All language subtitles for Dragon.Knight.2022.BRRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,967 --> 00:00:49,905 Acum 200 de ani, născut din flacără și cenușă, 2 00:00:49,938 --> 00:00:54,943 stăpânul demonilor, abaddon, a izbucnit din abis 3 00:00:55,576 --> 00:00:59,848 și a dezlănțuit pe pământ un întuneric mare și tot mai mare. 4 00:01:01,016 --> 00:01:05,586 Împotriva lui s-au ridicat cinci regate, armatele lor cândva împărțite 5 00:01:05,620 --> 00:01:09,257 unite împotriva înfricoșătoarelor legiuni ale lui Abaddon. 6 00:01:09,925 --> 00:01:13,696 Și dragonii au purtat război împotriva stăpânului demonilor 7 00:01:13,729 --> 00:01:17,700 și cu ei, un vechi stindard de cavaleri, 8 00:01:17,733 --> 00:01:20,836 cunoscut sub numele de ordinul dragonului. 9 00:01:21,770 --> 00:01:26,340 Marele război împotriva armatelor lui Abaddon a durat 100 de ani. 10 00:01:27,308 --> 00:01:30,680 În acel timp, puternicii dragoni, 11 00:01:31,580 --> 00:01:32,580 unul câte unul, 12 00:01:34,349 --> 00:01:35,349 au fost uciși. 13 00:01:36,052 --> 00:01:39,989 Odată cu ei, a murit toată speranța victoriei. 14 00:01:41,290 --> 00:01:43,292 Sau așa se spune. 15 00:03:08,443 --> 00:03:10,980 Nu te plătesc să stai și să te uiți, fasole. 16 00:03:11,014 --> 00:03:13,650 - Dar este... - Ştiu cine este. 17 00:03:13,683 --> 00:03:14,683 El are probleme. 18 00:03:22,759 --> 00:03:25,829 Tu ești cavalerul dragon. Am auzit totul despre tine. 19 00:03:25,862 --> 00:03:30,767 Ei cântă cântece, știi. Nu toate măgulitoare, mă tem. 20 00:03:31,968 --> 00:03:35,138 ♪ La ce folosește un cavaler dragon fără dragoni ♪ 21 00:03:35,171 --> 00:03:37,106 - ♪ la ce folosește cavalerul dragonului- ♪ - whisky-ul! 22 00:03:37,140 --> 00:03:38,507 Și ceva de mâncare. 23 00:03:39,608 --> 00:03:40,777 Uh, da! Desigur. 24 00:03:40,810 --> 00:03:42,879 Urmează, domnule cavaler. 25 00:04:05,803 --> 00:04:09,405 Ce putem face pentru tine, mare părinte? 26 00:04:09,439 --> 00:04:12,843 Îl caut pe dizident, Lauris Eldon. 27 00:04:20,951 --> 00:04:23,020 Nu știu numele ăsta. 28 00:04:25,856 --> 00:04:27,624 Lasă-mă să mă explic. 29 00:04:31,594 --> 00:04:33,429 Dă-mi păgânii pe care îi caut 30 00:04:34,732 --> 00:04:37,001 și vom pleca de acest loc în pace. 31 00:04:39,169 --> 00:04:42,973 Sfidează-mă și în numele lui Abaddon, 32 00:04:43,007 --> 00:04:46,210 Voi reduce acest bârlog de murdărie 33 00:04:46,243 --> 00:04:50,180 și fiecare păcătos din ea să cadă în scrum. 34 00:04:50,214 --> 00:04:51,214 Asa de... 35 00:04:54,752 --> 00:04:57,087 Cine știe unde este? 36 00:04:59,156 --> 00:05:00,156 Așa să fie. 37 00:05:03,761 --> 00:05:04,761 Ia-o. 38 00:05:05,763 --> 00:05:06,897 Nu! Vă rog! 39 00:05:08,966 --> 00:05:12,535 Eu sunt Lauris Eldon! Ia-mă și lasă-o în pace. 40 00:05:21,078 --> 00:05:23,647 Vă rog! Nu a greșit cu nimic! 41 00:05:23,681 --> 00:05:24,681 Dafin! 42 00:05:30,654 --> 00:05:32,890 Dacă l-ai asculta doar. 43 00:06:35,252 --> 00:06:36,788 Buna ziua. 44 00:06:36,821 --> 00:06:38,056 Ma urmaresti? 45 00:06:39,190 --> 00:06:40,190 Nu. 46 00:06:42,027 --> 00:06:43,027 Da. 47 00:06:46,931 --> 00:06:47,931 Du-te acasă. 48 00:06:52,837 --> 00:06:54,639 De ce nu ai ajutat-o? 49 00:06:54,672 --> 00:06:58,076 Sunt sigur că ai avut un motiv întemeiat, vreau doar să-l aud. 50 00:06:59,610 --> 00:07:02,247 Dacă aș fi salvat-o, ar mai trăi o zi. 51 00:07:03,681 --> 00:07:04,849 Dar ce zici de mâine? 52 00:07:05,850 --> 00:07:07,819 Să-i sfidați v-ar fi condamnat pe toți. 53 00:07:12,957 --> 00:07:14,192 Mai este ceva? 54 00:07:15,760 --> 00:07:16,661 Când aveam patru ani, 55 00:07:16,694 --> 00:07:19,097 satul meu a fost prins în ambuscadă de atacatorii saskak. 56 00:07:20,098 --> 00:07:22,033 Părinții mei m-au ascuns într-un dulap și mi-au spus 57 00:07:22,067 --> 00:07:25,170 să nu iasă niciodată, pentru nimic, indiferent de ce. 58 00:07:26,971 --> 00:07:28,139 Așa că am făcut cum mi sa spus. 59 00:07:30,241 --> 00:07:32,343 Prin golul dintre uși, am văzut... 60 00:07:35,013 --> 00:07:36,013 I-au ucis. 61 00:07:38,183 --> 00:07:41,119 Atunci eram doar un copil, dar acum sunt bărbat. 62 00:07:41,152 --> 00:07:43,721 Pot rezista împotriva abaddonului și așa trebuie. 63 00:07:43,755 --> 00:07:47,225 Te rog, domnule cavaler, vreau să fiu scutierul tău. 64 00:07:48,960 --> 00:07:50,061 Ucenicul tău! 65 00:07:51,663 --> 00:07:52,663 Servitorul tău? 66 00:07:53,698 --> 00:07:55,266 Du-te acasă, băiete. 67 00:07:55,300 --> 00:07:58,837 Am adus whisky și pâine de secară. 68 00:08:09,114 --> 00:08:10,614 Pleci la prima lumina. 69 00:08:11,449 --> 00:08:12,449 Absolut. 70 00:08:16,054 --> 00:08:19,724 Care este planul nostru mai exact? Dacă nu te superi să întreb. 71 00:08:19,757 --> 00:08:20,892 Fac. 72 00:08:20,925 --> 00:08:24,162 Doar că dacă aș ști unde mergem și pentru ce, 73 00:08:24,195 --> 00:08:26,297 atunci aș putea găsi cum să fiu cel mai bine de folos! 74 00:08:29,234 --> 00:08:32,237 Mă duc la castelul Dunn să vorbesc cu regele Thollin! 75 00:08:32,270 --> 00:08:34,706 Și mă încetinești! 76 00:08:34,739 --> 00:08:38,109 Nu am fost niciodată la un castel până acum, sau am întâlnit un rege! 77 00:08:38,143 --> 00:08:40,178 Care este planul când ajungem acolo? 78 00:09:36,202 --> 00:09:38,404 Ce mai astepti? 79 00:09:41,340 --> 00:09:42,340 Merge! 80 00:09:59,225 --> 00:10:00,826 O să te omor. 81 00:10:02,194 --> 00:10:03,195 Poti incerca. 82 00:10:08,267 --> 00:10:11,136 Până atunci, poți să-ți vezi prietenul murind. 83 00:10:20,045 --> 00:10:24,917 Cel mai drag cavaler. Știu că timpul nostru împreună a fost scurt. 84 00:10:26,252 --> 00:10:27,853 Dar cu adevărat, 85 00:10:27,886 --> 00:10:32,057 au fost cele mai bune ore din viata mea! 86 00:10:33,192 --> 00:10:34,192 Au! 87 00:10:38,330 --> 00:10:39,999 Otravă. 88 00:10:40,032 --> 00:10:41,367 Vă rog! 89 00:10:41,400 --> 00:10:44,536 Lasă-mă să mor cu demnitate! 90 00:10:45,938 --> 00:10:49,074 Ai nevoie de un vindecator! Te voi duce acolo, apoi fii pe drumul meu. 91 00:11:17,102 --> 00:11:22,107 Anii au cântărit greu, cavaler dragon. 92 00:11:22,141 --> 00:11:23,509 Și cine este prietenul tău? 93 00:11:27,012 --> 00:11:28,380 A fost otrăvit. 94 00:11:29,548 --> 00:11:30,849 Am nevoie de ajutorul vostru. 95 00:11:33,319 --> 00:11:34,319 Vă rog! 96 00:11:35,321 --> 00:11:37,323 Săgeata era destinată pentru mine. 97 00:11:38,457 --> 00:11:40,125 Îi datorez o datorie! 98 00:11:41,294 --> 00:11:44,097 Cu toate acestea, nu îi datorez nimic. 99 00:11:53,039 --> 00:11:54,174 Întinde-l jos. 100 00:11:59,012 --> 00:12:00,113 Rădăcină de păianjen. 101 00:12:01,548 --> 00:12:03,383 Există puține speranțe. 102 00:12:04,517 --> 00:12:06,920 Dacă lipitoarea moare, 103 00:12:06,953 --> 00:12:09,289 el nu o sa. 104 00:12:09,322 --> 00:12:10,623 Vom ști destul de curând. 105 00:12:17,197 --> 00:12:18,231 Mulțumesc. 106 00:12:18,264 --> 00:12:19,899 Dar trebuie să fiu pe drum. 107 00:12:23,370 --> 00:12:27,173 Eșuezi, Brayden din Alloway. 108 00:12:27,207 --> 00:12:31,277 Calea pe care o mergi este calea unui prost. 109 00:12:31,311 --> 00:12:34,648 Un dragon doarme sub pământ, 110 00:12:34,682 --> 00:12:39,018 ascuns într-un labirint, păzit de fiare ciudate. 111 00:12:40,420 --> 00:12:44,324 O hartă ghidează drumul, dar este pierdut 112 00:12:44,357 --> 00:12:46,259 și mulți îl caută. 113 00:12:46,292 --> 00:12:50,397 Dragonii sunt toți morți! 114 00:12:51,598 --> 00:12:55,602 Dacă ar trăi, s-ar lupta. 115 00:12:55,635 --> 00:12:59,472 Cheia va veni la tine, deghizat în moarte. 116 00:13:04,745 --> 00:13:08,081 Vei sta în noaptea asta și vei pleca în zori. 117 00:13:09,717 --> 00:13:11,951 Băiatul are încă un rol de jucat. 118 00:13:46,252 --> 00:13:49,088 Ai venit să ne spui 119 00:13:49,122 --> 00:13:51,224 ca cavalerul nu mai este? 120 00:13:54,695 --> 00:13:55,695 Nu încă. 121 00:13:57,497 --> 00:13:59,599 Știu încotro se îndrepta. 122 00:13:59,632 --> 00:14:02,969 De data aceasta, săgețile mele își vor găsi ținta. 123 00:14:04,237 --> 00:14:07,340 Nu mai putem avea încredere în tine cu această sarcină. 124 00:14:09,209 --> 00:14:11,679 Vom supraveghea atacul. 125 00:14:13,247 --> 00:14:16,317 Cei fără chip ni se vor alătura. 126 00:14:16,350 --> 00:14:20,254 Toată viața mea, am slujit lui Abaddon, 127 00:14:20,287 --> 00:14:23,658 și niciodată, nici o dată, nu l-am dezamăgit. 128 00:14:25,192 --> 00:14:28,128 Și totuși, cavalerul trăiește, 129 00:14:28,162 --> 00:14:33,167 iar domnul nostru trebuie să sufere încă insolența lui- 130 00:14:33,768 --> 00:14:36,403 - nu-mi vorbi ca subalternului tău! 131 00:14:37,806 --> 00:14:40,608 Nu am stăpân. 132 00:14:40,641 --> 00:14:42,042 Doar abaddon! 133 00:14:51,085 --> 00:14:54,088 Fiecare suntem doar slujitori, 134 00:14:54,121 --> 00:14:58,058 dar ce valoare are un asasin care nu poate ucide? 135 00:15:09,236 --> 00:15:14,141 Thollin va refuza, așa cum au făcut ceilalți. 136 00:15:14,174 --> 00:15:15,844 Trebuie să știi asta. 137 00:15:15,877 --> 00:15:18,713 Și-au blestemat oamenii să-și păstreze castelele! 138 00:15:20,114 --> 00:15:22,751 Armatele lui Abaddon se întăresc pe zi ce trece, 139 00:15:22,784 --> 00:15:25,286 și încă nu există un singur soldat 140 00:15:25,319 --> 00:15:26,755 dispus să le împotrivă! 141 00:15:30,859 --> 00:15:32,293 Există unul. 142 00:15:39,433 --> 00:15:42,169 Apoi, suntem condamnați. 143 00:16:10,564 --> 00:16:12,701 Domnule cavaler! Domnule cavaler! 144 00:16:17,471 --> 00:16:18,471 esti... 145 00:16:19,406 --> 00:16:20,709 În viaţă. 146 00:16:20,742 --> 00:16:23,712 Nu poți scăpa de mine atât de ușor! 147 00:16:23,745 --> 00:16:25,279 Păcat de lipitoare, totuși. 148 00:16:25,312 --> 00:16:27,514 De fapt, m-am îndrăgostit de el până la urmă. 149 00:16:28,582 --> 00:16:31,118 Poate vei simți așa pentru mine într-o zi. 150 00:16:38,459 --> 00:16:40,695 O să găsim dragonul? 151 00:16:40,729 --> 00:16:41,896 Nu există dragon! 152 00:16:59,347 --> 00:17:01,249 Flacăra dragonului. 153 00:17:01,282 --> 00:17:03,351 Veți ști când este nevoie. 154 00:17:08,824 --> 00:17:10,693 Cavalerul dragon este al meu. 155 00:17:27,375 --> 00:17:28,375 Uşor. 156 00:17:35,283 --> 00:17:37,218 Distruge-l. 157 00:17:38,319 --> 00:17:43,324 Acum. 158 00:17:59,507 --> 00:18:00,507 Omoar-o. 159 00:19:21,557 --> 00:19:22,859 Atenţie! 160 00:20:00,462 --> 00:20:01,462 Merge! 161 00:20:10,907 --> 00:20:11,907 Lasa-l! 162 00:20:16,445 --> 00:20:19,149 Adică, ea putea face orice. Ne-ar putea ucide. 163 00:20:19,182 --> 00:20:20,182 Ea ar putea. 164 00:20:21,017 --> 00:20:22,017 Nu? 165 00:20:23,419 --> 00:20:26,388 A încercat să te omoare de două ori! 166 00:20:26,422 --> 00:20:28,158 Putem folosi un alt luptător. 167 00:20:28,191 --> 00:20:30,026 Învață-mă, atunci! 168 00:20:37,499 --> 00:20:40,436 Sunt mai puternic decât arăt! Și repede. 169 00:20:44,040 --> 00:20:45,909 Chiar așa? 170 00:20:45,942 --> 00:20:46,942 Fasole. 171 00:21:04,127 --> 00:21:05,662 El este așa de... 172 00:21:06,730 --> 00:21:07,730 Nevinovat. 173 00:21:09,165 --> 00:21:10,466 Mama și tatăl lui 174 00:21:12,534 --> 00:21:15,772 au fost uciși în fața lui când avea patru ani. 175 00:21:20,977 --> 00:21:22,045 Dar nu a fost luat. 176 00:21:26,082 --> 00:21:28,985 Puțini au curajul să reziste împotriva abaddonului. 177 00:21:30,619 --> 00:21:34,556 Mai rari sunt încă cei care s-ar întoarce împotriva lui. 178 00:21:39,996 --> 00:21:42,165 Nu mi-ai distrus sabia, nu-i așa? 179 00:21:43,833 --> 00:21:45,467 Nu! 180 00:21:45,501 --> 00:21:46,870 Doar demnitatea mea! 181 00:22:20,738 --> 00:22:22,539 Luați permisul de akamin? 182 00:22:25,943 --> 00:22:28,045 Drumul regelui este acoperit de rădăcini! 183 00:22:29,280 --> 00:22:31,248 Ei nu vor veni pe aici. 184 00:22:35,252 --> 00:22:37,154 Calea damnaților. 185 00:22:39,123 --> 00:22:40,658 Despre ce vorbește ea? 186 00:23:01,312 --> 00:23:03,613 Care este drumul blestematului? 187 00:23:04,949 --> 00:23:09,586 Nu departe de aici, era un sat, numit derren. 188 00:23:11,822 --> 00:23:14,992 Într-o noapte, un cercetaș a intrat să-i avertizeze 189 00:23:15,026 --> 00:23:16,526 că veneau răpitorii. 190 00:23:18,129 --> 00:23:21,232 Așa că au fugit, și-au abandonat casele 191 00:23:21,265 --> 00:23:25,903 și s-a îndreptat spre munți, sperând să se refugieze acolo. 192 00:23:28,605 --> 00:23:32,575 Au luat pasul Akamin, un drum îngust, 193 00:23:32,609 --> 00:23:34,644 între munții gemeni. 194 00:23:35,780 --> 00:23:38,215 Dar inamicul îi urmărea. 195 00:23:40,117 --> 00:23:42,853 Știau exact încotro se îndreptau. 196 00:23:44,755 --> 00:23:45,755 I-au ucis? 197 00:23:46,991 --> 00:23:49,226 Bărbații și femeile, da. 198 00:23:50,261 --> 00:23:52,897 Copiii, i-au păstrat. 199 00:23:54,231 --> 00:23:55,699 Pentru armatele lor? 200 00:23:55,733 --> 00:23:59,737 Acum, ei o numesc calea damnaților. 201 00:23:59,770 --> 00:24:03,074 Se spune că fantomele celor sacrificați rămân acolo, 202 00:24:03,107 --> 00:24:07,711 ademenind pe toți cei care trec prin ei să li se alăture în jumătatea vieții lor. 203 00:24:14,018 --> 00:24:17,054 Vă sugerez cu tărie să mergem pe altă cale. 204 00:24:17,088 --> 00:24:20,024 Continuă să te uiți în fața ta! Vei fi bine. 205 00:24:36,842 --> 00:24:38,176 Edwin. 206 00:24:40,846 --> 00:24:42,380 Nu te uita! 207 00:24:42,414 --> 00:24:43,949 Edwin! 208 00:24:47,052 --> 00:24:48,052 Edwin. 209 00:24:51,256 --> 00:24:52,256 Edwin. 210 00:25:02,300 --> 00:25:03,368 Domnule cavaler? 211 00:25:04,436 --> 00:25:05,904 Jigme! 212 00:25:05,937 --> 00:25:07,105 Edwin. 213 00:25:13,778 --> 00:25:14,778 Edwin. 214 00:25:16,381 --> 00:25:17,382 Copil dragut. 215 00:25:22,087 --> 00:25:27,092 Vino. 216 00:25:27,826 --> 00:25:29,227 Domnule cavaler! 217 00:25:29,261 --> 00:25:30,395 Unde esti? 218 00:26:00,992 --> 00:26:01,992 Jigme? 219 00:26:06,865 --> 00:26:07,865 Dragul meu. 220 00:26:08,800 --> 00:26:10,068 Cel neînfricat al meu. 221 00:26:15,874 --> 00:26:17,275 Dragul meu. 222 00:26:19,377 --> 00:26:20,845 Cel neînfricat al meu. 223 00:26:23,014 --> 00:26:24,249 Nu! Jigme! 224 00:26:27,519 --> 00:26:29,154 Jigme! 225 00:26:29,187 --> 00:26:30,187 Trezeşte-te! 226 00:26:31,122 --> 00:26:33,325 E totul în regulă acum, ea a plecat! 227 00:26:33,358 --> 00:26:34,726 Scoate-te din ea! 228 00:26:42,133 --> 00:26:43,133 Unde este ea? 229 00:26:44,169 --> 00:26:45,169 Trebuie să merg cu ea. 230 00:26:46,538 --> 00:26:48,506 Chestia aia era pe cale să te omoare! 231 00:26:51,109 --> 00:26:52,177 Asta a fost mama mea. 232 00:26:55,080 --> 00:26:57,116 Dar, cum este asta... 233 00:27:01,988 --> 00:27:03,222 Ai fost luat în ziua aceea? 234 00:27:15,468 --> 00:27:16,836 Ar trebui să continuăm să ne mișcăm. 235 00:27:53,205 --> 00:27:54,907 Nu Nu NU! 236 00:28:24,937 --> 00:28:26,572 Ei vin! 237 00:28:26,605 --> 00:28:28,040 - OMS? - Fără chip! 238 00:28:28,074 --> 00:28:29,275 - Cat de mult? - Prea multe. 239 00:28:29,308 --> 00:28:30,943 Trebuie să mergem acum! 240 00:28:32,078 --> 00:28:33,078 Alerga! 241 00:28:33,979 --> 00:28:34,979 Alerga! 242 00:30:02,369 --> 00:30:04,672 Cât de departe este până la castel? 243 00:30:04,705 --> 00:30:06,306 O jumătate de zi de plimbare. 244 00:30:09,309 --> 00:30:12,145 Credeam că regii ar trebui să-și protejeze poporul! 245 00:30:13,714 --> 00:30:17,984 Regii agonos nu mai sunt ceea ce au fost. 246 00:30:38,305 --> 00:30:40,373 Aici te las. 247 00:30:40,407 --> 00:30:42,175 Nu cred că este un asasin al lui Abaddon 248 00:30:42,209 --> 00:30:44,044 va fi binevenit la curtea regelui. 249 00:30:47,113 --> 00:30:48,148 Acum ești cu noi. 250 00:30:50,050 --> 00:30:52,687 S-ar putea să fiu cunoscut aici. Nu îți voi pune misiunea în pericol. 251 00:30:59,593 --> 00:31:03,363 Tatăl meu mi-a dat asta în ziua în care a murit. 252 00:31:04,598 --> 00:31:06,633 Mi-a spus să o păstrez în siguranță. 253 00:31:06,667 --> 00:31:09,135 Că într-o zi, ne-ar putea ajuta. 254 00:31:11,204 --> 00:31:12,339 Am făcut cum mi-a cerut el. 255 00:31:13,573 --> 00:31:16,343 Dar după toți acești ani, încă nu știu ce a vrut să spună. 256 00:31:19,613 --> 00:31:21,314 Poate vei afla secretul lui. 257 00:31:25,753 --> 00:31:29,757 Dacă thollin este dispus să lupte, te vei lupta cu noi? 258 00:32:00,587 --> 00:32:03,124 Văd că porți costumul unui cavaler dragon. 259 00:32:04,191 --> 00:32:07,061 Dar, desigur, acea ordine a murit de mult. 260 00:32:09,297 --> 00:32:13,200 Cum să execut acest, uh, pretendent? 261 00:32:13,234 --> 00:32:14,736 Cu topor? 262 00:32:14,770 --> 00:32:16,337 Sau prin sabie? 263 00:32:17,338 --> 00:32:20,074 Pentru tatăl meu port simbolul 264 00:32:20,842 --> 00:32:23,477 și în numele lui, te implor să lupți, 265 00:32:23,511 --> 00:32:26,347 alungă răul care se răspândește pe pământurile tale! 266 00:32:26,380 --> 00:32:28,416 Castelul Dunn a stat de 1.000 de ani 267 00:32:28,449 --> 00:32:30,184 și va rămâne cu încă 1.000! 268 00:32:30,217 --> 00:32:31,787 S-ar putea să fii în siguranță în spatele acestor ziduri, 269 00:32:31,820 --> 00:32:34,622 dar nu ai văzut ce se întâmplă în sate? 270 00:32:34,656 --> 00:32:37,826 Oamenii tăi sunt măcelăriți în timp ce te ascunzi în castelul tău! 271 00:32:37,859 --> 00:32:39,627 Cine ești tu să întrebi un rege? 272 00:32:39,661 --> 00:32:41,462 Scoate-i pe acești trădători din ochii mei! 273 00:32:41,495 --> 00:32:42,698 Părinte, te rog! 274 00:32:47,201 --> 00:32:48,201 Îi auzi. 275 00:32:54,676 --> 00:32:56,878 Câți bărbați comandați? 276 00:32:58,546 --> 00:33:00,181 Suficient pentru a-mi face dorința. 277 00:33:01,582 --> 00:33:05,286 Ai poruncit ca oamenii tăi să stea inactiv? 278 00:33:05,319 --> 00:33:08,222 pe când acolo, femeile și copiii ard? 279 00:33:08,255 --> 00:33:10,792 Abia am destui bărbați pentru a ține castelul. 280 00:33:12,293 --> 00:33:14,328 Garda regelui are 100 de oameni. 281 00:33:14,362 --> 00:33:17,733 Alți 100 de oameni sunt postați la fortul Cairn din vest. 282 00:33:17,766 --> 00:33:21,435 Numărul nostru este atât de puțin pentru a menține pacea cu abaddon. 283 00:33:22,804 --> 00:33:25,373 Sub abaddon, nu va fi pace! 284 00:33:26,374 --> 00:33:27,274 Erezie! 285 00:33:27,308 --> 00:33:28,308 Trădare! 286 00:33:33,481 --> 00:33:38,285 La ce folos 200 de oameni împotriva armatelor din Abaddon? 287 00:33:39,888 --> 00:33:42,858 Războiul a fost pierdut înainte de a te naște. 288 00:33:42,891 --> 00:33:47,528 Dragonii au murit de mult și zeii vechi ne-au părăsit. 289 00:33:48,764 --> 00:33:51,332 Nu putem rezista 290 00:33:52,600 --> 00:33:53,702 ce urmează. 291 00:33:56,404 --> 00:34:00,441 Tatăl meu îmi vorbea des 292 00:34:00,474 --> 00:34:02,376 de neînfricarea ta în luptă! 293 00:34:03,477 --> 00:34:04,880 Și tatăl tău a fost curajos. 294 00:34:05,981 --> 00:34:07,381 Și uite ce i-a luat. 295 00:34:09,350 --> 00:34:12,420 Dacă ar fi chemat, oamenii ar lupta pentru tine, tată, 296 00:34:12,453 --> 00:34:13,521 și pentru libertatea lor. 297 00:34:19,861 --> 00:34:22,731 Un emisar, sire, de pe muntele Voros. 298 00:34:25,599 --> 00:34:28,636 El va vorbi despre pace, dar oferă doar tiranie! 299 00:34:29,871 --> 00:34:31,238 Îl voi auzi. 300 00:35:15,617 --> 00:35:18,620 Cu ce ​​îi datorez această onoare, Saskak? 301 00:35:20,089 --> 00:35:21,958 Domnul meu Abaddon 302 00:35:21,991 --> 00:35:24,894 nu mai poate tolera erezia ta. 303 00:35:27,362 --> 00:35:29,665 Cu greu aș spune că a fost tolerant. 304 00:35:30,599 --> 00:35:32,334 El are, 305 00:35:33,335 --> 00:35:34,436 în mila lui, 306 00:35:35,437 --> 00:35:37,840 a cruţat castelul. 307 00:35:37,874 --> 00:35:42,011 Ciuruit, deși este, de dizidenți și eretici. 308 00:35:43,445 --> 00:35:46,883 Această amânare, însă, 309 00:35:46,916 --> 00:35:48,951 acum trebuie să vină și să se termine. 310 00:35:50,485 --> 00:35:53,790 Ai venit aici să mă batjocorești cu amenințări de război! 311 00:35:54,857 --> 00:35:57,927 Nu știu ce orori se ascund sub casca aia a ta, 312 00:35:57,960 --> 00:36:00,029 dar voi avea capul tău și voi afla! 313 00:36:01,396 --> 00:36:03,065 Întrebarea, rege, 314 00:36:03,099 --> 00:36:07,402 nu este ceea ce se află în spatele măștii mele, 315 00:36:07,435 --> 00:36:10,405 dar ce se odihnește sub coroana ta. 316 00:36:11,540 --> 00:36:14,643 Căci nu am venit să amenințăm cu război, 317 00:36:15,644 --> 00:36:18,047 ci pentru a oferi pace. 318 00:36:18,080 --> 00:36:21,951 Dacă ești suficient de înțelept să-l alegi. 319 00:36:25,620 --> 00:36:29,859 Jură fidelitate stăpânului prăpastiei, 320 00:36:29,892 --> 00:36:32,427 singurul zeu adevărat, Abaddon, 321 00:36:34,030 --> 00:36:37,566 și tu și toți cei ce-i slujesc, 322 00:36:38,500 --> 00:36:40,335 se va bucura de favoarea lui. 323 00:36:43,940 --> 00:36:45,942 Și îi vei cruța pe săteni? 324 00:36:47,977 --> 00:36:51,613 Cei care acceptă regula abaddonului 325 00:36:51,646 --> 00:36:54,382 va cunoaste pacea, 326 00:36:54,416 --> 00:36:56,518 în această viață și în următoarea. 327 00:36:58,688 --> 00:37:00,522 Ți-ai oferi subiectele 328 00:37:00,555 --> 00:37:02,524 ca mieii la sacrificare! 329 00:37:02,557 --> 00:37:04,827 Distruge orice libertăți le-au rămas, 330 00:37:04,861 --> 00:37:09,398 pentru aceste promisiuni false de pace! 331 00:37:09,432 --> 00:37:12,870 Ignoră acest negusător de război. 332 00:37:12,903 --> 00:37:15,739 O mare alianță este în sfârșit la îndemână. 333 00:37:17,774 --> 00:37:18,774 Am nevoie de timp. 334 00:37:20,443 --> 00:37:23,714 Răspunde-ne astăzi, rege, 335 00:37:23,747 --> 00:37:26,149 sau legiunii sale negre, 336 00:37:26,183 --> 00:37:27,985 mâine şi pentru totdeauna. 337 00:37:29,219 --> 00:37:31,855 Spune-i domnului nostru că îi accept oferta. 338 00:37:31,889 --> 00:37:32,889 Tată! 339 00:38:02,653 --> 00:38:06,757 Să vestim această nouă eră a păcii! 340 00:38:06,790 --> 00:38:09,492 Salutare înțelepciunii regelui thollin! 341 00:38:10,593 --> 00:38:12,461 Cel mai înțelept dintre toți bărbații! 342 00:38:14,731 --> 00:38:16,465 Aruncă-i în temniță. 343 00:38:16,499 --> 00:38:17,499 Nu! 344 00:38:38,188 --> 00:38:39,823 Ce ai facut? 345 00:38:42,025 --> 00:38:43,860 Într-o zi, vei fi rege. 346 00:38:46,063 --> 00:38:48,497 Și atunci vei înțelege. 347 00:38:50,267 --> 00:38:52,468 Există un singur rege acum, tată, 348 00:38:54,838 --> 00:38:56,505 iar numele lui este abaddon. 349 00:39:15,125 --> 00:39:17,526 E ceva înăuntru! 350 00:39:35,712 --> 00:39:39,083 „Cheia va veni deghizat în moarte”. 351 00:39:39,117 --> 00:39:40,284 Ea vorbea despre jigme! 352 00:39:42,020 --> 00:39:46,858 Această hartă ne va conduce prin munte, până la dragon! 353 00:39:46,891 --> 00:39:49,127 Chiar dacă ai dreptate despre hartă, 354 00:39:49,160 --> 00:39:51,829 sunt 1.000 de munți în agonos. 355 00:39:51,863 --> 00:39:55,099 Nu avem idee în care se ascunde acest dragon. 356 00:39:58,269 --> 00:40:00,171 Un dragon, spun ei! 357 00:40:00,204 --> 00:40:03,174 Au crezut că dragonul a murit. 358 00:40:05,143 --> 00:40:07,644 Scuză-mă? 359 00:40:07,678 --> 00:40:09,680 nu am prea... 360 00:40:09,714 --> 00:40:11,682 Ei nu o pot găsi. Ei nu pot. 361 00:40:11,716 --> 00:40:13,851 Tuneluri și tuneluri. 362 00:40:13,885 --> 00:40:17,221 Nimeni nu iese niciodată. Nu se mai întorc niciodată. 363 00:40:20,624 --> 00:40:23,928 Vorbești despre labirintul dragonului? 364 00:40:23,961 --> 00:40:26,798 A stat aici jos de prea mult timp. Nu-l băga de cap! 365 00:40:40,845 --> 00:40:44,382 Au vrut să-mi ia capul. 366 00:40:44,415 --> 00:40:49,619 Dar mi-au luat mintea! 367 00:41:06,003 --> 00:41:07,604 Opriți zgomotul acela! 368 00:41:15,179 --> 00:41:16,848 Grabă. 369 00:41:16,881 --> 00:41:17,882 Nu avem mult timp. 370 00:41:23,020 --> 00:41:24,355 Nu vrei să scapi? 371 00:41:26,290 --> 00:41:29,260 Aici jos, nu mă poate vedea. 372 00:41:42,773 --> 00:41:45,810 - Cum se poate întâmpla? - Suntem pe urmele lor, sire! 373 00:41:45,843 --> 00:41:47,245 Le vom găsi. 374 00:41:48,913 --> 00:41:49,913 Nu. 375 00:41:51,849 --> 00:41:52,849 Sire? 376 00:41:57,221 --> 00:41:58,356 Lasă-i sa plece. 377 00:42:14,940 --> 00:42:16,642 Bună, vechi prieten. 378 00:42:21,280 --> 00:42:23,448 Unde se duceau? 379 00:42:26,218 --> 00:42:29,721 Spune-mi ce știi sau te trimit înapoi la groapă. 380 00:42:29,755 --> 00:42:31,356 Drumul este lung. 381 00:42:31,390 --> 00:42:34,326 Dar, dar ziua, ziua este mai lungă decât noaptea. 382 00:42:34,359 --> 00:42:38,263 Nu te juca cu mine la jocurile tale de ghicitori! 383 00:42:43,502 --> 00:42:44,502 Dragonul. 384 00:42:45,504 --> 00:42:46,504 Ei stiu. 385 00:42:47,239 --> 00:42:48,807 Ei știu despre dragon. 386 00:42:49,875 --> 00:42:50,875 Ei o caută. 387 00:42:53,512 --> 00:42:54,512 Și? 388 00:42:56,415 --> 00:42:57,716 Raspunde-mi. 389 00:42:59,051 --> 00:43:00,051 Sau... 390 00:43:01,019 --> 00:43:02,354 Răspuns la abaddon! 391 00:43:05,991 --> 00:43:06,992 Vorbește, copile. 392 00:43:09,895 --> 00:43:12,364 Ei, au, harta. 393 00:43:19,538 --> 00:43:20,772 mă voi ruga 394 00:43:22,107 --> 00:43:23,107 pentru sufletul tău. 395 00:43:58,477 --> 00:44:01,413 A spus ceva ce nu am înțeles. 396 00:44:01,446 --> 00:44:02,590 Ei bine, vreau să spun, a spus o mulțime de lucruri 397 00:44:02,614 --> 00:44:03,882 că nu am înțeles. 398 00:44:03,915 --> 00:44:04,915 Vorbeste. 399 00:44:06,251 --> 00:44:09,788 Cred că a fost saskak. o vorbesti? 400 00:44:13,392 --> 00:44:14,392 El a spus... 401 00:44:21,867 --> 00:44:24,036 „Inimă de foc”? 402 00:44:24,069 --> 00:44:26,038 Ce crezi că a vrut să spună? 403 00:44:26,071 --> 00:44:30,976 Încetează să cauți speranța, în furiile unui nebun! 404 00:44:31,009 --> 00:44:33,445 Îți pierzi timpul! 405 00:44:34,980 --> 00:44:36,081 Dar trebuie să... 406 00:44:37,883 --> 00:44:38,883 Încerca. 407 00:45:15,689 --> 00:45:16,956 Sunt obosit. 408 00:45:18,458 --> 00:45:20,093 Așa că odihnește-te. 409 00:45:20,126 --> 00:45:22,895 Un dragon care se ascunde într-un munte, 410 00:45:22,929 --> 00:45:25,131 în timp ce lumea este sfâşiată în bucăţi. 411 00:45:27,668 --> 00:45:29,535 Sună ca un alt laș. 412 00:45:33,039 --> 00:45:37,043 Ți-e teamă că vei eșua, așa cum sunt ei. 413 00:45:37,076 --> 00:45:39,045 Dacă nu vor lupta pentru ei înșiși, 414 00:45:39,078 --> 00:45:40,546 de ce să lupt pentru ei? 415 00:45:42,081 --> 00:45:43,583 Atunci nu lupta pentru ei. 416 00:45:49,555 --> 00:45:51,224 Te rog nu! 417 00:47:20,280 --> 00:47:21,683 Tocilar! 418 00:47:39,066 --> 00:47:40,434 Nu. 419 00:47:40,467 --> 00:47:42,536 Sunt prea mulți. 420 00:47:52,179 --> 00:47:53,280 Ce facem? 421 00:47:55,616 --> 00:47:56,616 Stai aici. 422 00:49:17,631 --> 00:49:19,834 Trebuie să plecăm de aici! 423 00:49:28,141 --> 00:49:30,745 - Îi putem salva! - Nu putem! 424 00:49:36,183 --> 00:49:37,360 - Ei urmează? - Nu pare. 425 00:49:37,384 --> 00:49:38,552 Ar trebui să continuăm să ne mișcăm! 426 00:49:53,368 --> 00:49:56,504 Ne vedem, cavaler dragon. 427 00:49:59,875 --> 00:50:01,376 Acum... 428 00:50:01,409 --> 00:50:02,409 Vedeți-ne. 429 00:50:17,893 --> 00:50:19,594 Nu! 430 00:50:33,508 --> 00:50:34,508 Este un munte. 431 00:50:35,543 --> 00:50:36,543 Ce este? 432 00:50:40,883 --> 00:50:42,685 Inima de foc. 433 00:50:44,318 --> 00:50:45,888 Este un munte în skaargard. 434 00:51:10,278 --> 00:51:11,747 Vom trezi dragonul. 435 00:51:34,737 --> 00:51:37,505 Cât de departe este, domnule cavaler? 436 00:51:37,538 --> 00:51:38,538 Departe! 437 00:51:43,377 --> 00:51:44,412 Mulțumiri! 438 00:51:44,445 --> 00:51:45,848 Este foarte util! 439 00:52:09,838 --> 00:52:12,540 Voi aștepta aici 440 00:52:12,573 --> 00:52:14,710 si odihneste-te putin. 441 00:52:14,743 --> 00:52:15,911 Te duci. 442 00:52:22,484 --> 00:52:25,855 Știi acest loc? Există apă în apropiere? 443 00:52:25,889 --> 00:52:28,290 Nu am mai trecut pe lângă acest loc de mult timp. 444 00:52:29,458 --> 00:52:31,527 Dar pe atunci era un râu. 445 00:52:32,762 --> 00:52:34,463 Poate la două leghe nord de aici. 446 00:52:35,564 --> 00:52:37,533 Ar trebui să ne conducă la munte. 447 00:53:00,690 --> 00:53:03,458 Râul ar trebui să fie chiar dincolo de acea creasta. 448 00:53:05,527 --> 00:53:06,763 Nu poate merge mai departe. 449 00:53:10,700 --> 00:53:11,734 Stai cu el. 450 00:53:13,002 --> 00:53:14,002 Voi merge. 451 00:53:24,948 --> 00:53:27,416 De ce tatăl tău 452 00:53:28,483 --> 00:53:29,651 ai harta? 453 00:53:34,958 --> 00:53:35,958 Simbolul 454 00:53:37,492 --> 00:53:39,494 pe medalion. 455 00:53:40,997 --> 00:53:44,433 Același lucru pe care îl poartă domnul cavaler. 456 00:53:47,003 --> 00:53:50,006 Crezi că tatăl tău a fost... 457 00:54:00,850 --> 00:54:01,850 Edwin? 458 00:54:06,856 --> 00:54:09,591 Trebuie să stai treaz. 459 00:54:09,625 --> 00:54:10,625 În regulă? 460 00:54:13,897 --> 00:54:14,897 Ma intorc. 461 00:55:15,092 --> 00:55:17,995 Dă-ne harta. 462 00:55:18,028 --> 00:55:20,264 Nu-i da! 463 00:55:20,297 --> 00:55:23,100 A sunat claxonul. 464 00:55:23,133 --> 00:55:25,468 Vor veni multe altele. 465 00:55:26,804 --> 00:55:30,808 Cum te-ai slăbit de când te-ai întors împotriva domnului nostru. 466 00:55:31,742 --> 00:55:32,742 Harta. 467 00:55:40,550 --> 00:55:42,152 Am ce vrei tu. 468 00:55:43,020 --> 00:55:48,025 Dar aș muri 100 de morți înainte să ți-l dau. 469 00:55:48,058 --> 00:55:49,793 Așa să fie. 470 00:55:50,828 --> 00:55:51,828 Dar mai intai, 471 00:55:52,830 --> 00:55:55,199 îl vei privi murind. 472 00:55:57,267 --> 00:55:58,267 Nu! 473 00:56:46,984 --> 00:56:48,786 Scoate-l de aici! 474 00:57:30,728 --> 00:57:31,728 Are harta. 475 00:57:35,100 --> 00:57:36,100 E norocos 476 00:57:37,268 --> 00:57:39,971 că am făcut o copie, atunci. 477 00:57:48,246 --> 00:57:51,950 Încă putem ajunge la skaargard înainte ca ei. 478 00:57:51,983 --> 00:57:52,983 Dacă ne grăbim. 479 00:57:55,353 --> 00:57:56,354 Poti sa mergi? 480 00:58:06,297 --> 00:58:07,297 Baiat bun. 481 00:58:38,830 --> 00:58:41,332 Este un cutremur? 482 00:58:41,366 --> 00:58:42,366 Nu. 483 00:59:10,328 --> 00:59:11,963 Se îndreaptă spre Dunn. 484 00:59:13,998 --> 00:59:15,133 Trebuie să-i avertizăm. 485 00:59:16,834 --> 00:59:18,937 - Voi merge. - E prea periculos. 486 00:59:18,970 --> 00:59:20,305 Știu să stau ascuns. 487 00:59:20,338 --> 00:59:21,306 Dar... 488 00:59:21,339 --> 00:59:24,342 Găsiți doar dragonul. Vom avea nevoie de ea. 489 00:59:28,846 --> 00:59:29,846 Fii în siguranță. 490 00:59:44,929 --> 00:59:46,264 Ea pleacă mereu. 491 00:59:47,565 --> 00:59:50,468 Și ea se întoarce mereu. 492 01:00:02,114 --> 01:00:03,916 Nu trebuie să-l urcăm, nu-i așa? 493 01:00:04,883 --> 01:00:05,883 Nu știu. 494 01:00:06,585 --> 01:00:08,254 Ei bine, cum vom găsi o cale de intrare? 495 01:00:09,255 --> 01:00:10,756 Le urmăm urmele. 496 01:00:13,525 --> 01:00:16,128 Ei bine, poate într-o zi ai putea să mă înveți să urmăresc! 497 01:00:16,161 --> 01:00:18,430 Pentru că habar n-am la ce te uiți! 498 01:00:27,006 --> 01:00:28,006 Acest lucru nu va funcționa. 499 01:00:29,275 --> 01:00:30,275 Ei bine, ce acum? 500 01:00:33,479 --> 01:00:34,479 Continuăm să căutăm! 501 01:00:52,064 --> 01:00:53,465 Nu o vom găsi niciodată! 502 01:00:54,433 --> 01:00:56,035 Nu în ritmul ăsta, nu! 503 01:00:56,068 --> 01:00:57,970 Nu pot merge mai repede! 504 01:00:58,003 --> 01:01:00,839 Sunt obosit și înfometat. 505 01:01:00,873 --> 01:01:03,042 Nu ți-am cerut niciodată să vii în această călătorie! 506 01:01:04,076 --> 01:01:06,545 Și dacă nu găsim dragonul în curând, 507 01:01:06,578 --> 01:01:09,114 vor muri mii de oameni nevinovați! 508 01:01:10,316 --> 01:01:11,850 Știu. 509 01:01:11,884 --> 01:01:14,386 Deci, dacă ești obosit, 510 01:01:14,420 --> 01:01:17,222 Vă sugerez să vă odihniți! 511 01:01:17,256 --> 01:01:19,291 Pentru că mă încetinești! 512 01:01:20,392 --> 01:01:22,061 Aștepta! Domnule cavaler! 513 01:02:56,489 --> 01:02:57,691 Boabele proaste. 514 01:03:12,740 --> 01:03:14,274 Da! 515 01:03:14,307 --> 01:03:15,475 Da! 516 01:03:15,508 --> 01:03:16,508 Da! 517 01:03:38,766 --> 01:03:40,033 Ce este? 518 01:04:40,360 --> 01:04:42,028 Nu poate fi mult mai departe. 519 01:04:43,596 --> 01:04:44,596 Stânga. 520 01:05:06,554 --> 01:05:11,559 Sa mergem! 521 01:05:12,560 --> 01:05:15,129 Asta ar trebui să fie! Prin ușa aceea! 522 01:05:16,196 --> 01:05:17,196 Rămâi în spatele meu! 523 01:06:00,942 --> 01:06:03,644 Ce faci? Doar ocupi spațiu! 524 01:06:03,678 --> 01:06:06,146 Du-te oriunde vrei și nu te mai întoarce! 525 01:06:06,180 --> 01:06:08,582 M-am saturat de tine! M-am saturat de tine! 526 01:06:36,845 --> 01:06:39,179 Gândește-te la ceva bun. 527 01:06:40,247 --> 01:06:42,249 Gândește-te la ceva bun. 528 01:06:45,586 --> 01:06:47,588 Gândește-te la ceva bun! 529 01:06:52,626 --> 01:06:53,762 Poți să te lupți. 530 01:06:53,795 --> 01:06:54,795 Haide! 531 01:06:55,596 --> 01:06:57,264 A se gandi la... 532 01:06:57,297 --> 01:06:59,500 Eu, căzând, ca un idiot! 533 01:07:00,567 --> 01:07:02,469 De... 534 01:07:02,503 --> 01:07:04,405 O plăcintă de iepure fierbinte și aburindă! 535 01:07:05,774 --> 01:07:07,574 Gândește-te, gândește-te la... 536 01:07:09,678 --> 01:07:10,879 Gândește-te la jigme! 537 01:07:15,282 --> 01:07:17,886 Asta e. Asta e, haide. 538 01:07:35,704 --> 01:07:36,705 Esti in regula? 539 01:07:56,658 --> 01:07:58,761 Pentru ce îngrijorare presantă am fost smuls 540 01:07:58,794 --> 01:08:00,730 din patul meu în toiul nopții? 541 01:08:00,763 --> 01:08:04,566 A venit la porți, cerând să vorbească cu tine, sire. 542 01:08:04,599 --> 01:08:08,269 Când am refuzat, și-a tras pumnalul. 543 01:08:08,303 --> 01:08:10,873 Ea pretinde că vorbește pentru cavalerul dragon. 544 01:08:13,374 --> 01:08:15,643 Am crezut că mi-am clarificat poziția. 545 01:08:15,678 --> 01:08:19,647 Am promis fidelitate să renunț în schimbul păcii. 546 01:08:19,682 --> 01:08:23,284 Și totuși, și o armată fără chip a trecut granița ta 547 01:08:23,318 --> 01:08:26,387 și face tabără la două zile de la castel. 548 01:08:26,421 --> 01:08:27,690 Vine războiul! 549 01:08:30,025 --> 01:08:32,327 Dar nu am făcut nimic pentru a provoca asta. 550 01:08:35,363 --> 01:08:39,634 Cea mai simplă ofensă este trădarea la abaddon, 551 01:08:39,668 --> 01:08:42,872 și bănuiesc că ai un spion în mijlocul tău. 552 01:08:47,810 --> 01:08:48,878 Câți sunt? 553 01:08:50,112 --> 01:08:51,981 O intreaga legiune. 554 01:08:57,619 --> 01:08:59,889 Trebuie să chemați întăriri. 555 01:08:59,922 --> 01:09:02,725 Mă voi duce la fortul Cairn și le voi aduna eu însumi. 556 01:09:02,758 --> 01:09:04,626 Nu te-ai întoarce în timp. 557 01:09:05,995 --> 01:09:07,428 Pentru ce? 558 01:09:07,462 --> 01:09:09,064 Pentru a salva castelul. 559 01:09:12,067 --> 01:09:13,535 Atunci ce putem face? 560 01:09:17,006 --> 01:09:19,641 Le vom tăia în valea lui givern. 561 01:09:22,077 --> 01:09:25,446 Adună trupele la cairn și conduce-le acolo. 562 01:09:25,480 --> 01:09:28,017 Voi lua garda regelui și voi pleca în întâmpinarea ta. 563 01:09:30,019 --> 01:09:31,019 Tată. 564 01:09:33,655 --> 01:09:35,691 Dacă le putem amâna măcar avansul, 565 01:09:37,059 --> 01:09:38,660 le putem oferi femeilor și copiilor 566 01:09:38,694 --> 01:09:40,361 o șansă de a fugi de la castel. 567 01:09:51,406 --> 01:09:56,411 Îți dai seama, nu-i așa, că niciunul dintre noi nu va supraviețui? 568 01:09:59,114 --> 01:10:01,116 Nimic nu este sigur, sire. 569 01:11:02,544 --> 01:11:06,683 Sunt Brayden din Alloway, ultimul dintre cavalerii dragoni, 570 01:11:06,716 --> 01:11:08,718 și te chem la război! 571 01:11:12,756 --> 01:11:15,624 Oamenii pe care ai jurat să îi protejezi 572 01:11:15,658 --> 01:11:17,894 sunt alungați din casele lor, 573 01:11:17,928 --> 01:11:19,662 torturat, masacrat! 574 01:11:21,131 --> 01:11:22,832 De armatele lui Abaddon. 575 01:11:23,700 --> 01:11:25,869 Și nu faci nimic. 576 01:11:26,870 --> 01:11:29,706 Ce fel de dragon ești? 577 01:11:33,743 --> 01:11:36,947 Nu este prea târziu să-ți recuperezi onoarea, dragonule. 578 01:11:36,980 --> 01:11:38,682 Vino cu noi acum și luptă! 579 01:11:39,648 --> 01:11:41,084 Ridică-te încă o dată, 580 01:11:41,117 --> 01:11:45,121 și umple cerul cu slava flăcării tale. 581 01:11:45,155 --> 01:11:49,726 Împreună, putem scăpa lumea de abaddonul demonului. 582 01:12:01,905 --> 01:12:06,109 Aceasta nu este o cerere. Este o comandă! 583 01:12:06,142 --> 01:12:08,979 Este datoria ta, așa cum este a mea, 584 01:12:09,012 --> 01:12:11,881 să stea împotriva valului răului! 585 01:12:11,915 --> 01:12:14,050 Dacă nu ne luptăm, va câștiga, 586 01:12:15,584 --> 01:12:17,153 iar agonos va cădea. 587 01:12:29,165 --> 01:12:32,002 Am venit aici să găsim un dragon... 588 01:12:33,703 --> 01:12:37,040 Dar acum văd că sunt toți morți de mult! 589 01:12:46,951 --> 01:12:49,586 Nu poți pur și simplu să renunți. Trebuie să încercăm în continuare! 590 01:12:49,619 --> 01:12:51,554 - Nu ne va ajuta. - Dar... 591 01:12:51,588 --> 01:12:54,624 Vom merge la Dunn și ne vom lupta! 592 01:12:54,657 --> 01:12:55,993 Chiar dacă nu va face! 593 01:12:56,027 --> 01:12:57,660 Dar fără dragon... 594 01:12:57,695 --> 01:12:59,997 - Am supraviețuit 100 de ani fără dragon! 595 01:13:00,031 --> 01:13:01,232 Ce e altă zi? 596 01:13:03,801 --> 01:13:06,670 Gândește-te la asta, te rog! 597 01:13:06,704 --> 01:13:07,704 Aștepta! 598 01:13:09,073 --> 01:13:10,073 domnule cavaler. 599 01:13:29,994 --> 01:13:33,998 Până și dragonul îți refuză chemarea. 600 01:13:38,702 --> 01:13:40,104 Toți cei care vă urmează 601 01:13:41,105 --> 01:13:43,107 va muri, cavaler dragon. 602 01:13:44,308 --> 01:13:45,308 Tu primul. 603 01:13:54,985 --> 01:13:59,056 Hai să te scoatem de aici. 604 01:14:04,028 --> 01:14:05,028 Merge. 605 01:14:07,364 --> 01:14:08,364 Salvează-le. 606 01:14:11,001 --> 01:14:12,069 Voi fi bine. 607 01:14:14,038 --> 01:14:16,639 Nu plec fără tine. 608 01:14:21,912 --> 01:14:23,714 Dă-i asta lui Jime. 609 01:14:29,720 --> 01:14:30,988 Nu. 610 01:14:31,021 --> 01:14:32,690 Tu i-o dai. 611 01:14:33,891 --> 01:14:36,060 Am avut cea mai bună aventură din viața mea. 612 01:14:41,465 --> 01:14:42,900 Am fost la un castel. 613 01:14:45,903 --> 01:14:46,903 Am întâlnit un rege. 614 01:14:50,908 --> 01:14:52,943 Și am văzut un dragon. 615 01:14:55,012 --> 01:14:56,012 Sunt fericit. 616 01:15:04,922 --> 01:15:05,922 Merge. 617 01:15:06,724 --> 01:15:07,724 Merge! 618 01:16:50,595 --> 01:16:52,530 Du-mă la regele tău! 619 01:17:43,315 --> 01:17:46,218 Nu eram sigur că te voi revedea. 620 01:17:50,022 --> 01:17:53,225 Nu există dragon? 621 01:17:53,259 --> 01:17:57,129 Dragonul trăiește, dar nu va lupta pentru noi. 622 01:18:00,666 --> 01:18:01,901 Și unde este Edwin? 623 01:18:13,145 --> 01:18:14,580 A găsit-o. 624 01:18:24,523 --> 01:18:26,225 Luptăm pentru Edwin Nath. 625 01:19:44,336 --> 01:19:45,336 Ține! 626 01:20:24,311 --> 01:20:26,012 Dragon prost! 627 01:20:54,809 --> 01:20:56,610 De ce nu ți-ai folosit focul? 628 01:21:04,785 --> 01:21:07,320 Nu asta fac dragonii? 629 01:21:07,354 --> 01:21:08,354 Respiră foc? 630 01:21:12,693 --> 01:21:14,261 Dacă nu... 631 01:21:25,773 --> 01:21:26,774 Nu poţi. 632 01:21:32,445 --> 01:21:33,814 Dacă îți recuperezi focul... 633 01:21:37,450 --> 01:21:38,450 ai lupta? 634 01:22:57,966 --> 01:22:58,966 Trage! 635 01:23:01,268 --> 01:23:02,503 Eliberare! 636 01:23:08,777 --> 01:23:10,244 Eliberare! 637 01:23:14,348 --> 01:23:15,348 Trage! 638 01:23:17,251 --> 01:23:18,619 Eliberare! 639 01:23:20,488 --> 01:23:25,493 Atac! 640 01:24:17,645 --> 01:24:18,645 Luptă! 641 01:24:19,513 --> 01:24:20,716 Luptă! 642 01:24:22,450 --> 01:24:23,719 Luptă! 643 01:24:23,752 --> 01:24:24,920 Luptă! 644 01:24:24,953 --> 01:24:26,688 Luptă pentru regele tău! 645 01:24:27,789 --> 01:24:29,523 Luptă pentru regele tău! 646 01:24:53,380 --> 01:24:54,883 Du-l în siguranță! 647 01:24:54,916 --> 01:24:55,916 Nu! 648 01:24:56,752 --> 01:24:58,987 Vino cu mine, domnule! 649 01:25:03,859 --> 01:25:06,660 Abaddon plânge pentru tine. 650 01:25:08,496 --> 01:25:10,832 Îi voi da mult de plâns! 651 01:26:21,436 --> 01:26:24,006 Moartea vine la toți oamenii. 652 01:27:23,565 --> 01:27:24,565 Nu! 653 01:28:54,758 --> 01:28:57,828 Trimite vorbă domnului nostru 654 01:28:57,861 --> 01:28:59,796 că bătălia este câștigată. 655 01:29:35,766 --> 01:29:38,301 Văzându-te așa, 656 01:29:40,704 --> 01:29:42,305 înclinat și scâncitor, 657 01:29:44,107 --> 01:29:46,676 îmi aduci aminte de mama ta. 658 01:29:48,845 --> 01:29:51,782 Atunci erai doar un copil mieunat. 659 01:29:53,717 --> 01:29:55,819 Cum te-ai plâns 660 01:29:55,852 --> 01:29:56,852 ca strânsoarea mea 661 01:29:58,388 --> 01:29:59,388 strâns 662 01:30:00,656 --> 01:30:02,059 în jurul gâtului ei. 663 01:30:10,200 --> 01:30:11,200 Nu! 664 01:30:28,719 --> 01:30:29,987 Am un mesaj 665 01:30:30,888 --> 01:30:32,156 pentru stăpânul nostru. 666 01:31:54,472 --> 01:31:57,041 Este destul de inutil, într-adevăr. 667 01:32:09,253 --> 01:32:10,253 Scuze am intarziat. 668 01:32:13,324 --> 01:32:15,193 L-ai convins pe dragon să lupte? 669 01:32:17,461 --> 01:32:18,696 Și-a pierdut focul. 670 01:32:20,898 --> 01:32:21,898 eu doar 671 01:32:23,067 --> 01:32:24,068 i-a dat-o înapoi. 672 01:32:27,805 --> 01:32:28,873 Acest om este rănit! 673 01:32:29,907 --> 01:32:31,042 Are nevoie de ajutor! 674 01:32:35,980 --> 01:32:37,348 Mă bucur să te văd. 675 01:32:39,016 --> 01:32:40,016 Prietene. 676 01:33:17,956 --> 01:33:19,524 Am câștigat bătălia! 677 01:33:20,525 --> 01:33:24,196 Dar războiul pentru libertatea noastră tocmai a început! 678 01:33:27,866 --> 01:33:28,967 Vei lupta? 679 01:33:39,177 --> 01:33:40,177 Nu azi. 680 01:33:41,880 --> 01:33:44,950 Astăzi, salutăm cavalerul dragon! 681 01:33:46,852 --> 01:33:48,920 Salutăm cavalerul dragon! 682 01:33:51,890 --> 01:33:56,094 Nu am luptat singur! 683 01:33:56,128 --> 01:33:57,529 Singuri nu putem câștiga. 684 01:33:59,097 --> 01:34:01,333 Doar când stăm împreună 685 01:34:01,366 --> 01:34:04,336 vom învinge răul care este abaddon. 686 01:34:05,237 --> 01:34:06,938 Şansă! 687 01:34:06,972 --> 01:34:10,375 Astăzi, ne-am pierdut prietenii. 688 01:34:11,543 --> 01:34:12,543 fraţilor. 689 01:34:13,545 --> 01:34:14,545 Fii. 690 01:34:17,416 --> 01:34:19,217 Am pierdut un tată! 691 01:34:20,619 --> 01:34:22,421 Și Dunn, un rege! 692 01:34:25,390 --> 01:34:26,390 Dar maine... 693 01:34:27,492 --> 01:34:31,530 Mâine, ne luptăm pentru a ne revendica regatul. 694 01:34:31,563 --> 01:34:32,564 Libertatea noastră! 695 01:34:33,632 --> 01:34:34,632 Speranța noastră! 696 01:34:36,168 --> 01:34:39,604 Niciodată nu vom mai permite fricii să ne stăpânească, 697 01:34:39,638 --> 01:34:43,342 căci frica însăși este cea care generează răul. 698 01:34:44,242 --> 01:34:47,346 Frica este cea care permite abaddonului să domnească! 699 01:34:49,381 --> 01:34:50,381 Nu mai! 700 01:35:02,961 --> 01:35:05,097 Asemenea strămoșilor noștri, 701 01:35:05,130 --> 01:35:08,500 ne vom ridica împotriva forțelor abisului! 702 01:35:10,402 --> 01:35:11,870 Dar de data asta... 703 01:35:12,938 --> 01:35:14,373 O sa castigam!47441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.