Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,891 --> 00:01:41,643
- There's no use trying.
2
00:01:41,643 --> 00:01:43,353
The truth is there's no man in China
3
00:01:43,353 --> 00:01:45,063
able to ring the Bell of Freedom.
4
00:01:45,981 --> 00:01:47,941
Let us entreat the Great Khan of Mongolia.
5
00:01:47,941 --> 00:01:49,443
Perhaps with his mighty assistance,
6
00:01:49,443 --> 00:01:52,070
there will be, at last, a
free China rid of Tatars.
7
00:01:53,655 --> 00:01:56,241
- In the 13th
century, the empire of China
8
00:01:56,283 --> 00:01:57,701
had lain for years under
9
00:01:57,701 --> 00:02:01,413
the cruel oppression of the Tatars.
10
00:02:01,413 --> 00:02:03,206
The Empire Wung attempted, in vain,
11
00:02:03,206 --> 00:02:05,208
to arouse his people to action
12
00:02:05,208 --> 00:02:07,878
by sounding once more the gigantic bell
13
00:02:07,878 --> 00:02:11,089
which was the ancient
symbol of their liberfy.
14
00:02:11,089 --> 00:02:12,799
But there was no longer any man
15
00:02:12,799 --> 00:02:14,676
strong enough to make it ring,
16
00:02:14,676 --> 00:02:16,637
so he was forced, at last, to appeal
17
00:02:16,637 --> 00:02:18,513
for aid from foreigners.
18
00:02:18,513 --> 00:02:20,891
The Great Khan of the
Mongols heard his appeal
19
00:02:20,891 --> 00:02:23,977
and drove the Tatars out
of the Celestial Empire.
20
00:02:23,977 --> 00:02:26,355
The people of China hailed
him as their deliverer
21
00:02:26,355 --> 00:02:28,273
without realizing, at the time,
22
00:02:28,273 --> 00:02:31,360
that they had only exchanged
one master for another.
23
00:02:34,363 --> 00:02:37,032
- Honor and glory to the
Great Khan of the Mongols
24
00:02:37,032 --> 00:02:39,326
who has magnanimously led his mighty army
25
00:02:39,326 --> 00:02:41,161
in the service of a just cause,
26
00:02:41,161 --> 00:02:42,829
the liberty of our ancient land.
27
00:02:43,747 --> 00:02:45,540
The sovereign of the Celestial Empire
28
00:02:45,540 --> 00:02:46,917
now awaits you in his palace,
29
00:02:46,917 --> 00:02:48,377
where you will receive a welcome worthy
30
00:02:48,377 --> 00:02:51,755
of your endeavor and of your
victory, oh Invincible Khan.
31
00:02:51,755 --> 00:02:53,590
Our people great you and your soldiers
32
00:02:53,590 --> 00:02:54,758
as if we were their brothers,
33
00:02:54,758 --> 00:02:57,469
and humbly bow low in
recognition of their valor.
34
00:03:33,839 --> 00:03:35,966
- And what do they mean
to say with their dancing?
35
00:03:35,966 --> 00:03:36,883
- I will tell you.
36
00:03:36,883 --> 00:03:39,761
It's a ceaseless struggle
between good and evil spirits.
37
00:03:39,761 --> 00:03:42,889
- Good will triumph over
evil, if I'm not mistaken.
38
00:03:42,889 --> 00:03:45,350
- Great Khan, you are not mistaken.
39
00:03:59,364 --> 00:04:00,490
- And now, with your
permission, I would like
40
00:04:00,490 --> 00:04:04,202
to repay your hospitality
with my own offering to you.
41
00:04:23,221 --> 00:04:25,056
- What will they do?
- I have no idea.
42
00:04:28,310 --> 00:04:29,603
Who are they?
43
00:04:29,603 --> 00:04:30,479
- Wait and see.
44
00:04:30,479 --> 00:04:33,815
To wait patiently is the
pearl of all virtues.
45
00:05:19,402 --> 00:05:20,570
- Stop where you are!
46
00:05:20,570 --> 00:05:22,072
The assassin must not die yet.
47
00:05:22,072 --> 00:05:23,949
What he can reveal to us is too important.
48
00:05:23,949 --> 00:05:25,534
I intend to hear the name of his leader
49
00:05:25,534 --> 00:05:27,035
out of his own mouth.
50
00:05:27,035 --> 00:05:30,372
There is one sure way of
forcing him to speak up.
51
00:05:30,372 --> 00:05:31,832
Put him on the rack at once!
52
00:05:47,472 --> 00:05:50,433
- Who gave you the order
to kill the emperor?
53
00:05:50,433 --> 00:05:51,309
Speak up!
54
00:05:53,019 --> 00:05:55,605
Give him another twist of the cord there.
55
00:05:59,526 --> 00:06:00,944
Are you ready to talk?
56
00:06:00,944 --> 00:06:03,822
Who was it that ordered
you to kill the emperor?
57
00:06:06,950 --> 00:06:08,827
You are trying my patience.
58
00:06:28,305 --> 00:06:30,974
All right, have you
decided to speak up yet?
59
00:06:30,974 --> 00:06:33,268
What is the name of the
person who paid you?
60
00:06:35,228 --> 00:06:37,314
- Try another twist of the cord then.
61
00:06:37,314 --> 00:06:38,231
- Give it to him.
62
00:06:48,491 --> 00:06:50,118
Make it tighter!
63
00:06:53,371 --> 00:06:55,290
- As tight as you can stretch it.
64
00:07:06,968 --> 00:07:07,886
- The man is dead.
65
00:07:09,095 --> 00:07:09,971
- Pigheaded.
66
00:07:23,610 --> 00:07:26,738
It's not surprising he couldn't
speak without a tongue.
67
00:09:17,182 --> 00:09:18,850
- I shall be the custodian
68
00:09:18,892 --> 00:09:21,394
of this symbol of divine protection
69
00:09:21,394 --> 00:09:24,022
for as long as we await
the imperial prince's
70
00:09:24,022 --> 00:09:26,024
accession to his throne.
71
00:09:26,024 --> 00:09:28,693
- Proclaim to the people that
the imperial princess Lei-ling
72
00:09:28,693 --> 00:09:30,862
is to be sent to the nuns
of the convent of Tang
73
00:09:30,862 --> 00:09:32,697
who will instruct her in the principles
74
00:09:32,697 --> 00:09:34,157
of the religion of her people.
75
00:09:34,157 --> 00:09:36,242
The prince Tai Sung will live at court,
76
00:09:36,242 --> 00:09:38,119
to be educated in preparation
77
00:09:38,119 --> 00:09:40,163
for the throne of his ancestors.
78
00:09:40,163 --> 00:09:42,665
And while that continues, I shall hold
79
00:09:42,665 --> 00:09:46,336
the regency of the
Celestial Empire of China.
80
00:09:59,140 --> 00:10:01,226
- 1O years have passed.
81
00:10:01,226 --> 00:10:03,520
The Great Khan of the Mongols has reduced
82
00:10:03,520 --> 00:10:05,897
the whole land to misery.
83
00:10:05,897 --> 00:10:08,566
Tremors of revolt are
felt throughout China,
84
00:10:08,566 --> 00:10:10,443
but every attempt is in vain.
85
00:10:12,070 --> 00:10:14,906
Slavery is the lot of everyone.
86
00:11:35,737 --> 00:11:37,071
ready ?
87
00:12:38,091 --> 00:12:40,134
- Mongol soldiers
were waylaid and killed
88
00:12:40,134 --> 00:12:41,678
in the neighborhood of this village.
89
00:12:41,678 --> 00:12:44,847
The Great Khan, in the
boundless wisdom of his justice,
90
00:12:44,847 --> 00:12:47,350
orders that for every
Mongol soldier killed,
91
00:12:47,350 --> 00:12:49,602
10 hostages are to be beheaded!
92
00:13:59,422 --> 00:14:01,632
- Continually striking back
in ever-widening circles,
93
00:14:01,632 --> 00:14:03,551
disappearing into nowhere.
94
00:14:03,551 --> 00:14:05,511
There's not a reprisal that has any effect
95
00:14:05,511 --> 00:14:07,180
on that stubborn network of complicity
96
00:14:07,180 --> 00:14:08,806
which is their only protection.
97
00:14:10,141 --> 00:14:11,809
- Your father's enemy mustn't live
98
00:14:11,809 --> 00:14:14,020
under the same roof as you,
99
00:14:14,020 --> 00:14:16,981
and keep a sword in your house
to repel your blood enemy.
100
00:14:18,149 --> 00:14:19,067
That is their law.
101
00:14:20,318 --> 00:14:22,153
They consider you their enemy.
102
00:14:23,529 --> 00:14:25,698
Yet if you were to crown
yourself Emperor of China,
103
00:14:25,698 --> 00:14:26,824
it would be another matter.
104
00:14:26,824 --> 00:14:28,117
- How could I do it?
105
00:14:28,117 --> 00:14:30,078
He is the future emperor of china.
106
00:14:30,078 --> 00:14:31,829
Before long, he will attain his majority,
107
00:14:31,871 --> 00:14:35,291
and if he's crowned, it's
the end of our domination.
108
00:15:36,561 --> 00:15:39,147
- The prince takes much joy in hunting.
109
00:15:39,147 --> 00:15:40,565
It's often so dangerous.
110
00:15:41,482 --> 00:15:43,734
An accident could happen easily.
111
00:15:43,734 --> 00:15:45,862
That leaves Princess Lei-ling,
112
00:15:45,862 --> 00:15:48,072
confined by the walls of her convent.
113
00:15:49,073 --> 00:15:50,783
If rebels were reported to have found
114
00:15:50,783 --> 00:15:52,910
a refuge in a convent of nuns.
115
00:15:54,245 --> 00:15:56,747
- We would have to make
a surprise raid on it.
116
00:15:56,747 --> 00:15:58,291
The imperial princess would be killed
117
00:15:58,291 --> 00:16:00,793
without my knowing it, and I could place
118
00:16:00,793 --> 00:16:02,753
the entire blame on those insurgents.
119
00:16:03,838 --> 00:16:06,507
- The princess could now be quite changed.
120
00:16:06,507 --> 00:16:08,509
More than you and I may think.
121
00:16:08,509 --> 00:16:11,179
- She has the imperial
dragon tattooed on her arm.
122
00:16:11,179 --> 00:16:13,931
It won't be difficult
to recognize her now.
123
00:16:13,931 --> 00:16:15,683
- Fate is cruel to prepare such an end
124
00:16:15,683 --> 00:16:17,435
for the two young heirs.
125
00:16:17,435 --> 00:16:19,979
- Having you as my advisor, Liu Tai,
126
00:16:20,021 --> 00:16:22,565
is a comfort I'm unable to express.
127
00:16:22,565 --> 00:16:25,318
- You needn't express it now,
but I'm sure you will find
128
00:16:25,318 --> 00:16:28,070
an adequate way to show it
after you become emperor.
129
00:16:30,406 --> 00:16:31,824
- Come.
130
00:16:41,667 --> 00:16:44,086
Good news, Imperial Prince,
we've been discussing
131
00:16:44,086 --> 00:16:47,215
the idea of a great tiger hunt
to celebrate your birthday.
132
00:16:47,215 --> 00:16:49,634
- That is more pleasure than
I'm worthy of having, sir.
133
00:17:38,474 --> 00:17:40,685
- I'll keep going forward in
this direction for a while.
134
00:17:40,685 --> 00:17:42,603
Watch that the tiger doesn't
get away in the marshes,
135
00:17:42,603 --> 00:17:44,522
and you, Tai Sung, stand near the trap
136
00:17:44,522 --> 00:17:45,606
they've dug for the tiger.
137
00:17:45,606 --> 00:17:47,608
We'll see who is the better huntsman.
138
00:17:47,608 --> 00:17:49,819
- All right, just let the
tiger show his face to me
139
00:17:49,819 --> 00:17:51,612
and I'll bring you his beautiful pelt
140
00:17:51,612 --> 00:17:53,990
as an ornament for your saddle.
141
00:17:53,990 --> 00:17:57,118
- Bayan, you're responsible
for the protection
142
00:17:57,118 --> 00:17:58,286
of the imperial prince.
143
00:18:00,705 --> 00:18:01,956
Tell the others to make haste now.
144
00:18:01,956 --> 00:18:02,999
The convent for the princess
145
00:18:02,999 --> 00:18:04,375
and the Buddhist nuns is miles away.
146
00:18:04,417 --> 00:18:06,460
And also tell the leader not to forget
147
00:18:06,460 --> 00:18:09,005
he is to kill the one
with the dragon tattoo.
148
00:18:09,005 --> 00:18:09,880
Hee-yah!
149
00:18:26,105 --> 00:18:27,148
- Hurry, hurry,
throw him in that pit
150
00:18:27,148 --> 00:18:28,482
they've dug for the tiger.
151
00:18:30,735 --> 00:18:32,153
- NQ_
152
00:18:34,822 --> 00:18:35,698
No!
153
00:18:40,369 --> 00:18:42,830
- Hurry, hurry, that
tiger can't be very far away.
154
00:18:42,830 --> 00:18:46,083
- No, let me go!
155
00:18:58,554 --> 00:18:59,847
- Cover it over.
156
00:19:10,024 --> 00:19:11,609
Come on, hurry, climb the tree.
157
00:19:29,835 --> 00:19:31,420
- Help!
158
00:19:33,214 --> 00:19:34,048
Help!
159
00:19:36,133 --> 00:19:37,009
Help!
160
00:19:58,364 --> 00:20:00,616
- Hey, cut it out!
161
00:20:00,616 --> 00:20:02,243
He's pulling up the tree!
162
00:20:03,077 --> 00:20:04,161
Stop shaking the tree!
163
00:20:07,623 --> 00:20:09,291
Stop it.
164
00:20:09,291 --> 00:20:10,376
Boy, stop it!
165
00:20:12,503 --> 00:20:14,046
- Let go of the tree!
166
00:20:15,631 --> 00:20:16,924
What are you doing down there?
167
00:20:19,927 --> 00:20:21,303
- Let go, let go!
168
00:20:25,057 --> 00:20:27,184
- Look, he's
uprooting the tree we're in.
169
00:20:28,561 --> 00:20:29,562
Look out!
170
00:20:29,562 --> 00:20:31,480
I'm falling off, I'm falling off!
171
00:20:40,448 --> 00:20:43,200
Hold me, hold me!
172
00:20:43,200 --> 00:20:45,453
I can't hold on any longer!
173
00:22:55,499 --> 00:22:56,834
- Search for the right one!
174
00:22:56,834 --> 00:22:59,670
The princess had a dragon
tattooed on her upper arm!
175
00:23:11,348 --> 00:23:14,351
Search everywhere, search everywhere!
176
00:23:14,351 --> 00:23:16,020
Don't let a one evade you!
177
00:23:22,735 --> 00:23:23,903
Help!
178
00:25:06,422 --> 00:25:09,341
- What do you want, who are you?
179
00:25:13,345 --> 00:25:14,430
Who are you?
180
00:25:24,148 --> 00:25:25,482
- Don't be afraid, wayfarer.
181
00:25:25,482 --> 00:25:27,568
You are most welcome here.
182
00:25:27,568 --> 00:25:29,319
That is the Imperial Prince
Tai-Sung you are carrying.
183
00:25:29,319 --> 00:25:30,446
He has been wounded.
184
00:25:30,446 --> 00:25:31,613
How did this occur?
185
00:25:31,613 --> 00:25:33,032
We are eager to learn all.
186
00:25:33,032 --> 00:25:34,116
Who are you?
187
00:25:34,116 --> 00:25:35,617
- I am Maciste.
188
00:25:35,617 --> 00:25:37,119
I was born from the rocks.
189
00:25:37,119 --> 00:25:39,830
- Tell us, if you will, where
is it that you have come from?
190
00:25:39,830 --> 00:25:41,081
- I come from the west.
191
00:25:41,081 --> 00:25:41,957
- Pray, come in.
192
00:25:41,957 --> 00:25:45,252
If you detest the invaders of
China, then your home is here.
193
00:26:07,232 --> 00:26:10,819
Make the imperial prince
comfortable in my cell.
194
00:26:13,864 --> 00:26:14,782
- Gently.
195
00:26:36,678 --> 00:26:39,139
- In the struggle against
our oppressors the Mongols,
196
00:26:39,139 --> 00:26:41,475
I am only the humble mind
which gives directions.
197
00:26:41,475 --> 00:26:43,811
Cho is instead the sword
blade which gives battle,
198
00:26:43,811 --> 00:26:44,728
always and everywhere.
199
00:26:44,728 --> 00:26:46,230
- He must be a man of great courage.
200
00:26:46,230 --> 00:26:48,232
I should like to meet him.
201
00:26:48,232 --> 00:26:49,108
- It is he who will meet you
202
00:26:49,108 --> 00:26:50,275
and rather sooner than you think.
203
00:26:50,275 --> 00:26:52,569
That is, if you want to
join us in our struggle.
204
00:26:52,569 --> 00:26:54,238
- The imperial
prince is resting now.
205
00:26:54,238 --> 00:26:55,739
His wounds are only superficial,
206
00:26:55,739 --> 00:26:57,199
and he will be well soon.
207
00:26:57,199 --> 00:26:58,075
- Ah, good.
208
00:26:59,785 --> 00:27:01,995
- However, if it was indeed the Great Khan
209
00:27:01,995 --> 00:27:03,455
who ordered that he be put to death,
210
00:27:03,455 --> 00:27:04,998
then it behooves us to let him think
211
00:27:04,998 --> 00:27:06,542
that his plan has worked.
212
00:27:06,542 --> 00:27:08,210
Toi-Tang.
213
00:27:12,047 --> 00:27:13,674
Go at once into the forest and bury
214
00:27:13,715 --> 00:27:14,758
the body of the dead tiger,
215
00:27:14,800 --> 00:27:16,844
but take care not to cover his tracks.
216
00:27:16,844 --> 00:27:19,096
- What about the bodies of
the three guards I killed.
217
00:27:19,096 --> 00:27:20,806
- Oh, when the Mongols discover the bodies
218
00:27:20,848 --> 00:27:22,266
of their three unfortunate companions
219
00:27:22,266 --> 00:27:23,684
torn with this rake, they'll think
220
00:27:23,684 --> 00:27:26,019
it was the tiger who killed them.
221
00:27:29,231 --> 00:27:30,816
- Meanwhile, to further the deception,
222
00:27:30,816 --> 00:27:33,235
we will send the gory remains
of Tai-Sung's clothing
223
00:27:33,235 --> 00:27:35,404
to a high priest at the
palace who will inform
224
00:27:35,404 --> 00:27:37,406
the Great Khan that the prince is dead.
225
00:27:41,201 --> 00:27:43,412
- That's the last chance
I'll give you traitors.
226
00:27:43,412 --> 00:27:44,329
You let her get away.
227
00:27:44,329 --> 00:27:45,372
- Fortunately, my lord,
228
00:27:45,372 --> 00:27:46,999
there is no proof that she escaped.
229
00:27:46,999 --> 00:27:48,000
- Fortunately, you say.
230
00:27:48,000 --> 00:27:49,710
What's so fortunate in that?
231
00:27:49,710 --> 00:27:51,628
You dare say fortunately,
you may have succeeded.
232
00:27:51,628 --> 00:27:54,047
Also, Tai-Sung fortunately may have died,
233
00:27:54,047 --> 00:27:55,299
but do you know his body vanished
234
00:27:55,299 --> 00:27:56,800
into thin air without a trace?
235
00:27:56,800 --> 00:27:58,093
- I beg you to pardon me, my lord.
236
00:27:58,135 --> 00:27:59,595
I swear I did the best I could.
237
00:27:59,595 --> 00:28:01,346
- I won't have any incompetence,
238
00:28:01,346 --> 00:28:03,098
and I will not put up with mediocrity
239
00:28:03,098 --> 00:28:04,892
or mistakes like yours.
240
00:28:04,892 --> 00:28:05,809
Put him to death!
241
00:28:07,019 --> 00:28:08,562
Make him suffer for his failure.
242
00:28:08,562 --> 00:28:11,315
- No, please, my
lord, no, please, please!
243
00:28:11,315 --> 00:28:13,233
Don't, my lord, please!
244
00:28:36,924 --> 00:28:38,759
- There are no more tears in my eyes.
245
00:28:38,759 --> 00:28:39,927
I am brokenhearted.
246
00:28:39,927 --> 00:28:41,678
The more I see of disaster and death
247
00:28:41,678 --> 00:28:44,556
extending their talons,
the more I wish to die now.
248
00:28:44,556 --> 00:28:46,391
- This belonged to Prince Tai Sung?
249
00:28:47,309 --> 00:28:49,770
- There were students of my monks
250
00:28:49,770 --> 00:28:50,604
who were on a pilgrimage to a monastery,
251
00:28:50,604 --> 00:28:52,189
and they were drawing
near it when they happened
252
00:28:52,189 --> 00:28:54,233
to see a huge tiger as he was crouching
253
00:28:54,233 --> 00:28:56,109
over and devouring the youth.
254
00:28:56,109 --> 00:28:57,903
But to their horror, as
they approached the tiger,
255
00:28:57,903 --> 00:29:00,113
the ferocious beast ran
away, dragging along
256
00:29:00,113 --> 00:29:01,657
the corpse of that unfortunate youth
257
00:29:01,657 --> 00:29:03,951
into its forest lair,
and the monks, you see,
258
00:29:03,951 --> 00:29:05,661
could do no more than collect together
259
00:29:05,661 --> 00:29:07,621
the wretched garments that the victim had
260
00:29:07,621 --> 00:29:10,165
as undeniable evidence
of his disastrous end.
261
00:29:10,207 --> 00:29:11,708
Woe is me.
262
00:29:11,708 --> 00:29:13,669
It's my bitter fate now to identify
263
00:29:13,669 --> 00:29:15,671
those heart-rending vestiges,
264
00:29:15,671 --> 00:29:18,674
torn to shreds and drenched
with blood as they are.
265
00:29:18,674 --> 00:29:22,177
It's Prince Tai Sung's, it's
my young lord's clothing.
266
00:29:22,177 --> 00:29:23,470
- How my heart is saddened
267
00:29:23,470 --> 00:29:25,681
with this frightful news of yours.
268
00:29:25,681 --> 00:29:27,891
I shall order that everyone
throughout the empire
269
00:29:27,891 --> 00:29:31,687
observe a period of mourning
in memory of the dead prince.
270
00:29:58,714 --> 00:29:59,589
- Do you know Wang's Tavern?
271
00:29:59,589 --> 00:30:01,383
- Yes, down there
at the end of the street,
272
00:30:01,383 --> 00:30:02,509
that way.
273
00:30:02,509 --> 00:30:04,177
That's right.
- Thank you.
274
00:30:18,150 --> 00:30:19,401
- Where is Wang's Tavern?
275
00:30:19,401 --> 00:30:20,777
- Right down there.
276
00:30:20,777 --> 00:30:21,778
- That way?
- Yes.
277
00:30:48,513 --> 00:30:49,681
- A thousand
welcomes, my friend,
278
00:30:49,681 --> 00:30:51,850
a thousand welcomes to my humble tavern.
279
00:30:51,850 --> 00:30:52,893
- Give me your hand.
280
00:30:54,144 --> 00:30:56,563
I would like to see if this
ring will fit your finger.
281
00:30:56,563 --> 00:30:58,440
- No, I'm very sorry, my friend,
282
00:30:58,440 --> 00:31:00,442
but it's much too large to fit my finger.
283
00:31:00,442 --> 00:31:02,069
However, I believe I do know someone
284
00:31:02,069 --> 00:31:04,446
who, if he put it on, it
would fit to perfection.
285
00:31:04,446 --> 00:31:06,406
Follow me, if you please.
286
00:31:32,432 --> 00:31:34,434
Excuse me, this stranger here has a ring
287
00:31:34,434 --> 00:31:36,478
which ought to fit well on your finger.
288
00:31:42,567 --> 00:31:44,236
- Go.
289
00:31:44,236 --> 00:31:45,320
I've been expecting you.
290
00:31:45,320 --> 00:31:46,279
I'm called Cho.
291
00:31:47,406 --> 00:31:49,282
- How did you know I was coming?
292
00:31:49,282 --> 00:31:51,201
- I know many things about you.
293
00:31:51,243 --> 00:31:52,661
The important thing is you're a friend,
294
00:31:52,661 --> 00:31:54,579
and I'm more confident in our future.
295
00:31:54,579 --> 00:31:57,082
- I know of you that you're
a man of great courage.
296
00:31:57,082 --> 00:31:59,209
- A man with no resolution
is a sword blade
297
00:31:59,209 --> 00:32:00,877
without an edge.
298
00:32:00,877 --> 00:32:03,130
Both of us are about to do great things.
299
00:32:03,130 --> 00:32:04,881
Has the imperial prince recovered now?
300
00:32:04,881 --> 00:32:07,217
- He's getting better every day.
301
00:32:07,217 --> 00:32:08,301
Help!
302
00:32:08,301 --> 00:32:09,553
Help!
303
00:32:11,221 --> 00:32:13,014
- Keep step-
- Let go of me!
304
00:32:13,014 --> 00:32:14,141
Let go of me!
305
00:32:14,141 --> 00:32:15,058
Oh, no!
306
00:32:23,859 --> 00:32:25,402
- Landlord!
307
00:32:25,402 --> 00:32:26,987
- What is it you want?
308
00:32:28,280 --> 00:32:30,574
- A room for myself and
this little lotus blossom,
309
00:32:30,574 --> 00:32:31,908
and we don't wanna be disturbed.
310
00:32:31,908 --> 00:32:34,119
- Take your hands off that girl!
311
00:32:34,119 --> 00:32:36,121
- Don't you go shoving
your dirty nose into this.
312
00:32:36,121 --> 00:32:37,747
I'm ready to flatten you and anyone else
313
00:32:37,747 --> 00:32:38,915
that tries to.
- No!
314
00:32:38,915 --> 00:32:41,460
- I'll teach
you not to scratch.
315
00:32:41,460 --> 00:32:43,336
- I don't want!
- Get away from me!
316
00:32:45,547 --> 00:32:48,884
- Didn't I tell you to take
your filthy hands off that girl?
317
00:32:50,927 --> 00:32:52,971
Don't you understand, or
shall I make it clearer?
318
00:33:02,063 --> 00:33:04,191
- Oh, that's not right.
319
00:33:18,788 --> 00:33:20,832
- Who did this to you anyway?
320
00:33:21,708 --> 00:33:23,585
- A lunatic inside there.
321
00:33:26,588 --> 00:33:27,547
- There's nothing to be afraid of,
322
00:33:27,547 --> 00:33:29,633
but I think you better
get out of here now.
323
00:33:31,218 --> 00:33:34,221
Listen, is there any other way
324
00:33:34,221 --> 00:33:35,096
to get out of here.
- Thank you.
325
00:33:35,096 --> 00:33:37,516
- Yes, through the cellar.
- Go with him.
326
00:33:37,516 --> 00:33:39,351
- The guards!
327
00:33:43,313 --> 00:33:44,231
- We'll meet again back at the monastery.
328
00:33:44,231 --> 00:33:45,690
Leave the guards to me, run.
329
00:33:47,984 --> 00:33:50,862
- The guards, the guards!
330
00:33:52,656 --> 00:33:54,199
- No one is to move from here!
331
00:34:08,755 --> 00:34:10,382
See here now, are you the one
332
00:34:10,382 --> 00:34:11,800
who made the assault on that poor man?
333
00:34:11,800 --> 00:34:12,801
- Who, me?
334
00:34:13,677 --> 00:34:15,262
We were just trying some acrobatics,
335
00:34:15,262 --> 00:34:16,846
and he went flying through the window.
336
00:34:16,846 --> 00:34:18,890
- Look here, are you trying
to make a fool of me?
337
00:34:18,890 --> 00:34:21,226
- I could never make a fool
of you even if I tried.
338
00:34:21,268 --> 00:34:22,852
Your face is too intelligent for that.
339
00:34:22,852 --> 00:34:24,437
- I think a few twists of the cord
340
00:34:24,437 --> 00:34:25,939
would teach you to behave better.
341
00:34:25,939 --> 00:34:28,942
- Ah, that's very thoughtful of you.
342
00:34:28,942 --> 00:34:31,236
It would do me good, as you say.
343
00:34:31,236 --> 00:34:32,737
You oughta try the same thing.
344
00:34:32,737 --> 00:34:33,613
- Watch yourself!
345
00:34:33,613 --> 00:34:34,990
Don't make fun of me or you'll be sorry.
346
00:34:34,990 --> 00:34:37,117
- But I tell you, I'm
not making fun of you.
347
00:34:37,117 --> 00:34:37,993
- Mind what you say because men
348
00:34:37,993 --> 00:34:40,161
who get clever with
me, I lead by the nose.
349
00:34:40,161 --> 00:34:41,121
- Ah, by the nose?
350
00:34:41,121 --> 00:34:42,289
Now, that's very clever of you.
351
00:34:42,289 --> 00:34:43,707
I would never have thought of that one.
352
00:34:43,707 --> 00:34:45,792
I would like to go on all
day, but, unfortunately,
353
00:34:45,792 --> 00:34:47,210
I have an urgent appointment.
354
00:34:47,210 --> 00:34:48,837
I hope you won't think it is rude of me,
355
00:34:48,837 --> 00:34:50,922
but will you excuse me?
356
00:35:00,056 --> 00:35:01,600
- Stop him!
357
00:35:01,600 --> 00:35:02,767
Go to the other end!
358
00:35:43,975 --> 00:35:44,934
- I'm sorry about what's happened,
359
00:35:44,934 --> 00:35:46,770
but I couldn't help it.
360
00:35:46,770 --> 00:35:48,521
- There are
times when a great calamity
361
00:35:48,521 --> 00:35:51,149
brings its own recompense
in a sense of satisfaction.
362
00:35:51,191 --> 00:35:52,359
- Goodbye, friend.
363
00:37:02,846 --> 00:37:04,723
- ls there a bit of rice left for me?
364
00:37:31,416 --> 00:37:32,292
I was trying all day to forget
365
00:37:32,292 --> 00:37:34,669
how beautiful your face
is and your sad eyes.
366
00:37:35,837 --> 00:37:37,338
I couldn't do it, though.
367
00:37:39,257 --> 00:37:41,134
But who are you?
368
00:37:42,886 --> 00:37:44,763
Is that old man a relative of yours?
369
00:37:46,389 --> 00:37:48,683
Is he a friend of
whoever brought you here?
370
00:37:50,769 --> 00:37:53,480
And that other man, do you love him?
371
00:37:53,480 --> 00:37:55,398
No, what am I dreaming of?
372
00:37:55,398 --> 00:37:56,608
You're so different from the women
373
00:37:56,608 --> 00:37:58,985
that you see with a man
who behaves as he did.
374
00:37:58,985 --> 00:38:01,070
There's something so pure about you.
375
00:38:01,070 --> 00:38:03,114
You don't mind if I'm telling you this?
376
00:38:04,324 --> 00:38:05,158
Do you know, every evening,
377
00:38:05,158 --> 00:38:06,367
I must change my hideout,
378
00:38:06,367 --> 00:38:08,912
conceal myself in a different place.
379
00:38:08,912 --> 00:38:10,830
- You're in hiding, but why?
380
00:38:10,830 --> 00:38:12,957
- Oh, because it's fairly easy to evade
381
00:38:12,957 --> 00:38:14,334
in daylight what's shot at you
382
00:38:14,334 --> 00:38:17,504
and difficult to watch
at night for an arrow.
383
00:38:17,504 --> 00:38:18,379
- Who would shoot the arrow?
384
00:38:18,379 --> 00:38:20,965
- One of the guardsmen of the grand Khan.
385
00:38:20,965 --> 00:38:22,008
I am a rebel leader.
386
00:38:22,008 --> 00:38:23,760
The Mongols will torture China forever
387
00:38:23,760 --> 00:38:25,470
if we don't go on pouring out our blood
388
00:38:25,470 --> 00:38:28,681
until we've made another kind
of great wall to stop them!
389
00:38:28,681 --> 00:38:30,475
- Continue if you will, please.
390
00:38:30,475 --> 00:38:33,520
- What is it you want to
know, why I hate the Mongols?
391
00:38:33,520 --> 00:38:34,771
Because they oppress us,
392
00:38:34,771 --> 00:38:36,439
exploit the resources of our land,
393
00:38:36,481 --> 00:38:38,024
defile with their murderous hands
394
00:38:38,024 --> 00:38:39,984
all that we venerate as being sacred.
395
00:38:41,694 --> 00:38:43,279
What's come over me to tell you
396
00:38:43,279 --> 00:38:44,989
things you can't understand?
397
00:38:45,907 --> 00:38:47,367
- But I can, too.
398
00:38:47,367 --> 00:38:49,160
As much as you, perhaps.
399
00:38:49,160 --> 00:38:50,620
- As much as I?
400
00:38:50,620 --> 00:38:52,622
A young girl like you?
401
00:38:58,837 --> 00:39:00,088
- Do you know what this is the sign of?
402
00:39:00,088 --> 00:39:01,631
- The dragon tattoo!
403
00:39:01,631 --> 00:39:04,551
Imperial Highness, please, forgive me.
404
00:39:04,551 --> 00:39:06,553
I never dreamt I was speaking to you.
405
00:39:11,182 --> 00:39:12,809
But you mustn't stay in this place.
406
00:39:12,809 --> 00:39:14,394
I must take you where you'll be protected.
407
00:39:14,394 --> 00:39:15,645
- And where is that?
408
00:39:15,645 --> 00:39:17,772
Why, they're searching all
over China for me right now.
409
00:39:17,772 --> 00:39:21,067
- No one will find you in
our hideout in the mountains.
410
00:39:21,067 --> 00:39:23,444
- But you, who are you?
411
00:39:23,444 --> 00:39:25,446
I don't even know what your name is.
412
00:39:25,446 --> 00:39:26,906
- I'm sorry, my name is Cho.
413
00:39:28,408 --> 00:39:30,410
- Cho, Cho the rebel leader.
414
00:39:30,410 --> 00:39:32,912
I've heard so many
marvelous things about you.
415
00:39:32,912 --> 00:39:34,873
- Please, forgive me, I'm
afraid I have to go now.
416
00:39:34,873 --> 00:39:35,790
- Take me with you.
417
00:39:35,832 --> 00:39:37,625
- Don't you worry, I'll
soon come back to fetch you.
418
00:39:37,625 --> 00:39:40,920
I have to find a way of
smuggling you out of here.
419
00:39:58,438 --> 00:40:00,565
- Make way, make way there!
420
00:40:00,565 --> 00:40:01,441
Make way.
421
00:40:02,525 --> 00:40:03,484
- What's he done?
422
00:40:03,484 --> 00:40:06,946
- No, no, let go of him, let go of my son!
423
00:40:06,946 --> 00:40:09,240
Oh, my son!
- What has he done?
424
00:40:09,240 --> 00:40:11,451
- They're accusing him of
plotting with the rebels.
425
00:40:11,451 --> 00:40:15,288
He must've been denounced
by some spy!
426
00:40:15,288 --> 00:40:16,247
- Control yourself.
427
00:40:16,247 --> 00:40:18,666
Perhaps they day we are
waiting for is not so far away.
428
00:40:54,577 --> 00:40:56,412
- Look out, Cho!
429
00:40:56,412 --> 00:40:57,580
- Quick, after him!
430
00:40:57,580 --> 00:40:58,915
- Run for your life!
431
00:41:02,502 --> 00:41:03,378
Run!
432
00:41:12,303 --> 00:41:14,597
- Bring her
along with us, hurry.
433
00:41:14,597 --> 00:41:19,811
- Come on!
434
00:41:26,442 --> 00:41:28,403
- Move faster there, come on, move I said!
435
00:41:28,403 --> 00:41:30,071
Get going, don't take all night!
436
00:41:39,831 --> 00:41:42,875
Your information was correct
and most useful to us.
437
00:41:48,923 --> 00:41:49,882
- You, your turn.
438
00:41:57,724 --> 00:41:58,641
Nah, nah.
439
00:42:04,981 --> 00:42:07,066
You have to take advantage
of the force of his attack
440
00:42:07,066 --> 00:42:09,986
on you and make use of
his momentum, understand?
441
00:42:09,986 --> 00:42:10,862
Good.
442
00:42:21,164 --> 00:42:22,040
You, wait there.
443
00:42:22,040 --> 00:42:22,915
On your feet!
444
00:42:22,915 --> 00:42:24,542
Pair off and try it now.
445
00:42:24,584 --> 00:42:25,668
Watch your stance.
446
00:42:29,881 --> 00:42:31,632
All right, again, from the start.
447
00:42:37,138 --> 00:42:38,556
There, there.
448
00:42:38,598 --> 00:42:39,432
YOu!
449
00:42:42,310 --> 00:42:43,269
Go on, attack him.
450
00:42:43,269 --> 00:42:44,729
- How do you
expect me to attack him?
451
00:42:44,729 --> 00:42:46,314
He's a prince.
452
00:42:46,314 --> 00:42:48,274
- If he were a Mongol, it wouldn't matter
453
00:42:48,274 --> 00:42:50,109
if he were a prince or a peasant.
454
00:42:50,109 --> 00:42:51,486
Go on.
455
00:42:55,740 --> 00:42:56,657
Come with me!
456
00:43:00,286 --> 00:43:01,954
- What's happening?
457
00:43:01,954 --> 00:43:03,790
- They're bringing someone in.
458
00:43:09,170 --> 00:43:10,880
- We picked him up on the riverbank.
459
00:43:10,880 --> 00:43:12,423
He's been badly wounded by an arrow.
460
00:43:20,681 --> 00:43:22,183
- Maciste.
- What?
461
00:43:23,434 --> 00:43:25,937
- The princess Lei-ling
has been taken prisoner
462
00:43:25,937 --> 00:43:27,772
by the Khan's guards.
463
00:43:27,814 --> 00:43:29,649
She's in mortal danger.
464
00:43:29,690 --> 00:43:32,110
They're going to kill her,
they're going to kill her!
465
00:43:33,945 --> 00:43:34,862
- Quick, get him inside!
466
00:43:34,862 --> 00:43:36,364
We must look after his wound.
467
00:43:53,506 --> 00:43:54,674
- They're only rebels.
468
00:43:55,716 --> 00:43:57,927
Their agony has endured now for two moons.
469
00:44:00,096 --> 00:44:01,430
I advise you to speak up.
470
00:44:03,599 --> 00:44:05,893
Who was the man with you
in the fisherman's hut?
471
00:44:06,936 --> 00:44:08,980
Where is the rebel leader's stronghold?
472
00:44:11,440 --> 00:44:13,776
Hmm, so you don't wanna speak, huh?
473
00:44:15,653 --> 00:44:18,823
I'll loosen your tongue,
even if it kills you.
474
00:44:27,540 --> 00:44:28,708
- No, no, no!
475
00:44:32,336 --> 00:44:36,340
No!
476
00:44:40,887 --> 00:44:41,804
- Let me see that.
477
00:44:43,723 --> 00:44:45,224
The imperial princess Lei-ling!
478
00:44:45,224 --> 00:44:46,851
Release her at once!
479
00:44:46,851 --> 00:44:49,270
How fortunate that I
was here to rescue you.
480
00:44:49,270 --> 00:44:51,439
But why did you keep
still, my dear princess?
481
00:44:51,439 --> 00:44:53,107
If fate had not revealed your identity,
482
00:44:53,149 --> 00:44:54,483
the executioner would certainly
483
00:44:54,483 --> 00:44:56,611
have been merciless with you.
484
00:44:56,611 --> 00:44:58,946
- Oh, please, spare me
your sarcastic remarks.
485
00:44:58,946 --> 00:45:00,573
I know that I'm your prisoner.
486
00:45:00,573 --> 00:45:01,866
And I have no illusions, either,
487
00:45:01,866 --> 00:45:03,159
as to the fate in store for me.
488
00:45:03,159 --> 00:45:04,327
- My prisoner you say?
489
00:45:04,327 --> 00:45:07,288
Oh, no, my guest is
what you mean, isn't it?
490
00:45:07,288 --> 00:45:09,874
Or, better still, reigning
queen of this palace
491
00:45:09,874 --> 00:45:12,752
and of all the land of China,
which now belongs to you.
492
00:45:12,752 --> 00:45:14,045
Have no fear, dear.
493
00:45:14,045 --> 00:45:15,880
I have never forgotten the promise
494
00:45:15,880 --> 00:45:17,840
that I once made to you on the tomb
495
00:45:17,882 --> 00:45:19,884
of your poor, unfortunate father.
496
00:45:19,884 --> 00:45:21,385
The man who laid waste to your convent
497
00:45:21,385 --> 00:45:22,929
has paid for it with his life.
498
00:45:24,222 --> 00:45:27,266
Come with me, imperial princess.
499
00:45:27,266 --> 00:45:28,267
Never fear.
500
00:45:29,894 --> 00:45:33,189
This is a day of great
rejoicing for all of China.
501
00:45:42,323 --> 00:45:43,199
- What are you waiting for?
502
00:45:43,199 --> 00:45:44,033
Why don't you kill her?
503
00:45:44,033 --> 00:45:46,994
Do you want to see the
Chinese rise in rebellion?
504
00:45:49,956 --> 00:45:51,874
- No one will rebel to free Lei-ling
505
00:45:51,874 --> 00:45:53,209
because Lei-ling is not a prisoner here,
506
00:45:53,209 --> 00:45:55,711
but the queen of this palace
and of this entire city.
507
00:45:55,753 --> 00:45:57,672
An empress of celestial China,
508
00:45:57,672 --> 00:46:01,008
and I shall wear the imperial
coronet as true sovereign.
509
00:46:01,008 --> 00:46:02,343
- I think you've lost your senses.
510
00:46:02,343 --> 00:46:04,470
- Supposing that I were to marry Lei-ling,
511
00:46:04,470 --> 00:46:06,180
she and I would share the throne,
512
00:46:06,180 --> 00:46:08,182
and then no Chinese again would disobey,
513
00:46:08,224 --> 00:46:10,226
rebel against us, or oppose us
514
00:46:10,226 --> 00:46:14,272
once enthroned as divine
sovereigns of the Celestial Empire.
515
00:46:37,712 --> 00:46:39,880
- Why were your watchdogs sent to intrude
516
00:46:39,880 --> 00:46:41,882
upon the peace of my solitary study?
517
00:46:41,882 --> 00:46:44,385
- Please, forgive me if
I have interrupted you,
518
00:46:44,385 --> 00:46:46,053
but when there are glad tidings,
519
00:46:46,053 --> 00:46:48,139
I must do so with all due respect to you.
520
00:46:48,139 --> 00:46:50,558
You are called here to
perform a marriage at once,
521
00:46:50,558 --> 00:46:52,518
uniting me and Princess Lei-ling.
522
00:46:53,561 --> 00:46:55,354
- What you are asking is impossible.
523
00:46:55,354 --> 00:46:57,940
- Anything is possible as
long as I want it done.
524
00:46:57,940 --> 00:47:00,026
- Such a matrimony is not, I say!
525
00:47:01,444 --> 00:47:02,737
I mean immediately.
526
00:47:02,737 --> 00:47:04,989
It's impossible to have
a wedding celebrated
527
00:47:04,989 --> 00:47:07,533
with the speed that you obviously desire.
528
00:47:07,533 --> 00:47:10,077
The laws of the Ancients
prescribe that we follow
529
00:47:10,077 --> 00:47:13,706
a ceremonial which is
long and complicated.
530
00:47:13,706 --> 00:47:15,624
- All right then, but I yield to you
531
00:47:15,624 --> 00:47:17,501
on condition that the time we must wait
532
00:47:17,501 --> 00:47:19,503
is reduced to the minimum.
533
00:47:19,503 --> 00:47:21,797
- A minister of God should never serve
534
00:47:21,797 --> 00:47:25,217
the earthly sovereign who is
unjust in deed and thought.
535
00:47:25,217 --> 00:47:27,803
He must renounce the ministry he holds
536
00:47:27,803 --> 00:47:30,765
rather than defile his soul with actions
537
00:47:30,765 --> 00:47:33,100
that are infamous and reprehensible.
538
00:47:34,435 --> 00:47:35,311
- No more preaching.
539
00:47:35,311 --> 00:47:36,562
I don't like your tone.
540
00:47:36,562 --> 00:47:38,606
I like even less the
things that you're saying.
541
00:47:38,606 --> 00:47:40,149
Now, go, and learn this lesson,
542
00:47:40,149 --> 00:47:43,861
I and no one else give orders
in the Empire of China.
543
00:49:19,665 --> 00:49:21,167
- "l don't know how much longer it will be
544
00:49:21,167 --> 00:49:24,044
"possible to postpone
the marriage ceremony.
545
00:49:24,044 --> 00:49:26,046
"Therefore, it is necessary to make haste
546
00:49:26,046 --> 00:49:28,716
"if we are to succeed in
saving the imperial princess
547
00:49:28,716 --> 00:49:30,593
"and, with her, the whole of China."
548
00:49:32,678 --> 00:49:34,388
If the grand Khan marries the princess,
549
00:49:34,388 --> 00:49:36,390
it means the end for all of us.
550
00:49:36,390 --> 00:49:37,975
The throne will be his by right
551
00:49:37,975 --> 00:49:39,477
and no one will be able to rebel.
552
00:49:39,477 --> 00:49:40,728
- We must get inside the palace.
553
00:49:40,728 --> 00:49:42,354
- And kidnap Princess Lei-ling.
554
00:49:45,316 --> 00:49:46,567
(Cho moans)
555
00:49:46,567 --> 00:49:48,235
- You're still too weak to move.
556
00:49:50,196 --> 00:49:51,572
- But we have to act quickly.
557
00:49:51,572 --> 00:49:52,615
Even if it means that we all
558
00:49:52,615 --> 00:49:54,325
must lose our lives, we have to.
559
00:49:57,661 --> 00:49:59,788
- I will go to Peking.
560
00:49:59,788 --> 00:50:01,624
I will find a way into the palace,
561
00:50:01,624 --> 00:50:04,919
and, with the help of the
high priest, rescue Lei-ling.
562
00:50:04,919 --> 00:50:08,005
- But that way, you're risking
your own life, Maciste.
563
00:50:08,047 --> 00:50:10,508
- I'm not Chinese, Tai Sung, butjustice
564
00:50:10,508 --> 00:50:12,176
doesn't recognize any boundaries
565
00:50:12,176 --> 00:50:14,053
or any difference of race or tongue.
566
00:50:15,221 --> 00:50:16,514
- We must
let the high priest know
567
00:50:16,514 --> 00:50:18,432
Maciste is coming so he can help him.
568
00:50:20,768 --> 00:50:24,063
- Our little feathered friend
is one of our best messengers.
569
00:50:35,908 --> 00:50:37,952
- "A man of great strength and good heart
570
00:50:37,952 --> 00:50:39,995
"is on his way to the palace
571
00:50:39,995 --> 00:50:41,830
"to rescue the imperial princess.
572
00:50:42,998 --> 00:50:44,708
"He will be waiting for you in the armory
573
00:50:44,708 --> 00:50:46,293
"just as the moon is rising.
574
00:50:47,878 --> 00:50:50,839
"The others will wait in
readiness back at the monastery.
575
00:50:51,924 --> 00:50:54,927
"We will save Lei-ling and,
with her, the whole of China."
576
00:51:32,590 --> 00:51:34,300
- By order of the Great Khan,
577
00:51:34,300 --> 00:51:35,968
Lord of the Mongols and Regent
578
00:51:35,968 --> 00:51:38,262
of the Throne of the Celestial Empire,
579
00:51:38,304 --> 00:51:39,722
eight men caught in rebellion
580
00:51:39,722 --> 00:51:42,057
and found guilty of crimes
against the security
581
00:51:42,057 --> 00:51:44,518
and welfare of the state
have been condemned
582
00:51:44,518 --> 00:51:47,146
to public execution, but the Great Khan,
583
00:51:47,146 --> 00:51:49,064
in his infinite mercy and wisdom,
584
00:51:49,064 --> 00:51:51,150
and as a tribute to his
forthcoming marriage
585
00:51:51,191 --> 00:51:53,944
with the imperial princess Lei-ling,
586
00:51:53,944 --> 00:51:56,363
has decided that only
five of them are to die,
587
00:51:56,363 --> 00:51:57,948
and these five are to be executed
588
00:51:57,948 --> 00:51:59,992
here in the sight of
the populace of Peking.
589
00:51:59,992 --> 00:52:02,119
On this occasion, the
Great Khan has ordered
590
00:52:02,119 --> 00:52:04,622
a demonstration of a new execution system
591
00:52:04,622 --> 00:52:06,290
which he has invented.
592
00:52:06,290 --> 00:52:09,585
Painted gourds will represent
the heads of the condemned
593
00:52:09,585 --> 00:52:10,919
to show how they will be sliced off
594
00:52:10,919 --> 00:52:13,797
by the blades fixed to the
underside of the chariot.
595
00:52:30,981 --> 00:52:34,652
- Proceed
with the demonstration!
596
00:53:42,344 --> 00:53:43,178
- These are the names
597
00:53:43,178 --> 00:53:44,763
of the three who are pardoned!
598
00:56:33,724 --> 00:56:35,058
- Bring that man here!
599
00:57:16,516 --> 00:57:17,809
- This way!
600
00:57:34,159 --> 00:57:36,411
- I saw that you were in danger
of being killed out there
601
00:57:36,411 --> 00:57:38,163
and I wanted to save your life.
602
00:57:38,163 --> 00:57:39,873
- You are Tao the high priest.
603
00:57:41,124 --> 00:57:42,793
- The word had already reached my ears
604
00:57:42,793 --> 00:57:44,878
that a man of good heart
has become one of us.
605
00:57:44,920 --> 00:57:47,214
I must confess that this renews my spirit.
606
00:57:47,214 --> 00:57:48,882
You put hope in my heart, indeed.
607
00:57:48,924 --> 00:57:50,550
It's as if a cherry tree that had grown
608
00:57:50,550 --> 00:57:54,054
barren with great age were
to burst into bloom again.
609
00:57:54,054 --> 00:57:56,556
But tell me, for what reason are you here?
610
00:57:56,556 --> 00:57:59,184
- I have come to rescue Princess Lei-ling.
611
00:57:59,184 --> 00:58:00,560
I sent you a message by your pigeon
612
00:58:00,560 --> 00:58:02,938
to let you know I was coming.
613
00:58:02,938 --> 00:58:04,690
- And I never received it, which leads
614
00:58:04,690 --> 00:58:06,692
me to believe that the web
which our enemies are weaving
615
00:58:06,692 --> 00:58:09,236
about us must now be
growing tighter and tighter.
616
00:58:10,237 --> 00:58:12,197
I shall try, nonetheless, to help you.
617
00:58:14,366 --> 00:58:15,701
When night falls, come back to me.
618
00:58:15,701 --> 00:58:17,202
I will be waiting for you.
619
00:58:17,202 --> 00:58:18,704
I shall show you the
way from the throne room
620
00:58:18,704 --> 00:58:20,831
to the imperial princess.
621
01:00:41,012 --> 01:00:42,430
- I was expecting you.
622
01:00:44,307 --> 01:00:45,684
If you were able to enter the palace
623
01:00:45,684 --> 01:00:48,311
without being apprehended,
you owe it to me.
624
01:00:49,855 --> 01:00:52,607
Tao, as you see, can do
nothing more to help you now.
625
01:00:55,026 --> 01:00:56,695
When a sovereign wishes a minister dead,
626
01:00:56,695 --> 01:00:57,946
that minister must die.
627
01:00:59,865 --> 01:01:01,408
Don't be afraid now.
628
01:01:01,408 --> 01:01:04,077
I alone am aware of your presence here.
629
01:01:04,077 --> 01:01:06,454
And I also know what
you have come here for.
630
01:01:06,454 --> 01:01:08,623
That is why I wanna help you.
631
01:01:08,665 --> 01:01:11,585
I would like to prevent this
marriage as much as you would.
632
01:01:11,585 --> 01:01:13,128
I shall lead you to Lei-ling,
633
01:01:13,962 --> 01:01:16,131
and I will show you how
to get away from here.
634
01:01:16,131 --> 01:01:18,550
- Very well, let's go.
635
01:01:32,439 --> 01:01:33,607
The guards.
636
01:01:43,074 --> 01:01:44,201
- No, don't be afraid.
637
01:01:44,201 --> 01:01:45,535
They won't wake up for a good while.
638
01:01:45,535 --> 01:01:47,037
I took measures to make sure.
639
01:02:14,522 --> 01:02:16,775
- Lei-ling, there's nothing to fear.
640
01:02:16,775 --> 01:02:17,692
I've come here to help you.
641
01:02:17,692 --> 01:02:18,818
Cho sent me.
642
01:02:18,818 --> 01:02:20,278
_ Cho?
643
01:02:20,278 --> 01:02:21,488
Well, tell me, whatever's happened to him?
644
01:02:21,488 --> 01:02:22,948
Is he safe?
645
01:02:22,948 --> 01:02:24,282
- He was wounded.
646
01:02:24,282 --> 01:02:26,284
- Oh, is his wound very serious?
647
01:02:26,284 --> 01:02:29,496
- Yes, very serious, but
not the one in his body.
648
01:02:29,496 --> 01:02:30,580
The one in his heart.
649
01:02:31,748 --> 01:02:34,626
Only you can heal that wound.
650
01:02:34,626 --> 01:02:36,127
- You must hurry.
651
01:02:38,797 --> 01:02:39,714
This way.
652
01:03:25,635 --> 01:03:27,679
- The imperial
princess has escaped!
653
01:03:27,679 --> 01:03:29,264
Hurry, sound the alarm!
654
01:03:40,775 --> 01:03:42,777
- You'd better think
of your own safety now.
655
01:03:42,819 --> 01:03:45,030
I'll never forget what you've done for us.
656
01:03:47,657 --> 01:03:51,036
- I did it for myself, not for you.
657
01:04:17,812 --> 01:04:20,482
- Two horses have been
ridden away from here,
658
01:04:20,482 --> 01:04:22,692
and I'd say they're far away by this time.
659
01:05:13,660 --> 01:05:15,286
- Little brother.
- Lei-ling!
660
01:05:35,432 --> 01:05:37,100
- We shall never
be able to thank you.
661
01:05:37,142 --> 01:05:38,351
If you hadn't been successful,
662
01:05:38,393 --> 01:05:40,812
it would've meant the
end of all our struggles.
663
01:05:43,064 --> 01:05:45,483
- I'm delighted to see that
you are in good health again.
664
01:05:45,483 --> 01:05:46,860
- Imperial princess.
665
01:05:46,860 --> 01:05:48,862
- Imperial princess.
666
01:05:48,862 --> 01:05:50,655
That's hardly the way
you addressed me at first
667
01:05:50,655 --> 01:05:52,699
when we were in that
fisherman's hut by the river.
668
01:05:52,699 --> 01:05:54,075
- Many things have changed for the better
669
01:05:54,075 --> 01:05:55,285
since then, you know.
670
01:05:55,285 --> 01:05:58,121
You are Lei-ling, daughter
of the emperor of all China,
671
01:05:58,121 --> 01:06:01,875
and I am known as Cho, a fisherman
and a son of a fisherman.
672
01:06:01,875 --> 01:06:04,586
I'm not sure it's even
proper for me to talk to you.
673
01:06:23,146 --> 01:06:24,814
- There is no use your denying it.
674
01:06:24,814 --> 01:06:27,942
That veil that caught in
the bushes is all I needed.
675
01:06:27,942 --> 01:06:30,320
Tell me, where are the rebels hiding her?
676
01:06:42,248 --> 01:06:43,124
Vinegar and rock salt,
677
01:06:43,124 --> 01:06:45,293
a salve that should loosen your tongue.
678
01:06:57,096 --> 01:06:58,932
You, continue, another taste of the lash.
679
01:06:58,932 --> 01:07:02,310
- No, no, I'll tell
everything I know, stop it!
680
01:07:02,352 --> 01:07:03,394
Please, stop it!
681
01:07:03,394 --> 01:07:05,313
- All right, now tell me, in what hideout
682
01:07:05,355 --> 01:07:07,106
are they keeping her?
683
01:07:09,108 --> 01:07:13,238
- No, no, your reasoning
is absolutely wrong.
684
01:07:13,238 --> 01:07:15,990
I tell you, you couldn't be
more mistaken if you tried to.
685
01:07:15,990 --> 01:07:17,158
When you say so, you're only being
686
01:07:17,200 --> 01:07:19,202
stubborn and idiotic, as well.
687
01:07:19,202 --> 01:07:20,078
- Well, you're in no position to know.
688
01:07:20,078 --> 01:07:21,788
- I only know that you're
in love with Lei-ling
689
01:07:21,788 --> 01:07:23,790
and that Lei-ling is in love with you,
690
01:07:23,790 --> 01:07:26,584
but neither one of you has
the courage to see the truth.
691
01:07:26,584 --> 01:07:28,461
- Well, why shouldn't we accept fate?
692
01:07:28,461 --> 01:07:31,422
For her, life in the
imperial palace with you.
693
01:07:31,422 --> 01:07:34,884
For me, a fisherman's life
where I was born and raised.
694
01:07:34,884 --> 01:07:36,469
- Any man shall be judged solely
695
01:07:36,469 --> 01:07:38,054
on his own merits and by what he does.
696
01:07:38,096 --> 01:07:39,973
This is a law which was
written by my father,
697
01:07:39,973 --> 01:07:41,975
and which I was taught by him.
698
01:07:41,975 --> 01:07:42,850
Cheer up.
699
01:07:42,850 --> 01:07:44,561
Let's both go see Lei-ling together.
700
01:07:46,020 --> 01:07:47,146
And you mustn't forget, either,
701
01:07:47,146 --> 01:07:48,439
that it's you who are captain here.
702
01:07:48,439 --> 01:07:50,775
It's you who gives the orders.
703
01:07:50,775 --> 01:07:52,902
- Mongols here at the gates, hurry!
704
01:08:19,887 --> 01:08:21,055
- They're well armed all right,
705
01:08:21,055 --> 01:08:23,725
and there are thousands of them, too.
706
01:08:23,725 --> 01:08:25,059
Why, it's a regular army.
707
01:08:25,059 --> 01:08:27,812
- Liu Tai must have
decided to turn traitor.
708
01:08:34,944 --> 01:08:37,405
Do you think we can defend our position?
709
01:08:37,447 --> 01:08:38,573
- We'll do the best we can.
710
01:08:38,573 --> 01:08:40,700
This monastery is a good place to defend.
711
01:08:40,700 --> 01:08:42,827
- But you think we can defeat them?
712
01:08:42,827 --> 01:08:43,703
- I don't know.
713
01:08:43,703 --> 01:08:44,746
There certainly are a lot of them.
714
01:08:44,746 --> 01:08:46,289
Let's go, lead on.
715
01:08:57,467 --> 01:08:58,343
Hurry.
716
01:09:20,490 --> 01:09:21,783
- We can go that way!
717
01:09:27,830 --> 01:09:29,749
- No, what are you doing?
718
01:09:29,749 --> 01:09:31,167
You're not going into
battle, too, are you?
719
01:09:31,167 --> 01:09:34,087
Oh, I beg you, Tai Sung,
don't go out there.
720
01:09:34,087 --> 01:09:35,755
- That is where
my place is, with my people.
721
01:09:35,755 --> 01:09:38,591
- But you're still hardly
more than a boy, Tai Sung.
722
01:09:38,591 --> 01:09:39,592
- How would I have the courage
723
01:09:39,592 --> 01:09:41,177
to sit on my father's throne
724
01:09:41,177 --> 01:09:42,679
if I didn't fight to Win it back?
725
01:09:42,679 --> 01:09:44,597
- Your fighting is not
going to have any influence
726
01:09:44,597 --> 01:09:46,307
on the outcome of the battle.
727
01:09:46,349 --> 01:09:48,851
- Maybe not, but my example will.
728
01:09:48,851 --> 01:09:51,062
- Oh, no, Tai Sung, don't go!
729
01:09:54,774 --> 01:09:55,983
- It's up there.
730
01:10:02,407 --> 01:10:03,866
On the other side, there's a passage
731
01:10:03,866 --> 01:10:05,159
that goes all the way through the mountain
732
01:10:05,159 --> 01:10:07,286
and would lead us to safety
if we could get through,
733
01:10:07,286 --> 01:10:08,579
but, for centuries, these boulders
734
01:10:08,579 --> 01:10:09,956
have blocked up the only entrance to it
735
01:10:09,956 --> 01:10:11,749
and made it unusable.
736
01:10:11,749 --> 01:10:14,794
It's our last and only
hope of getting out.
737
01:10:14,794 --> 01:10:16,170
- Tell your men to fall
back in the monastery.
738
01:10:16,170 --> 01:10:17,630
Hurry!
739
01:10:49,036 --> 01:10:50,955
- Fall back into the monastery!
740
01:10:50,955 --> 01:10:52,707
Everyone, fall back!
741
01:10:54,041 --> 01:10:54,917
Hurry!
742
01:10:55,793 --> 01:10:56,711
Run!
743
01:11:22,445 --> 01:11:23,404
- Go on, go on!
744
01:11:31,871 --> 01:11:32,747
- Quickly!
745
01:11:32,747 --> 01:11:33,748
Hurry up, keep moving!
746
01:11:33,748 --> 01:11:36,417
- Hold off the Mongols as
long as you possibly can.
747
01:11:40,087 --> 01:11:42,215
- Bring your troops up
to batter down the gates.
748
01:11:42,215 --> 01:11:45,259
- This way, come on, set up those ladders!
749
01:11:51,265 --> 01:11:53,226
- I said batter down the gates!
750
01:13:02,545 --> 01:13:03,880
- Come on, get moving!
751
01:13:03,880 --> 01:13:06,549
Make way for the battering ram!
752
01:13:39,373 --> 01:13:40,291
- You must follow us.
753
01:13:40,291 --> 01:13:41,876
We have to abandon the monastery.
754
01:13:41,876 --> 01:13:43,586
- It's giving way!
755
01:13:43,586 --> 01:13:45,463
You mustn't stand here like this.
756
01:13:45,463 --> 01:13:48,424
Oh, please, you mustn't
stay here, I tell you!
757
01:13:48,466 --> 01:13:50,176
They're going to kill all of you!
758
01:13:50,176 --> 01:13:52,094
Why won't you believe me?
759
01:13:52,094 --> 01:13:53,679
- Please, the Mongols
will show you no mercy
760
01:13:53,679 --> 01:13:54,889
because you're priests.
761
01:13:54,889 --> 01:13:56,807
- This is our ancient house.
762
01:13:56,807 --> 01:13:57,642
We will not leave it now.
763
01:13:57,642 --> 01:14:00,478
We know our fate is already
written on the eternal scroll.
764
01:14:29,298 --> 01:14:30,174
- Go through.
765
01:14:30,174 --> 01:14:32,051
- No, I'm going
through last, the same as you.
766
01:14:32,051 --> 01:14:33,719
- Hurry up. you. hurry up!
767
01:14:33,719 --> 01:14:35,930
- Get moving.
- Hurry up!
768
01:14:45,523 --> 01:14:47,233
- Forward, forward!
769
01:14:58,202 --> 01:15:00,121
Not these, the others.
770
01:15:01,288 --> 01:15:02,206
After them!
771
01:15:06,544 --> 01:15:08,546
- No, Prince, no!
772
01:15:11,465 --> 01:15:12,675
- Tai Sung!
773
01:15:12,675 --> 01:15:13,843
- Carry him into the passage.
774
01:15:13,843 --> 01:15:14,802
- Tai Sung!
775
01:15:40,619 --> 01:15:42,705
- For ages, a wise and holy man
776
01:15:42,705 --> 01:15:44,498
has been living up here as a hermit.
777
01:15:44,498 --> 01:15:46,125
He never speaks to anyone,
778
01:15:46,125 --> 01:15:48,961
and no one knows what
power keeps him alive.
779
01:15:48,961 --> 01:15:51,922
But perhaps he will reply to
us and advise us what to do.
780
01:16:00,014 --> 01:16:01,807
- Listen to me, venerable sage.
781
01:16:02,808 --> 01:16:04,018
I am Maciste,
782
01:16:05,144 --> 01:16:09,273
and these who are with me
are people who are suffering,
783
01:16:09,273 --> 01:16:11,609
people of your own land who are fighting
784
01:16:11,609 --> 01:16:13,069
and dying for their liberty.
785
01:16:14,236 --> 01:16:17,073
And this one here is Prince Tai Sung.
786
01:16:18,699 --> 01:16:21,619
He was the only son and
heir of the emperor.
787
01:16:21,619 --> 01:16:24,246
He was killed while defending his people.
788
01:16:24,246 --> 01:16:26,874
Young as he was, he was
able to die like a warrior,
789
01:16:26,874 --> 01:16:30,419
without hesitation, but so were they all!
790
01:16:30,419 --> 01:16:32,630
Now these people are in
desperate need of help.
791
01:16:32,630 --> 01:16:34,840
They want to know what path to follow.
792
01:16:34,840 --> 01:16:35,841
You can tell them.
793
01:16:37,051 --> 01:16:40,513
If sorrow and great pain will
move you, I beg you to speak.
794
01:16:40,513 --> 01:16:43,057
Help them, help them!
795
01:16:45,392 --> 01:16:47,978
- There is great faith and much loyalty
796
01:16:48,938 --> 01:16:50,898
in the action you are taking
797
01:16:50,898 --> 01:16:53,526
and in the words you are saying.
798
01:16:53,526 --> 01:16:57,238
I know it is not hatred
that makes you do so,
799
01:16:57,238 --> 01:16:59,198
nor ambition in your heart.
800
01:17:00,074 --> 01:17:03,744
Nor is it yet the thirst for vengeance.
801
01:17:03,744 --> 01:17:06,831
You are a strong man of
great heart and soul,
802
01:17:07,706 --> 01:17:10,417
and you struggle for your fellow men
803
01:17:10,417 --> 01:17:13,003
and for the triumph ofjustice.
804
01:17:13,003 --> 01:17:16,215
Now hearken to my advice to you.
805
01:17:16,215 --> 01:17:18,300
Now hearken to me, Maciste.
806
01:17:19,677 --> 01:17:22,012
The ringing of the Bell of Liberty
807
01:17:22,012 --> 01:17:23,931
is the chant for all the fallen.
808
01:17:25,057 --> 01:17:28,727
The sound of that great
echoing bell at last,
809
01:17:28,727 --> 01:17:30,604
though the one who rings it suffers
810
01:17:30,604 --> 01:17:33,399
the pains of death, shall be the tocsin
811
01:17:33,399 --> 01:17:35,025
to arouse the survivors.
812
01:17:35,901 --> 01:17:37,987
- We thank you, oh venerable sage.
813
01:17:37,987 --> 01:17:40,990
Maciste is the one who
will make the bell ring.
814
01:17:55,171 --> 01:17:57,798
Only through silence could
he hold death at bay.
815
01:17:57,798 --> 01:18:00,718
But he was willing to meet
death rather than let us die.
816
01:18:07,183 --> 01:18:08,184
- The most important thing
817
01:18:08,184 --> 01:18:10,019
I must do now is ring the great bell.
818
01:18:10,019 --> 01:18:12,146
- No strength in the world
is able to make it ring.
819
01:18:12,146 --> 01:18:13,772
It will take a miracle to help you do it.
820
01:18:13,772 --> 01:18:16,066
The entire populace of
China has been waiting
821
01:18:16,066 --> 01:18:17,401
a long time for the signal
822
01:18:17,401 --> 01:18:19,111
to rise up against their oppressors.
823
01:18:19,111 --> 01:18:19,987
- I will do it.
824
01:18:19,987 --> 01:18:21,363
- And I'm coming with you.
825
01:18:21,363 --> 01:18:23,199
- But the whole idea is impossible.
826
01:18:24,200 --> 01:18:25,951
They're bound to catch you.
827
01:18:25,951 --> 01:18:27,453
- Don't be afraid.
828
01:18:27,453 --> 01:18:28,746
We will take every precaution.
829
01:18:28,746 --> 01:18:30,206
Now or never is the moment.
830
01:18:30,206 --> 01:18:31,582
The situation is more than ripe.
831
01:18:31,582 --> 01:18:33,125
We mustn't lose time.
832
01:18:33,125 --> 01:18:35,836
You will soon see the turning
point in our fortunes.
833
01:18:36,670 --> 01:18:39,632
- But how will you
manage to even get close
834
01:18:39,632 --> 01:18:40,925
to the great bell?
835
01:18:40,925 --> 01:18:43,177
It's behind the walls
of the palace gardens,
836
01:18:43,177 --> 01:18:45,387
and the gardens are like a labyrinth.
837
01:18:45,387 --> 01:18:47,056
How are you ever going
to get through to it
838
01:18:47,056 --> 01:18:48,474
without being discovered?
839
01:18:49,642 --> 01:18:50,893
- I must have a try.
840
01:18:51,810 --> 01:18:54,647
- No, no, Maciste, you've already done
841
01:18:54,647 --> 01:18:57,816
more for China than we
have any right to ask,
842
01:18:57,816 --> 01:18:58,692
and so have you,
843
01:19:00,694 --> 01:19:02,279
while I've done nothing.
844
01:19:02,279 --> 01:19:03,405
- What are you trying to say?
845
01:19:04,365 --> 01:19:07,076
- I've finally learned that
there is one thing I can do.
846
01:19:08,494 --> 01:19:11,622
And the mere fact of what I
am has its bargaining value.
847
01:19:14,708 --> 01:19:16,168
I shall return to Peking.
848
01:19:17,127 --> 01:19:18,837
The Great Khan will be overjoyed
849
01:19:18,837 --> 01:19:20,506
to have a chance to marry me,
850
01:19:20,506 --> 01:19:22,424
and I'm positive that
by agreeing to marry him
851
01:19:22,424 --> 01:19:24,885
I will bring peace, at last, to China.
852
01:19:24,885 --> 01:19:26,470
- Why, I forbid you to
commit such a crime!
853
01:19:26,470 --> 01:19:27,388
It's madness!
854
01:19:28,430 --> 01:19:29,306
- No, Cho.
855
01:19:30,724 --> 01:19:35,521
Once I am installed in the
palace, it will be easy.
856
01:19:35,521 --> 01:19:37,940
All doors will open at my orders.
857
01:19:37,940 --> 01:19:40,943
- I will follow you and
be your protective shadow.
858
01:19:40,943 --> 01:19:43,404
You, in the meantime, with all your men,
859
01:19:43,404 --> 01:19:45,114
are to lie in wait outside the city
860
01:19:45,114 --> 01:19:47,157
until you hear the bell ringing.
861
01:19:47,157 --> 01:19:49,410
Then come in and join the uprising.
862
01:20:10,973 --> 01:20:11,807
- Your decision does credit
863
01:20:11,807 --> 01:20:13,100
to your wisdom, Princess Lei-ling.
864
01:20:13,100 --> 01:20:15,894
And my heart leapt with
joy at the tidings.
865
01:20:15,894 --> 01:20:17,438
I never lost hope, and our wedding
866
01:20:17,438 --> 01:20:18,939
will be held with utmost speed,
867
01:20:18,939 --> 01:20:21,442
and with a splendor China
has never witnessed.
868
01:20:22,568 --> 01:20:24,403
- My only hope is that I can succeed
869
01:20:24,403 --> 01:20:28,324
in making you a good
wife, but I'm not sure
870
01:20:28,324 --> 01:20:31,952
that I have the qualities
required to be a good empress.
871
01:20:31,952 --> 01:20:34,872
- Oh, don't bother your
beautiful head about that.
872
01:20:34,872 --> 01:20:37,458
All the governing will
be mine to worry about.
873
01:20:37,458 --> 01:20:39,251
And you must do nothing else but occupy
874
01:20:39,251 --> 01:20:41,003
your days and bringing
more and more happiness
875
01:20:41,003 --> 01:20:43,005
to your lord who is also your slave.
876
01:20:53,182 --> 01:20:54,433
- Hurry, the great bell
877
01:20:54,433 --> 01:20:55,976
is at the end of this path.
878
01:23:13,238 --> 01:23:14,907
- The great bell.
- The bell!
879
01:23:14,907 --> 01:23:16,325
- The great bell!
- The bell of liberty
880
01:23:16,325 --> 01:23:17,242
is being rung!
881
01:23:17,242 --> 01:23:18,619
- The bell of
freedom is struck at last!
882
01:23:28,754 --> 01:23:31,548
- Kill the guards!
883
01:23:31,548 --> 01:23:33,217
- On to Peking!
884
01:24:09,002 --> 01:24:09,962
- Seize him!
- Seize him
885
01:24:09,962 --> 01:24:10,921
and take him to the palace!
886
01:24:10,921 --> 01:24:13,090
- Bind him fast before he recovers.
887
01:24:13,090 --> 01:24:14,675
- Come on!
888
01:24:23,475 --> 01:24:24,643
- So this is why you
returned to the palace,
889
01:24:24,643 --> 01:24:26,270
to strike me a blow from behind!
890
01:24:26,270 --> 01:24:28,647
But you're not going to enjoy
the fruits of your treachery.
891
01:24:28,647 --> 01:24:30,274
You'll be dead like all the others
892
01:24:30,274 --> 01:24:32,192
who've shown opposition to my will.
893
01:24:32,192 --> 01:24:33,777
Close it.
894
01:24:38,991 --> 01:24:40,242
- Princess Lei-ling.
895
01:25:00,304 --> 01:25:02,264
- What's that?
896
01:25:02,264 --> 01:25:03,932
- Come on, move!
897
01:25:03,932 --> 01:25:06,268
Come on there, move I said!
898
01:25:07,477 --> 01:25:09,146
Put him down on the
ground, right on this spot.
899
01:25:12,941 --> 01:25:14,067
Leave him there.
900
01:25:19,239 --> 01:25:20,115
- Well?
901
01:25:22,451 --> 01:25:24,911
Finally, we've heard the
last of the legendary man
902
01:25:24,911 --> 01:25:26,455
whose strength is invincible.
903
01:25:35,672 --> 01:25:36,548
How is he?
904
01:25:36,548 --> 01:25:37,716
- He has perished.
905
01:25:37,716 --> 01:25:39,593
- Even as the blood has
drained from his body,
906
01:25:39,593 --> 01:25:41,553
so also his soul has flown.
907
01:25:41,553 --> 01:25:42,638
- We've lost Maciste.
908
01:25:43,764 --> 01:25:45,098
Everything is finished.
909
01:25:45,098 --> 01:25:46,975
- Now I would like to
see whether the rebels
910
01:25:46,975 --> 01:25:48,644
have courage enough to attack us.
911
01:25:48,644 --> 01:25:50,520
Have the men assemble everyone in Peking.
912
01:25:50,520 --> 01:25:52,981
I'll show those would-be
rebels once and for all
913
01:25:52,981 --> 01:25:54,900
how senseless it is to go against me.
914
01:25:54,900 --> 01:25:56,318
Let this one be buried beneath
915
01:25:56,318 --> 01:25:58,028
the lowest foundations of the palace.
916
01:25:58,028 --> 01:26:00,113
Then even his ghost
will never appear to us
917
01:26:00,113 --> 01:26:02,366
since it's imprisoned
in irons forevermore.
918
01:26:03,492 --> 01:26:04,868
- Come on, pick up the body.
919
01:26:04,868 --> 01:26:06,620
Come on, hurry, hurry!
920
01:26:07,537 --> 01:26:09,206
Get a move on, I said!
921
01:26:09,206 --> 01:26:10,040
That's it.
922
01:29:20,814 --> 01:29:22,983
- Maciste has performed a feat of valor.
923
01:29:22,983 --> 01:29:25,151
Now we must complete what he has begun.
924
01:29:27,571 --> 01:29:28,738
On to Peking!
925
01:30:22,042 --> 01:30:23,627
- The rebels are in a trap!
926
01:30:23,627 --> 01:30:26,212
Surround them, destroy them all!
927
01:31:04,376 --> 01:31:07,337
- This time, no
mercy will be shown to anyone!
928
01:31:15,011 --> 01:31:17,430
- Awake, Maciste.
929
01:31:17,430 --> 01:31:20,392
Hearken to my voice.
930
01:31:20,392 --> 01:31:23,103
Arise and return to
battle with the living.
931
01:31:23,103 --> 01:31:27,524
The time has come for the
triumph of good over evil.
932
01:31:34,114 --> 01:31:35,657
- All of you are going to die.
933
01:31:35,699 --> 01:31:37,450
That's what rebellion has cost you.
934
01:31:37,450 --> 01:31:39,577
- You can kill us, but
it will do you no good.
935
01:31:39,577 --> 01:31:41,746
Thousands will replace every one of us.
936
01:31:41,746 --> 01:31:43,707
They'll see the day you're driven out.
937
01:31:48,503 --> 01:31:50,380
- If you're referring to those ragamuffins
938
01:31:50,380 --> 01:31:51,673
loitering outside the city,
939
01:31:51,673 --> 01:31:54,259
you're in for a bitter disappointment.
940
01:31:54,259 --> 01:31:56,886
Don't worry, they'll be here
in time to watch the show,
941
01:31:56,886 --> 01:31:59,514
and then they'll run as
fast as they can for home.
942
01:32:02,142 --> 01:32:04,060
Bring this one forward.
943
01:32:27,208 --> 01:32:29,044
Tell the truth now, are you afraid?
944
01:32:30,920 --> 01:32:33,214
Cheer up, Maciste may
come and set you free.
945
01:32:34,632 --> 01:32:36,051
Nah.
946
01:33:39,322 --> 01:33:40,365
- Watch out!
947
01:34:55,398 --> 01:34:58,109
- Sometimes, life can
be reborn from death.
948
01:34:58,151 --> 01:35:00,278
This was true for you and for me.
949
01:35:00,278 --> 01:35:03,031
With your marriage, a new
dynasty will reign in China,
950
01:35:03,031 --> 01:35:04,282
and I'm sure that, from this day,
951
01:35:04,282 --> 01:35:07,202
there begins a happier
time for your people.
952
01:35:07,202 --> 01:35:08,536
- Must you really leave us now?
953
01:35:08,536 --> 01:35:10,288
- It was fate that brought me here.
954
01:35:10,288 --> 01:35:12,290
It is my destiny to move on and help
955
01:35:12,290 --> 01:35:15,376
wherever I can in the fight
between right and wrong.
956
01:35:20,256 --> 01:35:22,175
I wish you happiness.
957
01:35:22,175 --> 01:35:25,094
70635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.