All language subtitles for [SubtitleTools.com] Konjiki_no_Gash_Bell!!_38

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,427 --> 00:01:35,512 Я умоляю вас! 2 00:01:35,970 --> 00:01:37,847 Помогите мне спасти Вон Рея! 3 00:01:40,433 --> 00:01:42,185 Вон Рей на этом острове. 4 00:01:51,778 --> 00:01:53,697 Не фдафайфя, Ли Йен! 5 00:01:54,072 --> 00:01:55,907 Пойдём. Вон Рей ждёт. 6 00:02:01,663 --> 00:02:06,209 Железный кулак любви! Гоу Баурен! 7 00:02:09,629 --> 00:02:11,047 Становится светлее. 8 00:02:15,135 --> 00:02:16,344 МЫ почти приехали. 9 00:02:18,263 --> 00:02:19,055 Почти... 10 00:02:21,641 --> 00:02:24,144 Ли Йен так счастлива. 11 00:02:25,854 --> 00:02:28,857 Добраться сюда, было большим испытанием для неё. 12 00:02:29,232 --> 00:02:31,985 Да! Мне не терпится увидеть их вместе. 13 00:02:32,527 --> 00:02:33,820 Да, точно. 14 00:02:35,405 --> 00:02:37,824 Вон Рей. Что он за демон? 15 00:02:43,329 --> 00:02:44,289 Добро пожаловать. 16 00:02:45,665 --> 00:02:47,667 Это и будет вашим небом. 17 00:02:49,627 --> 00:02:52,630 Кто вы? Где Вон Рей? 18 00:02:53,548 --> 00:02:54,466 Это не Вон Рей? 19 00:02:55,258 --> 00:02:59,304 Вон Рей? А, это демон, что вон там сидит. 20 00:03:00,388 --> 00:03:02,057 Он всё ещё заперт в клетке. 21 00:03:03,183 --> 00:03:04,267 Он ещё жив. 22 00:03:05,226 --> 00:03:08,772 Вы пришли раньше, чем мы его прикончили. 23 00:03:10,774 --> 00:03:12,734 Кто бы подумал, что тут будет ещё один демон... 24 00:03:14,986 --> 00:03:16,571 Мы не позволим вам! Гаш! 25 00:03:17,155 --> 00:03:17,739 Ага. 26 00:03:23,453 --> 00:03:26,164 Ли Йен. Идите к Вон Рею. 27 00:03:26,414 --> 00:03:28,458 Мы задержим их. 28 00:03:30,585 --> 00:03:31,336 Извините. 29 00:03:33,463 --> 00:03:34,506 Задержите? 30 00:03:38,718 --> 00:03:42,931 Вы думаете, сможете нас задержать такой никчёмной атакой? 31 00:03:45,975 --> 00:03:48,103 На нем и следа не осталось! 32 00:03:54,651 --> 00:03:56,277 Вон Рей. Вон Рей. 33 00:03:57,028 --> 00:03:58,405 Я пришла к тебе. 34 00:04:03,201 --> 00:04:04,577 Давай сражаться вместе! 35 00:04:14,379 --> 00:04:14,921 Вон Рей! 36 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 Что ты здесь делаешь? 37 00:04:25,724 --> 00:04:26,224 Ли Йен. 38 00:04:41,072 --> 00:04:41,990 Слишком быстро, не увернуться. 39 00:04:42,449 --> 00:04:44,993 И такая сила... Как щёткой.. 40 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 Уже готовы? 41 00:04:48,830 --> 00:04:50,415 Вам нечем подкрепить свои слова, а? 42 00:04:51,541 --> 00:04:55,670 А как же тот демон? Может он лучше, Завас? 43 00:04:55,920 --> 00:04:57,839 Да. Может и лучше, Гэллиот. 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,258 Может его первым прикончим? 45 00:05:01,551 --> 00:05:02,385 Что ты говоришь? 46 00:05:03,053 --> 00:05:06,264 Вон Рей заперт в пещере! 47 00:05:07,140 --> 00:05:10,143 Ты посмеешь атаковать беззащитного демона? 48 00:05:11,436 --> 00:05:13,063 Поэтому мы и собираемся убить его. 49 00:05:14,022 --> 00:05:19,569 Демона и девчонку. Хорошая возможность прикончить их. 50 00:05:23,615 --> 00:05:25,533 Вы... Я вас не прощу. 51 00:05:27,285 --> 00:05:28,620 Никогда не прощу! 52 00:05:28,912 --> 00:05:31,414 Да! Мы победим вас! 53 00:05:32,165 --> 00:05:35,377 Ха. Неудачники. Балабонят хорошо. 54 00:05:38,046 --> 00:05:40,256 Мы ещё не проиграли! 55 00:05:43,968 --> 00:05:46,638 Я видел защитные заклинания. 56 00:05:49,099 --> 00:05:49,432 Что? 57 00:05:54,479 --> 00:05:56,147 Взорвалось на земле? 58 00:06:00,318 --> 00:06:03,405 Полежите пока, а мы их прикончим. 59 00:06:07,409 --> 00:06:07,992 Стойте. 60 00:06:08,493 --> 00:06:13,998 Если вы раните Ли Йен, я вас не прощу! 61 00:06:19,004 --> 00:06:21,464 Вон Рей! Почему ты не выходишь? 62 00:06:22,173 --> 00:06:23,508 Быстрее, дай мне книгу! 63 00:06:23,925 --> 00:06:25,301 Сломай наручники! 64 00:06:26,886 --> 00:06:33,309 Я... я хочу сражаться с вместе с тобой. Мне неважно, что меня могут ранить! 65 00:06:38,440 --> 00:06:41,776 Я люблю тебя, Вон Рей! 66 00:06:48,116 --> 00:06:50,827 Ли Йен... Я... 67 00:06:51,995 --> 00:06:53,496 ненавижу тебя! 68 00:07:05,050 --> 00:07:07,969 Так что... убирайся быстро! 69 00:07:12,766 --> 00:07:16,102 Что? Он всё ещё не отдал ей свою книгу? 70 00:07:16,436 --> 00:07:19,773 Что случилось? Вы хотите быть уничтожены вместе? 71 00:07:25,862 --> 00:07:28,281 Быстрее... Уходи... Ли Йен. 72 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 Ли Йен! Что ты?.. 73 00:07:37,957 --> 00:07:40,669 Вон Рей, я не люблю ложь... 74 00:07:41,878 --> 00:07:45,006 И то, что я люблю тебя, это не ложь. 75 00:07:45,882 --> 00:07:48,593 Поэтому, я буду защищать тебя. 76 00:07:54,557 --> 00:07:55,934 Прекрати, Ли Йен! 77 00:07:56,476 --> 00:07:58,812 Они же серьёзно! Уходи, быстрее! 78 00:08:00,563 --> 00:08:01,564 Что с тобой, Вон Рей? 79 00:08:02,273 --> 00:08:06,361 Ты же ненавидишь меня, почему ты волнуешься за меня? 80 00:08:10,240 --> 00:08:11,282 Вон Рей! 81 00:08:12,158 --> 00:08:12,992 Слышь, ты... 82 00:08:14,869 --> 00:08:17,080 Ты что, хочешь, чтобы Ли Йен было ещё больнее? 83 00:08:18,081 --> 00:08:20,333 Мы привели её сюда. 84 00:08:21,001 --> 00:08:22,919 Она нам всё рассказала. 85 00:08:24,004 --> 00:08:27,549 Думаешь, сколько опасностей ей пришлось преодолеть, чтобы попасть сюда? 86 00:08:28,383 --> 00:08:32,345 Посмотри на неё. На её раны! На её избитое тело! 87 00:08:33,263 --> 00:08:37,225 Именно! Ли Йен хочет сражаться вместе с тобой! 88 00:08:38,143 --> 00:08:42,731 Ли Йен отказалась от всего, чтобы ты смог стать Владыкой! 89 00:08:43,565 --> 00:08:46,651 И ты хочешь отбросить её чувства?! 90 00:08:48,903 --> 00:08:52,365 Ты! Ты всё ещё не хочешь втягивать её? 91 00:08:53,283 --> 00:08:55,160 Если она так много значит для тебя, защити её! 92 00:08:55,493 --> 00:08:57,454 Стань её щитом! 93 00:08:57,954 --> 00:09:00,915 Стань тем, кто защитит её от всех опасностей! 94 00:09:01,875 --> 00:09:02,584 Защитить? 95 00:09:04,419 --> 00:09:06,963 Вон Рей, когда ты станешь Владыкой, каким владыкой ты будешь? 96 00:09:08,423 --> 00:09:09,591 Нууу... 97 00:09:09,924 --> 00:09:13,928 Тем, кто сможет защитить всех. Демонов и всех остальных. 98 00:09:14,971 --> 00:09:16,348 Какая прекрасная мечта! 99 00:09:17,682 --> 00:09:19,893 Ты даже не можешь защитить её, а ещё собираешься стать Владыкой? 100 00:09:21,478 --> 00:09:26,649 Точно! Ты отказался от своей мечты, даже не попытавшись бороться! 101 00:09:26,900 --> 00:09:28,276 Что ты за Владыка!? 102 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 Ну, вы наговорились7 103 00:09:35,283 --> 00:09:36,618 Очень занимательно. 104 00:09:36,951 --> 00:09:39,621 Такому мусору как вы мечтать защитить, стать владыкой и всё такое... 105 00:09:40,497 --> 00:09:44,501 Ты просто бросовый демон с бросовым человеком. 106 00:09:46,086 --> 00:09:49,839 Замечательно. Мы уберём тут весь мусор. 107 00:09:55,261 --> 00:09:57,806 Ли Йен. Четвёртое заклинание! 108 00:10:13,113 --> 00:10:14,447 Спасибо, Ли Йен. 109 00:10:15,740 --> 00:10:17,575 Я буду защищать тебя до конца. 110 00:10:19,119 --> 00:10:21,955 И... мы вместе будем сражаться за трон. 111 00:10:22,789 --> 00:10:26,751 Сначала, мы должны вернуть тех, кто назвал тебя отбросами в мир Демонов. 112 00:10:27,335 --> 00:10:27,794 Вперёд! 113 00:10:32,048 --> 00:10:32,590 Да! 114 00:10:50,984 --> 00:10:51,693 Забас! 115 00:10:53,737 --> 00:10:56,197 Ого... Одним ударом. 116 00:10:56,531 --> 00:11:00,160 Это из-за его чувств к Ли Йен! 117 00:11:03,288 --> 00:11:06,916 Чёрт... Не надейтесь на это! 118 00:11:11,421 --> 00:11:13,840 Не надо недооценивать мои силы! 119 00:11:15,592 --> 00:11:17,427 Посмотрим, сможете ли вы уклониться от него! 120 00:11:20,805 --> 00:11:23,600 Атака... он так просто может ею управлять... 121 00:11:25,518 --> 00:11:26,227 Ли Йен! 122 00:11:26,978 --> 00:11:28,146 Стой за мной! 123 00:11:28,938 --> 00:11:29,356 Да! 124 00:11:35,236 --> 00:11:38,740 Рука Бандита Хватающая Ветер! 125 00:11:41,910 --> 00:11:44,162 Печать Отбрасывающая Сверхъестественное! 126 00:11:46,414 --> 00:11:49,334 Он синхронизировался с моей непредсказуемой атакой! 127 00:11:57,175 --> 00:11:59,052 Тогда вот, с силой и мощью. 128 00:11:59,344 --> 00:12:01,680 Оно будет мощнее чем предыдущее. 129 00:12:02,764 --> 00:12:05,892 Не надейтесь уйти от него так просто! 130 00:12:08,812 --> 00:12:10,355 Сначала я прикончу бабу! 131 00:12:14,651 --> 00:12:16,986 Скорость Короля Тигра! 132 00:12:19,322 --> 00:12:22,200 Железный Коготь Хватающий Хвост Дракона! 133 00:12:24,661 --> 00:12:27,455 Я не позволю дотронуться до неё! 134 00:12:35,714 --> 00:12:37,257 Что это за движения? 135 00:12:37,882 --> 00:12:39,384 Что это за техники? 136 00:12:42,637 --> 00:12:43,388 Кунг Фу! 137 00:12:46,391 --> 00:12:47,308 Гэллиот! 138 00:12:49,811 --> 00:12:50,311 Ли Йен! 139 00:12:50,645 --> 00:12:51,146 Да! 140 00:12:55,567 --> 00:12:56,026 Что?! 141 00:13:00,196 --> 00:13:00,780 Завас! 142 00:13:08,038 --> 00:13:08,913 Ого! 143 00:13:08,913 --> 00:13:10,373 Вот это сила! 144 00:13:13,335 --> 00:13:14,169 Вы не очень ранены? 145 00:13:14,669 --> 00:13:16,713 Нет, нормально. 146 00:13:18,173 --> 00:13:18,798 Спасибо. 147 00:13:19,716 --> 00:13:21,926 Ваши слова вели меня. 148 00:13:22,469 --> 00:13:26,806 Как я могу отблагодарить вас за то, что помогли Ли Йен? 149 00:13:27,640 --> 00:13:29,267 Отблагодари Ли Йен. 150 00:13:30,268 --> 00:13:33,188 Это её смелость привела нас сюда. 151 00:13:33,897 --> 00:13:34,522 Так ведь, Гаш? 152 00:13:35,357 --> 00:13:37,484 Да. Точно. 153 00:13:38,526 --> 00:13:44,366 И, Вон Рей... Может, ты захочешь стать добрым Владыкой? 154 00:13:44,783 --> 00:13:46,159 Добрым Владыкой? 155 00:13:47,077 --> 00:13:48,203 Это мечта Гаша. 156 00:13:49,079 --> 00:13:52,332 Владыка, который не будет заставлять демонов сражаться друг с другом. 157 00:13:55,293 --> 00:13:56,002 Конечно. 158 00:13:56,711 --> 00:13:58,296 Я так рад, что встретился с вами. 159 00:13:58,922 --> 00:14:02,092 Ага! Давай вместе станем добрыми Владыками! 160 00:14:04,386 --> 00:14:05,261 Лифт... 161 00:14:05,637 --> 00:14:07,347 Похоже, они перегруппировались. 162 00:14:08,390 --> 00:14:11,976 Оставьте их нам. Вы должны бежать. 163 00:14:12,602 --> 00:14:16,022 Вы будете в опасности. 164 00:14:16,523 --> 00:14:18,608 Они же за вами пришли. 165 00:14:19,526 --> 00:14:22,862 В любом случае, у меня есть мой партнёр, Гаш, на которого я могу положиться. 166 00:14:23,321 --> 00:14:23,822 Ага. 167 00:14:24,531 --> 00:14:25,490 Спасибо. 168 00:14:25,990 --> 00:14:27,534 Тогда, пойдём, Ли Йен. 169 00:14:30,954 --> 00:14:32,872 Спасибо вам, Гаш, Киомару. 170 00:14:33,790 --> 00:14:35,583 Давайте выживем до конца. 171 00:14:36,251 --> 00:14:40,296 Да. Последняя битва должна быть между нами. 172 00:14:41,047 --> 00:14:42,382 Да! Удачи. 173 00:14:42,632 --> 00:14:43,466 Увидимся. 174 00:14:44,926 --> 00:14:45,552 Увидимся. 175 00:14:51,516 --> 00:14:52,851 Всё хорошо прошло. Киомару. 176 00:14:54,728 --> 00:14:57,230 Скала, да? Хорошо. 177 00:14:57,814 --> 00:15:00,025 Раз я могу летать, в этот раз я их прикончу. 178 00:15:00,817 --> 00:15:05,071 Они глупо поступили, что не сожгли мою книгу. 179 00:15:06,948 --> 00:15:09,325 Как смело, ты всё ещё можешь стоять. 180 00:15:09,951 --> 00:15:11,036 С дороги, отбросы! 181 00:15:11,494 --> 00:15:13,872 Я сшибу их с этой скалы. 182 00:15:16,124 --> 00:15:16,916 Мы не сдвинемся с места! 183 00:15:18,209 --> 00:15:20,211 Мы не дадим им помешать! 184 00:15:21,671 --> 00:15:25,925 Ты! Ты пытался напасть на Вон Рея, пока он был в клетке. 185 00:15:26,593 --> 00:15:28,595 Для чего ты сражаешься? 186 00:15:30,347 --> 00:15:35,268 Для того, чтобы убрать мусор. Для чего же ещё? 187 00:15:36,811 --> 00:15:39,272 До какой низости ты мог дойти? 188 00:15:40,023 --> 00:15:41,232 Я не прощу тебя! 189 00:15:42,025 --> 00:15:43,234 Заткнись, отброс! 190 00:15:43,610 --> 00:15:46,571 Не слишком ли поспешное суждение? 191 00:15:47,781 --> 00:15:53,161 Мы станем лучше. Даже в течении боя. 192 00:15:54,245 --> 00:15:55,663 Киомару, ты что... 193 00:15:56,206 --> 00:15:59,292 Да. Я очень удивился, когда посмотрел в книгу. 194 00:16:02,253 --> 00:16:03,254 Вперёд, Гаш! 195 00:16:03,963 --> 00:16:05,465 Не своди с них глаз! 196 00:16:06,549 --> 00:16:07,133 Ага! 197 00:16:08,593 --> 00:16:11,471 Отбросы навсегда останутся отбросами! 198 00:16:15,141 --> 00:16:15,517 Получи! 199 00:16:17,602 --> 00:16:18,978 Пятое заклинание... 200 00:16:25,318 --> 00:16:27,821 Это... Прямой выстрел Закеру? 201 00:16:31,533 --> 00:16:33,910 Ну и какая разница от вашей слабой электрической атаки? 202 00:16:42,252 --> 00:16:45,005 Она прошла через щит моего крыла! 203 00:16:53,722 --> 00:16:59,894 Это... Закеру сфокусированный в одну точку, и с пробивным эффектом. 204 00:17:07,610 --> 00:17:08,194 Завас! 205 00:17:09,821 --> 00:17:11,656 Получилось, Киомару! 206 00:17:13,199 --> 00:17:15,785 Да. Теперь у них всё будет хорошо. 207 00:17:17,078 --> 00:17:20,623 Ли Йен, Вон Рей. Сбегите обязательно. 208 00:17:35,221 --> 00:17:36,139 Вон Рей... 209 00:17:37,432 --> 00:17:40,060 Что ты собрался делать с моей дочерью? 210 00:17:41,311 --> 00:17:43,146 Я заберу её с собой. 211 00:17:43,855 --> 00:17:45,315 Даже если вы откажетесь. 212 00:17:46,858 --> 00:17:50,779 Как я могу доверить свою дочь демону? 213 00:17:51,488 --> 00:17:53,782 Я защищу её. 214 00:17:54,783 --> 00:17:59,245 Против любого врага. Я никогда не брошу её. 215 00:18:02,791 --> 00:18:06,336 Даже если врагом буду я? 216 00:18:07,170 --> 00:18:08,963 Я больше не буду убегать! 217 00:18:18,181 --> 00:18:19,349 Идиот. 218 00:18:24,354 --> 00:18:25,146 Папа. 219 00:18:29,776 --> 00:18:32,570 Эту лодку бросили. 220 00:18:33,697 --> 00:18:37,534 Теперь она ничья. 221 00:18:40,286 --> 00:18:40,954 Отец! 222 00:18:41,663 --> 00:18:44,332 Шевелитесь. Вы мне мешаете. 223 00:18:45,333 --> 00:18:49,796 Отец, наверху два Японских парня, Гаш и Киомару. 224 00:18:50,714 --> 00:18:54,384 Они спасли нас, пожалуйста, отпусти их. 225 00:18:55,051 --> 00:18:55,719 И ещё... 226 00:19:01,099 --> 00:19:02,267 Спасибо! 227 00:19:08,690 --> 00:19:10,442 Хорошо, что всё хорошо кончилось, Вон Рей. 228 00:19:10,942 --> 00:19:16,281 Да, Ли Йен. Благодаря тебе, Гашу и Киомару. 229 00:19:17,240 --> 00:19:21,745 Да. При следующей встрече, я искренне их отблагодарю. 230 00:19:23,246 --> 00:19:25,790 За одно, мы точно должны быть благодарны. 231 00:19:27,834 --> 00:19:30,754 Давай вместе станем добрыми Владыками! 232 00:19:32,464 --> 00:19:37,761 Он показал мне единственный способ стать Владыкой. 233 00:19:39,512 --> 00:19:44,809 Благодаря ему, я увидел луч надежды, в этой битве. 234 00:19:52,942 --> 00:19:55,153 Спасибо, Гаш, Киомару. 235 00:19:56,112 --> 00:19:57,655 Выживите до конца. 236 00:20:01,576 --> 00:20:04,871 Вон Рей и Ли Йен. Прекрасная пара. 237 00:20:05,330 --> 00:20:09,292 Да. Когда я вижу их, я чувствую тепло и нежность. 238 00:20:09,709 --> 00:20:12,337 Ты должен чувствовать нежность к Сузуме. 239 00:20:12,962 --> 00:20:15,507 Почему Мизуно? Что ты несёшь, Гаш? 240 00:20:17,759 --> 00:20:19,135 Это мне? 241 00:20:19,594 --> 00:20:19,886 Да. 242 00:20:20,637 --> 00:20:24,099 Я не смог купить тебе никаких подарков в Гонконге, так что... 243 00:20:24,516 --> 00:20:26,601 Я очень хотела пойти на этот концерт! 244 00:20:26,851 --> 00:20:28,353 Спасибо тебе, Такаминие-кун! 245 00:20:31,523 --> 00:20:33,358 Эээ... Да... Ага... 246 00:20:35,443 --> 00:20:36,361 Что это? 247 00:20:36,569 --> 00:20:38,113 Подарок из Гонконга. 248 00:20:39,030 --> 00:20:40,824 Это настоящий пирожок со свининой. 249 00:20:49,249 --> 00:20:51,042 Что с тобой, Наоми-тян? 250 00:20:51,418 --> 00:20:56,631 Ты мне дал его, зная что я на диете! Ты издеваешься надо мной! 251 00:20:58,800 --> 00:21:00,176 Непростительно! 252 00:21:00,468 --> 00:21:04,597 Ну почему всегда всё так кончается? 253 00:22:38,358 --> 00:22:41,820 Киомару, горячие источники такие хорошие. 254 00:22:41,820 --> 00:22:43,405 Так далеко в горах есть люди? 255 00:22:44,447 --> 00:22:47,033 Что с тобой, Киомару? Откуда нападают? 256 00:22:47,450 --> 00:22:50,662 Если мы будем на открытом пространстве, в нас будет просто попасть. 257 00:22:51,329 --> 00:22:53,748 Странно. Почему они не нападают? 258 00:22:54,249 --> 00:22:55,834 Следующая серия! 259 00:22:56,167 --> 00:22:58,461 Смертельная опасность! Спрятавшийся охотник. 260 00:22:58,712 --> 00:23:01,673 Когда они появятся, начнётся настоящая битва!23228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.