All language subtitles for Dangerous.Liaisons.2022.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,609 --> 00:00:13,111 A rainha e um cavalo. 2 00:00:13,875 --> 00:00:15,585 Aparentemente, o rei que ordenou. 3 00:00:15,668 --> 00:00:16,835 Fofocas da plebe. 4 00:00:16,836 --> 00:00:19,589 � escandaloso o que dizem hoje em dia. 5 00:00:19,672 --> 00:00:21,048 Eu sei. 6 00:00:21,049 --> 00:00:23,134 Mas n�o � delicioso? 7 00:00:45,823 --> 00:00:47,825 "Como anseio por voc�." 8 00:00:48,409 --> 00:00:51,162 Por sentir suas m�os em mim. 9 00:00:51,245 --> 00:00:53,289 Sua respira��o na minha pele. 10 00:00:59,545 --> 00:01:01,214 Depois do que dividimos, 11 00:01:01,714 --> 00:01:05,176 como posso suportar o toque do meu marido mais uma vez? 12 00:01:06,928 --> 00:01:10,264 Voc� � minha gloriosa fuga. 13 00:01:10,765 --> 00:01:13,559 O desejo me deixou destemida. 14 00:01:15,186 --> 00:01:18,815 E descuidada com minha reputa��o. 15 00:01:22,402 --> 00:01:24,237 Guarde bem estas cartas, 16 00:01:24,320 --> 00:01:25,720 "meu amor." 17 00:01:31,702 --> 00:01:34,205 INSPIRADO NO LIVRO LIGA��ES PERIGOSAS 18 00:01:35,568 --> 00:01:38,218 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 19 00:02:23,254 --> 00:02:26,883 LIGA��ES PERIGOSAS 20 00:03:02,335 --> 00:03:03,836 Des�a da�! 21 00:03:03,920 --> 00:03:05,320 Vamos! 22 00:03:14,555 --> 00:03:15,955 Ei, voltem aqui! 23 00:03:19,435 --> 00:03:21,771 Mandei sair! 24 00:04:22,540 --> 00:04:25,334 - Deus salve o rei! - Deus salve o rei! 25 00:04:27,128 --> 00:04:31,382 Meu marido envia outro homem aos c�us para encontrar seu Deus. 26 00:04:33,551 --> 00:04:36,345 Quem dera ele se esfor�asse tanto para conhecer a mim 27 00:04:36,429 --> 00:04:37,829 ou ao povo dele. 28 00:04:46,397 --> 00:04:48,816 Se eu pudesse voar, iria para longe daqui 29 00:04:48,899 --> 00:04:51,277 e levaria todas as estrelas que alcan�asse. 30 00:04:53,237 --> 00:04:55,072 Agora quer as estrelas? 31 00:04:56,699 --> 00:04:58,451 Eu sempre as quis. 32 00:05:25,102 --> 00:05:28,022 Bem, n�o posso lhe dar as estrelas. 33 00:05:28,648 --> 00:05:30,048 Ainda n�o. 34 00:05:31,525 --> 00:05:33,569 Mas posso lhe dar Paris. 35 00:05:39,867 --> 00:05:41,369 Ent�o, meu cart�grafo, 36 00:05:41,952 --> 00:05:43,352 vai me levar para longe? 37 00:05:47,958 --> 00:05:49,358 Para onde quer ir? 38 00:05:50,378 --> 00:05:52,463 A algum lugar onde possamos ficar juntos. 39 00:05:58,010 --> 00:06:00,012 Na ponte onde nos beijamos? 40 00:06:00,096 --> 00:06:01,555 Voc� n�o sabia como, 41 00:06:01,639 --> 00:06:03,307 e eu precisei te ensinar. 42 00:06:04,141 --> 00:06:05,893 Fingi, para que me beijasse mais. 43 00:06:05,976 --> 00:06:07,376 Mentiroso. 44 00:06:07,645 --> 00:06:09,772 Eu te ensinei tudo que sabe. 45 00:06:10,356 --> 00:06:12,608 E essa ponte fica em um corti�o. 46 00:06:12,692 --> 00:06:15,111 Me leve a algum lugar onde n�o somos pobres. 47 00:06:15,736 --> 00:06:17,947 Come�aremos pela Igreja de Saint Sulpice, 48 00:06:18,030 --> 00:06:19,490 rezaremos para Virgem Maria 49 00:06:19,573 --> 00:06:21,409 e depois para S�o Germano. 50 00:06:22,827 --> 00:06:24,453 Ou pelas Tulherias. 51 00:06:27,164 --> 00:06:30,960 E ir at� as mans�es de Saint-Honor�. 52 00:06:31,961 --> 00:06:33,379 Onde est�o os lobos, 53 00:06:33,963 --> 00:06:37,717 disfar�ados com roupas finas, 54 00:06:38,259 --> 00:06:39,659 belas casas... 55 00:06:48,060 --> 00:06:49,478 Tenho um plano para n�s. 56 00:06:50,354 --> 00:06:51,939 Para ficarmos juntos. 57 00:07:09,582 --> 00:07:11,500 Tudo � um mapa, n�o �? 58 00:07:12,501 --> 00:07:15,087 Cada ruga, cada cicatriz. 59 00:07:15,171 --> 00:07:16,589 As coisas que fizemos. 60 00:07:19,008 --> 00:07:20,593 As coisas que faremos. 61 00:07:22,887 --> 00:07:24,555 Somos apenas mapas. 62 00:07:30,269 --> 00:07:33,606 E, de alguma forma, encontramos o nosso caminho 63 00:07:34,982 --> 00:07:36,567 que leva a tudo o que queremos. 64 00:08:04,470 --> 00:08:05,870 Case-se comigo, Camille. 65 00:08:07,598 --> 00:08:08,998 Esque�a os outros. 66 00:08:10,851 --> 00:08:12,561 N�o posso ficar sem voc�. 67 00:08:13,979 --> 00:08:16,065 Esqueceu-se da minha d�vida? 68 00:08:17,608 --> 00:08:19,193 Vou conseguir o dinheiro. 69 00:08:20,319 --> 00:08:21,719 Como? 70 00:08:38,504 --> 00:08:39,904 Eu te amo. 71 00:08:44,802 --> 00:08:47,096 Eu sou muito cara, Pascal. 72 00:08:54,812 --> 00:08:56,187 Pode come�ar. 73 00:08:56,188 --> 00:08:57,313 O qu�? 74 00:08:57,314 --> 00:08:59,608 Sei que s� quer falar dele. 75 00:09:01,485 --> 00:09:02,885 Quem? 76 00:09:03,445 --> 00:09:04,845 "Quem?" 77 00:09:12,037 --> 00:09:13,622 Ele me pediu em casamento. 78 00:09:14,123 --> 00:09:15,523 Diga que falou "n�o". 79 00:09:16,083 --> 00:09:17,483 Por que o odeia tanto? 80 00:09:17,501 --> 00:09:19,169 Porque ele a deixa fazer isto. 81 00:10:26,236 --> 00:10:27,905 Case-se comigo. 82 00:10:28,864 --> 00:10:29,948 Quanto voc� custa? 83 00:10:29,949 --> 00:10:32,326 - N�o. - Gosta de se fazer de dif�cil? 84 00:10:32,409 --> 00:10:35,621 Uma puta de Jericho deveria agradecer por um homem como eu. 85 00:10:35,704 --> 00:10:36,955 Eu disse "n�o". 86 00:10:36,956 --> 00:10:38,356 Monsieur. 87 00:10:39,625 --> 00:10:41,126 N�o v� que estou ocupado? 88 00:10:42,920 --> 00:10:44,003 N�o! 89 00:10:44,004 --> 00:10:45,404 Vamos! 90 00:10:51,804 --> 00:10:53,204 Obrigada. 91 00:10:53,973 --> 00:10:56,976 � meu trabalho limpar a rua de pessoas imorais. 92 00:10:58,268 --> 00:11:00,062 N�o, � porque o senhor � gentil. 93 00:11:00,813 --> 00:11:02,213 Um cavalheiro. 94 00:12:16,889 --> 00:12:18,289 Camille. 95 00:12:19,475 --> 00:12:21,310 Esgueirando-se como um rato. 96 00:12:21,393 --> 00:12:23,812 Espero que os bolsos estejam cheios de moeda. 97 00:12:24,521 --> 00:12:27,024 V� trepar, Camille, ganhe dinheiro. 98 00:12:27,107 --> 00:12:28,507 Vou me sair melhor amanh�. 99 00:12:28,525 --> 00:12:32,112 Sei disso, ou eu mesma levarei homens at� voc�. 100 00:12:34,031 --> 00:12:35,574 Boa noite, Madame Jericho. 101 00:12:35,657 --> 00:12:37,367 Boa noite, senhores. 102 00:12:42,331 --> 00:12:43,791 N�o aguento mais. 103 00:12:44,792 --> 00:12:46,192 N�o suporto que me toquem. 104 00:12:53,592 --> 00:12:55,677 Aguente firme. Vamos sair daqui. 105 00:12:56,970 --> 00:12:58,370 Vou me casar com ele. 106 00:12:59,723 --> 00:13:01,350 Quero minha vida com o Pascal. 107 00:13:03,644 --> 00:13:04,936 N�o fique amuada. 108 00:13:04,937 --> 00:13:06,939 N�o, isso � maravilhoso. 109 00:13:07,022 --> 00:13:09,316 Adoro milagres. Agora ele tem dinheiro? 110 00:13:09,399 --> 00:13:12,528 Vai pagar sua d�vida com a Jericho e te libertar? 111 00:13:13,320 --> 00:13:14,612 Bravo, Pascal. 112 00:13:14,613 --> 00:13:17,199 - Sabe que ele n�o tem dinheiro. - Ent�o como? 113 00:13:17,991 --> 00:13:19,325 N�o pode confiar nele. 114 00:13:19,326 --> 00:13:21,829 Amor n�o vai tirar voc� daqui. S� isto que vai. 115 00:13:22,913 --> 00:13:25,582 H� quantos anos est� aqui mesmo? 116 00:13:25,666 --> 00:13:28,502 Pela hist�ria que ouvi, Jericho a tirou 117 00:13:28,585 --> 00:13:31,547 de uma armadilha de caranguejo quando era crian�a. 118 00:13:31,630 --> 00:13:34,466 Ent�o n�o me critique por depositar minha f� no amor. 119 00:13:34,550 --> 00:13:35,950 V�. 120 00:13:36,301 --> 00:13:37,677 Desejo felicidades. 121 00:13:37,678 --> 00:13:39,555 - N�s teremos. - Sem a minha ajuda. 122 00:13:40,305 --> 00:13:42,975 Eu agrade�o. Finalmente terei uma cama s� para mim. 123 00:13:43,058 --> 00:13:45,853 E eu n�o estava na armadilha, estava a consertando. 124 00:13:45,936 --> 00:13:47,521 E eram lagostas. 125 00:13:48,230 --> 00:13:49,630 Claro. 126 00:13:50,607 --> 00:13:52,007 Muito mais glamouroso. 127 00:13:56,655 --> 00:13:58,866 Pode parar de reclamar e vir aqui? 128 00:14:00,868 --> 00:14:02,494 N�s vamos sair daqui. 129 00:14:03,579 --> 00:14:04,979 N�s. 130 00:14:09,418 --> 00:14:11,170 Eu sei como � ser abandonada. 131 00:14:13,463 --> 00:14:14,863 Jamais a deixarei. 132 00:14:38,780 --> 00:14:43,535 A quem devemos pelo apartamento de hoje, Valmont? 133 00:14:43,619 --> 00:14:45,019 � esposa de um ministro. 134 00:14:45,454 --> 00:14:48,207 Sua visita n�o despertar� nenhuma suspeita. 135 00:14:49,791 --> 00:14:51,335 Se ela estivesse aqui... 136 00:14:52,044 --> 00:14:54,087 Ent�o eu n�o poderia fazer isto. 137 00:14:58,467 --> 00:15:00,010 Nem isto. 138 00:15:05,641 --> 00:15:07,041 Valmont. 139 00:15:07,976 --> 00:15:10,229 Diga que sou sua �nica amante. 140 00:15:11,438 --> 00:15:13,148 A �nica. 141 00:15:14,733 --> 00:15:17,694 Ent�o me devolva minhas cartas. 142 00:15:19,905 --> 00:15:22,991 Voc� n�o vai conseguir me destruir, Valmont. 143 00:15:23,075 --> 00:15:24,534 Claro que n�o, meu amor, 144 00:15:25,035 --> 00:15:27,162 porque terei meu t�tulo, 145 00:15:27,246 --> 00:15:29,122 e voc� ter� suas cartas. 146 00:15:39,549 --> 00:15:40,716 Entregue-as. 147 00:15:40,717 --> 00:15:42,844 N�o estavam l�, Madame de Merteuil. 148 00:16:03,532 --> 00:16:05,200 Limpe este lugar, Azolan. 149 00:16:06,451 --> 00:16:08,620 E ache algo para comer que n�o seja p�o. 150 00:16:09,329 --> 00:16:12,082 Seria um prazer, senhor, mas n�o temos dinheiro. 151 00:16:12,582 --> 00:16:13,982 Isso mudar� logo. 152 00:16:15,085 --> 00:16:18,130 N�o lhe prometi um futuro brilhante quando o acolhi? 153 00:16:18,714 --> 00:16:20,114 Prometeu. 154 00:16:20,549 --> 00:16:23,468 Mas continua brilhante demais para ser vis�vel a olho nu. 155 00:16:33,812 --> 00:16:36,523 Por que se importa tanto com esses malditos gatos? 156 00:16:37,316 --> 00:16:40,110 Porque eram da sua m�e. Sei que os ama, senhor. 157 00:16:40,193 --> 00:16:43,488 S�o um insulto � minha heran�a. Eles me lembram... 158 00:16:43,572 --> 00:16:44,972 De tudo que n�o tenho. 159 00:16:47,743 --> 00:16:50,287 � deprimente ser t�o subestimado. 160 00:16:51,496 --> 00:16:54,374 Como se eu fosse guardar as cartas neste chiqueiro. 161 00:16:55,500 --> 00:16:57,961 O que far� se a Madame n�o lhe der um t�tulo? 162 00:16:59,087 --> 00:17:00,756 Foi a primeira jogada dela, 163 00:17:01,465 --> 00:17:03,717 um blefe em um jogo que preciso vencer. 164 00:17:04,426 --> 00:17:07,095 Talvez ela precise ser relembrada do que escreveu. 165 00:17:07,721 --> 00:17:10,015 O marido tem um dos t�tulos mais antigos 166 00:17:10,098 --> 00:17:11,933 e todo o poder que vem com ele. 167 00:17:13,393 --> 00:17:16,688 Quando ela vir as cartas novamente, n�o vai arriscar o casamento. 168 00:17:18,857 --> 00:17:20,257 Eu gostava dela. 169 00:17:22,486 --> 00:17:23,945 Ela me dava laranjas. 170 00:17:32,704 --> 00:17:35,916 Acho que os dias de laranja ficaram para tr�s. 171 00:18:03,985 --> 00:18:05,385 Tem algo para mim? 172 00:18:06,363 --> 00:18:07,763 S�O GERMANO 173 00:18:10,867 --> 00:18:12,285 E o meu dinheiro? 174 00:18:12,369 --> 00:18:15,455 Me encontro um tanto depauperado, �mile. 175 00:18:15,539 --> 00:18:16,957 Isso n�o me diz respeito. 176 00:18:17,040 --> 00:18:21,670 Uma linha de cr�dito, entre n�s, talvez. At� o fim da semana. 177 00:18:21,753 --> 00:18:24,631 Acha f�cil obter os apartamentos sem aviso pr�vio? 178 00:18:25,465 --> 00:18:27,008 O que acha que aconteceria comigo? 179 00:18:27,092 --> 00:18:29,553 E se um cliente soubesse que emprestei a casa dele? 180 00:18:31,054 --> 00:18:33,223 Acho que ele ficaria horrorizado. 181 00:18:33,306 --> 00:18:37,060 Mostra falta de car�ter, e que deseja ganhos em troca da confian�a. 182 00:18:37,144 --> 00:18:38,544 Que vergonha. 183 00:18:42,149 --> 00:18:43,549 Para o cofre. 184 00:18:44,651 --> 00:18:46,111 E o aluguel dobrou. 185 00:18:47,320 --> 00:18:48,720 Ou encontre outro. 186 00:19:11,636 --> 00:19:13,180 Querem v�-lo na Ilha. 187 00:19:13,263 --> 00:19:15,474 Acharam seu t�nel no rio. 188 00:19:17,017 --> 00:19:20,020 Por que precisamos mapear estes corti�os nojentos? 189 00:19:20,103 --> 00:19:21,813 Toda Paris deve ser mapeada. 190 00:19:21,897 --> 00:19:24,649 Cada cent�metro e cada pessoa, por ordem do rei. 191 00:19:25,358 --> 00:19:28,862 N�o v� que a cidade est� fora de controle e que o caos deve ser temido? 192 00:19:29,446 --> 00:19:32,532 Se me d�o licen�a, tenho um compromisso. 193 00:19:35,494 --> 00:19:37,913 - Precisa de uma luz, senhor? - Conhe�o o caminho. 194 00:19:44,961 --> 00:19:46,361 "A." 195 00:19:48,298 --> 00:19:49,883 Posso faz�-lo feliz, senhor. 196 00:19:52,886 --> 00:19:54,471 J� voltou, monsieur? 197 00:19:54,554 --> 00:19:57,849 Tenha cuidado, minha senhora pode pensar que significa algo. 198 00:19:57,933 --> 00:20:01,102 Encontre seu pr�prio amante, Victoire, homem ou mulher. 199 00:20:01,186 --> 00:20:03,688 Espero que tenha dinheiro. Minha senhora � cara. 200 00:20:04,439 --> 00:20:05,982 Um amante, Victoire. 201 00:20:22,749 --> 00:20:24,167 Minha resposta � sim. 202 00:21:02,163 --> 00:21:03,563 Camille. 203 00:21:06,251 --> 00:21:07,651 Camille. 204 00:21:10,589 --> 00:21:13,842 Chegou bem na hora errada, como sempre. 205 00:21:14,342 --> 00:21:16,261 Camille, Jericho quer dinheiro. 206 00:21:20,557 --> 00:21:21,957 Diga que trabalho amanh�. 207 00:21:21,975 --> 00:21:25,145 Ela sabe que ele est� aqui. Quer que pague pela noite. 208 00:21:26,354 --> 00:21:28,189 Eu disse que minha senhora � cara. 209 00:21:28,273 --> 00:21:30,191 Crian�as! Podemos ter uma noite 210 00:21:30,275 --> 00:21:33,111 em que n�o discutem um com o outro? 211 00:21:33,194 --> 00:21:35,280 � amizade e ao amor. 212 00:21:35,363 --> 00:21:37,282 Sei o que usou para comprar o vinho. 213 00:21:37,365 --> 00:21:38,867 E n�o foi amor. 214 00:21:41,911 --> 00:21:42,995 Onde est� o dinheiro? 215 00:21:42,996 --> 00:21:44,414 Na minha bolsa. 216 00:21:45,248 --> 00:21:47,751 Esta noite vai custar tudo o que tenho. 217 00:22:46,434 --> 00:22:49,187 "Sou obcecada pela sua mem�ria." 218 00:22:49,938 --> 00:22:51,271 Pascal, 219 00:22:51,272 --> 00:22:53,108 eu n�o entendo. 220 00:22:54,984 --> 00:22:57,278 Me devolva isso. Por favor, meu amor. 221 00:22:57,362 --> 00:22:59,656 "Sentir-me viva com voc�, 222 00:22:59,739 --> 00:23:01,908 seu beijo, seu toque, seu corpo, 223 00:23:01,991 --> 00:23:04,411 significa estar morta sem voc�." 224 00:23:04,494 --> 00:23:07,330 - � s� uma carta. S� palavras. - Quem � ela? 225 00:23:08,998 --> 00:23:10,398 Genevieve de Merteuil. 226 00:23:10,834 --> 00:23:12,460 - Desculpe... - N�o me toque! 227 00:23:13,128 --> 00:23:15,130 Justo voc�, t�o honrada? 228 00:23:15,213 --> 00:23:16,547 Nunca menti sobre quem sou. 229 00:23:16,548 --> 00:23:19,008 Voc� nunca me contou quem �. N�o revela nada. 230 00:23:19,092 --> 00:23:21,302 Tudo que sou est� aqui! 231 00:23:24,347 --> 00:23:25,974 Ao seu alcance! 232 00:23:27,016 --> 00:23:30,437 Fui uma tola ao acreditar em voc� e esperar, 233 00:23:30,520 --> 00:23:31,770 enquanto ela o espera. 234 00:23:31,771 --> 00:23:33,773 - N�o � a mesma coisa. - Ela sabe disso? 235 00:23:33,857 --> 00:23:35,692 Tenho os segredos dela. 236 00:23:36,443 --> 00:23:41,239 Ela far� de tudo para proteg�-los. Ela me dar� o que eu quiser. 237 00:23:41,322 --> 00:23:43,867 Estranho, pensei que quisesse a mim. 238 00:23:49,539 --> 00:23:54,169 Essa carta, eu a extra� dela por n�s. 239 00:23:56,379 --> 00:23:59,424 Uma esposa pode arruinar o marido com suas a��es. 240 00:24:00,133 --> 00:24:01,533 Ent�o ela � casada? 241 00:24:03,011 --> 00:24:05,096 Voc� se revela a cada minuto. 242 00:24:05,180 --> 00:24:09,225 Ela far� ou pagar� qualquer coisa para salvar a pr�pria reputa��o 243 00:24:09,309 --> 00:24:10,559 e o nome do marido. 244 00:24:10,560 --> 00:24:13,730 Voc� destruiria uma mulher com sua chantagem? 245 00:24:16,649 --> 00:24:18,693 N�o � meu cart�grafo, afinal. 246 00:24:20,904 --> 00:24:22,322 Apenas outra meretriz. 247 00:24:31,039 --> 00:24:32,439 E como viveremos? 248 00:24:35,543 --> 00:24:38,463 N�o vou herdar uma fortuna, gra�as � minha madrasta. 249 00:24:38,963 --> 00:24:40,882 E voc� n�o tem nada. 250 00:24:43,927 --> 00:24:45,720 N�o seja ing�nua, Camille. 251 00:24:49,516 --> 00:24:51,768 De que jeito acha que teremos nossa liberdade? 252 00:24:54,062 --> 00:24:56,064 - Nosso amor? - Voc� n�o sabe amar. 253 00:24:56,147 --> 00:24:59,818 Meu amor por voc� � a �nica coisa de que tenho certeza. 254 00:25:07,033 --> 00:25:08,433 Al�m dos segredos? 255 00:25:08,701 --> 00:25:11,621 - Al�m do dinheiro? - Al�m de tudo. 256 00:25:11,704 --> 00:25:13,248 Ent�o pare com isso. 257 00:25:15,667 --> 00:25:17,502 Precisa parar. 258 00:25:17,585 --> 00:25:19,337 N�o serei tra�da por voc�. 259 00:25:20,755 --> 00:25:22,799 N�o serei fraca por sua causa. 260 00:25:23,800 --> 00:25:25,385 Entende isso? 261 00:25:26,886 --> 00:25:28,513 � amor ou guerra. 262 00:25:29,013 --> 00:25:30,640 N�o h� meio-termo. 263 00:25:31,474 --> 00:25:32,874 N�o h�. 264 00:25:34,435 --> 00:25:35,835 � amor. 265 00:25:49,826 --> 00:25:51,226 Vou queimar todas. 266 00:25:52,829 --> 00:25:54,229 "Todas?" 267 00:25:54,873 --> 00:25:56,791 Ela j� escreveu para mim antes. 268 00:25:58,084 --> 00:26:00,461 S� as guardei para executar o plano. 269 00:26:00,545 --> 00:26:02,630 Onde? Ao lado da cama? 270 00:26:02,714 --> 00:26:04,507 N�o h� sentimento algum. 271 00:26:05,049 --> 00:26:06,449 Voc� as l�? 272 00:26:06,634 --> 00:26:10,179 N�o mais do que olho para as plantas de Versalhes que as cobrem. 273 00:26:12,724 --> 00:26:14,225 S�o meu seguro. 274 00:26:15,268 --> 00:26:17,103 N�o pretendo destru�-la. 275 00:26:18,479 --> 00:26:21,357 Quero uma vida melhor para n�s dois. 276 00:26:22,275 --> 00:26:23,675 Fuja comigo. 277 00:26:24,277 --> 00:26:25,677 Como? 278 00:26:26,112 --> 00:26:27,614 Falar � f�cil. 279 00:26:27,697 --> 00:26:29,097 Ent�o deixe-me provar. 280 00:26:29,157 --> 00:26:31,951 Acha que Jericho vai me libertar assim? 281 00:26:32,452 --> 00:26:33,912 Esque�a Jericho. 282 00:26:36,414 --> 00:26:40,668 Estarei na nossa ponte amanh�, �s 22h. 283 00:26:40,752 --> 00:26:43,463 Voc� s� precisar� estar l� tamb�m. 284 00:26:44,088 --> 00:26:45,840 E iremos para longe daqui. 285 00:26:46,799 --> 00:26:48,343 E vamos recome�ar. 286 00:26:54,891 --> 00:26:56,809 Tudo que quero � voc�. 287 00:28:50,006 --> 00:28:53,593 N�o mais do que olho para as plantas de Versalhes que as cobrem. 288 00:28:54,552 --> 00:28:57,055 VERSALHES 289 00:29:15,698 --> 00:29:17,098 O que faz aqui? 290 00:29:17,700 --> 00:29:19,100 Ei! 291 00:29:26,667 --> 00:29:28,067 Parem esse rapaz! 292 00:29:28,169 --> 00:29:29,569 Segurem-no! 293 00:29:30,213 --> 00:29:31,613 Imbecil! 294 00:29:39,430 --> 00:29:40,830 Chegou uma carta para voc�. 295 00:29:41,849 --> 00:29:44,435 E n�o � a letra da Madame de Merteuil, senhor. 296 00:29:53,277 --> 00:29:55,696 "Onde est�, meu gatinho malvado? 297 00:29:55,780 --> 00:29:58,908 As coxas da sua Florence est�o solit�rias sem voc�." 298 00:30:00,451 --> 00:30:01,851 Chega dessas cartas. 299 00:30:02,620 --> 00:30:04,330 � o fim das cartas, Azolan. 300 00:30:05,915 --> 00:30:07,315 Jogue-a na lareira. 301 00:30:11,295 --> 00:30:14,215 Vou visitar a bruxa da minha madrasta. 302 00:30:20,221 --> 00:30:23,141 N�o vai me dizer o qu�o pouco envelheci 303 00:30:23,224 --> 00:30:24,809 desde sua �ltima visita? 304 00:30:27,645 --> 00:30:29,814 O luto faz o tempo passar devagar. 305 00:30:30,773 --> 00:30:35,361 Faz de n�s prisioneiros, mas age como um elixir poderoso. 306 00:30:35,444 --> 00:30:37,989 Voc� n�o � t�o prisioneira � noite, �? 307 00:30:39,365 --> 00:30:41,701 Quando festeja pela Champs-�lys�es, 308 00:30:41,784 --> 00:30:43,184 n�o est� de luto. 309 00:30:44,162 --> 00:30:46,539 Nem quando passa pelas portas que meu pai abriu. 310 00:30:46,622 --> 00:30:50,501 - Ainda quer remoer o passado? - Meu pedido � muito modesto. 311 00:30:51,335 --> 00:30:53,588 Um acordo definitivo. 312 00:30:55,006 --> 00:30:57,842 O suficiente para comprar um terreno no sul. 313 00:30:59,093 --> 00:31:00,636 Vou sair de Paris. 314 00:31:03,472 --> 00:31:05,433 Creio que est� apaixonado. 315 00:31:08,352 --> 00:31:11,647 O que mais o faria deixar de cobi�ar a minha fortuna? 316 00:31:11,731 --> 00:31:12,814 A fortuna do meu pai. 317 00:31:12,815 --> 00:31:15,234 - Sua m�e tamb�m era gastadeira. - N�o fale dela. 318 00:31:15,318 --> 00:31:17,945 Seu pai arrancava os poucos cabelos que tinha, 319 00:31:18,446 --> 00:31:20,281 enquanto ela ajudava os pobres. 320 00:31:20,364 --> 00:31:21,764 D�-me algo! 321 00:31:21,824 --> 00:31:23,224 Que tal um conselho? 322 00:31:24,327 --> 00:31:26,579 Entregue sua alma a Deus. 323 00:31:26,662 --> 00:31:28,289 Confie no divino. 324 00:31:28,372 --> 00:31:30,791 Que a f� seja o seu sustento. 325 00:31:32,627 --> 00:31:34,002 N�o precisa me agradecer. 326 00:31:34,003 --> 00:31:35,086 Tudo isto, 327 00:31:35,087 --> 00:31:37,882 o t�tulo do meu pai, a fortuna, deveriam ser meus, 328 00:31:37,965 --> 00:31:39,341 mas voc� o p�s contra mim. 329 00:31:39,342 --> 00:31:41,052 Ele se apaixonou por mim. 330 00:31:41,135 --> 00:31:43,429 - Vamos dar o nome certo. - E eu mereci. 331 00:31:44,472 --> 00:31:45,872 Cada tost�o. 332 00:31:46,974 --> 00:31:48,684 Ele era um homem insaci�vel. 333 00:31:48,768 --> 00:31:50,353 N�o tenho nada, Ondine. 334 00:31:53,356 --> 00:31:56,108 Sou um indigente, mal tenho dinheiro para comer. 335 00:31:56,692 --> 00:31:57,984 D�-me o que � meu. 336 00:31:57,985 --> 00:31:59,110 N�o posso. 337 00:31:59,111 --> 00:32:04,867 Afinal, toda esta vasta, vasta fortuna, 338 00:32:05,910 --> 00:32:07,310 � para o meu filho. 339 00:32:08,204 --> 00:32:10,498 O seu pai o amava como se fosse dele. 340 00:32:13,042 --> 00:32:15,461 Talvez at� mais. 341 00:32:43,572 --> 00:32:45,074 Sabe quanto deve � Jericho? 342 00:32:46,367 --> 00:32:47,767 Eu sei, Victoire. 343 00:32:48,369 --> 00:32:51,247 Conto no suor de cada homem que me procura. 344 00:32:51,330 --> 00:32:55,418 Mesmo que eu trabalhasse a cada hora de cada dia, n�o saldaria a minha d�vida. 345 00:32:56,085 --> 00:32:57,485 Coma p�o. 346 00:32:58,087 --> 00:33:01,257 Ela prefere v�-la morta a libert�-la. 347 00:33:04,593 --> 00:33:06,846 � por isso que n�o podemos cometer um erro. 348 00:33:08,097 --> 00:33:10,641 Embaixo da velha ponte, �s 22h. 349 00:33:12,935 --> 00:33:14,520 N�o pode confiar nele. 350 00:33:15,521 --> 00:33:16,921 Eu preciso. 351 00:33:32,538 --> 00:33:35,166 Mande-os embora, Azolan. Temos que partir. 352 00:33:41,130 --> 00:33:42,530 Senhor. 353 00:33:49,638 --> 00:33:53,225 "Tentei encontr�-lo, gatinho, mas voc� me abandonou." 354 00:33:54,769 --> 00:33:57,438 "Tenho um presente esperando por voc�." 355 00:34:01,692 --> 00:34:03,277 Devo jogar na lareira, senhor? 356 00:34:10,534 --> 00:34:11,934 Vai a algum lugar? 357 00:34:12,578 --> 00:34:13,787 � �pera. 358 00:34:13,788 --> 00:34:15,247 Vou poup�-la da caminhada. 359 00:34:15,748 --> 00:34:17,333 Tenho um cliente para voc�. 360 00:34:28,636 --> 00:34:30,036 Obrigado. 361 00:34:34,475 --> 00:34:35,875 Pelo o que pagou? 362 00:34:39,105 --> 00:34:40,505 Voc�. 363 00:34:47,154 --> 00:34:49,490 Devo pedir vinho? Comida, talvez? 364 00:34:49,573 --> 00:34:52,451 Onde? Contra a parede, na cama? 365 00:34:53,411 --> 00:34:54,811 O que quer? 366 00:34:55,204 --> 00:34:57,623 Pagou por mim. Vamos logo. 367 00:34:57,706 --> 00:34:59,208 N�o est� entendendo, Camille. 368 00:35:02,795 --> 00:35:04,338 Como sabe o meu nome? 369 00:35:04,422 --> 00:35:07,091 Fiz quest�o de descobrir tudo a seu respeito. 370 00:35:12,221 --> 00:35:15,099 Sei que est� neste lugar horr�vel h� quatro anos. 371 00:35:17,935 --> 00:35:19,728 Sei que � cobi�ada aqui. 372 00:35:21,188 --> 00:35:22,588 Ao contr�rio das outras. 373 00:35:23,691 --> 00:35:25,091 E j� nos encontramos. 374 00:35:26,235 --> 00:35:27,695 N�o se lembra? 375 00:35:30,406 --> 00:35:31,991 Eu tenho boas perspectivas. 376 00:35:32,658 --> 00:35:34,910 Sou oficial da Unidade de Disciplina Moral. 377 00:35:36,495 --> 00:35:38,789 - Monsieur... - Me chame de Gabriel. 378 00:35:43,752 --> 00:35:45,152 O que est� fazendo? 379 00:35:45,796 --> 00:35:47,590 � o seu dinheiro de volta, monsieur. 380 00:35:48,090 --> 00:35:49,967 Tenho que ir. Tenho um compromisso. 381 00:35:57,308 --> 00:35:59,226 N�o sou um homem insignificante. 382 00:35:59,310 --> 00:36:01,645 Sou melhor do que a esc�ria que a procura. 383 00:36:01,729 --> 00:36:03,314 Ainda assim, me insulta. 384 00:36:03,981 --> 00:36:07,318 - N�o vou passar a noite com voc�. - Vai ficar. Paguei por voc�. 385 00:36:10,237 --> 00:36:11,637 Afaste-se dela. 386 00:36:11,906 --> 00:36:13,072 V�, agora, devagar. 387 00:36:13,073 --> 00:36:14,473 At� a janela. 388 00:36:22,833 --> 00:36:24,418 Eu corto sua garganta. 389 00:36:25,002 --> 00:36:26,402 L� fora. 390 00:36:33,010 --> 00:36:34,678 - Camille? - Rose, deixe-nos passar. 391 00:36:34,762 --> 00:36:36,162 Aonde vai? 392 00:36:36,430 --> 00:36:38,516 - Ver Pascal Valmont? - Desculpe. 393 00:36:39,433 --> 00:36:41,393 - O que vai me dar? - N�o tenho nada. 394 00:36:44,146 --> 00:36:45,546 Rose, por favor. 395 00:37:48,752 --> 00:37:51,755 Deve ter acontecido algo. Um acidente. 396 00:37:51,839 --> 00:37:53,382 N�o houve acidente. 397 00:37:53,465 --> 00:37:54,865 Victoire, chega! 398 00:37:55,718 --> 00:37:59,263 Precisa mudar o que pensa dele se vamos viver juntos. 399 00:38:05,894 --> 00:38:07,938 Disse que tinha algo para mim. 400 00:38:09,440 --> 00:38:12,359 Algo muito especial. 401 00:38:14,945 --> 00:38:16,345 Um bibel�... 402 00:38:18,073 --> 00:38:19,700 para o meu bibel�. 403 00:38:30,669 --> 00:38:33,881 H� mais cartas, mais mulheres. 404 00:38:38,636 --> 00:38:40,804 Todas para ele. Todas de outras mulheres. 405 00:38:40,888 --> 00:38:42,288 Todas apaixonadas. 406 00:38:46,727 --> 00:38:50,230 Leia, Camille, e nunca mais chorar� por ele. 407 00:38:54,652 --> 00:38:56,945 N�o est� cansada de apartamentos emprestados? 408 00:39:00,991 --> 00:39:02,391 Precisamos de um lugar. 409 00:39:02,451 --> 00:39:04,244 Com duas chaves. 410 00:39:05,913 --> 00:39:10,834 Uma para mim e uma para voc�, meu gatinho. 411 00:39:10,918 --> 00:39:12,318 Fa�a acontecer. 412 00:39:15,756 --> 00:39:17,156 D�-me uma quantia hoje, 413 00:39:17,216 --> 00:39:20,969 e eu encontrarei um ninho para n�s pela manh�. 414 00:39:21,470 --> 00:39:23,972 Chega de... 415 00:39:24,932 --> 00:39:26,332 falar. 416 00:40:04,263 --> 00:40:06,348 ESPERO POR VOC�. SUA GENEVIEVE 417 00:40:06,432 --> 00:40:07,832 Quem � ela? 418 00:40:08,267 --> 00:40:09,727 Genevieve de Merteuil. 419 00:40:19,486 --> 00:40:21,238 Venha. Vamos indo. 420 00:40:22,072 --> 00:40:23,472 Aonde? 421 00:40:36,462 --> 00:40:38,422 Queremos ver a Madame de Merteuil. 422 00:40:39,214 --> 00:40:41,425 A Madame ajuda os pobres atrav�s da igreja. 423 00:40:41,508 --> 00:40:42,926 Sugiro que v�o at� l�. 424 00:40:43,427 --> 00:40:45,179 Diga que tenho not�cias de Valmont. 425 00:41:20,589 --> 00:41:22,424 O que poderiam saber sobre Valmont? 426 00:41:22,508 --> 00:41:24,259 Expulse essas criaturas, Majordome. 427 00:41:24,343 --> 00:41:25,969 Estamos com as cartas. 428 00:41:55,916 --> 00:41:57,918 � o bastante. Quanto quer pela carta? 429 00:41:58,001 --> 00:42:00,170 N�o sou chantagista, Madame. 430 00:42:01,588 --> 00:42:02,672 Mentirosa. 431 00:42:02,673 --> 00:42:07,719 Mulheres n�o devem cair por indiscri��es �s quais homens sobrevivem. 432 00:42:08,387 --> 00:42:10,055 Vim oferecer sua liberdade. 433 00:42:12,558 --> 00:42:15,394 Voc�? Oferecer minha liberdade? De qu�? 434 00:42:16,687 --> 00:42:19,481 Ter entregado seu cora��o a um homem que n�o sabe amar. 435 00:42:20,816 --> 00:42:22,216 Saia da minha casa. 436 00:42:23,443 --> 00:42:27,948 "Seu corpo contra o meu, suas m�os fortes me erguendo." 437 00:42:28,532 --> 00:42:31,743 Devo continuar? H� outras cartas, Madame. 438 00:42:32,411 --> 00:42:33,494 Onde? 439 00:42:33,495 --> 00:42:35,038 Em um lugar seguro. 440 00:42:36,790 --> 00:42:38,876 Valmont a fez fazer isto. 441 00:42:39,626 --> 00:42:41,026 N�o fa�o nada por Valmont. 442 00:42:41,086 --> 00:42:42,486 N�o acredito em voc�. 443 00:42:43,881 --> 00:42:46,300 Vejo suas bochechas corarem 444 00:42:46,383 --> 00:42:47,783 quando fala o nome dele. 445 00:42:48,886 --> 00:42:51,847 Se h� um rubor, � raiva por ter me feito 446 00:42:51,930 --> 00:42:53,765 t�o vulner�vel ao am�-lo. 447 00:42:55,642 --> 00:42:57,144 Valmont est� morto para mim. 448 00:43:03,442 --> 00:43:06,069 S�o comest�veis ou s�o ornamentais? 449 00:43:11,575 --> 00:43:12,975 Ent�o... 450 00:43:14,536 --> 00:43:17,289 minha rival � uma garota dos corti�os. 451 00:43:18,916 --> 00:43:21,585 S� seremos rivais se ainda o desejar. 452 00:43:23,211 --> 00:43:24,611 O que quer de mim? 453 00:43:27,007 --> 00:43:28,967 Valmont me colocou em risco. 454 00:43:29,801 --> 00:43:31,553 N�o posso voltar � minha antiga vida. 455 00:43:32,262 --> 00:43:35,891 Pergunto novamente: O que quer? 456 00:43:37,935 --> 00:43:39,770 N�o quero ser tra�da novamente. 457 00:43:40,270 --> 00:43:42,606 N�o busque esse conselho comigo. 458 00:43:45,859 --> 00:43:48,403 Nem sempre morei nos corti�os, Madame. 459 00:43:48,946 --> 00:43:50,864 J� frequentei um pal�cio. 460 00:43:51,615 --> 00:43:53,241 J� vi a riqueza e o poder. 461 00:43:53,325 --> 00:43:55,452 Vi do que s�o capazes. 462 00:43:56,036 --> 00:43:57,436 Como podem nos proteger. 463 00:43:58,830 --> 00:44:00,415 Quero aprender esse privil�gio. 464 00:44:00,999 --> 00:44:02,793 O privil�gio n�o pode ser aprendido. 465 00:44:03,293 --> 00:44:05,170 Tudo pode ser aprendido. 466 00:44:06,922 --> 00:44:08,322 Ensine-me, 467 00:44:09,091 --> 00:44:11,760 e eu devolverei cada uma das suas cartas. 468 00:44:11,843 --> 00:44:13,762 Seu casamento ser� salvo. 469 00:44:13,845 --> 00:44:15,245 E estar� livre. 470 00:44:15,764 --> 00:44:17,808 Claramente, n�o sabe nada sobre casamento. 471 00:44:28,902 --> 00:44:30,946 Tire isso. Vai ficar doente. 472 00:44:37,995 --> 00:44:39,395 Com licen�a! 473 00:44:40,038 --> 00:44:41,832 Preciso ver Camille. 474 00:44:41,915 --> 00:44:43,667 Eu ia encontr�-la, mas me atrasei. 475 00:44:44,167 --> 00:44:46,461 Ela largou todos n�s, senhor. 476 00:44:47,045 --> 00:44:50,757 Jericho vai encontr�-la. Ser� o fim dela, coitada. 477 00:45:20,495 --> 00:45:22,205 Not�cias da fazenda. 478 00:45:23,081 --> 00:45:26,043 Seu marido, o marqu�s, j� partiu. 479 00:45:26,543 --> 00:45:28,420 Estar� de volta antes do fim do m�s. 480 00:45:32,591 --> 00:45:35,635 Os meus fardos s�o diversos. 481 00:45:41,850 --> 00:45:44,227 Eu... trouxe as cartas. 482 00:45:44,311 --> 00:45:46,354 Achei que seria uma distra��o bem-vinda. 483 00:45:47,814 --> 00:45:49,816 � de um milagre que preciso agora. 484 00:45:50,817 --> 00:45:52,569 Ou de um bom amigo. 485 00:46:02,954 --> 00:46:04,372 Voc� � dos corti�os, 486 00:46:04,456 --> 00:46:07,793 mas n�o tem m�os grossas ou calejadas. 487 00:46:08,627 --> 00:46:11,004 Fui encorajada a mant�-las macias. 488 00:46:12,589 --> 00:46:15,467 N�o vou perguntar por que, mas tenho um palpite. 489 00:46:16,760 --> 00:46:18,160 Ent�o... 490 00:46:18,345 --> 00:46:21,848 posso inventar uma hist�ria para voc�, talvez. 491 00:46:21,932 --> 00:46:25,560 A filha de uma amiga do interior, nova em Paris. 492 00:46:25,644 --> 00:46:28,438 Mas, para essa criatura... 493 00:46:30,732 --> 00:46:32,132 n�o ser� poss�vel. 494 00:46:32,818 --> 00:46:36,238 Uma transforma��o j� ser� desafiadora o bastante. Ela deve partir. 495 00:46:36,321 --> 00:46:37,488 Ela est� comigo. 496 00:46:37,489 --> 00:46:39,908 Ela fica. H� outras cartas, Madame. 497 00:46:44,329 --> 00:46:45,663 Ent�o ela ser� muda. 498 00:46:45,664 --> 00:46:50,585 Sua criada surda-muda de... 499 00:46:50,669 --> 00:46:51,752 Marselha. 500 00:46:51,753 --> 00:46:53,129 N�o ficarei calada. 501 00:46:53,130 --> 00:46:54,380 Ficar�. 502 00:46:54,381 --> 00:46:56,383 Ent�o n�o serei de Marselha. 503 00:46:56,466 --> 00:46:58,343 S�o ladr�es e mentirosos, todos. 504 00:46:58,844 --> 00:47:00,262 � o seu ber�o. 505 00:47:01,847 --> 00:47:03,247 Temos trabalho a fazer. 506 00:47:04,683 --> 00:47:06,083 Marselha? 507 00:47:08,145 --> 00:47:09,545 Leia. 508 00:47:10,188 --> 00:47:12,607 Vai lhe dar mais assunto, no m�nimo. 509 00:47:13,358 --> 00:47:16,236 - N�o tenho nada com imagens. - Eu sei ler. 510 00:47:18,822 --> 00:47:22,784 Mas, em Paris, n�o importa o qu�o culta voc� seja 511 00:47:22,868 --> 00:47:25,120 se n�o for agrad�vel aos olhos. 512 00:47:34,504 --> 00:47:37,966 Ele nos fez am�-lo ao antecipar e suprir 513 00:47:38,049 --> 00:47:39,449 as nossas necessidades. 514 00:47:45,473 --> 00:47:46,892 Do que precisava? 515 00:47:50,270 --> 00:47:51,670 Esquecer. 516 00:47:53,815 --> 00:47:57,110 Perder-me em algu�m t�o cheio de fogo, 517 00:47:57,194 --> 00:48:00,697 fez queimar tudo o que me aconteceu. 518 00:48:02,949 --> 00:48:04,784 Quantas amantes ele tinha? 519 00:48:06,578 --> 00:48:07,996 Pode me contar. 520 00:48:08,747 --> 00:48:10,165 Vou resistir. 521 00:48:12,500 --> 00:48:13,900 Eu n�o. 522 00:48:17,881 --> 00:48:19,966 Ent�o vamos prender seu cabelo 523 00:48:21,134 --> 00:48:22,719 e cobri-la em seda... 524 00:48:25,430 --> 00:48:27,849 para esconder seu cora��o partido. 525 00:48:30,143 --> 00:48:31,310 Madame Berthe, 526 00:48:31,311 --> 00:48:34,189 precisaremos de um guarda-roupa completo para a temporada, 527 00:48:34,940 --> 00:48:36,340 para Camille... 528 00:48:39,444 --> 00:48:41,029 filha de uma querida amiga. 529 00:48:41,613 --> 00:48:44,074 � um prazer ajud�-la, Madame. 530 00:49:11,434 --> 00:49:12,834 Que trapos s�o esses? 531 00:49:16,773 --> 00:49:19,609 La�os novos, Madame Berthe. Eu escolho. 532 00:49:37,043 --> 00:49:38,443 Branco. 533 00:49:40,380 --> 00:49:41,780 Como uma cam�lia. 534 00:50:43,485 --> 00:50:45,362 Ele n�o merece a sua dor. 535 00:50:46,905 --> 00:50:48,305 Eu o amava. 536 00:50:48,365 --> 00:50:50,200 O amor � letal, Camille. 537 00:50:52,327 --> 00:50:55,455 Explore o seu pr�prio cora��o, mas estude o cora��o dos outros. 538 00:50:57,165 --> 00:51:00,168 Acredite quando digo: Seu amante 539 00:51:01,294 --> 00:51:02,694 � seu futuro inimigo. 540 00:51:10,970 --> 00:51:13,431 Os homens acham que nos colhem, Camille, 541 00:51:13,515 --> 00:51:17,727 quando estamos mais maduras e doces. 542 00:51:19,854 --> 00:51:23,608 Nossa for�a est� em deixar que acreditem nisso. 543 00:51:26,694 --> 00:51:29,697 O privil�gio que mencionou, 544 00:51:31,199 --> 00:51:33,326 a riqueza e o poder. 545 00:51:35,453 --> 00:51:36,853 Eu tamb�m queria. 546 00:51:37,414 --> 00:51:41,668 Mas o casamento sem amor � uma pris�o. 547 00:51:43,670 --> 00:51:47,841 Eu suporto o meu com um esfor�o meticuloso. 548 00:51:48,425 --> 00:51:50,427 Constru� uma fachada, 549 00:51:52,303 --> 00:51:56,975 para nunca permitir que a verdade sobre o que sinto ou penso apare�a. 550 00:51:58,518 --> 00:51:59,918 E... 551 00:52:02,981 --> 00:52:04,524 pe�a a pe�a, 552 00:52:05,525 --> 00:52:07,235 segredo a segredo... 553 00:52:09,988 --> 00:52:13,032 rompi os limites do meu casamento. 554 00:52:15,827 --> 00:52:17,287 Pus um muro no cora��o 555 00:52:17,370 --> 00:52:20,874 por uma vida que fosse minha 556 00:52:21,875 --> 00:52:23,275 completamente. 557 00:52:24,043 --> 00:52:28,381 Uma vida na qual eu pudesse ter tudo que quisesse sem consequ�ncias. 558 00:52:29,924 --> 00:52:32,385 Meu �nico erro foi Valmont. 559 00:52:33,803 --> 00:52:37,640 Permiti que a verdade sobre o que sentia e pensava aparecesse. 560 00:52:39,726 --> 00:52:41,644 Pior: Eu a escrevi. 561 00:52:49,569 --> 00:52:51,654 Sua dor � vis�vel. 562 00:52:51,738 --> 00:52:53,138 �timo. 563 00:52:53,948 --> 00:52:55,366 Para que sempre me lembre. 564 00:52:55,867 --> 00:52:57,267 De qu�? 565 00:52:58,536 --> 00:53:02,332 - Do que eu tentaria esquecer. - N�o, precisa aprender a esconder. 566 00:53:02,916 --> 00:53:05,210 Porque acredito que pode sobreviver neste mundo 567 00:53:05,293 --> 00:53:08,004 onde os homens t�m todo o poder e n�s n�o temos nenhum. 568 00:53:11,049 --> 00:53:12,842 Esconda a sua dor. 569 00:53:14,969 --> 00:53:17,972 E feche o seu cora��o ao amor e � ru�na que ele traz. 570 00:53:19,807 --> 00:53:22,018 Com voc�, a mar� pode mudar. 571 00:53:23,478 --> 00:53:25,021 E o que eu comecei... 572 00:53:27,732 --> 00:53:29,150 voc� pode terminar. 573 00:53:36,533 --> 00:53:37,933 Est� pronta? 574 00:53:57,845 --> 00:53:59,973 Por onde andou, meu amor? 575 00:54:00,056 --> 00:54:02,267 Estava buscando o seu t�tulo, 576 00:54:03,226 --> 00:54:06,020 mas n�o � de visconde, 577 00:54:06,521 --> 00:54:09,440 nem de marqu�s 578 00:54:09,941 --> 00:54:11,609 nem de duque. 579 00:54:12,193 --> 00:54:14,362 Mal posso conter minha expectativa, 580 00:54:14,445 --> 00:54:17,907 mas bar�o seria muito decepcionante. 581 00:54:20,535 --> 00:54:22,495 � de... 582 00:54:23,997 --> 00:54:25,623 chantagista. 583 00:54:26,958 --> 00:54:29,043 Basta acus�-lo disso, 584 00:54:29,127 --> 00:54:32,755 e � voc� que estar� morto para a sociedade. 585 00:54:37,552 --> 00:54:40,513 E s� preciso enviar uma carta ao seu marido. 586 00:54:43,808 --> 00:54:45,208 Uma carta. 587 00:54:45,893 --> 00:54:47,437 Ent�o envie, Valmont. 588 00:54:49,230 --> 00:54:50,630 Se a tiver. 589 00:55:14,172 --> 00:55:17,967 Bem-vinda � �pera, Camille. 590 00:56:13,147 --> 00:56:14,774 "Ela � Babel." 591 00:56:15,775 --> 00:56:18,027 O pr�prio perigo que � meu dever combater, 592 00:56:18,111 --> 00:56:20,905 e aqui estou eu, enfeiti�ado. 593 00:56:22,824 --> 00:56:25,159 Portanto, o mal se abater� sobre ti. 594 00:56:27,370 --> 00:56:30,206 "E n�o saber�s de onde ele se ergue." 595 00:56:30,790 --> 00:56:33,042 Est� dizendo que o mal se abater� sobre voc� 596 00:56:34,043 --> 00:56:35,443 ou sobre ela? 597 00:56:37,505 --> 00:56:38,905 Talvez os dois. 598 00:56:40,302 --> 00:56:46,825 QUER SE JUNTAR A N�S? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 599 00:57:45,782 --> 00:57:48,785 Legendas: Gustavo Sobral 42296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.