All language subtitles for [SubtitleTools.com] Konjiki_no_Gash_Bell!!_25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,468 --> 00:01:35,929 Меня зовут Аполо. А тебя? 2 00:01:36,638 --> 00:01:39,391 Моего демона зовут Гаш. 3 00:01:40,517 --> 00:01:43,436 Я хочу сделать его Владыкой. 4 00:01:46,981 --> 00:01:47,607 Решено. 5 00:01:47,857 --> 00:01:49,901 Киомару, ты сразишься со мной? 6 00:01:52,404 --> 00:01:55,657 Может это жестоко, но я его отключу. 7 00:01:55,782 --> 00:01:56,408 Гаш! 8 00:01:59,452 --> 00:02:00,286 Ну как? 9 00:02:00,286 --> 00:02:02,330 Ты не сможешь увернуться от всех! 10 00:02:02,622 --> 00:02:05,875 Или ты воспользуешься верёвками, чтобы отразить их? 11 00:02:06,710 --> 00:02:07,293 Что?! 12 00:02:14,384 --> 00:02:16,720 Он смог увернуться от всех камней?! 13 00:02:17,137 --> 00:02:21,433 Очень оригинально вы использовали мой камень. 14 00:02:23,852 --> 00:02:25,520 Как я и думал, ты умён. 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,105 Я знал. 16 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Но, тебе это не поможет выиграть! 17 00:02:33,236 --> 00:02:34,446 Чёрт! Моя книга! 18 00:02:36,281 --> 00:02:37,741 Не.. не надо! 19 00:02:38,241 --> 00:02:39,868 Покажи всё, на что ты способен. 20 00:02:40,452 --> 00:02:41,202 Киомару. 21 00:02:45,957 --> 00:02:48,585 Решающая битва! Воля к победе. 22 00:02:53,048 --> 00:02:57,052 Почему я не могу найти дом Такамине-куна? 23 00:02:58,470 --> 00:03:01,973 Как я могла заблудиться? 24 00:03:08,271 --> 00:03:09,314 Умагон-кун? 25 00:03:14,069 --> 00:03:15,278 Пожалуйста! 26 00:03:16,946 --> 00:03:19,616 Отведи меня домой к Такамине-куну. 27 00:03:25,330 --> 00:03:26,915 Что с тобой, Умагон-кун?! 28 00:03:27,123 --> 00:03:29,125 Пожалуйста, не засыпай! 29 00:03:29,376 --> 00:03:32,712 Не бросай меня одну! 30 00:03:44,599 --> 00:03:47,060 Киомару, не сдерживайся. 31 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Я без сожаления сожгу твою книгу. 32 00:03:55,485 --> 00:03:56,319 Он силён... 33 00:03:57,237 --> 00:04:00,281 Сильнее всех, с кем мы встречались. 34 00:04:00,907 --> 00:04:01,533 Он силён! 35 00:04:02,200 --> 00:04:04,077 Ты пришёл в себя, Киомару? 36 00:04:04,577 --> 00:04:05,620 Тогда, начинаем! 37 00:04:10,667 --> 00:04:11,960 Значит так? 38 00:04:19,509 --> 00:04:19,926 Ропс. 39 00:04:22,012 --> 00:04:22,345 Что? 40 00:04:23,513 --> 00:04:26,016 Он уклонился от них, до того как они были отражены? 41 00:04:29,602 --> 00:04:30,437 Не может быть! 42 00:04:30,687 --> 00:04:33,064 Он ведь не знает, что это за заклинание. 43 00:04:33,940 --> 00:04:36,192 Как он мог узнать? 44 00:04:37,610 --> 00:04:38,486 Тебя не задело? 45 00:04:40,071 --> 00:04:42,741 Теперь, этого следует избегать. 46 00:04:43,783 --> 00:04:47,287 Значит, надо кидать то, от чего они не смогут уклониться. 47 00:04:47,746 --> 00:04:48,246 Гаш! 48 00:04:48,455 --> 00:04:48,872 Угу! 49 00:04:51,541 --> 00:04:54,377 Они хотят использовать более сильное заклинание. 50 00:04:55,462 --> 00:04:57,088 Четвёртое заклинание, 51 00:05:09,893 --> 00:05:11,227 Не сработало?! 52 00:05:12,020 --> 00:05:13,396 Значит, это был ложный выпад. 53 00:05:13,855 --> 00:05:16,608 Я так и подумал, я ничего не почувствовал. 54 00:05:17,359 --> 00:05:18,485 Киомару?.. 55 00:05:19,861 --> 00:05:21,863 Чёрт. Что происходит? 56 00:05:22,989 --> 00:05:25,367 Когда мы бились вместе с Йопопо, с первого раза оно тоже не сработало. 57 00:05:25,950 --> 00:05:29,329 Значит, есть условие, чтобы оно сработало? 58 00:05:29,788 --> 00:05:30,955 Какое разочарование. 59 00:05:33,750 --> 00:05:35,877 Это и всё на что вы способны? 60 00:05:36,461 --> 00:05:39,130 Это и всё ваше стремление? 61 00:05:41,383 --> 00:05:45,345 Мне это в новинку. Я хочу выиграть эту битву. 62 00:05:46,304 --> 00:05:48,181 Не разочаруй меня. 63 00:06:00,485 --> 00:06:01,236 Что же делать? 64 00:06:01,486 --> 00:06:02,237 Что делать? 65 00:06:02,654 --> 00:06:04,614 У него есть шестое чувство. 66 00:06:04,989 --> 00:06:06,282 Он увернулся ото всех камней, 67 00:06:06,491 --> 00:06:08,410 и узнал, как сработает заклинание, которого никогда не видел! 68 00:06:19,254 --> 00:06:21,172 Не Закеру не Раширдо на них не сработало. 69 00:06:21,673 --> 00:06:23,091 Бау Закеруга не срабатывает! 70 00:06:23,925 --> 00:06:25,093 Что же делать? 71 00:06:25,510 --> 00:06:26,302 Что? 72 00:06:37,939 --> 00:06:39,357 Киомару, ты жив? 73 00:06:40,567 --> 00:06:41,151 Гаш? 74 00:06:41,359 --> 00:06:42,318 Что с тобой? 75 00:06:42,402 --> 00:06:43,778 Ты сам на себя не похож. 76 00:06:45,488 --> 00:06:47,282 Чего ты боишься? 77 00:06:48,324 --> 00:06:50,160 Он слишком силён. 78 00:06:50,577 --> 00:06:51,244 Нам не выиграть... 79 00:06:51,244 --> 00:06:52,162 Дубина! 80 00:06:53,538 --> 00:06:55,749 Ты забыл, что обещал Коруру? 81 00:06:58,793 --> 00:07:01,254 Гаш... ребята, спасибо. 82 00:07:02,589 --> 00:07:05,258 Если ты станешь Владыкой, 83 00:07:05,967 --> 00:07:09,220 нам больше не надо будет сражаться в этой бесполезной битве. 84 00:07:09,929 --> 00:07:12,474 Да. Добрым Владыкой... 85 00:07:14,601 --> 00:07:16,019 Так и будет. 86 00:07:16,728 --> 00:07:21,441 Я смогу, Коруру. Я выживу до конца этой битвы. 87 00:07:21,983 --> 00:07:24,402 А потом, стану добрым Владыкой. 88 00:07:26,738 --> 00:07:28,156 Пожалуйста, постарайся, Гаш. 89 00:07:29,866 --> 00:07:30,784 Киомару! 90 00:07:31,534 --> 00:07:34,079 Я не могу проиграть! 91 00:07:35,538 --> 00:07:36,164 Гаш? 92 00:07:37,374 --> 00:07:38,500 Я надеюсь на тебя! 93 00:07:40,877 --> 00:07:41,711 Быстрее! 94 00:07:42,045 --> 00:07:44,339 Скажи мне, как его победить! 95 00:07:51,388 --> 00:07:52,347 Ты прав... 96 00:07:52,514 --> 00:07:53,807 Мы не можем проиграть! 97 00:07:54,641 --> 00:07:55,642 Аполо силён. 98 00:07:56,309 --> 00:07:58,770 Может он и гений, сильнее всех остальных оппонентов, 99 00:07:59,771 --> 00:08:01,773 но мы тоже... 100 00:08:02,691 --> 00:08:05,402 смогли продержаться до сих пор. 101 00:08:06,653 --> 00:08:08,321 Тогда почему, 102 00:08:08,488 --> 00:08:09,489 мы должны проигрывать этот бой?! 103 00:08:10,949 --> 00:08:12,742 Извини, я сомневался. 104 00:08:13,451 --> 00:08:16,162 Я обещал сделать тебя Владыкой. 105 00:08:34,556 --> 00:08:35,432 У нас получится, Гаш. 106 00:08:35,849 --> 00:08:36,933 Теперь будем серьёзно. 107 00:08:38,268 --> 00:08:38,727 Угу. 108 00:08:39,894 --> 00:08:40,854 Они выглядят решительно. 109 00:08:45,400 --> 00:08:47,610 Их истинная сила... 110 00:08:48,028 --> 00:08:48,695 Проявится! 111 00:08:53,241 --> 00:08:54,492 Они целились перед нами! 112 00:08:55,535 --> 00:08:57,203 Понятно, они хотели поставить завесу. 113 00:09:00,540 --> 00:09:01,750 Ропс, сзади! 114 00:09:08,423 --> 00:09:10,550 Самому попытаться вырвать книгу, 115 00:09:10,592 --> 00:09:12,552 как решительно. Только... 116 00:09:13,011 --> 00:09:13,762 Есть! 117 00:09:18,099 --> 00:09:19,392 Хорошая комбинация! 118 00:09:23,104 --> 00:09:26,107 Это их истинная сила? 119 00:09:29,903 --> 00:09:30,445 Гаш! 120 00:09:36,117 --> 00:09:37,786 Атаки на основе взаимодействия на доверии. 121 00:09:41,623 --> 00:09:43,416 Они превзошли мои ожидания! 122 00:09:51,049 --> 00:09:52,509 И более всего, 123 00:09:53,301 --> 00:09:54,803 их воля к победе! 124 00:09:58,640 --> 00:09:59,808 Что это за книга? 125 00:10:00,934 --> 00:10:04,646 Чем больше он нападает, тем большей силой она светится! 126 00:10:06,940 --> 00:10:07,649 Туда! 127 00:10:09,901 --> 00:10:10,568 Чёрт! 128 00:10:10,694 --> 00:10:11,361 Он целится... 129 00:10:18,243 --> 00:10:18,827 Ропс! 130 00:10:42,600 --> 00:10:43,184 Ропс! 131 00:10:55,030 --> 00:10:55,947 Он... 132 00:11:01,327 --> 00:11:05,165 Мне не интересна эта битва. 133 00:11:06,124 --> 00:11:08,043 Разве это правильно? 134 00:11:08,543 --> 00:11:09,711 Э? 135 00:11:13,548 --> 00:11:14,632 Нет. 136 00:11:17,344 --> 00:11:18,219 Ропс. 137 00:11:19,512 --> 00:11:20,472 Давай сделаем тебя Владыкой. 138 00:11:23,933 --> 00:11:24,809 Ропс! 139 00:11:26,853 --> 00:11:29,230 Я хочу стать добрым Владыкой. 140 00:11:29,564 --> 00:11:32,025 Каким Владыкой хочешь стать ты? 141 00:11:32,817 --> 00:11:34,652 Чего ты желаешь? 142 00:11:39,908 --> 00:11:40,825 Ропс? 143 00:11:44,162 --> 00:11:45,497 Этот шарф... 144 00:11:48,083 --> 00:11:49,751 Эй, мелкий! 145 00:11:50,043 --> 00:11:52,045 Как тебя зовут? 146 00:11:55,965 --> 00:11:58,009 Прекрати. 147 00:12:01,429 --> 00:12:03,431 И чего он вечно к тебе липнет? 148 00:12:03,723 --> 00:12:05,392 Не дуйся. 149 00:12:10,438 --> 00:12:11,731 Привет! 150 00:12:14,025 --> 00:12:16,653 Вы знаете, как отсюда выбраться? 151 00:12:18,613 --> 00:12:22,117 Понятно, значит границы закрыли. 152 00:12:22,242 --> 00:12:25,787 Да. Мы не можем попасть в соседние страны. 153 00:12:26,496 --> 00:12:28,206 Тогда, куда мы едем? 154 00:12:28,790 --> 00:12:31,418 Я всегда хотела посмотреть на внешний мир. 155 00:12:32,043 --> 00:12:35,463 Говорят, здесь есть секретный перевал. 156 00:12:43,471 --> 00:12:45,015 Похоже, моё путешествие здесь и кончится. 157 00:12:46,057 --> 00:12:47,809 Из-за этой решётки. 158 00:12:52,313 --> 00:12:55,442 Ты хочешь успокоить меня, маленькая загадка? 159 00:13:00,697 --> 00:13:01,489 Книга! 160 00:13:06,411 --> 00:13:07,954 Странные символы? 161 00:13:09,998 --> 00:13:10,874 Я могу их прочитать. 162 00:13:11,374 --> 00:13:12,876 Тебя зовут Ропс. 163 00:13:15,211 --> 00:13:16,254 Ропс. 164 00:13:16,379 --> 00:13:17,589 Первое заклинание. 165 00:13:24,888 --> 00:13:25,263 Потрясающе! 166 00:13:27,098 --> 00:13:29,559 Спасибо тебе, Ропс. Вот твоя книга. 167 00:13:31,561 --> 00:13:34,856 Мы не могли прочитать книгу. 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,530 Пожалуйста, возьмите Ропса с собой. 169 00:13:42,822 --> 00:13:43,782 Сестрёнка! 170 00:13:44,407 --> 00:13:45,325 Не делай этого! 171 00:13:45,533 --> 00:13:47,077 Я больше не буду издеваться над ним. 172 00:13:47,786 --> 00:13:49,746 Счастливого пути, Ропс. 173 00:13:54,250 --> 00:13:56,336 Нет, я не могу. 174 00:13:57,545 --> 00:13:59,464 Если бы не было этой решётки. 175 00:13:59,756 --> 00:14:03,093 Если бы мы были свободны, мы бы пошли вместе. 176 00:14:05,387 --> 00:14:06,721 Пожалуйста... 177 00:14:07,514 --> 00:14:08,682 Помни нас. 178 00:14:10,892 --> 00:14:12,686 Всего хорошего, Ропс. 179 00:14:23,530 --> 00:14:25,323 Ропс, я решил. 180 00:14:26,908 --> 00:14:28,368 Когда мы закончим свой поход, 181 00:14:29,619 --> 00:14:33,415 Я сделаю этот мир свободным. 182 00:14:37,377 --> 00:14:38,712 Я понял, Ропс. 183 00:14:39,963 --> 00:14:42,132 Ты хочешь стать Владыкой свободы. 184 00:14:44,634 --> 00:14:46,136 Владыкой свободы. 185 00:14:46,511 --> 00:14:47,429 Это хорошо. 186 00:14:48,304 --> 00:14:50,181 Тогда давайте сражаться честно! 187 00:14:52,142 --> 00:14:52,892 Киомару. 188 00:14:54,477 --> 00:14:57,022 Ты сделаешь из него доброго Владыку. 189 00:14:57,981 --> 00:15:01,234 А я сделаю его Владыкой свободы. 190 00:15:02,277 --> 00:15:02,986 Вперёд! 191 00:15:04,487 --> 00:15:05,947 Наше самое сильное заклинание. 192 00:15:07,115 --> 00:15:07,866 Приготовься! 193 00:15:08,158 --> 00:15:08,783 Угу. 194 00:15:22,213 --> 00:15:23,006 Киомару. 195 00:15:23,256 --> 00:15:23,923 Гаш. 196 00:15:24,215 --> 00:15:25,050 Благодарю вас. 197 00:15:25,592 --> 00:15:27,344 Это чувство драгоценно. 198 00:15:28,762 --> 00:15:31,264 Мы не можем проиграть. 199 00:15:32,223 --> 00:15:33,683 Я покажу всё, на что мы способны. 200 00:15:34,851 --> 00:15:36,227 Чёрт! 201 00:15:36,853 --> 00:15:39,606 Самое сильное он оставил на потом! 202 00:15:43,401 --> 00:15:45,028 Что? Он шатается? 203 00:15:57,791 --> 00:16:00,168 Это заклинание слишком затратное! 204 00:16:01,920 --> 00:16:05,048 Не волнуйся, я не отключусь. 205 00:16:05,965 --> 00:16:09,678 Я обещал сделать тебя Владыкой. 206 00:16:10,679 --> 00:16:12,305 Он использует всю свою силу. 207 00:16:12,931 --> 00:16:15,225 Я могу напасть на него сейчас с Закеру или Раширдо. 208 00:16:15,850 --> 00:16:16,726 Нет. 209 00:16:17,435 --> 00:16:18,311 его лицо... 210 00:16:19,145 --> 00:16:20,730 Лицо того, кто решил свою судьбу. 211 00:16:21,439 --> 00:16:23,483 Гаш, мы будем использовать четвёртое заклинание. 212 00:16:23,650 --> 00:16:24,109 Угу. 213 00:16:24,693 --> 00:16:27,570 В прошлый раз не получилось, но в этот раз будет. 214 00:16:28,571 --> 00:16:30,198 Какова бы ни была его судьба, 215 00:16:30,448 --> 00:16:33,410 свою мы уже давно решили. 216 00:16:34,244 --> 00:16:36,162 Я обещал Гашу сделать его Владыкой. 217 00:16:36,705 --> 00:16:38,498 Я не собираюсь никому уступать! 218 00:16:39,374 --> 00:16:40,583 Получи, 219 00:16:40,792 --> 00:16:42,002 Киомару! 220 00:16:44,838 --> 00:16:47,090 Сработай! 221 00:17:12,699 --> 00:17:14,409 ВПЕРЁЁЁЁД! 222 00:17:22,208 --> 00:17:23,877 Чёрт! Ещё не всё! 223 00:17:24,586 --> 00:17:25,962 Он ещё не готов! 224 00:17:27,172 --> 00:17:27,547 Киомару! 225 00:17:28,340 --> 00:17:29,924 Я не могу пошевелиться... 226 00:17:32,010 --> 00:17:32,719 Чёрт! 227 00:17:32,802 --> 00:17:34,179 Он сейчас нападёт! 228 00:17:34,554 --> 00:17:35,722 Шевелись! 229 00:17:38,350 --> 00:17:40,143 Ты уже на пределе, Киомару? 230 00:17:42,437 --> 00:17:44,481 Но... я тоже. 231 00:17:45,565 --> 00:17:46,149 Что? 232 00:17:46,524 --> 00:17:47,776 Как грустно... 233 00:17:48,234 --> 00:17:51,821 Но я тоже не могу пошевелиться. 234 00:17:54,282 --> 00:17:56,034 Давай продолжим в другой раз. 235 00:17:57,243 --> 00:17:58,244 Согласен? 236 00:17:58,953 --> 00:18:02,916 Давай продолжим, когда станем ещё сильнее. 237 00:18:03,792 --> 00:18:05,752 Да, давай. 238 00:18:07,629 --> 00:18:09,214 Это в новинку для меня. 239 00:18:09,964 --> 00:18:11,591 Почему так получилось? 240 00:18:12,842 --> 00:18:17,222 Я не выиграл, я полностью истощён, 241 00:18:21,017 --> 00:18:22,769 но мне так хорошо... 242 00:18:27,982 --> 00:18:28,817 Ты смотрел на мою книгу? 243 00:18:30,360 --> 00:18:33,988 Твоя книга испускала всё больше энергии, пока мы сражались. 244 00:18:35,115 --> 00:18:38,702 И как раз перед последней атакой, она достигла максимума. 245 00:18:39,661 --> 00:18:40,578 Как такое может быть? 246 00:18:40,995 --> 00:18:43,415 Я думал, я использовал мои внутренние силы. 247 00:18:43,998 --> 00:18:47,043 Возможно, есть ещё один источник силы? 248 00:18:48,086 --> 00:18:49,379 Возможно. 249 00:18:49,629 --> 00:18:52,382 Битва увеличивает напряжение. 250 00:18:53,591 --> 00:18:55,510 Это напряжение передаётся в книгу, 251 00:18:55,969 --> 00:18:57,971 и высвобождается в заклинании. 252 00:18:58,638 --> 00:18:59,639 Неужели это так? 253 00:19:00,640 --> 00:19:03,393 По прихоти заклинания никогда не срабатывают. 254 00:19:04,144 --> 00:19:06,646 Ты будешь моим другом? 255 00:19:13,987 --> 00:19:15,113 Нет, это не правильно! 256 00:19:15,280 --> 00:19:17,907 Прекрати! Стой! 257 00:19:18,324 --> 00:19:19,826 Ай! Ай! 258 00:19:20,368 --> 00:19:21,244 Да больно же! 259 00:19:21,828 --> 00:19:22,954 Эта усталость... 260 00:19:23,580 --> 00:19:25,582 Я полностью выжат. 261 00:19:27,292 --> 00:19:28,335 Бау Закеруга. 262 00:19:29,252 --> 00:19:32,672 Очень мощное, но просто так его не используешь. 263 00:19:33,548 --> 00:19:35,008 Ты уже можешь ходить? 264 00:19:35,967 --> 00:19:38,345 Если хочешь, можешь переночевать у меня. 265 00:19:39,596 --> 00:19:42,390 Если захочешь, расскажи, пожалуйста, о своих путешествиях. 266 00:19:43,558 --> 00:19:44,434 Спасибо. 267 00:19:44,851 --> 00:19:46,478 Я воспользуюсь твоей услугой. 268 00:19:49,189 --> 00:19:50,398 Какой приятный ветерок. 269 00:19:51,441 --> 00:19:54,027 Не возражаешь, если я поброжу немного? 270 00:19:54,652 --> 00:19:55,362 Нет. 271 00:19:55,695 --> 00:19:56,780 Я нарисую тебе карту. 272 00:19:57,530 --> 00:19:58,823 Я обязательно приду. 273 00:20:00,658 --> 00:20:01,326 Я буду ждать. 274 00:20:02,994 --> 00:20:03,578 Конечно. 275 00:20:04,871 --> 00:20:06,581 Обязательно приходите. 276 00:20:10,585 --> 00:20:12,253 Что ты делаешь... 277 00:20:12,462 --> 00:20:13,171 Мизуно? 278 00:20:15,048 --> 00:20:16,049 Смотри! 279 00:20:24,349 --> 00:20:26,267 О НЕТ!!! 280 00:20:30,480 --> 00:20:33,817 Ропс, взгляни на эти прекрасные звёзды. 281 00:20:37,362 --> 00:20:39,614 Это же не к Киомару. 282 00:20:43,368 --> 00:20:46,621 Ох хо хо, ты хочешь пойти в ту сторону? 283 00:20:47,914 --> 00:20:50,208 Только мы с кем-то подружились. 284 00:20:52,711 --> 00:20:54,087 Ничего не поделаешь. 285 00:20:55,046 --> 00:20:56,464 Эй, Ропс. 286 00:20:56,881 --> 00:20:58,717 иди помедленнее. 287 00:20:59,175 --> 00:21:01,469 Я немного устал. 288 00:22:38,191 --> 00:22:39,359 Ну теперь всё! 289 00:22:39,609 --> 00:22:42,570 Что делал, пока я был в школе? 290 00:22:42,821 --> 00:22:46,700 В этом городе столько распродаж, и все такие интересные. 291 00:22:47,117 --> 00:22:49,703 Я ел полдник на холме. Его сделала мне мама. 292 00:22:50,245 --> 00:22:52,831 Где он?! Мой полдник пропал! 293 00:22:55,333 --> 00:22:57,043 Следующая серия! 294 00:22:57,377 --> 00:22:58,461 День Гаша. 295 00:22:59,004 --> 00:23:02,298 В благодарность за онигири, я найду вам Хироми.23661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.