Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,468 --> 00:01:35,929
Меня зовут Аполо. А тебя?
2
00:01:36,638 --> 00:01:39,391
Моего демона зовут Гаш.
3
00:01:40,517 --> 00:01:43,436
Я хочу сделать его Владыкой.
4
00:01:46,981 --> 00:01:47,607
Решено.
5
00:01:47,857 --> 00:01:49,901
Киомару, ты сразишься со мной?
6
00:01:52,404 --> 00:01:55,657
Может это жестоко, но я его отключу.
7
00:01:55,782 --> 00:01:56,408
Гаш!
8
00:01:59,452 --> 00:02:00,286
Ну как?
9
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Ты не сможешь увернуться от всех!
10
00:02:02,622 --> 00:02:05,875
Или ты воспользуешься верёвками,
чтобы отразить их?
11
00:02:06,710 --> 00:02:07,293
Что?!
12
00:02:14,384 --> 00:02:16,720
Он смог увернуться от всех камней?!
13
00:02:17,137 --> 00:02:21,433
Очень оригинально вы использовали мой камень.
14
00:02:23,852 --> 00:02:25,520
Как я и думал, ты умён.
15
00:02:25,895 --> 00:02:27,105
Я знал.
16
00:02:28,106 --> 00:02:31,359
Но, тебе это не поможет выиграть!
17
00:02:33,236 --> 00:02:34,446
Чёрт! Моя книга!
18
00:02:36,281 --> 00:02:37,741
Не.. не надо!
19
00:02:38,241 --> 00:02:39,868
Покажи всё, на что ты способен.
20
00:02:40,452 --> 00:02:41,202
Киомару.
21
00:02:45,957 --> 00:02:48,585
Решающая битва! Воля к победе.
22
00:02:53,048 --> 00:02:57,052
Почему я не могу найти дом Такамине-куна?
23
00:02:58,470 --> 00:03:01,973
Как я могла заблудиться?
24
00:03:08,271 --> 00:03:09,314
Умагон-кун?
25
00:03:14,069 --> 00:03:15,278
Пожалуйста!
26
00:03:16,946 --> 00:03:19,616
Отведи меня домой к Такамине-куну.
27
00:03:25,330 --> 00:03:26,915
Что с тобой, Умагон-кун?!
28
00:03:27,123 --> 00:03:29,125
Пожалуйста, не засыпай!
29
00:03:29,376 --> 00:03:32,712
Не бросай меня одну!
30
00:03:44,599 --> 00:03:47,060
Киомару, не сдерживайся.
31
00:03:48,019 --> 00:03:50,313
Я без сожаления сожгу твою книгу.
32
00:03:55,485 --> 00:03:56,319
Он силён...
33
00:03:57,237 --> 00:04:00,281
Сильнее всех, с кем мы встречались.
34
00:04:00,907 --> 00:04:01,533
Он силён!
35
00:04:02,200 --> 00:04:04,077
Ты пришёл в себя, Киомару?
36
00:04:04,577 --> 00:04:05,620
Тогда, начинаем!
37
00:04:10,667 --> 00:04:11,960
Значит так?
38
00:04:19,509 --> 00:04:19,926
Ропс.
39
00:04:22,012 --> 00:04:22,345
Что?
40
00:04:23,513 --> 00:04:26,016
Он уклонился от них,
до того как они были отражены?
41
00:04:29,602 --> 00:04:30,437
Не может быть!
42
00:04:30,687 --> 00:04:33,064
Он ведь не знает, что это за заклинание.
43
00:04:33,940 --> 00:04:36,192
Как он мог узнать?
44
00:04:37,610 --> 00:04:38,486
Тебя не задело?
45
00:04:40,071 --> 00:04:42,741
Теперь, этого следует избегать.
46
00:04:43,783 --> 00:04:47,287
Значит, надо кидать то,
от чего они не смогут уклониться.
47
00:04:47,746 --> 00:04:48,246
Гаш!
48
00:04:48,455 --> 00:04:48,872
Угу!
49
00:04:51,541 --> 00:04:54,377
Они хотят использовать более сильное заклинание.
50
00:04:55,462 --> 00:04:57,088
Четвёртое заклинание,
51
00:05:09,893 --> 00:05:11,227
Не сработало?!
52
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
Значит, это был ложный выпад.
53
00:05:13,855 --> 00:05:16,608
Я так и подумал, я ничего не почувствовал.
54
00:05:17,359 --> 00:05:18,485
Киомару?..
55
00:05:19,861 --> 00:05:21,863
Чёрт. Что происходит?
56
00:05:22,989 --> 00:05:25,367
Когда мы бились вместе с Йопопо,
с первого раза оно тоже не сработало.
57
00:05:25,950 --> 00:05:29,329
Значит, есть условие, чтобы оно сработало?
58
00:05:29,788 --> 00:05:30,955
Какое разочарование.
59
00:05:33,750 --> 00:05:35,877
Это и всё на что вы способны?
60
00:05:36,461 --> 00:05:39,130
Это и всё ваше стремление?
61
00:05:41,383 --> 00:05:45,345
Мне это в новинку.
Я хочу выиграть эту битву.
62
00:05:46,304 --> 00:05:48,181
Не разочаруй меня.
63
00:06:00,485 --> 00:06:01,236
Что же делать?
64
00:06:01,486 --> 00:06:02,237
Что делать?
65
00:06:02,654 --> 00:06:04,614
У него есть шестое чувство.
66
00:06:04,989 --> 00:06:06,282
Он увернулся ото всех камней,
67
00:06:06,491 --> 00:06:08,410
и узнал, как сработает заклинание,
которого никогда не видел!
68
00:06:19,254 --> 00:06:21,172
Не Закеру не Раширдо на них не сработало.
69
00:06:21,673 --> 00:06:23,091
Бау Закеруга не срабатывает!
70
00:06:23,925 --> 00:06:25,093
Что же делать?
71
00:06:25,510 --> 00:06:26,302
Что?
72
00:06:37,939 --> 00:06:39,357
Киомару, ты жив?
73
00:06:40,567 --> 00:06:41,151
Гаш?
74
00:06:41,359 --> 00:06:42,318
Что с тобой?
75
00:06:42,402 --> 00:06:43,778
Ты сам на себя не похож.
76
00:06:45,488 --> 00:06:47,282
Чего ты боишься?
77
00:06:48,324 --> 00:06:50,160
Он слишком силён.
78
00:06:50,577 --> 00:06:51,244
Нам не выиграть...
79
00:06:51,244 --> 00:06:52,162
Дубина!
80
00:06:53,538 --> 00:06:55,749
Ты забыл, что обещал Коруру?
81
00:06:58,793 --> 00:07:01,254
Гаш... ребята, спасибо.
82
00:07:02,589 --> 00:07:05,258
Если ты станешь Владыкой,
83
00:07:05,967 --> 00:07:09,220
нам больше не надо будет
сражаться в этой бесполезной битве.
84
00:07:09,929 --> 00:07:12,474
Да. Добрым Владыкой...
85
00:07:14,601 --> 00:07:16,019
Так и будет.
86
00:07:16,728 --> 00:07:21,441
Я смогу, Коруру.
Я выживу до конца этой битвы.
87
00:07:21,983 --> 00:07:24,402
А потом, стану добрым Владыкой.
88
00:07:26,738 --> 00:07:28,156
Пожалуйста, постарайся, Гаш.
89
00:07:29,866 --> 00:07:30,784
Киомару!
90
00:07:31,534 --> 00:07:34,079
Я не могу проиграть!
91
00:07:35,538 --> 00:07:36,164
Гаш?
92
00:07:37,374 --> 00:07:38,500
Я надеюсь на тебя!
93
00:07:40,877 --> 00:07:41,711
Быстрее!
94
00:07:42,045 --> 00:07:44,339
Скажи мне, как его победить!
95
00:07:51,388 --> 00:07:52,347
Ты прав...
96
00:07:52,514 --> 00:07:53,807
Мы не можем проиграть!
97
00:07:54,641 --> 00:07:55,642
Аполо силён.
98
00:07:56,309 --> 00:07:58,770
Может он и гений, сильнее всех
остальных оппонентов,
99
00:07:59,771 --> 00:08:01,773
но мы тоже...
100
00:08:02,691 --> 00:08:05,402
смогли продержаться до сих пор.
101
00:08:06,653 --> 00:08:08,321
Тогда почему,
102
00:08:08,488 --> 00:08:09,489
мы должны проигрывать этот бой?!
103
00:08:10,949 --> 00:08:12,742
Извини, я сомневался.
104
00:08:13,451 --> 00:08:16,162
Я обещал сделать тебя Владыкой.
105
00:08:34,556 --> 00:08:35,432
У нас получится, Гаш.
106
00:08:35,849 --> 00:08:36,933
Теперь будем серьёзно.
107
00:08:38,268 --> 00:08:38,727
Угу.
108
00:08:39,894 --> 00:08:40,854
Они выглядят решительно.
109
00:08:45,400 --> 00:08:47,610
Их истинная сила...
110
00:08:48,028 --> 00:08:48,695
Проявится!
111
00:08:53,241 --> 00:08:54,492
Они целились перед нами!
112
00:08:55,535 --> 00:08:57,203
Понятно, они хотели поставить завесу.
113
00:09:00,540 --> 00:09:01,750
Ропс, сзади!
114
00:09:08,423 --> 00:09:10,550
Самому попытаться вырвать книгу,
115
00:09:10,592 --> 00:09:12,552
как решительно. Только...
116
00:09:13,011 --> 00:09:13,762
Есть!
117
00:09:18,099 --> 00:09:19,392
Хорошая комбинация!
118
00:09:23,104 --> 00:09:26,107
Это их истинная сила?
119
00:09:29,903 --> 00:09:30,445
Гаш!
120
00:09:36,117 --> 00:09:37,786
Атаки на основе взаимодействия на доверии.
121
00:09:41,623 --> 00:09:43,416
Они превзошли мои ожидания!
122
00:09:51,049 --> 00:09:52,509
И более всего,
123
00:09:53,301 --> 00:09:54,803
их воля к победе!
124
00:09:58,640 --> 00:09:59,808
Что это за книга?
125
00:10:00,934 --> 00:10:04,646
Чем больше он нападает,
тем большей силой она светится!
126
00:10:06,940 --> 00:10:07,649
Туда!
127
00:10:09,901 --> 00:10:10,568
Чёрт!
128
00:10:10,694 --> 00:10:11,361
Он целится...
129
00:10:18,243 --> 00:10:18,827
Ропс!
130
00:10:42,600 --> 00:10:43,184
Ропс!
131
00:10:55,030 --> 00:10:55,947
Он...
132
00:11:01,327 --> 00:11:05,165
Мне не интересна эта битва.
133
00:11:06,124 --> 00:11:08,043
Разве это правильно?
134
00:11:08,543 --> 00:11:09,711
Э?
135
00:11:13,548 --> 00:11:14,632
Нет.
136
00:11:17,344 --> 00:11:18,219
Ропс.
137
00:11:19,512 --> 00:11:20,472
Давай сделаем тебя Владыкой.
138
00:11:23,933 --> 00:11:24,809
Ропс!
139
00:11:26,853 --> 00:11:29,230
Я хочу стать добрым Владыкой.
140
00:11:29,564 --> 00:11:32,025
Каким Владыкой хочешь стать ты?
141
00:11:32,817 --> 00:11:34,652
Чего ты желаешь?
142
00:11:39,908 --> 00:11:40,825
Ропс?
143
00:11:44,162 --> 00:11:45,497
Этот шарф...
144
00:11:48,083 --> 00:11:49,751
Эй, мелкий!
145
00:11:50,043 --> 00:11:52,045
Как тебя зовут?
146
00:11:55,965 --> 00:11:58,009
Прекрати.
147
00:12:01,429 --> 00:12:03,431
И чего он вечно к тебе липнет?
148
00:12:03,723 --> 00:12:05,392
Не дуйся.
149
00:12:10,438 --> 00:12:11,731
Привет!
150
00:12:14,025 --> 00:12:16,653
Вы знаете, как отсюда выбраться?
151
00:12:18,613 --> 00:12:22,117
Понятно, значит границы закрыли.
152
00:12:22,242 --> 00:12:25,787
Да. Мы не можем попасть
в соседние страны.
153
00:12:26,496 --> 00:12:28,206
Тогда, куда мы едем?
154
00:12:28,790 --> 00:12:31,418
Я всегда хотела посмотреть
на внешний мир.
155
00:12:32,043 --> 00:12:35,463
Говорят, здесь есть секретный перевал.
156
00:12:43,471 --> 00:12:45,015
Похоже, моё путешествие здесь и кончится.
157
00:12:46,057 --> 00:12:47,809
Из-за этой решётки.
158
00:12:52,313 --> 00:12:55,442
Ты хочешь успокоить меня,
маленькая загадка?
159
00:13:00,697 --> 00:13:01,489
Книга!
160
00:13:06,411 --> 00:13:07,954
Странные символы?
161
00:13:09,998 --> 00:13:10,874
Я могу их прочитать.
162
00:13:11,374 --> 00:13:12,876
Тебя зовут Ропс.
163
00:13:15,211 --> 00:13:16,254
Ропс.
164
00:13:16,379 --> 00:13:17,589
Первое заклинание.
165
00:13:24,888 --> 00:13:25,263
Потрясающе!
166
00:13:27,098 --> 00:13:29,559
Спасибо тебе, Ропс. Вот твоя книга.
167
00:13:31,561 --> 00:13:34,856
Мы не могли прочитать книгу.
168
00:13:39,652 --> 00:13:42,530
Пожалуйста, возьмите Ропса с собой.
169
00:13:42,822 --> 00:13:43,782
Сестрёнка!
170
00:13:44,407 --> 00:13:45,325
Не делай этого!
171
00:13:45,533 --> 00:13:47,077
Я больше не буду издеваться над ним.
172
00:13:47,786 --> 00:13:49,746
Счастливого пути, Ропс.
173
00:13:54,250 --> 00:13:56,336
Нет, я не могу.
174
00:13:57,545 --> 00:13:59,464
Если бы не было этой решётки.
175
00:13:59,756 --> 00:14:03,093
Если бы мы были свободны,
мы бы пошли вместе.
176
00:14:05,387 --> 00:14:06,721
Пожалуйста...
177
00:14:07,514 --> 00:14:08,682
Помни нас.
178
00:14:10,892 --> 00:14:12,686
Всего хорошего, Ропс.
179
00:14:23,530 --> 00:14:25,323
Ропс, я решил.
180
00:14:26,908 --> 00:14:28,368
Когда мы закончим свой поход,
181
00:14:29,619 --> 00:14:33,415
Я сделаю этот мир свободным.
182
00:14:37,377 --> 00:14:38,712
Я понял, Ропс.
183
00:14:39,963 --> 00:14:42,132
Ты хочешь стать Владыкой свободы.
184
00:14:44,634 --> 00:14:46,136
Владыкой свободы.
185
00:14:46,511 --> 00:14:47,429
Это хорошо.
186
00:14:48,304 --> 00:14:50,181
Тогда давайте сражаться честно!
187
00:14:52,142 --> 00:14:52,892
Киомару.
188
00:14:54,477 --> 00:14:57,022
Ты сделаешь из него доброго Владыку.
189
00:14:57,981 --> 00:15:01,234
А я сделаю его Владыкой свободы.
190
00:15:02,277 --> 00:15:02,986
Вперёд!
191
00:15:04,487 --> 00:15:05,947
Наше самое сильное заклинание.
192
00:15:07,115 --> 00:15:07,866
Приготовься!
193
00:15:08,158 --> 00:15:08,783
Угу.
194
00:15:22,213 --> 00:15:23,006
Киомару.
195
00:15:23,256 --> 00:15:23,923
Гаш.
196
00:15:24,215 --> 00:15:25,050
Благодарю вас.
197
00:15:25,592 --> 00:15:27,344
Это чувство драгоценно.
198
00:15:28,762 --> 00:15:31,264
Мы не можем проиграть.
199
00:15:32,223 --> 00:15:33,683
Я покажу всё, на что мы способны.
200
00:15:34,851 --> 00:15:36,227
Чёрт!
201
00:15:36,853 --> 00:15:39,606
Самое сильное он оставил на потом!
202
00:15:43,401 --> 00:15:45,028
Что? Он шатается?
203
00:15:57,791 --> 00:16:00,168
Это заклинание слишком затратное!
204
00:16:01,920 --> 00:16:05,048
Не волнуйся, я не отключусь.
205
00:16:05,965 --> 00:16:09,678
Я обещал сделать тебя Владыкой.
206
00:16:10,679 --> 00:16:12,305
Он использует всю свою силу.
207
00:16:12,931 --> 00:16:15,225
Я могу напасть на него сейчас
с Закеру или Раширдо.
208
00:16:15,850 --> 00:16:16,726
Нет.
209
00:16:17,435 --> 00:16:18,311
его лицо...
210
00:16:19,145 --> 00:16:20,730
Лицо того, кто решил свою судьбу.
211
00:16:21,439 --> 00:16:23,483
Гаш, мы будем использовать
четвёртое заклинание.
212
00:16:23,650 --> 00:16:24,109
Угу.
213
00:16:24,693 --> 00:16:27,570
В прошлый раз не получилось,
но в этот раз будет.
214
00:16:28,571 --> 00:16:30,198
Какова бы ни была его судьба,
215
00:16:30,448 --> 00:16:33,410
свою мы уже давно решили.
216
00:16:34,244 --> 00:16:36,162
Я обещал Гашу сделать его Владыкой.
217
00:16:36,705 --> 00:16:38,498
Я не собираюсь никому уступать!
218
00:16:39,374 --> 00:16:40,583
Получи,
219
00:16:40,792 --> 00:16:42,002
Киомару!
220
00:16:44,838 --> 00:16:47,090
Сработай!
221
00:17:12,699 --> 00:17:14,409
ВПЕРЁЁЁЁД!
222
00:17:22,208 --> 00:17:23,877
Чёрт! Ещё не всё!
223
00:17:24,586 --> 00:17:25,962
Он ещё не готов!
224
00:17:27,172 --> 00:17:27,547
Киомару!
225
00:17:28,340 --> 00:17:29,924
Я не могу пошевелиться...
226
00:17:32,010 --> 00:17:32,719
Чёрт!
227
00:17:32,802 --> 00:17:34,179
Он сейчас нападёт!
228
00:17:34,554 --> 00:17:35,722
Шевелись!
229
00:17:38,350 --> 00:17:40,143
Ты уже на пределе, Киомару?
230
00:17:42,437 --> 00:17:44,481
Но... я тоже.
231
00:17:45,565 --> 00:17:46,149
Что?
232
00:17:46,524 --> 00:17:47,776
Как грустно...
233
00:17:48,234 --> 00:17:51,821
Но я тоже не могу пошевелиться.
234
00:17:54,282 --> 00:17:56,034
Давай продолжим в другой раз.
235
00:17:57,243 --> 00:17:58,244
Согласен?
236
00:17:58,953 --> 00:18:02,916
Давай продолжим, когда станем ещё сильнее.
237
00:18:03,792 --> 00:18:05,752
Да, давай.
238
00:18:07,629 --> 00:18:09,214
Это в новинку для меня.
239
00:18:09,964 --> 00:18:11,591
Почему так получилось?
240
00:18:12,842 --> 00:18:17,222
Я не выиграл, я полностью истощён,
241
00:18:21,017 --> 00:18:22,769
но мне так хорошо...
242
00:18:27,982 --> 00:18:28,817
Ты смотрел на мою книгу?
243
00:18:30,360 --> 00:18:33,988
Твоя книга испускала всё больше энергии,
пока мы сражались.
244
00:18:35,115 --> 00:18:38,702
И как раз перед последней атакой,
она достигла максимума.
245
00:18:39,661 --> 00:18:40,578
Как такое может быть?
246
00:18:40,995 --> 00:18:43,415
Я думал, я использовал мои внутренние силы.
247
00:18:43,998 --> 00:18:47,043
Возможно, есть ещё один источник силы?
248
00:18:48,086 --> 00:18:49,379
Возможно.
249
00:18:49,629 --> 00:18:52,382
Битва увеличивает напряжение.
250
00:18:53,591 --> 00:18:55,510
Это напряжение передаётся в книгу,
251
00:18:55,969 --> 00:18:57,971
и высвобождается в заклинании.
252
00:18:58,638 --> 00:18:59,639
Неужели это так?
253
00:19:00,640 --> 00:19:03,393
По прихоти заклинания
никогда не срабатывают.
254
00:19:04,144 --> 00:19:06,646
Ты будешь моим другом?
255
00:19:13,987 --> 00:19:15,113
Нет, это не правильно!
256
00:19:15,280 --> 00:19:17,907
Прекрати! Стой!
257
00:19:18,324 --> 00:19:19,826
Ай! Ай!
258
00:19:20,368 --> 00:19:21,244
Да больно же!
259
00:19:21,828 --> 00:19:22,954
Эта усталость...
260
00:19:23,580 --> 00:19:25,582
Я полностью выжат.
261
00:19:27,292 --> 00:19:28,335
Бау Закеруга.
262
00:19:29,252 --> 00:19:32,672
Очень мощное,
но просто так его не используешь.
263
00:19:33,548 --> 00:19:35,008
Ты уже можешь ходить?
264
00:19:35,967 --> 00:19:38,345
Если хочешь, можешь переночевать у меня.
265
00:19:39,596 --> 00:19:42,390
Если захочешь, расскажи, пожалуйста,
о своих путешествиях.
266
00:19:43,558 --> 00:19:44,434
Спасибо.
267
00:19:44,851 --> 00:19:46,478
Я воспользуюсь твоей услугой.
268
00:19:49,189 --> 00:19:50,398
Какой приятный ветерок.
269
00:19:51,441 --> 00:19:54,027
Не возражаешь, если я поброжу немного?
270
00:19:54,652 --> 00:19:55,362
Нет.
271
00:19:55,695 --> 00:19:56,780
Я нарисую тебе карту.
272
00:19:57,530 --> 00:19:58,823
Я обязательно приду.
273
00:20:00,658 --> 00:20:01,326
Я буду ждать.
274
00:20:02,994 --> 00:20:03,578
Конечно.
275
00:20:04,871 --> 00:20:06,581
Обязательно приходите.
276
00:20:10,585 --> 00:20:12,253
Что ты делаешь...
277
00:20:12,462 --> 00:20:13,171
Мизуно?
278
00:20:15,048 --> 00:20:16,049
Смотри!
279
00:20:24,349 --> 00:20:26,267
О НЕТ!!!
280
00:20:30,480 --> 00:20:33,817
Ропс, взгляни на эти прекрасные звёзды.
281
00:20:37,362 --> 00:20:39,614
Это же не к Киомару.
282
00:20:43,368 --> 00:20:46,621
Ох хо хо, ты хочешь пойти в ту сторону?
283
00:20:47,914 --> 00:20:50,208
Только мы с кем-то подружились.
284
00:20:52,711 --> 00:20:54,087
Ничего не поделаешь.
285
00:20:55,046 --> 00:20:56,464
Эй, Ропс.
286
00:20:56,881 --> 00:20:58,717
иди помедленнее.
287
00:20:59,175 --> 00:21:01,469
Я немного устал.
288
00:22:38,191 --> 00:22:39,359
Ну теперь всё!
289
00:22:39,609 --> 00:22:42,570
Что делал, пока я был в школе?
290
00:22:42,821 --> 00:22:46,700
В этом городе столько распродаж,
и все такие интересные.
291
00:22:47,117 --> 00:22:49,703
Я ел полдник на холме.
Его сделала мне мама.
292
00:22:50,245 --> 00:22:52,831
Где он?! Мой полдник пропал!
293
00:22:55,333 --> 00:22:57,043
Следующая серия!
294
00:22:57,377 --> 00:22:58,461
День Гаша.
295
00:22:59,004 --> 00:23:02,298
В благодарность за онигири,
я найду вам Хироми.23661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.