All language subtitles for Samson.and.the.7.Miracles.of.the.World.1961.International.Cut_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,891 --> 00:01:41,643 - There's no use trying. 2 00:01:41,643 --> 00:01:43,353 The truth is there's no man in China 3 00:01:43,353 --> 00:01:45,063 able to ring the Bell of Freedom. 4 00:01:45,981 --> 00:01:47,941 Let us entreat the Great Khan of Mongolia. 5 00:01:47,941 --> 00:01:49,443 Perhaps with his mighty assistance, 6 00:01:49,443 --> 00:01:52,070 there will be, at last, a free China rid of Tatars. 7 00:01:53,655 --> 00:01:56,241 - In the 13th century, the empire of China 8 00:01:56,283 --> 00:01:57,701 had lain for years under 9 00:01:57,701 --> 00:02:01,413 the cruel oppression of the Tatars. 10 00:02:01,413 --> 00:02:03,206 The Empire Wung attempted, in vain, 11 00:02:03,206 --> 00:02:05,208 to arouse his people to action 12 00:02:05,208 --> 00:02:07,878 by sounding once more the gigantic bell 13 00:02:07,878 --> 00:02:11,089 which was the ancient symbol of their liberfy. 14 00:02:11,089 --> 00:02:12,799 But there was no longer any man 15 00:02:12,799 --> 00:02:14,676 strong enough to make it ring, 16 00:02:14,676 --> 00:02:16,637 so he was forced, at last, to appeal 17 00:02:16,637 --> 00:02:18,513 for aid from foreigners. 18 00:02:18,513 --> 00:02:20,891 The Great Khan of the Mongols heard his appeal 19 00:02:20,891 --> 00:02:23,977 and drove the Tatars out of the Celestial Empire. 20 00:02:23,977 --> 00:02:26,355 The people of China hailed him as their deliverer 21 00:02:26,355 --> 00:02:28,273 without realizing, at the time, 22 00:02:28,273 --> 00:02:31,360 that they had only exchanged one master for another. 23 00:02:34,363 --> 00:02:37,032 - Honor and glory to the Great Khan of the Mongols 24 00:02:37,032 --> 00:02:39,326 who has magnanimously led his mighty army 25 00:02:39,326 --> 00:02:41,161 in the service of a just cause, 26 00:02:41,161 --> 00:02:42,829 the liberty of our ancient land. 27 00:02:43,747 --> 00:02:45,540 The sovereign of the Celestial Empire 28 00:02:45,540 --> 00:02:46,917 now awaits you in his palace, 29 00:02:46,917 --> 00:02:48,377 where you will receive a welcome worthy 30 00:02:48,377 --> 00:02:51,755 of your endeavor and of your victory, oh Invincible Khan. 31 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 Our people great you and your soldiers 32 00:02:53,590 --> 00:02:54,758 as if we were their brothers, 33 00:02:54,758 --> 00:02:57,469 and humbly bow low in recognition of their valor. 34 00:03:33,839 --> 00:03:35,966 - And what do they mean to say with their dancing? 35 00:03:35,966 --> 00:03:36,883 - I will tell you. 36 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 It's a ceaseless struggle between good and evil spirits. 37 00:03:39,761 --> 00:03:42,889 - Good will triumph over evil, if I'm not mistaken. 38 00:03:42,889 --> 00:03:45,350 - Great Khan, you are not mistaken. 39 00:03:59,364 --> 00:04:00,490 - And now, with your permission, I would like 40 00:04:00,490 --> 00:04:04,202 to repay your hospitality with my own offering to you. 41 00:04:23,221 --> 00:04:25,056 - What will they do? - I have no idea. 42 00:04:28,310 --> 00:04:29,603 Who are they? 43 00:04:29,603 --> 00:04:30,479 - Wait and see. 44 00:04:30,479 --> 00:04:33,815 To wait patiently is the pearl of all virtues. 45 00:05:19,402 --> 00:05:20,570 - Stop where you are! 46 00:05:20,570 --> 00:05:22,072 The assassin must not die yet. 47 00:05:22,072 --> 00:05:23,949 What he can reveal to us is too important. 48 00:05:23,949 --> 00:05:25,534 I intend to hear the name of his leader 49 00:05:25,534 --> 00:05:27,035 out of his own mouth. 50 00:05:27,035 --> 00:05:30,372 There is one sure way of forcing him to speak up. 51 00:05:30,372 --> 00:05:31,832 Put him on the rack at once! 52 00:05:47,472 --> 00:05:50,433 - Who gave you the order to kill the emperor? 53 00:05:50,433 --> 00:05:51,309 Speak up! 54 00:05:53,019 --> 00:05:55,605 Give him another twist of the cord there. 55 00:05:59,526 --> 00:06:00,944 Are you ready to talk? 56 00:06:00,944 --> 00:06:03,822 Who was it that ordered you to kill the emperor? 57 00:06:06,950 --> 00:06:08,827 You are trying my patience. 58 00:06:28,305 --> 00:06:30,974 All right, have you decided to speak up yet? 59 00:06:30,974 --> 00:06:33,268 What is the name of the person who paid you? 60 00:06:35,228 --> 00:06:37,314 - Try another twist of the cord then. 61 00:06:37,314 --> 00:06:38,231 - Give it to him. 62 00:06:48,491 --> 00:06:50,118 Make it tighter! 63 00:06:53,371 --> 00:06:55,290 - As tight as you can stretch it. 64 00:07:06,968 --> 00:07:07,886 - The man is dead. 65 00:07:09,095 --> 00:07:09,971 - Pigheaded. 66 00:07:23,610 --> 00:07:26,738 It's not surprising he couldn't speak without a tongue. 67 00:09:17,182 --> 00:09:18,850 - I shall be the custodian 68 00:09:18,892 --> 00:09:21,394 of this symbol of divine protection 69 00:09:21,394 --> 00:09:24,022 for as long as we await the imperial prince's 70 00:09:24,022 --> 00:09:26,024 accession to his throne. 71 00:09:26,024 --> 00:09:28,693 - Proclaim to the people that the imperial princess Lei-ling 72 00:09:28,693 --> 00:09:30,862 is to be sent to the nuns of the convent of Tang 73 00:09:30,862 --> 00:09:32,697 who will instruct her in the principles 74 00:09:32,697 --> 00:09:34,157 of the religion of her people. 75 00:09:34,157 --> 00:09:36,242 The prince Tai Sung will live at court, 76 00:09:36,242 --> 00:09:38,119 to be educated in preparation 77 00:09:38,119 --> 00:09:40,163 for the throne of his ancestors. 78 00:09:40,163 --> 00:09:42,665 And while that continues, I shall hold 79 00:09:42,665 --> 00:09:46,336 the regency of the Celestial Empire of China. 80 00:09:59,140 --> 00:10:01,226 - 1O years have passed. 81 00:10:01,226 --> 00:10:03,520 The Great Khan of the Mongols has reduced 82 00:10:03,520 --> 00:10:05,897 the whole land to misery. 83 00:10:05,897 --> 00:10:08,566 Tremors of revolt are felt throughout China, 84 00:10:08,566 --> 00:10:10,443 but every attempt is in vain. 85 00:10:12,070 --> 00:10:14,906 Slavery is the lot of everyone. 86 00:11:35,737 --> 00:11:37,071 ready ? 87 00:12:38,091 --> 00:12:40,134 - Mongol soldiers were waylaid and killed 88 00:12:40,134 --> 00:12:41,678 in the neighborhood of this village. 89 00:12:41,678 --> 00:12:44,847 The Great Khan, in the boundless wisdom of his justice, 90 00:12:44,847 --> 00:12:47,350 orders that for every Mongol soldier killed, 91 00:12:47,350 --> 00:12:49,602 10 hostages are to be beheaded! 92 00:13:59,422 --> 00:14:01,632 - Continually striking back in ever-widening circles, 93 00:14:01,632 --> 00:14:03,551 disappearing into nowhere. 94 00:14:03,551 --> 00:14:05,511 There's not a reprisal that has any effect 95 00:14:05,511 --> 00:14:07,180 on that stubborn network of complicity 96 00:14:07,180 --> 00:14:08,806 which is their only protection. 97 00:14:10,141 --> 00:14:11,809 - Your father's enemy mustn't live 98 00:14:11,809 --> 00:14:14,020 under the same roof as you, 99 00:14:14,020 --> 00:14:16,981 and keep a sword in your house to repel your blood enemy. 100 00:14:18,149 --> 00:14:19,067 That is their law. 101 00:14:20,318 --> 00:14:22,153 They consider you their enemy. 102 00:14:23,529 --> 00:14:25,698 Yet if you were to crown yourself Emperor of China, 103 00:14:25,698 --> 00:14:26,824 it would be another matter. 104 00:14:26,824 --> 00:14:28,117 - How could I do it? 105 00:14:28,117 --> 00:14:30,078 He is the future emperor of china. 106 00:14:30,078 --> 00:14:31,829 Before long, he will attain his majority, 107 00:14:31,871 --> 00:14:35,291 and if he's crowned, it's the end of our domination. 108 00:15:36,561 --> 00:15:39,147 - The prince takes much joy in hunting. 109 00:15:39,147 --> 00:15:40,565 It's often so dangerous. 110 00:15:41,482 --> 00:15:43,734 An accident could happen easily. 111 00:15:43,734 --> 00:15:45,862 That leaves Princess Lei-ling, 112 00:15:45,862 --> 00:15:48,072 confined by the walls of her convent. 113 00:15:49,073 --> 00:15:50,783 If rebels were reported to have found 114 00:15:50,783 --> 00:15:52,910 a refuge in a convent of nuns. 115 00:15:54,245 --> 00:15:56,747 - We would have to make a surprise raid on it. 116 00:15:56,747 --> 00:15:58,291 The imperial princess would be killed 117 00:15:58,291 --> 00:16:00,793 without my knowing it, and I could place 118 00:16:00,793 --> 00:16:02,753 the entire blame on those insurgents. 119 00:16:03,838 --> 00:16:06,507 - The princess could now be quite changed. 120 00:16:06,507 --> 00:16:08,509 More than you and I may think. 121 00:16:08,509 --> 00:16:11,179 - She has the imperial dragon tattooed on her arm. 122 00:16:11,179 --> 00:16:13,931 It won't be difficult to recognize her now. 123 00:16:13,931 --> 00:16:15,683 - Fate is cruel to prepare such an end 124 00:16:15,683 --> 00:16:17,435 for the two young heirs. 125 00:16:17,435 --> 00:16:19,979 - Having you as my advisor, Liu Tai, 126 00:16:20,021 --> 00:16:22,565 is a comfort I'm unable to express. 127 00:16:22,565 --> 00:16:25,318 - You needn't express it now, but I'm sure you will find 128 00:16:25,318 --> 00:16:28,070 an adequate way to show it after you become emperor. 129 00:16:30,406 --> 00:16:31,824 - Come. 130 00:16:41,667 --> 00:16:44,086 Good news, Imperial Prince, we've been discussing 131 00:16:44,086 --> 00:16:47,215 the idea of a great tiger hunt to celebrate your birthday. 132 00:16:47,215 --> 00:16:49,634 - That is more pleasure than I'm worthy of having, sir. 133 00:17:38,474 --> 00:17:40,685 - I'll keep going forward in this direction for a while. 134 00:17:40,685 --> 00:17:42,603 Watch that the tiger doesn't get away in the marshes, 135 00:17:42,603 --> 00:17:44,522 and you, Tai Sung, stand near the trap 136 00:17:44,522 --> 00:17:45,606 they've dug for the tiger. 137 00:17:45,606 --> 00:17:47,608 We'll see who is the better huntsman. 138 00:17:47,608 --> 00:17:49,819 - All right, just let the tiger show his face to me 139 00:17:49,819 --> 00:17:51,612 and I'll bring you his beautiful pelt 140 00:17:51,612 --> 00:17:53,990 as an ornament for your saddle. 141 00:17:53,990 --> 00:17:57,118 - Bayan, you're responsible for the protection 142 00:17:57,118 --> 00:17:58,286 of the imperial prince. 143 00:18:00,705 --> 00:18:01,956 Tell the others to make haste now. 144 00:18:01,956 --> 00:18:02,999 The convent for the princess 145 00:18:02,999 --> 00:18:04,375 and the Buddhist nuns is miles away. 146 00:18:04,417 --> 00:18:06,460 And also tell the leader not to forget 147 00:18:06,460 --> 00:18:09,005 he is to kill the one with the dragon tattoo. 148 00:18:09,005 --> 00:18:09,880 Hee-yah! 149 00:18:26,105 --> 00:18:27,148 - Hurry, hurry, throw him in that pit 150 00:18:27,148 --> 00:18:28,482 they've dug for the tiger. 151 00:18:30,735 --> 00:18:32,153 - NQ_ 152 00:18:34,822 --> 00:18:35,698 No! 153 00:18:40,369 --> 00:18:42,830 - Hurry, hurry, that tiger can't be very far away. 154 00:18:42,830 --> 00:18:46,083 - No, let me go! 155 00:18:58,554 --> 00:18:59,847 - Cover it over. 156 00:19:10,024 --> 00:19:11,609 Come on, hurry, climb the tree. 157 00:19:29,835 --> 00:19:31,420 - Help! 158 00:19:33,214 --> 00:19:34,048 Help! 159 00:19:36,133 --> 00:19:37,009 Help! 160 00:19:58,364 --> 00:20:00,616 - Hey, cut it out! 161 00:20:00,616 --> 00:20:02,243 He's pulling up the tree! 162 00:20:03,077 --> 00:20:04,161 Stop shaking the tree! 163 00:20:07,623 --> 00:20:09,291 Stop it. 164 00:20:09,291 --> 00:20:10,376 Boy, stop it! 165 00:20:12,503 --> 00:20:14,046 - Let go of the tree! 166 00:20:15,631 --> 00:20:16,924 What are you doing down there? 167 00:20:19,927 --> 00:20:21,303 - Let go, let go! 168 00:20:25,057 --> 00:20:27,184 - Look, he's uprooting the tree we're in. 169 00:20:28,561 --> 00:20:29,562 Look out! 170 00:20:29,562 --> 00:20:31,480 I'm falling off, I'm falling off! 171 00:20:40,448 --> 00:20:43,200 Hold me, hold me! 172 00:20:43,200 --> 00:20:45,453 I can't hold on any longer! 173 00:22:55,499 --> 00:22:56,834 - Search for the right one! 174 00:22:56,834 --> 00:22:59,670 The princess had a dragon tattooed on her upper arm! 175 00:23:11,348 --> 00:23:14,351 Search everywhere, search everywhere! 176 00:23:14,351 --> 00:23:16,020 Don't let a one evade you! 177 00:23:22,735 --> 00:23:23,903 Help! 178 00:25:06,422 --> 00:25:09,341 - What do you want, who are you? 179 00:25:13,345 --> 00:25:14,430 Who are you? 180 00:25:24,148 --> 00:25:25,482 - Don't be afraid, wayfarer. 181 00:25:25,482 --> 00:25:27,568 You are most welcome here. 182 00:25:27,568 --> 00:25:29,319 That is the Imperial Prince Tai-Sung you are carrying. 183 00:25:29,319 --> 00:25:30,446 He has been wounded. 184 00:25:30,446 --> 00:25:31,613 How did this occur? 185 00:25:31,613 --> 00:25:33,032 We are eager to learn all. 186 00:25:33,032 --> 00:25:34,116 Who are you? 187 00:25:34,116 --> 00:25:35,617 - I am Maciste. 188 00:25:35,617 --> 00:25:37,119 I was born from the rocks. 189 00:25:37,119 --> 00:25:39,830 - Tell us, if you will, where is it that you have come from? 190 00:25:39,830 --> 00:25:41,081 - I come from the west. 191 00:25:41,081 --> 00:25:41,957 - Pray, come in. 192 00:25:41,957 --> 00:25:45,252 If you detest the invaders of China, then your home is here. 193 00:26:07,232 --> 00:26:10,819 Make the imperial prince comfortable in my cell. 194 00:26:13,864 --> 00:26:14,782 - Gently. 195 00:26:36,678 --> 00:26:39,139 - In the struggle against our oppressors the Mongols, 196 00:26:39,139 --> 00:26:41,475 I am only the humble mind which gives directions. 197 00:26:41,475 --> 00:26:43,811 Cho is instead the sword blade which gives battle, 198 00:26:43,811 --> 00:26:44,728 always and everywhere. 199 00:26:44,728 --> 00:26:46,230 - He must be a man of great courage. 200 00:26:46,230 --> 00:26:48,232 I should like to meet him. 201 00:26:48,232 --> 00:26:49,108 - It is he who will meet you 202 00:26:49,108 --> 00:26:50,275 and rather sooner than you think. 203 00:26:50,275 --> 00:26:52,569 That is, if you want to join us in our struggle. 204 00:26:52,569 --> 00:26:54,238 - The imperial prince is resting now. 205 00:26:54,238 --> 00:26:55,739 His wounds are only superficial, 206 00:26:55,739 --> 00:26:57,199 and he will be well soon. 207 00:26:57,199 --> 00:26:58,075 - Ah, good. 208 00:26:59,785 --> 00:27:01,995 - However, if it was indeed the Great Khan 209 00:27:01,995 --> 00:27:03,455 who ordered that he be put to death, 210 00:27:03,455 --> 00:27:04,998 then it behooves us to let him think 211 00:27:04,998 --> 00:27:06,542 that his plan has worked. 212 00:27:06,542 --> 00:27:08,210 Toi-Tang. 213 00:27:12,047 --> 00:27:13,674 Go at once into the forest and bury 214 00:27:13,715 --> 00:27:14,758 the body of the dead tiger, 215 00:27:14,800 --> 00:27:16,844 but take care not to cover his tracks. 216 00:27:16,844 --> 00:27:19,096 - What about the bodies of the three guards I killed. 217 00:27:19,096 --> 00:27:20,806 - Oh, when the Mongols discover the bodies 218 00:27:20,848 --> 00:27:22,266 of their three unfortunate companions 219 00:27:22,266 --> 00:27:23,684 torn with this rake, they'll think 220 00:27:23,684 --> 00:27:26,019 it was the tiger who killed them. 221 00:27:29,231 --> 00:27:30,816 - Meanwhile, to further the deception, 222 00:27:30,816 --> 00:27:33,235 we will send the gory remains of Tai-Sung's clothing 223 00:27:33,235 --> 00:27:35,404 to a high priest at the palace who will inform 224 00:27:35,404 --> 00:27:37,406 the Great Khan that the prince is dead. 225 00:27:41,201 --> 00:27:43,412 - That's the last chance I'll give you traitors. 226 00:27:43,412 --> 00:27:44,329 You let her get away. 227 00:27:44,329 --> 00:27:45,372 - Fortunately, my lord, 228 00:27:45,372 --> 00:27:46,999 there is no proof that she escaped. 229 00:27:46,999 --> 00:27:48,000 - Fortunately, you say. 230 00:27:48,000 --> 00:27:49,710 What's so fortunate in that? 231 00:27:49,710 --> 00:27:51,628 You dare say fortunately, you may have succeeded. 232 00:27:51,628 --> 00:27:54,047 Also, Tai-Sung fortunately may have died, 233 00:27:54,047 --> 00:27:55,299 but do you know his body vanished 234 00:27:55,299 --> 00:27:56,800 into thin air without a trace? 235 00:27:56,800 --> 00:27:58,093 - I beg you to pardon me, my lord. 236 00:27:58,135 --> 00:27:59,595 I swear I did the best I could. 237 00:27:59,595 --> 00:28:01,346 - I won't have any incompetence, 238 00:28:01,346 --> 00:28:03,098 and I will not put up with mediocrity 239 00:28:03,098 --> 00:28:04,892 or mistakes like yours. 240 00:28:04,892 --> 00:28:05,809 Put him to death! 241 00:28:07,019 --> 00:28:08,562 Make him suffer for his failure. 242 00:28:08,562 --> 00:28:11,315 - No, please, my lord, no, please, please! 243 00:28:11,315 --> 00:28:13,233 Don't, my lord, please! 244 00:28:36,924 --> 00:28:38,759 - There are no more tears in my eyes. 245 00:28:38,759 --> 00:28:39,927 I am brokenhearted. 246 00:28:39,927 --> 00:28:41,678 The more I see of disaster and death 247 00:28:41,678 --> 00:28:44,556 extending their talons, the more I wish to die now. 248 00:28:44,556 --> 00:28:46,391 - This belonged to Prince Tai Sung? 249 00:28:47,309 --> 00:28:49,770 - There were students of my monks 250 00:28:49,770 --> 00:28:50,604 who were on a pilgrimage to a monastery, 251 00:28:50,604 --> 00:28:52,189 and they were drawing near it when they happened 252 00:28:52,189 --> 00:28:54,233 to see a huge tiger as he was crouching 253 00:28:54,233 --> 00:28:56,109 over and devouring the youth. 254 00:28:56,109 --> 00:28:57,903 But to their horror, as they approached the tiger, 255 00:28:57,903 --> 00:29:00,113 the ferocious beast ran away, dragging along 256 00:29:00,113 --> 00:29:01,657 the corpse of that unfortunate youth 257 00:29:01,657 --> 00:29:03,951 into its forest lair, and the monks, you see, 258 00:29:03,951 --> 00:29:05,661 could do no more than collect together 259 00:29:05,661 --> 00:29:07,621 the wretched garments that the victim had 260 00:29:07,621 --> 00:29:10,165 as undeniable evidence of his disastrous end. 261 00:29:10,207 --> 00:29:11,708 Woe is me. 262 00:29:11,708 --> 00:29:13,669 It's my bitter fate now to identify 263 00:29:13,669 --> 00:29:15,671 those heart-rending vestiges, 264 00:29:15,671 --> 00:29:18,674 torn to shreds and drenched with blood as they are. 265 00:29:18,674 --> 00:29:22,177 It's Prince Tai Sung's, it's my young lord's clothing. 266 00:29:22,177 --> 00:29:23,470 - How my heart is saddened 267 00:29:23,470 --> 00:29:25,681 with this frightful news of yours. 268 00:29:25,681 --> 00:29:27,891 I shall order that everyone throughout the empire 269 00:29:27,891 --> 00:29:31,687 observe a period of mourning in memory of the dead prince. 270 00:29:58,714 --> 00:29:59,589 - Do you know Wang's Tavern? 271 00:29:59,589 --> 00:30:01,383 - Yes, down there at the end of the street, 272 00:30:01,383 --> 00:30:02,509 that way. 273 00:30:02,509 --> 00:30:04,177 That's right. - Thank you. 274 00:30:18,150 --> 00:30:19,401 - Where is Wang's Tavern? 275 00:30:19,401 --> 00:30:20,777 - Right down there. 276 00:30:20,777 --> 00:30:21,778 - That way? - Yes. 277 00:30:48,513 --> 00:30:49,681 - A thousand welcomes, my friend, 278 00:30:49,681 --> 00:30:51,850 a thousand welcomes to my humble tavern. 279 00:30:51,850 --> 00:30:52,893 - Give me your hand. 280 00:30:54,144 --> 00:30:56,563 I would like to see if this ring will fit your finger. 281 00:30:56,563 --> 00:30:58,440 - No, I'm very sorry, my friend, 282 00:30:58,440 --> 00:31:00,442 but it's much too large to fit my finger. 283 00:31:00,442 --> 00:31:02,069 However, I believe I do know someone 284 00:31:02,069 --> 00:31:04,446 who, if he put it on, it would fit to perfection. 285 00:31:04,446 --> 00:31:06,406 Follow me, if you please. 286 00:31:32,432 --> 00:31:34,434 Excuse me, this stranger here has a ring 287 00:31:34,434 --> 00:31:36,478 which ought to fit well on your finger. 288 00:31:42,567 --> 00:31:44,236 - Go. 289 00:31:44,236 --> 00:31:45,320 I've been expecting you. 290 00:31:45,320 --> 00:31:46,279 I'm called Cho. 291 00:31:47,406 --> 00:31:49,282 - How did you know I was coming? 292 00:31:49,282 --> 00:31:51,201 - I know many things about you. 293 00:31:51,243 --> 00:31:52,661 The important thing is you're a friend, 294 00:31:52,661 --> 00:31:54,579 and I'm more confident in our future. 295 00:31:54,579 --> 00:31:57,082 - I know of you that you're a man of great courage. 296 00:31:57,082 --> 00:31:59,209 - A man with no resolution is a sword blade 297 00:31:59,209 --> 00:32:00,877 without an edge. 298 00:32:00,877 --> 00:32:03,130 Both of us are about to do great things. 299 00:32:03,130 --> 00:32:04,881 Has the imperial prince recovered now? 300 00:32:04,881 --> 00:32:07,217 - He's getting better every day. 301 00:32:07,217 --> 00:32:08,301 Help! 302 00:32:08,301 --> 00:32:09,553 Help! 303 00:32:11,221 --> 00:32:13,014 - Keep step- - Let go of me! 304 00:32:13,014 --> 00:32:14,141 Let go of me! 305 00:32:14,141 --> 00:32:15,058 Oh, no! 306 00:32:23,859 --> 00:32:25,402 - Landlord! 307 00:32:25,402 --> 00:32:26,987 - What is it you want? 308 00:32:28,280 --> 00:32:30,574 - A room for myself and this little lotus blossom, 309 00:32:30,574 --> 00:32:31,908 and we don't wanna be disturbed. 310 00:32:31,908 --> 00:32:34,119 - Take your hands off that girl! 311 00:32:34,119 --> 00:32:36,121 - Don't you go shoving your dirty nose into this. 312 00:32:36,121 --> 00:32:37,747 I'm ready to flatten you and anyone else 313 00:32:37,747 --> 00:32:38,915 that tries to. - No! 314 00:32:38,915 --> 00:32:41,460 - I'll teach you not to scratch. 315 00:32:41,460 --> 00:32:43,336 - I don't want! - Get away from me! 316 00:32:45,547 --> 00:32:48,884 - Didn't I tell you to take your filthy hands off that girl? 317 00:32:50,927 --> 00:32:52,971 Don't you understand, or shall I make it clearer? 318 00:33:02,063 --> 00:33:04,191 - Oh, that's not right. 319 00:33:18,788 --> 00:33:20,832 - Who did this to you anyway? 320 00:33:21,708 --> 00:33:23,585 - A lunatic inside there. 321 00:33:26,588 --> 00:33:27,547 - There's nothing to be afraid of, 322 00:33:27,547 --> 00:33:29,633 but I think you better get out of here now. 323 00:33:31,218 --> 00:33:34,221 Listen, is there any other way 324 00:33:34,221 --> 00:33:35,096 to get out of here. - Thank you. 325 00:33:35,096 --> 00:33:37,516 - Yes, through the cellar. - Go with him. 326 00:33:37,516 --> 00:33:39,351 - The guards! 327 00:33:43,313 --> 00:33:44,231 - We'll meet again back at the monastery. 328 00:33:44,231 --> 00:33:45,690 Leave the guards to me, run. 329 00:33:47,984 --> 00:33:50,862 - The guards, the guards! 330 00:33:52,656 --> 00:33:54,199 - No one is to move from here! 331 00:34:08,755 --> 00:34:10,382 See here now, are you the one 332 00:34:10,382 --> 00:34:11,800 who made the assault on that poor man? 333 00:34:11,800 --> 00:34:12,801 - Who, me? 334 00:34:13,677 --> 00:34:15,262 We were just trying some acrobatics, 335 00:34:15,262 --> 00:34:16,846 and he went flying through the window. 336 00:34:16,846 --> 00:34:18,890 - Look here, are you trying to make a fool of me? 337 00:34:18,890 --> 00:34:21,226 - I could never make a fool of you even if I tried. 338 00:34:21,268 --> 00:34:22,852 Your face is too intelligent for that. 339 00:34:22,852 --> 00:34:24,437 - I think a few twists of the cord 340 00:34:24,437 --> 00:34:25,939 would teach you to behave better. 341 00:34:25,939 --> 00:34:28,942 - Ah, that's very thoughtful of you. 342 00:34:28,942 --> 00:34:31,236 It would do me good, as you say. 343 00:34:31,236 --> 00:34:32,737 You oughta try the same thing. 344 00:34:32,737 --> 00:34:33,613 - Watch yourself! 345 00:34:33,613 --> 00:34:34,990 Don't make fun of me or you'll be sorry. 346 00:34:34,990 --> 00:34:37,117 - But I tell you, I'm not making fun of you. 347 00:34:37,117 --> 00:34:37,993 - Mind what you say because men 348 00:34:37,993 --> 00:34:40,161 who get clever with me, I lead by the nose. 349 00:34:40,161 --> 00:34:41,121 - Ah, by the nose? 350 00:34:41,121 --> 00:34:42,289 Now, that's very clever of you. 351 00:34:42,289 --> 00:34:43,707 I would never have thought of that one. 352 00:34:43,707 --> 00:34:45,792 I would like to go on all day, but, unfortunately, 353 00:34:45,792 --> 00:34:47,210 I have an urgent appointment. 354 00:34:47,210 --> 00:34:48,837 I hope you won't think it is rude of me, 355 00:34:48,837 --> 00:34:50,922 but will you excuse me? 356 00:35:00,056 --> 00:35:01,600 - Stop him! 357 00:35:01,600 --> 00:35:02,767 Go to the other end! 358 00:35:43,975 --> 00:35:44,934 - I'm sorry about what's happened, 359 00:35:44,934 --> 00:35:46,770 but I couldn't help it. 360 00:35:46,770 --> 00:35:48,521 - There are times when a great calamity 361 00:35:48,521 --> 00:35:51,149 brings its own recompense in a sense of satisfaction. 362 00:35:51,191 --> 00:35:52,359 - Goodbye, friend. 363 00:37:02,846 --> 00:37:04,723 - ls there a bit of rice left for me? 364 00:37:31,416 --> 00:37:32,292 I was trying all day to forget 365 00:37:32,292 --> 00:37:34,669 how beautiful your face is and your sad eyes. 366 00:37:35,837 --> 00:37:37,338 I couldn't do it, though. 367 00:37:39,257 --> 00:37:41,134 But who are you? 368 00:37:42,886 --> 00:37:44,763 Is that old man a relative of yours? 369 00:37:46,389 --> 00:37:48,683 Is he a friend of whoever brought you here? 370 00:37:50,769 --> 00:37:53,480 And that other man, do you love him? 371 00:37:53,480 --> 00:37:55,398 No, what am I dreaming of? 372 00:37:55,398 --> 00:37:56,608 You're so different from the women 373 00:37:56,608 --> 00:37:58,985 that you see with a man who behaves as he did. 374 00:37:58,985 --> 00:38:01,070 There's something so pure about you. 375 00:38:01,070 --> 00:38:03,114 You don't mind if I'm telling you this? 376 00:38:04,324 --> 00:38:05,158 Do you know, every evening, 377 00:38:05,158 --> 00:38:06,367 I must change my hideout, 378 00:38:06,367 --> 00:38:08,912 conceal myself in a different place. 379 00:38:08,912 --> 00:38:10,830 - You're in hiding, but why? 380 00:38:10,830 --> 00:38:12,957 - Oh, because it's fairly easy to evade 381 00:38:12,957 --> 00:38:14,334 in daylight what's shot at you 382 00:38:14,334 --> 00:38:17,504 and difficult to watch at night for an arrow. 383 00:38:17,504 --> 00:38:18,379 - Who would shoot the arrow? 384 00:38:18,379 --> 00:38:20,965 - One of the guardsmen of the grand Khan. 385 00:38:20,965 --> 00:38:22,008 I am a rebel leader. 386 00:38:22,008 --> 00:38:23,760 The Mongols will torture China forever 387 00:38:23,760 --> 00:38:25,470 if we don't go on pouring out our blood 388 00:38:25,470 --> 00:38:28,681 until we've made another kind of great wall to stop them! 389 00:38:28,681 --> 00:38:30,475 - Continue if you will, please. 390 00:38:30,475 --> 00:38:33,520 - What is it you want to know, why I hate the Mongols? 391 00:38:33,520 --> 00:38:34,771 Because they oppress us, 392 00:38:34,771 --> 00:38:36,439 exploit the resources of our land, 393 00:38:36,481 --> 00:38:38,024 defile with their murderous hands 394 00:38:38,024 --> 00:38:39,984 all that we venerate as being sacred. 395 00:38:41,694 --> 00:38:43,279 What's come over me to tell you 396 00:38:43,279 --> 00:38:44,989 things you can't understand? 397 00:38:45,907 --> 00:38:47,367 - But I can, too. 398 00:38:47,367 --> 00:38:49,160 As much as you, perhaps. 399 00:38:49,160 --> 00:38:50,620 - As much as I? 400 00:38:50,620 --> 00:38:52,622 A young girl like you? 401 00:38:58,837 --> 00:39:00,088 - Do you know what this is the sign of? 402 00:39:00,088 --> 00:39:01,631 - The dragon tattoo! 403 00:39:01,631 --> 00:39:04,551 Imperial Highness, please, forgive me. 404 00:39:04,551 --> 00:39:06,553 I never dreamt I was speaking to you. 405 00:39:11,182 --> 00:39:12,809 But you mustn't stay in this place. 406 00:39:12,809 --> 00:39:14,394 I must take you where you'll be protected. 407 00:39:14,394 --> 00:39:15,645 - And where is that? 408 00:39:15,645 --> 00:39:17,772 Why, they're searching all over China for me right now. 409 00:39:17,772 --> 00:39:21,067 - No one will find you in our hideout in the mountains. 410 00:39:21,067 --> 00:39:23,444 - But you, who are you? 411 00:39:23,444 --> 00:39:25,446 I don't even know what your name is. 412 00:39:25,446 --> 00:39:26,906 - I'm sorry, my name is Cho. 413 00:39:28,408 --> 00:39:30,410 - Cho, Cho the rebel leader. 414 00:39:30,410 --> 00:39:32,912 I've heard so many marvelous things about you. 415 00:39:32,912 --> 00:39:34,873 - Please, forgive me, I'm afraid I have to go now. 416 00:39:34,873 --> 00:39:35,790 - Take me with you. 417 00:39:35,832 --> 00:39:37,625 - Don't you worry, I'll soon come back to fetch you. 418 00:39:37,625 --> 00:39:40,920 I have to find a way of smuggling you out of here. 419 00:39:58,438 --> 00:40:00,565 - Make way, make way there! 420 00:40:00,565 --> 00:40:01,441 Make way. 421 00:40:02,525 --> 00:40:03,484 - What's he done? 422 00:40:03,484 --> 00:40:06,946 - No, no, let go of him, let go of my son! 423 00:40:06,946 --> 00:40:09,240 Oh, my son! - What has he done? 424 00:40:09,240 --> 00:40:11,451 - They're accusing him of plotting with the rebels. 425 00:40:11,451 --> 00:40:15,288 He must've been denounced by some spy! 426 00:40:15,288 --> 00:40:16,247 - Control yourself. 427 00:40:16,247 --> 00:40:18,666 Perhaps they day we are waiting for is not so far away. 428 00:40:54,577 --> 00:40:56,412 - Look out, Cho! 429 00:40:56,412 --> 00:40:57,580 - Quick, after him! 430 00:40:57,580 --> 00:40:58,915 - Run for your life! 431 00:41:02,502 --> 00:41:03,378 Run! 432 00:41:12,303 --> 00:41:14,597 - Bring her along with us, hurry. 433 00:41:14,597 --> 00:41:19,811 - Come on! 434 00:41:26,442 --> 00:41:28,403 - Move faster there, come on, move I said! 435 00:41:28,403 --> 00:41:30,071 Get going, don't take all night! 436 00:41:39,831 --> 00:41:42,875 Your information was correct and most useful to us. 437 00:41:48,923 --> 00:41:49,882 - You, your turn. 438 00:41:57,724 --> 00:41:58,641 Nah, nah. 439 00:42:04,981 --> 00:42:07,066 You have to take advantage of the force of his attack 440 00:42:07,066 --> 00:42:09,986 on you and make use of his momentum, understand? 441 00:42:09,986 --> 00:42:10,862 Good. 442 00:42:21,164 --> 00:42:22,040 You, wait there. 443 00:42:22,040 --> 00:42:22,915 On your feet! 444 00:42:22,915 --> 00:42:24,542 Pair off and try it now. 445 00:42:24,584 --> 00:42:25,668 Watch your stance. 446 00:42:29,881 --> 00:42:31,632 All right, again, from the start. 447 00:42:37,138 --> 00:42:38,556 There, there. 448 00:42:38,598 --> 00:42:39,432 YOu! 449 00:42:42,310 --> 00:42:43,269 Go on, attack him. 450 00:42:43,269 --> 00:42:44,729 - How do you expect me to attack him? 451 00:42:44,729 --> 00:42:46,314 He's a prince. 452 00:42:46,314 --> 00:42:48,274 - If he were a Mongol, it wouldn't matter 453 00:42:48,274 --> 00:42:50,109 if he were a prince or a peasant. 454 00:42:50,109 --> 00:42:51,486 Go on. 455 00:42:55,740 --> 00:42:56,657 Come with me! 456 00:43:00,286 --> 00:43:01,954 - What's happening? 457 00:43:01,954 --> 00:43:03,790 - They're bringing someone in. 458 00:43:09,170 --> 00:43:10,880 - We picked him up on the riverbank. 459 00:43:10,880 --> 00:43:12,423 He's been badly wounded by an arrow. 460 00:43:20,681 --> 00:43:22,183 - Maciste. - What? 461 00:43:23,434 --> 00:43:25,937 - The princess Lei-ling has been taken prisoner 462 00:43:25,937 --> 00:43:27,772 by the Khan's guards. 463 00:43:27,814 --> 00:43:29,649 She's in mortal danger. 464 00:43:29,690 --> 00:43:32,110 They're going to kill her, they're going to kill her! 465 00:43:33,945 --> 00:43:34,862 - Quick, get him inside! 466 00:43:34,862 --> 00:43:36,364 We must look after his wound. 467 00:43:53,506 --> 00:43:54,674 - They're only rebels. 468 00:43:55,716 --> 00:43:57,927 Their agony has endured now for two moons. 469 00:44:00,096 --> 00:44:01,430 I advise you to speak up. 470 00:44:03,599 --> 00:44:05,893 Who was the man with you in the fisherman's hut? 471 00:44:06,936 --> 00:44:08,980 Where is the rebel leader's stronghold? 472 00:44:11,440 --> 00:44:13,776 Hmm, so you don't wanna speak, huh? 473 00:44:15,653 --> 00:44:18,823 I'll loosen your tongue, even if it kills you. 474 00:44:27,540 --> 00:44:28,708 - No, no, no! 475 00:44:32,336 --> 00:44:36,340 No! 476 00:44:40,887 --> 00:44:41,804 - Let me see that. 477 00:44:43,723 --> 00:44:45,224 The imperial princess Lei-ling! 478 00:44:45,224 --> 00:44:46,851 Release her at once! 479 00:44:46,851 --> 00:44:49,270 How fortunate that I was here to rescue you. 480 00:44:49,270 --> 00:44:51,439 But why did you keep still, my dear princess? 481 00:44:51,439 --> 00:44:53,107 If fate had not revealed your identity, 482 00:44:53,149 --> 00:44:54,483 the executioner would certainly 483 00:44:54,483 --> 00:44:56,611 have been merciless with you. 484 00:44:56,611 --> 00:44:58,946 - Oh, please, spare me your sarcastic remarks. 485 00:44:58,946 --> 00:45:00,573 I know that I'm your prisoner. 486 00:45:00,573 --> 00:45:01,866 And I have no illusions, either, 487 00:45:01,866 --> 00:45:03,159 as to the fate in store for me. 488 00:45:03,159 --> 00:45:04,327 - My prisoner you say? 489 00:45:04,327 --> 00:45:07,288 Oh, no, my guest is what you mean, isn't it? 490 00:45:07,288 --> 00:45:09,874 Or, better still, reigning queen of this palace 491 00:45:09,874 --> 00:45:12,752 and of all the land of China, which now belongs to you. 492 00:45:12,752 --> 00:45:14,045 Have no fear, dear. 493 00:45:14,045 --> 00:45:15,880 I have never forgotten the promise 494 00:45:15,880 --> 00:45:17,840 that I once made to you on the tomb 495 00:45:17,882 --> 00:45:19,884 of your poor, unfortunate father. 496 00:45:19,884 --> 00:45:21,385 The man who laid waste to your convent 497 00:45:21,385 --> 00:45:22,929 has paid for it with his life. 498 00:45:24,222 --> 00:45:27,266 Come with me, imperial princess. 499 00:45:27,266 --> 00:45:28,267 Never fear. 500 00:45:29,894 --> 00:45:33,189 This is a day of great rejoicing for all of China. 501 00:45:42,323 --> 00:45:43,199 - What are you waiting for? 502 00:45:43,199 --> 00:45:44,033 Why don't you kill her? 503 00:45:44,033 --> 00:45:46,994 Do you want to see the Chinese rise in rebellion? 504 00:45:49,956 --> 00:45:51,874 - No one will rebel to free Lei-ling 505 00:45:51,874 --> 00:45:53,209 because Lei-ling is not a prisoner here, 506 00:45:53,209 --> 00:45:55,711 but the queen of this palace and of this entire city. 507 00:45:55,753 --> 00:45:57,672 An empress of celestial China, 508 00:45:57,672 --> 00:46:01,008 and I shall wear the imperial coronet as true sovereign. 509 00:46:01,008 --> 00:46:02,343 - I think you've lost your senses. 510 00:46:02,343 --> 00:46:04,470 - Supposing that I were to marry Lei-ling, 511 00:46:04,470 --> 00:46:06,180 she and I would share the throne, 512 00:46:06,180 --> 00:46:08,182 and then no Chinese again would disobey, 513 00:46:08,224 --> 00:46:10,226 rebel against us, or oppose us 514 00:46:10,226 --> 00:46:14,272 once enthroned as divine sovereigns of the Celestial Empire. 515 00:46:37,712 --> 00:46:39,880 - Why were your watchdogs sent to intrude 516 00:46:39,880 --> 00:46:41,882 upon the peace of my solitary study? 517 00:46:41,882 --> 00:46:44,385 - Please, forgive me if I have interrupted you, 518 00:46:44,385 --> 00:46:46,053 but when there are glad tidings, 519 00:46:46,053 --> 00:46:48,139 I must do so with all due respect to you. 520 00:46:48,139 --> 00:46:50,558 You are called here to perform a marriage at once, 521 00:46:50,558 --> 00:46:52,518 uniting me and Princess Lei-ling. 522 00:46:53,561 --> 00:46:55,354 - What you are asking is impossible. 523 00:46:55,354 --> 00:46:57,940 - Anything is possible as long as I want it done. 524 00:46:57,940 --> 00:47:00,026 - Such a matrimony is not, I say! 525 00:47:01,444 --> 00:47:02,737 I mean immediately. 526 00:47:02,737 --> 00:47:04,989 It's impossible to have a wedding celebrated 527 00:47:04,989 --> 00:47:07,533 with the speed that you obviously desire. 528 00:47:07,533 --> 00:47:10,077 The laws of the Ancients prescribe that we follow 529 00:47:10,077 --> 00:47:13,706 a ceremonial which is long and complicated. 530 00:47:13,706 --> 00:47:15,624 - All right then, but I yield to you 531 00:47:15,624 --> 00:47:17,501 on condition that the time we must wait 532 00:47:17,501 --> 00:47:19,503 is reduced to the minimum. 533 00:47:19,503 --> 00:47:21,797 - A minister of God should never serve 534 00:47:21,797 --> 00:47:25,217 the earthly sovereign who is unjust in deed and thought. 535 00:47:25,217 --> 00:47:27,803 He must renounce the ministry he holds 536 00:47:27,803 --> 00:47:30,765 rather than defile his soul with actions 537 00:47:30,765 --> 00:47:33,100 that are infamous and reprehensible. 538 00:47:34,435 --> 00:47:35,311 - No more preaching. 539 00:47:35,311 --> 00:47:36,562 I don't like your tone. 540 00:47:36,562 --> 00:47:38,606 I like even less the things that you're saying. 541 00:47:38,606 --> 00:47:40,149 Now, go, and learn this lesson, 542 00:47:40,149 --> 00:47:43,861 I and no one else give orders in the Empire of China. 543 00:49:19,665 --> 00:49:21,167 - "l don't know how much longer it will be 544 00:49:21,167 --> 00:49:24,044 "possible to postpone the marriage ceremony. 545 00:49:24,044 --> 00:49:26,046 "Therefore, it is necessary to make haste 546 00:49:26,046 --> 00:49:28,716 "if we are to succeed in saving the imperial princess 547 00:49:28,716 --> 00:49:30,593 "and, with her, the whole of China." 548 00:49:32,678 --> 00:49:34,388 If the grand Khan marries the princess, 549 00:49:34,388 --> 00:49:36,390 it means the end for all of us. 550 00:49:36,390 --> 00:49:37,975 The throne will be his by right 551 00:49:37,975 --> 00:49:39,477 and no one will be able to rebel. 552 00:49:39,477 --> 00:49:40,728 - We must get inside the palace. 553 00:49:40,728 --> 00:49:42,354 - And kidnap Princess Lei-ling. 554 00:49:45,316 --> 00:49:46,567 (Cho moans) 555 00:49:46,567 --> 00:49:48,235 - You're still too weak to move. 556 00:49:50,196 --> 00:49:51,572 - But we have to act quickly. 557 00:49:51,572 --> 00:49:52,615 Even if it means that we all 558 00:49:52,615 --> 00:49:54,325 must lose our lives, we have to. 559 00:49:57,661 --> 00:49:59,788 - I will go to Peking. 560 00:49:59,788 --> 00:50:01,624 I will find a way into the palace, 561 00:50:01,624 --> 00:50:04,919 and, with the help of the high priest, rescue Lei-ling. 562 00:50:04,919 --> 00:50:08,005 - But that way, you're risking your own life, Maciste. 563 00:50:08,047 --> 00:50:10,508 - I'm not Chinese, Tai Sung, butjustice 564 00:50:10,508 --> 00:50:12,176 doesn't recognize any boundaries 565 00:50:12,176 --> 00:50:14,053 or any difference of race or tongue. 566 00:50:15,221 --> 00:50:16,514 - We must let the high priest know 567 00:50:16,514 --> 00:50:18,432 Maciste is coming so he can help him. 568 00:50:20,768 --> 00:50:24,063 - Our little feathered friend is one of our best messengers. 569 00:50:35,908 --> 00:50:37,952 - "A man of great strength and good heart 570 00:50:37,952 --> 00:50:39,995 "is on his way to the palace 571 00:50:39,995 --> 00:50:41,830 "to rescue the imperial princess. 572 00:50:42,998 --> 00:50:44,708 "He will be waiting for you in the armory 573 00:50:44,708 --> 00:50:46,293 "just as the moon is rising. 574 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 "The others will wait in readiness back at the monastery. 575 00:50:51,924 --> 00:50:54,927 "We will save Lei-ling and, with her, the whole of China." 576 00:51:32,590 --> 00:51:34,300 - By order of the Great Khan, 577 00:51:34,300 --> 00:51:35,968 Lord of the Mongols and Regent 578 00:51:35,968 --> 00:51:38,262 of the Throne of the Celestial Empire, 579 00:51:38,304 --> 00:51:39,722 eight men caught in rebellion 580 00:51:39,722 --> 00:51:42,057 and found guilty of crimes against the security 581 00:51:42,057 --> 00:51:44,518 and welfare of the state have been condemned 582 00:51:44,518 --> 00:51:47,146 to public execution, but the Great Khan, 583 00:51:47,146 --> 00:51:49,064 in his infinite mercy and wisdom, 584 00:51:49,064 --> 00:51:51,150 and as a tribute to his forthcoming marriage 585 00:51:51,191 --> 00:51:53,944 with the imperial princess Lei-ling, 586 00:51:53,944 --> 00:51:56,363 has decided that only five of them are to die, 587 00:51:56,363 --> 00:51:57,948 and these five are to be executed 588 00:51:57,948 --> 00:51:59,992 here in the sight of the populace of Peking. 589 00:51:59,992 --> 00:52:02,119 On this occasion, the Great Khan has ordered 590 00:52:02,119 --> 00:52:04,622 a demonstration of a new execution system 591 00:52:04,622 --> 00:52:06,290 which he has invented. 592 00:52:06,290 --> 00:52:09,585 Painted gourds will represent the heads of the condemned 593 00:52:09,585 --> 00:52:10,919 to show how they will be sliced off 594 00:52:10,919 --> 00:52:13,797 by the blades fixed to the underside of the chariot. 595 00:52:30,981 --> 00:52:34,652 - Proceed with the demonstration! 596 00:53:42,344 --> 00:53:43,178 - These are the names 597 00:53:43,178 --> 00:53:44,763 of the three who are pardoned! 598 00:56:33,724 --> 00:56:35,058 - Bring that man here! 599 00:57:16,516 --> 00:57:17,809 - This way! 600 00:57:34,159 --> 00:57:36,411 - I saw that you were in danger of being killed out there 601 00:57:36,411 --> 00:57:38,163 and I wanted to save your life. 602 00:57:38,163 --> 00:57:39,873 - You are Tao the high priest. 603 00:57:41,124 --> 00:57:42,793 - The word had already reached my ears 604 00:57:42,793 --> 00:57:44,878 that a man of good heart has become one of us. 605 00:57:44,920 --> 00:57:47,214 I must confess that this renews my spirit. 606 00:57:47,214 --> 00:57:48,882 You put hope in my heart, indeed. 607 00:57:48,924 --> 00:57:50,550 It's as if a cherry tree that had grown 608 00:57:50,550 --> 00:57:54,054 barren with great age were to burst into bloom again. 609 00:57:54,054 --> 00:57:56,556 But tell me, for what reason are you here? 610 00:57:56,556 --> 00:57:59,184 - I have come to rescue Princess Lei-ling. 611 00:57:59,184 --> 00:58:00,560 I sent you a message by your pigeon 612 00:58:00,560 --> 00:58:02,938 to let you know I was coming. 613 00:58:02,938 --> 00:58:04,690 - And I never received it, which leads 614 00:58:04,690 --> 00:58:06,692 me to believe that the web which our enemies are weaving 615 00:58:06,692 --> 00:58:09,236 about us must now be growing tighter and tighter. 616 00:58:10,237 --> 00:58:12,197 I shall try, nonetheless, to help you. 617 00:58:14,366 --> 00:58:15,701 When night falls, come back to me. 618 00:58:15,701 --> 00:58:17,202 I will be waiting for you. 619 00:58:17,202 --> 00:58:18,704 I shall show you the way from the throne room 620 00:58:18,704 --> 00:58:20,831 to the imperial princess. 621 01:00:41,012 --> 01:00:42,430 - I was expecting you. 622 01:00:44,307 --> 01:00:45,684 If you were able to enter the palace 623 01:00:45,684 --> 01:00:48,311 without being apprehended, you owe it to me. 624 01:00:49,855 --> 01:00:52,607 Tao, as you see, can do nothing more to help you now. 625 01:00:55,026 --> 01:00:56,695 When a sovereign wishes a minister dead, 626 01:00:56,695 --> 01:00:57,946 that minister must die. 627 01:00:59,865 --> 01:01:01,408 Don't be afraid now. 628 01:01:01,408 --> 01:01:04,077 I alone am aware of your presence here. 629 01:01:04,077 --> 01:01:06,454 And I also know what you have come here for. 630 01:01:06,454 --> 01:01:08,623 That is why I wanna help you. 631 01:01:08,665 --> 01:01:11,585 I would like to prevent this marriage as much as you would. 632 01:01:11,585 --> 01:01:13,128 I shall lead you to Lei-ling, 633 01:01:13,962 --> 01:01:16,131 and I will show you how to get away from here. 634 01:01:16,131 --> 01:01:18,550 - Very well, let's go. 635 01:01:32,439 --> 01:01:33,607 The guards. 636 01:01:43,074 --> 01:01:44,201 - No, don't be afraid. 637 01:01:44,201 --> 01:01:45,535 They won't wake up for a good while. 638 01:01:45,535 --> 01:01:47,037 I took measures to make sure. 639 01:02:14,522 --> 01:02:16,775 - Lei-ling, there's nothing to fear. 640 01:02:16,775 --> 01:02:17,692 I've come here to help you. 641 01:02:17,692 --> 01:02:18,818 Cho sent me. 642 01:02:18,818 --> 01:02:20,278 _ Cho? 643 01:02:20,278 --> 01:02:21,488 Well, tell me, whatever's happened to him? 644 01:02:21,488 --> 01:02:22,948 Is he safe? 645 01:02:22,948 --> 01:02:24,282 - He was wounded. 646 01:02:24,282 --> 01:02:26,284 - Oh, is his wound very serious? 647 01:02:26,284 --> 01:02:29,496 - Yes, very serious, but not the one in his body. 648 01:02:29,496 --> 01:02:30,580 The one in his heart. 649 01:02:31,748 --> 01:02:34,626 Only you can heal that wound. 650 01:02:34,626 --> 01:02:36,127 - You must hurry. 651 01:02:38,797 --> 01:02:39,714 This way. 652 01:03:25,635 --> 01:03:27,679 - The imperial princess has escaped! 653 01:03:27,679 --> 01:03:29,264 Hurry, sound the alarm! 654 01:03:40,775 --> 01:03:42,777 - You'd better think of your own safety now. 655 01:03:42,819 --> 01:03:45,030 I'll never forget what you've done for us. 656 01:03:47,657 --> 01:03:51,036 - I did it for myself, not for you. 657 01:04:17,812 --> 01:04:20,482 - Two horses have been ridden away from here, 658 01:04:20,482 --> 01:04:22,692 and I'd say they're far away by this time. 659 01:05:13,660 --> 01:05:15,286 - Little brother. - Lei-ling! 660 01:05:35,432 --> 01:05:37,100 - We shall never be able to thank you. 661 01:05:37,142 --> 01:05:38,351 If you hadn't been successful, 662 01:05:38,393 --> 01:05:40,812 it would've meant the end of all our struggles. 663 01:05:43,064 --> 01:05:45,483 - I'm delighted to see that you are in good health again. 664 01:05:45,483 --> 01:05:46,860 - Imperial princess. 665 01:05:46,860 --> 01:05:48,862 - Imperial princess. 666 01:05:48,862 --> 01:05:50,655 That's hardly the way you addressed me at first 667 01:05:50,655 --> 01:05:52,699 when we were in that fisherman's hut by the river. 668 01:05:52,699 --> 01:05:54,075 - Many things have changed for the better 669 01:05:54,075 --> 01:05:55,285 since then, you know. 670 01:05:55,285 --> 01:05:58,121 You are Lei-ling, daughter of the emperor of all China, 671 01:05:58,121 --> 01:06:01,875 and I am known as Cho, a fisherman and a son of a fisherman. 672 01:06:01,875 --> 01:06:04,586 I'm not sure it's even proper for me to talk to you. 673 01:06:23,146 --> 01:06:24,814 - There is no use your denying it. 674 01:06:24,814 --> 01:06:27,942 That veil that caught in the bushes is all I needed. 675 01:06:27,942 --> 01:06:30,320 Tell me, where are the rebels hiding her? 676 01:06:42,248 --> 01:06:43,124 Vinegar and rock salt, 677 01:06:43,124 --> 01:06:45,293 a salve that should loosen your tongue. 678 01:06:57,096 --> 01:06:58,932 You, continue, another taste of the lash. 679 01:06:58,932 --> 01:07:02,310 - No, no, I'll tell everything I know, stop it! 680 01:07:02,352 --> 01:07:03,394 Please, stop it! 681 01:07:03,394 --> 01:07:05,313 - All right, now tell me, in what hideout 682 01:07:05,355 --> 01:07:07,106 are they keeping her? 683 01:07:09,108 --> 01:07:13,238 - No, no, your reasoning is absolutely wrong. 684 01:07:13,238 --> 01:07:15,990 I tell you, you couldn't be more mistaken if you tried to. 685 01:07:15,990 --> 01:07:17,158 When you say so, you're only being 686 01:07:17,200 --> 01:07:19,202 stubborn and idiotic, as well. 687 01:07:19,202 --> 01:07:20,078 - Well, you're in no position to know. 688 01:07:20,078 --> 01:07:21,788 - I only know that you're in love with Lei-ling 689 01:07:21,788 --> 01:07:23,790 and that Lei-ling is in love with you, 690 01:07:23,790 --> 01:07:26,584 but neither one of you has the courage to see the truth. 691 01:07:26,584 --> 01:07:28,461 - Well, why shouldn't we accept fate? 692 01:07:28,461 --> 01:07:31,422 For her, life in the imperial palace with you. 693 01:07:31,422 --> 01:07:34,884 For me, a fisherman's life where I was born and raised. 694 01:07:34,884 --> 01:07:36,469 - Any man shall be judged solely 695 01:07:36,469 --> 01:07:38,054 on his own merits and by what he does. 696 01:07:38,096 --> 01:07:39,973 This is a law which was written by my father, 697 01:07:39,973 --> 01:07:41,975 and which I was taught by him. 698 01:07:41,975 --> 01:07:42,850 Cheer up. 699 01:07:42,850 --> 01:07:44,561 Let's both go see Lei-ling together. 700 01:07:46,020 --> 01:07:47,146 And you mustn't forget, either, 701 01:07:47,146 --> 01:07:48,439 that it's you who are captain here. 702 01:07:48,439 --> 01:07:50,775 It's you who gives the orders. 703 01:07:50,775 --> 01:07:52,902 - Mongols here at the gates, hurry! 704 01:08:19,887 --> 01:08:21,055 - They're well armed all right, 705 01:08:21,055 --> 01:08:23,725 and there are thousands of them, too. 706 01:08:23,725 --> 01:08:25,059 Why, it's a regular army. 707 01:08:25,059 --> 01:08:27,812 - Liu Tai must have decided to turn traitor. 708 01:08:34,944 --> 01:08:37,405 Do you think we can defend our position? 709 01:08:37,447 --> 01:08:38,573 - We'll do the best we can. 710 01:08:38,573 --> 01:08:40,700 This monastery is a good place to defend. 711 01:08:40,700 --> 01:08:42,827 - But you think we can defeat them? 712 01:08:42,827 --> 01:08:43,703 - I don't know. 713 01:08:43,703 --> 01:08:44,746 There certainly are a lot of them. 714 01:08:44,746 --> 01:08:46,289 Let's go, lead on. 715 01:08:57,467 --> 01:08:58,343 Hurry. 716 01:09:20,490 --> 01:09:21,783 - We can go that way! 717 01:09:27,830 --> 01:09:29,749 - No, what are you doing? 718 01:09:29,749 --> 01:09:31,167 You're not going into battle, too, are you? 719 01:09:31,167 --> 01:09:34,087 Oh, I beg you, Tai Sung, don't go out there. 720 01:09:34,087 --> 01:09:35,755 - That is where my place is, with my people. 721 01:09:35,755 --> 01:09:38,591 - But you're still hardly more than a boy, Tai Sung. 722 01:09:38,591 --> 01:09:39,592 - How would I have the courage 723 01:09:39,592 --> 01:09:41,177 to sit on my father's throne 724 01:09:41,177 --> 01:09:42,679 if I didn't fight to Win it back? 725 01:09:42,679 --> 01:09:44,597 - Your fighting is not going to have any influence 726 01:09:44,597 --> 01:09:46,307 on the outcome of the battle. 727 01:09:46,349 --> 01:09:48,851 - Maybe not, but my example will. 728 01:09:48,851 --> 01:09:51,062 - Oh, no, Tai Sung, don't go! 729 01:09:54,774 --> 01:09:55,983 - It's up there. 730 01:10:02,407 --> 01:10:03,866 On the other side, there's a passage 731 01:10:03,866 --> 01:10:05,159 that goes all the way through the mountain 732 01:10:05,159 --> 01:10:07,286 and would lead us to safety if we could get through, 733 01:10:07,286 --> 01:10:08,579 but, for centuries, these boulders 734 01:10:08,579 --> 01:10:09,956 have blocked up the only entrance to it 735 01:10:09,956 --> 01:10:11,749 and made it unusable. 736 01:10:11,749 --> 01:10:14,794 It's our last and only hope of getting out. 737 01:10:14,794 --> 01:10:16,170 - Tell your men to fall back in the monastery. 738 01:10:16,170 --> 01:10:17,630 Hurry! 739 01:10:49,036 --> 01:10:50,955 - Fall back into the monastery! 740 01:10:50,955 --> 01:10:52,707 Everyone, fall back! 741 01:10:54,041 --> 01:10:54,917 Hurry! 742 01:10:55,793 --> 01:10:56,711 Run! 743 01:11:22,445 --> 01:11:23,404 - Go on, go on! 744 01:11:31,871 --> 01:11:32,747 - Quickly! 745 01:11:32,747 --> 01:11:33,748 Hurry up, keep moving! 746 01:11:33,748 --> 01:11:36,417 - Hold off the Mongols as long as you possibly can. 747 01:11:40,087 --> 01:11:42,215 - Bring your troops up to batter down the gates. 748 01:11:42,215 --> 01:11:45,259 - This way, come on, set up those ladders! 749 01:11:51,265 --> 01:11:53,226 - I said batter down the gates! 750 01:13:02,545 --> 01:13:03,880 - Come on, get moving! 751 01:13:03,880 --> 01:13:06,549 Make way for the battering ram! 752 01:13:39,373 --> 01:13:40,291 - You must follow us. 753 01:13:40,291 --> 01:13:41,876 We have to abandon the monastery. 754 01:13:41,876 --> 01:13:43,586 - It's giving way! 755 01:13:43,586 --> 01:13:45,463 You mustn't stand here like this. 756 01:13:45,463 --> 01:13:48,424 Oh, please, you mustn't stay here, I tell you! 757 01:13:48,466 --> 01:13:50,176 They're going to kill all of you! 758 01:13:50,176 --> 01:13:52,094 Why won't you believe me? 759 01:13:52,094 --> 01:13:53,679 - Please, the Mongols will show you no mercy 760 01:13:53,679 --> 01:13:54,889 because you're priests. 761 01:13:54,889 --> 01:13:56,807 - This is our ancient house. 762 01:13:56,807 --> 01:13:57,642 We will not leave it now. 763 01:13:57,642 --> 01:14:00,478 We know our fate is already written on the eternal scroll. 764 01:14:29,298 --> 01:14:30,174 - Go through. 765 01:14:30,174 --> 01:14:32,051 - No, I'm going through last, the same as you. 766 01:14:32,051 --> 01:14:33,719 - Hurry up. you. hurry up! 767 01:14:33,719 --> 01:14:35,930 - Get moving. - Hurry up! 768 01:14:45,523 --> 01:14:47,233 - Forward, forward! 769 01:14:58,202 --> 01:15:00,121 Not these, the others. 770 01:15:01,288 --> 01:15:02,206 After them! 771 01:15:06,544 --> 01:15:08,546 - No, Prince, no! 772 01:15:11,465 --> 01:15:12,675 - Tai Sung! 773 01:15:12,675 --> 01:15:13,843 - Carry him into the passage. 774 01:15:13,843 --> 01:15:14,802 - Tai Sung! 775 01:15:40,619 --> 01:15:42,705 - For ages, a wise and holy man 776 01:15:42,705 --> 01:15:44,498 has been living up here as a hermit. 777 01:15:44,498 --> 01:15:46,125 He never speaks to anyone, 778 01:15:46,125 --> 01:15:48,961 and no one knows what power keeps him alive. 779 01:15:48,961 --> 01:15:51,922 But perhaps he will reply to us and advise us what to do. 780 01:16:00,014 --> 01:16:01,807 - Listen to me, venerable sage. 781 01:16:02,808 --> 01:16:04,018 I am Maciste, 782 01:16:05,144 --> 01:16:09,273 and these who are with me are people who are suffering, 783 01:16:09,273 --> 01:16:11,609 people of your own land who are fighting 784 01:16:11,609 --> 01:16:13,069 and dying for their liberty. 785 01:16:14,236 --> 01:16:17,073 And this one here is Prince Tai Sung. 786 01:16:18,699 --> 01:16:21,619 He was the only son and heir of the emperor. 787 01:16:21,619 --> 01:16:24,246 He was killed while defending his people. 788 01:16:24,246 --> 01:16:26,874 Young as he was, he was able to die like a warrior, 789 01:16:26,874 --> 01:16:30,419 without hesitation, but so were they all! 790 01:16:30,419 --> 01:16:32,630 Now these people are in desperate need of help. 791 01:16:32,630 --> 01:16:34,840 They want to know what path to follow. 792 01:16:34,840 --> 01:16:35,841 You can tell them. 793 01:16:37,051 --> 01:16:40,513 If sorrow and great pain will move you, I beg you to speak. 794 01:16:40,513 --> 01:16:43,057 Help them, help them! 795 01:16:45,392 --> 01:16:47,978 - There is great faith and much loyalty 796 01:16:48,938 --> 01:16:50,898 in the action you are taking 797 01:16:50,898 --> 01:16:53,526 and in the words you are saying. 798 01:16:53,526 --> 01:16:57,238 I know it is not hatred that makes you do so, 799 01:16:57,238 --> 01:16:59,198 nor ambition in your heart. 800 01:17:00,074 --> 01:17:03,744 Nor is it yet the thirst for vengeance. 801 01:17:03,744 --> 01:17:06,831 You are a strong man of great heart and soul, 802 01:17:07,706 --> 01:17:10,417 and you struggle for your fellow men 803 01:17:10,417 --> 01:17:13,003 and for the triumph ofjustice. 804 01:17:13,003 --> 01:17:16,215 Now hearken to my advice to you. 805 01:17:16,215 --> 01:17:18,300 Now hearken to me, Maciste. 806 01:17:19,677 --> 01:17:22,012 The ringing of the Bell of Liberty 807 01:17:22,012 --> 01:17:23,931 is the chant for all the fallen. 808 01:17:25,057 --> 01:17:28,727 The sound of that great echoing bell at last, 809 01:17:28,727 --> 01:17:30,604 though the one who rings it suffers 810 01:17:30,604 --> 01:17:33,399 the pains of death, shall be the tocsin 811 01:17:33,399 --> 01:17:35,025 to arouse the survivors. 812 01:17:35,901 --> 01:17:37,987 - We thank you, oh venerable sage. 813 01:17:37,987 --> 01:17:40,990 Maciste is the one who will make the bell ring. 814 01:17:55,171 --> 01:17:57,798 Only through silence could he hold death at bay. 815 01:17:57,798 --> 01:18:00,718 But he was willing to meet death rather than let us die. 816 01:18:07,183 --> 01:18:08,184 - The most important thing 817 01:18:08,184 --> 01:18:10,019 I must do now is ring the great bell. 818 01:18:10,019 --> 01:18:12,146 - No strength in the world is able to make it ring. 819 01:18:12,146 --> 01:18:13,772 It will take a miracle to help you do it. 820 01:18:13,772 --> 01:18:16,066 The entire populace of China has been waiting 821 01:18:16,066 --> 01:18:17,401 a long time for the signal 822 01:18:17,401 --> 01:18:19,111 to rise up against their oppressors. 823 01:18:19,111 --> 01:18:19,987 - I will do it. 824 01:18:19,987 --> 01:18:21,363 - And I'm coming with you. 825 01:18:21,363 --> 01:18:23,199 - But the whole idea is impossible. 826 01:18:24,200 --> 01:18:25,951 They're bound to catch you. 827 01:18:25,951 --> 01:18:27,453 - Don't be afraid. 828 01:18:27,453 --> 01:18:28,746 We will take every precaution. 829 01:18:28,746 --> 01:18:30,206 Now or never is the moment. 830 01:18:30,206 --> 01:18:31,582 The situation is more than ripe. 831 01:18:31,582 --> 01:18:33,125 We mustn't lose time. 832 01:18:33,125 --> 01:18:35,836 You will soon see the turning point in our fortunes. 833 01:18:36,670 --> 01:18:39,632 - But how will you manage to even get close 834 01:18:39,632 --> 01:18:40,925 to the great bell? 835 01:18:40,925 --> 01:18:43,177 It's behind the walls of the palace gardens, 836 01:18:43,177 --> 01:18:45,387 and the gardens are like a labyrinth. 837 01:18:45,387 --> 01:18:47,056 How are you ever going to get through to it 838 01:18:47,056 --> 01:18:48,474 without being discovered? 839 01:18:49,642 --> 01:18:50,893 - I must have a try. 840 01:18:51,810 --> 01:18:54,647 - No, no, Maciste, you've already done 841 01:18:54,647 --> 01:18:57,816 more for China than we have any right to ask, 842 01:18:57,816 --> 01:18:58,692 and so have you, 843 01:19:00,694 --> 01:19:02,279 while I've done nothing. 844 01:19:02,279 --> 01:19:03,405 - What are you trying to say? 845 01:19:04,365 --> 01:19:07,076 - I've finally learned that there is one thing I can do. 846 01:19:08,494 --> 01:19:11,622 And the mere fact of what I am has its bargaining value. 847 01:19:14,708 --> 01:19:16,168 I shall return to Peking. 848 01:19:17,127 --> 01:19:18,837 The Great Khan will be overjoyed 849 01:19:18,837 --> 01:19:20,506 to have a chance to marry me, 850 01:19:20,506 --> 01:19:22,424 and I'm positive that by agreeing to marry him 851 01:19:22,424 --> 01:19:24,885 I will bring peace, at last, to China. 852 01:19:24,885 --> 01:19:26,470 - Why, I forbid you to commit such a crime! 853 01:19:26,470 --> 01:19:27,388 It's madness! 854 01:19:28,430 --> 01:19:29,306 - No, Cho. 855 01:19:30,724 --> 01:19:35,521 Once I am installed in the palace, it will be easy. 856 01:19:35,521 --> 01:19:37,940 All doors will open at my orders. 857 01:19:37,940 --> 01:19:40,943 - I will follow you and be your protective shadow. 858 01:19:40,943 --> 01:19:43,404 You, in the meantime, with all your men, 859 01:19:43,404 --> 01:19:45,114 are to lie in wait outside the city 860 01:19:45,114 --> 01:19:47,157 until you hear the bell ringing. 861 01:19:47,157 --> 01:19:49,410 Then come in and join the uprising. 862 01:20:10,973 --> 01:20:11,807 - Your decision does credit 863 01:20:11,807 --> 01:20:13,100 to your wisdom, Princess Lei-ling. 864 01:20:13,100 --> 01:20:15,894 And my heart leapt with joy at the tidings. 865 01:20:15,894 --> 01:20:17,438 I never lost hope, and our wedding 866 01:20:17,438 --> 01:20:18,939 will be held with utmost speed, 867 01:20:18,939 --> 01:20:21,442 and with a splendor China has never witnessed. 868 01:20:22,568 --> 01:20:24,403 - My only hope is that I can succeed 869 01:20:24,403 --> 01:20:28,324 in making you a good wife, but I'm not sure 870 01:20:28,324 --> 01:20:31,952 that I have the qualities required to be a good empress. 871 01:20:31,952 --> 01:20:34,872 - Oh, don't bother your beautiful head about that. 872 01:20:34,872 --> 01:20:37,458 All the governing will be mine to worry about. 873 01:20:37,458 --> 01:20:39,251 And you must do nothing else but occupy 874 01:20:39,251 --> 01:20:41,003 your days and bringing more and more happiness 875 01:20:41,003 --> 01:20:43,005 to your lord who is also your slave. 876 01:20:53,182 --> 01:20:54,433 - Hurry, the great bell 877 01:20:54,433 --> 01:20:55,976 is at the end of this path. 878 01:23:13,238 --> 01:23:14,907 - The great bell. - The bell! 879 01:23:14,907 --> 01:23:16,325 - The great bell! - The bell of liberty 880 01:23:16,325 --> 01:23:17,242 is being rung! 881 01:23:17,242 --> 01:23:18,619 - The bell of freedom is struck at last! 882 01:23:28,754 --> 01:23:31,548 - Kill the guards! 883 01:23:31,548 --> 01:23:33,217 - On to Peking! 884 01:24:09,002 --> 01:24:09,962 - Seize him! - Seize him 885 01:24:09,962 --> 01:24:10,921 and take him to the palace! 886 01:24:10,921 --> 01:24:13,090 - Bind him fast before he recovers. 887 01:24:13,090 --> 01:24:14,675 - Come on! 888 01:24:23,475 --> 01:24:24,643 - So this is why you returned to the palace, 889 01:24:24,643 --> 01:24:26,270 to strike me a blow from behind! 890 01:24:26,270 --> 01:24:28,647 But you're not going to enjoy the fruits of your treachery. 891 01:24:28,647 --> 01:24:30,274 You'll be dead like all the others 892 01:24:30,274 --> 01:24:32,192 who've shown opposition to my will. 893 01:24:32,192 --> 01:24:33,777 Close it. 894 01:24:38,991 --> 01:24:40,242 - Princess Lei-ling. 895 01:25:00,304 --> 01:25:02,264 - What's that? 896 01:25:02,264 --> 01:25:03,932 - Come on, move! 897 01:25:03,932 --> 01:25:06,268 Come on there, move I said! 898 01:25:07,477 --> 01:25:09,146 Put him down on the ground, right on this spot. 899 01:25:12,941 --> 01:25:14,067 Leave him there. 900 01:25:19,239 --> 01:25:20,115 - Well? 901 01:25:22,451 --> 01:25:24,911 Finally, we've heard the last of the legendary man 902 01:25:24,911 --> 01:25:26,455 whose strength is invincible. 903 01:25:35,672 --> 01:25:36,548 How is he? 904 01:25:36,548 --> 01:25:37,716 - He has perished. 905 01:25:37,716 --> 01:25:39,593 - Even as the blood has drained from his body, 906 01:25:39,593 --> 01:25:41,553 so also his soul has flown. 907 01:25:41,553 --> 01:25:42,638 - We've lost Maciste. 908 01:25:43,764 --> 01:25:45,098 Everything is finished. 909 01:25:45,098 --> 01:25:46,975 - Now I would like to see whether the rebels 910 01:25:46,975 --> 01:25:48,644 have courage enough to attack us. 911 01:25:48,644 --> 01:25:50,520 Have the men assemble everyone in Peking. 912 01:25:50,520 --> 01:25:52,981 I'll show those would-be rebels once and for all 913 01:25:52,981 --> 01:25:54,900 how senseless it is to go against me. 914 01:25:54,900 --> 01:25:56,318 Let this one be buried beneath 915 01:25:56,318 --> 01:25:58,028 the lowest foundations of the palace. 916 01:25:58,028 --> 01:26:00,113 Then even his ghost will never appear to us 917 01:26:00,113 --> 01:26:02,366 since it's imprisoned in irons forevermore. 918 01:26:03,492 --> 01:26:04,868 - Come on, pick up the body. 919 01:26:04,868 --> 01:26:06,620 Come on, hurry, hurry! 920 01:26:07,537 --> 01:26:09,206 Get a move on, I said! 921 01:26:09,206 --> 01:26:10,040 That's it. 922 01:29:20,814 --> 01:29:22,983 - Maciste has performed a feat of valor. 923 01:29:22,983 --> 01:29:25,151 Now we must complete what he has begun. 924 01:29:27,571 --> 01:29:28,738 On to Peking! 925 01:30:22,042 --> 01:30:23,627 - The rebels are in a trap! 926 01:30:23,627 --> 01:30:26,212 Surround them, destroy them all! 927 01:31:04,376 --> 01:31:07,337 - This time, no mercy will be shown to anyone! 928 01:31:15,011 --> 01:31:17,430 - Awake, Maciste. 929 01:31:17,430 --> 01:31:20,392 Hearken to my voice. 930 01:31:20,392 --> 01:31:23,103 Arise and return to battle with the living. 931 01:31:23,103 --> 01:31:27,524 The time has come for the triumph of good over evil. 932 01:31:34,114 --> 01:31:35,657 - All of you are going to die. 933 01:31:35,699 --> 01:31:37,450 That's what rebellion has cost you. 934 01:31:37,450 --> 01:31:39,577 - You can kill us, but it will do you no good. 935 01:31:39,577 --> 01:31:41,746 Thousands will replace every one of us. 936 01:31:41,746 --> 01:31:43,707 They'll see the day you're driven out. 937 01:31:48,503 --> 01:31:50,380 - If you're referring to those ragamuffins 938 01:31:50,380 --> 01:31:51,673 loitering outside the city, 939 01:31:51,673 --> 01:31:54,259 you're in for a bitter disappointment. 940 01:31:54,259 --> 01:31:56,886 Don't worry, they'll be here in time to watch the show, 941 01:31:56,886 --> 01:31:59,514 and then they'll run as fast as they can for home. 942 01:32:02,142 --> 01:32:04,060 Bring this one forward. 943 01:32:27,208 --> 01:32:29,044 Tell the truth now, are you afraid? 944 01:32:30,920 --> 01:32:33,214 Cheer up, Maciste may come and set you free. 945 01:32:34,632 --> 01:32:36,051 Nah. 946 01:33:39,322 --> 01:33:40,365 - Watch out! 947 01:34:55,398 --> 01:34:58,109 - Sometimes, life can be reborn from death. 948 01:34:58,151 --> 01:35:00,278 This was true for you and for me. 949 01:35:00,278 --> 01:35:03,031 With your marriage, a new dynasty will reign in China, 950 01:35:03,031 --> 01:35:04,282 and I'm sure that, from this day, 951 01:35:04,282 --> 01:35:07,202 there begins a happier time for your people. 952 01:35:07,202 --> 01:35:08,536 - Must you really leave us now? 953 01:35:08,536 --> 01:35:10,288 - It was fate that brought me here. 954 01:35:10,288 --> 01:35:12,290 It is my destiny to move on and help 955 01:35:12,290 --> 01:35:15,376 wherever I can in the fight between right and wrong. 956 01:35:20,256 --> 01:35:22,175 I wish you happiness. 957 01:35:22,175 --> 01:35:25,094 70635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.