Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,175 --> 00:01:34,636
Гонконг.
2
00:01:35,804 --> 00:01:37,305
Что вы сделали с Вон Реем?
3
00:01:40,558 --> 00:01:44,521
Ли Йен. Он не должен тебя волновать.
4
00:01:45,939 --> 00:01:48,983
Я спросила где он находится!
Отвечай!
5
00:01:49,818 --> 00:01:52,195
Веди себя прилично Ли Йен.
Прозрей, наконец.
6
00:01:54,155 --> 00:01:56,366
Он не человек.
7
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Неважно, кем бы он ни был,
ты всё равно разлучил нас.
8
00:02:04,374 --> 00:02:07,210
Мне это надоело!
Ты мне больше не отец!
9
00:02:07,669 --> 00:02:10,296
Я силой выбью из тебя ответ!
10
00:02:17,512 --> 00:02:20,682
Непослушная девчонка.
Игнорировать своего отца.
11
00:02:28,606 --> 00:02:33,695
Через неделю, Вон Рей будет
изгнан отсюда на моём корабле.
12
00:02:34,446 --> 00:02:37,866
До тех пор ты будешь находиться
с бабушкой в Японии.
13
00:02:39,826 --> 00:02:42,454
Одумайся там.
14
00:02:47,459 --> 00:02:49,544
Это к лучшему. Так и должно быть.
15
00:02:53,506 --> 00:02:54,716
Это к лучшему.
16
00:03:00,972 --> 00:03:04,059
Неукротимая любовь!
Чистая Любовь девушки из Гонконга!
17
00:03:05,769 --> 00:03:07,395
[Через 3 дня]
Эй, Такамине-кун.
18
00:03:07,395 --> 00:03:09,647
[Через 3 дня]
Ты ничего не делаешь в это воскресенье?
19
00:03:10,357 --> 00:03:10,690
Ничего.
20
00:03:11,775 --> 00:03:14,027
Тогда, сходишь в кино со мной?
21
00:03:14,652 --> 00:03:19,407
Сейчас показывают классный фильм,
"Танцующий КейхинТухоку-сен"!
22
00:03:20,200 --> 00:03:22,827
Пятое заклинание всё не появляется...
23
00:03:24,204 --> 00:03:26,498
Тебе боевики не нравятся?
24
00:03:26,790 --> 00:03:29,834
Тогда может мелодрама
"Маинити каждый день"?
25
00:03:29,834 --> 00:03:31,419
Что?! Бури каждый день?
26
00:03:31,961 --> 00:03:34,297
Кино, в котором дают есть бури каждый день?
27
00:03:34,589 --> 00:03:38,009
Я хочу посмотреть!
28
00:03:38,551 --> 00:03:43,682
Но мы хорошо сработались
и наш дух в битвах всегда навысоте...
29
00:03:44,057 --> 00:03:45,058
Такамине-кун!
30
00:03:45,350 --> 00:03:46,393
Киомару!
31
00:03:46,768 --> 00:03:48,520
А! В..вы чего орёте? Да неожиданно так!
32
00:03:49,062 --> 00:03:50,647
Ты чего в облаках витаешь?
33
00:03:50,897 --> 00:03:52,148
Да нет, совсем нет.
34
00:03:52,148 --> 00:03:55,610
Точно, хватит читать.
Так на какой фильм пойдём?
35
00:03:55,610 --> 00:03:57,612
Эээ, извини. Извини.
36
00:03:58,947 --> 00:04:00,532
У него книга демона.
37
00:04:01,616 --> 00:04:08,206
Если ты будешь повсюду носить с собой
такую важную на вид книгу, кто-нибудь может её украсть.
38
00:04:09,874 --> 00:04:10,709
Этого быть не...
39
00:04:21,386 --> 00:04:22,429
Вор!
40
00:04:22,429 --> 00:04:25,181
Вор и правда украл нашу книгу!
41
00:04:25,557 --> 00:04:28,143
Я же пошутила, Такамине-кун!
42
00:04:28,351 --> 00:04:32,063
Я просто пошутила... честно!
43
00:04:32,063 --> 00:04:34,524
Да знаю я! Знаю! Ногу отпусти!
44
00:04:35,191 --> 00:04:35,942
СТОЙ!
45
00:04:36,192 --> 00:04:37,569
СТОЙ!
46
00:04:39,779 --> 00:04:42,323
Киомару, вор украл нашу книгу!
47
00:04:42,323 --> 00:04:45,994
Это тоже книжник! Точно!
48
00:04:48,705 --> 00:04:51,666
Чёрт! Тебе от нас не уйти!
49
00:04:56,671 --> 00:04:59,632
Прошу прощения, что украла вашу книгу!
50
00:05:00,175 --> 00:05:01,885
Извините мою грубость.
51
00:05:02,802 --> 00:05:03,303
Э?
52
00:05:04,012 --> 00:05:09,225
Меня зовут Ли Йен. Я хочу попросить
вас об услуге, как книжника.
53
00:05:10,310 --> 00:05:14,689
Я знаю, что это эгоистично.
Я знаю, это невыполнимо.
54
00:05:15,231 --> 00:05:19,235
Но... Я не хочу терять Вон Рея!
55
00:05:19,778 --> 00:05:23,406
Пожалуйста, помогите мне спасти Вон Рея!
56
00:05:30,038 --> 00:05:30,830
Киомару?
57
00:05:32,874 --> 00:05:33,458
Да.
58
00:05:35,126 --> 00:05:36,711
Это всё мой отец.
59
00:05:38,963 --> 00:05:41,966
Мой отец глава мафиозного клана.
60
00:05:42,217 --> 00:05:43,093
ЧТО?!
61
00:05:43,551 --> 00:05:45,220
Мафия это вкусно, да?
62
00:05:45,470 --> 00:05:47,431
Такая сухонькая!
63
00:05:47,432 --> 00:05:48,432
Эй, это маффин (наверное мармелад)!
64
00:05:50,892 --> 00:05:53,311
Ну и отец у тебя.
65
00:05:54,604 --> 00:05:57,482
Поэтому, с кем бы я не завязывала отношения..
66
00:05:59,359 --> 00:06:01,486
Ли Пак Кун!
67
00:06:03,488 --> 00:06:06,241
Извини! Я вспомнил, у меня есть важное дело!
68
00:06:08,326 --> 00:06:12,580
Все убегают, едва заслышав имя моего отца.
69
00:06:14,332 --> 00:06:21,881
Но Вон Рей другой. Даже узнав кто мой отец,
он не бросил меня.
70
00:06:22,424 --> 00:06:25,468
Это тот, кого вы хотите спасти, да?
71
00:06:26,052 --> 00:06:28,513
Да. И он такой же демон как ты.
72
00:06:28,888 --> 00:06:29,597
Демон?
73
00:06:31,307 --> 00:06:35,603
Я встретила Вон Рея, когда я запихивалась
ужином, после побега очередного парня.
74
00:06:42,694 --> 00:06:44,696
Так много есть - вредно для здоровья.
75
00:06:48,825 --> 00:06:51,161
Не лезь не в своё дело. Проваливай!
76
00:06:52,787 --> 00:06:56,666
Я не знаю что у вас случилось,
но вам следует больше заботиться о здоровье.
77
00:06:57,208 --> 00:06:58,376
Проваливай!
78
00:06:58,752 --> 00:07:03,381
Я хочу есть до тех пор,
пока мой живот не лопнет и я умру!
79
00:07:05,216 --> 00:07:06,259
Отпусти!
80
00:07:14,017 --> 00:07:15,894
П...почему ты не уклонился?
81
00:07:16,519 --> 00:07:20,482
Если тебе полегчает, можешь ударить меня ещё раз.
82
00:07:24,861 --> 00:07:27,030
Почему ты ела с такой жадностью?
83
00:07:27,447 --> 00:07:31,576
Если мой отец поймает тебя здесь,
твоя жизнь будет в опасности.
84
00:07:32,077 --> 00:07:33,119
Ты должен побыстрее уходить.
85
00:07:34,829 --> 00:07:36,456
Мне тебя жалко.
86
00:07:36,748 --> 00:07:37,040
Э?
87
00:07:39,793 --> 00:07:41,795
Ты как птица в клетке.
88
00:07:42,796 --> 00:07:44,923
Почему ты не хочешь летать свободно, как они?
89
00:07:45,548 --> 00:07:50,303
Если я сбегу из клетки, мой отец будет
преследовать меня, куда бы я не убежала.
90
00:07:51,054 --> 00:07:52,138
Почему ты сдалась?
91
00:07:53,181 --> 00:07:55,809
Почему не попробовала раскрыть крылья?
92
00:07:57,602 --> 00:08:01,147
Ты первый, кто говорит мне такое.
93
00:08:01,815 --> 00:08:02,107
А?
94
00:08:04,109 --> 00:08:05,443
Твоя книга светится.
95
00:08:09,531 --> 00:08:10,198
Неужели?
96
00:08:11,241 --> 00:08:15,662
Значит, вы книжница Вон Рея?
97
00:08:20,792 --> 00:08:25,755
Что за силой обладает эта книга?
98
00:08:27,966 --> 00:08:28,508
Вон Рей?
99
00:08:29,592 --> 00:08:36,641
И тогда, Вон Рей рассказал о своём мире,
о желании стать Владыкой, и о битве.
100
00:08:37,726 --> 00:08:42,897
Извини, я не думал, что ты
станешь моим книжником.
101
00:08:43,773 --> 00:08:47,485
Ли Йен, если мы будем сражаться,
тебя тоже будут ранить.
102
00:08:47,944 --> 00:08:50,822
Но я пришёл сюда, чтобы стать Владыкой.
103
00:08:51,573 --> 00:08:54,701
Если возможно, я хочу,
чтобы мы сражались вместе.
104
00:08:55,368 --> 00:08:57,746
Конечно. Я не возражаю.
105
00:08:59,205 --> 00:09:02,876
Давай сражаться за трон вместе.
У нас получится!
106
00:09:04,544 --> 00:09:05,003
Ли Йен.
107
00:09:09,883 --> 00:09:13,136
Вон Рей учил меня применять заклинания.
108
00:09:15,013 --> 00:09:17,599
А я учила его Кунг Фу.
109
00:09:18,641 --> 00:09:20,685
Молния Тигра!
110
00:09:21,311 --> 00:09:23,313
Драконий Захват!
111
00:09:24,981 --> 00:09:26,107
У тебя талант!
112
00:09:26,483 --> 00:09:29,527
Если ты овладеешь боевыми искусствами,
ты обязательно станешь Владыкой.
113
00:09:31,696 --> 00:09:35,950
В результате наших тренировок,
мы побеждали всех демонов, которые сражались с нами.
114
00:09:37,243 --> 00:09:41,247
Я верила, что Вон Рей станет Владыкой.
115
00:09:42,499 --> 00:09:44,501
Но, этого никогда...
116
00:09:45,377 --> 00:09:46,211
Почему?
117
00:09:46,878 --> 00:09:48,004
Что значит, ты больше не будешь сражаться?
118
00:09:48,380 --> 00:09:51,758
Ты не хочешь быть Владыкой?
119
00:09:55,136 --> 00:09:56,971
Ты мне очень дорога.
120
00:09:57,555 --> 00:09:59,849
Я не хочу, чтобы тебя ранили в битве.
121
00:10:04,062 --> 00:10:07,482
После этого, Вон Рей исчез.
122
00:10:10,568 --> 00:10:12,862
Ты любишь Вон Рея?
123
00:10:14,906 --> 00:10:15,490
Вон она!
124
00:10:17,575 --> 00:10:18,660
Это люди моего отца!
125
00:10:19,202 --> 00:10:21,204
Я куплю вам билеты на самолёт.
126
00:10:21,371 --> 00:10:25,542
Приходите завтра в 9:30 в аэропорт.
Мы полетим в Гонконг.
127
00:10:26,960 --> 00:10:28,169
Постойте, Госпожа!
128
00:10:29,921 --> 00:10:30,922
Гаш, что будем делать?
129
00:10:31,631 --> 00:10:32,882
Разве не ясно?
130
00:10:33,800 --> 00:10:34,050
Да!
131
00:11:01,244 --> 00:11:02,162
Не шевелись.
132
00:11:09,753 --> 00:11:11,921
Бедненький, выпал из гнезда.
133
00:11:12,505 --> 00:11:13,840
Давай вернём тебя на место.
134
00:11:14,507 --> 00:11:15,717
Вон Рей, помоги мне.
135
00:11:17,260 --> 00:11:18,261
И раз!
136
00:11:19,971 --> 00:11:20,680
Какая ж ты тяжёлая...
137
00:11:21,431 --> 00:11:21,973
Дубина!
138
00:11:25,810 --> 00:11:28,855
Вырасти и летай в небе свободно!
139
00:11:32,108 --> 00:11:34,319
Есть! Мы победили демона!
140
00:11:36,488 --> 00:11:38,239
Вон Рей, у тебя ужасная рана!
141
00:11:38,782 --> 00:11:39,449
Как ты себя чувствуешь?
142
00:11:46,247 --> 00:11:47,540
Почему, Ли Йен?
143
00:11:48,041 --> 00:11:50,126
Почему ты так помогаешь мне?
144
00:11:50,752 --> 00:11:54,255
В сегодняшнем бою, ты же знала,
что это опасно для тебя начинать его?
145
00:11:57,384 --> 00:12:00,512
Это потому, что ты освободил меня из клетки.
146
00:12:03,640 --> 00:12:05,767
Ты всегда рядом.
147
00:12:08,103 --> 00:12:12,065
Я очень рада. Я хочу сражаться вместе с тобой.
148
00:12:14,067 --> 00:12:14,609
Ли Йен!
149
00:12:15,235 --> 00:12:16,194
Ты тоже ранена.
150
00:12:17,487 --> 00:12:20,240
Всего лишь царапина.
151
00:12:22,951 --> 00:12:26,913
Ты демон. Я знаю о твоей опасной битве.
152
00:12:27,956 --> 00:12:33,420
Для тебя это важно, но я не позволю втянуть
в неё мою дочь.
153
00:12:33,920 --> 00:12:37,132
Более того, если мою дочь ранят...
154
00:12:39,592 --> 00:12:43,680
Или ты можешь гарантировать
безопасность моей дочери?
155
00:12:48,643 --> 00:12:50,270
Я подчинюсь вам.
156
00:12:50,687 --> 00:12:53,189
Ты умён, для демона.
157
00:12:57,986 --> 00:12:59,446
Я разберусь с ним.
158
00:13:05,702 --> 00:13:07,328
Так и должно быть...
159
00:13:13,168 --> 00:13:19,090
Скоро заканчивается регистрация пассажиров
на рейс 721В до Гонконга.
160
00:13:28,808 --> 00:13:30,352
Они не придут.
161
00:13:31,102 --> 00:13:33,313
Я слишком о многом их попросила. Дура.
162
00:13:34,397 --> 00:13:42,530
Демоны враги один другому.
Даже если они не сражаются,
это слишком, просить о таком опасном деле.
163
00:13:43,865 --> 00:13:45,617
Я должна спасти его сама.
164
00:13:47,410 --> 00:13:49,120
А? Вы пришли?
165
00:13:49,496 --> 00:13:52,415
Наконец-то мы нашли вас, Госпожа.
166
00:13:53,917 --> 00:13:55,001
Не сопротивляйтесь!
167
00:13:55,543 --> 00:13:57,962
Нет! Отпустите!
168
00:13:57,962 --> 00:14:01,257
Даже если вы дочь босса,
вы слишком многое себе позволяете.
169
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
Отпустите!
170
00:14:05,470 --> 00:14:07,097
ОТПУСТИТЕ!
171
00:14:13,728 --> 00:14:14,688
Вы...
172
00:14:15,980 --> 00:14:17,649
Мы не представились.
173
00:14:18,983 --> 00:14:21,653
Я, Киомару. Такамине Киомару.
174
00:14:22,821 --> 00:14:24,197
А я, Гаш Белл.
175
00:14:24,781 --> 00:14:25,824
Извините, что задержались.
176
00:14:26,157 --> 00:14:27,992
Ну, давай спасём Вон Рея!
177
00:14:31,955 --> 00:14:34,624
Вы такие добрые люди!
178
00:14:35,041 --> 00:14:36,376
Я так счастлива.
179
00:14:36,876 --> 00:14:38,253
Я ваша вечная должница.
180
00:14:45,176 --> 00:14:46,511
Вон Рей на этом острове.
181
00:14:53,560 --> 00:14:57,188
Организация моего отца хранит
здесь оружие и сокровища.
182
00:15:01,860 --> 00:15:05,030
Я уверена, Вон Рей на этом острове.
183
00:15:06,072 --> 00:15:07,991
Дальше будет очень опасно.
184
00:15:08,575 --> 00:15:11,578
Вы всё ещё согласны помогать мне?
185
00:15:12,412 --> 00:15:15,707
Даже если откажемся, ты пойдёшь одна, так?
186
00:15:17,250 --> 00:15:17,834
Да.
187
00:15:18,752 --> 00:15:19,586
Именно.
188
00:15:20,128 --> 00:15:20,712
Киомару.
189
00:15:21,004 --> 00:15:22,380
Да! Вперёд!
190
00:15:30,013 --> 00:15:30,972
Что за херня?
191
00:15:32,015 --> 00:15:33,892
Мы пришли за Вон Реем!
192
00:15:34,225 --> 00:15:35,352
Госпожа!
193
00:15:35,769 --> 00:15:37,395
Кто бы вы ни были,
194
00:15:37,896 --> 00:15:42,692
любой кто попал на этот остров,
полиция или вор, никто не возвращался.
195
00:15:43,193 --> 00:15:43,735
Убить!
196
00:15:45,111 --> 00:15:45,570
Вон Рей...
197
00:15:49,032 --> 00:15:49,783
Дождись меня.
198
00:15:51,910 --> 00:15:52,285
Чего?
199
00:15:53,620 --> 00:15:54,037
Сейчас!
200
00:15:54,996 --> 00:15:55,872
Я приду!
201
00:15:57,040 --> 00:15:58,208
Я спасу тебя!
202
00:16:15,600 --> 00:16:16,351
Ли Йен!
203
00:16:16,351 --> 00:16:17,477
Держись!
204
00:16:17,852 --> 00:16:23,066
Идиотка, ты разве не поняла,
что этот демон обманывает тебя?
205
00:16:24,609 --> 00:16:25,360
Заткнись!
206
00:16:25,902 --> 00:16:30,323
Если я поговорю с Вон Реем, я пойму,
сможет этот человек обмануть меня или нет.
207
00:16:30,782 --> 00:16:33,451
Человек? Да он демон.
208
00:16:34,661 --> 00:16:38,748
С ним не надо говорить, чтобы понять.
У него глаза обманщика.
209
00:16:40,166 --> 00:16:44,504
Он прирождённый вор и обманщик женщин.
210
00:16:45,046 --> 00:16:46,423
Черт!
211
00:16:47,549 --> 00:16:50,051
Ему всё равно, если он кого-то ранит.
212
00:16:50,552 --> 00:16:52,595
Заткнись!
213
00:16:53,346 --> 00:16:56,641
Вон Рей не самолюбивый
эгоистичный человек!
214
00:16:57,434 --> 00:17:00,437
Он может сочувствовать! Он добрый человек!
215
00:17:00,895 --> 00:17:03,106
Он сказал, что я ему очень дорога!
216
00:17:03,773 --> 00:17:04,899
Она ранена, и всё равно...
217
00:17:05,525 --> 00:17:09,320
А вы никогда не пытались понять его!
218
00:17:14,576 --> 00:17:15,118
Ли Йен!
219
00:17:15,660 --> 00:17:16,327
Ты как?
220
00:17:17,412 --> 00:17:18,329
Вон Рей...
221
00:17:22,042 --> 00:17:24,044
хороший человек.
222
00:17:25,128 --> 00:17:26,379
Мы знаем.
223
00:17:30,925 --> 00:17:31,384
Я чувствую.
224
00:17:32,093 --> 00:17:32,761
Близко.
225
00:17:34,929 --> 00:17:36,014
Точно, на этом острове.
226
00:17:36,765 --> 00:17:37,557
Там есть демон.
227
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
Ну, Ли Йен, держись.
228
00:17:41,061 --> 00:17:42,187
Давай найдём Вон Рея!
229
00:17:44,147 --> 00:17:44,814
Когда он?..
230
00:17:45,440 --> 00:17:47,192
Я не позволю вам!
231
00:17:49,611 --> 00:17:51,112
Теперь вы не сможете увидеть Вон Рея.
232
00:17:51,780 --> 00:17:52,530
Что?
233
00:17:52,822 --> 00:17:57,494
Без этого лифта, вам ни за что не добраться до верха.
234
00:17:58,703 --> 00:17:59,913
Так вам и надо!
235
00:17:59,913 --> 00:18:00,872
Стой!
236
00:18:01,164 --> 00:18:03,083
Точно другого пути нет? Эй!
237
00:18:04,250 --> 00:18:04,959
Чёрт!
238
00:18:11,800 --> 00:18:14,219
Гаш, Киомару. Спасибо вам.
239
00:18:14,803 --> 00:18:16,012
Вы мне уже очень сильно помогли.
240
00:18:16,846 --> 00:18:17,514
Ли Йен.
241
00:18:17,972 --> 00:18:20,558
Дальше я сама.
242
00:18:24,062 --> 00:18:25,522
Ли Йен, нельзя так!
243
00:18:25,814 --> 00:18:27,482
Ты ни за что не сможешь залезть на самый верх!
244
00:18:28,358 --> 00:18:30,944
Ты уже еле двигаешься!
245
00:18:31,444 --> 00:18:33,363
Спасибо, но...
246
00:18:34,030 --> 00:18:34,614
Я должна.
247
00:18:35,115 --> 00:18:37,242
Как можно быть такой сильной?
248
00:18:37,909 --> 00:18:41,871
Любовь к Вон Рею Даёт ей силы.
249
00:18:42,414 --> 00:18:44,290
Из-за этого я ещё больше хочу увидеться в Вон Реем!
250
00:18:52,632 --> 00:18:57,178
Вон Рей, когда ты станешь Владыкой,
Ты каким Владыкой будешь?
251
00:18:57,804 --> 00:18:58,930
Нуу....
252
00:18:59,681 --> 00:19:06,146
Я хочу быть таким Владыкой,
который сможет защитить всех. Демонов и остальных.
253
00:19:07,772 --> 00:19:09,107
Прекрасная мечта!
254
00:19:11,443 --> 00:19:11,985
Но...
255
00:19:13,445 --> 00:19:15,071
Ты мне очень дорога.
256
00:19:15,447 --> 00:19:17,615
Я не хочу, чтобы тебя ранили в битве.
257
00:19:18,491 --> 00:19:21,619
Вон Рей, я люблю тебя!
258
00:19:24,456 --> 00:19:27,375
Не бросай свою мечту стать Владыкой!
259
00:19:28,460 --> 00:19:32,922
Если это для тебя, я потерплю!
260
00:19:33,423 --> 00:19:34,799
Поэтому, давай вместе...
261
00:19:42,849 --> 00:19:45,894
Не фдафайфя Ли Йен! Мы помофем тефе!
262
00:19:46,853 --> 00:19:47,354
Гаш?
263
00:19:49,898 --> 00:19:50,440
Киомару!
264
00:19:52,108 --> 00:19:53,026
Вовремя!
265
00:19:53,735 --> 00:19:54,986
Лифт работал?
266
00:19:55,570 --> 00:19:58,990
Вообще-то, я люблю технику чинить.
267
00:20:00,325 --> 00:20:03,912
Трудновато было управляющий блок заменить,
но у меня получилось.
268
00:20:04,913 --> 00:20:06,664
Пошли. Вон Рей ждёт тебя!
269
00:20:07,874 --> 00:20:11,544
Да. Пойдём. Давай быстрее спасём Вон Рея.
270
00:20:11,961 --> 00:20:14,422
Ага, удафи, Ли Йен.
271
00:20:23,348 --> 00:20:24,599
Демон внутри.
272
00:20:27,602 --> 00:20:28,770
Кто-то поднимается.
273
00:20:29,979 --> 00:20:30,772
Я чувствую...
274
00:20:31,606 --> 00:20:32,816
Что такое, Завас?
275
00:20:33,483 --> 00:20:34,401
Это будет интересно.
276
00:20:34,943 --> 00:20:36,569
Это тоже демон.
277
00:20:38,655 --> 00:20:41,825
Мы сможем победить сразу двух демонов.
278
00:20:47,622 --> 00:20:50,583
Светлеет. Скоро будем на поверхности.
279
00:20:52,168 --> 00:20:53,003
Скоро...
280
00:20:53,712 --> 00:20:55,797
Ты очень счастлива, Ли Йен.
281
00:20:56,715 --> 00:20:57,966
Это будет классно!
282
00:22:36,106 --> 00:22:37,816
Вон Рей. Я иду к тебе.
283
00:22:38,316 --> 00:22:39,401
Давай сражаться вместе!
284
00:22:39,943 --> 00:22:41,361
Даже если меня ранят...
285
00:22:42,028 --> 00:22:44,322
Потому что, я люблю тебя Вон Рей!
286
00:22:44,906 --> 00:22:46,991
Следующий эпизод!
287
00:22:47,200 --> 00:22:49,369
Железный Кулак Любви!
Гоу Баурен!
288
00:22:50,245 --> 00:22:55,667
А теперь ещё и игрулька на Game Boy Advance!
Konjiki no Gash Bell! Electric Shock of friendship!
289
00:22:56,084 --> 00:22:57,377
будет подарена 20 победителям.
290
00:22:58,253 --> 00:23:00,171
Не забудьте написать своё мнение об этом аниме.
291
00:23:00,505 --> 00:23:02,424
И пошлите его по вот этому адресу.
292
00:23:03,508 --> 00:23:04,092
Мы будем ждать!
293
00:23:05,260 --> 00:23:07,178
Обязательно смотрите нас ещё!26243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.