Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,971 --> 00:01:37,806
Шери...
2
00:01:39,557 --> 00:01:40,350
Коко!
3
00:01:41,059 --> 00:01:41,893
Что с тобой?
4
00:01:43,061 --> 00:01:44,396
Где мы?
5
00:01:44,646 --> 00:01:45,772
В тоннеле.
6
00:01:45,897 --> 00:01:46,773
Тоннеле?
7
00:01:47,232 --> 00:01:50,610
Здесь темно, и я не знаю где мы.
8
00:01:50,819 --> 00:01:51,653
Я не знаю...
9
00:01:53,488 --> 00:01:56,032
А что, если, мы никогда не выберемся?
10
00:01:56,032 --> 00:01:59,077
Если мы вечно будем в этом тёмном тоннеле?
11
00:01:59,994 --> 00:02:00,745
Пойдём.
12
00:02:01,413 --> 00:02:04,666
Если мы будем идти, мы,
когда-нибудь, найдём выход.
13
00:02:04,666 --> 00:02:09,295
А когда выйдем отсюда,
мы будем счастливы.
14
00:02:12,007 --> 00:02:12,841
Так ведь?
15
00:02:14,134 --> 00:02:14,926
Да!
16
00:02:25,228 --> 00:02:27,772
Шери. Рапсодия судьбы.
17
00:02:29,607 --> 00:02:31,317
Тренироваться!
18
00:02:31,860 --> 00:02:34,404
Тренировки! Тренировки! Тренировки! Тренировки!
19
00:02:34,404 --> 00:02:35,363
ТИХО ТЫ!
20
00:02:36,406 --> 00:02:38,992
Господи, рань то какая.. Воскресенье...
21
00:02:39,075 --> 00:02:40,326
Киомару!
22
00:02:40,910 --> 00:02:42,871
Нет времени валяться!
23
00:02:42,871 --> 00:02:46,458
Мы должны тренироваться,
если вдруг Браго появится.
24
00:02:46,791 --> 00:02:49,711
Да понял я, понял. Отпусти уже.
25
00:02:50,295 --> 00:02:50,879
Ага.
26
00:02:52,464 --> 00:02:55,258
Тренировки! Тренировки! Тренировки!
27
00:02:55,633 --> 00:02:56,509
Браго?
28
00:02:57,135 --> 00:02:59,137
Интересно, где они сейчас?
29
00:02:59,387 --> 00:03:00,555
Вперёд, Вулкан!
30
00:03:01,556 --> 00:03:02,849
Оставь Вулкана дома!
31
00:03:05,226 --> 00:03:07,228
Как ты можешь, Киомару!
32
00:03:07,228 --> 00:03:08,855
Да замолчи же!
33
00:03:16,237 --> 00:03:17,197
Не нравится мне это.
34
00:03:24,829 --> 00:03:25,705
Совсем не нравится.
35
00:03:28,249 --> 00:03:29,751
Такой слабак...
36
00:03:30,502 --> 00:03:32,462
не должен распускать руки.
37
00:03:42,180 --> 00:03:42,972
Шери.
38
00:03:53,066 --> 00:03:54,567
Зачем его готовить?
39
00:03:54,567 --> 00:03:56,695
Сырое мясо более питательно.
40
00:03:57,195 --> 00:03:57,987
Дубина.
41
00:03:58,238 --> 00:04:01,449
Замолчи! Я и на это-то еле согласилась!
42
00:04:02,283 --> 00:04:06,663
Я же просила рыбу принести,
зачем ты притащил аллигатора?!
43
00:04:06,913 --> 00:04:08,957
Сам виноват. Он на меня первый напал.
44
00:04:10,166 --> 00:04:11,126
Слушай...
45
00:04:11,334 --> 00:04:13,044
Ты ведь устала?
46
00:04:14,129 --> 00:04:17,924
Поешь мяса, зарядись энергией,
а то упадёшь ещё до начала боя.
47
00:04:19,384 --> 00:04:20,927
Нечего издеваться.
48
00:04:20,927 --> 00:04:22,554
Я не буду помехой.
49
00:04:23,430 --> 00:04:24,264
Это было бы хорошо.
50
00:04:27,684 --> 00:04:28,977
Повар...
51
00:04:28,977 --> 00:04:30,186
Бури, пожалуйста!
52
00:04:30,645 --> 00:04:32,522
Мы же тренироваться собирались.
53
00:04:32,939 --> 00:04:35,275
Как же тренироваться на пустой желудок?
54
00:04:35,275 --> 00:04:36,693
Сначала надо наесться.
55
00:04:37,110 --> 00:04:37,902
Вот, ваш бури.
56
00:04:41,614 --> 00:04:42,991
Ещё один, пожалуйста!
57
00:04:43,324 --> 00:04:45,118
Может ещё что-нибудь съешь, а?
58
00:04:45,326 --> 00:04:46,995
Нет, мне вполне хватает бури.
59
00:04:47,662 --> 00:04:48,413
Бури!
60
00:04:48,413 --> 00:04:49,080
Вот.
61
00:04:49,080 --> 00:04:49,831
Бури!
62
00:04:50,040 --> 00:04:50,498
Вот.
63
00:04:50,790 --> 00:04:51,249
Бури. Бури. Бури.
64
00:04:51,249 --> 00:04:53,251
- Много же он бури ест..
- Бури. Бури. Бури.
65
00:04:53,251 --> 00:04:53,710
Бури. Бури. Бури.
66
00:04:54,169 --> 00:04:54,878
Бури. Бури. Бури.
67
00:04:55,211 --> 00:04:56,671
Гаш, ты слишком много ешь...
68
00:04:57,756 --> 00:04:59,382
Господин!
69
00:05:03,011 --> 00:05:04,804
Бури вкуснее, когда его целиком ешь.
70
00:05:07,515 --> 00:05:09,184
Что, все демоны...
71
00:05:09,726 --> 00:05:13,146
столько жрут?
72
00:05:15,982 --> 00:05:20,153
По-моему, тут противников искать бесполезно.
73
00:05:20,653 --> 00:05:21,529
Ну и почему это?
74
00:05:24,866 --> 00:05:27,535
Слабаки исчезнут и без нашей помощи.
75
00:05:27,535 --> 00:05:31,247
Мы должны подготовиться к
сильным противникам второй половины битвы.
76
00:05:31,247 --> 00:05:32,707
и наточить клыки побольше.
77
00:05:34,709 --> 00:05:38,463
Значит, ты поэтому так мало
сражаешься последнее время?
78
00:05:38,838 --> 00:05:42,175
Нет, просто противников найти всё сложнее.
79
00:05:43,009 --> 00:05:45,220
Это значит, что слабые становятся сильнее.
80
00:05:47,389 --> 00:05:48,515
Но...
81
00:05:49,057 --> 00:05:53,061
Есть и такие, кто боится сражаться со мной.
82
00:05:55,772 --> 00:05:57,482
Хорошо, тогда поспешим.
83
00:06:02,779 --> 00:06:04,114
Еле плетётся сзади, понятно...
84
00:06:04,739 --> 00:06:07,951
Зачем мы должны объединяться
с этими слабыми людьми, чтобы сражаться?
85
00:06:10,036 --> 00:06:12,247
Если бы я был один, я бы уже давно выиграл.
86
00:06:14,249 --> 00:06:18,086
Ну, люди обычно спят раз в день,
так что не спать три дня кряду..
87
00:06:18,086 --> 00:06:20,880
и всё ещё двигаться,
наверное это очень неплохо.
88
00:06:22,424 --> 00:06:25,051
Она очень сильно хочет закончить
эту битву поскорее.
89
00:06:29,848 --> 00:06:32,726
Коко. Коко. Коко!
90
00:06:34,644 --> 00:06:36,688
Пожалуйста, не надо!
91
00:06:40,442 --> 00:06:41,234
Коко!
92
00:06:42,110 --> 00:06:43,570
Это дочь семьи Бельмонд!
93
00:06:44,362 --> 00:06:45,196
Бежим!
94
00:06:49,576 --> 00:06:50,827
Тебя не побили, Коко?
95
00:06:51,327 --> 00:06:52,454
Всё нормально.
96
00:06:52,454 --> 00:06:54,456
Просто толкнули немного.
97
00:06:54,831 --> 00:06:55,874
Почему?!
98
00:06:57,792 --> 00:07:00,920
Они думали, я украла фрукты...
99
00:07:02,088 --> 00:07:03,006
УРОДЫ!
100
00:07:03,006 --> 00:07:03,923
Не надо!
101
00:07:04,424 --> 00:07:06,760
Я привыкла, что меня во всём винят.
102
00:07:08,595 --> 00:07:11,348
Всё равно бесполезно с ними спорить.
103
00:07:12,015 --> 00:07:15,977
Мне учиться надо... и ещё работать.
104
00:07:15,977 --> 00:07:18,938
Сердиться на них - пустая трата времени.
105
00:07:20,023 --> 00:07:22,984
Я всегда тебе помогу. Что бы не случилось.
106
00:07:24,235 --> 00:07:26,237
Спасибо, Шери.
107
00:07:27,447 --> 00:07:29,032
Чаю.
108
00:07:29,949 --> 00:07:33,328
Вы опять злитесь из-за Коко-сама?
109
00:07:34,329 --> 00:07:37,123
Почему никто не видит какая она хорошая?
110
00:07:37,665 --> 00:07:40,168
Только потому, что у неё мало денег,
они всё время её достают...
111
00:07:40,752 --> 00:07:41,544
Она...
112
00:07:41,878 --> 00:07:44,422
Она помогла вам,
113
00:07:44,422 --> 00:07:47,801
и спасла вашу жизнь.
114
00:07:48,718 --> 00:07:52,222
Да, только благодаря ей, я всё ещё жива.
115
00:07:52,681 --> 00:07:55,850
Она моя лучшая подруга,
она с тех пор всегда меня поддерживала.
116
00:07:57,268 --> 00:07:59,354
Я рассказывала вам о том случае?
117
00:08:00,105 --> 00:08:05,527
О том, что она сказала,
кода спасла меня из реки, куда я бросилась?
118
00:08:06,486 --> 00:08:07,821
Конечно.
119
00:08:08,238 --> 00:08:10,990
Вы рассказываете это каждый месяц.
120
00:08:11,825 --> 00:08:13,076
Правда?
121
00:08:13,743 --> 00:08:17,622
Я, тоже, никогда не забуду тех слов.
122
00:08:17,622 --> 00:08:20,583
Коко-сама, прекрасный человек.
123
00:08:20,583 --> 00:08:24,587
Она сделала первый шаг к своему счастью.
124
00:08:25,630 --> 00:08:28,550
Недавно, я получил подтверждение,
что её зачислили
125
00:08:28,550 --> 00:08:32,137
в университет, в который она хотела поступить.
126
00:08:35,098 --> 00:08:37,726
Быстрее.. К Коко домой!
127
00:08:37,892 --> 00:08:41,062
Зачем спешить.
Её зачисление никуда не пропадёт.
128
00:08:41,688 --> 00:08:44,816
Неужели правда, её зачислили!
129
00:08:45,025 --> 00:08:48,862
Она получит письмо завтра
130
00:08:49,946 --> 00:08:53,742
Никто больше не будет издеваться над нею.
131
00:08:59,330 --> 00:09:00,165
Что это?!
132
00:09:02,667 --> 00:09:03,126
Коко!
133
00:09:03,126 --> 00:09:04,461
Госпожа!
134
00:09:13,178 --> 00:09:13,970
Коко!
135
00:09:16,014 --> 00:09:17,098
Шери!
136
00:09:17,098 --> 00:09:19,351
Смотри, это всё сделала я!
137
00:09:28,818 --> 00:09:30,570
Видишь? Замечательно, правда?!
138
00:09:31,529 --> 00:09:34,908
Теперь, когда у меня есть эта прекрасная сила,
я смогу отплатить им всем.
139
00:09:35,700 --> 00:09:36,785
О чём ты говоришь?
140
00:09:37,535 --> 00:09:40,330
Ты хотела учиться в университете
и найти хорошую работу!
141
00:09:40,914 --> 00:09:42,749
Университет? Работа?
142
00:09:43,500 --> 00:09:44,959
Теперь мне на это наплевать.
143
00:09:45,460 --> 00:09:49,422
Пока у меня есть эта сила,
никто не посмеет...
144
00:09:49,422 --> 00:09:50,215
Правда ведь?
145
00:09:50,715 --> 00:09:52,550
Нет... Неправда...
146
00:09:53,468 --> 00:09:55,345
Я думала, ты хочешь стать счастливой..
147
00:09:55,345 --> 00:09:57,013
Как это может помочь тебе?..
148
00:09:57,013 --> 00:09:57,806
Шери...
149
00:10:00,016 --> 00:10:02,102
Я счастлива!
150
00:10:04,854 --> 00:10:05,855
Нет...
151
00:10:10,026 --> 00:10:12,696
Это ведь ты изменила Коко?
152
00:10:13,279 --> 00:10:14,572
Что ты с ней сделала?!
153
00:10:15,365 --> 00:10:16,991
Ничего особенного.
154
00:10:16,991 --> 00:10:19,160
Просто, немного поменяла чувства.
155
00:10:19,786 --> 00:10:20,704
Чувства?
156
00:10:21,037 --> 00:10:24,958
Увеличила ненависть, и сделала так,
чтобы она забыла бессмысленные чувства.
157
00:10:24,958 --> 00:10:27,377
Моим специальным заклинанием.
158
00:10:31,381 --> 00:10:34,634
Я - Зофизе, я из другого мира.
159
00:10:35,677 --> 00:10:39,472
Таких как я в вашем мире - сотня.
160
00:10:40,265 --> 00:10:43,518
Эта сотня выбирает себе человека,
и начинается битва,
161
00:10:43,518 --> 00:10:45,520
которая определит владыку нашего мира.
162
00:10:46,146 --> 00:10:47,814
О чём говорит этот ребёнок?
163
00:10:48,690 --> 00:10:51,276
Это такая весёлая игра;
164
00:10:51,276 --> 00:10:54,195
воплотить свои самые тёмные мечты в реальность.
165
00:10:55,030 --> 00:11:00,035
Но Коко не интересовалась властью или битвами.
166
00:11:00,035 --> 00:11:02,495
Вот почему мне пришлось поменять её чувства...
167
00:11:03,371 --> 00:11:08,168
Чтобы разрушать и убивать
её было очень весело.
168
00:11:09,127 --> 00:11:10,712
Врёшь... Ты врёшь!
169
00:11:11,296 --> 00:11:12,945
Это ложь, не так ли, Коко?
170
00:11:12,946 --> 00:11:14,889
Ты бы никогда не сделала такого!
171
00:11:16,217 --> 00:11:17,135
Шери...
172
00:11:19,095 --> 00:11:21,817
Я смогла всё это сделать сама.
173
00:11:21,818 --> 00:11:23,573
Это всё! Я сама! Своими силами!
174
00:11:27,354 --> 00:11:31,149
Извини, но я очень хочу стать владыкой.
175
00:11:31,608 --> 00:11:34,402
Для этого, мне нужен человек.
176
00:11:35,278 --> 00:11:37,197
Таковы правила.
177
00:11:37,864 --> 00:11:44,329
Шери, если ты хочешь остановить меня,
значит я должна победить тебя.
178
00:11:44,913 --> 00:11:49,209
Я... не хочу терять эту силу!
179
00:11:50,460 --> 00:11:51,252
Коко!..
180
00:11:55,423 --> 00:11:57,092
Прощай, Шери!
181
00:11:58,134 --> 00:11:58,927
Шери!
182
00:12:00,970 --> 00:12:01,763
Что?
183
00:12:02,263 --> 00:12:03,056
Я нашёл его.
184
00:12:04,474 --> 00:12:06,601
Какие-то слабаки, всё время прячутся и убегают.
185
00:12:07,394 --> 00:12:08,311
Что будем делать?
186
00:12:08,978 --> 00:12:10,355
Ты же знаешь...
187
00:12:10,897 --> 00:12:12,899
Без пощады!
188
00:12:12,899 --> 00:12:14,984
Уничтожить их и сжечь книгу!
189
00:12:17,821 --> 00:12:21,866
Я хочу, как можно скорее закончить эту битву!
190
00:12:44,514 --> 00:12:46,891
Эй, Гаш, ну и что это за тренировка?
191
00:12:46,891 --> 00:12:47,726
Киомару!
192
00:12:48,727 --> 00:12:52,814
Я не могу отвести глаз, а то Наоми-тян...
193
00:13:02,782 --> 00:13:05,535
Эй, Гаш, надеюсь к ужину закончишь!
194
00:13:05,702 --> 00:13:06,619
Понятно!
195
00:13:14,502 --> 00:13:15,712
Как спокойно...
196
00:13:21,676 --> 00:13:23,803
Отдайте книгу.
197
00:13:25,096 --> 00:13:27,182
Если нет, мы отберём её силой.
198
00:13:27,682 --> 00:13:29,809
Нет, я не могу её отдать...
199
00:13:29,809 --> 00:13:31,936
Благодаря этой силе, я, наконец-то, богат.
200
00:13:32,645 --> 00:13:35,774
Я хочу стать ещё богаче!
201
00:13:50,330 --> 00:13:51,873
Разница в силах слишком явна.
202
00:13:55,752 --> 00:13:57,337
Отдайте книгу!
203
00:13:57,754 --> 00:13:59,506
Нет... Нет...
204
00:13:59,506 --> 00:14:01,049
НЕТ!
205
00:14:07,972 --> 00:14:09,349
Я надеюсь на тебя, древесный воин!
206
00:14:12,268 --> 00:14:13,061
Что?
207
00:14:15,230 --> 00:14:16,856
Опять пытаетесь спрятаться?
208
00:14:16,856 --> 00:14:19,526
Шери, давай уничтожим их Гиганорейзом!
209
00:14:21,778 --> 00:14:23,863
Что с тобой? Быстрее, заклинание!!
210
00:14:28,618 --> 00:14:29,494
Шери!
211
00:14:30,870 --> 00:14:31,705
В такой момент...
212
00:14:39,045 --> 00:14:41,339
Что с вами? Что-то девушка выглядит не очень!
213
00:14:43,675 --> 00:14:46,052
Ну и сколько ты сможешь
продержаться без заклинаний?
214
00:14:53,059 --> 00:14:54,227
Что с тобой, Шери?
215
00:14:54,936 --> 00:14:55,979
Ты уже готова?!
216
00:14:56,271 --> 00:14:58,815
Это мелочи...
217
00:14:59,357 --> 00:15:02,527
В сравнении с той болью, это...
218
00:15:08,658 --> 00:15:09,576
Прекрати.
219
00:15:13,288 --> 00:15:15,623
Почему у тебя так отвратительно получается?
220
00:15:16,249 --> 00:15:18,209
Извини, Мама.
221
00:15:18,877 --> 00:15:20,628
Начинаем сначала,
222
00:15:20,628 --> 00:15:21,546
ещё шесть часов.
223
00:15:22,881 --> 00:15:24,507
Но мне уже пора спать...
224
00:15:24,883 --> 00:15:25,800
Молчать!
225
00:15:26,718 --> 00:15:29,095
Ты дочь семьи Бельмонд,
226
00:15:29,095 --> 00:15:34,893
ты должна быть хорошо воспитанной,
чтобы не позорить своё имя.
227
00:15:35,643 --> 00:15:37,896
Если у тебя есть время спать,
лучше потрать его на упражнения!
228
00:15:38,646 --> 00:15:40,273
Да, Мама...
229
00:15:42,817 --> 00:15:45,445
Да как такое можно не понять?
230
00:15:48,073 --> 00:15:49,908
Почему ты не можешь этого сделать?
231
00:15:51,451 --> 00:15:54,204
Шери, я не знаю как мне сказать это тебе,
чтобы ты поняла...
232
00:15:55,121 --> 00:16:00,001
Как дочь семьи Бельмонд...
233
00:16:00,835 --> 00:16:02,128
Мама?..
234
00:16:03,088 --> 00:16:07,467
Как могло родиться такое
бесполезное существо?!
235
00:16:10,762 --> 00:16:12,055
Вот как...
236
00:16:12,555 --> 00:16:15,392
Значит, я не должна была рождаться...
237
00:16:16,393 --> 00:16:18,687
Вот почему Мама сердится...
238
00:16:26,861 --> 00:16:28,363
Если я не умру сейчас,
это будет только продолжаться...
239
00:16:28,947 --> 00:16:30,198
Вечно...
240
00:16:30,407 --> 00:16:32,742
До конца жизни... Вечно....
241
00:16:47,507 --> 00:16:52,137
Эй, демон! Если ты не защитишь своего
владельца, мы сожжём твою книгу!
242
00:16:53,054 --> 00:16:54,139
Этому конца не видно.
243
00:16:54,139 --> 00:16:56,766
Если бы я знал где они,
эта битва бы...
244
00:16:57,142 --> 00:16:59,644
Нам не обязательно знать, где они...
245
00:17:00,437 --> 00:17:02,188
Давай просто уничтожим всё.
246
00:17:02,439 --> 00:17:03,231
Что?
247
00:17:09,404 --> 00:17:11,500
Зачем ты это сделала?!
248
00:17:11,501 --> 00:17:14,126
Ты ведь могла умереть!
249
00:17:15,660 --> 00:17:17,704
Мне больно...
250
00:17:17,704 --> 00:17:19,622
Мне больно жить...
251
00:17:20,165 --> 00:17:20,999
Дура!
252
00:17:22,500 --> 00:17:26,588
Если ты умрёшь сейчас,
что станет с твоим счастьем, когда ты вырастешь?
253
00:17:27,380 --> 00:17:30,175
Счастьем, когда я вырасту?
254
00:17:30,675 --> 00:17:32,510
Сейчас, может быть больно...
255
00:17:32,510 --> 00:17:34,846
Как будто ты внутри тёмного тоннеля...
256
00:17:35,388 --> 00:17:38,558
Но ты не должна останавливаться, и искать свет!
257
00:17:40,977 --> 00:17:42,562
Так ведь, а?
258
00:17:42,562 --> 00:17:45,106
У всех тоннелей есть выход, так?
259
00:17:45,106 --> 00:17:48,818
Поэтому, если ты будешь стараться,
ты обязательно найдёшь выход!
260
00:17:51,029 --> 00:17:53,865
Поэтому, ты не должна умирать!
261
00:17:53,865 --> 00:17:57,660
Если ты умрёшь сейчас,
ты не найдёшь своё счастье, когда вырастешь!
262
00:18:01,873 --> 00:18:03,166
Да...
263
00:18:03,166 --> 00:18:05,126
Мы станем счастливы...
264
00:18:07,087 --> 00:18:12,801
Не допущу, чтобы наше счастье
украла какая-то битва демонов!
265
00:18:19,557 --> 00:18:20,392
Коко!
266
00:18:31,152 --> 00:18:35,532
Коко, ты опять в тёмном тоннеле...
267
00:18:37,450 --> 00:18:38,702
Я тоже вошла в него!
268
00:18:40,537 --> 00:18:41,621
Вот и всё!
269
00:18:45,667 --> 00:18:47,252
Так ведь, Коко!?!?!
270
00:18:47,252 --> 00:18:49,379
Ты спасла мне жизнь.
271
00:18:49,379 --> 00:18:52,924
Я не могу бросить тебя
и быть счастливой одна!
272
00:19:02,058 --> 00:19:03,685
Теперь, моя очередь...
273
00:19:03,977 --> 00:19:05,645
Моя очередь спасти тебя!
274
00:19:07,022 --> 00:19:08,898
Я буду пользоваться силой!
275
00:19:09,524 --> 00:19:12,444
Браго, уничтожь всё вокруг нас!
276
00:19:24,914 --> 00:19:25,832
Коко!
277
00:19:35,967 --> 00:19:36,760
Всё ещё живые?
278
00:19:42,349 --> 00:19:43,600
Странно...
279
00:19:43,600 --> 00:19:45,477
Даже после такого сильного удара,
280
00:19:45,727 --> 00:19:47,187
ни человек ни демон не умерли.
281
00:19:48,772 --> 00:19:52,650
Это из-за контроля...
или что-то особенное?
282
00:19:53,568 --> 00:19:55,528
Я собираюсь сжечь книгу,
дай мне огня.
283
00:19:57,822 --> 00:19:58,573
Шери...
284
00:19:59,449 --> 00:20:00,742
Извини, Браго...
285
00:20:01,659 --> 00:20:02,744
Я немного отдохну.
286
00:20:03,745 --> 00:20:06,081
Ты опять спас меня...
287
00:20:06,831 --> 00:20:08,708
Прощай, Шери!
288
00:20:09,751 --> 00:20:11,419
Открой глаза, Коко!
289
00:20:16,966 --> 00:20:17,801
Пойдём.
290
00:20:18,176 --> 00:20:18,927
Да.
291
00:20:25,850 --> 00:20:27,602
Всё-таки получилось спасти тебя...
292
00:20:31,606 --> 00:20:32,399
Ты...
293
00:20:35,193 --> 00:20:36,903
Попробуй прочитать книгу.
294
00:20:38,697 --> 00:20:40,907
Да, даже тогда...
295
00:20:43,451 --> 00:20:44,911
Чёрт, температура.
296
00:20:46,496 --> 00:20:47,956
Слабачьё, не смогла выдержать...
297
00:20:52,502 --> 00:20:58,174
Проклятье, и зачем они нам нужны для битвы?
298
00:22:37,982 --> 00:22:41,903
Последнее время кое-что исчезает
в магазинах Мотиноки. Ветром уносит.
299
00:22:41,903 --> 00:22:45,782
Киомару! Давай разгадаем эту загадку!
300
00:22:45,782 --> 00:22:47,659
Следующая серия!
301
00:22:47,659 --> 00:22:49,619
Битва! Гаш против Хайда!
26200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.