All language subtitles for El.tiempo.entre.costuras.S01.E03.WEBRip.Amazon.es-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,000 --> 00:00:43,375 ¿Qué tal, niña? 2 00:00:43,417 --> 00:00:46,792 ¿Crees que este puede valer para tu taller de costura? 3 00:00:47,751 --> 00:00:52,042 ¿Te gusta? ¿O a este también le vamos a poner pegas? 4 00:00:52,709 --> 00:00:58,626 Mira, el casero es encantador. Nos lo deja por 375 pesetas al mes. 5 00:00:59,918 --> 00:01:03,500 Mi alma, ¿me estás escuchando? 6 00:01:04,918 --> 00:01:06,500 Es perfecto. 7 00:01:06,542 --> 00:01:09,209 Vamos, yo no habría imaginado un sitio mejor. 8 00:01:10,500 --> 00:01:14,459 ¿Entonces a qué viene esa cara larga, criatura? 9 00:01:15,500 --> 00:01:17,751 Porque estaba pensando en mi madre. 10 00:01:18,918 --> 00:01:20,918 Es que si lo viera no se lo creería. 11 00:01:20,959 --> 00:01:23,000 Vamos, vamos, vamos. 12 00:01:23,959 --> 00:01:28,459 La echas mucho de menos, ¿verdad? Todo el rato. 13 00:01:29,334 --> 00:01:32,459 Yo solo espero que algún día me pueda perdonar. 14 00:01:32,792 --> 00:01:36,000 Anda, mujer, no seas tonta, que una madre lo perdona todo. 15 00:01:36,042 --> 00:01:39,500 ¿Cómo me va a perdonar, si yo misma no me perdono? 16 00:01:39,542 --> 00:01:40,667 ¿Sabes lo que te digo? 17 00:01:40,709 --> 00:01:43,667 Que todos hemos cometido equivocaciones, niña, 18 00:01:43,709 --> 00:01:46,792 y de las gordas; pero nunca debes mirar para atrás, 19 00:01:46,834 --> 00:01:48,375 siempre para delante. 20 00:01:48,417 --> 00:01:51,292 Lo que tú tienes que hacer ahora es pelear para sacar a flote 21 00:01:51,334 --> 00:01:52,709 este negocio. 22 00:01:52,751 --> 00:01:56,292 Tienes que hacer que tu madre se vuelva a sentir orgullosa de ti. 23 00:01:58,000 --> 00:02:00,292 Tienes razón. Nos ha jodido. 24 00:02:00,334 --> 00:02:02,459 Claro que tengo razón. Y venga, dale, dale, 25 00:02:02,500 --> 00:02:04,375 y pide por esa boquita, que yo no he visto 26 00:02:04,417 --> 00:02:06,709 un gran taller de costura en toda mi puñetera vida 27 00:02:06,751 --> 00:02:08,667 y no tengo ni idea de lo que necesitamos. 28 00:02:08,709 --> 00:02:10,709 Venga, a ver, ¿por dónde empezamos? 29 00:02:11,667 --> 00:02:13,000 Pues primero por el salón, 30 00:02:13,042 --> 00:02:17,042 porque yo creo que representa la imagen de una casa. 31 00:02:17,500 --> 00:02:22,042 Y a mí me parece que debería dar la imagen de elegante 32 00:02:22,083 --> 00:02:27,334 y de buen gusto. ¿Ah, sí? Mira, ¿y qué le ponemos? 33 00:02:28,500 --> 00:02:30,500 Pues yo digo que pocas cosas, 34 00:02:30,500 --> 00:02:33,167 pero con estilo y de la mejor calidad. 35 00:03:04,918 --> 00:03:07,626 Qué blando, ¿no? ¡Bueno! Está genial. 36 00:03:15,209 --> 00:03:16,709 ¿Ahí? Un poquito para arriba. 37 00:03:16,751 --> 00:03:20,500 A ver. No, no. Eso. No. Yo lo veo bien. 38 00:03:20,542 --> 00:03:23,459 Qué buena es esta tela, ¿eh? Es de primera. 39 00:03:23,500 --> 00:03:25,083 ¡Toma! 40 00:04:03,167 --> 00:04:06,542 (RÍE) 41 00:04:06,584 --> 00:04:08,751 Vaya sitio fino, chiquilla. 42 00:04:08,792 --> 00:04:11,375 Las clientas aquí van a sentirse como reinas. 43 00:04:11,417 --> 00:04:13,292 Bueno, pero todavía no hemos acabado. 44 00:04:13,334 --> 00:04:16,876 Necesitamos comprar revistas de moda extranjeras: el Vogue, 45 00:04:16,918 --> 00:04:18,918 el Vanity Fair, el Madame Figaro. 46 00:04:18,959 --> 00:04:21,709 Y tenemos que comprar telas de los mejores tejidos. 47 00:04:21,751 --> 00:04:24,584 Creo que con tres o cuatro cuartas nos bastará. 48 00:04:24,626 --> 00:04:27,918 Todo lo que tú quieras, mi alma. ¿Por qué hablas tanto en plural? 49 00:04:27,959 --> 00:04:31,125 Tanto: "Necesitamos, tenemos...". 50 00:04:31,167 --> 00:04:32,876 Porque me refiero a usted y a mí. 51 00:04:32,918 --> 00:04:35,250 ¿O es que no va a estar conmigo en el taller? 52 00:04:35,292 --> 00:04:37,918 No, hija, no. Yo con la pensión ya tengo de sobra. 53 00:04:37,959 --> 00:04:39,417 Pero... Ni "pero" ni nada. 54 00:04:39,459 --> 00:04:41,751 Yo tengo una fama nada más que regular 55 00:04:41,792 --> 00:04:44,500 y no pertenezco a la clase de señoras que necesitamos 56 00:04:44,500 --> 00:04:47,292 como clientas, así que yo me encargo de proporcionarte 57 00:04:47,334 --> 00:04:49,918 los materiales y tú pones las manos y luego repartimos. 58 00:04:49,959 --> 00:04:51,209 A eso se llama invertir. 59 00:04:51,250 --> 00:04:53,500 Pero si es que yo sola no puedo con todo esto. 60 00:04:53,500 --> 00:04:56,083 Te voy a dejar a la Jamila para que se quede aquí contigo. 61 00:04:56,125 --> 00:04:57,292 Sira. ¿Qué? 62 00:04:57,334 --> 00:05:00,000 Espero que no te moleste lo que te voy a decir, 63 00:05:00,042 --> 00:05:02,417 pero aquí hay una cosa que no pega ni con cola 64 00:05:02,459 --> 00:05:06,500 con el resto de la decoración. ¿El qué? 65 00:05:09,667 --> 00:05:12,000 Mira qué pelos y qué ojeras. 66 00:05:12,042 --> 00:05:14,626 Nadie tiene por qué saber por todas las penurias 67 00:05:14,667 --> 00:05:17,000 por las que has pasado, que la tristeza 68 00:05:17,042 --> 00:05:21,000 espanta a la riqueza, ¿eh? Eh. 69 00:05:28,209 --> 00:05:30,459 Así, lo quiero así. 70 00:05:32,125 --> 00:05:34,250 No sé, señorita. 71 00:05:34,292 --> 00:05:38,083 Pero si tú me dijiste que peinabas a todas las clientas de la pensión. 72 00:05:38,125 --> 00:05:42,334 Sí, pero yo nunca he usado esto. Puede quemar pelo. 73 00:05:42,375 --> 00:05:45,500 Venga, sin miedo. 74 00:06:03,918 --> 00:06:05,584 ¿Te falta mucho, niña? Ya voy. 75 00:06:05,626 --> 00:06:08,042 Ay, si me estoy poniendo nerviosa y todo. 76 00:06:09,292 --> 00:06:10,834 ¿Cómo estoy? 77 00:06:12,375 --> 00:06:14,500 Guapísima. 78 00:06:14,500 --> 00:06:18,292 -Ay, chiquilla, hecha una jamelga de elegante; toda clase. 79 00:06:20,626 --> 00:06:23,250 Pero mejor vamos a enseñar un poquito de carne. 80 00:06:24,459 --> 00:06:25,500 ¿Usted cree? 81 00:06:25,500 --> 00:06:29,083 Claro, niña, que la elegancia no está reñida con la alegría. 82 00:06:33,751 --> 00:06:35,500 Toma. ¿Esto qué es? 83 00:06:35,500 --> 00:06:37,918 Nada, que te he traído la guinda del pastel. 84 00:06:39,751 --> 00:06:41,584 ¡Ay! ¿Te gustan? 85 00:06:41,626 --> 00:06:42,751 Ay, qué bonitos. 86 00:06:42,792 --> 00:06:46,042 Pruébatelos, a ver si son de tu talla. 87 00:06:47,918 --> 00:06:49,542 A ver. 88 00:06:51,209 --> 00:06:55,292 ¿Y usted cómo ha sabido mi número? Porque yo me fijo en todo. 89 00:06:55,334 --> 00:06:57,709 Ahora ya no tienes excusa para no pisar con garbo 90 00:06:57,751 --> 00:06:59,334 por la vida. Lista. 91 00:07:01,250 --> 00:07:04,834 Venga, camina un poquito que te veamos. 92 00:07:04,876 --> 00:07:06,876 ¿Ya? Claro. 93 00:07:16,000 --> 00:07:17,584 ¡Oh! 94 00:07:18,083 --> 00:07:22,125 Chiquilla, vas a enloquecer a medio Tetuán. 95 00:07:33,125 --> 00:07:34,918 (Timbre) 96 00:07:34,959 --> 00:07:37,542 Jamila, corre, abre la puerta. 97 00:07:37,584 --> 00:07:40,667 Corre. Tranquilidad, tranquilidad. 98 00:07:41,709 --> 00:07:43,167 Sobre todo tranquilidad. 99 00:07:46,542 --> 00:07:47,751 Bueno... 100 00:07:58,959 --> 00:08:01,918 Veo que las cosas marchan viento en popa. 101 00:08:02,751 --> 00:08:05,959 Hago lo que puedo. 102 00:08:06,000 --> 00:08:09,042 He empezado a trabajar. Mañana mismo se abre el taller. 103 00:08:15,584 --> 00:08:19,083 ¿Y a qué se dedica exactamente? 104 00:08:19,125 --> 00:08:22,125 Coso; soy modista. 105 00:08:22,167 --> 00:08:24,918 Ya cosía en Madrid; llevo haciéndolo toda la vida. 106 00:08:24,959 --> 00:08:28,542 Entiendo. Un oficio muy honorable. 107 00:08:28,584 --> 00:08:31,209 ¿Y para quién trabaja ahora, si puede saberse? 108 00:08:33,667 --> 00:08:37,209 Para nadie, para mí misma. 109 00:08:37,250 --> 00:08:40,000 ¿Y puedo preguntarle cómo se las ha arreglado para montar 110 00:08:40,042 --> 00:08:45,000 este negocio usted sola? 111 00:08:45,042 --> 00:08:46,584 Me han prestado el dinero. 112 00:08:46,626 --> 00:08:50,250 Vaya, qué suerte ha tenido. 113 00:08:50,292 --> 00:08:53,125 ¿Sería tan amable de decirme quién ha sido la persona 114 00:08:53,167 --> 00:08:55,500 que le ha hecho tan generoso favor? 115 00:09:01,459 --> 00:09:05,167 Candelaria. La matutera. 116 00:09:05,209 --> 00:09:07,792 Bueno, qué interesante. 117 00:09:09,959 --> 00:09:14,125 Desconocía que el trapicheo diera para tanto en estos tiempos. 118 00:09:16,250 --> 00:09:20,876 Mire, don Claudio, usted me aconsejó que trabajara 119 00:09:20,918 --> 00:09:22,542 y eso es lo que estoy haciendo. 120 00:09:23,792 --> 00:09:27,292 Esto es un negocio decente; no es un entretenimiento 121 00:09:27,334 --> 00:09:30,209 ni tampoco es la tapadera de nada sucio. 122 00:09:31,626 --> 00:09:34,334 Todo lo que me ha pasado este último año es por culpa 123 00:09:34,375 --> 00:09:37,792 de un sinvergüenza, pero ya no hay marcha atrás 124 00:09:37,834 --> 00:09:40,667 y ahora sus problemas son los míos. 125 00:09:40,709 --> 00:09:42,792 Y sepa que la única manera que tengo de salir 126 00:09:42,834 --> 00:09:44,876 de ellos es cosiendo, porque no sirvo 127 00:09:44,918 --> 00:09:46,667 para ninguna otra cosa. 128 00:09:46,709 --> 00:09:49,667 En cuanto tenga el dinero para pagar mi deuda en Tánger 129 00:09:49,709 --> 00:09:52,876 y la guerra termine, volveré junto a mi madre 130 00:09:52,918 --> 00:09:57,292 y ya no le voy a molestar más; pero hasta entonces, se lo ruego, 131 00:09:57,334 --> 00:10:00,751 quíteme el pie del cuello y no me asfixie antes de empezar, 132 00:10:00,792 --> 00:10:03,792 porque usted no va a ganar nada y yo voy a perderlo todo. 133 00:10:08,584 --> 00:10:11,042 ¿Ha terminado? 134 00:10:30,125 --> 00:10:35,751 De acuerdo. Le voy a dejar trabajar tranquila, por ahora. 135 00:10:35,792 --> 00:10:38,125 Si nadie me viene con algo evidente, 136 00:10:38,167 --> 00:10:40,500 no voy a investigar de dónde ha sacado el dinero 137 00:10:40,542 --> 00:10:43,042 para pagar todo esto. Lo que no quiere decir 138 00:10:43,083 --> 00:10:45,751 que no siga estando pendiente de que no se meta 139 00:10:45,792 --> 00:10:48,375 en ningún lío. 140 00:10:48,417 --> 00:10:52,626 ¿Le ha quedado claro? Clarísimo. 141 00:10:52,667 --> 00:10:57,167 Bueno, pues a ver si tenemos suerte y nos ahorramos problemas los dos. 142 00:11:32,209 --> 00:11:35,876 Señorita, ¿quiere Jamila prepara té para señorita? 143 00:11:35,918 --> 00:11:38,918 Sí, gracias. Me voy a cambiar. Ay, y deja la puerta de la cocina 144 00:11:38,959 --> 00:11:41,167 abierta, para que puedas escuchar el timbre. 145 00:11:41,209 --> 00:11:44,500 Las clientas pueden empezar a llegar en cualquier momento. 146 00:12:55,083 --> 00:12:57,125 (TOCA) Es que siempre es lo mismo, madre. 147 00:12:57,167 --> 00:12:59,125 Se empeña usted que la acompañe al médico, 148 00:12:59,167 --> 00:13:01,626 cuando lo único que quiere es pasear. 149 00:13:01,667 --> 00:13:03,459 Si está usted hecha un roble. 150 00:13:03,500 --> 00:13:07,042 -Claro, tú lo que querías es que yo me estuviese muriendo, 151 00:13:07,083 --> 00:13:09,209 que no ves el momento de perderme de vista. 152 00:13:09,250 --> 00:13:10,834 Canalla, que eres un canalla. 153 00:13:10,876 --> 00:13:13,459 -Madre, por favor, deje usted de decir barbaridades, 154 00:13:13,500 --> 00:13:15,125 que aún la tenemos, ¿eh? Venga. 155 00:13:15,167 --> 00:13:17,000 (TOCA) 156 00:13:17,042 --> 00:13:20,042 Buenas tardes, vecina. ¿Se le ha roto el timbre? 157 00:13:20,083 --> 00:13:23,292 Ojalá. No, no. Funciona perfectamente. 158 00:13:23,334 --> 00:13:26,834 Yo lo que necesito es descansar, lo que pasa es que tú no me dejas. 159 00:13:26,876 --> 00:13:30,918 -Claro, madre, claro. Lo que usted diga. 160 00:13:30,959 --> 00:13:32,709 Ande. 161 00:13:37,042 --> 00:13:38,500 Pase. 162 00:13:43,584 --> 00:13:46,876 Jamila, voy a salir. ¿Quiere alguna cosa de calle? 163 00:13:46,918 --> 00:13:49,459 Yo bajo por usted. No, no es eso. 164 00:13:49,500 --> 00:13:52,042 Voy a La Luneta a ver a Candelaria. 165 00:13:52,083 --> 00:13:53,584 Necesito que tire de contactos, 166 00:13:53,626 --> 00:13:55,918 que de alguna manera me ayude a darme a conocer, 167 00:13:55,959 --> 00:13:58,751 porque es que si no este taller se va a morir antes de nacer. 168 00:13:58,792 --> 00:14:00,459 (Timbre) 169 00:14:01,083 --> 00:14:03,417 (Timbre) 170 00:14:07,417 --> 00:14:10,709 Tranquilidad, sobre todo tranquilidad. 171 00:14:10,751 --> 00:14:12,626 Vete a abrir la puerta. 172 00:14:36,209 --> 00:14:38,918 "Guten tag". Mi nombre es Frau Heinz 173 00:14:38,959 --> 00:14:41,209 y necesito algunas prendas. 174 00:14:41,250 --> 00:14:43,918 Mucho gusto. Soy Sira Quiroga. Encantada de conocerla. 175 00:14:45,125 --> 00:14:48,000 Pase, por favor. "Okay". 176 00:14:48,042 --> 00:14:50,042 Siéntese. 177 00:14:54,042 --> 00:14:56,417 Jamila, tráenos un té. 178 00:14:57,918 --> 00:15:03,876 Necesito dos trajes de chaqueta y dos vestidos de noche. 179 00:15:03,918 --> 00:15:06,792 Perfecto. 180 00:15:06,834 --> 00:15:08,292 Si quiere le enseño 181 00:15:08,334 --> 00:15:11,542 algunos modelos para que veamos en qué está pensando. 182 00:15:12,500 --> 00:15:18,250 ¿Todas estas revistas? Vanity Fair, Bazaar... 183 00:15:18,292 --> 00:15:21,542 Mucho tiempo sin ver aquí en Tetuán. 184 00:15:21,584 --> 00:15:24,292 (MURMURA EN ALEMÁN) 185 00:15:30,751 --> 00:15:32,959 Este gustarme. 186 00:15:33,000 --> 00:15:34,334 Ah. 187 00:15:36,459 --> 00:15:37,500 Nina Ricci. 188 00:15:38,250 --> 00:15:39,250 Muy buen gusto. 189 00:15:41,584 --> 00:15:44,209 Además, creo que le sentaría fenomenal. 190 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 "Dankeschön". 191 00:15:54,500 --> 00:15:56,792 Ah, necesitó también un... 192 00:15:57,459 --> 00:15:59,125 conjunto de tenis. Ajá. 193 00:15:59,667 --> 00:16:03,459 ¿Puede usted añadirlo al pedido? Faltaría más. 194 00:16:03,500 --> 00:16:05,042 (HABLA EN ALEMÁN) 195 00:16:09,500 --> 00:16:11,292 (HABLA EN ALEMÁN) 196 00:16:15,500 --> 00:16:18,834 ¡Nuestra primera clienta, Jamila! ¡Cuatro trajes me ha encargado! 197 00:16:18,876 --> 00:16:20,209 ¡Qué digo cuatro, cinco, 198 00:16:20,250 --> 00:16:22,375 porque al final me pidió un traje de tenis! 199 00:16:22,417 --> 00:16:24,834 ¿Cómo se hace traje de tenis? 200 00:16:26,626 --> 00:16:27,792 No lo sé. 201 00:16:31,125 --> 00:16:33,459 Señora Candelaria dice señorita tiene 202 00:16:33,500 --> 00:16:35,709 todas las revistas de moda de Tetuán. 203 00:16:35,751 --> 00:16:36,751 ¿Ya no hay más? 204 00:16:39,167 --> 00:16:40,459 A ver. 205 00:16:47,751 --> 00:16:51,209 ¡Pero será posible que no encuentro ni un solo traje de tenis femenino! 206 00:16:54,334 --> 00:16:55,417 ¡Ay, aquí! 207 00:17:00,876 --> 00:17:03,000 ¿Qué pasa? Que esta revista es muy antigua, 208 00:17:03,042 --> 00:17:06,083 es del 31. No le puedo enseñar esto a una clienta. 209 00:17:06,125 --> 00:17:08,292 Necesito que alguien me copie el modelo. 210 00:17:10,500 --> 00:17:13,209 ¿Tú sabes dibujar? No. 211 00:17:29,751 --> 00:17:30,918 Hola, don Anselmo. 212 00:17:32,459 --> 00:17:34,375 ¡Vaya, vaya! 213 00:17:34,417 --> 00:17:35,584 Qué bien nos va la vida 214 00:17:35,626 --> 00:17:37,959 desde que hemos cambiado de madriguera. 215 00:17:38,000 --> 00:17:40,459 ¿Sabe dónde está Candelaria? Ni idea, hija. 216 00:17:40,500 --> 00:17:43,000 Ya sabes que se pasa la vida de aquí para allá como rabo 217 00:17:43,042 --> 00:17:45,083 de lagartija. (TOSE) 218 00:17:46,542 --> 00:17:48,125 ¿Te ocurre algo, chiquilla? 219 00:17:49,667 --> 00:17:51,500 Usted no sabrá dibujar bien, ¿verdad? 220 00:17:51,542 --> 00:17:54,167 ¿Yo? Ni la o con un canuto. 221 00:17:55,250 --> 00:17:57,334 Necesito a alguien que sepa dibujar bien 222 00:17:57,375 --> 00:17:59,667 para que me copie unos modelos de una revista. 223 00:18:00,334 --> 00:18:03,375 Vete a la escuela de Bertuchi. ¿Sí? 224 00:18:03,417 --> 00:18:05,626 ¿Y ese Bertuchi podrá dibujar lo que necesito? 225 00:18:05,667 --> 00:18:07,751 (RÍE) 226 00:18:08,250 --> 00:18:10,167 Pero qué cosas tienes, hija. 227 00:18:10,209 --> 00:18:12,167 Bertuchi es el gran pintor de Marruecos. 228 00:18:12,209 --> 00:18:13,417 Ah. 229 00:18:13,459 --> 00:18:16,542 Casi todos los sellos y las fichas de turismo del Protectorado 230 00:18:16,584 --> 00:18:19,876 han sido impresos a partir de dibujos suyos. 231 00:18:19,918 --> 00:18:21,250 (TOSE) 232 00:18:24,584 --> 00:18:28,209 ¿Quiere un poquito de agua? Gracias, estoy bien. 233 00:18:28,250 --> 00:18:29,500 ¿Sí? 234 00:18:30,042 --> 00:18:33,834 Lo que debes hacer es pedir ayuda a alguno de sus alumnos. 235 00:18:34,334 --> 00:18:35,959 ¿Y dónde dice que está esa escuela? 236 00:19:19,292 --> 00:19:23,876 Perdón. Vaya, vaya, vaya, hermosa vecina. 237 00:19:23,918 --> 00:19:26,292 ¿Viene a hacer de modelo o a buscar inspiración? 238 00:19:26,334 --> 00:19:29,167 Bueno, a las modelos de aquí las prefieren con menos ropa. 239 00:19:29,209 --> 00:19:31,584 Aunque sería una pena despojarla de su elegancia, 240 00:19:31,626 --> 00:19:34,167 una pena y una ordinariez si me permite que se lo diga. 241 00:19:34,209 --> 00:19:35,500 ¿Perdón? 242 00:19:35,500 --> 00:19:38,334 No me deje hablar, que me pierden las palabras. 243 00:19:38,375 --> 00:19:42,250 Se la ve un poquito despistada. ¿Puedo ayudarla? 244 00:19:44,209 --> 00:19:47,000 Necesito a alguien que me haga unos dibujos. 245 00:19:47,042 --> 00:19:48,250 ¿Y puede saberse de qué? 246 00:19:50,250 --> 00:19:51,834 Como ya sabe, soy modista. 247 00:19:52,500 --> 00:19:55,042 Tengo unas fotografías de hace algunos años y necesito 248 00:19:55,083 --> 00:19:57,626 que alguien me haga unos figurines de ellas. 249 00:19:57,667 --> 00:19:59,792 ¿Ha traído las fotos con usted? Ajá. 250 00:20:01,500 --> 00:20:03,292 ¿Y puedo verlas? 251 00:20:03,334 --> 00:20:04,834 Quizá yo pueda ayudarla. 252 00:20:05,334 --> 00:20:06,918 Ah. 253 00:20:06,959 --> 00:20:08,250 Claro. 254 00:20:09,876 --> 00:20:12,334 Eh... Esta es. 255 00:20:12,375 --> 00:20:15,542 Schiaparelli, la musa de los surrealistas. 256 00:20:15,584 --> 00:20:17,375 Qué interesante. 257 00:20:17,417 --> 00:20:19,459 Me apasiona el surrealismo, ¿a usted no? 258 00:20:22,334 --> 00:20:23,959 ¿Sabe quién podría hacérmelos? 259 00:20:24,959 --> 00:20:27,751 (SUSPIRA) ¿Cree que puedo servirle yo? 260 00:20:41,334 --> 00:20:43,250 Buenos días, comisario. 261 00:20:45,375 --> 00:20:47,209 -Ese tabaco le va a matar, Palomares, 262 00:20:47,250 --> 00:20:49,584 que solo hay cuatro escalones y está sin resuello. 263 00:20:49,626 --> 00:20:51,459 -¡Qué escalones! Vengo de la medina; 264 00:20:51,500 --> 00:20:56,000 el tuerto me ha dado un soplo y mire lo que he requisado. 265 00:20:56,042 --> 00:20:57,042 -¿Qué es esto? 266 00:20:57,083 --> 00:20:59,876 -Es de un nuevo prestamista que se ha instalado en la ciudad; 267 00:20:59,918 --> 00:21:02,042 al verme, huyó como alma que lleva el diablo. 268 00:21:02,083 --> 00:21:05,125 Le he gritado que a mí se me escapan una vez, pero dos no, 269 00:21:05,167 --> 00:21:07,876 y que jamás se me olvida una cara. 270 00:21:09,083 --> 00:21:10,209 Tiene buena pinta, ¿eh? 271 00:21:10,250 --> 00:21:12,542 Estaba tentado de quedármelo para la Juanita. 272 00:21:12,584 --> 00:21:14,584 Menos mal que uno es honrado, que si no... 273 00:21:15,334 --> 00:21:17,042 Y su buen dinero tiene que valer. 274 00:21:17,083 --> 00:21:20,125 No entiendo mucho de joyas, pero tengo buen ojo. 275 00:21:21,125 --> 00:21:23,792 ¿Qué... qué hace? 276 00:21:29,834 --> 00:21:32,042 -Me temo que esta pulsera ya tiene dueño. 277 00:21:38,417 --> 00:21:40,167 (Timbre) 278 00:21:46,417 --> 00:21:48,209 Buenas noches, querida. 279 00:21:48,250 --> 00:21:50,334 Espero no importunarla. No, no se preocupe. 280 00:21:50,375 --> 00:21:52,250 Aún estaba levantada. 281 00:21:52,292 --> 00:21:54,209 Le traigo unas cositas. 282 00:21:55,125 --> 00:21:57,709 Ah. Pase, pase, por favor. Gracias. 283 00:22:06,334 --> 00:22:11,709 Me encanta su casa. Es como... como muy airosa, ¿no? Muy chic. 284 00:22:12,542 --> 00:22:15,167 Bueno, bueno, bueno. ¿Y ese vestido? ¿Puedo? 285 00:22:15,209 --> 00:22:16,500 Claro. 286 00:22:18,459 --> 00:22:20,250 Por favor, seda salvaje. 287 00:22:20,918 --> 00:22:23,042 Divino. 288 00:22:23,083 --> 00:22:26,250 Bueno, a ver si yo estoy a la altura. 289 00:22:27,125 --> 00:22:28,209 (CARRASPEA) 290 00:22:50,167 --> 00:22:52,375 Asumo que los da por buenos. 291 00:22:53,292 --> 00:22:54,667 Los doy por buenísimos. 292 00:22:56,083 --> 00:22:58,959 Dígame cuánto le debo, por favor. ¡Uh! 293 00:23:00,918 --> 00:23:04,667 Las gracias nada más. Considérelo un regalo de bienvenida. 294 00:23:05,167 --> 00:23:07,876 Mamá dice que hay que ser educado con los vecinos. 295 00:23:08,709 --> 00:23:11,792 Aunque, bueno, usted a ella le gusta regular. 296 00:23:11,834 --> 00:23:14,918 Creo que le parece... ¿Cómo dijo? Demasiado resuelta... 297 00:23:14,959 --> 00:23:17,334 Ah, sí, un poquito frivolona. 298 00:23:17,375 --> 00:23:19,250 -¡Félix! 299 00:23:20,083 --> 00:23:21,709 -Vaya por Dios. 300 00:23:21,751 --> 00:23:23,918 Se despertó la bruja. 301 00:23:24,459 --> 00:23:26,500 Me vuelvo a la mazmorra. 302 00:23:27,584 --> 00:23:30,209 Buenas noches, querida. Buenas noches. 303 00:23:46,125 --> 00:23:47,626 (HABLA EN ALEMÁN) 304 00:23:48,500 --> 00:23:50,500 ¿Eso es bueno? 305 00:23:50,542 --> 00:23:53,000 A mí gustar mucho. 306 00:23:53,918 --> 00:23:58,042 Última moda. Ya, ya, por supuesto. 307 00:23:59,584 --> 00:24:03,500 Yo recomendar a usted a todas mis amigas. 308 00:24:04,000 --> 00:24:05,042 Muy amable. 309 00:24:05,083 --> 00:24:06,834 "Bitteschön". 310 00:24:07,375 --> 00:24:08,918 "Bitteschön" a usted. 311 00:24:10,167 --> 00:24:11,459 (RÍE) 312 00:25:31,709 --> 00:25:32,918 (Timbre) 313 00:25:32,959 --> 00:25:34,584 Jamila, vete a abrir. 314 00:25:34,626 --> 00:25:35,709 Otra clienta. 315 00:25:41,167 --> 00:25:43,417 Miss Sira Quiroga. Sí, soy yo. 316 00:25:43,459 --> 00:25:46,083 Soy una amiga de una de sus clientas, Frau Heinz. 317 00:25:46,125 --> 00:25:48,500 Ah, claro. Me llamo Rosalinda Fox. 318 00:25:48,500 --> 00:25:50,584 Siento presentarme así, de imprevisto. 319 00:25:50,626 --> 00:25:52,709 No se preocupe. Encantada de conocerla. 320 00:25:52,751 --> 00:25:55,459 "Very nice to meet you to, Sira". 321 00:25:55,500 --> 00:25:57,751 Verá, necesito una modista con urgencia, 322 00:25:57,792 --> 00:25:59,751 así que tú y yo estamos... 323 00:25:59,792 --> 00:26:00,876 ¿Cómo se dice? 324 00:26:01,584 --> 00:26:03,667 Condenadas a entendernos. 325 00:26:05,125 --> 00:26:07,667 "Oh, my God!" 326 00:26:07,709 --> 00:26:08,918 "Wonderful". 327 00:26:09,417 --> 00:26:11,125 Qué maravilla. ¿Te gustan? 328 00:26:11,167 --> 00:26:13,417 Oh, me encantan. 329 00:26:13,459 --> 00:26:16,542 Pero usted es una artista. 330 00:26:16,584 --> 00:26:20,209 Como una Coco Chanel española. 331 00:26:20,250 --> 00:26:23,334 Bueno, usted es muy amable. 332 00:26:23,375 --> 00:26:26,000 ¿Le apetece tomar un té? "Thank you". 333 00:26:26,667 --> 00:26:29,500 Me encanta el té con hierbabuena, pero desde que estoy aquí, 334 00:26:29,500 --> 00:26:31,918 me muero por una taza de Darjeeling. 335 00:26:34,709 --> 00:26:37,209 ¿Dejó Inglaterra hace mucho? Años. 336 00:26:37,250 --> 00:26:40,083 He pasado la mayor parte de mi vida en la India. 337 00:26:40,125 --> 00:26:42,042 ¿Y no lo echa de menos? 338 00:26:42,083 --> 00:26:45,209 Muchísimo. Es curioso, ¿verdad? 339 00:26:45,250 --> 00:26:49,042 No apreciamos de verdad los lugares hasta que marchamos de ellos. 340 00:26:50,459 --> 00:26:52,542 Usted ha vivido en muchos lugares. 341 00:26:53,209 --> 00:26:55,918 "Let's see". Vamos a repasar. 342 00:26:55,959 --> 00:26:59,542 Nací en Inglaterra, pero enseguida me llevaron a Calcuta. 343 00:26:59,584 --> 00:27:03,125 A los diez años me enviaron a estudiar de vuelta a Inglaterra. 344 00:27:03,709 --> 00:27:06,417 Luego, de vuelta a Oriente. 345 00:27:06,459 --> 00:27:09,209 Hace unos años pasé un "longo" período en Suiza 346 00:27:09,250 --> 00:27:11,667 y de ahí a Portugal. 347 00:27:11,709 --> 00:27:14,918 En fin, he vivido por todas partes. 348 00:27:14,959 --> 00:27:17,918 Ha tenido una vida muy interesante para ser tan joven. 349 00:27:17,959 --> 00:27:20,500 "Well", según se mire. 350 00:27:20,500 --> 00:27:24,709 Yo quería quedarme en la India, pero ocurrieron ciertas cosas 351 00:27:24,751 --> 00:27:28,083 inesperadamente y tuve que trasladarme. 352 00:27:29,167 --> 00:27:33,334 A veces, la suerte se encarga de tomar decisiones por nosotros. 353 00:27:33,792 --> 00:27:35,500 Así es la vida. Ah. 354 00:27:36,626 --> 00:27:37,751 Esto ya está. 355 00:27:38,292 --> 00:27:39,500 Puede cambiarse. 356 00:27:39,542 --> 00:27:43,167 Ah... "By the way", ¿sabe dónde puedo comprar un traje de baño? 357 00:27:43,209 --> 00:27:44,417 ¿Para usted? 358 00:27:44,459 --> 00:27:47,751 No, no, para "ma fille", "my son", mi hijo. 359 00:27:47,792 --> 00:27:49,292 Ah. (RÍE) 360 00:27:49,334 --> 00:27:51,209 Se llama Johnny y tiene cinco años. 361 00:27:51,250 --> 00:27:54,042 Pues no lo sé, llevo muy poco tiempo en Tetuán, 362 00:27:54,083 --> 00:27:56,459 así que no puedo ayudarla. Lo siento. 363 00:27:56,500 --> 00:27:59,626 "It's allright". Ya encontraré algún sitio. 364 00:27:59,667 --> 00:28:02,334 Señorita. Sí. 365 00:28:03,667 --> 00:28:05,500 Feliz cumpleaños. 366 00:28:06,375 --> 00:28:08,500 ¡Ay, mi amor! 367 00:28:15,167 --> 00:28:16,834 -¡Que llega, que llega! 368 00:28:20,209 --> 00:28:23,083 -¡Qué bien, niña! Qué bien que viniste con vino. 369 00:28:23,125 --> 00:28:24,542 ¡Felicidades, "miarma"! 370 00:28:24,584 --> 00:28:27,667 ¡Uy! Olé. Venga, vamos para abajo. 371 00:28:30,500 --> 00:28:32,042 ¿Y esa cara? 372 00:28:32,083 --> 00:28:33,834 (Murmullo) 373 00:28:34,876 --> 00:28:38,042 Por tu madre, ¿no? Escucha, seguro que está bien. 374 00:28:38,083 --> 00:28:40,584 Aunque te eche de menos, tiene el consuelo de saber 375 00:28:40,626 --> 00:28:42,042 que estás lejos de la guerra. 376 00:28:42,083 --> 00:28:44,167 Igual tiene usted razón. Claro que sí. 377 00:28:44,209 --> 00:28:47,083 Vamos a echar vino, a ver si nos entonamos todos un poco. 378 00:28:47,125 --> 00:28:49,876 -¿Tienes ganas de jarana o no? Regular. 379 00:28:49,918 --> 00:28:52,792 ¡Sira, mira, llevo el traje que me hiciste! 380 00:28:52,834 --> 00:28:57,792 Está usted muy guapa. ¿Has visto? Tortilla española. 381 00:28:57,834 --> 00:29:00,125 ¿La ha hecho usted? No, no, no. 382 00:29:00,167 --> 00:29:02,250 Ya sabía yo que no. Candelaria. 383 00:29:03,209 --> 00:29:05,292 -Feliz cumpleaños, hija. Muchas gracias. 384 00:29:05,334 --> 00:29:07,667 Siento que tengas que celebrarlo con nosotros. 385 00:29:07,709 --> 00:29:09,250 Pero ¿por qué? 386 00:29:09,292 --> 00:29:11,000 Si ustedes son como mi familia aquí. 387 00:29:11,042 --> 00:29:12,209 Gracias. 388 00:29:12,250 --> 00:29:16,000 -A mi Juanito ni una gota, que se le sube a la cabeza 389 00:29:16,042 --> 00:29:19,000 y no hay forma. Todo son decir tonterías. 390 00:29:19,042 --> 00:29:21,959 -Pero hoy déjame, por favor. ¡Anda, calla ya! 391 00:29:22,000 --> 00:29:23,375 Una noche es una noche. 392 00:29:23,417 --> 00:29:26,292 -No sea vinagre, Herminia, deje usted al niño que beba. 393 00:29:26,334 --> 00:29:29,459 -Claro. -Mira, Juanito, vamos a brindar 394 00:29:29,500 --> 00:29:32,500 por la madre que te parió. -¡Entonces sí! 395 00:29:32,500 --> 00:29:36,500 -Por la madre que parió a la Sira, por la madre que nos parió a todos. 396 00:29:36,500 --> 00:29:39,000 ¡Viva las madres que nos parieron! (TODOS) ¡Viva! 397 00:29:39,500 --> 00:29:42,250 -¡Y viva usted también, Candelaria! (TODOS) ¡Viva! 398 00:29:43,500 --> 00:29:44,709 -A morro, niña, a morro. 399 00:29:47,083 --> 00:29:48,959 -Bueno, hay que comer, que si no... 400 00:29:49,000 --> 00:29:51,500 -Eso, a comer, que la tortilla está buenísima. 401 00:29:51,542 --> 00:29:53,167 Pero poquito. A comer. 402 00:29:53,751 --> 00:29:55,167 (RÍE) 403 00:29:55,834 --> 00:29:57,959 Tengo un problemilla. 404 00:29:58,000 --> 00:30:00,500 ¿Qué? A Frau Heinz le han gustado tanto 405 00:30:00,542 --> 00:30:01,834 los trajes que le hice, 406 00:30:01,876 --> 00:30:04,083 que ahora me ha recomendado a todas sus amigas. 407 00:30:04,125 --> 00:30:05,667 ¿Y dónde está el problema? 408 00:30:05,709 --> 00:30:07,834 Muchas me piden facturas en marcos alemanes 409 00:30:07,876 --> 00:30:10,167 y no tengo ni idea. 410 00:30:10,209 --> 00:30:16,167 ¿Usted sabe cómo hacerlo? ¿Yo? Ni idea, corazón, ni idea. 411 00:30:16,209 --> 00:30:17,667 -¡Juanito, no bebas más! 412 00:30:20,459 --> 00:30:21,959 (Truenos) 413 00:30:31,792 --> 00:30:33,876 (Timbre) 414 00:30:43,792 --> 00:30:47,542 Necesito refugio. Es que me dan miedo las tormentas. 415 00:30:49,000 --> 00:30:52,334 Te doy asilo político si me ayudas. Claro. 416 00:30:52,375 --> 00:30:55,042 ¿Tú sabes cuántas pesetas son un marco? 417 00:30:55,083 --> 00:30:57,209 Querida, por favor, me insultas. 418 00:30:57,250 --> 00:31:00,334 Bueno, pero si nos vamos a poner a hacer números, 419 00:31:00,375 --> 00:31:03,083 antes tendrás que invitarme a un whisky. 420 00:31:03,125 --> 00:31:06,459 ¿Whisky? De eso no tengo. 421 00:31:08,584 --> 00:31:10,834 Bueno, ya lo pongo yo. 422 00:31:14,209 --> 00:31:16,417 Y esa es mi triste historia. 423 00:31:16,459 --> 00:31:20,125 El pobre huerfanito de padre que se queda a cuidar de su mamá, 424 00:31:20,167 --> 00:31:23,709 un pelín histérica y depresiva, pero muy buena persona; 425 00:31:23,751 --> 00:31:27,417 y poco a poco se olvida de su sueño de volar a Tánger, 426 00:31:27,459 --> 00:31:32,125 o a Madrid, a estudiar Historia del Arte. 427 00:31:35,876 --> 00:31:39,500 Con lo cansado que es llevar una doble vida de hijo modélico 428 00:31:39,500 --> 00:31:42,542 durante el día y noctámbulo prófugo por las noches. 429 00:31:42,584 --> 00:31:46,417 Menos mal que el anís me ayuda a lidiar con mamá, porque... 430 00:31:48,000 --> 00:31:50,042 ese era mi plan secreto, 431 00:31:50,083 --> 00:31:52,918 irla envenenando poco a poco con el anís. 432 00:31:52,959 --> 00:31:56,834 Pero nada, cariño, su hígado sigue como el primer día. 433 00:31:56,876 --> 00:32:00,459 Si Freud me pillara, se iba a poner las botas conmigo. 434 00:32:00,500 --> 00:32:02,500 ¿Quién? Freud. 435 00:32:03,751 --> 00:32:06,000 Cariño, el del psicoanálisis... 436 00:32:07,459 --> 00:32:10,500 O sea, ni Freud, ni los surrealistas... 437 00:32:10,542 --> 00:32:14,542 Vamos a ver, cariño, tienes un estilo divino 438 00:32:14,584 --> 00:32:17,459 y coses como los mismísimos ángeles, 439 00:32:17,500 --> 00:32:22,375 pero en cuestiones de cultura general estás un poquito pez. 440 00:32:23,751 --> 00:32:27,250 Si solo fuera un poquito... Pues eso te lo soluciono yo 441 00:32:27,292 --> 00:32:30,250 con unas cuantas clases. Tú me invitas a whisky 442 00:32:30,292 --> 00:32:34,167 noche sí y noche también y yo hago de ti una erudita. 443 00:32:34,834 --> 00:32:37,042 ¿Erudita qué es? 444 00:32:38,334 --> 00:32:42,751 Cuánto trabajo por delante tenemos. Lo vamos a pasar bien. 445 00:32:43,042 --> 00:32:45,542 Mi querida emperatriz del remiendo, 446 00:32:45,584 --> 00:32:48,709 bienvenida a tu primera clase de cultura general. 447 00:32:48,751 --> 00:32:51,876 ¿Qué sabes de Marruecos? Que está en África. 448 00:32:54,500 --> 00:32:57,626 ¿Y entonces qué hacemos los españoles aquí? 449 00:32:59,751 --> 00:33:02,167 Anda, atiende. 450 00:33:03,000 --> 00:33:06,542 Todo empezó en 1906, cuando los franceses y los españoles 451 00:33:06,584 --> 00:33:10,083 firmaron el Tratado de Algeciras. Frente a la France, 452 00:33:10,125 --> 00:33:14,167 nos quedamos con la peor parte del país, la chuleta de África. 453 00:33:14,209 --> 00:33:15,584 (RÍE) 454 00:33:15,626 --> 00:33:19,167 España ejerce su protectorado sobre Marruecos para revivir 455 00:33:19,209 --> 00:33:22,709 el sueño imperial. Desde que Cuba y Filipinas se nos fueron 456 00:33:22,751 --> 00:33:26,667 de las manos, la piel del toro es tan pobre como una cucaracha. 457 00:33:26,709 --> 00:33:30,626 España proporciona a Marruecos avances en equipamiento y sanidad, 458 00:33:30,667 --> 00:33:34,125 y ellos nos proporcionan miles de soldados. "Ça va? 459 00:33:34,167 --> 00:33:36,459 Oui. Très bien, ma chérie". 460 00:33:36,500 --> 00:33:40,667 Bueno, por lo pronto, en el portal deberías poner una gran inscripción 461 00:33:40,709 --> 00:33:43,542 en letra inglesa: "Chez Sira, Grand Couturier". 462 00:33:43,584 --> 00:33:45,667 Y Sira es un nombre fantástico. 463 00:33:45,709 --> 00:33:49,292 Pero ¿sabes cómo ganaría muchísimo? Con una "h" al final. 464 00:33:49,334 --> 00:33:51,667 "Chez Sirah". ¿Sirah? 465 00:33:51,709 --> 00:33:53,667 Sirah, Sirah. -¿Está bien? 466 00:33:53,709 --> 00:33:56,500 Ahora lo que tiene que hacer es descansar. 467 00:33:56,500 --> 00:34:00,083 Que no me quiero imaginar cómo ha debido ser ese viaje. 468 00:34:02,250 --> 00:34:04,751 A partir de ahora, esta será su casa. 469 00:34:04,792 --> 00:34:08,375 Son tres pisos, pero muy cómodas las escaleras de subir. 470 00:34:09,751 --> 00:34:12,042 Aquí no les va a faltar de nada. 471 00:34:13,542 --> 00:34:17,417 Y qué contenta se va a poner Amalia en cuanto las vea entrar 472 00:34:17,459 --> 00:34:20,167 por la puerta. ¿Quiénes son? 473 00:34:20,209 --> 00:34:24,209 ¡Mamá, mamá! (LLORA) 474 00:34:25,959 --> 00:34:28,542 -La madre y la sobrina de doña Amalia. 475 00:34:28,584 --> 00:34:32,334 Parece ser que por fin han podido traérselas de Madrid. 476 00:34:32,375 --> 00:34:35,751 ¿Desde Madrid? Pero si yo creía que era imposible. 477 00:34:35,792 --> 00:34:40,250 Bueno, pues supongo que siempre hay maneras. 478 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 -¿Cómo estás? 479 00:34:49,125 --> 00:34:54,459 ¡Esperanza, mi vida! ¡Qué grande estás! ¿Tienes hambre? 480 00:34:54,500 --> 00:34:58,292 ¿Qué quieres comer? Tenemos de todo. Venga, vamos. 481 00:35:06,626 --> 00:35:09,375 Palomares. -Comisario, este es Núñez, 482 00:35:09,417 --> 00:35:13,500 el prestamista que se me escurrió. Ya le dije que a mí se me escapan 483 00:35:13,500 --> 00:35:17,500 una vez, pero dos no. Que jamás se me olvida a mí una cara. 484 00:35:17,500 --> 00:35:20,792 -No me andaré con rodeos. Las piezas que te requisamos 485 00:35:20,834 --> 00:35:23,334 en el último registro son joyas robadas. 486 00:35:23,375 --> 00:35:25,834 -Con todos mis respetos, señor comisario, 487 00:35:25,876 --> 00:35:29,500 eso es imposible. Todas mis joyas tienen un origen decente. 488 00:35:29,500 --> 00:35:31,417 -¿Por eso saliste huyendo? 489 00:35:31,459 --> 00:35:34,876 -Porque sus hombres no se identificaron como es debido. 490 00:35:34,918 --> 00:35:38,083 Y yo creía que era... Mire, mi negocio es legal. 491 00:35:38,125 --> 00:35:40,792 -¡Eh, eh! -Mis clientes son gente de bien, 492 00:35:40,834 --> 00:35:44,000 gente pudiente con algún problema económico puntual; 493 00:35:44,042 --> 00:35:47,209 pero con una reputación que mantener. Concretamente, 494 00:35:47,250 --> 00:35:50,417 esa pulsera me la dejó como garantía una marquesa. 495 00:35:50,459 --> 00:35:53,000 -Ya, la marquesa de mis partes nobles. 496 00:35:53,042 --> 00:35:55,959 ¿Quieres ahorrarte las mentiras, coño? 497 00:35:56,000 --> 00:35:57,834 -Núñez. 498 00:35:58,709 --> 00:36:00,500 ¡Núñez! 499 00:36:01,959 --> 00:36:06,584 Al grano. ¿De dónde narices la has robado? 500 00:36:06,626 --> 00:36:11,042 -Que yo no las he robado, que yo solo las compré, se lo juro. 501 00:36:11,083 --> 00:36:15,292 En La Luneta, hace casi un par de semanas. 502 00:36:15,334 --> 00:36:17,375 -¿A quién se la compraste? 503 00:36:22,542 --> 00:36:25,876 ¿Sabes lo que te digo? Que vamos a ver si una temporada 504 00:36:25,918 --> 00:36:29,083 en el calabozo te suelta la lengua. Palomares. 505 00:36:29,125 --> 00:36:32,250 -Venga, tira. -Está bien, está bien, está bien. 506 00:36:32,292 --> 00:36:34,042 Está bien. 507 00:36:35,500 --> 00:36:40,292 Era un tipo moreno, alto, con buena planta. Y un traje impecable. 508 00:36:40,334 --> 00:36:43,709 No tenía ninguna pinta de ladrón, se lo aseguro. 509 00:36:47,417 --> 00:36:49,417 -¿Este? 510 00:36:56,459 --> 00:36:58,459 -Sí. 511 00:37:04,626 --> 00:37:06,542 (Música) 512 00:37:12,417 --> 00:37:15,167 ¿Lo he hecho bien? Muy bien. 513 00:37:15,209 --> 00:37:17,834 Bueno, el Nobel no te lo van a dar aún, 514 00:37:17,876 --> 00:37:21,792 pero eres espabilada y aprendes rápido, que es lo que cuenta. 515 00:37:21,834 --> 00:37:24,000 ¿Y ahora qué hacemos? 516 00:37:24,042 --> 00:37:25,876 ¿Música? 517 00:37:26,751 --> 00:37:28,584 ¿Matemáticas? 518 00:37:30,334 --> 00:37:35,000 La siguiente asignatura eres tú. ¿Yo? 519 00:37:35,042 --> 00:37:39,042 Vamos a ver, cariño, de momento das el pego como modista selecta 520 00:37:39,083 --> 00:37:43,083 con las clientas extranjeras, pero en el momento que se presente 521 00:37:43,125 --> 00:37:46,334 una española y rasque un poquito bajo la superficie, 522 00:37:46,375 --> 00:37:49,876 te desplomarás como un castillo de naipes. ¿Quiénes eran 523 00:37:49,918 --> 00:37:52,375 tus clientas en Madrid? ¡Uf! 524 00:37:52,417 --> 00:37:57,918 Pues teníamos a muchas señoras que venían del barrio de Salamanca. 525 00:37:57,959 --> 00:38:02,000 Pero clientas mías propias, ninguna, claro. 526 00:38:02,042 --> 00:38:04,500 Ya. Pues de eso nada. 527 00:38:04,500 --> 00:38:07,959 Si te preguntan, hiciste un traje precioso 528 00:38:08,000 --> 00:38:11,792 para que la marquesa de Puga lo luciera en la fiesta del polo 529 00:38:11,834 --> 00:38:14,500 de Puerta de Hierro. Y un vestido divino 530 00:38:14,542 --> 00:38:18,834 para la puesta de largo de la hija mayor de los condes del Encinar. 531 00:38:18,876 --> 00:38:21,500 ¿Eso hice? Por supuesto. ¿No te acuerdas? 532 00:38:21,542 --> 00:38:25,000 El truco está en ir soltando nombres como el que no quiere 533 00:38:25,042 --> 00:38:28,834 la cosa. Siguiente pregunta: ¿qué harás si alguien te pregunta 534 00:38:28,876 --> 00:38:31,751 sobre tu pasado? Callarme y cambiar de tema. 535 00:38:31,792 --> 00:38:33,250 Ni se te ocurra. 536 00:38:33,292 --> 00:38:35,876 Cariño, parecerás antipática. O, peor aún, 537 00:38:35,918 --> 00:38:39,125 que tienes algo que ocultar. ¿Y qué digo, que trabajé 538 00:38:39,167 --> 00:38:41,709 en un taller que ha "cerrao"? Cerrado. 539 00:38:41,751 --> 00:38:42,834 Cerrado. 540 00:38:42,876 --> 00:38:46,834 ¿Que abandoné a mi prometido y me fui a Tánger con un sinvergüenza 541 00:38:46,876 --> 00:38:50,626 que me abandonó y me dejó en la ruina? Félix, por favor. 542 00:38:52,584 --> 00:38:54,500 A ver. 543 00:38:57,834 --> 00:39:01,792 No puedes contar tu vida. ¿Qué hago entonces? 544 00:39:01,834 --> 00:39:05,584 Bueno, pues entonces a lo Alejandro Dumas. 545 00:39:05,626 --> 00:39:08,167 ¿Y ese quién es? Un escritor francés. 546 00:39:08,209 --> 00:39:11,584 Vamos a ver, nos inventamos una versión romántica 547 00:39:11,626 --> 00:39:16,125 de tus peripecias. A ver qué te parece esto. 548 00:39:17,792 --> 00:39:21,417 Eres la hija de un millonario arruinado y estás prometida 549 00:39:21,459 --> 00:39:23,876 con un aristócrata que está de viaje. 550 00:39:23,918 --> 00:39:27,500 ¿Cómo se llamaba el crápula ese de novio tuyo? Ramiro, ¿no? 551 00:39:27,542 --> 00:39:30,125 ¿Y dónde dices que se fugó? A Argentina. 552 00:39:30,167 --> 00:39:32,918 Perfecto. Que no puedo mentir tantísimo, 553 00:39:32,959 --> 00:39:34,876 que se me va a notar. 554 00:39:36,500 --> 00:39:42,292 Cariño, cuanto mayor es la mentira, más cuela. 555 00:39:42,334 --> 00:39:45,542 Nadie se va a enterar. ¿No? 556 00:39:46,500 --> 00:39:48,834 Así que decidí abrir el taller. 557 00:39:48,876 --> 00:39:51,584 En el fondo es como un capricho. 558 00:39:51,626 --> 00:39:54,209 Como un entretenimiento. 559 00:39:54,250 --> 00:39:56,918 Como mi prometido está en Argentina. 560 00:39:56,959 --> 00:39:59,542 "Darling", lo comprendo perfectamente. 561 00:39:59,584 --> 00:40:01,500 Ya estamos en el siglo XX, 562 00:40:01,500 --> 00:40:05,334 las mujeres ya no podemos pasarnos la vida metidas en casa. 563 00:40:06,667 --> 00:40:10,918 Ramiro. ¿Es guapo? 564 00:40:13,250 --> 00:40:16,500 Guapísimo. Señorita, disculpe. 565 00:40:19,209 --> 00:40:23,209 ¿Pasa algo, Jamila? Tengo recado de señora Candelaria. 566 00:40:23,250 --> 00:40:27,250 Dice que vaya a verla a pensión. Urgente. 567 00:40:35,667 --> 00:40:38,459 Justo venía a verla. Lo siento, llevo prisa. 568 00:40:38,500 --> 00:40:40,959 ¿Podemos hablar luego? Me temo que no. 569 00:40:41,000 --> 00:40:45,292 Es que tengo que llegar a un sitio. Lo siento. ¿Reconoce usted esto? 570 00:40:46,584 --> 00:40:48,250 Sí. 571 00:40:51,459 --> 00:40:54,334 Es una de las joyas que me dio mi padre. 572 00:40:54,876 --> 00:40:57,792 ¿De dónde la ha sacado? Se la hemos requisado 573 00:40:57,834 --> 00:41:00,334 a un prestamista. ¿A un prestamista? 574 00:41:01,125 --> 00:41:06,417 Si Ramiro se las llevó con él, a Argentina. Usted me lo dijo. 575 00:41:06,459 --> 00:41:09,959 Usted declaró que su novio le había robado todo el dinero 576 00:41:10,000 --> 00:41:11,792 y las joyas, ¿no es así? Sí. 577 00:41:11,834 --> 00:41:14,918 Si tenía el dinero, no necesitaba vender ninguna joya 578 00:41:14,959 --> 00:41:17,709 para pagarse el pasaje. ¿Adónde quiere llegar? 579 00:41:17,751 --> 00:41:21,250 Cualquiera en la situación de su novio se hubiera llevado 580 00:41:21,292 --> 00:41:25,042 las joyas con él. Es lo lógico. Si las joyas están aquí, 581 00:41:25,083 --> 00:41:26,876 tal vez él también. 582 00:41:28,751 --> 00:41:32,417 ¿Dice que puede que Ramiro nunca subiera a ese barco? 583 00:41:32,459 --> 00:41:34,792 Es demasiado pronto para afirmarlo, 584 00:41:34,834 --> 00:41:38,459 pero yo no descartaría esa posibilidad. 585 00:41:39,709 --> 00:41:42,167 ¿Cómo es posible? 586 00:41:46,083 --> 00:41:48,209 No puede ser. 587 00:41:50,500 --> 00:41:54,584 No puede ser. Tranquilícese, por favor. 588 00:41:54,626 --> 00:41:57,542 Hasta este momento sé lo mismo que usted. 589 00:42:02,584 --> 00:42:08,375 Pero si no tenía intención de irse, ¿por qué compró ese billete? 590 00:42:09,542 --> 00:42:12,292 Probablemente, lo hizo para despistarnos. 591 00:42:12,334 --> 00:42:16,250 O quizá le surgió algún problema, no lo sé. Vaya usted a saber. 592 00:42:16,292 --> 00:42:21,292 Me lo voy a cruzar por la calle. En La Luneta. O en cualquier lugar. 593 00:42:22,542 --> 00:42:25,876 Mire, esté tranquila. Si anda por Tetuán, 594 00:42:25,918 --> 00:42:30,626 daremos con él más pronto que tarde. Se lo prometo. 595 00:42:51,125 --> 00:42:56,417 Ay, niña. Ay, qué desgracia. Ay. 596 00:42:58,083 --> 00:43:01,667 Ay, pobre don Anselmo. Que en paz descanse. 597 00:43:01,709 --> 00:43:06,292 Ya le decía yo que esa tos de perro que tenía no era cosa buena. 598 00:43:07,375 --> 00:43:12,125 ¿Se ha muerto? Sí. ¿No lo sabías? 599 00:43:12,167 --> 00:43:15,375 ¿Y entonces por qué tienes esa cara? 600 00:43:16,042 --> 00:43:18,542 -Padre nuestro, que estás en los cielos, 601 00:43:18,584 --> 00:43:21,751 santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino, 602 00:43:21,792 --> 00:43:25,042 hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. 603 00:43:25,083 --> 00:43:27,500 -Padre nuestro de cada día, dánosle hoy. 604 00:43:27,542 --> 00:43:31,417 Y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos... 605 00:43:31,459 --> 00:43:34,918 -Aquí lo tienes, caído en el mismísimo campo de batalla. 606 00:43:34,959 --> 00:43:38,500 -Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito... 607 00:43:39,834 --> 00:43:42,542 -Pero ¿qué le pasa a esta niña? 608 00:43:43,459 --> 00:43:47,918 -Ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora... 609 00:43:48,542 --> 00:43:52,334 No puedes estar bajo el yugo de ese miserable por los restos. 610 00:43:52,375 --> 00:43:55,042 Ese canalla está fuera de tu vida, y punto. 611 00:43:55,083 --> 00:43:57,500 Esté en Tetuán o esté en la China. 612 00:43:58,792 --> 00:44:02,876 Tienes razón. Como si no tuviera yo cosas en qué pensar. 613 00:44:02,918 --> 00:44:05,709 Por cierto, ¿sabe algo de lo que le conté? 614 00:44:05,751 --> 00:44:09,751 Todo lo que he podido averiguar es que tu vecino Félix tiene razón, 615 00:44:09,792 --> 00:44:12,792 se ve que hay personas que han sacado a más de uno 616 00:44:12,834 --> 00:44:16,375 de la zona republicana y los han embarcado hasta Tánger. 617 00:44:16,417 --> 00:44:18,292 ¿Cómo? Pues no me preguntes, 618 00:44:18,334 --> 00:44:21,751 porque no tengo ni pajolera idea. Solo sé que localizan 619 00:44:21,792 --> 00:44:24,792 a gente en la zona roja y consiguen trasladarlos 620 00:44:24,834 --> 00:44:28,500 hasta un puerto de Levante. No sé cómo, pero lo hacen. 621 00:44:28,500 --> 00:44:31,876 Pues eso es lo que yo necesito para traer a mi madre. 622 00:44:35,500 --> 00:44:39,167 Hay un nombre que está en boca de todos en Tetuán, 623 00:44:39,209 --> 00:44:41,667 es un tipo sin escrúpulos, 624 00:44:41,709 --> 00:44:44,959 que se beneficia de las miserias de los demás, 625 00:44:45,000 --> 00:44:47,459 un tal Patricio Rubio. 626 00:44:47,500 --> 00:44:50,500 Ese es el cabecilla de todo el negocio. 627 00:44:51,459 --> 00:44:55,209 ¿Dónde le puedo encontrar? Pues no creo que sea muy fácil. 628 00:44:55,250 --> 00:44:58,292 Hay que saber a quién llamar, qué palos tocar. 629 00:44:58,334 --> 00:45:02,042 Usted ha nacido para eso. "Miarma", una cosa es trapichear 630 00:45:02,083 --> 00:45:05,334 con telas y con comidas y otra muy diferente esta. 631 00:45:05,375 --> 00:45:09,292 Ese tipo está podrido de dinero, se mueve en otra esfera social. 632 00:45:09,334 --> 00:45:12,417 Una pelagatos como yo nunca llegaría a él. 633 00:45:12,459 --> 00:45:15,292 Alguna forma tiene que haber. 634 00:45:16,334 --> 00:45:19,209 Por lo menos, ya sabemos cómo se llama. 635 00:45:19,500 --> 00:45:22,375 Ay, por cierto. 636 00:45:23,083 --> 00:45:26,167 Su parte de lo que hemos ganado en el taller. 637 00:45:26,209 --> 00:45:28,876 En libras inglesas, como hablamos. 638 00:45:28,918 --> 00:45:34,209 Gracias, mi alma. Pesetas no vamos a ahorrar tú y yo ni una, 639 00:45:34,250 --> 00:45:37,751 no vaya a ser que acaben ganando la guerra los nacionales 640 00:45:37,792 --> 00:45:40,876 y nos tengamos que limpiar el culo con ellas. 641 00:45:40,918 --> 00:45:44,709 Bueno, y ahora venga, vamos para fuera a rezarle a don Anselmo, 642 00:45:44,751 --> 00:45:49,125 a ver si entre todos conseguimos que el pobre suba al cielo. Vamos. 643 00:45:58,584 --> 00:46:02,500 (FÉLIX) No tendrás ninguna otra botella por ahí, ¿verdad? 644 00:46:07,250 --> 00:46:09,667 Porque este es el último. 645 00:46:13,751 --> 00:46:15,792 Tienes los ojos rojos. 646 00:46:17,500 --> 00:46:21,042 Tú has llorado, a mí no me engañas. 647 00:46:28,042 --> 00:46:30,709 ¿Te acuerdas del novio del que te hablé? 648 00:46:30,751 --> 00:46:32,167 (ASIENTE) 649 00:46:32,792 --> 00:46:36,459 Ahora resulta que el muy canalla es muy probable que siga aquí. 650 00:46:36,918 --> 00:46:38,500 Ya. 651 00:46:40,584 --> 00:46:43,000 Y por eso el berrinche. 652 00:46:43,667 --> 00:46:45,500 Es que no le quiero ver. 653 00:46:46,667 --> 00:46:52,417 Pues nada, tú verás si quieres que él se encuentre con una pobre niña 654 00:46:52,459 --> 00:46:56,709 consumida por las lágrimas o con una mujer fuerte 655 00:46:57,918 --> 00:47:00,959 que le va a cantar las 40. ¿Cómo voy a plantarle cara? 656 00:47:01,000 --> 00:47:03,334 Solo de pensarlo me pongo como un flan. 657 00:47:03,375 --> 00:47:07,042 Por si fuera poco, ahora veo su cara en la de todos los hombres 658 00:47:07,083 --> 00:47:09,751 que me cruzo por la calle. ¿Sabes qué te digo? 659 00:47:09,792 --> 00:47:12,417 Que ojalá apareciera. Pero ¿tú estás loco? 660 00:47:12,459 --> 00:47:14,709 Vamos a ver... 661 00:47:18,000 --> 00:47:21,334 Princesa, la única manera de vencer 662 00:47:21,375 --> 00:47:24,542 a nuestros demonios es plantarles cara. 663 00:47:26,459 --> 00:47:28,876 Si no vuelves a enfrentarte a él, 664 00:47:28,918 --> 00:47:31,792 tendrás pesadillas el resto de tu vida. 665 00:47:33,918 --> 00:47:35,792 ¿Eh? 666 00:47:36,542 --> 00:47:38,125 ¿Eh? 667 00:48:03,500 --> 00:48:05,500 (Timbre) 668 00:48:05,500 --> 00:48:07,417 ¡Me cago en la mar! 669 00:48:07,459 --> 00:48:09,334 Yo abro, señorita. 670 00:48:15,584 --> 00:48:18,000 -Muy buenas, señorita. 671 00:48:21,292 --> 00:48:22,626 Hola. 672 00:48:23,542 --> 00:48:28,667 ¿Recuerda la promesa que le hice? Pues ha sido más pronto que tarde. 673 00:48:32,667 --> 00:48:35,667 Han detenido a Ramiro; pero no aquí, en Tánger. 674 00:48:38,751 --> 00:48:40,918 ¿Se encuentra mal? 675 00:48:41,667 --> 00:48:44,042 No. No, estoy bien. 676 00:48:44,751 --> 00:48:46,918 Me he pinchado cosiendo. 677 00:48:50,334 --> 00:48:52,459 ¿Y ahora qué va a pasar? 678 00:48:52,500 --> 00:48:56,584 Que Ramiro y usted tendrán un careo para poder escuchar sus versiones. 679 00:48:58,167 --> 00:49:02,667 ¿Le tengo que ver? Sí, me temo que es imprescindible. 680 00:49:03,667 --> 00:49:05,834 ¿Me permite un consejo? 681 00:49:08,042 --> 00:49:11,375 Póngase agua oxigenada para que no se infecte. 682 00:49:11,417 --> 00:49:14,542 Las heridas hay que curarlas hasta el final, 683 00:49:14,584 --> 00:49:17,876 aunque escuezan y duelan. ¿Me entiende? 684 00:49:19,125 --> 00:49:21,125 Gracias. 685 00:49:22,083 --> 00:49:25,334 La avisaré en cuanto lo tengamos en comisaría. 686 00:50:12,709 --> 00:50:14,500 (Timbre) 687 00:50:28,584 --> 00:50:31,709 Tengo un problema. Cuénteme. 688 00:50:32,292 --> 00:50:35,042 ¿Quiere sentarse? Preferiría una copa primero. 689 00:50:36,584 --> 00:50:39,500 siento presentarme de repente, pero me ha surgido 690 00:50:39,500 --> 00:50:43,500 un compromiso inesperado y tengo que ir vestida "like a princess". 691 00:50:43,542 --> 00:50:46,167 Necesito con urgencia un "evening gown". 692 00:50:46,209 --> 00:50:49,918 Un... Un vestido muy elegante. 693 00:50:49,959 --> 00:50:53,417 Tengo su traje de noche casi listo para una segunda prueba. 694 00:50:53,459 --> 00:50:56,167 Estará "acabao"... Acabado en unos días. 695 00:50:56,209 --> 00:50:58,959 Será demasiado tarde, me corre mucha prisa. 696 00:50:59,000 --> 00:51:01,709 ¿Para cuándo lo necesita? ¿Puede estar listo 697 00:51:01,751 --> 00:51:05,626 mañana por la noche? No, eso es imposible. 698 00:51:05,667 --> 00:51:09,000 Lo siento, de verdad. ¿Y algún modelo que tenga hecho? 699 00:51:09,042 --> 00:51:12,000 Aunque sea para otra cliente, yo lo compro. 700 00:51:12,042 --> 00:51:15,834 No trabajo con confección hecha, todo lo fabrico por encargo. 701 00:51:17,000 --> 00:51:22,125 Es que cuando hice mi mudanza de Tánger a Tetuán, 702 00:51:22,167 --> 00:51:25,626 me perdieron varios "trunks". 703 00:51:26,667 --> 00:51:28,375 Baúles. 704 00:51:28,417 --> 00:51:30,542 Mis vestidos... 705 00:51:30,584 --> 00:51:34,584 Acabo de enterarme de que mañana por la noche he sido invitada 706 00:51:34,626 --> 00:51:37,125 a una cena ofrecida por el cónsul alemán. 707 00:51:37,167 --> 00:51:40,667 Es la primera vez que voy a asistir públicamente a un evento 708 00:51:40,709 --> 00:51:45,834 acompañando a una persona con la que mantengo una relación especial. 709 00:51:49,959 --> 00:51:52,918 Es muy importante que cause una buena impresión 710 00:51:52,959 --> 00:51:55,709 entre los miembros de la colonia alemana. 711 00:51:55,751 --> 00:51:59,042 Y me encantaría ayudarla, pero un vestido de esa calidad 712 00:51:59,083 --> 00:52:01,918 necesita dos o tres días de trabajo intensivo. 713 00:52:01,959 --> 00:52:05,334 No la puedo ayudar, lo siento. No se apure, lo entiendo. 714 00:52:05,375 --> 00:52:08,417 Tenía que intentarlo. "Do you understand?". 715 00:52:09,584 --> 00:52:11,167 "Yes". 716 00:52:12,209 --> 00:52:15,292 Si hubiéramos tenido más tiempo, igual... 717 00:52:15,334 --> 00:52:18,083 Gracias "anyway". Tengo que irme. 718 00:52:31,042 --> 00:52:33,626 (Timbre) 719 00:52:35,918 --> 00:52:38,542 Ya voy yo, señorita. 720 00:52:46,209 --> 00:52:48,083 ¿Ha visto qué hora es? 721 00:52:48,125 --> 00:52:50,250 ¿Qué hace aquí? Escucha, niña, 722 00:52:50,292 --> 00:52:53,000 que no lo vas a creer. Me he enterado de algo 723 00:52:53,042 --> 00:52:56,542 sobre Patricio Rubio, el hombre que puede ayudar a tu madre. 724 00:52:57,792 --> 00:53:02,125 Solo sé que el pollo está invitado a la cena del cónsul alemán 725 00:53:02,167 --> 00:53:05,751 que será mañana por la noche. ¿Y cómo se ha enterado? 726 00:53:05,792 --> 00:53:08,709 No ha sido fácil, pero tengo mis maneras. 727 00:53:08,751 --> 00:53:12,417 Además, sabes que por ti remuevo Tetuán entero si hace falta. 728 00:53:12,459 --> 00:53:14,709 Pero es una cena de punta en blanco. 729 00:53:14,751 --> 00:53:18,209 Es como si me dice que Rubio mañana va a estar en la Luna. 730 00:53:18,250 --> 00:53:21,751 Acaba de venir una clienta a pedirme un vestido para asistir 731 00:53:21,792 --> 00:53:24,334 y no pude ayudarla. Solo te digo lo que sé. 732 00:53:24,375 --> 00:53:27,167 Eso sí, quizás sea la última oportunidad. 733 00:54:13,167 --> 00:54:16,125 Este es el vestido que necesitamos. 734 00:54:16,167 --> 00:54:19,042 ¿Un Delphos, como los de Mariano Fortuny? 735 00:54:19,083 --> 00:54:23,334 Exactamente. Los Delfos se hacen en Venecia 736 00:54:23,375 --> 00:54:26,709 y solo se venden en algunos establecimientos selectísimos 737 00:54:26,751 --> 00:54:30,500 de las grandes ciudades europeas. La manera de conseguirlos son 738 00:54:30,542 --> 00:54:33,459 un secreto absoluto. Entonces son casi imposible 739 00:54:33,500 --> 00:54:36,083 de conseguir. ¿Dónde vamos a comprar uno? 740 00:54:36,125 --> 00:54:39,876 Intentaremos hacer un Delfos de emergencia. Un falso Delfos. 741 00:54:39,918 --> 00:54:43,500 ¿Cree que será posible? Sí, creo que lo conseguiremos. 742 00:54:45,334 --> 00:54:47,626 ¿A qué hora es la cena? A las 21:00. 743 00:54:47,667 --> 00:54:50,876 Entonces no podré hacerle llegar el vestido a su casa. 744 00:54:50,918 --> 00:54:53,500 ¿Y qué hacemos? Debe venir a vestirse aquí. 745 00:54:53,500 --> 00:54:56,250 Llegue maquillada y peinada, lista para salir, 746 00:54:56,292 --> 00:54:58,918 con los zapatos y las joyas que va a ponerse. 747 00:54:58,959 --> 00:55:02,667 Le aconsejo que no sean muchas. El vestido quedará más elegante 748 00:55:02,709 --> 00:55:07,292 si los complementos son sobrios. "Of course", aquí estaré. Gracias. 749 00:55:07,334 --> 00:55:10,042 Manos a la obra, que no tenemos mucho tiempo. 750 00:55:12,417 --> 00:55:14,417 ¡Jamila! 751 00:56:24,417 --> 00:56:28,834 No aflojes. Debe salir lo más arrugado posible. 752 00:56:28,876 --> 00:56:30,542 Ya está. 753 00:56:31,209 --> 00:56:32,626 ¿Vas bien? Sí. 754 00:56:33,209 --> 00:56:35,209 Con cuidado por aquí. 755 00:56:37,459 --> 00:56:39,667 -¿Se puede saber qué hacéis? 756 00:56:40,834 --> 00:56:43,083 Un vestido Delfos falso. 757 00:56:43,125 --> 00:56:47,709 Es una historia un poco larga. Buenas tardes, doña Encarna. 758 00:56:47,751 --> 00:56:50,500 -Hola. -Vamos, madre, que nos cierran. 759 00:56:51,250 --> 00:56:53,000 Venga. 760 00:56:55,042 --> 00:56:57,500 Jamila, aprieta más. Aprieta por ahí. 761 00:56:57,500 --> 00:56:59,417 Así, que se quede arrugada. 762 00:57:00,167 --> 00:57:03,209 Si no hay sol, ¿cómo secar la tela? 763 00:57:04,751 --> 00:57:07,876 Creo que son cuatro nubes. Ahora seguro que escampa. 764 00:57:07,918 --> 00:57:09,709 (Trueno) 765 00:57:11,834 --> 00:57:13,959 O no. ¿Qué hacer ahora? 766 00:57:15,876 --> 00:57:19,459 Vamos abajo. Sigue apretando. Más por ahí. 767 00:57:19,500 --> 00:57:21,125 Ahí. 768 00:57:24,000 --> 00:57:26,250 Dame más tela. 769 00:57:26,709 --> 00:57:28,667 Ahí. 770 00:57:35,375 --> 00:57:37,167 Ahora tú. 771 00:57:42,500 --> 00:57:44,250 Dame más tela. 772 00:57:51,667 --> 00:57:54,209 Despacito. Así. 773 00:58:33,959 --> 00:58:37,334 Es... precioso. 774 00:58:39,751 --> 00:58:41,834 (Timbre) Ya está aquí. 775 00:58:42,417 --> 00:58:45,667 Atiéndela tú mientras me arreglo, estoy hecha una pena. 776 00:58:59,042 --> 00:59:02,167 ¿Te gusta? Es el mejor vestido del mundo. 777 00:59:04,000 --> 00:59:05,584 Vamos. 778 00:59:17,000 --> 00:59:18,792 Lista. 779 00:59:43,292 --> 00:59:45,751 Gracias, gracias. 780 00:59:47,125 --> 00:59:48,751 "Thank you so much". 781 00:59:49,417 --> 00:59:53,167 Me alegra mucho que le guste, pero debo decirle una cosita. 782 00:59:53,918 --> 00:59:57,500 Al haberlo hecho tan rápido, mañana comenzará a desarrugarse. 783 00:59:57,542 --> 01:00:00,417 Solo podrá lucirlo por una noche. 784 01:00:00,959 --> 01:00:03,584 Una noche es todo lo que necesito. 785 01:00:03,626 --> 01:00:06,626 Le debo la vida. ¿Cómo puedo agradecérselo? 786 01:00:09,334 --> 01:00:14,000 Pues... No quiero que piense que soy una aprovechada, 787 01:00:14,042 --> 01:00:19,125 pero necesito pedirle un favor. Pídame lo que quiera, "anything". 788 01:00:20,125 --> 01:00:22,250 Hable, no tenga reparos. 789 01:00:23,876 --> 01:00:29,375 Quiero sacar a mi madre de Madrid. Estoy muy preocupada por ella, 790 01:00:29,626 --> 01:00:34,375 porque solo de pensar en toda la gente que hay muerta o herida... 791 01:00:36,042 --> 01:00:39,042 Y no sé cuántos años más durará la guerra. 792 01:00:39,083 --> 01:00:42,250 Haría lo que fuera por traerla conmigo a Tetuán. 793 01:00:42,292 --> 01:00:47,292 En la cena hay un invitado, se llama Patricio Rubio, 794 01:00:47,334 --> 01:00:50,000 y me han dicho que tiene un negocio para sacar 795 01:00:50,042 --> 01:00:53,000 clandestinamente a gente de Madrid y traerla aquí. 796 01:00:53,042 --> 01:00:55,292 Haría lo que fuera por hablar con él, 797 01:00:55,334 --> 01:00:58,459 pero no puedo. Hablaré con él, no te preocupes. 798 01:00:59,125 --> 01:01:02,542 Muchas gracias. Haré todo lo que pueda, de verdad, 799 01:01:02,584 --> 01:01:06,375 te lo prometo. Es lo menos que puedo hacer. 800 01:01:16,500 --> 01:01:18,584 Buenas. 801 01:01:29,167 --> 01:01:32,209 ¿La dama con la que me he cruzado en la escalera es 802 01:01:32,250 --> 01:01:35,000 la del falso Delfos? Sí, Rosalinda Fox. 803 01:02:04,626 --> 01:02:07,292 Muchas gracias. (HABLA EN ÁRABE) 804 01:02:07,334 --> 01:02:08,751 Vete a descansar. 805 01:02:08,792 --> 01:02:11,250 Hay que ver cómo vamos prosperando. 806 01:02:11,292 --> 01:02:14,417 Rosalinda Fox. Ahí es nada. 807 01:02:14,959 --> 01:02:17,709 Félix, no te entiendo. Cariño, ¿me estás diciendo 808 01:02:17,751 --> 01:02:21,626 que no sabes quién es Rosalinda Fox, a la que le acabas de hacer 809 01:02:21,667 --> 01:02:24,542 un vestido impresionante en unas pocas horas? 810 01:02:24,584 --> 01:02:27,167 Bueno, pues es una inglesa que ha pasado la mayor parte 811 01:02:27,209 --> 01:02:29,626 de su vida en la India y tiene un niño de cinco años. 812 01:02:29,667 --> 01:02:33,417 Querida, si trabajaras un poco menos y salieras un poco más, 813 01:02:33,459 --> 01:02:35,792 sabrías que esa inglesa es de las personas 814 01:02:35,834 --> 01:02:38,584 más populares en Tetuán en estos momentos. 815 01:02:39,334 --> 01:02:42,209 Y todo gracias a su amante, claro está. 816 01:02:43,667 --> 01:02:45,751 ¿Tiene un amante? 817 01:02:49,876 --> 01:02:53,375 ¿Y quién es? ¿Algún alemán? Frío, frío. 818 01:02:53,417 --> 01:02:56,042 ¿Quién? Alguien. 819 01:02:56,667 --> 01:02:58,375 Importante. 820 01:03:00,834 --> 01:03:03,125 Tan importante que tu clienta, probablemente, 821 01:03:03,167 --> 01:03:06,292 sea la mujer con más poder sobre sus manos para resolver 822 01:03:06,334 --> 01:03:09,375 cualquier asunto dentro del protectorado. 823 01:03:13,584 --> 01:03:18,834 Tu amiga es la querida del alto comisario. 824 01:03:18,876 --> 01:03:22,500 ¿El comisario Vázquez? No, cariño, por favor. 825 01:03:22,500 --> 01:03:25,083 Claudio Vázquez solo se encarga de la Policía. 826 01:03:25,709 --> 01:03:29,250 Tu clienta es la amante del teniente coronel 827 01:03:29,292 --> 01:03:31,083 Juan Luis Beigbeder de Atienza. 828 01:03:32,042 --> 01:03:34,250 Alto comisario de España en Marruecos 829 01:03:34,292 --> 01:03:37,167 y gobernador general de las plazas de soberanía. 830 01:03:41,417 --> 01:03:44,250 ¿Y tiene una relación con Rosalinda? 831 01:03:44,292 --> 01:03:47,792 Que hasta los 80 añazos viva mi madre sana como una pera 832 01:03:47,834 --> 01:03:49,626 si te miento. 833 01:03:49,667 --> 01:03:50,876 ¿Y cómo es? 834 01:03:50,918 --> 01:03:52,626 ¿Edad? Ayuda. 835 01:03:52,667 --> 01:03:54,792 La suficiente como para ser su padre. 836 01:03:54,834 --> 01:03:56,792 Bueno, dicen que es un hombre cultísimo, 837 01:03:56,834 --> 01:03:58,834 que habla varias lenguas. 838 01:03:58,876 --> 01:04:01,083 Vamos, nada que ver con los salvapatrias estos 839 01:04:01,125 --> 01:04:02,751 a los que estamos acostumbrados. 840 01:04:02,792 --> 01:04:05,125 Aunque desgraciadamente esté en su mismo bando. 841 01:04:06,375 --> 01:04:07,959 ¿Estás bien? 842 01:04:08,667 --> 01:04:11,042 Creo que estoy un poco nerviosa, "my love". 843 01:04:11,083 --> 01:04:16,042 No lo estés. Con ese vestido vas a enamorarlos a todos, ya lo verás. 844 01:04:26,584 --> 01:04:28,125 ¿Tan importante es? 845 01:04:28,167 --> 01:04:31,542 Asumió el mando en funciones desde prácticamente el comienzo 846 01:04:31,584 --> 01:04:33,792 de la guerra. Bueno, cuentan que tiene a Franco 847 01:04:33,834 --> 01:04:36,083 la mar de contento, porque no para de reclutarle 848 01:04:36,125 --> 01:04:38,626 moritos peleones para mandarlos para el frente. 849 01:04:45,000 --> 01:04:47,542 ¿Está casado? Probablemente. 850 01:04:47,584 --> 01:04:50,292 No es habitual que los militares lleven a sus familias 851 01:04:50,334 --> 01:04:52,375 a todos sus destinos. 852 01:04:52,959 --> 01:04:55,334 Pero es que todavía no me lo puedo creer. 853 01:04:55,375 --> 01:04:57,250 Pues créetelo. 854 01:04:58,500 --> 01:05:00,751 Antes era subdelegado de Asuntos Indígenas, 855 01:05:00,792 --> 01:05:03,417 un tipo discreto y un tanto solitario. 856 01:05:03,876 --> 01:05:05,792 Pero ahora, sin duda, ostenta el cargo 857 01:05:05,834 --> 01:05:08,209 más importante del protectorado. 858 01:05:08,959 --> 01:05:10,209 De la noche a la mañana 859 01:05:10,250 --> 01:05:13,876 se ha convertido en un hombre muy poderoso. 860 01:05:13,918 --> 01:05:16,500 Buenas noches, señor. Encantado. 861 01:05:16,542 --> 01:05:18,626 -Encantada. 862 01:05:22,500 --> 01:05:25,500 Vamos a saludar al cónsul. Vale. 863 01:05:29,417 --> 01:05:33,417 ¿Es su mujer? -Qué va, es su amante. 864 01:05:40,167 --> 01:05:43,083 Cónsul. (HABLA EN ALEMÁN) 865 01:05:50,292 --> 01:05:54,459 Perdón, señorita. Hay policía en puerta. 866 01:05:55,042 --> 01:05:57,417 -¿A estas horas? 867 01:05:57,459 --> 01:06:00,626 -Dice que comisario Vázquez quiere que vaya a comisaría. 868 01:06:01,834 --> 01:06:03,751 Ahora mismo voy. 869 01:06:07,042 --> 01:06:09,459 ¿Por Ramiro? Sí. 870 01:06:09,500 --> 01:06:11,876 Supongo que habrá llegado ya a la comisaría. 871 01:06:14,626 --> 01:06:17,459 Pues ahora toca ser valiente, ¿eh? 872 01:06:26,292 --> 01:06:28,500 (CANTA EN ALEMÁN) 873 01:07:13,918 --> 01:07:17,834 "Excuse me". Perdone. Estoy buscando a una persona. 874 01:07:17,876 --> 01:07:21,292 ¿Podría indicarme quién es Patricio Rubio? 875 01:07:27,542 --> 01:07:29,209 "Thank you". 876 01:07:40,876 --> 01:07:43,209 Permítame, por favor. 877 01:07:43,250 --> 01:07:45,083 Gracias. 878 01:07:47,709 --> 01:07:51,500 Patricio Rubio. Encantado. 879 01:07:52,375 --> 01:07:53,709 Igualmente. 880 01:08:19,626 --> 01:08:21,792 Gracias por venir. 881 01:08:22,542 --> 01:08:24,834 Cuanto antes acabemos, mejor. 882 01:08:25,334 --> 01:08:27,918 ¿Está Ramiro aquí? Está. 883 01:08:28,834 --> 01:08:31,959 Pero me temo que antes tengo que contarle algo. 884 01:08:34,876 --> 01:08:36,792 Ramiro ha muerto. 885 01:08:39,167 --> 01:08:41,417 Esta mañana los compañeros de Tánger 886 01:08:41,459 --> 01:08:44,459 le trasladaron desde Tetuán por carretera. 887 01:08:45,042 --> 01:08:47,417 Yo mismo fui a recogerle. 888 01:08:48,876 --> 01:08:50,375 Todo ocurrió en un segundo. 889 01:08:50,417 --> 01:08:52,167 Uno de los policías tuvo un descuido, 890 01:08:52,209 --> 01:08:54,626 Ramiro se hizo con su arma... 891 01:08:55,500 --> 01:08:58,334 No tuvimos más remedio que abatirle. 892 01:09:02,459 --> 01:09:04,042 No sabe cómo lo siento. 893 01:09:13,500 --> 01:09:18,292 Quiero verle. Mire, no es necesario. 894 01:09:18,334 --> 01:09:20,375 Por favor, necesito verle. 895 01:09:24,667 --> 01:09:26,125 Acompáñeme. 896 01:09:37,792 --> 01:09:39,417 (CANTA EN ALEMÁN) 897 01:09:41,626 --> 01:09:44,334 Cuénteme, Patricio, ¿en qué trabaja? 898 01:09:44,375 --> 01:09:47,626 Parece usted simpática, no quiero aburrirla. 899 01:09:48,209 --> 01:09:51,209 ¿Qué hay de usted? Aún no me ha dicho su nombre. 900 01:09:51,250 --> 01:09:55,667 Me llamo Rosalinda. Señor Rubio. 901 01:09:57,167 --> 01:10:02,083 Usted es Rosalinda Fox. "Oh, yes". 902 01:10:02,125 --> 01:10:04,709 Me estaba contando cosas sobre usted. 903 01:10:04,751 --> 01:10:07,000 Yo no le he dicho nada de mí. 904 01:10:08,876 --> 01:10:11,751 Ok. Lo reconozco, 905 01:10:11,792 --> 01:10:14,834 sé perfectamente quién es usted. 906 01:10:16,209 --> 01:10:18,667 Necesito pedirle algo. 907 01:10:24,459 --> 01:10:26,959 Sé que usted saca a gente de la zona roja 908 01:10:27,000 --> 01:10:28,459 y la trae hasta Marruecos. 909 01:10:28,500 --> 01:10:32,209 Señorita, no tengo ni idea de lo que me está hablando. 910 01:10:32,250 --> 01:10:36,918 ¿No? Yo creo que sí. ¿Qué es esto? ¿Una trampa? 911 01:10:36,959 --> 01:10:40,209 "Excuse me?". Por favor, no disimule. 912 01:10:40,250 --> 01:10:42,792 Todo el mundo sabe que usted es la querida de... 913 01:10:42,834 --> 01:10:46,918 -Por favor, si son tan amables, pasen al comedor. 914 01:10:50,167 --> 01:10:54,209 Tienes razón. Pero eso tiene que quedar entre nosotros. 915 01:10:54,250 --> 01:10:56,542 Juan Luis no puede enterarse. 916 01:10:56,584 --> 01:11:00,000 ¿No se da cuenta que yo también me metería en un buen lío? 917 01:11:00,042 --> 01:11:02,542 De verdad que no sé de qué me habla. 918 01:11:02,584 --> 01:11:07,042 Por favor. No es para mí, es para una amiga. 919 01:11:08,000 --> 01:11:11,626 Solo quiere información acerca de lo que tendría que hacer. 920 01:11:13,375 --> 01:11:15,667 Solo información. 921 01:11:16,250 --> 01:11:17,667 "Please". 922 01:11:19,167 --> 01:11:21,125 Está bien. 923 01:11:21,167 --> 01:11:25,542 Para empezar, dígale a su amiga que no le saldrá barato. 924 01:11:46,125 --> 01:11:49,334 ¿Estás bien? Bien, "darling". 925 01:12:36,792 --> 01:12:40,918 Cuando me abandonó, pasé muchas noches deseando que se muriera. 926 01:12:42,918 --> 01:12:44,542 No sé. 927 01:12:46,709 --> 01:12:49,334 Supongo que quería venganza. 928 01:12:50,375 --> 01:12:54,083 Que sufriera una mínima parte de lo que estaba pasando yo. 929 01:12:55,542 --> 01:12:57,375 Pero... 930 01:12:59,626 --> 01:13:02,334 Ahora, cuando le veo tumbado, 931 01:13:03,083 --> 01:13:04,751 en esta camilla, 932 01:13:08,167 --> 01:13:12,667 solo me puedo acordar de los buenos momentos. 933 01:13:15,959 --> 01:13:19,167 Ni alguien como él se merece acabar así. 934 01:13:28,584 --> 01:13:31,459 ¿Ha reclamado alguien el cuerpo? 935 01:13:32,626 --> 01:13:34,000 No. 936 01:13:34,959 --> 01:13:39,626 Con las comunicaciones cortadas por la guerra, 937 01:13:39,667 --> 01:13:42,876 la expatriación del cadáver es imposible. 938 01:13:46,500 --> 01:13:47,751 Ya. 939 01:13:52,000 --> 01:13:55,667 Me gustaría correr con los gastos del entierro. 940 01:15:16,709 --> 01:15:20,584 ¿Qué tal va el asunto de tu madre? ¿Has tenido noticias? 941 01:15:20,626 --> 01:15:23,542 Ya sé lo que tengo que hacer. ¿Qué? 942 01:15:23,584 --> 01:15:26,334 Utilizar el dinero que le debo al continental 943 01:15:26,375 --> 01:15:29,584 para traer a mi madre a Tetuán. 944 01:15:31,250 --> 01:15:33,250 ¿Aplazar la deuda? 945 01:15:34,042 --> 01:15:38,000 Mi madre es la única familia que tengo. Y está sola en Madrid. 946 01:15:38,042 --> 01:15:40,751 Necesito ese dinero para traerla conmigo. 947 01:15:40,792 --> 01:15:42,083 "Come on". 948 01:15:44,209 --> 01:15:46,292 No se fíe de todo el mundo, señorita. 949 01:15:46,334 --> 01:15:50,500 En el pasado ya pagó un precio muy caro por juntarse con indeseables. 950 01:15:50,500 --> 01:15:55,125 No te prometo nada, pero sé quién a lo mejor nos puede ayudar. 951 01:15:55,792 --> 01:15:59,834 "Mrs. Fox. And Mrs. Quiroga. I suppose". 952 01:15:59,876 --> 01:16:01,375 Marcus Logan. 953 01:16:01,417 --> 01:16:03,459 ¿Está al tanto de quién es la señorita Fox? 954 01:16:03,500 --> 01:16:05,959 Sí, lo sé. Pues tenga cuidado. 955 01:16:06,000 --> 01:16:09,125 Hay gente a la que no le gusta que ella esté aquí con quién está. 956 01:16:09,167 --> 01:16:12,959 -Serrano Suñer viene a celebrar el aniversario del primer alzamiento. 957 01:16:13,000 --> 01:16:15,751 La recepción va a ser el acontecimiento del año. 958 01:16:15,792 --> 01:16:19,125 Ya verás el aluvión de clientas que vienen a por trapitos nuevos. 959 01:16:19,834 --> 01:16:21,918 Creo que, de momento, estoy cumpliendo 960 01:16:21,959 --> 01:16:23,709 con mi parte del trato, ¿no? 961 01:16:23,751 --> 01:16:27,751 Por ahora. Pues deme un respiro. 962 01:16:28,459 --> 01:16:31,042 ¿Te acuerdas del hombre con el que me cité la otra tarde? 963 01:16:31,083 --> 01:16:32,042 Inglés guapo. 964 01:16:32,083 --> 01:16:33,876 Necesito que le sigas a todas partes. 965 01:16:33,918 --> 01:16:36,584 Quiero saber dónde va, con quién habla y hasta lo que come. 966 01:16:36,626 --> 01:16:37,918 ¡Alto! 967 01:16:39,959 --> 01:16:43,375 Las cosas en Europa se están poniendo muy feas. 968 01:16:43,417 --> 01:16:45,209 En el caso de una nueva guerra, 969 01:16:45,250 --> 01:16:48,792 me gustaría que vuestro país estuviera de nuestro lado. 970 01:16:52,834 --> 01:16:54,542 Sí que son todos alemanes. 971 01:16:54,584 --> 01:16:57,375 Daría lo que fuera por saber de qué están hablando. 972 01:16:57,417 --> 01:17:00,334 ¿Me está pidiendo que me una al grupo a cotillear por usted? 973 01:17:00,375 --> 01:17:01,459 Sí. 974 01:17:06,626 --> 01:17:10,626 El Caudillo le informará a su debido tiempo. 76836

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.