Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,360 --> 00:00:14,592
ŒDIPE ROI
2
00:01:35,120 --> 00:01:39,509
Thèbes
3
00:06:26,122 --> 00:06:28,580
Tu es né pour prendre
ma place dans ce monde,
4
00:06:28,746 --> 00:06:31,370
me rejeter dans le néant,
5
00:06:31,495 --> 00:06:34,329
me voler ce qui m'appartient.
6
00:07:02,864 --> 00:07:05,529
C'est elle
que tu me voleras en premier.
7
00:07:05,571 --> 00:07:07,612
Elle, la femme que j'aime.
8
00:07:07,612 --> 00:07:09,653
D'ailleurs,
tu me voles déjà son amour.
9
00:07:17,819 --> 00:07:19,360
Il dort.
10
00:07:47,271 --> 00:07:49,228
Allons-y.
11
00:07:54,436 --> 00:07:56,309
Arrête.
12
00:14:07,724 --> 00:14:10,766
Tes pieds sont enflés !
On te les a attachés si fort...
13
00:14:13,349 --> 00:14:15,139
Ne pleure pas...
14
00:14:40,759 --> 00:14:42,009
Qu'est-ce que c'est ?
15
00:14:42,218 --> 00:14:44,508
Je l'ai trouvé sur le mont Cithéron.
16
00:14:44,675 --> 00:14:48,715
Je l'ai trouvé là-bas.
Il pleurait, alors je l'ai pris...
17
00:14:48,924 --> 00:14:51,423
Donne-le-moi, animal !
18
00:14:53,881 --> 00:14:55,881
Fils de la Fortune.
19
00:14:57,213 --> 00:15:00,253
Voyez, il crie comme un agneau.
20
00:15:00,421 --> 00:15:04,045
Un jour, ce Fils de la Fortune
sera roi de Corinthe.
21
00:16:25,526 --> 00:16:27,526
Reine !
22
00:16:28,609 --> 00:16:30,026
Reine, regarde !
23
00:16:31,234 --> 00:16:32,692
Le roi !
24
00:16:47,063 --> 00:16:50,937
Regarde ce que je t'amène.
25
00:16:50,937 --> 00:16:52,812
Un don des dieux !
26
00:16:52,812 --> 00:16:56,227
Il est beau,
ses yeux sont deux étoiles.
27
00:16:57,519 --> 00:16:59,810
Un don des dieux !
28
00:17:02,767 --> 00:17:04,892
Pourquoi ce regard...
29
00:17:05,018 --> 00:17:07,892
si triste et si grave ?
Réjouis-toi.
30
00:17:08,475 --> 00:17:11,849
Remercie les dieux.
Nous avons un fils.
31
00:17:11,932 --> 00:17:15,098
Donne-le-moi. Tu le tiens mal.
Tu veux le tuer ?
32
00:17:15,264 --> 00:17:18,139
Un peu de délicatesse, de douceur...
33
00:17:19,931 --> 00:17:22,679
Viens, "petits pieds enflés" !
34
00:17:22,847 --> 00:17:26,179
Œdipe... Mon fils.
36
00:18:09,003 --> 00:18:10,294
J'ai gagné !
37
00:18:12,627 --> 00:18:15,543
J'ai gagné ! Couronne-moi.
38
00:18:20,958 --> 00:18:23,166
C'est moi !
39
00:18:23,458 --> 00:18:25,874
C'est moi qui ai gagné,
Œdipe a poussé le disque.
40
00:18:25,999 --> 00:18:27,957
Regardez la marque sur le sol !
41
00:18:31,664 --> 00:18:38,705
Fils de la Fortune.
Abandonné par ta mère et ton père !
42
00:19:12,280 --> 00:19:13,987
Mère...
43
00:19:15,696 --> 00:19:19,403
J'ai fait un cauchemar
dont je ne me souviens plus.
44
00:19:19,486 --> 00:19:23,986
Je me suis éveillé en pleurs,
tremblant comme un enfant.
45
00:19:24,694 --> 00:19:27,361
Les dieux essayaient
de me dire quelque chose.
46
00:19:27,693 --> 00:19:29,275
Mais quoi ?
47
00:19:29,485 --> 00:19:31,567
Pourquoi je ne m'en souviens pas ?
48
00:19:31,609 --> 00:19:34,941
Je suis resté éveillé
jusqu'à l'aube.
49
00:19:35,108 --> 00:19:38,233
Frissonnant
dans l'ombre et le silence.
50
00:19:38,482 --> 00:19:40,233
Mère, père...
51
00:19:40,399 --> 00:19:44,647
Je veux aller à Delphes
consulter l'oracle d'Apollon,
52
00:19:45,230 --> 00:19:47,689
pour connaître
la signification de ce rêve.
53
00:19:47,896 --> 00:19:49,271
Très bien mon fils.
54
00:19:49,438 --> 00:19:52,771
Tout le monde fait ce pèlerinage
au sanctuaire d'Apollon.
55
00:19:52,937 --> 00:19:56,644
Les riches comme les pauvres
veulent comprendre leurs rêves.
56
00:19:56,727 --> 00:19:58,437
Tu ne l'as pas encore fait.
57
00:19:58,603 --> 00:20:00,061
C'est merveilleux.
58
00:20:00,185 --> 00:20:03,060
J'y suis allée avec ton père,
quand j'étais plus jeune.
59
00:20:03,143 --> 00:20:04,810
C'était bien, n'est-ce pas ?
60
00:20:04,893 --> 00:20:07,767
C'est une cérémonie
plus fastueuse que les nôtres.
61
00:20:07,934 --> 00:20:11,224
Si tu veux y aller...
62
00:20:11,725 --> 00:20:15,723
Vas-y. Tu auras la plus belle escorte
qu'on puisse rêver.
63
00:20:16,015 --> 00:20:18,223
Non, père, je veux y aller seul.
64
00:20:19,098 --> 00:20:21,930
Notre fils a raison.
65
00:20:22,721 --> 00:20:26,139
Les dieux refusent
l'éclat des richesses.
66
00:20:26,929 --> 00:20:28,137
Quand pars-tu ?
67
00:20:29,472 --> 00:20:30,970
Demain, à l'aube.
68
00:20:31,720 --> 00:20:33,719
Tout de suite ? Si vite ?
69
00:20:34,136 --> 00:20:35,720
Pourquoi attendre ?
70
00:20:35,886 --> 00:20:40,051
Je ne veux plus
que ce cauchemar me hante.
71
00:21:12,877 --> 00:21:16,294
Ne pleure pas, maman.
Je reviendrai vite.
72
00:21:23,750 --> 00:21:26,082
Adieu, mon fils.
73
00:21:26,957 --> 00:21:29,166
Adieu, "petits pieds enflés".
74
00:21:31,207 --> 00:21:34,040
Adieu père. Adieu mère.
75
00:25:08,491 --> 00:25:11,740
Il est écrit
que tu tueras ton père
76
00:25:11,906 --> 00:25:14,489
et que tu feras l'amour
avec ta mère.
77
00:25:26,444 --> 00:25:29,484
As-tu bien compris ?
Il est écrit dans ton destin
78
00:25:29,651 --> 00:25:33,109
que tu tueras ton père
et coucheras avec ta mère.
79
00:25:33,818 --> 00:25:37,317
Ainsi parlent les dieux.
C'est inévitable.
80
00:25:39,067 --> 00:25:40,857
Maintenant va-t'en.
81
00:25:41,565 --> 00:25:44,231
Ne contamine pas ces gens
par ta présence.
82
00:28:06,616 --> 00:28:08,658
Corinthe
83
00:29:47,051 --> 00:29:50,841
Où donc va ma jeunesse ?
Où va ma vie ?
85
00:30:22,460 --> 00:30:24,752
Thèbes
86
00:34:56,105 --> 00:34:57,981
Va-t'en !
87
00:34:58,147 --> 00:34:59,853
Ote-toi de ma route, misérable !
88
00:35:04,063 --> 00:35:06,894
Pars !
89
00:35:09,519 --> 00:35:13,226
Ote-toi de ma route !
Prends garde !
90
00:45:06,507 --> 00:45:09,172
Dis, que se passe-t-il ?
91
00:45:09,339 --> 00:45:13,131
Pourquoi ces braves gens
quittent-ils la ville ?
92
00:45:13,547 --> 00:45:17,089
Pourquoi campent-ils ici
comme des nomades ?
93
00:45:17,463 --> 00:45:18,504
Le sais-tu ?
94
00:45:18,713 --> 00:45:22,627
Moi ? Je suis le messager,
j'apporte les nouvelles.
95
00:45:22,794 --> 00:45:24,462
Il est normal que je sache.
96
00:45:24,795 --> 00:45:25,795
Alors ?
97
00:45:27,502 --> 00:45:28,918
Viens avec moi.
98
00:46:37,361 --> 00:46:39,653
Voilà Tirésias, le prophète.
99
00:46:42,943 --> 00:46:48,150
Tes concitoyens
souffrent et pleurent...
luttant pour leur sauvegarde.
101
00:46:48,192 --> 00:46:50,775
Et toi, aveugle et solitaire,
tu chantes.
102
00:46:50,900 --> 00:46:56,482
J'aimerais être à ta place !
Ton chant te place
au-delà du destin.
104
00:47:54,844 --> 00:47:57,634
La voilà, là-haut.
La plaie de notre ville.
105
00:47:59,010 --> 00:48:03,341
Elle est sortie de l'abîme
pour nous faire peur.
106
00:48:03,508 --> 00:48:05,717
Nous étions si heureux.
107
00:48:06,299 --> 00:48:08,466
Qui aurait pu l'imaginer ?
108
00:48:08,590 --> 00:48:11,549
Personne n'a le courage
de la rejeter dans l'abîme.
109
00:48:11,715 --> 00:48:16,587
Celui qui oserait
deviendrait l'époux de Jocaste.
Reine de Thèbes.
111
00:48:16,796 --> 00:48:19,088
Notre ville est perdue.
112
00:48:19,297 --> 00:48:22,878
Tous quittent la ville,
à quoi bon rester ?
113
00:48:51,914 --> 00:48:53,495
Où vas-tu ?
114
00:48:53,580 --> 00:48:56,122
N'y va pas,
ça ne sert à rien !
115
00:48:56,580 --> 00:48:58,412
Tu mourras.
116
00:49:00,078 --> 00:49:04,243
Que fais-tu ?
Reviens !
118
00:49:25,655 --> 00:49:29,071
Une énigme assombrit ta vie.
Quelle est-elle ?
119
00:49:29,280 --> 00:49:31,570
Je ne veux pas savoir.
120
00:49:34,696 --> 00:49:36,362
Tu n'y peux rien.
121
00:49:37,402 --> 00:49:38,820
Je ne veux pas te voir.
122
00:49:39,070 --> 00:49:41,943
Je ne veux pas savoir.
Je ne veux pas t'entendre.
123
00:49:42,069 --> 00:49:46,527
L'abîme dans lequel tu veux
me rejeter est au plus profond de toi.
124
00:50:14,936 --> 00:50:16,811
Le sphinx est mort !
125
00:50:23,726 --> 00:50:25,267
Venez !
126
00:50:26,183 --> 00:50:28,475
Le Sphinx est mort !
00:50:55,635 --> 00:50:57,842
Le Sphinx est mort!
127
00:52:08,994 --> 00:52:12,533
Viens voir, Créon !
Viens voir, la reine !
128
00:52:12,616 --> 00:52:17,116
Qui a vaincu le Sphinx
épouse notre reine.
129
00:52:17,116 --> 00:52:20,283
Tu seras roi !
130
00:52:29,780 --> 00:52:30,864
La voilà.
131
00:55:15,618 --> 00:55:17,325
Mon amour.
132
00:57:51,207 --> 00:57:55,581
Si mes frères et moi
venons ici t'implorer,
133
00:57:55,997 --> 00:57:58,996
ce n'est pas que nous
te prenions pour un Dieu.
134
00:57:59,163 --> 00:58:01,747
Dès ton arrivée dans la cité,
135
00:58:01,955 --> 00:58:04,329
tu nous as délivré du Sphinx.
136
00:58:04,787 --> 00:58:08,494
Ce n'est pas que tu sois
plus érudit que nous.
137
00:58:08,786 --> 00:58:10,702
Tu avais les dieux avec toi.
138
00:58:10,910 --> 00:58:16,743
Œdipe, notre roi,
nous t'implorons à genoux,
Trouve un remède
140
00:58:16,951 --> 00:58:20,284
avec l'aide des dieux
ou de mortels comme nous.
141
00:58:20,742 --> 00:58:22,991
Tu es le meilleur d'entre nous.
142
00:58:23,158 --> 00:58:24,824
Redonne-nous la vie.
143
00:58:25,573 --> 00:58:28,823
Fasse que nous ne gardions pas
le souvenir
144
00:58:28,990 --> 00:58:31,239
d'un roi qui nous a sauvés...
145
00:58:31,406 --> 00:58:33,572
pour mieux nous perdre.
146
00:58:45,903 --> 00:58:49,276
Ne croyez pas
que j'ignore votre tourment,
147
00:58:49,443 --> 00:58:51,402
malheureux sujets.
148
00:58:51,568 --> 00:58:53,609
Je sais combien vous souffrez.
149
00:58:53,776 --> 00:58:55,900
Votre souffrance
n'égale pas la mienne.
150
00:58:56,066 --> 00:58:59,649
En effet, votre chagrin
atteint chacun de vous
151
00:58:59,857 --> 00:59:03,357
ma peine, elle, est celle de tous,
la mienne et la vôtre.
152
00:59:04,357 --> 00:59:06,607
Vous ne m'avez pas éveillé.
153
00:59:07,106 --> 00:59:09,981
Je ne dormais pas, je pleurais.
154
00:59:10,439 --> 00:59:12,687
Cherchant le moyen
d'échapper à cette plaie.
155
00:59:14,146 --> 00:59:18,437
Il n'y a qu'un seul remède.
Je l'ai adopté.
156
00:59:19,145 --> 00:59:22,268
J'ai envoyé Créon
au sanctuaire d'Apollon.
157
00:59:22,478 --> 00:59:25,101
Pour savoir
ce qu'il convient de faire.
158
00:59:27,392 --> 00:59:31,059
Créon est parti
depuis si longtemps !
159
00:59:31,226 --> 00:59:32,684
Je suis inquiet.
160
00:59:33,432 --> 00:59:35,183
Que fait-il ?
161
00:59:36,391 --> 00:59:39,307
Pourquoi reste-t-il si longtemps ?
162
00:59:58,426 --> 01:00:00,635
Créon est aux portes de la ville.
163
01:00:11,591 --> 01:00:15,465
Dieu, si seulement
il nous apportait le salut !
164
01:00:21,714 --> 01:00:24,672
Créon, frère de ma femme, mon ami.
165
01:00:24,839 --> 01:00:26,712
Quelles nouvelles nous apportes-tu ?
166
01:00:27,170 --> 01:00:28,878
De bonnes nouvelles !
167
01:00:29,754 --> 01:00:32,296
Les choses les plus terribles
peuvent se terminer bien.
168
01:00:32,462 --> 01:00:34,919
Mais la réponse,
quelle est la réponse ?
169
01:00:36,502 --> 01:00:39,751
Dois-je la dire ici devant tous
ou à toi seul ?
Devant tout le monde.
170
01:00:42,126 --> 01:00:44,501
C'est pour eux que je me tourmente.
172
01:00:44,709 --> 01:00:47,790
"Pour vaincre l'épidémie
qui accable Thèbes,
173
01:00:47,957 --> 01:00:50,583
"il faut que l'homme qui
la contamine, quitte cette ville".
174
01:00:50,957 --> 01:00:54,039
Quelle est la punition
qu'il faut lui infliger ?
175
01:00:54,624 --> 01:00:57,082
Il doit être exilé ou mis à mort.
176
01:00:57,289 --> 01:01:00,788
C'est un meurtre
qui est à l'origine de nos malheurs.
177
01:01:01,371 --> 01:01:03,537
Qui a été tué ?
178
01:01:04,538 --> 01:01:06,953
Laïus, celui qui fut roi avant toi.
179
01:01:07,412 --> 01:01:10,536
Je sais...
bien que je ne l'aie pas connu.
180
01:01:10,745 --> 01:01:14,160
Le Dieu exige
que son meurtrier soit châtié.
181
01:01:14,160 --> 01:01:16,909
Comment découvrir cet assassin ?
182
01:01:17,118 --> 01:01:21,076
Comment retrouver les traces d'un
crime commis il y a si longtemps ?
183
01:01:21,201 --> 01:01:24,408
"Ici",
a dit le Dieu.
185
01:01:26,532 --> 01:01:29,656
"Ici".
Et il a ajouté :
187
01:01:29,823 --> 01:01:32,948
"Ce que l'on refuse de voir
n'existe pas,
188
01:01:32,990 --> 01:01:35,489
"alors que ce que l'on admet,
189
01:01:36,864 --> 01:01:38,737
"existe."
190
01:01:40,946 --> 01:01:43,819
Laïus a-t-il été tué
dans son palais ?
191
01:01:43,986 --> 01:01:46,528
En campagne ?
En un pays lointain ?
192
01:01:46,862 --> 01:01:49,110
Il était parti
au sanctuaire d'Apollon,
193
01:01:50,902 --> 01:01:52,693
et n'en est pas revenu.
194
01:01:52,776 --> 01:01:55,733
N'y eut-il donc personne
195
01:01:55,900 --> 01:01:58,192
pour témoigner du crime ?
196
01:01:58,275 --> 01:02:00,566
Seul un homme en réchappa.
197
01:02:00,900 --> 01:02:02,773
Et il ne donna qu'un indice.
198
01:02:02,982 --> 01:02:05,982
Lequel ? Tant de choses
peuvent découler d'une seule.
199
01:02:06,440 --> 01:02:08,689
D'autres rumeurs
nous sont parvenues.
200
01:02:09,148 --> 01:02:11,106
Lesquelles ?
201
01:02:11,314 --> 01:02:15,229
Que le roi ne fut pas tué
par des bandits mais par un voyageur.
202
01:02:15,521 --> 01:02:17,146
Qui peut témoigner ?
203
01:02:17,312 --> 01:02:19,811
Le seul témoin vivant.
204
01:02:19,937 --> 01:02:23,312
S'il prend peur, il parlera.
205
01:02:24,769 --> 01:02:26,644
Voici la décision
de votre roi :
207
01:02:26,810 --> 01:02:29,143
Celui qui sait
qui a tué Laïus doit parler.
208
01:02:29,310 --> 01:02:33,183
Même si les mots servent à l'accuser.
209
01:02:29,310 --> 01:02:33,183
Celui qui sait et se tait
210
01:02:33,433 --> 01:02:38,807
ne sera ni reçu
ni écouté par quiconque
211
01:02:38,974 --> 01:02:43,057
ici, dans mon royaume.
Cette terre qui est mienne.
212
01:02:43,223 --> 01:02:46,556
Je vengerai le roi assassiné...
213
01:02:46,806 --> 01:02:51,720
comme s'il s'agissait de mon père.
214
01:02:52,554 --> 01:02:55,096
Puisque j'ai hérité de son pouvoir,
215
1:02:55,262 --> 01:02:59,011
que ses terres
et sa femme m'appartiennent.
216
01:07:34,949 --> 01:07:37,279
Tirésias !
217
01:07:37,363 --> 01:07:40,405
Je t'ai fait venir
et par toi je saurai tout.
218
01:07:40,988 --> 01:07:43,445
Qu'il est horrible de savoir !
219
01:07:44,571 --> 01:07:48,320
Lorsque ce n'est d'aucune utilité
pour celui qui sait.
220
01:07:50,527 --> 01:07:52,236
Je savais.
221
01:07:52,653 --> 01:07:54,901
Mais j'ai préféré oublier.
222
01:07:55,859 --> 01:07:58,902
Autrement, je ne serais jamais venu.
223
01:07:59,360 --> 01:08:01,401
Quelle est ta crainte ?
224
01:08:01,816 --> 01:08:04,190
Laisse-moi repartir.
225
01:08:04,566 --> 01:08:06,899
Je t'en supplie, écoute-moi.
226
01:08:07,523 --> 01:08:09,981
Ce sera moins pénible pour nous.
227
01:08:10,107 --> 01:08:12,940
Non, il est de ton devoir de parler.
228
01:08:13,148 --> 01:08:15,938
Ces mots ne te seront
d'aucune utilité.
229
01:08:16,479 --> 01:08:19,104
Reste !
Tu sais !
231
01:08:19,396 --> 01:08:22,187
Nous t'implorons tous,
mes sujets et moi.
232
01:08:22,353 --> 01:08:24,812
Vous êtes tous fous.
233
01:08:25,728 --> 01:08:29,060
Je ne parlerai pas.
Je ne dévoilerai pas tes crimes.
234
01:08:29,268 --> 01:08:33,142
Tu sais, et ne dis mot !
Tu veux la perte de notre cité ?
235
01:08:33,309 --> 01:08:34,850
Tu es insensible.
236
01:08:35,059 --> 01:08:39,891
Tu me provoques,
me reproches ma nature même.
237
01:08:42,808 --> 01:08:46,390
Et tu ne veux pas juger
de ta propre nature.
238
01:08:46,723 --> 01:08:49,722
Tes mots sont une offense,
239
01:08:49,890 --> 01:08:51,056
au roi et à la ville.
240
01:08:53,471 --> 01:08:55,929
Les faits parleront d'eux-mêmes.
241
01:08:56,720 --> 01:08:58,929
Même si je me tais.
242
01:08:59,137 --> 01:09:00,887
Alors, parle !
243
01:09:01,720 --> 01:09:03,801
J'en ai déjà trop dit.
244
01:09:06,052 --> 01:09:08,718
Rien ne sert d'exhaler ta colère.
245
01:09:10,051 --> 01:09:12,592
Veux-tu que je te dise ma pensée ?
246
01:09:12,759 --> 01:09:15,509
Je pense que tu es
à la base de ce crime.
247
01:09:15,675 --> 01:09:20,257
Et que si tu n'étais aveugle,
tu aurais tué de tes mains.
248
01:09:20,340 --> 01:09:22,631
Voilà donc ta pensée...
249
01:09:23,382 --> 01:09:24,922
Je vais tout dire.
250
01:09:26,006 --> 01:09:29,463
Obéis au jugement
que tu as prononcé.
251
01:09:29,588 --> 01:09:32,546
Et ne reste plus une minute
parmi nous.
252
01:09:32,712 --> 01:09:36,629
Parce que c'est toi,
qui contamine notre pays.
254
01:09:36,795 --> 01:09:39,586
Et j'ajouterai encore
255
01:09:39,753 --> 01:09:42,668
que tu es l'assassin
que tu recherches.
256
01:09:42,835 --> 01:09:45,335
Et tu ignores avoir
une liaison scandaleuse
257
01:09:45,543 --> 01:09:48,417
avec les êtres
qui te sont les plus chers.
258
01:09:49,708 --> 01:09:52,250
Tu ne veux pas voir,
le mal que tu portes en toi.
259
01:09:52,458 --> 01:09:55,166
Crois-tu sortir indemne
après de telles paroles ?
260
01:09:55,498 --> 01:09:57,332
Je suis à l'abri.
261
01:09:58,499 --> 01:10:00,748
J'ai la vérité avec moi.
262
01:10:01,040 --> 01:10:04,205
Une vérité pour tous,
un mensonge pour toi.
263
01:10:04,373 --> 01:10:07,038
Ton esprit est aussi aveugle
que ton regard.
264
01:10:07,205 --> 01:10:08,830
Malheureux !
265
01:10:09,496 --> 01:10:11,370
Tu m'insultes.
266
01:10:11,787 --> 01:10:15,121
Comme tous bientôt t'insulteront.
267
01:10:15,328 --> 01:10:18,826
Qui a organisé tout cela,
toi ou Créon ?
268
01:10:19,035 --> 01:10:20,077
Richesse, puissance...
269
01:10:20,701 --> 01:10:24,825
Cette vie fait naître l'envie,
alors qu'elle n'est que lutte.
270
01:10:25,117 --> 01:10:27,784
Cela à cause du pouvoir
qui m'a été confié.
271
01:10:27,951 --> 01:10:29,200
Je ne l'ai pas demandé.
272
01:10:29,366 --> 01:10:33,658
Même Créon, ami de toujours,
veut me renverser.
273
01:10:33,865 --> 01:10:37,031
Créon, oui.
Il veut prendre ma place.
274
01:10:37,322 --> 01:10:39,531
Il m'envoie ce vieux mage,
275
01:10:39,739 --> 01:10:43,237
ce mendiant
qui ne voit que l'argent.
276
01:10:43,487 --> 01:10:45,362
Mais reste aveugle dans son art.
277
01:10:45,903 --> 01:10:47,862
Bien que tu sois le roi...
278
01:10:48,111 --> 01:10:51,403
Je pourrais te répondre
avec égale franchise
279
01:10:52,028 --> 01:10:53,444
si je le voulais.
280
01:10:54,277 --> 01:10:56,485
Je ne dépends pas de toi,
281
01:10:56,651 --> 01:10:57,984
mais de Dieu.
282
01:10:58,943 --> 01:11:00,234
Et, puisque
283
01:11:01,067 --> 01:11:03,984
il te paraît juste
284
01:11:04,150 --> 01:11:07,108
de salir mon grand âge et ma cécité.
285
01:11:08,065 --> 01:11:09,940
Laisse-moi te dire ceci :
286
01:11:10,398 --> 01:11:11,981
Tu as beau chercher,
287
01:11:12,232 --> 01:11:16,064
tu ne vois pas le mal
et la honte que tu portes en toi.
288
01:11:17,314 --> 01:11:18,980
Sais-tu qui t'a donné la vie ?
289
01:11:19,146 --> 01:11:22,395
Sais-tu que les tiens,
te maudissent ?
290
01:11:22,562 --> 01:11:24,770
Un jour tu ne verras plus
que l'obscurité.
291
01:11:25,562 --> 01:11:27,811
Alors, combien tu hurleras.
292
01:11:27,978 --> 01:11:30,437
Quand tu comprendras finalement.
293
01:11:30,978 --> 01:11:34,143
Comment, et avec qui, tu t'es marié.
294
01:11:34,309 --> 01:11:36,434
Fils de la Fortune...
295
01:11:42,600 --> 01:11:45,849
Faut-il que j'écoute ces paroles ?
296
01:11:46,848 --> 01:11:48,806
Pourquoi ne pars-tu pas ?
297
01:11:52,473 --> 01:11:57,387
Qu'attends-tu pour partir ?
Je ne veux plus te voir.
298
01:11:57,512 --> 01:11:59,553
Je ne veux plus t'entendre.
299
01:11:59,678 --> 01:12:02,720
Je suis ici
parce que tu m'as fait venir.
300
01:12:02,886 --> 01:12:04,845
Je ne l'aurais jamais fait.
301
01:12:05,011 --> 01:12:08,552
Si j'avais su
devoir entendre tant de folies.
302
01:12:18,341 --> 01:12:21,341
C'est notre destinée.
303
01:12:21,424 --> 01:12:23,424
Nous sommes fous à tes yeux.
304
01:12:23,507 --> 01:12:27,506
Sages aux yeux de ceux
qui t'ont mis au monde.
305
01:12:27,548 --> 01:12:30,672
Pardon ? Qui m'a mis au monde ?
306
01:12:30,839 --> 01:12:32,172
Partons.
307
01:12:33,171 --> 01:12:34,878
Guide mes pas.
308
01:12:37,211 --> 01:12:39,461
Oui, va. Disparais
309
01:12:40,836 --> 01:12:42,420
avec mes tourments.
310
01:09:46,800 --> 01:09:48,199
Je m'en vais.
311
01:12:42,919 --> 01:12:49,333
Mais avant, il me reste à te dire
tout ce que je sais.
312
01:12:49,584 --> 01:12:51,417
Ecoute...
313
01:12:51,709 --> 01:12:54,708
L'homme que tu recherches,
314
01:12:55,582 --> 01:12:57,833
par des menaces et des ordres,
315
01:12:58,208 --> 01:13:01,289
est parmi nous.
Un étranger, pour tous.
316
01:13:01,914 --> 01:13:04,205
Mais en vérité originaire de Thèbes.
317
01:13:04,414 --> 01:13:07,289
Ne crois pas que cette découverte
le réjouira.
318
01:13:07,497 --> 01:13:10,205
Parce que, aveugle et mendiant,
319
01:13:10,371 --> 01:13:13,328
il sera obligé de quitter Thèbes
et deviendra
320
01:13:14,536 --> 01:13:17,328
tout comme moi, joueur de flûte.
321
01:13:18,119 --> 01:13:19,994
On découvrira
322
01:13:20,369 --> 01:13:24,242
qu'il est à la fois frère
et père de ses enfants.
323
01:13:24,575 --> 01:13:27,659
Fils et mari de sa mère.
324
01:13:28,534 --> 01:13:33,698
Qu'il a été uni à la femme
qui fut celle de son père.
325
01:13:33,824 --> 01:13:39,239
Et que lui seul
est l'assassin de son père.
326
01:17:20,897 --> 01:17:24,146
Œdipe voudrait oublier son crime,
327
01:17:24,229 --> 01:17:27,230
en accuser Créon
et son propre peuple.
328
01:18:51,043 --> 01:18:53,959
Tiens,
voyez qui s'avance.
330
01:18:54,293 --> 01:18:56,708
Comment oses-tu entrer
dans ma maison ?
331
01:18:58,000 --> 01:19:02,331
Toi qui veux m'éliminer
et me prendre mon royaume ?
332
01:19:03,581 --> 01:19:07,164
Es-tu venu car tu me crois
fou et méchant ?
333
01:19:07,581 --> 01:19:10,622
Le pouvoir et le peuple
sont de mon côté.
334
01:19:10,788 --> 01:19:11,954
Tu ne possèdes rien.
335
01:19:14,079 --> 01:19:16,454
Ne me dis pas que tu es innocent.
336
01:19:16,620 --> 01:19:18,913
Que tu n'as que de bonnes intentions.
337
01:19:21,036 --> 01:19:23,952
Tu m'as incité
à questionner Tirésias.
338
01:19:25,909 --> 01:19:28,160
Combien de temps a passé...
339
01:19:29,617 --> 01:19:33,409
Depuis que Laïus a disparu,
sans laisser de trace ?
340
01:19:33,741 --> 01:19:35,408
Très longtemps.
341
01:19:35,616 --> 01:19:37,407
Et Tirésias ?
342
01:19:37,574 --> 01:19:39,781
N'a-t-il pas fait de prophétie ?
343
01:19:41,032 --> 01:19:44,073
Oui, et il avait l'estime de tous.
344
01:19:44,073 --> 01:19:46,823
A-t-il jamais parlé de moi...
345
01:19:46,947 --> 01:19:48,695
dans ses prédictions ?
346
01:19:48,821 --> 01:19:50,571
Pas en ma présence.
347
01:19:50,695 --> 01:19:52,195
Bien.
348
01:19:52,819 --> 01:19:55,652
Qui a tué Laïus, ton roi ?
349
01:19:55,820 --> 01:19:57,777
Et tu n'as jamais cherché à savoir.
350
01:19:58,111 --> 01:20:00,194
Certes oui, mais en vain.
351
01:20:00,402 --> 01:20:04,026
Dans ce cas, pourquoi
Tirésias n'a-t-il rien dit ?
352
01:20:04,484 --> 01:20:06,692
- Je ne sais pas.
- Vraiment ?
353
01:20:08,149 --> 01:20:11,108
N'étiez-vous pas d'accord
tous les deux ?
354
01:20:11,399 --> 01:20:15,190
Quand il révèle
que je suis le meurtrier recherché ?
355
01:20:15,357 --> 01:20:17,690
Est-ce que ta femme
n'est pas ma sœur ?
356
01:20:17,857 --> 01:20:20,563
Ta sœur ?
Naturellement !
358
01:20:20,856 --> 01:20:22,980
Et tu partages le trône avec elle ?
359
01:20:23,313 --> 01:20:25,854
Oui, nous le partageons.
360
01:20:26,938 --> 01:20:28,187
Et moi...
361
01:20:29,853 --> 01:20:31,895
Que me manque-t-il ?
362
01:20:32,311 --> 01:20:35,186
Je ne veux pas être roi.
363
01:20:35,561 --> 01:20:39,393
Il me suffit de vivre comme un roi.
364
01:20:39,559 --> 01:20:42,559
Tu me donnes tout ce que je désire,
sans effort,
365
01:20:42,767 --> 01:20:46,475
sans souci.
Si j'étais roi au contraire,
366
01:20:47,016 --> 01:20:49,267
je devrais agir sous la contrainte.
367
01:20:49,474 --> 01:20:51,597
Une vie d'anxiété
et de responsabilité.
368
01:20:51,890 --> 01:20:54,472
Je n'ai pas cette cruauté.
369
01:20:54,598 --> 01:20:57,514
Je ne suis pas fou au point
de désirer une autre situation.
370
01:20:59,055 --> 01:21:03,178
Va au sanctuaire d'Apollon.
Vérifie par toi-même,
371
01:21:03,387 --> 01:21:06,011
si j'ai inventé cette histoire
avec Tirésias.
372
01:21:06,179 --> 01:21:10,261
Si je l'ai fait, condamne-moi,
tu seras dans ton droit.
373
01:21:10,470 --> 01:21:13,760
Ta sentence ne sera pas l'exil,
mais la mort.
374
01:21:13,969 --> 01:21:15,426
La mort !
375
01:21:36,713 --> 01:21:38,922
Tu peux partir.
376
01:21:39,545 --> 01:21:43,087
Je ne le fais pas pour lui,
mais pour vous.
377
01:21:45,003 --> 01:21:48,128
En te laissant aller,
je me condamne moi-même.
378
01:21:49,377 --> 01:21:52,085
Tu cèdes à contrecœur. Pourquoi ?
379
01:21:52,543 --> 01:21:53,752
Va-t'en !
380
01:21:54,917 --> 01:21:58,375
Va-t'en !
Qu'attends-tu pour partir ?
381
01:22:12,539 --> 01:22:16,122
Pourquoi ?
Pourquoi... Créon et toi ?
383
01:22:16,413 --> 01:22:20,745
Parce que ton frère m'accuse
d'être l'assassin de Laïus.
384
01:22:22,119 --> 01:22:26,619
Agit-il seul ? Ou d'autres
le poussent-ils à t'accuser ?
385
01:22:27,077 --> 01:22:30,783
Il a amené Tirésias.
Et Tirésias m'accuse.
386
01:22:30,951 --> 01:22:32,034
Il dit être innocent.
387
01:22:32,533 --> 01:22:35,366
Si cela t'inquiète, rassure-toi.
388
01:22:35,534 --> 01:22:38,782
Aucun homme
ne peut s'ériger en prophète.
389
01:22:39,157 --> 01:22:41,906
Ecoute-moi et dis-moi si j'ai tort.
390
01:22:43,490 --> 01:22:47,905
Un jour, une prophétie
parvint à mon mari, le roi Laïus.
391
01:22:48,863 --> 01:22:52,530
Elle disait qu'il serait tué
par un de ses fils.
392
01:22:52,779 --> 01:22:54,695
Dont je serais la mère.
393
01:22:54,903 --> 01:22:59,653
Et pourtant il fut tué
par une bande de voleurs,
au croisement de trois routes.
395
01:23:00,319 --> 01:23:01,777
Sache aussi
396
01:23:03,027 --> 01:23:06,734
que Laïus chargea quelqu'un
d'emmener notre fils,
397
01:23:06,900 --> 01:23:09,275
de lui lier les pieds,
398
01:23:09,775 --> 01:23:13,482
de le jeter du haut d'une montagne.
399
01:23:13,691 --> 01:23:15,483
Où il mourut.
400
01:23:15,982 --> 01:23:19,689
Tu vois à quel point
les prophéties sont des mensonges.
401
01:23:20,272 --> 01:23:22,855
Il n'y a rien à craindre, crois-moi.
402
01:23:23,771 --> 01:23:26,897
Si Dieu veut révéler ses intentions,
il le fait...
403
01:23:27,064 --> 01:23:29,355
clairement et sans intermédiaires.
404
01:23:29,562 --> 01:23:30,605
Si seulement,
405
01:23:30,854 --> 01:23:34,020
tu savais combien
tes mots me terrifient !
406
01:23:50,432 --> 01:23:51,641
De quoi as-tu peur ?
407
01:23:52,474 --> 01:23:55,223
Laïus a été tué à un croisement.
408
01:23:55,765 --> 01:23:58,264
Oui, c'est ce qu'on a dit.
409
01:23:58,514 --> 01:24:00,430
Où est cet endroit ?
410
01:24:01,388 --> 01:24:04,222
Sur la route du sanctuaire d'Apollon.
411
01:24:07,678 --> 01:24:09,969
Quand est-ce arrivé ?
412
01:24:10,178 --> 01:24:13,302
L'annonce de sa mort
nous est parvenue un peu avant...
413
01:24:14,969 --> 01:24:17,177
que tu n'arrives à Thèbes.
414
01:24:20,302 --> 01:24:22,801
Dieu, que veux-tu de moi !
415
01:24:24,050 --> 01:24:27,466
Je ne comprends pas
pourquoi tu t'intéresses tant
416
01:24:27,632 --> 01:24:29,133
à toutes ces choses.
417
01:24:29,299 --> 01:24:31,215
Ne me demande rien.
418
01:24:32,757 --> 01:24:35,880
Comment était Laïus, alors ?
Quel âge avait-il ?
419
01:24:36,297 --> 01:24:39,088
Grand. Il portait une longue barbe.
420
01:24:39,546 --> 01:24:41,129
Il te ressemblait.
421
01:24:41,754 --> 01:24:46,003
Alors c'est peut-être vrai.
Je me suis maudit.
422
01:24:50,751 --> 01:24:54,294
Pourquoi as-tu peur
d'être l'amant de ta mère ?
423
01:24:55,334 --> 01:24:58,792
Tant d'hommes ont rêvé de l'être,
dans leurs songes.
424
01:24:59,000 --> 01:25:01,582
Et ont vécu dans l'angoisse ?
425
01:25:01,582 --> 01:25:04,291
Pourtant la vérité doit surgir.
426
01:25:04,749 --> 01:25:07,541
Je crains que l'aveugle Tirésias
n'ait dit la vérité.
427
01:25:08,290 --> 01:25:10,664
Dis-moi, Laïus voyageait-il seul
428
01:25:10,872 --> 01:25:13,580
ou avec une escorte ?
429
01:25:14,413 --> 01:25:16,539
Il n'avait que cinq hommes.
430
01:25:16,746 --> 01:25:19,913
Quatre soldats, un esclave,
et un seul chariot.
431
01:25:20,245 --> 01:25:21,786
Qui te l'a dit ?
432
01:25:22,579 --> 01:25:24,911
L'esclave, seul survivant.
433
01:25:25,119 --> 01:25:28,492
Vit-il encore ici ?
434
01:25:28,910 --> 01:25:31,368
Quand il te vit
sur le trône de Laïus,
435
01:25:31,577 --> 01:25:35,242
il m'implora de l'envoyer
faire paître nos troupeaux
436
01:25:35,617 --> 01:25:37,574
aussi loin de Thèbes que possible.
437
01:25:37,742 --> 01:25:41,866
Je le fis.
Il était fidèle et il le méritait.
438
01:25:42,740 --> 01:25:44,240
Pourquoi ces questions ?
439
01:25:44,865 --> 01:25:47,822
Ne me demande plus rien.
J'en ai trop dit.
440
01:25:48,406 --> 01:25:52,112
Je crains d'avoir parlé
sans le vouloir.
441
01:25:58,320 --> 01:26:01,319
Mon père est Polybe,
roi de Corinthe !
442
01:26:01,485 --> 01:26:03,361
Ma mère est Mérope !
443
01:26:03,527 --> 01:26:08,068
Un garçon que j'avais offensé
me traita d'enfant trouvé !
444
01:26:08,360 --> 01:26:12,608
Je n'ai pu me taire.
J'interrogeais mes parents.
445
01:26:12,774 --> 01:26:16,774
Ils furent choqués
par cette insulte.
446
01:26:16,940 --> 01:26:20,231
Je voyais qu'ils étaient sincères.
447
01:26:20,691 --> 01:26:24,064
Des doutes subsistaient,
pourtant, dans mon esprit.
448
01:26:24,314 --> 01:26:27,355
Je décidai alors de me rendre
au sanctuaire d'Apollon.
449
01:26:28,813 --> 01:26:32,396
Les dieux ne me donnèrent
pas de réponse.
450
01:26:32,812 --> 01:26:36,352
Mais au contraire,
ils me dirent des choses effroyables.
451
01:26:36,603 --> 01:26:40,768
Ils me révélèrent que mon destin
était de faire l'amour avec ma mère.
452
01:26:41,477 --> 01:26:45,268
Et d'avoir d'elle
des enfants monstrueux !
453
01:26:45,768 --> 01:26:50,890
Ils me révélèrent que mon destin
était d'assassiner mon père.
454
01:26:51,516 --> 01:26:53,474
Sous le coup de telles prophéties,
455
01:26:53,640 --> 01:26:58,932
comment avoir le courage
de retourner chez moi à Corinthe.
456
01:26:59,889 --> 01:27:02,263
Je ne veux plus t'entendre !
457
01:27:02,514 --> 01:27:09,345
Il faut que je te dise tout !
458
01:27:09,511 --> 01:27:13,011
J'allais au hasard,
loin de Corinthe.
459
01:27:13,178 --> 01:27:15,718
Et à un croisement,
il y avait un homme
460
01:27:15,927 --> 01:27:19,593
dans un chariot,
escorté de quatre gardes.
461
01:27:20,092 --> 01:27:23,884
Un combat s'engagea.
Je tuai les gardes
462
01:23:55,960 --> 01:23:58,474
et l'homme qui m'avait insulté...
463
01:27:28,174 --> 01:27:31,548
qui m'avait insulté
avec tant d'arrogance,
464
01:27:32,506 --> 01:27:36,714
avec la détermination
de me montrer sa supériorité.
465
01:27:37,589 --> 01:27:41,213
S'il existe la moindre
ressemblance entre Laïus et lui...
466
01:27:41,754 --> 01:27:43,462
Alors, moi...
467
01:27:59,835 --> 01:28:01,293
Mère.
468
01:28:20,204 --> 01:28:21,870
Je vais prier.
469
01:28:22,536 --> 01:28:25,162
Je vais prier les dieux
dans leur temple.
470
01:28:25,912 --> 01:28:30,660
Œdipe est bouleversé par le chagrin
et ne raisonne plus sagement.
471
01:28:31,577 --> 01:28:35,285
Il en arrive à croire
tout ce qu'on lui a dit.
472
01:28:36,033 --> 01:28:38,492
Je vais prier pour nous tous.
473
01:28:38,700 --> 01:28:40,783
Car nous sommes tous accablés
474
01:28:40,989 --> 01:28:43,574
de voir notre guide
475
01:28:43,865 --> 01:28:45,823
devenu fou de terreur.
476
01:28:55,862 --> 01:28:59,153
J'arrive dans votre ville
pour parler à Œdipe.
477
01:28:59,902 --> 01:29:01,362
Je suis son épouse.
478
01:29:01,528 --> 01:29:04,152
Qu'est-ce que tu veux ?
Lui parler de quoi ?
479
01:29:08,402 --> 01:29:11,150
Je vous apporte de bonnes nouvelles.
480
01:29:12,526 --> 01:29:14,525
Quelles nouvelles ? Qui t'envoie ?
481
01:29:15,026 --> 01:29:18,024
J'arrive de Corinthe
avec d'heureuses nouvelles
482
01:29:18,231 --> 01:29:20,899
empreintes aussi de peine.
483
01:29:21,398 --> 01:29:22,731
Parle !
484
01:29:22,898 --> 01:29:24,272
A Corinthe,
485
01:29:24,772 --> 01:29:27,730
le peuple souhaite élire Œdipe roi.
486
01:29:28,397 --> 01:29:31,729
Le vieux Polybe,
n'est-il pas leur roi ?
487
01:29:31,938 --> 01:29:32,813
Il l'était.
488
01:29:33,479 --> 01:29:35,186
Il est mort
489
01:29:35,478 --> 01:29:37,895
et repose dans sa tombe.
490
01:30:22,801 --> 01:30:24,759
- Est-ce bien lui ?
- Oui.
491
01:30:28,383 --> 01:30:31,674
Regarde-moi, réponds-moi.
492
01:30:31,966 --> 01:30:35,423
Tu étais l'esclave de Laïus.
493
01:30:35,715 --> 01:30:38,088
- Que faisais-tu ?
- Berger.
494
01:30:38,714 --> 01:30:40,380
Où les conduisais-tu ?
495
01:30:40,797 --> 01:30:44,005
Sur le mont Cithéron.
496
01:30:44,088 --> 01:30:45,879
As-tu déjà vu cet homme ?
497
01:30:45,920 --> 01:30:48,171
De qui parles-tu ?
498
01:30:48,254 --> 01:30:51,252
De lui ! Le connais-tu ?
499
01:30:51,752 --> 01:30:56,127
J'essaie de me souvenir.
Mais je ne pense pas l'avoir déjà vu.
500
01:30:58,375 --> 01:31:00,251
C'est normal.
501
01:31:00,417 --> 01:31:02,250
Il y a si longtemps.
502
01:31:02,584 --> 01:31:04,251
Et pourtant...
503
01:31:05,083 --> 01:31:08,041
Nous avons passé ensemble
trois saisons !
504
01:31:08,166 --> 01:31:11,622
Peut-être,
mais il y a si longtemps...
505
01:31:11,831 --> 01:31:15,330
Un jour j'ai trouvé un bébé
et tu y étais.
506
01:31:15,497 --> 01:31:18,705
Que dis-tu ? Pourquoi me poses-tu
ces questions ?
507
01:31:18,955 --> 01:31:22,619
Le bébé que j'ai trouvé
était Œdipe, votre roi.
508
01:31:22,827 --> 01:31:26,287
Ce ne sont que des histoires !
509
01:31:26,952 --> 01:31:29,411
Des inepties !
510
01:31:30,203 --> 01:31:33,452
Non, il a raison.
Ce que tu dis est faux !
Prends garde !
512
01:31:33,535 --> 01:31:36,075
Pourquoi, O roi ?
Que me reproches-tu ?
513
01:31:36,408 --> 01:31:40,658
De te taire.
De te taire au sujet de cet enfant.
514
01:31:40,949 --> 01:31:43,949
Je ne sais rien.
Que faut-il que je dise ?
515
01:31:44,324 --> 01:31:47,906
On te forcera à parler.
Prends garde !
516
01:31:48,822 --> 01:31:51,239
Je suis vieux.
517
01:31:52,364 --> 01:31:55,406
Attrapez-le, attachez-le !
518
01:31:55,780 --> 01:31:58,362
Mais que veux-tu savoir ?
519
01:32:02,903 --> 01:32:03,986
Alors,
520
01:32:04,444 --> 01:32:08,652
as-tu ou non
porté l'enfant sur la montagne ?
521
01:32:08,819 --> 01:32:10,735
Oui.
522
01:32:11,650 --> 01:32:14,401
Si seulement il avait pu y mourir.
523
01:32:15,900 --> 01:32:18,316
D'où venait-il ?
524
01:32:18,941 --> 01:32:21,483
Etait-il ou non, ton fils ?
525
01:32:23,399 --> 01:32:27,647
Ce n'était pas mon fils.
Des gens me l'avaient confié.
526
01:32:30,146 --> 01:32:31,355
Qui étaient ces gens ?
527
01:32:31,813 --> 01:32:33,480
Au nom de Dieu, non !
528
01:32:33,896 --> 01:32:36,187
Parle ou tu es un homme mort !
529
01:32:37,227 --> 01:32:38,686
C'était le fils de Laïus.
530
01:32:39,187 --> 01:32:41,852
Etait-ce son esclave ou son fils ?
531
01:32:42,061 --> 01:32:45,019
C'est une question
à laquelle je ne peux répondre.
532
01:32:47,601 --> 01:32:52,309
Et c'est cela
que je ne peux entendre.
...Mais il le faut.
534
01:32:53,891 --> 01:32:56,057
C'était son propre fils.
535
01:32:57,933 --> 01:33:02,889
Personne n'est plus au courant
que Jocaste. Ta femme.
536
01:33:03,973 --> 01:33:05,639
Elle te l'a confié ?
537
01:33:05,805 --> 01:33:07,846
Oui, elle me l'a confié.
538
01:33:08,471 --> 01:33:10,013
Quels étaient ses ordres ?
539
01:33:10,555 --> 01:33:12,138
Le tuer.
540
01:33:12,346 --> 01:33:14,636
Pourquoi cela ?
541
01:33:15,594 --> 01:33:18,469
Certaines prophéties la terrifiaient.
542
01:33:19,385 --> 01:33:20,843
Lesquelles ?
543
01:33:20,926 --> 01:33:23,885
Qu'il tuerait ses parents.
544
01:33:24,218 --> 01:33:26,841
Pourquoi l'as-tu laissé vivre ?
545
01:33:29,717 --> 01:33:31,674
Par pitié.
546
01:34:52,406 --> 01:34:54,863
Désormais tout est clair. Décidé.
547
01:34:55,030 --> 01:34:57,446
Et non pas imposé par le destin.
548
01:36:08,055 --> 01:36:12,304
Ainsi je ne verrai plus le mal
causé par moi et dont je souffre.
549
01:36:12,638 --> 01:36:16,637
Dans le noir, je ne verrai plus
ceux que je n'aurais jamais dû voir.
550
01:36:17,179 --> 01:36:21,260
Je ne reconnaîtrai plus ceux
que je cherchais à connaître.
551
01:36:22,885 --> 01:36:26,259
J'aurais dû me percer les tympans.
552
01:36:26,426 --> 01:36:30,509
Pour mieux renfermer
mon malheureux corps en lui-même.
553
01:36:30,717 --> 01:36:34,465
Et ne plus jamais rien voir
ni entendre.
554
01:36:35,674 --> 01:36:38,881
Qu'il est doux
d'avoir l'esprit hors du mal.
555
01:36:39,090 --> 01:36:41,340
Vite, emmenez-moi d'ici.
556
01:36:41,506 --> 01:36:44,421
Emmenez cet homme
qui vous fait peur.
557
01:36:44,629 --> 01:36:47,130
Il ne faut pas parler
des choses impures.
558
01:36:47,296 --> 01:36:51,295
Ne pas parler, ne pas témoigner.
Se taire !
559
01:36:51,628 --> 01:36:55,337
Cachez-moi,
bannissez-moi de ce pays !
560
01:36:55,378 --> 01:37:00,043
Jetez-moi là où l'on ne pourra
plus jamais me voir.
561
01:43:14,375 --> 01:43:15,415
Où sommes-nous ?
562
01:43:16,414 --> 01:43:19,082
Dans la campagne,
des arbres sont alignés.
563
01:43:19,249 --> 01:43:23,163
La brume se lève,
il y a une prairie très verte.
564
01:43:25,122 --> 01:43:27,496
O Lumière
que je ne peux plus voir...
565
01:43:27,871 --> 01:43:30,247
Qui fut mienne, un jour.
566
01:43:30,413 --> 01:43:33,204
Illumine-moi une dernière fois.
567
01:43:35,826 --> 01:43:37,786
Je suis arrivé.
568
01:43:39,410 --> 01:43:42,868
La vie s'achève toujours
où elle a commencé.
569
01:43:42,931 --> 01:43:56,231
Adaptation : Pierre Kalfon
Sous-titrage Titra Film Paris
et Christophe Boucharin 2016
570
01:44:02,031 --> 01:44:07,231
FIN40959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.