Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,427 --> 00:01:35,512
Я умоляю вас!
2
00:01:35,970 --> 00:01:37,847
Помогите мне спасти Вон Рея!
3
00:01:40,433 --> 00:01:42,185
Вон Рей на этом острове.
4
00:01:51,778 --> 00:01:53,697
Не фдафайфя, Ли Йен!
5
00:01:54,072 --> 00:01:55,907
Пойдём. Вон Рей ждёт.
6
00:02:01,663 --> 00:02:06,209
Железный кулак любви! Гоу Баурен!
7
00:02:09,629 --> 00:02:11,047
Становится светлее.
8
00:02:15,135 --> 00:02:16,344
МЫ почти приехали.
9
00:02:18,263 --> 00:02:19,055
Почти...
10
00:02:21,641 --> 00:02:24,144
Ли Йен так счастлива.
11
00:02:25,854 --> 00:02:28,857
Добраться сюда, было большим
испытанием для неё.
12
00:02:29,232 --> 00:02:31,985
Да! Мне не терпится увидеть их вместе.
13
00:02:32,527 --> 00:02:33,820
Да, точно.
14
00:02:35,405 --> 00:02:37,824
Вон Рей. Что он за демон?
15
00:02:43,329 --> 00:02:44,289
Добро пожаловать.
16
00:02:45,665 --> 00:02:47,667
Это и будет вашим небом.
17
00:02:49,627 --> 00:02:52,630
Кто вы? Где Вон Рей?
18
00:02:53,548 --> 00:02:54,466
Это не Вон Рей?
19
00:02:55,258 --> 00:02:59,304
Вон Рей? А, это демон, что вон там сидит.
20
00:03:00,388 --> 00:03:02,057
Он всё ещё заперт в клетке.
21
00:03:03,183 --> 00:03:04,267
Он ещё жив.
22
00:03:05,226 --> 00:03:08,772
Вы пришли раньше, чем мы его прикончили.
23
00:03:10,774 --> 00:03:12,734
Кто бы подумал,
что тут будет ещё один демон...
24
00:03:14,986 --> 00:03:16,571
Мы не позволим вам! Гаш!
25
00:03:17,155 --> 00:03:17,739
Ага.
26
00:03:23,453 --> 00:03:26,164
Ли Йен. Идите к Вон Рею.
27
00:03:26,414 --> 00:03:28,458
Мы задержим их.
28
00:03:30,585 --> 00:03:31,336
Извините.
29
00:03:33,463 --> 00:03:34,506
Задержите?
30
00:03:38,718 --> 00:03:42,931
Вы думаете, сможете нас задержать
такой никчёмной атакой?
31
00:03:45,975 --> 00:03:48,103
На нем и следа не осталось!
32
00:03:54,651 --> 00:03:56,277
Вон Рей. Вон Рей.
33
00:03:57,028 --> 00:03:58,405
Я пришла к тебе.
34
00:04:03,201 --> 00:04:04,577
Давай сражаться вместе!
35
00:04:14,379 --> 00:04:14,921
Вон Рей!
36
00:04:23,680 --> 00:04:24,931
Что ты здесь делаешь?
37
00:04:25,724 --> 00:04:26,224
Ли Йен.
38
00:04:41,072 --> 00:04:41,990
Слишком быстро, не увернуться.
39
00:04:42,449 --> 00:04:44,993
И такая сила... Как щёткой..
40
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
Уже готовы?
41
00:04:48,830 --> 00:04:50,415
Вам нечем подкрепить свои слова, а?
42
00:04:51,541 --> 00:04:55,670
А как же тот демон?
Может он лучше, Завас?
43
00:04:55,920 --> 00:04:57,839
Да. Может и лучше, Гэллиот.
44
00:04:58,548 --> 00:05:00,258
Может его первым прикончим?
45
00:05:01,551 --> 00:05:02,385
Что ты говоришь?
46
00:05:03,053 --> 00:05:06,264
Вон Рей заперт в пещере!
47
00:05:07,140 --> 00:05:10,143
Ты посмеешь атаковать беззащитного демона?
48
00:05:11,436 --> 00:05:13,063
Поэтому мы и собираемся убить его.
49
00:05:14,022 --> 00:05:19,569
Демона и девчонку. Хорошая
возможность прикончить их.
50
00:05:23,615 --> 00:05:25,533
Вы... Я вас не прощу.
51
00:05:27,285 --> 00:05:28,620
Никогда не прощу!
52
00:05:28,912 --> 00:05:31,414
Да! Мы победим вас!
53
00:05:32,165 --> 00:05:35,377
Ха. Неудачники. Балабонят хорошо.
54
00:05:38,046 --> 00:05:40,256
Мы ещё не проиграли!
55
00:05:43,968 --> 00:05:46,638
Я видел защитные заклинания.
56
00:05:49,099 --> 00:05:49,432
Что?
57
00:05:54,479 --> 00:05:56,147
Взорвалось на земле?
58
00:06:00,318 --> 00:06:03,405
Полежите пока, а мы их прикончим.
59
00:06:07,409 --> 00:06:07,992
Стойте.
60
00:06:08,493 --> 00:06:13,998
Если вы раните Ли Йен, я вас не прощу!
61
00:06:19,004 --> 00:06:21,464
Вон Рей! Почему ты не выходишь?
62
00:06:22,173 --> 00:06:23,508
Быстрее, дай мне книгу!
63
00:06:23,925 --> 00:06:25,301
Сломай наручники!
64
00:06:26,886 --> 00:06:33,309
Я... я хочу сражаться с вместе с тобой.
Мне неважно, что меня могут ранить!
65
00:06:38,440 --> 00:06:41,776
Я люблю тебя, Вон Рей!
66
00:06:48,116 --> 00:06:50,827
Ли Йен... Я...
67
00:06:51,995 --> 00:06:53,496
ненавижу тебя!
68
00:07:05,050 --> 00:07:07,969
Так что... убирайся быстро!
69
00:07:12,766 --> 00:07:16,102
Что? Он всё ещё не отдал ей свою книгу?
70
00:07:16,436 --> 00:07:19,773
Что случилось?
Вы хотите быть уничтожены вместе?
71
00:07:25,862 --> 00:07:28,281
Быстрее... Уходи... Ли Йен.
72
00:07:30,658 --> 00:07:32,118
Ли Йен! Что ты?..
73
00:07:37,957 --> 00:07:40,669
Вон Рей, я не люблю ложь...
74
00:07:41,878 --> 00:07:45,006
И то, что я люблю тебя, это не ложь.
75
00:07:45,882 --> 00:07:48,593
Поэтому, я буду защищать тебя.
76
00:07:54,557 --> 00:07:55,934
Прекрати, Ли Йен!
77
00:07:56,476 --> 00:07:58,812
Они же серьёзно! Уходи, быстрее!
78
00:08:00,563 --> 00:08:01,564
Что с тобой, Вон Рей?
79
00:08:02,273 --> 00:08:06,361
Ты же ненавидишь меня,
почему ты волнуешься за меня?
80
00:08:10,240 --> 00:08:11,282
Вон Рей!
81
00:08:12,158 --> 00:08:12,992
Слышь, ты...
82
00:08:14,869 --> 00:08:17,080
Ты что, хочешь, чтобы
Ли Йен было ещё больнее?
83
00:08:18,081 --> 00:08:20,333
Мы привели её сюда.
84
00:08:21,001 --> 00:08:22,919
Она нам всё рассказала.
85
00:08:24,004 --> 00:08:27,549
Думаешь, сколько опасностей ей пришлось
преодолеть, чтобы попасть сюда?
86
00:08:28,383 --> 00:08:32,345
Посмотри на неё. На её раны! На её избитое тело!
87
00:08:33,263 --> 00:08:37,225
Именно! Ли Йен хочет сражаться вместе с тобой!
88
00:08:38,143 --> 00:08:42,731
Ли Йен отказалась от всего,
чтобы ты смог стать Владыкой!
89
00:08:43,565 --> 00:08:46,651
И ты хочешь отбросить её чувства?!
90
00:08:48,903 --> 00:08:52,365
Ты! Ты всё ещё не хочешь втягивать её?
91
00:08:53,283 --> 00:08:55,160
Если она так много значит для тебя, защити её!
92
00:08:55,493 --> 00:08:57,454
Стань её щитом!
93
00:08:57,954 --> 00:09:00,915
Стань тем, кто защитит её от всех опасностей!
94
00:09:01,875 --> 00:09:02,584
Защитить?
95
00:09:04,419 --> 00:09:06,963
Вон Рей, когда ты станешь Владыкой,
каким владыкой ты будешь?
96
00:09:08,423 --> 00:09:09,591
Нууу...
97
00:09:09,924 --> 00:09:13,928
Тем, кто сможет защитить всех.
Демонов и всех остальных.
98
00:09:14,971 --> 00:09:16,348
Какая прекрасная мечта!
99
00:09:17,682 --> 00:09:19,893
Ты даже не можешь защитить её,
а ещё собираешься стать Владыкой?
100
00:09:21,478 --> 00:09:26,649
Точно! Ты отказался от своей мечты,
даже не попытавшись бороться!
101
00:09:26,900 --> 00:09:28,276
Что ты за Владыка!?
102
00:09:33,698 --> 00:09:35,283
Ну, вы наговорились7
103
00:09:35,283 --> 00:09:36,618
Очень занимательно.
104
00:09:36,951 --> 00:09:39,621
Такому мусору как вы мечтать
защитить, стать владыкой и всё такое...
105
00:09:40,497 --> 00:09:44,501
Ты просто бросовый демон
с бросовым человеком.
106
00:09:46,086 --> 00:09:49,839
Замечательно. Мы уберём тут весь мусор.
107
00:09:55,261 --> 00:09:57,806
Ли Йен. Четвёртое заклинание!
108
00:10:13,113 --> 00:10:14,447
Спасибо, Ли Йен.
109
00:10:15,740 --> 00:10:17,575
Я буду защищать тебя до конца.
110
00:10:19,119 --> 00:10:21,955
И... мы вместе будем сражаться за трон.
111
00:10:22,789 --> 00:10:26,751
Сначала, мы должны вернуть тех,
кто назвал тебя отбросами в мир Демонов.
112
00:10:27,335 --> 00:10:27,794
Вперёд!
113
00:10:32,048 --> 00:10:32,590
Да!
114
00:10:50,984 --> 00:10:51,693
Забас!
115
00:10:53,737 --> 00:10:56,197
Ого... Одним ударом.
116
00:10:56,531 --> 00:11:00,160
Это из-за его чувств к Ли Йен!
117
00:11:03,288 --> 00:11:06,916
Чёрт... Не надейтесь на это!
118
00:11:11,421 --> 00:11:13,840
Не надо недооценивать мои силы!
119
00:11:15,592 --> 00:11:17,427
Посмотрим, сможете ли вы уклониться от него!
120
00:11:20,805 --> 00:11:23,600
Атака... он так просто может ею управлять...
121
00:11:25,518 --> 00:11:26,227
Ли Йен!
122
00:11:26,978 --> 00:11:28,146
Стой за мной!
123
00:11:28,938 --> 00:11:29,356
Да!
124
00:11:35,236 --> 00:11:38,740
Рука Бандита Хватающая Ветер!
125
00:11:41,910 --> 00:11:44,162
Печать Отбрасывающая Сверхъестественное!
126
00:11:46,414 --> 00:11:49,334
Он синхронизировался
с моей непредсказуемой атакой!
127
00:11:57,175 --> 00:11:59,052
Тогда вот, с силой и мощью.
128
00:11:59,344 --> 00:12:01,680
Оно будет мощнее чем предыдущее.
129
00:12:02,764 --> 00:12:05,892
Не надейтесь уйти от него так просто!
130
00:12:08,812 --> 00:12:10,355
Сначала я прикончу бабу!
131
00:12:14,651 --> 00:12:16,986
Скорость Короля Тигра!
132
00:12:19,322 --> 00:12:22,200
Железный Коготь Хватающий Хвост Дракона!
133
00:12:24,661 --> 00:12:27,455
Я не позволю дотронуться до неё!
134
00:12:35,714 --> 00:12:37,257
Что это за движения?
135
00:12:37,882 --> 00:12:39,384
Что это за техники?
136
00:12:42,637 --> 00:12:43,388
Кунг Фу!
137
00:12:46,391 --> 00:12:47,308
Гэллиот!
138
00:12:49,811 --> 00:12:50,311
Ли Йен!
139
00:12:50,645 --> 00:12:51,146
Да!
140
00:12:55,567 --> 00:12:56,026
Что?!
141
00:13:00,196 --> 00:13:00,780
Завас!
142
00:13:08,038 --> 00:13:08,913
Ого!
143
00:13:08,913 --> 00:13:10,373
Вот это сила!
144
00:13:13,335 --> 00:13:14,169
Вы не очень ранены?
145
00:13:14,669 --> 00:13:16,713
Нет, нормально.
146
00:13:18,173 --> 00:13:18,798
Спасибо.
147
00:13:19,716 --> 00:13:21,926
Ваши слова вели меня.
148
00:13:22,469 --> 00:13:26,806
Как я могу отблагодарить вас
за то, что помогли Ли Йен?
149
00:13:27,640 --> 00:13:29,267
Отблагодари Ли Йен.
150
00:13:30,268 --> 00:13:33,188
Это её смелость привела нас сюда.
151
00:13:33,897 --> 00:13:34,522
Так ведь, Гаш?
152
00:13:35,357 --> 00:13:37,484
Да. Точно.
153
00:13:38,526 --> 00:13:44,366
И, Вон Рей... Может, ты захочешь
стать добрым Владыкой?
154
00:13:44,783 --> 00:13:46,159
Добрым Владыкой?
155
00:13:47,077 --> 00:13:48,203
Это мечта Гаша.
156
00:13:49,079 --> 00:13:52,332
Владыка, который не будет
заставлять демонов сражаться друг с другом.
157
00:13:55,293 --> 00:13:56,002
Конечно.
158
00:13:56,711 --> 00:13:58,296
Я так рад, что встретился с вами.
159
00:13:58,922 --> 00:14:02,092
Ага! Давай вместе станем добрыми Владыками!
160
00:14:04,386 --> 00:14:05,261
Лифт...
161
00:14:05,637 --> 00:14:07,347
Похоже, они перегруппировались.
162
00:14:08,390 --> 00:14:11,976
Оставьте их нам. Вы должны бежать.
163
00:14:12,602 --> 00:14:16,022
Вы будете в опасности.
164
00:14:16,523 --> 00:14:18,608
Они же за вами пришли.
165
00:14:19,526 --> 00:14:22,862
В любом случае, у меня есть
мой партнёр, Гаш, на которого я могу положиться.
166
00:14:23,321 --> 00:14:23,822
Ага.
167
00:14:24,531 --> 00:14:25,490
Спасибо.
168
00:14:25,990 --> 00:14:27,534
Тогда, пойдём, Ли Йен.
169
00:14:30,954 --> 00:14:32,872
Спасибо вам, Гаш, Киомару.
170
00:14:33,790 --> 00:14:35,583
Давайте выживем до конца.
171
00:14:36,251 --> 00:14:40,296
Да. Последняя битва
должна быть между нами.
172
00:14:41,047 --> 00:14:42,382
Да! Удачи.
173
00:14:42,632 --> 00:14:43,466
Увидимся.
174
00:14:44,926 --> 00:14:45,552
Увидимся.
175
00:14:51,516 --> 00:14:52,851
Всё хорошо прошло. Киомару.
176
00:14:54,728 --> 00:14:57,230
Скала, да? Хорошо.
177
00:14:57,814 --> 00:15:00,025
Раз я могу летать, в этот раз я их прикончу.
178
00:15:00,817 --> 00:15:05,071
Они глупо поступили, что не сожгли мою книгу.
179
00:15:06,948 --> 00:15:09,325
Как смело, ты всё ещё можешь стоять.
180
00:15:09,951 --> 00:15:11,036
С дороги, отбросы!
181
00:15:11,494 --> 00:15:13,872
Я сшибу их с этой скалы.
182
00:15:16,124 --> 00:15:16,916
Мы не сдвинемся с места!
183
00:15:18,209 --> 00:15:20,211
Мы не дадим им помешать!
184
00:15:21,671 --> 00:15:25,925
Ты! Ты пытался напасть на Вон Рея,
пока он был в клетке.
185
00:15:26,593 --> 00:15:28,595
Для чего ты сражаешься?
186
00:15:30,347 --> 00:15:35,268
Для того, чтобы убрать мусор. Для чего же ещё?
187
00:15:36,811 --> 00:15:39,272
До какой низости ты мог дойти?
188
00:15:40,023 --> 00:15:41,232
Я не прощу тебя!
189
00:15:42,025 --> 00:15:43,234
Заткнись, отброс!
190
00:15:43,610 --> 00:15:46,571
Не слишком ли поспешное суждение?
191
00:15:47,781 --> 00:15:53,161
Мы станем лучше. Даже в течении боя.
192
00:15:54,245 --> 00:15:55,663
Киомару, ты что...
193
00:15:56,206 --> 00:15:59,292
Да. Я очень удивился, когда посмотрел в книгу.
194
00:16:02,253 --> 00:16:03,254
Вперёд, Гаш!
195
00:16:03,963 --> 00:16:05,465
Не своди с них глаз!
196
00:16:06,549 --> 00:16:07,133
Ага!
197
00:16:08,593 --> 00:16:11,471
Отбросы навсегда останутся отбросами!
198
00:16:15,141 --> 00:16:15,517
Получи!
199
00:16:17,602 --> 00:16:18,978
Пятое заклинание...
200
00:16:25,318 --> 00:16:27,821
Это... Прямой выстрел Закеру?
201
00:16:31,533 --> 00:16:33,910
Ну и какая разница от вашей слабой
электрической атаки?
202
00:16:42,252 --> 00:16:45,005
Она прошла через щит моего крыла!
203
00:16:53,722 --> 00:16:59,894
Это... Закеру сфокусированный в одну точку,
и с пробивным эффектом.
204
00:17:07,610 --> 00:17:08,194
Завас!
205
00:17:09,821 --> 00:17:11,656
Получилось, Киомару!
206
00:17:13,199 --> 00:17:15,785
Да. Теперь у них всё будет хорошо.
207
00:17:17,078 --> 00:17:20,623
Ли Йен, Вон Рей. Сбегите обязательно.
208
00:17:35,221 --> 00:17:36,139
Вон Рей...
209
00:17:37,432 --> 00:17:40,060
Что ты собрался делать с моей дочерью?
210
00:17:41,311 --> 00:17:43,146
Я заберу её с собой.
211
00:17:43,855 --> 00:17:45,315
Даже если вы откажетесь.
212
00:17:46,858 --> 00:17:50,779
Как я могу доверить свою дочь демону?
213
00:17:51,488 --> 00:17:53,782
Я защищу её.
214
00:17:54,783 --> 00:17:59,245
Против любого врага.
Я никогда не брошу её.
215
00:18:02,791 --> 00:18:06,336
Даже если врагом буду я?
216
00:18:07,170 --> 00:18:08,963
Я больше не буду убегать!
217
00:18:18,181 --> 00:18:19,349
Идиот.
218
00:18:24,354 --> 00:18:25,146
Папа.
219
00:18:29,776 --> 00:18:32,570
Эту лодку бросили.
220
00:18:33,697 --> 00:18:37,534
Теперь она ничья.
221
00:18:40,286 --> 00:18:40,954
Отец!
222
00:18:41,663 --> 00:18:44,332
Шевелитесь. Вы мне мешаете.
223
00:18:45,333 --> 00:18:49,796
Отец, наверху два Японских парня,
Гаш и Киомару.
224
00:18:50,714 --> 00:18:54,384
Они спасли нас, пожалуйста, отпусти их.
225
00:18:55,051 --> 00:18:55,719
И ещё...
226
00:19:01,099 --> 00:19:02,267
Спасибо!
227
00:19:08,690 --> 00:19:10,442
Хорошо, что всё хорошо кончилось, Вон Рей.
228
00:19:10,942 --> 00:19:16,281
Да, Ли Йен. Благодаря тебе, Гашу и Киомару.
229
00:19:17,240 --> 00:19:21,745
Да. При следующей встрече,
я искренне их отблагодарю.
230
00:19:23,246 --> 00:19:25,790
За одно, мы точно должны быть благодарны.
231
00:19:27,834 --> 00:19:30,754
Давай вместе станем добрыми Владыками!
232
00:19:32,464 --> 00:19:37,761
Он показал мне единственный
способ стать Владыкой.
233
00:19:39,512 --> 00:19:44,809
Благодаря ему, я увидел луч
надежды, в этой битве.
234
00:19:52,942 --> 00:19:55,153
Спасибо, Гаш, Киомару.
235
00:19:56,112 --> 00:19:57,655
Выживите до конца.
236
00:20:01,576 --> 00:20:04,871
Вон Рей и Ли Йен. Прекрасная пара.
237
00:20:05,330 --> 00:20:09,292
Да. Когда я вижу их,
я чувствую тепло и нежность.
238
00:20:09,709 --> 00:20:12,337
Ты должен чувствовать нежность к Сузуме.
239
00:20:12,962 --> 00:20:15,507
Почему Мизуно? Что ты несёшь, Гаш?
240
00:20:17,759 --> 00:20:19,135
Это мне?
241
00:20:19,594 --> 00:20:19,886
Да.
242
00:20:20,637 --> 00:20:24,099
Я не смог купить тебе
никаких подарков в Гонконге, так что...
243
00:20:24,516 --> 00:20:26,601
Я очень хотела пойти на этот концерт!
244
00:20:26,851 --> 00:20:28,353
Спасибо тебе, Такаминие-кун!
245
00:20:31,523 --> 00:20:33,358
Эээ... Да... Ага...
246
00:20:35,443 --> 00:20:36,361
Что это?
247
00:20:36,569 --> 00:20:38,113
Подарок из Гонконга.
248
00:20:39,030 --> 00:20:40,824
Это настоящий пирожок со свининой.
249
00:20:49,249 --> 00:20:51,042
Что с тобой, Наоми-тян?
250
00:20:51,418 --> 00:20:56,631
Ты мне дал его, зная что я на диете!
Ты издеваешься надо мной!
251
00:20:58,800 --> 00:21:00,176
Непростительно!
252
00:21:00,468 --> 00:21:04,597
Ну почему всегда всё так кончается?
253
00:22:38,358 --> 00:22:41,820
Киомару, горячие источники такие хорошие.
254
00:22:41,820 --> 00:22:43,405
Так далеко в горах есть люди?
255
00:22:44,447 --> 00:22:47,033
Что с тобой, Киомару?
Откуда нападают?
256
00:22:47,450 --> 00:22:50,662
Если мы будем на открытом пространстве,
в нас будет просто попасть.
257
00:22:51,329 --> 00:22:53,748
Странно. Почему они не нападают?
258
00:22:54,249 --> 00:22:55,834
Следующая серия!
259
00:22:56,167 --> 00:22:58,461
Смертельная опасность!
Спрятавшийся охотник.
260
00:22:58,712 --> 00:23:01,673
Когда они появятся, начнётся настоящая битва!23228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.