:42.340 --> 04:46.180
I warned you to watch out for this rock.
04:46.180 --> 04:53.020
So you did, just before you tripped over it.
04:53.020 --> 04:53.860
Look!
04:54.920 --> 04:55.960
There it is!
04:55.960 --> 04:57.820
The magic chaleli!
04:57.820 --> 05:00.820
But Grogan, look what's next to it.
05:03.360 --> 05:05.000
What do we do?
05:05.000 --> 05:07.140
Maybe we can scare her off.
05:07.140 --> 05:08.100
Good idea.
05:08.100 --> 05:24.280
You start, Hoolahan.
05:24.280 --> 05:30.620
She's getting ready to run.
05:30.620 --> 05:32.460
Oh me, she's got the chaleli.
05:32.460 --> 05:33.300
Louder!
05:33.300 --> 05:38.300
We'll scare her into dropping it.
05:49.240 --> 05:51.640
I had a frog in me loin.
05:58.580 --> 06:00.020
Glory be.
06:00.020 --> 06:02.020
What's going on here?
06:02.020 --> 06:03.700
What are you doing?
06:05.700 --> 06:07.200
Oh no you don't.
06:08.700 --> 06:09.700
Who are you?
06:11.600 --> 06:15.300
Just three insignificant little leprechauns, miss.
06:15.300 --> 06:17.140
You can throw that stick away.
06:17.140 --> 06:19.340
We're absolutely harmless.
06:19.340 --> 06:21.880
I'd be glad to throw it away for you.
06:21.880 --> 06:23.320
Never mind.
06:23.320 --> 06:25.580
You were trying to scare me, weren't you?
06:25.580 --> 06:27.580
Oh, perish the thought.
06:27.580 --> 06:29.920
We were just having a bit of fun.
06:29.920 --> 06:32.320
Well if you think scaring people is fun,
06:32.320 --> 06:34.920
you can just go jump in a lake.
06:42.500 --> 06:44.200
What happened?
06:44.200 --> 06:45.040
Help!
06:46.000 --> 06:48.700
Leprechauns can't swim!
06:48.700 --> 06:50.240
Get us out of here!
06:50.240 --> 06:52.080
Use the magic chaleli!
06:53.040 --> 06:54.280
Magic chaleli?
06:54.280 --> 06:59.280
Come out of the lake!
07:03.280 --> 07:04.280
It is magic.
07:05.460 --> 07:06.920
Begging your pardon, miss.
07:06.920 --> 07:09.260
It belongs to us leprechauns.
07:09.260 --> 07:12.160
I'm the king's special custodian of it.
07:12.160 --> 07:13.500
You should have asked for it,
07:13.500 --> 07:16.100
instead of acting like a pack of wild animals.
07:16.100 --> 07:16.940
Here.
07:18.100 --> 07:19.440
Thank you, lass.
07:20.500 --> 07:23.900
Boko Grogan here will never forget you for this.
07:23.900 --> 07:25.200
Come on, me pies.
07:25.200 --> 07:27.780
Let's carry it back to the king.
07:27.780 --> 07:32.780
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la.
07:35.480 --> 07:38.560
And there I was, surrounded by howling wolves,
07:38.560 --> 07:42.460
growling bears, roaring lions.
07:42.460 --> 07:44.320
But without twitching an eyelash,
07:44.320 --> 07:47.700
I walked right up to the chaleli and...
07:49.500 --> 07:50.600
Hello.
07:50.600 --> 07:54.100
It's a female human being.
07:54.100 --> 07:57.240
Stand back, or I'll turn you into a handful of dust.
07:57.240 --> 07:59.140
No need for that, your majesty.
07:59.140 --> 08:00.680
The colleen is a friend.
08:00.680 --> 08:02.640
What do you mean, friend?
08:02.640 --> 08:05.440
Well, the fact is, she rendered a bit of assistance
08:05.440 --> 08:07.380
in locating the chaleli.
08:07.380 --> 08:09.820
You mean she found it for you?
08:09.820 --> 08:12.180
In a manner of speaking, yes.
08:12.180 --> 08:14.960
In that case, I'm obliged to you, lass.
08:14.960 --> 08:18.560
And as for you, Grogan, get out of the forest with you.
08:18.560 --> 08:22.560
The next time anything happens to the chaleli,
08:22.560 --> 08:24.940
now put it back in its rightful place
08:24.940 --> 08:28.240
and make sure it stays there.
08:28.240 --> 08:33.240
I'm still the custodian, and you're still me assistance.
08:38.240 --> 08:42.620
Sure, happy now, we found the prize of every leprechaun.
08:42.620 --> 08:44.620
We'll never be troubled again, again.
08:44.620 --> 08:46.580
We'll never be troubled again, again.
08:46.580 --> 08:48.560
You need never fear, while Grogan's here,
08:48.560 --> 08:51.060
he'll always save the day.
08:51.060 --> 08:54.060
The magic chaleli's here to stay.
09:03.540 --> 09:06.040
Oh, it's a lovely day in Ireland.
09:06.040 --> 09:08.040
The shamrock screen is greener now.
09:08.040 --> 09:10.040
We'll never be troubled again, again.
09:10.040 --> 09:12.040
We'll never be troubled again, again.
09:12.040 --> 09:14.040
You need never fear, while Grogan's here,
09:14.040 --> 09:17.520
he'll always save the day.
09:17.520 --> 09:20.520
The magic chaleli's here to stay.
09:20.520 --> 09:40.540
Come on and join us.
09:40.540 --> 10:00.560
Come on and join us.
10:00.560 --> 10:15.580
Come on and join us.
10:15.580 --> 10:19.580
Psst, Grogan, you should be putting that chaleli away.
10:19.580 --> 10:20.580
So I should.
10:20.580 --> 10:22.580
You wait here, lass.
10:22.580 --> 10:23.580
I'll be back in a jiffy,
10:23.580 --> 10:26.580
and then we'll have a real celebration.
10:26.580 --> 10:31.600
Da dee da dee da da dee da da dee da da da dee.
10:33.600 --> 10:34.600
Where we going, Tom?
10:34.600 --> 10:35.600
I don't know.
10:35.600 --> 10:37.600
Don't seem to be a soul around here.
10:37.600 --> 10:41.600
Don't move!
10:41.600 --> 10:42.600
What do you want?
10:42.600 --> 10:45.600
Money, gold, jewels.
10:45.600 --> 10:46.600
I don't have anything.
10:46.600 --> 10:47.600
Me neither.
10:47.600 --> 10:51.620
We'll see about that.
10:51.620 --> 10:55.620
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la.
10:55.620 --> 10:58.620
Psst, not a sound out of you.
10:58.620 --> 11:04.620
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la.
11:13.640 --> 11:20.640
La la la la la la la la la la la la la la la la la la.
11:20.640 --> 11:23.640
Did you see what he hid in the stamp, Borg?
11:23.640 --> 11:26.640
That's what Narco's been looking for.
11:26.640 --> 11:28.640
The leprechaun's magic chalet.
11:28.640 --> 11:32.660
Now, up with you.
11:32.660 --> 11:38.660
Hand it over.
11:48.660 --> 11:49.660
Your Majesty!
11:49.660 --> 11:50.660
Your Majesty!
11:50.660 --> 12:07.660
Who's making all the racket while I'm trying to think?
12:07.660 --> 12:08.660
The chalet, Your Majesty.
12:08.660 --> 12:09.660
It's gone.
12:09.660 --> 12:10.660
Again?
12:10.660 --> 12:11.660
Grogan!
12:11.660 --> 12:12.660
What happened?
12:12.660 --> 12:15.660
It was stolen out of the hollow stump.
12:15.660 --> 12:16.660
Oh, no.
12:16.660 --> 12:17.660
Grogan!
12:17.660 --> 12:23.660
Where do I get my hands on that incompetent, thick-skulled, blundering knucklehead?
12:23.660 --> 12:25.660
You called me, Your Majesty?
12:25.660 --> 12:27.660
The chalet is missing again.
12:27.660 --> 12:30.660
Begging your pardon, sir, that's not so.
12:30.660 --> 12:33.660
Seamus here saw it being taken.
12:33.660 --> 12:35.660
That wasn't the chalet he saw.
12:35.660 --> 12:36.660
What do you mean?
12:36.660 --> 12:41.660
With my usual presence of mind, I put an ordinary stick in the stump.
12:41.660 --> 12:44.660
The real article is hid somewhere else.
12:44.660 --> 12:49.660
Grogan, sometimes you amaze me, but not very often.
12:49.660 --> 12:52.660
Now, who was trying to steal the chalet?
12:52.660 --> 12:55.660
Well, Your Majesty, it was...
12:55.660 --> 12:57.660
It was one of her kind.
12:57.660 --> 13:03.660
He was a boy, kind of skinny, with dark hair and wearing a flat brown hat.
13:03.660 --> 13:04.660
Tom?
13:04.660 --> 13:06.660
That's impossible.
13:06.660 --> 13:07.660
Tom's no thief.
13:07.660 --> 13:10.660
There's only one way to get to the truth.
13:10.660 --> 13:14.660
Seamus, go after that boy and find out what he's up to.
13:16.660 --> 13:19.660
Zarco is going to appreciate us when we give him the stick.
13:19.660 --> 13:21.660
He better. Or, wait.
13:21.660 --> 13:24.660
Suppose we don't give it to him.
13:24.660 --> 13:25.660
You mean...
13:25.660 --> 13:28.660
If we keep the stick, we've got the magic power.
13:28.660 --> 13:30.660
There's nothing he can do about it.
13:30.660 --> 13:32.660
Are you sure?
13:32.660 --> 13:40.660
So, you are ready to turn against me?
13:42.660 --> 13:43.660
Who are you?
13:43.660 --> 13:46.660
We got that magic chalet for those men.
13:46.660 --> 13:48.660
But you can have it.
13:48.660 --> 13:50.660
Very generous.
13:50.660 --> 13:52.660
You wish to see how it works?
13:52.660 --> 13:55.660
Turn into lizards!
13:55.660 --> 13:59.660
I said, turn into lizards!
14:00.660 --> 14:02.660
This isn't it.
14:02.660 --> 14:04.660
Where is the real one?
14:04.660 --> 14:06.660
That's the only one there was.
14:06.660 --> 14:09.660
One of you better tell me where it is.
14:09.660 --> 14:11.660
Honest, we don't know.
14:11.660 --> 14:13.660
All right, start walking.
14:13.660 --> 14:15.660
Where are you going to take us?
14:15.660 --> 14:17.660
Up ahead, there is a quicksand swamp.
14:17.660 --> 14:22.660
While it's swallowing you up, you can decide if you want to talk.
14:22.660 --> 14:25.660
Walk!
14:33.660 --> 14:37.660
And it was the gypsies that forced the boys to steal the stick out of the stump.
14:37.660 --> 14:39.660
Where are Tom and Huck now?
14:39.660 --> 14:41.660
In terrible trouble.
14:41.660 --> 14:45.660
The gypsy chief is tossing them into the quicksand swamp.
14:45.660 --> 14:48.660
In a few short minutes, they'll be goners.
14:48.660 --> 14:51.660
Your Majesty, you've got to do something.
14:51.660 --> 14:54.660
Grogan, fetch me the shillelagh.
14:54.660 --> 14:57.660
One magic shillelagh coming up.
14:58.660 --> 15:01.660
I just remembered something.
15:01.660 --> 15:02.660
What?
15:02.660 --> 15:05.660
I forgot where I hid it.
15:13.660 --> 15:17.660
Perhaps a little quicksand will refresh your memory.
15:17.660 --> 15:19.660
It's right up ahead.
15:19.660 --> 15:21.660
What, Huck?
15:23.660 --> 15:24.660
Come back here!
15:24.660 --> 15:28.660
When I catch you, it will be the finish of you!
15:31.660 --> 15:33.660
What do we do now?
15:33.660 --> 15:35.660
In here, quick!
15:36.660 --> 15:38.660
Now, now, don't fret, lass.
15:38.660 --> 15:40.660
I'll find the old magic shillelagh.
15:40.660 --> 15:42.660
I've just got to do a little remembering.
15:42.660 --> 15:45.660
Mr. Grogan, I don't think you remember anything at all.
15:45.660 --> 15:47.660
You're just beating around the bush.
15:47.660 --> 15:49.660
Bush? That's it!
15:49.660 --> 15:52.660
It's right there, behind that bush.
15:53.660 --> 15:56.660
Quiet now. Someone's approaching.
16:07.660 --> 16:08.660
Achoo!
16:08.660 --> 16:11.660
So, come out of there!
16:11.660 --> 16:15.660
The magic stick!
16:18.660 --> 16:20.660
I've got it!
16:22.660 --> 16:23.660
Fall!
16:29.660 --> 16:31.660
That's me magic shillelagh!
16:31.660 --> 16:35.660
It works! With this power, I can do anything!
16:35.660 --> 16:37.660
Come out here!
16:37.660 --> 16:40.660
It's Tom and Huck!
16:40.660 --> 16:43.660
You've got what you want. Why not let us go?
16:43.660 --> 16:45.660
I'll let you go when I'm ready.
16:45.660 --> 16:48.660
Go to the wagon. Move!
16:50.660 --> 16:55.660
I wish to get out of here before those shifty little runts try to get this back.
16:55.660 --> 16:57.660
Shifty little runts, indeed.
16:57.660 --> 17:00.660
Mr. Grogan, he's taking Tom and Huck.
17:00.660 --> 17:03.660
And the magic shillelagh, and my neck!
17:03.660 --> 17:05.660
What are we going to do?
17:05.660 --> 17:08.660
Oh, worra, worra, worra, worra.
17:09.660 --> 17:11.660
Quick, into the wagon!
17:11.660 --> 17:14.660
Quick, into the wagon!
17:42.660 --> 17:44.660
You had to overdo it, Grogan.
17:44.660 --> 17:47.660
Now you've scared the poor beasty into the water.
17:47.660 --> 17:49.660
How will we get to the other side?
17:49.660 --> 17:52.660
Quist, me mind is working on it.
18:03.660 --> 18:06.660
Hey, Tom, there's just a bolt hole in the wagon.
18:06.660 --> 18:08.660
We can't get out of here.
18:08.660 --> 18:11.660
Hey, Tom, there's just a bolt hole in this.
18:11.660 --> 18:14.660
Yeah, all we need is something to pry it open with.
18:22.660 --> 18:24.660
Ready?
18:24.660 --> 18:25.660
Ready?
18:25.660 --> 18:27.660
Ready!
18:31.660 --> 18:34.660
Graceful as a bird he is.
18:34.660 --> 18:37.660
I knew they'd try something.
18:37.660 --> 18:40.660
I'll get you off of there.
18:45.660 --> 18:48.660
I know how to take care of you.
18:48.660 --> 18:51.660
He's going to use magic on the little fella.
18:51.660 --> 19:01.660
All right, now turn into a...
19:01.660 --> 19:04.660
Open up!
19:10.660 --> 19:14.660
I'll fix you for making me lose the chalet!
19:14.660 --> 19:18.660
I'll fix you for making me lose the chalet!
19:28.660 --> 19:30.660
Maybe I can wade in and reach it.
19:30.660 --> 19:32.660
The undercurrent is too strong.
19:32.660 --> 19:35.660
You'd fall and be carried over the falls.
19:35.660 --> 19:37.660
Look!
19:37.660 --> 19:44.660
There's our answer.
19:44.660 --> 19:46.660
Let me help you.
19:55.660 --> 19:58.660
There's not a second to lose.
19:58.660 --> 20:00.660
Down you go, Mulvaney.
20:00.660 --> 20:03.660
Brogan, we need you.
20:03.660 --> 20:04.660
I'm coming.
20:04.660 --> 20:07.660
Giddy up, laddie!
20:17.660 --> 20:18.660
I can't reach it.
20:18.660 --> 20:21.660
It's going to float past.
20:21.660 --> 20:24.660
Stop immediately!
20:28.660 --> 20:30.660
To the wagon, men!
20:30.660 --> 20:33.660
Hey, wait for me!
20:34.660 --> 20:37.660
Well, come over!
20:42.660 --> 20:45.660
I'll get you out of here.
20:45.660 --> 20:51.660
Come over!
21:16.660 --> 21:18.660
Tom, Huck!
21:18.660 --> 21:19.660
Are you all right?
21:19.660 --> 21:21.660
Yeah, but it was mighty close.
21:21.660 --> 21:23.660
If we hadn't have stopped when we did, we...
21:23.660 --> 21:26.660
Hey, how did we happen to stop just like that?
21:26.660 --> 21:28.660
Mr. Grogan did it.
21:28.660 --> 21:31.660
All in a day's work, lads.
21:31.660 --> 21:34.660
All in a day's work.
21:34.660 --> 21:40.660
Thanks for the food, Mr. Grogan.
21:40.660 --> 21:42.660
It should last us till we get out of the forest.
21:42.660 --> 21:44.660
Hope you take good care of the shillelagh from now on.
21:44.660 --> 21:46.660
Don't you worry, lass.
21:46.660 --> 21:50.660
I've thought up a foolproof scheme to protect it from being stolen.
21:50.660 --> 21:51.660
Look here.
21:51.660 --> 21:54.660
I'll show you what I mean.
21:54.660 --> 21:55.660
There.
21:55.660 --> 21:57.660
How do you like it?
21:57.660 --> 21:59.660
I'll show you.
21:59.660 --> 22:04.660
I'll show you what I mean.
22:04.660 --> 22:05.660
There.
22:05.660 --> 22:07.660
How do you like that?
22:07.660 --> 22:10.660
The magic shillelagh is tucked away among them imitations,
22:10.660 --> 22:14.660
and no thievin' scoundrel could ever tell which one it is.
22:14.660 --> 22:15.660
That's very clever.
22:15.660 --> 22:17.660
How do you tell?
22:17.660 --> 22:19.660
Why, I simply...
22:19.660 --> 22:24.660
Oh, my goodness.
22:26.660 --> 22:27.660
Goodbye, Mr. Grogan.
22:27.660 --> 22:28.660
Top of the morning to you.
22:28.660 --> 22:29.660
Thanks for everything.
22:59.660 --> 23:02.660
We've got to steam up, you've got to dream up,
23:02.660 --> 23:04.660
Big River's calling you, listen, my friend,
23:04.660 --> 23:06.660
Follow that river, that mighty river,
23:06.660 --> 23:09.660
There's real adventure round every bend.
23:09.660 --> 23:13.660
Hear that whistle blow, see that paddle go,
23:13.660 --> 23:17.660
Who knows what we're heading toward?
23:17.660 --> 23:19.660
That Mississippi, she is a mystery,
23:19.660 --> 23:21.660
She's just a-waitin' there to be explored,
23:21.660 --> 23:24.660
Go get your gear, mate, with me, she'll hear you, mate,
23:24.660 --> 23:28.660
We'll catch up and buckle up our gear.
20408
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.