All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,963 - Ela queria que eu ficasse. - E agora est� morta. 2 00:00:03,046 --> 00:00:05,173 Jogue a bagagem dessa oportunista na rua. 3 00:00:05,175 --> 00:00:07,896 Armas devem ser usadas por aqueles que sabem. 4 00:00:07,979 --> 00:00:09,731 N�o consigo ler, tem uma mancha de �gua. 5 00:00:09,814 --> 00:00:11,941 - "Abri�" - "Abric�", talvez. 6 00:00:12,025 --> 00:00:15,695 Palavras de sua esposa. Ela tirou a pr�pria vida. Por sua causa. 7 00:00:15,779 --> 00:00:19,240 Cumpra o �ltimo desejo dela, que eu prospere aqui em Paris, 8 00:00:19,324 --> 00:00:23,787 sen�o compartilharei o ato �mpio da sua esposa com toda a sociedade. 9 00:00:23,870 --> 00:00:25,830 - Rose, saia da frente. - O que vai me dar? 10 00:00:28,750 --> 00:00:31,961 N�o h� lugar aqui para um homem a quem falta moral. 11 00:00:32,045 --> 00:00:34,464 O t�tulo do meu pai, a fortuna, deveriam ser meus, 12 00:00:34,547 --> 00:00:35,947 mas voc� o p�s contra mim. 13 00:00:35,965 --> 00:00:39,344 Sabe como � perigoso ter essas cartas? 14 00:00:39,427 --> 00:00:41,471 Menos perigoso do que n�o as ter. 15 00:00:41,554 --> 00:00:45,225 Como poderia conhecer uma mulher como Jacqueline de Montrachet? 16 00:00:45,308 --> 00:00:46,708 Ela me prometeu tudo. 17 00:00:46,768 --> 00:00:49,229 E me jogou fora como se eu fosse nada. 18 00:00:49,312 --> 00:00:51,314 Vingue o nosso sexo. 19 00:00:51,398 --> 00:00:53,274 Ven�a o deles. 20 00:00:53,358 --> 00:00:56,236 Ven�a ou morra. 21 00:01:16,172 --> 00:01:17,572 Aqui est�. 22 00:01:21,678 --> 00:01:23,304 Monsieur, comida. 23 00:01:23,388 --> 00:01:24,931 Comida para n�s. 24 00:01:36,943 --> 00:01:39,195 Creio que bem ao meio � a forma mais justa. 25 00:01:52,083 --> 00:01:55,378 Fiz uma amiga nova na �pera, ontem � noite. 26 00:01:55,462 --> 00:01:57,172 A Condessa de Lanceny. 27 00:01:58,590 --> 00:02:00,133 Logo ser� como antigamente. 28 00:02:01,217 --> 00:02:02,635 Fique. Coma. 29 00:02:08,808 --> 00:02:11,019 MADAME BERTHE COSTUREIRA DA RAINHA 30 00:02:11,102 --> 00:02:13,229 HOJE, �S 22H. 31 00:02:14,314 --> 00:02:15,714 O que �, senhor? 32 00:02:16,691 --> 00:02:18,610 Uma camisa nova, Azolan. 33 00:02:18,693 --> 00:02:21,237 Parece que a condessa me aguarda. 34 00:02:26,117 --> 00:02:28,536 INSPIRADO NO LIVRO LIGA��ES PERIGOSAS 35 00:03:17,544 --> 00:03:21,256 LIGA��ES PERIGOSAS 36 00:03:54,581 --> 00:03:56,749 A Condessa de Lanceny j� chegou? 37 00:04:01,129 --> 00:04:03,214 Eu nunca discuto minhas clientes, monsieur. 38 00:04:03,715 --> 00:04:05,466 Assim, eu as mantenho. 39 00:04:30,658 --> 00:04:33,077 Perd�o. Entrei na sala errada. 40 00:04:34,287 --> 00:04:35,687 N�o se lembra de mim? 41 00:04:39,584 --> 00:04:40,792 Em minha defesa, 42 00:04:40,793 --> 00:04:42,629 voc� raramente estava vestida. 43 00:04:43,546 --> 00:04:45,632 O cart�o era seu? Por qu�? 44 00:04:45,715 --> 00:04:47,759 N�o se decide entre laranja ou vermelho? 45 00:04:47,842 --> 00:04:50,219 Est� ficando maltrapilho, Valmont. 46 00:04:50,845 --> 00:04:52,388 Eu notei na �pera. 47 00:04:52,889 --> 00:04:55,183 Talvez agora, com todo este luxo ao meu redor, 48 00:04:55,266 --> 00:04:57,560 eu enxergue a sua pobreza. � imperdo�vel. 49 00:04:57,644 --> 00:04:59,145 Minha companhia nunca incomodou. 50 00:04:59,228 --> 00:05:02,398 Esque�o que tem tantas admiradoras. 51 00:05:02,899 --> 00:05:05,777 Mas essa lista diminui a cada dia, eu acho. 52 00:05:06,277 --> 00:05:10,198 Ent�o pegue tudo o que precisar para ficar apresent�vel, 53 00:05:10,281 --> 00:05:11,741 cortesia do meu guardi�o. 54 00:05:11,824 --> 00:05:13,910 Um novo guarda-roupa de Jean de Merteuil? 55 00:05:13,993 --> 00:05:16,245 Que tipo de luto despertaria tanta generosidade? 56 00:05:16,329 --> 00:05:18,539 Eu tenho encorajado seu lado caridoso. 57 00:05:18,623 --> 00:05:20,023 E quero saber como? 58 00:05:21,751 --> 00:05:23,151 Dispa-se para mim. 59 00:05:23,169 --> 00:05:24,754 Pe�a com jeito. 60 00:05:24,837 --> 00:05:27,298 Agrade�a por eu estar pedindo. Dispa-se. 61 00:05:48,319 --> 00:05:49,719 Vista isto. 62 00:05:51,030 --> 00:05:53,157 - Gatinho. - N�o me chame assim. 63 00:06:00,581 --> 00:06:02,417 O que faria para me ter de volta? 64 00:06:03,668 --> 00:06:05,068 Tudo. 65 00:06:10,133 --> 00:06:12,510 Tenho medo de arriscar tanto por voc�. 66 00:06:15,680 --> 00:06:18,307 Meu lugar em Saint-Honor�. 67 00:06:18,391 --> 00:06:20,309 A tutela do marqu�s. 68 00:06:22,645 --> 00:06:25,273 Precisaria de garantias em atos, n�o palavras. 69 00:06:25,356 --> 00:06:26,756 Me diga o que fazer. 70 00:06:29,485 --> 00:06:30,885 Qualquer coisa? 71 00:06:37,326 --> 00:06:40,329 Eu precisaria saber que entende o que o amor significa. 72 00:06:40,413 --> 00:06:42,165 O que ele exige. 73 00:06:44,333 --> 00:06:46,252 H� uma mulher em Paris. 74 00:06:47,253 --> 00:06:49,255 Quero que a seduza, 75 00:06:49,338 --> 00:06:50,798 n�o apenas o corpo, 76 00:06:51,924 --> 00:06:53,324 mas a mente. 77 00:06:55,636 --> 00:06:58,806 Talvez isso me mostre que � capaz de entender o amor. 78 00:06:58,890 --> 00:07:00,933 E se eu fizer com que voc� me ame? 79 00:07:04,479 --> 00:07:05,879 J� fez. 80 00:07:12,820 --> 00:07:14,906 Agora precisa eliminar qualquer d�vida. 81 00:07:18,409 --> 00:07:20,620 Ou nunca mais me entregarei a voc�. 82 00:07:21,287 --> 00:07:22,537 E preciso de provas. 83 00:07:22,538 --> 00:07:24,373 Uma carta dela para voc�. 84 00:07:26,334 --> 00:07:27,752 Declarando o amor dela. 85 00:07:29,128 --> 00:07:30,755 N�o � a sua especialidade? 86 00:07:41,057 --> 00:07:42,307 Quem � ela? 87 00:07:42,308 --> 00:07:43,708 Seu desafio? 88 00:07:44,644 --> 00:07:46,437 Jacqueline de Montrachet. 89 00:07:49,190 --> 00:07:52,527 Mande Jean preparar o quarto, eu a terei de volta at� o fim do dia. 90 00:07:53,653 --> 00:07:56,030 Avise-me quando tiver feito progresso. 91 00:08:12,463 --> 00:08:14,423 N�o me olhe desse jeito. 92 00:08:15,550 --> 00:08:17,385 Ele n�o me traz nenhum prazer. 93 00:08:18,094 --> 00:08:20,304 Antes meretriz do que mentirosa. 94 00:08:33,025 --> 00:08:34,861 Esquece que adoro doces? 95 00:09:00,177 --> 00:09:01,577 Veja o que fez. 96 00:09:01,762 --> 00:09:03,162 Que distra�do! 97 00:09:05,224 --> 00:09:06,624 Limpe a sujeira. 98 00:09:07,810 --> 00:09:10,104 E ent�o, Majordome, deve fazer sua escolha. 99 00:09:11,188 --> 00:09:13,816 Deve decidir a quem � fiel nesta casa. 100 00:09:15,151 --> 00:09:17,570 Traga-me a carta que minha esposa deixou para mim. 101 00:09:22,700 --> 00:09:24,100 E tire essa faixa. 102 00:09:25,870 --> 00:09:27,705 A casa n�o est� mais de luto. 103 00:09:34,438 --> 00:09:38,171 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 104 00:09:40,593 --> 00:09:46,766 Meu sagrado ser deve se manter intocado 105 00:09:46,849 --> 00:09:48,434 N�o, n�o, n�o! 106 00:09:49,393 --> 00:09:51,145 Quantas vezes? 107 00:09:51,938 --> 00:09:57,610 Devo acreditar em voc�, como Daphne, quando diz que � uma virgem. 108 00:09:57,693 --> 00:10:01,113 Francamente, escutando a isso, parece que eu mesmo fodi voc�. 109 00:10:01,197 --> 00:10:04,909 - Mas fodeu. - Eu estava falando metaforicamente. 110 00:10:05,743 --> 00:10:09,705 Mais uma vez, mas agora, molto, molto innocente! 111 00:10:10,206 --> 00:10:12,541 Todo dia, voc� muda a partitura. 112 00:10:12,625 --> 00:10:13,708 O meu libretto. 113 00:10:13,709 --> 00:10:15,419 A minha personagem. 114 00:10:15,503 --> 00:10:18,214 Isso n�o � uma �pera, � uma trag�dia! 115 00:10:18,297 --> 00:10:21,842 Pena que n�o traz esse n�vel de drama para a atua��o, querido. 116 00:10:27,848 --> 00:10:29,600 Dia dif�cil, Theo? 117 00:10:30,977 --> 00:10:32,687 Ora, veja s�! 118 00:10:32,770 --> 00:10:36,482 Valmont, durante o dia. � o apocalipse? 119 00:10:42,238 --> 00:10:43,638 Preciso de um favor. 120 00:10:43,864 --> 00:10:46,742 Tenho que preparar uma �pera para a rainha. 121 00:10:46,826 --> 00:10:50,997 A noite de estreia se aproxima, e ainda n�o tenho uma hist�ria. 122 00:10:51,080 --> 00:10:52,455 Eu que preciso do favor. 123 00:10:52,456 --> 00:10:54,875 N�o falam para escrever sobre o que conhece? 124 00:10:54,959 --> 00:10:57,712 Paris n�o est� pronta para essa �pera. 125 00:10:59,296 --> 00:11:01,590 E qual seria esse favor? 126 00:11:02,174 --> 00:11:05,469 Preciso encontrar algu�m. Uma mulher. 127 00:11:05,553 --> 00:11:08,639 Eu n�o vi voc� com a Condessa de Lanceny ontem? 128 00:11:08,723 --> 00:11:10,891 - Ela n�o � o bastante? - � at� demais. 129 00:11:10,975 --> 00:11:13,728 E vem em um pacote com o marido. 130 00:11:14,478 --> 00:11:15,878 Theo� 131 00:11:16,022 --> 00:11:18,816 voc� � um homem requisitado em todo sal�o que se preze, 132 00:11:18,899 --> 00:11:20,609 para n�o falar de Versalhes. 133 00:11:22,445 --> 00:11:25,948 Onde eu encontraria Jacqueline de Montrachet? 134 00:11:27,700 --> 00:11:29,702 Diga que n�o pretende fod�-la. 135 00:11:31,412 --> 00:11:34,498 N�o pode encontrar algo de valor para fazer com a vida? 136 00:11:35,249 --> 00:11:37,084 Quando n�o tiver aluguel para pagar. 137 00:11:37,585 --> 00:11:38,985 Onde a encontro? 138 00:11:40,713 --> 00:11:43,507 De joelhos. Mas n�o se empolgue. 139 00:11:43,591 --> 00:11:47,178 � da igreja de Saint-Sauveur que ela n�o se cansa. 140 00:11:48,971 --> 00:11:51,057 Orarei pela sua �pera enquanto estiver l�. 141 00:11:51,557 --> 00:11:52,957 Theo. 142 00:12:01,650 --> 00:12:03,986 N�o estamos mais de luto? 143 00:12:04,070 --> 00:12:05,470 Parece que n�o. 144 00:12:10,284 --> 00:12:12,286 Aqui est� ela. 145 00:12:12,369 --> 00:12:13,829 Nossa visitante de Carcassone. 146 00:12:14,622 --> 00:12:16,082 Camille. 147 00:12:16,707 --> 00:12:18,959 � como se eu a conhecesse. 148 00:12:19,585 --> 00:12:22,129 Que tristeza suportou! 149 00:12:22,671 --> 00:12:25,466 Eu vejo em seus olhos e em sua pele sem brilho. 150 00:12:27,551 --> 00:12:29,470 Desculpe, n�o fomos apresentadas. 151 00:12:29,553 --> 00:12:31,347 Que neglig�ncia minha! 152 00:12:31,430 --> 00:12:33,349 A Condessa de Sevigny. 153 00:12:37,019 --> 00:12:39,438 Vamos nos conhecer durante o jantar 154 00:12:40,106 --> 00:12:43,109 e relembraremos cada detalhe da minha prima. 155 00:12:50,658 --> 00:12:52,660 Embora Genevieve n�o fosse dada � fofoca, 156 00:12:52,743 --> 00:12:55,287 seria implaus�vel n�o ter mencionado essa Camille. 157 00:12:55,371 --> 00:12:57,331 Um fato a ser iluminado por voc� hoje. 158 00:12:57,414 --> 00:12:59,542 Uma sombra s� sobrevive nas trevas. 159 00:13:00,835 --> 00:13:03,087 Por que n�o simplesmente a expulsa? 160 00:13:03,796 --> 00:13:06,674 � bem melhor ela partir porque n�o suporta ficar. 161 00:13:14,682 --> 00:13:16,392 Como pode n�o haver sinal dela? 162 00:13:20,396 --> 00:13:23,691 Se eram primas, deve haver cartas, 163 00:13:23,774 --> 00:13:26,652 um di�rio, algo que possa fornecer algum conhecimento sobre ela. 164 00:13:26,735 --> 00:13:28,135 N�o tem nada aqui. 165 00:13:30,781 --> 00:13:33,450 - A Madame queria me proteger. - Do qu�? 166 00:13:33,534 --> 00:13:35,953 Voc� superestima o afeto dela. 167 00:13:37,997 --> 00:13:39,874 N�o posso ser exposta esta noite. 168 00:13:39,957 --> 00:13:41,417 Ent�o vamos embora. 169 00:13:42,835 --> 00:13:45,462 N�o at� Valmont fazer o que prometeu. 170 00:13:53,387 --> 00:13:57,308 O amor � paciente, o amor � bondoso. 171 00:13:58,058 --> 00:14:00,853 - N�o inveja� - Madame de Montrachet? 172 00:14:01,437 --> 00:14:02,812 O amor n�o� 173 00:14:02,813 --> 00:14:05,733 Aponte-me a Madame de Montrachet, tenho uma mensagem para ela. 174 00:14:05,816 --> 00:14:09,695 �n�o maltrata, n�o procura seus interesses, 175 00:14:10,196 --> 00:14:11,906 n�o � provocado. 176 00:14:11,989 --> 00:14:15,618 O amor n�o se ira facilmente. 177 00:14:15,701 --> 00:14:18,913 Tudo sofre, tudo cr� 178 00:14:18,996 --> 00:14:21,916 O amor parece um t�dio em uma festa. 179 00:14:23,209 --> 00:14:26,879 �tudo suporta. 180 00:14:26,962 --> 00:14:28,362 Perd�o, madame, 181 00:14:29,381 --> 00:14:31,967 mas me senti impelido a me aproximar. 182 00:14:32,051 --> 00:14:33,451 Por qu�? 183 00:14:34,803 --> 00:14:36,388 �as profecias desaparecer�o. 184 00:14:38,098 --> 00:14:39,808 A senhora me encantou. 185 00:14:41,268 --> 00:14:44,396 Senti sua presen�a no momento em que entrei aqui. 186 00:14:45,731 --> 00:14:48,275 Ent�o Deus escuta mesmo minhas ora��es. 187 00:14:51,153 --> 00:14:53,906 Talvez escute com mais clareza l� fora. 188 00:15:01,830 --> 00:15:05,376 A minha confiss�o ser� longa. 189 00:15:06,669 --> 00:15:08,069 Perdoe-me. 190 00:15:09,546 --> 00:15:12,424 Nunca senti tanto desejo por uma estranha. 191 00:15:12,967 --> 00:15:16,303 Talvez seja porque estou partindo para a Am�rica esta noite. 192 00:15:17,179 --> 00:15:22,434 - E n�o sei quando voltarei. - Caro rapaz, foi muito bom. 193 00:15:22,518 --> 00:15:24,144 Mas preciso voltar. 194 00:15:24,228 --> 00:15:27,314 O serm�o est� prestes a ficar muito intenso. 195 00:15:27,398 --> 00:15:30,567 D�-me algo mais tang�vel que uma mem�ria. 196 00:15:31,860 --> 00:15:35,406 Uma carta, talvez, para ler e reviver nossa alegria na minha jornada. 197 00:15:35,489 --> 00:15:37,825 Desde que signifique um adeus. 198 00:15:40,286 --> 00:15:42,413 Pode me chamar de "amado Valmont", 199 00:15:42,496 --> 00:15:44,081 nas suas palavras, Jacqueline. 200 00:15:44,915 --> 00:15:46,315 "Jacqueline"? 201 00:15:47,126 --> 00:15:48,334 De Montrachet. 202 00:15:48,335 --> 00:15:49,735 Montoshet? 203 00:15:50,546 --> 00:15:51,946 N�o, Montrachet? 204 00:15:52,006 --> 00:15:53,632 Candice Montoshet. 205 00:15:54,133 --> 00:15:55,533 E voc� �? 206 00:15:57,469 --> 00:15:58,869 Um tolo. 207 00:15:59,513 --> 00:16:00,913 Madame. 208 00:16:01,932 --> 00:16:03,332 Adieu. 209 00:16:36,842 --> 00:16:38,242 Viscondessa de Valmont. 210 00:16:38,844 --> 00:16:40,721 Obrigado por me conceder esta audi�ncia. 211 00:16:40,804 --> 00:16:42,514 N�o est� aqui para me prender? 212 00:16:44,767 --> 00:16:47,436 Eu roubei muitos cora��es, monsieur. 213 00:16:54,276 --> 00:16:58,238 Por que a unidade de disciplina moral buscaria uma audi�ncia comigo? 214 00:16:58,322 --> 00:17:00,449 Para discutir o filho do seu finado marido. 215 00:17:00,532 --> 00:17:01,932 Pr�van? 216 00:17:03,035 --> 00:17:04,787 Pascal Valmont. 217 00:17:06,789 --> 00:17:09,541 Se veio pedir que eu pague as d�vidas de bebida dele 218 00:17:09,625 --> 00:17:11,794 ou o pai de alguma idiota que ele seduziu, 219 00:17:11,877 --> 00:17:13,587 sua viagem foi perdida. 220 00:17:14,088 --> 00:17:17,674 Aquele homem n�o pertence � minha fam�lia. 221 00:17:18,217 --> 00:17:20,302 E por que o consideram assim? 222 00:17:20,803 --> 00:17:22,805 Creio que n�o fui clara. 223 00:17:22,888 --> 00:17:24,598 Ele n�o � levado em considera��o. 224 00:17:25,641 --> 00:17:28,102 Um homem sem moral n�o tem lugar na minha fam�lia. 225 00:17:28,185 --> 00:17:31,313 Um homem sem moral � um perigo para a sociedade, Viscondessa. 226 00:17:31,397 --> 00:17:34,149 Ele foi deserdado e est� falido. 227 00:17:34,233 --> 00:17:35,901 � perigoso como uma galinha cega. 228 00:17:38,320 --> 00:17:41,281 N�o subestime do que os indigentes s�o capazes. 229 00:17:44,701 --> 00:17:46,745 Ent�o por que n�o age? 230 00:17:50,040 --> 00:17:54,878 Preciso de mais do que minhas suspeitas, Viscondessa. Preciso de provas. 231 00:17:56,839 --> 00:17:58,298 E se houver provas? 232 00:18:00,426 --> 00:18:02,678 Eu o colocarei em uma cela. 233 00:18:03,178 --> 00:18:06,306 Ent�o tor�amos para que encontre essa prova. 234 00:18:18,861 --> 00:18:20,194 Por favor, Majordome. 235 00:18:20,195 --> 00:18:22,739 J� ajudei muito. N�o lhe devo mais nada. 236 00:18:22,823 --> 00:18:27,161 N�o estou pedindo que quebre um voto sagrado. 237 00:18:27,786 --> 00:18:29,371 Apenas me diga quem � essa mulher, 238 00:18:30,456 --> 00:18:32,875 o que faziam juntas, se havia afeto entre elas. 239 00:18:32,958 --> 00:18:35,669 Uma mancha. Pe�a que removam. 240 00:18:35,752 --> 00:18:37,152 Majordome. 241 00:18:41,633 --> 00:18:43,719 A Madame prometeu me guiar neste mundo. 242 00:18:43,802 --> 00:18:45,512 Estou perdida sem ela. 243 00:18:45,596 --> 00:18:48,932 Posso lhe ensinar etiqueta, qual faca usar � mesa, 244 00:18:49,016 --> 00:18:50,726 mas n�o posso inventar uma vida. 245 00:18:51,310 --> 00:18:53,187 Nem me comprometer ainda mais. 246 00:18:54,855 --> 00:18:56,255 E por que deveria? 247 00:18:56,565 --> 00:18:58,192 Voc� n�o � quem diz ser. 248 00:19:01,612 --> 00:19:03,489 Ningu�m � quem diz ser. 249 00:19:04,448 --> 00:19:05,848 "Majordome." 250 00:19:06,533 --> 00:19:09,036 � o seu nome? Ou lhe foi dado? 251 00:19:09,870 --> 00:19:13,707 Porque, se lhe foi dado, voc� � quem eles dizem que �. 252 00:19:16,001 --> 00:19:17,401 Preciso da sua ajuda. 253 00:19:17,878 --> 00:19:20,255 Vamos prosperar juntos. � uma promessa. 254 00:19:20,923 --> 00:19:23,175 Eu j� salvei voc� uma vez. 255 00:19:24,968 --> 00:19:28,180 N�o preciso de uma salvadora como voc�, mademoiselle. 256 00:19:30,974 --> 00:19:32,809 Obrigado pelas instru��es para o jantar. 257 00:20:05,801 --> 00:20:07,201 Mademoiselle. 258 00:20:08,178 --> 00:20:10,472 Deveria orar mais, como a Madame fazia. 259 00:20:11,515 --> 00:20:12,915 Zomba de mim? 260 00:20:13,517 --> 00:20:15,644 Isto a orientou quando ela mais precisou, 261 00:20:15,727 --> 00:20:18,230 e voc� � uma mulher que precisa de orienta��o. 262 00:20:18,855 --> 00:20:21,483 Para aprender como se dirigir a mim no futuro. 263 00:20:22,401 --> 00:20:26,572 Jamais presuma saber quem eu sou. 264 00:20:48,385 --> 00:20:51,430 J� abusei demais do seu professor de m�sica. 265 00:20:51,513 --> 00:20:53,849 Deleite-nos com sua voz melodiosa. 266 00:20:53,932 --> 00:20:55,976 Vejam, Camille est� aqui. 267 00:20:56,476 --> 00:20:57,876 Camille. 268 00:21:04,818 --> 00:21:07,571 O Conde de Sevigny e sua filha, Emily. 269 00:21:07,654 --> 00:21:09,054 Camille! 270 00:21:10,741 --> 00:21:12,993 Seremos como irm�s enquanto eu estiver em Paris, 271 00:21:13,076 --> 00:21:16,038 especialmente porque n�o sou mais prisioneira do convento! 272 00:21:17,456 --> 00:21:18,856 O Chevalier Danceny. 273 00:21:20,667 --> 00:21:22,419 E j� conheceu a condessa. 274 00:21:28,342 --> 00:21:31,011 Estamos ansiosos para saber tudo a seu respeito. 275 00:21:36,600 --> 00:21:38,977 - O jantar est� servido, Marqu�s. - Finalmente. 276 00:21:39,061 --> 00:21:41,355 Apegue-se ao livro, se sua senhora n�o o faz. 277 00:21:55,077 --> 00:21:56,477 Perd�o, mademoiselle. 278 00:21:56,536 --> 00:21:59,956 Como pode ver, seguimos os costumes � risca, Camille. 279 00:22:04,711 --> 00:22:06,588 Para sua devo��o, senhora. 280 00:22:11,510 --> 00:22:14,137 Christine chamava a Madame de "General", 281 00:22:14,221 --> 00:22:15,972 uma brincadeira com "Genevieve". 282 00:22:16,056 --> 00:22:18,725 J� a Madame a chamava de "Mosquete", 283 00:22:18,809 --> 00:22:21,728 explosiva e capaz de disparar a qualquer momento. 284 00:22:30,821 --> 00:22:32,221 � minha falecida esposa, 285 00:22:32,989 --> 00:22:34,389 luz da minha escurid�o. 286 00:22:35,117 --> 00:22:36,868 Todos sentimos sua perda, Jean. 287 00:22:36,952 --> 00:22:38,787 Ningu�m mais do que eu. 288 00:22:38,870 --> 00:22:41,415 Genevieve seria fundamental 289 00:22:41,498 --> 00:22:43,834 em nossa busca por um marido para Emily. 290 00:22:44,418 --> 00:22:47,879 Com um dote t�o grande, outro par de olhos seria bem-vindo. 291 00:22:47,963 --> 00:22:50,841 Escrutinar os motivos alheios � sempre saud�vel. 292 00:22:50,924 --> 00:22:52,884 N�o tenho pressa para me casar. 293 00:22:52,968 --> 00:22:56,096 Que absurdo, querida! A pr�pria rainha desejar� ajudar. 294 00:22:56,179 --> 00:22:58,890 Sua Majestade adora a minha esposa. 295 00:23:19,453 --> 00:23:21,538 Mais um pequeno costume, Camille. 296 00:23:21,621 --> 00:23:25,292 Mas, como � t�o nova em Paris, 297 00:23:25,375 --> 00:23:27,961 como veio a conhecer minha prima, Genevieve? 298 00:23:35,510 --> 00:23:38,388 Antes uma breve ora��o. 299 00:23:38,472 --> 00:23:40,682 Est� criando tanta expectativa� 300 00:23:46,271 --> 00:23:49,649 "Nosso Senhor, Cristo, est�s aqui�" 301 00:23:49,733 --> 00:23:52,819 Madame ia toda primavera sozinha a Genebra. 302 00:23:52,903 --> 00:23:54,321 O ar e a �gua eram b�lsamos 303 00:23:54,404 --> 00:23:56,990 para a natureza melanc�lica � qual era propensa. 304 00:23:57,991 --> 00:23:59,534 - Am�m. - Am�m. 305 00:24:04,206 --> 00:24:07,876 Minha m�e conheceu a Madame nas temporadas em Genebra. 306 00:24:08,460 --> 00:24:09,878 Foi onde a conheci. 307 00:24:12,964 --> 00:24:14,364 Genebra? 308 00:24:15,884 --> 00:24:18,512 Sua melancolia parecia diminuir sempre que estava l�. 309 00:24:18,595 --> 00:24:20,639 A melancolia que a afligia. 310 00:24:20,722 --> 00:24:23,642 Ela se banhava no lago de manh� e � noite. 311 00:24:23,725 --> 00:24:28,647 Como sabem, ela n�o suportava o calor, mas adorava o frescor das �guas. 312 00:24:30,440 --> 00:24:33,527 Gostaria de ter mais em comum para dividir com a senhora, 313 00:24:33,610 --> 00:24:35,821 mas ela raramente a mencionava. 314 00:24:35,904 --> 00:24:37,572 Mas, quando o fazia, ela� 315 00:24:38,865 --> 00:24:40,408 a chamava de "Mosquete". 316 00:24:42,828 --> 00:24:44,329 N�o sei por qu�. 317 00:24:45,163 --> 00:24:46,563 Sa�de. 318 00:24:49,668 --> 00:24:52,629 E sua m�e n�o veio prestar homenagem a ela? 319 00:24:53,755 --> 00:24:56,883 � a desvantagem de ela mesma estar morta. 320 00:24:59,636 --> 00:25:04,683 Eu adoraria ter ouvido as conversas entre voc�s tr�s. 321 00:25:04,766 --> 00:25:08,603 Mas, mam�e, veja� Voc� pode. 322 00:25:08,687 --> 00:25:10,522 Podemos perguntar � pr�pria Genevieve. 323 00:25:10,605 --> 00:25:12,107 Chega de vinho, querida. 324 00:25:12,190 --> 00:25:14,609 H� um rec�m-chegado a Paris, um mesmerizador. 325 00:25:14,693 --> 00:25:16,987 Ele foi mencionado no recital, outra noite. 326 00:25:17,070 --> 00:25:19,072 Multid�es se re�nem na pra�a, 327 00:25:19,155 --> 00:25:20,615 e ele realiza milagres. 328 00:25:20,699 --> 00:25:22,617 Dizem que recebe mensagens dos mortos, 329 00:25:22,701 --> 00:25:24,452 que pode falar com fantasmas. 330 00:25:24,536 --> 00:25:26,496 - Ele � espetacular. - Espetacular. 331 00:25:27,414 --> 00:25:28,874 - E arrepiante. - E arrepiante. 332 00:25:32,460 --> 00:25:34,671 Se ele pode comungar com os mortos, 333 00:25:34,754 --> 00:25:37,132 que tal convid�-lo aqui, Jean? 334 00:25:37,757 --> 00:25:42,345 Voc� ficar� tranquilo, sabendo que Genevieve est� em paz. 335 00:25:46,600 --> 00:25:48,894 Sua esposa tinha uma f� profunda, Marqu�s. 336 00:25:50,729 --> 00:25:53,189 Um homem como esse n�o a agradaria. 337 00:25:57,986 --> 00:26:00,447 Se minha esposa tem palavras para mim, quero ouvi-las, 338 00:26:00,947 --> 00:26:02,407 n�o importa de que fonte venham. 339 00:26:04,618 --> 00:26:07,203 Ent�o, que ele nos traga Genevieve. 340 00:26:08,830 --> 00:26:10,230 Sa�de. 341 00:26:17,797 --> 00:26:21,843 Viu a rea��o dela � ideia de invocarmos o esp�rito de Genevieve? 342 00:26:21,927 --> 00:26:24,679 Ficou apavorada. 343 00:26:24,763 --> 00:26:26,723 Um charlat�o temendo outro. 344 00:26:30,602 --> 00:26:33,396 Mas diga que n�o acredita que tais coisas s�o poss�veis. 345 00:26:34,856 --> 00:26:37,776 Onde h� cren�a, tudo � poss�vel. 346 00:26:39,527 --> 00:26:40,927 Ent�o vamos� 347 00:26:42,155 --> 00:26:44,032 Vamos explorar a cren�a dela 348 00:26:44,115 --> 00:26:47,243 e deixar que Genevieve venha do al�m para expuls�-la. 349 00:26:51,414 --> 00:26:55,418 Voc� n�o deve ficar sozinho na escurid�o, Jean. 350 00:26:55,502 --> 00:26:59,172 Mais garotas como ela vir�o para se aproveitar da sua bondade. 351 00:27:01,508 --> 00:27:02,908 Proteja-se. 352 00:27:05,220 --> 00:27:06,846 Encontre uma nova esposa. 353 00:27:08,890 --> 00:27:10,517 Uma que� 354 00:27:12,477 --> 00:27:16,690 honre o t�tulo que seu nome confere. 355 00:27:25,448 --> 00:27:28,618 "E ent�o, Valmont, teve sucesso?" 356 00:27:29,411 --> 00:27:31,287 Devo preparar o quarto de h�spedes? 357 00:27:32,622 --> 00:27:35,375 Pensei que esse desafio seria do seu agrado, 358 00:27:36,042 --> 00:27:38,420 mas talvez seja especialista em quebrar promessas 359 00:27:38,503 --> 00:27:40,880 "e n�o o cora��o das mulheres." 360 00:28:23,006 --> 00:28:24,507 Quem faria algo assim? 361 00:28:31,389 --> 00:28:34,851 Pobre meretriz, vai arder nas profundezas do inferno. 362 00:28:34,934 --> 00:28:37,771 - Mas isso vai valer um bom dinheiro. - Pare! 363 00:28:37,854 --> 00:28:39,773 Eu a conhe�o! Pare! 364 00:28:42,942 --> 00:28:44,360 Chame Gabriel Carr�. 365 00:28:46,988 --> 00:28:48,388 Saia. 366 00:28:51,451 --> 00:28:53,787 Por aqui. Bem ali. 367 00:29:06,633 --> 00:29:08,033 Eu sinto muito. 368 00:29:08,259 --> 00:29:09,659 � ela. 369 00:29:11,805 --> 00:29:13,205 � Camille. 370 00:29:16,434 --> 00:29:17,834 Ela sempre usava isto. 371 00:29:23,441 --> 00:29:25,026 N�o deixe que ningu�m a toque. 372 00:29:25,819 --> 00:29:27,529 Se precisar de conforto, eu� 373 00:29:32,617 --> 00:29:34,410 Mesmo? Obrigado. 374 00:29:37,997 --> 00:29:40,375 Ela vem toda manh� e noite para a Eucaristia. 375 00:29:40,458 --> 00:29:42,794 Sempre vestida de branco e de v�u. 376 00:29:42,877 --> 00:29:46,840 Chamam-na de "fantasma", mas parece que � bem generosa. 377 00:29:50,093 --> 00:29:51,761 - O Corpo de Cristo. - Am�m. 378 00:29:57,016 --> 00:29:58,643 O Corpo de Cristo. 379 00:29:58,726 --> 00:30:00,126 O Corpo de Cristo. 380 00:30:09,404 --> 00:30:10,529 O Corpo de Cristo. 381 00:30:10,530 --> 00:30:11,930 O Corpo de Cristo. 382 00:30:19,289 --> 00:30:20,622 O Corpo de Cristo. 383 00:30:20,623 --> 00:30:22,023 O Corpo de Cristo. 384 00:30:26,254 --> 00:30:27,654 Madame. 385 00:30:27,881 --> 00:30:29,966 Por favor, a sua luva. 386 00:30:31,467 --> 00:30:32,867 � sua, garanto. 387 00:30:34,053 --> 00:30:37,557 E agora vejo que n�o pode ser, pois j� possui um belo par. 388 00:30:37,640 --> 00:30:39,475 Estamos na casa de Deus, monsieur. 389 00:30:40,268 --> 00:30:43,813 N�o venho aqui para discutir luvas ou outras futilidades com estranhos. 390 00:30:45,648 --> 00:30:49,319 - Madame de Montrachet s� usa seda. - Claro, pe�o perd�o. 391 00:30:49,402 --> 00:30:53,489 A pele dela � t�o delicada que outra coisa seria com areia para uma ostra. 392 00:31:00,872 --> 00:31:04,375 Madame, antes que v�, gostaria de me apresentar. 393 00:31:14,177 --> 00:31:15,970 Se mademoiselle ama voc�, 394 00:31:16,054 --> 00:31:18,389 por que lhe daria uma tarefa imposs�vel? 395 00:31:18,473 --> 00:31:20,558 Ela n�o pode simplesmente me aceitar de volta. 396 00:31:20,642 --> 00:31:22,477 O orgulho dela a impede. 397 00:31:29,651 --> 00:31:31,069 Traga-me papel e pena. 398 00:31:40,870 --> 00:31:44,999 "Camille, embora talvez eu a devesse chamar de torturadora," 399 00:31:45,083 --> 00:31:47,835 essa tarefa que me deu � uma miss�o imposs�vel. 400 00:31:48,336 --> 00:31:50,088 Pensei que queria me punir, 401 00:31:50,171 --> 00:31:53,132 pois h� nisso a chance de reden��o. 402 00:31:53,216 --> 00:31:56,386 Agora vejo que � minha humilha��o que deseja. 403 00:31:56,886 --> 00:31:59,639 Saiba que seu objetivo foi alcan�ado. 404 00:31:59,722 --> 00:32:03,142 O �nico corpo que Jacqueline de Montrachet deseja 405 00:32:03,226 --> 00:32:04,626 � o de Cristo. 406 00:32:05,144 --> 00:32:07,605 Ela vai � Saint-Sauveur, manh� e noite, 407 00:32:07,689 --> 00:32:13,111 orar para um Deus que, certamente, n�o aprovaria esse desafio. 408 00:32:13,903 --> 00:32:18,616 "Seria dif�cil encontrar mulher mais devota e pura." 409 00:32:18,700 --> 00:32:20,100 "Devota"? 410 00:32:20,702 --> 00:32:22,412 "Devota e Pura"? Isso ela n�o �! 411 00:32:34,632 --> 00:32:38,094 "Ent�o, o grande Valmont fracassou." 412 00:32:39,554 --> 00:32:43,057 Talvez s� consiga seduzir outras sem o meu consentimento. 413 00:32:44,434 --> 00:32:47,270 Eu lhe dei uma tarefa adequada aos seus talentos, 414 00:32:47,353 --> 00:32:49,897 e voc� respondeu com derrota. 415 00:32:50,815 --> 00:32:53,318 Isso me leva a crer que n�o entende o que significa, 416 00:32:53,401 --> 00:32:55,570 para uma mulher, doar-se totalmente. 417 00:32:55,653 --> 00:33:00,158 "Ou que mentiu quando disse que faria qualquer coisa para me ter de volta." 418 00:33:02,368 --> 00:33:03,870 Devo aguardar sua resposta? 419 00:33:06,414 --> 00:33:08,541 Valmont, sem palavras? 420 00:33:09,417 --> 00:33:10,960 Vamos marcar este dia, Azolan! 421 00:33:12,712 --> 00:33:15,340 Chega de jogos. 422 00:33:16,299 --> 00:33:17,699 Essa � minha resposta. 423 00:33:18,384 --> 00:33:19,784 Acabou. 424 00:33:20,511 --> 00:33:24,599 � uma mensagem que voc�, mesmo com seu vocabul�rio limitado, 425 00:33:24,682 --> 00:33:26,142 pode transmitir sem erros. 426 00:33:29,354 --> 00:33:30,754 �timo. 427 00:33:31,522 --> 00:33:33,649 Ent�o a decepcionou pela �ltima vez. 428 00:33:36,235 --> 00:33:38,654 N�o faz ideia do que fez, n�o �? 429 00:33:40,406 --> 00:33:41,908 Quando roubou minhas cartas, 430 00:33:41,991 --> 00:33:44,077 fez mais que estragar tudo entre Camille e eu. 431 00:33:44,160 --> 00:33:46,454 Deu in�cio a um inc�ndio 432 00:33:46,537 --> 00:33:50,666 que vai consumir a tudo e a todos ligados a ele. 433 00:33:53,836 --> 00:33:55,236 Saia. 434 00:34:02,929 --> 00:34:05,264 Valmont n�o decide quando isto acaba. 435 00:34:10,853 --> 00:34:12,253 Monsieur. 436 00:34:14,649 --> 00:34:16,818 De p�. Venha comigo. 437 00:34:25,576 --> 00:34:28,121 Quero essas pessoas fora daqui. Agora! 438 00:34:28,204 --> 00:34:29,604 Sim, monsieur. 439 00:34:30,998 --> 00:34:33,543 Vamos indo. Andando! Vamos embora. 440 00:34:34,961 --> 00:34:36,361 Por favor, venham. 441 00:34:36,838 --> 00:34:38,238 Andando, todos. 442 00:34:49,642 --> 00:34:51,519 Ela esteve na �gua por um bom tempo. 443 00:34:52,603 --> 00:34:54,647 Talvez logo depois de partir para encontr�-lo. 444 00:34:55,773 --> 00:34:59,193 Voc� traiu Camille, e ent�o ela se afogou. 445 00:35:00,194 --> 00:35:01,863 Como pode achar que essa � Camille? 446 00:35:02,613 --> 00:35:06,284 N�o lhe agrada ver a prova da sua imoralidade, monsieur? 447 00:35:07,743 --> 00:35:09,143 Quero que olhe. 448 00:35:13,332 --> 00:35:16,461 A prova, se necess�ria. 449 00:35:22,300 --> 00:35:26,095 N�o tem nenhuma palavra de conforto para ela, monsieur? 450 00:35:27,054 --> 00:35:28,639 Para a mulher que arruinou? 451 00:35:30,558 --> 00:35:32,685 Que Deus tenha piedade de sua alma. 452 00:35:35,938 --> 00:35:37,607 Que Deus tenha piedade da sua! 453 00:35:38,858 --> 00:35:40,258 Pois eu n�o terei. 454 00:36:17,230 --> 00:36:19,857 N�o � poss�vel, �? Invocar os mortos? 455 00:36:22,443 --> 00:36:24,570 Tenho mais medo � dos vivos. 456 00:36:25,112 --> 00:36:26,512 Encontrei algo. 457 00:36:26,906 --> 00:36:29,450 N�o � a letra do Majordome, � da Madame. 458 00:36:29,534 --> 00:36:32,662 Ela diz "perdoe-me", mas por que precisaria de perd�o? 459 00:36:35,122 --> 00:36:37,250 ARIADNE PERDOE-ME 460 00:36:38,668 --> 00:36:40,503 N�o tenho tempo para enigmas, Victoire. 461 00:36:41,003 --> 00:36:44,298 Fique de olho e tente entender o que � essa geringon�a. 462 00:36:44,382 --> 00:36:45,782 Aonde vai? 463 00:36:47,218 --> 00:36:48,618 Onde acha? 464 00:37:02,900 --> 00:37:04,485 N�o quero brigar. 465 00:37:05,403 --> 00:37:06,803 Eu tampouco. 466 00:37:18,040 --> 00:37:19,625 Por que nunca me trouxe aqui? 467 00:37:20,376 --> 00:37:22,461 N�o � bem a casa que sonhei para n�s. 468 00:37:24,380 --> 00:37:27,675 Talvez, se seus sonhos para n�s fossem mais modestos, 469 00:37:27,758 --> 00:37:30,052 a decep��o n�o seria t�o grande. 470 00:37:30,720 --> 00:37:32,555 N�o quero sonhos modestos para n�s. 471 00:37:35,099 --> 00:37:37,226 Quero lhe dar outra chance. 472 00:37:46,527 --> 00:37:47,945 Para concluir sua tarefa. 473 00:37:49,280 --> 00:37:51,699 Disse que faria qualquer coisa para me ter de volta. 474 00:37:51,782 --> 00:37:54,577 Jacqueline de Montrachet n�o est� ao alcance do homem mortal. 475 00:37:55,202 --> 00:37:58,080 Nem � uma dama aflita aguardando resgate. 476 00:38:00,207 --> 00:38:01,607 O que houve com voc�? 477 00:38:02,335 --> 00:38:04,337 Se me amasse, me protegeria como te protejo. 478 00:38:04,420 --> 00:38:06,047 N�o preciso da sua prote��o. 479 00:38:06,130 --> 00:38:09,091 Do seu policial, Gabriel Carr�. 480 00:38:11,260 --> 00:38:12,636 Como pode conhec�-lo? 481 00:38:12,637 --> 00:38:14,847 Ele me persegue por sua causa. 482 00:38:17,266 --> 00:38:18,666 Quem � ele? 483 00:38:21,395 --> 00:38:23,814 O tipo de homem que acha que pode me comprar. 484 00:38:25,024 --> 00:38:26,942 Pior, porque acredita estar apaixonado. 485 00:38:29,111 --> 00:38:30,780 � tudo de que estou fugindo. 486 00:38:30,863 --> 00:38:33,240 Na sua aus�ncia, ele voltou as aten��es contra mim. 487 00:38:33,324 --> 00:38:34,724 E j� me custou meu emprego. 488 00:38:36,243 --> 00:38:39,038 Agora ele acredita ter encontrado seu corpo flutuando no Sena. 489 00:38:39,872 --> 00:38:41,874 Afogada porque foi tra�da por mim. 490 00:38:44,877 --> 00:38:46,277 O que disse a ele? 491 00:38:49,757 --> 00:38:51,157 Que era voc�. 492 00:38:53,094 --> 00:38:56,138 Porque todos os meus instintos dizem 493 00:38:56,222 --> 00:38:58,933 que � mais seguro estar morta para um homem como ele. 494 00:39:00,685 --> 00:39:02,085 Obrigada. 495 00:39:03,896 --> 00:39:05,356 Estamos quites agora, meu amor? 496 00:39:11,821 --> 00:39:13,864 Quando a fizer amar voc�. 497 00:39:15,074 --> 00:39:16,867 Quando me trouxer provas. 498 00:39:22,540 --> 00:39:24,208 Sei que encontrar� um jeito. 499 00:39:46,939 --> 00:39:48,524 Ah, sim. 500 00:39:49,150 --> 00:39:50,776 Palavras s�bias! 501 00:39:50,860 --> 00:39:55,948 Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justi�a. 502 00:39:56,031 --> 00:39:57,431 Sim! 503 00:40:00,119 --> 00:40:01,327 Am�m. 504 00:40:01,328 --> 00:40:02,872 - Boa noite, irm�o. - Boa noite. 505 00:40:02,955 --> 00:40:05,416 - Que Deus esteja convosco. - Que Deus esteja convosco. 506 00:40:12,423 --> 00:40:13,966 O que vende aqui? 507 00:40:14,049 --> 00:40:15,449 Serm�es, senhor. 508 00:40:16,051 --> 00:40:20,890 Tudo para qualquer homem que n�o tenha a energia para escrever os pr�prios. 509 00:40:20,973 --> 00:40:22,641 Natividade, presun��es, 510 00:40:22,725 --> 00:40:24,435 ju�zo final, 511 00:40:25,811 --> 00:40:27,563 perdoe nossas ofensas, 512 00:40:27,646 --> 00:40:30,024 paix�es, caridade, pecado 513 00:40:31,025 --> 00:40:32,317 e inferno. 514 00:40:32,318 --> 00:40:34,153 Algo sobre hipocrisia? 515 00:40:43,579 --> 00:40:45,998 Para prender um p�ssaro� 516 00:40:46,081 --> 00:40:47,481 PRIMEIRO LIVRO DE SAMUEL 517 00:40:48,793 --> 00:40:51,086 �� preciso antes aprender sua can��o. 518 00:40:56,383 --> 00:40:58,427 Um tanto radical, Azolan. 519 00:41:01,096 --> 00:41:04,809 Um homem devoto n�o possui vaidade. A mudan�a lhe far� bem. 520 00:41:05,518 --> 00:41:06,893 Eu discordo. 521 00:41:06,894 --> 00:41:09,021 Esse corte desequilibra meus tra�os. 522 00:41:11,649 --> 00:41:13,609 Falei da falta de vaidade, senhor. 523 00:41:24,370 --> 00:41:27,665 Est� de volta, como o esp�rito da minha esposa. 524 00:41:28,165 --> 00:41:29,565 Vamos ouvir o que diz. 525 00:41:35,005 --> 00:41:38,133 Esquece que sua reputa��o est� nas minhas m�os? 526 00:41:38,884 --> 00:41:42,555 Genebra, onde voc� e Madame passavam aquelas primaveras� 527 00:41:43,889 --> 00:41:48,269 Acha mesmo que minha esposa visitaria uma cidade de infi�is e revolu��o? 528 00:41:50,104 --> 00:41:52,857 Genebra � uma casa de repouso a caminho de Versalhes, 529 00:41:53,440 --> 00:41:56,569 comandada por freiras que tentavam livrar-lhe da melancolia 530 00:41:56,652 --> 00:42:00,114 banhando-a em sais e fazendo sangrias. 531 00:42:00,739 --> 00:42:04,577 Toda primavera, como a melancolia, ela retornava. 532 00:42:05,828 --> 00:42:07,228 Por favor! 533 00:42:08,330 --> 00:42:10,833 O Majordome, se � o seu espi�o, n�o poderia saber. 534 00:42:11,876 --> 00:42:14,003 Precisa haver alguns segredos no casamento. 535 00:42:15,337 --> 00:42:16,737 N�o importa. 536 00:42:17,381 --> 00:42:18,924 Que comece o entretenimento. 537 00:42:21,635 --> 00:42:24,638 Majordome, preciso ver a carta que a Madame escreveu. 538 00:42:25,264 --> 00:42:26,472 Por favor. 539 00:42:26,473 --> 00:42:28,809 Acha que vai sobreviver aqui sem a Camille? 540 00:42:42,281 --> 00:42:43,782 Guarde-a quando terminar. 541 00:42:46,368 --> 00:42:48,871 Ou � voc� quem n�o sobreviver�. 542 00:43:00,382 --> 00:43:02,509 "O fruto amargo do nosso casamento. 543 00:43:03,135 --> 00:43:04,535 O Abr�" 544 00:43:11,810 --> 00:43:13,210 "Ariadne". 545 00:43:22,821 --> 00:43:25,115 "Ariadne, perdoe-me." 546 00:43:37,252 --> 00:43:40,214 � para se banhar ou beber? 547 00:43:53,769 --> 00:43:55,169 Estou aqui, Lily. 548 00:43:57,898 --> 00:44:00,985 Entendo que estou aqui para entret�-los. 549 00:44:02,403 --> 00:44:05,114 Que devo falar com os mortos em seu nome. 550 00:44:09,410 --> 00:44:14,206 � verdade que, entre este mundo e o al�m, h� uma corrente invis�vel. 551 00:44:14,873 --> 00:44:16,959 Eu n�o invocarei os mortos. 552 00:44:18,669 --> 00:44:20,069 Mas essa� 553 00:44:21,380 --> 00:44:22,780 corrente de fluido 554 00:44:24,133 --> 00:44:26,176 pode atrai-los at� n�s. 555 00:44:27,928 --> 00:44:29,328 Fechem os olhos. 556 00:44:40,816 --> 00:44:42,609 H� conforto na escurid�o. 557 00:44:47,489 --> 00:44:50,826 S�o voc�s, n�o eu, que t�m o poder. 558 00:44:52,244 --> 00:44:54,830 S� precisam estar abertos ao que h� no interior. 559 00:44:55,330 --> 00:44:57,041 O mar magn�tico 560 00:44:57,916 --> 00:45:01,628 que atrai conhecimento e desperta o que est� oculto, 561 00:45:01,712 --> 00:45:05,090 que restaura nosso equil�brio, nossa sa�de. 562 00:45:07,301 --> 00:45:08,969 Vou gui�-la, senhora. 563 00:45:13,557 --> 00:45:16,310 � "Ariadne", a palavra manchada na carta da Madame. 564 00:45:16,393 --> 00:45:18,103 O mesmo nome no livro de ora��es. 565 00:45:18,187 --> 00:45:20,731 Eles a prejudicaram. Ela os assombra. 566 00:45:24,610 --> 00:45:29,448 Que essas �guas magnetizadas encontrem e sejam guiadas pelo esp�rito em voc�s. 567 00:45:30,866 --> 00:45:32,534 Se estiverem dispostos a procurar, 568 00:45:33,243 --> 00:45:35,662 ver�o seus pr�prios cora��es hoje. 569 00:45:44,922 --> 00:45:47,466 Sinto que a haste me atrai. 570 00:45:47,549 --> 00:45:50,761 Eu n�o a movo, mas ela gira nas minhas m�os! 571 00:45:50,844 --> 00:45:53,555 Somos portais para o passado 572 00:45:54,139 --> 00:45:55,539 e para o que h� por vir, 573 00:45:56,141 --> 00:45:58,393 n�s escolhendo ouvir ou n�o. 574 00:46:06,568 --> 00:46:08,278 H� uma grande escurid�o nesta sala. 575 00:46:14,493 --> 00:46:15,893 Genevieve est� aqui! 576 00:46:16,370 --> 00:46:18,914 O vaso foi meu presente de casamento. � um sinal dela! 577 00:46:18,997 --> 00:46:20,397 Fui eu. Eu o derrubei. 578 00:46:20,415 --> 00:46:21,815 Sil�ncio! 579 00:46:22,668 --> 00:46:24,068 Eu vejo algo. 580 00:46:25,003 --> 00:46:26,922 Eu a vejo diante de mim! 581 00:46:27,631 --> 00:46:29,031 Na �gua! 582 00:46:29,216 --> 00:46:30,616 Ela est� chorando. 583 00:46:31,218 --> 00:46:33,428 H� uma h�spede indesejada aqui! 584 00:46:34,054 --> 00:46:35,454 Uma impostora. 585 00:46:36,181 --> 00:46:38,684 Uma mulher que a faz chorar. 586 00:46:39,393 --> 00:46:40,978 Ela repete a mesma palavra� 587 00:46:41,061 --> 00:46:42,186 - Mentira! - �sem parar. 588 00:46:42,187 --> 00:46:44,481 - Ela diz� - "Ariadne!" 589 00:46:47,151 --> 00:46:49,361 Ela diz "Ariadne". 590 00:46:49,444 --> 00:46:50,844 Ela diz: 591 00:46:51,905 --> 00:46:53,305 "Me perdoe." 592 00:46:53,907 --> 00:46:55,307 Ela quer falar. 593 00:46:56,410 --> 00:46:59,705 - Ela quer falar de Ariadne! - Sil�ncio! 594 00:46:59,788 --> 00:47:01,188 Me solte. 595 00:47:29,776 --> 00:47:31,176 Victoire. 596 00:47:32,112 --> 00:47:33,512 Victoire! 597 00:47:34,072 --> 00:47:36,366 Diga algo. Majordome! 598 00:47:40,412 --> 00:47:41,812 Victoire. 599 00:47:42,706 --> 00:47:44,106 Charlat�o. 600 00:47:44,625 --> 00:47:45,958 Fraude. 601 00:47:45,959 --> 00:47:47,628 Eu lhe prometi um espelho. 602 00:47:47,711 --> 00:47:49,546 N�o prometi que gostaria do reflexo. 603 00:47:49,630 --> 00:47:51,030 Saia da minha casa! 604 00:47:51,048 --> 00:47:52,423 Quando a menina estiver bem. 605 00:47:52,424 --> 00:47:53,824 Fora! 606 00:48:00,515 --> 00:48:03,602 � uma esp�cie de intui��o. A doen�a das quedas. 607 00:48:03,685 --> 00:48:07,022 Deve notar quando ela cai. Os eventos significam algo. 608 00:48:07,105 --> 00:48:08,649 Como a sua intui��o. 609 00:48:09,775 --> 00:48:12,653 N�o mostrou um espelho a ningu�m, eu inventei. 610 00:48:13,779 --> 00:48:15,322 Por favor, saia. 611 00:48:16,114 --> 00:48:20,369 Voc� sofre muito de uma ferida antiga, 612 00:48:20,452 --> 00:48:21,852 um mal feito a voc�. 613 00:48:22,204 --> 00:48:23,705 Uma grande trai��o. 614 00:48:24,790 --> 00:48:26,190 Sim, eu sofro. 615 00:48:29,419 --> 00:48:30,819 O que voc� viu? 616 00:48:31,546 --> 00:48:33,090 O dano infligido. 617 00:48:34,883 --> 00:48:36,635 Mas agora deve perdoar. 618 00:48:37,135 --> 00:48:39,513 S� atrav�s do perd�o encontrar� a luz. 619 00:48:41,181 --> 00:48:42,265 Eu devo perdoar? 620 00:48:42,266 --> 00:48:43,976 Para encontrar a luz. 621 00:48:44,518 --> 00:48:48,105 Sen�o, a escurid�o daqui vai domin�-la. 622 00:48:49,106 --> 00:48:52,109 Ent�o n�o viu nada da minha dor. 623 00:48:53,777 --> 00:48:55,404 N�o posso perdoar. 624 00:48:56,655 --> 00:48:58,740 E n�o quero a luz, monsieur. 625 00:49:16,925 --> 00:49:18,885 E � atrav�s dos fracos, 626 00:49:20,304 --> 00:49:21,704 atrav�s dos pobres, 627 00:49:22,180 --> 00:49:24,725 que realmente conheceremos a Deus. 628 00:49:25,767 --> 00:49:28,353 O Senhor n�o se interessa por riquezas. 629 00:49:29,062 --> 00:49:31,481 O Senhor se interessa apenas pelo seu cora��o. 630 00:49:32,357 --> 00:49:33,757 Deus esteja convosco. 631 00:49:34,067 --> 00:49:35,652 E convosco. 632 00:49:41,908 --> 00:49:43,308 Padre. 633 00:49:43,452 --> 00:49:48,206 Perdoe-me, mas sou novo nesta igreja, e suas palavras me tocaram. 634 00:49:48,832 --> 00:49:53,128 Outro dia, vi um jovem comer meio ovo no desjejum. 635 00:49:53,211 --> 00:49:56,089 Ele tinha t�o pouco que, para ele, foi um banquete. 636 00:49:56,673 --> 00:49:58,133 Partiu meu cora��o. 637 00:49:58,216 --> 00:50:01,845 A igreja faz tudo que pode, monsieur. 638 00:50:10,145 --> 00:50:11,813 Mas e quanto aos ricos? 639 00:50:12,481 --> 00:50:16,735 Onde est� o amor deles pelas crian�as? Famintas, em orfanatos e nas ruas. 640 00:50:16,818 --> 00:50:19,154 Sem d�vida, Deus n�o aprova tanta hipocrisia. 641 00:50:19,780 --> 00:50:22,824 Perdemos nossa moral e, sem ela, estamos � deriva. 642 00:50:22,908 --> 00:50:25,285 N�o sei como posso ajud�-lo, meu filho. 643 00:50:25,369 --> 00:50:27,287 Sou eu quem se oferece ao senhor. 644 00:50:27,913 --> 00:50:29,313 � igreja. 645 00:50:30,207 --> 00:50:34,586 Sou eu quem far� tudo que puder para ajud�-lo a ajudar as crian�as 646 00:50:38,757 --> 00:50:40,049 Qual � seu nome, senhor? 647 00:50:40,050 --> 00:50:41,843 Monsieur Lucienne, madame. 648 00:50:42,803 --> 00:50:45,430 - E o seu? - Madame de Montrachet. 649 00:50:49,142 --> 00:50:51,019 Suas palavras me tocaram. 650 00:50:51,978 --> 00:50:54,231 � raro um homem falar de cora��o. 651 00:50:54,731 --> 00:50:56,983 N�o foi mais do que precisava ser dito. 652 00:50:57,526 --> 00:50:59,820 No entanto, nunca havia sido dito. 653 00:51:08,203 --> 00:51:09,788 Voc� nos trouxe vergonha. 654 00:51:10,372 --> 00:51:12,082 Madame, por favor, n�o! 655 00:51:12,165 --> 00:51:14,084 Sinto muito! 656 00:51:14,167 --> 00:51:15,752 Sente pelas suas mentiras? 657 00:51:15,836 --> 00:51:17,671 Por todo o dano que causou? 658 00:51:17,754 --> 00:51:19,381 Eu sinto por tudo! 659 00:51:20,507 --> 00:51:21,907 Perdoe-me. 660 00:51:23,635 --> 00:51:25,178 Nem Deus perdoa. 661 00:51:46,032 --> 00:51:47,951 Nem Deus perdoa. 662 00:51:49,579 --> 00:51:52,971 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 663 00:53:11,117 --> 00:53:14,120 Legendas: Gustavo Sobral 49211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.