All language subtitles for Edipo.re.1967.720p.BluRay.x264-GABE-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,360 --> 00:00:14,592 ŒDIPE ROI 2 00:01:35,120 --> 00:01:39,509 Thèbes 3 00:06:26,122 --> 00:06:28,580 Tu es né pour prendre ma place dans ce monde, 4 00:06:28,746 --> 00:06:31,370 me rejeter dans le néant, 5 00:06:31,495 --> 00:06:34,329 me voler ce qui m'appartient. 6 00:07:02,864 --> 00:07:05,529 C'est elle que tu me voleras en premier. 7 00:07:05,571 --> 00:07:07,612 Elle, la femme que j'aime. 8 00:07:07,612 --> 00:07:09,653 D'ailleurs, tu me voles déjà son amour. 9 00:07:17,819 --> 00:07:19,360 Il dort. 10 00:07:47,271 --> 00:07:49,228 Allons-y. 11 00:07:54,436 --> 00:07:56,309 Arrête. 12 00:14:07,724 --> 00:14:10,766 Tes pieds sont enflés ! On te les a attachés si fort... 13 00:14:13,349 --> 00:14:15,139 Ne pleure pas... 14 00:14:40,759 --> 00:14:42,009 Qu'est-ce que c'est ? 15 00:14:42,218 --> 00:14:44,508 Je l'ai trouvé sur le mont Cithéron. 16 00:14:44,675 --> 00:14:48,715 Je l'ai trouvé là-bas. Il pleurait, alors je l'ai pris... 17 00:14:48,924 --> 00:14:51,423 Donne-le-moi, animal ! 18 00:14:53,881 --> 00:14:55,881 Fils de la Fortune. 19 00:14:57,213 --> 00:15:00,253 Voyez, il crie comme un agneau. 20 00:15:00,421 --> 00:15:04,045 Un jour, ce Fils de la Fortune sera roi de Corinthe. 21 00:16:25,526 --> 00:16:27,526 Reine ! 22 00:16:28,609 --> 00:16:30,026 Reine, regarde ! 23 00:16:31,234 --> 00:16:32,692 Le roi ! 24 00:16:47,063 --> 00:16:50,937 Regarde ce que je t'amène. 25 00:16:50,937 --> 00:16:52,812 Un don des dieux ! 26 00:16:52,812 --> 00:16:56,227 Il est beau, ses yeux sont deux étoiles. 27 00:16:57,519 --> 00:16:59,810 Un don des dieux ! 28 00:17:02,767 --> 00:17:04,892 Pourquoi ce regard... 29 00:17:05,018 --> 00:17:07,892 si triste et si grave ? Réjouis-toi. 30 00:17:08,475 --> 00:17:11,849 Remercie les dieux. Nous avons un fils. 31 00:17:11,932 --> 00:17:15,098 Donne-le-moi. Tu le tiens mal. Tu veux le tuer ? 32 00:17:15,264 --> 00:17:18,139 Un peu de délicatesse, de douceur... 33 00:17:19,931 --> 00:17:22,679 Viens, "petits pieds enflés" ! 34 00:17:22,847 --> 00:17:26,179 Œdipe... Mon fils. 36 00:18:09,003 --> 00:18:10,294 J'ai gagné ! 37 00:18:12,627 --> 00:18:15,543 J'ai gagné ! Couronne-moi. 38 00:18:20,958 --> 00:18:23,166 C'est moi ! 39 00:18:23,458 --> 00:18:25,874 C'est moi qui ai gagné, Œdipe a poussé le disque. 40 00:18:25,999 --> 00:18:27,957 Regardez la marque sur le sol ! 41 00:18:31,664 --> 00:18:38,705 Fils de la Fortune. Abandonné par ta mère et ton père ! 42 00:19:12,280 --> 00:19:13,987 Mère... 43 00:19:15,696 --> 00:19:19,403 J'ai fait un cauchemar dont je ne me souviens plus. 44 00:19:19,486 --> 00:19:23,986 Je me suis éveillé en pleurs, tremblant comme un enfant. 45 00:19:24,694 --> 00:19:27,361 Les dieux essayaient de me dire quelque chose. 46 00:19:27,693 --> 00:19:29,275 Mais quoi ? 47 00:19:29,485 --> 00:19:31,567 Pourquoi je ne m'en souviens pas ? 48 00:19:31,609 --> 00:19:34,941 Je suis resté éveillé jusqu'à l'aube. 49 00:19:35,108 --> 00:19:38,233 Frissonnant dans l'ombre et le silence. 50 00:19:38,482 --> 00:19:40,233 Mère, père... 51 00:19:40,399 --> 00:19:44,647 Je veux aller à Delphes consulter l'oracle d'Apollon, 52 00:19:45,230 --> 00:19:47,689 pour connaître la signification de ce rêve. 53 00:19:47,896 --> 00:19:49,271 Très bien mon fils. 54 00:19:49,438 --> 00:19:52,771 Tout le monde fait ce pèlerinage au sanctuaire d'Apollon. 55 00:19:52,937 --> 00:19:56,644 Les riches comme les pauvres veulent comprendre leurs rêves. 56 00:19:56,727 --> 00:19:58,437 Tu ne l'as pas encore fait. 57 00:19:58,603 --> 00:20:00,061 C'est merveilleux. 58 00:20:00,185 --> 00:20:03,060 J'y suis allée avec ton père, quand j'étais plus jeune. 59 00:20:03,143 --> 00:20:04,810 C'était bien, n'est-ce pas ? 60 00:20:04,893 --> 00:20:07,767 C'est une cérémonie plus fastueuse que les nôtres. 61 00:20:07,934 --> 00:20:11,224 Si tu veux y aller... 62 00:20:11,725 --> 00:20:15,723 Vas-y. Tu auras la plus belle escorte qu'on puisse rêver. 63 00:20:16,015 --> 00:20:18,223 Non, père, je veux y aller seul. 64 00:20:19,098 --> 00:20:21,930 Notre fils a raison. 65 00:20:22,721 --> 00:20:26,139 Les dieux refusent l'éclat des richesses. 66 00:20:26,929 --> 00:20:28,137 Quand pars-tu ? 67 00:20:29,472 --> 00:20:30,970 Demain, à l'aube. 68 00:20:31,720 --> 00:20:33,719 Tout de suite ? Si vite ? 69 00:20:34,136 --> 00:20:35,720 Pourquoi attendre ? 70 00:20:35,886 --> 00:20:40,051 Je ne veux plus que ce cauchemar me hante. 71 00:21:12,877 --> 00:21:16,294 Ne pleure pas, maman. Je reviendrai vite. 72 00:21:23,750 --> 00:21:26,082 Adieu, mon fils. 73 00:21:26,957 --> 00:21:29,166 Adieu, "petits pieds enflés". 74 00:21:31,207 --> 00:21:34,040 Adieu père. Adieu mère. 75 00:25:08,491 --> 00:25:11,740 Il est écrit que tu tueras ton père 76 00:25:11,906 --> 00:25:14,489 et que tu feras l'amour avec ta mère. 77 00:25:26,444 --> 00:25:29,484 As-tu bien compris ? Il est écrit dans ton destin 78 00:25:29,651 --> 00:25:33,109 que tu tueras ton père et coucheras avec ta mère. 79 00:25:33,818 --> 00:25:37,317 Ainsi parlent les dieux. C'est inévitable. 80 00:25:39,067 --> 00:25:40,857 Maintenant va-t'en. 81 00:25:41,565 --> 00:25:44,231 Ne contamine pas ces gens par ta présence. 82 00:28:06,616 --> 00:28:08,658 Corinthe 83 00:29:47,051 --> 00:29:50,841 Où donc va ma jeunesse ? Où va ma vie ? 85 00:30:22,460 --> 00:30:24,752 Thèbes 86 00:34:56,105 --> 00:34:57,981 Va-t'en ! 87 00:34:58,147 --> 00:34:59,853 Ote-toi de ma route, misérable ! 88 00:35:04,063 --> 00:35:06,894 Pars ! 89 00:35:09,519 --> 00:35:13,226 Ote-toi de ma route ! Prends garde ! 90 00:45:06,507 --> 00:45:09,172 Dis, que se passe-t-il ? 91 00:45:09,339 --> 00:45:13,131 Pourquoi ces braves gens quittent-ils la ville ? 92 00:45:13,547 --> 00:45:17,089 Pourquoi campent-ils ici comme des nomades ? 93 00:45:17,463 --> 00:45:18,504 Le sais-tu ? 94 00:45:18,713 --> 00:45:22,627 Moi ? Je suis le messager, j'apporte les nouvelles. 95 00:45:22,794 --> 00:45:24,462 Il est normal que je sache. 96 00:45:24,795 --> 00:45:25,795 Alors ? 97 00:45:27,502 --> 00:45:28,918 Viens avec moi. 98 00:46:37,361 --> 00:46:39,653 Voilà Tirésias, le prophète. 99 00:46:42,943 --> 00:46:48,150 Tes concitoyens souffrent et pleurent... luttant pour leur sauvegarde. 101 00:46:48,192 --> 00:46:50,775 Et toi, aveugle et solitaire, tu chantes. 102 00:46:50,900 --> 00:46:56,482 J'aimerais être à ta place ! Ton chant te place au-delà du destin. 104 00:47:54,844 --> 00:47:57,634 La voilà, là-haut. La plaie de notre ville. 105 00:47:59,010 --> 00:48:03,341 Elle est sortie de l'abîme pour nous faire peur. 106 00:48:03,508 --> 00:48:05,717 Nous étions si heureux. 107 00:48:06,299 --> 00:48:08,466 Qui aurait pu l'imaginer ? 108 00:48:08,590 --> 00:48:11,549 Personne n'a le courage de la rejeter dans l'abîme. 109 00:48:11,715 --> 00:48:16,587 Celui qui oserait deviendrait l'époux de Jocaste. Reine de Thèbes. 111 00:48:16,796 --> 00:48:19,088 Notre ville est perdue. 112 00:48:19,297 --> 00:48:22,878 Tous quittent la ville, à quoi bon rester ? 113 00:48:51,914 --> 00:48:53,495 Où vas-tu ? 114 00:48:53,580 --> 00:48:56,122 N'y va pas, ça ne sert à rien ! 115 00:48:56,580 --> 00:48:58,412 Tu mourras. 116 00:49:00,078 --> 00:49:04,243 Que fais-tu ? Reviens ! 118 00:49:25,655 --> 00:49:29,071 Une énigme assombrit ta vie. Quelle est-elle ? 119 00:49:29,280 --> 00:49:31,570 Je ne veux pas savoir. 120 00:49:34,696 --> 00:49:36,362 Tu n'y peux rien. 121 00:49:37,402 --> 00:49:38,820 Je ne veux pas te voir. 122 00:49:39,070 --> 00:49:41,943 Je ne veux pas savoir. Je ne veux pas t'entendre. 123 00:49:42,069 --> 00:49:46,527 L'abîme dans lequel tu veux me rejeter est au plus profond de toi. 124 00:50:14,936 --> 00:50:16,811 Le sphinx est mort ! 125 00:50:23,726 --> 00:50:25,267 Venez ! 126 00:50:26,183 --> 00:50:28,475 Le Sphinx est mort ! 00:50:55,635 --> 00:50:57,842 Le Sphinx est mort! 127 00:52:08,994 --> 00:52:12,533 Viens voir, Créon ! Viens voir, la reine ! 128 00:52:12,616 --> 00:52:17,116 Qui a vaincu le Sphinx épouse notre reine. 129 00:52:17,116 --> 00:52:20,283 Tu seras roi ! 130 00:52:29,780 --> 00:52:30,864 La voilà. 131 00:55:15,618 --> 00:55:17,325 Mon amour. 132 00:57:51,207 --> 00:57:55,581 Si mes frères et moi venons ici t'implorer, 133 00:57:55,997 --> 00:57:58,996 ce n'est pas que nous te prenions pour un Dieu. 134 00:57:59,163 --> 00:58:01,747 Dès ton arrivée dans la cité, 135 00:58:01,955 --> 00:58:04,329 tu nous as délivré du Sphinx. 136 00:58:04,787 --> 00:58:08,494 Ce n'est pas que tu sois plus érudit que nous. 137 00:58:08,786 --> 00:58:10,702 Tu avais les dieux avec toi. 138 00:58:10,910 --> 00:58:16,743 Œdipe, notre roi, nous t'implorons à genoux, Trouve un remède 140 00:58:16,951 --> 00:58:20,284 avec l'aide des dieux ou de mortels comme nous. 141 00:58:20,742 --> 00:58:22,991 Tu es le meilleur d'entre nous. 142 00:58:23,158 --> 00:58:24,824 Redonne-nous la vie. 143 00:58:25,573 --> 00:58:28,823 Fasse que nous ne gardions pas le souvenir 144 00:58:28,990 --> 00:58:31,239 d'un roi qui nous a sauvés... 145 00:58:31,406 --> 00:58:33,572 pour mieux nous perdre. 146 00:58:45,903 --> 00:58:49,276 Ne croyez pas que j'ignore votre tourment, 147 00:58:49,443 --> 00:58:51,402 malheureux sujets. 148 00:58:51,568 --> 00:58:53,609 Je sais combien vous souffrez. 149 00:58:53,776 --> 00:58:55,900 Votre souffrance n'égale pas la mienne. 150 00:58:56,066 --> 00:58:59,649 En effet, votre chagrin atteint chacun de vous 151 00:58:59,857 --> 00:59:03,357 ma peine, elle, est celle de tous, la mienne et la vôtre. 152 00:59:04,357 --> 00:59:06,607 Vous ne m'avez pas éveillé. 153 00:59:07,106 --> 00:59:09,981 Je ne dormais pas, je pleurais. 154 00:59:10,439 --> 00:59:12,687 Cherchant le moyen d'échapper à cette plaie. 155 00:59:14,146 --> 00:59:18,437 Il n'y a qu'un seul remède. Je l'ai adopté. 156 00:59:19,145 --> 00:59:22,268 J'ai envoyé Créon au sanctuaire d'Apollon. 157 00:59:22,478 --> 00:59:25,101 Pour savoir ce qu'il convient de faire. 158 00:59:27,392 --> 00:59:31,059 Créon est parti depuis si longtemps ! 159 00:59:31,226 --> 00:59:32,684 Je suis inquiet. 160 00:59:33,432 --> 00:59:35,183 Que fait-il ? 161 00:59:36,391 --> 00:59:39,307 Pourquoi reste-t-il si longtemps ? 162 00:59:58,426 --> 01:00:00,635 Créon est aux portes de la ville. 163 01:00:11,591 --> 01:00:15,465 Dieu, si seulement il nous apportait le salut ! 164 01:00:21,714 --> 01:00:24,672 Créon, frère de ma femme, mon ami. 165 01:00:24,839 --> 01:00:26,712 Quelles nouvelles nous apportes-tu ? 166 01:00:27,170 --> 01:00:28,878 De bonnes nouvelles ! 167 01:00:29,754 --> 01:00:32,296 Les choses les plus terribles peuvent se terminer bien. 168 01:00:32,462 --> 01:00:34,919 Mais la réponse, quelle est la réponse ? 169 01:00:36,502 --> 01:00:39,751 Dois-je la dire ici devant tous ou à toi seul ? Devant tout le monde. 170 01:00:42,126 --> 01:00:44,501 C'est pour eux que je me tourmente. 172 01:00:44,709 --> 01:00:47,790 "Pour vaincre l'épidémie qui accable Thèbes, 173 01:00:47,957 --> 01:00:50,583 "il faut que l'homme qui la contamine, quitte cette ville". 174 01:00:50,957 --> 01:00:54,039 Quelle est la punition qu'il faut lui infliger ? 175 01:00:54,624 --> 01:00:57,082 Il doit être exilé ou mis à mort. 176 01:00:57,289 --> 01:01:00,788 C'est un meurtre qui est à l'origine de nos malheurs. 177 01:01:01,371 --> 01:01:03,537 Qui a été tué ? 178 01:01:04,538 --> 01:01:06,953 Laïus, celui qui fut roi avant toi. 179 01:01:07,412 --> 01:01:10,536 Je sais... bien que je ne l'aie pas connu. 180 01:01:10,745 --> 01:01:14,160 Le Dieu exige que son meurtrier soit châtié. 181 01:01:14,160 --> 01:01:16,909 Comment découvrir cet assassin ? 182 01:01:17,118 --> 01:01:21,076 Comment retrouver les traces d'un crime commis il y a si longtemps ? 183 01:01:21,201 --> 01:01:24,408 "Ici", a dit le Dieu. 185 01:01:26,532 --> 01:01:29,656 "Ici". Et il a ajouté : 187 01:01:29,823 --> 01:01:32,948 "Ce que l'on refuse de voir n'existe pas, 188 01:01:32,990 --> 01:01:35,489 "alors que ce que l'on admet, 189 01:01:36,864 --> 01:01:38,737 "existe." 190 01:01:40,946 --> 01:01:43,819 Laïus a-t-il été tué dans son palais ? 191 01:01:43,986 --> 01:01:46,528 En campagne ? En un pays lointain ? 192 01:01:46,862 --> 01:01:49,110 Il était parti au sanctuaire d'Apollon, 193 01:01:50,902 --> 01:01:52,693 et n'en est pas revenu. 194 01:01:52,776 --> 01:01:55,733 N'y eut-il donc personne 195 01:01:55,900 --> 01:01:58,192 pour témoigner du crime ? 196 01:01:58,275 --> 01:02:00,566 Seul un homme en réchappa. 197 01:02:00,900 --> 01:02:02,773 Et il ne donna qu'un indice. 198 01:02:02,982 --> 01:02:05,982 Lequel ? Tant de choses peuvent découler d'une seule. 199 01:02:06,440 --> 01:02:08,689 D'autres rumeurs nous sont parvenues. 200 01:02:09,148 --> 01:02:11,106 Lesquelles ? 201 01:02:11,314 --> 01:02:15,229 Que le roi ne fut pas tué par des bandits mais par un voyageur. 202 01:02:15,521 --> 01:02:17,146 Qui peut témoigner ? 203 01:02:17,312 --> 01:02:19,811 Le seul témoin vivant. 204 01:02:19,937 --> 01:02:23,312 S'il prend peur, il parlera. 205 01:02:24,769 --> 01:02:26,644 Voici la décision de votre roi : 207 01:02:26,810 --> 01:02:29,143 Celui qui sait qui a tué Laïus doit parler. 208 01:02:29,310 --> 01:02:33,183 Même si les mots servent à l'accuser. 209 01:02:29,310 --> 01:02:33,183 Celui qui sait et se tait 210 01:02:33,433 --> 01:02:38,807 ne sera ni reçu ni écouté par quiconque 211 01:02:38,974 --> 01:02:43,057 ici, dans mon royaume. Cette terre qui est mienne. 212 01:02:43,223 --> 01:02:46,556 Je vengerai le roi assassiné... 213 01:02:46,806 --> 01:02:51,720 comme s'il s'agissait de mon père. 214 01:02:52,554 --> 01:02:55,096 Puisque j'ai hérité de son pouvoir, 215 1:02:55,262 --> 01:02:59,011 que ses terres et sa femme m'appartiennent. 216 01:07:34,949 --> 01:07:37,279 Tirésias ! 217 01:07:37,363 --> 01:07:40,405 Je t'ai fait venir et par toi je saurai tout. 218 01:07:40,988 --> 01:07:43,445 Qu'il est horrible de savoir ! 219 01:07:44,571 --> 01:07:48,320 Lorsque ce n'est d'aucune utilité pour celui qui sait. 220 01:07:50,527 --> 01:07:52,236 Je savais. 221 01:07:52,653 --> 01:07:54,901 Mais j'ai préféré oublier. 222 01:07:55,859 --> 01:07:58,902 Autrement, je ne serais jamais venu. 223 01:07:59,360 --> 01:08:01,401 Quelle est ta crainte ? 224 01:08:01,816 --> 01:08:04,190 Laisse-moi repartir. 225 01:08:04,566 --> 01:08:06,899 Je t'en supplie, écoute-moi. 226 01:08:07,523 --> 01:08:09,981 Ce sera moins pénible pour nous. 227 01:08:10,107 --> 01:08:12,940 Non, il est de ton devoir de parler. 228 01:08:13,148 --> 01:08:15,938 Ces mots ne te seront d'aucune utilité. 229 01:08:16,479 --> 01:08:19,104 Reste ! Tu sais ! 231 01:08:19,396 --> 01:08:22,187 Nous t'implorons tous, mes sujets et moi. 232 01:08:22,353 --> 01:08:24,812 Vous êtes tous fous. 233 01:08:25,728 --> 01:08:29,060 Je ne parlerai pas. Je ne dévoilerai pas tes crimes. 234 01:08:29,268 --> 01:08:33,142 Tu sais, et ne dis mot ! Tu veux la perte de notre cité ? 235 01:08:33,309 --> 01:08:34,850 Tu es insensible. 236 01:08:35,059 --> 01:08:39,891 Tu me provoques, me reproches ma nature même. 237 01:08:42,808 --> 01:08:46,390 Et tu ne veux pas juger de ta propre nature. 238 01:08:46,723 --> 01:08:49,722 Tes mots sont une offense, 239 01:08:49,890 --> 01:08:51,056 au roi et à la ville. 240 01:08:53,471 --> 01:08:55,929 Les faits parleront d'eux-mêmes. 241 01:08:56,720 --> 01:08:58,929 Même si je me tais. 242 01:08:59,137 --> 01:09:00,887 Alors, parle ! 243 01:09:01,720 --> 01:09:03,801 J'en ai déjà trop dit. 244 01:09:06,052 --> 01:09:08,718 Rien ne sert d'exhaler ta colère. 245 01:09:10,051 --> 01:09:12,592 Veux-tu que je te dise ma pensée ? 246 01:09:12,759 --> 01:09:15,509 Je pense que tu es à la base de ce crime. 247 01:09:15,675 --> 01:09:20,257 Et que si tu n'étais aveugle, tu aurais tué de tes mains. 248 01:09:20,340 --> 01:09:22,631 Voilà donc ta pensée... 249 01:09:23,382 --> 01:09:24,922 Je vais tout dire. 250 01:09:26,006 --> 01:09:29,463 Obéis au jugement que tu as prononcé. 251 01:09:29,588 --> 01:09:32,546 Et ne reste plus une minute parmi nous. 252 01:09:32,712 --> 01:09:36,629 Parce que c'est toi, qui contamine notre pays. 254 01:09:36,795 --> 01:09:39,586 Et j'ajouterai encore 255 01:09:39,753 --> 01:09:42,668 que tu es l'assassin que tu recherches. 256 01:09:42,835 --> 01:09:45,335 Et tu ignores avoir une liaison scandaleuse 257 01:09:45,543 --> 01:09:48,417 avec les êtres qui te sont les plus chers. 258 01:09:49,708 --> 01:09:52,250 Tu ne veux pas voir, le mal que tu portes en toi. 259 01:09:52,458 --> 01:09:55,166 Crois-tu sortir indemne après de telles paroles ? 260 01:09:55,498 --> 01:09:57,332 Je suis à l'abri. 261 01:09:58,499 --> 01:10:00,748 J'ai la vérité avec moi. 262 01:10:01,040 --> 01:10:04,205 Une vérité pour tous, un mensonge pour toi. 263 01:10:04,373 --> 01:10:07,038 Ton esprit est aussi aveugle que ton regard. 264 01:10:07,205 --> 01:10:08,830 Malheureux ! 265 01:10:09,496 --> 01:10:11,370 Tu m'insultes. 266 01:10:11,787 --> 01:10:15,121 Comme tous bientôt t'insulteront. 267 01:10:15,328 --> 01:10:18,826 Qui a organisé tout cela, toi ou Créon ? 268 01:10:19,035 --> 01:10:20,077 Richesse, puissance... 269 01:10:20,701 --> 01:10:24,825 Cette vie fait naître l'envie, alors qu'elle n'est que lutte. 270 01:10:25,117 --> 01:10:27,784 Cela à cause du pouvoir qui m'a été confié. 271 01:10:27,951 --> 01:10:29,200 Je ne l'ai pas demandé. 272 01:10:29,366 --> 01:10:33,658 Même Créon, ami de toujours, veut me renverser. 273 01:10:33,865 --> 01:10:37,031 Créon, oui. Il veut prendre ma place. 274 01:10:37,322 --> 01:10:39,531 Il m'envoie ce vieux mage, 275 01:10:39,739 --> 01:10:43,237 ce mendiant qui ne voit que l'argent. 276 01:10:43,487 --> 01:10:45,362 Mais reste aveugle dans son art. 277 01:10:45,903 --> 01:10:47,862 Bien que tu sois le roi... 278 01:10:48,111 --> 01:10:51,403 Je pourrais te répondre avec égale franchise 279 01:10:52,028 --> 01:10:53,444 si je le voulais. 280 01:10:54,277 --> 01:10:56,485 Je ne dépends pas de toi, 281 01:10:56,651 --> 01:10:57,984 mais de Dieu. 282 01:10:58,943 --> 01:11:00,234 Et, puisque 283 01:11:01,067 --> 01:11:03,984 il te paraît juste 284 01:11:04,150 --> 01:11:07,108 de salir mon grand âge et ma cécité. 285 01:11:08,065 --> 01:11:09,940 Laisse-moi te dire ceci : 286 01:11:10,398 --> 01:11:11,981 Tu as beau chercher, 287 01:11:12,232 --> 01:11:16,064 tu ne vois pas le mal et la honte que tu portes en toi. 288 01:11:17,314 --> 01:11:18,980 Sais-tu qui t'a donné la vie ? 289 01:11:19,146 --> 01:11:22,395 Sais-tu que les tiens, te maudissent ? 290 01:11:22,562 --> 01:11:24,770 Un jour tu ne verras plus que l'obscurité. 291 01:11:25,562 --> 01:11:27,811 Alors, combien tu hurleras. 292 01:11:27,978 --> 01:11:30,437 Quand tu comprendras finalement. 293 01:11:30,978 --> 01:11:34,143 Comment, et avec qui, tu t'es marié. 294 01:11:34,309 --> 01:11:36,434 Fils de la Fortune... 295 01:11:42,600 --> 01:11:45,849 Faut-il que j'écoute ces paroles ? 296 01:11:46,848 --> 01:11:48,806 Pourquoi ne pars-tu pas ? 297 01:11:52,473 --> 01:11:57,387 Qu'attends-tu pour partir ? Je ne veux plus te voir. 298 01:11:57,512 --> 01:11:59,553 Je ne veux plus t'entendre. 299 01:11:59,678 --> 01:12:02,720 Je suis ici parce que tu m'as fait venir. 300 01:12:02,886 --> 01:12:04,845 Je ne l'aurais jamais fait. 301 01:12:05,011 --> 01:12:08,552 Si j'avais su devoir entendre tant de folies. 302 01:12:18,341 --> 01:12:21,341 C'est notre destinée. 303 01:12:21,424 --> 01:12:23,424 Nous sommes fous à tes yeux. 304 01:12:23,507 --> 01:12:27,506 Sages aux yeux de ceux qui t'ont mis au monde. 305 01:12:27,548 --> 01:12:30,672 Pardon ? Qui m'a mis au monde ? 306 01:12:30,839 --> 01:12:32,172 Partons. 307 01:12:33,171 --> 01:12:34,878 Guide mes pas. 308 01:12:37,211 --> 01:12:39,461 Oui, va. Disparais 309 01:12:40,836 --> 01:12:42,420 avec mes tourments. 310 01:09:46,800 --> 01:09:48,199 Je m'en vais. 311 01:12:42,919 --> 01:12:49,333 Mais avant, il me reste à te dire tout ce que je sais. 312 01:12:49,584 --> 01:12:51,417 Ecoute... 313 01:12:51,709 --> 01:12:54,708 L'homme que tu recherches, 314 01:12:55,582 --> 01:12:57,833 par des menaces et des ordres, 315 01:12:58,208 --> 01:13:01,289 est parmi nous. Un étranger, pour tous. 316 01:13:01,914 --> 01:13:04,205 Mais en vérité originaire de Thèbes. 317 01:13:04,414 --> 01:13:07,289 Ne crois pas que cette découverte le réjouira. 318 01:13:07,497 --> 01:13:10,205 Parce que, aveugle et mendiant, 319 01:13:10,371 --> 01:13:13,328 il sera obligé de quitter Thèbes et deviendra 320 01:13:14,536 --> 01:13:17,328 tout comme moi, joueur de flûte. 321 01:13:18,119 --> 01:13:19,994 On découvrira 322 01:13:20,369 --> 01:13:24,242 qu'il est à la fois frère et père de ses enfants. 323 01:13:24,575 --> 01:13:27,659 Fils et mari de sa mère. 324 01:13:28,534 --> 01:13:33,698 Qu'il a été uni à la femme qui fut celle de son père. 325 01:13:33,824 --> 01:13:39,239 Et que lui seul est l'assassin de son père. 326 01:17:20,897 --> 01:17:24,146 Œdipe voudrait oublier son crime, 327 01:17:24,229 --> 01:17:27,230 en accuser Créon et son propre peuple. 328 01:18:51,043 --> 01:18:53,959 Tiens, voyez qui s'avance. 330 01:18:54,293 --> 01:18:56,708 Comment oses-tu entrer dans ma maison ? 331 01:18:58,000 --> 01:19:02,331 Toi qui veux m'éliminer et me prendre mon royaume ? 332 01:19:03,581 --> 01:19:07,164 Es-tu venu car tu me crois fou et méchant ? 333 01:19:07,581 --> 01:19:10,622 Le pouvoir et le peuple sont de mon côté. 334 01:19:10,788 --> 01:19:11,954 Tu ne possèdes rien. 335 01:19:14,079 --> 01:19:16,454 Ne me dis pas que tu es innocent. 336 01:19:16,620 --> 01:19:18,913 Que tu n'as que de bonnes intentions. 337 01:19:21,036 --> 01:19:23,952 Tu m'as incité à questionner Tirésias. 338 01:19:25,909 --> 01:19:28,160 Combien de temps a passé... 339 01:19:29,617 --> 01:19:33,409 Depuis que Laïus a disparu, sans laisser de trace ? 340 01:19:33,741 --> 01:19:35,408 Très longtemps. 341 01:19:35,616 --> 01:19:37,407 Et Tirésias ? 342 01:19:37,574 --> 01:19:39,781 N'a-t-il pas fait de prophétie ? 343 01:19:41,032 --> 01:19:44,073 Oui, et il avait l'estime de tous. 344 01:19:44,073 --> 01:19:46,823 A-t-il jamais parlé de moi... 345 01:19:46,947 --> 01:19:48,695 dans ses prédictions ? 346 01:19:48,821 --> 01:19:50,571 Pas en ma présence. 347 01:19:50,695 --> 01:19:52,195 Bien. 348 01:19:52,819 --> 01:19:55,652 Qui a tué Laïus, ton roi ? 349 01:19:55,820 --> 01:19:57,777 Et tu n'as jamais cherché à savoir. 350 01:19:58,111 --> 01:20:00,194 Certes oui, mais en vain. 351 01:20:00,402 --> 01:20:04,026 Dans ce cas, pourquoi Tirésias n'a-t-il rien dit ? 352 01:20:04,484 --> 01:20:06,692 - Je ne sais pas. - Vraiment ? 353 01:20:08,149 --> 01:20:11,108 N'étiez-vous pas d'accord tous les deux ? 354 01:20:11,399 --> 01:20:15,190 Quand il révèle que je suis le meurtrier recherché ? 355 01:20:15,357 --> 01:20:17,690 Est-ce que ta femme n'est pas ma sœur ? 356 01:20:17,857 --> 01:20:20,563 Ta sœur ? Naturellement ! 358 01:20:20,856 --> 01:20:22,980 Et tu partages le trône avec elle ? 359 01:20:23,313 --> 01:20:25,854 Oui, nous le partageons. 360 01:20:26,938 --> 01:20:28,187 Et moi... 361 01:20:29,853 --> 01:20:31,895 Que me manque-t-il ? 362 01:20:32,311 --> 01:20:35,186 Je ne veux pas être roi. 363 01:20:35,561 --> 01:20:39,393 Il me suffit de vivre comme un roi. 364 01:20:39,559 --> 01:20:42,559 Tu me donnes tout ce que je désire, sans effort, 365 01:20:42,767 --> 01:20:46,475 sans souci. Si j'étais roi au contraire, 366 01:20:47,016 --> 01:20:49,267 je devrais agir sous la contrainte. 367 01:20:49,474 --> 01:20:51,597 Une vie d'anxiété et de responsabilité. 368 01:20:51,890 --> 01:20:54,472 Je n'ai pas cette cruauté. 369 01:20:54,598 --> 01:20:57,514 Je ne suis pas fou au point de désirer une autre situation. 370 01:20:59,055 --> 01:21:03,178 Va au sanctuaire d'Apollon. Vérifie par toi-même, 371 01:21:03,387 --> 01:21:06,011 si j'ai inventé cette histoire avec Tirésias. 372 01:21:06,179 --> 01:21:10,261 Si je l'ai fait, condamne-moi, tu seras dans ton droit. 373 01:21:10,470 --> 01:21:13,760 Ta sentence ne sera pas l'exil, mais la mort. 374 01:21:13,969 --> 01:21:15,426 La mort ! 375 01:21:36,713 --> 01:21:38,922 Tu peux partir. 376 01:21:39,545 --> 01:21:43,087 Je ne le fais pas pour lui, mais pour vous. 377 01:21:45,003 --> 01:21:48,128 En te laissant aller, je me condamne moi-même. 378 01:21:49,377 --> 01:21:52,085 Tu cèdes à contrecœur. Pourquoi ? 379 01:21:52,543 --> 01:21:53,752 Va-t'en ! 380 01:21:54,917 --> 01:21:58,375 Va-t'en ! Qu'attends-tu pour partir ? 381 01:22:12,539 --> 01:22:16,122 Pourquoi ? Pourquoi... Créon et toi ? 383 01:22:16,413 --> 01:22:20,745 Parce que ton frère m'accuse d'être l'assassin de Laïus. 384 01:22:22,119 --> 01:22:26,619 Agit-il seul ? Ou d'autres le poussent-ils à t'accuser ? 385 01:22:27,077 --> 01:22:30,783 Il a amené Tirésias. Et Tirésias m'accuse. 386 01:22:30,951 --> 01:22:32,034 Il dit être innocent. 387 01:22:32,533 --> 01:22:35,366 Si cela t'inquiète, rassure-toi. 388 01:22:35,534 --> 01:22:38,782 Aucun homme ne peut s'ériger en prophète. 389 01:22:39,157 --> 01:22:41,906 Ecoute-moi et dis-moi si j'ai tort. 390 01:22:43,490 --> 01:22:47,905 Un jour, une prophétie parvint à mon mari, le roi Laïus. 391 01:22:48,863 --> 01:22:52,530 Elle disait qu'il serait tué par un de ses fils. 392 01:22:52,779 --> 01:22:54,695 Dont je serais la mère. 393 01:22:54,903 --> 01:22:59,653 Et pourtant il fut tué par une bande de voleurs, au croisement de trois routes. 395 01:23:00,319 --> 01:23:01,777 Sache aussi 396 01:23:03,027 --> 01:23:06,734 que Laïus chargea quelqu'un d'emmener notre fils, 397 01:23:06,900 --> 01:23:09,275 de lui lier les pieds, 398 01:23:09,775 --> 01:23:13,482 de le jeter du haut d'une montagne. 399 01:23:13,691 --> 01:23:15,483 Où il mourut. 400 01:23:15,982 --> 01:23:19,689 Tu vois à quel point les prophéties sont des mensonges. 401 01:23:20,272 --> 01:23:22,855 Il n'y a rien à craindre, crois-moi. 402 01:23:23,771 --> 01:23:26,897 Si Dieu veut révéler ses intentions, il le fait... 403 01:23:27,064 --> 01:23:29,355 clairement et sans intermédiaires. 404 01:23:29,562 --> 01:23:30,605 Si seulement, 405 01:23:30,854 --> 01:23:34,020 tu savais combien tes mots me terrifient ! 406 01:23:50,432 --> 01:23:51,641 De quoi as-tu peur ? 407 01:23:52,474 --> 01:23:55,223 Laïus a été tué à un croisement. 408 01:23:55,765 --> 01:23:58,264 Oui, c'est ce qu'on a dit. 409 01:23:58,514 --> 01:24:00,430 Où est cet endroit ? 410 01:24:01,388 --> 01:24:04,222 Sur la route du sanctuaire d'Apollon. 411 01:24:07,678 --> 01:24:09,969 Quand est-ce arrivé ? 412 01:24:10,178 --> 01:24:13,302 L'annonce de sa mort nous est parvenue un peu avant... 413 01:24:14,969 --> 01:24:17,177 que tu n'arrives à Thèbes. 414 01:24:20,302 --> 01:24:22,801 Dieu, que veux-tu de moi ! 415 01:24:24,050 --> 01:24:27,466 Je ne comprends pas pourquoi tu t'intéresses tant 416 01:24:27,632 --> 01:24:29,133 à toutes ces choses. 417 01:24:29,299 --> 01:24:31,215 Ne me demande rien. 418 01:24:32,757 --> 01:24:35,880 Comment était Laïus, alors ? Quel âge avait-il ? 419 01:24:36,297 --> 01:24:39,088 Grand. Il portait une longue barbe. 420 01:24:39,546 --> 01:24:41,129 Il te ressemblait. 421 01:24:41,754 --> 01:24:46,003 Alors c'est peut-être vrai. Je me suis maudit. 422 01:24:50,751 --> 01:24:54,294 Pourquoi as-tu peur d'être l'amant de ta mère ? 423 01:24:55,334 --> 01:24:58,792 Tant d'hommes ont rêvé de l'être, dans leurs songes. 424 01:24:59,000 --> 01:25:01,582 Et ont vécu dans l'angoisse ? 425 01:25:01,582 --> 01:25:04,291 Pourtant la vérité doit surgir. 426 01:25:04,749 --> 01:25:07,541 Je crains que l'aveugle Tirésias n'ait dit la vérité. 427 01:25:08,290 --> 01:25:10,664 Dis-moi, Laïus voyageait-il seul 428 01:25:10,872 --> 01:25:13,580 ou avec une escorte ? 429 01:25:14,413 --> 01:25:16,539 Il n'avait que cinq hommes. 430 01:25:16,746 --> 01:25:19,913 Quatre soldats, un esclave, et un seul chariot. 431 01:25:20,245 --> 01:25:21,786 Qui te l'a dit ? 432 01:25:22,579 --> 01:25:24,911 L'esclave, seul survivant. 433 01:25:25,119 --> 01:25:28,492 Vit-il encore ici ? 434 01:25:28,910 --> 01:25:31,368 Quand il te vit sur le trône de Laïus, 435 01:25:31,577 --> 01:25:35,242 il m'implora de l'envoyer faire paître nos troupeaux 436 01:25:35,617 --> 01:25:37,574 aussi loin de Thèbes que possible. 437 01:25:37,742 --> 01:25:41,866 Je le fis. Il était fidèle et il le méritait. 438 01:25:42,740 --> 01:25:44,240 Pourquoi ces questions ? 439 01:25:44,865 --> 01:25:47,822 Ne me demande plus rien. J'en ai trop dit. 440 01:25:48,406 --> 01:25:52,112 Je crains d'avoir parlé sans le vouloir. 441 01:25:58,320 --> 01:26:01,319 Mon père est Polybe, roi de Corinthe ! 442 01:26:01,485 --> 01:26:03,361 Ma mère est Mérope ! 443 01:26:03,527 --> 01:26:08,068 Un garçon que j'avais offensé me traita d'enfant trouvé ! 444 01:26:08,360 --> 01:26:12,608 Je n'ai pu me taire. J'interrogeais mes parents. 445 01:26:12,774 --> 01:26:16,774 Ils furent choqués par cette insulte. 446 01:26:16,940 --> 01:26:20,231 Je voyais qu'ils étaient sincères. 447 01:26:20,691 --> 01:26:24,064 Des doutes subsistaient, pourtant, dans mon esprit. 448 01:26:24,314 --> 01:26:27,355 Je décidai alors de me rendre au sanctuaire d'Apollon. 449 01:26:28,813 --> 01:26:32,396 Les dieux ne me donnèrent pas de réponse. 450 01:26:32,812 --> 01:26:36,352 Mais au contraire, ils me dirent des choses effroyables. 451 01:26:36,603 --> 01:26:40,768 Ils me révélèrent que mon destin était de faire l'amour avec ma mère. 452 01:26:41,477 --> 01:26:45,268 Et d'avoir d'elle des enfants monstrueux ! 453 01:26:45,768 --> 01:26:50,890 Ils me révélèrent que mon destin était d'assassiner mon père. 454 01:26:51,516 --> 01:26:53,474 Sous le coup de telles prophéties, 455 01:26:53,640 --> 01:26:58,932 comment avoir le courage de retourner chez moi à Corinthe. 456 01:26:59,889 --> 01:27:02,263 Je ne veux plus t'entendre ! 457 01:27:02,514 --> 01:27:09,345 Il faut que je te dise tout ! 458 01:27:09,511 --> 01:27:13,011 J'allais au hasard, loin de Corinthe. 459 01:27:13,178 --> 01:27:15,718 Et à un croisement, il y avait un homme 460 01:27:15,927 --> 01:27:19,593 dans un chariot, escorté de quatre gardes. 461 01:27:20,092 --> 01:27:23,884 Un combat s'engagea. Je tuai les gardes 462 01:23:55,960 --> 01:23:58,474 et l'homme qui m'avait insulté... 463 01:27:28,174 --> 01:27:31,548 qui m'avait insulté avec tant d'arrogance, 464 01:27:32,506 --> 01:27:36,714 avec la détermination de me montrer sa supériorité. 465 01:27:37,589 --> 01:27:41,213 S'il existe la moindre ressemblance entre Laïus et lui... 466 01:27:41,754 --> 01:27:43,462 Alors, moi... 467 01:27:59,835 --> 01:28:01,293 Mère. 468 01:28:20,204 --> 01:28:21,870 Je vais prier. 469 01:28:22,536 --> 01:28:25,162 Je vais prier les dieux dans leur temple. 470 01:28:25,912 --> 01:28:30,660 Œdipe est bouleversé par le chagrin et ne raisonne plus sagement. 471 01:28:31,577 --> 01:28:35,285 Il en arrive à croire tout ce qu'on lui a dit. 472 01:28:36,033 --> 01:28:38,492 Je vais prier pour nous tous. 473 01:28:38,700 --> 01:28:40,783 Car nous sommes tous accablés 474 01:28:40,989 --> 01:28:43,574 de voir notre guide 475 01:28:43,865 --> 01:28:45,823 devenu fou de terreur. 476 01:28:55,862 --> 01:28:59,153 J'arrive dans votre ville pour parler à Œdipe. 477 01:28:59,902 --> 01:29:01,362 Je suis son épouse. 478 01:29:01,528 --> 01:29:04,152 Qu'est-ce que tu veux ? Lui parler de quoi ? 479 01:29:08,402 --> 01:29:11,150 Je vous apporte de bonnes nouvelles. 480 01:29:12,526 --> 01:29:14,525 Quelles nouvelles ? Qui t'envoie ? 481 01:29:15,026 --> 01:29:18,024 J'arrive de Corinthe avec d'heureuses nouvelles 482 01:29:18,231 --> 01:29:20,899 empreintes aussi de peine. 483 01:29:21,398 --> 01:29:22,731 Parle ! 484 01:29:22,898 --> 01:29:24,272 A Corinthe, 485 01:29:24,772 --> 01:29:27,730 le peuple souhaite élire Œdipe roi. 486 01:29:28,397 --> 01:29:31,729 Le vieux Polybe, n'est-il pas leur roi ? 487 01:29:31,938 --> 01:29:32,813 Il l'était. 488 01:29:33,479 --> 01:29:35,186 Il est mort 489 01:29:35,478 --> 01:29:37,895 et repose dans sa tombe. 490 01:30:22,801 --> 01:30:24,759 - Est-ce bien lui ? - Oui. 491 01:30:28,383 --> 01:30:31,674 Regarde-moi, réponds-moi. 492 01:30:31,966 --> 01:30:35,423 Tu étais l'esclave de Laïus. 493 01:30:35,715 --> 01:30:38,088 - Que faisais-tu ? - Berger. 494 01:30:38,714 --> 01:30:40,380 Où les conduisais-tu ? 495 01:30:40,797 --> 01:30:44,005 Sur le mont Cithéron. 496 01:30:44,088 --> 01:30:45,879 As-tu déjà vu cet homme ? 497 01:30:45,920 --> 01:30:48,171 De qui parles-tu ? 498 01:30:48,254 --> 01:30:51,252 De lui ! Le connais-tu ? 499 01:30:51,752 --> 01:30:56,127 J'essaie de me souvenir. Mais je ne pense pas l'avoir déjà vu. 500 01:30:58,375 --> 01:31:00,251 C'est normal. 501 01:31:00,417 --> 01:31:02,250 Il y a si longtemps. 502 01:31:02,584 --> 01:31:04,251 Et pourtant... 503 01:31:05,083 --> 01:31:08,041 Nous avons passé ensemble trois saisons ! 504 01:31:08,166 --> 01:31:11,622 Peut-être, mais il y a si longtemps... 505 01:31:11,831 --> 01:31:15,330 Un jour j'ai trouvé un bébé et tu y étais. 506 01:31:15,497 --> 01:31:18,705 Que dis-tu ? Pourquoi me poses-tu ces questions ? 507 01:31:18,955 --> 01:31:22,619 Le bébé que j'ai trouvé était Œdipe, votre roi. 508 01:31:22,827 --> 01:31:26,287 Ce ne sont que des histoires ! 509 01:31:26,952 --> 01:31:29,411 Des inepties ! 510 01:31:30,203 --> 01:31:33,452 Non, il a raison. Ce que tu dis est faux ! Prends garde ! 512 01:31:33,535 --> 01:31:36,075 Pourquoi, O roi ? Que me reproches-tu ? 513 01:31:36,408 --> 01:31:40,658 De te taire. De te taire au sujet de cet enfant. 514 01:31:40,949 --> 01:31:43,949 Je ne sais rien. Que faut-il que je dise ? 515 01:31:44,324 --> 01:31:47,906 On te forcera à parler. Prends garde ! 516 01:31:48,822 --> 01:31:51,239 Je suis vieux. 517 01:31:52,364 --> 01:31:55,406 Attrapez-le, attachez-le ! 518 01:31:55,780 --> 01:31:58,362 Mais que veux-tu savoir ? 519 01:32:02,903 --> 01:32:03,986 Alors, 520 01:32:04,444 --> 01:32:08,652 as-tu ou non porté l'enfant sur la montagne ? 521 01:32:08,819 --> 01:32:10,735 Oui. 522 01:32:11,650 --> 01:32:14,401 Si seulement il avait pu y mourir. 523 01:32:15,900 --> 01:32:18,316 D'où venait-il ? 524 01:32:18,941 --> 01:32:21,483 Etait-il ou non, ton fils ? 525 01:32:23,399 --> 01:32:27,647 Ce n'était pas mon fils. Des gens me l'avaient confié. 526 01:32:30,146 --> 01:32:31,355 Qui étaient ces gens ? 527 01:32:31,813 --> 01:32:33,480 Au nom de Dieu, non ! 528 01:32:33,896 --> 01:32:36,187 Parle ou tu es un homme mort ! 529 01:32:37,227 --> 01:32:38,686 C'était le fils de Laïus. 530 01:32:39,187 --> 01:32:41,852 Etait-ce son esclave ou son fils ? 531 01:32:42,061 --> 01:32:45,019 C'est une question à laquelle je ne peux répondre. 532 01:32:47,601 --> 01:32:52,309 Et c'est cela que je ne peux entendre. ...Mais il le faut. 534 01:32:53,891 --> 01:32:56,057 C'était son propre fils. 535 01:32:57,933 --> 01:33:02,889 Personne n'est plus au courant que Jocaste. Ta femme. 536 01:33:03,973 --> 01:33:05,639 Elle te l'a confié ? 537 01:33:05,805 --> 01:33:07,846 Oui, elle me l'a confié. 538 01:33:08,471 --> 01:33:10,013 Quels étaient ses ordres ? 539 01:33:10,555 --> 01:33:12,138 Le tuer. 540 01:33:12,346 --> 01:33:14,636 Pourquoi cela ? 541 01:33:15,594 --> 01:33:18,469 Certaines prophéties la terrifiaient. 542 01:33:19,385 --> 01:33:20,843 Lesquelles ? 543 01:33:20,926 --> 01:33:23,885 Qu'il tuerait ses parents. 544 01:33:24,218 --> 01:33:26,841 Pourquoi l'as-tu laissé vivre ? 545 01:33:29,717 --> 01:33:31,674 Par pitié. 546 01:34:52,406 --> 01:34:54,863 Désormais tout est clair. Décidé. 547 01:34:55,030 --> 01:34:57,446 Et non pas imposé par le destin. 548 01:36:08,055 --> 01:36:12,304 Ainsi je ne verrai plus le mal causé par moi et dont je souffre. 549 01:36:12,638 --> 01:36:16,637 Dans le noir, je ne verrai plus ceux que je n'aurais jamais dû voir. 550 01:36:17,179 --> 01:36:21,260 Je ne reconnaîtrai plus ceux que je cherchais à connaître. 551 01:36:22,885 --> 01:36:26,259 J'aurais dû me percer les tympans. 552 01:36:26,426 --> 01:36:30,509 Pour mieux renfermer mon malheureux corps en lui-même. 553 01:36:30,717 --> 01:36:34,465 Et ne plus jamais rien voir ni entendre. 554 01:36:35,674 --> 01:36:38,881 Qu'il est doux d'avoir l'esprit hors du mal. 555 01:36:39,090 --> 01:36:41,340 Vite, emmenez-moi d'ici. 556 01:36:41,506 --> 01:36:44,421 Emmenez cet homme qui vous fait peur. 557 01:36:44,629 --> 01:36:47,130 Il ne faut pas parler des choses impures. 558 01:36:47,296 --> 01:36:51,295 Ne pas parler, ne pas témoigner. Se taire ! 559 01:36:51,628 --> 01:36:55,337 Cachez-moi, bannissez-moi de ce pays ! 560 01:36:55,378 --> 01:37:00,043 Jetez-moi là où l'on ne pourra plus jamais me voir. 561 01:43:14,375 --> 01:43:15,415 Où sommes-nous ? 562 01:43:16,414 --> 01:43:19,082 Dans la campagne, des arbres sont alignés. 563 01:43:19,249 --> 01:43:23,163 La brume se lève, il y a une prairie très verte. 564 01:43:25,122 --> 01:43:27,496 O Lumière que je ne peux plus voir... 565 01:43:27,871 --> 01:43:30,247 Qui fut mienne, un jour. 566 01:43:30,413 --> 01:43:33,204 Illumine-moi une dernière fois. 567 01:43:35,826 --> 01:43:37,786 Je suis arrivé. 568 01:43:39,410 --> 01:43:42,868 La vie s'achève toujours où elle a commencé. 569 01:43:42,931 --> 01:43:56,231 Adaptation : Pierre Kalfon Sous-titrage Titra Film Paris et Christophe Boucharin 2016 570 01:44:02,031 --> 01:44:07,231 FIN40959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.