All language subtitles for Death.on.the.Nile.1978.RESTORED.1080p.BluRay.x265-RARBG.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:16,209 --> 00:03:18,001 Hey! 2 00:03:18,126 --> 00:03:20,459 It's her. The Ridgeway girl. 3 00:03:20,584 --> 00:03:21,751 Nice. 4 00:03:21,876 --> 00:03:24,334 Some of us have to work for a living. 5 00:03:41,834 --> 00:03:43,418 Daisy! 6 00:03:43,543 --> 00:03:45,126 Back into line. 7 00:04:17,084 --> 00:04:19,376 Welcome to Wode Hall, Miss Ridgeway. 8 00:04:19,501 --> 00:04:21,376 We all hope you will be very happy here. 9 00:04:21,501 --> 00:04:24,126 Thank you, Barnstaple. I know I shall. 10 00:04:25,001 --> 00:04:27,793 Perhaps you would care to meet the staff, Miss? 11 00:04:28,334 --> 00:04:29,584 Later. 12 00:04:29,709 --> 00:04:32,501 I want to see what progress we've made with the grounds. 13 00:04:32,626 --> 00:04:34,418 The architect isn't here yet, Miss. 14 00:04:36,209 --> 00:04:37,334 Now, Barnstaple. 15 00:04:39,251 --> 00:04:41,084 Very good, Miss. 16 00:04:46,876 --> 00:04:48,584 Jackie! 17 00:04:48,709 --> 00:04:49,834 Linnet! 18 00:04:49,959 --> 00:04:52,209 - Jackie! - Oh, Linnie! 19 00:04:53,709 --> 00:04:55,168 Oh, I'm sorry. 20 00:04:55,293 --> 00:04:58,251 - That fool of a butler didn't tell me. - Oh, no, no. It's all right, it's all right. 21 00:04:58,376 --> 00:05:01,876 - You look marvellous. - Thank you. So do you, as always. 22 00:05:02,001 --> 00:05:03,751 Where should I serve the tea, Mademoiselle? 23 00:05:03,876 --> 00:05:06,168 - Put it in the drawing room. - Oui, mademoiselle. 24 00:05:06,293 --> 00:05:08,168 Let's go upstairs and freshen up. 25 00:05:08,293 --> 00:05:09,918 What's the matter with Louise? 26 00:05:10,043 --> 00:05:12,084 Man trouble, what else? 27 00:05:12,209 --> 00:05:16,084 She wants to get married, to an Egyptian no less. 28 00:05:16,209 --> 00:05:19,543 She knew absolutely nothing about him, so I had him checked out. 29 00:05:19,668 --> 00:05:21,876 - And? - He had a wife already. 30 00:05:22,001 --> 00:05:23,626 So you put a stop to it. 31 00:05:23,751 --> 00:05:26,626 You bet I did. I told her she couldn't look to me for a dowry, 32 00:05:26,751 --> 00:05:29,001 and naturally he wouldn't touch her without one. 33 00:05:29,126 --> 00:05:30,168 Men! 34 00:05:31,584 --> 00:05:33,793 Oh, Linnet! 35 00:05:33,918 --> 00:05:36,459 Oh! It's beautiful! 36 00:05:36,584 --> 00:05:37,834 I'm so glad you like it. 37 00:05:37,959 --> 00:05:41,001 Listen, Linnet. I've got something to tell you, and a favour to ask. 38 00:05:41,126 --> 00:05:44,126 - Well, anything, you know that. - No, no. This is serious. 39 00:05:44,251 --> 00:05:47,126 - I'm engaged. - Jackie! 40 00:05:47,251 --> 00:05:48,751 Oh, it's wonderful! 41 00:05:48,876 --> 00:05:50,751 - Will you give him a job? - A job? 42 00:05:50,876 --> 00:05:52,626 Here, at Wode Hall. Please? 43 00:05:53,543 --> 00:05:56,751 Don't you think you should tell me something about him first? 44 00:05:56,876 --> 00:06:01,459 Well, his name is Simon, Simon Doyle, and he is... 45 00:06:01,584 --> 00:06:04,668 Oh, he's everything I've ever dreamed of. 46 00:06:05,376 --> 00:06:06,668 Jackie... 47 00:06:07,626 --> 00:06:09,584 - Isn't it lovely? - Yes, it's beautiful. 48 00:06:09,709 --> 00:06:12,168 - It is, isn't it? - The trouble is he's broke. 49 00:06:12,293 --> 00:06:14,168 That makes two of us. 50 00:06:14,293 --> 00:06:16,084 Ugh, these shoes are killing me. 51 00:06:16,209 --> 00:06:20,376 But he loves the country, and a job here would be just ideal. 52 00:06:20,501 --> 00:06:22,668 Oh, Linnet, I'll die if I can't marry him. 53 00:06:22,793 --> 00:06:24,918 I really will, I'll just die. 54 00:06:25,043 --> 00:06:27,501 - You have got it badly. - I know. 55 00:06:27,626 --> 00:06:29,876 All right. What do you want me to do? 56 00:06:30,001 --> 00:06:32,168 Well, you've got this huge place. 57 00:06:32,293 --> 00:06:35,209 You're going to need someone to run it for you. Simon! 58 00:06:35,334 --> 00:06:37,334 - But I need someone with experience. - No, listen! 59 00:06:37,459 --> 00:06:40,876 He studied Estate Management at Cambridge. He's very bright. 60 00:06:41,001 --> 00:06:43,418 I'll tell you what, if you don't like him, you can fire him, 61 00:06:43,543 --> 00:06:45,918 but you will, I know you will. 62 00:06:46,043 --> 00:06:49,001 All right. Why don't you bring him down tomorrow? 63 00:06:49,126 --> 00:06:51,459 - And I'll have a look at him. - Thank you. 64 00:06:52,626 --> 00:06:54,668 - Jackie! - Bye-bye! 65 00:07:00,084 --> 00:07:01,543 I just don't want to feel a fool. 66 00:07:01,668 --> 00:07:04,959 Don't worry. Linnet promised. 67 00:07:05,084 --> 00:07:06,543 Well, almost. 68 00:07:07,251 --> 00:07:09,376 I think Linnet may not even like me. 69 00:07:09,501 --> 00:07:11,501 Nonsense. She'll adore you! 70 00:07:12,334 --> 00:07:15,001 And you're perfect for the job. Perfect. 71 00:07:15,709 --> 00:07:17,543 Well, I'll do my best not to let you down. 72 00:07:17,668 --> 00:07:20,626 Oh, Simon, I do love you. 73 00:07:20,751 --> 00:07:23,001 You make me so happy! 74 00:07:24,418 --> 00:07:28,501 - We'll honeymoon in Egypt. - You always said we'd go to Egypt. 75 00:07:50,376 --> 00:07:51,626 Hello! 76 00:07:52,084 --> 00:07:53,126 Linnet! 77 00:07:53,251 --> 00:07:55,251 Oh, Linnie. Here he is. 78 00:07:55,376 --> 00:07:57,834 - Come on. - Hold on, darling. 79 00:07:57,959 --> 00:07:59,001 Here he is. 80 00:08:00,918 --> 00:08:01,959 My Simon. 81 00:08:05,543 --> 00:08:07,126 Hello. 82 00:08:08,043 --> 00:08:09,751 Jackie's told me so much about you. 83 00:08:10,543 --> 00:08:13,626 Isn't he perfect? Isn't he, Linnie? 84 00:08:16,501 --> 00:08:18,293 Yes, I think he'll do very well. 85 00:08:25,168 --> 00:08:26,793 I told you. 86 00:08:39,543 --> 00:08:42,251 "Linnet Ridgeway marries penniless Prince Charming 87 00:08:42,376 --> 00:08:43,793 "after whirlwind romance!" 88 00:08:43,918 --> 00:08:47,084 They plan to honeymoon in Egypt. Jesus H. Christ! 89 00:08:47,209 --> 00:08:49,543 Don't you mean "Tutankhamun"? 90 00:08:49,668 --> 00:08:51,793 Well, what the hell do we do? 91 00:08:54,334 --> 00:08:57,501 The Bremen sails tonight. I can just get on it. 92 00:08:57,626 --> 00:08:59,793 What, and try fixing those British lawyers? 93 00:08:59,918 --> 00:09:02,459 - No, you dolt. - Then what? 94 00:09:03,959 --> 00:09:07,918 I'll go to Egypt. Hell, she's gonna be there for a month. 95 00:09:08,043 --> 00:09:09,751 "Why, Uncle Andrew!" 96 00:09:10,376 --> 00:09:12,834 A chance meeting. I'm over there on a trip. 97 00:09:12,959 --> 00:09:16,001 Honeymoon lovers, she's not thinking too clear... 98 00:09:16,126 --> 00:09:18,001 Get the picture? 99 00:09:18,126 --> 00:09:21,209 Look, Linnet's no fool, Pennington. 100 00:09:23,084 --> 00:09:24,584 Neither am I! 101 00:09:26,626 --> 00:09:30,626 Well, you have a nice trip, 102 00:09:30,751 --> 00:09:33,418 wicked Uncle Andrew. 103 00:09:34,876 --> 00:09:37,584 So that's the Ridgeway girl. 104 00:09:37,709 --> 00:09:40,626 What are you studying so closely? 105 00:09:40,751 --> 00:09:43,834 Her picture... or her pearls? 106 00:09:44,418 --> 00:09:48,293 Keep a civil tongue in your head, Bowers, or you'll be out of a job. 107 00:09:49,168 --> 00:09:50,584 What do I care? 108 00:09:51,709 --> 00:09:54,626 This town is filled with rich old widows 109 00:09:54,751 --> 00:09:57,459 willing to pay for a little grovelling and a body massage. 110 00:09:57,584 --> 00:09:59,501 You go ahead and fire me. 111 00:10:00,209 --> 00:10:02,668 Temper, temper, Bowers! 112 00:10:03,376 --> 00:10:05,084 It's obvious you need a holiday. 113 00:10:06,459 --> 00:10:11,043 How would a little trip down the Nile suit you? 114 00:10:11,168 --> 00:10:14,168 There's nothing I would dislike more. 115 00:10:14,293 --> 00:10:17,501 If there's two things in the world I can't abide, it's heat and heathens. 116 00:10:17,626 --> 00:10:20,043 Good, then we'll go. 117 00:10:22,459 --> 00:10:24,376 Bowers, pack! 118 00:12:03,376 --> 00:12:06,001 Why don't they put an escalator in these things? 119 00:12:06,126 --> 00:12:08,001 - Lazybones! - "Lazybones"? 120 00:12:08,126 --> 00:12:11,876 Don't you know it's better to travel hopefully than to arrive? 121 00:12:13,709 --> 00:12:15,626 What a view! 122 00:12:17,584 --> 00:12:19,251 Happy, darling? 123 00:12:19,376 --> 00:12:22,584 Silly! We must be the happiest people alive. 124 00:12:22,709 --> 00:12:24,709 And the prettiest. 125 00:12:24,834 --> 00:12:27,626 - And the luckiest. - And the alonest. 126 00:12:27,751 --> 00:12:29,959 Just us and no one else. 127 00:12:34,084 --> 00:12:37,334 The Neter-Menkewre pyramid is 204 feet high. 128 00:12:37,459 --> 00:12:40,376 Each side of the base is 356 and one half feet. 129 00:12:40,501 --> 00:12:43,293 - Jackie! - What the hell are you doing here? 130 00:12:47,251 --> 00:12:49,501 Seeing the sights, like yourselves. 131 00:12:50,209 --> 00:12:53,209 But you were at the Danielli in Venice and at Brindisi, too. 132 00:12:54,334 --> 00:12:55,709 What a coincidence! 133 00:12:56,418 --> 00:13:00,793 - Jackie, why? - She's following us about, deliberately. 134 00:13:00,918 --> 00:13:03,709 Is that true? Well, it's intolerable! 135 00:13:03,834 --> 00:13:05,668 And common. 136 00:13:05,793 --> 00:13:07,418 Very, very common. 137 00:13:07,543 --> 00:13:09,376 And effective. 138 00:13:09,501 --> 00:13:11,418 Very, very effective. 139 00:13:13,126 --> 00:13:14,376 Bye-bye. 140 00:14:01,043 --> 00:14:04,334 - Bitch! Everywhere we go, she pops up. - Darling... 141 00:14:04,459 --> 00:14:06,959 Like some kangaroo in heat. 142 00:14:07,084 --> 00:14:10,126 - Oh, I can't understand it. - Can't you? 143 00:14:10,251 --> 00:14:12,168 Oh, I suppose it's my fault. 144 00:14:12,293 --> 00:14:14,334 I broke our engagement and went off with you. 145 00:14:15,084 --> 00:14:16,834 She must be really unhappy. 146 00:14:16,959 --> 00:14:20,376 - She's revelling in every minute of it. - No. 147 00:14:21,334 --> 00:14:22,918 Darling... 148 00:14:26,251 --> 00:14:29,543 We are the lucky ones. Don't let Jackie spoil it. 149 00:14:32,084 --> 00:14:33,876 I won't. 150 00:14:34,001 --> 00:14:36,418 This is the perfect honeymoon. 151 00:14:36,543 --> 00:14:38,793 No one's gonna wreck it for us. 152 00:14:41,084 --> 00:14:42,168 I love you. 153 00:14:47,168 --> 00:14:48,959 I'll race you back. 154 00:16:03,418 --> 00:16:05,001 - Colonel Race! - Poirot! 155 00:16:05,126 --> 00:16:08,293 - Oh, I'm enchanted to see you! - Oh, my old friend! 156 00:16:08,418 --> 00:16:10,334 - How capital, how capital! - Yes. 157 00:16:10,459 --> 00:16:12,459 Oh, I haven't clapped eyes on you since... 158 00:16:12,584 --> 00:16:15,418 oh, that strange affair of the decapitated clergyman. 159 00:16:15,543 --> 00:16:16,668 Yes, yes... 160 00:16:16,793 --> 00:16:19,626 I still think you were a trifle lucky to find that cake knife up the chimney like that. 161 00:16:19,751 --> 00:16:21,043 Lucky? 162 00:16:21,168 --> 00:16:23,418 With me it's the exercise of the little grey cells. 163 00:16:23,543 --> 00:16:25,751 Luck, I leave to the others. 164 00:16:25,876 --> 00:16:28,543 Yes, I've forgotten your opinions about yourself. 165 00:16:28,668 --> 00:16:30,918 Might one ask, what are you doing here? 166 00:16:31,043 --> 00:16:32,584 I'm on les vacances. 167 00:16:32,709 --> 00:16:35,459 Shortly I'm going up the Nile on the steamer. 168 00:16:35,584 --> 00:16:37,793 - And you? - The same, oddly enough. 169 00:16:37,918 --> 00:16:40,959 Oh. In other words, you're following one of the passengers. 170 00:16:41,084 --> 00:16:44,751 No, no. Seulement les vacances, mon ami. 171 00:16:45,959 --> 00:16:47,918 - Like yourself. - Yes. 172 00:16:52,126 --> 00:16:54,918 This... chair is free, eh? 173 00:16:55,043 --> 00:16:57,584 In this world, comrade, nothing's free. 174 00:16:57,709 --> 00:17:00,501 - Bitte? - Forget it. Sit down. 175 00:17:00,626 --> 00:17:03,168 Danke. You are reading "Das Kapital"? 176 00:17:03,293 --> 00:17:05,584 - Yes. I never travel without it. - Oh. 177 00:17:06,543 --> 00:17:08,626 Dr Ludwig Bessner. 178 00:17:08,751 --> 00:17:11,376 Of the Bessner Institute, Zurich. 179 00:17:11,501 --> 00:17:14,209 Jim Ferguson, citizen of the world. 180 00:17:15,043 --> 00:17:18,709 - You... are on holiday perhaps, huh? - No. 181 00:17:18,834 --> 00:17:22,334 I'm observing the decline of the capitalist system, my friend. 182 00:17:22,459 --> 00:17:25,418 Oh, indeed. 183 00:17:26,209 --> 00:17:29,876 Well, you've got a good specimen there, eh? 184 00:17:30,001 --> 00:17:33,126 - The young Kaugummi heiress. - That parasite! 185 00:17:33,251 --> 00:17:36,001 - You don't approve? - She makes me sick. 186 00:17:36,959 --> 00:17:39,543 In any decent society... 187 00:17:40,376 --> 00:17:43,001 Ah... you may be right. 188 00:17:43,834 --> 00:17:46,168 She has altogether too much power. 189 00:17:46,834 --> 00:17:49,168 - Monsieur... - Oh, shukran jazeelan. 190 00:17:52,043 --> 00:17:53,543 Chin-chin! 191 00:18:00,251 --> 00:18:01,543 Linnet! 192 00:18:01,668 --> 00:18:03,543 - Linnet, honey! - Uncle Andrew! 193 00:18:03,668 --> 00:18:06,793 What a surprise! I didn't know you were travelling in Egypt! 194 00:18:06,918 --> 00:18:08,418 Well, it's very sudden. 195 00:18:08,543 --> 00:18:10,876 As a matter of fact, I'm on my honeymoon. 196 00:18:11,001 --> 00:18:13,168 Your honeymoon? 197 00:18:13,293 --> 00:18:16,209 What do you know! Is this the lucky young man? 198 00:18:16,334 --> 00:18:19,834 Darling, this is my American lawyer and trustee, Andrew Pennington. 199 00:18:19,959 --> 00:18:21,959 Simon. Simon Doyle. 200 00:18:22,084 --> 00:18:23,834 - Pleased to meet you, sir. - How do you do? 201 00:18:23,959 --> 00:18:26,209 - Won't you join us? - Well, just for a moment. 202 00:18:26,334 --> 00:18:29,668 But don't worry, I'm not going to intrude. 203 00:18:29,793 --> 00:18:32,043 I know how young people are. 204 00:18:32,668 --> 00:18:34,584 The cynosure of all eyes. 205 00:18:34,709 --> 00:18:38,459 Even you, with your English reserve, gaze. 206 00:18:38,584 --> 00:18:41,668 - She's very beautiful. - Oh, she's very rich. 207 00:18:41,793 --> 00:18:44,043 - You know who she is, of course. - Of course. 208 00:18:44,168 --> 00:18:45,793 Do forgive me for butting in, 209 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 but I have a bet with my daughter here 210 00:18:48,501 --> 00:18:51,876 that you are Hercules Porridge, the famous French sleuth. 211 00:18:52,001 --> 00:18:55,584 Not quite, I am Hercule Poirot, the famous Belgian sleuth. 212 00:18:55,709 --> 00:18:58,709 I told you, Rosalie. 213 00:18:58,834 --> 00:19:01,584 There's only one Monsieur Poirot in the world. 214 00:19:01,709 --> 00:19:03,168 He's unmistakable. 215 00:19:03,293 --> 00:19:06,084 As indeed I realise I am myself. 216 00:19:06,209 --> 00:19:08,626 My mother is Salome Otterbourne, the novelist. 217 00:19:08,751 --> 00:19:13,001 Otter... Salo... of course. Naturellement. Enchanté. 218 00:19:13,126 --> 00:19:16,334 So here we are, two famous people in one place. 219 00:19:16,459 --> 00:19:18,793 Oh, three, surely. 220 00:19:18,918 --> 00:19:21,501 I was talking about genius, 221 00:19:21,626 --> 00:19:24,043 not mere money, Monsieur. 222 00:19:25,251 --> 00:19:27,959 Oh, you know Colonel Race, my old friend? 223 00:19:28,084 --> 00:19:30,918 This is ... and her daughter. 224 00:19:31,043 --> 00:19:32,626 Charmed, simply charmed. 225 00:19:32,751 --> 00:19:36,251 Please, you sit down, Madame, Mademoiselle. 226 00:19:36,376 --> 00:19:38,334 Voilà! 227 00:19:38,459 --> 00:19:41,459 You're probably working on some other book now, Madame. 228 00:19:41,584 --> 00:19:43,501 Set in Egypt, perhaps? 229 00:19:43,626 --> 00:19:47,584 How thrillingly clever of you to deduce that, Monsieur Porridge! 230 00:19:48,418 --> 00:19:50,501 I am here to absorb local colour 231 00:19:50,626 --> 00:19:54,501 for my grand opus, "Snow on the Sphinx's Face". 232 00:19:55,334 --> 00:19:58,459 Frozen enigma turns to incandescent love 233 00:19:58,584 --> 00:20:02,543 as this young English girl from Hazel Mills, scarcely out of school, 234 00:20:02,668 --> 00:20:07,043 melts the barbarous heart of a cruel desert sheik. 235 00:20:07,168 --> 00:20:09,126 Somehow, I don't think Monsieur Poirot 236 00:20:09,251 --> 00:20:11,668 is a very keen reader of romantic novels, Mother. 237 00:20:11,793 --> 00:20:14,584 Of course he is, all Frenchmen are. 238 00:20:14,709 --> 00:20:17,626 They're not afraid of good, strong sex! 239 00:20:17,751 --> 00:20:22,126 Unlike, I might say, most of our leading lending libraries. 240 00:20:22,251 --> 00:20:24,459 They have banned Salome Otterbourne 241 00:20:24,584 --> 00:20:27,876 for speaking the truth about men and women. 242 00:20:28,001 --> 00:20:29,751 But she goes on, nonetheless. 243 00:20:30,501 --> 00:20:34,918 The truth, yes. The truth. It's so difficult to tell. 244 00:20:35,876 --> 00:20:37,209 Thank you, Monsieur. 245 00:20:39,001 --> 00:20:40,251 Oh. 246 00:20:42,501 --> 00:20:47,626 Well, perhaps you would join me in a tango, Mademoiselle? 247 00:20:47,751 --> 00:20:51,459 A little... exercise after dinner. 248 00:20:56,418 --> 00:20:58,001 Do you tango, Colonel? 249 00:20:58,126 --> 00:21:01,834 - Poorly, I'm afraid, Miss Otterbourne. - Then I shall teach you to do it correctly, 250 00:21:01,959 --> 00:21:04,751 as it was done in old Spain, when it was known as the "cheeker", 251 00:21:04,876 --> 00:21:08,126 that is to say, with a sensuous, erotic dash. 252 00:22:04,459 --> 00:22:07,293 Dammit, Jackie! Can't you leave us alone? 253 00:22:11,334 --> 00:22:12,709 Waiter. 254 00:22:32,751 --> 00:22:34,001 Monsieur Poirot! 255 00:22:35,126 --> 00:22:36,543 Monsieur Poirot! 256 00:23:00,584 --> 00:23:02,793 I saw you with Linnet this morning. 257 00:23:02,918 --> 00:23:04,709 How much is she paying you to warn me off? 258 00:23:04,834 --> 00:23:08,084 Oh, no. I accepted no commission from Madame Doyle, nor will I. 259 00:23:08,209 --> 00:23:10,334 What I have to say to you is in pure friendship. 260 00:23:10,459 --> 00:23:13,751 Ah, yes? And what would you like to say? 261 00:23:13,876 --> 00:23:17,918 That I'm making a public show of myself? That I'm crazy? 262 00:23:18,793 --> 00:23:20,334 I say bury the dead. 263 00:23:20,959 --> 00:23:22,959 Not as the Egyptians do, 264 00:23:23,084 --> 00:23:27,376 preserving the body in order to ensure the immortality of the soul. No. 265 00:23:27,501 --> 00:23:30,459 Properly, finally. Turn your back on the past. 266 00:23:30,584 --> 00:23:32,418 Look only forward. 267 00:23:33,126 --> 00:23:36,626 Remember, time heals everything. 268 00:23:37,626 --> 00:23:40,584 If you think I'm suffering, you're quite wrong. 269 00:23:40,709 --> 00:23:42,918 Actually, I'm rather enjoying myself. 270 00:23:43,043 --> 00:23:47,168 Yes. Your pleasure is the very worst part of it, Mademoiselle. 271 00:23:48,584 --> 00:23:50,293 I don't care. 272 00:23:50,418 --> 00:23:54,168 Simon was mine and he loved me. Then she came along and... 273 00:24:00,209 --> 00:24:02,001 It's only a tiny thing... 274 00:24:03,168 --> 00:24:04,418 but it's lethal. 275 00:24:05,626 --> 00:24:08,334 And my father taught me to be a crack shot. 276 00:24:10,751 --> 00:24:12,543 Sometimes... 277 00:24:12,668 --> 00:24:17,043 I swear I'll put this gun right against her head, 278 00:24:17,168 --> 00:24:20,918 and then ever so gently... pull the trigger. 279 00:24:24,334 --> 00:24:26,918 When I hear that sound more and more... 280 00:24:28,251 --> 00:24:29,501 I know how you feel. 281 00:24:30,668 --> 00:24:32,834 We all feel like that at times. 282 00:24:33,876 --> 00:24:36,084 Only I warn you, Mademoiselle... 283 00:24:37,001 --> 00:24:39,876 Do not allow evil into your heart. 284 00:24:40,001 --> 00:24:41,876 It will make a home there. 285 00:24:43,334 --> 00:24:47,918 If love can't live there, evil will do just as well. 286 00:24:49,876 --> 00:24:52,418 Oh. How, er... 287 00:24:52,543 --> 00:24:54,834 How sad, Mademoiselle. 288 00:25:06,251 --> 00:25:07,751 Hello, Mr P. 289 00:25:08,626 --> 00:25:11,168 - You're going back to the hotel? - Where else? 290 00:25:11,293 --> 00:25:14,209 Well, look. It's a surprise for Linnet. Do you think she'll like it? 291 00:25:14,334 --> 00:25:16,209 That depends. Does she smoke? 292 00:25:16,334 --> 00:25:18,043 Just Craven "A". 293 00:25:18,668 --> 00:25:19,918 Oh, by the way, 294 00:25:20,043 --> 00:25:21,751 have you had a chance to talk to Jackie yet? 295 00:25:21,876 --> 00:25:24,751 - Yes, just a few moments ago. - Oh, good. 296 00:25:24,876 --> 00:25:26,626 I hope you got her to see some sense. 297 00:25:26,751 --> 00:25:30,793 Alas, to her, sense is perpetual revenge. 298 00:25:30,918 --> 00:25:32,626 Are you serious? 299 00:25:32,751 --> 00:25:34,959 I'm always serious, mon ami. 300 00:25:36,209 --> 00:25:41,043 Well, Jackie's stubborn, I know, and damn possessive, 301 00:25:41,168 --> 00:25:43,709 - but surely... - Did she want to possess you? 302 00:25:43,834 --> 00:25:45,376 Well, I suppose so. 303 00:25:45,501 --> 00:25:47,084 Yes, she did. 304 00:25:47,209 --> 00:25:49,084 But she has a hell of a temper and a mind of her own. 305 00:25:49,209 --> 00:25:52,376 - She wishes to wear the trousers. - Yes. 306 00:25:52,501 --> 00:25:54,209 And a man can't have that, can he Mr P.? 307 00:25:54,334 --> 00:25:56,334 Non, non, on ne peut pas. 308 00:25:57,459 --> 00:25:59,459 You know, when I first met Linnet... 309 00:25:59,584 --> 00:26:01,376 well, how should I put it? 310 00:26:01,501 --> 00:26:05,168 It was like the moon after sunrise. You just don't notice it's there anymore. 311 00:26:05,293 --> 00:26:07,959 After I met her, Jackie just didn't exist. 312 00:26:08,084 --> 00:26:10,793 Yes. Some women have that power. 313 00:26:10,918 --> 00:26:13,626 But how are you going to find a way out of your present dilemma? 314 00:26:13,751 --> 00:26:17,459 Well, I have the most marvellous plan, and it's absolutely foolproof. 315 00:26:29,418 --> 00:26:30,584 Cabby! 316 00:26:31,543 --> 00:26:34,709 The railway station, quickly. We're late for the Alexandria train. 317 00:26:51,584 --> 00:26:53,334 To the railway station. 318 00:26:54,209 --> 00:26:56,126 Fast as you can. 319 00:26:57,709 --> 00:26:59,376 Haare ka! Haare ka! 320 00:28:16,418 --> 00:28:17,793 Thank you. 321 00:28:19,334 --> 00:28:21,209 Look. There she is. 322 00:28:33,876 --> 00:28:36,293 Welcome, welcome, welcome. 323 00:28:36,418 --> 00:28:39,084 Welcome aboard the Karnak. Yes. 324 00:28:39,709 --> 00:28:43,876 My name is Mr Choudry. I'm the manager of this boat, 325 00:28:44,001 --> 00:28:45,584 and your delight and happiness 326 00:28:45,709 --> 00:28:48,959 is my sole concern and pleasure. Quite rightly. 327 00:28:49,668 --> 00:28:52,876 I have here... I have here... 328 00:28:53,001 --> 00:28:55,043 Yes, I have here a list of... 329 00:28:55,168 --> 00:28:58,834 names and... and... staterooms. 330 00:28:58,959 --> 00:29:01,918 I guess from your faces which is which. 331 00:29:02,043 --> 00:29:04,501 OK? Er... 332 00:29:04,626 --> 00:29:08,209 You are Mrs and Miss Otterbourne. 333 00:29:08,334 --> 00:29:09,876 - Righty? - Wrongy. 334 00:29:10,001 --> 00:29:11,751 I'm Mrs Van Schuyler 335 00:29:11,876 --> 00:29:15,334 and I wish to be taken to my cabin immediately. 336 00:29:15,459 --> 00:29:19,418 Bowers will have the cabin opposite, on the starboard side. 337 00:29:19,543 --> 00:29:21,959 The roasting afternoon sun 338 00:29:22,084 --> 00:29:26,043 may do wonders for those jaundiced jowls of hers. 339 00:29:26,168 --> 00:29:27,834 Right away, Madam. Right away. 340 00:29:29,043 --> 00:29:31,751 Yes. You must be Dr Bessner. 341 00:29:31,876 --> 00:29:34,501 Such elegant German moustaches. 342 00:29:35,293 --> 00:29:37,834 I'm afraid you'd never make a detective, Monsieur. 343 00:29:37,959 --> 00:29:42,126 The moustaches, although undeniably elegant, are Belgian. 344 00:29:42,251 --> 00:29:45,543 My name is Poirot, Hercule Poirot. 345 00:29:45,668 --> 00:29:49,168 Ah, the famous Monsieur Poirot? 346 00:29:49,293 --> 00:29:52,918 - I grovel in mortification. I grovel. - Look... 347 00:29:53,043 --> 00:29:55,709 Wouldn't it just be simpler for us to give you our names 348 00:29:55,834 --> 00:29:57,793 and you to give us the cabins that we booked. 349 00:29:57,918 --> 00:30:00,959 Simpler? Ah, lummy! Yes. 350 00:30:01,084 --> 00:30:03,709 Unquestionably simpler. Unquestionably. 351 00:30:03,834 --> 00:30:06,293 Such a brilliant lack of complication. 352 00:30:06,418 --> 00:30:10,751 In a trice, the safragi will conduct you all to your stateroom. 353 00:30:10,876 --> 00:30:12,251 Safragi! 354 00:30:12,376 --> 00:30:14,168 Safra...! 355 00:30:14,293 --> 00:30:17,126 Ah, we start. 356 00:30:17,251 --> 00:30:21,543 May I suggest that you all take your last look at the city? 357 00:30:23,334 --> 00:30:25,293 Safra...! Safragi! 358 00:31:50,959 --> 00:31:53,084 Well, we've done it. 359 00:31:53,209 --> 00:31:55,293 We got rid of her at last. 360 00:31:55,418 --> 00:31:58,543 What did you expect? You're a genius. 361 00:31:59,418 --> 00:32:02,251 Well, it's not bad for the Simple Simon. 362 00:32:48,251 --> 00:32:49,293 Fabulous, isn't it? 363 00:32:51,168 --> 00:32:53,043 You're the Ridgeway girl, aren't you? 364 00:32:54,293 --> 00:32:56,584 And you're Mrs Van Schuyler. 365 00:32:57,168 --> 00:32:59,001 I wondered if we'd ever break the ice. 366 00:32:59,126 --> 00:33:04,251 Well I seldom talk to strangers, but never to strange honeymooners. 367 00:33:04,876 --> 00:33:06,626 I'm glad you're breaking your rule. 368 00:33:07,293 --> 00:33:09,959 Well, rules are made to be broken. 369 00:33:10,084 --> 00:33:13,209 At least mine are... by me. 370 00:33:17,209 --> 00:33:19,376 Oh, they're beautiful. 371 00:33:20,751 --> 00:33:23,751 - Thank you. - And amazing... 372 00:33:23,876 --> 00:33:25,501 if you know how they're made. 373 00:33:27,334 --> 00:33:31,251 A tiny piece of grit makes its way into an oyster 374 00:33:31,959 --> 00:33:36,293 which eventually becomes a pearl of great price 375 00:33:36,418 --> 00:33:39,834 hanging round the neck of a pretty girl like you. 376 00:33:41,751 --> 00:33:45,251 - I never thought of it that way. - Well, you should. 377 00:33:46,251 --> 00:33:48,626 The oyster nearly dies. 378 00:33:51,251 --> 00:33:53,876 Come along now. Back to the cabin. Time for your massage. 379 00:33:54,001 --> 00:33:55,751 My Companion, Bowers. 380 00:33:55,876 --> 00:33:58,626 She did 15 rounds once with Jack Dempsey. 381 00:33:58,751 --> 00:34:01,209 He was never the same man again. 382 00:34:01,334 --> 00:34:03,126 Sorry, Miss Ridgeway. 383 00:34:03,251 --> 00:34:06,084 Mrs Doyle. Mrs Simon Doyle. 384 00:34:06,209 --> 00:34:08,084 You have got to forgive Miss Bowers. 385 00:34:08,209 --> 00:34:10,918 She's just unfamiliar with the marriage state. 386 00:34:11,876 --> 00:34:14,751 - I saw you drooling over her pearls. - Shut up, Bowers. 387 00:34:14,876 --> 00:34:17,584 You'd give every tooth in your head to lay your hands on them. 388 00:34:17,709 --> 00:34:20,126 What nonsense, just because you've got a grudge against her, 389 00:34:20,251 --> 00:34:22,668 or rather her father... No need to be uncivil! 390 00:34:22,793 --> 00:34:23,959 Grudge? 391 00:34:24,084 --> 00:34:26,918 Melhuish Ridgeway ruined my family. 392 00:34:27,043 --> 00:34:29,251 Well, you should be grateful. 393 00:34:29,376 --> 00:34:34,001 If he hadn't, you'd have missed the pleasure of working for me. 394 00:34:34,126 --> 00:34:36,834 I could kill her on that score alone. 395 00:34:39,876 --> 00:34:42,876 Tea, Madame? 396 00:34:45,168 --> 00:34:48,876 I am Salome Otterbourne and I must have a word. 397 00:34:49,001 --> 00:34:52,418 I thought we were already having words... through our lawyers. 398 00:34:52,543 --> 00:34:55,709 It is about that that I have come to supplicate. 399 00:34:55,834 --> 00:34:59,876 - "Supplicate"? - I mean to entreat or to appeal if you like. 400 00:35:00,001 --> 00:35:04,126 I'm afraid we authors are a little flowery in our speech. 401 00:35:04,709 --> 00:35:06,751 And defamatory in our writing. 402 00:35:07,959 --> 00:35:13,251 I'm sorry you should have taken "Passion Under the Persimmon Tree" that way. 403 00:35:13,376 --> 00:35:17,251 I assure you the intention was merely to show a young girl's heart 404 00:35:17,376 --> 00:35:20,709 beginning to beat to the primordial drum. 405 00:35:21,751 --> 00:35:26,168 Can't you see my dear that what I wrote was really quite flattering? 406 00:35:26,293 --> 00:35:28,209 Frankly, Miss Otterbourne, 407 00:35:28,334 --> 00:35:33,376 I don't consider being likened to a nymphomaniacal baboon, flattering, 408 00:35:33,501 --> 00:35:37,418 and I suggest we leave it to our lawyers to decide what is adequate compensation 409 00:35:37,543 --> 00:35:39,543 for being the butt of your vulgar drivel! 410 00:35:40,209 --> 00:35:41,751 Good afternoon. 411 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 Philistine! 412 00:35:43,751 --> 00:35:47,126 I'll show you what reputation is about! 413 00:36:10,334 --> 00:36:13,709 - I'm sorry to intrude... - Uncle Andrew! 414 00:36:13,834 --> 00:36:16,834 ...but these are the papers I told you needed signing. 415 00:36:17,709 --> 00:36:19,918 The lease on the Chrysler Building... 416 00:36:20,793 --> 00:36:23,001 Ah, let's see, the silver mine concessions, 417 00:36:23,126 --> 00:36:25,501 Baku oil transfers, 418 00:36:25,626 --> 00:36:29,043 and the Corn Crisp Choo-choo merger. 419 00:36:39,709 --> 00:36:42,793 Just sign on the last page, right on the bottom, my dear. 420 00:36:42,918 --> 00:36:44,709 But Uncle Andrew, I haven't even read it yet. 421 00:36:44,834 --> 00:36:47,584 But there's no need, there's no need. It's all quite straightforward. 422 00:36:47,709 --> 00:36:50,501 Checked and double-checked by me. 423 00:36:51,543 --> 00:36:54,043 But I always read everything through before I sign. 424 00:36:54,168 --> 00:36:56,001 My father taught me that. 425 00:36:56,126 --> 00:36:59,626 He always said never to trust anyone. Not even your own lawyers. 426 00:36:59,751 --> 00:37:02,251 Dear old Melhuish. What a sense of humour! 427 00:37:03,043 --> 00:37:06,043 Well, as far as I'm concerned, I never read a legal document in my life 428 00:37:06,168 --> 00:37:07,959 and I certainly don't intend to start now. 429 00:37:09,209 --> 00:37:10,251 You don't say. 430 00:37:11,293 --> 00:37:14,584 - Isn't that a little feckless, darling? - Yes, absolutely. 431 00:37:14,709 --> 00:37:16,876 But I'm dying for a Manhattan, aren't you? 432 00:37:18,001 --> 00:37:19,668 All right. 433 00:37:19,793 --> 00:37:22,459 - Seeing we're on our honeymoon. - That's a girl. 434 00:37:26,584 --> 00:37:28,334 Now, the next one. 435 00:37:29,126 --> 00:37:31,584 I do hope I'm not, er... butting in. 436 00:37:31,709 --> 00:37:35,751 I'm a lawyer. I just wanted to say how much I admire your businesslike attitude. 437 00:37:35,876 --> 00:37:37,334 Your father was absolutely right. 438 00:37:37,459 --> 00:37:40,001 Never sign a document until you've read it. 439 00:37:40,126 --> 00:37:41,876 I'm sure you agree, sir. 440 00:37:42,001 --> 00:37:46,126 Uh...sure. Sure. There's no hurry. 441 00:37:49,168 --> 00:37:51,293 Well, now if you'll excuse me. 442 00:37:56,626 --> 00:37:58,501 I hope I've not given offence. 443 00:37:58,626 --> 00:38:01,376 - What if you have? Mister...? - Race. Colonel Race. 444 00:38:01,501 --> 00:38:03,209 What if you have, Colonel? 445 00:38:03,334 --> 00:38:06,043 Lawyers are trained to deal with offences. 446 00:38:06,959 --> 00:38:09,709 - Would you join us for a drink in the bar? - Thank you. Most kind. 447 00:38:09,834 --> 00:38:11,834 And what about you, Mr P.? 448 00:38:11,959 --> 00:38:13,876 After all, there's cause for celebration. 449 00:38:14,001 --> 00:38:16,751 As you see, my plan to lose Jackie worked like a charm. 450 00:38:16,876 --> 00:38:20,709 Yes, so it would, er... so it would seem. 451 00:38:20,834 --> 00:38:22,668 Mes félicitations. 452 00:38:22,793 --> 00:38:25,543 Colonel Race and I will join you in a... 453 00:38:27,834 --> 00:38:29,084 ...moment. 454 00:38:29,209 --> 00:38:30,626 Darling. 455 00:38:36,959 --> 00:38:39,418 - Madame, I must talk with you. - Later, Louise. 456 00:38:39,543 --> 00:38:41,584 No, now! It's important. 457 00:38:41,709 --> 00:38:43,376 I'll see you in the bar. 458 00:38:44,126 --> 00:38:46,793 - Well? - I've received a cable. 459 00:38:46,918 --> 00:38:49,584 My fiancé has sent his woman back to her people. 460 00:38:49,709 --> 00:38:52,584 He's waiting for me. I must go to him. 461 00:38:53,251 --> 00:38:55,251 Please, give me the money that you promised me. 462 00:38:55,376 --> 00:38:57,459 I've been with you for five years now. 463 00:38:57,584 --> 00:38:59,418 It's completely out of the question. 464 00:39:00,334 --> 00:39:03,084 Madame, you promised me. 465 00:39:03,209 --> 00:39:05,043 He's still married, Louise. 466 00:39:05,168 --> 00:39:07,293 I implore you. 467 00:39:07,418 --> 00:39:09,501 I need that money as a dowry. 468 00:39:09,626 --> 00:39:11,084 I've worked hard for you. 469 00:39:11,209 --> 00:39:14,334 And you'll continue to do so until I say otherwise. 470 00:39:14,459 --> 00:39:18,209 - Madame, you can't refuse me. - Thank you, Louise. 471 00:39:20,209 --> 00:39:21,709 Chameau! 472 00:39:25,251 --> 00:39:28,668 Mon Dieu, how she makes enemies of them all. 473 00:39:28,793 --> 00:39:31,501 Even her own lawyer is trying to... cheat her? 474 00:39:31,626 --> 00:39:34,084 You old fox! So you noticed? 475 00:39:34,209 --> 00:39:36,834 Well, I knew that you weren't here, how was it again... 476 00:39:36,959 --> 00:39:40,793 "seulement pour les vacances, mon ami". 477 00:39:40,918 --> 00:39:42,376 Yes, I suppose I can tell you. 478 00:39:42,501 --> 00:39:45,751 Sub rosa, I am working for Mrs Doyle's English lawyers, 479 00:39:45,876 --> 00:39:48,751 and they suspect Andrew Pennington of... well, of... 480 00:39:48,876 --> 00:39:51,418 - Embezzling her money! - That's about the size of it. 481 00:39:51,543 --> 00:39:53,501 You see, under the terms of the father's will, 482 00:39:53,626 --> 00:39:55,834 she gets control of the money when she marries, 483 00:39:55,959 --> 00:39:57,543 and as she has recently married... 484 00:39:57,668 --> 00:40:01,126 He is trying to get her to sign a document which will get him out of the soup. 485 00:40:01,251 --> 00:40:02,376 Exactly. 486 00:40:02,501 --> 00:40:06,459 I think I've scared him off for the moment, but who knows what he'll try next. 487 00:40:06,584 --> 00:40:09,418 Or any of them, for that matter. 488 00:42:19,668 --> 00:42:22,334 Inside the Great Temple of Karnak, 489 00:42:22,459 --> 00:42:27,168 we pass the pedestals of numerous small rams... Ja. 490 00:42:27,918 --> 00:42:32,668 Each with a small image of Amenophis Ill in front of it. Ja. 491 00:42:33,501 --> 00:42:35,876 Oh, yes, rams. 492 00:42:36,001 --> 00:42:39,334 Lickerish, priapic, erotisch... rams! 493 00:42:40,043 --> 00:42:41,293 How noble they are! 494 00:42:41,418 --> 00:42:44,876 With their proud flanks, flared nostrils, 495 00:42:45,001 --> 00:42:47,293 and unashamed curled horns. 496 00:42:47,418 --> 00:42:49,834 Ja... ja, come, Fräulein, come. 497 00:42:54,376 --> 00:42:58,376 You know, Karl Marx said that religion was the opium of the people. 498 00:42:58,501 --> 00:43:00,709 For your mother, it's obviously sex. 499 00:43:00,834 --> 00:43:02,668 Don't you think you'd better calm her down a little? 500 00:43:02,793 --> 00:43:04,834 She'd do one of those beasts a fearful injury. 501 00:43:04,959 --> 00:43:07,709 Look, Mr Ferguson. My mother may be a figure of fun for you, 502 00:43:07,834 --> 00:43:09,501 but she still happens to be my mother. 503 00:43:10,084 --> 00:43:14,209 She kept me marvellously in better days, and I'm not going to desert her now that... 504 00:43:15,668 --> 00:43:17,501 - Now that what? - Nothing. 505 00:43:18,793 --> 00:43:20,293 I'm sorry. 506 00:43:20,418 --> 00:43:24,084 I didn't mean to be nosy. And I certainly didn't mean to offend you. 507 00:43:24,209 --> 00:43:26,501 Honestly, Miss Otterbourne, I am not as bad as I look. 508 00:43:26,626 --> 00:43:28,793 - Aren't you? - Scout's honour? 509 00:43:34,501 --> 00:43:36,168 Would you mind offending her? 510 00:43:37,209 --> 00:43:38,876 Linnet Ridgeway's a leech. 511 00:43:39,001 --> 00:43:40,709 A parasite on the skin of society. 512 00:43:40,834 --> 00:43:42,543 For God's sake, in a sane world, 513 00:43:42,668 --> 00:43:44,543 she'd be bumped off as a warning to the others. 514 00:43:44,668 --> 00:43:46,501 - "Bumped off"? - That's what I said. 515 00:43:48,043 --> 00:43:50,084 - Mr Ferguson? - Jim. 516 00:43:50,209 --> 00:43:53,168 Jim... is it true you can't libel the dead? 517 00:43:55,126 --> 00:43:57,084 I'm not sure I understand the question. 518 00:43:58,084 --> 00:43:59,251 Never mind. 519 00:43:59,376 --> 00:44:03,418 Oh look, isn't it wonderful? Quite beyond comprehension! 520 00:44:04,376 --> 00:44:07,084 Ah, the artistic temperament, Monsieur Pennington. 521 00:44:07,209 --> 00:44:10,126 What strange forms it takes! 522 00:44:10,251 --> 00:44:13,001 I'm afraid that doesn't much concern me, Monsieur Poirot. 523 00:44:13,126 --> 00:44:15,959 I confine myself to the world of facts and figures. 524 00:44:16,084 --> 00:44:19,334 The ancient Egyptians felt quite at home with facts and figures. 525 00:44:19,459 --> 00:44:22,001 The Grand Vizier Ptahotep 526 00:44:22,126 --> 00:44:26,293 was crushed to death under a thousand pieces of silver 527 00:44:26,418 --> 00:44:29,293 because he embezzled his master's treasury. 528 00:44:31,126 --> 00:44:33,168 - You don't say. - Oh, yes. 529 00:47:58,459 --> 00:47:59,834 Oh, God! 530 00:48:00,918 --> 00:48:03,543 You all right? Linnet, you all right? 531 00:48:04,959 --> 00:48:06,918 Come on. Easy. 532 00:48:07,668 --> 00:48:09,918 That's it, come on, up you come. 533 00:48:10,043 --> 00:48:11,751 All right? 534 00:48:12,834 --> 00:48:14,209 What happened? 535 00:48:14,334 --> 00:48:16,918 That stone must have fallen or was pushed. 536 00:48:19,084 --> 00:48:21,418 - To kill me? - Jackie! 537 00:48:22,709 --> 00:48:24,709 But she's not here! 538 00:48:51,668 --> 00:48:53,959 Oh, my poor Madame, that was a close shave. 539 00:48:54,084 --> 00:48:56,126 - It could've been a nasty accident. - Accident? 540 00:48:56,251 --> 00:48:58,626 That stone has been up there for 4000 years, 541 00:48:58,751 --> 00:49:01,793 it chooses the moment to fall when there are people underneath it? No. 542 00:49:01,918 --> 00:49:04,709 Not exactly 4000 years, Hercule. 543 00:49:04,834 --> 00:49:07,001 The pillars were built in 1788 BC... 544 00:49:07,126 --> 00:49:08,876 We all agree with you, Herr Bessner. 545 00:49:09,001 --> 00:49:11,084 You may have a patient on your hands. Please. 546 00:49:11,209 --> 00:49:13,501 Oh, most negligent of me! 547 00:49:13,626 --> 00:49:15,793 - Ja, ja, here. - I'm all right. Really I am. 548 00:49:15,918 --> 00:49:18,626 Ja, ja, but I think maybe you go back to the boat, 549 00:49:18,751 --> 00:49:21,084 - you take a little rest, eh? - All right. 550 00:49:22,084 --> 00:49:24,459 But only for a couple of hours, Doctor. 551 00:49:24,584 --> 00:49:27,334 I must see the Temple of Abu Simbel this evening. 552 00:49:27,459 --> 00:49:30,668 Oh, that's most extraordinary. 553 00:49:30,793 --> 00:49:34,584 Did you know that the Eastern-most figure is the famous Vocal Statue? 554 00:49:34,709 --> 00:49:36,626 - Really? - Ja. 555 00:49:36,751 --> 00:49:39,626 Then we must be there in time. Thank you, Doctor. 556 00:49:40,876 --> 00:49:43,918 At sunset it emits a sad plaintive note. 557 00:49:44,043 --> 00:49:46,751 - He scares me. - Oh, he's harmless. 558 00:50:19,084 --> 00:50:21,251 My God. Fantastic. 559 00:50:22,126 --> 00:50:23,626 I think they're frightening. 560 00:50:24,959 --> 00:50:26,418 No, they're not. 561 00:50:36,043 --> 00:50:37,793 Do you think he'll sing a note for me? 562 00:50:37,918 --> 00:50:40,626 Why not? You're divine. 563 00:51:10,584 --> 00:51:12,918 Welcome to the Temple of Abu Simbel. 564 00:51:14,001 --> 00:51:16,293 The facade is 84 feet long. 565 00:51:16,959 --> 00:51:20,793 Each of the statues of Ramses the Second is 65 feet high. 566 00:51:24,209 --> 00:51:26,584 Get away from me! 567 00:51:26,709 --> 00:51:27,959 Get away! 568 00:51:28,543 --> 00:51:30,001 Get away from me! 569 00:51:30,126 --> 00:51:32,001 OK, darling! 570 00:51:32,126 --> 00:51:34,126 Don't let her spoil everything. 571 00:52:09,334 --> 00:52:13,043 So you could not bury your dead. You cannot stay away. 572 00:52:13,168 --> 00:52:15,418 Nope, I can't keep away. 573 00:52:15,543 --> 00:52:19,043 You didn't really think I'd be fooled by any trick Simon could invent? 574 00:52:21,168 --> 00:52:24,418 I'm very sorry to see you here, Mademoiselle. 575 00:52:24,543 --> 00:52:25,793 Forgive me for saying so, 576 00:52:25,918 --> 00:52:29,668 but you're embarking on a hazardous journey in troubled waters. 577 00:52:29,793 --> 00:52:33,459 You face who knows what currents of misfortune. 578 00:52:34,334 --> 00:52:36,418 - Why do you say that? - Because it's the truth. 579 00:52:37,251 --> 00:52:41,459 You're cutting the last bonds which bind you to safety. 580 00:52:41,584 --> 00:52:44,084 You can still turn back if you really want to. 581 00:52:46,043 --> 00:52:49,126 One must follow one's star wherever it leads. 582 00:52:50,126 --> 00:52:51,668 Even to disaster? 583 00:52:52,709 --> 00:52:54,584 Even to hell itself. 584 00:53:04,418 --> 00:53:05,876 I left my bag in the bar. 585 00:53:06,001 --> 00:53:08,418 - I'll join you in a minute, darling. - Right. 586 00:53:19,709 --> 00:53:21,543 Well... 587 00:53:21,668 --> 00:53:23,876 We are alone, meine Frau. 588 00:53:24,001 --> 00:53:28,168 The opportunity to talk to you in private has not presented itself before. 589 00:53:29,584 --> 00:53:33,626 - What do we have to talk about? - My reputation, Frau Doyle. 590 00:53:34,543 --> 00:53:38,001 - You run that institute in Zurich. - That is so. 591 00:53:38,126 --> 00:53:40,959 And you have been saying so many unpleasant things about me 592 00:53:41,084 --> 00:53:43,834 to people of influence and position. 593 00:53:44,459 --> 00:53:46,334 - I say you're a quack. - Frau Doyle! 594 00:53:46,459 --> 00:53:48,959 - What's more, you're a dangerous quack. - Now, listen to me! 595 00:53:49,084 --> 00:53:52,334 My good friend Myra Seligman listened to you. Too well! 596 00:53:52,459 --> 00:53:54,668 And allowed you to give her those filthy injections. 597 00:53:55,334 --> 00:53:59,918 I prescribed a course of armadillo urine. Ja! 598 00:54:00,043 --> 00:54:02,876 I had used it previously with great success. 599 00:54:03,584 --> 00:54:06,501 In the case of poor Myra, she went barking mad, thanks to you. 600 00:54:06,626 --> 00:54:08,168 I will not allow this. 601 00:54:08,293 --> 00:54:11,668 These irresponsible remarks about my treatment have got to stop! 602 00:54:12,459 --> 00:54:14,626 Then sue me, if you dare. 603 00:54:14,751 --> 00:54:17,126 No, you know that is impossible. 604 00:54:17,251 --> 00:54:20,626 Any scandal attached to my clinic would bring instant ruin. 605 00:54:21,209 --> 00:54:23,834 Then it's rather your funeral, isn't it? 606 00:54:24,459 --> 00:54:28,084 Well, let's hope that it is not yours! 607 00:54:29,043 --> 00:54:32,459 Do you want a crème de cacao or a cognac, perhaps? 608 00:54:32,584 --> 00:54:35,584 The service upstairs is so slow. 609 00:54:35,709 --> 00:54:37,709 Nein, danke. 610 00:54:59,209 --> 00:55:00,668 What time is it? 611 00:55:02,459 --> 00:55:05,001 There's a clock. Use your eyes. 612 00:55:05,959 --> 00:55:09,209 Didn't your mother ever tell you, as far as servants are concerned, 613 00:55:09,334 --> 00:55:12,834 there is a vast difference between amiable eccentricity 614 00:55:12,959 --> 00:55:15,751 - and downright rudeness? - My mother was a lady. 615 00:55:15,876 --> 00:55:17,876 A disposition she failed to pass on to you. 616 00:55:18,001 --> 00:55:19,209 It's your bed time. 617 00:55:19,334 --> 00:55:21,126 Very well. Where's my stole? 618 00:55:21,251 --> 00:55:23,668 - I haven't seen it. - Oh... 619 00:55:23,793 --> 00:55:25,834 - You sure you had it with you? - Of course I'm sure. 620 00:55:25,959 --> 00:55:27,584 Well, I haven't seen it anywhere. 621 00:55:27,709 --> 00:55:29,751 Use your eyes. 622 00:55:33,293 --> 00:55:35,043 Monsieur Poirot... 623 00:55:37,959 --> 00:55:42,543 I hope one day you'll be able to tell me about some of your cases. 624 00:55:42,668 --> 00:55:47,418 - The... the juicier ones. - Ju... juicier ones? 625 00:55:47,543 --> 00:55:50,043 - Bloodier. - Ah! 626 00:55:50,751 --> 00:55:53,293 Quand vous voulez, madame. Enchanté. 627 00:55:53,418 --> 00:55:56,209 - Good night. Good night, Monsieur. - Bonsoir. 628 00:56:02,584 --> 00:56:05,168 - Oh! So sorry. - Oh, no, no, no. 629 00:56:07,168 --> 00:56:10,001 You look very sleepy tonight, Monsieur Porridge. 630 00:56:10,126 --> 00:56:12,043 Yes, I'm... extremely. 631 00:56:12,168 --> 00:56:14,001 I'm consumed by sleep, Madame. 632 00:56:14,126 --> 00:56:18,334 I don't know why, but I can hardly... keep my eyes open. 633 00:56:19,459 --> 00:56:21,293 Naughty. Me, too. 634 00:56:21,418 --> 00:56:24,376 Perhaps you'd be good enough to escort me to my cabin? 635 00:56:26,334 --> 00:56:28,626 It is this way, as you know. 636 00:56:32,168 --> 00:56:37,418 I suppose that uncouth young man will appear now and attempt to seduce you. 637 00:56:37,543 --> 00:56:40,959 Well, don't let him succeed without at least the show of a struggle. 638 00:56:41,084 --> 00:56:45,334 - Remember, the chase is very important. - Oh, mother! 639 00:56:46,793 --> 00:56:48,876 No, this way is better. 640 00:56:49,001 --> 00:56:51,834 There's a beastly step here, which I always trip on. 641 00:56:51,959 --> 00:56:53,251 No, no, that's the river! 642 00:57:01,418 --> 00:57:03,918 - Ooh! - No, no. No, no, no... 643 00:57:04,043 --> 00:57:05,876 The old Nile is a bit choppy tonight, Monsieur. 644 00:57:06,001 --> 00:57:09,376 It is true. There are disturbing currents. 645 00:57:10,376 --> 00:57:12,001 Here we are. Here we are. 646 00:57:12,126 --> 00:57:14,168 No, no, no, no. In there. 647 00:57:14,293 --> 00:57:17,168 - Bonsoir. - Bonsoir! Bonsoir, madame. 648 00:57:41,834 --> 00:57:43,668 Hello. 649 00:57:45,168 --> 00:57:48,793 - Been ashore? - Yes. It's lovely in the moonlight. 650 00:57:49,751 --> 00:57:51,626 A real honeymoon night. 651 00:57:52,459 --> 00:57:55,668 If the clergyman's daughter drinks nothing but water, 652 00:57:57,584 --> 00:57:59,668 she's certain to finish on gin. 653 00:58:00,459 --> 00:58:01,459 One diamond. 654 00:58:03,293 --> 00:58:05,793 - Simon... we're waiting. - Sorry. 655 00:58:10,334 --> 00:58:12,084 It's your call. 656 00:58:13,043 --> 00:58:15,168 - Double. - What? 657 00:58:15,293 --> 00:58:17,918 ♪ He was her man 658 00:58:18,043 --> 00:58:20,584 ♪ But he was doing her wrong ♪ 659 00:58:22,459 --> 00:58:25,043 - Join me? - No, thank you. 660 00:58:27,084 --> 00:58:29,584 Would you mind repeating your bid? 661 00:58:29,709 --> 00:58:30,751 Sorry. 662 00:58:30,876 --> 00:58:33,626 If the aunt of the vicar has never touched liquor, 663 00:58:33,751 --> 00:58:37,709 just wait till she finds the champagne. Bottoms up! 664 00:58:37,834 --> 00:58:40,459 I'm sorry, darling. I wasn't thinking. 665 00:58:41,793 --> 00:58:45,918 ♪ Swore to be true to each other 666 00:58:46,043 --> 00:58:48,876 - ♪ True as the stars above - I'm afraid that gives you the rubber. 667 00:58:49,001 --> 00:58:50,834 - ♪ He was her man ♪ - I think I'll go to bed. 668 00:58:50,959 --> 00:58:53,793 - I think it's time to turn in. - I'll second that. 669 00:58:55,418 --> 00:58:57,876 - Good night... sleep tight. - Good night. 670 00:58:58,001 --> 00:59:00,709 - Don't let the bed bugs bite. - Coming, Simon? 671 00:59:00,834 --> 00:59:03,168 I won't be a second, darling. I'll just tidy up. 672 00:59:04,084 --> 00:59:05,584 - Good night. - Good night. 673 00:59:05,709 --> 00:59:09,918 - It is late, I think I'll be going, too. - Oh, no. Y-You, s-sit down! 674 00:59:10,043 --> 00:59:12,668 Tell me all about yourself, hmm? 675 00:59:12,793 --> 00:59:14,709 There's not very much to tell, really. 676 00:59:14,834 --> 00:59:17,168 I'm Salome Otterbourne's daughter, as you know. 677 00:59:17,293 --> 00:59:20,001 If the wife of a divine has never touched wine, 678 00:59:20,126 --> 00:59:22,834 you can bet she'll end up with the scotch. 679 00:59:24,834 --> 00:59:26,834 Go on, you were something... 680 00:59:26,959 --> 00:59:31,001 saying something, about somebody's daughter. 681 00:59:31,126 --> 00:59:33,751 Salome Otterbourne, the novelist. 682 00:59:33,876 --> 00:59:35,251 Salome? 683 00:59:35,376 --> 00:59:37,959 Didn't she have some fellow's head cut off? 684 00:59:38,084 --> 00:59:40,751 It should happen to somebody else I know. 685 00:59:42,251 --> 00:59:44,168 - Don't you think you've had enough? - Enough what? 686 00:59:44,293 --> 00:59:45,584 - To drink. - To drink. 687 00:59:45,709 --> 00:59:47,793 What business is it of yours? 688 00:59:47,918 --> 00:59:49,751 - None, I suppose. - Damn right. 689 00:59:49,876 --> 00:59:51,751 What's the matter, Simon? Afraid? 690 00:59:51,876 --> 00:59:54,126 - Afraid of what? - Afraid... 691 00:59:54,251 --> 00:59:59,084 I might tell this charming young lady the story of my life. 692 00:59:59,209 --> 01:00:02,001 - I really must be going. - No, no, wait! 693 01:00:02,126 --> 01:00:03,626 It's a very sad tale. 694 01:00:03,751 --> 01:00:06,334 A three-hanky story if you're easily moved. 695 01:00:06,459 --> 01:00:08,251 For God's sake, Jackie. 696 01:00:08,376 --> 01:00:09,626 What? 697 01:00:10,459 --> 01:00:13,418 Go to bed, and stop making a fool of yourself. 698 01:00:14,251 --> 01:00:18,001 Oh, Simon says I'm making a fool of myself. 699 01:00:18,626 --> 01:00:20,418 Simon says go to bed. 700 01:00:21,168 --> 01:00:22,209 Bed...! 701 01:00:23,001 --> 01:00:25,251 You make me sick! 702 01:00:25,376 --> 01:00:26,543 Go to bed! 703 01:00:27,043 --> 01:00:29,043 You can't treat me like this! 704 01:00:29,168 --> 01:00:30,334 Now look, Jackie! 705 01:00:31,126 --> 01:00:33,584 - I'll kill you first! - Jackie! 706 01:00:49,209 --> 01:00:51,251 Quick. Help him! 707 01:00:51,376 --> 01:00:53,168 Jesus! 708 01:00:54,043 --> 01:00:56,376 - Oh, my God! - For goodness' sake! 709 01:00:58,126 --> 01:00:59,793 I'll get Dr Bessner. 710 01:01:00,709 --> 01:01:03,126 Get her to her cabin. Calm her down. 711 01:01:04,334 --> 01:01:05,668 What have I done? 712 01:01:05,793 --> 01:01:08,543 Oh, that Bowers woman. 713 01:01:08,668 --> 01:01:11,543 She's a nurse, isn't she? Get her to look after her. 714 01:01:14,126 --> 01:01:15,459 Come on. 715 01:01:17,251 --> 01:01:18,709 Simon... 716 01:01:18,834 --> 01:01:20,793 Make sure she's not left alone. 717 01:01:23,459 --> 01:01:26,459 Then get the doctor! Quickly! 718 01:01:43,126 --> 01:01:44,626 Lie down. 719 01:01:45,793 --> 01:01:47,459 I'll get Miss Bowers. 720 01:01:50,418 --> 01:01:52,334 - Simon! - Take it easy. 721 01:01:52,459 --> 01:01:56,168 Rosalie's gone to get Miss Bowers. She's a nurse, she'll look after you. 722 01:02:10,168 --> 01:02:11,668 You've been the devil of a time. 723 01:02:11,793 --> 01:02:14,751 Miss Bowers, she'd gone to bed. She'll be here in a minute. 724 01:02:14,876 --> 01:02:16,668 - The sooner the better. - How is she? 725 01:02:16,793 --> 01:02:19,834 As well as can be expected for a girl who's just tried to shoot her ex-lover. 726 01:02:19,959 --> 01:02:22,084 How can you be so heartless? 727 01:02:23,959 --> 01:02:26,543 There now. Miss Bowers is just coming. 728 01:02:26,668 --> 01:02:28,043 It'll be all right. 729 01:02:28,626 --> 01:02:31,459 - It'll be all right. - It's Doyle. There's been an accident. 730 01:02:31,584 --> 01:02:34,459 Yes, yes. Miss Otterbourne told me. 731 01:02:36,418 --> 01:02:39,876 I think a shot of morphia will meet the case. 732 01:02:40,001 --> 01:02:45,126 I've always found it very effective when Mrs Van Schuyler is carrying on. 733 01:02:45,251 --> 01:02:49,334 Ferguson, you'd better go and get that... that "hun" doctor from next door. 734 01:02:49,459 --> 01:02:51,959 - He'll go and look at Doyle. - Yes, right. 735 01:02:57,793 --> 01:02:59,334 It's bad, this. 736 01:02:59,459 --> 01:03:01,834 Get me one more cloth, ja? 737 01:03:02,876 --> 01:03:05,168 All right, all right. 738 01:03:09,084 --> 01:03:13,084 The bone is fractured. There is much losses of blood, ja. 739 01:03:13,209 --> 01:03:14,751 All right. 740 01:03:15,251 --> 01:03:17,001 All right, all right. 741 01:03:17,126 --> 01:03:19,334 Help me get him to my cabin, ja? 742 01:03:22,209 --> 01:03:24,001 Are you afraid of a little blood? 743 01:03:24,126 --> 01:03:25,334 Like a young Mädchen? 744 01:03:25,459 --> 01:03:28,626 Come here, Ferguson. Help me get him up. 745 01:03:33,918 --> 01:03:37,293 I'll stay with her tonight. You never know how they're going to react. 746 01:03:39,251 --> 01:03:41,834 - Miss Bowers, is she quiet? - Yes. 747 01:03:41,959 --> 01:03:44,334 Yes, I've given her some morphia. 748 01:03:44,459 --> 01:03:45,501 I won't leave her. 749 01:03:45,626 --> 01:03:47,001 Ah, good. 750 01:03:47,126 --> 01:03:49,043 Young lady, you come with me, ja? 751 01:03:49,709 --> 01:03:51,793 You'll be more use than this Stutzer here, 752 01:03:51,918 --> 01:03:53,918 who's afraid at the sight of a little blood. 753 01:03:54,043 --> 01:03:55,959 Open the door. Ja. 754 01:03:59,709 --> 01:04:01,668 Easy, all right, all right. 755 01:04:02,334 --> 01:04:03,626 That's it. 756 01:04:03,751 --> 01:04:06,126 Almost... Here we are. Ja. 757 01:04:10,209 --> 01:04:12,334 Oh, oh, oh, oh... 758 01:04:16,251 --> 01:04:17,293 Ja. 759 01:04:19,334 --> 01:04:20,793 All right. 760 01:04:20,918 --> 01:04:24,334 Could you get a cool towel for the head, ja? 761 01:04:24,459 --> 01:04:26,084 Yes, Doctor. 762 01:04:37,543 --> 01:04:39,084 I better go and pick up that gun. 763 01:04:39,209 --> 01:04:42,334 It's not the sort of thing we want to leave lying around, is it? 764 01:04:42,459 --> 01:04:44,293 - Ja. - Yes. 765 01:04:44,418 --> 01:04:47,709 Jackie... She mustn't be left alone. 766 01:04:47,834 --> 01:04:49,793 She isn't. Don't worry. 767 01:04:50,834 --> 01:04:54,459 Oh, God. It's all been my fault. 768 01:04:54,584 --> 01:04:56,626 I treated her so badly. 769 01:04:57,418 --> 01:04:59,834 She didn't know what she was doing. She was drunk. 770 01:05:00,543 --> 01:05:02,626 Now, this is going to hurt. 771 01:05:06,918 --> 01:05:09,918 Are you sure someone shouldn't tell... tell your wife? 772 01:05:11,126 --> 01:05:14,043 Yes... yes, please. 773 01:05:15,043 --> 01:05:17,751 No. No, no, let her sleep. 774 01:05:17,876 --> 01:05:19,709 No need to worry her till morning. 775 01:05:22,793 --> 01:05:24,793 The best I can do is patch it up. 776 01:05:25,793 --> 01:05:30,209 There is no exit wound. The bullet is lodged deep in there. 777 01:05:30,334 --> 01:05:33,251 Ja, it will have to wait until we get to Wadi Halfa. 778 01:05:34,043 --> 01:05:36,043 Roll up the sleeve. 779 01:05:37,209 --> 01:05:39,834 And swab it with this, eh? 780 01:05:39,959 --> 01:05:41,251 Ja. 781 01:05:42,293 --> 01:05:44,834 I will have some splints made. 782 01:05:44,959 --> 01:05:47,334 And then I will set them... 783 01:05:47,459 --> 01:05:50,334 - when you are asleep, eh? - Thank you, Doctor. 784 01:05:50,459 --> 01:05:51,876 Ja. 785 01:05:52,001 --> 01:05:53,709 Now, don't you worry. 786 01:05:54,584 --> 01:05:57,293 Everything's going to be all right. 787 01:06:03,793 --> 01:06:05,126 It's not there. 788 01:06:07,876 --> 01:06:10,626 - Was? - The gun. It's not there. 789 01:06:13,584 --> 01:06:15,209 But who could have taken it? 790 01:06:15,334 --> 01:06:18,209 Search me. I only hope it's not important. 791 01:07:17,959 --> 01:07:23,084 "Sometimes I want to put this little gun up to her head, 792 01:07:23,209 --> 01:07:26,168 "and very gently pull the trigger." 793 01:07:27,168 --> 01:07:28,459 Was? 794 01:07:29,168 --> 01:07:30,543 Er... nothing. 795 01:07:34,751 --> 01:07:37,334 I've just seen the manager and he put the matter in my hands, 796 01:07:37,459 --> 01:07:39,834 so it will be our responsibility until we reach Wadi Halfa. 797 01:07:39,959 --> 01:07:41,959 - Well, I am at your disposal, of course. - Thank you. 798 01:07:42,584 --> 01:07:44,543 Well, Doctor, what can you tell us about this? 799 01:07:44,668 --> 01:07:48,043 She was shot with a very small bullet. 800 01:07:48,168 --> 01:07:50,459 A.22 calibre, I think. 801 01:07:50,584 --> 01:07:52,459 And the gun was held very close to the head. 802 01:07:52,584 --> 01:07:55,168 Here you can see all the Versengen. 803 01:07:56,251 --> 01:07:58,834 Dammit man, can't you speak English? 804 01:07:58,959 --> 01:08:03,209 - Oh, you mean the... scorching. - Ja, ja, the scorching. 805 01:08:04,668 --> 01:08:06,251 Excuse me... 806 01:08:16,459 --> 01:08:17,876 Tiens, tiens, tiens... 807 01:08:20,293 --> 01:08:22,876 - What do you make of that? - Huh? 808 01:08:23,001 --> 01:08:25,168 Oh, I think it's... I think it's easy. 809 01:08:25,293 --> 01:08:27,751 You see, Madame Doyle was dying. 810 01:08:27,876 --> 01:08:30,293 She wished to identify the murderer... to us, 811 01:08:30,418 --> 01:08:32,834 and therefore she dipped her finger in her own blood. 812 01:08:32,959 --> 01:08:36,126 She wrote "J" on the wall. "Jacqueline"! 813 01:08:36,251 --> 01:08:40,834 Oh, what you say is dumb. The lady dies instantly! 814 01:08:40,959 --> 01:08:42,209 - Really? - Ja. 815 01:08:42,334 --> 01:08:44,418 There's no time for writing with the finger in blood. 816 01:08:44,543 --> 01:08:45,751 No, no. 817 01:08:45,876 --> 01:08:47,876 Oh, you make a joke? 818 01:08:48,001 --> 01:08:51,584 Well, it's a very small one, not in very good taste, I'm afraid. 819 01:08:51,709 --> 01:08:56,043 The fact remains the "J" is on the wall. Now it's up to us to explain why. 820 01:08:56,168 --> 01:09:00,459 It seems a gesture, which is childishly melodramatic. 821 01:09:01,293 --> 01:09:03,584 Doctor, what about the time of death? 822 01:09:03,709 --> 01:09:05,084 Well... 823 01:09:05,209 --> 01:09:08,084 She has been dead at least six hours, 824 01:09:08,209 --> 01:09:09,834 no longer than eight. 825 01:09:09,959 --> 01:09:12,251 That puts it between midnight and 2am. 826 01:09:12,376 --> 01:09:14,793 - Which is extraordinary. - Why is that? 827 01:09:14,918 --> 01:09:17,418 Because it means quite simply that Mademoiselle Jacqueline 828 01:09:17,543 --> 01:09:19,543 could not have done it. 829 01:09:20,084 --> 01:09:22,001 'You told me yourself, mon Colonel, 830 01:09:22,126 --> 01:09:26,584 'that Madame Doyle left the observation saloon a little before 11:45, 831 01:09:26,709 --> 01:09:28,084 'to go to bed. 832 01:09:28,209 --> 01:09:30,334 'And from then on, Jackie was in view 833 01:09:30,459 --> 01:09:33,251 'either of Mademoiselle Rosalie and Monsieur Doyle 834 01:09:33,918 --> 01:09:36,334 'or Monsieur Ferguson and Mademoiselle Bowers, 835 01:09:36,459 --> 01:09:38,626 'who injected her with morphia 836 01:09:38,751 --> 01:09:41,834 'and stayed with her in her cabin all night.' 837 01:09:42,959 --> 01:09:46,501 And Simon Doyle is also eliminated by reason of his broken leg. 838 01:09:46,626 --> 01:09:48,626 I don't suppose he could walk very far with that wound? 839 01:09:48,751 --> 01:09:50,793 Not one step, I assure you. 840 01:09:50,918 --> 01:09:53,959 Excellent! Let's hope the process of elimination continues as smoothly. 841 01:09:54,084 --> 01:09:56,334 I'm afraid it will not, mon Colonel. 842 01:09:56,459 --> 01:09:58,001 After all, everyone on this boat 843 01:09:58,126 --> 01:10:01,334 knew exactly why Mademoiselle Jacqueline hated Madame Doyle. 844 01:10:01,459 --> 01:10:05,709 She was a natural for what the Americans would call a "frame up". 845 01:10:05,834 --> 01:10:09,834 At least, Mein Herr, you cannot suspect me! 846 01:10:09,959 --> 01:10:11,709 Oh, why not? 847 01:10:11,834 --> 01:10:15,168 You had a very good reason to kill her, as I discovered last night. 848 01:10:15,834 --> 01:10:18,543 Oh. Then you did overhear! 849 01:10:18,668 --> 01:10:20,334 But that was no motive. 850 01:10:20,459 --> 01:10:23,209 - I mean, I could have sued her. - And risk ruin? 851 01:10:23,834 --> 01:10:25,334 Murder is cheaper. 852 01:10:25,459 --> 01:10:27,834 And safer, if you don't get caught. 853 01:10:27,959 --> 01:10:31,376 - But I could not have done such a thing. - I disagree. 854 01:10:32,043 --> 01:10:35,084 'At the time of the shooting of Monsieur Doyle, 855 01:10:35,209 --> 01:10:39,293 'you could have been on deck, perhaps unable to sleep. 856 01:10:40,251 --> 01:10:42,543 'You could have heard the sound of voices, 857 01:10:43,668 --> 01:10:45,959 'looked through the window of the saloon, 858 01:10:46,084 --> 01:10:47,418 'seen what happened...' 859 01:10:47,543 --> 01:10:50,251 - Go to bed! - You can't treat me like this! 860 01:10:50,376 --> 01:10:51,876 Now look, Jackie! 861 01:10:52,001 --> 01:10:54,834 - I'll kill you first! - Jackie! 862 01:10:59,209 --> 01:11:01,959 '...and remembered the position of the gun. 863 01:11:02,709 --> 01:11:05,168 'Later, when you were called from your cabin, 864 01:11:05,293 --> 01:11:07,543 'you could have picked up the gun 865 01:11:07,668 --> 01:11:09,751 'while you were tending Monsieur Doyle. 866 01:11:10,459 --> 01:11:13,001 'Later still, when all was quiet, 867 01:11:13,126 --> 01:11:17,709 'you could have left your cabin, unobserved by your sleeping patient, 868 01:11:17,834 --> 01:11:21,793 'and gone to Madame Doyle's cabin, and shot her.' 869 01:11:23,959 --> 01:11:27,293 No, Herr Doktor, I cannot rule you out. 870 01:11:27,418 --> 01:11:31,084 What you are suggesting is übermässig! 871 01:11:33,751 --> 01:11:36,293 Outrageous! Ja! 872 01:11:37,084 --> 01:11:40,293 I will not stay here to... to be insulted. 873 01:12:12,834 --> 01:12:15,334 Found something in the nail varnish? 874 01:12:15,459 --> 01:12:19,001 On n'attrape pas les mouches avec le vinaigre. 875 01:12:19,126 --> 01:12:22,626 - I beg your pardon? - That's an old French proverb, which... 876 01:12:22,751 --> 01:12:24,584 It takes too long to explain. 877 01:12:24,709 --> 01:12:27,709 Come my friend. Let us prepare ourselves for our investigation 878 01:12:27,834 --> 01:12:30,334 of the paying customers. 879 01:12:34,251 --> 01:12:36,543 How long was it, in your estimation, 880 01:12:36,668 --> 01:12:38,959 between the time you and Dr Bessner 881 01:12:39,084 --> 01:12:41,834 carried Monsieur Doyle from the saloon 882 01:12:41,959 --> 01:12:44,459 to when you returned to look for the gun? 883 01:12:45,293 --> 01:12:48,209 - Oh, about three or four minutes. - Three or four minutes. 884 01:12:48,334 --> 01:12:50,793 By your own admission, you were just outside the saloon 885 01:12:50,918 --> 01:12:52,293 when the shooting took place. 886 01:12:52,418 --> 01:12:54,876 In other words, it would have been perfectly possible for you 887 01:12:55,001 --> 01:12:57,084 to have noted the position of the gun. 888 01:12:57,209 --> 01:12:59,001 I agree. Perfectly possible. 889 01:12:59,126 --> 01:13:02,043 Perfectly possible. Also, for you... 890 01:13:02,168 --> 01:13:05,251 to have waited until the saloon was empty, 891 01:13:05,376 --> 01:13:07,459 then to have taken the gun, 892 01:13:07,584 --> 01:13:10,293 and only pretended not to have found it. 893 01:13:18,584 --> 01:13:21,876 'Then, before returning to Dr Bessner to report its loss, 894 01:13:22,001 --> 01:13:25,084 'you could have used it to kill Madame Doyle.' 895 01:13:25,209 --> 01:13:28,459 I could have done, but as it happens, I didn't! 896 01:13:29,459 --> 01:13:30,959 And you, Mademoiselle? 897 01:13:31,084 --> 01:13:34,043 You could have taken the gun before you left here, 898 01:13:34,168 --> 01:13:37,959 when Monsieur Ferguson was helping Monsieur Doyle. 899 01:13:39,251 --> 01:13:41,126 What have I... 900 01:13:44,168 --> 01:13:46,459 What have I done? 901 01:13:47,376 --> 01:13:50,668 - I'll get Miss Bowers. - Yeah, right. 902 01:13:54,626 --> 01:13:57,709 'On your way to fetch Miss Bowers, 903 01:13:57,834 --> 01:14:01,084 'you could have seized the opportunity to take the gun to Madame Doyle's cabin 904 01:14:01,209 --> 01:14:03,418 'and murder her. 905 01:14:11,459 --> 01:14:15,209 'It would have added only a minute or two to the time that you were away.' 906 01:14:15,334 --> 01:14:18,334 Wake up! Miss Bowers! 907 01:14:19,709 --> 01:14:20,751 What's happened? 908 01:14:20,876 --> 01:14:22,876 Could you please come quickly? There's been an accident. 909 01:14:23,543 --> 01:14:26,126 Why should either of us take the blasted gun? 910 01:14:26,251 --> 01:14:28,334 We have no reason to murder Linnet Doyle. 911 01:14:28,459 --> 01:14:30,959 Ah, but she was "a leech". 912 01:14:31,084 --> 01:14:33,459 She was "a parasite on the skin of society 913 01:14:33,584 --> 01:14:35,918 "who deserved to be bumped off". 914 01:14:36,043 --> 01:14:38,209 - Ah, yes, but... - Oh, yes, Monsieur, "bumped off 915 01:14:38,334 --> 01:14:40,501 "as a warning to the others". 916 01:14:40,626 --> 01:14:42,543 You damned froggy eavesdropper. 917 01:14:42,668 --> 01:14:46,168 Belgian. Belgian eavesdropper, if you please, sir. 918 01:14:47,084 --> 01:14:48,876 And you, Mademoiselle. 919 01:14:49,001 --> 01:14:52,209 You were eager to save your mother great damages. 920 01:14:52,334 --> 01:14:54,334 How could I possibly have done that? 921 01:14:54,459 --> 01:14:57,418 You asked a question two days ago. I will now answer it for you. 922 01:14:57,543 --> 01:14:59,459 You are quite right, Mademoiselle, 923 01:14:59,584 --> 01:15:02,584 "You cannot libel the dead." 924 01:15:03,668 --> 01:15:05,334 I think you're horrid. 925 01:15:05,459 --> 01:15:07,584 You pretend to be so kind and considerate, 926 01:15:07,709 --> 01:15:09,293 and all you want to do is trap us. 927 01:15:10,709 --> 01:15:14,209 I must find out what lies hidden, Mademoiselle. 928 01:15:14,334 --> 01:15:15,876 The truth. 929 01:15:17,001 --> 01:15:20,418 What it amounts to, then, is after you gave Miss Jacqueline the morphia, 930 01:15:20,543 --> 01:15:22,709 - she never stirred all night. - Exactly. 931 01:15:22,834 --> 01:15:25,626 Nervous reaction, booze, and morphia - 932 01:15:25,751 --> 01:15:27,626 together they'd have sunk the Titanic. 933 01:15:28,376 --> 01:15:30,459 So, unquestionably, she could not have done the murder? 934 01:15:31,293 --> 01:15:34,084 No, absolutely not. 935 01:15:34,209 --> 01:15:38,084 No... but you could have. 936 01:15:39,334 --> 01:15:40,459 Me? 937 01:15:40,584 --> 01:15:42,876 Yes, you, Mademoiselle. 938 01:15:43,001 --> 01:15:45,918 Let us suppose you were out on deck at the time of the shooting, 939 01:15:46,043 --> 01:15:47,876 and saw what took place, 940 01:15:48,001 --> 01:15:50,751 and thus knew where the gun was lying. 941 01:15:50,876 --> 01:15:54,293 Young lady, you come with me, ja? 942 01:15:54,418 --> 01:15:57,876 You'll be more help than this Stutzer here 943 01:15:58,001 --> 01:16:00,876 who's scared at the sight of a little blood. 944 01:16:01,001 --> 01:16:03,918 'While Monsieur Ferguson and Mademoiselle Rosalie 945 01:16:04,043 --> 01:16:05,834 'were assisting Dr Bessner, 946 01:16:05,959 --> 01:16:08,043 'you could have left your unconscious patient 947 01:16:08,168 --> 01:16:09,918 'and run in here to pick up the gun. 948 01:16:10,834 --> 01:16:14,751 'You would have had enough time before Monsieur Ferguson returned 949 01:16:14,876 --> 01:16:17,001 'to search for it. 950 01:16:30,626 --> 01:16:34,209 'Then you could have hurried down the port side to Madame Doyle's cabin 951 01:16:34,334 --> 01:16:35,626 'and shot her.' 952 01:16:36,376 --> 01:16:38,751 Preposterous. 953 01:16:38,876 --> 01:16:40,918 Why should I kill Mrs Doyle? 954 01:16:41,043 --> 01:16:43,751 Because her father was Melhuish Ridgeway, 955 01:16:43,876 --> 01:16:47,418 whose unscrupulous business methods ruined your father 956 01:16:47,543 --> 01:16:50,168 and condemned you to a servant's life. 957 01:16:50,293 --> 01:16:51,584 Poppycock. 958 01:16:51,709 --> 01:16:53,126 From whom did you hear that? 959 01:16:53,251 --> 01:16:55,834 From your own lips, Mademoiselle, three days ago. 960 01:16:55,959 --> 01:16:58,709 How dare you listen to a private conversation! 961 01:16:58,834 --> 01:17:00,626 Some voices carry. 962 01:17:02,251 --> 01:17:03,293 Is it true? 963 01:17:06,876 --> 01:17:09,501 - Yes, it is. - Voilà! 964 01:17:09,626 --> 01:17:13,793 But why should I kill Mrs Doyle for something that happened years ago? 965 01:17:13,918 --> 01:17:18,918 Because its effects are still deeply resented by you to this day. 966 01:17:19,043 --> 01:17:21,168 No, unfortunately, Mademoiselle, 967 01:17:21,293 --> 01:17:23,668 I cannot be persuaded by your protestations. 968 01:17:23,793 --> 01:17:27,168 To my mind, you had the means, the motive, the opportunity, 969 01:17:27,293 --> 01:17:30,834 and what is more, the disposition to kill. 970 01:17:30,959 --> 01:17:33,084 Have you quite finished, Monsieur Poirot? 971 01:17:33,209 --> 01:17:34,251 For the time being, 972 01:17:34,376 --> 01:17:37,876 but you will hold yourself ready to answer further questions should the need arise. 973 01:17:38,001 --> 01:17:40,043 I shall do no such thing. 974 01:17:40,168 --> 01:17:41,459 Monsieur Poirot... 975 01:17:43,834 --> 01:17:46,626 It is true... about Linnet? 976 01:17:46,751 --> 01:17:48,584 It is perfectly true. 977 01:17:55,043 --> 01:17:56,584 I didn't kill her. 978 01:17:56,709 --> 01:17:58,126 I know you all think I did, but I didn't. 979 01:17:58,251 --> 01:18:00,043 Calmez-vous, calmez-vous, ma petite. 980 01:18:00,168 --> 01:18:03,001 We know that you did not kill Madame Doyle. We have proved it. 981 01:18:03,126 --> 01:18:04,959 - Proved! - Thank God. 982 01:18:05,751 --> 01:18:08,168 W-what about Simon? Is he all right? 983 01:18:08,793 --> 01:18:12,251 Dr Bessner seems reasonably satisfied with his condition so far. 984 01:18:17,209 --> 01:18:21,209 I was mad last night. I might have killed him. 985 01:18:21,334 --> 01:18:23,501 Do you think he'll ever forgive me? 986 01:18:23,626 --> 01:18:25,126 It's more than likely. 987 01:18:25,251 --> 01:18:28,043 It's been my experience that men are least attracted 988 01:18:28,168 --> 01:18:30,501 to women who treat them well. 989 01:18:30,626 --> 01:18:33,043 Miss Bowers, will you please escort Miss Jacqueline to her cabin 990 01:18:33,168 --> 01:18:35,001 and see that she's all right? 991 01:18:36,293 --> 01:18:39,168 We'll arrange a visit to Monsieur Doyle later on. 992 01:18:39,293 --> 01:18:41,126 Oh, thank you. 993 01:18:54,876 --> 01:18:58,751 I think you and I should visit him first. He must be awake by now. 994 01:19:01,084 --> 01:19:02,793 Bonne idée. 995 01:19:06,418 --> 01:19:09,126 The thing which intrig... 996 01:19:09,251 --> 01:19:11,876 intrigues me most about this case, is the pistol. 997 01:19:12,001 --> 01:19:14,001 - The pistol? - Why is it missing? 998 01:19:14,126 --> 01:19:15,668 Well, I fail to see why that is so important. 999 01:19:15,793 --> 01:19:17,751 In many cases the murder weapon is missing. 1000 01:19:17,876 --> 01:19:21,293 Even in a case where a "frame-up" is attempted? No. 1001 01:19:21,418 --> 01:19:26,209 Why did the murderer go to the lengths of writing "J" on the wall in blood, 1002 01:19:26,334 --> 01:19:28,001 and then removing "J" 's gun? 1003 01:19:28,126 --> 01:19:30,876 Yes, I see what you mean. Oh, they found something. 1004 01:19:32,251 --> 01:19:36,751 One thing is for certain: Madame Doyle was not killed by a fish. 1005 01:20:12,293 --> 01:20:15,168 - Are you all right? - Yes, thank you. 1006 01:20:16,043 --> 01:20:18,126 I must have just blacked out for a moment. 1007 01:20:18,251 --> 01:20:20,584 Try a spot of lunch. It might give you some strength. 1008 01:20:20,709 --> 01:20:22,543 No, thank you. I couldn't face it. 1009 01:20:22,668 --> 01:20:24,209 You couldn't face it? 1010 01:20:24,334 --> 01:20:27,793 - Do you permit, that, uh... - Please, do. Help yourself, Mr P. 1011 01:20:38,001 --> 01:20:39,959 I just can't believe it... 1012 01:20:42,209 --> 01:20:43,459 that Linnet's dead. 1013 01:20:45,001 --> 01:20:46,876 It's a bad knock. 1014 01:20:48,918 --> 01:20:51,668 I suppose it must look awfully black against Jackie, 1015 01:20:52,459 --> 01:20:54,959 but I just know she wouldn't commit cold-blooded murder. 1016 01:20:55,084 --> 01:20:56,918 No, rest assured, Monsieur, 1017 01:20:57,043 --> 01:20:59,543 we know for a fact it was not Mademoiselle Jackie. 1018 01:20:59,668 --> 01:21:01,251 Thank God for that. 1019 01:21:01,918 --> 01:21:04,793 Well, then, do you have any idea who it might have been? 1020 01:21:05,793 --> 01:21:07,626 Well, it could be practically anybody. 1021 01:21:09,126 --> 01:21:11,334 Well, only yesterday she was saying... 1022 01:21:12,334 --> 01:21:14,626 everyone around her on this boat was her enemy. 1023 01:21:15,251 --> 01:21:18,334 We have reason to believe that she was right, Monsieur. 1024 01:21:24,084 --> 01:21:26,168 Monsieur... 1025 01:21:26,293 --> 01:21:27,876 Oh, pardon. 1026 01:21:28,543 --> 01:21:30,334 I came to see if you were comfortable. 1027 01:21:30,459 --> 01:21:32,751 As comfortable as can be expected. Thank you, Louise. 1028 01:21:32,876 --> 01:21:34,626 Ah, the discoverer of the body. 1029 01:21:34,751 --> 01:21:37,334 You should be able to shed some light on all this. 1030 01:21:37,459 --> 01:21:39,501 Par... Pardon? 1031 01:21:39,626 --> 01:21:43,876 You... you... you accuse me? A respectable girl? 1032 01:21:44,001 --> 01:21:47,251 - I swear to you on my mother's grave, I... - Allons, allons... Louise. 1033 01:21:47,376 --> 01:21:51,043 Pas tant d'histoires. Il faut dire la vérité. 1034 01:21:51,168 --> 01:21:53,001 Asseyez-vous. 1035 01:21:55,418 --> 01:21:58,668 Monsieur le detective, il faut pas se douter de moi. 1036 01:21:58,793 --> 01:22:02,459 Cette pauvre Madame Doyle. Tout le monde l'aimait. Elle était s... 1037 01:22:02,584 --> 01:22:06,543 Elle était si jeune, si belle. Il y a personne qui aurait voulu la tuer. 1038 01:22:06,668 --> 01:22:09,251 Louise, pas de blague... 1039 01:22:09,376 --> 01:22:12,709 Poirot, can we please keep this in some language which we can all understand? 1040 01:22:12,834 --> 01:22:17,418 She said that all the world loved Madame Doyle. 1041 01:22:17,543 --> 01:22:19,418 At least that's a fresh approach. 1042 01:22:19,543 --> 01:22:23,543 Now then, when did you last see Mrs Doyle alive? 1043 01:22:24,376 --> 01:22:25,793 Last night, Monsieur. 1044 01:22:25,918 --> 01:22:28,584 I was in her cabin to undress her and put her to bed. 1045 01:22:28,709 --> 01:22:30,043 And then where did you go? 1046 01:22:30,959 --> 01:22:33,001 To my cabin. Where else? 1047 01:22:33,709 --> 01:22:36,418 And you didn't see or hear anything after that that might help us? 1048 01:22:36,543 --> 01:22:37,834 How could I, Monsieur? 1049 01:22:37,959 --> 01:22:40,084 My cabin was on the other side of the boat. 1050 01:22:41,168 --> 01:22:44,293 Naturally, if I'd been unable to sleep, 1051 01:22:44,418 --> 01:22:47,293 if I'd stayed on deck then, 1052 01:22:47,418 --> 01:22:52,084 perhaps I would have seen this assassin enter and leave Madame's cabin. 1053 01:22:52,918 --> 01:22:54,334 But as it is... 1054 01:22:55,043 --> 01:22:57,293 Oh, Monsieur, I implore you! You see how it is. 1055 01:22:57,418 --> 01:23:01,168 - What else can I say? - Nobody's accusing you of anything. 1056 01:23:01,293 --> 01:23:03,751 Now, don't worry, Louise. I'll look after you. 1057 01:23:03,876 --> 01:23:06,668 - Monsieur is very good. - But... 1058 01:23:08,376 --> 01:23:13,084 If you had not gone straight back to your cabin after leaving Madame Doyle, 1059 01:23:13,209 --> 01:23:14,918 you would have had time 1060 01:23:15,043 --> 01:23:17,793 to witness the shooting of Monsieur Doyle in the saloon. 1061 01:23:17,918 --> 01:23:20,334 - Ah non! - Ah oui! 1062 01:23:20,459 --> 01:23:24,001 You could have walked on the deck, seen everything. 1063 01:23:24,126 --> 01:23:27,043 Then when the coast was clear, you could have taken the gun, 1064 01:23:27,793 --> 01:23:29,459 'returned... 1065 01:23:33,543 --> 01:23:35,126 'and shot Madame Doyle.' 1066 01:23:35,251 --> 01:23:37,334 Monsieur, you accuse me unjustly. 1067 01:23:37,459 --> 01:23:39,751 Why should I do such a wicked thing? Just answer me that. 1068 01:23:39,876 --> 01:23:41,251 Oh, Louise... 1069 01:23:42,376 --> 01:23:44,043 I know all about you, 1070 01:23:44,168 --> 01:23:46,334 and your love affair, 1071 01:23:46,459 --> 01:23:50,209 and Madame Doyle's objections to your leaving her. 1072 01:23:50,334 --> 01:23:53,168 But I had no money, no references. 1073 01:23:53,293 --> 01:23:54,834 I had no choice but to stay. 1074 01:23:54,959 --> 01:23:57,293 Précisément. And how you hated her for that! 1075 01:23:57,418 --> 01:23:59,793 But I didn't kill her. 1076 01:23:59,918 --> 01:24:02,293 One final question, Louise. 1077 01:24:02,418 --> 01:24:05,626 Where are Madame Doyle's pearls? 1078 01:24:06,334 --> 01:24:07,918 Her... her pearls? 1079 01:24:08,626 --> 01:24:11,001 She... she was wearing them last night. 1080 01:24:11,126 --> 01:24:13,251 She put them on the table by her bed. 1081 01:24:13,376 --> 01:24:15,376 Were they there this morning? 1082 01:24:16,084 --> 01:24:18,584 Mon Dieu! I didn't... I didn't even look! 1083 01:24:19,584 --> 01:24:23,209 I went to her bed, I saw Madame, 1084 01:24:23,334 --> 01:24:25,834 I cried out, and I ran out of the room. 1085 01:24:25,959 --> 01:24:27,918 You did not even look! 1086 01:24:28,834 --> 01:24:32,459 But I, Hercule Poirot, have eyes which notice everything. 1087 01:24:33,459 --> 01:24:36,584 The pearls were not on the dressing table this morning. 1088 01:24:37,293 --> 01:24:38,834 They had gone... 1089 01:24:38,959 --> 01:24:40,584 vanished... 1090 01:24:42,209 --> 01:24:43,876 disparu. 1091 01:24:58,001 --> 01:25:00,501 - We must find the gun. - And the pearls. 1092 01:25:00,626 --> 01:25:03,459 Yes, that should not prove too difficult. 1093 01:25:03,584 --> 01:25:06,918 Oh là là! Qu'il fait chaud! 1094 01:25:07,043 --> 01:25:09,168 You're right. Yes, I could do with a change of shirt. 1095 01:25:09,293 --> 01:25:12,459 Yes, let's make a little pause to freshen la toilette. 1096 01:25:13,918 --> 01:25:17,168 And to rest the little grey cells. 1097 01:25:17,293 --> 01:25:19,209 I'll see you in five minutes. 1098 01:25:26,918 --> 01:25:28,709 Oh là là là là! 1099 01:25:50,126 --> 01:25:52,043 Oh là là! 1100 01:27:07,543 --> 01:27:11,459 I must thank you for a most timely deliverance. 1101 01:27:13,043 --> 01:27:15,209 It was my pleasure. I heard your SOS. 1102 01:27:15,334 --> 01:27:18,126 - Do you think it was put there deliberately? - Of course it was. 1103 01:27:18,251 --> 01:27:22,334 But it will take more than a serpent to interrupt the investigation... 1104 01:27:22,459 --> 01:27:25,376 of Hercule Poirot. 1105 01:27:25,501 --> 01:27:27,459 How is the sleuthing going? 1106 01:27:27,584 --> 01:27:30,376 With eminence and discretion? 1107 01:27:30,501 --> 01:27:33,959 - No one to put the hand-grips on? - Not yet. 1108 01:27:35,126 --> 01:27:36,959 Oh, er... 1109 01:27:37,084 --> 01:27:41,084 There is a dead... cobra over there. 1110 01:27:41,209 --> 01:27:44,084 Do me the kindness of having it removed, please. Thank you very much. 1111 01:27:44,209 --> 01:27:45,459 Come, Race. 1112 01:27:45,584 --> 01:27:48,543 A cobra? Oh cripes! 1113 01:27:48,668 --> 01:27:53,043 Never have I seen such a reptile in a first class cabin. 1114 01:27:53,168 --> 01:27:54,876 Never. Ooh! 1115 01:27:56,084 --> 01:27:57,751 Ooh... ooh! 1116 01:28:04,168 --> 01:28:06,501 Who's next? Pennington? We know he's a wrong 'un. 1117 01:28:06,626 --> 01:28:09,793 Oh, he's a dangerous one. 1118 01:28:31,751 --> 01:28:34,084 Monsieur Poirot, I presume? 1119 01:28:35,126 --> 01:28:37,459 Excusez-nous, madame. 1120 01:28:41,376 --> 01:28:45,834 - Perhaps you will permit us to join you? - Of course. 1121 01:28:48,876 --> 01:28:49,918 Well? 1122 01:28:50,043 --> 01:28:52,501 Your cabin is next to Madame Doyle's, n'est-ce pas? 1123 01:28:52,626 --> 01:28:53,668 It is. 1124 01:28:53,793 --> 01:28:56,876 Did you hear anything strange late last night? 1125 01:28:57,001 --> 01:29:00,626 I certainly did. I am a very light sleeper, 1126 01:29:00,751 --> 01:29:03,459 and I was awakened by a popping sound. 1127 01:29:04,251 --> 01:29:05,334 A popping sound? 1128 01:29:05,459 --> 01:29:09,459 Exactly. Just like a champagne cork coming out of a bottle. 1129 01:29:10,668 --> 01:29:13,334 An indifferent champagne, you understand? 1130 01:29:13,459 --> 01:29:15,584 Not a great vintage. 1131 01:29:15,709 --> 01:29:18,668 That makes a much more discreet sound. 1132 01:29:19,251 --> 01:29:22,584 Could it have been a small pistol instead of an old champagne cork? 1133 01:29:22,709 --> 01:29:23,751 Very possibly. 1134 01:29:24,293 --> 01:29:26,084 Though I'm sure you must appreciate 1135 01:29:26,209 --> 01:29:30,334 that I have a minimal familiarity with firearms. 1136 01:29:38,334 --> 01:29:40,959 We have found it! We have found it! 1137 01:29:41,084 --> 01:29:43,834 Oh, goody-goody! Oh, goody-goody gumdrops! 1138 01:29:47,001 --> 01:29:49,293 This certainly takes the camel's hump. 1139 01:29:49,418 --> 01:29:52,918 Oh, yes! And no mistake! Gentlemen! 1140 01:29:55,251 --> 01:29:59,209 Gentlemen, I'm sure we have found what you're looking for. 1141 01:29:59,334 --> 01:30:01,668 - Thank you, Mr Choudry. - No mention. 1142 01:30:09,751 --> 01:30:13,834 Ah, without question, the pistol of Mademoiselle Jackie. 1143 01:30:17,209 --> 01:30:20,376 - New Derringer.22, four shot. - Ah. 1144 01:30:20,501 --> 01:30:22,334 Two bullets fired. 1145 01:30:23,459 --> 01:30:25,584 A man's handkerchief. Looks like blood. 1146 01:30:25,709 --> 01:30:29,084 And a marble ashtray to send it to the bottom. 1147 01:30:29,209 --> 01:30:32,459 - And my stole. - This is yours, madam? 1148 01:30:33,084 --> 01:30:36,126 Well, of course it's mine. I missed it last night in the saloon. 1149 01:30:37,084 --> 01:30:39,084 Look, the murderer must've wrapped it around the pistol, 1150 01:30:39,209 --> 01:30:41,084 to deaden the noise of the shots. 1151 01:30:41,626 --> 01:30:44,168 Impertinence! That stole was given to me in Romania 1152 01:30:44,293 --> 01:30:46,876 by Crown Prince Carol himself. 1153 01:30:47,001 --> 01:30:50,876 People are no respecters of other people's property. 1154 01:30:51,001 --> 01:30:53,793 Nor indeed of other people's jewellery. 1155 01:30:55,584 --> 01:30:57,959 What can you be referring to, Monsieur? 1156 01:30:58,084 --> 01:31:00,959 I'm referring to the Potsdam pearls, Madame, 1157 01:31:01,084 --> 01:31:04,001 which belong to Madame Doyle and which have been abducted! 1158 01:31:05,209 --> 01:31:06,251 "Abducted"? 1159 01:31:06,959 --> 01:31:09,584 Dérobé. Purloined. 1160 01:31:10,668 --> 01:31:12,043 Pinched. 1161 01:31:12,709 --> 01:31:17,751 And why are you looking at me in that "too familiar", continental way? 1162 01:31:18,626 --> 01:31:20,834 What have these pearls to do with me? 1163 01:31:20,959 --> 01:31:26,043 Ah, I am the nasty little eavesdropper, Madame. 1164 01:31:26,918 --> 01:31:29,001 I heard that you much admire these pearls, 1165 01:31:29,126 --> 01:31:33,168 that you would give "every tooth in your head to possess them". 1166 01:31:33,293 --> 01:31:35,834 That bloody Bowers! 1167 01:31:35,959 --> 01:31:39,959 It is my theory that you have an obsessive love of jewellery, Madame, 1168 01:31:40,084 --> 01:31:42,709 that you coveted Madame Doyle's pearls, 1169 01:31:42,834 --> 01:31:44,834 and that you determined to possess them, 1170 01:31:44,959 --> 01:31:47,084 even if this meant robbery... 1171 01:31:47,209 --> 01:31:49,751 or murder. 1172 01:31:50,751 --> 01:31:53,168 You do not deny it, Madame? 1173 01:31:53,293 --> 01:31:56,376 I can picture you walking the deck last night, 1174 01:31:56,501 --> 01:32:00,584 - 'waiting for Madame Doyle to be asleep.' - Go to bed! 1175 01:32:00,709 --> 01:32:03,084 'Quite by chance, you see the shooting in the saloon.' 1176 01:32:03,209 --> 01:32:05,501 - Look, Jackie! - I'll kill you first! 1177 01:32:05,626 --> 01:32:07,376 Jackie! 1178 01:32:08,501 --> 01:32:10,126 'When the room is empty, 1179 01:32:10,251 --> 01:32:12,501 'you seize the opportunity of taking the gun. 1180 01:32:12,626 --> 01:32:14,584 'You go to Madame Doyle's cabin, 1181 01:32:14,709 --> 01:32:17,501 'knowing that her husband will not be there. 1182 01:32:24,293 --> 01:32:27,084 'You shoot her, 1183 01:32:27,209 --> 01:32:31,126 'and then you take the pearls from her bedside table.' 1184 01:32:31,918 --> 01:32:33,584 You will withdraw that, 1185 01:32:33,709 --> 01:32:37,959 or I shall prosecute you for slander with the utmost vigour! 1186 01:32:38,626 --> 01:32:42,668 It will not equal the vigour with which I shall search this boat, 1187 01:32:42,793 --> 01:32:46,001 and in particular, your cabin, Madame, for those pearls. 1188 01:32:46,126 --> 01:32:47,543 I give you a good afternoon. 1189 01:32:47,668 --> 01:32:51,126 You perfectly foul, French upstart! 1190 01:32:51,793 --> 01:32:53,793 Belgian upstart, please, Madame. 1191 01:32:57,334 --> 01:32:59,334 Was it necessary to be so rough on the old lady? 1192 01:32:59,459 --> 01:33:01,709 I mean really, you seem to be accusing everybody. 1193 01:33:01,834 --> 01:33:03,043 With reason, mon Colonel. 1194 01:33:03,168 --> 01:33:05,376 What, you think old ladies don't commit murder? 1195 01:33:05,501 --> 01:33:07,459 I am convinced she has the pearls. 1196 01:33:07,584 --> 01:33:10,251 The only question is, did she kill to acquire them? 1197 01:33:10,376 --> 01:33:11,418 Monsieur Choudry! 1198 01:33:12,293 --> 01:33:14,209 Marhaba! 1199 01:33:14,334 --> 01:33:16,376 - Yes, Colonel? - We will depart immediately. 1200 01:33:16,501 --> 01:33:18,043 I've already given the orders. 1201 01:33:18,168 --> 01:33:21,459 At this very moment, the engineer is building up steam. 1202 01:33:23,501 --> 01:33:24,626 Why the sudden rush? 1203 01:33:24,751 --> 01:33:28,126 I tell you, mon vieux, I feel the presence of evil all about me. 1204 01:33:28,251 --> 01:33:31,293 The sooner we reach Wadi Halfa, the better. 1205 01:33:31,418 --> 01:33:32,709 I'll lock these up in a safe place. 1206 01:33:32,834 --> 01:33:35,668 Then we must commence our search for the pearls. 1207 01:33:47,001 --> 01:33:50,918 That's the last of the crew's cabins. Maybe she threw them overboard. 1208 01:33:52,168 --> 01:33:55,209 You forget that we have not yet examined Pennington's cabin. 1209 01:33:55,334 --> 01:33:56,876 That's right. Let's do it now. 1210 01:33:57,001 --> 01:33:59,251 Ahoy there! 1211 01:33:59,376 --> 01:34:01,584 So our journey is continuing. 1212 01:34:01,709 --> 01:34:03,001 Good afternoon, Madame. 1213 01:34:04,334 --> 01:34:06,584 Will you not join me for a little refreshment? 1214 01:34:06,709 --> 01:34:09,043 This marvellous little man here has just made me 1215 01:34:09,168 --> 01:34:13,168 the most extraordinary concoction out of native fruit juices. 1216 01:34:13,293 --> 01:34:15,084 It's called a "Golden Sepik" 1217 01:34:15,209 --> 01:34:19,334 and is named after the god of the ancient city of "Crocodilopolis". 1218 01:34:19,459 --> 01:34:21,001 Not for me, thank you very much. 1219 01:34:21,126 --> 01:34:24,501 Sometimes I do take the hair of the dog, but never the scale of the crocodile. 1220 01:34:24,626 --> 01:34:26,043 Race...! 1221 01:34:26,168 --> 01:34:28,918 And how are you getting along with your investigation 1222 01:34:29,043 --> 01:34:30,959 of this tragic affair, Monsieur Porridge? 1223 01:34:31,084 --> 01:34:34,626 Oh, normalement, madame. Normally, as they say. 1224 01:34:34,751 --> 01:34:36,751 Oh, the crime passionnel, 1225 01:34:36,876 --> 01:34:39,251 the primitive instinct to kill, 1226 01:34:39,376 --> 01:34:41,834 so closely allied to the sex instinct. 1227 01:34:43,043 --> 01:34:46,126 I have every sympathy for that poor, half-crazed Jackie. 1228 01:34:46,251 --> 01:34:48,459 Her emotions are a turmoil, 1229 01:34:48,584 --> 01:34:50,918 her hot Latin blood raging 1230 01:34:51,043 --> 01:34:53,459 to be avenged on the woman who stole her man. 1231 01:34:53,584 --> 01:34:56,626 Yes, of course, but it could've been someone else, 1232 01:34:56,751 --> 01:34:59,043 with a motive at least as good. 1233 01:35:00,126 --> 01:35:01,168 Oh, who? 1234 01:35:02,709 --> 01:35:04,043 You, Madame Otterbourne. 1235 01:35:04,751 --> 01:35:06,793 - What are you talking about? - Oh, come, come. 1236 01:35:06,918 --> 01:35:09,334 Both your daughter and you know that "you cannot libel the dead". 1237 01:35:09,459 --> 01:35:13,543 Now you will never have to pay those huge damages she was asking for. 1238 01:35:13,668 --> 01:35:16,459 - Yes, but one would hardly kill for that. - Would one not? 1239 01:35:18,084 --> 01:35:21,084 - Well? - Another Golden What-Have-You. 1240 01:35:23,501 --> 01:35:25,751 You know, Mrs Otterbourne... 1241 01:35:26,709 --> 01:35:31,126 it is you that I can see looking into the saloon through the windows 1242 01:35:31,251 --> 01:35:33,209 at that, as you put it, 1243 01:35:33,334 --> 01:35:37,418 poor, half-crazed Jacqueline, shooting Monsieur Doyle. 1244 01:35:38,043 --> 01:35:42,626 'And then, when everyone has gone, running in to take up the gun, 1245 01:35:42,751 --> 01:35:46,126 'and then stealing forth to kill Madame Doyle.' 1246 01:35:46,251 --> 01:35:50,293 No! My world is the world of grand love and passionate romance, 1247 01:35:50,418 --> 01:35:52,251 not grubby murders. 1248 01:35:52,376 --> 01:35:54,043 Now if you please, leave me alone. 1249 01:35:54,168 --> 01:35:56,626 Well, if we have disturbed you, we are both desolate. 1250 01:35:56,751 --> 01:35:58,668 Oh, life can be so cruel! 1251 01:35:58,793 --> 01:36:02,709 One must be brave, very brave, to bear the calumnies of life. 1252 01:36:05,459 --> 01:36:09,959 Here, barman! This crocodile has lost its "croc"! 1253 01:36:12,584 --> 01:36:14,709 What a perfectly dreadful woman. 1254 01:36:14,834 --> 01:36:16,668 Why doesn't somebody shoot her, I wonder? 1255 01:36:16,793 --> 01:36:19,501 Well, perhaps one day, the subscribers of the lending libraries 1256 01:36:19,626 --> 01:36:22,459 will club together and hire an assassin. 1257 01:36:50,459 --> 01:36:52,376 So Madame Van Schuyler is foolish enough 1258 01:36:52,501 --> 01:36:55,501 to play games with Hercule Poirot. 1259 01:36:55,626 --> 01:36:59,001 You realise, of course, you have no actual proof that she stole them. 1260 01:36:59,126 --> 01:37:02,376 The fact that the pearls have been returned does not mean for a moment 1261 01:37:02,501 --> 01:37:06,209 that she did not kill while stealing them in the first place. 1262 01:37:26,668 --> 01:37:28,293 Pennington? 1263 01:37:35,626 --> 01:37:38,501 We must find that... that document he was trying to... 1264 01:37:38,626 --> 01:37:41,126 induce Madame Doyle to sign. 1265 01:37:41,251 --> 01:37:42,834 What's this? 1266 01:37:42,959 --> 01:37:45,001 - Poirot. - Yeah? 1267 01:37:45,126 --> 01:37:48,001 Ho! Well, that proves that Mademoiselle Jackie was not the only passenger 1268 01:37:48,126 --> 01:37:49,459 who was travelling armed. 1269 01:37:49,584 --> 01:37:51,459 Still, Linnet Doyle was not shot with a thing this size. 1270 01:37:51,584 --> 01:37:53,209 No, obviously not. 1271 01:37:55,168 --> 01:37:58,334 Oh là là, là là là là! Quelle pagaille! 1272 01:38:02,084 --> 01:38:05,126 Oh-oh-oh-oh! Your eyes are better. Tell me. 1273 01:38:09,418 --> 01:38:10,709 What the hell is going on? 1274 01:38:10,834 --> 01:38:14,376 We're going through your private papers, sir, isn't that obvious? 1275 01:38:14,501 --> 01:38:16,334 You're what? For... 1276 01:38:17,334 --> 01:38:19,834 It may be the custom in Paris to go through other people's things, 1277 01:38:19,959 --> 01:38:21,334 but we're not in Paris now! 1278 01:38:21,459 --> 01:38:24,376 - Brussels, sir! The country is... - I don't care if it's Borneo! 1279 01:38:25,043 --> 01:38:28,084 You have no right to be in my cabin, no right at all! 1280 01:38:28,209 --> 01:38:31,334 We have every right. Pending the arrival of the police, 1281 01:38:31,459 --> 01:38:34,084 the Company has commissioned us to investigate this murder. 1282 01:38:34,209 --> 01:38:36,751 Which has nothing to do with my papers! 1283 01:38:36,876 --> 01:38:40,584 On the contrary. They prove that, in spite of Madame Doyle's marriage, 1284 01:38:40,709 --> 01:38:43,709 you are still trying to control her money. 1285 01:38:44,751 --> 01:38:46,168 So what? 1286 01:38:46,293 --> 01:38:47,876 There's no law against it. 1287 01:38:48,001 --> 01:38:50,209 There is a law against swindling your client, 1288 01:38:50,334 --> 01:38:52,418 and my people don't like to see it contravened. 1289 01:38:53,209 --> 01:38:56,668 - Your people? Who the hell are they? - I represent Mrs Doyle's English lawyers, 1290 01:38:56,793 --> 01:39:00,334 and quite frankly, we are not at all happy about the way you and your partner 1291 01:39:00,459 --> 01:39:01,918 have been handling her affairs. 1292 01:39:02,043 --> 01:39:03,334 - Go to hell. - Now look here... 1293 01:39:03,459 --> 01:39:06,334 - Her affairs are in perfect order. - Oh, I wish that were true. 1294 01:39:06,459 --> 01:39:08,293 You see, I think you came over here 1295 01:39:08,418 --> 01:39:11,084 in order to get her signature on this power of attorney. 1296 01:39:11,209 --> 01:39:15,459 You failed, and so you went to the Temple of Amun, 1297 01:39:16,626 --> 01:39:19,751 'and you climbed to the top of the tall pillar. 1298 01:39:32,626 --> 01:39:35,334 'There, you dislodged a stone which fell, 1299 01:39:35,459 --> 01:39:38,168 'and which narrowly avoided killing her.' 1300 01:39:45,376 --> 01:39:46,793 You can't pin that on me. 1301 01:39:46,918 --> 01:39:49,209 Now, get out of here! I've heard enough of this garbage. 1302 01:39:49,334 --> 01:39:52,043 You may have to, one day, listen to a little more of such garbage 1303 01:39:52,168 --> 01:39:55,334 from the lips of a public prosecutor. 1304 01:39:55,459 --> 01:39:57,876 Oh, this is yours, I believe. 1305 01:39:58,001 --> 01:39:59,793 Belgium. 1306 01:40:07,334 --> 01:40:10,126 Let us change for dinner. 1307 01:40:11,209 --> 01:40:12,668 J'ai faim. 1308 01:40:12,793 --> 01:40:15,584 - Poirot, you have a woman? - Femme is woman. 1309 01:40:15,709 --> 01:40:18,459 J'ai faim. I am peckish. 1310 01:40:20,293 --> 01:40:22,793 Uh-oh, I must have a word with that little one. 1311 01:40:22,918 --> 01:40:25,293 I will join you at the table, mon Colonel. 1312 01:40:25,418 --> 01:40:28,043 Be good enough to order me les morilles. 1313 01:40:28,168 --> 01:40:29,668 Les morilles? 1314 01:40:29,793 --> 01:40:31,668 Oh, moray. 1315 01:40:37,668 --> 01:40:40,084 Well, how goes it with you, ma petite? 1316 01:40:41,084 --> 01:40:43,084 Badly, Monsieur Poirot. 1317 01:40:43,918 --> 01:40:46,251 I feel so ashamed. 1318 01:40:46,376 --> 01:40:49,751 - His wife's dead, and... - Now he's available to you again. 1319 01:40:53,001 --> 01:40:56,001 Is it so wrong of me to hope he'll come back? 1320 01:40:56,126 --> 01:40:57,459 I still love him. 1321 01:40:57,584 --> 01:41:00,043 And now he needs me more than ever. 1322 01:41:00,168 --> 01:41:02,251 Oh, Monsieur Poirot, could I...? 1323 01:41:02,376 --> 01:41:04,251 Could you arrange for me to see him? 1324 01:41:04,376 --> 01:41:06,418 Just for five minutes. Please? 1325 01:41:07,668 --> 01:41:09,209 I don't see why not. 1326 01:41:09,334 --> 01:41:13,001 That is, if he wishes, and the Herr Doktor raises no objection. 1327 01:41:14,001 --> 01:41:16,334 I will make some inquiries. 1328 01:41:20,668 --> 01:41:22,584 Ah, good! 1329 01:41:22,709 --> 01:41:24,501 The temperature is down! 1330 01:41:24,626 --> 01:41:25,959 All right, Herr Poirot. 1331 01:41:26,084 --> 01:41:29,209 I've no objection, provided the visit is short. 1332 01:41:29,334 --> 01:41:32,418 - Fünf Minuten at the most, ja? - Merci, Docteur. 1333 01:41:33,293 --> 01:41:35,793 Mademoiselle Jacqueline! 1334 01:41:35,918 --> 01:41:37,751 - You can see him now. - Oh... 1335 01:41:38,459 --> 01:41:40,168 Thank you! 1336 01:41:42,459 --> 01:41:44,418 - Hello, Jackie. - Simon. 1337 01:41:48,876 --> 01:41:51,334 I'm very sorry about Linnet. 1338 01:41:52,418 --> 01:41:56,001 - Thank you. - Simon, I didn't kill her. I swear that. 1339 01:41:56,126 --> 01:41:57,751 You don't have to say it. 1340 01:41:58,501 --> 01:42:00,001 I know. 1341 01:42:03,376 --> 01:42:05,793 Forgive me. Please. 1342 01:42:05,918 --> 01:42:06,959 Jackie... 1343 01:42:08,334 --> 01:42:11,501 Last night I... I was mad. I might have killed you. 1344 01:42:12,459 --> 01:42:15,043 What, with a... rotten little pea-shooter like that? 1345 01:42:16,084 --> 01:42:19,084 Will it be...? Will you walk again? 1346 01:42:19,209 --> 01:42:20,459 Don't be a chump. 1347 01:42:20,584 --> 01:42:23,126 As soon as we get to Wadi Halfa, they'll dig the damn thing out 1348 01:42:23,251 --> 01:42:24,459 and I'll be as right as rain. 1349 01:42:25,334 --> 01:42:28,751 Ah, ja! Yeah! 1350 01:42:28,876 --> 01:42:32,126 Remember, fünf Minuten, ja? 1351 01:42:33,126 --> 01:42:36,918 - Oh, Simon, I'm so dreadfully sorry! - There now. 1352 01:42:37,043 --> 01:42:39,293 There's nothing to apologise for. 1353 01:42:59,209 --> 01:43:01,126 Qu'est-ce que c'est ça? 1354 01:43:02,668 --> 01:43:04,751 I asked for a plate of morilles. 1355 01:43:04,876 --> 01:43:07,709 - What's that when it's at home? - Mushrooms. 1356 01:43:07,834 --> 01:43:09,293 Oh, I'm sorry. 1357 01:43:09,418 --> 01:43:13,043 I thought you wanted a moray eel. That's the best they could do. 1358 01:43:13,168 --> 01:43:14,959 Anyway, I've ordered you a new bottle of wine. 1359 01:43:15,084 --> 01:43:16,126 Why? 1360 01:43:16,251 --> 01:43:18,959 Because the remains of last night's bottle was a little mouldy. 1361 01:43:19,084 --> 01:43:21,834 - Mouldy? - Yes, you know, it had a lot of bits in it. 1362 01:43:21,959 --> 01:43:26,459 But that's the normal sediment for a great bottle of Château Petrus. 1363 01:43:29,751 --> 01:43:31,084 Will you join me in some? 1364 01:43:31,626 --> 01:43:34,293 No, thanks. You stick to your wine, I'll stick to my whisky. 1365 01:43:34,876 --> 01:43:37,876 You drink whisky all the... Wine... 1366 01:43:38,668 --> 01:43:40,459 Oh, how strange! 1367 01:43:40,584 --> 01:43:42,876 Of course. 1368 01:43:48,793 --> 01:43:50,584 May I...? 1369 01:43:51,418 --> 01:43:54,918 You know, Poirot, the way I see it, everybody could have done it. 1370 01:43:55,043 --> 01:43:57,168 And everybody had a reason for doing it. 1371 01:43:57,293 --> 01:43:58,334 It's incredible. 1372 01:43:59,334 --> 01:44:01,001 Absolument. 1373 01:44:02,584 --> 01:44:03,626 - Good evening. - Good evening. 1374 01:44:13,209 --> 01:44:16,084 Good evening, Madam. Please... 1375 01:44:56,709 --> 01:44:58,918 Come quick. Quick. 1376 01:45:15,084 --> 01:45:17,001 - Fetch Dr Bessner. - Yes, sir. 1377 01:45:22,751 --> 01:45:24,209 You see what this is? 1378 01:45:26,709 --> 01:45:28,043 Money. 1379 01:45:28,168 --> 01:45:30,626 Looks like a piece of a thousand-franc note. 1380 01:45:30,751 --> 01:45:31,834 It has to be blackmail. 1381 01:45:31,959 --> 01:45:34,418 She must have known something about Linnet Doyle's murderer. 1382 01:45:38,459 --> 01:45:40,334 What idiots we have been! 1383 01:45:41,126 --> 01:45:43,084 Ah, non de rien! 1384 01:45:44,834 --> 01:45:47,501 What did she say this afternoon? 1385 01:45:47,626 --> 01:45:50,668 "If I had been unable to sleep, 1386 01:45:50,793 --> 01:45:53,793 "if I had stayed on deck, 1387 01:45:53,918 --> 01:45:56,668 "I could then, perhaps, have seen the assassin 1388 01:45:56,793 --> 01:45:59,668 "enter or leave Madame Doyle's cabin." 1389 01:46:01,084 --> 01:46:04,293 But that is precisely what happened. She did see the assassin! 1390 01:46:04,418 --> 01:46:07,334 And it's because of her greed that she now lies dead! 1391 01:46:08,043 --> 01:46:09,793 Much good that does us! 1392 01:46:09,918 --> 01:46:11,876 We still don't know who killed either woman! 1393 01:46:12,001 --> 01:46:14,084 No, no, no, that's not quite right. 1394 01:46:14,793 --> 01:46:18,084 You see, we have been running in the wrong direction, you and I. 1395 01:46:18,209 --> 01:46:22,043 We know almost all there is to know, 1396 01:46:23,376 --> 01:46:26,334 except that what we know seems... 1397 01:46:27,334 --> 01:46:29,001 seems incredible. 1398 01:46:30,834 --> 01:46:31,876 Impossible. 1399 01:46:33,793 --> 01:46:36,293 Ah... killings. 1400 01:46:36,918 --> 01:46:38,751 Killings! 1401 01:46:38,876 --> 01:46:41,334 All the time killings! 1402 01:46:42,793 --> 01:46:43,918 Ja... 1403 01:46:45,293 --> 01:46:47,668 Dead no more than an hour. 1404 01:46:48,918 --> 01:46:50,793 The throat's been cut. 1405 01:46:52,334 --> 01:46:54,459 With a very thin knife. 1406 01:46:58,751 --> 01:47:00,459 One like this. 1407 01:47:01,084 --> 01:47:02,793 That's very interesting, Doctor. 1408 01:47:02,918 --> 01:47:05,876 Are you quite sure that none of yours are missing? 1409 01:47:06,001 --> 01:47:07,668 Was? 1410 01:47:09,334 --> 01:47:12,793 So now you think that I, Ludwig Bessner, 1411 01:47:12,918 --> 01:47:15,501 have killed this miserable little femme de chambre? 1412 01:47:16,501 --> 01:47:18,293 Oh, Gott im Himmel! 1413 01:47:18,418 --> 01:47:22,209 What do I have to do with the squalid affairs of the lower classes? 1414 01:47:23,251 --> 01:47:25,876 It is well known they do not have neurosis, 1415 01:47:26,001 --> 01:47:28,376 just animal passions. 1416 01:47:34,793 --> 01:47:37,251 - Take the body to the ice room. - Yes, sir. 1417 01:47:39,834 --> 01:47:41,251 So you think you know, huh? 1418 01:47:41,376 --> 01:47:43,584 I must confess, I don't see any real light myself. 1419 01:47:44,126 --> 01:47:47,001 Dr Bessner has just told me what's happened to the maid. 1420 01:47:47,126 --> 01:47:51,251 I must speak with you and Mr Doyle at once. 1421 01:47:51,376 --> 01:47:54,126 I wouldn't go in there, if I were you. Dr Bessner is rather cross. 1422 01:47:54,251 --> 01:47:56,001 My good man, I know that, 1423 01:47:56,126 --> 01:47:58,543 but a little kraut crossness won't stop me now. 1424 01:47:58,668 --> 01:48:00,501 You see, I know. 1425 01:48:01,751 --> 01:48:04,751 Mr Doyle, I know who killed Louise Bourget. 1426 01:48:04,876 --> 01:48:07,793 What? You say you know who killed Louise? 1427 01:48:07,918 --> 01:48:10,168 Ah... ja, not to shout! 1428 01:48:10,293 --> 01:48:12,918 And you, Frau Otterbourne, you cannot be here, I forbid it. 1429 01:48:13,043 --> 01:48:14,293 My patient is resting. 1430 01:48:14,418 --> 01:48:16,168 But I must! You see, it's vitally important! 1431 01:48:16,293 --> 01:48:18,751 You see, I know all. All, I tell you! 1432 01:48:18,876 --> 01:48:22,293 Now look, I will not take that pushing with Ellbogen. 1433 01:48:22,418 --> 01:48:25,251 Mr Doyle, I tell you that I, Salome Otterbourne, 1434 01:48:25,376 --> 01:48:27,751 have succeeded where frail men have faltered. 1435 01:48:27,876 --> 01:48:30,626 I am a finer sleuth than even the great Hercule Porridge. 1436 01:48:30,751 --> 01:48:34,043 Mrs Otterbourne, for God's sake, calm down! 1437 01:48:34,876 --> 01:48:37,584 Now tell us the whole story, from the beginning. 1438 01:48:38,376 --> 01:48:41,668 - Well, I refuse to speak in front of him. - Now look, you will not speak at all, eh? 1439 01:48:41,793 --> 01:48:44,959 Now, raus, raus. His temperature is rising with all this disturbance. 1440 01:48:45,084 --> 01:48:48,501 Doctor, it will rise even more if we don't hear what she has to say. 1441 01:48:48,626 --> 01:48:49,668 Herr Doyle! 1442 01:48:49,793 --> 01:48:52,293 We are talking about the murderer of my wife! 1443 01:48:53,168 --> 01:48:55,918 Oh, ja. Ja. All right. 1444 01:48:56,043 --> 01:48:59,168 You can stay drei Minuten... Three minutes. 1445 01:48:59,293 --> 01:49:02,293 And you... now you speak softly, eh? 1446 01:49:07,418 --> 01:49:09,334 Odious little man! 1447 01:49:09,459 --> 01:49:13,709 Madam, do I understand that you have evidence to show who killed Mrs Doyle? 1448 01:49:13,834 --> 01:49:16,834 You do and I have. 1449 01:49:16,959 --> 01:49:18,834 You will agree, will you not, 1450 01:49:18,959 --> 01:49:23,584 that whoever killed Louise Bourget also killed Linnet Doyle. 1451 01:49:23,709 --> 01:49:25,709 That is quite possible. 1452 01:49:25,834 --> 01:49:27,209 Well... 1453 01:49:28,001 --> 01:49:32,834 I saw who killed Louise Bourget with my own eyes. 1454 01:49:39,209 --> 01:49:40,459 Pray continue, Madame. 1455 01:49:41,418 --> 01:49:44,834 I happened to be in the stern of the boat talking to one of the crew, 1456 01:49:44,959 --> 01:49:47,543 'who was showing me a most intriguing sight: 1457 01:49:47,668 --> 01:49:52,293 'A buffalo and a camel, yoked together, tilling the soil.' 1458 01:49:52,418 --> 01:49:55,626 You saw this by moonlight, of course, Madame? 1459 01:49:57,376 --> 01:49:58,751 - Yes, I did. - Yes... 1460 01:49:58,876 --> 01:50:02,001 - I have amazingly good eyesight. - Ah! 1461 01:50:02,126 --> 01:50:03,543 Anyway, I left him. 1462 01:50:03,668 --> 01:50:06,334 'And suddenly, as I rounded the corner, 1463 01:50:06,459 --> 01:50:08,751 'I heard a scream. 1464 01:50:08,876 --> 01:50:12,334 'It came from Louise Bourget's cabin. 1465 01:50:12,459 --> 01:50:14,834 'Then, I saw the cabin door open. 1466 01:50:14,959 --> 01:50:16,959 'As the door opened wider, 1467 01:50:17,084 --> 01:50:18,709 'I saw that it was...' 1468 01:50:37,209 --> 01:50:38,876 Pennington's. 1469 01:50:52,918 --> 01:50:54,959 I heard a big boom! 1470 01:50:55,084 --> 01:50:58,376 - What now has happened? - Mrs Otterbourne's been shot. 1471 01:51:04,626 --> 01:51:06,084 - Mr Pennington? - Yes? 1472 01:51:06,209 --> 01:51:08,126 This is your gun, I believe. 1473 01:51:08,251 --> 01:51:10,376 Anybody could have taken that gun from my cabin, 1474 01:51:10,501 --> 01:51:12,793 everybody knew it was there. I was saying just the other night, 1475 01:51:12,918 --> 01:51:15,209 I always carry a gun with me on my travels abroad. 1476 01:51:15,334 --> 01:51:17,626 It is time for these murders to stop. 1477 01:51:18,376 --> 01:51:20,501 Already, I have, unfortunately, delayed too long, 1478 01:51:20,626 --> 01:51:24,668 I would like to see everybody, please, in the saloon, 1479 01:51:24,793 --> 01:51:27,251 when all will be revealed. 1480 01:51:27,376 --> 01:51:31,334 In, er... thirty minutes? 1481 01:51:38,168 --> 01:51:40,209 I can't believe it. 1482 01:51:40,334 --> 01:51:41,959 Mother dead. 1483 01:51:42,626 --> 01:51:44,168 Why? 1484 01:51:44,918 --> 01:51:49,168 - She must have found something out. - Oh, God! Poor darling! 1485 01:51:49,918 --> 01:51:52,376 I loved her, in spite of it all. 1486 01:51:53,751 --> 01:51:55,501 And now she's gone. 1487 01:51:56,959 --> 01:51:58,834 I can't take it in. 1488 01:51:59,584 --> 01:52:01,459 Suddenly I'm... 1489 01:52:02,376 --> 01:52:03,793 All alone. 1490 01:52:05,876 --> 01:52:07,418 No, you're not. 1491 01:52:08,668 --> 01:52:10,459 I'll look after you. 1492 01:52:11,626 --> 01:52:13,251 Oh, Jim... 1493 01:52:15,126 --> 01:52:16,376 Poor mother. 1494 01:52:17,251 --> 01:52:19,376 You'd never have got away from them. 1495 01:52:19,501 --> 01:52:21,459 Not while she was alive. 1496 01:52:45,001 --> 01:52:48,376 Madame, mesdemoiselles, messieurs... 1497 01:52:49,126 --> 01:52:50,876 the game is over. 1498 01:52:51,459 --> 01:52:53,251 I, Hercule Poirot, 1499 01:52:53,376 --> 01:52:56,459 now know, beyond the shadow of a doubt, who killed Madame Doyle, 1500 01:52:56,584 --> 01:52:59,501 Louise Bourget and Madame Otterbourne. 1501 01:53:00,376 --> 01:53:03,959 Foolishly, I began this investigation with the preconceived idea 1502 01:53:04,084 --> 01:53:06,168 that there must have been a witness to the shooting scene 1503 01:53:06,293 --> 01:53:10,251 between Mademoiselle Jackie and Simon Doyle. 1504 01:53:11,418 --> 01:53:14,709 That this person must have taken the gun, 1505 01:53:14,834 --> 01:53:18,334 from here, after everyone had left the saloon, 1506 01:53:18,459 --> 01:53:20,834 and must have used it to kill Madame Doyle, 1507 01:53:20,959 --> 01:53:24,918 and to attempt to frame Mademoiselle Jackie. 1508 01:53:25,043 --> 01:53:26,709 You see, mes amis, it is not 1509 01:53:26,834 --> 01:53:30,793 as though there were any lack of suspects among you. 1510 01:53:30,918 --> 01:53:35,501 She might have been killed by someone trying to shut her defamatory mouth, 1511 01:53:35,626 --> 01:53:39,334 or by someone whose father had been ruined by Madame Doyle's father, 1512 01:53:39,459 --> 01:53:43,001 or by someone obsessed with the idea of robbery, 1513 01:53:43,126 --> 01:53:47,834 or by someone who bitterly resented anyone inheriting that amount of money. 1514 01:53:47,959 --> 01:53:50,334 Or by someone who was desperately trying 1515 01:53:50,459 --> 01:53:53,751 to save her mother from financial ruin. 1516 01:53:54,459 --> 01:53:56,001 Or yet, 1517 01:53:56,126 --> 01:54:00,959 by someone anxious to escape exposure as a fraudulent trustee. 1518 01:54:02,459 --> 01:54:06,876 Or by someone who simply mistook the identity of the victim. 1519 01:54:12,876 --> 01:54:14,709 And then... 1520 01:54:14,834 --> 01:54:16,876 I remembered something very important. 1521 01:54:17,668 --> 01:54:19,918 'On the night of the killing, I slept heavily, 1522 01:54:20,043 --> 01:54:22,834 'not lightly, as is my custom. Why? 1523 01:54:23,751 --> 01:54:26,751 'Because my wine had been drugged 1524 01:54:26,876 --> 01:54:31,793 'by someone who did not wish me to be present at the night's events. 1525 01:54:32,459 --> 01:54:33,834 'This was the easiest thing in the world - 1526 01:54:33,959 --> 01:54:36,668 'the bottles stand open on the dining room table all day long. 1527 01:54:37,459 --> 01:54:38,876 'You, mon Colonel, 1528 01:54:39,001 --> 01:54:41,793 'you even sent the bottle back saying, to use your own words, 1529 01:54:41,918 --> 01:54:44,084 'that it was "mouldy". 1530 01:54:44,209 --> 01:54:49,251 'And this in itself plainly implies premeditation on someone's part.' 1531 01:54:50,126 --> 01:54:53,834 It means that yesterday before 7:30, when dinner was served, 1532 01:54:53,959 --> 01:54:56,876 the crime had already been decided upon. 1533 01:54:57,751 --> 01:54:59,251 Then I began to think back on something 1534 01:54:59,376 --> 01:55:01,334 that has been puzzling me from the beginning. 1535 01:55:01,459 --> 01:55:05,251 If the intention was to implicate Mademoiselle Jackie, 1536 01:55:05,376 --> 01:55:08,376 why had the gun been removed from Madame Doyle's cabin? 1537 01:55:09,043 --> 01:55:10,959 And then I understood. 1538 01:55:11,084 --> 01:55:15,168 The murderer had removed the gun because he, or... or she, 1539 01:55:15,293 --> 01:55:17,668 had to remove it. There was no other course. 1540 01:55:18,459 --> 01:55:20,209 And there was more. 1541 01:55:21,501 --> 01:55:25,293 Dr Bessner, you examined Madame Doyle's body. 1542 01:55:27,584 --> 01:55:28,626 Ja. 1543 01:55:29,584 --> 01:55:33,209 You will remember that there were signs of scorching round the wound. 1544 01:55:33,334 --> 01:55:37,168 'In other words, the gun had been placed very close to her head before being fired.' 1545 01:55:38,126 --> 01:55:39,251 That is correct. 1546 01:55:40,459 --> 01:55:43,626 But... when we recovered the gun from the Nile, 1547 01:55:43,751 --> 01:55:47,209 it was wrapped in this brocade stole 1548 01:55:47,334 --> 01:55:50,334 and had evidently been fired through its folds, 1549 01:55:50,459 --> 01:55:52,876 presumably in order to deaden the sound of the shot. 1550 01:55:54,293 --> 01:55:55,626 Dr Bessner, 1551 01:55:55,751 --> 01:55:59,209 if it had been fired through the stole, 1552 01:55:59,334 --> 01:56:03,084 there would have been no scorching on Madame Doyle's temple. 1553 01:56:04,459 --> 01:56:06,459 In other words, the shot that killed Madame Doyle 1554 01:56:06,584 --> 01:56:09,501 could not have been fired through the stole. 1555 01:56:10,751 --> 01:56:12,459 And then, perhaps, it was the other one. 1556 01:56:12,584 --> 01:56:15,918 The one which Jacqueline de Bellefort fired at Simon Doyle. 1557 01:56:16,043 --> 01:56:17,209 Jackie! 1558 01:56:19,751 --> 01:56:22,918 'But no, we have a witness for that. We know it's not so.' 1559 01:56:24,459 --> 01:56:27,293 Therefore, there was a third shot. 1560 01:56:30,918 --> 01:56:33,376 One of which we know nothing. 1561 01:56:35,376 --> 01:56:37,126 But... 1562 01:56:37,251 --> 01:56:41,251 there were only two shots missing from the gun. 1563 01:56:50,834 --> 01:56:53,126 The next curious circumstance 1564 01:56:53,251 --> 01:56:56,293 occurred in Madame Doyle's cabin. 1565 01:56:57,459 --> 01:57:00,543 'In it, I found two bottles of coloured nail polish. 1566 01:57:00,668 --> 01:57:03,043 'One bottle was labelled "Rose", 1567 01:57:03,168 --> 01:57:05,626 'but the few drops remaining in that bottle 1568 01:57:05,751 --> 01:57:08,334 'were not pale pink, but bright red. 1569 01:57:08,459 --> 01:57:11,709 'And instead of the usual smell of pear drops... 1570 01:57:11,834 --> 01:57:12,876 'vinegar.' 1571 01:57:14,334 --> 01:57:17,043 Mes amis, it was red ink, 1572 01:57:17,918 --> 01:57:20,543 which formed an inevitable link 1573 01:57:20,668 --> 01:57:22,918 with this handkerchief 1574 01:57:23,043 --> 01:57:27,251 which we found together with the gun wrapped up in the stole. 1575 01:57:27,376 --> 01:57:32,043 And ink washes easily out of linen leaving a pale pink stain. 1576 01:57:33,376 --> 01:57:35,876 Then something happened 1577 01:57:36,001 --> 01:57:38,876 which put the matter beyond all doubt. 1578 01:57:39,834 --> 01:57:41,876 Louise Bourget was killed 1579 01:57:42,001 --> 01:57:45,543 because she was blackmailing the murderer. 1580 01:57:45,668 --> 01:57:50,209 We know this not only because of the fragment of a thousand-franc note 1581 01:57:50,334 --> 01:57:54,334 which we found clutched between her dead fingers, 1582 01:57:54,459 --> 01:57:59,209 but also because of some rather curious words she used 1583 01:57:59,334 --> 01:58:00,918 only this morning. 1584 01:58:01,626 --> 01:58:04,668 Naturally, if I'd been unable to sleep... 1585 01:58:04,793 --> 01:58:08,334 '''Naturally, if I had been unable to sleep, 1586 01:58:08,459 --> 01:58:10,293 '''if I had stayed on deck, 1587 01:58:10,418 --> 01:58:13,043 '''I might then perhaps have seen the assassin 1588 01:58:13,168 --> 01:58:16,084 '''enter or leave Madame's cabin.''' 1589 01:58:18,001 --> 01:58:20,793 Now, what exactly did that tell us? 1590 01:58:22,751 --> 01:58:26,043 What exactly did she tell us... 1591 01:58:27,501 --> 01:58:28,876 with that? 1592 01:58:30,959 --> 01:58:33,209 That she had stayed on deck. 1593 01:58:33,334 --> 01:58:34,834 She did see the murderer. 1594 01:58:34,959 --> 01:58:38,834 Yes, but you still fail to see my point, mon Colonel, excuse me. 1595 01:58:38,959 --> 01:58:41,834 Why did she say that to us? 1596 01:58:41,959 --> 01:58:43,126 As a hint? 1597 01:58:43,251 --> 01:58:46,584 As a hint, of course, but why hint to us? 1598 01:58:48,001 --> 01:58:51,251 She knows who the murderer is. All right, she can do one of two things: 1599 01:58:51,376 --> 01:58:54,126 She can tell us, or else she can keep quiet 1600 01:58:54,251 --> 01:58:57,668 and demand money from the person concerned later. 1601 01:58:57,793 --> 01:58:59,376 But she does neither of these two things. 1602 01:58:59,501 --> 01:59:01,959 She uses the conditional tense if you please: 1603 01:59:02,084 --> 01:59:04,043 "If I had been..." 1604 01:59:04,168 --> 01:59:06,668 This can mean only one thing: She's hinting, all right, yes, 1605 01:59:06,793 --> 01:59:10,001 but she's hinting to the murderer. 1606 01:59:10,751 --> 01:59:13,334 In other words, he was present at the time. 1607 01:59:16,001 --> 01:59:18,376 But, apart from you and me, 1608 01:59:19,251 --> 01:59:21,751 only one other person was present. 1609 01:59:21,876 --> 01:59:23,293 Precisely. 1610 01:59:23,418 --> 01:59:24,501 Simon Doyle. 1611 01:59:26,584 --> 01:59:27,626 What? 1612 01:59:33,459 --> 01:59:34,668 Yes. 1613 01:59:34,793 --> 01:59:38,001 You are under the constant supervision of Dr Bessner. She had to speak then. 1614 01:59:38,126 --> 01:59:40,751 - She might not have got another chance. - Don't be so bloody ridiculous. 1615 01:59:40,876 --> 01:59:45,209 Bloody rid... Oh, I don't think I'm being... I remember very clearly your answer. 1616 01:59:45,334 --> 01:59:47,251 "I will look after you. 1617 01:59:47,376 --> 01:59:50,168 "No one is accusing you of anything." 1618 01:59:50,293 --> 01:59:55,126 This is exactly the assurance that she wanted, and... which she got. 1619 01:59:59,626 --> 02:00:01,334 Oh, Mr P. 1620 02:00:01,459 --> 02:00:04,459 You really have made a fool of yourself this time, and no mistake. 1621 02:00:04,584 --> 02:00:08,126 I mean, I've got plenty of witnesses to prove that I couldn't possibly have killed Linnet. 1622 02:00:08,251 --> 02:00:10,376 I know you have. 1623 02:00:10,501 --> 02:00:12,626 But you did kill her. 1624 02:00:12,751 --> 02:00:14,751 And Louise Bourget saw you. 1625 02:00:14,876 --> 02:00:16,876 Oh, what nonsense! 1626 02:00:17,001 --> 02:00:21,709 I tell you that Herr Doyle could not have moved about the boat with a fractured leg. 1627 02:00:21,834 --> 02:00:25,876 I tell you that I, Ludwig Bessner, would testify to this to any court in the world. 1628 02:00:26,001 --> 02:00:29,584 In that case, I would have to say that your testimony is irrelevant. 1629 02:00:30,793 --> 02:00:34,126 - Irrelevant? - Er... unanwendbar. 1630 02:00:35,043 --> 02:00:37,168 Unanwendbar? 1631 02:00:38,251 --> 02:00:39,459 Me? 1632 02:00:41,209 --> 02:00:42,709 I have testified 1633 02:00:42,834 --> 02:00:46,584 in some of the most complex psychological cases of the century. 1634 02:00:46,709 --> 02:00:49,459 - My testimony alone saved Strutzrumple... - Strutzrumple! 1635 02:00:49,584 --> 02:00:53,334 ...the Dresden Sachertorte murderer, from execution. 1636 02:00:53,459 --> 02:00:55,251 - And on the case... - Calmez-vous, Calmez-vous. 1637 02:00:55,376 --> 02:00:57,168 I'm only saying that your testimony is irrelevant 1638 02:00:57,293 --> 02:00:59,668 because you started to tend to Monsieur Doyle 1639 02:00:59,793 --> 02:01:01,834 five minutes after he had been shot. 1640 02:01:01,959 --> 02:01:05,668 But I tell you he could not have moved during those five minutes. 1641 02:01:05,793 --> 02:01:09,043 I agree, if he'd been shot at the time, but had he been? 1642 02:01:10,709 --> 02:01:14,459 Consider what had actually been seen. 1643 02:01:14,584 --> 02:01:17,876 'Mademoiselle Rosalie saw Jacqueline fire her pistol. 1644 02:01:18,459 --> 02:01:20,834 'She saw Doyle collapse to the floor, 1645 02:01:20,959 --> 02:01:24,584 'and then turning away to seek help, she ran into Monsieur Ferguson, 1646 02:01:24,709 --> 02:01:26,251 'who had heard the shot. 1647 02:01:27,168 --> 02:01:31,793 'All he saw was Doyle clutching a red-stained handkerchief to his leg. 1648 02:01:31,918 --> 02:01:35,126 'He quite naturally assumed that Doyle had been shot, 1649 02:01:35,251 --> 02:01:37,834 'but the assumption was wrong. 1650 02:01:37,959 --> 02:01:41,418 'The bullet had not gone into Doyle, but... elsewhere. 1651 02:01:42,293 --> 02:01:44,043 'And now what happens? 1652 02:01:44,168 --> 02:01:47,584 'Doyle insists that Jackie be taken away to her cabin 1653 02:01:47,709 --> 02:01:49,668 'and not be left alone. 1654 02:01:50,918 --> 02:01:53,043 'And so Jackie is helped to her cabin 1655 02:01:53,168 --> 02:01:55,668 'by Mademoiselle Rosalie and Monsieur Ferguson. 1656 02:01:55,793 --> 02:02:00,293 'Then, Mademoiselle Rosalie goes to fetch Miss Bowers. 1657 02:02:01,668 --> 02:02:05,668 'And accordingly, all the activity is centred on the starboard side of the boat.' 1658 02:02:05,793 --> 02:02:06,834 Miss Bowers! 1659 02:02:18,626 --> 02:02:21,168 'Two minutes are all that Doyle needs. 1660 02:02:21,918 --> 02:02:23,834 'He takes off his shoes, 1661 02:02:23,959 --> 02:02:25,709 'picks up the gun from under the sofa, 1662 02:02:25,834 --> 02:02:30,043 'where Jackie had thoughtfully thrown it, so that it would be forgotten until later, 1663 02:02:30,168 --> 02:02:33,126 'and runs like a hare along the port deck. 1664 02:02:34,168 --> 02:02:37,293 'He then enters his wife's cabin. 1665 02:03:21,084 --> 02:03:23,793 'Doyle then takes Madame Van Schuyler's stole 1666 02:03:23,918 --> 02:03:27,084 'which he had previously hidden, and wrapping up the gun in it, 1667 02:03:27,209 --> 02:03:31,209 'in order both to muffle sound and to prevent scorching, 1668 02:03:31,334 --> 02:03:34,043 'fires a bullet into his own leg. 1669 02:03:45,293 --> 02:03:47,543 'He removes one of the spent cartridges, 1670 02:03:47,668 --> 02:03:49,501 'which he disposes of, 1671 02:03:50,709 --> 02:03:52,459 'and inserts a fresh one 1672 02:03:52,584 --> 02:03:55,168 'thus indicating, should the gun be found, 1673 02:03:55,293 --> 02:03:58,376 'that only two bullets had been fired from it. 1674 02:04:13,376 --> 02:04:17,501 'He then rewraps the gun in the stole, adds the stained handkerchief, 1675 02:04:17,626 --> 02:04:21,876 'and a marble ashtray to make sure that it all sinks to the bottom, 1676 02:04:22,001 --> 02:04:25,834 'and throws the whole bundle out of the window, into the Nile. 1677 02:04:25,959 --> 02:04:32,709 'And now he lies back on the sofa, clasping a fresh handkerchief to his leg, 1678 02:04:32,834 --> 02:04:36,459 'this time in genuine agony.' 1679 02:04:44,793 --> 02:04:47,376 C'est extraordinaire, n'est-ce pas? 1680 02:04:47,501 --> 02:04:49,043 It's impossible. 1681 02:04:49,168 --> 02:04:50,501 I can scarcely believe it. 1682 02:04:50,626 --> 02:04:53,209 Of course it is, absolutely bloody impossible. 1683 02:04:53,334 --> 02:04:54,584 Why do you say it's impossible? 1684 02:04:54,709 --> 02:04:57,459 You yourself told me that you heard softly running feet. 1685 02:04:57,584 --> 02:05:00,043 What reason was there for anyone to run? 1686 02:05:00,668 --> 02:05:02,918 Yes, I know, but do all that on the spur of the moment? 1687 02:05:03,043 --> 02:05:06,209 Once and for all, mon Colonel, it was not on the spur of the moment, 1688 02:05:06,334 --> 02:05:07,876 it was carefully planned. 1689 02:05:08,668 --> 02:05:12,334 - By Doyle? - Oh, Doyle... He merely acted the part. 1690 02:05:12,459 --> 02:05:14,751 It was planned by his accomplice, 1691 02:05:14,876 --> 02:05:17,751 Mademoiselle Jacqueline de Bellefort. 1692 02:05:21,293 --> 02:05:23,251 You must be mad. 1693 02:05:24,376 --> 02:05:25,834 No, I'm not mad. 1694 02:05:26,584 --> 02:05:28,084 That's the truth. 1695 02:05:28,959 --> 02:05:31,626 Who gave Doyle his alibi? 1696 02:05:31,751 --> 02:05:33,959 You did, by firing that shot. 1697 02:05:34,918 --> 02:05:37,001 And who gave you your alibi? 1698 02:05:37,834 --> 02:05:39,168 Doyle. 1699 02:05:39,293 --> 02:05:42,626 By insisting that someone stay with you, all night. 1700 02:05:43,418 --> 02:05:46,084 It's not true! It's not! 1701 02:05:46,209 --> 02:05:49,251 It is true. Why bother to deny it? 1702 02:05:50,459 --> 02:05:52,459 You and Doyle were lovers. 1703 02:05:53,209 --> 02:05:55,293 You still are lovers. 1704 02:05:55,418 --> 02:05:57,626 The plan was that Simon would kill his wife, 1705 02:05:57,751 --> 02:06:01,293 inherit the money, and then afterwards, at some later date, 1706 02:06:01,418 --> 02:06:03,459 marry his old love. 1707 02:06:04,293 --> 02:06:07,126 It was a very brilliant concept. 1708 02:06:07,251 --> 02:06:09,334 Your persecution of Madame Doyle, 1709 02:06:09,459 --> 02:06:11,751 Simon's feigned rage, 1710 02:06:11,876 --> 02:06:15,293 your selection of Mademoiselle Rosalie as a witness, 1711 02:06:15,418 --> 02:06:17,793 and all that build-up to the shooting, 1712 02:06:17,918 --> 02:06:20,376 the exaggerated hysteria... 1713 02:06:21,251 --> 02:06:23,668 There was only one risk you really took, 1714 02:06:23,793 --> 02:06:27,959 and that was that Simon's wound, simply, had to be disabling. 1715 02:06:28,084 --> 02:06:32,168 Oh, and, ah, pardon me, but one piece of foolishness, 1716 02:06:32,293 --> 02:06:37,334 which was the drawing of the letter "J" on the wall of the cabin, 1717 02:06:37,459 --> 02:06:39,793 so melodramatic it could only have one effect, 1718 02:06:39,918 --> 02:06:41,834 that of exonerating you. 1719 02:06:41,959 --> 02:06:47,043 And who would want to do that except... an accomplice? 1720 02:06:48,459 --> 02:06:53,459 But then the plan began to go wrong... 1721 02:06:53,584 --> 02:06:54,876 did it not? 1722 02:06:55,501 --> 02:06:57,668 'Louise Bourget has been wakeful. 1723 02:06:57,793 --> 02:07:00,876 'She sees Doyle run to his wife's cabin. 1724 02:07:01,751 --> 02:07:03,376 'She hears the shot, 1725 02:07:03,501 --> 02:07:06,668 'and sees him return to the saloon. 1726 02:07:08,459 --> 02:07:11,334 'She makes her greedy bid for hush money, 1727 02:07:11,459 --> 02:07:14,834 'and in doing so signs her own death warrant.' 1728 02:07:16,043 --> 02:07:20,293 Herr Doyle could not have killed her, because he could not have moved. 1729 02:07:20,418 --> 02:07:23,918 - I will swear to that. - You would be right. 1730 02:07:24,043 --> 02:07:26,334 She was killed by Mademoiselle Jackie. 1731 02:07:29,084 --> 02:07:30,959 No! 1732 02:07:31,084 --> 02:07:33,959 Yes, I am afraid there is no doubt. 1733 02:07:34,084 --> 02:07:37,459 Just before dinner, she asked to see Monsieur Doyle. 1734 02:07:38,084 --> 02:07:42,293 'Quite foolishly, as it turns out, I agreed and brought them together. 1735 02:07:42,418 --> 02:07:45,209 'The one apparently guilt-ridden and distraught, 1736 02:07:45,334 --> 02:07:47,126 'the other comforting.' 1737 02:07:47,251 --> 02:07:49,293 Oh, Simon, I'm so dreadfully sorry. 1738 02:07:49,418 --> 02:07:50,959 Now, there now... 1739 02:07:51,084 --> 02:07:55,626 'However, I'm sure as soon as we've gone, the tone changes.' 1740 02:07:56,626 --> 02:07:59,084 It's going fine, darling. We're nearly there. 1741 02:07:59,209 --> 02:08:02,084 Like hell it is! Louise knows. 1742 02:08:02,209 --> 02:08:05,126 She saw me. She's trying to blackmail us. 1743 02:08:06,959 --> 02:08:08,751 I'll have to shut her up. 1744 02:08:10,459 --> 02:08:13,418 - Can't we pay her? - All our lives? 1745 02:08:14,501 --> 02:08:16,168 Jackie, are you sure? 1746 02:08:27,334 --> 02:08:30,209 - Give me some money. - Why? 1747 02:08:30,334 --> 02:08:32,501 That's what she's waiting for. It'll put her off guard. 1748 02:08:32,626 --> 02:08:35,293 - Where is it? - In my jacket. In the wardrobe. 1749 02:08:53,084 --> 02:08:55,209 - I love you. - I know. 1750 02:08:55,959 --> 02:08:59,334 - Are we insane? - Oh, I don't know, but we can't stop now. 1751 02:09:01,168 --> 02:09:02,459 Jackie... 1752 02:09:04,584 --> 02:09:06,251 Wish me luck. 1753 02:09:19,043 --> 02:09:21,459 'Unfortunately for her, in her haste, 1754 02:09:21,584 --> 02:09:25,209 'she leaves a tiny fragment of a thousand-franc note behind, 1755 02:09:25,334 --> 02:09:27,459 'clutched in the dead woman's fingers. 1756 02:09:27,584 --> 02:09:29,793 'But even more unfortunately, 1757 02:09:29,918 --> 02:09:33,251 'she is seen by Madame Otterbourne leaving the cabin. 1758 02:09:33,376 --> 02:09:35,918 'She is unaware of this at the time 1759 02:09:36,043 --> 02:09:39,709 'and returns to Dr Bessner's cabin to replace the scalpel. 1760 02:09:40,501 --> 02:09:45,834 'Then, having changed for dinner, somewhat flushed and out of breath, 1761 02:09:45,959 --> 02:09:48,418 'she hurries into the dining room.' 1762 02:09:49,501 --> 02:09:51,293 As for Madame Otterbourne, 1763 02:09:51,418 --> 02:09:56,293 when she hears of the murder of Louise Bourget from Dr Bessner, 1764 02:09:56,418 --> 02:09:59,876 she suddenly realises that she has actually seen the murderer 1765 02:10:00,001 --> 02:10:02,001 leaving the scene of the crime. 1766 02:10:02,126 --> 02:10:03,501 What? 1767 02:10:03,626 --> 02:10:05,334 You say you know who killed Louise? 1768 02:10:05,459 --> 02:10:07,043 Calm. Not to shout. 1769 02:10:07,168 --> 02:10:10,168 And you, Frau Otterbourne, you cannot be here, I forbid it. 1770 02:10:10,293 --> 02:10:11,959 'It seemed strange to me at the time 1771 02:10:12,084 --> 02:10:16,168 'that Doyle should be shouting so loudly at Madame Otterbourne. 1772 02:10:16,293 --> 02:10:18,334 'Now, of course, I realise that what he was doing 1773 02:10:18,459 --> 02:10:20,918 'was shouting a warning to Jackie next door.' 1774 02:10:21,043 --> 02:10:24,001 Mrs Otterbourne, for God's sake, calm down. 1775 02:10:24,959 --> 02:10:27,626 Now tell us the whole story, from the beginning. 1776 02:10:28,334 --> 02:10:32,584 'And why did he ask her to start at the beginning and tell the whole story? 1777 02:10:32,709 --> 02:10:37,334 'Obviously, to give Jackie time to act, which she did, like lightning.' 1778 02:10:37,459 --> 02:10:39,501 - ...what she has to say. - But Herr Doyle...! 1779 02:10:39,626 --> 02:10:42,334 We are talking about the murderer of my wife! 1780 02:10:47,293 --> 02:10:49,459 Mr Pennington? 1781 02:11:02,043 --> 02:11:05,918 'She boasted once that her father had taught her to be a crack shot, 1782 02:11:06,043 --> 02:11:08,293 'and her boast was not an idle one.' 1783 02:11:08,418 --> 02:11:09,709 I saw it... 1784 02:11:12,376 --> 02:11:16,001 'She dropped the gun and bolted into her own cabin next door. 1785 02:11:16,126 --> 02:11:18,001 'It was highly risky, 1786 02:11:18,126 --> 02:11:21,626 'but it was her only possible chance.' 1787 02:11:26,543 --> 02:11:28,334 Voilà, mes amis. 1788 02:11:28,459 --> 02:11:30,084 That is all. 1789 02:11:36,876 --> 02:11:41,334 Congratulations, Mr P., on a highly amusing theory. 1790 02:11:41,459 --> 02:11:43,918 Oh, it's more than a theory. 1791 02:11:44,043 --> 02:11:47,501 Unfortunately, it is the truth. 1792 02:11:49,209 --> 02:11:51,876 Then what happened to the first bullet, 1793 02:11:52,001 --> 02:11:53,543 the one that Jackie fired at me? 1794 02:11:53,668 --> 02:11:55,751 Oh, that's a good question, yes. 1795 02:11:55,876 --> 02:11:57,834 Can you all see this table? 1796 02:11:57,959 --> 02:12:01,084 There's a newly made bullet hole, just there. 1797 02:12:01,209 --> 02:12:05,001 Of course, you had time to dispose of the bullet and, er... 1798 02:12:05,126 --> 02:12:07,043 throw it into the Nile. 1799 02:12:07,168 --> 02:12:09,751 - What piffle! - Oh, no. It's not piffle. 1800 02:12:09,876 --> 02:12:12,084 Remember, we have proof that all the three bullets 1801 02:12:12,209 --> 02:12:14,334 came from Mademoiselle Jacqueline's gun. 1802 02:12:14,459 --> 02:12:16,543 Suppose that's true, Monsieur Poirot, 1803 02:12:16,668 --> 02:12:18,918 where's your proof that Simon fired the other two? 1804 02:12:19,793 --> 02:12:21,418 Well, that's right! 1805 02:12:21,543 --> 02:12:25,418 You've no proof. You've absolutely no proof at all. 1806 02:12:25,543 --> 02:12:28,334 We'll produce some, never fear. You won't get away with this. 1807 02:12:28,459 --> 02:12:30,168 No? 1808 02:12:30,293 --> 02:12:33,584 Well, you'll never convince a jury without proof. 1809 02:12:33,709 --> 02:12:36,001 And where do you intend to get it, Mr P.? 1810 02:12:36,793 --> 02:12:37,918 From Linnet? 1811 02:12:39,084 --> 02:12:41,459 Oh, no. Not from Linnet. 1812 02:12:43,334 --> 02:12:44,376 From you. 1813 02:12:46,418 --> 02:12:49,293 - From me? What do you mean? - It's a bluff, Simon. 1814 02:12:49,418 --> 02:12:51,876 It's very far from being a bluff. 1815 02:12:52,001 --> 02:12:53,501 There is a very simple test 1816 02:12:53,626 --> 02:12:56,793 which is now accepted as conclusive evidence in any court in the world, 1817 02:12:56,918 --> 02:12:59,418 and it's called a "Moulage test". 1818 02:13:01,251 --> 02:13:02,293 "Moulage test"? 1819 02:13:02,418 --> 02:13:04,876 Yes, "Moulage". You know, when you fire a gun, 1820 02:13:05,918 --> 02:13:09,126 tiny grains of powder become embedded in the skin 1821 02:13:09,251 --> 02:13:13,543 and they can now be removed by a thin layer of wax. 1822 02:13:13,668 --> 02:13:16,126 That's a "Moulage test". 1823 02:13:18,376 --> 02:13:20,876 Oh, mon Colonel, will you administer this? 1824 02:13:21,501 --> 02:13:23,168 When you wish. 1825 02:13:25,293 --> 02:13:28,376 I assume, of course, that you're willing to submit to such a test? 1826 02:13:29,418 --> 02:13:34,001 There is no pain involved, just a little... warmth. 1827 02:13:45,709 --> 02:13:46,876 Jackie, what c...? 1828 02:13:49,001 --> 02:13:50,459 "What can we do"? 1829 02:13:58,501 --> 02:14:00,001 Nothing. 1830 02:14:00,959 --> 02:14:02,001 It's over. 1831 02:14:10,959 --> 02:14:13,334 I don't mind so much, Monsieur. 1832 02:14:13,459 --> 02:14:15,834 About me, I mean. 1833 02:14:15,959 --> 02:14:17,959 You do mind, don't you? A bit? 1834 02:14:19,293 --> 02:14:20,543 Yes. 1835 02:14:21,376 --> 02:14:23,543 And don't judge Simon too harshly. 1836 02:14:23,668 --> 02:14:26,543 He never had any money, and Linnet simply... 1837 02:14:26,668 --> 02:14:29,001 dazzled him with all that wealth. 1838 02:14:29,459 --> 02:14:32,876 Simon, do you remember what you said? 1839 02:14:33,751 --> 02:14:35,543 I said if this was a book, 1840 02:14:35,668 --> 02:14:38,459 I'd marry Linnet, and she'd die within a year and leave me everything. 1841 02:14:39,459 --> 02:14:42,209 That's when I saw the idea come into his head. 1842 02:14:42,334 --> 02:14:46,251 I was terrified. I knew he'd try some perfectly absurd way. 1843 02:14:46,376 --> 02:14:48,709 He even had the idea of putting a cobra in her bed. 1844 02:14:50,376 --> 02:14:53,668 Well, you found another use for that serpent, Mademoiselle. 1845 02:14:56,459 --> 02:14:58,293 I'm glad it didn't kill you, Monsieur. 1846 02:14:58,418 --> 02:15:00,668 - Oof... - Truly. 1847 02:15:04,126 --> 02:15:05,168 So... 1848 02:15:06,668 --> 02:15:08,209 you see... 1849 02:15:09,334 --> 02:15:11,126 I had to help him. 1850 02:15:13,084 --> 02:15:15,084 I've always had to help him. 1851 02:15:16,834 --> 02:15:18,459 Oh, Jackie, I love you. 1852 02:15:19,793 --> 02:15:20,834 I love you. 1853 02:15:28,376 --> 02:15:30,168 Stop! 1854 02:15:34,376 --> 02:15:36,126 Monsieur Poirot... 1855 02:15:49,293 --> 02:15:50,959 Quelle tragédie! 1856 02:16:06,918 --> 02:16:10,001 A splendid piece of detecting, Poirot, I must say. 1857 02:16:10,126 --> 02:16:13,793 You know, I couldn't possibly have carried out that Moulage test. 1858 02:16:13,918 --> 02:16:15,543 I have no wax. 1859 02:16:15,668 --> 02:16:19,668 You astonish me, mon Colonel. You absolutely astonish me. 1860 02:16:22,543 --> 02:16:25,001 Goodbye, Monsieur Poirot. 1861 02:16:25,126 --> 02:16:29,876 I'm afraid the description of your cases will have to wait until another time. 1862 02:16:30,001 --> 02:16:31,709 Oh, quel dommage, madame! 1863 02:16:31,834 --> 02:16:35,334 I was hoping to recount to you my recent extraordinary experience 1864 02:16:35,459 --> 02:16:37,293 on the Orient Express. 1865 02:16:38,209 --> 02:16:40,293 Come on, Bowers. Time to go. 1866 02:16:40,418 --> 02:16:45,084 This place is beginning to resemble a mortuary. 1867 02:16:45,209 --> 02:16:48,293 Thank God, you'll be in one yourself, before too long. 1868 02:16:48,418 --> 02:16:50,918 - Bloody old fossil. - Temper, temper, Bowers! 1869 02:16:51,043 --> 02:16:53,709 What you need is a nice cool holiday. 1870 02:16:53,834 --> 02:16:58,293 I was thinking of a trip through the Gobi Desert. 1871 02:17:01,834 --> 02:17:04,501 Monsieur Poirot, I wanted you to be the first to know. 1872 02:17:04,626 --> 02:17:05,793 We've just got engaged. 1873 02:17:05,918 --> 02:17:10,043 Oh, mes félicitations, mademoiselle. Monsieur... 1874 02:17:10,168 --> 02:17:12,251 Congratulations. And bonne chance to both of you. 1875 02:17:12,376 --> 02:17:13,376 Thank you. 1876 02:17:13,501 --> 02:17:15,126 - Goodbye, Monsieur Poirot. - Goodbye, sir. 1877 02:17:15,251 --> 02:17:17,168 - Colonel Race. - Good luck. 1878 02:17:19,918 --> 02:17:20,959 Oh, mes petits! 1879 02:17:21,834 --> 02:17:23,334 A word of advice... 1880 02:17:23,459 --> 02:17:27,668 As they say in America, "Take it easy." 1881 02:17:28,543 --> 02:17:30,084 We'll try. 1882 02:17:38,334 --> 02:17:42,209 - What are you thinking? - I was thinking of Molière. 1883 02:17:42,334 --> 02:17:46,709 "La grande ambition des femmes est d'inspirer l'amour." 1884 02:17:46,834 --> 02:17:49,834 I do wish you'd speak some known language. 1885 02:17:49,959 --> 02:17:54,668 "The great ambition of women is to inspire love." 140985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.