Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,609 --> 00:00:13,111
A rainha e um cavalo.
2
00:00:13,875 --> 00:00:15,585
Aparentemente,
o rei que ordenou.
3
00:00:15,668 --> 00:00:16,835
Fofocas da plebe.
4
00:00:16,836 --> 00:00:19,589
� escandaloso
o que dizem hoje em dia.
5
00:00:19,672 --> 00:00:21,048
Eu sei.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,134
Mas n�o � delicioso?
7
00:00:45,823 --> 00:00:47,825
"Como anseio por voc�."
8
00:00:48,409 --> 00:00:51,162
Por sentir suas m�os em mim.
9
00:00:51,245 --> 00:00:53,289
Sua respira��o na minha pele.
10
00:00:59,545 --> 00:01:01,214
Depois do que dividimos,
11
00:01:01,714 --> 00:01:05,176
como posso suportar o toque
do meu marido mais uma vez?
12
00:01:06,928 --> 00:01:10,264
Voc� � minha gloriosa fuga.
13
00:01:10,765 --> 00:01:13,559
O desejo me deixou destemida.
14
00:01:15,186 --> 00:01:18,815
E descuidada
com minha reputa��o.
15
00:01:22,402 --> 00:01:24,237
Guarde bem estas cartas,
16
00:01:24,320 --> 00:01:25,720
"meu amor."
17
00:01:31,702 --> 00:01:34,205
INSPIRADO NO LIVRO
LIGA��ES PERIGOSAS
18
00:01:35,568 --> 00:01:38,218
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
19
00:02:23,254 --> 00:02:26,883
LIGA��ES PERIGOSAS
20
00:03:02,335 --> 00:03:03,836
Des�a da�!
21
00:03:03,920 --> 00:03:05,320
Vamos!
22
00:03:14,555 --> 00:03:15,955
Ei, voltem aqui!
23
00:03:19,435 --> 00:03:21,771
Mandei sair!
24
00:04:22,540 --> 00:04:25,334
- Deus salve o rei!
- Deus salve o rei!
25
00:04:27,128 --> 00:04:31,382
Meu marido envia outro homem
aos c�us para encontrar seu Deus.
26
00:04:33,551 --> 00:04:36,345
Quem dera ele se esfor�asse
tanto para conhecer a mim
27
00:04:36,429 --> 00:04:37,829
ou ao povo dele.
28
00:04:46,397 --> 00:04:48,816
Se eu pudesse voar,
iria para longe daqui
29
00:04:48,899 --> 00:04:51,277
e levaria todas as estrelas
que alcan�asse.
30
00:04:53,237 --> 00:04:55,072
Agora quer as estrelas?
31
00:04:56,699 --> 00:04:58,451
Eu sempre as quis.
32
00:05:25,102 --> 00:05:28,022
Bem,
n�o posso lhe dar as estrelas.
33
00:05:28,648 --> 00:05:30,048
Ainda n�o.
34
00:05:31,525 --> 00:05:33,569
Mas posso lhe dar Paris.
35
00:05:39,867 --> 00:05:41,369
Ent�o, meu cart�grafo,
36
00:05:41,952 --> 00:05:43,352
vai me levar para longe?
37
00:05:47,958 --> 00:05:49,358
Para onde quer ir?
38
00:05:50,378 --> 00:05:52,463
A algum lugar
onde possamos ficar juntos.
39
00:05:58,010 --> 00:06:00,012
Na ponte onde nos beijamos?
40
00:06:00,096 --> 00:06:01,555
Voc� n�o sabia como,
41
00:06:01,639 --> 00:06:03,307
e eu precisei te ensinar.
42
00:06:04,141 --> 00:06:05,893
Fingi,
para que me beijasse mais.
43
00:06:05,976 --> 00:06:07,376
Mentiroso.
44
00:06:07,645 --> 00:06:09,772
Eu te ensinei tudo que sabe.
45
00:06:10,356 --> 00:06:12,608
E essa ponte fica
em um corti�o.
46
00:06:12,692 --> 00:06:15,111
Me leve a algum lugar
onde n�o somos pobres.
47
00:06:15,736 --> 00:06:17,947
Come�aremos
pela Igreja de Saint Sulpice,
48
00:06:18,030 --> 00:06:19,490
rezaremos para Virgem Maria
49
00:06:19,573 --> 00:06:21,409
e depois para S�o Germano.
50
00:06:22,827 --> 00:06:24,453
Ou pelas Tulherias.
51
00:06:27,164 --> 00:06:30,960
E ir at� as mans�es
de Saint-Honor�.
52
00:06:31,961 --> 00:06:33,379
Onde est�o os lobos,
53
00:06:33,963 --> 00:06:37,717
disfar�ados com roupas finas,
54
00:06:38,259 --> 00:06:39,659
belas casas...
55
00:06:48,060 --> 00:06:49,478
Tenho um plano para n�s.
56
00:06:50,354 --> 00:06:51,939
Para ficarmos juntos.
57
00:07:09,582 --> 00:07:11,500
Tudo � um mapa, n�o �?
58
00:07:12,501 --> 00:07:15,087
Cada ruga, cada cicatriz.
59
00:07:15,171 --> 00:07:16,589
As coisas que fizemos.
60
00:07:19,008 --> 00:07:20,593
As coisas que faremos.
61
00:07:22,887 --> 00:07:24,555
Somos apenas mapas.
62
00:07:30,269 --> 00:07:33,606
E, de alguma forma,
encontramos o nosso caminho
63
00:07:34,982 --> 00:07:36,567
que leva a tudo o que queremos.
64
00:08:04,470 --> 00:08:05,870
Case-se comigo, Camille.
65
00:08:07,598 --> 00:08:08,998
Esque�a os outros.
66
00:08:10,851 --> 00:08:12,561
N�o posso ficar sem voc�.
67
00:08:13,979 --> 00:08:16,065
Esqueceu-se da minha d�vida?
68
00:08:17,608 --> 00:08:19,193
Vou conseguir o dinheiro.
69
00:08:20,319 --> 00:08:21,719
Como?
70
00:08:38,504 --> 00:08:39,904
Eu te amo.
71
00:08:44,802 --> 00:08:47,096
Eu sou muito cara, Pascal.
72
00:08:54,812 --> 00:08:56,187
Pode come�ar.
73
00:08:56,188 --> 00:08:57,313
O qu�?
74
00:08:57,314 --> 00:08:59,608
Sei que s� quer falar dele.
75
00:09:01,485 --> 00:09:02,885
Quem?
76
00:09:03,445 --> 00:09:04,845
"Quem?"
77
00:09:12,037 --> 00:09:13,622
Ele me pediu em casamento.
78
00:09:14,123 --> 00:09:15,523
Diga que falou "n�o".
79
00:09:16,083 --> 00:09:17,483
Por que o odeia tanto?
80
00:09:17,501 --> 00:09:19,169
Porque ele a deixa fazer isto.
81
00:10:26,236 --> 00:10:27,905
Case-se comigo.
82
00:10:28,864 --> 00:10:29,948
Quanto voc� custa?
83
00:10:29,949 --> 00:10:32,326
- N�o.
- Gosta de se fazer de dif�cil?
84
00:10:32,409 --> 00:10:35,621
Uma puta de Jericho deveria
agradecer por um homem como eu.
85
00:10:35,704 --> 00:10:36,955
Eu disse "n�o".
86
00:10:36,956 --> 00:10:38,356
Monsieur.
87
00:10:39,625 --> 00:10:41,126
N�o v� que estou ocupado?
88
00:10:42,920 --> 00:10:44,003
N�o!
89
00:10:44,004 --> 00:10:45,404
Vamos!
90
00:10:51,804 --> 00:10:53,204
Obrigada.
91
00:10:53,973 --> 00:10:56,976
� meu trabalho limpar a rua
de pessoas imorais.
92
00:10:58,268 --> 00:11:00,062
N�o, � porque o senhor � gentil.
93
00:11:00,813 --> 00:11:02,213
Um cavalheiro.
94
00:12:16,889 --> 00:12:18,289
Camille.
95
00:12:19,475 --> 00:12:21,310
Esgueirando-se como um rato.
96
00:12:21,393 --> 00:12:23,812
Espero que os bolsos estejam
cheios de moeda.
97
00:12:24,521 --> 00:12:27,024
V� trepar, Camille,
ganhe dinheiro.
98
00:12:27,107 --> 00:12:28,507
Vou me sair melhor amanh�.
99
00:12:28,525 --> 00:12:32,112
Sei disso, ou eu mesma
levarei homens at� voc�.
100
00:12:34,031 --> 00:12:35,574
Boa noite, Madame Jericho.
101
00:12:35,657 --> 00:12:37,367
Boa noite, senhores.
102
00:12:42,331 --> 00:12:43,791
N�o aguento mais.
103
00:12:44,792 --> 00:12:46,192
N�o suporto que me toquem.
104
00:12:53,592 --> 00:12:55,677
Aguente firme. Vamos sair daqui.
105
00:12:56,970 --> 00:12:58,370
Vou me casar com ele.
106
00:12:59,723 --> 00:13:01,350
Quero minha vida com o Pascal.
107
00:13:03,644 --> 00:13:04,936
N�o fique amuada.
108
00:13:04,937 --> 00:13:06,939
N�o, isso � maravilhoso.
109
00:13:07,022 --> 00:13:09,316
Adoro milagres.
Agora ele tem dinheiro?
110
00:13:09,399 --> 00:13:12,528
Vai pagar sua d�vida
com a Jericho e te libertar?
111
00:13:13,320 --> 00:13:14,612
Bravo, Pascal.
112
00:13:14,613 --> 00:13:17,199
- Sabe que ele n�o tem dinheiro.
- Ent�o como?
113
00:13:17,991 --> 00:13:19,325
N�o pode confiar nele.
114
00:13:19,326 --> 00:13:21,829
Amor n�o vai tirar voc� daqui.
S� isto que vai.
115
00:13:22,913 --> 00:13:25,582
H� quantos anos est� aqui mesmo?
116
00:13:25,666 --> 00:13:28,502
Pela hist�ria que ouvi,
Jericho a tirou
117
00:13:28,585 --> 00:13:31,547
de uma armadilha de caranguejo
quando era crian�a.
118
00:13:31,630 --> 00:13:34,466
Ent�o n�o me critique
por depositar minha f� no amor.
119
00:13:34,550 --> 00:13:35,950
V�.
120
00:13:36,301 --> 00:13:37,677
Desejo felicidades.
121
00:13:37,678 --> 00:13:39,555
- N�s teremos.
- Sem a minha ajuda.
122
00:13:40,305 --> 00:13:42,975
Eu agrade�o. Finalmente
terei uma cama s� para mim.
123
00:13:43,058 --> 00:13:45,853
E eu n�o estava na armadilha,
estava a consertando.
124
00:13:45,936 --> 00:13:47,521
E eram lagostas.
125
00:13:48,230 --> 00:13:49,630
Claro.
126
00:13:50,607 --> 00:13:52,007
Muito mais glamouroso.
127
00:13:56,655 --> 00:13:58,866
Pode parar
de reclamar e vir aqui?
128
00:14:00,868 --> 00:14:02,494
N�s vamos sair daqui.
129
00:14:03,579 --> 00:14:04,979
N�s.
130
00:14:09,418 --> 00:14:11,170
Eu sei como � ser abandonada.
131
00:14:13,463 --> 00:14:14,863
Jamais a deixarei.
132
00:14:38,780 --> 00:14:43,535
A quem devemos pelo apartamento
de hoje, Valmont?
133
00:14:43,619 --> 00:14:45,019
� esposa de um ministro.
134
00:14:45,454 --> 00:14:48,207
Sua visita n�o despertar�
nenhuma suspeita.
135
00:14:49,791 --> 00:14:51,335
Se ela estivesse aqui...
136
00:14:52,044 --> 00:14:54,087
Ent�o eu n�o poderia fazer isto.
137
00:14:58,467 --> 00:15:00,010
Nem isto.
138
00:15:05,641 --> 00:15:07,041
Valmont.
139
00:15:07,976 --> 00:15:10,229
Diga que sou sua �nica amante.
140
00:15:11,438 --> 00:15:13,148
A �nica.
141
00:15:14,733 --> 00:15:17,694
Ent�o me devolva minhas cartas.
142
00:15:19,905 --> 00:15:22,991
Voc� n�o vai conseguir
me destruir, Valmont.
143
00:15:23,075 --> 00:15:24,534
Claro que n�o, meu amor,
144
00:15:25,035 --> 00:15:27,162
porque terei meu t�tulo,
145
00:15:27,246 --> 00:15:29,122
e voc� ter� suas cartas.
146
00:15:39,549 --> 00:15:40,716
Entregue-as.
147
00:15:40,717 --> 00:15:42,844
N�o estavam l�,
Madame de Merteuil.
148
00:16:03,532 --> 00:16:05,200
Limpe este lugar, Azolan.
149
00:16:06,451 --> 00:16:08,620
E ache algo
para comer que n�o seja p�o.
150
00:16:09,329 --> 00:16:12,082
Seria um prazer, senhor,
mas n�o temos dinheiro.
151
00:16:12,582 --> 00:16:13,982
Isso mudar� logo.
152
00:16:15,085 --> 00:16:18,130
N�o lhe prometi um futuro
brilhante quando o acolhi?
153
00:16:18,714 --> 00:16:20,114
Prometeu.
154
00:16:20,549 --> 00:16:23,468
Mas continua brilhante demais
para ser vis�vel a olho nu.
155
00:16:33,812 --> 00:16:36,523
Por que se importa tanto
com esses malditos gatos?
156
00:16:37,316 --> 00:16:40,110
Porque eram da sua m�e.
Sei que os ama, senhor.
157
00:16:40,193 --> 00:16:43,488
S�o um insulto � minha heran�a.
Eles me lembram...
158
00:16:43,572 --> 00:16:44,972
De tudo que n�o tenho.
159
00:16:47,743 --> 00:16:50,287
� deprimente ser
t�o subestimado.
160
00:16:51,496 --> 00:16:54,374
Como se eu fosse guardar
as cartas neste chiqueiro.
161
00:16:55,500 --> 00:16:57,961
O que far� se a Madame
n�o lhe der um t�tulo?
162
00:16:59,087 --> 00:17:00,756
Foi a primeira jogada dela,
163
00:17:01,465 --> 00:17:03,717
um blefe em um jogo
que preciso vencer.
164
00:17:04,426 --> 00:17:07,095
Talvez ela precise ser
relembrada do que escreveu.
165
00:17:07,721 --> 00:17:10,015
O marido tem
um dos t�tulos mais antigos
166
00:17:10,098 --> 00:17:11,933
e todo o poder que vem com ele.
167
00:17:13,393 --> 00:17:16,688
Quando ela vir as cartas novamente,
n�o vai arriscar o casamento.
168
00:17:18,857 --> 00:17:20,257
Eu gostava dela.
169
00:17:22,486 --> 00:17:23,945
Ela me dava laranjas.
170
00:17:32,704 --> 00:17:35,916
Acho que os dias de laranja
ficaram para tr�s.
171
00:18:03,985 --> 00:18:05,385
Tem algo para mim?
172
00:18:06,363 --> 00:18:07,763
S�O GERMANO
173
00:18:10,867 --> 00:18:12,285
E o meu dinheiro?
174
00:18:12,369 --> 00:18:15,455
Me encontro
um tanto depauperado, �mile.
175
00:18:15,539 --> 00:18:16,957
Isso n�o me diz respeito.
176
00:18:17,040 --> 00:18:21,670
Uma linha de cr�dito, entre n�s,
talvez. At� o fim da semana.
177
00:18:21,753 --> 00:18:24,631
Acha f�cil obter os apartamentos
sem aviso pr�vio?
178
00:18:25,465 --> 00:18:27,008
O que acha
que aconteceria comigo?
179
00:18:27,092 --> 00:18:29,553
E se um cliente soubesse
que emprestei a casa dele?
180
00:18:31,054 --> 00:18:33,223
Acho que ele
ficaria horrorizado.
181
00:18:33,306 --> 00:18:37,060
Mostra falta de car�ter, e que deseja
ganhos em troca da confian�a.
182
00:18:37,144 --> 00:18:38,544
Que vergonha.
183
00:18:42,149 --> 00:18:43,549
Para o cofre.
184
00:18:44,651 --> 00:18:46,111
E o aluguel dobrou.
185
00:18:47,320 --> 00:18:48,720
Ou encontre outro.
186
00:19:11,636 --> 00:19:13,180
Querem v�-lo na Ilha.
187
00:19:13,263 --> 00:19:15,474
Acharam seu t�nel no rio.
188
00:19:17,017 --> 00:19:20,020
Por que precisamos mapear
estes corti�os nojentos?
189
00:19:20,103 --> 00:19:21,813
Toda Paris deve ser mapeada.
190
00:19:21,897 --> 00:19:24,649
Cada cent�metro e cada pessoa,
por ordem do rei.
191
00:19:25,358 --> 00:19:28,862
N�o v� que a cidade est� fora
de controle e que o caos deve ser temido?
192
00:19:29,446 --> 00:19:32,532
Se me d�o licen�a,
tenho um compromisso.
193
00:19:35,494 --> 00:19:37,913
- Precisa de uma luz, senhor?
- Conhe�o o caminho.
194
00:19:44,961 --> 00:19:46,361
"A."
195
00:19:48,298 --> 00:19:49,883
Posso faz�-lo feliz, senhor.
196
00:19:52,886 --> 00:19:54,471
J� voltou, monsieur?
197
00:19:54,554 --> 00:19:57,849
Tenha cuidado, minha senhora
pode pensar que significa algo.
198
00:19:57,933 --> 00:20:01,102
Encontre seu pr�prio amante,
Victoire, homem ou mulher.
199
00:20:01,186 --> 00:20:03,688
Espero que tenha dinheiro.
Minha senhora � cara.
200
00:20:04,439 --> 00:20:05,982
Um amante, Victoire.
201
00:20:22,749 --> 00:20:24,167
Minha resposta � sim.
202
00:21:02,163 --> 00:21:03,563
Camille.
203
00:21:06,251 --> 00:21:07,651
Camille.
204
00:21:10,589 --> 00:21:13,842
Chegou bem na hora errada,
como sempre.
205
00:21:14,342 --> 00:21:16,261
Camille, Jericho quer dinheiro.
206
00:21:20,557 --> 00:21:21,957
Diga que trabalho amanh�.
207
00:21:21,975 --> 00:21:25,145
Ela sabe que ele est� aqui.
Quer que pague pela noite.
208
00:21:26,354 --> 00:21:28,189
Eu disse
que minha senhora � cara.
209
00:21:28,273 --> 00:21:30,191
Crian�as! Podemos ter uma noite
210
00:21:30,275 --> 00:21:33,111
em que n�o discutem
um com o outro?
211
00:21:33,194 --> 00:21:35,280
� amizade e ao amor.
212
00:21:35,363 --> 00:21:37,282
Sei o que usou
para comprar o vinho.
213
00:21:37,365 --> 00:21:38,867
E n�o foi amor.
214
00:21:41,911 --> 00:21:42,995
Onde est� o dinheiro?
215
00:21:42,996 --> 00:21:44,414
Na minha bolsa.
216
00:21:45,248 --> 00:21:47,751
Esta noite vai
custar tudo o que tenho.
217
00:22:46,434 --> 00:22:49,187
"Sou obcecada pela sua mem�ria."
218
00:22:49,938 --> 00:22:51,271
Pascal,
219
00:22:51,272 --> 00:22:53,108
eu n�o entendo.
220
00:22:54,984 --> 00:22:57,278
Me devolva isso.
Por favor, meu amor.
221
00:22:57,362 --> 00:22:59,656
"Sentir-me viva com voc�,
222
00:22:59,739 --> 00:23:01,908
seu beijo, seu toque, seu corpo,
223
00:23:01,991 --> 00:23:04,411
significa estar morta sem voc�."
224
00:23:04,494 --> 00:23:07,330
- � s� uma carta. S� palavras.
- Quem � ela?
225
00:23:08,998 --> 00:23:10,398
Genevieve de Merteuil.
226
00:23:10,834 --> 00:23:12,460
- Desculpe...
- N�o me toque!
227
00:23:13,128 --> 00:23:15,130
Justo voc�, t�o honrada?
228
00:23:15,213 --> 00:23:16,547
Nunca menti sobre quem sou.
229
00:23:16,548 --> 00:23:19,008
Voc� nunca me contou quem �.
N�o revela nada.
230
00:23:19,092 --> 00:23:21,302
Tudo que sou est� aqui!
231
00:23:24,347 --> 00:23:25,974
Ao seu alcance!
232
00:23:27,016 --> 00:23:30,437
Fui uma tola ao acreditar
em voc� e esperar,
233
00:23:30,520 --> 00:23:31,770
enquanto ela o espera.
234
00:23:31,771 --> 00:23:33,773
- N�o � a mesma coisa.
- Ela sabe disso?
235
00:23:33,857 --> 00:23:35,692
Tenho os segredos dela.
236
00:23:36,443 --> 00:23:41,239
Ela far� de tudo para proteg�-los.
Ela me dar� o que eu quiser.
237
00:23:41,322 --> 00:23:43,867
Estranho,
pensei que quisesse a mim.
238
00:23:49,539 --> 00:23:54,169
Essa carta,
eu a extra� dela por n�s.
239
00:23:56,379 --> 00:23:59,424
Uma esposa pode arruinar
o marido com suas a��es.
240
00:24:00,133 --> 00:24:01,533
Ent�o ela � casada?
241
00:24:03,011 --> 00:24:05,096
Voc� se revela a cada minuto.
242
00:24:05,180 --> 00:24:09,225
Ela far� ou pagar� qualquer coisa
para salvar a pr�pria reputa��o
243
00:24:09,309 --> 00:24:10,559
e o nome do marido.
244
00:24:10,560 --> 00:24:13,730
Voc� destruiria uma mulher
com sua chantagem?
245
00:24:16,649 --> 00:24:18,693
N�o � meu cart�grafo, afinal.
246
00:24:20,904 --> 00:24:22,322
Apenas outra meretriz.
247
00:24:31,039 --> 00:24:32,439
E como viveremos?
248
00:24:35,543 --> 00:24:38,463
N�o vou herdar uma fortuna,
gra�as � minha madrasta.
249
00:24:38,963 --> 00:24:40,882
E voc� n�o tem nada.
250
00:24:43,927 --> 00:24:45,720
N�o seja ing�nua, Camille.
251
00:24:49,516 --> 00:24:51,768
De que jeito acha
que teremos nossa liberdade?
252
00:24:54,062 --> 00:24:56,064
- Nosso amor?
- Voc� n�o sabe amar.
253
00:24:56,147 --> 00:24:59,818
Meu amor por voc� � a �nica
coisa de que tenho certeza.
254
00:25:07,033 --> 00:25:08,433
Al�m dos segredos?
255
00:25:08,701 --> 00:25:11,621
- Al�m do dinheiro?
- Al�m de tudo.
256
00:25:11,704 --> 00:25:13,248
Ent�o pare com isso.
257
00:25:15,667 --> 00:25:17,502
Precisa parar.
258
00:25:17,585 --> 00:25:19,337
N�o serei tra�da por voc�.
259
00:25:20,755 --> 00:25:22,799
N�o serei fraca por sua causa.
260
00:25:23,800 --> 00:25:25,385
Entende isso?
261
00:25:26,886 --> 00:25:28,513
� amor ou guerra.
262
00:25:29,013 --> 00:25:30,640
N�o h� meio-termo.
263
00:25:31,474 --> 00:25:32,874
N�o h�.
264
00:25:34,435 --> 00:25:35,835
� amor.
265
00:25:49,826 --> 00:25:51,226
Vou queimar todas.
266
00:25:52,829 --> 00:25:54,229
"Todas?"
267
00:25:54,873 --> 00:25:56,791
Ela j� escreveu para mim antes.
268
00:25:58,084 --> 00:26:00,461
S� as guardei
para executar o plano.
269
00:26:00,545 --> 00:26:02,630
Onde? Ao lado da cama?
270
00:26:02,714 --> 00:26:04,507
N�o h� sentimento algum.
271
00:26:05,049 --> 00:26:06,449
Voc� as l�?
272
00:26:06,634 --> 00:26:10,179
N�o mais do que olho para as plantas
de Versalhes que as cobrem.
273
00:26:12,724 --> 00:26:14,225
S�o meu seguro.
274
00:26:15,268 --> 00:26:17,103
N�o pretendo destru�-la.
275
00:26:18,479 --> 00:26:21,357
Quero uma vida
melhor para n�s dois.
276
00:26:22,275 --> 00:26:23,675
Fuja comigo.
277
00:26:24,277 --> 00:26:25,677
Como?
278
00:26:26,112 --> 00:26:27,614
Falar � f�cil.
279
00:26:27,697 --> 00:26:29,097
Ent�o deixe-me provar.
280
00:26:29,157 --> 00:26:31,951
Acha que Jericho
vai me libertar assim?
281
00:26:32,452 --> 00:26:33,912
Esque�a Jericho.
282
00:26:36,414 --> 00:26:40,668
Estarei na nossa ponte amanh�,
�s 22h.
283
00:26:40,752 --> 00:26:43,463
Voc� s� precisar�
estar l� tamb�m.
284
00:26:44,088 --> 00:26:45,840
E iremos para longe daqui.
285
00:26:46,799 --> 00:26:48,343
E vamos recome�ar.
286
00:26:54,891 --> 00:26:56,809
Tudo que quero � voc�.
287
00:28:50,006 --> 00:28:53,593
N�o mais do que olho para as plantas
de Versalhes que as cobrem.
288
00:28:54,552 --> 00:28:57,055
VERSALHES
289
00:29:15,698 --> 00:29:17,098
O que faz aqui?
290
00:29:17,700 --> 00:29:19,100
Ei!
291
00:29:26,667 --> 00:29:28,067
Parem esse rapaz!
292
00:29:28,169 --> 00:29:29,569
Segurem-no!
293
00:29:30,213 --> 00:29:31,613
Imbecil!
294
00:29:39,430 --> 00:29:40,830
Chegou uma carta para voc�.
295
00:29:41,849 --> 00:29:44,435
E n�o � a letra
da Madame de Merteuil, senhor.
296
00:29:53,277 --> 00:29:55,696
"Onde est�, meu gatinho malvado?
297
00:29:55,780 --> 00:29:58,908
As coxas da sua Florence
est�o solit�rias sem voc�."
298
00:30:00,451 --> 00:30:01,851
Chega dessas cartas.
299
00:30:02,620 --> 00:30:04,330
� o fim das cartas, Azolan.
300
00:30:05,915 --> 00:30:07,315
Jogue-a na lareira.
301
00:30:11,295 --> 00:30:14,215
Vou visitar a bruxa
da minha madrasta.
302
00:30:20,221 --> 00:30:23,141
N�o vai me dizer
o qu�o pouco envelheci
303
00:30:23,224 --> 00:30:24,809
desde sua �ltima visita?
304
00:30:27,645 --> 00:30:29,814
O luto faz o tempo
passar devagar.
305
00:30:30,773 --> 00:30:35,361
Faz de n�s prisioneiros,
mas age como um elixir poderoso.
306
00:30:35,444 --> 00:30:37,989
Voc� n�o �
t�o prisioneira � noite, �?
307
00:30:39,365 --> 00:30:41,701
Quando festeja
pela Champs-�lys�es,
308
00:30:41,784 --> 00:30:43,184
n�o est� de luto.
309
00:30:44,162 --> 00:30:46,539
Nem quando passa pelas portas
que meu pai abriu.
310
00:30:46,622 --> 00:30:50,501
- Ainda quer remoer o passado?
- Meu pedido � muito modesto.
311
00:30:51,335 --> 00:30:53,588
Um acordo definitivo.
312
00:30:55,006 --> 00:30:57,842
O suficiente para comprar
um terreno no sul.
313
00:30:59,093 --> 00:31:00,636
Vou sair de Paris.
314
00:31:03,472 --> 00:31:05,433
Creio que est� apaixonado.
315
00:31:08,352 --> 00:31:11,647
O que mais o faria deixar
de cobi�ar a minha fortuna?
316
00:31:11,731 --> 00:31:12,814
A fortuna do meu pai.
317
00:31:12,815 --> 00:31:15,234
- Sua m�e tamb�m era gastadeira.
- N�o fale dela.
318
00:31:15,318 --> 00:31:17,945
Seu pai arrancava
os poucos cabelos que tinha,
319
00:31:18,446 --> 00:31:20,281
enquanto ela ajudava os pobres.
320
00:31:20,364 --> 00:31:21,764
D�-me algo!
321
00:31:21,824 --> 00:31:23,224
Que tal um conselho?
322
00:31:24,327 --> 00:31:26,579
Entregue sua alma a Deus.
323
00:31:26,662 --> 00:31:28,289
Confie no divino.
324
00:31:28,372 --> 00:31:30,791
Que a f� seja o seu sustento.
325
00:31:32,627 --> 00:31:34,002
N�o precisa me agradecer.
326
00:31:34,003 --> 00:31:35,086
Tudo isto,
327
00:31:35,087 --> 00:31:37,882
o t�tulo do meu pai, a fortuna,
deveriam ser meus,
328
00:31:37,965 --> 00:31:39,341
mas voc� o p�s contra mim.
329
00:31:39,342 --> 00:31:41,052
Ele se apaixonou por mim.
330
00:31:41,135 --> 00:31:43,429
- Vamos dar o nome certo.
- E eu mereci.
331
00:31:44,472 --> 00:31:45,872
Cada tost�o.
332
00:31:46,974 --> 00:31:48,684
Ele era um homem insaci�vel.
333
00:31:48,768 --> 00:31:50,353
N�o tenho nada, Ondine.
334
00:31:53,356 --> 00:31:56,108
Sou um indigente,
mal tenho dinheiro para comer.
335
00:31:56,692 --> 00:31:57,984
D�-me o que � meu.
336
00:31:57,985 --> 00:31:59,110
N�o posso.
337
00:31:59,111 --> 00:32:04,867
Afinal, toda esta vasta,
vasta fortuna,
338
00:32:05,910 --> 00:32:07,310
� para o meu filho.
339
00:32:08,204 --> 00:32:10,498
O seu pai o amava
como se fosse dele.
340
00:32:13,042 --> 00:32:15,461
Talvez at� mais.
341
00:32:43,572 --> 00:32:45,074
Sabe quanto deve � Jericho?
342
00:32:46,367 --> 00:32:47,767
Eu sei, Victoire.
343
00:32:48,369 --> 00:32:51,247
Conto no suor de cada homem
que me procura.
344
00:32:51,330 --> 00:32:55,418
Mesmo que eu trabalhasse a cada hora
de cada dia, n�o saldaria a minha d�vida.
345
00:32:56,085 --> 00:32:57,485
Coma p�o.
346
00:32:58,087 --> 00:33:01,257
Ela prefere v�-la
morta a libert�-la.
347
00:33:04,593 --> 00:33:06,846
� por isso que n�o podemos
cometer um erro.
348
00:33:08,097 --> 00:33:10,641
Embaixo da velha ponte, �s 22h.
349
00:33:12,935 --> 00:33:14,520
N�o pode confiar nele.
350
00:33:15,521 --> 00:33:16,921
Eu preciso.
351
00:33:32,538 --> 00:33:35,166
Mande-os embora, Azolan.
Temos que partir.
352
00:33:41,130 --> 00:33:42,530
Senhor.
353
00:33:49,638 --> 00:33:53,225
"Tentei encontr�-lo, gatinho,
mas voc� me abandonou."
354
00:33:54,769 --> 00:33:57,438
"Tenho um presente
esperando por voc�."
355
00:34:01,692 --> 00:34:03,277
Devo jogar na lareira, senhor?
356
00:34:10,534 --> 00:34:11,934
Vai a algum lugar?
357
00:34:12,578 --> 00:34:13,787
� �pera.
358
00:34:13,788 --> 00:34:15,247
Vou poup�-la da caminhada.
359
00:34:15,748 --> 00:34:17,333
Tenho um cliente para voc�.
360
00:34:28,636 --> 00:34:30,036
Obrigado.
361
00:34:34,475 --> 00:34:35,875
Pelo o que pagou?
362
00:34:39,105 --> 00:34:40,505
Voc�.
363
00:34:47,154 --> 00:34:49,490
Devo pedir vinho?
Comida, talvez?
364
00:34:49,573 --> 00:34:52,451
Onde? Contra a parede, na cama?
365
00:34:53,411 --> 00:34:54,811
O que quer?
366
00:34:55,204 --> 00:34:57,623
Pagou por mim. Vamos logo.
367
00:34:57,706 --> 00:34:59,208
N�o est� entendendo, Camille.
368
00:35:02,795 --> 00:35:04,338
Como sabe o meu nome?
369
00:35:04,422 --> 00:35:07,091
Fiz quest�o de descobrir tudo
a seu respeito.
370
00:35:12,221 --> 00:35:15,099
Sei que est� neste lugar
horr�vel h� quatro anos.
371
00:35:17,935 --> 00:35:19,728
Sei que � cobi�ada aqui.
372
00:35:21,188 --> 00:35:22,588
Ao contr�rio das outras.
373
00:35:23,691 --> 00:35:25,091
E j� nos encontramos.
374
00:35:26,235 --> 00:35:27,695
N�o se lembra?
375
00:35:30,406 --> 00:35:31,991
Eu tenho boas perspectivas.
376
00:35:32,658 --> 00:35:34,910
Sou oficial
da Unidade de Disciplina Moral.
377
00:35:36,495 --> 00:35:38,789
- Monsieur...
- Me chame de Gabriel.
378
00:35:43,752 --> 00:35:45,152
O que est� fazendo?
379
00:35:45,796 --> 00:35:47,590
� o seu dinheiro de volta,
monsieur.
380
00:35:48,090 --> 00:35:49,967
Tenho que ir.
Tenho um compromisso.
381
00:35:57,308 --> 00:35:59,226
N�o sou um homem insignificante.
382
00:35:59,310 --> 00:36:01,645
Sou melhor
do que a esc�ria que a procura.
383
00:36:01,729 --> 00:36:03,314
Ainda assim, me insulta.
384
00:36:03,981 --> 00:36:07,318
- N�o vou passar a noite com voc�.
- Vai ficar. Paguei por voc�.
385
00:36:10,237 --> 00:36:11,637
Afaste-se dela.
386
00:36:11,906 --> 00:36:13,072
V�, agora, devagar.
387
00:36:13,073 --> 00:36:14,473
At� a janela.
388
00:36:22,833 --> 00:36:24,418
Eu corto sua garganta.
389
00:36:25,002 --> 00:36:26,402
L� fora.
390
00:36:33,010 --> 00:36:34,678
- Camille?
- Rose, deixe-nos passar.
391
00:36:34,762 --> 00:36:36,162
Aonde vai?
392
00:36:36,430 --> 00:36:38,516
- Ver Pascal Valmont?
- Desculpe.
393
00:36:39,433 --> 00:36:41,393
- O que vai me dar?
- N�o tenho nada.
394
00:36:44,146 --> 00:36:45,546
Rose, por favor.
395
00:37:48,752 --> 00:37:51,755
Deve ter acontecido algo.
Um acidente.
396
00:37:51,839 --> 00:37:53,382
N�o houve acidente.
397
00:37:53,465 --> 00:37:54,865
Victoire, chega!
398
00:37:55,718 --> 00:37:59,263
Precisa mudar o que pensa dele
se vamos viver juntos.
399
00:38:05,894 --> 00:38:07,938
Disse que tinha algo para mim.
400
00:38:09,440 --> 00:38:12,359
Algo muito especial.
401
00:38:14,945 --> 00:38:16,345
Um bibel�...
402
00:38:18,073 --> 00:38:19,700
para o meu bibel�.
403
00:38:30,669 --> 00:38:33,881
H� mais cartas, mais mulheres.
404
00:38:38,636 --> 00:38:40,804
Todas para ele.
Todas de outras mulheres.
405
00:38:40,888 --> 00:38:42,288
Todas apaixonadas.
406
00:38:46,727 --> 00:38:50,230
Leia, Camille,
e nunca mais chorar� por ele.
407
00:38:54,652 --> 00:38:56,945
N�o est� cansada
de apartamentos emprestados?
408
00:39:00,991 --> 00:39:02,391
Precisamos de um lugar.
409
00:39:02,451 --> 00:39:04,244
Com duas chaves.
410
00:39:05,913 --> 00:39:10,834
Uma para mim e uma para voc�,
meu gatinho.
411
00:39:10,918 --> 00:39:12,318
Fa�a acontecer.
412
00:39:15,756 --> 00:39:17,156
D�-me uma quantia hoje,
413
00:39:17,216 --> 00:39:20,969
e eu encontrarei
um ninho para n�s pela manh�.
414
00:39:21,470 --> 00:39:23,972
Chega de...
415
00:39:24,932 --> 00:39:26,332
falar.
416
00:40:04,263 --> 00:40:06,348
ESPERO POR VOC�.
SUA GENEVIEVE
417
00:40:06,432 --> 00:40:07,832
Quem � ela?
418
00:40:08,267 --> 00:40:09,727
Genevieve de Merteuil.
419
00:40:19,486 --> 00:40:21,238
Venha. Vamos indo.
420
00:40:22,072 --> 00:40:23,472
Aonde?
421
00:40:36,462 --> 00:40:38,422
Queremos ver
a Madame de Merteuil.
422
00:40:39,214 --> 00:40:41,425
A Madame ajuda os pobres
atrav�s da igreja.
423
00:40:41,508 --> 00:40:42,926
Sugiro que v�o at� l�.
424
00:40:43,427 --> 00:40:45,179
Diga que tenho
not�cias de Valmont.
425
00:41:20,589 --> 00:41:22,424
O que poderiam
saber sobre Valmont?
426
00:41:22,508 --> 00:41:24,259
Expulse essas criaturas,
Majordome.
427
00:41:24,343 --> 00:41:25,969
Estamos com as cartas.
428
00:41:55,916 --> 00:41:57,918
� o bastante.
Quanto quer pela carta?
429
00:41:58,001 --> 00:42:00,170
N�o sou chantagista, Madame.
430
00:42:01,588 --> 00:42:02,672
Mentirosa.
431
00:42:02,673 --> 00:42:07,719
Mulheres n�o devem cair por indiscri��es
�s quais homens sobrevivem.
432
00:42:08,387 --> 00:42:10,055
Vim oferecer sua liberdade.
433
00:42:12,558 --> 00:42:15,394
Voc�? Oferecer minha liberdade?
De qu�?
434
00:42:16,687 --> 00:42:19,481
Ter entregado seu cora��o
a um homem que n�o sabe amar.
435
00:42:20,816 --> 00:42:22,216
Saia da minha casa.
436
00:42:23,443 --> 00:42:27,948
"Seu corpo contra o meu,
suas m�os fortes me erguendo."
437
00:42:28,532 --> 00:42:31,743
Devo continuar?
H� outras cartas, Madame.
438
00:42:32,411 --> 00:42:33,494
Onde?
439
00:42:33,495 --> 00:42:35,038
Em um lugar seguro.
440
00:42:36,790 --> 00:42:38,876
Valmont a fez fazer isto.
441
00:42:39,626 --> 00:42:41,026
N�o fa�o nada por Valmont.
442
00:42:41,086 --> 00:42:42,486
N�o acredito em voc�.
443
00:42:43,881 --> 00:42:46,300
Vejo suas bochechas corarem
444
00:42:46,383 --> 00:42:47,783
quando fala o nome dele.
445
00:42:48,886 --> 00:42:51,847
Se h� um rubor,
� raiva por ter me feito
446
00:42:51,930 --> 00:42:53,765
t�o vulner�vel ao am�-lo.
447
00:42:55,642 --> 00:42:57,144
Valmont est� morto para mim.
448
00:43:03,442 --> 00:43:06,069
S�o comest�veis
ou s�o ornamentais?
449
00:43:11,575 --> 00:43:12,975
Ent�o...
450
00:43:14,536 --> 00:43:17,289
minha rival �
uma garota dos corti�os.
451
00:43:18,916 --> 00:43:21,585
S� seremos rivais
se ainda o desejar.
452
00:43:23,211 --> 00:43:24,611
O que quer de mim?
453
00:43:27,007 --> 00:43:28,967
Valmont me colocou em risco.
454
00:43:29,801 --> 00:43:31,553
N�o posso voltar
� minha antiga vida.
455
00:43:32,262 --> 00:43:35,891
Pergunto novamente: O que quer?
456
00:43:37,935 --> 00:43:39,770
N�o quero ser tra�da novamente.
457
00:43:40,270 --> 00:43:42,606
N�o busque esse conselho comigo.
458
00:43:45,859 --> 00:43:48,403
Nem sempre morei nos corti�os,
Madame.
459
00:43:48,946 --> 00:43:50,864
J� frequentei um pal�cio.
460
00:43:51,615 --> 00:43:53,241
J� vi a riqueza e o poder.
461
00:43:53,325 --> 00:43:55,452
Vi do que s�o capazes.
462
00:43:56,036 --> 00:43:57,436
Como podem nos proteger.
463
00:43:58,830 --> 00:44:00,415
Quero aprender esse privil�gio.
464
00:44:00,999 --> 00:44:02,793
O privil�gio
n�o pode ser aprendido.
465
00:44:03,293 --> 00:44:05,170
Tudo pode ser aprendido.
466
00:44:06,922 --> 00:44:08,322
Ensine-me,
467
00:44:09,091 --> 00:44:11,760
e eu devolverei cada uma
das suas cartas.
468
00:44:11,843 --> 00:44:13,762
Seu casamento ser� salvo.
469
00:44:13,845 --> 00:44:15,245
E estar� livre.
470
00:44:15,764 --> 00:44:17,808
Claramente, n�o sabe nada
sobre casamento.
471
00:44:28,902 --> 00:44:30,946
Tire isso. Vai ficar doente.
472
00:44:37,995 --> 00:44:39,395
Com licen�a!
473
00:44:40,038 --> 00:44:41,832
Preciso ver Camille.
474
00:44:41,915 --> 00:44:43,667
Eu ia encontr�-la,
mas me atrasei.
475
00:44:44,167 --> 00:44:46,461
Ela largou todos n�s, senhor.
476
00:44:47,045 --> 00:44:50,757
Jericho vai encontr�-la.
Ser� o fim dela, coitada.
477
00:45:20,495 --> 00:45:22,205
Not�cias da fazenda.
478
00:45:23,081 --> 00:45:26,043
Seu marido,
o marqu�s, j� partiu.
479
00:45:26,543 --> 00:45:28,420
Estar� de volta
antes do fim do m�s.
480
00:45:32,591 --> 00:45:35,635
Os meus fardos s�o diversos.
481
00:45:41,850 --> 00:45:44,227
Eu... trouxe as cartas.
482
00:45:44,311 --> 00:45:46,354
Achei que seria
uma distra��o bem-vinda.
483
00:45:47,814 --> 00:45:49,816
� de um milagre
que preciso agora.
484
00:45:50,817 --> 00:45:52,569
Ou de um bom amigo.
485
00:46:02,954 --> 00:46:04,372
Voc� � dos corti�os,
486
00:46:04,456 --> 00:46:07,793
mas n�o tem m�os
grossas ou calejadas.
487
00:46:08,627 --> 00:46:11,004
Fui encorajada
a mant�-las macias.
488
00:46:12,589 --> 00:46:15,467
N�o vou perguntar por que,
mas tenho um palpite.
489
00:46:16,760 --> 00:46:18,160
Ent�o...
490
00:46:18,345 --> 00:46:21,848
posso inventar uma hist�ria
para voc�, talvez.
491
00:46:21,932 --> 00:46:25,560
A filha de uma amiga
do interior, nova em Paris.
492
00:46:25,644 --> 00:46:28,438
Mas, para essa criatura...
493
00:46:30,732 --> 00:46:32,132
n�o ser� poss�vel.
494
00:46:32,818 --> 00:46:36,238
Uma transforma��o j� ser� desafiadora
o bastante. Ela deve partir.
495
00:46:36,321 --> 00:46:37,488
Ela est� comigo.
496
00:46:37,489 --> 00:46:39,908
Ela fica.
H� outras cartas, Madame.
497
00:46:44,329 --> 00:46:45,663
Ent�o ela ser� muda.
498
00:46:45,664 --> 00:46:50,585
Sua criada surda-muda de...
499
00:46:50,669 --> 00:46:51,752
Marselha.
500
00:46:51,753 --> 00:46:53,129
N�o ficarei calada.
501
00:46:53,130 --> 00:46:54,380
Ficar�.
502
00:46:54,381 --> 00:46:56,383
Ent�o n�o serei de Marselha.
503
00:46:56,466 --> 00:46:58,343
S�o ladr�es e mentirosos, todos.
504
00:46:58,844 --> 00:47:00,262
� o seu ber�o.
505
00:47:01,847 --> 00:47:03,247
Temos trabalho a fazer.
506
00:47:04,683 --> 00:47:06,083
Marselha?
507
00:47:08,145 --> 00:47:09,545
Leia.
508
00:47:10,188 --> 00:47:12,607
Vai lhe dar mais assunto,
no m�nimo.
509
00:47:13,358 --> 00:47:16,236
- N�o tenho nada com imagens.
- Eu sei ler.
510
00:47:18,822 --> 00:47:22,784
Mas, em Paris, n�o importa
o qu�o culta voc� seja
511
00:47:22,868 --> 00:47:25,120
se n�o for agrad�vel aos olhos.
512
00:47:34,504 --> 00:47:37,966
Ele nos fez am�-lo
ao antecipar e suprir
513
00:47:38,049 --> 00:47:39,449
as nossas necessidades.
514
00:47:45,473 --> 00:47:46,892
Do que precisava?
515
00:47:50,270 --> 00:47:51,670
Esquecer.
516
00:47:53,815 --> 00:47:57,110
Perder-me em algu�m
t�o cheio de fogo,
517
00:47:57,194 --> 00:48:00,697
fez queimar tudo
o que me aconteceu.
518
00:48:02,949 --> 00:48:04,784
Quantas amantes ele tinha?
519
00:48:06,578 --> 00:48:07,996
Pode me contar.
520
00:48:08,747 --> 00:48:10,165
Vou resistir.
521
00:48:12,500 --> 00:48:13,900
Eu n�o.
522
00:48:17,881 --> 00:48:19,966
Ent�o vamos prender seu cabelo
523
00:48:21,134 --> 00:48:22,719
e cobri-la em seda...
524
00:48:25,430 --> 00:48:27,849
para esconder
seu cora��o partido.
525
00:48:30,143 --> 00:48:31,310
Madame Berthe,
526
00:48:31,311 --> 00:48:34,189
precisaremos de um guarda-roupa
completo para a temporada,
527
00:48:34,940 --> 00:48:36,340
para Camille...
528
00:48:39,444 --> 00:48:41,029
filha de uma querida amiga.
529
00:48:41,613 --> 00:48:44,074
� um prazer ajud�-la, Madame.
530
00:49:11,434 --> 00:49:12,834
Que trapos s�o esses?
531
00:49:16,773 --> 00:49:19,609
La�os novos, Madame Berthe.
Eu escolho.
532
00:49:37,043 --> 00:49:38,443
Branco.
533
00:49:40,380 --> 00:49:41,780
Como uma cam�lia.
534
00:50:43,485 --> 00:50:45,362
Ele n�o merece a sua dor.
535
00:50:46,905 --> 00:50:48,305
Eu o amava.
536
00:50:48,365 --> 00:50:50,200
O amor � letal, Camille.
537
00:50:52,327 --> 00:50:55,455
Explore o seu pr�prio cora��o,
mas estude o cora��o dos outros.
538
00:50:57,165 --> 00:51:00,168
Acredite quando digo: Seu amante
539
00:51:01,294 --> 00:51:02,694
� seu futuro inimigo.
540
00:51:10,970 --> 00:51:13,431
Os homens acham que nos colhem,
Camille,
541
00:51:13,515 --> 00:51:17,727
quando estamos
mais maduras e doces.
542
00:51:19,854 --> 00:51:23,608
Nossa for�a est� em deixar
que acreditem nisso.
543
00:51:26,694 --> 00:51:29,697
O privil�gio que mencionou,
544
00:51:31,199 --> 00:51:33,326
a riqueza e o poder.
545
00:51:35,453 --> 00:51:36,853
Eu tamb�m queria.
546
00:51:37,414 --> 00:51:41,668
Mas o casamento
sem amor � uma pris�o.
547
00:51:43,670 --> 00:51:47,841
Eu suporto o meu
com um esfor�o meticuloso.
548
00:51:48,425 --> 00:51:50,427
Constru� uma fachada,
549
00:51:52,303 --> 00:51:56,975
para nunca permitir que a verdade
sobre o que sinto ou penso apare�a.
550
00:51:58,518 --> 00:51:59,918
E...
551
00:52:02,981 --> 00:52:04,524
pe�a a pe�a,
552
00:52:05,525 --> 00:52:07,235
segredo a segredo...
553
00:52:09,988 --> 00:52:13,032
rompi os limites
do meu casamento.
554
00:52:15,827 --> 00:52:17,287
Pus um muro no cora��o
555
00:52:17,370 --> 00:52:20,874
por uma vida que fosse minha
556
00:52:21,875 --> 00:52:23,275
completamente.
557
00:52:24,043 --> 00:52:28,381
Uma vida na qual eu pudesse ter
tudo que quisesse sem consequ�ncias.
558
00:52:29,924 --> 00:52:32,385
Meu �nico erro foi Valmont.
559
00:52:33,803 --> 00:52:37,640
Permiti que a verdade
sobre o que sentia e pensava aparecesse.
560
00:52:39,726 --> 00:52:41,644
Pior: Eu a escrevi.
561
00:52:49,569 --> 00:52:51,654
Sua dor � vis�vel.
562
00:52:51,738 --> 00:52:53,138
�timo.
563
00:52:53,948 --> 00:52:55,366
Para que sempre me lembre.
564
00:52:55,867 --> 00:52:57,267
De qu�?
565
00:52:58,536 --> 00:53:02,332
- Do que eu tentaria esquecer.
- N�o, precisa aprender a esconder.
566
00:53:02,916 --> 00:53:05,210
Porque acredito que pode
sobreviver neste mundo
567
00:53:05,293 --> 00:53:08,004
onde os homens t�m todo o poder
e n�s n�o temos nenhum.
568
00:53:11,049 --> 00:53:12,842
Esconda a sua dor.
569
00:53:14,969 --> 00:53:17,972
E feche o seu cora��o
ao amor e � ru�na que ele traz.
570
00:53:19,807 --> 00:53:22,018
Com voc�, a mar� pode mudar.
571
00:53:23,478 --> 00:53:25,021
E o que eu comecei...
572
00:53:27,732 --> 00:53:29,150
voc� pode terminar.
573
00:53:36,533 --> 00:53:37,933
Est� pronta?
574
00:53:57,845 --> 00:53:59,973
Por onde andou, meu amor?
575
00:54:00,056 --> 00:54:02,267
Estava buscando o seu t�tulo,
576
00:54:03,226 --> 00:54:06,020
mas n�o � de visconde,
577
00:54:06,521 --> 00:54:09,440
nem de marqu�s
578
00:54:09,941 --> 00:54:11,609
nem de duque.
579
00:54:12,193 --> 00:54:14,362
Mal posso conter
minha expectativa,
580
00:54:14,445 --> 00:54:17,907
mas bar�o seria
muito decepcionante.
581
00:54:20,535 --> 00:54:22,495
� de...
582
00:54:23,997 --> 00:54:25,623
chantagista.
583
00:54:26,958 --> 00:54:29,043
Basta acus�-lo disso,
584
00:54:29,127 --> 00:54:32,755
e � voc� que estar� morto
para a sociedade.
585
00:54:37,552 --> 00:54:40,513
E s� preciso enviar uma carta
ao seu marido.
586
00:54:43,808 --> 00:54:45,208
Uma carta.
587
00:54:45,893 --> 00:54:47,437
Ent�o envie, Valmont.
588
00:54:49,230 --> 00:54:50,630
Se a tiver.
589
00:55:14,172 --> 00:55:17,967
Bem-vinda � �pera, Camille.
590
00:56:13,147 --> 00:56:14,774
"Ela � Babel."
591
00:56:15,775 --> 00:56:18,027
O pr�prio perigo
que � meu dever combater,
592
00:56:18,111 --> 00:56:20,905
e aqui estou eu, enfeiti�ado.
593
00:56:22,824 --> 00:56:25,159
Portanto,
o mal se abater� sobre ti.
594
00:56:27,370 --> 00:56:30,206
"E n�o saber�s
de onde ele se ergue."
595
00:56:30,790 --> 00:56:33,042
Est� dizendo que o mal
se abater� sobre voc�
596
00:56:34,043 --> 00:56:35,443
ou sobre ela?
597
00:56:37,505 --> 00:56:38,905
Talvez os dois.
598
00:56:40,302 --> 00:56:46,825
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
599
00:57:45,782 --> 00:57:48,785
Legendas: Gustavo Sobral
42296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.