All language subtitles for Dual.2022.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-NOGRP-HUN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,815 --> 00:01:58,815 Picsába! 2 00:02:41,808 --> 00:02:42,808 Picsába! 3 00:02:49,039 --> 00:02:50,587 A kurva életbe! 4 00:04:02,198 --> 00:04:03,427 Szép munka... 5 00:04:05,473 --> 00:04:07,289 Szép munka. Te vagy a győztes. 6 00:04:07,677 --> 00:04:10,512 Emlékeztetőül. Most te vagy az eredeti vagy a hasonmás? 7 00:04:14,482 --> 00:04:15,658 A hasonmás. 8 00:04:16,673 --> 00:04:19,152 Hát persze. Mindig összekeverem. 9 00:04:19,289 --> 00:04:22,356 Nyilvánvalóan zavaróvá válik, ha mindketten ugyanúgy néznek ki. 10 00:04:22,974 --> 00:04:26,683 Kitűnő munka a távolsági támadás elhárítása és a távolság csökkentése. 11 00:04:29,786 --> 00:04:30,954 Köszönöm. 12 00:04:33,109 --> 00:04:35,044 A hasonmás nyerte a párbajt. 13 00:04:35,650 --> 00:04:37,589 Ő most már Robert Michaels. 14 00:04:46,251 --> 00:04:51,249 MÁSOLAT 15 00:04:56,297 --> 00:04:57,711 Felvehetem a rendelését? 16 00:04:58,210 --> 00:05:00,617 Igen, egy kétrétegű tacót kérek, 17 00:05:00,730 --> 00:05:02,424 két sima tacót, 18 00:05:02,819 --> 00:05:05,768 egy dupla burritót, és egy adag nachos-t. 19 00:05:06,155 --> 00:05:08,591 Melyiket? Többféle nachosunk van. 20 00:05:08,631 --> 00:05:10,336 Amelyik csak a chips és a sajtmártás. 21 00:05:10,936 --> 00:05:12,762 Hány italt kérnek a rendeléshez? 22 00:05:13,327 --> 00:05:14,496 Csak egyet. 23 00:05:34,510 --> 00:05:39,297 ANYA 24 00:05:42,003 --> 00:05:43,692 Nem tudom. Kísértet járta. 25 00:05:44,205 --> 00:05:46,083 De nézd, ott a medence! 26 00:05:49,604 --> 00:05:52,791 Igen, igen! Ó, igen! 27 00:06:21,525 --> 00:06:22,764 Hát, helló! 28 00:06:22,798 --> 00:06:24,933 Szia, drágám! Miben sántikálsz? 29 00:06:24,960 --> 00:06:26,499 Csak tévézek. 30 00:06:26,782 --> 00:06:27,983 Mit nézel? 31 00:06:31,273 --> 00:06:33,709 Egy valóságshow a randizásról. 32 00:06:33,829 --> 00:06:35,776 Nem hangzik túl jól. 33 00:06:36,075 --> 00:06:38,698 Nem túl jó, de én bűnös élvezetnek tartom. 34 00:06:38,722 --> 00:06:39,808 Mit csinálsz? 35 00:06:39,982 --> 00:06:42,554 Meghívtam a munkatársakat meló után egy italra. 36 00:06:42,579 --> 00:06:44,895 Nagyszerű munkát végeztek ezen a projekten. 37 00:06:45,149 --> 00:06:48,658 Mi van azzal a munkatársaddal, akiről meséltél? Talán Sam? 38 00:06:48,683 --> 00:06:50,898 Még mindig küzd a munkahelyi terheléssel? 39 00:06:51,299 --> 00:06:53,718 Hát, Sam mostanában remekül van. 40 00:06:54,559 --> 00:06:55,637 Ez jó, gondolom. 41 00:06:55,662 --> 00:06:58,786 Sőt, még azt is fontolgatom, hogy neki adom a legjobban fejlődő díjat. 42 00:06:58,811 --> 00:07:01,254 A munkahelyi díjak bizonyítottan... 43 00:07:05,835 --> 00:07:09,235 növelik a morált, még akkor is, ha tényleg jelentenek bármit is. 44 00:07:13,307 --> 00:07:14,351 Hiányzol! 45 00:07:16,157 --> 00:07:17,771 Te is hiányzol, édesem! 46 00:07:18,954 --> 00:07:21,079 Esetleg még felhívhatlak lefekvés előtt? 47 00:07:21,199 --> 00:07:24,203 Nem kell. Szerintem én is hamarosan lefekszem aludni. 48 00:07:24,282 --> 00:07:26,728 Tényleg? Elég korán van még. 49 00:07:26,762 --> 00:07:28,063 Igen, de elfáradtam. 50 00:07:32,520 --> 00:07:36,422 Akkor mindenképpen pihenj egy kicsit, és majd holnap beszélünk. 51 00:07:38,088 --> 00:07:39,640 Írok, ha felébredtem. 52 00:07:39,755 --> 00:07:41,156 Rendben. Jó éjt, Sarah! 53 00:07:59,261 --> 00:08:02,964 Igen, igen, igen, igen, igen! 54 00:08:02,998 --> 00:08:05,012 Sarah, kedvesem, tényleg éhes vagy? 55 00:08:05,099 --> 00:08:08,501 Vagy csak azért tömöd a szádat, hogy ne kelljen beszélned velem? 56 00:08:09,310 --> 00:08:11,056 Csak átlagos mértékben vagyok éhes. 57 00:08:11,706 --> 00:08:14,452 Lehet egyszerre enni és beszélgetni is. 58 00:08:16,337 --> 00:08:18,172 - Azt hiszem, én... - Sarah... 59 00:08:26,012 --> 00:08:27,725 Azt hiszem, el fogok késni a munkából. 60 00:08:27,750 --> 00:08:30,337 Ma nem kell dolgoznod. Ezért vagy itt velem. 61 00:08:31,796 --> 00:08:32,971 Milyen nap van? 62 00:08:33,633 --> 00:08:35,129 Emlékszel ezekre? 63 00:08:35,795 --> 00:08:37,112 A penny gyűjteményem? 64 00:08:37,137 --> 00:08:38,810 Miért hagytad abba a gyűjtést? 65 00:08:39,313 --> 00:08:41,677 10 éves voltam, és más hobbikat is elkezdtem. 66 00:08:41,784 --> 00:08:44,406 - Hol találtad ezeket? - Miért nem vagy már boldog? 67 00:08:46,483 --> 00:08:47,629 Boldog vagyok. 68 00:08:47,654 --> 00:08:49,237 Miért nem válaszolsz a hívásaimra? 69 00:08:56,283 --> 00:08:57,746 Miért nem látogatsz meg? 70 00:09:01,182 --> 00:09:02,321 Nem szeretsz? 71 00:09:23,343 --> 00:09:24,739 Ég veled, Sarah! 72 00:10:42,918 --> 00:10:47,342 Asszonyom! Vészhelyzet van, vagy tud várni? 73 00:10:49,029 --> 00:10:50,763 Nem, ez nem vészhelyzet. 74 00:10:52,584 --> 00:10:55,868 Töltse ki ezt az űrlapot, amennyit csak tud, írja alá ezt, 75 00:10:55,903 --> 00:10:57,761 és a sárga oldalon engedélyt ad nekünk, hogy... 76 00:11:03,444 --> 00:11:06,749 Asszonyom, mintha azt mondta volna, hogy ez nem vészhelyzet. 77 00:11:10,951 --> 00:11:12,255 Hogy érzed magad? 78 00:11:12,546 --> 00:11:15,297 Jól érzem magam. Nincs több rohamom. 79 00:11:15,611 --> 00:11:16,926 Ez jó hír! 80 00:11:17,590 --> 00:11:20,493 Ez azt jelenti, hogy hogy korábban hazajössz? 81 00:11:20,927 --> 00:11:22,862 Tudod, hogy nem tehetem, édesem! 82 00:11:23,321 --> 00:11:25,691 A projekt nagyon kritikus szakaszban van. 83 00:11:26,521 --> 00:11:28,701 Nem, tudom. Csak arra gondoltam, hogy talán... 84 00:11:29,068 --> 00:11:30,773 egy kis időre le tudnál lépni. 85 00:11:30,798 --> 00:11:31,920 Talán. 86 00:11:32,045 --> 00:11:34,110 Előbb tisztáznom kell néhány dolgot. 87 00:11:35,454 --> 00:11:36,889 Értem. 88 00:11:38,718 --> 00:11:41,029 Mit mondott a gasztroenterológus? 89 00:11:41,546 --> 00:11:43,163 Még teszteket végez. 90 00:11:43,805 --> 00:11:48,087 Nehéz elhinni, hogy nem volt semmilyen jel vagy tünet, ami ehhez vezetett volna. 91 00:11:50,846 --> 00:11:51,863 Ez mi volt? 92 00:11:52,694 --> 00:11:54,002 Semmi. Csak... 93 00:11:54,027 --> 00:11:56,095 Sam üzent nekem, hogy épségben hazaért. 94 00:11:56,555 --> 00:11:58,457 Elmentetek szórakozni a munkatársaiddal? 95 00:11:58,878 --> 00:12:00,366 Nem, nem, nem. Csak Sam. 96 00:12:01,234 --> 00:12:04,682 Bár véletlenül túl sokat ivott. Hazaküldtem egy taxival. 97 00:12:06,205 --> 00:12:07,842 Mi a terved ma estére? 98 00:12:11,119 --> 00:12:12,607 Kórházban vagyok. 99 00:12:13,245 --> 00:12:15,568 Igen, igen... Mármint... 100 00:12:16,876 --> 00:12:18,664 Gondolod, hamarosan ágyba bújsz? 101 00:12:19,917 --> 00:12:21,220 Igen, talán jobb lenne. 102 00:12:21,254 --> 00:12:23,990 Holnap reggel endoszkópiára kell mennem. 103 00:12:24,050 --> 00:12:25,689 Ezt elfelejtettem elmondani. 104 00:12:26,950 --> 00:12:30,917 Vacsorára nem hagytak semmit, úgyhogy elég éhes és szomjas vagyok. 105 00:12:31,104 --> 00:12:33,836 Valószínűleg hallod, hogy a gyomrom hangosabban korog, mint a hangom. 106 00:12:38,613 --> 00:12:40,915 Jól van. Aludnod kéne egy kicsit. 107 00:12:41,853 --> 00:12:42,866 Oké. 108 00:12:42,891 --> 00:12:44,293 Jó éjt, drágám! 109 00:12:44,609 --> 00:12:45,890 Jó éjszakát, Peter. 110 00:12:52,511 --> 00:12:54,273 Hazaküldünk. 111 00:12:55,221 --> 00:12:56,734 Szóval semmi bajom? 112 00:12:57,135 --> 00:13:00,203 Nem, egyértelműen valami baj van veled, 113 00:13:00,228 --> 00:13:02,261 de amíg várjuk a jelenlegi vizsgálatok eredményét, 114 00:13:02,295 --> 00:13:05,331 addig nem tehetünk semmit. 115 00:13:05,638 --> 00:13:09,708 Jobb lenne, ha a családod és a barátaid körében lennél. 116 00:13:10,349 --> 00:13:11,684 Még nem mondtam el anyámnak. 117 00:13:11,709 --> 00:13:14,398 Várni akartam, amíg pontosabb képet kapok arról, hogy mi történik. 118 00:13:14,810 --> 00:13:16,426 Sokkal jobban érzem magam. 119 00:13:16,458 --> 00:13:17,697 Talán egyre jobban vagyok. 120 00:13:17,804 --> 00:13:20,673 Sarah, nagyon figyelj! 121 00:13:21,013 --> 00:13:24,749 A sötétben tapogatózunk, hogy pontosan mi is történik benned, 122 00:13:24,773 --> 00:13:28,456 de bármi is az, nagyon komoly a helyzet. 123 00:13:29,122 --> 00:13:31,590 Ha hazamész, pihenned kell! 124 00:13:31,804 --> 00:13:33,938 Vigyáznod kell magadra! 125 00:13:34,246 --> 00:13:36,232 Nem szabad innod! 126 00:13:37,430 --> 00:13:38,799 Megértetted? 127 00:13:40,466 --> 00:13:41,667 Megértettem. 128 00:13:43,329 --> 00:13:44,490 Nagyon jó! 129 00:13:47,731 --> 00:13:49,475 Ez nagyon, nagyon jó. 130 00:14:08,973 --> 00:14:13,148 {\an8}Remélem, jól szórakozol? 131 00:14:28,399 --> 00:14:30,497 Üdv, itt Peter! Hagyj üzenetet! 132 00:14:35,882 --> 00:14:39,256 {\an8}A liftben vagyok. 133 00:14:43,383 --> 00:14:46,216 {\an8}Nagyon késő van. Rögvest ágyba bújok. 134 00:14:51,229 --> 00:14:58,151 {\an8}Jól van. Megértem. Szeretlek! 135 00:15:37,240 --> 00:15:38,450 Szia, édesem! 136 00:15:38,483 --> 00:15:39,939 Találd ki, mit csináltam? 137 00:15:40,247 --> 00:15:41,614 Fogalmam sincs. Mondd el! 138 00:15:41,981 --> 00:15:43,413 Elmentem edzőterembe. 139 00:15:43,438 --> 00:15:45,567 Az orvos azt mondta, hogy pihenjek, de felébredtem, 140 00:15:45,591 --> 00:15:47,392 és úgy döntöttem, hogy elmegyek edzeni, 141 00:15:47,425 --> 00:15:49,598 és nagyon megizzadtam és melegem lett, 142 00:15:49,623 --> 00:15:51,329 úgyhogy amint beléptem az ajtón, 143 00:15:51,363 --> 00:15:53,298 ledobtam magamról az összes ruhámat. 144 00:15:58,097 --> 00:16:00,830 Sokkal jobban érzem magam, mint régen. 145 00:16:00,964 --> 00:16:03,602 Szerintem már nem vagyok beteg. Valószínűleg csak megfáztam. 146 00:16:03,627 --> 00:16:06,591 Utánanéztem a tüneteknek az interneten, és ez volt az egyik lehetőség. 147 00:16:07,819 --> 00:16:08,877 Mi a baj? 148 00:16:13,177 --> 00:16:16,517 Neked egy ritka betegséged van, és ez végzetes. 149 00:16:17,489 --> 00:16:20,521 Csak a legrosszabbat képzeled. Jól vagyok, becsszóra. 150 00:16:21,099 --> 00:16:23,055 Véletlenül az én számomat írtad be 151 00:16:23,079 --> 00:16:25,788 az elsőrendű kapcsolattartók közé a sürgős kapcsolattartók helyett, 152 00:16:25,812 --> 00:16:27,465 ezért az orvosod hívogatott, 153 00:16:27,771 --> 00:16:30,884 de azt hittem, hogy telemarketinges, ezért nem vettem fel. 154 00:16:31,294 --> 00:16:33,606 Valószínűleg azt feltételezte, hogy szűröd a hívásokat, 155 00:16:33,639 --> 00:16:36,746 mert nagyon részletes hangüzenetet hagyott a postafiókomban. 156 00:16:42,815 --> 00:16:44,754 Ezt videochaten keresztül meséled el? 157 00:16:45,577 --> 00:16:47,590 Tudom. Sajnálom! 158 00:16:50,102 --> 00:16:51,880 Mióta tudod? 159 00:16:53,939 --> 00:16:57,009 Két napja. Azt se tudtam, hogyan mondjam el. 160 00:17:00,571 --> 00:17:02,368 Sarah, meg fogsz halni. 161 00:17:09,160 --> 00:17:10,835 Miért nem sírok? 162 00:17:17,147 --> 00:17:19,997 Elnézést a hangposta miatt. 163 00:17:21,043 --> 00:17:22,828 Ha el tudnánk kerülni, 164 00:17:22,853 --> 00:17:25,389 hogy ez a kavarodás eljusson az igazgatótanácshoz, 165 00:17:25,422 --> 00:17:27,145 azt nagyra értékelném. 166 00:17:28,645 --> 00:17:30,031 Persze, rendben. 167 00:17:30,788 --> 00:17:35,946 Szóval igen, egy hihetetlenül ritka, gyógyíthatatlan betegségben szenved. 168 00:17:36,422 --> 00:17:38,045 A gyomrodban van, 169 00:17:38,069 --> 00:17:40,939 de ez idővel elterjed az egész testedben. 170 00:17:41,192 --> 00:17:44,408 Fájdalommentes lesz, de végez veled. 171 00:17:44,746 --> 00:17:49,485 Nem tudhatjuk, mennyi időd van, de ez csak idő kérdése. 172 00:17:53,918 --> 00:17:55,244 Milyenek az esélyeim? 173 00:17:57,019 --> 00:17:58,077 Nulla. 174 00:17:58,217 --> 00:18:02,459 98% az esélye, hogy bele fogsz halni a betegségedbe. 175 00:18:03,595 --> 00:18:05,429 Mintha azt mondta volna, hogy nincs esély. 176 00:18:05,462 --> 00:18:06,631 Semmiképp. 177 00:18:06,671 --> 00:18:08,289 És mi van a két százalékkal? 178 00:18:08,550 --> 00:18:12,526 Ez a hibahatár. A hibahatár 2%. 179 00:18:12,550 --> 00:18:17,096 Semmi sem biztos, bár ez egészen biztosan az. 180 00:18:18,831 --> 00:18:21,412 Azt mondja, hogy 2% a hibahatár, 181 00:18:21,445 --> 00:18:23,547 de biztos benne, hogy meg fogok halni? 182 00:18:23,980 --> 00:18:24,980 Igen. 183 00:18:25,582 --> 00:18:26,918 Sajnálatos módon. 184 00:18:27,853 --> 00:18:30,856 Hozzá kell tennem, nagyon jól viseled ezt a helyzetet. 185 00:18:31,149 --> 00:18:34,134 A legtöbb ember sír, amikor az orvosok rossz híreket közölnek velük, 186 00:18:34,291 --> 00:18:37,261 ezért a legtöbb orvos depressziós. 187 00:18:39,052 --> 00:18:40,598 Nem akarok meghalni, 188 00:18:40,932 --> 00:18:42,705 de úgy tűnik, ez nem rajtam múlik. 189 00:18:43,800 --> 00:18:46,083 Egy baseball analógiával élve, 190 00:18:46,400 --> 00:18:48,730 az élet egy görbe labdát dobott neked. 191 00:18:49,185 --> 00:18:52,362 A görbe labdák trükkös dobások az ütő számára. 192 00:18:52,489 --> 00:18:54,635 Ebben az esetben te vagy az ütő. 193 00:18:54,997 --> 00:18:58,408 Csakhogy még ütő sincs a kezedben, így egészen biztosan 194 00:18:58,449 --> 00:19:00,752 elhibázod a labdát. 195 00:19:02,739 --> 00:19:04,975 Mi a következő lépés? Mik a lehetőségeim? 196 00:19:05,926 --> 00:19:09,125 El kell döntened, hogy milyen temetést szeretnél. 197 00:19:09,207 --> 00:19:11,701 Ez általában az egyén vallási nézeteitől függ, 198 00:19:11,725 --> 00:19:15,399 de a személyiségét is tükrözheti. 199 00:19:15,774 --> 00:19:18,838 Például tudom, hogy el akarom temetni magam, 200 00:19:18,992 --> 00:19:20,768 de nem azért, mert vallásos vagyok, 201 00:19:20,792 --> 00:19:24,744 hanem mert félek attól, hogy elfelejtenek. 202 00:19:25,083 --> 00:19:28,023 Szeretném, ha a barátaim és a családom kötelességüknek éreznék, 203 00:19:28,047 --> 00:19:29,934 hogy meglátogassák a síromat. 204 00:19:31,339 --> 00:19:32,947 Természetesen vannak 205 00:19:32,972 --> 00:19:35,872 hamvasztásból származó maradványok, amelyeket el lehet temetni 206 00:19:35,896 --> 00:19:40,524 de az emberek kevésbé valószínű, hogy meglátogatnak egy halom hamut. 207 00:19:40,725 --> 00:19:44,461 A koporsóban lévő holttest több kötelezettséggel jár. 208 00:19:45,210 --> 00:19:47,032 Még a tengerbe is eltemethetnek, 209 00:19:47,057 --> 00:19:49,793 bár ez általában a tengerészeknek van fenntartva. 210 00:19:50,240 --> 00:19:52,736 Számos lehetőség közül választhat. 211 00:19:56,079 --> 00:19:59,350 Valószínűleg a... hamvasztást választom. 212 00:20:02,256 --> 00:20:07,921 Aztán ott van a döntés, hogy akarja-e elvégeztetni a cserét vagy sem. 213 00:20:08,661 --> 00:20:12,764 Biztos vagyok benne, hogy már ismeri a folyamatot. 214 00:20:12,788 --> 00:20:14,962 Ha tudod, hogy meg fogsz halni, 215 00:20:14,992 --> 00:20:16,565 klónoztathatod magad, 216 00:20:16,593 --> 00:20:20,696 hogy szeretteidnek ne kelljen elszenvedniük az elvesztésedet. 217 00:20:20,820 --> 00:20:23,939 Itt egy brosúra, a biztonság kedvéért. 218 00:20:24,066 --> 00:20:25,066 Köszönöm. 219 00:20:25,278 --> 00:20:28,615 Ne felejtsd el először megbeszélni a szeretteiddel. 220 00:20:28,640 --> 00:20:30,774 A pótlás nem mindenkinek való. 221 00:20:30,799 --> 00:20:34,650 Néhány család számára még negatív élményt is okozott. 222 00:20:35,211 --> 00:20:37,382 - Megkaphatom ezt? - Parancsoljon! 223 00:20:59,372 --> 00:21:01,638 Üdv! A nevem Tom. 224 00:21:01,810 --> 00:21:06,036 Én vagyok a nyugati part médiakapcsolati felelőse itt a The Facility-nél. 225 00:21:06,229 --> 00:21:09,769 Én leszek a házigazdája ennek a bevezetőnek, a pótlás világába. 226 00:21:10,513 --> 00:21:12,715 Természetesen mindannyian tudjuk, hogy a klónozás a... 227 00:21:12,740 --> 00:21:17,520 Tudósaink számtalan izgalmas áttörést és előrelépést értek el 228 00:21:17,553 --> 00:21:20,362 a The Facility saját technológiájában. 229 00:21:21,524 --> 00:21:25,806 Nehéz elképzelni, hogy egy időben mindez abszurd sci-finek tűnt. 230 00:21:25,837 --> 00:21:28,732 Ezt az időszakot "bevésődésnek" nevezik. 231 00:21:28,765 --> 00:21:31,999 A hasonmása többé-kevésbé egy szivacs ebben a fázisban. 232 00:21:33,349 --> 00:21:36,548 Annyit szívnak magukba abból, ami téged "magaddá" tesz 233 00:21:36,578 --> 00:21:38,578 amennyit csak tudnak, mielőtt meghalsz. 234 00:21:42,659 --> 00:21:44,661 A legapróbb részletekig. 235 00:21:47,550 --> 00:21:50,519 Minél több időt tölt a hasonmása azzal, hogy megismerje Önt, 236 00:21:50,759 --> 00:21:52,770 annál inkább "Ön" lesz. 237 00:21:59,984 --> 00:22:01,832 Bizonyos esetekben azonban előfordulhat, 238 00:22:01,871 --> 00:22:04,679 hogy a hasonmásod csak nagyon rövid időt tölthet veled. 239 00:22:05,386 --> 00:22:08,504 Mint például az előre megfontolt öngyilkosság esetében. 240 00:22:10,774 --> 00:22:13,165 Az eredetiek számára, akik nagyon szomorúak, 241 00:22:13,376 --> 00:22:15,459 a mindennapi élet küzdelmes. 242 00:22:17,279 --> 00:22:19,876 Ez a hasonmás ugyan úgy néz ki, mint az eredeti, 243 00:22:19,917 --> 00:22:23,145 de akár egy teljesen más személy is lehetne. 244 00:22:23,446 --> 00:22:26,528 Egyes gyászoló családok számára ez elegendő. 245 00:22:27,909 --> 00:22:30,928 Remélem, szórakoztatónak és informatívnak találta ezt a videót. 246 00:22:31,271 --> 00:22:33,568 Ha haldoklik, ne hagyja, hogy hatással legyen azokra, 247 00:22:33,597 --> 00:22:35,214 akik a legjobban szeretik Önt. 248 00:22:35,482 --> 00:22:37,815 A hasonmás egy ajándék számukra. 249 00:22:38,180 --> 00:22:39,775 Nem igaz, drágám? 250 00:22:41,810 --> 00:22:42,982 Így van. 251 00:22:43,480 --> 00:22:45,049 Korábban hasonmás voltam, 252 00:22:45,162 --> 00:22:48,033 már 12 éve Tom vagyok. 253 00:22:50,914 --> 00:22:53,163 Hasonmás művek. 254 00:22:55,923 --> 00:22:58,048 HASONMÁS 255 00:23:09,966 --> 00:23:12,182 Üdvözlöm! Éppen haldoklom, 256 00:23:12,268 --> 00:23:14,602 és szeretnék konzultációt kérni. 257 00:24:05,821 --> 00:24:09,692 Asszonyom, bocsásson meg, de kellene bizonyíték arra, hogy haldoklik. 258 00:24:09,724 --> 00:24:12,708 A telefonban kellett volna említeniük, amikor megbeszélték a találkozót. 259 00:24:12,862 --> 00:24:15,664 Igen, mondták. Megvan a kórlapom másolata. 260 00:24:15,698 --> 00:24:17,971 Ha kell, az orvostól is kérhetek faxot, ha szükséges. 261 00:24:17,996 --> 00:24:19,301 Nem, a diagramok is megteszik. 262 00:24:19,420 --> 00:24:21,206 Még mindig nem biztos, hogy végigcsinálom. 263 00:24:21,231 --> 00:24:23,181 Előbb szeretnék beszélni valakivel, ha nem gond. 264 00:24:23,205 --> 00:24:25,608 Természetesen. Az űrlapot viszont még ki kell töltenie. 265 00:24:25,641 --> 00:24:26,641 Hogyne. 266 00:24:30,539 --> 00:24:32,304 Kizárt, hogy ezt megengedhetem magamnak. 267 00:24:32,834 --> 00:24:36,038 Meg kell értenie, hogy ez egy ajándék a szeretteinek. 268 00:24:36,665 --> 00:24:39,228 Mi az ára, hogy ne legyenek szomorúak? 269 00:24:40,368 --> 00:24:41,438 Meg fog halni. 270 00:24:42,091 --> 00:24:45,567 Megértjük ezt az elkerülhetetlenséget, és tudatában vagyunk ennek. 271 00:24:45,947 --> 00:24:48,407 Egy fizetési tervet állítunk össze. 272 00:24:48,789 --> 00:24:51,767 Amikor Ön elhunyt, és a hasonmása a helyébe lép, 273 00:24:51,801 --> 00:24:53,936 átveszi az Ön felelősségét, 274 00:24:54,065 --> 00:24:55,771 és az egyik ilyen felelősség az, 275 00:24:55,805 --> 00:24:58,107 hogy folyamatosan fizesse az eljárást. 276 00:24:58,883 --> 00:25:02,993 A legfontosabb dolog az, hogy nem kell aggódnia semmi miatt. 277 00:25:03,779 --> 00:25:05,546 A méltó haldokláson kívül. 278 00:25:08,677 --> 00:25:11,202 Félek a tűktől, és néha rémálmaim vannak arról, 279 00:25:11,227 --> 00:25:14,304 hogy elaltatnak, de a műtét közben felébredek. 280 00:25:16,759 --> 00:25:18,548 Nem kell mást tenni, mint beleköpni ebbe. 281 00:25:19,728 --> 00:25:21,197 Mennyi ideig tart ez az egész? 282 00:25:21,489 --> 00:25:22,630 Körülbelül egy óra. 283 00:25:24,900 --> 00:25:26,202 Hozhatok még egyet? 284 00:25:26,392 --> 00:25:28,118 Igen, de csak félig. 285 00:25:28,143 --> 00:25:29,653 Nem kell egy egész pohár. 286 00:25:47,342 --> 00:25:48,342 Helló! 287 00:25:49,725 --> 00:25:51,359 Szia! Te biztos Sarah vagy. 288 00:25:51,572 --> 00:25:54,470 Megpillantottam magam a tükörben, és nagyon hasonlítok rád. 289 00:25:55,931 --> 00:25:58,066 Igen, Sarah vagyok. 290 00:26:02,003 --> 00:26:05,303 Szóval, Sarah az eredeti. 291 00:26:05,431 --> 00:26:08,785 Egyelőre a "Sarah hasonmása" névre hallgatsz. 292 00:26:08,810 --> 00:26:11,278 Amikor a helyére lépsz, felveszed a nevét. 293 00:26:13,480 --> 00:26:15,103 Nagyon szép a bőröd. 294 00:26:15,462 --> 00:26:17,576 És a hajad jobban csillog a fényben, mint az enyém. 295 00:26:21,302 --> 00:26:22,627 Tetszik a pólód. 296 00:26:24,859 --> 00:26:28,253 El kell mondanom, hogy a kódolási folyamat során hiba történt. 297 00:26:28,582 --> 00:26:30,964 A szemszínt meghatározó gént érintette. 298 00:26:31,766 --> 00:26:35,290 Szívesen deaktiváljuk ezt a hasonmást, és újra próbálkozunk, ha szeretné. 299 00:26:38,500 --> 00:26:40,146 Nem szükséges. 300 00:26:40,453 --> 00:26:43,106 A kék szemek ritkábbak és érdekesebbek, mint a barna szemek. 301 00:26:43,629 --> 00:26:47,515 Remek. 5 % kedvezményt adunk a folyamatra, hogy kárpótoljuk. 302 00:26:49,354 --> 00:26:50,770 Az csodás lenne. 303 00:26:52,380 --> 00:26:54,251 Mielőtt felvettem ezeket a ruhákat, 304 00:26:54,275 --> 00:26:55,551 a technikus viccelődött velem, 305 00:26:55,575 --> 00:26:57,258 hogy most már látott téged meztelenül. 306 00:26:59,280 --> 00:27:00,367 Éhes vagy? 307 00:27:00,862 --> 00:27:02,121 Még nem. 308 00:27:03,050 --> 00:27:04,752 Mik a kedvenc ételeid? 309 00:27:07,936 --> 00:27:09,753 Szeretem a mexikói, 310 00:27:10,004 --> 00:27:13,590 a japán és az indiai ételeket. 311 00:27:14,774 --> 00:27:16,354 Alig várom, hogy kipróbáljam őket. 312 00:27:16,537 --> 00:27:18,576 Mi a legrosszabb étel? 313 00:27:19,774 --> 00:27:21,823 Ez egy jó kérdés. Talán a francia ételek. 314 00:27:21,847 --> 00:27:23,100 Elég nehéz. 315 00:27:23,550 --> 00:27:25,561 Milyen zenét szeretsz a legjobban? 316 00:27:26,347 --> 00:27:29,590 Minden zenét szeretek, különösen a popot, a rockot és a hip-hopot. 317 00:27:29,614 --> 00:27:31,793 Szeretnéd most meghallgatni valamelyiket? 318 00:27:32,134 --> 00:27:34,344 Talán később. Élvezem ezt a beszélgetést, 319 00:27:34,368 --> 00:27:36,280 és a zene miatt lehet, hogy nem halljuk egymást. 320 00:27:37,273 --> 00:27:40,033 Vannak olyan zenei stílusok, amiket nem szeretsz annyira? 321 00:27:40,521 --> 00:27:41,535 Country. 322 00:27:42,503 --> 00:27:43,503 És a Metál. 323 00:27:44,225 --> 00:27:45,588 Csak egy rakás zaj. 324 00:27:58,752 --> 00:27:59,945 Üdv itthon! 325 00:28:00,444 --> 00:28:03,157 Kellemes. Egyedül élsz itt? 326 00:28:03,595 --> 00:28:05,631 Nem, a barátommal, Peter-rel élek. 327 00:28:05,655 --> 00:28:08,272 Most azonban üzleti úton van. Még néhány hétig nem jön vissza. 328 00:28:08,428 --> 00:28:10,572 Remélem, még látom őt, mielőtt meghalok. 329 00:28:11,092 --> 00:28:13,483 Rendkívül jóképű és szorgalmas. 330 00:28:13,901 --> 00:28:16,766 Látszik rajta. Izgatottan várom a találkozást. 331 00:28:17,065 --> 00:28:18,780 Bemutatlak anyámnak is. 332 00:28:18,879 --> 00:28:20,032 Mi van az apáddal? 333 00:28:20,580 --> 00:28:22,266 Néhány éve meghalt. 334 00:28:22,944 --> 00:28:25,145 A házasságok 50 százaléka válással végződik, de... 335 00:28:25,927 --> 00:28:27,998 a szüleim még együtt voltak, amikor meghalt. 336 00:28:28,181 --> 00:28:29,499 Sose láttam őket veszekedni. 337 00:28:30,098 --> 00:28:31,561 Tudom, hiányzik neki. 338 00:28:31,865 --> 00:28:33,460 Örülök, hogy megismerhetem anyukádat. 339 00:28:35,328 --> 00:28:37,275 Még nem meséltem rólad. 340 00:28:37,299 --> 00:28:39,418 Peter-nek sem mondtam még el, de el fogom mondani. 341 00:28:39,589 --> 00:28:42,104 Nem szeretném, ha anyám megtudná, hogy beteg vagyok. 342 00:28:42,129 --> 00:28:43,519 Félnék, hogy szomorú lesz. 343 00:28:43,667 --> 00:28:45,099 Egyedüli gyerek vagyok. 344 00:28:45,234 --> 00:28:46,335 Ha már nem leszel, 345 00:28:46,364 --> 00:28:48,571 ígérem, hogy ugyanúgy szeretni fogom, mint te. 346 00:28:48,805 --> 00:28:49,853 Talán jobban is. 347 00:28:50,153 --> 00:28:51,339 Ugyanígy Peter-t is. 348 00:28:51,518 --> 00:28:53,286 Nagyon fogom szeretni. 349 00:28:54,274 --> 00:28:55,692 Szerezzünk neked néhány ruhát! 350 00:29:07,680 --> 00:29:10,683 Neked nincs narancsbőröd vagy zsírpárnád. 351 00:29:12,199 --> 00:29:14,346 Úgy látom, nekem nincsenek ilyenek. 352 00:29:14,387 --> 00:29:15,521 Igazad van. 353 00:29:16,736 --> 00:29:18,465 Mintha kissé bő lenne rám. 354 00:29:20,060 --> 00:29:22,056 Lehet, hogy egy számmal kisebb vagyok nálad. 355 00:29:22,169 --> 00:29:23,738 Talán el kéne vinned vásárolni. 356 00:29:23,763 --> 00:29:25,555 Mi a kedvenc szexuális pózod? 357 00:29:27,565 --> 00:29:29,476 Unalmas, de szeretem a misszionáriust. 358 00:29:29,919 --> 00:29:32,604 Néha jó, ha fojtogatnak. Finoman. 359 00:29:32,926 --> 00:29:34,731 Mi Peter kedvenc pozíciója? 360 00:29:36,375 --> 00:29:39,670 Szereti, hátulról vagy egymással szemben állva is, 361 00:29:39,695 --> 00:29:41,522 és szereti bekötni a szememet, 362 00:29:41,546 --> 00:29:43,457 de én szeretem, ha látom őt. 363 00:29:43,681 --> 00:29:46,974 Nyilván, de a látás hiánya felerősíti a többi érzékszervet. 364 00:29:47,267 --> 00:29:49,794 Tudod, nem igazán tetszik ez a felső. 365 00:29:49,870 --> 00:29:52,332 Talán ha elviszel vásárolni, más stílust fogok keresni. 366 00:29:58,594 --> 00:30:01,049 Édesem, láttad a cipőmet? 367 00:29:58,806 --> 00:30:04,953 {\an8}TÍZ ÉVVEL KÉSŐBB 368 00:30:01,174 --> 00:30:03,210 Ezek azok a feketék? 369 00:30:03,243 --> 00:30:04,978 Nem, az Sarah-é. 370 00:30:05,011 --> 00:30:07,178 Az enyémek barnák és divatosabbak. 371 00:30:08,261 --> 00:30:09,648 Nem számít. Megtaláltam őket. 372 00:30:09,673 --> 00:30:11,560 Az ajtó mellett voltak, ahol általában lerakom. 373 00:30:12,542 --> 00:30:16,398 Ejha, drágám, gyönyörű vagy! 374 00:30:16,896 --> 00:30:17,899 Akárcsak te. 375 00:30:27,267 --> 00:30:28,827 Melyik étterembe megyünk? 376 00:30:29,397 --> 00:30:32,097 Egy francia sörözőbe megyünk. 377 00:30:32,158 --> 00:30:33,582 A francia konyha a kedvencem. 378 00:30:37,043 --> 00:30:38,399 Ja, hát, Sarah! 379 00:30:38,423 --> 00:30:39,880 Sajnálom, nem láttalak. 380 00:30:40,088 --> 00:30:41,715 Peter és én randira megyünk. 381 00:30:41,988 --> 00:30:44,718 Azt hiszem, mind tudtuk, hogy van valami Peter és köztem. 382 00:30:44,925 --> 00:30:47,387 Szóval, jó, hogy nyíltan beszélhetünk róla. 383 00:30:47,494 --> 00:30:49,396 Nagyra értékelem a barátságodat. 384 00:30:49,421 --> 00:30:50,792 Ez hiányozni fog, ha meghalsz. 385 00:30:50,970 --> 00:30:53,393 Ha már itt tartunk, van valami fejlemény? 386 00:30:56,315 --> 00:30:58,196 Holnap megyek a dokihoz. 387 00:30:58,432 --> 00:31:00,333 Drágám, sietnünk kell, mert el fogunk késni. 388 00:31:00,367 --> 00:31:01,367 Oké. 389 00:31:04,058 --> 00:31:06,799 Peter és én nyilván szeretkezni fogunk, amikor hazaérünk ma este. 390 00:31:06,896 --> 00:31:09,826 Hajlamos vagyok a hangoskodásra, ezért szerettem volna, hogy tudd. 391 00:31:19,352 --> 00:31:21,347 Kérlek, gyere be! 392 00:31:22,149 --> 00:31:23,298 Foglalj helyet! 393 00:31:26,008 --> 00:31:27,534 Hogy érzed magad? 394 00:31:27,708 --> 00:31:28,887 Jól vagyok. 395 00:31:29,027 --> 00:31:31,513 Teljesen fájdalommentes volt, pont ahogy mondta. 396 00:31:31,800 --> 00:31:33,084 A legrosszabb a várakozás. 397 00:31:33,108 --> 00:31:35,135 Tudom, hogy közeleg, de nem tudom, mikor. 398 00:31:35,831 --> 00:31:37,184 Minden este arra gondolok, 399 00:31:37,209 --> 00:31:39,640 "Talán holnap lesz az a nap, amikor nem ébredek fel." 400 00:31:40,029 --> 00:31:42,036 Álmomban inkább meghalok, mint ébren. 401 00:31:42,061 --> 00:31:44,194 Szeretném nem érezni, hogy megtörténik. 402 00:31:44,478 --> 00:31:47,347 Sarah, nem is tudom, hogyan mondjam ezt el, 403 00:31:47,380 --> 00:31:50,115 azon kívül, hogy egyenesen és lényegre törően. 404 00:31:51,262 --> 00:31:53,328 Teljesen meggyógyultál. 405 00:31:54,272 --> 00:31:55,872 Már nem halsz meg. 406 00:31:58,411 --> 00:31:59,835 Azt mondta, hogy biztos. 407 00:32:00,446 --> 00:32:03,296 Említettem a hibahatárt. 408 00:32:04,225 --> 00:32:05,298 Biztos benne? 409 00:32:05,599 --> 00:32:07,667 Most egy kicsit remeg a gyomrom. 410 00:32:07,854 --> 00:32:10,512 Reggeliztél valamit ma reggel? 411 00:32:11,705 --> 00:32:12,705 Nem. 412 00:32:13,064 --> 00:32:15,100 Valószínűleg csak éhes vagy. 413 00:32:15,973 --> 00:32:17,279 Nem értem. 414 00:32:18,078 --> 00:32:21,513 Hogy őszinte legyek, mi sem. 415 00:32:21,584 --> 00:32:24,228 De úgy tűnik, hogy teljesen felépültél, 416 00:32:24,259 --> 00:32:27,520 és nincs okod azt gondolni, hogy nem élhetsz hosszú, teljes életet. 417 00:32:28,808 --> 00:32:30,866 A családod el lesz ragadtatva. 418 00:32:32,843 --> 00:32:34,327 Sosem mondtam el anyámnak. 419 00:32:34,755 --> 00:32:35,787 Miért nem? 420 00:32:36,049 --> 00:32:37,581 Nem akartam, hogy aggódjon. 421 00:32:37,831 --> 00:32:40,399 A hasonmásom úgy készült leváltani, mintha mi sem történt volna. 422 00:32:40,432 --> 00:32:41,918 Persze kontaktlencsével. 423 00:32:42,201 --> 00:32:43,762 Így nem hiányoztam volna neki. 424 00:32:44,445 --> 00:32:48,179 Fel kellene keresni a Facility-t, hogy a hasonmásodat hatástalanítsák. 425 00:32:48,207 --> 00:32:52,660 A törvény szerint csak a haldoklóknak engedélyezett a klónozás, 426 00:32:52,720 --> 00:32:55,242 és te már nem tartozol ezek közé. 427 00:33:43,386 --> 00:33:44,386 Igen. 428 00:33:44,523 --> 00:33:46,339 Valójában elmentünk korizni. 429 00:33:47,232 --> 00:33:50,153 Nagyon jó móka volt. Elestem, ugye? 430 00:33:50,235 --> 00:33:52,030 Kínos, de vicces lehetett. 431 00:33:52,055 --> 00:33:55,571 Régebben görkorcsolyáztam. Az apáddal. 432 00:33:59,042 --> 00:34:00,539 Bemutattad őt anyámnak? 433 00:34:00,714 --> 00:34:02,123 Sarah, mi folyik itt? 434 00:34:02,148 --> 00:34:04,059 Anya, én vagyok Sarah. 435 00:34:06,905 --> 00:34:10,456 Megígérted, hogy vársz a halálomig, mielőtt bemutatod őt anyámnak. 436 00:34:10,766 --> 00:34:11,766 Meghalsz? 437 00:34:11,791 --> 00:34:13,768 Nem én mutattam be anyukádnak. 438 00:34:13,793 --> 00:34:16,596 Már hónapok óta kapcsolatban vannak. 439 00:34:17,262 --> 00:34:18,682 Úgy teszel, mintha én lennék? 440 00:34:19,231 --> 00:34:21,266 Miközben én még élek, te beszélsz vele? 441 00:34:21,766 --> 00:34:22,953 Valakinek muszáj volt. 442 00:34:23,073 --> 00:34:25,866 Édesanyád csak egy hívást akart a lányától, akit szeret. 443 00:34:25,945 --> 00:34:28,808 Sarah, elmondaná valamelyikőtök, hogy mi történik? 444 00:34:29,062 --> 00:34:30,151 Haldokoltam. 445 00:34:30,554 --> 00:34:32,362 Volt egy betegségem, ami halálos volt, 446 00:34:32,578 --> 00:34:34,165 ezért döntöttem a hasonmás mellett, 447 00:34:34,189 --> 00:34:35,699 hogy ne kelljen hiányolnod engem. 448 00:34:36,655 --> 00:34:37,993 Miért nem szóltál? 449 00:34:38,710 --> 00:34:39,718 Tudom. 450 00:34:40,116 --> 00:34:42,589 Érted tettem ezt. Szép ajándéknak szántam. 451 00:34:45,235 --> 00:34:46,710 Mennyi időd van még? 452 00:34:48,731 --> 00:34:49,838 Épp ez a gond. 453 00:34:50,766 --> 00:34:51,881 Szinte vicces. 454 00:34:52,576 --> 00:34:54,259 Mindezt a semmiért tettem. 455 00:34:56,134 --> 00:34:57,262 Ezt hogy érted? 456 00:34:59,197 --> 00:35:00,937 Mégsem halok meg. 457 00:35:01,339 --> 00:35:03,727 Most jöttem el a doki rendelőjéből, és meggyógyultam. 458 00:35:04,509 --> 00:35:06,187 Téged ki fognak vonni a forgalomból. 459 00:35:08,785 --> 00:35:11,812 Újra együtt leszünk és minden visszatér a normális kerékvágásba. 460 00:35:14,485 --> 00:35:16,865 - Hogyhogy kivonják a forgalomból? - Ne aggódj, anya! 461 00:35:16,890 --> 00:35:18,261 Ne szólj hozzá, baszd meg! 462 00:35:18,624 --> 00:35:21,493 Ennyi volt. Kurvára ki fognak vonni! 463 00:35:21,613 --> 00:35:23,536 - Jól van, ne csináld! - Én vagyok Sarah, nem te! 464 00:35:23,561 --> 00:35:25,363 Te egy senki vagy! Senki vagy! 465 00:35:25,396 --> 00:35:27,028 Gyere, menjünk ki! 466 00:35:39,410 --> 00:35:42,014 Nem csókolsz! Gyere, próbáljuk újra! 467 00:35:42,038 --> 00:35:43,998 - Mit csinálsz? - Hogy érted? 468 00:35:44,783 --> 00:35:46,164 Most vele vagyok. 469 00:35:46,652 --> 00:35:47,886 Nem hallottad? 470 00:35:48,118 --> 00:35:49,755 Kivonják a forgalomból. 471 00:35:49,984 --> 00:35:52,567 Szóval... térjünk vissza hozzád és hozzám. 472 00:35:52,970 --> 00:35:54,361 Ez nem ilyen egyszerű. 473 00:35:56,802 --> 00:35:58,187 Mi van benne? 474 00:36:00,684 --> 00:36:01,868 Apró dolgok. 475 00:36:03,195 --> 00:36:05,045 Mondjuk a hanglejtése, amikor mondja a nevemet. 476 00:36:05,070 --> 00:36:07,832 Az övé felfelé megy. Peter! A tiéd lapos. Peter. 477 00:36:08,980 --> 00:36:10,835 Ki tudom mondani a neved így is, ha akarod. 478 00:36:11,676 --> 00:36:14,089 Csak mondd, mit szeretnél, mi legyek, és én az leszek neked. 479 00:36:17,098 --> 00:36:19,457 Mindig túlzottan igyekszel lenyűgözni az új embereket. 480 00:36:19,530 --> 00:36:21,164 Te beszélsz helyettem vagy a nevemben. 481 00:36:21,258 --> 00:36:23,413 A szociális helyzeteket kontrollálnod kell. 482 00:36:23,630 --> 00:36:25,203 Zavarban vagyok, ha veled randizom. 483 00:36:25,227 --> 00:36:28,228 Valahányszor elmegyünk, a munkatársaim a hátad mögött gúnyolódnak rajtad. 484 00:36:28,252 --> 00:36:30,404 Feltéve, ha sikerül rávennem, hogy kilépj a házból, 485 00:36:30,428 --> 00:36:31,979 ha sikerül is, mindig én állom a sarat. 486 00:36:32,004 --> 00:36:33,650 Nem bírom tovább. 487 00:36:36,514 --> 00:36:39,155 Még ha nem is lehetek vele, nem akarok veled lenni. 488 00:36:44,461 --> 00:36:45,787 Szeretlek, Peter! 489 00:36:46,959 --> 00:36:49,165 Senki sem fog annyira szeretni, mint én. 490 00:36:50,757 --> 00:36:51,757 Tudom. 491 00:36:52,416 --> 00:36:54,500 De én már nem szeretlek. 492 00:36:59,390 --> 00:37:02,429 Milyen érzés úgy dugni velem, hogy közben valaki más szemébe nézel? 493 00:37:05,536 --> 00:37:07,267 Neked terápia kell, Sarah. 494 00:37:14,832 --> 00:37:17,152 Várj, ez anyám háza! 495 00:37:22,701 --> 00:37:24,783 Anya? Hé, anya! 496 00:37:24,970 --> 00:37:26,536 Peter kizárt engem. 497 00:37:55,139 --> 00:37:58,617 Remélem, hogy a kivonás fájdalmas lesz számodra, te szuka! 498 00:37:59,063 --> 00:38:01,946 És remélem, hogy érzelmileg fájdalmas mindkettőtöknek! 499 00:38:09,648 --> 00:38:10,648 Halló? 500 00:38:10,991 --> 00:38:12,123 Sarah? 501 00:38:12,462 --> 00:38:13,698 Igen. Ki az? 502 00:38:13,740 --> 00:38:15,141 Én képviselem a hasonmását. 503 00:38:15,166 --> 00:38:17,153 Ez a hívás arról értesíti Önt, 504 00:38:17,178 --> 00:38:20,738 hogy az Alkotmány 28. módosítása értelmében élni fog a jogaival. 505 00:38:20,771 --> 00:38:23,032 A hasonmása kérvényezte a felfüggesztést. 506 00:38:23,205 --> 00:38:24,809 Hogy érti, hogy "felfüggesztés"? 507 00:38:24,967 --> 00:38:27,044 Javaslom, hogy konzultáljon jogi tanácsadóval! 508 00:38:27,068 --> 00:38:28,514 Szép napot kívánok! 509 00:38:35,205 --> 00:38:37,428 Ez egy eléggé szokványos kérelem. 510 00:38:38,322 --> 00:38:39,943 A szokásos kikötések. 511 00:38:41,364 --> 00:38:43,689 Mostantól kezdve ne lépjen kapcsolatba a hasonmásával! 512 00:38:45,171 --> 00:38:47,846 Mivel a bérleti szerződés az exe nevén van, ki kell költöznie. 513 00:38:47,871 --> 00:38:50,643 Két napot biztosítanak, ami elég nagylelkű, 514 00:38:50,668 --> 00:38:52,264 ugyanis csak egy napot szoktak. 515 00:38:52,433 --> 00:38:54,845 A halálos párbaj körülbelül egy év múlva lesz. 516 00:38:54,872 --> 00:38:58,062 Az időpontot a bíróság egy későbbi időpontban határozza meg. 517 00:38:58,197 --> 00:39:00,728 Ezenkívül, a köztes időben fizessen támogatást a hasonmásának. 518 00:39:00,753 --> 00:39:03,025 Várjon, azt mondta, hogy halálos párbaj? 519 00:39:03,163 --> 00:39:06,483 Igen, ez határozza meg, hogy melyikük fogja élni Sarah hátralévő életét. 520 00:39:06,507 --> 00:39:08,130 Nem maradhatnak örökké ketten. 521 00:39:08,155 --> 00:39:09,229 Nevetséges lenne. 522 00:39:09,408 --> 00:39:11,330 Azt hittem, hogy kivonják a forgalomból. 523 00:39:11,589 --> 00:39:12,957 Az olyan esetekben, mint az öné, 524 00:39:12,990 --> 00:39:14,843 amikor egy eredeti mégiscsak életben marad, 525 00:39:14,867 --> 00:39:17,438 a hasonmást általában kivonják a forgalomból, igen. 526 00:39:17,558 --> 00:39:19,703 De még ritkább esetekben, 527 00:39:19,728 --> 00:39:21,449 mikor a hasonmás régóta él a világban ahhoz, 528 00:39:21,474 --> 00:39:23,100 hogy elkezdjen saját személyiséggé válni, 529 00:39:23,226 --> 00:39:25,873 néha inkább tovább szeretne élni. 530 00:39:26,276 --> 00:39:28,491 Kérhetik a maradásukat, és a párbaj meg van rendezve. 531 00:39:28,933 --> 00:39:30,743 Úgy tudtam, a párbajok csak a gyilkosságnál is 532 00:39:30,767 --> 00:39:32,412 súlyosabb bűntettet elkövető raboknál van. 533 00:39:32,701 --> 00:39:34,319 Tartózkodásra is alkalmazzák. 534 00:39:34,514 --> 00:39:37,381 A tévében nem látott még egyet sem? Elég népszerűek. 535 00:39:38,151 --> 00:39:40,752 Nem érdekel az erőszak. Rosszul vagyok tőle. 536 00:39:41,339 --> 00:39:42,662 Nos, ezen túl kell tennie magát, 537 00:39:42,693 --> 00:39:44,861 ha túl akarja élni a párbajt. 538 00:39:45,748 --> 00:39:50,263 Javaslom, hogy vegyen leckéket egy személyi harci edzőtől. 539 00:39:51,048 --> 00:39:52,883 Valamint, meg kellene beszélnünk a tarifáimat. 540 00:40:10,232 --> 00:40:12,717 Elviheted a lepedőt, amin van egy hatalmas vérfolt. 541 00:40:12,750 --> 00:40:14,579 Hideg vízben kellett volna kimosni őket. 542 00:40:15,305 --> 00:40:17,021 Bármit elvihetsz, amit akarsz. 543 00:40:17,375 --> 00:40:20,939 A hasonmásodnak más az ízlése, mint neked, és mi amúgy is szeretnénk átrendezni. 544 00:40:21,324 --> 00:40:23,882 Talán hagyd itt a kanapét és a szép dohányzóasztalt. 545 00:40:23,907 --> 00:40:26,174 De ezen kívül bármit elvihetsz, amit csak akarsz. 546 00:40:27,911 --> 00:40:29,213 Szia, édesem! 547 00:40:29,760 --> 00:40:31,066 Ott van még? 548 00:40:31,179 --> 00:40:33,704 Igen, de hamarosan elmegy. 549 00:40:34,066 --> 00:40:37,140 Örülök, hogy egy darabig nem kell látnom az undorító arcát. 550 00:40:38,618 --> 00:40:40,756 Mondd meg neki, hogy vigye magával a rohadt lepedőt! 551 00:40:41,611 --> 00:40:43,613 Ne aggódj! Már megtettem. 552 00:40:43,886 --> 00:40:44,886 Remek. 553 00:40:46,969 --> 00:40:48,037 Hiányzol! 554 00:40:48,698 --> 00:40:49,899 Te is nekem. 555 00:41:19,065 --> 00:41:23,189 OLCSÓ SZEMÉLYI HARCI EDZŐ 556 00:41:23,980 --> 00:41:25,698 Élni akarsz? 557 00:41:28,925 --> 00:41:29,946 Igen. 558 00:41:32,829 --> 00:41:34,063 Nem hiszek neked. 559 00:41:35,770 --> 00:41:36,981 Életben akarok maradni. 560 00:41:37,867 --> 00:41:40,312 Mert ha tudod, hogy nem érdekel, 561 00:41:40,336 --> 00:41:43,651 ha élve maradsz vagy meghalsz, akkor meg is mondhatod. 562 00:41:44,216 --> 00:41:47,803 Szét fogom tépni a szerződésedet, és az összes pénzt, 563 00:41:47,828 --> 00:41:50,925 amit a következő évben megspórolsz, elköltheted drogokra és alkoholra, 564 00:41:51,487 --> 00:41:54,407 tengerparti nyaralásra, szexre... 565 00:41:55,278 --> 00:41:57,313 vidámparki kiruccanásokra. 566 00:41:58,747 --> 00:42:00,909 A párbajban biztosan meghalsz, 567 00:42:01,141 --> 00:42:03,281 de az utolsó évedet a Földön, 568 00:42:03,306 --> 00:42:06,376 izgalmas és pazar módon éled meg. 569 00:42:09,231 --> 00:42:10,678 Azt mondtam, élni akarok. 570 00:42:13,242 --> 00:42:14,991 Kész vagy ölni? 571 00:42:17,320 --> 00:42:18,320 Igen. 572 00:42:20,323 --> 00:42:21,497 Hiszek neked. 573 00:42:24,107 --> 00:42:27,455 Először is, a testedet egészségessé és felkészültté kell tennünk... 574 00:42:28,551 --> 00:42:29,756 arra, ami következik. 575 00:42:32,208 --> 00:42:34,520 Kezdjük néhány általános erősítő tornával. 576 00:43:16,099 --> 00:43:17,100 Gyerünk! 577 00:43:39,643 --> 00:43:41,290 Úgy érzem, mindjárt hányok. 578 00:43:41,891 --> 00:43:44,369 Ez a vérben lévő tejsav miatt van. 579 00:43:44,692 --> 00:43:46,627 Átmenetileg megmérgez. 580 00:43:47,148 --> 00:43:50,084 Ne aggódj! Az érzés idővel elmúlik. 581 00:43:52,992 --> 00:43:54,203 Életben maradok. 582 00:43:54,332 --> 00:43:55,800 Ez az én életem. 583 00:43:55,938 --> 00:43:57,802 Nem fogja elvenni tőlem. 584 00:44:03,786 --> 00:44:05,752 Szeretném, ha ma este megnéznéd! 585 00:44:06,332 --> 00:44:08,911 Nem túl jó, de van benne néhány olyan kép, 586 00:44:08,936 --> 00:44:10,606 amihez szeretném, ha hozzászoknál. 587 00:44:12,753 --> 00:44:13,989 Viszlát holnap! 588 00:44:38,015 --> 00:44:41,805 MINDIG MEGÖLÖD AZOKAT, AKIKET SZERETSZ 589 00:44:46,121 --> 00:44:47,790 Az isten szerelmére! 590 00:44:48,190 --> 00:44:52,231 Barbara, mondtam, hogy ne hagyd a gyűrűdet a mosogató mellett! 591 00:45:01,790 --> 00:45:02,790 Megvan. 592 00:45:05,340 --> 00:45:07,580 Barbara, beszorultam. Barbara! 593 00:45:10,996 --> 00:45:14,182 Barbara, hagyd abba a viccelődést! Barbara, ez nem vicces! 594 00:45:16,972 --> 00:45:18,174 Barbara, hagyd abba! 595 00:45:20,061 --> 00:45:22,178 Barbara, állj le! A férjed vagyok! 596 00:45:57,883 --> 00:45:58,883 Igazad volt. 597 00:45:59,031 --> 00:46:01,205 A cselekmény szövevényes, a színészi játék rossz, 598 00:46:01,229 --> 00:46:02,798 de értem, miért akartad, hogy megnézzem. 599 00:46:03,289 --> 00:46:05,303 A folytatást még ma elküldöm neked. 600 00:46:05,604 --> 00:46:08,140 Ennél rosszabb film, de még erőszakosabb. 601 00:46:08,742 --> 00:46:10,059 Felkészültél az edzésre? 602 00:46:39,633 --> 00:46:41,507 Az eseményre egy pályán kerül sor. 603 00:46:42,653 --> 00:46:45,339 Általában egy futball- vagy focipályán, 604 00:46:45,373 --> 00:46:48,376 vagy néha egy nyilvános parkban, ha van elég hely. 605 00:46:49,210 --> 00:46:52,393 Mindkét ellenfél a pálya ellentétes végein fog állni. 606 00:46:53,281 --> 00:46:56,063 Egy játékvezető jelez a pályán lévő játékvezetőknek, 607 00:46:56,408 --> 00:46:59,161 hogy távolítsák el az asztalt fedő lepedőt. 608 00:47:08,188 --> 00:47:12,428 Az asztalon öt fegyver lesz. 609 00:47:12,702 --> 00:47:15,898 Az ellenfelednek ugyanolyan fegyverkészlete lesz. 610 00:47:15,922 --> 00:47:18,775 10 másodperced lesz arra, hogy fegyvert válassz. 611 00:47:18,911 --> 00:47:20,725 Az ellenfeledet nem láthatod 612 00:47:20,750 --> 00:47:23,911 a 10 másodperces döntéshozatali folyamat alatt. 613 00:47:25,136 --> 00:47:28,525 Ha egy puska van az asztalon, 614 00:47:28,549 --> 00:47:31,599 valószínűleg mindkét harcoló fél azt fogja választani. 615 00:47:33,853 --> 00:47:36,455 De a fegyverekből kifogynak a töltények. 616 00:47:38,304 --> 00:47:42,493 A fejszének nem kell golyó ahhoz, hogy átvágjon egy kart. 617 00:47:43,598 --> 00:47:48,135 A fejsze sokkal nehezebb és lassabb, 618 00:47:48,169 --> 00:47:53,307 mint a tőr, amelynek használatához közvetlen közelségre van szükséged. 619 00:47:53,719 --> 00:47:58,667 Tehát, mint látod, minden a gondos, de határozott stratégiáról szól. 620 00:48:00,247 --> 00:48:01,482 Igen? 621 00:48:01,655 --> 00:48:03,065 Mi történik, ha elejted a fegyvered, 622 00:48:03,090 --> 00:48:05,258 és messze vagy az asztaltól, hogy válassz egy másikat? 623 00:48:05,558 --> 00:48:07,331 Tetszik, hogy már most így gondolkodsz. 624 00:48:07,356 --> 00:48:09,418 Hány fegyvert látsz itt? 625 00:48:11,944 --> 00:48:12,952 Ötöt. 626 00:48:13,564 --> 00:48:14,685 Számold újra! 627 00:48:17,537 --> 00:48:19,063 Még mindig öt. 628 00:48:20,201 --> 00:48:22,274 Hat fegyver van. 629 00:48:22,442 --> 00:48:26,023 A megfelelően edzett emberi test is fegyver. 630 00:48:28,254 --> 00:48:31,054 Szeretném, ha elkezdenél a szabad idődben edzeni! 631 00:48:31,161 --> 00:48:33,241 Tehát egy egész órát tudunk 632 00:48:33,266 --> 00:48:35,416 a fegyveres kiképzésre és a közelharcra fordítani. 633 00:48:35,877 --> 00:48:38,416 Néha nem vagyok motivált, hogy egyedül eddzek. 634 00:48:38,565 --> 00:48:40,736 Könnyebb, ha van ott valaki, aki lökdös. 635 00:48:41,288 --> 00:48:43,497 A kulcs az, hogy találj valamit, amit élvezel. 636 00:48:43,527 --> 00:48:45,298 Számos olyan mozgásforma létezik, 637 00:48:45,326 --> 00:48:47,798 amely nagyszerű edzés, mint például a kerékpározás, 638 00:48:47,823 --> 00:48:50,325 a sziklamászás, a tánc vagy akár az úszás. 639 00:48:50,824 --> 00:48:53,305 Ó, majdnem elfelejtettem! Megszereztem neked azt a DVD-t. 640 00:50:24,665 --> 00:50:26,846 Harmadiknak a torok elvágását választottam. 641 00:50:26,987 --> 00:50:27,987 Kiváló! 642 00:50:32,004 --> 00:50:34,573 - Ne feledd, nincs érzelem! - Bocsi. 643 00:50:35,848 --> 00:50:38,035 A tompa tárggyal okozott fejsérülést választottam. 644 00:50:42,408 --> 00:50:43,777 Ezt rögtön felismertem. 645 00:50:43,811 --> 00:50:46,019 Egyértelműen lőtt seb a mellkason, 646 00:50:46,043 --> 00:50:47,873 feltehetően kis kaliberű fegyverből. 647 00:50:47,901 --> 00:50:49,601 Valószínűleg áthatolt a tüdején. 648 00:50:49,626 --> 00:50:51,941 Lőtt seb. Jól van. 649 00:50:54,620 --> 00:50:55,773 Nyíl a fejbe. 650 00:51:00,446 --> 00:51:03,043 - Többszörös szúrt sebek. - Nagyon jó! 651 00:51:07,198 --> 00:51:08,465 Ez nehéz volt. 652 00:51:08,490 --> 00:51:10,145 Láttam, hogy gondjaid vannak vele. 653 00:51:10,510 --> 00:51:11,912 Mit választottál? 654 00:51:13,252 --> 00:51:15,321 Nem tudtam biztosan, de kiválasztottam... 655 00:51:16,616 --> 00:51:18,035 az áramütést? 656 00:51:19,497 --> 00:51:20,709 Jól tippeltél. 657 00:51:20,809 --> 00:51:22,690 De ne feledd, hogy vannak vizuális jelek, 658 00:51:22,715 --> 00:51:26,166 mint például leégett haj vagy ruházat és égési sérülések a testen. 659 00:51:26,255 --> 00:51:28,377 Ez egy méreg általi halál. 660 00:51:28,715 --> 00:51:30,917 Hát persze. Tudnom kellett volna. 661 00:51:30,941 --> 00:51:34,427 Semmi baj. Csak ezt az egyet hagytad ki, 662 00:51:34,460 --> 00:51:37,430 és a mérget aligha választja a zsűri fegyverként, 663 00:51:37,522 --> 00:51:40,319 mert lassan hat, és vizuálisan sem olyan izgalmas. 664 00:51:42,312 --> 00:51:46,020 Egyszer véletlenül megvágtam magam egy ollóval a frufrum vágása közben. 665 00:51:46,593 --> 00:51:49,387 Ahogy kimostam a sebet, elkezdett vérezni, és elájultam. 666 00:51:49,929 --> 00:51:51,900 Szerencse, hogy nem estem rá az ollóra. 667 00:51:52,558 --> 00:51:55,224 De most már egy megcsonkított test sem zavar. 668 00:51:56,089 --> 00:51:58,909 Fotók egy megcsonkított emberi testről. 669 00:51:59,687 --> 00:52:01,994 Fotók. Igen. 670 00:52:03,624 --> 00:52:05,793 Jövő hétre szerveztem neked egy kirándulást. 671 00:52:06,194 --> 00:52:07,922 A feladat jellegéből adódóan 672 00:52:07,947 --> 00:52:09,773 nem vagyok biztos benne, hogy mikor lesz, 673 00:52:09,805 --> 00:52:11,940 de egy nappal előtte szólok majd neked. 674 00:52:12,576 --> 00:52:14,962 Felhívtam a bankot, hogy elutasították a kártyámat, 675 00:52:14,986 --> 00:52:17,210 ki kell fizetnem a számla hitel díját, ami frusztráló, 676 00:52:17,234 --> 00:52:19,096 de holnapra meg kell kapnom a fizetésemet. 677 00:52:19,226 --> 00:52:20,660 Köszönöm, hogy ezt tisztáztad. 678 00:52:20,879 --> 00:52:22,675 A személyes harci edzés, 679 00:52:22,709 --> 00:52:24,336 a klóntámogatás és a táncórák miatt, 680 00:52:24,361 --> 00:52:25,770 a pénz mostanában kissé szűkös volt. 681 00:52:26,016 --> 00:52:27,144 Megértem. 682 00:52:27,950 --> 00:52:31,732 Néha más módon is lehet fizetni a szolgáltatásokért. 683 00:52:31,837 --> 00:52:34,461 Talán ki tudunk találni valamilyen megállapodást, 684 00:52:34,486 --> 00:52:36,111 ami kölcsönösen előnyös. 685 00:52:42,628 --> 00:52:43,962 Ez mennyibe kerül? 686 00:52:46,966 --> 00:52:49,401 2,08 dollár adókkal együtt. 687 00:52:52,992 --> 00:52:55,975 1 dollár 34 centért kérek a 2-es kútra! 688 00:53:09,435 --> 00:53:10,435 Halló? 689 00:53:12,530 --> 00:53:13,607 Az hol van? 690 00:53:44,590 --> 00:53:45,892 Segíthetek? 691 00:53:46,111 --> 00:53:47,808 Trent mondta, hogy ugorjak be hozzád. 692 00:53:49,258 --> 00:53:50,861 Annak ellenére, hogy le van fedve, 693 00:53:50,886 --> 00:53:53,105 biztos vagyok benne, hogy már tudod, mi ez. 694 00:53:53,768 --> 00:53:54,822 Egy ember. 695 00:53:55,007 --> 00:53:56,066 Egy hulla. 696 00:53:56,996 --> 00:54:01,467 Ez a test valaha személy volt, de most már csak egy hulla. 697 00:54:13,099 --> 00:54:16,419 Észre fogod venni, hogy körülbelül annyi idős volt, mint te, amikor meghalt. 698 00:54:17,133 --> 00:54:19,926 A te hajszíned, a te szemszíned, 699 00:54:20,220 --> 00:54:22,214 és még egy kicsit úgy is néz ki, mint te. 700 00:54:22,391 --> 00:54:24,016 Párbajban halt meg? 701 00:54:24,597 --> 00:54:25,976 Nem, nem abban. 702 00:54:26,131 --> 00:54:29,099 Motorozás közben halt meg. 703 00:54:30,095 --> 00:54:33,003 A barátai és a családja szerint megbízhatóan vezetett. 704 00:54:33,648 --> 00:54:35,675 Ráadásul bukósisakot viselt, 705 00:54:35,708 --> 00:54:38,568 de egy másik jármű áthajtott a piroson. 706 00:54:39,061 --> 00:54:40,694 És frontálisan nekiütközött. 707 00:54:41,172 --> 00:54:43,416 Néhány percig még élt. 708 00:54:44,287 --> 00:54:46,594 A szemtanúk szerint bevallotta, 709 00:54:46,619 --> 00:54:48,594 hogy inkább egy autót kellett volna vennie. 710 00:54:50,248 --> 00:54:51,455 Hogy hívták? 711 00:54:52,784 --> 00:54:54,208 Nem számít. 712 00:54:54,932 --> 00:54:58,005 Először is fel kell nyitnunk a mellüregét, 713 00:54:58,030 --> 00:55:00,506 és megvizsgálnunk a létfontosságú szerveket. 714 00:55:01,338 --> 00:55:03,035 Belevágok a bőrbe... 715 00:55:08,934 --> 00:55:12,357 széthúzom, hogy hozzáférhessek. 716 00:55:17,075 --> 00:55:19,566 Tessék. Ezután... 717 00:55:20,919 --> 00:55:24,723 levágjuk a mellkaslemezt körülvevő bordákat. 718 00:55:35,767 --> 00:55:38,870 Aztán levágjuk a porcot, 719 00:55:38,904 --> 00:55:41,269 felfedve a szívet és... 720 00:55:59,891 --> 00:56:03,061 Bumm, bumm, bumm! Á, a fegyver beragadt. 721 00:56:03,387 --> 00:56:05,999 Az első két lövés mellément, de az utolsó eltalálta az oldalamat. 722 00:56:06,024 --> 00:56:07,798 A létfontosságú szerveimet elkerülte. 723 00:56:16,229 --> 00:56:17,499 Bumm! 724 00:56:17,586 --> 00:56:19,911 Szép elgondolás. A fegyverraktáram elpusztítása 725 00:56:19,951 --> 00:56:21,852 biztosan megpecsételte volna a sorsomat. 726 00:56:35,160 --> 00:56:38,145 - Szúrás. - Most már nehezebben mozgok. 727 00:56:38,964 --> 00:56:40,124 Szúrás, szúrás. 728 00:56:40,859 --> 00:56:42,968 Az első szúrás átszúrta májamat. 729 00:56:43,001 --> 00:56:46,436 Belehalok ebbe a sérülésbe, de nem azonnal. 730 00:56:46,497 --> 00:56:48,426 Lassú és fájdalmas lesz. 731 00:56:48,451 --> 00:56:50,075 Viszont magammal viszlek. 732 00:56:51,238 --> 00:56:52,473 Vágás. 733 00:56:52,498 --> 00:56:53,591 Megvágtak. 734 00:56:54,546 --> 00:56:57,055 Erősen vérzek, és jaj, ne! 735 00:56:57,086 --> 00:56:58,817 A kés kiesett a kezemből. 736 00:57:03,143 --> 00:57:04,829 Blokkolom a kardot, 737 00:57:05,102 --> 00:57:06,842 és megkötözöm a kezedet a kötéllel. 738 00:57:08,300 --> 00:57:10,362 Ettől nem csak a tartásomat veszítettem el, 739 00:57:10,387 --> 00:57:13,500 de a csuklóm radiális artériájába is belevágott. 740 00:57:18,242 --> 00:57:21,686 Ez nem csak az agyam vérellátását vágja el, 741 00:57:21,711 --> 00:57:24,691 de a drót a húsomba is belevág. 742 00:57:26,336 --> 00:57:27,552 Meghaltam. 743 00:57:31,589 --> 00:57:32,612 Kiváló. 744 00:57:33,971 --> 00:57:35,494 Használnod kellett volna a pisztolyt. 745 00:57:35,644 --> 00:57:38,056 Mindig használd a fegyvert, ha van rá lehetőség. 746 00:57:38,916 --> 00:57:40,129 Tudom, én csak... 747 00:57:40,264 --> 00:57:42,116 A fegyverek unalmasak és túlhasználtak. 748 00:57:42,141 --> 00:57:44,050 Tudom, mire gondolsz, de ha ez a különbség 749 00:57:44,075 --> 00:57:46,129 élet és halál között, nyugodtan legyen unalmas. 750 00:57:47,782 --> 00:57:49,389 Egy hét van még hátra, de azt mondanám, 751 00:57:49,414 --> 00:57:53,246 hogy nagyon erősnek érzed magad, mind fizikailag, mind mentálisan. 752 00:57:54,411 --> 00:57:55,764 Meg fogom ölni. 753 00:57:57,555 --> 00:57:58,850 Egyszerűen tudom. 754 00:58:07,897 --> 00:58:09,486 Segíthetek valamiben? 755 00:58:10,567 --> 00:58:12,531 Nem. Csak nézelődöm. 756 00:58:13,329 --> 00:58:15,283 Nos, ha bármiben tudok segíteni, akkor szóljon. 757 00:58:18,028 --> 00:58:19,063 Várjon! 758 00:58:20,516 --> 00:58:22,290 Olyan ruhát keresek, amiben meghalhatok. 759 00:58:23,166 --> 00:58:25,506 Szerencséje van. Most érkezett néhány darab 760 00:58:25,531 --> 00:58:27,994 az új szezonra, amelyekért meg kell halni. 761 00:58:28,143 --> 00:58:30,367 Nem, nem meghalni érte. Hanem meghalni benne. 762 00:58:31,642 --> 00:58:33,391 Olyan ruhát keresek, amiben, 763 00:58:33,415 --> 00:58:35,679 ha elméletileg meghalnék, nem lenne semmi bajom. 764 00:58:35,764 --> 00:58:37,984 Valamit, ami tükrözi a személyiségemet és funkcionális, 765 00:58:38,015 --> 00:58:40,429 de főleg, hogy előnyös legyen az alakomhoz. 766 00:58:40,453 --> 00:58:43,890 Formába lendültem tavaly, de még bizonytalanságot érzek a külsőm miatt. 767 00:58:44,088 --> 00:58:45,925 Ha már meghalok, 768 00:58:46,463 --> 00:58:48,248 a legjobb külsőmben akarok meghalni. 769 00:58:49,439 --> 00:58:51,110 Nem érdekel, mennyibe kerül. 770 00:58:58,281 --> 00:58:59,290 Picsába! 771 00:59:05,555 --> 00:59:06,585 Francba! 772 00:59:10,539 --> 00:59:11,840 Hogy érted, hogy " elhalasztva"? 773 00:59:12,116 --> 00:59:13,352 Az időjárás miatt. 774 00:59:13,762 --> 00:59:14,926 Nem bánom, ha elázom. 775 00:59:14,951 --> 00:59:17,747 Nos, a probléma nem az eső. Valószínűleg zivatarok lesznek. 776 00:59:18,304 --> 00:59:19,356 Akkor mikor? 777 00:59:19,389 --> 00:59:20,515 Egy hónap múlva. 778 00:59:20,891 --> 00:59:21,941 Egy hónap? 779 00:59:22,341 --> 00:59:23,560 Még valami. 780 00:59:23,941 --> 00:59:26,105 Ezt a csúszást isteni szándéknak tekintik. 781 00:59:26,130 --> 00:59:29,095 Tehát továbbra is támogatást kell fizetned a hasonmásodnak. 782 00:59:29,214 --> 00:59:30,267 Hát persze. 783 00:59:30,473 --> 00:59:31,818 Még egy hónapig? 784 00:59:32,573 --> 00:59:34,472 Tegnap mindenemet elköltöttem. 785 00:59:34,605 --> 00:59:35,655 Mire? 786 00:59:36,858 --> 00:59:38,742 Ruhákra a párbajhoz. 787 00:59:39,879 --> 00:59:41,493 Ha nem teljesíted a kifizetéseket, 788 00:59:41,518 --> 00:59:43,086 úgy a bíróság hátrányt rendel hozzád. 789 00:59:43,110 --> 00:59:45,899 Mondjuk egyik kezedet hátrakötve kell párbajoznod. 790 00:59:46,144 --> 00:59:47,186 Majd kitalálok valamit. 791 00:59:47,211 --> 00:59:48,919 A hasonmás nyerte a párbajt. 792 00:59:48,952 --> 00:59:50,245 Viszlát, Sarah! 793 00:59:50,270 --> 00:59:52,122 Ő most már Robert Michaels. 794 00:59:57,293 --> 00:59:58,355 Hogy érzed magad? 795 00:59:59,455 --> 01:00:00,457 Jól. 796 01:00:01,591 --> 01:00:03,558 Új állásom van. 797 01:00:04,177 --> 01:00:06,394 Hűha. Tetszik? 798 01:00:08,105 --> 01:00:09,406 Azt hiszem, igen. 799 01:00:10,307 --> 01:00:11,474 Még nem tudom. 800 01:00:14,758 --> 01:00:16,808 - Hogy vagy? - Jól vagyok. 801 01:00:17,504 --> 01:00:19,624 Elhalasztották a párbajt, gondolom, te is tudod. 802 01:00:19,649 --> 01:00:20,659 Hallottam. 803 01:00:20,924 --> 01:00:23,268 Nem sokat beszél a párbajról. 804 01:00:25,494 --> 01:00:27,249 Meglepett, hogy találkozni akartál velem. 805 01:00:29,713 --> 01:00:31,127 Úgy éreztem, itt az idő. 806 01:00:34,524 --> 01:00:38,281 Szeretnék bocsánatot kérni a történtekért. 807 01:00:40,510 --> 01:00:42,718 Tudom, hogy mondtam néhány nagyon bántó dolgot. 808 01:00:44,405 --> 01:00:45,706 Megértem. 809 01:00:46,002 --> 01:00:47,936 Úgy éreztem, hogy megpróbáltál ellökni magadtól. 810 01:00:49,479 --> 01:00:51,815 Látni akartalak és elmondani, hogy nem utállak. 811 01:00:52,910 --> 01:00:55,279 Nem szeretnék úgy meghalni, hogy azt hiszed, gyűlöllek. 812 01:00:57,981 --> 01:00:59,632 Nagyra értékelem, hogy ezt mondod. 813 01:01:02,083 --> 01:01:04,420 Bár mindent megteszek, hogy megöljem. 814 01:01:06,534 --> 01:01:08,261 És nem fogom megbánni. 815 01:01:09,365 --> 01:01:10,667 Ezt tudnod kell. 816 01:01:13,321 --> 01:01:14,322 Tudom. 817 01:01:17,519 --> 01:01:19,235 Esetleg rendeljünk valamit enni? 818 01:01:22,137 --> 01:01:23,538 Azt hiszem, az jó lenne. 819 01:01:32,409 --> 01:01:34,816 Szia, Trent! A párbajt elhalasztották. 820 01:01:35,024 --> 01:01:36,985 Edzhetek veled még egy hónapig? 821 01:01:39,435 --> 01:01:41,156 Nos, arra gondoltam... 822 01:01:41,165 --> 01:01:46,165 {\an8}KÜZDELEM 823 01:01:42,330 --> 01:01:44,459 tudod, hogy beszéltél más fizetési formákról, 824 01:01:44,483 --> 01:01:45,911 amelyek kölcsönösen előnyösek. 825 01:01:47,203 --> 01:01:48,721 Áll még az ajánlat? 826 01:02:31,346 --> 01:02:32,707 Ne legyél frusztrált! 827 01:02:33,049 --> 01:02:37,074 Lassabban csináljuk! Öt, hat, hét, nyolc. 828 01:02:41,518 --> 01:02:42,776 Igen, sokkal jobb. 829 01:02:42,876 --> 01:02:45,243 - Oké, kezdjük elölről. - Köszi. 830 01:03:08,878 --> 01:03:11,563 Még egyszer köszönöm a hip-hop táncórákat. 831 01:03:11,846 --> 01:03:14,223 Már három éve szeretnék órákra járni, 832 01:03:14,262 --> 01:03:16,365 de eddig túl ideges voltam ahhoz, hogy belevágjak. 833 01:03:16,785 --> 01:03:19,554 Remélem, akkor is folytatod a táncot, ha meghalok a párbajban. 834 01:03:20,369 --> 01:03:22,722 Már jelentkeztem egy kezdő csoportba. 835 01:03:22,814 --> 01:03:24,087 Ó, szuper! 836 01:03:24,609 --> 01:03:26,441 Tudom, hogy nem a legjobb, ha várnod kell 837 01:03:26,469 --> 01:03:28,973 még egy hónapot, hogy a hasonmásoddal párbajozhass, 838 01:03:29,003 --> 01:03:31,246 de tekints rá úgy, mint egy lehetőségre. 839 01:03:31,273 --> 01:03:32,785 A pozitív dolgokat lásd meg. 840 01:03:32,809 --> 01:03:35,344 Egy új hónap, újabb egy hónap edzést jelent. 841 01:03:35,645 --> 01:03:37,022 Látod ezt a kutyát? 842 01:03:38,648 --> 01:03:40,150 Amelyik itt van a pórázon? 843 01:03:40,989 --> 01:03:42,284 A neve Connor. 844 01:03:43,107 --> 01:03:45,154 A nagyapám után neveztem el. 845 01:03:45,394 --> 01:03:47,240 - Ő a te kutyád? - Igen. 846 01:03:48,478 --> 01:03:49,755 Barátságosnak tűnik. 847 01:03:50,359 --> 01:03:51,935 Látod azt a nyílpuskát? 848 01:03:52,221 --> 01:03:54,002 - Azt ott? - Igen. 849 01:03:54,429 --> 01:03:55,429 Vedd el! 850 01:04:01,735 --> 01:04:02,839 Állj oda! 851 01:04:08,815 --> 01:04:10,059 Lődd le a kutyámat! 852 01:04:14,862 --> 01:04:15,894 Miért? 853 01:04:16,157 --> 01:04:18,897 Connor nagyon öreg és nagyon beteg. 854 01:04:22,270 --> 01:04:23,563 Nem akarom. 855 01:04:24,593 --> 01:04:27,030 Semmi baj. Szenved. 856 01:04:27,596 --> 01:04:30,132 Óriási fájdalmai vannak. 857 01:04:34,508 --> 01:04:36,543 Megszabadítod a szenvedéseitől. 858 01:04:45,280 --> 01:04:46,615 Csináld, Sarah! 859 01:04:48,236 --> 01:04:49,237 Kérlek! 860 01:04:52,187 --> 01:04:53,355 Gyötrődik. 861 01:05:03,618 --> 01:05:04,692 Nem tudom. 862 01:05:06,700 --> 01:05:07,921 Megértem. 863 01:05:08,684 --> 01:05:11,285 Csalódtam a gyilkos ösztöneidben. 864 01:05:12,874 --> 01:05:16,563 De... legalább a kutyám még él. 865 01:05:28,556 --> 01:05:30,095 Mi a faszt csinálsz, Sarah?! 866 01:05:40,335 --> 01:05:41,335 Sajnálom. 867 01:06:17,712 --> 01:06:18,712 Szia! 868 01:06:19,822 --> 01:06:20,822 Szia! 869 01:06:21,782 --> 01:06:23,104 Elvesztetted? 870 01:06:26,266 --> 01:06:27,859 Elvesztetted az ikertestvéredet? 871 01:06:30,585 --> 01:06:33,129 Igen. Nem találom az ikertestvéremet. 872 01:06:33,446 --> 01:06:36,284 Pontosan úgy néz ki, mint én, mert ikrek vagyunk, akárcsak ti ketten. 873 01:06:36,634 --> 01:06:37,660 Láttad őt? 874 01:06:37,825 --> 01:06:39,241 Erre van. 875 01:07:00,490 --> 01:07:02,559 Már nem kell félned. 876 01:07:02,690 --> 01:07:04,370 Megtaláltuk a testvéredet. 877 01:07:05,567 --> 01:07:07,669 Amikor Abby és én még nagyon kicsik voltunk, 878 01:07:07,807 --> 01:07:09,776 és elmentünk anyuval a boltba, 879 01:07:09,843 --> 01:07:13,446 odajött egy férfi, és meg akart mutatni Abbynek egy játékot. 880 01:07:13,914 --> 01:07:17,306 Én is meg akartam nézni a játékot, de a férfi azt mondta, 881 01:07:17,331 --> 01:07:19,745 ha mindketten a játékot néznénk, 882 01:07:19,854 --> 01:07:22,282 anyu megijedhetne, hogy hol vagyunk. 883 01:07:23,069 --> 01:07:26,373 Amikor anyu visszajött, meséltem neki a férfiról, 884 01:07:26,882 --> 01:07:28,396 de Abby eltűnt. 885 01:07:29,034 --> 01:07:31,214 Abby három napig nem került elő, 886 01:07:31,508 --> 01:07:33,549 és egy parkolóban találtak rá. 887 01:07:34,311 --> 01:07:36,910 Borzasztóan hiányzott, és sokat sírtam, 888 01:07:36,950 --> 01:07:39,270 de most már állandóan együtt vagyunk, 889 01:07:39,309 --> 01:07:42,732 kivéve, amikor vasárnaponként Miss Murphyhez megy beszélgetni. 890 01:07:43,311 --> 01:07:46,848 De itt van a húgod, és nagyon szeret téged. 891 01:07:46,968 --> 01:07:48,106 Lányok! 892 01:07:48,673 --> 01:07:50,873 Ki maga? Engedje el! 893 01:07:50,898 --> 01:07:52,231 - Bocsánat. - Anyuci! 894 01:07:52,499 --> 01:07:55,310 Arra kért minket, hogy segítsünk megtalálni az ikertestvérét. 895 01:07:55,832 --> 01:07:57,125 Szerintem mennie kéne. 896 01:07:57,416 --> 01:07:58,416 Gyertek! 897 01:08:05,720 --> 01:08:07,041 Tudom, hogy odabent vagy. 898 01:08:07,381 --> 01:08:09,153 Megpróbálsz megölni. 899 01:08:10,384 --> 01:08:12,046 Nézd, tudom, hogy rád lőttem. 900 01:08:12,372 --> 01:08:15,017 Egy éve edzek, hogy megölhesselek. Ösztönös volt. 901 01:08:15,967 --> 01:08:18,221 Megleptél. Mi mást vártál? 902 01:08:18,551 --> 01:08:20,213 Várnunk kell a párbajig. 903 01:08:20,238 --> 01:08:22,348 Tudom. Nyisd ki az ajtót. 904 01:08:23,190 --> 01:08:25,230 Ígérem, nem foglak megölni. 905 01:08:27,247 --> 01:08:28,247 Oké. 906 01:08:46,446 --> 01:08:49,338 Majdnem eltaláltál, még az üvegen keresztül is. 907 01:08:50,363 --> 01:08:52,972 Meglepődtem, hogy elvétettem, az üvegen keresztül is. 908 01:08:53,340 --> 01:08:54,390 Fürge vagyok. 909 01:08:55,850 --> 01:08:57,300 Kérdezhetek valamit? 910 01:08:59,834 --> 01:09:00,834 Persze. 911 01:09:01,769 --> 01:09:04,539 Amikor először találkoztunk, hónapokkal ezelőtt, 912 01:09:04,766 --> 01:09:05,999 amikor kezet fogtam veled, 913 01:09:07,079 --> 01:09:08,645 miért nem néztél a szemembe? 914 01:09:11,071 --> 01:09:12,190 Nem tudom. 915 01:09:12,932 --> 01:09:15,266 Azt hiszem, azért, mert tudtam, hogy mi fog történni. 916 01:09:15,382 --> 01:09:19,274 Tudtam, hogy végül átveszem az irányítást, és azt hiszem, bűntudatot éreztem. 917 01:09:19,679 --> 01:09:22,472 Az életem átvétele volt a terv, nem az ellopása. 918 01:09:22,497 --> 01:09:25,359 Megértem, hogy úgy érzed, elloptam, de ez az én életem is. 919 01:09:25,384 --> 01:09:26,591 De az én életem az elsődleges. 920 01:09:26,616 --> 01:09:28,591 Igen, de attól az enyém nem lesz kevésbé fontos. 921 01:09:28,616 --> 01:09:30,621 - De az életed az enyém is. - A te életed volt, 922 01:09:30,646 --> 01:09:32,359 de túlléptem rajta, és sajátommá tettem. 923 01:09:32,384 --> 01:09:34,479 Igen, de elloptál mindent, ami az életemet alkotta, 924 01:09:34,504 --> 01:09:35,504 hogy a tiédet alakítsd. 925 01:09:36,886 --> 01:09:39,631 Megértem, ha úgy érzed, hogy rossz útra tértem. 926 01:09:40,599 --> 01:09:42,914 Hogy őszinte legyek, nem is olyan, amilyennek gondoltam. 927 01:09:44,287 --> 01:09:45,398 Hogy érted? 928 01:09:46,077 --> 01:09:49,791 Nos, Péter és én néha a legapróbb dolgokon is vitatkozunk. 929 01:09:50,040 --> 01:09:51,293 A múlt héten például 930 01:09:51,318 --> 01:09:54,395 én egy romantikus vígjátékot akartam nézni, ő pedig egy fekete komédiát. 931 01:09:54,420 --> 01:09:58,069 Hogy lehetnék együtt, ha abban sem tudunk megegyezni, hogy milyen filmet nézzünk? 932 01:09:58,845 --> 01:10:01,915 Vagy vegyük anyánkat. Mintha az életemmel tartoznék neki. 933 01:10:02,194 --> 01:10:03,669 Telefonál, csak hogy beszélgessünk. 934 01:10:03,697 --> 01:10:05,599 SMS-ek, hogy "hogy vagy?" 935 01:10:05,632 --> 01:10:08,230 Az egyik reggel 9 óra előtt: "Nagyon szeretlek". 936 01:10:08,501 --> 01:10:10,612 Nem is beszélve a sok közösségi média posztról, 937 01:10:10,637 --> 01:10:12,739 amelyek félig sem viccesek. 938 01:10:12,773 --> 01:10:15,575 Az anyáknak már van egy napjuk. Ez nem elég? 939 01:10:16,863 --> 01:10:18,422 Mit akarsz ezzel mondani? 940 01:10:19,880 --> 01:10:21,259 Bizonytalan vagyok. 941 01:10:22,535 --> 01:10:23,845 Most már a te életed. 942 01:10:24,617 --> 01:10:26,764 Továbbléptem, és új életet kezdek. 943 01:10:30,103 --> 01:10:32,072 A párbajban akkor is megöllek. 944 01:10:32,883 --> 01:10:36,205 De gyorsabban és kevésbé fájdalmasan, mint ahogy eredetileg terveztem. 945 01:10:37,836 --> 01:10:39,339 Szeretnélek elvinni valahova. 946 01:10:41,467 --> 01:10:42,469 Hova? 947 01:10:52,198 --> 01:10:53,541 Kicsit elkéstünk. 948 01:10:54,799 --> 01:10:58,297 {\an8}PÁRBAJ TÚLÉLŐK SEGÍTŐ CSOPORTJA 949 01:10:55,481 --> 01:10:57,684 Meglöktem, és elesett. 950 01:10:58,591 --> 01:11:01,093 Pajzsként tartotta fel a kezét. 951 01:11:02,207 --> 01:11:04,798 Sosem felejtem el a sikolyait. 952 01:11:04,823 --> 01:11:05,824 Elnézést. 953 01:11:06,026 --> 01:11:08,628 Semmi baj. Foglaljatok helyet! 954 01:11:11,765 --> 01:11:14,568 Carl most kezdett el mesélni arról, hogy érzi magát. 955 01:11:15,207 --> 01:11:16,441 A párbaj óta. 956 01:11:18,731 --> 01:11:21,166 Nem emlékszem pontosan, hogy hol voltam. 957 01:11:21,908 --> 01:11:24,238 Már nem úgy emlékszem, mint régen. 958 01:11:25,579 --> 01:11:28,561 Abban a pillanatban, amikor arcon lőttem a hasonmásomat, 959 01:11:28,586 --> 01:11:30,411 nem éreztem magam rosszul. 960 01:11:31,224 --> 01:11:33,664 Tudtam, hogy vagy ő, vagy én. 961 01:11:35,161 --> 01:11:37,076 Az agyát látni azon a füvön 962 01:11:37,101 --> 01:11:40,390 azt jelentette, hogy több időt tölthetek 963 01:11:40,414 --> 01:11:42,381 a gyermekeimmel és az unokáimmal. 964 01:11:44,536 --> 01:11:46,406 Ennek már három éve. 965 01:11:47,506 --> 01:11:49,931 De még mindig felriadok. 966 01:11:50,482 --> 01:11:51,974 Álmomban sírok. 967 01:11:52,431 --> 01:11:55,434 Ezért alszik a feleségem a kanapén. 968 01:11:57,189 --> 01:11:59,357 Nem bírja elviselni, hogy így lát engem. 969 01:12:01,623 --> 01:12:03,402 Néha elgondolkodom azon,, 970 01:12:04,052 --> 01:12:06,453 hogy mi értelme volt küzdeni az életért... 971 01:12:08,213 --> 01:12:10,068 ha ez az élet, amit élek? 972 01:12:16,079 --> 01:12:17,136 Szép próbálkozás. 973 01:12:17,250 --> 01:12:19,666 A mentális trükkjeid nem fognak működni nálam. 974 01:12:19,797 --> 01:12:21,295 Semmi, amit te teszel vagy mondasz, 975 01:12:21,638 --> 01:12:23,952 vagy amit ők tesznek vagy mondanak, 976 01:12:24,012 --> 01:12:26,378 nem fog megakadályozni, hogy túléljem ezt a szarságot. 977 01:12:26,518 --> 01:12:27,874 Ez nem így van. 978 01:12:28,023 --> 01:12:31,324 Hidd el, amikor azt mondom, hogy mindent megteszek, hogy megöljelek. 979 01:12:31,912 --> 01:12:34,423 Ahogy én is határozottan erre készülök. 980 01:12:34,681 --> 01:12:37,854 Csak szerettem volna, hogy ilyen embereket láss és halld a tapasztalataikat. 981 01:12:38,585 --> 01:12:42,278 Bármelyikünk is marad életben, ezzel együtt kell élnie élete végéig. 982 01:12:43,622 --> 01:12:48,019 A hasonmásod neve Sarah hasonmása, így csak feltételezhetem, hogy a te neved Sarah. 983 01:12:48,474 --> 01:12:50,518 Daryl vagyok, a csoport vezetője. 984 01:12:50,543 --> 01:12:53,008 Én vagyok a felelős a folyamat beindításáért, 985 01:12:53,032 --> 01:12:55,668 és gondoskodom arról, hogy az egyének a témánál maradjanak. 986 01:12:57,444 --> 01:13:00,319 Bemutatom a találkozó kézműves tevékenységét is. 987 01:13:00,365 --> 01:13:02,032 Talán áttérhetnénk erre. 988 01:13:10,454 --> 01:13:12,930 Mindenki emelje fel a nem domináns kezét! 989 01:13:17,069 --> 01:13:19,403 Szeretném, ha ezzel a kézzel írnál egy levelet 990 01:13:19,435 --> 01:13:21,343 az eredetinek vagy a hasonmásodnak, 991 01:13:21,368 --> 01:13:23,024 attól függően, hogy melyik vagy. 992 01:13:23,829 --> 01:13:26,198 Ez segít abban, hogy kapcsolódhass egy olyan részedhez, 993 01:13:26,431 --> 01:13:29,837 amely egyúttal egy másik emberhez is tartozhat. 994 01:13:30,816 --> 01:13:32,366 Értitek, mire akarok kilyukadni? 995 01:13:59,124 --> 01:14:03,095 Csak két napot töltöttem veled. 996 01:14:04,470 --> 01:14:06,704 Hagytad, hogy megtaláljam élettelen testedet 997 01:14:06,739 --> 01:14:09,987 egy vörös, langyos vízzel teli kádban. 998 01:14:11,176 --> 01:14:15,080 Nem tudtam, hogyan legyek te. Még mindig nem tudom. 999 01:14:16,263 --> 01:14:19,021 Nem szeretem azokat az embereket, akikkel együtt kell élnem. 1000 01:14:19,045 --> 01:14:20,603 Ez elkeserít. 1001 01:14:21,947 --> 01:14:23,749 Én is öngyilkos akarok lenni. 1002 01:14:24,676 --> 01:14:28,255 De mindannyian tudjuk, hogy nem lehet hasonmás a hasonmásból. 1003 01:14:29,721 --> 01:14:31,897 És még ha nem is én választottam, hogy megszülessek, 1004 01:14:31,930 --> 01:14:35,481 nem akarok senkit sem cserbenhagyni, mint ahogy te tetted. 1005 01:14:39,320 --> 01:14:40,320 A legjobb... 1006 01:14:41,953 --> 01:14:42,954 Larry. 1007 01:14:57,823 --> 01:15:00,404 A legtöbb ember lenézné azt, amink volt, 1008 01:15:00,932 --> 01:15:03,397 de ez jobb volt, mint bármi, amit valaha is ismerni fognak. 1009 01:15:04,702 --> 01:15:06,671 Alapvetően ismertük egymást. 1010 01:15:08,366 --> 01:15:11,213 Jobb, mintha valaki mást egy egész életen át ismernél. 1011 01:15:12,692 --> 01:15:14,301 Még mindig hiányzik az érintésed. 1012 01:15:16,360 --> 01:15:17,847 Sajnálom, hogy meg kellett halnod. 1013 01:15:26,819 --> 01:15:28,190 Ezután én szeretnék következni. 1014 01:15:30,407 --> 01:15:31,441 Sarah... 1015 01:15:33,245 --> 01:15:36,615 Amit ott bent mondtál, még mindig tanácstalan vagyok. 1016 01:15:38,296 --> 01:15:40,998 Ahogy bájosan elvállaltad a felelősséget. 1017 01:15:41,285 --> 01:15:44,213 Ahogy effektíve azzal érveltél, hogy az igazi ellenség nem mi vagyunk. 1018 01:15:44,326 --> 01:15:47,078 Ez a rendszer önkényesen dönt, hogy csak egyikünk maradhat életben, 1019 01:15:47,103 --> 01:15:50,718 és valamiféle beteges nézősportként, halálos küzdelemre kényszerít bennünket. 1020 01:15:51,705 --> 01:15:53,872 Biztos valami ilyet írtál a leveledben. 1021 01:15:54,117 --> 01:15:55,805 Talán egyszer majd felolvasod nekem. 1022 01:15:56,520 --> 01:15:57,521 Persze. 1023 01:15:58,248 --> 01:15:59,258 És igazad van, 1024 01:15:59,709 --> 01:16:01,671 sok közös van bennünk. 1025 01:16:02,231 --> 01:16:05,823 Sok minden, például az, hogy jól úszunk, és mindkettőnknek szép mellei vannak. 1026 01:16:05,917 --> 01:16:06,951 Pontosan. 1027 01:16:07,718 --> 01:16:09,378 Miért kellene egyikünknek meghalnia? 1028 01:16:09,525 --> 01:16:10,872 Miért ne lehetnénk együtt? 1029 01:16:11,162 --> 01:16:14,470 Nem azt mondom, hogy dugnunk kellene, mint az a fickó ott bent a hasonmásával, 1030 01:16:14,770 --> 01:16:16,544 de miért ne élhetnénk mindketten? 1031 01:16:18,841 --> 01:16:19,950 Ezt komolyan gondolod? 1032 01:17:27,293 --> 01:17:28,811 Örülök, hogy tudsz vezetni. 1033 01:17:28,836 --> 01:17:29,937 Sosem tanultam. 1034 01:17:30,286 --> 01:17:31,779 Pedig elég egyszerűnek tűnik. 1035 01:17:32,284 --> 01:17:34,078 Csak nyomod a jobb oldali pedált, 1036 01:17:34,266 --> 01:17:35,991 és megáll, ha visszaengeded. 1037 01:17:36,393 --> 01:17:38,475 Nem, a fékezéshez a bal oldali pedált kell megnyomni. 1038 01:17:39,382 --> 01:17:40,597 Ennek van értelme. 1039 01:17:44,537 --> 01:17:46,677 És irányt váltasz azzal a kerek izével. 1040 01:17:47,194 --> 01:17:49,164 Ha jobbra fordítod, az autó jobbra megy, 1041 01:17:49,227 --> 01:17:51,549 ha balra fordítod, balra megy. 1042 01:17:53,330 --> 01:17:55,951 Tessék. Elég könnyű. 1043 01:18:15,352 --> 01:18:16,575 Kényelmes ruhák? 1044 01:18:18,849 --> 01:18:21,234 - Pipa. - Hátizsákok? 1045 01:18:23,294 --> 01:18:25,096 A tiéd kisebb, mint amire számítottam. 1046 01:18:25,168 --> 01:18:26,543 Mindenem megvan, ami kell. 1047 01:18:27,771 --> 01:18:28,772 Pipa. 1048 01:18:29,367 --> 01:18:31,379 - Nincs fegyver? - Nincs. 1049 01:18:31,920 --> 01:18:33,236 Én sem hoztam. 1050 01:18:33,327 --> 01:18:35,671 Ha nem bánod, megnézném, hogy biztos nem hoztál semmit. 1051 01:18:35,719 --> 01:18:37,588 Nem akarom itt, az út szélén csinálni. 1052 01:18:37,907 --> 01:18:39,409 Talán az első pihenőnél? 1053 01:18:39,434 --> 01:18:40,439 Nekem megfelel. 1054 01:18:40,464 --> 01:18:42,922 Én is szeretném ellenőrizni a tiédet, a biztonság kedvéért. 1055 01:18:43,086 --> 01:18:44,086 Persze. 1056 01:18:44,663 --> 01:18:46,124 Élelem, pipa. 1057 01:18:46,681 --> 01:18:47,756 És víz. 1058 01:18:49,286 --> 01:18:51,338 Igen, az utolsó a listán a víz. 1059 01:18:51,405 --> 01:18:52,583 Nálam van. Pipa. 1060 01:18:52,741 --> 01:18:54,855 Igyunk egy keveset, mielőtt elkezdünk sétálni. 1061 01:18:58,598 --> 01:19:01,333 Azt hiszem, nem kell emlékeztesselek a folyadékpótlás fontosságára. 1062 01:19:10,526 --> 01:19:12,721 Igyunk még egy nagy kortyot a biztonság kedvéért. 1063 01:20:42,925 --> 01:20:43,964 Köszönöm. 1064 01:21:00,111 --> 01:21:02,811 Kíváncsi lennék, mi lenne, ha nem mennénk el a párbajra. 1065 01:21:03,114 --> 01:21:06,074 Előfordult már, hogy a párbaj egyik harcosa félelemből nem jelent meg, 1066 01:21:06,099 --> 01:21:08,323 de később szinte mindig megtalálják és letartóztatják. 1067 01:21:08,965 --> 01:21:11,424 Néhányan megpróbáltak plasztikai műtétet végeztetni, 1068 01:21:11,510 --> 01:21:13,172 de Trenttől megtudtam, 1069 01:21:13,197 --> 01:21:15,207 hogy ha egyszer a csereprogram részesei vagyunk, 1070 01:21:15,237 --> 01:21:16,735 a plasztikai műtéteket ellenőrzik. 1071 01:21:17,117 --> 01:21:18,932 Bár a feketepiac mindig ott van, 1072 01:21:18,957 --> 01:21:21,668 de nagy kockázatot vállalsz, ha feketepiaci arcátültetést végzel. 1073 01:21:22,235 --> 01:21:24,133 Amennyire tudom, soha nem volt olyan párbaj, 1074 01:21:24,158 --> 01:21:26,460 ahol az eredeti és a hasonmás sem jelent meg. 1075 01:21:28,304 --> 01:21:29,772 Kutyákat küldenek ránk. 1076 01:21:30,599 --> 01:21:32,321 De addigra túl leszünk a határon. 1077 01:21:32,754 --> 01:21:34,717 Amint átlépjük a határt, biztonságban leszünk. 1078 01:21:37,037 --> 01:21:39,394 Hihetetlenül hálás vagyok, hogy eljöttél és megkerestél. 1079 01:21:39,422 --> 01:21:41,955 És ha belegondolok, néhány hete még a halálodat kívántam. 1080 01:21:42,144 --> 01:21:44,268 Örülök, hogy mindketten ilyen jó formában vagyunk. 1081 01:21:44,293 --> 01:21:45,843 Már sokkal többször megálltunk volna, 1082 01:21:45,868 --> 01:21:47,694 ha nem edzettünk volna az elmúlt évben. 1083 01:21:59,750 --> 01:22:00,750 Igen. 1084 01:22:01,243 --> 01:22:02,334 Egyetértek. 1085 01:23:47,466 --> 01:23:48,718 Elnézést a késésért. 1086 01:23:49,073 --> 01:23:50,317 Te melyik vagy? 1087 01:23:50,637 --> 01:23:52,822 Az eredeti, Sarah. 1088 01:23:53,301 --> 01:23:54,554 Merre jártál? 1089 01:23:55,524 --> 01:23:57,074 Gond volt az autómmal. 1090 01:23:57,874 --> 01:23:59,651 Miféle gond volt? 1091 01:24:00,667 --> 01:24:02,837 A kereket, amelyik jobbra vagy balra fordítja az autót, 1092 01:24:02,862 --> 01:24:04,542 összekevertem a pedállal, és nem állt meg. 1093 01:24:04,567 --> 01:24:06,400 Jól vagyok. Kezdhetjük? 1094 01:24:07,388 --> 01:24:08,811 Még nem tudjuk elkezdeni. 1095 01:24:08,972 --> 01:24:09,976 Miért nem? 1096 01:24:10,001 --> 01:24:12,645 - Mert a hasonmásod nincs itt. - Tényleg? 1097 01:24:12,768 --> 01:24:14,515 Igazából ez pont rá vall. 1098 01:24:14,584 --> 01:24:16,321 Nem vette komolyan ezt a párbajt. 1099 01:24:16,346 --> 01:24:17,994 Fogadok, hogy még csak nem is edzett rá. 1100 01:24:18,136 --> 01:24:19,797 Talán szólnod kéne a feletteseidnek. 1101 01:24:19,821 --> 01:24:21,224 Lehet, hogy menekülni próbál. 1102 01:24:25,526 --> 01:24:26,526 Igen? 1103 01:24:27,823 --> 01:24:30,458 Attól tartok, nem, asszonyom. Csak az eredeti. 1104 01:24:32,360 --> 01:24:35,363 Okom van azt hinni, hogy ez egy negatív kód. 1105 01:25:34,539 --> 01:25:37,983 Esküszik, uram, hogy legjobb tudása szerint, 1106 01:25:38,008 --> 01:25:41,063 mivel érzelmileg és bensőségesen ismerte őt, 1107 01:25:41,490 --> 01:25:43,678 hogy ő az eredeti Sarah? 1108 01:25:46,447 --> 01:25:47,447 Esküszöm. 1109 01:25:48,904 --> 01:25:51,640 És ön esküszik-e minden kétséget kizáróan, 1110 01:25:51,673 --> 01:25:54,643 hogy a ma előttünk álló személy az a lány, 1111 01:25:54,676 --> 01:25:57,821 aki kilenc hónapig volt önben, 1112 01:25:57,846 --> 01:26:01,850 és akit 18 évig nevelt, a saját húsa és vére? 1113 01:26:02,249 --> 01:26:04,227 Ő az én Sarah-m, bíró úr. 1114 01:26:04,318 --> 01:26:07,858 És maga, ünnepélyesen megesküszik, 1115 01:26:07,882 --> 01:26:10,290 hogy az, akinek mondja magát? 1116 01:26:12,868 --> 01:26:13,917 Én vagyok Sarah. 1117 01:26:19,241 --> 01:26:21,770 Azt hiszem, van egy új ráncom és két új szemölcsöm. 1118 01:26:21,962 --> 01:26:23,154 Nem hiszem, hogy az. 1119 01:26:23,449 --> 01:26:24,535 Tudok számolni, Peter. 1120 01:26:24,567 --> 01:26:27,604 Pontosan egy új ránc van az arcomon és két új szemölcs. 1121 01:26:34,265 --> 01:26:36,563 Nos, el kell kezdened használni a naptejet. 1122 01:26:36,676 --> 01:26:39,660 És nem csak akkor, amikor a strandra mész, vagy egy vidámparkba. 1123 01:26:39,684 --> 01:26:41,147 Napi rendszerességgel. 1124 01:26:41,172 --> 01:26:43,408 A bőröd érzékenyebb, mint másoké. 1125 01:26:45,653 --> 01:26:48,097 El kell kezdened jobban vigyázni magadra. 1126 01:26:48,264 --> 01:26:50,372 Nem akarok érzéketlennek tűnni, de... 1127 01:26:50,917 --> 01:26:53,186 mostantól sokkal nehezebb lesz. 1128 01:26:54,190 --> 01:26:57,847 Amíg a férfiak vigyáznak magukra, addig később érik el a koruk tetőzését. 1129 01:26:57,872 --> 01:26:59,908 A nőknek viszont sokkal kisebb időablakuk van, 1130 01:26:59,933 --> 01:27:02,998 amelyben a vonzerejük csúcspontján vannak. 1131 01:27:04,179 --> 01:27:05,680 És ne aggódj, édesem, 1132 01:27:05,714 --> 01:27:07,472 szeretni foglak, akárhogy is nézel ki, 1133 01:27:08,144 --> 01:27:09,618 még akkor is, ha a genetikai mutáció 1134 01:27:09,651 --> 01:27:11,935 korai őszülést és hajhullást okoz. 1135 01:27:12,939 --> 01:27:15,022 Vegyek neked hajfestéket, mire elmegyek? 1136 01:27:16,925 --> 01:27:19,484 Ne, majd veszek párat hazafelé a munkából. 1137 01:27:23,724 --> 01:27:26,852 Ne felejtsd el, hogy a minimális törlesztőt folyamatosan fizesd a hitelre. 1138 01:27:26,882 --> 01:27:28,320 Tudom, Peter. 1139 01:27:32,807 --> 01:27:34,332 Hol vacsorázzunk ma este? 1140 01:27:35,736 --> 01:27:37,169 Mit szólnál mexikói kajához? 1141 01:27:40,080 --> 01:27:42,018 Nem szeretem a mexikói kaját. 1142 01:27:55,563 --> 01:27:56,997 Nem veszed fel? 1143 01:27:58,825 --> 01:28:00,760 Az én anyám, nem a tiéd. 1144 01:28:02,171 --> 01:28:03,505 Szia, Sarah! 1145 01:28:03,684 --> 01:28:06,477 Az anyád vagyok, csak beszélni akarok veled. 1146 01:28:06,640 --> 01:28:08,648 Biztos csak nem láttalak. 1147 01:28:09,348 --> 01:28:12,585 Lehet, hogy épp most sétálsz ki a házad ajtaján... 1148 01:28:14,230 --> 01:28:15,950 és szállsz be az autódba, 1149 01:28:16,323 --> 01:28:18,853 készen arra, hogy egy újabb napot kezdj a munkádban, 1150 01:28:19,020 --> 01:28:20,253 amit imádsz. 1151 01:28:21,956 --> 01:28:24,557 Csak azt akartam, hogy tudd, elmentem és rendeltem 1152 01:28:24,592 --> 01:28:27,125 egy másik doboz kontaktlencsét az optikustól. 1153 01:28:28,202 --> 01:28:30,412 A színesek nem mindig vannak raktáron, 1154 01:28:30,444 --> 01:28:32,532 ezért a legjobb, ha előre rendelsz. 1155 01:28:33,634 --> 01:28:36,704 Tudom, hogy még mindig csak most szoktatod vissza magad az életedbe, 1156 01:28:36,737 --> 01:28:39,505 ezért, hogy egy olyan egyszerű dolog, mint az új kontaktlencse, 1157 01:28:39,539 --> 01:28:41,191 talán elkerülheti a figyelmedet. 1158 01:28:41,824 --> 01:28:43,777 Majd hívlak, ha végeztél a munkával, 1159 01:28:43,811 --> 01:28:46,484 hogy megtervezhessünk egy villásreggelit a hétvégére. 1160 01:28:46,927 --> 01:28:48,615 Szeretlek. 1161 01:30:08,952 --> 01:30:13,966 fordította: Parahill 1162 01:31:11,181 --> 01:31:14,012 HASONMÁS 85189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.