Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,967 --> 00:00:49,905
Acum 200 de ani, născut din flacără și cenușă,
2
00:00:49,938 --> 00:00:54,943
stăpânul demonilor, abaddon, a izbucnit din abis
3
00:00:55,576 --> 00:00:59,848
și a dezlănțuit pe pământ un întuneric mare și tot mai mare.
4
00:01:01,016 --> 00:01:05,586
Împotriva lui s-au ridicat cinci regate, armatele lor cândva împărțite
5
00:01:05,620 --> 00:01:09,257
unite împotriva înfricoșătoarelor legiuni ale lui Abaddon.
6
00:01:09,925 --> 00:01:13,696
Și dragonii au purtat război împotriva stăpânului demonilor
7
00:01:13,729 --> 00:01:17,700
și cu ei, un vechi stindard de cavaleri,
8
00:01:17,733 --> 00:01:20,836
cunoscut sub numele de ordinul dragonului.
9
00:01:21,770 --> 00:01:26,340
Marele război împotriva armatelor lui Abaddon a durat 100 de ani.
10
00:01:27,308 --> 00:01:30,680
În acel timp, puternicii dragoni,
11
00:01:31,580 --> 00:01:32,580
unul câte unul,
12
00:01:34,349 --> 00:01:35,349
au fost uciși.
13
00:01:36,052 --> 00:01:39,989
Odată cu ei, a murit toată speranța victoriei.
14
00:01:41,290 --> 00:01:43,292
Sau așa se spune.
15
00:03:08,443 --> 00:03:10,980
Nu te plătesc să stai și să te uiți, fasole.
16
00:03:11,014 --> 00:03:13,650
- Dar este... - Ştiu cine este.
17
00:03:13,683 --> 00:03:14,683
El are probleme.
18
00:03:22,759 --> 00:03:25,829
Tu ești cavalerul dragon. Am auzit totul despre tine.
19
00:03:25,862 --> 00:03:30,767
Ei cântă cântece, știi. Nu toate măgulitoare, mă tem.
20
00:03:31,968 --> 00:03:35,138
♪ La ce folosește un cavaler dragon fără dragoni ♪
21
00:03:35,171 --> 00:03:37,106
- ♪ la ce folosește cavalerul dragonului- ♪ - whisky-ul!
22
00:03:37,140 --> 00:03:38,507
Și ceva de mâncare.
23
00:03:39,608 --> 00:03:40,777
Uh, da! Desigur.
24
00:03:40,810 --> 00:03:42,879
Urmează, domnule cavaler.
25
00:04:05,803 --> 00:04:09,405
Ce putem face pentru tine, mare părinte?
26
00:04:09,439 --> 00:04:12,843
Îl caut pe dizident, Lauris Eldon.
27
00:04:20,951 --> 00:04:23,020
Nu știu numele ăsta.
28
00:04:25,856 --> 00:04:27,624
Lasă-mă să mă explic.
29
00:04:31,594 --> 00:04:33,429
Dă-mi păgânii pe care îi caut
30
00:04:34,732 --> 00:04:37,001
și vom pleca de acest loc în pace.
31
00:04:39,169 --> 00:04:42,973
Sfidează-mă și în numele lui Abaddon,
32
00:04:43,007 --> 00:04:46,210
Voi reduce acest bârlog de murdărie
33
00:04:46,243 --> 00:04:50,180
și fiecare păcătos din ea să cadă în scrum.
34
00:04:50,214 --> 00:04:51,214
Asa de...
35
00:04:54,752 --> 00:04:57,087
Cine știe unde este?
36
00:04:59,156 --> 00:05:00,156
Așa să fie.
37
00:05:03,761 --> 00:05:04,761
Ia-o.
38
00:05:05,763 --> 00:05:06,897
Nu! Vă rog!
39
00:05:08,966 --> 00:05:12,535
Eu sunt Lauris Eldon! Ia-mă și lasă-o în pace.
40
00:05:21,078 --> 00:05:23,647
Vă rog! Nu a greșit cu nimic!
41
00:05:23,681 --> 00:05:24,681
Dafin!
42
00:05:30,654 --> 00:05:32,890
Dacă l-ai asculta doar.
43
00:06:35,252 --> 00:06:36,788
Buna ziua.
44
00:06:36,821 --> 00:06:38,056
Ma urmaresti?
45
00:06:39,190 --> 00:06:40,190
Nu.
46
00:06:42,027 --> 00:06:43,027
Da.
47
00:06:46,931 --> 00:06:47,931
Du-te acasă.
48
00:06:52,837 --> 00:06:54,639
De ce nu ai ajutat-o?
49
00:06:54,672 --> 00:06:58,076
Sunt sigur că ai avut un motiv întemeiat, vreau doar să-l aud.
50
00:06:59,610 --> 00:07:02,247
Dacă aș fi salvat-o, ar mai trăi o zi.
51
00:07:03,681 --> 00:07:04,849
Dar ce zici de mâine?
52
00:07:05,850 --> 00:07:07,819
Să-i sfidați v-ar fi condamnat pe toți.
53
00:07:12,957 --> 00:07:14,192
Mai este ceva?
54
00:07:15,760 --> 00:07:16,661
Când aveam patru ani,
55
00:07:16,694 --> 00:07:19,097
satul meu a fost prins în ambuscadă de atacatorii saskak.
56
00:07:20,098 --> 00:07:22,033
Părinții mei m-au ascuns într-un dulap și mi-au spus
57
00:07:22,067 --> 00:07:25,170
să nu iasă niciodată, pentru nimic, indiferent de ce.
58
00:07:26,971 --> 00:07:28,139
Așa că am făcut cum mi sa spus.
59
00:07:30,241 --> 00:07:32,343
Prin golul dintre uși, am văzut...
60
00:07:35,013 --> 00:07:36,013
I-au ucis.
61
00:07:38,183 --> 00:07:41,119
Atunci eram doar un copil, dar acum sunt bărbat.
62
00:07:41,152 --> 00:07:43,721
Pot rezista împotriva abaddonului și așa trebuie.
63
00:07:43,755 --> 00:07:47,225
Te rog, domnule cavaler, vreau să fiu scutierul tău.
64
00:07:48,960 --> 00:07:50,061
Ucenicul tău!
65
00:07:51,663 --> 00:07:52,663
Servitorul tău?
66
00:07:53,698 --> 00:07:55,266
Du-te acasă, băiete.
67
00:07:55,300 --> 00:07:58,837
Am adus whisky și pâine de secară.
68
00:08:09,114 --> 00:08:10,614
Pleci la prima lumina.
69
00:08:11,449 --> 00:08:12,449
Absolut.
70
00:08:16,054 --> 00:08:19,724
Care este planul nostru mai exact? Dacă nu te superi să întreb.
71
00:08:19,757 --> 00:08:20,892
Fac.
72
00:08:20,925 --> 00:08:24,162
Doar că dacă aș ști unde mergem și pentru ce,
73
00:08:24,195 --> 00:08:26,297
atunci aș putea găsi cum să fiu cel mai bine de folos!
74
00:08:29,234 --> 00:08:32,237
Mă duc la castelul Dunn să vorbesc cu regele Thollin!
75
00:08:32,270 --> 00:08:34,706
Și mă încetinești!
76
00:08:34,739 --> 00:08:38,109
Nu am fost niciodată la un castel până acum, sau am întâlnit un rege!
77
00:08:38,143 --> 00:08:40,178
Care este planul când ajungem acolo?
78
00:09:36,202 --> 00:09:38,404
Ce mai astepti?
79
00:09:41,340 --> 00:09:42,340
Merge!
80
00:09:59,225 --> 00:10:00,826
O să te omor.
81
00:10:02,194 --> 00:10:03,195
Poti incerca.
82
00:10:08,267 --> 00:10:11,136
Până atunci, poți să-ți vezi prietenul murind.
83
00:10:20,045 --> 00:10:24,917
Cel mai drag cavaler. Știu că timpul nostru împreună a fost scurt.
84
00:10:26,252 --> 00:10:27,853
Dar cu adevărat,
85
00:10:27,886 --> 00:10:32,057
au fost cele mai bune ore din viata mea!
86
00:10:33,192 --> 00:10:34,192
Au!
87
00:10:38,330 --> 00:10:39,999
Otravă.
88
00:10:40,032 --> 00:10:41,367
Vă rog!
89
00:10:41,400 --> 00:10:44,536
Lasă-mă să mor cu demnitate!
90
00:10:45,938 --> 00:10:49,074
Ai nevoie de un vindecator! Te voi duce acolo, apoi fii pe drumul meu.
91
00:11:17,102 --> 00:11:22,107
Anii au cântărit greu, cavaler dragon.
92
00:11:22,141 --> 00:11:23,509
Și cine este prietenul tău?
93
00:11:27,012 --> 00:11:28,380
A fost otrăvit.
94
00:11:29,548 --> 00:11:30,849
Am nevoie de ajutorul vostru.
95
00:11:33,319 --> 00:11:34,319
Vă rog!
96
00:11:35,321 --> 00:11:37,323
Săgeata era destinată pentru mine.
97
00:11:38,457 --> 00:11:40,125
Îi datorez o datorie!
98
00:11:41,294 --> 00:11:44,097
Cu toate acestea, nu îi datorez nimic.
99
00:11:53,039 --> 00:11:54,174
Întinde-l jos.
100
00:11:59,012 --> 00:12:00,113
Rădăcină de păianjen.
101
00:12:01,548 --> 00:12:03,383
Există puține speranțe.
102
00:12:04,517 --> 00:12:06,920
Dacă lipitoarea moare,
103
00:12:06,953 --> 00:12:09,289
el nu o sa.
104
00:12:09,322 --> 00:12:10,623
Vom ști destul de curând.
105
00:12:17,197 --> 00:12:18,231
Mulțumesc.
106
00:12:18,264 --> 00:12:19,899
Dar trebuie să fiu pe drum.
107
00:12:23,370 --> 00:12:27,173
Eșuezi, Brayden din Alloway.
108
00:12:27,207 --> 00:12:31,277
Calea pe care o mergi este calea unui prost.
109
00:12:31,311 --> 00:12:34,648
Un dragon doarme sub pământ,
110
00:12:34,682 --> 00:12:39,018
ascuns într-un labirint, păzit de fiare ciudate.
111
00:12:40,420 --> 00:12:44,324
O hartă ghidează drumul, dar este pierdut
112
00:12:44,357 --> 00:12:46,259
și mulți îl caută.
113
00:12:46,292 --> 00:12:50,397
Dragonii sunt toți morți!
114
00:12:51,598 --> 00:12:55,602
Dacă ar trăi, s-ar lupta.
115
00:12:55,635 --> 00:12:59,472
Cheia va veni la tine, deghizat în moarte.
116
00:13:04,745 --> 00:13:08,081
Vei sta în noaptea asta și vei pleca în zori.
117
00:13:09,717 --> 00:13:11,951
Băiatul are încă un rol de jucat.
118
00:13:46,252 --> 00:13:49,088
Ai venit să ne spui
119
00:13:49,122 --> 00:13:51,224
ca cavalerul nu mai este?
120
00:13:54,695 --> 00:13:55,695
Nu încă.
121
00:13:57,497 --> 00:13:59,599
Știu încotro se îndrepta.
122
00:13:59,632 --> 00:14:02,969
De data aceasta, săgețile mele își vor găsi ținta.
123
00:14:04,237 --> 00:14:07,340
Nu mai putem avea încredere în tine cu această sarcină.
124
00:14:09,209 --> 00:14:11,679
Vom supraveghea atacul.
125
00:14:13,247 --> 00:14:16,317
Cei fără chip ni se vor alătura.
126
00:14:16,350 --> 00:14:20,254
Toată viața mea, am slujit lui Abaddon,
127
00:14:20,287 --> 00:14:23,658
și niciodată, nici o dată, nu l-am dezamăgit.
128
00:14:25,192 --> 00:14:28,128
Și totuși, cavalerul trăiește,
129
00:14:28,162 --> 00:14:33,167
iar domnul nostru trebuie să sufere încă insolența lui-
130
00:14:33,768 --> 00:14:36,403
- nu-mi vorbi ca subalternului tău!
131
00:14:37,806 --> 00:14:40,608
Nu am stăpân.
132
00:14:40,641 --> 00:14:42,042
Doar abaddon!
133
00:14:51,085 --> 00:14:54,088
Fiecare suntem doar slujitori,
134
00:14:54,121 --> 00:14:58,058
dar ce valoare are un asasin care nu poate ucide?
135
00:15:09,236 --> 00:15:14,141
Thollin va refuza, așa cum au făcut ceilalți.
136
00:15:14,174 --> 00:15:15,844
Trebuie să știi asta.
137
00:15:15,877 --> 00:15:18,713
Și-au blestemat oamenii să-și păstreze castelele!
138
00:15:20,114 --> 00:15:22,751
Armatele lui Abaddon se întăresc pe zi ce trece,
139
00:15:22,784 --> 00:15:25,286
și încă nu există un singur soldat
140
00:15:25,319 --> 00:15:26,755
dispus să le împotrivă!
141
00:15:30,859 --> 00:15:32,293
Există unul.
142
00:15:39,433 --> 00:15:42,169
Apoi, suntem condamnați.
143
00:16:10,564 --> 00:16:12,701
Domnule cavaler! Domnule cavaler!
144
00:16:17,471 --> 00:16:18,471
esti...
145
00:16:19,406 --> 00:16:20,709
În viaţă.
146
00:16:20,742 --> 00:16:23,712
Nu poți scăpa de mine atât de ușor!
147
00:16:23,745 --> 00:16:25,279
Păcat de lipitoare, totuși.
148
00:16:25,312 --> 00:16:27,514
De fapt, m-am îndrăgostit de el până la urmă.
149
00:16:28,582 --> 00:16:31,118
Poate vei simți așa pentru mine într-o zi.
150
00:16:38,459 --> 00:16:40,695
O să găsim dragonul?
151
00:16:40,729 --> 00:16:41,896
Nu există dragon!
152
00:16:59,347 --> 00:17:01,249
Flacăra dragonului.
153
00:17:01,282 --> 00:17:03,351
Veți ști când este nevoie.
154
00:17:08,824 --> 00:17:10,693
Cavalerul dragon este al meu.
155
00:17:27,375 --> 00:17:28,375
Uşor.
156
00:17:35,283 --> 00:17:37,218
Distruge-l.
157
00:17:38,319 --> 00:17:43,324
Acum.
158
00:17:59,507 --> 00:18:00,507
Omoar-o.
159
00:19:21,557 --> 00:19:22,859
Atenţie!
160
00:20:00,462 --> 00:20:01,462
Merge!
161
00:20:10,907 --> 00:20:11,907
Lasa-l!
162
00:20:16,445 --> 00:20:19,149
Adică, ea putea face orice. Ne-ar putea ucide.
163
00:20:19,182 --> 00:20:20,182
Ea ar putea.
164
00:20:21,017 --> 00:20:22,017
Nu?
165
00:20:23,419 --> 00:20:26,388
A încercat să te omoare de două ori!
166
00:20:26,422 --> 00:20:28,158
Putem folosi un alt luptător.
167
00:20:28,191 --> 00:20:30,026
Învață-mă, atunci!
168
00:20:37,499 --> 00:20:40,436
Sunt mai puternic decât arăt! Și repede.
169
00:20:44,040 --> 00:20:45,909
Chiar așa?
170
00:20:45,942 --> 00:20:46,942
Fasole.
171
00:21:04,127 --> 00:21:05,662
El este așa de...
172
00:21:06,730 --> 00:21:07,730
Nevinovat.
173
00:21:09,165 --> 00:21:10,466
Mama și tatăl lui
174
00:21:12,534 --> 00:21:15,772
au fost uciși în fața lui când avea patru ani.
175
00:21:20,977 --> 00:21:22,045
Dar nu a fost luat.
176
00:21:26,082 --> 00:21:28,985
Puțini au curajul să reziste împotriva abaddonului.
177
00:21:30,619 --> 00:21:34,556
Mai rari sunt încă cei care s-ar întoarce împotriva lui.
178
00:21:39,996 --> 00:21:42,165
Nu mi-ai distrus sabia, nu-i așa?
179
00:21:43,833 --> 00:21:45,467
Nu!
180
00:21:45,501 --> 00:21:46,870
Doar demnitatea mea!
181
00:22:20,738 --> 00:22:22,539
Luați permisul de akamin?
182
00:22:25,943 --> 00:22:28,045
Drumul regelui este acoperit de rădăcini!
183
00:22:29,280 --> 00:22:31,248
Ei nu vor veni pe aici.
184
00:22:35,252 --> 00:22:37,154
Calea damnaților.
185
00:22:39,123 --> 00:22:40,658
Despre ce vorbește ea?
186
00:23:01,312 --> 00:23:03,613
Care este drumul blestematului?
187
00:23:04,949 --> 00:23:09,586
Nu departe de aici, era un sat, numit derren.
188
00:23:11,822 --> 00:23:14,992
Într-o noapte, un cercetaș a intrat să-i avertizeze
189
00:23:15,026 --> 00:23:16,526
că veneau răpitorii.
190
00:23:18,129 --> 00:23:21,232
Așa că au fugit, și-au abandonat casele
191
00:23:21,265 --> 00:23:25,903
și s-a îndreptat spre munți, sperând să se refugieze acolo.
192
00:23:28,605 --> 00:23:32,575
Au luat pasul Akamin, un drum îngust,
193
00:23:32,609 --> 00:23:34,644
între munții gemeni.
194
00:23:35,780 --> 00:23:38,215
Dar inamicul îi urmărea.
195
00:23:40,117 --> 00:23:42,853
Știau exact încotro se îndreptau.
196
00:23:44,755 --> 00:23:45,755
I-au ucis?
197
00:23:46,991 --> 00:23:49,226
Bărbații și femeile, da.
198
00:23:50,261 --> 00:23:52,897
Copiii, i-au păstrat.
199
00:23:54,231 --> 00:23:55,699
Pentru armatele lor?
200
00:23:55,733 --> 00:23:59,737
Acum, ei o numesc calea damnaților.
201
00:23:59,770 --> 00:24:03,074
Se spune că fantomele celor sacrificați rămân acolo,
202
00:24:03,107 --> 00:24:07,711
ademenind pe toți cei care trec prin ei să li se alăture în jumătatea vieții lor.
203
00:24:14,018 --> 00:24:17,054
Vă sugerez cu tărie să mergem pe altă cale.
204
00:24:17,088 --> 00:24:20,024
Continuă să te uiți în fața ta! Vei fi bine.
205
00:24:36,842 --> 00:24:38,176
Edwin.
206
00:24:40,846 --> 00:24:42,380
Nu te uita!
207
00:24:42,414 --> 00:24:43,949
Edwin!
208
00:24:47,052 --> 00:24:48,052
Edwin.
209
00:24:51,256 --> 00:24:52,256
Edwin.
210
00:25:02,300 --> 00:25:03,368
Domnule cavaler?
211
00:25:04,436 --> 00:25:05,904
Jigme!
212
00:25:05,937 --> 00:25:07,105
Edwin.
213
00:25:13,778 --> 00:25:14,778
Edwin.
214
00:25:16,381 --> 00:25:17,382
Copil dragut.
215
00:25:22,087 --> 00:25:27,092
Vino.
216
00:25:27,826 --> 00:25:29,227
Domnule cavaler!
217
00:25:29,261 --> 00:25:30,395
Unde esti?
218
00:26:00,992 --> 00:26:01,992
Jigme?
219
00:26:06,865 --> 00:26:07,865
Dragul meu.
220
00:26:08,800 --> 00:26:10,068
Cel neînfricat al meu.
221
00:26:15,874 --> 00:26:17,275
Dragul meu.
222
00:26:19,377 --> 00:26:20,845
Cel neînfricat al meu.
223
00:26:23,014 --> 00:26:24,249
Nu! Jigme!
224
00:26:27,519 --> 00:26:29,154
Jigme!
225
00:26:29,187 --> 00:26:30,187
Trezeşte-te!
226
00:26:31,122 --> 00:26:33,325
E totul în regulă acum, ea a plecat!
227
00:26:33,358 --> 00:26:34,726
Scoate-te din ea!
228
00:26:42,133 --> 00:26:43,133
Unde este ea?
229
00:26:44,169 --> 00:26:45,169
Trebuie să merg cu ea.
230
00:26:46,538 --> 00:26:48,506
Chestia aia era pe cale să te omoare!
231
00:26:51,109 --> 00:26:52,177
Asta a fost mama mea.
232
00:26:55,080 --> 00:26:57,116
Dar, cum este asta...
233
00:27:01,988 --> 00:27:03,222
Ai fost luat în ziua aceea?
234
00:27:15,468 --> 00:27:16,836
Ar trebui să continuăm să ne mișcăm.
235
00:27:53,205 --> 00:27:54,907
Nu Nu NU!
236
00:28:24,937 --> 00:28:26,572
Ei vin!
237
00:28:26,605 --> 00:28:28,040
- OMS? - Fără chip!
238
00:28:28,074 --> 00:28:29,275
- Cat de mult? - Prea multe.
239
00:28:29,308 --> 00:28:30,943
Trebuie să mergem acum!
240
00:28:32,078 --> 00:28:33,078
Alerga!
241
00:28:33,979 --> 00:28:34,979
Alerga!
242
00:30:02,369 --> 00:30:04,672
Cât de departe este până la castel?
243
00:30:04,705 --> 00:30:06,306
O jumătate de zi de plimbare.
244
00:30:09,309 --> 00:30:12,145
Credeam că regii ar trebui să-și protejeze poporul!
245
00:30:13,714 --> 00:30:17,984
Regii agonos nu mai sunt ceea ce au fost.
246
00:30:38,305 --> 00:30:40,373
Aici te las.
247
00:30:40,407 --> 00:30:42,175
Nu cred că este un asasin al lui Abaddon
248
00:30:42,209 --> 00:30:44,044
va fi binevenit la curtea regelui.
249
00:30:47,113 --> 00:30:48,148
Acum ești cu noi.
250
00:30:50,050 --> 00:30:52,687
S-ar putea să fiu cunoscut aici. Nu îți voi pune misiunea în pericol.
251
00:30:59,593 --> 00:31:03,363
Tatăl meu mi-a dat asta în ziua în care a murit.
252
00:31:04,598 --> 00:31:06,633
Mi-a spus să o păstrez în siguranță.
253
00:31:06,667 --> 00:31:09,135
Că într-o zi, ne-ar putea ajuta.
254
00:31:11,204 --> 00:31:12,339
Am făcut cum mi-a cerut el.
255
00:31:13,573 --> 00:31:16,343
Dar după toți acești ani, încă nu știu ce a vrut să spună.
256
00:31:19,613 --> 00:31:21,314
Poate vei afla secretul lui.
257
00:31:25,753 --> 00:31:29,757
Dacă thollin este dispus să lupte, te vei lupta cu noi?
258
00:32:00,587 --> 00:32:03,124
Văd că porți costumul unui cavaler dragon.
259
00:32:04,191 --> 00:32:07,061
Dar, desigur, acea ordine a murit de mult.
260
00:32:09,297 --> 00:32:13,200
Cum să execut acest, uh, pretendent?
261
00:32:13,234 --> 00:32:14,736
Cu topor?
262
00:32:14,770 --> 00:32:16,337
Sau prin sabie?
263
00:32:17,338 --> 00:32:20,074
Pentru tatăl meu port simbolul
264
00:32:20,842 --> 00:32:23,477
și în numele lui, te implor să lupți,
265
00:32:23,511 --> 00:32:26,347
alungă răul care se răspândește pe pământurile tale!
266
00:32:26,380 --> 00:32:28,416
Castelul Dunn a stat de 1.000 de ani
267
00:32:28,449 --> 00:32:30,184
și va rămâne cu încă 1.000!
268
00:32:30,217 --> 00:32:31,787
S-ar putea să fii în siguranță în spatele acestor ziduri,
269
00:32:31,820 --> 00:32:34,622
dar nu ai văzut ce se întâmplă în sate?
270
00:32:34,656 --> 00:32:37,826
Oamenii tăi sunt măcelăriți în timp ce te ascunzi în castelul tău!
271
00:32:37,859 --> 00:32:39,627
Cine ești tu să întrebi un rege?
272
00:32:39,661 --> 00:32:41,462
Scoate-i pe acești trădători din ochii mei!
273
00:32:41,495 --> 00:32:42,698
Părinte, te rog!
274
00:32:47,201 --> 00:32:48,201
Îi auzi.
275
00:32:54,676 --> 00:32:56,878
Câți bărbați comandați?
276
00:32:58,546 --> 00:33:00,181
Suficient pentru a-mi face dorința.
277
00:33:01,582 --> 00:33:05,286
Ai poruncit ca oamenii tăi să stea inactiv?
278
00:33:05,319 --> 00:33:08,222
pe când acolo, femeile și copiii ard?
279
00:33:08,255 --> 00:33:10,792
Abia am destui bărbați pentru a ține castelul.
280
00:33:12,293 --> 00:33:14,328
Garda regelui are 100 de oameni.
281
00:33:14,362 --> 00:33:17,733
Alți 100 de oameni sunt postați la fortul Cairn din vest.
282
00:33:17,766 --> 00:33:21,435
Numărul nostru este atât de puțin pentru a menține pacea cu abaddon.
283
00:33:22,804 --> 00:33:25,373
Sub abaddon, nu va fi pace!
284
00:33:26,374 --> 00:33:27,274
Erezie!
285
00:33:27,308 --> 00:33:28,308
Trădare!
286
00:33:33,481 --> 00:33:38,285
La ce folos 200 de oameni împotriva armatelor din Abaddon?
287
00:33:39,888 --> 00:33:42,858
Războiul a fost pierdut înainte de a te naște.
288
00:33:42,891 --> 00:33:47,528
Dragonii au murit de mult și zeii vechi ne-au părăsit.
289
00:33:48,764 --> 00:33:51,332
Nu putem rezista
290
00:33:52,600 --> 00:33:53,702
ce urmează.
291
00:33:56,404 --> 00:34:00,441
Tatăl meu îmi vorbea des
292
00:34:00,474 --> 00:34:02,376
de neînfricarea ta în luptă!
293
00:34:03,477 --> 00:34:04,880
Și tatăl tău a fost curajos.
294
00:34:05,981 --> 00:34:07,381
Și uite ce i-a luat.
295
00:34:09,350 --> 00:34:12,420
Dacă ar fi chemat, oamenii ar lupta pentru tine, tată,
296
00:34:12,453 --> 00:34:13,521
și pentru libertatea lor.
297
00:34:19,861 --> 00:34:22,731
Un emisar, sire, de pe muntele Voros.
298
00:34:25,599 --> 00:34:28,636
El va vorbi despre pace, dar oferă doar tiranie!
299
00:34:29,871 --> 00:34:31,238
Îl voi auzi.
300
00:35:15,617 --> 00:35:18,620
Cu ce îi datorez această onoare, Saskak?
301
00:35:20,089 --> 00:35:21,958
Domnul meu Abaddon
302
00:35:21,991 --> 00:35:24,894
nu mai poate tolera erezia ta.
303
00:35:27,362 --> 00:35:29,665
Cu greu aș spune că a fost tolerant.
304
00:35:30,599 --> 00:35:32,334
El are,
305
00:35:33,335 --> 00:35:34,436
în mila lui,
306
00:35:35,437 --> 00:35:37,840
a cruţat castelul.
307
00:35:37,874 --> 00:35:42,011
Ciuruit, deși este, de dizidenți și eretici.
308
00:35:43,445 --> 00:35:46,883
Această amânare, însă,
309
00:35:46,916 --> 00:35:48,951
acum trebuie să vină și să se termine.
310
00:35:50,485 --> 00:35:53,790
Ai venit aici să mă batjocorești cu amenințări de război!
311
00:35:54,857 --> 00:35:57,927
Nu știu ce orori se ascund sub casca aia a ta,
312
00:35:57,960 --> 00:36:00,029
dar voi avea capul tău și voi afla!
313
00:36:01,396 --> 00:36:03,065
Întrebarea, rege,
314
00:36:03,099 --> 00:36:07,402
nu este ceea ce se află în spatele măștii mele,
315
00:36:07,435 --> 00:36:10,405
dar ce se odihnește sub coroana ta.
316
00:36:11,540 --> 00:36:14,643
Căci nu am venit să amenințăm cu război,
317
00:36:15,644 --> 00:36:18,047
ci pentru a oferi pace.
318
00:36:18,080 --> 00:36:21,951
Dacă ești suficient de înțelept să-l alegi.
319
00:36:25,620 --> 00:36:29,859
Jură fidelitate stăpânului prăpastiei,
320
00:36:29,892 --> 00:36:32,427
singurul zeu adevărat, Abaddon,
321
00:36:34,030 --> 00:36:37,566
și tu și toți cei ce-i slujesc,
322
00:36:38,500 --> 00:36:40,335
se va bucura de favoarea lui.
323
00:36:43,940 --> 00:36:45,942
Și îi vei cruța pe săteni?
324
00:36:47,977 --> 00:36:51,613
Cei care acceptă regula abaddonului
325
00:36:51,646 --> 00:36:54,382
va cunoaste pacea,
326
00:36:54,416 --> 00:36:56,518
în această viață și în următoarea.
327
00:36:58,688 --> 00:37:00,522
Ți-ai oferi subiectele
328
00:37:00,555 --> 00:37:02,524
ca mieii la sacrificare!
329
00:37:02,557 --> 00:37:04,827
Distruge orice libertăți le-au rămas,
330
00:37:04,861 --> 00:37:09,398
pentru aceste promisiuni false de pace!
331
00:37:09,432 --> 00:37:12,870
Ignoră acest negusător de război.
332
00:37:12,903 --> 00:37:15,739
O mare alianță este în sfârșit la îndemână.
333
00:37:17,774 --> 00:37:18,774
Am nevoie de timp.
334
00:37:20,443 --> 00:37:23,714
Răspunde-ne astăzi, rege,
335
00:37:23,747 --> 00:37:26,149
sau legiunii sale negre,
336
00:37:26,183 --> 00:37:27,985
mâine şi pentru totdeauna.
337
00:37:29,219 --> 00:37:31,855
Spune-i domnului nostru că îi accept oferta.
338
00:37:31,889 --> 00:37:32,889
Tată!
339
00:38:02,653 --> 00:38:06,757
Să vestim această nouă eră a păcii!
340
00:38:06,790 --> 00:38:09,492
Salutare înțelepciunii regelui thollin!
341
00:38:10,593 --> 00:38:12,461
Cel mai înțelept dintre toți bărbații!
342
00:38:14,731 --> 00:38:16,465
Aruncă-i în temniță.
343
00:38:16,499 --> 00:38:17,499
Nu!
344
00:38:38,188 --> 00:38:39,823
Ce ai facut?
345
00:38:42,025 --> 00:38:43,860
Într-o zi, vei fi rege.
346
00:38:46,063 --> 00:38:48,497
Și atunci vei înțelege.
347
00:38:50,267 --> 00:38:52,468
Există un singur rege acum, tată,
348
00:38:54,838 --> 00:38:56,505
iar numele lui este abaddon.
349
00:39:15,125 --> 00:39:17,526
E ceva înăuntru!
350
00:39:35,712 --> 00:39:39,083
„Cheia va veni deghizat în moarte”.
351
00:39:39,117 --> 00:39:40,284
Ea vorbea despre jigme!
352
00:39:42,020 --> 00:39:46,858
Această hartă ne va conduce prin munte, până la dragon!
353
00:39:46,891 --> 00:39:49,127
Chiar dacă ai dreptate despre hartă,
354
00:39:49,160 --> 00:39:51,829
sunt 1.000 de munți în agonos.
355
00:39:51,863 --> 00:39:55,099
Nu avem idee în care se ascunde acest dragon.
356
00:39:58,269 --> 00:40:00,171
Un dragon, spun ei!
357
00:40:00,204 --> 00:40:03,174
Au crezut că dragonul a murit.
358
00:40:05,143 --> 00:40:07,644
Scuză-mă?
359
00:40:07,678 --> 00:40:09,680
nu am prea...
360
00:40:09,714 --> 00:40:11,682
Ei nu o pot găsi. Ei nu pot.
361
00:40:11,716 --> 00:40:13,851
Tuneluri și tuneluri.
362
00:40:13,885 --> 00:40:17,221
Nimeni nu iese niciodată. Nu se mai întorc niciodată.
363
00:40:20,624 --> 00:40:23,928
Vorbești despre labirintul dragonului?
364
00:40:23,961 --> 00:40:26,798
A stat aici jos de prea mult timp. Nu-l băga de cap!
365
00:40:40,845 --> 00:40:44,382
Au vrut să-mi ia capul.
366
00:40:44,415 --> 00:40:49,619
Dar mi-au luat mintea!
367
00:41:06,003 --> 00:41:07,604
Opriți zgomotul acela!
368
00:41:15,179 --> 00:41:16,848
Grabă.
369
00:41:16,881 --> 00:41:17,882
Nu avem mult timp.
370
00:41:23,020 --> 00:41:24,355
Nu vrei să scapi?
371
00:41:26,290 --> 00:41:29,260
Aici jos, nu mă poate vedea.
372
00:41:42,773 --> 00:41:45,810
- Cum se poate întâmpla? - Suntem pe urmele lor, sire!
373
00:41:45,843 --> 00:41:47,245
Le vom găsi.
374
00:41:48,913 --> 00:41:49,913
Nu.
375
00:41:51,849 --> 00:41:52,849
Sire?
376
00:41:57,221 --> 00:41:58,356
Lasă-i sa plece.
377
00:42:14,940 --> 00:42:16,642
Bună, vechi prieten.
378
00:42:21,280 --> 00:42:23,448
Unde se duceau?
379
00:42:26,218 --> 00:42:29,721
Spune-mi ce știi sau te trimit înapoi la groapă.
380
00:42:29,755 --> 00:42:31,356
Drumul este lung.
381
00:42:31,390 --> 00:42:34,326
Dar, dar ziua, ziua este mai lungă decât noaptea.
382
00:42:34,359 --> 00:42:38,263
Nu te juca cu mine la jocurile tale de ghicitori!
383
00:42:43,502 --> 00:42:44,502
Dragonul.
384
00:42:45,504 --> 00:42:46,504
Ei stiu.
385
00:42:47,239 --> 00:42:48,807
Ei știu despre dragon.
386
00:42:49,875 --> 00:42:50,875
Ei o caută.
387
00:42:53,512 --> 00:42:54,512
Și?
388
00:42:56,415 --> 00:42:57,716
Raspunde-mi.
389
00:42:59,051 --> 00:43:00,051
Sau...
390
00:43:01,019 --> 00:43:02,354
Răspuns la abaddon!
391
00:43:05,991 --> 00:43:06,992
Vorbește, copile.
392
00:43:09,895 --> 00:43:12,364
Ei, au, harta.
393
00:43:19,538 --> 00:43:20,772
mă voi ruga
394
00:43:22,107 --> 00:43:23,107
pentru sufletul tău.
395
00:43:58,477 --> 00:44:01,413
A spus ceva ce nu am înțeles.
396
00:44:01,446 --> 00:44:02,590
Ei bine, vreau să spun, a spus o mulțime de lucruri
397
00:44:02,614 --> 00:44:03,882
că nu am înțeles.
398
00:44:03,915 --> 00:44:04,915
Vorbeste.
399
00:44:06,251 --> 00:44:09,788
Cred că a fost saskak. o vorbesti?
400
00:44:13,392 --> 00:44:14,392
El a spus...
401
00:44:21,867 --> 00:44:24,036
„Inimă de foc”?
402
00:44:24,069 --> 00:44:26,038
Ce crezi că a vrut să spună?
403
00:44:26,071 --> 00:44:30,976
Încetează să cauți speranța, în furiile unui nebun!
404
00:44:31,009 --> 00:44:33,445
Îți pierzi timpul!
405
00:44:34,980 --> 00:44:36,081
Dar trebuie să...
406
00:44:37,883 --> 00:44:38,883
Încerca.
407
00:45:15,689 --> 00:45:16,956
Sunt obosit.
408
00:45:18,458 --> 00:45:20,093
Așa că odihnește-te.
409
00:45:20,126 --> 00:45:22,895
Un dragon care se ascunde într-un munte,
410
00:45:22,929 --> 00:45:25,131
în timp ce lumea este sfâşiată în bucăţi.
411
00:45:27,668 --> 00:45:29,535
Sună ca un alt laș.
412
00:45:33,039 --> 00:45:37,043
Ți-e teamă că vei eșua, așa cum sunt ei.
413
00:45:37,076 --> 00:45:39,045
Dacă nu vor lupta pentru ei înșiși,
414
00:45:39,078 --> 00:45:40,546
de ce să lupt pentru ei?
415
00:45:42,081 --> 00:45:43,583
Atunci nu lupta pentru ei.
416
00:45:49,555 --> 00:45:51,224
Te rog nu!
417
00:47:20,280 --> 00:47:21,683
Tocilar!
418
00:47:39,066 --> 00:47:40,434
Nu.
419
00:47:40,467 --> 00:47:42,536
Sunt prea mulți.
420
00:47:52,179 --> 00:47:53,280
Ce facem?
421
00:47:55,616 --> 00:47:56,616
Stai aici.
422
00:49:17,631 --> 00:49:19,834
Trebuie să plecăm de aici!
423
00:49:28,141 --> 00:49:30,745
- Îi putem salva! - Nu putem!
424
00:49:36,183 --> 00:49:37,360
- Ei urmează? - Nu pare.
425
00:49:37,384 --> 00:49:38,552
Ar trebui să continuăm să ne mișcăm!
426
00:49:53,368 --> 00:49:56,504
Ne vedem, cavaler dragon.
427
00:49:59,875 --> 00:50:01,376
Acum...
428
00:50:01,409 --> 00:50:02,409
Vedeți-ne.
429
00:50:17,893 --> 00:50:19,594
Nu!
430
00:50:33,508 --> 00:50:34,508
Este un munte.
431
00:50:35,543 --> 00:50:36,543
Ce este?
432
00:50:40,883 --> 00:50:42,685
Inima de foc.
433
00:50:44,318 --> 00:50:45,888
Este un munte în skaargard.
434
00:51:10,278 --> 00:51:11,747
Vom trezi dragonul.
435
00:51:34,737 --> 00:51:37,505
Cât de departe este, domnule cavaler?
436
00:51:37,538 --> 00:51:38,538
Departe!
437
00:51:43,377 --> 00:51:44,412
Mulțumiri!
438
00:51:44,445 --> 00:51:45,848
Este foarte util!
439
00:52:09,838 --> 00:52:12,540
Voi aștepta aici
440
00:52:12,573 --> 00:52:14,710
si odihneste-te putin.
441
00:52:14,743 --> 00:52:15,911
Te duci.
442
00:52:22,484 --> 00:52:25,855
Știi acest loc? Există apă în apropiere?
443
00:52:25,889 --> 00:52:28,290
Nu am mai trecut pe lângă acest loc de mult timp.
444
00:52:29,458 --> 00:52:31,527
Dar pe atunci era un râu.
445
00:52:32,762 --> 00:52:34,463
Poate la două leghe nord de aici.
446
00:52:35,564 --> 00:52:37,533
Ar trebui să ne conducă la munte.
447
00:53:00,690 --> 00:53:03,458
Râul ar trebui să fie chiar dincolo de acea creasta.
448
00:53:05,527 --> 00:53:06,763
Nu poate merge mai departe.
449
00:53:10,700 --> 00:53:11,734
Stai cu el.
450
00:53:13,002 --> 00:53:14,002
Voi merge.
451
00:53:24,948 --> 00:53:27,416
De ce tatăl tău
452
00:53:28,483 --> 00:53:29,651
ai harta?
453
00:53:34,958 --> 00:53:35,958
Simbolul
454
00:53:37,492 --> 00:53:39,494
pe medalion.
455
00:53:40,997 --> 00:53:44,433
Același lucru pe care îl poartă domnul cavaler.
456
00:53:47,003 --> 00:53:50,006
Crezi că tatăl tău a fost...
457
00:54:00,850 --> 00:54:01,850
Edwin?
458
00:54:06,856 --> 00:54:09,591
Trebuie să stai treaz.
459
00:54:09,625 --> 00:54:10,625
În regulă?
460
00:54:13,897 --> 00:54:14,897
Ma intorc.
461
00:55:15,092 --> 00:55:17,995
Dă-ne harta.
462
00:55:18,028 --> 00:55:20,264
Nu-i da!
463
00:55:20,297 --> 00:55:23,100
A sunat claxonul.
464
00:55:23,133 --> 00:55:25,468
Vor veni multe altele.
465
00:55:26,804 --> 00:55:30,808
Cum te-ai slăbit de când te-ai întors împotriva domnului nostru.
466
00:55:31,742 --> 00:55:32,742
Harta.
467
00:55:40,550 --> 00:55:42,152
Am ce vrei tu.
468
00:55:43,020 --> 00:55:48,025
Dar aș muri 100 de morți înainte să ți-l dau.
469
00:55:48,058 --> 00:55:49,793
Așa să fie.
470
00:55:50,828 --> 00:55:51,828
Dar mai intai,
471
00:55:52,830 --> 00:55:55,199
îl vei privi murind.
472
00:55:57,267 --> 00:55:58,267
Nu!
473
00:56:46,984 --> 00:56:48,786
Scoate-l de aici!
474
00:57:30,728 --> 00:57:31,728
Are harta.
475
00:57:35,100 --> 00:57:36,100
E norocos
476
00:57:37,268 --> 00:57:39,971
că am făcut o copie, atunci.
477
00:57:48,246 --> 00:57:51,950
Încă putem ajunge la skaargard înainte ca ei.
478
00:57:51,983 --> 00:57:52,983
Dacă ne grăbim.
479
00:57:55,353 --> 00:57:56,354
Poti sa mergi?
480
00:58:06,297 --> 00:58:07,297
Baiat bun.
481
00:58:38,830 --> 00:58:41,332
Este un cutremur?
482
00:58:41,366 --> 00:58:42,366
Nu.
483
00:59:10,328 --> 00:59:11,963
Se îndreaptă spre Dunn.
484
00:59:13,998 --> 00:59:15,133
Trebuie să-i avertizăm.
485
00:59:16,834 --> 00:59:18,937
- Voi merge. - E prea periculos.
486
00:59:18,970 --> 00:59:20,305
Știu să stau ascuns.
487
00:59:20,338 --> 00:59:21,306
Dar...
488
00:59:21,339 --> 00:59:24,342
Găsiți doar dragonul. Vom avea nevoie de ea.
489
00:59:28,846 --> 00:59:29,846
Fii în siguranță.
490
00:59:44,929 --> 00:59:46,264
Ea pleacă mereu.
491
00:59:47,565 --> 00:59:50,468
Și ea se întoarce mereu.
492
01:00:02,114 --> 01:00:03,916
Nu trebuie să-l urcăm, nu-i așa?
493
01:00:04,883 --> 01:00:05,883
Nu știu.
494
01:00:06,585 --> 01:00:08,254
Ei bine, cum vom găsi o cale de intrare?
495
01:00:09,255 --> 01:00:10,756
Le urmăm urmele.
496
01:00:13,525 --> 01:00:16,128
Ei bine, poate într-o zi ai putea să mă înveți să urmăresc!
497
01:00:16,161 --> 01:00:18,430
Pentru că habar n-am la ce te uiți!
498
01:00:27,006 --> 01:00:28,006
Acest lucru nu va funcționa.
499
01:00:29,275 --> 01:00:30,275
Ei bine, ce acum?
500
01:00:33,479 --> 01:00:34,479
Continuăm să căutăm!
501
01:00:52,064 --> 01:00:53,465
Nu o vom găsi niciodată!
502
01:00:54,433 --> 01:00:56,035
Nu în ritmul ăsta, nu!
503
01:00:56,068 --> 01:00:57,970
Nu pot merge mai repede!
504
01:00:58,003 --> 01:01:00,839
Sunt obosit și înfometat.
505
01:01:00,873 --> 01:01:03,042
Nu ți-am cerut niciodată să vii în această călătorie!
506
01:01:04,076 --> 01:01:06,545
Și dacă nu găsim dragonul în curând,
507
01:01:06,578 --> 01:01:09,114
vor muri mii de oameni nevinovați!
508
01:01:10,316 --> 01:01:11,850
Știu.
509
01:01:11,884 --> 01:01:14,386
Deci, dacă ești obosit,
510
01:01:14,420 --> 01:01:17,222
Vă sugerez să vă odihniți!
511
01:01:17,256 --> 01:01:19,291
Pentru că mă încetinești!
512
01:01:20,392 --> 01:01:22,061
Aștepta! Domnule cavaler!
513
01:02:56,489 --> 01:02:57,691
Boabele proaste.
514
01:03:12,740 --> 01:03:14,274
Da!
515
01:03:14,307 --> 01:03:15,475
Da!
516
01:03:15,508 --> 01:03:16,508
Da!
517
01:03:38,766 --> 01:03:40,033
Ce este?
518
01:04:40,360 --> 01:04:42,028
Nu poate fi mult mai departe.
519
01:04:43,596 --> 01:04:44,596
Stânga.
520
01:05:06,554 --> 01:05:11,559
Sa mergem!
521
01:05:12,560 --> 01:05:15,129
Asta ar trebui să fie! Prin ușa aceea!
522
01:05:16,196 --> 01:05:17,196
Rămâi în spatele meu!
523
01:06:00,942 --> 01:06:03,644
Ce faci? Doar ocupi spațiu!
524
01:06:03,678 --> 01:06:06,146
Du-te oriunde vrei și nu te mai întoarce!
525
01:06:06,180 --> 01:06:08,582
M-am saturat de tine! M-am saturat de tine!
526
01:06:36,845 --> 01:06:39,179
Gândește-te la ceva bun.
527
01:06:40,247 --> 01:06:42,249
Gândește-te la ceva bun.
528
01:06:45,586 --> 01:06:47,588
Gândește-te la ceva bun!
529
01:06:52,626 --> 01:06:53,762
Poți să te lupți.
530
01:06:53,795 --> 01:06:54,795
Haide!
531
01:06:55,596 --> 01:06:57,264
A se gandi la...
532
01:06:57,297 --> 01:06:59,500
Eu, căzând, ca un idiot!
533
01:07:00,567 --> 01:07:02,469
De...
534
01:07:02,503 --> 01:07:04,405
O plăcintă de iepure fierbinte și aburindă!
535
01:07:05,774 --> 01:07:07,574
Gândește-te, gândește-te la...
536
01:07:09,678 --> 01:07:10,879
Gândește-te la jigme!
537
01:07:15,282 --> 01:07:17,886
Asta e. Asta e, haide.
538
01:07:35,704 --> 01:07:36,705
Esti in regula?
539
01:07:56,658 --> 01:07:58,761
Pentru ce îngrijorare presantă am fost smuls
540
01:07:58,794 --> 01:08:00,730
din patul meu în toiul nopții?
541
01:08:00,763 --> 01:08:04,566
A venit la porți, cerând să vorbească cu tine, sire.
542
01:08:04,599 --> 01:08:08,269
Când am refuzat, și-a tras pumnalul.
543
01:08:08,303 --> 01:08:10,873
Ea pretinde că vorbește pentru cavalerul dragon.
544
01:08:13,374 --> 01:08:15,643
Am crezut că mi-am clarificat poziția.
545
01:08:15,678 --> 01:08:19,647
Am promis fidelitate să renunț în schimbul păcii.
546
01:08:19,682 --> 01:08:23,284
Și totuși, și o armată fără chip a trecut granița ta
547
01:08:23,318 --> 01:08:26,387
și face tabără la două zile de la castel.
548
01:08:26,421 --> 01:08:27,690
Vine războiul!
549
01:08:30,025 --> 01:08:32,327
Dar nu am făcut nimic pentru a provoca asta.
550
01:08:35,363 --> 01:08:39,634
Cea mai simplă ofensă este trădarea la abaddon,
551
01:08:39,668 --> 01:08:42,872
și bănuiesc că ai un spion în mijlocul tău.
552
01:08:47,810 --> 01:08:48,878
Câți sunt?
553
01:08:50,112 --> 01:08:51,981
O intreaga legiune.
554
01:08:57,619 --> 01:08:59,889
Trebuie să chemați întăriri.
555
01:08:59,922 --> 01:09:02,725
Mă voi duce la fortul Cairn și le voi aduna eu însumi.
556
01:09:02,758 --> 01:09:04,626
Nu te-ai întoarce în timp.
557
01:09:05,995 --> 01:09:07,428
Pentru ce?
558
01:09:07,462 --> 01:09:09,064
Pentru a salva castelul.
559
01:09:12,067 --> 01:09:13,535
Atunci ce putem face?
560
01:09:17,006 --> 01:09:19,641
Le vom tăia în valea lui givern.
561
01:09:22,077 --> 01:09:25,446
Adună trupele la cairn și conduce-le acolo.
562
01:09:25,480 --> 01:09:28,017
Voi lua garda regelui și voi pleca în întâmpinarea ta.
563
01:09:30,019 --> 01:09:31,019
Tată.
564
01:09:33,655 --> 01:09:35,691
Dacă le putem amâna măcar avansul,
565
01:09:37,059 --> 01:09:38,660
le putem oferi femeilor și copiilor
566
01:09:38,694 --> 01:09:40,361
o șansă de a fugi de la castel.
567
01:09:51,406 --> 01:09:56,411
Îți dai seama, nu-i așa, că niciunul dintre noi nu va supraviețui?
568
01:09:59,114 --> 01:10:01,116
Nimic nu este sigur, sire.
569
01:11:02,544 --> 01:11:06,683
Sunt Brayden din Alloway, ultimul dintre cavalerii dragoni,
570
01:11:06,716 --> 01:11:08,718
și te chem la război!
571
01:11:12,756 --> 01:11:15,624
Oamenii pe care ai jurat să îi protejezi
572
01:11:15,658 --> 01:11:17,894
sunt alungați din casele lor,
573
01:11:17,928 --> 01:11:19,662
torturat, masacrat!
574
01:11:21,131 --> 01:11:22,832
De armatele lui Abaddon.
575
01:11:23,700 --> 01:11:25,869
Și nu faci nimic.
576
01:11:26,870 --> 01:11:29,706
Ce fel de dragon ești?
577
01:11:33,743 --> 01:11:36,947
Nu este prea târziu să-ți recuperezi onoarea, dragonule.
578
01:11:36,980 --> 01:11:38,682
Vino cu noi acum și luptă!
579
01:11:39,648 --> 01:11:41,084
Ridică-te încă o dată,
580
01:11:41,117 --> 01:11:45,121
și umple cerul cu slava flăcării tale.
581
01:11:45,155 --> 01:11:49,726
Împreună, putem scăpa lumea de abaddonul demonului.
582
01:12:01,905 --> 01:12:06,109
Aceasta nu este o cerere. Este o comandă!
583
01:12:06,142 --> 01:12:08,979
Este datoria ta, așa cum este a mea,
584
01:12:09,012 --> 01:12:11,881
să stea împotriva valului răului!
585
01:12:11,915 --> 01:12:14,050
Dacă nu ne luptăm, va câștiga,
586
01:12:15,584 --> 01:12:17,153
iar agonos va cădea.
587
01:12:29,165 --> 01:12:32,002
Am venit aici să găsim un dragon...
588
01:12:33,703 --> 01:12:37,040
Dar acum văd că sunt toți morți de mult!
589
01:12:46,951 --> 01:12:49,586
Nu poți pur și simplu să renunți. Trebuie să încercăm în continuare!
590
01:12:49,619 --> 01:12:51,554
- Nu ne va ajuta. - Dar...
591
01:12:51,588 --> 01:12:54,624
Vom merge la Dunn și ne vom lupta!
592
01:12:54,657 --> 01:12:55,993
Chiar dacă nu va face!
593
01:12:56,027 --> 01:12:57,660
Dar fără dragon...
594
01:12:57,695 --> 01:12:59,997
- Am supraviețuit 100 de ani fără dragon!
595
01:13:00,031 --> 01:13:01,232
Ce e altă zi?
596
01:13:03,801 --> 01:13:06,670
Gândește-te la asta, te rog!
597
01:13:06,704 --> 01:13:07,704
Aștepta!
598
01:13:09,073 --> 01:13:10,073
domnule cavaler.
599
01:13:29,994 --> 01:13:33,998
Până și dragonul îți refuză chemarea.
600
01:13:38,702 --> 01:13:40,104
Toți cei care vă urmează
601
01:13:41,105 --> 01:13:43,107
va muri, cavaler dragon.
602
01:13:44,308 --> 01:13:45,308
Tu primul.
603
01:13:54,985 --> 01:13:59,056
Hai să te scoatem de aici.
604
01:14:04,028 --> 01:14:05,028
Merge.
605
01:14:07,364 --> 01:14:08,364
Salvează-le.
606
01:14:11,001 --> 01:14:12,069
Voi fi bine.
607
01:14:14,038 --> 01:14:16,639
Nu plec fără tine.
608
01:14:21,912 --> 01:14:23,714
Dă-i asta lui Jime.
609
01:14:29,720 --> 01:14:30,988
Nu.
610
01:14:31,021 --> 01:14:32,690
Tu i-o dai.
611
01:14:33,891 --> 01:14:36,060
Am avut cea mai bună aventură din viața mea.
612
01:14:41,465 --> 01:14:42,900
Am fost la un castel.
613
01:14:45,903 --> 01:14:46,903
Am întâlnit un rege.
614
01:14:50,908 --> 01:14:52,943
Și am văzut un dragon.
615
01:14:55,012 --> 01:14:56,012
Sunt fericit.
616
01:15:04,922 --> 01:15:05,922
Merge.
617
01:15:06,724 --> 01:15:07,724
Merge!
618
01:16:50,595 --> 01:16:52,530
Du-mă la regele tău!
619
01:17:43,315 --> 01:17:46,218
Nu eram sigur că te voi revedea.
620
01:17:50,022 --> 01:17:53,225
Nu există dragon?
621
01:17:53,259 --> 01:17:57,129
Dragonul trăiește, dar nu va lupta pentru noi.
622
01:18:00,666 --> 01:18:01,901
Și unde este Edwin?
623
01:18:13,145 --> 01:18:14,580
A găsit-o.
624
01:18:24,523 --> 01:18:26,225
Luptăm pentru Edwin Nath.
625
01:19:44,336 --> 01:19:45,336
Ține!
626
01:20:24,311 --> 01:20:26,012
Dragon prost!
627
01:20:54,809 --> 01:20:56,610
De ce nu ți-ai folosit focul?
628
01:21:04,785 --> 01:21:07,320
Nu asta fac dragonii?
629
01:21:07,354 --> 01:21:08,354
Respiră foc?
630
01:21:12,693 --> 01:21:14,261
Dacă nu...
631
01:21:25,773 --> 01:21:26,774
Nu poţi.
632
01:21:32,445 --> 01:21:33,814
Dacă îți recuperezi focul...
633
01:21:37,450 --> 01:21:38,450
ai lupta?
634
01:22:57,966 --> 01:22:58,966
Trage!
635
01:23:01,268 --> 01:23:02,503
Eliberare!
636
01:23:08,777 --> 01:23:10,244
Eliberare!
637
01:23:14,348 --> 01:23:15,348
Trage!
638
01:23:17,251 --> 01:23:18,619
Eliberare!
639
01:23:20,488 --> 01:23:25,493
Atac!
640
01:24:17,645 --> 01:24:18,645
Luptă!
641
01:24:19,513 --> 01:24:20,716
Luptă!
642
01:24:22,450 --> 01:24:23,719
Luptă!
643
01:24:23,752 --> 01:24:24,920
Luptă!
644
01:24:24,953 --> 01:24:26,688
Luptă pentru regele tău!
645
01:24:27,789 --> 01:24:29,523
Luptă pentru regele tău!
646
01:24:53,380 --> 01:24:54,883
Du-l în siguranță!
647
01:24:54,916 --> 01:24:55,916
Nu!
648
01:24:56,752 --> 01:24:58,987
Vino cu mine, domnule!
649
01:25:03,859 --> 01:25:06,660
Abaddon plânge pentru tine.
650
01:25:08,496 --> 01:25:10,832
Îi voi da mult de plâns!
651
01:26:21,436 --> 01:26:24,006
Moartea vine la toți oamenii.
652
01:27:23,565 --> 01:27:24,565
Nu!
653
01:28:54,758 --> 01:28:57,828
Trimite vorbă domnului nostru
654
01:28:57,861 --> 01:28:59,796
că bătălia este câștigată.
655
01:29:35,766 --> 01:29:38,301
Văzându-te așa,
656
01:29:40,704 --> 01:29:42,305
înclinat și scâncitor,
657
01:29:44,107 --> 01:29:46,676
îmi aduci aminte de mama ta.
658
01:29:48,845 --> 01:29:51,782
Atunci erai doar un copil mieunat.
659
01:29:53,717 --> 01:29:55,819
Cum te-ai plâns
660
01:29:55,852 --> 01:29:56,852
ca strânsoarea mea
661
01:29:58,388 --> 01:29:59,388
strâns
662
01:30:00,656 --> 01:30:02,059
în jurul gâtului ei.
663
01:30:10,200 --> 01:30:11,200
Nu!
664
01:30:28,719 --> 01:30:29,987
Am un mesaj
665
01:30:30,888 --> 01:30:32,156
pentru stăpânul nostru.
666
01:31:54,472 --> 01:31:57,041
Este destul de inutil, într-adevăr.
667
01:32:09,253 --> 01:32:10,253
Scuze am intarziat.
668
01:32:13,324 --> 01:32:15,193
L-ai convins pe dragon să lupte?
669
01:32:17,461 --> 01:32:18,696
Și-a pierdut focul.
670
01:32:20,898 --> 01:32:21,898
eu doar
671
01:32:23,067 --> 01:32:24,068
i-a dat-o înapoi.
672
01:32:27,805 --> 01:32:28,873
Acest om este rănit!
673
01:32:29,907 --> 01:32:31,042
Are nevoie de ajutor!
674
01:32:35,980 --> 01:32:37,348
Mă bucur să te văd.
675
01:32:39,016 --> 01:32:40,016
Prietene.
676
01:33:17,956 --> 01:33:19,524
Am câștigat bătălia!
677
01:33:20,525 --> 01:33:24,196
Dar războiul pentru libertatea noastră tocmai a început!
678
01:33:27,866 --> 01:33:28,967
Vei lupta?
679
01:33:39,177 --> 01:33:40,177
Nu azi.
680
01:33:41,880 --> 01:33:44,950
Astăzi, salutăm cavalerul dragon!
681
01:33:46,852 --> 01:33:48,920
Salutăm cavalerul dragon!
682
01:33:51,890 --> 01:33:56,094
Nu am luptat singur!
683
01:33:56,128 --> 01:33:57,529
Singuri nu putem câștiga.
684
01:33:59,097 --> 01:34:01,333
Doar când stăm împreună
685
01:34:01,366 --> 01:34:04,336
vom învinge răul care este abaddon.
686
01:34:05,237 --> 01:34:06,938
Şansă!
687
01:34:06,972 --> 01:34:10,375
Astăzi, ne-am pierdut prietenii.
688
01:34:11,543 --> 01:34:12,543
fraţilor.
689
01:34:13,545 --> 01:34:14,545
Fii.
690
01:34:17,416 --> 01:34:19,217
Am pierdut un tată!
691
01:34:20,619 --> 01:34:22,421
Și Dunn, un rege!
692
01:34:25,390 --> 01:34:26,390
Dar maine...
693
01:34:27,492 --> 01:34:31,530
Mâine, ne luptăm pentru a ne revendica regatul.
694
01:34:31,563 --> 01:34:32,564
Libertatea noastră!
695
01:34:33,632 --> 01:34:34,632
Speranța noastră!
696
01:34:36,168 --> 01:34:39,604
Niciodată nu vom mai permite fricii să ne stăpânească,
697
01:34:39,638 --> 01:34:43,342
căci frica însăși este cea care generează răul.
698
01:34:44,242 --> 01:34:47,346
Frica este cea care permite abaddonului să domnească!
699
01:34:49,381 --> 01:34:50,381
Nu mai!
700
01:35:02,961 --> 01:35:05,097
Asemenea strămoșilor noștri,
701
01:35:05,130 --> 01:35:08,500
ne vom ridica împotriva forțelor abisului!
702
01:35:10,402 --> 01:35:11,870
Dar de data asta...
703
01:35:12,938 --> 01:35:14,373
O sa castigam!47441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.