Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,816 --> 00:00:11,044
MOSFILM
2
00:00:12,832 --> 00:00:16,277
Fyodor Mikhailovich
Dostoevsky
3
00:00:16,842 --> 00:00:21,318
LOS HERMANOS KARAMAZOV
4
00:00:22,016 --> 00:00:27,635
Guión y dirección
de Iván PYRYEV
5
00:00:28,513 --> 00:00:34,513
Este es el último trabajo de Iván Pyryev.
Su muerte repentina le impidió completarlo.
6
00:00:35,615 --> 00:00:36,699
El film fue terminado por Mikhail Ulyanov y Kirill Lavrov.
7
00:00:40,546 --> 00:00:43,157
Intérpretes:
8
00:00:43,755 --> 00:00:47,239
Mikhail ULIANOV
9
00:00:47,922 --> 00:00:51,438
Lionella PYRYEVA
10
00:00:52,143 --> 00:00:55,773
Kirill LAVROV
11
00:00:56,250 --> 00:00:59,739
Andrei MYAGKOV
12
00:01:00,984 --> 00:01:06,369
Svetlana KORKOSHKO
Valentin NIKULIN
13
00:01:06,960 --> 00:01:09,503
Otros intérpretes:
14
00:01:09,871 --> 00:01:15,950
A. ADOSKIN, G. KIRILLOV, N. SVETLOVIDOV,
N. PODGORNY, N. RYZHOV
15
00:01:15,951 --> 00:01:22,029
Yu. RODIONOV, V. OSENEV, P. STRELIN,
G. GEIRGIU, I. VLASOV
16
00:01:22,638 --> 00:01:27,533
N. BUBNOV, V. KOLPAKOV, O. GOLUBITSKY,
S. CHEKAN, V. MATOV, A. STROEV
17
00:01:27,534 --> 00:01:32,429
V. POPOVA, L. KORNEVA, O. CHUVAEVA,
E. URUSOVA, T. LIPINA, Zh. DIANOVA
18
00:01:34,854 --> 00:01:38,178
Director de fotografía
Sergei VRONSKY
19
00:01:38,960 --> 00:01:42,305
Diseño de producción
Stalen VOLKOV
20
00:01:42,963 --> 00:01:47,118
Ingeniero de sonido - Eugeny KASHKEVICH
Compositor - Isaak SHVARTS
21
00:01:47,510 --> 00:01:49,002
Conductor - E. KHACHATURYAN
22
00:02:23,808 --> 00:02:26,493
Creative Association LUTCH
23
00:02:26,958 --> 00:02:29,717
Tercera Parte
24
00:02:43,199 --> 00:02:45,795
- ¿Me quedé dormida?
- Sí.
25
00:02:46,678 --> 00:02:50,508
Sí, la campana...
26
00:02:51,300 --> 00:02:55,108
Dormí y tuve un sueño...
27
00:02:56,220 --> 00:02:58,930
Como si estuviera cabalgando
en la nieve...
28
00:03:00,784 --> 00:03:03,091
Cabalgando contigo.
29
00:03:03,868 --> 00:03:08,448
La campana tintineaba, tintineaba..
30
00:03:13,199 --> 00:03:15,256
Venga aquí, por favor...
31
00:03:15,257 --> 00:03:17,179
Aquí.
32
00:03:17,180 --> 00:03:19,178
Por favor.
33
00:03:40,620 --> 00:03:44,246
¿Qué pasó, señores?
34
00:03:44,247 --> 00:03:50,798
Hemos...brevemente, es necesario
que hablemos con Ud. de inmediato.
35
00:03:51,856 --> 00:03:53,998
¡El anciano!
36
00:03:54,878 --> 00:03:57,998
El anciano y su sangre.
37
00:04:00,397 --> 00:04:01,613
Comprendo.
38
00:04:01,614 --> 00:04:05,562
¿Entiendes?
¡Maldito asesino!
39
00:04:05,563 --> 00:04:08,797
- Esto no es correcto, Mikhail Makarovich!
- Pero es ridículo!
40
00:04:08,798 --> 00:04:13,283
¡Pero es ridículo!
- ¡Déjeme manejar esto solo, por favor!
41
00:04:15,717 --> 00:04:22,538
Teniente retirado Karamazov, señor,
se le acusa de la muerte
42
00:04:23,096 --> 00:04:26,796
de su padre, Fiodor Pavlovich Karamazov,
ocurrida esta noche.
43
00:04:26,797 --> 00:04:29,196
Soy yo, me maldigo,
soy la culpable.
44
00:04:29,197 --> 00:04:33,676
¡Fue por mi culpa que lo mataron!
¡Por mi culpa!
45
00:04:33,677 --> 00:04:37,820
¡Usted! ¡Usted es culpable!
¡Usted bestia depravada!
46
00:04:37,821 --> 00:04:42,107
¡Esto está fuera de lugar!
¡Mikhail Makarovich, echa a perder el caso!
47
00:04:42,108 --> 00:04:45,196
¡Júzguenos juntos!
¡Castíguenos a ambos!
48
00:04:45,197 --> 00:04:47,538
¡Iré con él aun a la muerte!
49
00:04:47,539 --> 00:04:51,297
¡Grusha, mi vida, mi sagrada!
50
00:04:51,298 --> 00:04:53,339
¡No soy culpable de esta sangre!
51
00:04:53,340 --> 00:04:55,754
¡Quería matarle!
¡Quería, pero no lo hice!
52
00:04:55,755 --> 00:05:00,071
¡No soy culpable de la
sangre de mi padre!
53
00:05:00,597 --> 00:05:05,997
¿Así que Ud. declara no ser culpable
de la muerte de su padre?
54
00:05:06,597 --> 00:05:12,035
No soy culpable.
Soy culpable de otra sangre.
55
00:05:12,036 --> 00:05:14,648
La del viejo Grigory.
56
00:05:15,070 --> 00:05:16,995
Y lo lamento.
57
00:05:16,996 --> 00:05:19,395
Ud. se está preocupando del criado
Grigory en vano. Está vivo.
58
00:05:19,396 --> 00:05:23,296
Vivo a pesar de una dura paliza..
59
00:05:23,297 --> 00:05:25,634
¿Vive?
60
00:05:26,071 --> 00:05:28,075
¡Vivo!
61
00:05:28,076 --> 00:05:34,792
¡Así que está vivo!
Señor, te doy gracias por el milagro...
62
00:05:34,798 --> 00:05:37,906
Lo has hecho por mí, un pecador,
en respuesta a mi plegaria.
63
00:05:37,907 --> 00:05:42,434
- De ese mismo Grigory...
- Un minuto, señores. Un minuto solamente...
64
00:05:42,435 --> 00:05:44,536
Corro a decírselo...
- ¡Deténgase!
65
00:05:44,537 --> 00:05:46,600
¡Eso está prohibido!
66
00:05:46,601 --> 00:05:50,154
¡Que lástima, señores,
qué lástima! Quería decirle a ella...
67
00:05:50,155 --> 00:05:53,395
que la sangre ha sido
lavada y desapareció.
68
00:05:53,395 --> 00:05:56,803
Que ahora no soy un asesino.
69
00:05:57,704 --> 00:06:02,594
Señores, ella es mi novia,
la reina de mi alma.
70
00:06:02,595 --> 00:06:04,994
La han escuchado gritando
"¡Contigo iré hasta la muerte!"
71
00:06:04,995 --> 00:06:10,462
¿Y qué le he dado? ¡Yo, un pobre,
una criatura torpe y vergonzosa!
72
00:06:10,463 --> 00:06:17,195
¡Y se postró ante Uds. ahora mismo!
¡Cómo no voy a adorarla!
73
00:06:18,269 --> 00:06:24,635
Pero perdón, perdón, señores.
Estoy consolado ahora.
74
00:06:25,848 --> 00:06:31,289
!Uds. me revivieron!
¡Cómo puedo agradecerles, caballeros!
75
00:06:31,290 --> 00:06:35,079
- Así, Ud...
- Un momento, por favor, excúsenme...
76
00:06:35,734 --> 00:06:38,546
Un momento, por favor...
77
00:06:40,202 --> 00:06:45,714
Todo esto es perturbador, horrible..
78
00:06:46,124 --> 00:06:51,148
Un hombre no es de madera,
caballeros. - Entre.
79
00:06:51,149 --> 00:06:55,513
Ud., Nikolay Parfenovich,
es un hábil Juez de Instrucción,
80
00:06:55,514 --> 00:06:57,193
pero ahora yo mismo le ayudaré.
81
00:06:57,194 --> 00:07:01,593
Y no tomen a mal si me dirijo a Uds.
en forma simple y franca, señores.
82
00:07:01,594 --> 00:07:05,956
Entiendo que una horrible sospecha
pesa sobre mí.
83
00:07:05,957 --> 00:07:09,003
Pero creo, caballeros, que pondremos
fin a la misma,en un minuto.
84
00:07:09,004 --> 00:07:15,603
Porqué si yo sé que soy inocente,
finalizará rápido todo ¿verdad?
85
00:07:15,604 --> 00:07:20,386
Así, que de momento, escribiremos que
Ud. rechaza el cargo que se le hace.
86
00:07:20,387 --> 00:07:26,786
¡Esa es una idea descabellada! y salvaje!
Soy culpable de beber y de libertinaje,
87
00:07:26,787 --> 00:07:30,566
pero no soy culpable de la muerte de
mi padre. ¡Lo probaré!
88
00:07:30,567 --> 00:07:34,392
Uds. se convencerán...
¡Se reirán de sus sospechas!
89
00:07:34,393 --> 00:07:38,582
Reirán a carcajadas de ellas.
90
00:07:38,583 --> 00:07:40,627
Al parecer, Ud. no quería al difunto
Fiodor Pavlovich,
91
00:07:40,628 --> 00:07:42,246
reñía frecuentemente con él.
92
00:07:42,247 --> 00:07:47,560
Hace media hora dijo aquí que
quería matarlo, pero que no lo hizo.
93
00:07:47,561 --> 00:07:52,684
Si, desafortunadamente, caballeros,
desafortunadamente quería matarlo...
94
00:07:52,816 --> 00:07:56,497
Entiendo que en este caso
terribles evidencias me señalan.
95
00:07:56,498 --> 00:08:00,309
Les dije a todos que le mataría,
y de pronto le han matado.
96
00:08:00,310 --> 00:08:06,896
¿Quién le ha matado entonces, sino yo?
¿Si no fuera yo, entonces quién? ¿Quién?
97
00:08:08,686 --> 00:08:14,369
Díganme, después de todo, señores,
¿dónde y cómo le han matado?
98
00:08:14,404 --> 00:08:18,592
¿Cómo y con qué?
Quiero saber.
99
00:08:18,768 --> 00:08:23,591
¡Lo exijo! - Lo encontramos en su estudio,
yaciendo de espaldas,
100
00:08:23,592 --> 00:08:26,592
con su cabeza partida...
101
00:08:28,143 --> 00:08:31,277
¡Esto es espantoso, señores!
102
00:08:32,436 --> 00:08:35,004
Horrible...
103
00:08:41,448 --> 00:08:47,728
Oh, mi Dios, mi Dios!
¡Santa madre de Dios! ¡Qué pecado!
104
00:08:47,729 --> 00:08:50,436
¡Qué pecado!
105
00:08:51,797 --> 00:08:56,111
Deténgase, Maksimych.
¡Ud. me ha agotado!
106
00:08:56,112 --> 00:09:00,991
¡Lloriqueando y gimiendo!
- Temo a las autoridades, Agrafena.
107
00:09:03,704 --> 00:09:07,990
Bueno, Ud. agarró una mano de mortero,
¿y qué pasó luego?
108
00:09:07,991 --> 00:09:11,590
¡Después, lo maté!
Le golpeé sobre la coronilla,
109
00:09:11,591 --> 00:09:13,790
y hendí su cráneo, ¿es lo que Uds. piensan?
- ¿Y qué piensa Ud.?
110
00:09:13,791 --> 00:09:16,029
Bueno, pienso que se pareció a esto.
111
00:09:16,030 --> 00:09:20,634
Si se trataba de alguien, de una
plegaria de mi madre, o de un ángel,
112
00:09:20,635 --> 00:09:23,989
Pero el diablo fue vencido.
113
00:09:23,990 --> 00:09:26,590
Me aparté de la ventana
y corrí hacia la valla...
114
00:09:26,830 --> 00:09:29,589
Aquí mi padre me reconoció, gritó,
y retrocedió de la ventana.
115
00:09:29,590 --> 00:09:32,089
Lo recuerdo muy bien.
116
00:09:32,090 --> 00:09:34,300
Atravesé el huerto en dirección
a la valla...
117
00:09:34,301 --> 00:09:37,632
y allí Grigory me alcanzó,
me agarró de la pierna,
118
00:09:37,633 --> 00:09:40,790
y yo le golpeé.
119
00:09:41,829 --> 00:09:47,244
¿Uds. se están riendo de mí ahora?
- ¿Por qué dice eso?
120
00:09:47,245 --> 00:09:53,857
- Porque Uds. no me creen una palabra.
¡Se están mofando! - ¿Conoce este objeto?
121
00:09:58,151 --> 00:10:04,595
Es el sobre de mi padre, con 3000 rublos...
Y una inscripción, permiso...
122
00:10:07,107 --> 00:10:13,577
Si, ¿la ven? ¡3000! ¿La ven?
- La vemos. Pero estaba vacío en el piso.
123
00:10:14,035 --> 00:10:15,988
Ud. sabía dónde estaba el sobre.
124
00:10:15,989 --> 00:10:19,189
¡No lo supe! ¡Nunca!
125
00:10:19,503 --> 00:10:25,589
Lo veo ahora, por primera vez. Escuché
a Smerdyakov hablar del sobre antes.
126
00:10:26,847 --> 00:10:32,428
Era el único que sabía donde escondía
el sobre, mi padre. Pero yo no...
127
00:10:32,429 --> 00:10:35,788
- ¡Muy bien! - ¿De dónde sacó
tanto dinero de repente?
128
00:10:35,789 --> 00:10:38,589
- Ese dinero era mío.
- ¿Cómo es eso?
129
00:10:38,945 --> 00:10:42,887
- Disculpe, pero Ud. dijo...
- Era mi dinero. - ¿Pero de dónde lo sacó?
130
00:10:42,888 --> 00:10:47,888
- Me lo quité de mi cuello; aquí,
alrededor de mi cuello, cosido en un trapo.
131
00:10:47,988 --> 00:10:53,387
- ¿Y de quién... se lo apropió?
- ¿Quieren decir " a quién se lo robé"?
132
00:10:53,388 --> 00:10:58,929
Si, fue robado, pero no a mi padre.
No a mi padre, pero de...
133
00:11:00,854 --> 00:11:05,467
Uds. no son dignos de saberlo,
no es necesario - ¡Disculpe!
134
00:11:07,918 --> 00:11:12,388
Lo tomé de mi ex novia,
Katerina Ivanovna Verhovtseva.
135
00:11:13,001 --> 00:11:15,516
¿La conocen?
- Desde luego.
136
00:11:15,614 --> 00:11:19,988
Hace un mes ella me entregó
3000 rublos para enviar a Moscú.
137
00:11:20,291 --> 00:11:22,074
Y yo...
138
00:11:22,354 --> 00:11:27,742
Fue en ese momento
cuando me enamoré
139
00:11:27,743 --> 00:11:30,993
de otra. La traje aquí
a Mokroe,
140
00:11:30,994 --> 00:11:35,386
y gasté la mitad de esos 3000.
- ¿Y dónde está la otra mitad?
141
00:11:35,387 --> 00:11:39,787
Me la quedé, la llevaba aquí,
en mi cuello, en lugar de un amuleto.
142
00:11:40,106 --> 00:11:45,587
Es casi milagroso.
Casi milagroso.
143
00:11:46,516 --> 00:11:49,224
Es interesante.
144
00:11:51,491 --> 00:11:57,587
Anote esto.¿Y en qué quería
gastar estos 1500?
145
00:12:00,067 --> 00:12:06,586
- Bueno... Mi difunto padre...
asediaba a Agrafena Aleksandrovna, y yo...
146
00:12:06,986 --> 00:12:09,986
Yo estaba celoso.
147
00:12:11,047 --> 00:12:14,783
Y esperaba todos los días:
que de repente ella me dijese,
148
00:12:15,566 --> 00:12:20,934
"Te amo sólo a ti. Tómame y llévame
al fin del mundo."
149
00:12:21,818 --> 00:12:26,929
Y tenía sólo dos monedas de 10 kopeks.
Estaría perdido.
150
00:12:26,930 --> 00:12:29,785
Así que maliciosamente separé la mitad
de los 3000 y los cosí en un saquito...
151
00:12:29,786 --> 00:12:34,430
y después vine aquí,
a emborracharme con la otra mitad
152
00:12:34,431 --> 00:12:38,953
¿No es vil, señores?
- Es razonable que no dilapidara todo.
153
00:12:38,954 --> 00:12:43,586
¡Dios, me horrorizan con su incomprensión!
¡Me he dicho cada día, eres un ladrón!
154
00:12:44,212 --> 00:12:49,346
¡Un ladrón! Apenas ayer
abrí este amuleto.
155
00:12:49,510 --> 00:12:53,168
Y en ese momento me convierto en un
deshonesto ladrón por el resto de mi vida.
156
00:12:53,169 --> 00:12:56,785
¿Pero porqué se decidió Ud.
a abrirlo ayer?
157
00:12:56,985 --> 00:13:01,584
Porque había decidido poner fin
a mi vida al amanecer.
158
00:13:01,585 --> 00:13:07,150
Ud. está enfermo de los nervios,
eso es.
159
00:13:07,151 --> 00:13:12,830
¿Y porqué, por ejemplo, no se
presentó a devolver esos 1500 a la dama...
160
00:13:12,831 --> 00:13:18,485
y, explicándole la situación, le
pidió a ella la suma que necesitaba?
161
00:13:18,486 --> 00:13:23,507
¡Caballeros!¡La combinación de emociones
humanas puede llegar a gran bajeza!
162
00:13:23,508 --> 00:13:30,335
¡Verla, declararle mi traición y pedirle
a ella, dinero para esa traición!
163
00:13:30,441 --> 00:13:35,212
¡Sería tan infame!
¿Está en su sano juicio fiscal?
164
00:13:35,213 --> 00:13:37,930
- ¿No era grande ese amuleto en su cuello?
- ¡No, no lo era!
165
00:13:37,931 --> 00:13:41,434
- ¿De qué tamaño era?
- De un billete de 100 rublos doblado!
166
00:13:41,435 --> 00:13:43,504
¿Dónde y cuándo lo sacó
de su cuello?
167
00:13:43,505 --> 00:13:46,528
Cuando iba a mi casa por mis pistolas,
me lo saqué y tomé el dinero.
168
00:13:46,529 --> 00:13:50,263
- ¿En la oscuridad? - ¿Por qué una vela?
- ¿Sin tijeras?
169
00:13:50,264 --> 00:13:53,063
¿Qué tijeras? ¡Era un trapo,
se rasgó en segundos!
170
00:13:53,064 --> 00:13:55,290
- ¿Dónde lo tiró?
- ¿Tirar qué? - El trapo.
171
00:13:55,291 --> 00:14:00,535
- Lo tiré allí. - ¿Dónde exactamente?
- ¡En la plaza, el diablo sabe dónde!
172
00:14:00,536 --> 00:14:05,276
- ¿De dónde sacó Ud. el trapo?
- No recuerdo. Lo tomaría de alguna parte.
173
00:14:05,277 --> 00:14:11,723
- ¿De qué era el trapo,de tela o de lienzo?
- ¡Lo sabrá el demonio!
174
00:14:11,724 --> 00:14:16,183
- ¿Y dónde obtuvo la aguja?
- ¿Qué? - La aguja.
175
00:14:25,236 --> 00:14:30,183
Verán, señores,
a veces tengo un sueño.
176
00:14:30,183 --> 00:14:36,983
Como si alguien me persiguiera.
Alguien a quien temo mucho.
177
00:14:37,583 --> 00:14:41,589
Está persiguiendo y buscándome.
Y me escondo de él, humillado.
178
00:14:41,590 --> 00:14:47,779
Y lo más importante es que él sabe
perfectamente bien donde me escondo.
179
00:14:47,780 --> 00:14:52,259
Finge a propósito no saber...
180
00:14:52,260 --> 00:14:55,529
dónde estoy, torturándome más,
181
00:14:55,530 --> 00:14:58,556
para disfrutar de mi temor.
182
00:14:58,697 --> 00:15:04,117
Eso están haciendo Uds. ahora.
Esto se le parece.
183
00:15:04,118 --> 00:15:08,851
Sólo que esto no es un sueño, sino
el realismo de la vida, señores.
184
00:15:09,972 --> 00:15:13,266
Yo soy un lobo, y
Uds. los cazadores.
185
00:15:13,728 --> 00:15:17,799
Así que a cazar el lobo.
186
00:15:19,361 --> 00:15:23,844
Le pido que ponga sus pertenencias
sobre la mesa, especialmente el dinero.
187
00:15:24,720 --> 00:15:31,473
- Aquí está mi dinero - Tengo que examinar
en detalle su ropa.
188
00:15:31,981 --> 00:15:33,607
Tendrá que quitarse la ropa.
189
00:15:33,608 --> 00:15:37,380
¿Cómo quitármela?
¡Maldita sea, regístrenme así!
190
00:15:37,381 --> 00:15:40,092
De ningún modo.
Deberá sacarse la ropa.
191
00:15:42,201 --> 00:15:44,140
Como Uds. quieran.
192
00:15:45,570 --> 00:15:48,936
Pero no aquí,
¿Detrás de la cortina quizás?
193
00:15:48,937 --> 00:15:51,884
Por supuesto, detrás de la cortina.
Por favor..
194
00:16:03,581 --> 00:16:06,852
¡Disculpe!
195
00:16:09,614 --> 00:16:10,979
Sangre.
196
00:16:10,980 --> 00:16:13,561
Si, sangre.
197
00:16:13,582 --> 00:16:16,071
Bien.
198
00:16:17,999 --> 00:16:21,419
Señores, señores...
199
00:16:21,744 --> 00:16:24,462
Ya veo, estoy perdido.
200
00:16:24,568 --> 00:16:28,380
¿Pero qué pasa con ella? Se los ruego,
¿díganme que van a hacer con ella?
201
00:16:52,579 --> 00:16:57,579
¿Puedo decirle adiós?
- Sin duda, pero sólo a la vista nuestra.
202
00:17:06,779 --> 00:17:10,055
Me despido, Agrafena Aleksandrovna.
203
00:17:10,685 --> 00:17:16,427
Ten fe en Dios y en mí.
¡No soy culpable del crimen de mi padre!
204
00:17:16,428 --> 00:17:19,920
Te creo, querido, lo sé..
205
00:17:20,638 --> 00:17:27,333
Recuerda, Mitya, que soy tuya.
Y seré tuya.
206
00:17:27,657 --> 00:17:30,254
Dondequiera que te envíen,
207
00:17:30,255 --> 00:17:33,067
estaré siempre contigo.
208
00:17:34,178 --> 00:17:38,378
¡Perdóname por mi amor!
209
00:17:39,218 --> 00:17:44,778
Perdóname por haberte arruinado,
también, con mi amor.
210
00:18:12,578 --> 00:18:14,376
¿Dónde debo sentarme jefe?
211
00:18:14,377 --> 00:18:17,977
En el carro, dónde más.
212
00:18:18,977 --> 00:18:21,577
¡Acompáñale!
213
00:19:30,176 --> 00:19:34,575
Prisión Provincial
214
00:19:34,576 --> 00:19:36,861
¡Aquí viene, compañeros!
215
00:20:15,575 --> 00:20:21,773
- Hermano, mañana es un terrible
y gran día para ti...
216
00:20:21,774 --> 00:20:27,122
- ¿De qué hablas? ¿El juicio?
- Si, el juicio.
217
00:20:27,174 --> 00:20:30,773
¿Hablaste con el abogado?
- Si, hablé.
218
00:20:30,774 --> 00:20:35,727
No me cree en lo más mínimo,
es un bribón de ciudad.
219
00:20:35,774 --> 00:20:39,774
"¿Por qué entonces,?" le pregunté,
"¿has venido a defenderme?"
220
00:20:41,374 --> 00:20:44,056
Al infierno con él...
221
00:20:45,695 --> 00:20:52,545
Pero Grusha me está matando.¿Por qué
toma sobre si un suplicio semejante?
222
00:21:00,573 --> 00:21:02,572
¿La has visto?
- La vi.
223
00:21:02,573 --> 00:21:04,372
Me dijo que te había visitado.
224
00:21:04,373 --> 00:21:08,100
La adoro, Alyosha.
225
00:21:12,053 --> 00:21:18,092
¿Nos dejarán casarnos allí?
¿Se casan los convictos estatales?
226
00:21:18,093 --> 00:21:24,373
- ¿Lo hacen? - No lo sé.
- ¡Si no, moriré de celos!
227
00:21:41,172 --> 00:21:45,572
¿Por qué viene aquí Rakitin?
¿Qué es lo que quiere?
228
00:21:45,652 --> 00:21:49,572
Quiere escribir un artículo
sobre mi caso.
229
00:21:49,692 --> 00:21:53,172
Hará su carrera literaria
con eso..
230
00:21:53,372 --> 00:21:58,372
El cree que soy un bribón.
Es inteligente.
231
00:21:58,972 --> 00:22:02,331
Habla bien, sabe mucho.
232
00:22:02,539 --> 00:22:04,772
Pero no ama a Dios.
233
00:22:05,252 --> 00:22:07,472
¡No ama nada!
234
00:22:07,473 --> 00:22:13,130
Le pregunté: "¿Cómo puedes vivir sin Dios?
¿A quién va a amar entonces un hombre?
235
00:22:13,131 --> 00:22:15,866
¿De quién temerá?
¿A quién le cantará un himno?
236
00:22:15,867 --> 00:22:19,692
"Porque entonces todo se
permite. ¡Todo!"
237
00:22:19,972 --> 00:22:24,570
"¿No lo sabías?"
dijo Rakitin riéndose.
238
00:22:24,571 --> 00:22:28,938
"A un hombre inteligente,"
dice, "todo le está permitido".
239
00:22:28,939 --> 00:22:31,939
"Un hombre inteligente
sabe como pescar."
240
00:22:32,592 --> 00:22:37,571
"Tú has matado," y quedas pudriéndote,
atrapado en la prisión," me espetó.
241
00:22:39,371 --> 00:22:43,660
¡Un cerdo normal! Yo antes abofeteaba a
sus semejantes, pero ahora los escucho.
242
00:22:43,661 --> 00:22:49,593
"Te atraparon por 3000 como un tonto," dice,
"y yo meteré 150000 en el bolsillo!"
243
00:22:49,594 --> 00:22:56,439
"Me casaré, compraré una casa
en Petersburgo y publicaré un periódico."
244
00:22:57,771 --> 00:23:01,384
¡Qué cerdo! ¡Un auténtico cerdo!
245
00:23:01,385 --> 00:23:06,569
Hermano, me sorprendes. El juicio es mañana,
¡y tú estás hablando Dios sabe qué!
246
00:23:06,570 --> 00:23:12,512
¿Qué pasa con el juicio?
No tengo miedo de ello ahora.
247
00:23:12,513 --> 00:23:19,160
Solía tener, pero he pensado mucho
dentro de estas paredes.
248
00:23:20,861 --> 00:23:27,063
Tanta fuerza ha crecido en mi, que parece
que conquistaré todo, todo el sufrimiento
249
00:23:27,064 --> 00:23:33,505
todos los tormentos. Sólo necesito
decirme a mí mismo que vivo, que existo,
250
00:23:34,328 --> 00:23:37,969
ver el sol. Y si no lo veo
allí, bajo tierra,
251
00:23:37,970 --> 00:23:40,769
en las minas, sabré que existe.
252
00:23:40,770 --> 00:23:46,549
Y saber que el sol existe - ¡es la vida,
Alyosha! ¡Es la vida!
253
00:23:49,009 --> 00:23:52,199
Rakitin no entiende esto...
254
00:23:52,374 --> 00:23:57,578
Todo su sueño es comprarse una casa
y meter inquilinos en ella.
255
00:23:57,849 --> 00:24:03,969
Y el hermano Iván... - ¿Lo del hermano Iván?
- Iván es una esfinge.
256
00:24:04,169 --> 00:24:09,569
Se mantiene mudo y esconde una idea.
No hay Dios en él.
257
00:24:10,169 --> 00:24:15,969
El tiene una idea.
Es probablemente francmasón.
258
00:24:16,769 --> 00:24:21,968
Le pregunté, quería beber
de las fuentes de su alma.
259
00:24:21,969 --> 00:24:24,569
Guardó silencio.
260
00:24:25,169 --> 00:24:27,567
Sólo una vez habló.
261
00:24:27,568 --> 00:24:30,167
¿Qué dijo?
262
00:24:31,677 --> 00:24:38,087
"Nuestro padre, "dijo, "era un cochino,
pero razonaba correctamente".
263
00:24:38,088 --> 00:24:40,768
¡Imagínate!
264
00:24:41,368 --> 00:24:44,629
Es mejor que Rakitin!
- ¿Cuándo te visitó?
265
00:24:44,630 --> 00:24:47,262
¿Qué más te ha dicho?
266
00:24:50,917 --> 00:24:53,454
¡Sugiere que escape a América!
267
00:24:53,455 --> 00:24:57,095
¡Con Grusha!
No puedo ir sin ella.
268
00:24:57,096 --> 00:25:02,628
Pero no puedo soportar esos esclavos.
No son mi tipo.
269
00:25:02,863 --> 00:25:07,766
Amo a Rusia, Alyosha, y al Dios ruso,
aunque yo sea un sinvergüenza..
270
00:25:07,767 --> 00:25:09,966
¿Pero quién inventó,
esta historia de América?
271
00:25:09,967 --> 00:25:12,752
Iván. Pero no le digas...
272
00:25:12,753 --> 00:25:17,507
que te dije. ¡Es un secreto!
¡Insiste mucho! ¡Histéricamente!
273
00:25:17,508 --> 00:25:24,485
- ¿Pero porqué, no quiere que me entere?
- Teme que vayas a ser mi conciencia.
274
00:25:25,128 --> 00:25:29,619
Pero sin ti, sin tu consentimiento,
No puedo decidir nada.
275
00:25:30,994 --> 00:25:33,526
Tú lo eres todo para mí.
276
00:25:33,793 --> 00:25:36,853
Eres mi Tribunal Supremo.
277
00:25:36,854 --> 00:25:41,506
Hermano, ¿no tienes ninguna esperanza
de ser absuelto?
278
00:25:51,766 --> 00:25:55,486
El tiempo de visita ha terminado...
279
00:25:56,126 --> 00:25:58,766
Es hora de que te vayas, Alyosha.
280
00:26:00,566 --> 00:26:03,047
Abrázame.
281
00:26:03,166 --> 00:26:06,745
Y bendíceme, para
la cruz de mañana.
282
00:26:11,766 --> 00:26:17,766
Iván me ha propuesto huir,
pero él cree que yo he matado.
283
00:26:19,729 --> 00:26:25,966
- ¿Le has preguntado si lo cree o no?
- ¿No, para qué?
284
00:26:26,030 --> 00:26:29,148
Se lo leo en los ojos.
285
00:26:30,655 --> 00:26:33,263
Ahora adiós.
286
00:26:39,365 --> 00:26:42,668
¡Espera! Alexey! Espera!
287
00:26:43,041 --> 00:26:47,725
Dime la verdad, la real verdad,
¡como ante Dios!
288
00:26:47,726 --> 00:26:51,290
¿Crees qué lo maté?
- Detente, hermano.
289
00:26:51,291 --> 00:26:53,764
- ¡Pero no me mientas, no me mientas!
- ¡Nunca!
290
00:26:53,765 --> 00:26:57,165
Ni por un segundo se me ocurrió
que eres un asesino.
291
00:27:00,284 --> 00:27:02,365
Gracias.
292
00:27:02,965 --> 00:27:04,965
Gracias.
293
00:27:04,966 --> 00:27:07,803
Me has dado nueva vida.
294
00:27:07,804 --> 00:27:09,805
Gracias.
295
00:27:11,909 --> 00:27:17,884
Ve ahora, Dios te bendiga, ve.
296
00:28:06,385 --> 00:28:09,391
- Ah, eres tú.
¿Has venido a verla? -Si
297
00:28:09,392 --> 00:28:10,962
No te lo aconsejo;
está molesta.
298
00:28:10,963 --> 00:28:13,564
No, Alexey Fiodorovich!
¿Viene de verle?
299
00:28:13,565 --> 00:28:15,995
Si, he estado con él en la prisión.
- Venga, Alyosha.
300
00:28:15,996 --> 00:28:20,914
Ud., Iván Fiodorovich,
regrese, regrese sin duda. ¿Ha oído?
301
00:28:26,174 --> 00:28:28,540
Ella nos ha escuchado.
302
00:28:37,362 --> 00:28:40,961
Permítame que no me quite el abrigo.
No me quedaré más que un minuto.
303
00:28:40,962 --> 00:28:43,561
Yo tengo prisa, también.
304
00:28:43,562 --> 00:28:46,321
¿Qué le ha encargado transmitirme,
Alexey Fiodorovich?
305
00:28:46,322 --> 00:28:52,562
Nada hoy. Pero ayer dijo que Ud.
tenga compasión de sí misma...
306
00:28:53,853 --> 00:28:56,841
y no testifique en la Corte
sobre lo que pasó entre Uds.,
307
00:28:56,842 --> 00:29:01,161
en la que llama "noche fatal".
- ¿De quién debo compadecerme-
308
00:29:01,162 --> 00:29:05,562
de él o de mi?
- De ambos.
309
00:29:05,583 --> 00:29:10,561
¡Ahí está! Ud. todavía no me conoce,
Alexey Fiodorovich.
310
00:29:10,562 --> 00:29:15,813
Quizás querrá pisotearme
después del juicio de mañana.
311
00:29:15,814 --> 00:29:18,160
Ud. declarará honestamente
sólo honestamente.
312
00:29:18,161 --> 00:29:21,092
La mujer a menudo no
es honrada.
313
00:29:21,093 --> 00:29:25,698
Hace una hora pensaba que sería
espantoso acercarme a ese monstruo...
314
00:29:25,699 --> 00:29:27,777
como si se tratara de un reptil...
315
00:29:27,778 --> 00:29:33,049
¡Pero no, para mi aún es un hombre!
316
00:29:33,050 --> 00:29:35,268
¿Pero, después de todo,
ha matado él?
317
00:29:35,418 --> 00:29:37,819
¿Fue él quién mató?
318
00:29:37,820 --> 00:29:42,360
Hoy he ido a ver a Smerdyakov.
¡Has sido tú, quien me ha persuadido...
319
00:29:42,361 --> 00:29:44,607
que Dmitry es un parricida!
320
00:29:44,608 --> 00:29:51,161
- ¡Bueno!Esto es suficiente. Me voy.
- ¿Dónde vas? Iván Fiodorovich!
321
00:29:56,161 --> 00:29:57,618
Sígale, Alyosha.
322
00:29:57,619 --> 00:30:02,560
Está loco. ¡Tiene fiebre!
¡Corra, corra tras él!
323
00:30:03,960 --> 00:30:07,160
¡Iván, espera! Espera.
324
00:30:09,097 --> 00:30:10,559
¿Qué quieres?
325
00:30:10,560 --> 00:30:14,547
Te ha mandado correr tras de mí porque
estoy loco. Sé de memoria todo.
326
00:30:14,548 --> 00:30:17,655
Está equivocada, por supuesto,
pero tú estás enfermo, Iván.
327
00:30:17,656 --> 00:30:20,001
Se te ve muy enfermo.
328
00:30:22,945 --> 00:30:26,900
- ¿Sabes tú, Aleksey, cómo uno se vuelve
loco? - No, no lo sé.
329
00:30:26,901 --> 00:30:30,347
¿Puede uno mismo observar
que se vuelve loco?
330
00:30:30,348 --> 00:30:32,664
Pienso que es imposible.
331
00:30:33,770 --> 00:30:34,934
Ahora ella va a pasar la noche pensando...
332
00:30:34,935 --> 00:30:37,161
que ha de hacer mañana en
el juicio.
333
00:30:37,162 --> 00:30:38,650
Ya sea para ser su salvadora
o para perderle.
334
00:30:38,651 --> 00:30:41,677
- ¿Quién, Katerina Ivanovna?
- Piensa que soy su niñera,
335
00:30:41,678 --> 00:30:43,865
quiere que la arrulle
y que la guíe.
336
00:30:43,866 --> 00:30:48,662
- ¡Pero ella te ama, Iván. Te ama!
- Quizás, pero no estoy interesado en ella.
337
00:30:48,747 --> 00:30:52,558
¿Por qué le dices... a veces, palabras
que le infunden esperanzas?
338
00:30:52,559 --> 00:30:55,981
No puedo romper apropiadamente
con ella ahora.
339
00:30:55,982 --> 00:30:59,758
Si lo hago, arruinará a ese miserable
mañana en la Corte.
340
00:30:59,759 --> 00:31:03,425
¡Porque ella lo odia.
y sabe que lo odia!
341
00:31:03,426 --> 00:31:05,558
¿Pero cómo puede arruinar
a nuestro hermano?
342
00:31:05,559 --> 00:31:08,045
¿Qué cosas puede declarar?
343
00:31:08,046 --> 00:31:13,901
Tiene un documento escrito por Mitya
donde dice que él mató a Esopo.
344
00:31:13,902 --> 00:31:16,744
- ¡Eso es imposible!
- Yo mismo lo he leído.
345
00:31:16,745 --> 00:31:21,211
Ese documento no puede existir,
¡porque él no mató a nuestro padre!
346
00:31:21,212 --> 00:31:24,758
Entonces, en tu opinión, quién lo mató,
Alexey Fiodorovich?
347
00:31:25,252 --> 00:31:27,180
Tú lo sabes.
348
00:31:27,181 --> 00:31:31,357
- ¿Quién? ¿Smerdyakov?
- Tú lo sabes.
349
00:31:31,358 --> 00:31:34,604
¿Quién? ¿Quién?¡Habla, maldita sea!
350
00:31:34,605 --> 00:31:39,577
Sólo sé una cosa, Iván,
no eres tú quien mató a nuestro padre.
351
00:31:39,578 --> 00:31:42,975
"No eres tú", "no eres tú"!
¿Qué significa ese "no eres tú"?
352
00:31:42,976 --> 00:31:46,288
No eres tú quien le ha matado,
¡Iván, no eres tú!
353
00:31:47,172 --> 00:31:50,701
Deliras, hermano.
Ya sé que no fui yo.
354
00:31:50,702 --> 00:31:55,525
No, varias veces te has dicho a
ti mismo, que tú eras el asesino.
355
00:31:55,526 --> 00:32:00,596
- ¿Cuándo he dicho eso? ¿Cuándo?
- No lo sé.
356
00:32:00,597 --> 00:32:06,666
Pero de alguna manera
creo que te culpas.
357
00:32:11,034 --> 00:32:16,297
Alexey Fiodorovich, no soporto
los profetas y los epilépticos.
358
00:32:16,298 --> 00:32:18,506
Lo sabes muy bien.
359
00:32:18,507 --> 00:32:24,997
Te pido aquí,, que me dejes
¡y nunca vuelvas a verme!
360
00:32:25,251 --> 00:32:28,318
¿Me escuchas? ¡Nunca!
361
00:32:36,128 --> 00:32:38,274
¡Hermano!
362
00:32:59,356 --> 00:33:00,755
¿Quién es?
363
00:33:00,756 --> 00:33:02,755
Abra.
Soy yo, Karamazov!
364
00:33:02,756 --> 00:33:04,556
Entre.
365
00:33:08,396 --> 00:33:11,396
Pavel Fiodorovich está muy enfermo.
366
00:33:11,596 --> 00:33:17,355
- ¿Está durmiendo?
- No duerme, pero está como desvariando.
367
00:33:17,356 --> 00:33:19,217
No quiere tomar ni el té.
368
00:33:19,218 --> 00:33:23,969
- ¿Está violento?
- Al contrario. Muy tranquilo.
369
00:33:32,955 --> 00:33:35,864
Estás realmente enfermo.
370
00:33:37,435 --> 00:33:40,155
No te cansaré mucho.
371
00:33:40,875 --> 00:33:43,482
¿Dónde me puedo sentar?
372
00:33:47,518 --> 00:33:49,786
¿Por qué miras tan silencioso?
373
00:33:51,180 --> 00:33:53,354
Tengo una pregunta que hacerte.
374
00:33:53,355 --> 00:33:56,205
¿Te ha visitado Katerina Ivanovna?
375
00:33:58,601 --> 00:34:03,942
¿Qué pasa con Uds.?
- Nada.
376
00:34:03,943 --> 00:34:09,985
- ¿Qué quieres decir con "nada"?
- Si, si vino. ¿Por qué le interesa?
377
00:34:10,287 --> 00:34:12,177
¿Cuándo vino?
378
00:34:13,020 --> 00:34:16,163
No recuerdo.
379
00:34:19,615 --> 00:34:22,530
Ud. mismo parece estar enfermo.
380
00:34:23,241 --> 00:34:24,709
Las mejillas hundidas,
ha adelgazado...
381
00:34:24,710 --> 00:34:27,793
Deja mi salud sola.
Responde a lo que te pregunto..
382
00:34:29,238 --> 00:34:34,353
Y sus ojos se han vuelto amarillos.
¿Está sufriendo?
383
00:34:34,354 --> 00:34:37,951
Ponte de pie, canalla apestoso,
y responde la pregunta.
384
00:34:37,952 --> 00:34:39,882
¿Ha estado ella aquí o no?
385
00:34:40,425 --> 00:34:43,483
¿Por qué se preocupa tanto?
386
00:34:44,351 --> 00:34:47,353
¿Es por el juicio que
empieza mañana?
387
00:34:47,953 --> 00:34:50,875
Nada le pasará a Ud..
388
00:34:51,706 --> 00:34:57,553
Vaya a su casa y no tema nada.
- No entiendo porqué tenga que tener miedo.
389
00:34:59,353 --> 00:35:01,964
¿No lo entiende?
390
00:35:03,192 --> 00:35:08,601
!Es extraño que un hombre inteligente
siga representando esta comedia!
391
00:35:08,847 --> 00:35:13,102
Vaya a su hogar, no fue Ud. el asesino.
392
00:35:13,849 --> 00:35:19,439
- Ya sé que no soy yo.
- ¿Lo sabe?
393
00:35:21,464 --> 00:35:24,922
Bueno, en ese caso fue Ud., ya que
se pone en ese terreno.
394
00:35:24,923 --> 00:35:29,552
¿Te refieres a ese día...
de nuestra conversación en la puerta?
395
00:35:31,114 --> 00:35:34,391
Tú estás loco. ¡Loco!
396
00:35:34,392 --> 00:35:38,352
Ud. lo asesinó,
Ud. es el verdadero criminal.
397
00:35:38,479 --> 00:35:43,183
Yo sólo era su fiel sirviente.
398
00:35:43,184 --> 00:35:47,456
Lo hice como Ud. me enseñó.
399
00:35:48,152 --> 00:35:51,552
¿Qué quieres decir con "lo hice"?
400
00:35:53,232 --> 00:35:56,871
¿Entonces lo mataste tú?
401
00:35:56,872 --> 00:36:00,978
¿Es posible que Ud., no supiera nada?
402
00:36:02,187 --> 00:36:03,961
Sabes,
403
00:36:04,257 --> 00:36:09,026
Temo que tú seas... un sueño,
404
00:36:09,494 --> 00:36:11,168
o un fantasma
surgido ante mí..
405
00:36:11,169 --> 00:36:15,743
No hay fantasmas aquí,
sólo nosotros dos...
406
00:36:15,744 --> 00:36:18,110
y un tercero.
407
00:36:18,111 --> 00:36:19,313
¿Quién?
408
00:36:19,314 --> 00:36:21,352
¿Qué tercera persona?
409
00:36:21,353 --> 00:36:23,833
¿Dónde? ¿Dónde?
410
00:36:23,834 --> 00:36:26,751
No lo busque,
no lo encontrará.
411
00:36:26,951 --> 00:36:30,122
El tercero es Dios, la Providencia.
412
00:36:30,123 --> 00:36:33,511
¡Estás mintiendo!
¡Has mentido al decir que le mataste!
413
00:36:33,917 --> 00:36:36,387
Espere un minuto.
414
00:36:51,150 --> 00:36:53,474
Aquí.
415
00:36:55,150 --> 00:36:57,507
¿Qué es esto?
416
00:36:57,830 --> 00:37:00,553
Por favor, eche un vistazo.
417
00:37:06,897 --> 00:37:09,836
Sus manos tiemblan.
418
00:37:11,806 --> 00:37:18,350
Está todo aquí, los 3000 rublos.
Tome lo que quiera.
419
00:37:27,350 --> 00:37:30,350
¿Realmente no sabía Ud. nada?
420
00:37:31,818 --> 00:37:35,434
No,no lo sabía.
421
00:37:36,813 --> 00:37:39,616
Todo el tiempo pensé que era Dimitry.
422
00:37:43,086 --> 00:37:48,085
¡Oh, hermano! ¡Hermano!
423
00:37:54,949 --> 00:37:59,348
Escucha. ¿Lo mataste tú solo?
¿O junto con él?
424
00:37:59,349 --> 00:38:02,989
Junto con Ud. solamente.
425
00:38:07,881 --> 00:38:11,749
Está tan sofocante aquí.
426
00:38:14,201 --> 00:38:18,348
¿Por qué estoy temblando?
No puedo articular una palabra.
427
00:38:19,228 --> 00:38:24,348
Ud. era valiente entonces.
"Todo está permitido", decía.
428
00:38:24,842 --> 00:38:27,537
Pero ahora está acobardado.
429
00:38:28,872 --> 00:38:33,195
¿No desearía un té?
Lo tendré que hacer.
430
00:38:33,348 --> 00:38:38,748
No, no, no quiero nada.
Dime como lo hiciste.
431
00:38:40,148 --> 00:38:43,959
Será mejor que se saque
el abrigo, o sudará.
432
00:38:49,548 --> 00:38:52,289
¡Cuéntame! ¡Cuéntamelo todo!
433
00:38:55,940 --> 00:38:58,258
¿Cómo lo hice?
434
00:38:59,018 --> 00:39:03,257
Todo fue hecho
de la forma más natural.
435
00:39:04,154 --> 00:39:06,853
Según sus propias palabras.
436
00:39:06,854 --> 00:39:13,799
¡Luego hablaremos de mis palabras! ¡Pero
cuéntame todo en detalle y en orden.!
437
00:39:18,467 --> 00:39:23,746
Después que Ud. partió,
caí en el sótano...
438
00:39:23,747 --> 00:39:26,745
¿En un ataque real o fingido?
439
00:39:27,973 --> 00:39:30,271
Fingido, naturalmente.
440
00:39:30,272 --> 00:39:32,954
¡Continúa! ¡Continúa!
¡No te detengas!
441
00:39:34,016 --> 00:39:38,014
Me pusieron en la cama
al otro lado del tabique.
442
00:39:38,092 --> 00:39:43,146
Me quedé allí, gimiendo en voz baja,
esperando a Dmitry Fiodorovich.
443
00:39:43,328 --> 00:39:46,742
¿Esperando por él?
¿Vendría a ti?
444
00:39:48,215 --> 00:39:54,775
- ¿Verme,no? Esperaba que entrara
en la casa. - ¿Y si no hubiera venido?
445
00:39:56,386 --> 00:39:59,746
Bueno, entonces nada
hubiera sucedido.
446
00:40:02,170 --> 00:40:05,254
Nunca me hubiera atrevido a hacer
esto solo. -¡Espera!
447
00:40:05,284 --> 00:40:07,695
Pero si él hubiera matado, habría
tomado el dinero y se lo hubiera llevado,
448
00:40:07,696 --> 00:40:11,107
¿Qué te habría quedado
a ti?
449
00:40:16,754 --> 00:40:20,359
Nunca habría encontrado el dinero.
450
00:40:20,360 --> 00:40:24,614
Le dije que el dinero estaba
debajo del colchón,
451
00:40:24,678 --> 00:40:30,614
pero el sobre estaba escondido en
la esquina,detrás del ícono.
452
00:40:31,137 --> 00:40:33,395
Espera...
453
00:40:33,492 --> 00:40:37,311
Estoy confundido.
454
00:40:37,869 --> 00:40:44,385
¿Entonces fue Dmitry quien lo mató,
y tú sólo tomaste el dinero?
455
00:40:44,477 --> 00:40:49,934
No, no fue él quien lo mató.
Ud. es el verdadero asesino.
456
00:40:49,935 --> 00:40:54,041
¿Por qué, porqué, maldito seas,
soy el asesino?
457
00:40:54,042 --> 00:40:57,756
¿Quería yo eso?
¿Te dije que lo quería?
458
00:40:57,757 --> 00:41:00,653
Ud. no me dijo nada, es verdad.
459
00:41:00,654 --> 00:41:03,543
No quería hacerlo Ud. mismo,
y no podía.
460
00:41:03,544 --> 00:41:08,117
Pero quiso que alguien lo matara,
eso hizo usted.
461
00:41:08,118 --> 00:41:11,204
¿Pero porqué querría su muerte?
462
00:41:11,205 --> 00:41:14,261
¿Por qué? ¿Y qué hay acerca de
su herencia?
463
00:41:14,262 --> 00:41:19,795
Cada uno de Uds. tiene 40000
después de la muerte de su padre.
464
00:41:19,796 --> 00:41:24,520
Y si Dmitry es declarado culpable,
Ud. recibirá otros 20000.
465
00:41:24,521 --> 00:41:30,694
¡Escucha, hombre miserable!
Si no te mato ahora mismo...
466
00:41:31,062 --> 00:41:35,297
¡es sólo porque te necesito
mañana en el juicio!
467
00:41:35,705 --> 00:41:41,458
¡Dios ve quizá que tuve el secreto
deseo de la muerte de mi padre!
468
00:41:41,459 --> 00:41:45,856
Pero, lo juro, no soy tan
culpable como piensas.
469
00:41:48,103 --> 00:41:52,695
¡Tampoco te instigué!
¡No no lo hice!
470
00:42:00,821 --> 00:42:07,227
Pero de todos modos declararé contra
mi mismo mañana, en el juicio.
471
00:42:07,228 --> 00:42:13,109
¡Contaré todo! ¡Todo!
¡Pero tú también, debes confesarlo todo!
472
00:42:13,668 --> 00:42:15,455
¡Tienes que hacerlo!
473
00:42:17,275 --> 00:42:19,524
¡Iremos juntos!
474
00:42:20,082 --> 00:42:23,613
Y si no vas,
confesaré solo.
475
00:42:23,614 --> 00:42:24,979
¡Solo!
476
00:42:24,980 --> 00:42:29,601
No ocurrirá nada de todo eso,
y Ud. tampoco irá.
477
00:42:29,602 --> 00:42:32,866
Sentirá demasiada vergüenza.
478
00:42:33,131 --> 00:42:39,104
Y declararé que nunca
dije nada de eso,
479
00:42:39,105 --> 00:42:42,895
que Ud. lo ha inventado
contra mí,
480
00:42:43,654 --> 00:42:49,997
porque siempre me ha considerado
no más que una mosca,
481
00:42:50,264 --> 00:42:54,531
aunque sea su propio hermano.
482
00:42:54,532 --> 00:42:59,999
Soy tan Karamazov como Ud.
483
00:43:01,502 --> 00:43:07,056
¿Tú, tú eres mi hermano?
484
00:43:11,384 --> 00:43:15,278
¿Tú, mi hermano?
485
00:43:22,277 --> 00:43:24,410
¿Cómo?
486
00:43:24,809 --> 00:43:26,904
¿No lo sabía?
487
00:43:27,254 --> 00:43:31,190
Tenemos el mismo padre.
488
00:43:31,191 --> 00:43:36,553
Incluso tengo el mismo
patronímico que Ud.
489
00:43:36,554 --> 00:43:42,005
Eres una escoria, un don nadie.
Un lacayo..
490
00:43:42,006 --> 00:43:44,871
¡Un apestoso lacayo!
491
00:43:46,496 --> 00:43:49,063
¿No me cree?
492
00:43:51,621 --> 00:43:54,154
No importa.
493
00:43:56,729 --> 00:44:00,280
Tome el dinero.
494
00:44:02,446 --> 00:44:05,357
¿Por qué me lo das?
495
00:44:05,358 --> 00:44:07,673
No lo quiero.
496
00:44:08,010 --> 00:44:10,045
En absoluto.
497
00:44:11,253 --> 00:44:17,960
Tenía un sueño de comenzar una vida nueva
en Moscú con ese dinero.
498
00:44:19,226 --> 00:44:25,151
O, mejor aún, en el extranjero.
499
00:44:27,943 --> 00:44:30,617
Fue un sueño,
500
00:44:30,921 --> 00:44:34,845
porque Ud. me ha enseñado:
Dios no existe
501
00:44:34,846 --> 00:44:36,489
y todo está permitido.
502
00:44:36,490 --> 00:44:42,187
¿Y ahora, supongo, crees en Dios,
desde que devuelves el dinero?
503
00:44:44,347 --> 00:44:46,196
No,
504
00:44:47,822 --> 00:44:50,634
no creo todavía.
505
00:44:50,640 --> 00:44:52,816
¿Entonces porqué lo devuelves?
506
00:44:55,635 --> 00:44:57,894
Suficiente.
507
00:44:58,261 --> 00:45:05,010
Ud. solía decir que todo está permitido,
y ahora quiere confesar.
508
00:45:07,829 --> 00:45:10,719
Pero no va a suceder.
509
00:45:10,848 --> 00:45:14,328
¡Ud. no va a ir!
- Lo verás.
510
00:45:15,750 --> 00:45:20,065
Eso no es posible.
Ud. es demasiado inteligente.
511
00:45:22,633 --> 00:45:25,100
Tome, lleve el dinero.
512
00:45:25,818 --> 00:45:28,238
Lo mostraré en la Corte Mañana.
513
00:45:28,239 --> 00:45:33,244
- ¡Nadie le va a creer!
- Te repito, hombre miserable,
514
00:45:33,245 --> 00:45:37,143
sino te mato, es porque
te necesito mañana.
515
00:45:37,144 --> 00:45:41,578
Entonces máteme,
máteme ahora.
516
00:45:41,579 --> 00:45:43,764
¡Máteme!
517
00:45:44,672 --> 00:45:47,307
¡Ud. no se atreve!
518
00:45:47,741 --> 00:45:53,681
Ud. no se atreve a hacer nada,
ex hombre valiente...
519
00:45:53,794 --> 00:45:58,336
¡Le odio, odio a todos!
Odio al pequeño monje, también.
520
00:45:58,337 --> 00:46:04,189
¡Y a Mitya!
¡Odio a toda Rusia!
521
00:46:12,537 --> 00:46:14,644
¡Espere!
522
00:46:16,137 --> 00:46:17,658
¿Qué quieres?
523
00:46:17,659 --> 00:46:24,280
Muéstreme el dinero, una vez más.
Mi sueño...
524
00:46:38,161 --> 00:46:40,716
¡Adiós!
525
00:46:41,667 --> 00:46:43,636
¡Hasta mañana!
526
00:47:31,535 --> 00:47:34,292
¿Tal vez debería ir a la Fiscalía
de inmediato y explicar todo?
527
00:47:34,293 --> 00:47:36,627
¿Decirle todo?
528
00:47:37,417 --> 00:47:39,849
No, mañana,mañana.
529
00:47:39,850 --> 00:47:41,902
Todo mañana.
530
00:48:45,991 --> 00:48:48,683
¿Por qué no has ido al
fiscal entonces?
531
00:48:48,684 --> 00:48:50,489
Mañana,
532
00:48:50,592 --> 00:48:52,642
mañana,
533
00:48:52,940 --> 00:48:54,955
todo mañana.
534
00:48:56,979 --> 00:49:02,530
¡Tú! ¿Tú estás aquí otra vez?
- ¿Dónde debería estar?
535
00:49:02,686 --> 00:49:07,417
Hace frio y está nevando afuera.
- No, no tengo miedo de ti.
536
00:49:07,517 --> 00:49:11,537
Eres mi sueño,
mi enfermedad, mi ruindad.
537
00:49:11,538 --> 00:49:15,368
Pero te voy a vencer,
maldito vividor.
538
00:49:15,480 --> 00:49:21,810
¿Vividor? Eso es encantador.
¿Quién soy yo en la tierra sino un vividor?
539
00:49:22,841 --> 00:49:27,202
Ud. sabe, me gusta que hablemos en
términos familiares. -Loco.
540
00:49:27,214 --> 00:49:29,972
¿Piensas que debería ser formal
contigo?
541
00:49:30,075 --> 00:49:36,287
Eres mi encarnación: mis pensamientos
y sentimientos más horribles y vanos.
542
00:49:37,815 --> 00:49:41,239
Sólo que no sé como destruirte.
543
00:49:45,085 --> 00:49:48,331
Voy a mojar una toalla en
agua fría,
544
00:49:50,797 --> 00:49:56,261
rodearé con ella mi cabeza,
y tal vez desaparezcas.
545
00:49:56,473 --> 00:49:59,465
- Hoy está Ud. muy molesto...
- ¡Cállate, idiota!
546
00:49:59,466 --> 00:50:01,704
Lo entiendo.
¡Una gran decisión!
547
00:50:01,705 --> 00:50:04,567
Mañana irá a defender
a su hermano en la Corte.
548
00:50:04,568 --> 00:50:08,520
Ud. quiere sacrificarse noblemente.
549
00:50:08,902 --> 00:50:10,587
¡Cierra la boca, lacayo!
550
00:50:10,588 --> 00:50:12,954
¡Es estúpido después de todo!
551
00:50:13,262 --> 00:50:16,602
¡Cree que soy un sueño y al mismo
tiempo me tira cosas!
552
00:50:16,603 --> 00:50:18,651
Esa es una manera femenina.
553
00:50:19,564 --> 00:50:23,838
Ud. se enoja conmigo porque
no me presenté en una roja aureola,
554
00:50:23,839 --> 00:50:26,758
brillante y atronador,
con mis alas calcinadas.
555
00:50:26,759 --> 00:50:29,043
En cambio, aparecí con un
pobre aspecto.
556
00:50:29,044 --> 00:50:33,289
Cómo puede un demonio tan
miserable llegar a un gran hombre.
557
00:50:33,290 --> 00:50:37,709
¡Qué estúpido eres!
Terriblemente estúpido y banal.
558
00:50:37,710 --> 00:50:44,228
Aquí va Ud. de nuevo. Atice el fuego,
porque mi reumatismo se activa.
559
00:50:47,045 --> 00:50:51,610
- ¿Puede el diablo tener reumatismo?
- Y porqué no?
560
00:50:52,418 --> 00:50:57,042
Si tomo la forma de un ser humano,
debo sufrir las consecuencias.
561
00:50:57,043 --> 00:51:01,041
Aunque soy Satanás,
nada de lo humano me es ajeno.
562
00:51:01,042 --> 00:51:02,412
Eso es inteligente.
563
00:51:02,413 --> 00:51:07,653
Me alegra que le haya agradado.
Espere, ¿dónde contraje este reumatismo?
564
00:51:07,858 --> 00:51:13,442
Ah... fue allí.
- ¿Allí?¿Dónde es allí?
565
00:51:13,664 --> 00:51:16,133
Bueno allí, en nuestro lugar.
566
00:51:16,134 --> 00:51:22,675
Tenía prisa por acudir a una velada
en la casa de una dama de Petersburgo.
567
00:51:23,368 --> 00:51:25,543
Qué estúpido eres.
568
00:51:25,682 --> 00:51:28,568
Quieres convencerme de que existes
a través de ese reumatismo tuyo.
569
00:51:28,569 --> 00:51:32,271
¡Pero yo nunca, escucha, nunca...
570
00:51:32,272 --> 00:51:35,576
lo creeré! ¡No tengo ni la centésima parte
de un grano de fe en ti!
571
00:51:35,577 --> 00:51:37,748
Pero Ud. tiene la milésima parte
de un grano ¿no es así?
572
00:51:37,749 --> 00:51:41,049
¡Ni por un minuto, sinvergüenza,
ni siquiera por un segundo!
573
00:51:41,050 --> 00:51:43,261
Es en vano...
574
00:51:43,402 --> 00:51:48,123
Ha habido una vez en su tierra un
pensador que lo rechazaba todo:
575
00:51:48,124 --> 00:51:54,191
la ley, conciencia, fe,
y, sobre todo, la vida futura.
576
00:51:54,192 --> 00:51:56,016
Murió.
577
00:51:56,017 --> 00:51:58,967
Pensó que iría directamente
a la oscuridad y a la muerte,
578
00:51:59,639 --> 00:52:02,642
¡pero había una vida futura ante él!
579
00:52:02,643 --> 00:52:04,365
Estaba asombrado e indignado.
580
00:52:04,366 --> 00:52:06,572
"¡Esto va en contra de mis principios!"
581
00:52:06,573 --> 00:52:08,820
¡Alto, te he pillado!
582
00:52:08,821 --> 00:52:11,958
Se me ocurrió esta anécdota cuando
todavía estaba en el gimnasio.
583
00:52:11,959 --> 00:52:14,507
¡Te he pillado!¡Te he pillado!
584
00:52:14,508 --> 00:52:17,409
No, soy yo el que te ha atrapado.
585
00:52:17,410 --> 00:52:22,572
Le conté su propia anécdota, que Ud. olvidó,
para que se convenza que yo no existo.
586
00:52:22,573 --> 00:52:27,366
Estás mintiendo. El objeto de tu aparición
es convencerme de tu existencia.
587
00:52:27,409 --> 00:52:33,320
Exacto. Pero la vacilación, ansiedad,
el conflicto entre creer y no creer...
588
00:52:34,486 --> 00:52:38,831
es una tortura para un hombre
acongojado como lo está Ud.
589
00:52:38,832 --> 00:52:41,149
Es mejor ahorcarse
de una buena vez.
590
00:52:41,150 --> 00:52:44,840
Le estoy llevando entre la fe y
la duda, de ida y vuelta.
591
00:52:44,841 --> 00:52:48,712
Escucha ¿tal vez no crees
en Dios?
592
00:52:48,713 --> 00:52:53,111
- ¿Qué puedo decir...? Si Ud. es sincero...
- ¿Existe un Dios o no?
593
00:52:53,112 --> 00:52:54,978
- No lo sé, mi querido amigo,
no lo sé.
594
00:52:54,979 --> 00:52:58,212
No lo sabes pero ves a Dios?
Lo ves, pero no crees en él?
595
00:52:58,213 --> 00:53:05,083
No, no! ¡Tú no eres tú!
¡Tú eres yo! ¡Yo! ¡Yo! ¡Yo!
596
00:53:11,068 --> 00:53:13,918
Compartimos la misma filosofía,
las mismas convicciones.
597
00:53:13,919 --> 00:53:19,678
Y escuche, es hora de destruir
la idea misma de Dios en la humanidad.
598
00:53:19,679 --> 00:53:23,852
Así es como necesitamos empezar. Tan
pronto como la humanidad renuncie a Dios,
599
00:53:23,853 --> 00:53:29,829
el hombre impregnará su espíritu
de orgullo, y el Dios-hombre vendrá.
600
00:53:30,464 --> 00:53:36,913
Y con esta nueva personalidad superará
cualquier barrera moral alegremente.
601
00:53:37,697 --> 00:53:40,708
Porque no hay ley para un Dios
602
00:53:40,709 --> 00:53:43,439
¡todo se le permitirá a él!
¡Todo!
603
00:53:43,440 --> 00:53:45,165
¡Todo!
¡Y ese es el final del mismo!
604
00:53:45,166 --> 00:53:47,390
¡Déjame en paz! ¡Déjame!
605
00:53:47,391 --> 00:53:51,070
¡Estás martillando mi cerebro
como una horrible pesadilla!
606
00:53:52,199 --> 00:53:55,472
No es mi martilleo;
es su hermano.
607
00:53:55,473 --> 00:54:00,599
Ha venido con noticias interesantes.
¡Ábrale, abra, abra!
608
00:54:10,825 --> 00:54:12,525
¡Hermano!
609
00:54:13,157 --> 00:54:16,959
Alyosha, te dije que no vinieras.
¿qué quieres?
610
00:54:16,960 --> 00:54:21,843
¡Smerdyakov se ha ahorcado
hace una hora!
611
00:54:27,125 --> 00:54:32,727
Esto es para informar al Jurado,
la defensa y la acusación...
612
00:54:32,728 --> 00:54:39,521
que el testigo Smerdyakov no puede
estar presente debido a su repentina muerte.
613
00:54:40,525 --> 00:54:43,532
El informe policial lo certifica.
614
00:54:46,076 --> 00:54:50,323
El interrogatorio de testigos continúa
en el caso del asesinato...
615
00:54:50,324 --> 00:54:55,470
del consejero titular jubilado,
Fiodor Pavlovich Karamazov.
616
00:54:55,951 --> 00:55:01,231
Por favor, preséntese el testigo
Alexey Fiodorovich Karamazov.
617
00:55:05,644 --> 00:55:12,304
Testigo, ¿su hermano alguna vez dijo
que tenía la intención de matar a su padre?
618
00:55:12,305 --> 00:55:13,675
No me lo dijo tan directamente.
619
00:55:13,676 --> 00:55:16,748
¿Cómo, entonces?¿Indirectamente?
620
00:55:17,878 --> 00:55:22,882
Una vez me dijo que en un
minuto de desesperación
621
00:55:22,883 --> 00:55:26,454
tal vez sería capaz de matarlo.
622
00:55:26,455 --> 00:55:32,150
- Y Ud. le creyó cuando escuchó eso?
- No, no le creí.
623
00:55:32,373 --> 00:55:37,865
Siempre he estado convencido de que
un sentimiento más elevado
624
00:55:37,866 --> 00:55:43,932
lo salvaría en el momento fatal. Tal como
ocurrió, porque él no mató a mi padre.
625
00:55:43,933 --> 00:55:47,548
¿Por qué está tan seguro
de que su hermano es inocente?
626
00:55:47,549 --> 00:55:52,712
No puedo dejar de creer en él..
Sé que nunca me mentiría.
627
00:55:52,713 --> 00:55:57,399
Lo sé por su cara.
- ¿Sólo por su cara? ¿Esa es toda su prueba?
628
00:55:57,400 --> 00:56:03,536
- Si. No tengo otra prueba.
- Gracias.
629
00:56:04,025 --> 00:56:07,227
Gracias... Alyosha.
630
00:56:11,361 --> 00:56:15,899
Por favor, preséntese la testigo
Ekaterina Ivanovna Verhovtseva.
631
00:56:24,322 --> 00:56:29,926
Podría decirnos, Ekaterina Ivanovna:
¿cuál es su relación con el acusado?
632
00:56:29,927 --> 00:56:32,669
Yo era su prometida.
633
00:56:33,537 --> 00:56:38,139
Lo era hasta que me dejó
por su propia voluntad.
634
00:56:38,140 --> 00:56:43,121
¿Le dio algún dinero para
ser enviado por correo?
635
00:56:43,122 --> 00:56:48,634
Le di 3000 rublos entendiendo que el
los enviaría a destino en el plazo de 1 mes.
636
00:56:49,008 --> 00:56:52,939
Sentí que estaba en necesidad
de dinero en ese momento.
637
00:56:53,358 --> 00:56:56,507
El no debería haberse atormentado
por esa deuda.
638
00:56:58,541 --> 00:57:00,472
Si hubiera acudido a mi entonces,
639
00:57:00,473 --> 00:57:03,749
le hubiera tranquilizado enseguida.
640
00:57:05,936 --> 00:57:12,062
Además, yo recibí de él,en una
oportunidad, un préstamo más grande,
641
00:57:14,354 --> 00:57:15,931
y lo acepté.
642
00:57:15,932 --> 00:57:21,475
¿No recuerda de alguna amenaza
por parte de él hacia su padre?
643
00:57:21,476 --> 00:57:25,682
No, nunca pronunció amenazas
en mi presencia.
644
00:57:28,521 --> 00:57:34,999
Podría decirnos, Ekaterina Ivanovna,
si no le importa, por supuesto,
645
00:57:35,000 --> 00:57:38,319
¿qué es eso de "cierto día fatal",
relacionado con su nombre,
646
00:57:38,320 --> 00:57:42,055
que el acusado ha mencionado
en su declaración?
647
00:57:42,056 --> 00:57:44,333
Por supuesto que no me importa.
648
00:57:48,086 --> 00:57:50,487
Sucedió hace un año.
649
00:57:52,252 --> 00:57:57,272
Mi padre comandaba el batallón
en el cual servía Dmitry Fiodorovich.
650
00:57:57,273 --> 00:58:01,303
Y un gran peculado de dinero del
Estado fue descubierto.
651
00:58:01,741 --> 00:58:06,477
El honor de mi padre y de toda
mi familia tenía que ser salvado.
652
00:58:06,706 --> 00:58:13,119
Dmitry Fiodorovich... Yo diría
que me estaba cortejando, no...
653
00:58:14,474 --> 00:58:15,506
No era así.
654
00:58:15,507 --> 00:58:21,518
Era más como un juego de ambiciones.
Y a todos sus intentos de acercarse a mi
655
00:58:21,519 --> 00:58:24,150
Respondí sólo con desprecio.
656
00:58:24,802 --> 00:58:27,975
Pero en ese momento, decidí
aprovechar cada oportunidad conveniente.
657
00:58:29,380 --> 00:58:33,862
Por la noche fui a la casa de
Dmitry Fiodorovich'.
658
00:58:34,857 --> 00:58:37,282
Fui a pedirle dinero.
659
00:58:37,283 --> 00:58:43,713
Dmitry Fiodorovich podría haber utilizado
mi situación desesperada... completamente.
660
00:58:47,048 --> 00:58:50,465
Pero actuó en forma desinteresada.
661
00:58:51,175 --> 00:58:53,956
Me entregó un cheque por
5000 inmediatamente.
662
00:58:54,822 --> 00:59:00,916
Como lo supe más tarde, era todo
lo que tenía, toda su fortuna.
663
00:59:03,724 --> 00:59:06,802
El hizo una reverencia ante mí,
664
00:59:08,580 --> 00:59:10,317
y me dejó ir.
665
00:59:10,318 --> 00:59:17,087
Después le escribí una carta
a Dmitry Fiodorovich
666
00:59:17,914 --> 00:59:21,118
pidiéndole que sea mi marido.
667
00:59:23,599 --> 00:59:25,551
Eso es todo.
668
00:59:26,118 --> 00:59:28,256
¡Gracias!
669
00:59:28,257 --> 00:59:31,878
- ¿Hay más preguntas para la
Sta. Verhovtseva? - No tengo ninguna.
670
00:59:31,879 --> 00:59:33,317
Tome asiento,por favor.
671
00:59:33,318 --> 00:59:37,916
La testigo
Agrafena Aleksandrovna Svetlova.
672
00:59:46,917 --> 00:59:53,668
¿Qué puede Ud. decir acerca de la
muerte de Fiodor Pavlovich Karamazov?
673
00:59:53,972 --> 00:59:56,446
¿Qué puedo decir?
674
00:59:57,791 --> 01:00:00,004
Yo soy la culpable de todo.
675
01:00:00,997 --> 01:00:05,716
Me reí de ambos.
Es por eso que sucedió todo.
676
01:00:05,717 --> 01:00:10,450
¿Y cuál fue su relación con
mercader de primera alianza Samsonov?
677
01:00:10,451 --> 01:00:13,045
¡Esto no le importa a nadie!
678
01:00:13,679 --> 01:00:15,799
El era mi benefactor.
679
01:00:15,951 --> 01:00:20,073
Me llevó descalza y desnuda, cuando
mis padres me habían echado de su isba..
680
01:00:20,074 --> 01:00:24,122
Es necesario responder a las preguntas
de la Corte con precisión y claridad.
681
01:00:24,123 --> 01:00:26,324
¡Eso es lo que estoy haciendo!
682
01:00:26,513 --> 01:00:29,777
¿Ha visto el sobre que contenía
los 3000 rublos?
683
01:00:29,778 --> 01:00:34,710
preparado para Ud. por el difunto
Fiodor Pavlovich Karamazov?
684
01:00:35,604 --> 01:00:40,851
Nunca lo vi, pero lo había escuchado
sobre eso, a ese malvado desgraciado.
685
01:00:40,852 --> 01:00:43,748
¿A quién llama Ud.
"ese malvado desgraciado"?
686
01:00:43,749 --> 01:00:45,869
Al lacayo, Smerdyakov,
687
01:00:45,870 --> 01:00:48,115
que asesinó a su amo,
y se ahorcó anoche.
688
01:00:48,116 --> 01:00:51,457
¿Qué pruebas tiene para una
acusación tan grave?
689
01:00:51,509 --> 01:00:53,504
Ninguna.
690
01:00:53,525 --> 01:00:56,349
Estoy segura que él cometió el crimen.
691
01:00:56,350 --> 01:01:00,174
Durante el arresto en Mokroe, Ud. gritó:
"Es todo por mi culpa".
692
01:01:00,175 --> 01:01:06,946
¿Así que en ese momento Ud. creyó
que Dmitry Karamazov asesinó a su padre?
693
01:01:08,137 --> 01:01:11,433
No recuerdo lo
que sentía en ese momento.
694
01:01:11,582 --> 01:01:13,911
Todo el mundo estaba diciendo a gritos
que él había matado a su padre,
695
01:01:13,912 --> 01:01:17,241
y sentí que era por mi culpa.
696
01:01:19,149 --> 01:01:24,836
Pero cuando él me dijo que era inocente,
le creí al instante.
697
01:01:25,329 --> 01:01:27,715
Y siempre voy a creer en él.
698
01:01:27,915 --> 01:01:31,438
No es un hombre de contar mentiras.
699
01:01:32,222 --> 01:01:34,704
¡Ella le arruinó!
700
01:01:34,745 --> 01:01:37,703
¡Ella es la razón!
- ¿A quién se refiere?
701
01:01:37,919 --> 01:01:42,880
Esta jovencita.
¡Ella no tiene vergüenza! Eso es.
702
01:01:42,881 --> 01:01:46,668
Testigo Svetlova, siéntese por favor..
703
01:01:51,274 --> 01:01:55,005
¿Karamazov Iván Fiodorovich?
704
01:02:12,410 --> 01:02:14,872
¿Bueno,y qué más?
705
01:02:18,783 --> 01:02:22,953
Ud... está quizás enfermo?
706
01:02:22,954 --> 01:02:27,064
No se preocupe, su Excelencia,
Estoy bien.
707
01:02:27,488 --> 01:02:29,862
Les puedo decir...
708
01:02:30,926 --> 01:02:35,118
...algo interesante.
709
01:02:35,119 --> 01:02:41,379
¿Ud. tiene alguna especial comunicación
que hacer a la Corte?
710
01:02:46,991 --> 01:02:48,736
No...
711
01:02:48,956 --> 01:02:51,919
No tengo nada en particular.
712
01:02:52,362 --> 01:02:54,145
Nada.
713
01:03:00,113 --> 01:03:02,106
Iván!
714
01:03:02,194 --> 01:03:05,760
¡No tú! ¡No tú!
715
01:03:06,274 --> 01:03:10,934
Soy como la campesina, su excelencia,
que decía,recuerda?
716
01:03:11,363 --> 01:03:15,434
"Si quiero me levanto,
y si no quiero no me levanto."
717
01:03:15,435 --> 01:03:19,068
- Hermano.
- ¿Qué quiere Ud. decir con esto?
718
01:03:21,072 --> 01:03:25,938
¡Este es el dinero por el cual
mi padre fue asesinado!
719
01:03:25,939 --> 01:03:28,561
¿Cómo consiguió ese dinero?
720
01:03:28,562 --> 01:03:33,850
Lo conseguí anoche de Smerdyakov,
el asesino.
721
01:03:34,074 --> 01:03:37,836
¡El mató a mi padre, no Dmitry!
722
01:03:37,837 --> 01:03:41,692
¡El lo mató, y yo le llevé a hacerlo!
723
01:03:42,859 --> 01:03:46,116
¿Quién no desea la muerte de su padre?
724
01:03:46,288 --> 01:03:47,660
¿Está Ud. en su sano juicio?
725
01:03:47,661 --> 01:03:50,072
Esa es la cuestión: lo estoy.
726
01:03:50,240 --> 01:03:56,669
¡Igual que Ud. y que...
todas estas... feas caras!
727
01:03:56,670 --> 01:04:00,525
Mi padre ha sido asesinado y ellos
fingen estar horrorizados.
728
01:04:00,526 --> 01:04:04,625
Unos con otros fingen.
¡Embusteros!
729
01:04:04,626 --> 01:04:09,022
Todos desean la muerte
de sus padres.
730
01:04:09,868 --> 01:04:14,501
Una alimaña se come a otra
alimaña...
731
01:04:15,145 --> 01:04:21,962
Si no hubiera un parricidio, se habrían
enojado y vuelto a casa decepcionados.
732
01:04:26,219 --> 01:04:32,079
¡Circo! "Pan y circo."
733
01:04:38,956 --> 01:04:41,270
Déme un poco de agua.
734
01:04:42,263 --> 01:04:47,310
¡Denme un poco de agua
por el amor de Dios!
735
01:04:49,309 --> 01:04:53,099
Está enfermo, enfermo
¡Déjenlo solo!
736
01:04:53,100 --> 01:04:55,100
Iván...
737
01:05:04,617 --> 01:05:07,504
Tranquilícense, señores.
738
01:05:08,192 --> 01:05:11,590
No estoy loco...
739
01:05:14,998 --> 01:05:17,506
Soy sólo un asesino.
740
01:05:19,011 --> 01:05:23,409
No se puede esperar elocuencia
de un asesino.
741
01:05:23,410 --> 01:05:27,340
Testigo, sus palabras son incomprensibles
e inadmisibles.
742
01:05:27,600 --> 01:05:32,433
Cálmese, y cuente su historia.
743
01:05:32,434 --> 01:05:36,901
¿Cómo puede Ud. confirmar
esta declaración?
744
01:05:36,902 --> 01:05:40,552
De eso se trata,
no tengo testigos.
745
01:05:44,309 --> 01:05:46,708
Excepto tal vez uno-
746
01:05:46,709 --> 01:05:49,399
¿Quién es su testigo?
747
01:05:50,592 --> 01:05:53,621
El tiene una cola, su Excelencia.
748
01:05:54,708 --> 01:05:58,686
El pequeño diablo, desagradable
e insignificante.
749
01:05:59,885 --> 01:06:03,359
El se sienta debajo de la mesa
con la evidencia.
750
01:06:03,432 --> 01:06:06,378
¿Dónde iba a meterse sino allí?
751
01:06:17,308 --> 01:06:20,375
¡Suelten al monstruo Mitya!
752
01:06:22,479 --> 01:06:28,235
¡Arréstenme!, ¡arréstenme! ¡Arréstenme!
753
01:06:34,823 --> 01:06:38,678
¡Qué estúpido es todo
este asunto!
754
01:06:40,187 --> 01:06:45,490
¿Por qué es todo tan estúpido?
755
01:06:45,491 --> 01:06:48,583
- Cálmese.
- ¿Qué pasa?
756
01:06:48,949 --> 01:06:50,989
¡Ud.!
757
01:07:06,907 --> 01:07:08,706
¡Señor Procurador!
758
01:07:08,707 --> 01:07:11,891
Tengo que hacer otra declaración.
759
01:07:11,892 --> 01:07:13,605
¡He aquí una carta!
760
01:07:13,606 --> 01:07:15,484
¡Tómenla, léanla!
761
01:07:15,485 --> 01:07:17,313
¡El mató a su padre!
762
01:07:17,314 --> 01:07:20,399
El otro está enfermo y delirante.
763
01:07:20,400 --> 01:07:22,699
¡Tengo esta carta desde antes del crimen!
764
01:07:22,700 --> 01:07:25,017
¡Estaba borracho cuando la escribió!
765
01:07:25,018 --> 01:07:31,335
Me odiaba porque había cometido
una vileza, y corrió tras esa mujerzuela.
766
01:07:31,430 --> 01:07:34,905
Le di 3000 a propósito; quería
desenmascararlo el comprendió...
767
01:07:34,906 --> 01:07:40,705
que sólo le estaba torturando
al darle ese dinero.
768
01:07:40,706 --> 01:07:47,518
Me miró a los ojos, y yo a los suyos,
¡pero tomó mi dinero!
769
01:07:49,111 --> 01:07:51,214
Es cierto, Katya,
Te miré a los ojos
770
01:07:51,215 --> 01:07:56,028
comprendí que me deshonrabas,
y a pesar de todo tomé tu dinero.
771
01:07:56,967 --> 01:08:00,365
Desprécienme como un canalla, señores,
desprécienme, todos Uds.!
772
01:08:00,366 --> 01:08:04,723
¡Acusado, una palabra más y
ordeno que le saquen de aquí!
773
01:08:04,724 --> 01:08:07,899
El dinero era un tormento para él,
así mató a su padre.
774
01:08:07,900 --> 01:08:09,422
Pero no me devolvió el dinero.
775
01:08:09,423 --> 01:08:13,305
En cambio se fue con esa mujerzuela a
la aldea,donde malgastó todo en juergas.
776
01:08:13,306 --> 01:08:16,104
Lea esta carta,
usted verá que él planeaba
777
01:08:16,105 --> 01:08:21,054
!cómo iba a matar a su padre
de antemano!
778
01:08:23,094 --> 01:08:26,216
¿Es suya esta carta, acusado?
779
01:08:29,799 --> 01:08:32,868
Todos somos crueles, señores.
780
01:08:34,211 --> 01:08:36,745
Todos somos monstruos.
781
01:08:37,245 --> 01:08:43,363
Todos hacemos que otras personas
lloren -madres, bebés.
782
01:08:44,704 --> 01:08:51,473
De todos nosotros: déjenme ser
el peor de todos. ¡Déjenme ser!
783
01:08:52,763 --> 01:08:56,016
Pero juro por Dios
y su último juicio
784
01:08:56,017 --> 01:09:00,168
¡que no soy culpable de
la sangre de mi padre!
785
01:09:01,129 --> 01:09:03,225
¡Te perdono, Katya!
786
01:09:03,927 --> 01:09:09,392
Hermanos, amigos,
tengan piedad al otro.
787
01:09:09,393 --> 01:09:12,806
¡Mitya, Mitya!
788
01:09:12,897 --> 01:09:17,761
¡Tu serpiente en la hierba
te ha arruinado!
789
01:09:17,786 --> 01:09:21,120
¡Cómo te ha mostrado lo que ella es!
790
01:09:21,121 --> 01:09:22,465
Grushenka!
791
01:09:22,466 --> 01:09:25,515
¡Cómo te lo ha mostrado!
792
01:09:25,785 --> 01:09:29,268
¡Asesinos! ¡Monstruos!
793
01:09:29,403 --> 01:09:32,249
¡Te maldigo!
794
01:09:32,250 --> 01:09:35,864
¡Te maldigo!
795
01:09:50,105 --> 01:09:53,870
¡Ahí está!
¡Mitya! ¡Mitya!
796
01:09:56,624 --> 01:09:59,220
¡Adiós, Alyosha!
797
01:09:59,221 --> 01:10:01,661
¡Adiós, mi hermano!
798
01:10:01,662 --> 01:10:05,004
¡Recuerda: la verdad brillará en la tierra!
799
01:10:05,005 --> 01:10:07,681
Brillará...
800
01:10:15,399 --> 01:10:20,814
Adiós, Alyosha.
Adiós, mi querido.
801
01:10:20,888 --> 01:10:24,003
¡Gracias por todo, por todo!
802
01:10:25,428 --> 01:10:30,301
No te olvides de nosotros, allí en Siberia,
escríbenos. - Por supuesto, lo haré.
803
01:10:30,358 --> 01:10:33,233
¡Recuérdame con bondad!
804
01:10:38,170 --> 01:10:40,020
¡Ve!
805
01:11:38,390 --> 01:11:42,390
Fin
67085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.