All language subtitles for Les Freres Karamazov.1969.03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,816 --> 00:00:11,044 MOSFILM 2 00:00:12,832 --> 00:00:16,277 Fyodor Mikhailovich Dostoevsky 3 00:00:16,842 --> 00:00:21,318 LOS HERMANOS KARAMAZOV 4 00:00:22,016 --> 00:00:27,635 Guión y dirección de Iván PYRYEV 5 00:00:28,513 --> 00:00:34,513 Este es el último trabajo de Iván Pyryev. Su muerte repentina le impidió completarlo. 6 00:00:35,615 --> 00:00:36,699 El film fue terminado por Mikhail Ulyanov y Kirill Lavrov. 7 00:00:40,546 --> 00:00:43,157 Intérpretes: 8 00:00:43,755 --> 00:00:47,239 Mikhail ULIANOV 9 00:00:47,922 --> 00:00:51,438 Lionella PYRYEVA 10 00:00:52,143 --> 00:00:55,773 Kirill LAVROV 11 00:00:56,250 --> 00:00:59,739 Andrei MYAGKOV 12 00:01:00,984 --> 00:01:06,369 Svetlana KORKOSHKO Valentin NIKULIN 13 00:01:06,960 --> 00:01:09,503 Otros intérpretes: 14 00:01:09,871 --> 00:01:15,950 A. ADOSKIN, G. KIRILLOV, N. SVETLOVIDOV, N. PODGORNY, N. RYZHOV 15 00:01:15,951 --> 00:01:22,029 Yu. RODIONOV, V. OSENEV, P. STRELIN, G. GEIRGIU, I. VLASOV 16 00:01:22,638 --> 00:01:27,533 N. BUBNOV, V. KOLPAKOV, O. GOLUBITSKY, S. CHEKAN, V. MATOV, A. STROEV 17 00:01:27,534 --> 00:01:32,429 V. POPOVA, L. KORNEVA, O. CHUVAEVA, E. URUSOVA, T. LIPINA, Zh. DIANOVA 18 00:01:34,854 --> 00:01:38,178 Director de fotografía Sergei VRONSKY 19 00:01:38,960 --> 00:01:42,305 Diseño de producción Stalen VOLKOV 20 00:01:42,963 --> 00:01:47,118 Ingeniero de sonido - Eugeny KASHKEVICH Compositor - Isaak SHVARTS 21 00:01:47,510 --> 00:01:49,002 Conductor - E. KHACHATURYAN 22 00:02:23,808 --> 00:02:26,493 Creative Association LUTCH 23 00:02:26,958 --> 00:02:29,717 Tercera Parte 24 00:02:43,199 --> 00:02:45,795 - ¿Me quedé dormida? - Sí. 25 00:02:46,678 --> 00:02:50,508 Sí, la campana... 26 00:02:51,300 --> 00:02:55,108 Dormí y tuve un sueño... 27 00:02:56,220 --> 00:02:58,930 Como si estuviera cabalgando en la nieve... 28 00:03:00,784 --> 00:03:03,091 Cabalgando contigo. 29 00:03:03,868 --> 00:03:08,448 La campana tintineaba, tintineaba.. 30 00:03:13,199 --> 00:03:15,256 Venga aquí, por favor... 31 00:03:15,257 --> 00:03:17,179 Aquí. 32 00:03:17,180 --> 00:03:19,178 Por favor. 33 00:03:40,620 --> 00:03:44,246 ¿Qué pasó, señores? 34 00:03:44,247 --> 00:03:50,798 Hemos...brevemente, es necesario que hablemos con Ud. de inmediato. 35 00:03:51,856 --> 00:03:53,998 ¡El anciano! 36 00:03:54,878 --> 00:03:57,998 El anciano y su sangre. 37 00:04:00,397 --> 00:04:01,613 Comprendo. 38 00:04:01,614 --> 00:04:05,562 ¿Entiendes? ¡Maldito asesino! 39 00:04:05,563 --> 00:04:08,797 - Esto no es correcto, Mikhail Makarovich! - Pero es ridículo! 40 00:04:08,798 --> 00:04:13,283 ¡Pero es ridículo! - ¡Déjeme manejar esto solo, por favor! 41 00:04:15,717 --> 00:04:22,538 Teniente retirado Karamazov, señor, se le acusa de la muerte 42 00:04:23,096 --> 00:04:26,796 de su padre, Fiodor Pavlovich Karamazov, ocurrida esta noche. 43 00:04:26,797 --> 00:04:29,196 Soy yo, me maldigo, soy la culpable. 44 00:04:29,197 --> 00:04:33,676 ¡Fue por mi culpa que lo mataron! ¡Por mi culpa! 45 00:04:33,677 --> 00:04:37,820 ¡Usted! ¡Usted es culpable! ¡Usted bestia depravada! 46 00:04:37,821 --> 00:04:42,107 ¡Esto está fuera de lugar! ¡Mikhail Makarovich, echa a perder el caso! 47 00:04:42,108 --> 00:04:45,196 ¡Júzguenos juntos! ¡Castíguenos a ambos! 48 00:04:45,197 --> 00:04:47,538 ¡Iré con él aun a la muerte! 49 00:04:47,539 --> 00:04:51,297 ¡Grusha, mi vida, mi sagrada! 50 00:04:51,298 --> 00:04:53,339 ¡No soy culpable de esta sangre! 51 00:04:53,340 --> 00:04:55,754 ¡Quería matarle! ¡Quería, pero no lo hice! 52 00:04:55,755 --> 00:05:00,071 ¡No soy culpable de la sangre de mi padre! 53 00:05:00,597 --> 00:05:05,997 ¿Así que Ud. declara no ser culpable de la muerte de su padre? 54 00:05:06,597 --> 00:05:12,035 No soy culpable. Soy culpable de otra sangre. 55 00:05:12,036 --> 00:05:14,648 La del viejo Grigory. 56 00:05:15,070 --> 00:05:16,995 Y lo lamento. 57 00:05:16,996 --> 00:05:19,395 Ud. se está preocupando del criado Grigory en vano. Está vivo. 58 00:05:19,396 --> 00:05:23,296 Vivo a pesar de una dura paliza.. 59 00:05:23,297 --> 00:05:25,634 ¿Vive? 60 00:05:26,071 --> 00:05:28,075 ¡Vivo! 61 00:05:28,076 --> 00:05:34,792 ¡Así que está vivo! Señor, te doy gracias por el milagro... 62 00:05:34,798 --> 00:05:37,906 Lo has hecho por mí, un pecador, en respuesta a mi plegaria. 63 00:05:37,907 --> 00:05:42,434 - De ese mismo Grigory... - Un minuto, señores. Un minuto solamente... 64 00:05:42,435 --> 00:05:44,536 Corro a decírselo... - ¡Deténgase! 65 00:05:44,537 --> 00:05:46,600 ¡Eso está prohibido! 66 00:05:46,601 --> 00:05:50,154 ¡Que lástima, señores, qué lástima! Quería decirle a ella... 67 00:05:50,155 --> 00:05:53,395 que la sangre ha sido lavada y desapareció. 68 00:05:53,395 --> 00:05:56,803 Que ahora no soy un asesino. 69 00:05:57,704 --> 00:06:02,594 Señores, ella es mi novia, la reina de mi alma. 70 00:06:02,595 --> 00:06:04,994 La han escuchado gritando "¡Contigo iré hasta la muerte!" 71 00:06:04,995 --> 00:06:10,462 ¿Y qué le he dado? ¡Yo, un pobre, una criatura torpe y vergonzosa! 72 00:06:10,463 --> 00:06:17,195 ¡Y se postró ante Uds. ahora mismo! ¡Cómo no voy a adorarla! 73 00:06:18,269 --> 00:06:24,635 Pero perdón, perdón, señores. Estoy consolado ahora. 74 00:06:25,848 --> 00:06:31,289 !Uds. me revivieron! ¡Cómo puedo agradecerles, caballeros! 75 00:06:31,290 --> 00:06:35,079 - Así, Ud... - Un momento, por favor, excúsenme... 76 00:06:35,734 --> 00:06:38,546 Un momento, por favor... 77 00:06:40,202 --> 00:06:45,714 Todo esto es perturbador, horrible.. 78 00:06:46,124 --> 00:06:51,148 Un hombre no es de madera, caballeros. - Entre. 79 00:06:51,149 --> 00:06:55,513 Ud., Nikolay Parfenovich, es un hábil Juez de Instrucción, 80 00:06:55,514 --> 00:06:57,193 pero ahora yo mismo le ayudaré. 81 00:06:57,194 --> 00:07:01,593 Y no tomen a mal si me dirijo a Uds. en forma simple y franca, señores. 82 00:07:01,594 --> 00:07:05,956 Entiendo que una horrible sospecha pesa sobre mí. 83 00:07:05,957 --> 00:07:09,003 Pero creo, caballeros, que pondremos fin a la misma,en un minuto. 84 00:07:09,004 --> 00:07:15,603 Porqué si yo sé que soy inocente, finalizará rápido todo ¿verdad? 85 00:07:15,604 --> 00:07:20,386 Así, que de momento, escribiremos que Ud. rechaza el cargo que se le hace. 86 00:07:20,387 --> 00:07:26,786 ¡Esa es una idea descabellada! y salvaje! Soy culpable de beber y de libertinaje, 87 00:07:26,787 --> 00:07:30,566 pero no soy culpable de la muerte de mi padre. ¡Lo probaré! 88 00:07:30,567 --> 00:07:34,392 Uds. se convencerán... ¡Se reirán de sus sospechas! 89 00:07:34,393 --> 00:07:38,582 Reirán a carcajadas de ellas. 90 00:07:38,583 --> 00:07:40,627 Al parecer, Ud. no quería al difunto Fiodor Pavlovich, 91 00:07:40,628 --> 00:07:42,246 reñía frecuentemente con él. 92 00:07:42,247 --> 00:07:47,560 Hace media hora dijo aquí que quería matarlo, pero que no lo hizo. 93 00:07:47,561 --> 00:07:52,684 Si, desafortunadamente, caballeros, desafortunadamente quería matarlo... 94 00:07:52,816 --> 00:07:56,497 Entiendo que en este caso terribles evidencias me señalan. 95 00:07:56,498 --> 00:08:00,309 Les dije a todos que le mataría, y de pronto le han matado. 96 00:08:00,310 --> 00:08:06,896 ¿Quién le ha matado entonces, sino yo? ¿Si no fuera yo, entonces quién? ¿Quién? 97 00:08:08,686 --> 00:08:14,369 Díganme, después de todo, señores, ¿dónde y cómo le han matado? 98 00:08:14,404 --> 00:08:18,592 ¿Cómo y con qué? Quiero saber. 99 00:08:18,768 --> 00:08:23,591 ¡Lo exijo! - Lo encontramos en su estudio, yaciendo de espaldas, 100 00:08:23,592 --> 00:08:26,592 con su cabeza partida... 101 00:08:28,143 --> 00:08:31,277 ¡Esto es espantoso, señores! 102 00:08:32,436 --> 00:08:35,004 Horrible... 103 00:08:41,448 --> 00:08:47,728 Oh, mi Dios, mi Dios! ¡Santa madre de Dios! ¡Qué pecado! 104 00:08:47,729 --> 00:08:50,436 ¡Qué pecado! 105 00:08:51,797 --> 00:08:56,111 Deténgase, Maksimych. ¡Ud. me ha agotado! 106 00:08:56,112 --> 00:09:00,991 ¡Lloriqueando y gimiendo! - Temo a las autoridades, Agrafena. 107 00:09:03,704 --> 00:09:07,990 Bueno, Ud. agarró una mano de mortero, ¿y qué pasó luego? 108 00:09:07,991 --> 00:09:11,590 ¡Después, lo maté! Le golpeé sobre la coronilla, 109 00:09:11,591 --> 00:09:13,790 y hendí su cráneo, ¿es lo que Uds. piensan? - ¿Y qué piensa Ud.? 110 00:09:13,791 --> 00:09:16,029 Bueno, pienso que se pareció a esto. 111 00:09:16,030 --> 00:09:20,634 Si se trataba de alguien, de una plegaria de mi madre, o de un ángel, 112 00:09:20,635 --> 00:09:23,989 Pero el diablo fue vencido. 113 00:09:23,990 --> 00:09:26,590 Me aparté de la ventana y corrí hacia la valla... 114 00:09:26,830 --> 00:09:29,589 Aquí mi padre me reconoció, gritó, y retrocedió de la ventana. 115 00:09:29,590 --> 00:09:32,089 Lo recuerdo muy bien. 116 00:09:32,090 --> 00:09:34,300 Atravesé el huerto en dirección a la valla... 117 00:09:34,301 --> 00:09:37,632 y allí Grigory me alcanzó, me agarró de la pierna, 118 00:09:37,633 --> 00:09:40,790 y yo le golpeé. 119 00:09:41,829 --> 00:09:47,244 ¿Uds. se están riendo de mí ahora? - ¿Por qué dice eso? 120 00:09:47,245 --> 00:09:53,857 - Porque Uds. no me creen una palabra. ¡Se están mofando! - ¿Conoce este objeto? 121 00:09:58,151 --> 00:10:04,595 Es el sobre de mi padre, con 3000 rublos... Y una inscripción, permiso... 122 00:10:07,107 --> 00:10:13,577 Si, ¿la ven? ¡3000! ¿La ven? - La vemos. Pero estaba vacío en el piso. 123 00:10:14,035 --> 00:10:15,988 Ud. sabía dónde estaba el sobre. 124 00:10:15,989 --> 00:10:19,189 ¡No lo supe! ¡Nunca! 125 00:10:19,503 --> 00:10:25,589 Lo veo ahora, por primera vez. Escuché a Smerdyakov hablar del sobre antes. 126 00:10:26,847 --> 00:10:32,428 Era el único que sabía donde escondía el sobre, mi padre. Pero yo no... 127 00:10:32,429 --> 00:10:35,788 - ¡Muy bien! - ¿De dónde sacó tanto dinero de repente? 128 00:10:35,789 --> 00:10:38,589 - Ese dinero era mío. - ¿Cómo es eso? 129 00:10:38,945 --> 00:10:42,887 - Disculpe, pero Ud. dijo... - Era mi dinero. - ¿Pero de dónde lo sacó? 130 00:10:42,888 --> 00:10:47,888 - Me lo quité de mi cuello; aquí, alrededor de mi cuello, cosido en un trapo. 131 00:10:47,988 --> 00:10:53,387 - ¿Y de quién... se lo apropió? - ¿Quieren decir " a quién se lo robé"? 132 00:10:53,388 --> 00:10:58,929 Si, fue robado, pero no a mi padre. No a mi padre, pero de... 133 00:11:00,854 --> 00:11:05,467 Uds. no son dignos de saberlo, no es necesario - ¡Disculpe! 134 00:11:07,918 --> 00:11:12,388 Lo tomé de mi ex novia, Katerina Ivanovna Verhovtseva. 135 00:11:13,001 --> 00:11:15,516 ¿La conocen? - Desde luego. 136 00:11:15,614 --> 00:11:19,988 Hace un mes ella me entregó 3000 rublos para enviar a Moscú. 137 00:11:20,291 --> 00:11:22,074 Y yo... 138 00:11:22,354 --> 00:11:27,742 Fue en ese momento cuando me enamoré 139 00:11:27,743 --> 00:11:30,993 de otra. La traje aquí a Mokroe, 140 00:11:30,994 --> 00:11:35,386 y gasté la mitad de esos 3000. - ¿Y dónde está la otra mitad? 141 00:11:35,387 --> 00:11:39,787 Me la quedé, la llevaba aquí, en mi cuello, en lugar de un amuleto. 142 00:11:40,106 --> 00:11:45,587 Es casi milagroso. Casi milagroso. 143 00:11:46,516 --> 00:11:49,224 Es interesante. 144 00:11:51,491 --> 00:11:57,587 Anote esto.¿Y en qué quería gastar estos 1500? 145 00:12:00,067 --> 00:12:06,586 - Bueno... Mi difunto padre... asediaba a Agrafena Aleksandrovna, y yo... 146 00:12:06,986 --> 00:12:09,986 Yo estaba celoso. 147 00:12:11,047 --> 00:12:14,783 Y esperaba todos los días: que de repente ella me dijese, 148 00:12:15,566 --> 00:12:20,934 "Te amo sólo a ti. Tómame y llévame al fin del mundo." 149 00:12:21,818 --> 00:12:26,929 Y tenía sólo dos monedas de 10 kopeks. Estaría perdido. 150 00:12:26,930 --> 00:12:29,785 Así que maliciosamente separé la mitad de los 3000 y los cosí en un saquito... 151 00:12:29,786 --> 00:12:34,430 y después vine aquí, a emborracharme con la otra mitad 152 00:12:34,431 --> 00:12:38,953 ¿No es vil, señores? - Es razonable que no dilapidara todo. 153 00:12:38,954 --> 00:12:43,586 ¡Dios, me horrorizan con su incomprensión! ¡Me he dicho cada día, eres un ladrón! 154 00:12:44,212 --> 00:12:49,346 ¡Un ladrón! Apenas ayer abrí este amuleto. 155 00:12:49,510 --> 00:12:53,168 Y en ese momento me convierto en un deshonesto ladrón por el resto de mi vida. 156 00:12:53,169 --> 00:12:56,785 ¿Pero porqué se decidió Ud. a abrirlo ayer? 157 00:12:56,985 --> 00:13:01,584 Porque había decidido poner fin a mi vida al amanecer. 158 00:13:01,585 --> 00:13:07,150 Ud. está enfermo de los nervios, eso es. 159 00:13:07,151 --> 00:13:12,830 ¿Y porqué, por ejemplo, no se presentó a devolver esos 1500 a la dama... 160 00:13:12,831 --> 00:13:18,485 y, explicándole la situación, le pidió a ella la suma que necesitaba? 161 00:13:18,486 --> 00:13:23,507 ¡Caballeros!¡La combinación de emociones humanas puede llegar a gran bajeza! 162 00:13:23,508 --> 00:13:30,335 ¡Verla, declararle mi traición y pedirle a ella, dinero para esa traición! 163 00:13:30,441 --> 00:13:35,212 ¡Sería tan infame! ¿Está en su sano juicio fiscal? 164 00:13:35,213 --> 00:13:37,930 - ¿No era grande ese amuleto en su cuello? - ¡No, no lo era! 165 00:13:37,931 --> 00:13:41,434 - ¿De qué tamaño era? - De un billete de 100 rublos doblado! 166 00:13:41,435 --> 00:13:43,504 ¿Dónde y cuándo lo sacó de su cuello? 167 00:13:43,505 --> 00:13:46,528 Cuando iba a mi casa por mis pistolas, me lo saqué y tomé el dinero. 168 00:13:46,529 --> 00:13:50,263 - ¿En la oscuridad? - ¿Por qué una vela? - ¿Sin tijeras? 169 00:13:50,264 --> 00:13:53,063 ¿Qué tijeras? ¡Era un trapo, se rasgó en segundos! 170 00:13:53,064 --> 00:13:55,290 - ¿Dónde lo tiró? - ¿Tirar qué? - El trapo. 171 00:13:55,291 --> 00:14:00,535 - Lo tiré allí. - ¿Dónde exactamente? - ¡En la plaza, el diablo sabe dónde! 172 00:14:00,536 --> 00:14:05,276 - ¿De dónde sacó Ud. el trapo? - No recuerdo. Lo tomaría de alguna parte. 173 00:14:05,277 --> 00:14:11,723 - ¿De qué era el trapo,de tela o de lienzo? - ¡Lo sabrá el demonio! 174 00:14:11,724 --> 00:14:16,183 - ¿Y dónde obtuvo la aguja? - ¿Qué? - La aguja. 175 00:14:25,236 --> 00:14:30,183 Verán, señores, a veces tengo un sueño. 176 00:14:30,183 --> 00:14:36,983 Como si alguien me persiguiera. Alguien a quien temo mucho. 177 00:14:37,583 --> 00:14:41,589 Está persiguiendo y buscándome. Y me escondo de él, humillado. 178 00:14:41,590 --> 00:14:47,779 Y lo más importante es que él sabe perfectamente bien donde me escondo. 179 00:14:47,780 --> 00:14:52,259 Finge a propósito no saber... 180 00:14:52,260 --> 00:14:55,529 dónde estoy, torturándome más, 181 00:14:55,530 --> 00:14:58,556 para disfrutar de mi temor. 182 00:14:58,697 --> 00:15:04,117 Eso están haciendo Uds. ahora. Esto se le parece. 183 00:15:04,118 --> 00:15:08,851 Sólo que esto no es un sueño, sino el realismo de la vida, señores. 184 00:15:09,972 --> 00:15:13,266 Yo soy un lobo, y Uds. los cazadores. 185 00:15:13,728 --> 00:15:17,799 Así que a cazar el lobo. 186 00:15:19,361 --> 00:15:23,844 Le pido que ponga sus pertenencias sobre la mesa, especialmente el dinero. 187 00:15:24,720 --> 00:15:31,473 - Aquí está mi dinero - Tengo que examinar en detalle su ropa. 188 00:15:31,981 --> 00:15:33,607 Tendrá que quitarse la ropa. 189 00:15:33,608 --> 00:15:37,380 ¿Cómo quitármela? ¡Maldita sea, regístrenme así! 190 00:15:37,381 --> 00:15:40,092 De ningún modo. Deberá sacarse la ropa. 191 00:15:42,201 --> 00:15:44,140 Como Uds. quieran. 192 00:15:45,570 --> 00:15:48,936 Pero no aquí, ¿Detrás de la cortina quizás? 193 00:15:48,937 --> 00:15:51,884 Por supuesto, detrás de la cortina. Por favor.. 194 00:16:03,581 --> 00:16:06,852 ¡Disculpe! 195 00:16:09,614 --> 00:16:10,979 Sangre. 196 00:16:10,980 --> 00:16:13,561 Si, sangre. 197 00:16:13,582 --> 00:16:16,071 Bien. 198 00:16:17,999 --> 00:16:21,419 Señores, señores... 199 00:16:21,744 --> 00:16:24,462 Ya veo, estoy perdido. 200 00:16:24,568 --> 00:16:28,380 ¿Pero qué pasa con ella? Se los ruego, ¿díganme que van a hacer con ella? 201 00:16:52,579 --> 00:16:57,579 ¿Puedo decirle adiós? - Sin duda, pero sólo a la vista nuestra. 202 00:17:06,779 --> 00:17:10,055 Me despido, Agrafena Aleksandrovna. 203 00:17:10,685 --> 00:17:16,427 Ten fe en Dios y en mí. ¡No soy culpable del crimen de mi padre! 204 00:17:16,428 --> 00:17:19,920 Te creo, querido, lo sé.. 205 00:17:20,638 --> 00:17:27,333 Recuerda, Mitya, que soy tuya. Y seré tuya. 206 00:17:27,657 --> 00:17:30,254 Dondequiera que te envíen, 207 00:17:30,255 --> 00:17:33,067 estaré siempre contigo. 208 00:17:34,178 --> 00:17:38,378 ¡Perdóname por mi amor! 209 00:17:39,218 --> 00:17:44,778 Perdóname por haberte arruinado, también, con mi amor. 210 00:18:12,578 --> 00:18:14,376 ¿Dónde debo sentarme jefe? 211 00:18:14,377 --> 00:18:17,977 En el carro, dónde más. 212 00:18:18,977 --> 00:18:21,577 ¡Acompáñale! 213 00:19:30,176 --> 00:19:34,575 Prisión Provincial 214 00:19:34,576 --> 00:19:36,861 ¡Aquí viene, compañeros! 215 00:20:15,575 --> 00:20:21,773 - Hermano, mañana es un terrible y gran día para ti... 216 00:20:21,774 --> 00:20:27,122 - ¿De qué hablas? ¿El juicio? - Si, el juicio. 217 00:20:27,174 --> 00:20:30,773 ¿Hablaste con el abogado? - Si, hablé. 218 00:20:30,774 --> 00:20:35,727 No me cree en lo más mínimo, es un bribón de ciudad. 219 00:20:35,774 --> 00:20:39,774 "¿Por qué entonces,?" le pregunté, "¿has venido a defenderme?" 220 00:20:41,374 --> 00:20:44,056 Al infierno con él... 221 00:20:45,695 --> 00:20:52,545 Pero Grusha me está matando.¿Por qué toma sobre si un suplicio semejante? 222 00:21:00,573 --> 00:21:02,572 ¿La has visto? - La vi. 223 00:21:02,573 --> 00:21:04,372 Me dijo que te había visitado. 224 00:21:04,373 --> 00:21:08,100 La adoro, Alyosha. 225 00:21:12,053 --> 00:21:18,092 ¿Nos dejarán casarnos allí? ¿Se casan los convictos estatales? 226 00:21:18,093 --> 00:21:24,373 - ¿Lo hacen? - No lo sé. - ¡Si no, moriré de celos! 227 00:21:41,172 --> 00:21:45,572 ¿Por qué viene aquí Rakitin? ¿Qué es lo que quiere? 228 00:21:45,652 --> 00:21:49,572 Quiere escribir un artículo sobre mi caso. 229 00:21:49,692 --> 00:21:53,172 Hará su carrera literaria con eso.. 230 00:21:53,372 --> 00:21:58,372 El cree que soy un bribón. Es inteligente. 231 00:21:58,972 --> 00:22:02,331 Habla bien, sabe mucho. 232 00:22:02,539 --> 00:22:04,772 Pero no ama a Dios. 233 00:22:05,252 --> 00:22:07,472 ¡No ama nada! 234 00:22:07,473 --> 00:22:13,130 Le pregunté: "¿Cómo puedes vivir sin Dios? ¿A quién va a amar entonces un hombre? 235 00:22:13,131 --> 00:22:15,866 ¿De quién temerá? ¿A quién le cantará un himno? 236 00:22:15,867 --> 00:22:19,692 "Porque entonces todo se permite. ¡Todo!" 237 00:22:19,972 --> 00:22:24,570 "¿No lo sabías?" dijo Rakitin riéndose. 238 00:22:24,571 --> 00:22:28,938 "A un hombre inteligente," dice, "todo le está permitido". 239 00:22:28,939 --> 00:22:31,939 "Un hombre inteligente sabe como pescar." 240 00:22:32,592 --> 00:22:37,571 "Tú has matado," y quedas pudriéndote, atrapado en la prisión," me espetó. 241 00:22:39,371 --> 00:22:43,660 ¡Un cerdo normal! Yo antes abofeteaba a sus semejantes, pero ahora los escucho. 242 00:22:43,661 --> 00:22:49,593 "Te atraparon por 3000 como un tonto," dice, "y yo meteré 150000 en el bolsillo!" 243 00:22:49,594 --> 00:22:56,439 "Me casaré, compraré una casa en Petersburgo y publicaré un periódico." 244 00:22:57,771 --> 00:23:01,384 ¡Qué cerdo! ¡Un auténtico cerdo! 245 00:23:01,385 --> 00:23:06,569 Hermano, me sorprendes. El juicio es mañana, ¡y tú estás hablando Dios sabe qué! 246 00:23:06,570 --> 00:23:12,512 ¿Qué pasa con el juicio? No tengo miedo de ello ahora. 247 00:23:12,513 --> 00:23:19,160 Solía tener, pero he pensado mucho dentro de estas paredes. 248 00:23:20,861 --> 00:23:27,063 Tanta fuerza ha crecido en mi, que parece que conquistaré todo, todo el sufrimiento 249 00:23:27,064 --> 00:23:33,505 todos los tormentos. Sólo necesito decirme a mí mismo que vivo, que existo, 250 00:23:34,328 --> 00:23:37,969 ver el sol. Y si no lo veo allí, bajo tierra, 251 00:23:37,970 --> 00:23:40,769 en las minas, sabré que existe. 252 00:23:40,770 --> 00:23:46,549 Y saber que el sol existe - ¡es la vida, Alyosha! ¡Es la vida! 253 00:23:49,009 --> 00:23:52,199 Rakitin no entiende esto... 254 00:23:52,374 --> 00:23:57,578 Todo su sueño es comprarse una casa y meter inquilinos en ella. 255 00:23:57,849 --> 00:24:03,969 Y el hermano Iván... - ¿Lo del hermano Iván? - Iván es una esfinge. 256 00:24:04,169 --> 00:24:09,569 Se mantiene mudo y esconde una idea. No hay Dios en él. 257 00:24:10,169 --> 00:24:15,969 El tiene una idea. Es probablemente francmasón. 258 00:24:16,769 --> 00:24:21,968 Le pregunté, quería beber de las fuentes de su alma. 259 00:24:21,969 --> 00:24:24,569 Guardó silencio. 260 00:24:25,169 --> 00:24:27,567 Sólo una vez habló. 261 00:24:27,568 --> 00:24:30,167 ¿Qué dijo? 262 00:24:31,677 --> 00:24:38,087 "Nuestro padre, "dijo, "era un cochino, pero razonaba correctamente". 263 00:24:38,088 --> 00:24:40,768 ¡Imagínate! 264 00:24:41,368 --> 00:24:44,629 Es mejor que Rakitin! - ¿Cuándo te visitó? 265 00:24:44,630 --> 00:24:47,262 ¿Qué más te ha dicho? 266 00:24:50,917 --> 00:24:53,454 ¡Sugiere que escape a América! 267 00:24:53,455 --> 00:24:57,095 ¡Con Grusha! No puedo ir sin ella. 268 00:24:57,096 --> 00:25:02,628 Pero no puedo soportar esos esclavos. No son mi tipo. 269 00:25:02,863 --> 00:25:07,766 Amo a Rusia, Alyosha, y al Dios ruso, aunque yo sea un sinvergüenza.. 270 00:25:07,767 --> 00:25:09,966 ¿Pero quién inventó, esta historia de América? 271 00:25:09,967 --> 00:25:12,752 Iván. Pero no le digas... 272 00:25:12,753 --> 00:25:17,507 que te dije. ¡Es un secreto! ¡Insiste mucho! ¡Histéricamente! 273 00:25:17,508 --> 00:25:24,485 - ¿Pero porqué, no quiere que me entere? - Teme que vayas a ser mi conciencia. 274 00:25:25,128 --> 00:25:29,619 Pero sin ti, sin tu consentimiento, No puedo decidir nada. 275 00:25:30,994 --> 00:25:33,526 Tú lo eres todo para mí. 276 00:25:33,793 --> 00:25:36,853 Eres mi Tribunal Supremo. 277 00:25:36,854 --> 00:25:41,506 Hermano, ¿no tienes ninguna esperanza de ser absuelto? 278 00:25:51,766 --> 00:25:55,486 El tiempo de visita ha terminado... 279 00:25:56,126 --> 00:25:58,766 Es hora de que te vayas, Alyosha. 280 00:26:00,566 --> 00:26:03,047 Abrázame. 281 00:26:03,166 --> 00:26:06,745 Y bendíceme, para la cruz de mañana. 282 00:26:11,766 --> 00:26:17,766 Iván me ha propuesto huir, pero él cree que yo he matado. 283 00:26:19,729 --> 00:26:25,966 - ¿Le has preguntado si lo cree o no? - ¿No, para qué? 284 00:26:26,030 --> 00:26:29,148 Se lo leo en los ojos. 285 00:26:30,655 --> 00:26:33,263 Ahora adiós. 286 00:26:39,365 --> 00:26:42,668 ¡Espera! Alexey! Espera! 287 00:26:43,041 --> 00:26:47,725 Dime la verdad, la real verdad, ¡como ante Dios! 288 00:26:47,726 --> 00:26:51,290 ¿Crees qué lo maté? - Detente, hermano. 289 00:26:51,291 --> 00:26:53,764 - ¡Pero no me mientas, no me mientas! - ¡Nunca! 290 00:26:53,765 --> 00:26:57,165 Ni por un segundo se me ocurrió que eres un asesino. 291 00:27:00,284 --> 00:27:02,365 Gracias. 292 00:27:02,965 --> 00:27:04,965 Gracias. 293 00:27:04,966 --> 00:27:07,803 Me has dado nueva vida. 294 00:27:07,804 --> 00:27:09,805 Gracias. 295 00:27:11,909 --> 00:27:17,884 Ve ahora, Dios te bendiga, ve. 296 00:28:06,385 --> 00:28:09,391 - Ah, eres tú. ¿Has venido a verla? -Si 297 00:28:09,392 --> 00:28:10,962 No te lo aconsejo; está molesta. 298 00:28:10,963 --> 00:28:13,564 No, Alexey Fiodorovich! ¿Viene de verle? 299 00:28:13,565 --> 00:28:15,995 Si, he estado con él en la prisión. - Venga, Alyosha. 300 00:28:15,996 --> 00:28:20,914 Ud., Iván Fiodorovich, regrese, regrese sin duda. ¿Ha oído? 301 00:28:26,174 --> 00:28:28,540 Ella nos ha escuchado. 302 00:28:37,362 --> 00:28:40,961 Permítame que no me quite el abrigo. No me quedaré más que un minuto. 303 00:28:40,962 --> 00:28:43,561 Yo tengo prisa, también. 304 00:28:43,562 --> 00:28:46,321 ¿Qué le ha encargado transmitirme, Alexey Fiodorovich? 305 00:28:46,322 --> 00:28:52,562 Nada hoy. Pero ayer dijo que Ud. tenga compasión de sí misma... 306 00:28:53,853 --> 00:28:56,841 y no testifique en la Corte sobre lo que pasó entre Uds., 307 00:28:56,842 --> 00:29:01,161 en la que llama "noche fatal". - ¿De quién debo compadecerme- 308 00:29:01,162 --> 00:29:05,562 de él o de mi? - De ambos. 309 00:29:05,583 --> 00:29:10,561 ¡Ahí está! Ud. todavía no me conoce, Alexey Fiodorovich. 310 00:29:10,562 --> 00:29:15,813 Quizás querrá pisotearme después del juicio de mañana. 311 00:29:15,814 --> 00:29:18,160 Ud. declarará honestamente sólo honestamente. 312 00:29:18,161 --> 00:29:21,092 La mujer a menudo no es honrada. 313 00:29:21,093 --> 00:29:25,698 Hace una hora pensaba que sería espantoso acercarme a ese monstruo... 314 00:29:25,699 --> 00:29:27,777 como si se tratara de un reptil... 315 00:29:27,778 --> 00:29:33,049 ¡Pero no, para mi aún es un hombre! 316 00:29:33,050 --> 00:29:35,268 ¿Pero, después de todo, ha matado él? 317 00:29:35,418 --> 00:29:37,819 ¿Fue él quién mató? 318 00:29:37,820 --> 00:29:42,360 Hoy he ido a ver a Smerdyakov. ¡Has sido tú, quien me ha persuadido... 319 00:29:42,361 --> 00:29:44,607 que Dmitry es un parricida! 320 00:29:44,608 --> 00:29:51,161 - ¡Bueno!Esto es suficiente. Me voy. - ¿Dónde vas? Iván Fiodorovich! 321 00:29:56,161 --> 00:29:57,618 Sígale, Alyosha. 322 00:29:57,619 --> 00:30:02,560 Está loco. ¡Tiene fiebre! ¡Corra, corra tras él! 323 00:30:03,960 --> 00:30:07,160 ¡Iván, espera! Espera. 324 00:30:09,097 --> 00:30:10,559 ¿Qué quieres? 325 00:30:10,560 --> 00:30:14,547 Te ha mandado correr tras de mí porque estoy loco. Sé de memoria todo. 326 00:30:14,548 --> 00:30:17,655 Está equivocada, por supuesto, pero tú estás enfermo, Iván. 327 00:30:17,656 --> 00:30:20,001 Se te ve muy enfermo. 328 00:30:22,945 --> 00:30:26,900 - ¿Sabes tú, Aleksey, cómo uno se vuelve loco? - No, no lo sé. 329 00:30:26,901 --> 00:30:30,347 ¿Puede uno mismo observar que se vuelve loco? 330 00:30:30,348 --> 00:30:32,664 Pienso que es imposible. 331 00:30:33,770 --> 00:30:34,934 Ahora ella va a pasar la noche pensando... 332 00:30:34,935 --> 00:30:37,161 que ha de hacer mañana en el juicio. 333 00:30:37,162 --> 00:30:38,650 Ya sea para ser su salvadora o para perderle. 334 00:30:38,651 --> 00:30:41,677 - ¿Quién, Katerina Ivanovna? - Piensa que soy su niñera, 335 00:30:41,678 --> 00:30:43,865 quiere que la arrulle y que la guíe. 336 00:30:43,866 --> 00:30:48,662 - ¡Pero ella te ama, Iván. Te ama! - Quizás, pero no estoy interesado en ella. 337 00:30:48,747 --> 00:30:52,558 ¿Por qué le dices... a veces, palabras que le infunden esperanzas? 338 00:30:52,559 --> 00:30:55,981 No puedo romper apropiadamente con ella ahora. 339 00:30:55,982 --> 00:30:59,758 Si lo hago, arruinará a ese miserable mañana en la Corte. 340 00:30:59,759 --> 00:31:03,425 ¡Porque ella lo odia. y sabe que lo odia! 341 00:31:03,426 --> 00:31:05,558 ¿Pero cómo puede arruinar a nuestro hermano? 342 00:31:05,559 --> 00:31:08,045 ¿Qué cosas puede declarar? 343 00:31:08,046 --> 00:31:13,901 Tiene un documento escrito por Mitya donde dice que él mató a Esopo. 344 00:31:13,902 --> 00:31:16,744 - ¡Eso es imposible! - Yo mismo lo he leído. 345 00:31:16,745 --> 00:31:21,211 Ese documento no puede existir, ¡porque él no mató a nuestro padre! 346 00:31:21,212 --> 00:31:24,758 Entonces, en tu opinión, quién lo mató, Alexey Fiodorovich? 347 00:31:25,252 --> 00:31:27,180 Tú lo sabes. 348 00:31:27,181 --> 00:31:31,357 - ¿Quién? ¿Smerdyakov? - Tú lo sabes. 349 00:31:31,358 --> 00:31:34,604 ¿Quién? ¿Quién?¡Habla, maldita sea! 350 00:31:34,605 --> 00:31:39,577 Sólo sé una cosa, Iván, no eres tú quien mató a nuestro padre. 351 00:31:39,578 --> 00:31:42,975 "No eres tú", "no eres tú"! ¿Qué significa ese "no eres tú"? 352 00:31:42,976 --> 00:31:46,288 No eres tú quien le ha matado, ¡Iván, no eres tú! 353 00:31:47,172 --> 00:31:50,701 Deliras, hermano. Ya sé que no fui yo. 354 00:31:50,702 --> 00:31:55,525 No, varias veces te has dicho a ti mismo, que tú eras el asesino. 355 00:31:55,526 --> 00:32:00,596 - ¿Cuándo he dicho eso? ¿Cuándo? - No lo sé. 356 00:32:00,597 --> 00:32:06,666 Pero de alguna manera creo que te culpas. 357 00:32:11,034 --> 00:32:16,297 Alexey Fiodorovich, no soporto los profetas y los epilépticos. 358 00:32:16,298 --> 00:32:18,506 Lo sabes muy bien. 359 00:32:18,507 --> 00:32:24,997 Te pido aquí,, que me dejes ¡y nunca vuelvas a verme! 360 00:32:25,251 --> 00:32:28,318 ¿Me escuchas? ¡Nunca! 361 00:32:36,128 --> 00:32:38,274 ¡Hermano! 362 00:32:59,356 --> 00:33:00,755 ¿Quién es? 363 00:33:00,756 --> 00:33:02,755 Abra. Soy yo, Karamazov! 364 00:33:02,756 --> 00:33:04,556 Entre. 365 00:33:08,396 --> 00:33:11,396 Pavel Fiodorovich está muy enfermo. 366 00:33:11,596 --> 00:33:17,355 - ¿Está durmiendo? - No duerme, pero está como desvariando. 367 00:33:17,356 --> 00:33:19,217 No quiere tomar ni el té. 368 00:33:19,218 --> 00:33:23,969 - ¿Está violento? - Al contrario. Muy tranquilo. 369 00:33:32,955 --> 00:33:35,864 Estás realmente enfermo. 370 00:33:37,435 --> 00:33:40,155 No te cansaré mucho. 371 00:33:40,875 --> 00:33:43,482 ¿Dónde me puedo sentar? 372 00:33:47,518 --> 00:33:49,786 ¿Por qué miras tan silencioso? 373 00:33:51,180 --> 00:33:53,354 Tengo una pregunta que hacerte. 374 00:33:53,355 --> 00:33:56,205 ¿Te ha visitado Katerina Ivanovna? 375 00:33:58,601 --> 00:34:03,942 ¿Qué pasa con Uds.? - Nada. 376 00:34:03,943 --> 00:34:09,985 - ¿Qué quieres decir con "nada"? - Si, si vino. ¿Por qué le interesa? 377 00:34:10,287 --> 00:34:12,177 ¿Cuándo vino? 378 00:34:13,020 --> 00:34:16,163 No recuerdo. 379 00:34:19,615 --> 00:34:22,530 Ud. mismo parece estar enfermo. 380 00:34:23,241 --> 00:34:24,709 Las mejillas hundidas, ha adelgazado... 381 00:34:24,710 --> 00:34:27,793 Deja mi salud sola. Responde a lo que te pregunto.. 382 00:34:29,238 --> 00:34:34,353 Y sus ojos se han vuelto amarillos. ¿Está sufriendo? 383 00:34:34,354 --> 00:34:37,951 Ponte de pie, canalla apestoso, y responde la pregunta. 384 00:34:37,952 --> 00:34:39,882 ¿Ha estado ella aquí o no? 385 00:34:40,425 --> 00:34:43,483 ¿Por qué se preocupa tanto? 386 00:34:44,351 --> 00:34:47,353 ¿Es por el juicio que empieza mañana? 387 00:34:47,953 --> 00:34:50,875 Nada le pasará a Ud.. 388 00:34:51,706 --> 00:34:57,553 Vaya a su casa y no tema nada. - No entiendo porqué tenga que tener miedo. 389 00:34:59,353 --> 00:35:01,964 ¿No lo entiende? 390 00:35:03,192 --> 00:35:08,601 !Es extraño que un hombre inteligente siga representando esta comedia! 391 00:35:08,847 --> 00:35:13,102 Vaya a su hogar, no fue Ud. el asesino. 392 00:35:13,849 --> 00:35:19,439 - Ya sé que no soy yo. - ¿Lo sabe? 393 00:35:21,464 --> 00:35:24,922 Bueno, en ese caso fue Ud., ya que se pone en ese terreno. 394 00:35:24,923 --> 00:35:29,552 ¿Te refieres a ese día... de nuestra conversación en la puerta? 395 00:35:31,114 --> 00:35:34,391 Tú estás loco. ¡Loco! 396 00:35:34,392 --> 00:35:38,352 Ud. lo asesinó, Ud. es el verdadero criminal. 397 00:35:38,479 --> 00:35:43,183 Yo sólo era su fiel sirviente. 398 00:35:43,184 --> 00:35:47,456 Lo hice como Ud. me enseñó. 399 00:35:48,152 --> 00:35:51,552 ¿Qué quieres decir con "lo hice"? 400 00:35:53,232 --> 00:35:56,871 ¿Entonces lo mataste tú? 401 00:35:56,872 --> 00:36:00,978 ¿Es posible que Ud., no supiera nada? 402 00:36:02,187 --> 00:36:03,961 Sabes, 403 00:36:04,257 --> 00:36:09,026 Temo que tú seas... un sueño, 404 00:36:09,494 --> 00:36:11,168 o un fantasma surgido ante mí.. 405 00:36:11,169 --> 00:36:15,743 No hay fantasmas aquí, sólo nosotros dos... 406 00:36:15,744 --> 00:36:18,110 y un tercero. 407 00:36:18,111 --> 00:36:19,313 ¿Quién? 408 00:36:19,314 --> 00:36:21,352 ¿Qué tercera persona? 409 00:36:21,353 --> 00:36:23,833 ¿Dónde? ¿Dónde? 410 00:36:23,834 --> 00:36:26,751 No lo busque, no lo encontrará. 411 00:36:26,951 --> 00:36:30,122 El tercero es Dios, la Providencia. 412 00:36:30,123 --> 00:36:33,511 ¡Estás mintiendo! ¡Has mentido al decir que le mataste! 413 00:36:33,917 --> 00:36:36,387 Espere un minuto. 414 00:36:51,150 --> 00:36:53,474 Aquí. 415 00:36:55,150 --> 00:36:57,507 ¿Qué es esto? 416 00:36:57,830 --> 00:37:00,553 Por favor, eche un vistazo. 417 00:37:06,897 --> 00:37:09,836 Sus manos tiemblan. 418 00:37:11,806 --> 00:37:18,350 Está todo aquí, los 3000 rublos. Tome lo que quiera. 419 00:37:27,350 --> 00:37:30,350 ¿Realmente no sabía Ud. nada? 420 00:37:31,818 --> 00:37:35,434 No,no lo sabía. 421 00:37:36,813 --> 00:37:39,616 Todo el tiempo pensé que era Dimitry. 422 00:37:43,086 --> 00:37:48,085 ¡Oh, hermano! ¡Hermano! 423 00:37:54,949 --> 00:37:59,348 Escucha. ¿Lo mataste tú solo? ¿O junto con él? 424 00:37:59,349 --> 00:38:02,989 Junto con Ud. solamente. 425 00:38:07,881 --> 00:38:11,749 Está tan sofocante aquí. 426 00:38:14,201 --> 00:38:18,348 ¿Por qué estoy temblando? No puedo articular una palabra. 427 00:38:19,228 --> 00:38:24,348 Ud. era valiente entonces. "Todo está permitido", decía. 428 00:38:24,842 --> 00:38:27,537 Pero ahora está acobardado. 429 00:38:28,872 --> 00:38:33,195 ¿No desearía un té? Lo tendré que hacer. 430 00:38:33,348 --> 00:38:38,748 No, no, no quiero nada. Dime como lo hiciste. 431 00:38:40,148 --> 00:38:43,959 Será mejor que se saque el abrigo, o sudará. 432 00:38:49,548 --> 00:38:52,289 ¡Cuéntame! ¡Cuéntamelo todo! 433 00:38:55,940 --> 00:38:58,258 ¿Cómo lo hice? 434 00:38:59,018 --> 00:39:03,257 Todo fue hecho de la forma más natural. 435 00:39:04,154 --> 00:39:06,853 Según sus propias palabras. 436 00:39:06,854 --> 00:39:13,799 ¡Luego hablaremos de mis palabras! ¡Pero cuéntame todo en detalle y en orden.! 437 00:39:18,467 --> 00:39:23,746 Después que Ud. partió, caí en el sótano... 438 00:39:23,747 --> 00:39:26,745 ¿En un ataque real o fingido? 439 00:39:27,973 --> 00:39:30,271 Fingido, naturalmente. 440 00:39:30,272 --> 00:39:32,954 ¡Continúa! ¡Continúa! ¡No te detengas! 441 00:39:34,016 --> 00:39:38,014 Me pusieron en la cama al otro lado del tabique. 442 00:39:38,092 --> 00:39:43,146 Me quedé allí, gimiendo en voz baja, esperando a Dmitry Fiodorovich. 443 00:39:43,328 --> 00:39:46,742 ¿Esperando por él? ¿Vendría a ti? 444 00:39:48,215 --> 00:39:54,775 - ¿Verme,no? Esperaba que entrara en la casa. - ¿Y si no hubiera venido? 445 00:39:56,386 --> 00:39:59,746 Bueno, entonces nada hubiera sucedido. 446 00:40:02,170 --> 00:40:05,254 Nunca me hubiera atrevido a hacer esto solo. -¡Espera! 447 00:40:05,284 --> 00:40:07,695 Pero si él hubiera matado, habría tomado el dinero y se lo hubiera llevado, 448 00:40:07,696 --> 00:40:11,107 ¿Qué te habría quedado a ti? 449 00:40:16,754 --> 00:40:20,359 Nunca habría encontrado el dinero. 450 00:40:20,360 --> 00:40:24,614 Le dije que el dinero estaba debajo del colchón, 451 00:40:24,678 --> 00:40:30,614 pero el sobre estaba escondido en la esquina,detrás del ícono. 452 00:40:31,137 --> 00:40:33,395 Espera... 453 00:40:33,492 --> 00:40:37,311 Estoy confundido. 454 00:40:37,869 --> 00:40:44,385 ¿Entonces fue Dmitry quien lo mató, y tú sólo tomaste el dinero? 455 00:40:44,477 --> 00:40:49,934 No, no fue él quien lo mató. Ud. es el verdadero asesino. 456 00:40:49,935 --> 00:40:54,041 ¿Por qué, porqué, maldito seas, soy el asesino? 457 00:40:54,042 --> 00:40:57,756 ¿Quería yo eso? ¿Te dije que lo quería? 458 00:40:57,757 --> 00:41:00,653 Ud. no me dijo nada, es verdad. 459 00:41:00,654 --> 00:41:03,543 No quería hacerlo Ud. mismo, y no podía. 460 00:41:03,544 --> 00:41:08,117 Pero quiso que alguien lo matara, eso hizo usted. 461 00:41:08,118 --> 00:41:11,204 ¿Pero porqué querría su muerte? 462 00:41:11,205 --> 00:41:14,261 ¿Por qué? ¿Y qué hay acerca de su herencia? 463 00:41:14,262 --> 00:41:19,795 Cada uno de Uds. tiene 40000 después de la muerte de su padre. 464 00:41:19,796 --> 00:41:24,520 Y si Dmitry es declarado culpable, Ud. recibirá otros 20000. 465 00:41:24,521 --> 00:41:30,694 ¡Escucha, hombre miserable! Si no te mato ahora mismo... 466 00:41:31,062 --> 00:41:35,297 ¡es sólo porque te necesito mañana en el juicio! 467 00:41:35,705 --> 00:41:41,458 ¡Dios ve quizá que tuve el secreto deseo de la muerte de mi padre! 468 00:41:41,459 --> 00:41:45,856 Pero, lo juro, no soy tan culpable como piensas. 469 00:41:48,103 --> 00:41:52,695 ¡Tampoco te instigué! ¡No no lo hice! 470 00:42:00,821 --> 00:42:07,227 Pero de todos modos declararé contra mi mismo mañana, en el juicio. 471 00:42:07,228 --> 00:42:13,109 ¡Contaré todo! ¡Todo! ¡Pero tú también, debes confesarlo todo! 472 00:42:13,668 --> 00:42:15,455 ¡Tienes que hacerlo! 473 00:42:17,275 --> 00:42:19,524 ¡Iremos juntos! 474 00:42:20,082 --> 00:42:23,613 Y si no vas, confesaré solo. 475 00:42:23,614 --> 00:42:24,979 ¡Solo! 476 00:42:24,980 --> 00:42:29,601 No ocurrirá nada de todo eso, y Ud. tampoco irá. 477 00:42:29,602 --> 00:42:32,866 Sentirá demasiada vergüenza. 478 00:42:33,131 --> 00:42:39,104 Y declararé que nunca dije nada de eso, 479 00:42:39,105 --> 00:42:42,895 que Ud. lo ha inventado contra mí, 480 00:42:43,654 --> 00:42:49,997 porque siempre me ha considerado no más que una mosca, 481 00:42:50,264 --> 00:42:54,531 aunque sea su propio hermano. 482 00:42:54,532 --> 00:42:59,999 Soy tan Karamazov como Ud. 483 00:43:01,502 --> 00:43:07,056 ¿Tú, tú eres mi hermano? 484 00:43:11,384 --> 00:43:15,278 ¿Tú, mi hermano? 485 00:43:22,277 --> 00:43:24,410 ¿Cómo? 486 00:43:24,809 --> 00:43:26,904 ¿No lo sabía? 487 00:43:27,254 --> 00:43:31,190 Tenemos el mismo padre. 488 00:43:31,191 --> 00:43:36,553 Incluso tengo el mismo patronímico que Ud. 489 00:43:36,554 --> 00:43:42,005 Eres una escoria, un don nadie. Un lacayo.. 490 00:43:42,006 --> 00:43:44,871 ¡Un apestoso lacayo! 491 00:43:46,496 --> 00:43:49,063 ¿No me cree? 492 00:43:51,621 --> 00:43:54,154 No importa. 493 00:43:56,729 --> 00:44:00,280 Tome el dinero. 494 00:44:02,446 --> 00:44:05,357 ¿Por qué me lo das? 495 00:44:05,358 --> 00:44:07,673 No lo quiero. 496 00:44:08,010 --> 00:44:10,045 En absoluto. 497 00:44:11,253 --> 00:44:17,960 Tenía un sueño de comenzar una vida nueva en Moscú con ese dinero. 498 00:44:19,226 --> 00:44:25,151 O, mejor aún, en el extranjero. 499 00:44:27,943 --> 00:44:30,617 Fue un sueño, 500 00:44:30,921 --> 00:44:34,845 porque Ud. me ha enseñado: Dios no existe 501 00:44:34,846 --> 00:44:36,489 y todo está permitido. 502 00:44:36,490 --> 00:44:42,187 ¿Y ahora, supongo, crees en Dios, desde que devuelves el dinero? 503 00:44:44,347 --> 00:44:46,196 No, 504 00:44:47,822 --> 00:44:50,634 no creo todavía. 505 00:44:50,640 --> 00:44:52,816 ¿Entonces porqué lo devuelves? 506 00:44:55,635 --> 00:44:57,894 Suficiente. 507 00:44:58,261 --> 00:45:05,010 Ud. solía decir que todo está permitido, y ahora quiere confesar. 508 00:45:07,829 --> 00:45:10,719 Pero no va a suceder. 509 00:45:10,848 --> 00:45:14,328 ¡Ud. no va a ir! - Lo verás. 510 00:45:15,750 --> 00:45:20,065 Eso no es posible. Ud. es demasiado inteligente. 511 00:45:22,633 --> 00:45:25,100 Tome, lleve el dinero. 512 00:45:25,818 --> 00:45:28,238 Lo mostraré en la Corte Mañana. 513 00:45:28,239 --> 00:45:33,244 - ¡Nadie le va a creer! - Te repito, hombre miserable, 514 00:45:33,245 --> 00:45:37,143 sino te mato, es porque te necesito mañana. 515 00:45:37,144 --> 00:45:41,578 Entonces máteme, máteme ahora. 516 00:45:41,579 --> 00:45:43,764 ¡Máteme! 517 00:45:44,672 --> 00:45:47,307 ¡Ud. no se atreve! 518 00:45:47,741 --> 00:45:53,681 Ud. no se atreve a hacer nada, ex hombre valiente... 519 00:45:53,794 --> 00:45:58,336 ¡Le odio, odio a todos! Odio al pequeño monje, también. 520 00:45:58,337 --> 00:46:04,189 ¡Y a Mitya! ¡Odio a toda Rusia! 521 00:46:12,537 --> 00:46:14,644 ¡Espere! 522 00:46:16,137 --> 00:46:17,658 ¿Qué quieres? 523 00:46:17,659 --> 00:46:24,280 Muéstreme el dinero, una vez más. Mi sueño... 524 00:46:38,161 --> 00:46:40,716 ¡Adiós! 525 00:46:41,667 --> 00:46:43,636 ¡Hasta mañana! 526 00:47:31,535 --> 00:47:34,292 ¿Tal vez debería ir a la Fiscalía de inmediato y explicar todo? 527 00:47:34,293 --> 00:47:36,627 ¿Decirle todo? 528 00:47:37,417 --> 00:47:39,849 No, mañana,mañana. 529 00:47:39,850 --> 00:47:41,902 Todo mañana. 530 00:48:45,991 --> 00:48:48,683 ¿Por qué no has ido al fiscal entonces? 531 00:48:48,684 --> 00:48:50,489 Mañana, 532 00:48:50,592 --> 00:48:52,642 mañana, 533 00:48:52,940 --> 00:48:54,955 todo mañana. 534 00:48:56,979 --> 00:49:02,530 ¡Tú! ¿Tú estás aquí otra vez? - ¿Dónde debería estar? 535 00:49:02,686 --> 00:49:07,417 Hace frio y está nevando afuera. - No, no tengo miedo de ti. 536 00:49:07,517 --> 00:49:11,537 Eres mi sueño, mi enfermedad, mi ruindad. 537 00:49:11,538 --> 00:49:15,368 Pero te voy a vencer, maldito vividor. 538 00:49:15,480 --> 00:49:21,810 ¿Vividor? Eso es encantador. ¿Quién soy yo en la tierra sino un vividor? 539 00:49:22,841 --> 00:49:27,202 Ud. sabe, me gusta que hablemos en términos familiares. -Loco. 540 00:49:27,214 --> 00:49:29,972 ¿Piensas que debería ser formal contigo? 541 00:49:30,075 --> 00:49:36,287 Eres mi encarnación: mis pensamientos y sentimientos más horribles y vanos. 542 00:49:37,815 --> 00:49:41,239 Sólo que no sé como destruirte. 543 00:49:45,085 --> 00:49:48,331 Voy a mojar una toalla en agua fría, 544 00:49:50,797 --> 00:49:56,261 rodearé con ella mi cabeza, y tal vez desaparezcas. 545 00:49:56,473 --> 00:49:59,465 - Hoy está Ud. muy molesto... - ¡Cállate, idiota! 546 00:49:59,466 --> 00:50:01,704 Lo entiendo. ¡Una gran decisión! 547 00:50:01,705 --> 00:50:04,567 Mañana irá a defender a su hermano en la Corte. 548 00:50:04,568 --> 00:50:08,520 Ud. quiere sacrificarse noblemente. 549 00:50:08,902 --> 00:50:10,587 ¡Cierra la boca, lacayo! 550 00:50:10,588 --> 00:50:12,954 ¡Es estúpido después de todo! 551 00:50:13,262 --> 00:50:16,602 ¡Cree que soy un sueño y al mismo tiempo me tira cosas! 552 00:50:16,603 --> 00:50:18,651 Esa es una manera femenina. 553 00:50:19,564 --> 00:50:23,838 Ud. se enoja conmigo porque no me presenté en una roja aureola, 554 00:50:23,839 --> 00:50:26,758 brillante y atronador, con mis alas calcinadas. 555 00:50:26,759 --> 00:50:29,043 En cambio, aparecí con un pobre aspecto. 556 00:50:29,044 --> 00:50:33,289 Cómo puede un demonio tan miserable llegar a un gran hombre. 557 00:50:33,290 --> 00:50:37,709 ¡Qué estúpido eres! Terriblemente estúpido y banal. 558 00:50:37,710 --> 00:50:44,228 Aquí va Ud. de nuevo. Atice el fuego, porque mi reumatismo se activa. 559 00:50:47,045 --> 00:50:51,610 - ¿Puede el diablo tener reumatismo? - Y porqué no? 560 00:50:52,418 --> 00:50:57,042 Si tomo la forma de un ser humano, debo sufrir las consecuencias. 561 00:50:57,043 --> 00:51:01,041 Aunque soy Satanás, nada de lo humano me es ajeno. 562 00:51:01,042 --> 00:51:02,412 Eso es inteligente. 563 00:51:02,413 --> 00:51:07,653 Me alegra que le haya agradado. Espere, ¿dónde contraje este reumatismo? 564 00:51:07,858 --> 00:51:13,442 Ah... fue allí. - ¿Allí?¿Dónde es allí? 565 00:51:13,664 --> 00:51:16,133 Bueno allí, en nuestro lugar. 566 00:51:16,134 --> 00:51:22,675 Tenía prisa por acudir a una velada en la casa de una dama de Petersburgo. 567 00:51:23,368 --> 00:51:25,543 Qué estúpido eres. 568 00:51:25,682 --> 00:51:28,568 Quieres convencerme de que existes a través de ese reumatismo tuyo. 569 00:51:28,569 --> 00:51:32,271 ¡Pero yo nunca, escucha, nunca... 570 00:51:32,272 --> 00:51:35,576 lo creeré! ¡No tengo ni la centésima parte de un grano de fe en ti! 571 00:51:35,577 --> 00:51:37,748 Pero Ud. tiene la milésima parte de un grano ¿no es así? 572 00:51:37,749 --> 00:51:41,049 ¡Ni por un minuto, sinvergüenza, ni siquiera por un segundo! 573 00:51:41,050 --> 00:51:43,261 Es en vano... 574 00:51:43,402 --> 00:51:48,123 Ha habido una vez en su tierra un pensador que lo rechazaba todo: 575 00:51:48,124 --> 00:51:54,191 la ley, conciencia, fe, y, sobre todo, la vida futura. 576 00:51:54,192 --> 00:51:56,016 Murió. 577 00:51:56,017 --> 00:51:58,967 Pensó que iría directamente a la oscuridad y a la muerte, 578 00:51:59,639 --> 00:52:02,642 ¡pero había una vida futura ante él! 579 00:52:02,643 --> 00:52:04,365 Estaba asombrado e indignado. 580 00:52:04,366 --> 00:52:06,572 "¡Esto va en contra de mis principios!" 581 00:52:06,573 --> 00:52:08,820 ¡Alto, te he pillado! 582 00:52:08,821 --> 00:52:11,958 Se me ocurrió esta anécdota cuando todavía estaba en el gimnasio. 583 00:52:11,959 --> 00:52:14,507 ¡Te he pillado!¡Te he pillado! 584 00:52:14,508 --> 00:52:17,409 No, soy yo el que te ha atrapado. 585 00:52:17,410 --> 00:52:22,572 Le conté su propia anécdota, que Ud. olvidó, para que se convenza que yo no existo. 586 00:52:22,573 --> 00:52:27,366 Estás mintiendo. El objeto de tu aparición es convencerme de tu existencia. 587 00:52:27,409 --> 00:52:33,320 Exacto. Pero la vacilación, ansiedad, el conflicto entre creer y no creer... 588 00:52:34,486 --> 00:52:38,831 es una tortura para un hombre acongojado como lo está Ud. 589 00:52:38,832 --> 00:52:41,149 Es mejor ahorcarse de una buena vez. 590 00:52:41,150 --> 00:52:44,840 Le estoy llevando entre la fe y la duda, de ida y vuelta. 591 00:52:44,841 --> 00:52:48,712 Escucha ¿tal vez no crees en Dios? 592 00:52:48,713 --> 00:52:53,111 - ¿Qué puedo decir...? Si Ud. es sincero... - ¿Existe un Dios o no? 593 00:52:53,112 --> 00:52:54,978 - No lo sé, mi querido amigo, no lo sé. 594 00:52:54,979 --> 00:52:58,212 No lo sabes pero ves a Dios? Lo ves, pero no crees en él? 595 00:52:58,213 --> 00:53:05,083 No, no! ¡Tú no eres tú! ¡Tú eres yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo! 596 00:53:11,068 --> 00:53:13,918 Compartimos la misma filosofía, las mismas convicciones. 597 00:53:13,919 --> 00:53:19,678 Y escuche, es hora de destruir la idea misma de Dios en la humanidad. 598 00:53:19,679 --> 00:53:23,852 Así es como necesitamos empezar. Tan pronto como la humanidad renuncie a Dios, 599 00:53:23,853 --> 00:53:29,829 el hombre impregnará su espíritu de orgullo, y el Dios-hombre vendrá. 600 00:53:30,464 --> 00:53:36,913 Y con esta nueva personalidad superará cualquier barrera moral alegremente. 601 00:53:37,697 --> 00:53:40,708 Porque no hay ley para un Dios 602 00:53:40,709 --> 00:53:43,439 ¡todo se le permitirá a él! ¡Todo! 603 00:53:43,440 --> 00:53:45,165 ¡Todo! ¡Y ese es el final del mismo! 604 00:53:45,166 --> 00:53:47,390 ¡Déjame en paz! ¡Déjame! 605 00:53:47,391 --> 00:53:51,070 ¡Estás martillando mi cerebro como una horrible pesadilla! 606 00:53:52,199 --> 00:53:55,472 No es mi martilleo; es su hermano. 607 00:53:55,473 --> 00:54:00,599 Ha venido con noticias interesantes. ¡Ábrale, abra, abra! 608 00:54:10,825 --> 00:54:12,525 ¡Hermano! 609 00:54:13,157 --> 00:54:16,959 Alyosha, te dije que no vinieras. ¿qué quieres? 610 00:54:16,960 --> 00:54:21,843 ¡Smerdyakov se ha ahorcado hace una hora! 611 00:54:27,125 --> 00:54:32,727 Esto es para informar al Jurado, la defensa y la acusación... 612 00:54:32,728 --> 00:54:39,521 que el testigo Smerdyakov no puede estar presente debido a su repentina muerte. 613 00:54:40,525 --> 00:54:43,532 El informe policial lo certifica. 614 00:54:46,076 --> 00:54:50,323 El interrogatorio de testigos continúa en el caso del asesinato... 615 00:54:50,324 --> 00:54:55,470 del consejero titular jubilado, Fiodor Pavlovich Karamazov. 616 00:54:55,951 --> 00:55:01,231 Por favor, preséntese el testigo Alexey Fiodorovich Karamazov. 617 00:55:05,644 --> 00:55:12,304 Testigo, ¿su hermano alguna vez dijo que tenía la intención de matar a su padre? 618 00:55:12,305 --> 00:55:13,675 No me lo dijo tan directamente. 619 00:55:13,676 --> 00:55:16,748 ¿Cómo, entonces?¿Indirectamente? 620 00:55:17,878 --> 00:55:22,882 Una vez me dijo que en un minuto de desesperación 621 00:55:22,883 --> 00:55:26,454 tal vez sería capaz de matarlo. 622 00:55:26,455 --> 00:55:32,150 - Y Ud. le creyó cuando escuchó eso? - No, no le creí. 623 00:55:32,373 --> 00:55:37,865 Siempre he estado convencido de que un sentimiento más elevado 624 00:55:37,866 --> 00:55:43,932 lo salvaría en el momento fatal. Tal como ocurrió, porque él no mató a mi padre. 625 00:55:43,933 --> 00:55:47,548 ¿Por qué está tan seguro de que su hermano es inocente? 626 00:55:47,549 --> 00:55:52,712 No puedo dejar de creer en él.. Sé que nunca me mentiría. 627 00:55:52,713 --> 00:55:57,399 Lo sé por su cara. - ¿Sólo por su cara? ¿Esa es toda su prueba? 628 00:55:57,400 --> 00:56:03,536 - Si. No tengo otra prueba. - Gracias. 629 00:56:04,025 --> 00:56:07,227 Gracias... Alyosha. 630 00:56:11,361 --> 00:56:15,899 Por favor, preséntese la testigo Ekaterina Ivanovna Verhovtseva. 631 00:56:24,322 --> 00:56:29,926 Podría decirnos, Ekaterina Ivanovna: ¿cuál es su relación con el acusado? 632 00:56:29,927 --> 00:56:32,669 Yo era su prometida. 633 00:56:33,537 --> 00:56:38,139 Lo era hasta que me dejó por su propia voluntad. 634 00:56:38,140 --> 00:56:43,121 ¿Le dio algún dinero para ser enviado por correo? 635 00:56:43,122 --> 00:56:48,634 Le di 3000 rublos entendiendo que el los enviaría a destino en el plazo de 1 mes. 636 00:56:49,008 --> 00:56:52,939 Sentí que estaba en necesidad de dinero en ese momento. 637 00:56:53,358 --> 00:56:56,507 El no debería haberse atormentado por esa deuda. 638 00:56:58,541 --> 00:57:00,472 Si hubiera acudido a mi entonces, 639 00:57:00,473 --> 00:57:03,749 le hubiera tranquilizado enseguida. 640 00:57:05,936 --> 00:57:12,062 Además, yo recibí de él,en una oportunidad, un préstamo más grande, 641 00:57:14,354 --> 00:57:15,931 y lo acepté. 642 00:57:15,932 --> 00:57:21,475 ¿No recuerda de alguna amenaza por parte de él hacia su padre? 643 00:57:21,476 --> 00:57:25,682 No, nunca pronunció amenazas en mi presencia. 644 00:57:28,521 --> 00:57:34,999 Podría decirnos, Ekaterina Ivanovna, si no le importa, por supuesto, 645 00:57:35,000 --> 00:57:38,319 ¿qué es eso de "cierto día fatal", relacionado con su nombre, 646 00:57:38,320 --> 00:57:42,055 que el acusado ha mencionado en su declaración? 647 00:57:42,056 --> 00:57:44,333 Por supuesto que no me importa. 648 00:57:48,086 --> 00:57:50,487 Sucedió hace un año. 649 00:57:52,252 --> 00:57:57,272 Mi padre comandaba el batallón en el cual servía Dmitry Fiodorovich. 650 00:57:57,273 --> 00:58:01,303 Y un gran peculado de dinero del Estado fue descubierto. 651 00:58:01,741 --> 00:58:06,477 El honor de mi padre y de toda mi familia tenía que ser salvado. 652 00:58:06,706 --> 00:58:13,119 Dmitry Fiodorovich... Yo diría que me estaba cortejando, no... 653 00:58:14,474 --> 00:58:15,506 No era así. 654 00:58:15,507 --> 00:58:21,518 Era más como un juego de ambiciones. Y a todos sus intentos de acercarse a mi 655 00:58:21,519 --> 00:58:24,150 Respondí sólo con desprecio. 656 00:58:24,802 --> 00:58:27,975 Pero en ese momento, decidí aprovechar cada oportunidad conveniente. 657 00:58:29,380 --> 00:58:33,862 Por la noche fui a la casa de Dmitry Fiodorovich'. 658 00:58:34,857 --> 00:58:37,282 Fui a pedirle dinero. 659 00:58:37,283 --> 00:58:43,713 Dmitry Fiodorovich podría haber utilizado mi situación desesperada... completamente. 660 00:58:47,048 --> 00:58:50,465 Pero actuó en forma desinteresada. 661 00:58:51,175 --> 00:58:53,956 Me entregó un cheque por 5000 inmediatamente. 662 00:58:54,822 --> 00:59:00,916 Como lo supe más tarde, era todo lo que tenía, toda su fortuna. 663 00:59:03,724 --> 00:59:06,802 El hizo una reverencia ante mí, 664 00:59:08,580 --> 00:59:10,317 y me dejó ir. 665 00:59:10,318 --> 00:59:17,087 Después le escribí una carta a Dmitry Fiodorovich 666 00:59:17,914 --> 00:59:21,118 pidiéndole que sea mi marido. 667 00:59:23,599 --> 00:59:25,551 Eso es todo. 668 00:59:26,118 --> 00:59:28,256 ¡Gracias! 669 00:59:28,257 --> 00:59:31,878 - ¿Hay más preguntas para la Sta. Verhovtseva? - No tengo ninguna. 670 00:59:31,879 --> 00:59:33,317 Tome asiento,por favor. 671 00:59:33,318 --> 00:59:37,916 La testigo Agrafena Aleksandrovna Svetlova. 672 00:59:46,917 --> 00:59:53,668 ¿Qué puede Ud. decir acerca de la muerte de Fiodor Pavlovich Karamazov? 673 00:59:53,972 --> 00:59:56,446 ¿Qué puedo decir? 674 00:59:57,791 --> 01:00:00,004 Yo soy la culpable de todo. 675 01:00:00,997 --> 01:00:05,716 Me reí de ambos. Es por eso que sucedió todo. 676 01:00:05,717 --> 01:00:10,450 ¿Y cuál fue su relación con mercader de primera alianza Samsonov? 677 01:00:10,451 --> 01:00:13,045 ¡Esto no le importa a nadie! 678 01:00:13,679 --> 01:00:15,799 El era mi benefactor. 679 01:00:15,951 --> 01:00:20,073 Me llevó descalza y desnuda, cuando mis padres me habían echado de su isba.. 680 01:00:20,074 --> 01:00:24,122 Es necesario responder a las preguntas de la Corte con precisión y claridad. 681 01:00:24,123 --> 01:00:26,324 ¡Eso es lo que estoy haciendo! 682 01:00:26,513 --> 01:00:29,777 ¿Ha visto el sobre que contenía los 3000 rublos? 683 01:00:29,778 --> 01:00:34,710 preparado para Ud. por el difunto Fiodor Pavlovich Karamazov? 684 01:00:35,604 --> 01:00:40,851 Nunca lo vi, pero lo había escuchado sobre eso, a ese malvado desgraciado. 685 01:00:40,852 --> 01:00:43,748 ¿A quién llama Ud. "ese malvado desgraciado"? 686 01:00:43,749 --> 01:00:45,869 Al lacayo, Smerdyakov, 687 01:00:45,870 --> 01:00:48,115 que asesinó a su amo, y se ahorcó anoche. 688 01:00:48,116 --> 01:00:51,457 ¿Qué pruebas tiene para una acusación tan grave? 689 01:00:51,509 --> 01:00:53,504 Ninguna. 690 01:00:53,525 --> 01:00:56,349 Estoy segura que él cometió el crimen. 691 01:00:56,350 --> 01:01:00,174 Durante el arresto en Mokroe, Ud. gritó: "Es todo por mi culpa". 692 01:01:00,175 --> 01:01:06,946 ¿Así que en ese momento Ud. creyó que Dmitry Karamazov asesinó a su padre? 693 01:01:08,137 --> 01:01:11,433 No recuerdo lo que sentía en ese momento. 694 01:01:11,582 --> 01:01:13,911 Todo el mundo estaba diciendo a gritos que él había matado a su padre, 695 01:01:13,912 --> 01:01:17,241 y sentí que era por mi culpa. 696 01:01:19,149 --> 01:01:24,836 Pero cuando él me dijo que era inocente, le creí al instante. 697 01:01:25,329 --> 01:01:27,715 Y siempre voy a creer en él. 698 01:01:27,915 --> 01:01:31,438 No es un hombre de contar mentiras. 699 01:01:32,222 --> 01:01:34,704 ¡Ella le arruinó! 700 01:01:34,745 --> 01:01:37,703 ¡Ella es la razón! - ¿A quién se refiere? 701 01:01:37,919 --> 01:01:42,880 Esta jovencita. ¡Ella no tiene vergüenza! Eso es. 702 01:01:42,881 --> 01:01:46,668 Testigo Svetlova, siéntese por favor.. 703 01:01:51,274 --> 01:01:55,005 ¿Karamazov Iván Fiodorovich? 704 01:02:12,410 --> 01:02:14,872 ¿Bueno,y qué más? 705 01:02:18,783 --> 01:02:22,953 Ud... está quizás enfermo? 706 01:02:22,954 --> 01:02:27,064 No se preocupe, su Excelencia, Estoy bien. 707 01:02:27,488 --> 01:02:29,862 Les puedo decir... 708 01:02:30,926 --> 01:02:35,118 ...algo interesante. 709 01:02:35,119 --> 01:02:41,379 ¿Ud. tiene alguna especial comunicación que hacer a la Corte? 710 01:02:46,991 --> 01:02:48,736 No... 711 01:02:48,956 --> 01:02:51,919 No tengo nada en particular. 712 01:02:52,362 --> 01:02:54,145 Nada. 713 01:03:00,113 --> 01:03:02,106 Iván! 714 01:03:02,194 --> 01:03:05,760 ¡No tú! ¡No tú! 715 01:03:06,274 --> 01:03:10,934 Soy como la campesina, su excelencia, que decía,recuerda? 716 01:03:11,363 --> 01:03:15,434 "Si quiero me levanto, y si no quiero no me levanto." 717 01:03:15,435 --> 01:03:19,068 - Hermano. - ¿Qué quiere Ud. decir con esto? 718 01:03:21,072 --> 01:03:25,938 ¡Este es el dinero por el cual mi padre fue asesinado! 719 01:03:25,939 --> 01:03:28,561 ¿Cómo consiguió ese dinero? 720 01:03:28,562 --> 01:03:33,850 Lo conseguí anoche de Smerdyakov, el asesino. 721 01:03:34,074 --> 01:03:37,836 ¡El mató a mi padre, no Dmitry! 722 01:03:37,837 --> 01:03:41,692 ¡El lo mató, y yo le llevé a hacerlo! 723 01:03:42,859 --> 01:03:46,116 ¿Quién no desea la muerte de su padre? 724 01:03:46,288 --> 01:03:47,660 ¿Está Ud. en su sano juicio? 725 01:03:47,661 --> 01:03:50,072 Esa es la cuestión: lo estoy. 726 01:03:50,240 --> 01:03:56,669 ¡Igual que Ud. y que... todas estas... feas caras! 727 01:03:56,670 --> 01:04:00,525 Mi padre ha sido asesinado y ellos fingen estar horrorizados. 728 01:04:00,526 --> 01:04:04,625 Unos con otros fingen. ¡Embusteros! 729 01:04:04,626 --> 01:04:09,022 Todos desean la muerte de sus padres. 730 01:04:09,868 --> 01:04:14,501 Una alimaña se come a otra alimaña... 731 01:04:15,145 --> 01:04:21,962 Si no hubiera un parricidio, se habrían enojado y vuelto a casa decepcionados. 732 01:04:26,219 --> 01:04:32,079 ¡Circo! "Pan y circo." 733 01:04:38,956 --> 01:04:41,270 Déme un poco de agua. 734 01:04:42,263 --> 01:04:47,310 ¡Denme un poco de agua por el amor de Dios! 735 01:04:49,309 --> 01:04:53,099 Está enfermo, enfermo ¡Déjenlo solo! 736 01:04:53,100 --> 01:04:55,100 Iván... 737 01:05:04,617 --> 01:05:07,504 Tranquilícense, señores. 738 01:05:08,192 --> 01:05:11,590 No estoy loco... 739 01:05:14,998 --> 01:05:17,506 Soy sólo un asesino. 740 01:05:19,011 --> 01:05:23,409 No se puede esperar elocuencia de un asesino. 741 01:05:23,410 --> 01:05:27,340 Testigo, sus palabras son incomprensibles e inadmisibles. 742 01:05:27,600 --> 01:05:32,433 Cálmese, y cuente su historia. 743 01:05:32,434 --> 01:05:36,901 ¿Cómo puede Ud. confirmar esta declaración? 744 01:05:36,902 --> 01:05:40,552 De eso se trata, no tengo testigos. 745 01:05:44,309 --> 01:05:46,708 Excepto tal vez uno- 746 01:05:46,709 --> 01:05:49,399 ¿Quién es su testigo? 747 01:05:50,592 --> 01:05:53,621 El tiene una cola, su Excelencia. 748 01:05:54,708 --> 01:05:58,686 El pequeño diablo, desagradable e insignificante. 749 01:05:59,885 --> 01:06:03,359 El se sienta debajo de la mesa con la evidencia. 750 01:06:03,432 --> 01:06:06,378 ¿Dónde iba a meterse sino allí? 751 01:06:17,308 --> 01:06:20,375 ¡Suelten al monstruo Mitya! 752 01:06:22,479 --> 01:06:28,235 ¡Arréstenme!, ¡arréstenme! ¡Arréstenme! 753 01:06:34,823 --> 01:06:38,678 ¡Qué estúpido es todo este asunto! 754 01:06:40,187 --> 01:06:45,490 ¿Por qué es todo tan estúpido? 755 01:06:45,491 --> 01:06:48,583 - Cálmese. - ¿Qué pasa? 756 01:06:48,949 --> 01:06:50,989 ¡Ud.! 757 01:07:06,907 --> 01:07:08,706 ¡Señor Procurador! 758 01:07:08,707 --> 01:07:11,891 Tengo que hacer otra declaración. 759 01:07:11,892 --> 01:07:13,605 ¡He aquí una carta! 760 01:07:13,606 --> 01:07:15,484 ¡Tómenla, léanla! 761 01:07:15,485 --> 01:07:17,313 ¡El mató a su padre! 762 01:07:17,314 --> 01:07:20,399 El otro está enfermo y delirante. 763 01:07:20,400 --> 01:07:22,699 ¡Tengo esta carta desde antes del crimen! 764 01:07:22,700 --> 01:07:25,017 ¡Estaba borracho cuando la escribió! 765 01:07:25,018 --> 01:07:31,335 Me odiaba porque había cometido una vileza, y corrió tras esa mujerzuela. 766 01:07:31,430 --> 01:07:34,905 Le di 3000 a propósito; quería desenmascararlo el comprendió... 767 01:07:34,906 --> 01:07:40,705 que sólo le estaba torturando al darle ese dinero. 768 01:07:40,706 --> 01:07:47,518 Me miró a los ojos, y yo a los suyos, ¡pero tomó mi dinero! 769 01:07:49,111 --> 01:07:51,214 Es cierto, Katya, Te miré a los ojos 770 01:07:51,215 --> 01:07:56,028 comprendí que me deshonrabas, y a pesar de todo tomé tu dinero. 771 01:07:56,967 --> 01:08:00,365 Desprécienme como un canalla, señores, desprécienme, todos Uds.! 772 01:08:00,366 --> 01:08:04,723 ¡Acusado, una palabra más y ordeno que le saquen de aquí! 773 01:08:04,724 --> 01:08:07,899 El dinero era un tormento para él, así mató a su padre. 774 01:08:07,900 --> 01:08:09,422 Pero no me devolvió el dinero. 775 01:08:09,423 --> 01:08:13,305 En cambio se fue con esa mujerzuela a la aldea,donde malgastó todo en juergas. 776 01:08:13,306 --> 01:08:16,104 Lea esta carta, usted verá que él planeaba 777 01:08:16,105 --> 01:08:21,054 !cómo iba a matar a su padre de antemano! 778 01:08:23,094 --> 01:08:26,216 ¿Es suya esta carta, acusado? 779 01:08:29,799 --> 01:08:32,868 Todos somos crueles, señores. 780 01:08:34,211 --> 01:08:36,745 Todos somos monstruos. 781 01:08:37,245 --> 01:08:43,363 Todos hacemos que otras personas lloren -madres, bebés. 782 01:08:44,704 --> 01:08:51,473 De todos nosotros: déjenme ser el peor de todos. ¡Déjenme ser! 783 01:08:52,763 --> 01:08:56,016 Pero juro por Dios y su último juicio 784 01:08:56,017 --> 01:09:00,168 ¡que no soy culpable de la sangre de mi padre! 785 01:09:01,129 --> 01:09:03,225 ¡Te perdono, Katya! 786 01:09:03,927 --> 01:09:09,392 Hermanos, amigos, tengan piedad al otro. 787 01:09:09,393 --> 01:09:12,806 ¡Mitya, Mitya! 788 01:09:12,897 --> 01:09:17,761 ¡Tu serpiente en la hierba te ha arruinado! 789 01:09:17,786 --> 01:09:21,120 ¡Cómo te ha mostrado lo que ella es! 790 01:09:21,121 --> 01:09:22,465 Grushenka! 791 01:09:22,466 --> 01:09:25,515 ¡Cómo te lo ha mostrado! 792 01:09:25,785 --> 01:09:29,268 ¡Asesinos! ¡Monstruos! 793 01:09:29,403 --> 01:09:32,249 ¡Te maldigo! 794 01:09:32,250 --> 01:09:35,864 ¡Te maldigo! 795 01:09:50,105 --> 01:09:53,870 ¡Ahí está! ¡Mitya! ¡Mitya! 796 01:09:56,624 --> 01:09:59,220 ¡Adiós, Alyosha! 797 01:09:59,221 --> 01:10:01,661 ¡Adiós, mi hermano! 798 01:10:01,662 --> 01:10:05,004 ¡Recuerda: la verdad brillará en la tierra! 799 01:10:05,005 --> 01:10:07,681 Brillará... 800 01:10:15,399 --> 01:10:20,814 Adiós, Alyosha. Adiós, mi querido. 801 01:10:20,888 --> 01:10:24,003 ¡Gracias por todo, por todo! 802 01:10:25,428 --> 01:10:30,301 No te olvides de nosotros, allí en Siberia, escríbenos. - Por supuesto, lo haré. 803 01:10:30,358 --> 01:10:33,233 ¡Recuérdame con bondad! 804 01:10:38,170 --> 01:10:40,020 ¡Ve! 805 01:11:38,390 --> 01:11:42,390 Fin 67085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.