Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,963
- Ela queria que eu ficasse.
- E agora est� morta.
2
00:00:03,046 --> 00:00:05,173
Jogue a bagagem
dessa oportunista na rua.
3
00:00:05,175 --> 00:00:07,896
Armas devem ser usadas
por aqueles que sabem.
4
00:00:07,979 --> 00:00:09,731
N�o consigo ler,
tem uma mancha de �gua.
5
00:00:09,814 --> 00:00:11,941
- "Abri�"
- "Abric�", talvez.
6
00:00:12,025 --> 00:00:15,695
Palavras de sua esposa. Ela tirou
a pr�pria vida. Por sua causa.
7
00:00:15,779 --> 00:00:19,240
Cumpra o �ltimo desejo dela,
que eu prospere aqui em Paris,
8
00:00:19,324 --> 00:00:23,787
sen�o compartilharei o ato �mpio
da sua esposa com toda a sociedade.
9
00:00:23,870 --> 00:00:25,830
- Rose, saia da frente.
- O que vai me dar?
10
00:00:28,750 --> 00:00:31,961
N�o h� lugar aqui para um homem
a quem falta moral.
11
00:00:32,045 --> 00:00:34,464
O t�tulo do meu pai, a fortuna,
deveriam ser meus,
12
00:00:34,547 --> 00:00:35,947
mas voc� o p�s contra mim.
13
00:00:35,965 --> 00:00:39,344
Sabe como �
perigoso ter essas cartas?
14
00:00:39,427 --> 00:00:41,471
Menos perigoso
do que n�o as ter.
15
00:00:41,554 --> 00:00:45,225
Como poderia conhecer uma mulher
como Jacqueline de Montrachet?
16
00:00:45,308 --> 00:00:46,708
Ela me prometeu tudo.
17
00:00:46,768 --> 00:00:49,229
E me jogou fora
como se eu fosse nada.
18
00:00:49,312 --> 00:00:51,314
Vingue o nosso sexo.
19
00:00:51,398 --> 00:00:53,274
Ven�a o deles.
20
00:00:53,358 --> 00:00:56,236
Ven�a ou morra.
21
00:01:16,172 --> 00:01:17,572
Aqui est�.
22
00:01:21,678 --> 00:01:23,304
Monsieur, comida.
23
00:01:23,388 --> 00:01:24,931
Comida para n�s.
24
00:01:36,943 --> 00:01:39,195
Creio que bem ao meio �
a forma mais justa.
25
00:01:52,083 --> 00:01:55,378
Fiz uma amiga nova na �pera,
ontem � noite.
26
00:01:55,462 --> 00:01:57,172
A Condessa de Lanceny.
27
00:01:58,590 --> 00:02:00,133
Logo ser� como antigamente.
28
00:02:01,217 --> 00:02:02,635
Fique. Coma.
29
00:02:08,808 --> 00:02:11,019
MADAME BERTHE
COSTUREIRA DA RAINHA
30
00:02:11,102 --> 00:02:13,229
HOJE, �S 22H.
31
00:02:14,314 --> 00:02:15,714
O que �, senhor?
32
00:02:16,691 --> 00:02:18,610
Uma camisa nova, Azolan.
33
00:02:18,693 --> 00:02:21,237
Parece
que a condessa me aguarda.
34
00:02:26,117 --> 00:02:28,536
INSPIRADO NO LIVRO
LIGA��ES PERIGOSAS
35
00:03:17,544 --> 00:03:21,256
LIGA��ES PERIGOSAS
36
00:03:54,581 --> 00:03:56,749
A Condessa de Lanceny j� chegou?
37
00:04:01,129 --> 00:04:03,214
Eu nunca discuto
minhas clientes, monsieur.
38
00:04:03,715 --> 00:04:05,466
Assim, eu as mantenho.
39
00:04:30,658 --> 00:04:33,077
Perd�o. Entrei na sala errada.
40
00:04:34,287 --> 00:04:35,687
N�o se lembra de mim?
41
00:04:39,584 --> 00:04:40,792
Em minha defesa,
42
00:04:40,793 --> 00:04:42,629
voc� raramente estava vestida.
43
00:04:43,546 --> 00:04:45,632
O cart�o era seu? Por qu�?
44
00:04:45,715 --> 00:04:47,759
N�o se decide
entre laranja ou vermelho?
45
00:04:47,842 --> 00:04:50,219
Est� ficando maltrapilho,
Valmont.
46
00:04:50,845 --> 00:04:52,388
Eu notei na �pera.
47
00:04:52,889 --> 00:04:55,183
Talvez agora,
com todo este luxo ao meu redor,
48
00:04:55,266 --> 00:04:57,560
eu enxergue a sua pobreza.
� imperdo�vel.
49
00:04:57,644 --> 00:04:59,145
Minha companhia nunca incomodou.
50
00:04:59,228 --> 00:05:02,398
Esque�o que tem
tantas admiradoras.
51
00:05:02,899 --> 00:05:05,777
Mas essa lista
diminui a cada dia, eu acho.
52
00:05:06,277 --> 00:05:10,198
Ent�o pegue tudo o que precisar
para ficar apresent�vel,
53
00:05:10,281 --> 00:05:11,741
cortesia do meu guardi�o.
54
00:05:11,824 --> 00:05:13,910
Um novo guarda-roupa
de Jean de Merteuil?
55
00:05:13,993 --> 00:05:16,245
Que tipo de luto despertaria
tanta generosidade?
56
00:05:16,329 --> 00:05:18,539
Eu tenho encorajado
seu lado caridoso.
57
00:05:18,623 --> 00:05:20,023
E quero saber como?
58
00:05:21,751 --> 00:05:23,151
Dispa-se para mim.
59
00:05:23,169 --> 00:05:24,754
Pe�a com jeito.
60
00:05:24,837 --> 00:05:27,298
Agrade�a por eu estar pedindo.
Dispa-se.
61
00:05:48,319 --> 00:05:49,719
Vista isto.
62
00:05:51,030 --> 00:05:53,157
- Gatinho.
- N�o me chame assim.
63
00:06:00,581 --> 00:06:02,417
O que faria
para me ter de volta?
64
00:06:03,668 --> 00:06:05,068
Tudo.
65
00:06:10,133 --> 00:06:12,510
Tenho medo
de arriscar tanto por voc�.
66
00:06:15,680 --> 00:06:18,307
Meu lugar em Saint-Honor�.
67
00:06:18,391 --> 00:06:20,309
A tutela do marqu�s.
68
00:06:22,645 --> 00:06:25,273
Precisaria de garantias em atos,
n�o palavras.
69
00:06:25,356 --> 00:06:26,756
Me diga o que fazer.
70
00:06:29,485 --> 00:06:30,885
Qualquer coisa?
71
00:06:37,326 --> 00:06:40,329
Eu precisaria saber que entende
o que o amor significa.
72
00:06:40,413 --> 00:06:42,165
O que ele exige.
73
00:06:44,333 --> 00:06:46,252
H� uma mulher em Paris.
74
00:06:47,253 --> 00:06:49,255
Quero que a seduza,
75
00:06:49,338 --> 00:06:50,798
n�o apenas o corpo,
76
00:06:51,924 --> 00:06:53,324
mas a mente.
77
00:06:55,636 --> 00:06:58,806
Talvez isso me mostre
que � capaz de entender o amor.
78
00:06:58,890 --> 00:07:00,933
E se eu fizer
com que voc� me ame?
79
00:07:04,479 --> 00:07:05,879
J� fez.
80
00:07:12,820 --> 00:07:14,906
Agora precisa
eliminar qualquer d�vida.
81
00:07:18,409 --> 00:07:20,620
Ou nunca mais
me entregarei a voc�.
82
00:07:21,287 --> 00:07:22,537
E preciso de provas.
83
00:07:22,538 --> 00:07:24,373
Uma carta dela para voc�.
84
00:07:26,334 --> 00:07:27,752
Declarando o amor dela.
85
00:07:29,128 --> 00:07:30,755
N�o � a sua especialidade?
86
00:07:41,057 --> 00:07:42,307
Quem � ela?
87
00:07:42,308 --> 00:07:43,708
Seu desafio?
88
00:07:44,644 --> 00:07:46,437
Jacqueline de Montrachet.
89
00:07:49,190 --> 00:07:52,527
Mande Jean preparar o quarto, eu
a terei de volta at� o fim do dia.
90
00:07:53,653 --> 00:07:56,030
Avise-me quando tiver
feito progresso.
91
00:08:12,463 --> 00:08:14,423
N�o me olhe desse jeito.
92
00:08:15,550 --> 00:08:17,385
Ele n�o me traz nenhum prazer.
93
00:08:18,094 --> 00:08:20,304
Antes meretriz do que mentirosa.
94
00:08:33,025 --> 00:08:34,861
Esquece que adoro doces?
95
00:09:00,177 --> 00:09:01,577
Veja o que fez.
96
00:09:01,762 --> 00:09:03,162
Que distra�do!
97
00:09:05,224 --> 00:09:06,624
Limpe a sujeira.
98
00:09:07,810 --> 00:09:10,104
E ent�o, Majordome,
deve fazer sua escolha.
99
00:09:11,188 --> 00:09:13,816
Deve decidir
a quem � fiel nesta casa.
100
00:09:15,151 --> 00:09:17,570
Traga-me a carta
que minha esposa deixou para mim.
101
00:09:22,700 --> 00:09:24,100
E tire essa faixa.
102
00:09:25,870 --> 00:09:27,705
A casa n�o est� mais de luto.
103
00:09:34,438 --> 00:09:38,171
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
104
00:09:40,593 --> 00:09:46,766
Meu sagrado ser
deve se manter intocado
105
00:09:46,849 --> 00:09:48,434
N�o, n�o, n�o!
106
00:09:49,393 --> 00:09:51,145
Quantas vezes?
107
00:09:51,938 --> 00:09:57,610
Devo acreditar em voc�, como Daphne,
quando diz que � uma virgem.
108
00:09:57,693 --> 00:10:01,113
Francamente, escutando a isso,
parece que eu mesmo fodi voc�.
109
00:10:01,197 --> 00:10:04,909
- Mas fodeu.
- Eu estava falando metaforicamente.
110
00:10:05,743 --> 00:10:09,705
Mais uma vez, mas agora,
molto, molto innocente!
111
00:10:10,206 --> 00:10:12,541
Todo dia, voc� muda a partitura.
112
00:10:12,625 --> 00:10:13,708
O meu libretto.
113
00:10:13,709 --> 00:10:15,419
A minha personagem.
114
00:10:15,503 --> 00:10:18,214
Isso n�o � uma �pera,
� uma trag�dia!
115
00:10:18,297 --> 00:10:21,842
Pena que n�o traz esse n�vel
de drama para a atua��o, querido.
116
00:10:27,848 --> 00:10:29,600
Dia dif�cil, Theo?
117
00:10:30,977 --> 00:10:32,687
Ora, veja s�!
118
00:10:32,770 --> 00:10:36,482
Valmont, durante o dia.
� o apocalipse?
119
00:10:42,238 --> 00:10:43,638
Preciso de um favor.
120
00:10:43,864 --> 00:10:46,742
Tenho que preparar uma �pera
para a rainha.
121
00:10:46,826 --> 00:10:50,997
A noite de estreia se aproxima,
e ainda n�o tenho uma hist�ria.
122
00:10:51,080 --> 00:10:52,455
Eu que preciso do favor.
123
00:10:52,456 --> 00:10:54,875
N�o falam para escrever
sobre o que conhece?
124
00:10:54,959 --> 00:10:57,712
Paris n�o est�
pronta para essa �pera.
125
00:10:59,296 --> 00:11:01,590
E qual seria esse favor?
126
00:11:02,174 --> 00:11:05,469
Preciso encontrar algu�m.
Uma mulher.
127
00:11:05,553 --> 00:11:08,639
Eu n�o vi voc�
com a Condessa de Lanceny ontem?
128
00:11:08,723 --> 00:11:10,891
- Ela n�o � o bastante?
- � at� demais.
129
00:11:10,975 --> 00:11:13,728
E vem em um pacote com o marido.
130
00:11:14,478 --> 00:11:15,878
Theo�
131
00:11:16,022 --> 00:11:18,816
voc� � um homem requisitado
em todo sal�o que se preze,
132
00:11:18,899 --> 00:11:20,609
para n�o falar de Versalhes.
133
00:11:22,445 --> 00:11:25,948
Onde eu encontraria
Jacqueline de Montrachet?
134
00:11:27,700 --> 00:11:29,702
Diga que n�o pretende fod�-la.
135
00:11:31,412 --> 00:11:34,498
N�o pode encontrar algo de valor
para fazer com a vida?
136
00:11:35,249 --> 00:11:37,084
Quando n�o tiver
aluguel para pagar.
137
00:11:37,585 --> 00:11:38,985
Onde a encontro?
138
00:11:40,713 --> 00:11:43,507
De joelhos. Mas n�o se empolgue.
139
00:11:43,591 --> 00:11:47,178
� da igreja de Saint-Sauveur
que ela n�o se cansa.
140
00:11:48,971 --> 00:11:51,057
Orarei pela sua �pera
enquanto estiver l�.
141
00:11:51,557 --> 00:11:52,957
Theo.
142
00:12:01,650 --> 00:12:03,986
N�o estamos mais de luto?
143
00:12:04,070 --> 00:12:05,470
Parece que n�o.
144
00:12:10,284 --> 00:12:12,286
Aqui est� ela.
145
00:12:12,369 --> 00:12:13,829
Nossa visitante de Carcassone.
146
00:12:14,622 --> 00:12:16,082
Camille.
147
00:12:16,707 --> 00:12:18,959
� como se eu a conhecesse.
148
00:12:19,585 --> 00:12:22,129
Que tristeza suportou!
149
00:12:22,671 --> 00:12:25,466
Eu vejo em seus olhos
e em sua pele sem brilho.
150
00:12:27,551 --> 00:12:29,470
Desculpe,
n�o fomos apresentadas.
151
00:12:29,553 --> 00:12:31,347
Que neglig�ncia minha!
152
00:12:31,430 --> 00:12:33,349
A Condessa de Sevigny.
153
00:12:37,019 --> 00:12:39,438
Vamos nos conhecer
durante o jantar
154
00:12:40,106 --> 00:12:43,109
e relembraremos cada detalhe
da minha prima.
155
00:12:50,658 --> 00:12:52,660
Embora Genevieve
n�o fosse dada � fofoca,
156
00:12:52,743 --> 00:12:55,287
seria implaus�vel
n�o ter mencionado essa Camille.
157
00:12:55,371 --> 00:12:57,331
Um fato a ser iluminado
por voc� hoje.
158
00:12:57,414 --> 00:12:59,542
Uma sombra s�
sobrevive nas trevas.
159
00:13:00,835 --> 00:13:03,087
Por que n�o simplesmente
a expulsa?
160
00:13:03,796 --> 00:13:06,674
� bem melhor ela partir
porque n�o suporta ficar.
161
00:13:14,682 --> 00:13:16,392
Como pode n�o haver sinal dela?
162
00:13:20,396 --> 00:13:23,691
Se eram primas,
deve haver cartas,
163
00:13:23,774 --> 00:13:26,652
um di�rio, algo que possa fornecer
algum conhecimento sobre ela.
164
00:13:26,735 --> 00:13:28,135
N�o tem nada aqui.
165
00:13:30,781 --> 00:13:33,450
- A Madame queria me proteger.
- Do qu�?
166
00:13:33,534 --> 00:13:35,953
Voc� superestima o afeto dela.
167
00:13:37,997 --> 00:13:39,874
N�o posso ser
exposta esta noite.
168
00:13:39,957 --> 00:13:41,417
Ent�o vamos embora.
169
00:13:42,835 --> 00:13:45,462
N�o at� Valmont
fazer o que prometeu.
170
00:13:53,387 --> 00:13:57,308
O amor � paciente,
o amor � bondoso.
171
00:13:58,058 --> 00:14:00,853
- N�o inveja�
- Madame de Montrachet?
172
00:14:01,437 --> 00:14:02,812
O amor n�o�
173
00:14:02,813 --> 00:14:05,733
Aponte-me a Madame de Montrachet,
tenho uma mensagem para ela.
174
00:14:05,816 --> 00:14:09,695
�n�o maltrata,
n�o procura seus interesses,
175
00:14:10,196 --> 00:14:11,906
n�o � provocado.
176
00:14:11,989 --> 00:14:15,618
O amor n�o se ira facilmente.
177
00:14:15,701 --> 00:14:18,913
Tudo sofre, tudo cr�
178
00:14:18,996 --> 00:14:21,916
O amor parece
um t�dio em uma festa.
179
00:14:23,209 --> 00:14:26,879
�tudo suporta.
180
00:14:26,962 --> 00:14:28,362
Perd�o, madame,
181
00:14:29,381 --> 00:14:31,967
mas me senti
impelido a me aproximar.
182
00:14:32,051 --> 00:14:33,451
Por qu�?
183
00:14:34,803 --> 00:14:36,388
�as profecias desaparecer�o.
184
00:14:38,098 --> 00:14:39,808
A senhora me encantou.
185
00:14:41,268 --> 00:14:44,396
Senti sua presen�a no momento
em que entrei aqui.
186
00:14:45,731 --> 00:14:48,275
Ent�o Deus escuta
mesmo minhas ora��es.
187
00:14:51,153 --> 00:14:53,906
Talvez escute
com mais clareza l� fora.
188
00:15:01,830 --> 00:15:05,376
A minha confiss�o ser� longa.
189
00:15:06,669 --> 00:15:08,069
Perdoe-me.
190
00:15:09,546 --> 00:15:12,424
Nunca senti
tanto desejo por uma estranha.
191
00:15:12,967 --> 00:15:16,303
Talvez seja porque estou partindo
para a Am�rica esta noite.
192
00:15:17,179 --> 00:15:22,434
- E n�o sei quando voltarei.
- Caro rapaz, foi muito bom.
193
00:15:22,518 --> 00:15:24,144
Mas preciso voltar.
194
00:15:24,228 --> 00:15:27,314
O serm�o est� prestes a ficar
muito intenso.
195
00:15:27,398 --> 00:15:30,567
D�-me algo mais
tang�vel que uma mem�ria.
196
00:15:31,860 --> 00:15:35,406
Uma carta, talvez, para ler e reviver
nossa alegria na minha jornada.
197
00:15:35,489 --> 00:15:37,825
Desde que signifique um adeus.
198
00:15:40,286 --> 00:15:42,413
Pode me chamar
de "amado Valmont",
199
00:15:42,496 --> 00:15:44,081
nas suas palavras, Jacqueline.
200
00:15:44,915 --> 00:15:46,315
"Jacqueline"?
201
00:15:47,126 --> 00:15:48,334
De Montrachet.
202
00:15:48,335 --> 00:15:49,735
Montoshet?
203
00:15:50,546 --> 00:15:51,946
N�o, Montrachet?
204
00:15:52,006 --> 00:15:53,632
Candice Montoshet.
205
00:15:54,133 --> 00:15:55,533
E voc� �?
206
00:15:57,469 --> 00:15:58,869
Um tolo.
207
00:15:59,513 --> 00:16:00,913
Madame.
208
00:16:01,932 --> 00:16:03,332
Adieu.
209
00:16:36,842 --> 00:16:38,242
Viscondessa de Valmont.
210
00:16:38,844 --> 00:16:40,721
Obrigado
por me conceder esta audi�ncia.
211
00:16:40,804 --> 00:16:42,514
N�o est� aqui para me prender?
212
00:16:44,767 --> 00:16:47,436
Eu roubei muitos cora��es,
monsieur.
213
00:16:54,276 --> 00:16:58,238
Por que a unidade de disciplina
moral buscaria uma audi�ncia comigo?
214
00:16:58,322 --> 00:17:00,449
Para discutir o filho
do seu finado marido.
215
00:17:00,532 --> 00:17:01,932
Pr�van?
216
00:17:03,035 --> 00:17:04,787
Pascal Valmont.
217
00:17:06,789 --> 00:17:09,541
Se veio pedir que eu pague
as d�vidas de bebida dele
218
00:17:09,625 --> 00:17:11,794
ou o pai de alguma
idiota que ele seduziu,
219
00:17:11,877 --> 00:17:13,587
sua viagem foi perdida.
220
00:17:14,088 --> 00:17:17,674
Aquele homem
n�o pertence � minha fam�lia.
221
00:17:18,217 --> 00:17:20,302
E por que o consideram assim?
222
00:17:20,803 --> 00:17:22,805
Creio que n�o fui clara.
223
00:17:22,888 --> 00:17:24,598
Ele n�o � levado
em considera��o.
224
00:17:25,641 --> 00:17:28,102
Um homem sem moral n�o tem lugar
na minha fam�lia.
225
00:17:28,185 --> 00:17:31,313
Um homem sem moral � um perigo
para a sociedade, Viscondessa.
226
00:17:31,397 --> 00:17:34,149
Ele foi deserdado e est� falido.
227
00:17:34,233 --> 00:17:35,901
� perigoso
como uma galinha cega.
228
00:17:38,320 --> 00:17:41,281
N�o subestime
do que os indigentes s�o capazes.
229
00:17:44,701 --> 00:17:46,745
Ent�o por que n�o age?
230
00:17:50,040 --> 00:17:54,878
Preciso de mais do que minhas suspeitas,
Viscondessa. Preciso de provas.
231
00:17:56,839 --> 00:17:58,298
E se houver provas?
232
00:18:00,426 --> 00:18:02,678
Eu o colocarei em uma cela.
233
00:18:03,178 --> 00:18:06,306
Ent�o tor�amos
para que encontre essa prova.
234
00:18:18,861 --> 00:18:20,194
Por favor, Majordome.
235
00:18:20,195 --> 00:18:22,739
J� ajudei muito.
N�o lhe devo mais nada.
236
00:18:22,823 --> 00:18:27,161
N�o estou pedindo
que quebre um voto sagrado.
237
00:18:27,786 --> 00:18:29,371
Apenas me diga
quem � essa mulher,
238
00:18:30,456 --> 00:18:32,875
o que faziam juntas,
se havia afeto entre elas.
239
00:18:32,958 --> 00:18:35,669
Uma mancha. Pe�a que removam.
240
00:18:35,752 --> 00:18:37,152
Majordome.
241
00:18:41,633 --> 00:18:43,719
A Madame prometeu me guiar
neste mundo.
242
00:18:43,802 --> 00:18:45,512
Estou perdida sem ela.
243
00:18:45,596 --> 00:18:48,932
Posso lhe ensinar etiqueta,
qual faca usar � mesa,
244
00:18:49,016 --> 00:18:50,726
mas n�o posso inventar uma vida.
245
00:18:51,310 --> 00:18:53,187
Nem me comprometer ainda mais.
246
00:18:54,855 --> 00:18:56,255
E por que deveria?
247
00:18:56,565 --> 00:18:58,192
Voc� n�o � quem diz ser.
248
00:19:01,612 --> 00:19:03,489
Ningu�m � quem diz ser.
249
00:19:04,448 --> 00:19:05,848
"Majordome."
250
00:19:06,533 --> 00:19:09,036
� o seu nome? Ou lhe foi dado?
251
00:19:09,870 --> 00:19:13,707
Porque, se lhe foi dado,
voc� � quem eles dizem que �.
252
00:19:16,001 --> 00:19:17,401
Preciso da sua ajuda.
253
00:19:17,878 --> 00:19:20,255
Vamos prosperar juntos.
� uma promessa.
254
00:19:20,923 --> 00:19:23,175
Eu j� salvei voc� uma vez.
255
00:19:24,968 --> 00:19:28,180
N�o preciso de uma salvadora
como voc�, mademoiselle.
256
00:19:30,974 --> 00:19:32,809
Obrigado
pelas instru��es para o jantar.
257
00:20:05,801 --> 00:20:07,201
Mademoiselle.
258
00:20:08,178 --> 00:20:10,472
Deveria orar mais,
como a Madame fazia.
259
00:20:11,515 --> 00:20:12,915
Zomba de mim?
260
00:20:13,517 --> 00:20:15,644
Isto a orientou
quando ela mais precisou,
261
00:20:15,727 --> 00:20:18,230
e voc� � uma mulher
que precisa de orienta��o.
262
00:20:18,855 --> 00:20:21,483
Para aprender
como se dirigir a mim no futuro.
263
00:20:22,401 --> 00:20:26,572
Jamais presuma
saber quem eu sou.
264
00:20:48,385 --> 00:20:51,430
J� abusei demais
do seu professor de m�sica.
265
00:20:51,513 --> 00:20:53,849
Deleite-nos
com sua voz melodiosa.
266
00:20:53,932 --> 00:20:55,976
Vejam, Camille est� aqui.
267
00:20:56,476 --> 00:20:57,876
Camille.
268
00:21:04,818 --> 00:21:07,571
O Conde de Sevigny e sua filha,
Emily.
269
00:21:07,654 --> 00:21:09,054
Camille!
270
00:21:10,741 --> 00:21:12,993
Seremos como irm�s
enquanto eu estiver em Paris,
271
00:21:13,076 --> 00:21:16,038
especialmente porque n�o sou
mais prisioneira do convento!
272
00:21:17,456 --> 00:21:18,856
O Chevalier Danceny.
273
00:21:20,667 --> 00:21:22,419
E j� conheceu a condessa.
274
00:21:28,342 --> 00:21:31,011
Estamos ansiosos
para saber tudo a seu respeito.
275
00:21:36,600 --> 00:21:38,977
- O jantar est� servido, Marqu�s.
- Finalmente.
276
00:21:39,061 --> 00:21:41,355
Apegue-se ao livro,
se sua senhora n�o o faz.
277
00:21:55,077 --> 00:21:56,477
Perd�o, mademoiselle.
278
00:21:56,536 --> 00:21:59,956
Como pode ver, seguimos
os costumes � risca, Camille.
279
00:22:04,711 --> 00:22:06,588
Para sua devo��o, senhora.
280
00:22:11,510 --> 00:22:14,137
Christine chamava
a Madame de "General",
281
00:22:14,221 --> 00:22:15,972
uma brincadeira com "Genevieve".
282
00:22:16,056 --> 00:22:18,725
J� a Madame
a chamava de "Mosquete",
283
00:22:18,809 --> 00:22:21,728
explosiva e capaz de disparar
a qualquer momento.
284
00:22:30,821 --> 00:22:32,221
� minha falecida esposa,
285
00:22:32,989 --> 00:22:34,389
luz da minha escurid�o.
286
00:22:35,117 --> 00:22:36,868
Todos sentimos sua perda, Jean.
287
00:22:36,952 --> 00:22:38,787
Ningu�m mais do que eu.
288
00:22:38,870 --> 00:22:41,415
Genevieve seria fundamental
289
00:22:41,498 --> 00:22:43,834
em nossa busca
por um marido para Emily.
290
00:22:44,418 --> 00:22:47,879
Com um dote t�o grande, outro
par de olhos seria bem-vindo.
291
00:22:47,963 --> 00:22:50,841
Escrutinar os motivos alheios
� sempre saud�vel.
292
00:22:50,924 --> 00:22:52,884
N�o tenho pressa para me casar.
293
00:22:52,968 --> 00:22:56,096
Que absurdo, querida! A
pr�pria rainha desejar� ajudar.
294
00:22:56,179 --> 00:22:58,890
Sua Majestade
adora a minha esposa.
295
00:23:19,453 --> 00:23:21,538
Mais um pequeno costume,
Camille.
296
00:23:21,621 --> 00:23:25,292
Mas, como � t�o nova em Paris,
297
00:23:25,375 --> 00:23:27,961
como veio a conhecer
minha prima, Genevieve?
298
00:23:35,510 --> 00:23:38,388
Antes uma breve ora��o.
299
00:23:38,472 --> 00:23:40,682
Est� criando tanta expectativa�
300
00:23:46,271 --> 00:23:49,649
"Nosso Senhor,
Cristo, est�s aqui�"
301
00:23:49,733 --> 00:23:52,819
Madame ia toda primavera
sozinha a Genebra.
302
00:23:52,903 --> 00:23:54,321
O ar e a �gua eram b�lsamos
303
00:23:54,404 --> 00:23:56,990
para a natureza melanc�lica
� qual era propensa.
304
00:23:57,991 --> 00:23:59,534
- Am�m.
- Am�m.
305
00:24:04,206 --> 00:24:07,876
Minha m�e conheceu a Madame
nas temporadas em Genebra.
306
00:24:08,460 --> 00:24:09,878
Foi onde a conheci.
307
00:24:12,964 --> 00:24:14,364
Genebra?
308
00:24:15,884 --> 00:24:18,512
Sua melancolia parecia diminuir
sempre que estava l�.
309
00:24:18,595 --> 00:24:20,639
A melancolia que a afligia.
310
00:24:20,722 --> 00:24:23,642
Ela se banhava no lago
de manh� e � noite.
311
00:24:23,725 --> 00:24:28,647
Como sabem, ela n�o suportava o calor,
mas adorava o frescor das �guas.
312
00:24:30,440 --> 00:24:33,527
Gostaria de ter mais em comum
para dividir com a senhora,
313
00:24:33,610 --> 00:24:35,821
mas ela raramente a mencionava.
314
00:24:35,904 --> 00:24:37,572
Mas, quando o fazia, ela�
315
00:24:38,865 --> 00:24:40,408
a chamava de "Mosquete".
316
00:24:42,828 --> 00:24:44,329
N�o sei por qu�.
317
00:24:45,163 --> 00:24:46,563
Sa�de.
318
00:24:49,668 --> 00:24:52,629
E sua m�e n�o veio prestar
homenagem a ela?
319
00:24:53,755 --> 00:24:56,883
� a desvantagem
de ela mesma estar morta.
320
00:24:59,636 --> 00:25:04,683
Eu adoraria ter ouvido
as conversas entre voc�s tr�s.
321
00:25:04,766 --> 00:25:08,603
Mas, mam�e, veja� Voc� pode.
322
00:25:08,687 --> 00:25:10,522
Podemos perguntar
� pr�pria Genevieve.
323
00:25:10,605 --> 00:25:12,107
Chega de vinho, querida.
324
00:25:12,190 --> 00:25:14,609
H� um rec�m-chegado a Paris,
um mesmerizador.
325
00:25:14,693 --> 00:25:16,987
Ele foi mencionado no recital,
outra noite.
326
00:25:17,070 --> 00:25:19,072
Multid�es se re�nem na pra�a,
327
00:25:19,155 --> 00:25:20,615
e ele realiza milagres.
328
00:25:20,699 --> 00:25:22,617
Dizem que recebe
mensagens dos mortos,
329
00:25:22,701 --> 00:25:24,452
que pode falar com fantasmas.
330
00:25:24,536 --> 00:25:26,496
- Ele � espetacular.
- Espetacular.
331
00:25:27,414 --> 00:25:28,874
- E arrepiante.
- E arrepiante.
332
00:25:32,460 --> 00:25:34,671
Se ele pode
comungar com os mortos,
333
00:25:34,754 --> 00:25:37,132
que tal convid�-lo aqui, Jean?
334
00:25:37,757 --> 00:25:42,345
Voc� ficar� tranquilo, sabendo
que Genevieve est� em paz.
335
00:25:46,600 --> 00:25:48,894
Sua esposa tinha
uma f� profunda, Marqu�s.
336
00:25:50,729 --> 00:25:53,189
Um homem
como esse n�o a agradaria.
337
00:25:57,986 --> 00:26:00,447
Se minha esposa tem palavras
para mim, quero ouvi-las,
338
00:26:00,947 --> 00:26:02,407
n�o importa de que fonte venham.
339
00:26:04,618 --> 00:26:07,203
Ent�o,
que ele nos traga Genevieve.
340
00:26:08,830 --> 00:26:10,230
Sa�de.
341
00:26:17,797 --> 00:26:21,843
Viu a rea��o dela � ideia
de invocarmos o esp�rito de Genevieve?
342
00:26:21,927 --> 00:26:24,679
Ficou apavorada.
343
00:26:24,763 --> 00:26:26,723
Um charlat�o temendo outro.
344
00:26:30,602 --> 00:26:33,396
Mas diga que n�o acredita
que tais coisas s�o poss�veis.
345
00:26:34,856 --> 00:26:37,776
Onde h� cren�a, tudo � poss�vel.
346
00:26:39,527 --> 00:26:40,927
Ent�o vamos�
347
00:26:42,155 --> 00:26:44,032
Vamos explorar a cren�a dela
348
00:26:44,115 --> 00:26:47,243
e deixar que Genevieve
venha do al�m para expuls�-la.
349
00:26:51,414 --> 00:26:55,418
Voc� n�o deve ficar sozinho
na escurid�o, Jean.
350
00:26:55,502 --> 00:26:59,172
Mais garotas como ela vir�o
para se aproveitar da sua bondade.
351
00:27:01,508 --> 00:27:02,908
Proteja-se.
352
00:27:05,220 --> 00:27:06,846
Encontre uma nova esposa.
353
00:27:08,890 --> 00:27:10,517
Uma que�
354
00:27:12,477 --> 00:27:16,690
honre o t�tulo
que seu nome confere.
355
00:27:25,448 --> 00:27:28,618
"E ent�o, Valmont,
teve sucesso?"
356
00:27:29,411 --> 00:27:31,287
Devo preparar
o quarto de h�spedes?
357
00:27:32,622 --> 00:27:35,375
Pensei que esse desafio seria
do seu agrado,
358
00:27:36,042 --> 00:27:38,420
mas talvez seja especialista
em quebrar promessas
359
00:27:38,503 --> 00:27:40,880
"e n�o o cora��o das mulheres."
360
00:28:23,006 --> 00:28:24,507
Quem faria algo assim?
361
00:28:31,389 --> 00:28:34,851
Pobre meretriz, vai arder
nas profundezas do inferno.
362
00:28:34,934 --> 00:28:37,771
- Mas isso vai valer um bom dinheiro.
- Pare!
363
00:28:37,854 --> 00:28:39,773
Eu a conhe�o! Pare!
364
00:28:42,942 --> 00:28:44,360
Chame Gabriel Carr�.
365
00:28:46,988 --> 00:28:48,388
Saia.
366
00:28:51,451 --> 00:28:53,787
Por aqui. Bem ali.
367
00:29:06,633 --> 00:29:08,033
Eu sinto muito.
368
00:29:08,259 --> 00:29:09,659
� ela.
369
00:29:11,805 --> 00:29:13,205
� Camille.
370
00:29:16,434 --> 00:29:17,834
Ela sempre usava isto.
371
00:29:23,441 --> 00:29:25,026
N�o deixe que ningu�m a toque.
372
00:29:25,819 --> 00:29:27,529
Se precisar de conforto, eu�
373
00:29:32,617 --> 00:29:34,410
Mesmo? Obrigado.
374
00:29:37,997 --> 00:29:40,375
Ela vem toda manh� e noite
para a Eucaristia.
375
00:29:40,458 --> 00:29:42,794
Sempre vestida
de branco e de v�u.
376
00:29:42,877 --> 00:29:46,840
Chamam-na de "fantasma",
mas parece que � bem generosa.
377
00:29:50,093 --> 00:29:51,761
- O Corpo de Cristo.
- Am�m.
378
00:29:57,016 --> 00:29:58,643
O Corpo de Cristo.
379
00:29:58,726 --> 00:30:00,126
O Corpo de Cristo.
380
00:30:09,404 --> 00:30:10,529
O Corpo de Cristo.
381
00:30:10,530 --> 00:30:11,930
O Corpo de Cristo.
382
00:30:19,289 --> 00:30:20,622
O Corpo de Cristo.
383
00:30:20,623 --> 00:30:22,023
O Corpo de Cristo.
384
00:30:26,254 --> 00:30:27,654
Madame.
385
00:30:27,881 --> 00:30:29,966
Por favor, a sua luva.
386
00:30:31,467 --> 00:30:32,867
� sua, garanto.
387
00:30:34,053 --> 00:30:37,557
E agora vejo que n�o pode ser,
pois j� possui um belo par.
388
00:30:37,640 --> 00:30:39,475
Estamos na casa de Deus,
monsieur.
389
00:30:40,268 --> 00:30:43,813
N�o venho aqui para discutir luvas
ou outras futilidades com estranhos.
390
00:30:45,648 --> 00:30:49,319
- Madame de Montrachet s� usa seda.
- Claro, pe�o perd�o.
391
00:30:49,402 --> 00:30:53,489
A pele dela � t�o delicada que outra
coisa seria com areia para uma ostra.
392
00:31:00,872 --> 00:31:04,375
Madame, antes que v�,
gostaria de me apresentar.
393
00:31:14,177 --> 00:31:15,970
Se mademoiselle ama voc�,
394
00:31:16,054 --> 00:31:18,389
por que lhe daria
uma tarefa imposs�vel?
395
00:31:18,473 --> 00:31:20,558
Ela n�o pode simplesmente
me aceitar de volta.
396
00:31:20,642 --> 00:31:22,477
O orgulho dela a impede.
397
00:31:29,651 --> 00:31:31,069
Traga-me papel e pena.
398
00:31:40,870 --> 00:31:44,999
"Camille, embora talvez eu
a devesse chamar de torturadora,"
399
00:31:45,083 --> 00:31:47,835
essa tarefa que me deu
� uma miss�o imposs�vel.
400
00:31:48,336 --> 00:31:50,088
Pensei que queria me punir,
401
00:31:50,171 --> 00:31:53,132
pois h� nisso
a chance de reden��o.
402
00:31:53,216 --> 00:31:56,386
Agora vejo que �
minha humilha��o que deseja.
403
00:31:56,886 --> 00:31:59,639
Saiba que seu objetivo
foi alcan�ado.
404
00:31:59,722 --> 00:32:03,142
O �nico corpo que Jacqueline
de Montrachet deseja
405
00:32:03,226 --> 00:32:04,626
� o de Cristo.
406
00:32:05,144 --> 00:32:07,605
Ela vai � Saint-Sauveur,
manh� e noite,
407
00:32:07,689 --> 00:32:13,111
orar para um Deus que, certamente,
n�o aprovaria esse desafio.
408
00:32:13,903 --> 00:32:18,616
"Seria dif�cil encontrar
mulher mais devota e pura."
409
00:32:18,700 --> 00:32:20,100
"Devota"?
410
00:32:20,702 --> 00:32:22,412
"Devota e Pura"? Isso ela n�o �!
411
00:32:34,632 --> 00:32:38,094
"Ent�o,
o grande Valmont fracassou."
412
00:32:39,554 --> 00:32:43,057
Talvez s� consiga seduzir outras
sem o meu consentimento.
413
00:32:44,434 --> 00:32:47,270
Eu lhe dei uma tarefa adequada
aos seus talentos,
414
00:32:47,353 --> 00:32:49,897
e voc� respondeu com derrota.
415
00:32:50,815 --> 00:32:53,318
Isso me leva a crer
que n�o entende o que significa,
416
00:32:53,401 --> 00:32:55,570
para uma mulher,
doar-se totalmente.
417
00:32:55,653 --> 00:33:00,158
"Ou que mentiu quando disse que faria
qualquer coisa para me ter de volta."
418
00:33:02,368 --> 00:33:03,870
Devo aguardar sua resposta?
419
00:33:06,414 --> 00:33:08,541
Valmont, sem palavras?
420
00:33:09,417 --> 00:33:10,960
Vamos marcar este dia, Azolan!
421
00:33:12,712 --> 00:33:15,340
Chega de jogos.
422
00:33:16,299 --> 00:33:17,699
Essa � minha resposta.
423
00:33:18,384 --> 00:33:19,784
Acabou.
424
00:33:20,511 --> 00:33:24,599
� uma mensagem que voc�, mesmo
com seu vocabul�rio limitado,
425
00:33:24,682 --> 00:33:26,142
pode transmitir sem erros.
426
00:33:29,354 --> 00:33:30,754
�timo.
427
00:33:31,522 --> 00:33:33,649
Ent�o a decepcionou
pela �ltima vez.
428
00:33:36,235 --> 00:33:38,654
N�o faz ideia do que fez, n�o �?
429
00:33:40,406 --> 00:33:41,908
Quando roubou minhas cartas,
430
00:33:41,991 --> 00:33:44,077
fez mais que estragar tudo
entre Camille e eu.
431
00:33:44,160 --> 00:33:46,454
Deu in�cio a um inc�ndio
432
00:33:46,537 --> 00:33:50,666
que vai consumir a tudo
e a todos ligados a ele.
433
00:33:53,836 --> 00:33:55,236
Saia.
434
00:34:02,929 --> 00:34:05,264
Valmont n�o decide
quando isto acaba.
435
00:34:10,853 --> 00:34:12,253
Monsieur.
436
00:34:14,649 --> 00:34:16,818
De p�. Venha comigo.
437
00:34:25,576 --> 00:34:28,121
Quero essas pessoas fora daqui.
Agora!
438
00:34:28,204 --> 00:34:29,604
Sim, monsieur.
439
00:34:30,998 --> 00:34:33,543
Vamos indo. Andando!
Vamos embora.
440
00:34:34,961 --> 00:34:36,361
Por favor, venham.
441
00:34:36,838 --> 00:34:38,238
Andando, todos.
442
00:34:49,642 --> 00:34:51,519
Ela esteve na �gua
por um bom tempo.
443
00:34:52,603 --> 00:34:54,647
Talvez logo depois de partir
para encontr�-lo.
444
00:34:55,773 --> 00:34:59,193
Voc� traiu Camille,
e ent�o ela se afogou.
445
00:35:00,194 --> 00:35:01,863
Como pode achar
que essa � Camille?
446
00:35:02,613 --> 00:35:06,284
N�o lhe agrada ver a prova
da sua imoralidade, monsieur?
447
00:35:07,743 --> 00:35:09,143
Quero que olhe.
448
00:35:13,332 --> 00:35:16,461
A prova, se necess�ria.
449
00:35:22,300 --> 00:35:26,095
N�o tem nenhuma palavra
de conforto para ela, monsieur?
450
00:35:27,054 --> 00:35:28,639
Para a mulher que arruinou?
451
00:35:30,558 --> 00:35:32,685
Que Deus tenha
piedade de sua alma.
452
00:35:35,938 --> 00:35:37,607
Que Deus tenha piedade da sua!
453
00:35:38,858 --> 00:35:40,258
Pois eu n�o terei.
454
00:36:17,230 --> 00:36:19,857
N�o � poss�vel, �?
Invocar os mortos?
455
00:36:22,443 --> 00:36:24,570
Tenho mais medo � dos vivos.
456
00:36:25,112 --> 00:36:26,512
Encontrei algo.
457
00:36:26,906 --> 00:36:29,450
N�o � a letra do Majordome,
� da Madame.
458
00:36:29,534 --> 00:36:32,662
Ela diz "perdoe-me",
mas por que precisaria de perd�o?
459
00:36:35,122 --> 00:36:37,250
ARIADNE PERDOE-ME
460
00:36:38,668 --> 00:36:40,503
N�o tenho tempo para enigmas,
Victoire.
461
00:36:41,003 --> 00:36:44,298
Fique de olho e tente entender
o que � essa geringon�a.
462
00:36:44,382 --> 00:36:45,782
Aonde vai?
463
00:36:47,218 --> 00:36:48,618
Onde acha?
464
00:37:02,900 --> 00:37:04,485
N�o quero brigar.
465
00:37:05,403 --> 00:37:06,803
Eu tampouco.
466
00:37:18,040 --> 00:37:19,625
Por que nunca me trouxe aqui?
467
00:37:20,376 --> 00:37:22,461
N�o � bem a casa
que sonhei para n�s.
468
00:37:24,380 --> 00:37:27,675
Talvez, se seus sonhos para n�s
fossem mais modestos,
469
00:37:27,758 --> 00:37:30,052
a decep��o n�o seria t�o grande.
470
00:37:30,720 --> 00:37:32,555
N�o quero sonhos
modestos para n�s.
471
00:37:35,099 --> 00:37:37,226
Quero lhe dar outra chance.
472
00:37:46,527 --> 00:37:47,945
Para concluir sua tarefa.
473
00:37:49,280 --> 00:37:51,699
Disse que faria qualquer coisa
para me ter de volta.
474
00:37:51,782 --> 00:37:54,577
Jacqueline de Montrachet n�o est�
ao alcance do homem mortal.
475
00:37:55,202 --> 00:37:58,080
Nem � uma dama
aflita aguardando resgate.
476
00:38:00,207 --> 00:38:01,607
O que houve com voc�?
477
00:38:02,335 --> 00:38:04,337
Se me amasse, me protegeria
como te protejo.
478
00:38:04,420 --> 00:38:06,047
N�o preciso da sua prote��o.
479
00:38:06,130 --> 00:38:09,091
Do seu policial, Gabriel Carr�.
480
00:38:11,260 --> 00:38:12,636
Como pode conhec�-lo?
481
00:38:12,637 --> 00:38:14,847
Ele me persegue por sua causa.
482
00:38:17,266 --> 00:38:18,666
Quem � ele?
483
00:38:21,395 --> 00:38:23,814
O tipo de homem que acha
que pode me comprar.
484
00:38:25,024 --> 00:38:26,942
Pior, porque acredita
estar apaixonado.
485
00:38:29,111 --> 00:38:30,780
� tudo de que estou fugindo.
486
00:38:30,863 --> 00:38:33,240
Na sua aus�ncia, ele
voltou as aten��es contra mim.
487
00:38:33,324 --> 00:38:34,724
E j� me custou meu emprego.
488
00:38:36,243 --> 00:38:39,038
Agora ele acredita ter encontrado
seu corpo flutuando no Sena.
489
00:38:39,872 --> 00:38:41,874
Afogada porque foi
tra�da por mim.
490
00:38:44,877 --> 00:38:46,277
O que disse a ele?
491
00:38:49,757 --> 00:38:51,157
Que era voc�.
492
00:38:53,094 --> 00:38:56,138
Porque todos
os meus instintos dizem
493
00:38:56,222 --> 00:38:58,933
que � mais seguro estar morta
para um homem como ele.
494
00:39:00,685 --> 00:39:02,085
Obrigada.
495
00:39:03,896 --> 00:39:05,356
Estamos quites agora, meu amor?
496
00:39:11,821 --> 00:39:13,864
Quando a fizer amar voc�.
497
00:39:15,074 --> 00:39:16,867
Quando me trouxer provas.
498
00:39:22,540 --> 00:39:24,208
Sei que encontrar� um jeito.
499
00:39:46,939 --> 00:39:48,524
Ah, sim.
500
00:39:49,150 --> 00:39:50,776
Palavras s�bias!
501
00:39:50,860 --> 00:39:55,948
Fuja dos desejos malignos
da juventude e siga a justi�a.
502
00:39:56,031 --> 00:39:57,431
Sim!
503
00:40:00,119 --> 00:40:01,327
Am�m.
504
00:40:01,328 --> 00:40:02,872
- Boa noite, irm�o.
- Boa noite.
505
00:40:02,955 --> 00:40:05,416
- Que Deus esteja convosco.
- Que Deus esteja convosco.
506
00:40:12,423 --> 00:40:13,966
O que vende aqui?
507
00:40:14,049 --> 00:40:15,449
Serm�es, senhor.
508
00:40:16,051 --> 00:40:20,890
Tudo para qualquer homem que n�o tenha
a energia para escrever os pr�prios.
509
00:40:20,973 --> 00:40:22,641
Natividade, presun��es,
510
00:40:22,725 --> 00:40:24,435
ju�zo final,
511
00:40:25,811 --> 00:40:27,563
perdoe nossas ofensas,
512
00:40:27,646 --> 00:40:30,024
paix�es, caridade, pecado
513
00:40:31,025 --> 00:40:32,317
e inferno.
514
00:40:32,318 --> 00:40:34,153
Algo sobre hipocrisia?
515
00:40:43,579 --> 00:40:45,998
Para prender um p�ssaro�
516
00:40:46,081 --> 00:40:47,481
PRIMEIRO LIVRO DE SAMUEL
517
00:40:48,793 --> 00:40:51,086
�� preciso
antes aprender sua can��o.
518
00:40:56,383 --> 00:40:58,427
Um tanto radical, Azolan.
519
00:41:01,096 --> 00:41:04,809
Um homem devoto n�o possui
vaidade. A mudan�a lhe far� bem.
520
00:41:05,518 --> 00:41:06,893
Eu discordo.
521
00:41:06,894 --> 00:41:09,021
Esse corte
desequilibra meus tra�os.
522
00:41:11,649 --> 00:41:13,609
Falei da falta de vaidade,
senhor.
523
00:41:24,370 --> 00:41:27,665
Est� de volta,
como o esp�rito da minha esposa.
524
00:41:28,165 --> 00:41:29,565
Vamos ouvir o que diz.
525
00:41:35,005 --> 00:41:38,133
Esquece que sua reputa��o est�
nas minhas m�os?
526
00:41:38,884 --> 00:41:42,555
Genebra, onde voc� e Madame
passavam aquelas primaveras�
527
00:41:43,889 --> 00:41:48,269
Acha mesmo que minha esposa visitaria
uma cidade de infi�is e revolu��o?
528
00:41:50,104 --> 00:41:52,857
Genebra � uma casa de repouso
a caminho de Versalhes,
529
00:41:53,440 --> 00:41:56,569
comandada por freiras que tentavam
livrar-lhe da melancolia
530
00:41:56,652 --> 00:42:00,114
banhando-a em sais
e fazendo sangrias.
531
00:42:00,739 --> 00:42:04,577
Toda primavera,
como a melancolia, ela retornava.
532
00:42:05,828 --> 00:42:07,228
Por favor!
533
00:42:08,330 --> 00:42:10,833
O Majordome, se � o seu espi�o,
n�o poderia saber.
534
00:42:11,876 --> 00:42:14,003
Precisa haver alguns segredos
no casamento.
535
00:42:15,337 --> 00:42:16,737
N�o importa.
536
00:42:17,381 --> 00:42:18,924
Que comece o entretenimento.
537
00:42:21,635 --> 00:42:24,638
Majordome, preciso ver a carta
que a Madame escreveu.
538
00:42:25,264 --> 00:42:26,472
Por favor.
539
00:42:26,473 --> 00:42:28,809
Acha que vai sobreviver aqui
sem a Camille?
540
00:42:42,281 --> 00:42:43,782
Guarde-a quando terminar.
541
00:42:46,368 --> 00:42:48,871
Ou � voc� quem n�o sobreviver�.
542
00:43:00,382 --> 00:43:02,509
"O fruto amargo
do nosso casamento.
543
00:43:03,135 --> 00:43:04,535
O Abr�"
544
00:43:11,810 --> 00:43:13,210
"Ariadne".
545
00:43:22,821 --> 00:43:25,115
"Ariadne, perdoe-me."
546
00:43:37,252 --> 00:43:40,214
� para se banhar ou beber?
547
00:43:53,769 --> 00:43:55,169
Estou aqui, Lily.
548
00:43:57,898 --> 00:44:00,985
Entendo que estou
aqui para entret�-los.
549
00:44:02,403 --> 00:44:05,114
Que devo falar
com os mortos em seu nome.
550
00:44:09,410 --> 00:44:14,206
� verdade que, entre este mundo
e o al�m, h� uma corrente invis�vel.
551
00:44:14,873 --> 00:44:16,959
Eu n�o invocarei os mortos.
552
00:44:18,669 --> 00:44:20,069
Mas essa�
553
00:44:21,380 --> 00:44:22,780
corrente de fluido
554
00:44:24,133 --> 00:44:26,176
pode atrai-los at� n�s.
555
00:44:27,928 --> 00:44:29,328
Fechem os olhos.
556
00:44:40,816 --> 00:44:42,609
H� conforto na escurid�o.
557
00:44:47,489 --> 00:44:50,826
S�o voc�s, n�o eu,
que t�m o poder.
558
00:44:52,244 --> 00:44:54,830
S� precisam estar abertos
ao que h� no interior.
559
00:44:55,330 --> 00:44:57,041
O mar magn�tico
560
00:44:57,916 --> 00:45:01,628
que atrai conhecimento
e desperta o que est� oculto,
561
00:45:01,712 --> 00:45:05,090
que restaura nosso equil�brio,
nossa sa�de.
562
00:45:07,301 --> 00:45:08,969
Vou gui�-la, senhora.
563
00:45:13,557 --> 00:45:16,310
� "Ariadne", a palavra manchada
na carta da Madame.
564
00:45:16,393 --> 00:45:18,103
O mesmo nome
no livro de ora��es.
565
00:45:18,187 --> 00:45:20,731
Eles a prejudicaram.
Ela os assombra.
566
00:45:24,610 --> 00:45:29,448
Que essas �guas magnetizadas encontrem
e sejam guiadas pelo esp�rito em voc�s.
567
00:45:30,866 --> 00:45:32,534
Se estiverem
dispostos a procurar,
568
00:45:33,243 --> 00:45:35,662
ver�o seus pr�prios
cora��es hoje.
569
00:45:44,922 --> 00:45:47,466
Sinto que a haste me atrai.
570
00:45:47,549 --> 00:45:50,761
Eu n�o a movo,
mas ela gira nas minhas m�os!
571
00:45:50,844 --> 00:45:53,555
Somos portais para o passado
572
00:45:54,139 --> 00:45:55,539
e para o que h� por vir,
573
00:45:56,141 --> 00:45:58,393
n�s escolhendo ouvir ou n�o.
574
00:46:06,568 --> 00:46:08,278
H� uma grande
escurid�o nesta sala.
575
00:46:14,493 --> 00:46:15,893
Genevieve est� aqui!
576
00:46:16,370 --> 00:46:18,914
O vaso foi meu presente
de casamento. � um sinal dela!
577
00:46:18,997 --> 00:46:20,397
Fui eu. Eu o derrubei.
578
00:46:20,415 --> 00:46:21,815
Sil�ncio!
579
00:46:22,668 --> 00:46:24,068
Eu vejo algo.
580
00:46:25,003 --> 00:46:26,922
Eu a vejo diante de mim!
581
00:46:27,631 --> 00:46:29,031
Na �gua!
582
00:46:29,216 --> 00:46:30,616
Ela est� chorando.
583
00:46:31,218 --> 00:46:33,428
H� uma h�spede indesejada aqui!
584
00:46:34,054 --> 00:46:35,454
Uma impostora.
585
00:46:36,181 --> 00:46:38,684
Uma mulher que a faz chorar.
586
00:46:39,393 --> 00:46:40,978
Ela repete a mesma palavra�
587
00:46:41,061 --> 00:46:42,186
- Mentira!
- �sem parar.
588
00:46:42,187 --> 00:46:44,481
- Ela diz�
- "Ariadne!"
589
00:46:47,151 --> 00:46:49,361
Ela diz "Ariadne".
590
00:46:49,444 --> 00:46:50,844
Ela diz:
591
00:46:51,905 --> 00:46:53,305
"Me perdoe."
592
00:46:53,907 --> 00:46:55,307
Ela quer falar.
593
00:46:56,410 --> 00:46:59,705
- Ela quer falar de Ariadne!
- Sil�ncio!
594
00:46:59,788 --> 00:47:01,188
Me solte.
595
00:47:29,776 --> 00:47:31,176
Victoire.
596
00:47:32,112 --> 00:47:33,512
Victoire!
597
00:47:34,072 --> 00:47:36,366
Diga algo. Majordome!
598
00:47:40,412 --> 00:47:41,812
Victoire.
599
00:47:42,706 --> 00:47:44,106
Charlat�o.
600
00:47:44,625 --> 00:47:45,958
Fraude.
601
00:47:45,959 --> 00:47:47,628
Eu lhe prometi um espelho.
602
00:47:47,711 --> 00:47:49,546
N�o prometi
que gostaria do reflexo.
603
00:47:49,630 --> 00:47:51,030
Saia da minha casa!
604
00:47:51,048 --> 00:47:52,423
Quando a menina estiver bem.
605
00:47:52,424 --> 00:47:53,824
Fora!
606
00:48:00,515 --> 00:48:03,602
� uma esp�cie de intui��o.
A doen�a das quedas.
607
00:48:03,685 --> 00:48:07,022
Deve notar quando ela cai.
Os eventos significam algo.
608
00:48:07,105 --> 00:48:08,649
Como a sua intui��o.
609
00:48:09,775 --> 00:48:12,653
N�o mostrou um espelho
a ningu�m, eu inventei.
610
00:48:13,779 --> 00:48:15,322
Por favor, saia.
611
00:48:16,114 --> 00:48:20,369
Voc� sofre muito
de uma ferida antiga,
612
00:48:20,452 --> 00:48:21,852
um mal feito a voc�.
613
00:48:22,204 --> 00:48:23,705
Uma grande trai��o.
614
00:48:24,790 --> 00:48:26,190
Sim, eu sofro.
615
00:48:29,419 --> 00:48:30,819
O que voc� viu?
616
00:48:31,546 --> 00:48:33,090
O dano infligido.
617
00:48:34,883 --> 00:48:36,635
Mas agora deve perdoar.
618
00:48:37,135 --> 00:48:39,513
S� atrav�s do perd�o
encontrar� a luz.
619
00:48:41,181 --> 00:48:42,265
Eu devo perdoar?
620
00:48:42,266 --> 00:48:43,976
Para encontrar a luz.
621
00:48:44,518 --> 00:48:48,105
Sen�o,
a escurid�o daqui vai domin�-la.
622
00:48:49,106 --> 00:48:52,109
Ent�o n�o viu nada da minha dor.
623
00:48:53,777 --> 00:48:55,404
N�o posso perdoar.
624
00:48:56,655 --> 00:48:58,740
E n�o quero a luz, monsieur.
625
00:49:16,925 --> 00:49:18,885
E � atrav�s dos fracos,
626
00:49:20,304 --> 00:49:21,704
atrav�s dos pobres,
627
00:49:22,180 --> 00:49:24,725
que realmente
conheceremos a Deus.
628
00:49:25,767 --> 00:49:28,353
O Senhor n�o se interessa
por riquezas.
629
00:49:29,062 --> 00:49:31,481
O Senhor se interessa apenas
pelo seu cora��o.
630
00:49:32,357 --> 00:49:33,757
Deus esteja convosco.
631
00:49:34,067 --> 00:49:35,652
E convosco.
632
00:49:41,908 --> 00:49:43,308
Padre.
633
00:49:43,452 --> 00:49:48,206
Perdoe-me, mas sou novo nesta igreja,
e suas palavras me tocaram.
634
00:49:48,832 --> 00:49:53,128
Outro dia, vi um jovem comer
meio ovo no desjejum.
635
00:49:53,211 --> 00:49:56,089
Ele tinha t�o pouco que,
para ele, foi um banquete.
636
00:49:56,673 --> 00:49:58,133
Partiu meu cora��o.
637
00:49:58,216 --> 00:50:01,845
A igreja faz tudo que pode,
monsieur.
638
00:50:10,145 --> 00:50:11,813
Mas e quanto aos ricos?
639
00:50:12,481 --> 00:50:16,735
Onde est� o amor deles pelas crian�as?
Famintas, em orfanatos e nas ruas.
640
00:50:16,818 --> 00:50:19,154
Sem d�vida, Deus
n�o aprova tanta hipocrisia.
641
00:50:19,780 --> 00:50:22,824
Perdemos nossa moral
e, sem ela, estamos � deriva.
642
00:50:22,908 --> 00:50:25,285
N�o sei como posso ajud�-lo,
meu filho.
643
00:50:25,369 --> 00:50:27,287
Sou eu
quem se oferece ao senhor.
644
00:50:27,913 --> 00:50:29,313
� igreja.
645
00:50:30,207 --> 00:50:34,586
Sou eu quem far� tudo que puder
para ajud�-lo a ajudar as crian�as
646
00:50:38,757 --> 00:50:40,049
Qual � seu nome, senhor?
647
00:50:40,050 --> 00:50:41,843
Monsieur Lucienne, madame.
648
00:50:42,803 --> 00:50:45,430
- E o seu?
- Madame de Montrachet.
649
00:50:49,142 --> 00:50:51,019
Suas palavras me tocaram.
650
00:50:51,978 --> 00:50:54,231
� raro um homem
falar de cora��o.
651
00:50:54,731 --> 00:50:56,983
N�o foi mais
do que precisava ser dito.
652
00:50:57,526 --> 00:50:59,820
No entanto,
nunca havia sido dito.
653
00:51:08,203 --> 00:51:09,788
Voc� nos trouxe vergonha.
654
00:51:10,372 --> 00:51:12,082
Madame, por favor, n�o!
655
00:51:12,165 --> 00:51:14,084
Sinto muito!
656
00:51:14,167 --> 00:51:15,752
Sente pelas suas mentiras?
657
00:51:15,836 --> 00:51:17,671
Por todo o dano que causou?
658
00:51:17,754 --> 00:51:19,381
Eu sinto por tudo!
659
00:51:20,507 --> 00:51:21,907
Perdoe-me.
660
00:51:23,635 --> 00:51:25,178
Nem Deus perdoa.
661
00:51:46,032 --> 00:51:47,951
Nem Deus perdoa.
662
00:51:49,579 --> 00:51:52,971
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
663
00:53:11,117 --> 00:53:14,120
Legendas: Gustavo Sobral
49211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.