All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E04.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,920 O que faria para me ter de volta? 2 00:00:01,922 --> 00:00:02,944 ANTERIORMENTE 3 00:00:02,945 --> 00:00:04,028 Tudo. 4 00:00:04,029 --> 00:00:05,113 Quem � ela? 5 00:00:05,114 --> 00:00:06,447 Seu desafio. 6 00:00:06,448 --> 00:00:07,782 Jacqueline de Montrachet. 7 00:00:07,783 --> 00:00:10,445 Quero que a seduza. E preciso de provas. 8 00:00:10,508 --> 00:00:12,469 Uma carta dela para voc�. 9 00:00:12,552 --> 00:00:14,304 - O filho do seu marido. - Pr�van? 10 00:00:14,387 --> 00:00:15,787 Pascal Valmont. 11 00:00:16,222 --> 00:00:18,641 Aquele homem n�o pertence � minha fam�lia. 12 00:00:18,725 --> 00:00:20,935 Ele foi deserdado e est� falido. 13 00:00:21,519 --> 00:00:23,355 � Camille. Ela sempre usava. 14 00:00:23,438 --> 00:00:26,773 - Cuide para que ningu�m a toque. - Se precisar... 15 00:00:27,432 --> 00:00:29,475 Traga-me a carta que minha esposa deixou. 16 00:00:29,903 --> 00:00:32,697 Esquece que sua reputa��o est� nas minhas m�os? 17 00:00:32,781 --> 00:00:35,116 Por que n�o simplesmente expuls�-la? 18 00:00:35,200 --> 00:00:38,078 � bem melhor que ela parta porque n�o suporta ficar. 19 00:00:38,161 --> 00:00:40,288 Preciso ver a carta da Madame. 20 00:00:40,372 --> 00:00:41,772 "Ariadne!" 21 00:00:41,790 --> 00:00:43,666 Ela est� dizendo: "Perdoe-me." 22 00:00:43,750 --> 00:00:45,820 - Sil�ncio! - Victoire! 23 00:00:46,419 --> 00:00:47,711 Victoire! 24 00:00:47,712 --> 00:00:48,879 Eu devo perdoar? 25 00:00:48,880 --> 00:00:50,590 Para encontrar a luz, 26 00:00:50,673 --> 00:00:53,802 sen�o a escurid�o daqui vai domin�-la. 27 00:00:59,099 --> 00:01:00,600 Nem Deus perdoa. 28 00:01:08,609 --> 00:01:11,259 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 29 00:01:16,241 --> 00:01:20,870 Pediram-me que recomendasse uma garota deste orfanato. 30 00:01:21,371 --> 00:01:24,791 Algu�m capaz de manter a postura em uma casa de renome, 31 00:01:24,874 --> 00:01:27,085 capaz de servir a um casal nobre. 32 00:01:34,733 --> 00:01:36,133 Sou a Madame de Montrachet. 33 00:01:39,696 --> 00:01:41,156 Mas serei uma m�e para voc�. 34 00:01:44,492 --> 00:01:46,077 No que estava pensando? 35 00:01:47,871 --> 00:01:49,372 Foi um ato de caridade. 36 00:01:49,915 --> 00:01:54,002 Agora mesmo, mendigos de toda a cidade est�o suplicando por um banho de sangue. 37 00:01:54,961 --> 00:01:56,588 Isso n�o a jogou nos seus bra�os? 38 00:01:56,671 --> 00:01:59,799 E dos meus bra�os para a casa dela, de onde ela ainda n�o saiu. 39 00:02:00,425 --> 00:02:02,093 Parece preocupado com ela. 40 00:02:02,177 --> 00:02:04,763 Ela n�o � nada para mim, Camille. O que � para voc�? 41 00:02:04,846 --> 00:02:06,640 Uma hora, implora para que eu a seduza. 42 00:02:06,723 --> 00:02:09,768 Logo em seguida, a mera vis�o dela a faz agir como uma louca. 43 00:02:11,394 --> 00:02:13,521 � amiga sua, talvez? 44 00:02:13,605 --> 00:02:16,191 Ningu�m fala sobre o que Jo�o Batista fez. 45 00:02:17,150 --> 00:02:19,444 Soube que Salom� estava vingando a m�e. 46 00:02:22,113 --> 00:02:25,450 Fracasse na sua tarefa, e nunca mais ver� suas cartas. 47 00:02:25,533 --> 00:02:27,661 N�o seja irrespons�vel com minhas cartas. 48 00:02:28,912 --> 00:02:30,372 Existem regras nisso. 49 00:02:31,790 --> 00:02:34,542 Se eu n�o puder entender voc�, n�o posso ajudar. 50 00:02:36,253 --> 00:02:38,255 Por que odeia a Madame de Montrachet? 51 00:02:39,047 --> 00:02:42,717 Voc� n�o precisa entender, Valmont, s� fazer o que eu pe�o. 52 00:02:42,801 --> 00:02:44,201 Vou colocar de outra forma. 53 00:02:44,803 --> 00:02:47,347 Se n�o consigo entender, n�o posso confiar em voc�. 54 00:02:47,430 --> 00:02:48,830 Estou farto disto. 55 00:02:48,848 --> 00:02:50,809 - N�o vai dar as costas. - Por qu�? 56 00:02:50,892 --> 00:02:53,937 Porque sonha com a devolu��o das suas amadas letras. 57 00:02:55,355 --> 00:02:56,755 Valmont. 58 00:02:58,066 --> 00:02:59,466 Valmont! 59 00:03:06,324 --> 00:03:08,743 INSPIRADO NO LIVRO LIGA��ES PERIGOSAS 60 00:03:57,834 --> 00:04:01,546 LIGA��ES PERIGOSAS 61 00:04:14,530 --> 00:04:17,324 Por que t�o nervoso, Pascal? 62 00:04:21,624 --> 00:04:23,024 � dinheiro... 63 00:04:24,085 --> 00:04:25,485 ou mulheres? 64 00:04:34,095 --> 00:04:35,495 Uma mulher. 65 00:04:35,805 --> 00:04:37,055 Mas qual? 66 00:04:37,056 --> 00:04:38,474 A que perdeu 67 00:04:38,558 --> 00:04:39,958 ou a que busca? 68 00:05:30,067 --> 00:05:31,986 - Bravo! - Quero repetir o refr�o. 69 00:05:32,069 --> 00:05:35,239 Querida, precisamos nos apressar. 70 00:05:35,323 --> 00:05:37,033 Um dia feliz! 71 00:05:37,116 --> 00:05:38,826 Que venham muitos outros. 72 00:05:38,910 --> 00:05:42,246 � revigorante encontrar uma mulher t�o repleta de felicidade. 73 00:05:46,209 --> 00:05:47,668 N�s nos veremos em breve. 74 00:05:56,135 --> 00:05:57,535 Camille! 75 00:05:57,887 --> 00:06:00,139 Fiquei decepcionada com sua aus�ncia. 76 00:06:01,098 --> 00:06:03,351 Estou ansiosa para passar mais tempo com voc�. 77 00:06:03,434 --> 00:06:06,521 Diga: Sua criada se recuperou? Ela est� nos meus pensamentos. 78 00:06:07,480 --> 00:06:09,482 Est� muito melhor. Obrigada. 79 00:06:10,149 --> 00:06:12,318 Temos que ir. N�o podemos nos atrasar. 80 00:06:12,819 --> 00:06:14,946 - � um prazer rev�-la. - At� logo. 81 00:06:15,571 --> 00:06:17,073 O jogo acabou. 82 00:06:17,156 --> 00:06:19,033 As coisas aqui v�o mudar. 83 00:06:20,993 --> 00:06:22,393 Bom dia, marqu�s. 84 00:06:43,266 --> 00:06:44,666 Deixe. 85 00:06:55,278 --> 00:06:59,448 Haver� uma apresenta��o na Sociedade da Miss�o Estrangeira. 86 00:06:59,532 --> 00:07:00,932 E quer que eu v�? 87 00:07:01,826 --> 00:07:04,620 Talvez goste de me ver sendo atacada nas ruas, Henri. 88 00:07:05,705 --> 00:07:08,291 O que houve foi um ato de viol�ncia indiscriminada. 89 00:07:08,374 --> 00:07:10,918 Cresce o ressentimento dos pobres para conosco. 90 00:07:11,711 --> 00:07:12,961 E quem n�s somos? 91 00:07:12,962 --> 00:07:14,362 Melhores que eles. 92 00:07:15,131 --> 00:07:16,924 E devemos agir como tal, meu amor. 93 00:07:19,594 --> 00:07:22,013 Voc� n�o me chama assim h� muito tempo. 94 00:07:24,432 --> 00:07:25,832 O erro � meu. 95 00:07:29,687 --> 00:07:31,188 - N�o era ela. - Era ela. 96 00:07:31,272 --> 00:07:32,773 - N�o era. - Eu a vi! 97 00:07:33,941 --> 00:07:35,776 Eu vi o �dio nos olhos dela. 98 00:07:38,613 --> 00:07:40,013 Era a servi�al. 99 00:07:40,072 --> 00:07:42,366 Ela est� morta. Um fantasma apenas. 100 00:07:42,450 --> 00:07:43,617 Jacqueline, 101 00:07:43,618 --> 00:07:45,745 n�o posso perd�-la novamente para essa loucura. 102 00:07:45,828 --> 00:07:48,831 Imploro que deixe isso para tr�s e volte a viver. 103 00:07:54,337 --> 00:07:55,796 Voc� � aguardada no evento. 104 00:07:57,048 --> 00:07:58,448 Tem um dever. 105 00:08:08,643 --> 00:08:10,102 Ponto para Valmont! 106 00:08:18,069 --> 00:08:19,469 Outro ponto. 107 00:08:25,117 --> 00:08:27,745 O Visconde de Valmont vence! 108 00:08:27,828 --> 00:08:30,623 Valmont! 109 00:08:30,706 --> 00:08:32,416 Parab�ns, Pr�van. 110 00:08:37,630 --> 00:08:39,882 Voc� � t�o incr�vel, querido! 111 00:08:39,966 --> 00:08:42,510 Um filho que daria orgulho a qualquer m�e. 112 00:08:44,804 --> 00:08:45,929 Parab�ns. 113 00:08:45,930 --> 00:08:48,224 Valmont! 114 00:08:50,267 --> 00:08:51,667 Bravo, Valmont! 115 00:08:55,272 --> 00:08:56,691 Meus p�sames. 116 00:08:57,316 --> 00:09:01,904 De volta a Paris h� poucos dias e j� � o assunto do momento. 117 00:09:02,488 --> 00:09:05,074 Em algumas semanas, estar� de volta ao quartel. 118 00:09:05,741 --> 00:09:09,036 Com sorte, haver� uma guerra, e uma bala de canh�o arrancar� sua cabe�a. 119 00:09:10,997 --> 00:09:12,397 Vamos, Azolan. 120 00:09:13,624 --> 00:09:15,376 Preciso que leve uma carta a Camille. 121 00:09:28,681 --> 00:09:32,518 Senhor, em primeiro lugar, � uma honra servir sob o seu comando. 122 00:09:37,023 --> 00:09:38,423 Espero que ser chamado aqui 123 00:09:38,482 --> 00:09:41,235 signifique que meu trabalho faz diferen�a em Paris... 124 00:09:45,197 --> 00:09:46,615 e ao rei. 125 00:09:47,116 --> 00:09:50,036 N�o chamei voc� para elogiar. 126 00:09:51,495 --> 00:09:54,373 Tenho reclama��es sobre voc�, Gabriel Carr�, 127 00:09:54,457 --> 00:09:57,293 de que desperdi�ou tempo com uma quest�o pessoal. 128 00:09:57,835 --> 00:09:59,503 Senhor, n�o � o caso. 129 00:10:00,129 --> 00:10:01,529 � uma investiga��o, 130 00:10:02,006 --> 00:10:04,550 embora a mulher morta fosse importante para mim. 131 00:10:05,051 --> 00:10:07,011 Soube que era uma puta que fisgaram do rio. 132 00:10:07,595 --> 00:10:10,848 Mais uma que n�o suportou a vida miser�vel na Terra 133 00:10:10,931 --> 00:10:12,808 e decidiu se arriscar no al�m. 134 00:10:14,560 --> 00:10:18,105 Investigue crimes reais, Carr�, n�o suic�dios de miser�veis. 135 00:10:24,528 --> 00:10:28,616 N�o aceitarei um homem desobediente aqui. 136 00:10:30,409 --> 00:10:31,911 Entendeu? 137 00:10:45,132 --> 00:10:48,135 Minha cabe�a. Ela est� inteira? 138 00:10:48,677 --> 00:10:50,346 Ela tem um novo amigo 139 00:10:50,429 --> 00:10:51,829 e, lamento informar, 140 00:10:52,556 --> 00:10:54,100 ele � mais bonito ainda. 141 00:10:59,063 --> 00:11:00,463 Achei que estava curada, 142 00:11:00,481 --> 00:11:01,941 da doen�a das quedas. 143 00:11:03,776 --> 00:11:05,176 O que houve depois? 144 00:11:05,820 --> 00:11:07,446 Nada importante. 145 00:11:09,782 --> 00:11:11,182 Seu caldo. 146 00:11:29,343 --> 00:11:30,886 Tem algo para me apresentar? 147 00:11:32,221 --> 00:11:33,596 Espero que sejam desculpas. 148 00:11:33,597 --> 00:11:36,892 N�o tenho por que pedir desculpas, mas tenho novos termos. 149 00:11:36,976 --> 00:11:39,270 Acha que est� em posi��o de definir os termos? 150 00:11:39,353 --> 00:11:42,022 Se deseja que continue cortejando Jacqueline de Montrachet. 151 00:11:42,106 --> 00:11:45,776 N�o quer suas cartas de volta? Mas tamb�m achava que queria a mim. 152 00:11:45,860 --> 00:11:47,260 Pare, Camille! 153 00:11:47,653 --> 00:11:49,780 N�o sei em que tipo de conflito estou metido, 154 00:11:49,864 --> 00:11:52,241 mas � bem diferente da aposta que me prop�s, 155 00:11:52,324 --> 00:11:55,244 e voc� parece incapaz ou indisposta a me contar a verdade. 156 00:11:56,203 --> 00:11:57,705 N�o lhe devo a resposta. 157 00:11:57,788 --> 00:11:59,188 Vim buscar o que � meu. 158 00:11:59,206 --> 00:12:03,169 - Quando fizer o combinado. - Por que tudo gira ao seu redor? 159 00:12:03,961 --> 00:12:07,840 Estou falando da minha heran�a, do meu t�tulo de visconde. 160 00:12:08,632 --> 00:12:13,095 Ambos foram tomados de mim pela minha madrasta e seu filho usurpador 161 00:12:13,179 --> 00:12:14,579 quando meu pai morreu. 162 00:12:16,390 --> 00:12:19,351 Voc� me poupou dos detalhes da sua vida. 163 00:12:20,936 --> 00:12:22,228 Ent�o tem um t�tulo? 164 00:12:22,229 --> 00:12:23,629 N�o tenho nada. 165 00:12:25,107 --> 00:12:26,274 Por isso preciso 166 00:12:26,275 --> 00:12:29,528 que use suas habilidades exemplares de manipula��o e fraude. 167 00:12:30,529 --> 00:12:31,989 N�o perdeu o seu charme. 168 00:12:32,072 --> 00:12:34,325 Descubra como essa viscondessa falsa 169 00:12:34,408 --> 00:12:37,745 fez do meu pai um fantoche em seu leito de morte para me deserdar... 170 00:12:38,871 --> 00:12:41,207 para que eu recupere o que � meu por direito. 171 00:12:41,290 --> 00:12:43,459 Esses s�o meus termos, Camille. 172 00:12:46,962 --> 00:12:48,881 Que bom que a diverti! 173 00:12:48,964 --> 00:12:50,758 Voc� deve enxergar a ironia. 174 00:12:52,509 --> 00:12:55,137 A mulher que deseja subjugar 175 00:12:55,221 --> 00:12:58,015 � a �nica mulher de Paris que n�o pode seduzir. 176 00:13:00,851 --> 00:13:02,251 Eu n�o devia ter vindo. 177 00:13:07,149 --> 00:13:09,193 Eu sei como � perder tudo. 178 00:13:10,319 --> 00:13:11,719 N�o � a perda. 179 00:13:12,696 --> 00:13:14,096 Ent�o o que �? 180 00:13:18,869 --> 00:13:20,496 Meu pai o escolheu. 181 00:13:23,499 --> 00:13:26,752 O filho de outra pessoa, para amar mais que o pr�prio. 182 00:13:38,180 --> 00:13:40,349 A vergonha n�o � sua, � dele. 183 00:13:44,561 --> 00:13:46,021 Diga-me onde encontr�-la. 184 00:14:09,169 --> 00:14:11,255 A saia que comprei para a ca�ada, 185 00:14:11,338 --> 00:14:13,716 quero um robe � l'anglaise que combine. 186 00:14:13,799 --> 00:14:16,593 Claro, Viscondessa, como desejar. 187 00:14:16,677 --> 00:14:17,760 � minha filosofia. 188 00:14:17,761 --> 00:14:19,513 A Viscondessa de Valmont? 189 00:14:20,931 --> 00:14:23,976 Dizem que o Visconde morreu com um sorriso no rosto. 190 00:14:24,059 --> 00:14:27,563 Agora ela passa os dias colecionando roupas... e fofocas. 191 00:14:27,646 --> 00:14:29,857 - Mangas estreitas? - Exatamente. 192 00:14:29,940 --> 00:14:32,693 - E o cabelo, Leonard? - Uma peruca? 193 00:14:32,776 --> 00:14:35,195 Como a que fez para Madame Vauqueline usar 194 00:14:35,279 --> 00:14:37,323 na Com�die-Fran�aise semana passada? 195 00:14:37,406 --> 00:14:38,806 - Sim. - N�o. 196 00:14:40,367 --> 00:14:41,994 Deveria ser como a da rainha. 197 00:14:43,037 --> 00:14:45,706 - Penas verdes de avestruz. - E quem � voc�? 198 00:14:47,207 --> 00:14:48,607 Mademoiselle Camille. 199 00:14:51,128 --> 00:14:52,546 A saia deve ser em cor s�lida. 200 00:14:54,965 --> 00:14:57,676 A esposa do meu guardi�o era uma grande admiradora sua. 201 00:14:57,760 --> 00:14:58,926 A esposa de quem? 202 00:14:58,927 --> 00:15:00,512 Do Marqu�s de Merteuil. 203 00:15:02,222 --> 00:15:03,622 Ela era? 204 00:15:04,600 --> 00:15:06,435 Ouvi um boato de que n�o foi acidente. 205 00:15:08,520 --> 00:15:10,064 O que pensa do marqu�s? 206 00:15:12,691 --> 00:15:15,903 � um homem n�o apenas de grande bondade, 207 00:15:16,403 --> 00:15:18,947 mas de bom gosto 208 00:15:19,573 --> 00:15:22,117 e generosidade de esp�rito. 209 00:15:27,247 --> 00:15:29,208 Ele � um homem, nisso concordamos. 210 00:15:29,833 --> 00:15:33,420 E logo, todas as mulheres dispon�veis da cidade 211 00:15:33,504 --> 00:15:34,904 estar�o na porta dele. 212 00:15:42,679 --> 00:15:44,181 Vamos marcar um ch�. 213 00:15:44,890 --> 00:15:49,395 Podemos discutir as muitas qualidades e planos futuros do Marqu�s. 214 00:15:49,895 --> 00:15:52,022 Mal posso esperar, Viscondessa. 215 00:15:53,524 --> 00:15:55,776 Plumas verdes de avestruz, Leonard. 216 00:15:59,696 --> 00:16:01,096 Como a rainha. 217 00:16:09,373 --> 00:16:10,623 A carruagem dela. 218 00:16:10,624 --> 00:16:12,042 Ela deve estar dentro. 219 00:16:12,126 --> 00:16:13,919 Fez bem em encontr�-la, Azolan. 220 00:16:14,002 --> 00:16:15,402 Espere aqui. 221 00:16:19,883 --> 00:16:21,385 Na Cochinchina, 222 00:16:21,468 --> 00:16:24,304 os Tay Son emitiram decretos de persegui��o 223 00:16:24,388 --> 00:16:26,723 contra todos os crist�os. 224 00:16:27,808 --> 00:16:31,228 Crian�as foram mortas e tornadas �rf�s. 225 00:16:31,311 --> 00:16:34,189 A minha ordem recebeu muitas jovens. 226 00:16:34,273 --> 00:16:37,651 Oferecemos abrigo e a educa��o que podemos. 227 00:16:38,902 --> 00:16:41,155 Agradecemos qualquer contribui��o. 228 00:16:47,244 --> 00:16:48,912 - Para as crian�as. - Deus aben�oe. 229 00:16:54,084 --> 00:16:55,484 Deus aben�oe. 230 00:16:56,128 --> 00:16:57,528 Deus aben�oe. 231 00:16:59,006 --> 00:17:00,406 Madame de Montrachet. 232 00:17:01,300 --> 00:17:02,700 Se recuperou? 233 00:17:02,759 --> 00:17:05,345 Por favor, monsieur Lucienne, n�o desejo pensar naquilo. 234 00:17:07,014 --> 00:17:09,683 Tem meu apre�o por sua gentileza naquela noite. 235 00:17:10,476 --> 00:17:11,876 N�o tenho mais a dizer. 236 00:17:11,935 --> 00:17:13,479 S� quero devolver isto. 237 00:17:14,062 --> 00:17:17,441 - Mas dei � irm�. - Perdoe-me, mas ficam melhor em voc�. 238 00:17:19,651 --> 00:17:21,051 Eu doei o dobro do valor. 239 00:17:21,987 --> 00:17:23,697 N�o me envergonhe recusando-os. 240 00:17:25,032 --> 00:17:26,432 Eram para as crian�as. 241 00:17:27,534 --> 00:17:29,578 Por favor, devolva � salva de coleta. 242 00:17:32,372 --> 00:17:36,376 A senhora tem, como eu, uma afinidade especial pelas crian�as. 243 00:17:38,253 --> 00:17:39,653 Elas s�o inocentes de pecado. 244 00:17:40,839 --> 00:17:42,382 O sofrimento delas n�o � merecido. 245 00:17:42,466 --> 00:17:44,927 "Pois o Reino de Deus pertence a elas." 246 00:17:45,010 --> 00:17:48,972 Conhecem apenas a honestidade, e esse � o caminho do Senhor. 247 00:17:51,683 --> 00:17:55,020 O senhor � um homem de f� genu�na em Paris, monsieur Lucienne. 248 00:17:55,938 --> 00:17:57,523 � raro ver coisas boas. 249 00:17:57,606 --> 00:18:00,359 Em outra vida, eu mesmo teria adotado a batina. 250 00:18:00,943 --> 00:18:02,343 Tenho quatro irm�os. 251 00:18:02,694 --> 00:18:04,094 Sou o ca�ula. 252 00:18:04,821 --> 00:18:06,823 - N�o acredito nisso. - � verdade. 253 00:18:07,407 --> 00:18:08,807 Todos homens, 254 00:18:08,867 --> 00:18:11,328 determinados a entrar para a Ordem de S�o Bento. 255 00:18:11,411 --> 00:18:13,038 Imagine o prazer do meu pai. 256 00:18:14,164 --> 00:18:15,916 Quando os quatro se tornaram padres, 257 00:18:15,999 --> 00:18:19,461 fui instru�do, como o mais jovem, a levar adiante o nome da fam�lia 258 00:18:19,962 --> 00:18:21,838 e herdar a fortuna que o acompanha. 259 00:18:22,464 --> 00:18:24,800 - Para muitos, � um sortudo. - Ou um tolo. 260 00:18:24,883 --> 00:18:27,302 Falhei com meu pai ao n�o me casar. 261 00:18:29,221 --> 00:18:30,621 E por qu�? 262 00:18:31,682 --> 00:18:33,267 Nenhuma mulher compreende 263 00:18:33,350 --> 00:18:36,019 que meu amor por Deus est� acima do meu amor por ela. 264 00:18:52,911 --> 00:18:55,497 A senhora perdeu um bot�o do casaco. Atr�s do assento. 265 00:18:56,164 --> 00:18:59,084 Posso ajudar? Tenho m�os pequenas. N�o � inc�modo. 266 00:18:59,167 --> 00:19:00,567 Esque�a. 267 00:19:06,800 --> 00:19:08,302 Eu pensei em orar. 268 00:19:09,761 --> 00:19:11,161 A senhora me acompanha? 269 00:19:14,433 --> 00:19:15,833 Pois bem. 270 00:19:19,271 --> 00:19:21,231 Ave Maria, cheia de gra�a, o Senhor � contigo, 271 00:19:21,315 --> 00:19:24,610 bendita �s tu entre as mulheres e bendito � o fruto do teu ventre. 272 00:19:24,693 --> 00:19:26,194 Santa Maria, m�e de Deus. 273 00:19:27,154 --> 00:19:29,072 Ave Maria, cheia de gra�a, o Senhor � contigo, 274 00:19:29,156 --> 00:19:32,242 bendita �s tu entre as mulheres e bendito � o fruto do teu ventre. 275 00:19:33,118 --> 00:19:34,452 Santa Maria, m�e de Deus. 276 00:19:34,453 --> 00:19:35,745 O Senhor � contigo, 277 00:19:35,746 --> 00:19:38,707 bendita �s tu entre as mulheres e bendito � o fruto do teu ventre. 278 00:19:39,374 --> 00:19:40,834 Santa Maria, m�e de Deus. 279 00:19:41,585 --> 00:19:43,503 Ave Maria, cheia de gra�a, o Senhor � contigo, 280 00:19:43,587 --> 00:19:46,548 bendita �s tu entre as mulheres e bendito � o fruto do teu ventre. 281 00:19:47,341 --> 00:19:50,260 Santa Maria, m�e de Deus. 282 00:19:51,970 --> 00:19:53,370 O que est� fazendo? 283 00:19:53,639 --> 00:19:56,099 O cora��o incorrupto do Santo me impeliu a isso. 284 00:19:56,933 --> 00:19:58,333 Eu ofendi a senhora? 285 00:19:59,227 --> 00:20:01,021 Madame de Montrachet, por favor! 286 00:20:17,412 --> 00:20:21,416 Madame de Montrachet � mais fechada que o casaco que usa. 287 00:20:21,500 --> 00:20:23,085 Agora est� mais aberto. 288 00:20:25,879 --> 00:20:27,964 O casaco. Perdeu um bot�o. 289 00:20:31,593 --> 00:20:34,012 O cocheiro e a aia estavam procurando, 290 00:20:34,096 --> 00:20:35,597 durante a sua reuni�o. 291 00:20:37,140 --> 00:20:38,540 Procurando onde? 292 00:20:39,685 --> 00:20:41,085 Na carruagem. 293 00:20:41,687 --> 00:20:43,087 Juntos? 294 00:20:44,231 --> 00:20:45,631 Sim. 295 00:21:14,261 --> 00:21:16,012 - O que � isso? - Eu que pergunto. 296 00:21:16,096 --> 00:21:17,346 Ele � um cavalheiro! 297 00:21:17,347 --> 00:21:18,723 E voc�s s�o fornicadores. 298 00:21:18,724 --> 00:21:21,351 O que sua senhora diria se soubesse que copulam aqui? 299 00:21:21,435 --> 00:21:24,271 - Seria nossa ru�na. - Quanto pelo seu sil�ncio? 300 00:21:25,522 --> 00:21:28,024 A sugest�o de que pode me comprar � ofensiva. 301 00:21:28,525 --> 00:21:31,278 A agress�o vai doer mais em voc� do que em mim. 302 00:21:32,320 --> 00:21:33,720 V� esfriar sua cabe�a quente. 303 00:21:34,823 --> 00:21:35,906 Por ela, 304 00:21:35,907 --> 00:21:37,307 n�o voc�. 305 00:21:37,367 --> 00:21:39,286 Sim, sim, n�o temos o dia todo. 306 00:21:43,248 --> 00:21:46,126 Monsieur, n�o pode contar � senhora. Por favor. 307 00:21:46,626 --> 00:21:49,129 Fa�a exatamente o que eu digo, 308 00:21:49,212 --> 00:21:51,131 e ela nunca ficar� sabendo. 309 00:22:02,476 --> 00:22:03,876 O que est� fazendo? 310 00:22:03,935 --> 00:22:06,271 Madame, n�o me sinto bem. Posso? 311 00:22:06,855 --> 00:22:08,255 Era s� dizer! 312 00:22:16,156 --> 00:22:18,492 N�o � o homem da Sociedade da Miss�o Estrangeira? 313 00:22:20,952 --> 00:22:22,704 Olivier, pare a carruagem! 314 00:22:24,331 --> 00:22:25,731 Traga aqui aquele rapaz. 315 00:22:26,291 --> 00:22:27,918 Agora, Suzette, antes que ele v�. 316 00:22:40,639 --> 00:22:42,224 O que houve com sua perna? 317 00:22:43,308 --> 00:22:45,644 Esmagada pelo cavalo de um nobre, madame. 318 00:22:46,520 --> 00:22:49,397 H� coisas piores na vida. Meus pais foram levados pela peste. 319 00:22:49,481 --> 00:22:52,025 - Pobre crian�a. - N�o preciso da pena de ningu�m. 320 00:22:54,152 --> 00:22:56,655 Olivier, d� ao garoto todo o dinheiro que tiver. 321 00:23:08,875 --> 00:23:10,125 Obrigado, minha senhora. 322 00:23:10,126 --> 00:23:13,463 Diga-me, do que estava falando com o monsieur Lucienne? 323 00:23:13,547 --> 00:23:14,947 Jurei n�o contar, 324 00:23:15,465 --> 00:23:16,865 mas, como me pagou, 325 00:23:17,634 --> 00:23:19,928 vou estudar na escola dele para �rf�os 326 00:23:20,011 --> 00:23:21,411 quando ele tiver fundos. 327 00:23:22,389 --> 00:23:24,224 Obrigado. 328 00:23:34,150 --> 00:23:35,569 Ela acreditou em voc�. 329 00:23:35,652 --> 00:23:37,052 Eu mesmo acreditei. 330 00:23:39,281 --> 00:23:41,366 E o mundo � um lugar cruel para �rf�os. 331 00:23:41,950 --> 00:23:43,869 Devia achar algum e lhe dar o dinheiro. 332 00:23:43,952 --> 00:23:46,413 Que ideia excelente, Azolan! 333 00:23:47,205 --> 00:23:48,605 Um pouco para voc�, 334 00:23:48,957 --> 00:23:50,357 um pouco para mim. 335 00:23:50,959 --> 00:23:52,359 Estamos no jogo. 336 00:24:11,938 --> 00:24:15,108 Como acaba de chegar a Paris, n�o conhece meu filho, Pr�van. 337 00:24:15,191 --> 00:24:18,570 Ele era, at� recentemente, o solteiro mais cobi�ado da cidade. 338 00:24:18,653 --> 00:24:20,697 Mas vai se casar! 339 00:24:20,780 --> 00:24:23,491 Com C�cile de Volanges, a filha do duque. 340 00:24:28,622 --> 00:24:29,914 Ent�o... 341 00:24:29,915 --> 00:24:32,459 diga-me, agora que estamos a s�s. 342 00:24:32,542 --> 00:24:36,338 Foi o casamento com Jean o motivo para a esposa dele se matar? 343 00:24:37,756 --> 00:24:40,175 H� boatos de que ele nunca foi fiel a ela. 344 00:24:41,051 --> 00:24:44,679 Como eu disse, viscondessa, o marqu�s � um bom homem. 345 00:24:46,431 --> 00:24:49,267 N�o foi o que sugeriu quando nos conhecemos. 346 00:24:50,143 --> 00:24:51,543 Posso ser direta? 347 00:24:52,979 --> 00:24:54,379 Eu deixei que acreditasse, 348 00:24:55,857 --> 00:24:57,257 para ser sua amiga. 349 00:24:58,443 --> 00:25:00,987 Achou que tal alian�a seria vantajosa? 350 00:25:01,071 --> 00:25:04,074 Eu me sinto ing�nua. Exposta aqui. 351 00:25:05,116 --> 00:25:07,285 E agora n�o tenho uma guardi� para me guiar. 352 00:25:12,248 --> 00:25:14,918 Voc� e eu somos muito parecidas. 353 00:25:19,255 --> 00:25:24,052 Para obter o que realmente quer nesta cidade, deve destruir a tudo 354 00:25:24,135 --> 00:25:27,555 e a todos que estiverem entre voc� e sua meta. 355 00:25:28,556 --> 00:25:29,956 Como, viscondessa? 356 00:25:31,142 --> 00:25:32,602 N�o mostrando piedade. 357 00:25:33,353 --> 00:25:34,980 Fala por experi�ncia? 358 00:25:36,523 --> 00:25:39,109 Camille, assim voc� me ofende! 359 00:25:40,151 --> 00:25:43,780 Deve encarar minhas palavras como as de uma mentora. 360 00:25:44,489 --> 00:25:46,116 Exemplos te�ricos. 361 00:25:47,701 --> 00:25:51,287 Deixe-me encerrar com um conselho, se deseja prosperar aqui. 362 00:25:51,371 --> 00:25:52,705 Tenha equil�brio: 363 00:25:52,706 --> 00:25:55,041 A combina��o de beleza, 364 00:25:55,125 --> 00:25:56,417 intelig�ncia 365 00:25:56,418 --> 00:25:58,712 e um marido rico e poderoso. 366 00:26:00,005 --> 00:26:01,881 Estou quase me repreendendo 367 00:26:01,965 --> 00:26:04,259 por n�o ter avan�ado sobre o seu marqu�s. 368 00:26:04,342 --> 00:26:07,637 � pouco prov�vel que se case. A esposa dele se foi recentemente. 369 00:26:07,721 --> 00:26:09,764 Este � meu segundo conselho: 370 00:26:09,848 --> 00:26:12,726 Fique com o ouvido em todas as portas. 371 00:26:13,268 --> 00:26:14,936 Est� dormindo, Camille. 372 00:26:17,230 --> 00:26:21,693 Jean de Merteuil j� acertou seu casamento com Emilie de Sevigny. 373 00:26:22,485 --> 00:26:26,781 Aquela hiena que ela tem como m�e j� o agarrou pelo pesco�o. 374 00:26:27,365 --> 00:26:30,160 Ataque logo e sem medo. 375 00:26:30,952 --> 00:26:32,352 Ou perca. 376 00:26:37,417 --> 00:26:38,960 � preciso admir�-la. 377 00:26:40,045 --> 00:26:42,380 � dist�ncia, � claro, ela � muito letal. 378 00:26:48,344 --> 00:26:49,929 Nunca tinham me dado um vestido. 379 00:26:51,473 --> 00:26:52,873 O que acha? 380 00:26:54,934 --> 00:26:57,187 Vai ficar linda, mademoiselle. 381 00:27:03,359 --> 00:27:04,759 Certo, � este. 382 00:27:06,446 --> 00:27:07,846 Embrulhe. 383 00:27:10,950 --> 00:27:12,619 N�o sei como lhe agradecer. 384 00:27:14,370 --> 00:27:15,770 Cinco livres. 385 00:27:17,874 --> 00:27:19,292 Quando posso pegar? 386 00:27:19,375 --> 00:27:20,775 N�o � para voc�. 387 00:27:22,253 --> 00:27:23,963 - Mas mandou... - Escolher um vestido. 388 00:27:25,673 --> 00:27:27,073 O que voc� fez. 389 00:27:27,592 --> 00:27:28,992 Se n�o fui claro, 390 00:27:29,969 --> 00:27:31,429 aceite minhas desculpas. 391 00:27:33,932 --> 00:27:35,332 N�o foi claro. 392 00:27:39,938 --> 00:27:41,356 Que Deus esteja convosco. 393 00:27:41,439 --> 00:27:42,839 E convosco. 394 00:27:57,872 --> 00:27:59,290 Madame de Montrachet. 395 00:28:01,251 --> 00:28:04,003 Queria me desculpar pelo meu comportamento na capela. 396 00:28:04,712 --> 00:28:06,548 Aquilo n�o � do meu feitio. 397 00:28:06,631 --> 00:28:08,031 - Nunca imaginei... - Acredito. 398 00:28:08,049 --> 00:28:10,593 Que encontraria uma mulher que amasse nosso Salvador... 399 00:28:12,137 --> 00:28:13,220 Acredita? 400 00:28:13,221 --> 00:28:14,621 Eu queria v�-lo. 401 00:28:15,140 --> 00:28:18,017 Est� tentando abrir uma escola para os pobres �rf�os da cidade. 402 00:28:18,560 --> 00:28:19,960 N�o importa como eu sei. 403 00:28:20,562 --> 00:28:23,231 Posso sugerir que, como teve sua voca��o negada, 404 00:28:23,314 --> 00:28:24,983 sente-se impelido a servir a Deus 405 00:28:25,066 --> 00:28:27,485 ajudando aqueles menos afortunados que o senhor? 406 00:28:28,903 --> 00:28:30,613 Em especial as crian�as. 407 00:28:31,573 --> 00:28:34,367 O Reino de Deus pertence a elas. 408 00:28:37,328 --> 00:28:39,038 Providenciarei os fundos. 409 00:28:39,122 --> 00:28:40,790 N�o posso aceitar. 410 00:28:40,874 --> 00:28:42,834 Ent�o n�o posso aceitar suas desculpas. 411 00:28:46,337 --> 00:28:48,464 Estaremos unidos no empreendimento. 412 00:28:50,842 --> 00:28:52,242 Pois que seja. 413 00:29:11,696 --> 00:29:14,157 Vejo que est� bem, novamente. 414 00:29:15,450 --> 00:29:16,850 Ao contr�rio. 415 00:29:16,951 --> 00:29:18,351 Estou enjoada. 416 00:29:24,709 --> 00:29:26,252 Gosta de coisas belas. 417 00:29:28,213 --> 00:29:29,613 Posso providenciar mais. 418 00:29:33,301 --> 00:29:34,802 Agora, pensando bem, 419 00:29:35,929 --> 00:29:38,848 um passarinho na cozinha me disse que gosta de bombons. 420 00:29:38,932 --> 00:29:40,558 � por isso que est� aqui, monsieur? 421 00:29:41,059 --> 00:29:43,519 Para oferecer coisas belas e bombons? 422 00:29:43,603 --> 00:29:45,730 - Deve querer alguma coisa. - Pelo qu�? 423 00:29:47,232 --> 00:29:49,192 N�o � ing�nua, n�o aja como se fosse. 424 00:29:50,318 --> 00:29:51,401 A carta. 425 00:29:51,402 --> 00:29:52,736 Isso. 426 00:29:52,737 --> 00:29:53,946 Viu? 427 00:29:53,947 --> 00:29:55,573 Mais esperta que sua senhora. 428 00:29:56,115 --> 00:29:57,515 Diga seu pre�o. 429 00:29:58,284 --> 00:30:01,579 Por trair minha amiga ou desonrar a mim mesma? 430 00:30:01,663 --> 00:30:03,206 Talvez tenha dinheiro para ambos. 431 00:30:07,085 --> 00:30:08,485 Quem � Ariadne? 432 00:30:10,171 --> 00:30:12,131 Ariadne era uma menina como voc�. 433 00:30:13,424 --> 00:30:14,824 Desamparada, �rf�. 434 00:30:15,468 --> 00:30:16,928 Sem amor ou aten��o. 435 00:30:18,680 --> 00:30:20,723 O tipo de garota que n�o faria falta ao mundo. 436 00:30:22,183 --> 00:30:26,187 Minha esposa a adotou para lhe fazer companhia, como um gato. 437 00:30:27,272 --> 00:30:28,856 E, quando se cansou dela, 438 00:30:29,774 --> 00:30:31,359 p�s o gato para fora. 439 00:30:33,569 --> 00:30:36,239 D�-me a carta ou eu a arrancarei de voc�! 440 00:30:41,119 --> 00:30:43,329 Crian�a, qual � o problema? 441 00:30:56,384 --> 00:30:57,467 � o Jean! 442 00:30:57,468 --> 00:30:59,762 Est� vasculhando nosso quarto em busca da carta. 443 00:30:59,846 --> 00:31:02,640 N�o vai descansar at� encontrar. Temos que ir agora, Camille! 444 00:31:02,724 --> 00:31:04,124 V�! Para qualquer lugar! 445 00:31:05,018 --> 00:31:06,418 Ele a machucou? 446 00:32:50,206 --> 00:32:51,666 Podemos entrar? 447 00:32:52,417 --> 00:32:53,817 Tenho visita. 448 00:32:54,585 --> 00:32:55,985 Mas juntem-se a n�s. 449 00:33:03,803 --> 00:33:05,203 Azolan. 450 00:33:05,513 --> 00:33:06,913 Como vai? 451 00:33:07,306 --> 00:33:08,706 Obrigado por perguntar. 452 00:33:09,350 --> 00:33:12,728 Estamos comendo cereais fervidos e esquilo ensopado, se quiser. 453 00:33:12,812 --> 00:33:14,522 Imagino que ela j� tenha comigo. 454 00:33:15,231 --> 00:33:16,631 J�, sim. 455 00:33:16,649 --> 00:33:18,526 Talvez, a ladra tenha fome. 456 00:33:18,609 --> 00:33:20,736 Antes ladra que chantagista desleal. 457 00:33:20,820 --> 00:33:23,739 Agora n�o sei se fala de mim ou da sua senhora. 458 00:33:25,741 --> 00:33:27,869 Victoire, por favor, espere l� fora. 459 00:33:35,793 --> 00:33:37,193 Leve ensopado para ela. 460 00:33:48,097 --> 00:33:50,141 Fez algum progresso com minha madrasta? 461 00:33:50,224 --> 00:33:51,624 H� um assunto mais urgente. 462 00:33:51,642 --> 00:33:53,352 A Madame deixou uma carta. 463 00:33:54,061 --> 00:33:56,772 � como tenho mantido meu lugar em Saint-Honor�. 464 00:33:56,856 --> 00:33:59,317 N�o mexa com as palavras alheias ou se engasgar�. 465 00:33:59,400 --> 00:34:01,360 Algo que aprendeu por experi�ncia. 466 00:34:02,195 --> 00:34:04,697 Ela lhe contou de uma garota que abrigou? 467 00:34:04,780 --> 00:34:06,491 Merteuil nunca foi de ter amigas. 468 00:34:07,325 --> 00:34:08,725 O nome dela era Ariadne. 469 00:34:11,245 --> 00:34:12,830 Valmont, vejo que conhece o nome. 470 00:34:13,789 --> 00:34:15,189 E se conhecer? 471 00:34:21,756 --> 00:34:22,839 Podemos trocar. 472 00:34:22,840 --> 00:34:24,240 Trocar o qu�? 473 00:34:29,931 --> 00:34:33,059 Tomei ch� com Ondine de Valmont esta tarde. 474 00:34:33,142 --> 00:34:34,644 Progrediu rapidamente. 475 00:34:34,727 --> 00:34:35,936 E? 476 00:34:35,937 --> 00:34:37,647 J� revelei minha primeira carta. 477 00:34:37,730 --> 00:34:40,233 E eu posso saber quem � Ariadne. 478 00:34:40,316 --> 00:34:41,399 E? 479 00:34:41,400 --> 00:34:43,528 J� sou amiga da sua madrasta. 480 00:34:43,611 --> 00:34:46,948 Preciso de tempo para me tornar sua confidente. 481 00:34:47,031 --> 00:34:49,367 Uma cartada e j� perdeu o jogo. 482 00:34:54,914 --> 00:34:56,314 Ainda n�o. 483 00:34:57,291 --> 00:34:58,834 Ondine � ambiciosa. 484 00:34:58,918 --> 00:35:00,210 A riqueza n�o basta. 485 00:35:00,211 --> 00:35:01,754 Ela quer poder. 486 00:35:02,713 --> 00:35:06,551 Est� em busca de um marido que possa lhe dar o que deseja. 487 00:35:06,634 --> 00:35:08,034 Ela n�o tem vergonha? 488 00:35:10,263 --> 00:35:11,663 Ariadne. 489 00:35:12,181 --> 00:35:16,310 Uma garota que a Madame levou para casa e encheu de ideias incompat�veis? 490 00:35:16,394 --> 00:35:19,146 Duvido que a Madame quisesse passar um segundo com ela, 491 00:35:19,730 --> 00:35:21,774 muito menos lev�-la para casa. 492 00:35:24,694 --> 00:35:27,989 Ent�o, onde pode ter ouvido falar de Ariadne? 493 00:35:28,072 --> 00:35:29,472 H� um clube privado. 494 00:35:30,449 --> 00:35:34,120 Do tipo que um homem n�o pode admitir que frequenta na... 495 00:35:34,787 --> 00:35:36,187 alta sociedade. 496 00:35:37,373 --> 00:35:38,773 � O Labirinto. 497 00:35:39,709 --> 00:35:40,792 J� esteve l�? 498 00:35:40,793 --> 00:35:42,962 N�o, mas me falaram dessa Ariadne. 499 00:35:44,171 --> 00:35:46,632 Nunca esqueci o nome. � incomum. 500 00:35:47,592 --> 00:35:48,992 Onde fica? 501 00:35:49,218 --> 00:35:50,886 Qualquer homem pode entrar. 502 00:36:00,855 --> 00:36:02,315 Ent�o ter� que me ajudar. 503 00:36:04,942 --> 00:36:06,342 Por favor. 504 00:36:46,192 --> 00:36:50,237 Fez progresso na sedu��o da Madame de Montrachet? 505 00:36:50,905 --> 00:36:52,113 Fiz. 506 00:36:52,114 --> 00:36:53,514 Acredita que voc� ama a Deus? 507 00:36:53,574 --> 00:36:57,453 E a convencerei de que ela importa mais para mim do que Ele. 508 00:36:58,037 --> 00:37:01,082 E, depois disso, ela se abrir� para voc�? 509 00:37:01,582 --> 00:37:04,710 Como uma flor se abre para a luz do sol. 510 00:37:20,810 --> 00:37:22,210 E agora? 511 00:37:22,978 --> 00:37:24,378 A gravata. 512 00:37:25,940 --> 00:37:27,340 O que mais? 513 00:37:27,692 --> 00:37:29,092 � claro. 514 00:37:46,293 --> 00:37:47,693 Onde conseguiu? 515 00:37:48,337 --> 00:37:49,737 Esqueci. 516 00:37:49,839 --> 00:37:51,239 N�o importa. 517 00:38:00,850 --> 00:38:02,250 O toque final. 518 00:38:12,319 --> 00:38:14,196 Gosta da sensa��o? 519 00:38:18,951 --> 00:38:20,351 Sim. 520 00:38:21,495 --> 00:38:25,666 Imaginar que o mundo e tudo que h� nele est�o ao meu alcance. 521 00:38:42,558 --> 00:38:43,958 Ou n�o. 522 00:38:48,272 --> 00:38:49,672 Como eu quiser. 523 00:38:59,200 --> 00:39:00,659 Gostaria de conversar. 524 00:39:01,994 --> 00:39:03,394 Marqu�s? 525 00:39:04,205 --> 00:39:08,793 Acha que eu n�o a amava. Minha esposa. N�o �? 526 00:39:09,752 --> 00:39:12,797 - Vejo nos seus olhos. - N�o cabe a mim ter opini�es. 527 00:39:13,422 --> 00:39:16,801 Mas voc� tem. Escondeu a carta de mim. � uma opini�o. 528 00:39:18,511 --> 00:39:22,056 Eu tive tempo para refletir e... Voc� agiu bem. 529 00:39:23,849 --> 00:39:25,249 Obrigado, Majordome. 530 00:39:25,851 --> 00:39:27,520 Honrou a mem�ria da minha esposa. 531 00:39:28,687 --> 00:39:30,773 Voc� a protegeu quando eu n�o o fiz. 532 00:39:32,191 --> 00:39:33,984 E devo conviver com isso. 533 00:39:39,615 --> 00:39:41,325 Serei melhor em meu novo casamento. 534 00:39:41,408 --> 00:39:42,808 Vai se casar? 535 00:39:43,285 --> 00:39:45,246 E voltarei � ilha. 536 00:39:47,665 --> 00:39:49,065 Mas estou indeciso. 537 00:39:50,626 --> 00:39:52,378 Fecho esta casa... 538 00:39:54,046 --> 00:39:56,674 ou a deixo aos cuidados do homem que mais a ama no mundo? 539 00:39:58,342 --> 00:40:01,053 Ou seja: Confio em voc� como minha esposa confiou? 540 00:40:02,263 --> 00:40:03,681 E por que ela confiava em voc�? 541 00:40:03,764 --> 00:40:05,516 Porque eu cuidava dela. 542 00:40:07,476 --> 00:40:08,876 E dos desejos dela? 543 00:40:14,525 --> 00:40:16,944 A �ltima coisa que ela fez foi me escrever. 544 00:40:18,070 --> 00:40:20,573 Ela queria que eu visse a carta. 545 00:40:22,491 --> 00:40:23,909 E essa � a verdade, n�o �? 546 00:40:26,745 --> 00:40:28,145 Sim. 547 00:40:28,873 --> 00:40:31,166 Vai trair o �ltimo desejo dela? 548 00:40:54,899 --> 00:40:58,569 JEAN, MEU MARIDO... 549 00:41:09,705 --> 00:41:11,916 � meu Majordome no fim das contas. 550 00:41:52,623 --> 00:41:55,501 Se valoriza sua vida, cuide para que ela saia a salvo. 551 00:41:56,335 --> 00:41:59,338 Seu charme discreto a levar� a lugares que nem imagina. 552 00:41:59,880 --> 00:42:02,257 Ache uma carruagem. Diga para esperar. 553 00:42:08,847 --> 00:42:10,247 A convite de quem? 554 00:42:53,434 --> 00:42:55,019 Seu nome, monsieur. 555 00:42:55,102 --> 00:42:56,502 Valmont. 556 00:42:57,312 --> 00:42:59,815 - O filho da viscondessa? - Do visconde. 557 00:43:00,858 --> 00:43:02,693 Com Pr�van, meu irm�o posti�o. 558 00:43:06,822 --> 00:43:08,222 Quem deseja? 559 00:43:11,035 --> 00:43:12,435 Ariadne. 560 00:43:28,552 --> 00:43:31,305 O visconde a escolheu, Ariadne. 561 00:43:45,986 --> 00:43:47,070 Estamos juntos. 562 00:43:47,071 --> 00:43:49,531 O homem nasce e morre sozinho. 563 00:43:49,615 --> 00:43:53,911 No meio-tempo, deve percorrer o labirinto... sozinho. 564 00:43:59,458 --> 00:44:02,419 N�o permita que os dois saiam do clube. 565 00:44:36,328 --> 00:44:38,497 Como v�o os neg�cios? 566 00:44:40,833 --> 00:44:42,233 Precisa trancar a porta? 567 00:44:42,709 --> 00:44:44,169 O confinamento me incomoda. 568 00:44:44,253 --> 00:44:46,421 E preciso ver meu irm�o. 569 00:44:46,964 --> 00:44:48,214 Irm�o posti�o. 570 00:44:48,215 --> 00:44:50,759 S� depois de se amarrar. 571 00:45:12,447 --> 00:45:15,909 Sinto um leve frio. Vou me aquecer primeiro. 572 00:45:18,871 --> 00:45:20,271 Eu aque�o o senhor. 573 00:45:22,666 --> 00:45:24,376 Estou com muita sede. 574 00:45:24,459 --> 00:45:26,253 Vamos pedir vinho. 575 00:45:29,381 --> 00:45:32,176 Um dos meus talentos � satisfazer expectativas. 576 00:45:38,640 --> 00:45:42,561 Creio que todo o prazer est� na expectativa. 577 00:45:44,313 --> 00:45:47,316 N�o todo o prazer, certamente. 578 00:45:56,950 --> 00:45:59,411 Por que est� aqui, visconde? 579 00:46:04,541 --> 00:46:06,126 Por que as pessoas a procuram? 580 00:46:06,210 --> 00:46:07,610 Bem... 581 00:46:08,128 --> 00:46:09,713 os homens querem me foder. 582 00:46:10,756 --> 00:46:14,051 E, embora, claramente tenha colh�es... 583 00:46:15,469 --> 00:46:16,869 n�o est�o no lugar certo. 584 00:46:18,722 --> 00:46:20,974 E, se fosse o visconde, 585 00:46:21,767 --> 00:46:23,727 teria escolhido Teseu, 586 00:46:24,353 --> 00:46:26,104 n�o Ariadne. 587 00:46:28,273 --> 00:46:30,484 Pr�van gosta de corpos duros. 588 00:46:32,236 --> 00:46:33,636 Quem � voc�? 589 00:46:34,238 --> 00:46:37,824 E n�o minta, ou o monsieur Darcque far� picadinho de n�s duas. 590 00:46:39,368 --> 00:46:41,036 Sou amiga de uma amiga. 591 00:46:41,703 --> 00:46:44,206 Que amiga n�s temos em comum? 592 00:46:45,415 --> 00:46:47,251 A marquesa de Merteuil. 593 00:46:49,002 --> 00:46:51,129 Ela n�o era amiga nossa. 594 00:46:52,047 --> 00:46:54,383 Capriche mais, amiga. 595 00:46:55,008 --> 00:46:56,885 Ou n�o sair� deste quarto. 596 00:46:59,263 --> 00:47:01,598 Eles podem nos ver, pelas paredes. 597 00:47:05,519 --> 00:47:06,919 Beije-me. 598 00:47:19,574 --> 00:47:21,285 Vou precisar de ajuda com isso. 599 00:47:22,786 --> 00:47:24,454 Ainda n�o estou convencida. 600 00:47:30,127 --> 00:47:31,670 Eu imploro. 601 00:47:40,304 --> 00:47:42,055 Parece que peguei o jeito. 602 00:47:44,182 --> 00:47:45,582 Perdoe-me. 603 00:47:45,684 --> 00:47:48,020 Se eu n�o estivesse com tanta pressa... 604 00:47:48,103 --> 00:47:49,521 � o que todos dizem. 605 00:47:51,273 --> 00:47:52,673 Feche os olhos. 606 00:47:54,318 --> 00:47:55,718 Conte at� dez. 607 00:47:59,156 --> 00:48:00,556 Ei! 608 00:48:02,284 --> 00:48:04,161 Ela queria o seu perd�o, 609 00:48:05,537 --> 00:48:06,937 Ariadne. 610 00:48:08,081 --> 00:48:11,752 "O fruto amargo que nosso casamento nutriu. Perdoe-me." 611 00:48:11,835 --> 00:48:13,378 Foram as �ltimas palavras dela. 612 00:48:14,338 --> 00:48:15,738 O que significam? 613 00:48:16,173 --> 00:48:18,592 Somos n�s que dev�amos pedir perd�o a ela. 614 00:48:19,551 --> 00:48:21,928 As coisas que fazemos aqui nos condenam ao inferno. 615 00:48:22,804 --> 00:48:24,204 "N�s", quem? 616 00:48:24,306 --> 00:48:27,225 Ela s� falou de voc�. De Ariadne. 617 00:48:28,393 --> 00:48:30,062 Por que eu confiaria em voc�? 618 00:48:31,563 --> 00:48:33,273 Porque eu j� estive no seu lugar. 619 00:48:37,694 --> 00:48:39,905 Somos todas Ariadnes aqui. 620 00:48:58,340 --> 00:48:59,740 O marqu�s. 621 00:49:01,635 --> 00:49:03,035 Ele as procura? 622 00:49:03,970 --> 00:49:05,370 N�o. 623 00:49:10,060 --> 00:49:12,062 Ele � nosso dono. 624 00:49:14,773 --> 00:49:16,173 Merteuil. 625 00:49:16,566 --> 00:49:19,820 Arrancamos segredos como beijos, dos homens que v�m aqui. 626 00:49:19,903 --> 00:49:21,028 Para o marqu�s. 627 00:49:21,029 --> 00:49:22,429 Que segredos? 628 00:49:22,739 --> 00:49:26,576 Todas as pequenas indiscri��es que um homem revela quando goza... 629 00:49:27,744 --> 00:49:29,144 s�o passadas a ele. 630 00:49:30,247 --> 00:49:32,916 Segredos a serem usados no futuro. 631 00:49:33,625 --> 00:49:36,503 Quanto mais, maiores as chances de sermos libertas. 632 00:49:40,215 --> 00:49:42,717 N�o atraia mais suspeitas do que j� fez. 633 00:49:56,481 --> 00:49:57,881 Camille? 634 00:50:08,410 --> 00:50:09,810 Camille! 635 00:50:12,581 --> 00:50:14,708 Mais forte! 636 00:50:17,794 --> 00:50:19,194 Quem � voc�? 637 00:50:19,713 --> 00:50:21,113 Guarda! 638 00:50:27,387 --> 00:50:28,787 Saia daqui. 639 00:50:29,723 --> 00:50:31,123 Camille! 640 00:50:31,641 --> 00:50:33,041 Temos que ir. 641 00:50:42,903 --> 00:50:44,905 Camille, agora! 642 00:50:49,659 --> 00:50:51,411 � ele! 643 00:50:52,370 --> 00:50:53,770 A escada de servi�o. V�o! 644 00:51:07,761 --> 00:51:09,179 Aqui! 645 00:51:14,351 --> 00:51:15,751 V�! 646 00:51:21,233 --> 00:51:23,318 Eu n�o sabia que era t�o r�pida! 647 00:51:23,401 --> 00:51:24,819 � mais f�cil correr como homem. 648 00:51:24,903 --> 00:51:27,072 Estou falando da garota. Estavam se beijando. 649 00:51:27,155 --> 00:51:29,699 � o mais educado, n�o? Dar um beijo depois. 650 00:51:30,825 --> 00:51:32,661 Quem era o homem nu? 651 00:51:32,744 --> 00:51:34,246 N�o fomos apresentados. 652 00:51:34,329 --> 00:51:36,623 Era muito parecido com o arcebispo de Paris. 653 00:51:37,207 --> 00:51:38,833 - Meu Deus! - E ent�o? 654 00:51:39,709 --> 00:51:42,671 Sei o segredo de Jean. Sei o que significa Ariadne. 655 00:51:42,754 --> 00:51:44,046 Obrigada. 656 00:51:44,047 --> 00:51:46,841 Ao seu dispor, como voc� est� ao meu. 657 00:51:46,925 --> 00:51:48,510 Visitarei Ondine outra vez. 658 00:51:49,427 --> 00:51:51,096 E teremos mais aventuras. 659 00:51:53,014 --> 00:51:54,808 N�o � o que irm�os fazem? 660 00:52:26,798 --> 00:52:30,260 O mundo foi mais gentil conosco esta noite, meu amigo. 661 00:52:41,479 --> 00:52:42,879 N�o pude impedi-lo. 662 00:52:45,150 --> 00:52:46,550 Do que est� falando? 663 00:52:46,901 --> 00:52:48,301 Ele exigiu a carta. 664 00:52:50,780 --> 00:52:52,574 E simplesmente a entregou? 665 00:52:53,158 --> 00:52:54,951 Ele � o mestre desta casa. 666 00:52:55,702 --> 00:52:57,102 Onde ele est�? 667 00:52:57,203 --> 00:52:59,873 Saiu, para a festa de noivado. 668 00:52:59,956 --> 00:53:01,416 Vai casar com Emilie de Sevigny. 669 00:53:02,292 --> 00:53:06,546 E me deixou instru��es para garantir que voc� deixasse esta casa. 670 00:53:09,007 --> 00:53:13,136 Lamento, mademoiselle, era a carta ou minha posi��o aqui. 671 00:53:13,219 --> 00:53:15,555 Ele vai se arrepender de como nos tratou. 672 00:53:16,681 --> 00:53:18,081 Mademoiselle, 673 00:53:19,100 --> 00:53:22,604 eu aconselho que deixe esta casa. 674 00:53:22,687 --> 00:53:26,858 O marqu�s poder fazer o que bem entende sem consequ�ncias. 675 00:53:27,859 --> 00:53:31,321 N�o se pode vencer contra esse tipo de poder. 676 00:53:35,575 --> 00:53:36,975 Voc� n�o me conhece. 677 00:53:42,165 --> 00:53:43,833 N�o me conhece, Majordome. 678 00:53:44,883 --> 00:53:47,533 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 679 00:54:43,268 --> 00:54:46,271 Legendas: Gustavo Sobral 48877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.