All language subtitles for VEED-subtitles_[One Pace][467-468] Thriller Bark 13 [720p][3AEE90B8]_track1_[eng]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:05,480
{\fad(0,50)}Let's travel all through the worldwide seas,
2
00:00:05,710 --> 00:00:07,880
raising our battle cry.
3
00:00:08,000 --> 00:00:12,240
{\fad(0,50)}If you've made up your mind, let the signal for departure
4
00:00:12,320 --> 00:00:14,630
ring out.
5
00:00:21,870 --> 00:00:25,350
We were able to escape from the set course
6
00:00:23,480 --> 00:00:28,960
{\pos(492,512)}Translation & initial syncing\N{\fs40}Vegapunk Fansubs
7
00:00:25,480 --> 00:00:28,900
along the boundary between sky and sea.
8
00:00:28,960 --> 00:00:34,110
Now we're rowing our way
9
00:00:29,360 --> 00:00:34,510
{\pos(350,462)}Syncing\N{\fs40}Galaxy 9000\N\N{\fs}Sync-checking\N{\fs40}Sewil
10
00:00:34,510 --> 00:00:40,620
to a hidden adventure at the dark bottom of the sea.
11
00:00:35,570 --> 00:00:40,740
{\pos(294,442)}Quality-checking\N{\fs40}Sewil\NGalaxy 9000\NFeeso
12
00:00:40,740 --> 00:00:47,500
Doesn't it sound fun just thinking about it?
13
00:00:40,890 --> 00:00:44,120
{\fad(50,0)\pos(766,480)}Video editing\N{\fs40}Sewil
14
00:00:44,290 --> 00:00:47,500
{\pos(760,540)}Soundtracking\N{\fs40}Halee
15
00:00:47,790 --> 00:00:51,880
Let's travel all through the worldwide seas,
16
00:00:51,960 --> 00:00:54,220
raising our battle cry.
17
00:00:53,010 --> 00:00:56,840
{\pos(518,498)}Raw provider\N{\fs40}SOFCJ-Raws
18
00:00:54,340 --> 00:00:58,550
If you've made up your mind, let the signal for departure
19
00:00:58,720 --> 00:01:00,970
ring out.
20
00:01:08,350 --> 00:01:11,570
That feeling we had when we set sail
21
00:01:11,670 --> 00:01:15,070
is something I'll never forget.
22
00:01:15,220 --> 00:01:16,860
Because of that
23
00:01:17,030 --> 00:01:20,530
nothing will be able to scare me...
24
00:01:20,810 --> 00:01:26,789
Now, as the trip approaches, our racing heartbeats
25
00:01:26,980 --> 00:01:33,710
engrave a rhythm of adventure in our shy hearts.
26
00:01:33,920 --> 00:01:38,090
Get all the treasures
27
00:01:38,150 --> 00:01:40,390
{\fad(50,0)}while laughing out loud.
28
00:01:40,509 --> 00:01:44,810
Give them all out at a big party
29
00:01:44,890 --> 00:01:47,440
making a splash...
30
00:02:00,550 --> 00:02:04,660
Fill your empty heart with dreams.
31
00:02:04,790 --> 00:02:07,000
Spread your wings.
32
00:02:07,230 --> 00:02:11,330
If you color your heart with the blowing wind
33
00:02:11,420 --> 00:02:13,660
you will move on.
34
00:02:13,660 --> 00:02:17,840
{\fad(50,0)}Get all the treasures
35
00:02:18,010 --> 00:02:20,180
while laughing out loud.
36
00:02:20,300 --> 00:02:24,540
Give them all out at a big party
37
00:02:24,720 --> 00:02:27,310
making a splash...
38
00:02:29,940 --> 00:02:33,040
{\fad(2000,0)}Zoro vs. Ryuuma and\NChopper's Rage!
39
00:02:33,810 --> 00:02:36,260
He made a hole!
40
00:02:36,260 --> 00:02:39,930
To send the stab flying... it takes a lot of strength.
41
00:02:42,520 --> 00:02:44,510
A draw it seems.
42
00:02:50,850 --> 00:02:53,650
You almost got me.
43
00:02:53,650 --> 00:02:57,440
What? When did that waistband guy counterattack?!
44
00:02:57,440 --> 00:03:00,070
It was almost... at the same time...
45
00:03:00,630 --> 00:03:03,120
That person's slash also flew...
46
00:03:03,120 --> 00:03:08,360
That samurai zombie moves thanks to my shadow,
47
00:03:08,360 --> 00:03:10,750
but he must truly have been\Nan extraordinary samurai when alive.
48
00:03:11,280 --> 00:03:18,130
It is possible that those two have the same type of strength as swordsmen.
49
00:03:18,920 --> 00:03:23,430
It means they possess the same destructive power.
50
00:03:23,430 --> 00:03:27,100
This match won't take too long.
51
00:03:30,829 --> 00:03:32,190
{\fad(150,150)}Prelude...
52
00:03:32,190 --> 00:03:33,010
{\fad(150,150)}Au Fer!
53
00:03:32,190 --> 00:03:33,010
{\fad(150,150)}Iron
54
00:03:33,690 --> 00:03:34,960
A weapon breaking technique?!
55
00:03:35,860 --> 00:03:36,770
{\fad(150,150)}Two Swords Style...
56
00:03:37,160 --> 00:03:37,970
{\fad(150,150)}Flash!
57
00:03:39,140 --> 00:03:40,380
{\fad(150,150)}Demon Bear!
58
00:03:48,790 --> 00:03:49,530
{\fad(150,150)}Gavotte...
59
00:03:49,900 --> 00:03:50,760
{\fad(150,150)}Bond Avant!
60
00:03:49,900 --> 00:03:50,760
{\fad(150,150)}Forward Leap
61
00:03:52,200 --> 00:03:53,060
{\fad(150,150)}Two Swords Style...
62
00:03:53,670 --> 00:03:54,280
{\fad(150,150)}Sword Draw...
63
00:03:54,900 --> 00:03:55,800
{\fad(150,150)}Castle Gate!
64
00:03:59,030 --> 00:04:01,340
He got me!
65
00:04:06,580 --> 00:04:08,560
The pillars broke!
66
00:04:08,560 --> 00:04:10,630
H-Hold on a minute! Hey!
67
00:04:10,630 --> 00:04:12,430
The whole floor is gonna collapse!
68
00:04:12,430 --> 00:04:13,520
This is dangerous!
69
00:04:15,150 --> 00:04:18,410
Hang on tight, we're outta here!
70
00:04:18,410 --> 00:04:20,170
The ceiling is coming down!
71
00:04:20,540 --> 00:04:22,900
{\fad(150,150)}Seventy-two Pound Cannon!
72
00:04:20,540 --> 00:04:22,900
{\fad(150,150)}Phoenix of the Seventy-two Earthly Desires
73
00:04:26,410 --> 00:04:28,100
{\fad(150,150)}Polka Continuation!
74
00:04:35,020 --> 00:04:37,250
{\fad(150,150)}Weapons Left!
75
00:04:46,640 --> 00:04:48,340
That was close!
76
00:04:57,920 --> 00:04:59,860
Watch out! You'll fall!
77
00:05:06,240 --> 00:05:07,140
I'm slipping!
78
00:05:15,250 --> 00:05:17,920
How can they get a foothold?
79
00:05:20,250 --> 00:05:23,600
If this keeps up, my blades will end up breaking...
80
00:05:23,600 --> 00:05:28,990
The body and skill of this corpse is almost the same as the legendary samurai himself.
81
00:05:47,690 --> 00:05:49,320
{\fad(150,150)}One Sword Style...
82
00:05:49,320 --> 00:05:50,460
{\fad(150,150)}Flying Dragon...
83
00:05:52,350 --> 00:05:53,900
{\fad(150,150)}Three Pace Hum...
84
00:05:59,900 --> 00:06:01,050
{\fad(150,150)}Notch Slash!
85
00:06:01,750 --> 00:06:02,900
{\fad(150,150)}Blaze!
86
00:06:12,170 --> 00:06:14,220
Did his wound just ignite?
87
00:06:22,000 --> 00:06:24,110
I lost.
88
00:06:27,860 --> 00:06:33,520
Shuusui, the famous sword that once served a legendary samurai.
89
00:06:27,860 --> 00:06:33,520
Shuusui: Clear Autumn Water
90
00:06:33,520 --> 00:06:39,210
Surely this sword will be satisfied under your command.
91
00:06:39,810 --> 00:06:43,710
Did that samurai just say something?
92
00:06:44,000 --> 00:06:45,010
So that means...
93
00:06:45,010 --> 00:06:47,180
w-what exactly?
94
00:06:47,180 --> 00:06:48,990
It means...
95
00:06:48,990 --> 00:06:51,680
that the match is over!
96
00:06:51,680 --> 00:06:54,620
I've never seen a battle like this!
97
00:06:55,260 --> 00:06:57,400
That samurai...
98
00:06:57,400 --> 00:07:02,270
never fought against me seriously!
99
00:07:02,270 --> 00:07:05,750
And some fight that was.
100
00:07:13,620 --> 00:07:17,030
I feel sorry for...
101
00:07:17,030 --> 00:07:21,500
giving this samurai body a complete defeat...
102
00:07:21,500 --> 00:07:24,240
Having the feeling of shame is enough...
103
00:07:24,240 --> 00:07:27,560
That's what makes a true swordsman in both body and soul.
104
00:07:27,560 --> 00:07:30,260
I wish I could've met you when you were alive.
105
00:07:37,850 --> 00:07:38,680
T-This is...!
106
00:07:38,680 --> 00:07:39,870
It's back!
107
00:07:39,870 --> 00:07:44,020
After five long years, my shadow is finally back!
108
00:07:44,020 --> 00:07:46,430
I'll be taking the sword, but...
109
00:07:46,430 --> 00:07:49,340
let's pretend this duel never happened,
110
00:07:49,340 --> 00:07:51,700
samurai of Wano Country.
111
00:07:56,900 --> 00:08:01,660
Well? How does it feel\Nto get captured by your own friends?
112
00:08:02,400 --> 00:08:06,130
You failed to feed me salt with that weird ability!
113
00:08:06,820 --> 00:08:07,840
He's strong...
114
00:08:08,490 --> 00:08:12,460
Damn! I never thought Sanji would kick Robin!
115
00:08:12,460 --> 00:08:14,820
This creature is no longer Sanji!
116
00:08:14,820 --> 00:08:17,420
Who's this Sanji?
117
00:08:17,420 --> 00:08:19,260
I'll kill you, damn bastard.
118
00:08:21,760 --> 00:08:26,520
Unfortunately for you, they no longer have memories of being your friends.
119
00:08:26,520 --> 00:08:30,950
Fresh zombies may have\Nremains of their former selves,
120
00:08:30,950 --> 00:08:34,700
but now that the body and shadow have merged completely...
121
00:08:34,700 --> 00:08:37,030
their humanity is gone for good.
122
00:08:37,030 --> 00:08:40,510
They're my loyal zombies now!
123
00:08:40,510 --> 00:08:44,220
And for a zombie, orders are absolute!
124
00:08:46,720 --> 00:08:51,020
I'm almost glad that you've fallen this low, Hogback!
125
00:08:52,670 --> 00:08:58,870
You once saved numerous human lives,\Nthat's why I deeply admired you as a doctor,
126
00:08:58,870 --> 00:09:01,520
even your zombie research.
127
00:09:01,520 --> 00:09:02,720
Death...
128
00:09:02,720 --> 00:09:04,690
it comes without warning...
129
00:09:05,130 --> 00:09:11,890
Because of this, many things are left unsaid between those dead and those left behind...
130
00:09:11,890 --> 00:09:13,600
Not for many years...
131
00:09:13,600 --> 00:09:15,490
just a few minutes would be enough!
132
00:09:15,490 --> 00:09:19,550
If there was a way to bring back the dead for even a brief moment...
133
00:09:19,550 --> 00:09:23,490
even if it was an evil and heretical practice...
134
00:09:24,200 --> 00:09:27,040
it would be hugely appreciated by those who were brought back!
135
00:09:30,490 --> 00:09:35,340
That's why, when you spoke of raising the dead, I thought your words were...
136
00:09:35,990 --> 00:09:38,140
worthy of a true doctor!
137
00:09:41,870 --> 00:09:44,680
Fool! Why would I do that for strangers?!
138
00:09:45,770 --> 00:09:49,690
They requested my aid for the same reason you admired me!
139
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
It was because I was a genius!
140
00:09:53,700 --> 00:09:56,190
It was all about the money!
141
00:09:56,190 --> 00:10:01,430
I didn't want to help all those patients who kept coming incessantly from all over the world!
142
00:10:02,160 --> 00:10:03,450
"Please help my father!"
143
00:10:03,450 --> 00:10:04,770
"Save my child!"
144
00:10:04,770 --> 00:10:06,320
"Help my boyfriend!"
145
00:10:06,320 --> 00:10:09,370
What a huge annoyance!
146
00:10:09,900 --> 00:10:11,340
So troublesome.
147
00:10:12,270 --> 00:10:16,380
I had to pay for the incompetence of all those pathetic doctors who couldn't even save a life.
148
00:10:17,220 --> 00:10:19,930
Can you comprehend the trouble of being such a genius?!
149
00:10:20,700 --> 00:10:23,780
Whether you respect me or not is up to you,
150
00:10:23,780 --> 00:10:26,150
but the mere fact that I disappointed you is ridiculous.
151
00:10:26,150 --> 00:10:30,170
If you can't stand me as a doctor because of your absurd ideals...
152
00:10:30,420 --> 00:10:33,470
Then you're deceiving yourself, stupid reindeer!
153
00:10:33,470 --> 00:10:36,710
You want to tell me what a doctor should be?!{edited for clarity - Sky}
154
00:10:36,710 --> 00:10:38,970
I don't intend to tell you anything!{Retranslated to match previous line - Sky}
155
00:10:38,970 --> 00:10:41,950
I don't think of you as a doctor anymore!
156
00:10:43,440 --> 00:10:45,620
The same goes for those zombies!
157
00:10:46,150 --> 00:10:48,910
They're just empty shells moving to your will!
158
00:10:48,910 --> 00:10:50,620
They're not alive!
159
00:10:51,150 --> 00:10:53,000
Don't play with life!
160
00:10:54,560 --> 00:10:56,720
What a cruel statement.
161
00:10:56,720 --> 00:11:00,450
You deny their livelihood despite seeing them move before your very eyes?!
162
00:11:00,590 --> 00:11:05,060
Granting a new life to the dead is a true miracle!
163
00:11:06,180 --> 00:11:08,930
How can you possibly deny the existence of this?!
164
00:11:09,220 --> 00:11:10,090
Look!
165
00:11:17,400 --> 00:11:20,400
Now then, lick the floor, Cindry.{the first , seems appropriate here, should probably leave it}{added "then" to give it proper pacing in english - Sky}
166
00:11:21,400 --> 00:11:23,700
Yes, Hogback-sama.
167
00:11:28,630 --> 00:11:32,100
You saw that room, didn't you, Dr. Chopper?
168
00:11:34,440 --> 00:11:35,940
That's my room.
169
00:11:36,750 --> 00:11:41,550
All those were pictures of the stage actress Victoria Cindry, back when she was alive.
170
00:11:41,550 --> 00:11:45,260
I completely fell in love with her.
171
00:11:45,260 --> 00:11:50,670
Not only me, but men from the entire country, fell for such beauty.
172
00:11:54,020 --> 00:11:55,770
It's fixed now, Doctor.
173
00:11:55,770 --> 00:12:00,090
S-Sorry, I didn't mean to disturb my patient just to get my buttons sewn!
174
00:12:02,000 --> 00:12:03,170
It's no problem!
175
00:12:07,830 --> 00:12:10,130
A very popular yet unpretentious person...
176
00:12:10,130 --> 00:12:11,620
devoted to her family,
177
00:12:16,330 --> 00:12:20,210
She was kind to everyone... truly a wonderful woman.
178
00:12:20,210 --> 00:12:22,220
but she...
179
00:12:32,180 --> 00:12:37,000
rejected my proposal, the proposal of a doctor who had everything...
180
00:12:37,000 --> 00:12:39,190
All because of that accursed fiancé of hers...!
181
00:12:39,190 --> 00:12:40,480
And then...
182
00:12:40,480 --> 00:12:44,610
Unbelievable news reached my ears...
183
00:12:45,040 --> 00:12:47,630
Cindry... died in an accident.
184
00:12:49,510 --> 00:12:52,540
My pain was indescribable...
185
00:12:52,540 --> 00:12:55,360
I abandoned my work...
186
00:12:55,360 --> 00:12:59,630
It was then that a huge man appeared before me...
187
00:13:00,040 --> 00:13:03,210
My master, Gekko Moriah!
188
00:13:04,030 --> 00:13:07,410
Dr. Hogback, lend me your power!
189
00:13:08,550 --> 00:13:18,060
So we agreed that, in exchange for resurrecting Cindry with his miraculous ability, I would stay on this ship.{maybe we should split this into 3 parts? to avoid the sceene bleeding? -punkid}
190
00:13:18,800 --> 00:13:20,940
I stole her body...
191
00:13:21,240 --> 00:13:25,400
and by doing so, I easily gained control over the actress Cindry!
192
00:13:27,800 --> 00:13:29,220
Cindry-chan!
193
00:13:32,080 --> 00:13:34,440
It would be best if all the plates disappear...
194
00:13:35,900 --> 00:13:40,250
I didn't care about who the woman was inside her body...
195
00:13:40,250 --> 00:13:42,610
As long as she had her beauty...
196
00:13:43,800 --> 00:13:46,170
That's Cindry-chan's zombie!
197
00:13:46,960 --> 00:13:50,010
I'm full of joy, and so is she.
198
00:13:50,420 --> 00:13:54,600
I granted her a second opportunity to live as a human in this world!
199
00:14:02,410 --> 00:14:04,820
How can you call this human?!
200
00:14:05,420 --> 00:14:07,650
Make her stop!
201
00:14:09,100 --> 00:14:13,540
A person with no connection between heart and body can't be called human!
202
00:14:13,540 --> 00:14:16,080
If you're using soulless bodies...
203
00:14:16,080 --> 00:14:19,100
you're just creating monsters!
204
00:14:19,100 --> 00:14:21,420
You make people unhappy by creating those zombies!
205
00:14:22,080 --> 00:14:25,800
Now that I'm aware of this, I won't let you off!
206
00:14:25,800 --> 00:14:30,600
Don't talk to me about "life" with your limited medical skills, pirate-deer!{edited to sound more like an insult - Sky}
207
00:14:30,600 --> 00:14:33,310
Cindry-chan, get rid of them!
208
00:14:36,930 --> 00:14:38,890
I'll turn you both into marionettes!
209
00:14:39,470 --> 00:14:41,600
You should be grateful, Dr. Chopper.
210
00:14:41,600 --> 00:14:47,570
When you die, you'll become\Nthe assistant of the person you admired!
211
00:14:47,800 --> 00:14:49,450
{\fad(150,150)}Angular Edge Plate...
212
00:14:52,850 --> 00:14:53,510
{\fad(150,150)}One!
213
00:14:53,950 --> 00:14:54,450
{\fad(150,150)}Two!
214
00:14:54,530 --> 00:14:55,070
{\fad(150,150)}Three!
215
00:14:57,830 --> 00:14:59,370
Stop...
216
00:15:00,030 --> 00:15:00,620
Bastard!
217
00:15:03,400 --> 00:15:05,130
Chopper!
218
00:15:10,960 --> 00:15:13,380
Don't look down on her just because she's a woman!
219
00:15:13,380 --> 00:15:16,600
I've increased her strength for battle!
220
00:15:16,600 --> 00:15:19,750
You don't have to listen to him!
221
00:15:21,140 --> 00:15:22,900
I will kill you!
222
00:15:26,990 --> 00:15:30,520
I feel bad for you. You're already dead.
223
00:15:30,520 --> 00:15:33,430
How would the rest of your family feel if they knew about this?!
224
00:15:33,890 --> 00:15:35,870
Let me... go!
225
00:15:35,870 --> 00:15:40,340
Covered with patches, becoming just a mindless soldier...
226
00:15:40,340 --> 00:15:41,620
Your relatives wouldn't bear to see you like this...
227
00:15:41,620 --> 00:15:43,380
You damned... let me go!
228
00:15:44,020 --> 00:15:48,550
The heart you were born with is dead now...
229
00:15:48,550 --> 00:15:51,770
Your body moves under other people's wills...
230
00:15:51,770 --> 00:15:53,180
What kind of life is that?!
231
00:15:53,630 --> 00:15:55,440
You doubt your eyes?!
232
00:15:55,440 --> 00:16:00,060
Accept it! This is the eternal dream of humans, revival of the dead!
233
00:16:00,060 --> 00:16:01,900
The dead have been resurrected!
234
00:16:01,900 --> 00:16:04,060
So if they can move, it's enough?!
235
00:16:05,060 --> 00:16:07,840
Humans have more freedom than that!
236
00:16:07,840 --> 00:16:12,080
You are not even treating them as humans!
237
00:16:14,950 --> 00:16:16,870
Robin! Hurry and give her salt!
238
00:16:20,810 --> 00:16:21,450
Dog-pen!
239
00:16:21,450 --> 00:16:22,240
Jigoro!
240
00:16:22,240 --> 00:16:23,810
Help Cindry!
241
00:16:23,810 --> 00:16:25,810
Get rid of that nuisance!
242
00:16:29,880 --> 00:16:30,960
I failed!
243
00:16:30,960 --> 00:16:31,900
Chopper!
244
00:16:32,390 --> 00:16:33,820
{\fad(150,150)}Three Swords Style...
245
00:16:34,830 --> 00:16:36,420
{\fad(150,150)}One-hundred and Eight...
246
00:16:38,440 --> 00:16:40,650
{\fad(150,150)}Pound Cannon!
247
00:16:43,130 --> 00:16:44,350
Stop it, Zoro!
248
00:16:45,040 --> 00:16:46,350
{\fad(150,150)}Doce Fleur!
249
00:16:45,040 --> 00:16:46,350
{\fad(150,150)}Twelve Flowers
250
00:16:50,980 --> 00:16:52,400
You nuisance...
251
00:16:52,400 --> 00:16:53,350
Disappear!
252
00:16:58,430 --> 00:17:00,870
Why'd you attack me too?!
253
00:17:01,540 --> 00:17:04,619
Don't get in my way!
254
00:17:07,650 --> 00:17:09,460
Now you made me angry!
255
00:17:09,460 --> 00:17:10,589
That'd be you!
256
00:17:10,589 --> 00:17:12,210
I received that order!
257
00:17:13,880 --> 00:17:15,380
It was me!
258
00:17:17,170 --> 00:17:19,599
Hey, what're you doing?!
259
00:17:20,420 --> 00:17:22,180
Cut it out already!
260
00:17:22,180 --> 00:17:23,270
You should be coopera-
261
00:17:23,270 --> 00:17:24,170
Robin!
262
00:17:25,569 --> 00:17:27,400
Such an amusing incident, don't you think?
263
00:17:27,400 --> 00:17:31,400
All because of the order given to get rid of the nuisances.
264
00:17:32,200 --> 00:17:33,890
Even with their memories erased...
265
00:17:33,890 --> 00:17:37,700
It seems that the true nature of those two is to always be in conflict.
266
00:17:37,700 --> 00:17:38,970
I'm shocked...
267
00:17:41,770 --> 00:17:43,740
This seems like a tall tower.
268
00:17:44,780 --> 00:17:49,000
Why don't you try telling us to jump off it?{Off of here? Remove 'from here'?}{The tower is mentioned in the last line, so "it" is fine - Sky}{dat grammar}
269
00:17:49,000 --> 00:17:51,340
What're you implying?!
270
00:17:51,810 --> 00:17:54,420
That's exactly what I'll say!
271
00:17:55,590 --> 00:17:56,590
Jump! Jump!
272
00:17:56,590 --> 00:17:59,970
You two there, jump off!
273
00:18:02,000 --> 00:18:03,010
Yes.
274
00:18:04,300 --> 00:18:06,060
N-No, wait!
275
00:18:17,060 --> 00:18:18,760
We'd rather not.
276
00:18:21,510 --> 00:18:23,790
This is unforgivable!
277
00:18:23,790 --> 00:18:24,930
You tricked me!
278
00:18:24,930 --> 00:18:25,900
You're the lowest!
279
00:18:25,900 --> 00:18:28,410
You're not human!
280
00:18:28,410 --> 00:18:33,090
All the zombies will be purified once Luffy takes out Moriah...
281
00:18:33,090 --> 00:18:36,450
I just want to pummel you, Hogback!
282
00:18:36,450 --> 00:18:37,260
Cindry!
283
00:18:37,260 --> 00:18:38,750
Buy me some time!
284
00:18:38,750 --> 00:18:40,430
I'm getting out of here!
285
00:18:41,050 --> 00:18:42,320
Why don't you answer?!
286
00:18:42,320 --> 00:18:44,260
If you lose, I'll just give you another shadow!
287
00:18:44,260 --> 00:18:45,900
Don't worry about dying!{Reworded - Sky}
288
00:18:49,670 --> 00:18:50,880
My body...
289
00:18:52,170 --> 00:18:53,400
won't move.
290
00:18:54,130 --> 00:18:55,780
C-Cindry!
20730