Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,920
O que faria
para me ter de volta?
2
00:00:01,922 --> 00:00:02,944
ANTERIORMENTE
3
00:00:02,945 --> 00:00:04,028
Tudo.
4
00:00:04,029 --> 00:00:05,113
Quem � ela?
5
00:00:05,114 --> 00:00:06,447
Seu desafio.
6
00:00:06,448 --> 00:00:07,782
Jacqueline de Montrachet.
7
00:00:07,783 --> 00:00:10,445
Quero que a seduza.
E preciso de provas.
8
00:00:10,508 --> 00:00:12,469
Uma carta dela para voc�.
9
00:00:12,552 --> 00:00:14,304
- O filho do seu marido.
- Pr�van?
10
00:00:14,387 --> 00:00:15,787
Pascal Valmont.
11
00:00:16,222 --> 00:00:18,641
Aquele homem
n�o pertence � minha fam�lia.
12
00:00:18,725 --> 00:00:20,935
Ele foi deserdado e est� falido.
13
00:00:21,519 --> 00:00:23,355
� Camille. Ela sempre usava.
14
00:00:23,438 --> 00:00:26,773
- Cuide para que ningu�m a toque.
- Se precisar...
15
00:00:27,432 --> 00:00:29,475
Traga-me a carta
que minha esposa deixou.
16
00:00:29,903 --> 00:00:32,697
Esquece que sua reputa��o
est� nas minhas m�os?
17
00:00:32,781 --> 00:00:35,116
Por que n�o simplesmente
expuls�-la?
18
00:00:35,200 --> 00:00:38,078
� bem melhor que ela parta
porque n�o suporta ficar.
19
00:00:38,161 --> 00:00:40,288
Preciso ver a carta da Madame.
20
00:00:40,372 --> 00:00:41,772
"Ariadne!"
21
00:00:41,790 --> 00:00:43,666
Ela est� dizendo: "Perdoe-me."
22
00:00:43,750 --> 00:00:45,820
- Sil�ncio!
- Victoire!
23
00:00:46,419 --> 00:00:47,711
Victoire!
24
00:00:47,712 --> 00:00:48,879
Eu devo perdoar?
25
00:00:48,880 --> 00:00:50,590
Para encontrar a luz,
26
00:00:50,673 --> 00:00:53,802
sen�o a escurid�o
daqui vai domin�-la.
27
00:00:59,099 --> 00:01:00,600
Nem Deus perdoa.
28
00:01:08,609 --> 00:01:11,259
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
29
00:01:16,241 --> 00:01:20,870
Pediram-me que recomendasse
uma garota deste orfanato.
30
00:01:21,371 --> 00:01:24,791
Algu�m capaz de manter a postura
em uma casa de renome,
31
00:01:24,874 --> 00:01:27,085
capaz de servir
a um casal nobre.
32
00:01:34,733 --> 00:01:36,133
Sou a Madame de Montrachet.
33
00:01:39,696 --> 00:01:41,156
Mas serei uma m�e para voc�.
34
00:01:44,492 --> 00:01:46,077
No que estava pensando?
35
00:01:47,871 --> 00:01:49,372
Foi um ato de caridade.
36
00:01:49,915 --> 00:01:54,002
Agora mesmo, mendigos de toda a cidade
est�o suplicando por um banho de sangue.
37
00:01:54,961 --> 00:01:56,588
Isso n�o a jogou
nos seus bra�os?
38
00:01:56,671 --> 00:01:59,799
E dos meus bra�os para a casa
dela, de onde ela ainda n�o saiu.
39
00:02:00,425 --> 00:02:02,093
Parece preocupado com ela.
40
00:02:02,177 --> 00:02:04,763
Ela n�o � nada para mim,
Camille. O que � para voc�?
41
00:02:04,846 --> 00:02:06,640
Uma hora,
implora para que eu a seduza.
42
00:02:06,723 --> 00:02:09,768
Logo em seguida, a mera vis�o
dela a faz agir como uma louca.
43
00:02:11,394 --> 00:02:13,521
� amiga sua, talvez?
44
00:02:13,605 --> 00:02:16,191
Ningu�m fala
sobre o que Jo�o Batista fez.
45
00:02:17,150 --> 00:02:19,444
Soube que Salom�
estava vingando a m�e.
46
00:02:22,113 --> 00:02:25,450
Fracasse na sua tarefa,
e nunca mais ver� suas cartas.
47
00:02:25,533 --> 00:02:27,661
N�o seja irrespons�vel
com minhas cartas.
48
00:02:28,912 --> 00:02:30,372
Existem regras nisso.
49
00:02:31,790 --> 00:02:34,542
Se eu n�o puder entender voc�,
n�o posso ajudar.
50
00:02:36,253 --> 00:02:38,255
Por que odeia
a Madame de Montrachet?
51
00:02:39,047 --> 00:02:42,717
Voc� n�o precisa entender,
Valmont, s� fazer o que eu pe�o.
52
00:02:42,801 --> 00:02:44,201
Vou colocar de outra forma.
53
00:02:44,803 --> 00:02:47,347
Se n�o consigo entender,
n�o posso confiar em voc�.
54
00:02:47,430 --> 00:02:48,830
Estou farto disto.
55
00:02:48,848 --> 00:02:50,809
- N�o vai dar as costas.
- Por qu�?
56
00:02:50,892 --> 00:02:53,937
Porque sonha com a devolu��o
das suas amadas letras.
57
00:02:55,355 --> 00:02:56,755
Valmont.
58
00:02:58,066 --> 00:02:59,466
Valmont!
59
00:03:06,324 --> 00:03:08,743
INSPIRADO NO LIVRO
LIGA��ES PERIGOSAS
60
00:03:57,834 --> 00:04:01,546
LIGA��ES PERIGOSAS
61
00:04:14,530 --> 00:04:17,324
Por que t�o nervoso, Pascal?
62
00:04:21,624 --> 00:04:23,024
� dinheiro...
63
00:04:24,085 --> 00:04:25,485
ou mulheres?
64
00:04:34,095 --> 00:04:35,495
Uma mulher.
65
00:04:35,805 --> 00:04:37,055
Mas qual?
66
00:04:37,056 --> 00:04:38,474
A que perdeu
67
00:04:38,558 --> 00:04:39,958
ou a que busca?
68
00:05:30,067 --> 00:05:31,986
- Bravo!
- Quero repetir o refr�o.
69
00:05:32,069 --> 00:05:35,239
Querida,
precisamos nos apressar.
70
00:05:35,323 --> 00:05:37,033
Um dia feliz!
71
00:05:37,116 --> 00:05:38,826
Que venham muitos outros.
72
00:05:38,910 --> 00:05:42,246
� revigorante encontrar uma mulher
t�o repleta de felicidade.
73
00:05:46,209 --> 00:05:47,668
N�s nos veremos em breve.
74
00:05:56,135 --> 00:05:57,535
Camille!
75
00:05:57,887 --> 00:06:00,139
Fiquei decepcionada
com sua aus�ncia.
76
00:06:01,098 --> 00:06:03,351
Estou ansiosa para passar
mais tempo com voc�.
77
00:06:03,434 --> 00:06:06,521
Diga: Sua criada se recuperou?
Ela est� nos meus pensamentos.
78
00:06:07,480 --> 00:06:09,482
Est� muito melhor. Obrigada.
79
00:06:10,149 --> 00:06:12,318
Temos que ir.
N�o podemos nos atrasar.
80
00:06:12,819 --> 00:06:14,946
- � um prazer rev�-la.
- At� logo.
81
00:06:15,571 --> 00:06:17,073
O jogo acabou.
82
00:06:17,156 --> 00:06:19,033
As coisas aqui v�o mudar.
83
00:06:20,993 --> 00:06:22,393
Bom dia, marqu�s.
84
00:06:43,266 --> 00:06:44,666
Deixe.
85
00:06:55,278 --> 00:06:59,448
Haver� uma apresenta��o
na Sociedade da Miss�o Estrangeira.
86
00:06:59,532 --> 00:07:00,932
E quer que eu v�?
87
00:07:01,826 --> 00:07:04,620
Talvez goste de me ver
sendo atacada nas ruas, Henri.
88
00:07:05,705 --> 00:07:08,291
O que houve foi um ato
de viol�ncia indiscriminada.
89
00:07:08,374 --> 00:07:10,918
Cresce o ressentimento
dos pobres para conosco.
90
00:07:11,711 --> 00:07:12,961
E quem n�s somos?
91
00:07:12,962 --> 00:07:14,362
Melhores que eles.
92
00:07:15,131 --> 00:07:16,924
E devemos agir como tal,
meu amor.
93
00:07:19,594 --> 00:07:22,013
Voc� n�o me chama
assim h� muito tempo.
94
00:07:24,432 --> 00:07:25,832
O erro � meu.
95
00:07:29,687 --> 00:07:31,188
- N�o era ela.
- Era ela.
96
00:07:31,272 --> 00:07:32,773
- N�o era.
- Eu a vi!
97
00:07:33,941 --> 00:07:35,776
Eu vi o �dio nos olhos dela.
98
00:07:38,613 --> 00:07:40,013
Era a servi�al.
99
00:07:40,072 --> 00:07:42,366
Ela est� morta.
Um fantasma apenas.
100
00:07:42,450 --> 00:07:43,617
Jacqueline,
101
00:07:43,618 --> 00:07:45,745
n�o posso perd�-la novamente
para essa loucura.
102
00:07:45,828 --> 00:07:48,831
Imploro que deixe isso para tr�s
e volte a viver.
103
00:07:54,337 --> 00:07:55,796
Voc� � aguardada no evento.
104
00:07:57,048 --> 00:07:58,448
Tem um dever.
105
00:08:08,643 --> 00:08:10,102
Ponto para Valmont!
106
00:08:18,069 --> 00:08:19,469
Outro ponto.
107
00:08:25,117 --> 00:08:27,745
O Visconde de Valmont vence!
108
00:08:27,828 --> 00:08:30,623
Valmont!
109
00:08:30,706 --> 00:08:32,416
Parab�ns, Pr�van.
110
00:08:37,630 --> 00:08:39,882
Voc� � t�o incr�vel, querido!
111
00:08:39,966 --> 00:08:42,510
Um filho que daria
orgulho a qualquer m�e.
112
00:08:44,804 --> 00:08:45,929
Parab�ns.
113
00:08:45,930 --> 00:08:48,224
Valmont!
114
00:08:50,267 --> 00:08:51,667
Bravo, Valmont!
115
00:08:55,272 --> 00:08:56,691
Meus p�sames.
116
00:08:57,316 --> 00:09:01,904
De volta a Paris h� poucos dias
e j� � o assunto do momento.
117
00:09:02,488 --> 00:09:05,074
Em algumas semanas,
estar� de volta ao quartel.
118
00:09:05,741 --> 00:09:09,036
Com sorte, haver� uma guerra, e uma bala
de canh�o arrancar� sua cabe�a.
119
00:09:10,997 --> 00:09:12,397
Vamos, Azolan.
120
00:09:13,624 --> 00:09:15,376
Preciso que leve
uma carta a Camille.
121
00:09:28,681 --> 00:09:32,518
Senhor, em primeiro lugar, �
uma honra servir sob o seu comando.
122
00:09:37,023 --> 00:09:38,423
Espero que ser chamado aqui
123
00:09:38,482 --> 00:09:41,235
signifique que meu trabalho
faz diferen�a em Paris...
124
00:09:45,197 --> 00:09:46,615
e ao rei.
125
00:09:47,116 --> 00:09:50,036
N�o chamei voc� para elogiar.
126
00:09:51,495 --> 00:09:54,373
Tenho reclama��es sobre voc�,
Gabriel Carr�,
127
00:09:54,457 --> 00:09:57,293
de que desperdi�ou tempo
com uma quest�o pessoal.
128
00:09:57,835 --> 00:09:59,503
Senhor, n�o � o caso.
129
00:10:00,129 --> 00:10:01,529
� uma investiga��o,
130
00:10:02,006 --> 00:10:04,550
embora a mulher morta
fosse importante para mim.
131
00:10:05,051 --> 00:10:07,011
Soube que era uma puta
que fisgaram do rio.
132
00:10:07,595 --> 00:10:10,848
Mais uma que n�o suportou
a vida miser�vel na Terra
133
00:10:10,931 --> 00:10:12,808
e decidiu se arriscar no al�m.
134
00:10:14,560 --> 00:10:18,105
Investigue crimes reais, Carr�,
n�o suic�dios de miser�veis.
135
00:10:24,528 --> 00:10:28,616
N�o aceitarei
um homem desobediente aqui.
136
00:10:30,409 --> 00:10:31,911
Entendeu?
137
00:10:45,132 --> 00:10:48,135
Minha cabe�a. Ela est� inteira?
138
00:10:48,677 --> 00:10:50,346
Ela tem um novo amigo
139
00:10:50,429 --> 00:10:51,829
e, lamento informar,
140
00:10:52,556 --> 00:10:54,100
ele � mais bonito ainda.
141
00:10:59,063 --> 00:11:00,463
Achei que estava curada,
142
00:11:00,481 --> 00:11:01,941
da doen�a das quedas.
143
00:11:03,776 --> 00:11:05,176
O que houve depois?
144
00:11:05,820 --> 00:11:07,446
Nada importante.
145
00:11:09,782 --> 00:11:11,182
Seu caldo.
146
00:11:29,343 --> 00:11:30,886
Tem algo para me apresentar?
147
00:11:32,221 --> 00:11:33,596
Espero que sejam desculpas.
148
00:11:33,597 --> 00:11:36,892
N�o tenho por que pedir
desculpas, mas tenho novos termos.
149
00:11:36,976 --> 00:11:39,270
Acha que est� em posi��o
de definir os termos?
150
00:11:39,353 --> 00:11:42,022
Se deseja que continue cortejando
Jacqueline de Montrachet.
151
00:11:42,106 --> 00:11:45,776
N�o quer suas cartas de volta? Mas
tamb�m achava que queria a mim.
152
00:11:45,860 --> 00:11:47,260
Pare, Camille!
153
00:11:47,653 --> 00:11:49,780
N�o sei em que tipo de conflito
estou metido,
154
00:11:49,864 --> 00:11:52,241
mas � bem diferente da aposta
que me prop�s,
155
00:11:52,324 --> 00:11:55,244
e voc� parece incapaz ou indisposta
a me contar a verdade.
156
00:11:56,203 --> 00:11:57,705
N�o lhe devo a resposta.
157
00:11:57,788 --> 00:11:59,188
Vim buscar o que � meu.
158
00:11:59,206 --> 00:12:03,169
- Quando fizer o combinado.
- Por que tudo gira ao seu redor?
159
00:12:03,961 --> 00:12:07,840
Estou falando da minha heran�a,
do meu t�tulo de visconde.
160
00:12:08,632 --> 00:12:13,095
Ambos foram tomados de mim
pela minha madrasta e seu filho usurpador
161
00:12:13,179 --> 00:12:14,579
quando meu pai morreu.
162
00:12:16,390 --> 00:12:19,351
Voc� me poupou
dos detalhes da sua vida.
163
00:12:20,936 --> 00:12:22,228
Ent�o tem um t�tulo?
164
00:12:22,229 --> 00:12:23,629
N�o tenho nada.
165
00:12:25,107 --> 00:12:26,274
Por isso preciso
166
00:12:26,275 --> 00:12:29,528
que use suas habilidades
exemplares de manipula��o e fraude.
167
00:12:30,529 --> 00:12:31,989
N�o perdeu o seu charme.
168
00:12:32,072 --> 00:12:34,325
Descubra
como essa viscondessa falsa
169
00:12:34,408 --> 00:12:37,745
fez do meu pai um fantoche em seu leito
de morte para me deserdar...
170
00:12:38,871 --> 00:12:41,207
para que eu recupere
o que � meu por direito.
171
00:12:41,290 --> 00:12:43,459
Esses s�o meus termos, Camille.
172
00:12:46,962 --> 00:12:48,881
Que bom que a diverti!
173
00:12:48,964 --> 00:12:50,758
Voc� deve enxergar a ironia.
174
00:12:52,509 --> 00:12:55,137
A mulher que deseja subjugar
175
00:12:55,221 --> 00:12:58,015
� a �nica mulher de Paris
que n�o pode seduzir.
176
00:13:00,851 --> 00:13:02,251
Eu n�o devia ter vindo.
177
00:13:07,149 --> 00:13:09,193
Eu sei como � perder tudo.
178
00:13:10,319 --> 00:13:11,719
N�o � a perda.
179
00:13:12,696 --> 00:13:14,096
Ent�o o que �?
180
00:13:18,869 --> 00:13:20,496
Meu pai o escolheu.
181
00:13:23,499 --> 00:13:26,752
O filho de outra pessoa,
para amar mais que o pr�prio.
182
00:13:38,180 --> 00:13:40,349
A vergonha n�o � sua, � dele.
183
00:13:44,561 --> 00:13:46,021
Diga-me onde encontr�-la.
184
00:14:09,169 --> 00:14:11,255
A saia que comprei
para a ca�ada,
185
00:14:11,338 --> 00:14:13,716
quero um robe
� l'anglaise que combine.
186
00:14:13,799 --> 00:14:16,593
Claro, Viscondessa,
como desejar.
187
00:14:16,677 --> 00:14:17,760
� minha filosofia.
188
00:14:17,761 --> 00:14:19,513
A Viscondessa de Valmont?
189
00:14:20,931 --> 00:14:23,976
Dizem que o Visconde morreu
com um sorriso no rosto.
190
00:14:24,059 --> 00:14:27,563
Agora ela passa os dias
colecionando roupas... e fofocas.
191
00:14:27,646 --> 00:14:29,857
- Mangas estreitas?
- Exatamente.
192
00:14:29,940 --> 00:14:32,693
- E o cabelo, Leonard?
- Uma peruca?
193
00:14:32,776 --> 00:14:35,195
Como a que fez
para Madame Vauqueline usar
194
00:14:35,279 --> 00:14:37,323
na Com�die-Fran�aise
semana passada?
195
00:14:37,406 --> 00:14:38,806
- Sim.
- N�o.
196
00:14:40,367 --> 00:14:41,994
Deveria ser como a da rainha.
197
00:14:43,037 --> 00:14:45,706
- Penas verdes de avestruz.
- E quem � voc�?
198
00:14:47,207 --> 00:14:48,607
Mademoiselle Camille.
199
00:14:51,128 --> 00:14:52,546
A saia deve ser em cor s�lida.
200
00:14:54,965 --> 00:14:57,676
A esposa do meu guardi�o era
uma grande admiradora sua.
201
00:14:57,760 --> 00:14:58,926
A esposa de quem?
202
00:14:58,927 --> 00:15:00,512
Do Marqu�s de Merteuil.
203
00:15:02,222 --> 00:15:03,622
Ela era?
204
00:15:04,600 --> 00:15:06,435
Ouvi um boato
de que n�o foi acidente.
205
00:15:08,520 --> 00:15:10,064
O que pensa do marqu�s?
206
00:15:12,691 --> 00:15:15,903
� um homem
n�o apenas de grande bondade,
207
00:15:16,403 --> 00:15:18,947
mas de bom gosto
208
00:15:19,573 --> 00:15:22,117
e generosidade de esp�rito.
209
00:15:27,247 --> 00:15:29,208
Ele � um homem,
nisso concordamos.
210
00:15:29,833 --> 00:15:33,420
E logo, todas as mulheres
dispon�veis da cidade
211
00:15:33,504 --> 00:15:34,904
estar�o na porta dele.
212
00:15:42,679 --> 00:15:44,181
Vamos marcar um ch�.
213
00:15:44,890 --> 00:15:49,395
Podemos discutir as muitas qualidades
e planos futuros do Marqu�s.
214
00:15:49,895 --> 00:15:52,022
Mal posso esperar, Viscondessa.
215
00:15:53,524 --> 00:15:55,776
Plumas verdes de avestruz,
Leonard.
216
00:15:59,696 --> 00:16:01,096
Como a rainha.
217
00:16:09,373 --> 00:16:10,623
A carruagem dela.
218
00:16:10,624 --> 00:16:12,042
Ela deve estar dentro.
219
00:16:12,126 --> 00:16:13,919
Fez bem em encontr�-la, Azolan.
220
00:16:14,002 --> 00:16:15,402
Espere aqui.
221
00:16:19,883 --> 00:16:21,385
Na Cochinchina,
222
00:16:21,468 --> 00:16:24,304
os Tay Son emitiram decretos
de persegui��o
223
00:16:24,388 --> 00:16:26,723
contra todos os crist�os.
224
00:16:27,808 --> 00:16:31,228
Crian�as foram
mortas e tornadas �rf�s.
225
00:16:31,311 --> 00:16:34,189
A minha ordem
recebeu muitas jovens.
226
00:16:34,273 --> 00:16:37,651
Oferecemos abrigo
e a educa��o que podemos.
227
00:16:38,902 --> 00:16:41,155
Agradecemos
qualquer contribui��o.
228
00:16:47,244 --> 00:16:48,912
- Para as crian�as.
- Deus aben�oe.
229
00:16:54,084 --> 00:16:55,484
Deus aben�oe.
230
00:16:56,128 --> 00:16:57,528
Deus aben�oe.
231
00:16:59,006 --> 00:17:00,406
Madame de Montrachet.
232
00:17:01,300 --> 00:17:02,700
Se recuperou?
233
00:17:02,759 --> 00:17:05,345
Por favor, monsieur Lucienne,
n�o desejo pensar naquilo.
234
00:17:07,014 --> 00:17:09,683
Tem meu apre�o por sua gentileza
naquela noite.
235
00:17:10,476 --> 00:17:11,876
N�o tenho mais a dizer.
236
00:17:11,935 --> 00:17:13,479
S� quero devolver isto.
237
00:17:14,062 --> 00:17:17,441
- Mas dei � irm�.
- Perdoe-me, mas ficam melhor em voc�.
238
00:17:19,651 --> 00:17:21,051
Eu doei o dobro do valor.
239
00:17:21,987 --> 00:17:23,697
N�o me envergonhe recusando-os.
240
00:17:25,032 --> 00:17:26,432
Eram para as crian�as.
241
00:17:27,534 --> 00:17:29,578
Por favor,
devolva � salva de coleta.
242
00:17:32,372 --> 00:17:36,376
A senhora tem, como eu, uma afinidade
especial pelas crian�as.
243
00:17:38,253 --> 00:17:39,653
Elas s�o inocentes de pecado.
244
00:17:40,839 --> 00:17:42,382
O sofrimento
delas n�o � merecido.
245
00:17:42,466 --> 00:17:44,927
"Pois o Reino
de Deus pertence a elas."
246
00:17:45,010 --> 00:17:48,972
Conhecem apenas a honestidade,
e esse � o caminho do Senhor.
247
00:17:51,683 --> 00:17:55,020
O senhor � um homem de f� genu�na
em Paris, monsieur Lucienne.
248
00:17:55,938 --> 00:17:57,523
� raro ver coisas boas.
249
00:17:57,606 --> 00:18:00,359
Em outra vida,
eu mesmo teria adotado a batina.
250
00:18:00,943 --> 00:18:02,343
Tenho quatro irm�os.
251
00:18:02,694 --> 00:18:04,094
Sou o ca�ula.
252
00:18:04,821 --> 00:18:06,823
- N�o acredito nisso.
- � verdade.
253
00:18:07,407 --> 00:18:08,807
Todos homens,
254
00:18:08,867 --> 00:18:11,328
determinados a entrar
para a Ordem de S�o Bento.
255
00:18:11,411 --> 00:18:13,038
Imagine o prazer do meu pai.
256
00:18:14,164 --> 00:18:15,916
Quando os quatro
se tornaram padres,
257
00:18:15,999 --> 00:18:19,461
fui instru�do, como o mais jovem,
a levar adiante o nome da fam�lia
258
00:18:19,962 --> 00:18:21,838
e herdar a fortuna
que o acompanha.
259
00:18:22,464 --> 00:18:24,800
- Para muitos, � um sortudo.
- Ou um tolo.
260
00:18:24,883 --> 00:18:27,302
Falhei com meu pai
ao n�o me casar.
261
00:18:29,221 --> 00:18:30,621
E por qu�?
262
00:18:31,682 --> 00:18:33,267
Nenhuma mulher compreende
263
00:18:33,350 --> 00:18:36,019
que meu amor por Deus est� acima
do meu amor por ela.
264
00:18:52,911 --> 00:18:55,497
A senhora perdeu um bot�o
do casaco. Atr�s do assento.
265
00:18:56,164 --> 00:18:59,084
Posso ajudar? Tenho m�os
pequenas. N�o � inc�modo.
266
00:18:59,167 --> 00:19:00,567
Esque�a.
267
00:19:06,800 --> 00:19:08,302
Eu pensei em orar.
268
00:19:09,761 --> 00:19:11,161
A senhora me acompanha?
269
00:19:14,433 --> 00:19:15,833
Pois bem.
270
00:19:19,271 --> 00:19:21,231
Ave Maria, cheia de gra�a,
o Senhor � contigo,
271
00:19:21,315 --> 00:19:24,610
bendita �s tu entre as mulheres
e bendito � o fruto do teu ventre.
272
00:19:24,693 --> 00:19:26,194
Santa Maria, m�e de Deus.
273
00:19:27,154 --> 00:19:29,072
Ave Maria, cheia de gra�a,
o Senhor � contigo,
274
00:19:29,156 --> 00:19:32,242
bendita �s tu entre as mulheres
e bendito � o fruto do teu ventre.
275
00:19:33,118 --> 00:19:34,452
Santa Maria, m�e de Deus.
276
00:19:34,453 --> 00:19:35,745
O Senhor � contigo,
277
00:19:35,746 --> 00:19:38,707
bendita �s tu entre as mulheres
e bendito � o fruto do teu ventre.
278
00:19:39,374 --> 00:19:40,834
Santa Maria, m�e de Deus.
279
00:19:41,585 --> 00:19:43,503
Ave Maria, cheia de gra�a,
o Senhor � contigo,
280
00:19:43,587 --> 00:19:46,548
bendita �s tu entre as mulheres
e bendito � o fruto do teu ventre.
281
00:19:47,341 --> 00:19:50,260
Santa Maria, m�e de Deus.
282
00:19:51,970 --> 00:19:53,370
O que est� fazendo?
283
00:19:53,639 --> 00:19:56,099
O cora��o incorrupto do Santo
me impeliu a isso.
284
00:19:56,933 --> 00:19:58,333
Eu ofendi a senhora?
285
00:19:59,227 --> 00:20:01,021
Madame de Montrachet, por favor!
286
00:20:17,412 --> 00:20:21,416
Madame de Montrachet � mais
fechada que o casaco que usa.
287
00:20:21,500 --> 00:20:23,085
Agora est� mais aberto.
288
00:20:25,879 --> 00:20:27,964
O casaco. Perdeu um bot�o.
289
00:20:31,593 --> 00:20:34,012
O cocheiro e a aia
estavam procurando,
290
00:20:34,096 --> 00:20:35,597
durante a sua reuni�o.
291
00:20:37,140 --> 00:20:38,540
Procurando onde?
292
00:20:39,685 --> 00:20:41,085
Na carruagem.
293
00:20:41,687 --> 00:20:43,087
Juntos?
294
00:20:44,231 --> 00:20:45,631
Sim.
295
00:21:14,261 --> 00:21:16,012
- O que � isso?
- Eu que pergunto.
296
00:21:16,096 --> 00:21:17,346
Ele � um cavalheiro!
297
00:21:17,347 --> 00:21:18,723
E voc�s s�o fornicadores.
298
00:21:18,724 --> 00:21:21,351
O que sua senhora diria
se soubesse que copulam aqui?
299
00:21:21,435 --> 00:21:24,271
- Seria nossa ru�na.
- Quanto pelo seu sil�ncio?
300
00:21:25,522 --> 00:21:28,024
A sugest�o de que pode
me comprar � ofensiva.
301
00:21:28,525 --> 00:21:31,278
A agress�o vai doer mais em voc�
do que em mim.
302
00:21:32,320 --> 00:21:33,720
V� esfriar sua cabe�a quente.
303
00:21:34,823 --> 00:21:35,906
Por ela,
304
00:21:35,907 --> 00:21:37,307
n�o voc�.
305
00:21:37,367 --> 00:21:39,286
Sim, sim, n�o temos o dia todo.
306
00:21:43,248 --> 00:21:46,126
Monsieur, n�o pode
contar � senhora. Por favor.
307
00:21:46,626 --> 00:21:49,129
Fa�a exatamente o que eu digo,
308
00:21:49,212 --> 00:21:51,131
e ela nunca ficar� sabendo.
309
00:22:02,476 --> 00:22:03,876
O que est� fazendo?
310
00:22:03,935 --> 00:22:06,271
Madame, n�o me sinto bem. Posso?
311
00:22:06,855 --> 00:22:08,255
Era s� dizer!
312
00:22:16,156 --> 00:22:18,492
N�o � o homem da Sociedade
da Miss�o Estrangeira?
313
00:22:20,952 --> 00:22:22,704
Olivier, pare a carruagem!
314
00:22:24,331 --> 00:22:25,731
Traga aqui aquele rapaz.
315
00:22:26,291 --> 00:22:27,918
Agora, Suzette,
antes que ele v�.
316
00:22:40,639 --> 00:22:42,224
O que houve com sua perna?
317
00:22:43,308 --> 00:22:45,644
Esmagada pelo cavalo
de um nobre, madame.
318
00:22:46,520 --> 00:22:49,397
H� coisas piores na vida. Meus
pais foram levados pela peste.
319
00:22:49,481 --> 00:22:52,025
- Pobre crian�a.
- N�o preciso da pena de ningu�m.
320
00:22:54,152 --> 00:22:56,655
Olivier, d� ao garoto
todo o dinheiro que tiver.
321
00:23:08,875 --> 00:23:10,125
Obrigado, minha senhora.
322
00:23:10,126 --> 00:23:13,463
Diga-me, do que estava falando
com o monsieur Lucienne?
323
00:23:13,547 --> 00:23:14,947
Jurei n�o contar,
324
00:23:15,465 --> 00:23:16,865
mas, como me pagou,
325
00:23:17,634 --> 00:23:19,928
vou estudar
na escola dele para �rf�os
326
00:23:20,011 --> 00:23:21,411
quando ele tiver fundos.
327
00:23:22,389 --> 00:23:24,224
Obrigado.
328
00:23:34,150 --> 00:23:35,569
Ela acreditou em voc�.
329
00:23:35,652 --> 00:23:37,052
Eu mesmo acreditei.
330
00:23:39,281 --> 00:23:41,366
E o mundo �
um lugar cruel para �rf�os.
331
00:23:41,950 --> 00:23:43,869
Devia achar algum
e lhe dar o dinheiro.
332
00:23:43,952 --> 00:23:46,413
Que ideia excelente, Azolan!
333
00:23:47,205 --> 00:23:48,605
Um pouco para voc�,
334
00:23:48,957 --> 00:23:50,357
um pouco para mim.
335
00:23:50,959 --> 00:23:52,359
Estamos no jogo.
336
00:24:11,938 --> 00:24:15,108
Como acaba de chegar a Paris,
n�o conhece meu filho, Pr�van.
337
00:24:15,191 --> 00:24:18,570
Ele era, at� recentemente,
o solteiro mais cobi�ado da cidade.
338
00:24:18,653 --> 00:24:20,697
Mas vai se casar!
339
00:24:20,780 --> 00:24:23,491
Com C�cile de Volanges,
a filha do duque.
340
00:24:28,622 --> 00:24:29,914
Ent�o...
341
00:24:29,915 --> 00:24:32,459
diga-me,
agora que estamos a s�s.
342
00:24:32,542 --> 00:24:36,338
Foi o casamento com Jean o motivo
para a esposa dele se matar?
343
00:24:37,756 --> 00:24:40,175
H� boatos
de que ele nunca foi fiel a ela.
344
00:24:41,051 --> 00:24:44,679
Como eu disse, viscondessa,
o marqu�s � um bom homem.
345
00:24:46,431 --> 00:24:49,267
N�o foi o que sugeriu
quando nos conhecemos.
346
00:24:50,143 --> 00:24:51,543
Posso ser direta?
347
00:24:52,979 --> 00:24:54,379
Eu deixei que acreditasse,
348
00:24:55,857 --> 00:24:57,257
para ser sua amiga.
349
00:24:58,443 --> 00:25:00,987
Achou que tal
alian�a seria vantajosa?
350
00:25:01,071 --> 00:25:04,074
Eu me sinto ing�nua.
Exposta aqui.
351
00:25:05,116 --> 00:25:07,285
E agora n�o tenho
uma guardi� para me guiar.
352
00:25:12,248 --> 00:25:14,918
Voc� e eu somos muito parecidas.
353
00:25:19,255 --> 00:25:24,052
Para obter o que realmente quer
nesta cidade, deve destruir a tudo
354
00:25:24,135 --> 00:25:27,555
e a todos que estiverem
entre voc� e sua meta.
355
00:25:28,556 --> 00:25:29,956
Como, viscondessa?
356
00:25:31,142 --> 00:25:32,602
N�o mostrando piedade.
357
00:25:33,353 --> 00:25:34,980
Fala por experi�ncia?
358
00:25:36,523 --> 00:25:39,109
Camille, assim voc� me ofende!
359
00:25:40,151 --> 00:25:43,780
Deve encarar minhas palavras
como as de uma mentora.
360
00:25:44,489 --> 00:25:46,116
Exemplos te�ricos.
361
00:25:47,701 --> 00:25:51,287
Deixe-me encerrar com um conselho,
se deseja prosperar aqui.
362
00:25:51,371 --> 00:25:52,705
Tenha equil�brio:
363
00:25:52,706 --> 00:25:55,041
A combina��o de beleza,
364
00:25:55,125 --> 00:25:56,417
intelig�ncia
365
00:25:56,418 --> 00:25:58,712
e um marido rico e poderoso.
366
00:26:00,005 --> 00:26:01,881
Estou quase me repreendendo
367
00:26:01,965 --> 00:26:04,259
por n�o ter avan�ado
sobre o seu marqu�s.
368
00:26:04,342 --> 00:26:07,637
� pouco prov�vel que se case. A
esposa dele se foi recentemente.
369
00:26:07,721 --> 00:26:09,764
Este � meu segundo conselho:
370
00:26:09,848 --> 00:26:12,726
Fique com o ouvido
em todas as portas.
371
00:26:13,268 --> 00:26:14,936
Est� dormindo, Camille.
372
00:26:17,230 --> 00:26:21,693
Jean de Merteuil j� acertou
seu casamento com Emilie de Sevigny.
373
00:26:22,485 --> 00:26:26,781
Aquela hiena que ela tem como m�e
j� o agarrou pelo pesco�o.
374
00:26:27,365 --> 00:26:30,160
Ataque logo e sem medo.
375
00:26:30,952 --> 00:26:32,352
Ou perca.
376
00:26:37,417 --> 00:26:38,960
� preciso admir�-la.
377
00:26:40,045 --> 00:26:42,380
� dist�ncia, � claro,
ela � muito letal.
378
00:26:48,344 --> 00:26:49,929
Nunca tinham me dado um vestido.
379
00:26:51,473 --> 00:26:52,873
O que acha?
380
00:26:54,934 --> 00:26:57,187
Vai ficar linda, mademoiselle.
381
00:27:03,359 --> 00:27:04,759
Certo, � este.
382
00:27:06,446 --> 00:27:07,846
Embrulhe.
383
00:27:10,950 --> 00:27:12,619
N�o sei como lhe agradecer.
384
00:27:14,370 --> 00:27:15,770
Cinco livres.
385
00:27:17,874 --> 00:27:19,292
Quando posso pegar?
386
00:27:19,375 --> 00:27:20,775
N�o � para voc�.
387
00:27:22,253 --> 00:27:23,963
- Mas mandou...
- Escolher um vestido.
388
00:27:25,673 --> 00:27:27,073
O que voc� fez.
389
00:27:27,592 --> 00:27:28,992
Se n�o fui claro,
390
00:27:29,969 --> 00:27:31,429
aceite minhas desculpas.
391
00:27:33,932 --> 00:27:35,332
N�o foi claro.
392
00:27:39,938 --> 00:27:41,356
Que Deus esteja convosco.
393
00:27:41,439 --> 00:27:42,839
E convosco.
394
00:27:57,872 --> 00:27:59,290
Madame de Montrachet.
395
00:28:01,251 --> 00:28:04,003
Queria me desculpar
pelo meu comportamento na capela.
396
00:28:04,712 --> 00:28:06,548
Aquilo n�o � do meu feitio.
397
00:28:06,631 --> 00:28:08,031
- Nunca imaginei...
- Acredito.
398
00:28:08,049 --> 00:28:10,593
Que encontraria uma mulher
que amasse nosso Salvador...
399
00:28:12,137 --> 00:28:13,220
Acredita?
400
00:28:13,221 --> 00:28:14,621
Eu queria v�-lo.
401
00:28:15,140 --> 00:28:18,017
Est� tentando abrir uma escola
para os pobres �rf�os da cidade.
402
00:28:18,560 --> 00:28:19,960
N�o importa como eu sei.
403
00:28:20,562 --> 00:28:23,231
Posso sugerir que, como teve
sua voca��o negada,
404
00:28:23,314 --> 00:28:24,983
sente-se impelido
a servir a Deus
405
00:28:25,066 --> 00:28:27,485
ajudando aqueles menos
afortunados que o senhor?
406
00:28:28,903 --> 00:28:30,613
Em especial as crian�as.
407
00:28:31,573 --> 00:28:34,367
O Reino de Deus pertence a elas.
408
00:28:37,328 --> 00:28:39,038
Providenciarei os fundos.
409
00:28:39,122 --> 00:28:40,790
N�o posso aceitar.
410
00:28:40,874 --> 00:28:42,834
Ent�o n�o posso
aceitar suas desculpas.
411
00:28:46,337 --> 00:28:48,464
Estaremos unidos
no empreendimento.
412
00:28:50,842 --> 00:28:52,242
Pois que seja.
413
00:29:11,696 --> 00:29:14,157
Vejo que est� bem, novamente.
414
00:29:15,450 --> 00:29:16,850
Ao contr�rio.
415
00:29:16,951 --> 00:29:18,351
Estou enjoada.
416
00:29:24,709 --> 00:29:26,252
Gosta de coisas belas.
417
00:29:28,213 --> 00:29:29,613
Posso providenciar mais.
418
00:29:33,301 --> 00:29:34,802
Agora, pensando bem,
419
00:29:35,929 --> 00:29:38,848
um passarinho na cozinha
me disse que gosta de bombons.
420
00:29:38,932 --> 00:29:40,558
� por isso que est� aqui,
monsieur?
421
00:29:41,059 --> 00:29:43,519
Para oferecer
coisas belas e bombons?
422
00:29:43,603 --> 00:29:45,730
- Deve querer alguma coisa.
- Pelo qu�?
423
00:29:47,232 --> 00:29:49,192
N�o � ing�nua,
n�o aja como se fosse.
424
00:29:50,318 --> 00:29:51,401
A carta.
425
00:29:51,402 --> 00:29:52,736
Isso.
426
00:29:52,737 --> 00:29:53,946
Viu?
427
00:29:53,947 --> 00:29:55,573
Mais esperta que sua senhora.
428
00:29:56,115 --> 00:29:57,515
Diga seu pre�o.
429
00:29:58,284 --> 00:30:01,579
Por trair minha amiga
ou desonrar a mim mesma?
430
00:30:01,663 --> 00:30:03,206
Talvez tenha
dinheiro para ambos.
431
00:30:07,085 --> 00:30:08,485
Quem � Ariadne?
432
00:30:10,171 --> 00:30:12,131
Ariadne era
uma menina como voc�.
433
00:30:13,424 --> 00:30:14,824
Desamparada, �rf�.
434
00:30:15,468 --> 00:30:16,928
Sem amor ou aten��o.
435
00:30:18,680 --> 00:30:20,723
O tipo de garota
que n�o faria falta ao mundo.
436
00:30:22,183 --> 00:30:26,187
Minha esposa a adotou para lhe
fazer companhia, como um gato.
437
00:30:27,272 --> 00:30:28,856
E, quando se cansou dela,
438
00:30:29,774 --> 00:30:31,359
p�s o gato para fora.
439
00:30:33,569 --> 00:30:36,239
D�-me a carta ou eu
a arrancarei de voc�!
440
00:30:41,119 --> 00:30:43,329
Crian�a, qual � o problema?
441
00:30:56,384 --> 00:30:57,467
� o Jean!
442
00:30:57,468 --> 00:30:59,762
Est� vasculhando nosso quarto
em busca da carta.
443
00:30:59,846 --> 00:31:02,640
N�o vai descansar at� encontrar.
Temos que ir agora, Camille!
444
00:31:02,724 --> 00:31:04,124
V�! Para qualquer lugar!
445
00:31:05,018 --> 00:31:06,418
Ele a machucou?
446
00:32:50,206 --> 00:32:51,666
Podemos entrar?
447
00:32:52,417 --> 00:32:53,817
Tenho visita.
448
00:32:54,585 --> 00:32:55,985
Mas juntem-se a n�s.
449
00:33:03,803 --> 00:33:05,203
Azolan.
450
00:33:05,513 --> 00:33:06,913
Como vai?
451
00:33:07,306 --> 00:33:08,706
Obrigado por perguntar.
452
00:33:09,350 --> 00:33:12,728
Estamos comendo cereais fervidos
e esquilo ensopado, se quiser.
453
00:33:12,812 --> 00:33:14,522
Imagino que ela j� tenha comigo.
454
00:33:15,231 --> 00:33:16,631
J�, sim.
455
00:33:16,649 --> 00:33:18,526
Talvez, a ladra tenha fome.
456
00:33:18,609 --> 00:33:20,736
Antes ladra
que chantagista desleal.
457
00:33:20,820 --> 00:33:23,739
Agora n�o sei se fala de mim
ou da sua senhora.
458
00:33:25,741 --> 00:33:27,869
Victoire, por favor,
espere l� fora.
459
00:33:35,793 --> 00:33:37,193
Leve ensopado para ela.
460
00:33:48,097 --> 00:33:50,141
Fez algum progresso
com minha madrasta?
461
00:33:50,224 --> 00:33:51,624
H� um assunto mais urgente.
462
00:33:51,642 --> 00:33:53,352
A Madame deixou uma carta.
463
00:33:54,061 --> 00:33:56,772
� como tenho mantido
meu lugar em Saint-Honor�.
464
00:33:56,856 --> 00:33:59,317
N�o mexa com as palavras alheias
ou se engasgar�.
465
00:33:59,400 --> 00:34:01,360
Algo que aprendeu
por experi�ncia.
466
00:34:02,195 --> 00:34:04,697
Ela lhe contou
de uma garota que abrigou?
467
00:34:04,780 --> 00:34:06,491
Merteuil nunca
foi de ter amigas.
468
00:34:07,325 --> 00:34:08,725
O nome dela era Ariadne.
469
00:34:11,245 --> 00:34:12,830
Valmont,
vejo que conhece o nome.
470
00:34:13,789 --> 00:34:15,189
E se conhecer?
471
00:34:21,756 --> 00:34:22,839
Podemos trocar.
472
00:34:22,840 --> 00:34:24,240
Trocar o qu�?
473
00:34:29,931 --> 00:34:33,059
Tomei ch� com Ondine de Valmont
esta tarde.
474
00:34:33,142 --> 00:34:34,644
Progrediu rapidamente.
475
00:34:34,727 --> 00:34:35,936
E?
476
00:34:35,937 --> 00:34:37,647
J� revelei minha primeira carta.
477
00:34:37,730 --> 00:34:40,233
E eu posso saber quem � Ariadne.
478
00:34:40,316 --> 00:34:41,399
E?
479
00:34:41,400 --> 00:34:43,528
J� sou amiga da sua madrasta.
480
00:34:43,611 --> 00:34:46,948
Preciso de tempo
para me tornar sua confidente.
481
00:34:47,031 --> 00:34:49,367
Uma cartada e j� perdeu o jogo.
482
00:34:54,914 --> 00:34:56,314
Ainda n�o.
483
00:34:57,291 --> 00:34:58,834
Ondine � ambiciosa.
484
00:34:58,918 --> 00:35:00,210
A riqueza n�o basta.
485
00:35:00,211 --> 00:35:01,754
Ela quer poder.
486
00:35:02,713 --> 00:35:06,551
Est� em busca de um marido
que possa lhe dar o que deseja.
487
00:35:06,634 --> 00:35:08,034
Ela n�o tem vergonha?
488
00:35:10,263 --> 00:35:11,663
Ariadne.
489
00:35:12,181 --> 00:35:16,310
Uma garota que a Madame levou para casa
e encheu de ideias incompat�veis?
490
00:35:16,394 --> 00:35:19,146
Duvido que a Madame quisesse
passar um segundo com ela,
491
00:35:19,730 --> 00:35:21,774
muito menos lev�-la para casa.
492
00:35:24,694 --> 00:35:27,989
Ent�o, onde pode ter
ouvido falar de Ariadne?
493
00:35:28,072 --> 00:35:29,472
H� um clube privado.
494
00:35:30,449 --> 00:35:34,120
Do tipo que um homem n�o pode
admitir que frequenta na...
495
00:35:34,787 --> 00:35:36,187
alta sociedade.
496
00:35:37,373 --> 00:35:38,773
� O Labirinto.
497
00:35:39,709 --> 00:35:40,792
J� esteve l�?
498
00:35:40,793 --> 00:35:42,962
N�o,
mas me falaram dessa Ariadne.
499
00:35:44,171 --> 00:35:46,632
Nunca esqueci o nome. � incomum.
500
00:35:47,592 --> 00:35:48,992
Onde fica?
501
00:35:49,218 --> 00:35:50,886
Qualquer homem pode entrar.
502
00:36:00,855 --> 00:36:02,315
Ent�o ter� que me ajudar.
503
00:36:04,942 --> 00:36:06,342
Por favor.
504
00:36:46,192 --> 00:36:50,237
Fez progresso na sedu��o
da Madame de Montrachet?
505
00:36:50,905 --> 00:36:52,113
Fiz.
506
00:36:52,114 --> 00:36:53,514
Acredita que voc� ama a Deus?
507
00:36:53,574 --> 00:36:57,453
E a convencerei de que ela
importa mais para mim do que Ele.
508
00:36:58,037 --> 00:37:01,082
E, depois disso,
ela se abrir� para voc�?
509
00:37:01,582 --> 00:37:04,710
Como uma flor
se abre para a luz do sol.
510
00:37:20,810 --> 00:37:22,210
E agora?
511
00:37:22,978 --> 00:37:24,378
A gravata.
512
00:37:25,940 --> 00:37:27,340
O que mais?
513
00:37:27,692 --> 00:37:29,092
� claro.
514
00:37:46,293 --> 00:37:47,693
Onde conseguiu?
515
00:37:48,337 --> 00:37:49,737
Esqueci.
516
00:37:49,839 --> 00:37:51,239
N�o importa.
517
00:38:00,850 --> 00:38:02,250
O toque final.
518
00:38:12,319 --> 00:38:14,196
Gosta da sensa��o?
519
00:38:18,951 --> 00:38:20,351
Sim.
520
00:38:21,495 --> 00:38:25,666
Imaginar que o mundo e tudo
que h� nele est�o ao meu alcance.
521
00:38:42,558 --> 00:38:43,958
Ou n�o.
522
00:38:48,272 --> 00:38:49,672
Como eu quiser.
523
00:38:59,200 --> 00:39:00,659
Gostaria de conversar.
524
00:39:01,994 --> 00:39:03,394
Marqu�s?
525
00:39:04,205 --> 00:39:08,793
Acha que eu n�o a amava.
Minha esposa. N�o �?
526
00:39:09,752 --> 00:39:12,797
- Vejo nos seus olhos.
- N�o cabe a mim ter opini�es.
527
00:39:13,422 --> 00:39:16,801
Mas voc� tem. Escondeu
a carta de mim. � uma opini�o.
528
00:39:18,511 --> 00:39:22,056
Eu tive tempo para refletir e...
Voc� agiu bem.
529
00:39:23,849 --> 00:39:25,249
Obrigado, Majordome.
530
00:39:25,851 --> 00:39:27,520
Honrou a mem�ria
da minha esposa.
531
00:39:28,687 --> 00:39:30,773
Voc� a protegeu
quando eu n�o o fiz.
532
00:39:32,191 --> 00:39:33,984
E devo conviver com isso.
533
00:39:39,615 --> 00:39:41,325
Serei melhor
em meu novo casamento.
534
00:39:41,408 --> 00:39:42,808
Vai se casar?
535
00:39:43,285 --> 00:39:45,246
E voltarei � ilha.
536
00:39:47,665 --> 00:39:49,065
Mas estou indeciso.
537
00:39:50,626 --> 00:39:52,378
Fecho esta casa...
538
00:39:54,046 --> 00:39:56,674
ou a deixo aos cuidados do homem
que mais a ama no mundo?
539
00:39:58,342 --> 00:40:01,053
Ou seja: Confio em voc�
como minha esposa confiou?
540
00:40:02,263 --> 00:40:03,681
E por que ela confiava em voc�?
541
00:40:03,764 --> 00:40:05,516
Porque eu cuidava dela.
542
00:40:07,476 --> 00:40:08,876
E dos desejos dela?
543
00:40:14,525 --> 00:40:16,944
A �ltima coisa que ela fez
foi me escrever.
544
00:40:18,070 --> 00:40:20,573
Ela queria que eu visse a carta.
545
00:40:22,491 --> 00:40:23,909
E essa � a verdade, n�o �?
546
00:40:26,745 --> 00:40:28,145
Sim.
547
00:40:28,873 --> 00:40:31,166
Vai trair o �ltimo desejo dela?
548
00:40:54,899 --> 00:40:58,569
JEAN, MEU MARIDO...
549
00:41:09,705 --> 00:41:11,916
� meu Majordome
no fim das contas.
550
00:41:52,623 --> 00:41:55,501
Se valoriza sua vida,
cuide para que ela saia a salvo.
551
00:41:56,335 --> 00:41:59,338
Seu charme discreto a levar�
a lugares que nem imagina.
552
00:41:59,880 --> 00:42:02,257
Ache uma carruagem.
Diga para esperar.
553
00:42:08,847 --> 00:42:10,247
A convite de quem?
554
00:42:53,434 --> 00:42:55,019
Seu nome, monsieur.
555
00:42:55,102 --> 00:42:56,502
Valmont.
556
00:42:57,312 --> 00:42:59,815
- O filho da viscondessa?
- Do visconde.
557
00:43:00,858 --> 00:43:02,693
Com Pr�van, meu irm�o posti�o.
558
00:43:06,822 --> 00:43:08,222
Quem deseja?
559
00:43:11,035 --> 00:43:12,435
Ariadne.
560
00:43:28,552 --> 00:43:31,305
O visconde a escolheu, Ariadne.
561
00:43:45,986 --> 00:43:47,070
Estamos juntos.
562
00:43:47,071 --> 00:43:49,531
O homem nasce e morre sozinho.
563
00:43:49,615 --> 00:43:53,911
No meio-tempo, deve percorrer
o labirinto... sozinho.
564
00:43:59,458 --> 00:44:02,419
N�o permita
que os dois saiam do clube.
565
00:44:36,328 --> 00:44:38,497
Como v�o os neg�cios?
566
00:44:40,833 --> 00:44:42,233
Precisa trancar a porta?
567
00:44:42,709 --> 00:44:44,169
O confinamento me incomoda.
568
00:44:44,253 --> 00:44:46,421
E preciso ver meu irm�o.
569
00:44:46,964 --> 00:44:48,214
Irm�o posti�o.
570
00:44:48,215 --> 00:44:50,759
S� depois de se amarrar.
571
00:45:12,447 --> 00:45:15,909
Sinto um leve frio.
Vou me aquecer primeiro.
572
00:45:18,871 --> 00:45:20,271
Eu aque�o o senhor.
573
00:45:22,666 --> 00:45:24,376
Estou com muita sede.
574
00:45:24,459 --> 00:45:26,253
Vamos pedir vinho.
575
00:45:29,381 --> 00:45:32,176
Um dos meus talentos
� satisfazer expectativas.
576
00:45:38,640 --> 00:45:42,561
Creio que todo o prazer est�
na expectativa.
577
00:45:44,313 --> 00:45:47,316
N�o todo o prazer, certamente.
578
00:45:56,950 --> 00:45:59,411
Por que est� aqui, visconde?
579
00:46:04,541 --> 00:46:06,126
Por que as pessoas a procuram?
580
00:46:06,210 --> 00:46:07,610
Bem...
581
00:46:08,128 --> 00:46:09,713
os homens querem me foder.
582
00:46:10,756 --> 00:46:14,051
E, embora,
claramente tenha colh�es...
583
00:46:15,469 --> 00:46:16,869
n�o est�o no lugar certo.
584
00:46:18,722 --> 00:46:20,974
E, se fosse o visconde,
585
00:46:21,767 --> 00:46:23,727
teria escolhido Teseu,
586
00:46:24,353 --> 00:46:26,104
n�o Ariadne.
587
00:46:28,273 --> 00:46:30,484
Pr�van gosta de corpos duros.
588
00:46:32,236 --> 00:46:33,636
Quem � voc�?
589
00:46:34,238 --> 00:46:37,824
E n�o minta, ou o monsieur Darcque
far� picadinho de n�s duas.
590
00:46:39,368 --> 00:46:41,036
Sou amiga de uma amiga.
591
00:46:41,703 --> 00:46:44,206
Que amiga n�s temos em comum?
592
00:46:45,415 --> 00:46:47,251
A marquesa de Merteuil.
593
00:46:49,002 --> 00:46:51,129
Ela n�o era amiga nossa.
594
00:46:52,047 --> 00:46:54,383
Capriche mais, amiga.
595
00:46:55,008 --> 00:46:56,885
Ou n�o sair� deste quarto.
596
00:46:59,263 --> 00:47:01,598
Eles podem nos ver,
pelas paredes.
597
00:47:05,519 --> 00:47:06,919
Beije-me.
598
00:47:19,574 --> 00:47:21,285
Vou precisar de ajuda com isso.
599
00:47:22,786 --> 00:47:24,454
Ainda n�o estou convencida.
600
00:47:30,127 --> 00:47:31,670
Eu imploro.
601
00:47:40,304 --> 00:47:42,055
Parece que peguei o jeito.
602
00:47:44,182 --> 00:47:45,582
Perdoe-me.
603
00:47:45,684 --> 00:47:48,020
Se eu n�o estivesse
com tanta pressa...
604
00:47:48,103 --> 00:47:49,521
� o que todos dizem.
605
00:47:51,273 --> 00:47:52,673
Feche os olhos.
606
00:47:54,318 --> 00:47:55,718
Conte at� dez.
607
00:47:59,156 --> 00:48:00,556
Ei!
608
00:48:02,284 --> 00:48:04,161
Ela queria o seu perd�o,
609
00:48:05,537 --> 00:48:06,937
Ariadne.
610
00:48:08,081 --> 00:48:11,752
"O fruto amargo que nosso
casamento nutriu. Perdoe-me."
611
00:48:11,835 --> 00:48:13,378
Foram as �ltimas palavras dela.
612
00:48:14,338 --> 00:48:15,738
O que significam?
613
00:48:16,173 --> 00:48:18,592
Somos n�s que dev�amos
pedir perd�o a ela.
614
00:48:19,551 --> 00:48:21,928
As coisas que fazemos aqui
nos condenam ao inferno.
615
00:48:22,804 --> 00:48:24,204
"N�s", quem?
616
00:48:24,306 --> 00:48:27,225
Ela s� falou de voc�.
De Ariadne.
617
00:48:28,393 --> 00:48:30,062
Por que eu confiaria em voc�?
618
00:48:31,563 --> 00:48:33,273
Porque eu j�
estive no seu lugar.
619
00:48:37,694 --> 00:48:39,905
Somos todas Ariadnes aqui.
620
00:48:58,340 --> 00:48:59,740
O marqu�s.
621
00:49:01,635 --> 00:49:03,035
Ele as procura?
622
00:49:03,970 --> 00:49:05,370
N�o.
623
00:49:10,060 --> 00:49:12,062
Ele � nosso dono.
624
00:49:14,773 --> 00:49:16,173
Merteuil.
625
00:49:16,566 --> 00:49:19,820
Arrancamos segredos como beijos,
dos homens que v�m aqui.
626
00:49:19,903 --> 00:49:21,028
Para o marqu�s.
627
00:49:21,029 --> 00:49:22,429
Que segredos?
628
00:49:22,739 --> 00:49:26,576
Todas as pequenas indiscri��es
que um homem revela quando goza...
629
00:49:27,744 --> 00:49:29,144
s�o passadas a ele.
630
00:49:30,247 --> 00:49:32,916
Segredos a serem
usados no futuro.
631
00:49:33,625 --> 00:49:36,503
Quanto mais, maiores as chances
de sermos libertas.
632
00:49:40,215 --> 00:49:42,717
N�o atraia mais
suspeitas do que j� fez.
633
00:49:56,481 --> 00:49:57,881
Camille?
634
00:50:08,410 --> 00:50:09,810
Camille!
635
00:50:12,581 --> 00:50:14,708
Mais forte!
636
00:50:17,794 --> 00:50:19,194
Quem � voc�?
637
00:50:19,713 --> 00:50:21,113
Guarda!
638
00:50:27,387 --> 00:50:28,787
Saia daqui.
639
00:50:29,723 --> 00:50:31,123
Camille!
640
00:50:31,641 --> 00:50:33,041
Temos que ir.
641
00:50:42,903 --> 00:50:44,905
Camille, agora!
642
00:50:49,659 --> 00:50:51,411
� ele!
643
00:50:52,370 --> 00:50:53,770
A escada de servi�o. V�o!
644
00:51:07,761 --> 00:51:09,179
Aqui!
645
00:51:14,351 --> 00:51:15,751
V�!
646
00:51:21,233 --> 00:51:23,318
Eu n�o sabia que era t�o r�pida!
647
00:51:23,401 --> 00:51:24,819
� mais f�cil correr como homem.
648
00:51:24,903 --> 00:51:27,072
Estou falando da garota.
Estavam se beijando.
649
00:51:27,155 --> 00:51:29,699
� o mais educado, n�o?
Dar um beijo depois.
650
00:51:30,825 --> 00:51:32,661
Quem era o homem nu?
651
00:51:32,744 --> 00:51:34,246
N�o fomos apresentados.
652
00:51:34,329 --> 00:51:36,623
Era muito parecido
com o arcebispo de Paris.
653
00:51:37,207 --> 00:51:38,833
- Meu Deus!
- E ent�o?
654
00:51:39,709 --> 00:51:42,671
Sei o segredo de Jean.
Sei o que significa Ariadne.
655
00:51:42,754 --> 00:51:44,046
Obrigada.
656
00:51:44,047 --> 00:51:46,841
Ao seu dispor,
como voc� est� ao meu.
657
00:51:46,925 --> 00:51:48,510
Visitarei Ondine outra vez.
658
00:51:49,427 --> 00:51:51,096
E teremos mais aventuras.
659
00:51:53,014 --> 00:51:54,808
N�o � o que irm�os fazem?
660
00:52:26,798 --> 00:52:30,260
O mundo foi mais gentil conosco
esta noite, meu amigo.
661
00:52:41,479 --> 00:52:42,879
N�o pude impedi-lo.
662
00:52:45,150 --> 00:52:46,550
Do que est� falando?
663
00:52:46,901 --> 00:52:48,301
Ele exigiu a carta.
664
00:52:50,780 --> 00:52:52,574
E simplesmente a entregou?
665
00:52:53,158 --> 00:52:54,951
Ele � o mestre desta casa.
666
00:52:55,702 --> 00:52:57,102
Onde ele est�?
667
00:52:57,203 --> 00:52:59,873
Saiu, para a festa de noivado.
668
00:52:59,956 --> 00:53:01,416
Vai casar com Emilie de Sevigny.
669
00:53:02,292 --> 00:53:06,546
E me deixou instru��es para garantir
que voc� deixasse esta casa.
670
00:53:09,007 --> 00:53:13,136
Lamento, mademoiselle, era
a carta ou minha posi��o aqui.
671
00:53:13,219 --> 00:53:15,555
Ele vai se arrepender
de como nos tratou.
672
00:53:16,681 --> 00:53:18,081
Mademoiselle,
673
00:53:19,100 --> 00:53:22,604
eu aconselho
que deixe esta casa.
674
00:53:22,687 --> 00:53:26,858
O marqu�s poder fazer o que bem
entende sem consequ�ncias.
675
00:53:27,859 --> 00:53:31,321
N�o se pode vencer
contra esse tipo de poder.
676
00:53:35,575 --> 00:53:36,975
Voc� n�o me conhece.
677
00:53:42,165 --> 00:53:43,833
N�o me conhece, Majordome.
678
00:53:44,883 --> 00:53:47,533
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
679
00:54:43,268 --> 00:54:46,271
Legendas: Gustavo Sobral
48877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.