All language subtitles for The New Adventures of Huckleberry Finn - S01E01 - The Magic Shillelah.autogenerated

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00.000 --> 00:06.480 We've got to steam up, you put the dream up. 00:06.480 --> 00:10.800 Big rivers calling you, listen to my friend. 00:10.800 --> 00:16.680 Follow that river, that mighty river, there's real adventure around every bend. 00:16.680 --> 00:20.360 Hear that whistle blow, see that paddle go. 00:20.360 --> 00:22.760 Who knows what we're heading toward? 00:22.760 --> 00:24.760 That Mississippi, she is a mystery, she's just a-waitin' there to be explored. 00:24.760 --> 00:25.760 Go get your gear, mate, we'll meet you here, mate. 00:25.760 --> 00:32.760 And that chow, pump up aboard. 00:32.760 --> 00:48.320 Children are so late, what could have happened to them? 00:48.320 --> 00:51.920 Now don't worry, Mrs. Thatcher, they'll be along any minute. 00:51.920 --> 00:52.920 And I know the boys will take care of Becky. 00:52.920 --> 00:53.920 Tom! 00:53.920 --> 01:00.920 Huck! 01:00.920 --> 01:12.400 I don't see why we had to come this way. 01:12.400 --> 01:13.400 Because it's a shortcut, Becky. 01:13.400 --> 01:17.680 You said you wanted to get home quick because you might be worried. 01:17.680 --> 01:19.400 See that old headstone, Becky? 01:19.400 --> 01:23.280 That's where me and Huck signed and Joe killed Dr. Robinson. 01:23.280 --> 01:26.640 Injun Joe swore he'd do the same thing to us for telling on him. 01:26.640 --> 01:28.200 Just before he escaped from court. 01:28.200 --> 01:30.100 Oh, don't even say that. 01:30.100 --> 01:32.720 Oh, Injun Joe's downriver by now. 01:32.720 --> 01:37.920 Oh, I'm not staying in this awful place another second. 01:37.920 --> 01:42.920 It's Injun Joe! 01:42.920 --> 01:47.920 I'll find you! 01:47.920 --> 01:53.920 This way! 01:53.920 --> 01:59.920 No! 01:59.920 --> 02:15.920 That way! 02:15.920 --> 02:31.920 I'll find you! 02:31.920 --> 03:00.920 No matter where you go, I'll find you! 03:00.920 --> 03:10.920 It ain't here, your majesty! 03:10.920 --> 03:11.920 Well, think, man! 03:11.920 --> 03:12.920 Where did you put it? 03:12.920 --> 03:13.920 Think! 03:13.920 --> 03:14.920 It don't do any good, your majesty. 03:14.920 --> 03:15.920 Have you looked in the briar patch? 03:15.920 --> 03:16.920 I'd have to be six kinds of an idiot to ever put it there. 03:16.920 --> 03:17.920 Well, that's the first place you should have looked. 03:17.920 --> 03:18.920 It ain't there either. 03:18.920 --> 03:19.920 Keep looking! 03:19.920 --> 03:20.920 It's in there! 03:20.920 --> 03:21.920 It's in there! 03:21.920 --> 03:22.920 It's in there! 03:22.920 --> 03:23.920 It's in there! 03:23.920 --> 03:24.920 It's in there! 03:24.920 --> 03:25.920 It's in there! 03:25.920 --> 03:26.920 It's in there! 03:26.920 --> 03:27.920 It's in there! 03:27.920 --> 03:28.920 It's in there! 03:28.920 --> 03:29.920 It's in there! 03:29.920 --> 03:30.920 It's in there! 03:30.920 --> 03:31.920 It's in there! 03:31.920 --> 03:32.920 It's in there! 03:32.920 --> 03:33.920 It's in there! 03:33.920 --> 03:34.920 It's in there! 03:34.920 --> 03:35.920 It's in there! 03:35.920 --> 03:36.920 It's in there? 03:36.920 --> 03:37.920 That was quick, Grogan! 03:37.920 --> 03:38.920 That's an atrocities! 03:38.920 --> 03:39.920 If I can even get it out of there on my own- 03:39.920 --> 03:40.920 That's no ordinary stick you've lost, Grogan! 03:40.920 --> 03:41.920 That's our magic shillelagh while the gallantexpansion of dpents ongetting it back. 03:41.920 --> 03:42.920 And don't think I know it, your majesty! 03:42.920 --> 03:43.920 Me the custodian of it. 03:43.920 --> 03:44.920 Farmer custodian. 03:44.920 --> 03:48.260 You're taking away me job? 03:48.260 --> 03:51.860 If there's no shillelagh, there's nothing to custode. 03:51.860 --> 03:55.260 You better find it, Grogan, or it's out of the forest with you. 03:55.260 --> 03:56.100 Vanished? 03:57.400 --> 03:58.360 Forever? 03:58.360 --> 04:00.100 At the very minimum. 04:09.480 --> 04:12.120 Tom, I can't walk another step. 04:12.120 --> 04:14.880 But Becky, we can't rest until we find something to eat. 04:14.880 --> 04:17.220 I'm too tired to eat. 04:17.220 --> 04:18.820 I'm too hungry to rest. 04:18.820 --> 04:20.020 All right, Becky. 04:20.020 --> 04:22.460 You stay here while me and Huck scout around. 04:22.460 --> 04:26.120 There must be someone living in this forest. 04:34.040 --> 04:38.200 Now by retracing our steps, we're bound to locate it. 04:40.340 --> 04:42.340 I remember it was right here 04:42.340 --> 04:46.180 I warned you to watch out for this rock. 04:46.180 --> 04:53.020 So you did, just before you tripped over it. 04:53.020 --> 04:53.860 Look! 04:54.920 --> 04:55.960 There it is! 04:55.960 --> 04:57.820 The magic chaleli! 04:57.820 --> 05:00.820 But Grogan, look what's next to it. 05:03.360 --> 05:05.000 What do we do? 05:05.000 --> 05:07.140 Maybe we can scare her off. 05:07.140 --> 05:08.100 Good idea. 05:08.100 --> 05:24.280 You start, Hoolahan. 05:24.280 --> 05:30.620 She's getting ready to run. 05:30.620 --> 05:32.460 Oh me, she's got the chaleli. 05:32.460 --> 05:33.300 Louder! 05:33.300 --> 05:38.300 We'll scare her into dropping it. 05:49.240 --> 05:51.640 I had a frog in me loin. 05:58.580 --> 06:00.020 Glory be. 06:00.020 --> 06:02.020 What's going on here? 06:02.020 --> 06:03.700 What are you doing? 06:05.700 --> 06:07.200 Oh no you don't. 06:08.700 --> 06:09.700 Who are you? 06:11.600 --> 06:15.300 Just three insignificant little leprechauns, miss. 06:15.300 --> 06:17.140 You can throw that stick away. 06:17.140 --> 06:19.340 We're absolutely harmless. 06:19.340 --> 06:21.880 I'd be glad to throw it away for you. 06:21.880 --> 06:23.320 Never mind. 06:23.320 --> 06:25.580 You were trying to scare me, weren't you? 06:25.580 --> 06:27.580 Oh, perish the thought. 06:27.580 --> 06:29.920 We were just having a bit of fun. 06:29.920 --> 06:32.320 Well if you think scaring people is fun, 06:32.320 --> 06:34.920 you can just go jump in a lake. 06:42.500 --> 06:44.200 What happened? 06:44.200 --> 06:45.040 Help! 06:46.000 --> 06:48.700 Leprechauns can't swim! 06:48.700 --> 06:50.240 Get us out of here! 06:50.240 --> 06:52.080 Use the magic chaleli! 06:53.040 --> 06:54.280 Magic chaleli? 06:54.280 --> 06:59.280 Come out of the lake! 07:03.280 --> 07:04.280 It is magic. 07:05.460 --> 07:06.920 Begging your pardon, miss. 07:06.920 --> 07:09.260 It belongs to us leprechauns. 07:09.260 --> 07:12.160 I'm the king's special custodian of it. 07:12.160 --> 07:13.500 You should have asked for it, 07:13.500 --> 07:16.100 instead of acting like a pack of wild animals. 07:16.100 --> 07:16.940 Here. 07:18.100 --> 07:19.440 Thank you, lass. 07:20.500 --> 07:23.900 Boko Grogan here will never forget you for this. 07:23.900 --> 07:25.200 Come on, me pies. 07:25.200 --> 07:27.780 Let's carry it back to the king. 07:27.780 --> 07:32.780 La la la la la la la la la la la la la la la la la la la. 07:35.480 --> 07:38.560 And there I was, surrounded by howling wolves, 07:38.560 --> 07:42.460 growling bears, roaring lions. 07:42.460 --> 07:44.320 But without twitching an eyelash, 07:44.320 --> 07:47.700 I walked right up to the chaleli and... 07:49.500 --> 07:50.600 Hello. 07:50.600 --> 07:54.100 It's a female human being. 07:54.100 --> 07:57.240 Stand back, or I'll turn you into a handful of dust. 07:57.240 --> 07:59.140 No need for that, your majesty. 07:59.140 --> 08:00.680 The colleen is a friend. 08:00.680 --> 08:02.640 What do you mean, friend? 08:02.640 --> 08:05.440 Well, the fact is, she rendered a bit of assistance 08:05.440 --> 08:07.380 in locating the chaleli. 08:07.380 --> 08:09.820 You mean she found it for you? 08:09.820 --> 08:12.180 In a manner of speaking, yes. 08:12.180 --> 08:14.960 In that case, I'm obliged to you, lass. 08:14.960 --> 08:18.560 And as for you, Grogan, get out of the forest with you. 08:18.560 --> 08:22.560 The next time anything happens to the chaleli, 08:22.560 --> 08:24.940 now put it back in its rightful place 08:24.940 --> 08:28.240 and make sure it stays there. 08:28.240 --> 08:33.240 I'm still the custodian, and you're still me assistance. 08:38.240 --> 08:42.620 Sure, happy now, we found the prize of every leprechaun. 08:42.620 --> 08:44.620 We'll never be troubled again, again. 08:44.620 --> 08:46.580 We'll never be troubled again, again. 08:46.580 --> 08:48.560 You need never fear, while Grogan's here, 08:48.560 --> 08:51.060 he'll always save the day. 08:51.060 --> 08:54.060 The magic chaleli's here to stay. 09:03.540 --> 09:06.040 Oh, it's a lovely day in Ireland. 09:06.040 --> 09:08.040 The shamrock screen is greener now. 09:08.040 --> 09:10.040 We'll never be troubled again, again. 09:10.040 --> 09:12.040 We'll never be troubled again, again. 09:12.040 --> 09:14.040 You need never fear, while Grogan's here, 09:14.040 --> 09:17.520 he'll always save the day. 09:17.520 --> 09:20.520 The magic chaleli's here to stay. 09:20.520 --> 09:40.540 Come on and join us. 09:40.540 --> 10:00.560 Come on and join us. 10:00.560 --> 10:15.580 Come on and join us. 10:15.580 --> 10:19.580 Psst, Grogan, you should be putting that chaleli away. 10:19.580 --> 10:20.580 So I should. 10:20.580 --> 10:22.580 You wait here, lass. 10:22.580 --> 10:23.580 I'll be back in a jiffy, 10:23.580 --> 10:26.580 and then we'll have a real celebration. 10:26.580 --> 10:31.600 Da dee da dee da da dee da da dee da da da dee. 10:33.600 --> 10:34.600 Where we going, Tom? 10:34.600 --> 10:35.600 I don't know. 10:35.600 --> 10:37.600 Don't seem to be a soul around here. 10:37.600 --> 10:41.600 Don't move! 10:41.600 --> 10:42.600 What do you want? 10:42.600 --> 10:45.600 Money, gold, jewels. 10:45.600 --> 10:46.600 I don't have anything. 10:46.600 --> 10:47.600 Me neither. 10:47.600 --> 10:51.620 We'll see about that. 10:51.620 --> 10:55.620 La la la la la la la la la la la la la la la la la la la. 10:55.620 --> 10:58.620 Psst, not a sound out of you. 10:58.620 --> 11:04.620 La la la la la la la la la la la la la la la la la la la. 11:13.640 --> 11:20.640 La la la la la la la la la la la la la la la la la la. 11:20.640 --> 11:23.640 Did you see what he hid in the stamp, Borg? 11:23.640 --> 11:26.640 That's what Narco's been looking for. 11:26.640 --> 11:28.640 The leprechaun's magic chalet. 11:28.640 --> 11:32.660 Now, up with you. 11:32.660 --> 11:38.660 Hand it over. 11:48.660 --> 11:49.660 Your Majesty! 11:49.660 --> 11:50.660 Your Majesty! 11:50.660 --> 12:07.660 Who's making all the racket while I'm trying to think? 12:07.660 --> 12:08.660 The chalet, Your Majesty. 12:08.660 --> 12:09.660 It's gone. 12:09.660 --> 12:10.660 Again? 12:10.660 --> 12:11.660 Grogan! 12:11.660 --> 12:12.660 What happened? 12:12.660 --> 12:15.660 It was stolen out of the hollow stump. 12:15.660 --> 12:16.660 Oh, no. 12:16.660 --> 12:17.660 Grogan! 12:17.660 --> 12:23.660 Where do I get my hands on that incompetent, thick-skulled, blundering knucklehead? 12:23.660 --> 12:25.660 You called me, Your Majesty? 12:25.660 --> 12:27.660 The chalet is missing again. 12:27.660 --> 12:30.660 Begging your pardon, sir, that's not so. 12:30.660 --> 12:33.660 Seamus here saw it being taken. 12:33.660 --> 12:35.660 That wasn't the chalet he saw. 12:35.660 --> 12:36.660 What do you mean? 12:36.660 --> 12:41.660 With my usual presence of mind, I put an ordinary stick in the stump. 12:41.660 --> 12:44.660 The real article is hid somewhere else. 12:44.660 --> 12:49.660 Grogan, sometimes you amaze me, but not very often. 12:49.660 --> 12:52.660 Now, who was trying to steal the chalet? 12:52.660 --> 12:55.660 Well, Your Majesty, it was... 12:55.660 --> 12:57.660 It was one of her kind. 12:57.660 --> 13:03.660 He was a boy, kind of skinny, with dark hair and wearing a flat brown hat. 13:03.660 --> 13:04.660 Tom? 13:04.660 --> 13:06.660 That's impossible. 13:06.660 --> 13:07.660 Tom's no thief. 13:07.660 --> 13:10.660 There's only one way to get to the truth. 13:10.660 --> 13:14.660 Seamus, go after that boy and find out what he's up to. 13:16.660 --> 13:19.660 Zarco is going to appreciate us when we give him the stick. 13:19.660 --> 13:21.660 He better. Or, wait. 13:21.660 --> 13:24.660 Suppose we don't give it to him. 13:24.660 --> 13:25.660 You mean... 13:25.660 --> 13:28.660 If we keep the stick, we've got the magic power. 13:28.660 --> 13:30.660 There's nothing he can do about it. 13:30.660 --> 13:32.660 Are you sure? 13:32.660 --> 13:40.660 So, you are ready to turn against me? 13:42.660 --> 13:43.660 Who are you? 13:43.660 --> 13:46.660 We got that magic chalet for those men. 13:46.660 --> 13:48.660 But you can have it. 13:48.660 --> 13:50.660 Very generous. 13:50.660 --> 13:52.660 You wish to see how it works? 13:52.660 --> 13:55.660 Turn into lizards! 13:55.660 --> 13:59.660 I said, turn into lizards! 14:00.660 --> 14:02.660 This isn't it. 14:02.660 --> 14:04.660 Where is the real one? 14:04.660 --> 14:06.660 That's the only one there was. 14:06.660 --> 14:09.660 One of you better tell me where it is. 14:09.660 --> 14:11.660 Honest, we don't know. 14:11.660 --> 14:13.660 All right, start walking. 14:13.660 --> 14:15.660 Where are you going to take us? 14:15.660 --> 14:17.660 Up ahead, there is a quicksand swamp. 14:17.660 --> 14:22.660 While it's swallowing you up, you can decide if you want to talk. 14:22.660 --> 14:25.660 Walk! 14:33.660 --> 14:37.660 And it was the gypsies that forced the boys to steal the stick out of the stump. 14:37.660 --> 14:39.660 Where are Tom and Huck now? 14:39.660 --> 14:41.660 In terrible trouble. 14:41.660 --> 14:45.660 The gypsy chief is tossing them into the quicksand swamp. 14:45.660 --> 14:48.660 In a few short minutes, they'll be goners. 14:48.660 --> 14:51.660 Your Majesty, you've got to do something. 14:51.660 --> 14:54.660 Grogan, fetch me the shillelagh. 14:54.660 --> 14:57.660 One magic shillelagh coming up. 14:58.660 --> 15:01.660 I just remembered something. 15:01.660 --> 15:02.660 What? 15:02.660 --> 15:05.660 I forgot where I hid it. 15:13.660 --> 15:17.660 Perhaps a little quicksand will refresh your memory. 15:17.660 --> 15:19.660 It's right up ahead. 15:19.660 --> 15:21.660 What, Huck? 15:23.660 --> 15:24.660 Come back here! 15:24.660 --> 15:28.660 When I catch you, it will be the finish of you! 15:31.660 --> 15:33.660 What do we do now? 15:33.660 --> 15:35.660 In here, quick! 15:36.660 --> 15:38.660 Now, now, don't fret, lass. 15:38.660 --> 15:40.660 I'll find the old magic shillelagh. 15:40.660 --> 15:42.660 I've just got to do a little remembering. 15:42.660 --> 15:45.660 Mr. Grogan, I don't think you remember anything at all. 15:45.660 --> 15:47.660 You're just beating around the bush. 15:47.660 --> 15:49.660 Bush? That's it! 15:49.660 --> 15:52.660 It's right there, behind that bush. 15:53.660 --> 15:56.660 Quiet now. Someone's approaching. 16:07.660 --> 16:08.660 Achoo! 16:08.660 --> 16:11.660 So, come out of there! 16:11.660 --> 16:15.660 The magic stick! 16:18.660 --> 16:20.660 I've got it! 16:22.660 --> 16:23.660 Fall! 16:29.660 --> 16:31.660 That's me magic shillelagh! 16:31.660 --> 16:35.660 It works! With this power, I can do anything! 16:35.660 --> 16:37.660 Come out here! 16:37.660 --> 16:40.660 It's Tom and Huck! 16:40.660 --> 16:43.660 You've got what you want. Why not let us go? 16:43.660 --> 16:45.660 I'll let you go when I'm ready. 16:45.660 --> 16:48.660 Go to the wagon. Move! 16:50.660 --> 16:55.660 I wish to get out of here before those shifty little runts try to get this back. 16:55.660 --> 16:57.660 Shifty little runts, indeed. 16:57.660 --> 17:00.660 Mr. Grogan, he's taking Tom and Huck. 17:00.660 --> 17:03.660 And the magic shillelagh, and my neck! 17:03.660 --> 17:05.660 What are we going to do? 17:05.660 --> 17:08.660 Oh, worra, worra, worra, worra. 17:09.660 --> 17:11.660 Quick, into the wagon! 17:11.660 --> 17:14.660 Quick, into the wagon! 17:42.660 --> 17:44.660 You had to overdo it, Grogan. 17:44.660 --> 17:47.660 Now you've scared the poor beasty into the water. 17:47.660 --> 17:49.660 How will we get to the other side? 17:49.660 --> 17:52.660 Quist, me mind is working on it. 18:03.660 --> 18:06.660 Hey, Tom, there's just a bolt hole in the wagon. 18:06.660 --> 18:08.660 We can't get out of here. 18:08.660 --> 18:11.660 Hey, Tom, there's just a bolt hole in this. 18:11.660 --> 18:14.660 Yeah, all we need is something to pry it open with. 18:22.660 --> 18:24.660 Ready? 18:24.660 --> 18:25.660 Ready? 18:25.660 --> 18:27.660 Ready! 18:31.660 --> 18:34.660 Graceful as a bird he is. 18:34.660 --> 18:37.660 I knew they'd try something. 18:37.660 --> 18:40.660 I'll get you off of there. 18:45.660 --> 18:48.660 I know how to take care of you. 18:48.660 --> 18:51.660 He's going to use magic on the little fella. 18:51.660 --> 19:01.660 All right, now turn into a... 19:01.660 --> 19:04.660 Open up! 19:10.660 --> 19:14.660 I'll fix you for making me lose the chalet! 19:14.660 --> 19:18.660 I'll fix you for making me lose the chalet! 19:28.660 --> 19:30.660 Maybe I can wade in and reach it. 19:30.660 --> 19:32.660 The undercurrent is too strong. 19:32.660 --> 19:35.660 You'd fall and be carried over the falls. 19:35.660 --> 19:37.660 Look! 19:37.660 --> 19:44.660 There's our answer. 19:44.660 --> 19:46.660 Let me help you. 19:55.660 --> 19:58.660 There's not a second to lose. 19:58.660 --> 20:00.660 Down you go, Mulvaney. 20:00.660 --> 20:03.660 Brogan, we need you. 20:03.660 --> 20:04.660 I'm coming. 20:04.660 --> 20:07.660 Giddy up, laddie! 20:17.660 --> 20:18.660 I can't reach it. 20:18.660 --> 20:21.660 It's going to float past. 20:21.660 --> 20:24.660 Stop immediately! 20:28.660 --> 20:30.660 To the wagon, men! 20:30.660 --> 20:33.660 Hey, wait for me! 20:34.660 --> 20:37.660 Well, come over! 20:42.660 --> 20:45.660 I'll get you out of here. 20:45.660 --> 20:51.660 Come over! 21:16.660 --> 21:18.660 Tom, Huck! 21:18.660 --> 21:19.660 Are you all right? 21:19.660 --> 21:21.660 Yeah, but it was mighty close. 21:21.660 --> 21:23.660 If we hadn't have stopped when we did, we... 21:23.660 --> 21:26.660 Hey, how did we happen to stop just like that? 21:26.660 --> 21:28.660 Mr. Grogan did it. 21:28.660 --> 21:31.660 All in a day's work, lads. 21:31.660 --> 21:34.660 All in a day's work. 21:34.660 --> 21:40.660 Thanks for the food, Mr. Grogan. 21:40.660 --> 21:42.660 It should last us till we get out of the forest. 21:42.660 --> 21:44.660 Hope you take good care of the shillelagh from now on. 21:44.660 --> 21:46.660 Don't you worry, lass. 21:46.660 --> 21:50.660 I've thought up a foolproof scheme to protect it from being stolen. 21:50.660 --> 21:51.660 Look here. 21:51.660 --> 21:54.660 I'll show you what I mean. 21:54.660 --> 21:55.660 There. 21:55.660 --> 21:57.660 How do you like it? 21:57.660 --> 21:59.660 I'll show you. 21:59.660 --> 22:04.660 I'll show you what I mean. 22:04.660 --> 22:05.660 There. 22:05.660 --> 22:07.660 How do you like that? 22:07.660 --> 22:10.660 The magic shillelagh is tucked away among them imitations, 22:10.660 --> 22:14.660 and no thievin' scoundrel could ever tell which one it is. 22:14.660 --> 22:15.660 That's very clever. 22:15.660 --> 22:17.660 How do you tell? 22:17.660 --> 22:19.660 Why, I simply... 22:19.660 --> 22:24.660 Oh, my goodness. 22:26.660 --> 22:27.660 Goodbye, Mr. Grogan. 22:27.660 --> 22:28.660 Top of the morning to you. 22:28.660 --> 22:29.660 Thanks for everything. 22:59.660 --> 23:02.660 We've got to steam up, you've got to dream up, 23:02.660 --> 23:04.660 Big River's calling you, listen, my friend, 23:04.660 --> 23:06.660 Follow that river, that mighty river, 23:06.660 --> 23:09.660 There's real adventure round every bend. 23:09.660 --> 23:13.660 Hear that whistle blow, see that paddle go, 23:13.660 --> 23:17.660 Who knows what we're heading toward? 23:17.660 --> 23:19.660 That Mississippi, she is a mystery, 23:19.660 --> 23:21.660 She's just a-waitin' there to be explored, 23:21.660 --> 23:24.660 Go get your gear, mate, with me, she'll hear you, mate, 23:24.660 --> 23:28.660 We'll catch up and buckle up our gear. 20408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.