Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:29,298 --> 00:01:31,466
V-am prins!
3
00:01:46,648 --> 00:01:49,651
Fiţi atenţi...
4
00:01:55,157 --> 00:01:56,408
Dar doamnă!
5
00:01:56,491 --> 00:02:00,579
Închide fereastra, John.
6
00:02:17,012 --> 00:02:21,642
Pentru Sherlock Holmes,
ea a fost întotdeauna "femeia,"
7
00:02:21,767 --> 00:02:27,773
frumoasa Irena Adler
a cărei amintire e dubioasă şi discutabilă.
8
00:02:45,499 --> 00:02:49,878
La momentul implicării noastre
în cazul Irenei Adler,
9
00:02:49,962 --> 00:02:52,714
Holmes şi cu mine locuiam împreună
în Baker Street de ani buni.
11
00:02:55,300 --> 00:02:58,345
Din cauza muncii mele am lipsit din ţară
pentru câteva zile.
13
00:03:00,389 --> 00:03:04,643
Ca de obicei, după ce-l părăsesc
pe Holmes pentru o perioadă,
14
00:03:04,726 --> 00:03:09,815
m-am întors plin de nelinişti
din cauza stării sale de spirit.
16
00:03:16,113 --> 00:03:17,656
Bună seara, dnă Hudson.
17
00:03:17,739 --> 00:03:22,494
Dr. Watson, ia uitaţi-vă,
sunteţi ud leoarcă!
18
00:03:22,578 --> 00:03:23,412
Da, nu sunt surprins,
19
00:03:23,537 --> 00:03:26,707
tocmai am stat 20 de minute
in ploaia torenţială
20
00:03:26,832 --> 00:03:27,416
să aştept un taxi.
21
00:03:27,541 --> 00:03:29,793
Nu e deloc bine pentru rana aia veche a dvs
22
00:03:29,918 --> 00:03:31,503
să vă udaţi, doctore.
23
00:03:31,587 --> 00:03:32,337
Ştiu.
24
00:03:32,421 --> 00:03:34,423
O să vă iau haina şi pălăria
25
00:03:34,548 --> 00:03:36,049
şi o am grijă să fie uscate cum trebuie.
26
00:03:36,133 --> 00:03:39,219
Dnă Hudson,
nu am mâncat nimic toată ziua.
27
00:03:39,303 --> 00:03:41,221
Sper că cina se va servi curând.
28
00:03:41,305 --> 00:03:42,931
Mă îndoiesc.
Nu ştiu ce e cu dl. Holmes,
30
00:03:44,641 --> 00:03:46,393
pare să fie furios.
31
00:03:46,476 --> 00:03:49,313
Nu pot servi cina până nu sunt chemată.
32
00:03:49,438 --> 00:03:52,065
Astea-s ordinele.
33
00:03:52,191 --> 00:03:54,651
Mulţumesc, dnă Hudson.
34
00:04:34,191 --> 00:04:36,443
Dragul meu Holmes...
35
00:04:45,327 --> 00:04:50,249
Ce ai luat în seara asta,
morfină sau cocaină?
36
00:04:50,332 --> 00:04:53,877
Îţi recomand 7% soluţie de cocaină.
38
00:05:00,050 --> 00:05:02,636
Vrei să-ncerci?
39
00:05:02,719 --> 00:05:05,556
Bine-nţeles că nu!
40
00:05:05,681 --> 00:05:08,141
Nu ţi-o spun doar ca prieten,
ci şi ca medic.
41
00:05:08,225 --> 00:05:12,646
Cum poţi risca să faci rău marilor puteri
cu care ai fost înzestrat?!
43
00:05:15,190 --> 00:05:15,607
Nu-ţi pot spune
44
00:05:15,691 --> 00:05:17,776
cât de mult îţi limpezeşte
şi-ţi stimulează mintea.
45
00:05:17,860 --> 00:05:21,321
Da, şi o distruge cu timpul!
46
00:05:24,074 --> 00:05:28,829
Mintea mea se revoltă
împotriva statului pe loc.
47
00:05:28,912 --> 00:05:33,625
Dă-mi probleme, de lucru,
48
00:05:33,709 --> 00:05:35,419
dă-mi cea mai confuză criptogramă,
49
00:05:35,544 --> 00:05:40,591
cea mai complexă analiză,
şi sunt în largul meu.
50
00:05:40,716 --> 00:05:45,345
Atunci mă pot lipsi
de stimuli artificiali.
51
00:05:45,429 --> 00:05:49,766
Dar detest rutina plictisitoare a vieţii.
52
00:05:49,892 --> 00:05:54,688
Râvnesc după bucuriile mentale.
53
00:05:54,771 --> 00:05:56,857
De asta mi-am ales profesia asta,
54
00:05:56,982 --> 00:05:59,276
sau mai degrabă, am creat-o,
55
00:05:59,401 --> 00:06:02,863
căci sunt singurul din lume.
56
00:06:02,946 --> 00:06:05,699
Unicul detectiv neoficial.
57
00:06:05,824 --> 00:06:08,660
Unicul detectiv neoficial
de consultanţă.
58
00:06:08,744 --> 00:06:10,913
Nu-mi asum meritul pentru cazurile mele.
59
00:06:11,038 --> 00:06:11,705
Munca în sine,
60
00:06:11,830 --> 00:06:14,374
plăcerea de a găsi un domeniu
pentru puterile mele speciale,
61
00:06:14,500 --> 00:06:17,461
e cea mai mare recompensă a mea.
62
00:06:22,591 --> 00:06:25,636
Poţi închide sertarul.
63
00:06:25,761 --> 00:06:29,014
Ai greşit diagnosticul, doctore!
64
00:06:29,097 --> 00:06:34,436
Stimulentul meu e aici.
65
00:06:39,525 --> 00:06:41,818
Sper că ţi-a plăcut
săptămâna petrecută la ţară.
66
00:06:41,944 --> 00:06:43,612
Mi-a făcut bine pentru apetit.
67
00:06:43,737 --> 00:06:47,658
Că veni vorba, sper
să suni să pregătească cina.
68
00:06:50,661 --> 00:06:52,913
Ce e asta?
69
00:06:52,996 --> 00:06:56,083
Trebuie să mă pregătesc pentru vizitator.
70
00:06:56,208 --> 00:07:00,212
A venit cu poşta de dimineaţă.
71
00:07:02,798 --> 00:07:05,592
Spune-mi ce crezi.
72
00:07:05,676 --> 00:07:10,681
Nu are nici dată,
nici nu e semnat şi adresa lipseşte.
73
00:07:10,806 --> 00:07:14,518
Bun, citeşte-l cu voce tare.
74
00:07:14,643 --> 00:07:16,520
"Dragă dle Holmes,
75
00:07:16,645 --> 00:07:19,815
Vă va căuta în această seară
la opt fără un sfert
76
00:07:19,940 --> 00:07:21,859
un domn..."
77
00:07:21,984 --> 00:07:23,527
Dumnezeule,
mai sunt câteva minute, Holmes.
78
00:07:23,652 --> 00:07:26,280
Continuă.
79
00:07:26,363 --> 00:07:28,365
"Un domn care doreşte să vă consulte
80
00:07:28,490 --> 00:07:31,410
într-o problemă foarte apăsătoare.
81
00:07:31,493 --> 00:07:33,620
Serviciile recente aduse
unei case regale din Europa
82
00:07:33,745 --> 00:07:35,622
au arătat că sunteţi de încredere
în privinţa chestiunilor importante
84
00:07:38,292 --> 00:07:41,170
şi care cu greu pot fi exagerate.
85
00:07:41,253 --> 00:07:45,465
Am auzit asta despre dvs de peste tot,
86
00:07:45,549 --> 00:07:48,051
fiţi în camera dvs atunci."
87
00:07:48,177 --> 00:07:50,721
Dumnezeule, e un mister într-adevăr.
88
00:07:50,846 --> 00:07:52,139
Ce crezi că înseamnă?
89
00:07:52,222 --> 00:07:53,557
Încă nu am date.
90
00:07:53,682 --> 00:07:56,226
E o greşeală capitală să faci teorii
înainte de a avea date.
92
00:07:56,852 --> 00:07:57,853
Dar mesajul în sine,
93
00:07:57,978 --> 00:08:01,148
ce deduci din el?
94
00:08:01,231 --> 00:08:02,065
E scrisul unui bărbat.
95
00:08:02,191 --> 00:08:03,859
Bun.
96
00:08:03,984 --> 00:08:07,487
Probabil înstărit,
asta e o hârtie scumpă.
97
00:08:07,613 --> 00:08:09,156
E ciudat de tare şi aspră.
98
00:08:09,281 --> 00:08:10,866
Ciudat, ăsta-i cuvântul.
99
00:08:10,991 --> 00:08:12,701
Nu e în niciun caz hârtie englezească.
100
00:08:12,826 --> 00:08:15,579
Ţine-o la lumină.
101
00:08:15,704 --> 00:08:20,709
“E” mare, “g” mic, “P” mare, şi “G”
cu un “t” mic reliefat în textură.
103
00:08:24,213 --> 00:08:26,423
Şi ce e asta?
104
00:08:26,548 --> 00:08:28,550
Monograma producătorului.
105
00:08:28,675 --> 00:08:29,843
Excelent, Watson!
106
00:08:29,927 --> 00:08:32,221
Haide!
107
00:08:33,472 --> 00:08:37,809
Să citim gazeta de pe continent.
108
00:08:37,893 --> 00:08:40,687
Trabucul tău.
Am fost atent la întoarcerea ta, vezi?
109
00:08:40,812 --> 00:08:41,730
Holmes!
110
00:08:41,855 --> 00:08:43,232
Vrei whiskey?
111
00:08:43,357 --> 00:08:45,526
Poate mai târziu, după ce mâncăm.
112
00:08:45,609 --> 00:08:49,363
Monograma e o abreviere
pentru Papier Gesellschaft,
113
00:08:49,446 --> 00:08:51,740
care vine din germană
şi înseamnă "companie de hârtie."
114
00:08:51,865 --> 00:08:58,539
Şi Eg,
Eglow, Eglonitz, Egria,
115
00:08:58,622 --> 00:09:00,541
un district unde
se vorbeşte germana, din Boemia
116
00:09:00,624 --> 00:09:02,584
cunoscut pentru numeroasele sale
fabrici de sticlă
117
00:09:02,668 --> 00:09:04,378
şi de hârtie.
118
00:09:04,461 --> 00:09:06,922
Boemia,
Regatul Boemiei.
119
00:09:07,047 --> 00:09:08,966
Şi mesajul e scris de un neamţ.
120
00:09:09,091 --> 00:09:10,592
Vezi,
"am auzit asta despre dvs
121
00:09:10,717 --> 00:09:12,469
de peste tot,"
122
00:09:12,594 --> 00:09:14,888
doar un neamţ poate vorbi
atât de grosolan.
123
00:09:14,972 --> 00:09:18,767
Deci trebuie să ne aşteptăm
la un neamţ din Boemia.
124
00:09:21,436 --> 00:09:24,356
Uite-l,
125
00:09:24,439 --> 00:09:29,736
venit într-un mic cupeu
cu două locuri.
126
00:09:29,820 --> 00:09:32,239
E vorba de bani aici,
Watson, dacă nu de altceva.
127
00:09:32,322 --> 00:09:34,783
Holmes, cred că vizitatorul tău
nu mă va vrea aici.
128
00:09:34,867 --> 00:09:37,452
Ba deloc, doctore,
stai pe loc!
129
00:09:37,578 --> 00:09:40,455
Sunt pierdut fără Boswell al meu.
130
00:09:40,581 --> 00:09:44,084
Dar părea aşa secretos.
131
00:09:44,168 --> 00:09:46,420
Am nevoie de ajutorul tău,
la fel şi el.
132
00:09:46,545 --> 00:09:48,755
Stai în fotoliul ăla,
şi acordă-mi toată atenţia.
133
00:09:48,881 --> 00:09:50,424
Vine.
134
00:09:59,892 --> 00:10:00,434
Îmi pare rău, dle,
135
00:10:00,517 --> 00:10:02,603
dar nu poţi veni aici aşa neanunţat!
136
00:10:02,728 --> 00:10:06,356
Dl Holmes nu primeşte
pe nimeni fără programare!
137
00:10:16,992 --> 00:10:18,619
Îmi pare rău, dle Holmes!
138
00:10:18,702 --> 00:10:20,537
Nu am putut face nimic!
139
00:10:20,662 --> 00:10:23,540
E în ordine, dnă Hudson!
140
00:10:23,665 --> 00:10:24,875
Te rog să ne laşi.
141
00:10:25,000 --> 00:10:25,459
Da.
142
00:10:25,584 --> 00:10:26,084
Şi închide uşa.
143
00:10:26,168 --> 00:10:26,668
Desigur.
144
00:10:26,793 --> 00:10:29,463
Mulţumesc.
145
00:10:41,183 --> 00:10:42,726
Aţi citit mesajul meu?
146
00:10:42,851 --> 00:10:44,394
Da. Vă rog să luaţi loc!
147
00:10:47,314 --> 00:10:49,233
Acesta e prietenul
şi colegul meu, dr. Watson,
148
00:10:49,358 --> 00:10:52,152
care deseori mă ajută la cazuri!
149
00:10:52,236 --> 00:10:54,780
Încântat, dle.
150
00:11:00,077 --> 00:11:02,830
Cui am onoarea de a mă adresa?
151
00:11:02,955 --> 00:11:08,377
Îmi puteţi spune contele Von Kramm,
un nobil din Boemia.
152
00:11:08,502 --> 00:11:11,505
Aş prefera să vorbesc doar cu dvs.
153
00:11:11,630 --> 00:11:14,299
Nu, ori cu amândoi, ori cu niciunul.
154
00:11:14,383 --> 00:11:15,551
Puteţi spune în faţa acestui domn
155
00:11:15,676 --> 00:11:18,470
orice doriţi să-mi spuneţi mie.
156
00:11:18,554 --> 00:11:19,888
Atunci, am să vă cred pe cuvânt
157
00:11:19,972 --> 00:11:22,891
că e un om onorabil şi discret.
158
00:11:22,975 --> 00:11:26,603
Trebuie să încep prin a vă cere
amândurora să păstraţi secretul
159
00:11:26,728 --> 00:11:28,564
pentru doi ani.
160
00:11:28,647 --> 00:11:29,898
Cum aşa?
161
00:11:30,023 --> 00:11:30,691
La sfârşitul celor doi ani
162
00:11:30,774 --> 00:11:32,818
problema îşi va pierde importanţa.
163
00:11:32,901 --> 00:11:34,319
În momentul de faţă
are o asemenea greutate
164
00:11:34,403 --> 00:11:38,448
că poate influenţa istoria întregii Europe.
165
00:11:41,368 --> 00:11:43,787
Vă promit.
166
00:11:43,912 --> 00:11:47,124
Şi eu.
167
00:11:49,918 --> 00:11:52,671
Vă rog să scuzaţi masca.
168
00:11:52,754 --> 00:11:54,423
Persoana de renume căreia îi servesc
169
00:11:54,548 --> 00:11:57,676
nu-şi doreşte ca agentul său
să vă fie cunoscut.
170
00:11:57,759 --> 00:12:01,597
De fapt, trebuie să vă mărturisesc
că titlul pe ca vi l-am dat
171
00:12:01,680 --> 00:12:04,183
nu e chiar al meu.
172
00:12:04,266 --> 00:12:07,895
Mi-am dat seama de asta.
173
00:12:10,814 --> 00:12:13,775
Circumstanţele sunt foarte delicate;
174
00:12:13,859 --> 00:12:17,070
toate precauţiile trebuie luate
ca să nu se işte un imens scandal
175
00:12:17,154 --> 00:12:18,572
care ar compromite cât se poate de serios
176
00:12:18,655 --> 00:12:22,618
una din casele regale din Europa.
177
00:12:22,701 --> 00:12:24,745
Să vă spun drept,
178
00:12:24,828 --> 00:12:27,498
problema priveşte marea Casă de Ormstein,
179
00:12:27,623 --> 00:12:30,918
regii ereditari ai Boemiei.
180
00:12:31,001 --> 00:12:35,255
Şi de asta mi-am dat seama, Maiestate.
181
00:12:44,389 --> 00:12:49,478
Aveţi dreptate...
182
00:12:56,026 --> 00:12:58,904
Eu sunt regele.
183
00:12:59,488 --> 00:13:01,657
De ce să încerc să ascund asta?
184
00:13:01,782 --> 00:13:04,243
Într-adevăr, de ce?
185
00:13:04,326 --> 00:13:05,494
Maiestatea sa nu a vorbit
186
00:13:05,619 --> 00:13:07,496
înainte să-mi dau seama că mă adresez
187
00:13:07,621 --> 00:13:11,625
lui Wilhelm Gottsreich
Sigismond von Ormstein,
188
00:13:11,708 --> 00:13:15,504
marele Duce de Cassel-Felstein,
şi regele de drept al Boemiei.
189
00:13:15,629 --> 00:13:19,091
Şi în treacăt,
cel mai bun duelist din Europa.
190
00:13:19,174 --> 00:13:21,301
V-aţi ucis oponenţii.
191
00:13:21,426 --> 00:13:23,804
În mod onorabil.
192
00:13:23,887 --> 00:13:26,139
Desigur.
193
00:13:33,021 --> 00:13:35,190
Faptele pe scurt sunt astea:
195
00:13:37,067 --> 00:13:41,154
Acum zece ani, în timpul
unei lungi vizite la Varşovia,
196
00:13:41,238 --> 00:13:44,867
am cunoscut o celebră aventurieră,
197
00:13:44,992 --> 00:13:50,372
Irena Adler.
198
00:13:50,455 --> 00:13:53,333
Sunt sigur că numele vă e cunoscut.
199
00:13:53,417 --> 00:13:58,088
Te rog s-o cauţi în registrul meu, Watson.
200
00:14:00,215 --> 00:14:05,387
Să-nţeleg că Maiestatea Sa a avut
o legătură cu această doamnă,
201
00:14:05,512 --> 00:14:06,680
i-aţi scris nişte scrisori compromiţătoare,
202
00:14:06,763 --> 00:14:08,807
şi acum doriţi să le recuperaţi.
203
00:14:08,891 --> 00:14:10,142
Aşa este.
204
00:14:10,225 --> 00:14:12,436
De unde ştiţi asta?
205
00:14:15,939 --> 00:14:20,152
Oamenii generalului italian...
206
00:14:20,235 --> 00:14:27,576
Adler, Irena,
născută la New Jersey, 1858.
207
00:14:27,659 --> 00:14:28,410
Ea este doamna?
208
00:14:28,535 --> 00:14:30,662
New Jersey, staţi să văd.
209
00:14:30,746 --> 00:14:32,498
Cântăreaţă, soprană
210
00:14:32,581 --> 00:14:36,752
a apărut în La Scala,
operele din Petersburg şi Varşovia,
211
00:14:36,877 --> 00:14:38,378
s-a retras de pe scena operei,
212
00:14:38,504 --> 00:14:39,838
acum locuieşte în Londra,
213
00:14:39,922 --> 00:14:42,090
ocazional are câte un concert.
214
00:14:42,216 --> 00:14:44,092
Ea este.
215
00:15:31,640 --> 00:15:34,101
Aţi fost căsătoriţi în secret?
216
00:15:34,184 --> 00:15:35,519
Nu.
217
00:15:35,644 --> 00:15:37,604
Nu există hârtii legale sau certificate?
218
00:15:37,688 --> 00:15:38,939
Nu.
219
00:15:39,022 --> 00:15:40,774
Atunci nu-mi dau seama
ce urmăriţi, Maiestate.
220
00:15:40,899 --> 00:15:44,069
Dacă această femeie
se foloseşte de scrisori
221
00:15:44,152 --> 00:15:46,488
să vă şantajeze sau pentru alt scop,
222
00:15:46,613 --> 00:15:50,576
cum poate dovedi autenticitatea lor?
223
00:15:50,659 --> 00:15:51,660
Scrisul meu.
224
00:15:51,785 --> 00:15:53,662
Falsificat.
225
00:15:53,787 --> 00:15:55,873
Hârtia personală de scris.
226
00:15:55,998 --> 00:15:57,624
Furată.
227
00:15:57,749 --> 00:15:58,876
Sigiliul meu.
228
00:15:59,001 --> 00:16:00,627
Imitat.
229
00:16:00,711 --> 00:16:01,962
Fotografia mea.
230
00:16:02,045 --> 00:16:04,631
Cumpărată.
231
00:16:04,715 --> 00:16:08,260
Amândoi apărem în fotografia aia.
232
00:16:43,712 --> 00:16:47,466
Doamne.
233
00:16:47,549 --> 00:16:51,178
Da, e foarte rău.
234
00:16:51,303 --> 00:16:55,349
Maiestatea Ta a comis o indiscreţie.
235
00:16:55,474 --> 00:17:03,106
Era frumoasă, atrăgătoare,
inteligentă, îndrăzneaţă.
236
00:17:57,703 --> 00:18:01,456
Pe vremea aia era Prinţul încoronat.
237
00:18:01,582 --> 00:18:03,834
Eram tânăr!
238
00:18:03,959 --> 00:18:06,753
Acum am 30 de ani.
239
00:18:06,837 --> 00:18:07,462
Desigur, Maiestatea Ta
240
00:18:07,588 --> 00:18:10,966
a încercat să recupereze fotografia?
241
00:18:11,049 --> 00:18:13,802
Am încercat şi am dat greş.
242
00:18:13,927 --> 00:18:15,804
Atunci trebuie să plătiţi.
243
00:18:15,888 --> 00:18:17,222
Trebuie s-o cumpăraţi.
244
00:18:17,306 --> 00:18:18,932
Nu o s-o vândă.
245
00:18:19,057 --> 00:18:21,059
S-o furaţi, atunci.
246
00:18:21,143 --> 00:18:23,645
Au fost cinci încercări.
247
00:18:23,770 --> 00:18:27,482
De două ori hoţii plătiţi de mine
i-au răscolit casa.
248
00:18:27,608 --> 00:18:30,652
O dată i-am luat bagajele când călătorea.
249
00:18:30,777 --> 00:18:33,780
De două ori am atras-o în cursă.
250
00:18:33,906 --> 00:18:36,200
Nu am găsit nimic.
251
00:18:38,994 --> 00:18:42,372
Râdeţi?!
252
00:18:42,498 --> 00:18:44,333
E foarte serioasă treaba!
253
00:18:44,416 --> 00:18:45,334
Da.
254
00:18:45,417 --> 00:18:48,003
Da, foarte serioasă, într-adevăr.
255
00:18:48,128 --> 00:18:50,130
Ce vrea să facă cu fotografia asta
256
00:18:50,255 --> 00:18:54,384
dacă nu să vă ceară bani?
257
00:18:54,510 --> 00:18:58,013
Să mă ruineze.
258
00:18:58,138 --> 00:18:59,890
Cum?
259
00:19:00,015 --> 00:19:02,184
Mă căsătoresc în curând.
260
00:19:02,309 --> 00:19:03,977
Am auzit.
261
00:19:04,061 --> 00:19:06,522
Cu prinţesa Clotilde
Lothman von Saxe-Meningen,
262
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
a doua fiică a regelui Scandinaviei.
263
00:19:08,690 --> 00:19:10,484
E o partidă foarte bună.
264
00:19:10,609 --> 00:19:11,401
Desigur.
265
00:19:11,527 --> 00:19:14,655
Trebuie să ştiţi principiile stricte
ale familiei ei.
266
00:19:14,780 --> 00:19:18,325
Ea însăşi e foarte delicată.
267
00:19:18,408 --> 00:19:20,244
O umbră de îndoială din partea mea
268
00:19:20,369 --> 00:19:22,162
şi s-ar termina totul.
269
00:19:29,378 --> 00:19:31,213
Şi Irena Adler?
270
00:19:31,338 --> 00:19:34,216
Ameninţă să le trimită fotografia.
271
00:19:34,299 --> 00:19:36,426
Şi o va face.
272
00:19:36,552 --> 00:19:39,471
Are un suflet de oţel.
273
00:19:39,555 --> 00:19:41,515
E mai frumoasă ca orice altă femeie
pe care am întâlnit-o,
274
00:19:41,598 --> 00:19:43,892
mai dârză ca orice alt bărbat.
275
00:19:44,017 --> 00:19:47,396
Şi nu există limită
pe care să n-o depăşească, niciuna,
276
00:19:47,521 --> 00:19:51,692
ca să împiedice căsătoria mea
cu o altă femeie!
277
00:19:53,735 --> 00:19:56,989
Maiestate,
278
00:19:57,072 --> 00:20:02,661
de ce e femeia asta aşa răzbunătoare?
279
00:20:02,744 --> 00:20:06,373
S-a vorbit odată de căsătorie.
281
00:20:08,125 --> 00:20:13,797
Nu a văzut că era imposibil!
282
00:20:25,017 --> 00:20:29,021
Sunteţi sigur că nu a trimis încă fotografia?
283
00:20:29,104 --> 00:20:30,397
Sunt sigur.
284
00:20:30,480 --> 00:20:31,607
De ce?
285
00:20:31,732 --> 00:20:33,609
Se poate să fie pe drum acum.
286
00:20:33,734 --> 00:20:35,319
Pentru că a spus că o va trimite
287
00:20:35,444 --> 00:20:39,156
în ziua în care logodna va fi afişată public.
288
00:20:39,281 --> 00:20:41,617
Adică lunea viitoare.
289
00:20:41,700 --> 00:20:43,368
Dar trebuie să plec din Londra vineri
290
00:20:43,452 --> 00:20:45,787
ca să fiu acasă pentru ceremonie.
291
00:20:45,913 --> 00:20:49,291
Asta înseamnă că avem
trei zile la dispoziţie.
292
00:20:49,374 --> 00:20:50,501
Asta e foarte bine,
293
00:20:50,626 --> 00:20:54,129
căci am şi alte lucruri
de care trebuie să mă ocup.
294
00:20:54,254 --> 00:20:56,798
Unde vă pot găsi în Londra, Maiestate?
295
00:20:56,924 --> 00:21:00,093
La hotelul Langham,
296
00:21:00,219 --> 00:21:02,262
sub numele de contele Von Kramm,
nu uitaţi.
297
00:21:02,387 --> 00:21:02,971
Da, desigur.
298
00:21:03,096 --> 00:21:04,973
Şi cheltuielile?
299
00:21:11,730 --> 00:21:17,861
Aveţi aici 300 lire în aur,
şi 700 în bancnote.
300
00:21:17,986 --> 00:21:24,284
Adresa dnei Irena Adler?
301
00:21:24,368 --> 00:21:25,035
Noapte bună, Maiestate,
302
00:21:25,160 --> 00:21:30,541
şi sper să avem veşti pentru dvs repede.
303
00:21:49,852 --> 00:21:54,731
Holmes, putem lua cina la Romano,
304
00:21:54,857 --> 00:21:58,485
dar mai avem doar trei zile, până vineri.
305
00:21:58,610 --> 00:22:01,196
O s-o rezolvăm până vineri.
306
00:22:01,321 --> 00:22:02,155
Compozitorul Tchaikovsky
307
00:22:02,239 --> 00:22:04,283
îşi dirijează propriile lucrări
la St. James's Hall.
308
00:22:04,366 --> 00:22:05,409
Nu, nu!
309
00:22:05,534 --> 00:22:09,163
Trebuie s-o rezolvăm până vineri.
310
00:22:11,707 --> 00:22:15,169
Dragul meu Watson,
aş vrea să rămân singur.
311
00:22:15,252 --> 00:22:16,003
Ţi-e foame?
312
00:22:16,128 --> 00:22:17,171
Da.
313
00:22:17,296 --> 00:22:19,381
Sunt sigur că dna Hudson
îţi va aduce un sandviş.
314
00:22:19,506 --> 00:22:20,007
Un sandviş?
315
00:22:20,090 --> 00:22:22,759
Nu o să discutăm despre caz
până mâine după amiază.
316
00:22:22,885 --> 00:22:24,887
Noapte bună.
317
00:23:36,917 --> 00:23:40,546
E mai bine decât să munceşti, nu?
318
00:23:40,629 --> 00:23:41,588
Ce e?
319
00:23:41,672 --> 00:23:43,131
Să te uiţi.
320
00:23:43,215 --> 00:23:47,219
Fac schimb oricând.
321
00:23:47,302 --> 00:23:49,388
Şi ce ordin ai?
322
00:23:49,471 --> 00:23:53,725
Opt săptămâni,
un mire de primă clasă.
323
00:23:53,809 --> 00:23:55,811
Nu-i aşa?
324
00:23:55,936 --> 00:23:58,438
Poţi să mă ajuţi dacă vrei.
325
00:23:58,522 --> 00:24:03,277
Văd că te descurci.
326
00:24:03,360 --> 00:24:04,945
De ce nu?
327
00:24:05,070 --> 00:24:07,573
Dă-mi banii pe băutură.
328
00:24:07,656 --> 00:24:13,871
Credeam că pe băutură.
329
00:24:13,996 --> 00:24:20,043
Leagă mârţoagă, arată-ne ce poţi să faci.
330
00:24:49,448 --> 00:24:52,743
Am petrecut câteva ore
cu un taximetrist şi prietenii lui.
331
00:24:52,868 --> 00:24:55,162
Dna Irena Adler
332
00:24:55,245 --> 00:24:58,999
cu siguranţă a făcut furori
în rândul bărbaţilor prin părţile alea.
333
00:24:59,124 --> 00:25:03,670
E ce mai minunată fiinţă de pe lume,
334
00:25:03,754 --> 00:25:09,510
aşa spun ticăloşii ăia
din breaslă unui bărbat.
335
00:25:09,593 --> 00:25:12,262
Duce o viaţă liniştită,
336
00:25:12,387 --> 00:25:14,640
pleacă de acasă la cinci seara,
337
00:25:14,723 --> 00:25:18,435
se întoarce la şapte fix la cină.
338
00:25:18,560 --> 00:25:21,605
Rar iese la alte ore,
exceptând atunci când cântă.
339
00:25:21,730 --> 00:25:25,859
Are doar un vizitator bărbat,
dar îl vede destul de des.
340
00:25:25,943 --> 00:25:28,195
Nu vine niciodată mai mult
de o dată pe zi, poate de două ori.
341
00:25:28,278 --> 00:25:31,490
Numele lui e dl Godfrey Norton,
de la Şcoala de Avocatură.
342
00:25:31,573 --> 00:25:35,202
Astea-s avantajele
dacă ai confident un taximetrist.
343
00:25:35,285 --> 00:25:41,708
Dl. Godfrey Norton e avocat,
asta e important.
344
00:25:41,792 --> 00:25:44,753
De rău augur, poate.
345
00:25:44,837 --> 00:25:49,550
De ce o vizitează în mod repetat?
346
00:25:49,675 --> 00:25:55,389
Îi e clientă, prienă, amantă?
347
00:25:55,472 --> 00:25:57,182
Dacă e avocatul ei,
348
00:25:57,266 --> 00:26:02,271
ar putea ţine el fotografia.
349
00:26:02,396 --> 00:26:08,110
Dacă-i e iubit, e posibil să nici nu ştie.
350
00:26:58,785 --> 00:27:01,788
Tocmai începuse să cânte,
351
00:27:01,872 --> 00:27:04,208
are o voce de înger, Watson,
352
00:27:04,333 --> 00:27:07,211
când m-a cuprins un surprinzător
lanţ de evenimente,
353
00:27:07,336 --> 00:27:08,295
începând cu venirea
354
00:27:08,420 --> 00:27:14,635
celui pe care-l cred să fie dl Godfrey Noble.
355
00:27:14,718 --> 00:27:16,803
Aşteaptă-mă.
356
00:27:23,769 --> 00:27:26,522
Adu trăsura stăpânei tale.
357
00:28:15,028 --> 00:28:16,488
Repede ca vântul,
358
00:28:16,613 --> 00:28:17,865
Biserica St. Monica,
Edgeware Road.
359
00:28:17,990 --> 00:28:20,200
Trebuie să ajung cu cel puţin
cinci minute înainte de 12:00.
360
00:28:20,284 --> 00:28:24,538
Îţi ia 20 de minute.
O jumătate de guinee dacă faci asta.
361
00:29:00,365 --> 00:29:03,410
E o femeie încântătoare, Watson,
362
00:29:03,535 --> 00:29:07,164
cu un chip pentru care bărbaţii
şi-ar da viaţa.
363
00:29:07,289 --> 00:29:11,251
Un chip pentru care bărbaţii
şi-ar da viaţa...
364
00:29:11,335 --> 00:29:14,087
un limbaj neobişnuit pentru tine, Holmes.
365
00:29:14,171 --> 00:29:15,797
O metaforă, Watson, nimic mai mult.
366
00:29:15,923 --> 00:29:18,800
Tocmai voiam să fug după landou
şi să mă aşez în spate
367
00:29:18,926 --> 00:29:20,928
când un alt taxi a trecut pe stradă.
368
00:29:21,053 --> 00:29:23,555
S-a uitat de două ori la pasager,
369
00:29:23,639 --> 00:29:26,266
dar am sărit în el înainte
să aibă timp să obiecteze,
370
00:29:26,391 --> 00:29:27,684
i-am arătat o mână de monede
371
00:29:27,809 --> 00:29:28,393
şi i-am promis una
372
00:29:28,477 --> 00:29:31,021
dacă m-ar duce
la biserica St. Monica în 20 de minute.
373
00:29:31,146 --> 00:29:33,857
Nu cred
că am fost dus mai repede de un taxi.
375
00:29:39,655 --> 00:29:44,701
Ajunseseră acolo înaintea noastră.
376
00:30:01,552 --> 00:30:03,637
Îmi pare foarte rău,
dle Norton, dar...
377
00:30:03,720 --> 00:30:05,681
Pentru numele lui Dumnezeu,
e aproape prânzul.
378
00:30:05,806 --> 00:30:07,683
Legea nu permite mai târziu de atât.
379
00:30:07,808 --> 00:30:09,685
Aş fi chemat unul din oamenii bisericii
380
00:30:09,810 --> 00:30:11,770
dar nu am văzut de ce ar trebui ei
să ştie treburile noastre
381
00:30:11,854 --> 00:30:13,230
şi i-am trimis după ceva de băut.
382
00:30:13,355 --> 00:30:14,815
Dumnezeule!
383
00:30:14,898 --> 00:30:17,442
Godfrey.
384
00:30:21,029 --> 00:30:24,992
Tu, vino-ncoace!
385
00:30:27,202 --> 00:30:29,663
Da, cu tine vorbesc!
386
00:30:29,746 --> 00:30:31,665
Mai avem doar câteva minte
şi nu va mai fi legal!
387
00:30:31,748 --> 00:30:34,918
Vino!
388
00:30:41,717 --> 00:30:46,180
Ţine asta şi fă cum ţi se spune.
389
00:30:46,263 --> 00:30:49,266
O să fii plătit.
390
00:30:50,267 --> 00:30:54,771
Avem un martor.
391
00:30:54,897 --> 00:30:58,692
Ceremonia poate începe.
392
00:31:00,736 --> 00:31:04,698
Dragii mei, ne-am adunat aici
în faţa Domnului
393
00:31:04,823 --> 00:31:08,368
să-i unim pe acest bărbat şi această femeie
în taina sfintei căsătorii
394
00:31:08,452 --> 00:31:11,330
onorabil instituită de Dumnezeu
395
00:31:11,413 --> 00:31:13,332
în timpul purităţii omului,
396
00:31:13,415 --> 00:31:15,751
însemnând pentru noi uniunea mistică
397
00:31:15,876 --> 00:31:18,253
dintre Hristos şi Biserica Sa.
398
00:31:26,803 --> 00:31:27,387
Irena.
399
00:31:27,513 --> 00:31:30,140
Te-am lăsat să mă convingi,
400
00:31:30,265 --> 00:31:34,394
acum trebuie să mă laşi
să te conving şi eu.
401
00:31:34,478 --> 00:31:36,813
O să te văd mâine.
402
00:31:36,939 --> 00:31:40,400
La prima oră.
403
00:31:40,526 --> 00:31:43,946
Te iubesc.
404
00:32:01,255 --> 00:32:05,551
John.
405
00:32:06,760 --> 00:32:10,264
Tu!
406
00:32:14,768 --> 00:32:16,770
Vino aici, omule.
407
00:32:18,981 --> 00:32:21,441
Vino.
408
00:32:23,068 --> 00:32:26,446
Godfrey, lasă-mă pe mine.
409
00:32:38,834 --> 00:32:42,212
Dle, vreau să vă mulţumesc
410
00:32:42,337 --> 00:32:46,383
că aţi fost prezent
când am avut nevoie de dvs.
411
00:32:46,508 --> 00:32:49,803
Ce noroc că ai rămas în apropiere.
412
00:32:49,887 --> 00:32:54,141
Nu mă grăbesc, dnă.
413
00:32:54,224 --> 00:32:57,394
Sper că vei accepta asta.
414
00:33:00,731 --> 00:33:03,066
Nu am nevoie de bacşiş, dnă.
415
00:33:03,192 --> 00:33:10,782
Hai să-i spunem un mic suvenir.
416
00:33:25,172 --> 00:33:28,300
Mi-a dat o monedă.
417
00:33:28,383 --> 00:33:29,218
Uite.
418
00:33:29,343 --> 00:33:34,264
Ce întorsătură extraordinară!
419
00:33:34,389 --> 00:33:36,225
O s-o port la lanţul ceasului
420
00:33:36,350 --> 00:33:40,145
în memoria ocaziei.
421
00:33:40,229 --> 00:33:43,065
Şi acum?
422
00:33:43,190 --> 00:33:43,982
În timpul ceremoniei
423
00:33:44,066 --> 00:33:46,151
m-am gândit că planurile mele
au fost date peste cap.
424
00:33:46,235 --> 00:33:47,861
Dacă ar fi plecat imediat,
425
00:33:47,986 --> 00:33:48,737
ar fi fost nevoie
426
00:33:48,862 --> 00:33:51,615
de cele mai prompte şi energice
măsuri din partea mea.
427
00:33:51,740 --> 00:33:56,745
Dar el s-a întors la Şcoală,
şi ea a plecat acasă,
428
00:33:56,870 --> 00:34:00,582
astfel, ne-a dat timp să acţionăm.
429
00:34:00,707 --> 00:34:02,876
Cum?
430
00:34:02,960 --> 00:34:06,421
Doctore, o să am nevoie
de tot curajul şi atenţia ta.
431
00:34:06,547 --> 00:34:09,550
Voi fi încântat!
432
00:34:09,675 --> 00:34:12,010
Nu-ţi pasă că încalci legea?
433
00:34:12,094 --> 00:34:13,595
Chiar deloc.
434
00:34:13,679 --> 00:34:18,767
Nici posibilitatea de a fi arestat?
435
00:34:18,892 --> 00:34:22,563
Nu şi dacă e pentru o cauză bună.
436
00:34:22,688 --> 00:34:24,481
Cauza e excelentă.
437
00:34:24,606 --> 00:34:26,108
Atunci, sunt omul tău.
438
00:34:26,233 --> 00:34:27,734
Splendid.
439
00:35:02,644 --> 00:35:07,900
Acum, întrebarea rămâne...
440
00:35:07,983 --> 00:35:12,488
Holmes, arăţi remarcabil de bine!
441
00:35:14,823 --> 00:35:16,825
Problema e, unde găsim un fotograf.
442
00:35:16,950 --> 00:35:18,869
Adică, asa a fost de două ori spartă.
443
00:35:18,994 --> 00:35:20,913
A fost prea deşteaptă pentru ei.
444
00:35:20,996 --> 00:35:23,248
O femeie remarcabilă.
445
00:35:23,332 --> 00:35:25,250
Sigur au căutat amănunţit.
446
00:35:25,334 --> 00:35:27,669
Nu ştiam unde să se uite!
447
00:35:27,794 --> 00:35:30,172
Şi tu ştii unde?
448
00:35:30,297 --> 00:35:32,883
Nu o să mă uit.
449
00:35:33,008 --> 00:35:34,843
Atunci?
450
00:35:34,968 --> 00:35:37,179
O s-o las pe ea să-mi arate.
451
00:35:40,474 --> 00:35:41,642
Dar va refuza.
452
00:35:41,767 --> 00:35:42,809
Nu va avea cum.
453
00:35:42,935 --> 00:35:46,396
Ne apropiem de locul acţiunii.
454
00:35:46,522 --> 00:35:48,315
Mai bine mergem pe jos de aici.
455
00:36:07,626 --> 00:36:09,336
Îţi ştii instrucţiunile.
456
00:36:09,461 --> 00:36:11,713
Când ridici mâna, acţionez.
457
00:36:11,839 --> 00:36:14,299
Şi ne întâlnim în 10 minute.
458
00:36:14,383 --> 00:36:16,969
Uite că vine.
459
00:36:29,731 --> 00:36:30,941
Ba nu.
460
00:36:31,066 --> 00:36:32,484
Eu am fost primul aici.
461
00:36:32,568 --> 00:36:33,694
Eu am deschis uşa, dnă.
462
00:36:33,777 --> 00:36:35,445
Ba nu, eu am fost!
463
00:36:35,571 --> 00:36:38,031
Plecaţi, amândoi!
464
00:36:41,910 --> 00:36:44,163
Dă-mi drumul!
465
00:36:44,246 --> 00:36:45,414
Să deschizi uşile unei trăsuri
466
00:36:45,539 --> 00:36:48,292
e un adevărat mod de a trăi.
467
00:36:48,417 --> 00:36:51,712
N-o să opreşti un om să-şi câştige traiul.
468
00:36:51,795 --> 00:36:52,713
Lasă-mă să trec.
469
00:36:52,796 --> 00:36:54,840
Tu de colo, dă drumul vizitiului!
470
00:36:54,923 --> 00:36:56,925
Îmi iei pâinea de la gură, nu-i aşa?
471
00:36:57,050 --> 00:36:59,344
Îţi umplu eu gura, prietene.
473
00:37:14,860 --> 00:37:17,237
Nu, vă rog,
474
00:37:17,321 --> 00:37:19,990
vă rog!
475
00:37:20,115 --> 00:37:23,911
Doamnă, trebuie să vă protejez!
476
00:37:23,994 --> 00:37:27,956
Opriţi-vă, amândoi.
478
00:37:30,501 --> 00:37:31,585
Dă-te înapoi!
479
00:37:31,710 --> 00:37:34,796
Vezi ce ai făcut!
480
00:37:37,090 --> 00:37:37,966
E mort!
481
00:37:38,091 --> 00:37:41,929
Fugi, amice, înainte să vină poliţia!
482
00:37:42,012 --> 00:37:44,598
Încă respiră,
dar a fost lovit rău.
483
00:37:44,723 --> 00:37:45,766
Îmi pare rău, dnă.
484
00:37:45,891 --> 00:37:47,100
Ai făcut tot ce ai putut, John.
485
00:37:47,226 --> 00:37:48,727
E rănit rău?
486
00:37:48,810 --> 00:37:52,272
E doar superficial,
dar are nevoie de îngrijiri repede.
487
00:37:52,356 --> 00:37:54,816
Nu poate sta în stradă.
488
00:37:54,942 --> 00:37:57,945
Adu-l în casă.
489
00:38:02,366 --> 00:38:04,785
Bine, dle.
490
00:38:47,828 --> 00:38:49,496
Sunteţi conştient.
491
00:38:49,621 --> 00:38:53,834
Slavă Domnului, sunteţi curajos.
492
00:38:53,959 --> 00:38:56,587
Aici, Willot.
493
00:38:59,923 --> 00:39:01,675
Nu, dă-te înapoi,
494
00:39:01,758 --> 00:39:04,344
o să am grijă de prietenul meu nevoiaş.
495
00:39:04,469 --> 00:39:08,432
Dle, uitaţi-vă la mine.
496
00:39:08,557 --> 00:39:11,977
Nu e o privelişte pentru o doamnă.
497
00:39:12,102 --> 00:39:14,980
Am nervii tari, domnule.
498
00:39:15,063 --> 00:39:16,857
Nu, nu vă pot lăsa.
499
00:39:16,982 --> 00:39:19,318
Mulţumesc.
500
00:39:19,401 --> 00:39:22,321
Un bandaj.
501
00:39:22,404 --> 00:39:26,200
Cum doriţi.
502
00:39:51,266 --> 00:39:54,311
Sunt atât de uşurată
că rana dvs nu e gravă.
503
00:39:54,436 --> 00:39:59,816
E superficială şi contuzia va trece.
504
00:40:09,284 --> 00:40:12,579
Formidabil.
505
00:40:12,663 --> 00:40:14,581
Doamnă?
506
00:40:14,665 --> 00:40:15,624
Atât de mulţi oameni
507
00:40:15,749 --> 00:40:20,003
să se adune pe o stradă mică.
508
00:40:20,128 --> 00:40:21,505
E o bandă, doamnă,
509
00:40:21,630 --> 00:40:25,092
totul fusese pregătit dinainte
să vă jefuiască.
510
00:40:25,217 --> 00:40:28,220
Toţi oamenii ăia să fure o poşetă.
511
00:40:28,303 --> 00:40:31,265
Nu, prietene scump, nu era pentru asta.
512
00:40:31,348 --> 00:40:34,017
Vocaţia mă duce printre cei săraci
513
00:40:34,142 --> 00:40:35,727
şi chiar printre răufăcători, doamnă.
514
00:40:35,811 --> 00:40:38,605
Cum se mai uită oamenii ăia,
515
00:40:38,689 --> 00:40:44,736
curiozitatea e atât de urâtă,
dar mă tem că e universală.
516
00:40:44,820 --> 00:40:49,783
Îmi pare atât de rău,
cred că o să leşin.
517
00:40:49,908 --> 00:40:52,327
Am nevoie de aer!
518
00:40:52,452 --> 00:40:54,538
Willot, fereastra!
520
00:41:08,802 --> 00:41:10,053
Apă de băut.
521
00:41:10,179 --> 00:41:15,559
Săruri aveţi?
522
00:41:30,574 --> 00:41:34,453
Doamnă, cred că simt miros de foc.
523
00:41:34,536 --> 00:41:37,289
Ce?
524
00:41:37,372 --> 00:41:40,292
Foc!
526
00:41:42,878 --> 00:41:46,673
E foc, nu?
527
00:41:51,512 --> 00:41:52,971
Doamnă, veniţi aici repede!
528
00:41:53,096 --> 00:41:55,057
O să am grijă de bătrânul domn!
529
00:41:57,059 --> 00:42:00,187
Nu pot să respir.
530
00:42:03,148 --> 00:42:03,941
E o alarmă falsă!
532
00:42:07,778 --> 00:42:10,739
E un şitelic, spune-le!
533
00:42:10,864 --> 00:42:13,408
Foc!
534
00:42:15,744 --> 00:42:18,747
E o alarmă falsă, nu ai auzit?
535
00:42:18,872 --> 00:42:22,167
Nu avem nevoie de pompieri!
536
00:42:29,341 --> 00:42:32,928
Ce e?
537
00:42:33,053 --> 00:42:34,513
E dispozitivul unui instalator, doamnă,
538
00:42:34,596 --> 00:42:38,058
cineva din turma mea e instalator.
539
00:42:38,141 --> 00:42:39,476
Se aprinde la un capăt,
540
00:42:39,601 --> 00:42:43,730
şi răspândeşte fum în ţevi
ca să iasă la iveală spărturile şi găurile.
541
00:42:43,814 --> 00:42:45,023
Nu, e în regulă.
542
00:42:45,107 --> 00:42:47,651
Se va dispersa.
543
00:42:47,776 --> 00:42:50,946
Ai spus că e un şiretlic.
544
00:42:51,071 --> 00:42:53,240
Cine mi-ar face asta?
545
00:42:53,323 --> 00:42:54,992
Cineva din bandă, dnă.
546
00:42:55,117 --> 00:42:57,911
Dar cu ce scop?
Am scăpat de ei.
547
00:42:58,036 --> 00:43:00,038
Să se răzbune.
548
00:43:02,457 --> 00:43:06,086
Să se răzbune?
549
00:43:06,170 --> 00:43:08,422
Sunt oameni aşa răi?
550
00:43:08,547 --> 00:43:10,591
Sunt oameni pe lume, dnă,
551
00:43:10,716 --> 00:43:16,138
pentru care răzbunarea în sine e o răsplată.
552
00:43:16,263 --> 00:43:21,643
Nu-mi pot imagina aşa ceva.
553
00:43:21,768 --> 00:43:24,938
Sunt sigur că nu, dnă.
554
00:43:25,063 --> 00:43:28,609
Eu îmi pot imagina.
555
00:43:28,692 --> 00:43:32,196
Trebuie să plec.
556
00:43:32,321 --> 00:43:35,282
Vă rog, mai rămâneţi,
să vă mai reveniţi.
557
00:43:35,407 --> 00:43:37,784
Oamenii mă aşteaptă.
558
00:43:37,868 --> 00:43:40,162
Lăsaţi trăsura mea să vă ducă?
559
00:43:40,287 --> 00:43:43,582
Nu, aerul îmi va grăbi însănătoşirea.
560
00:43:43,665 --> 00:43:49,087
Cel puţin daţi-mi numele dvs, adresa,
561
00:43:49,171 --> 00:43:51,423
ca să vă pot mulţumi cum trebuie.
562
00:43:51,507 --> 00:43:55,260
Sunt doar un servitor umil, dnă,
563
00:43:55,344 --> 00:44:00,057
al providenţei atotştiutoare.
564
00:44:00,182 --> 00:44:01,058
Noapte bună.
565
00:44:06,688 --> 00:44:09,191
Noapte bună.
566
00:44:26,792 --> 00:44:29,127
Ai făcut tocmai bine, doctore.
567
00:44:29,211 --> 00:44:30,295
Ai fotografia?
568
00:44:30,379 --> 00:44:32,381
Nu, dar ştiu unde e.
569
00:44:32,506 --> 00:44:34,007
Cum ai aflat?
570
00:44:34,132 --> 00:44:36,260
Mi-a arătat ea, după cum ţi-am spus.
571
00:44:36,385 --> 00:44:38,387
Problema e că încă rămâne în posesia ei.
572
00:44:38,512 --> 00:44:40,848
Ţi-ai pierdut poate ultima şansă, Holmes.
573
00:44:40,931 --> 00:44:42,266
Nu.
574
00:44:42,391 --> 00:44:44,852
O să sun mâine devreme.
575
00:44:44,977 --> 00:44:46,019
O să suni aici?
576
00:44:46,103 --> 00:44:48,730
Ca mine însumi şi alături de Rege.
577
00:44:48,856 --> 00:44:49,314
Rege?!
578
00:44:49,439 --> 00:44:51,650
Şi cu tine, Watson!
579
00:44:51,733 --> 00:44:54,736
Trebuie să fii martor la sfârşitul căutării noastre.
580
00:45:21,555 --> 00:45:24,474
Sper că vei dormi bine la noapte, Holmes.
581
00:45:24,600 --> 00:45:28,395
Nimic nu se compară cu succesul
ca să vindece insomnia.
582
00:45:28,478 --> 00:45:32,566
Noapte bună,
dle Sherlock Holmes,
583
00:45:32,691 --> 00:45:34,902
şi Watson.
584
00:45:35,027 --> 00:45:35,944
Holmes?
585
00:45:49,541 --> 00:45:50,918
Nu are cum să-l iubească.
586
00:45:51,001 --> 00:45:52,419
Eu sper că da.
587
00:45:52,503 --> 00:45:53,128
De ce?
588
00:45:53,253 --> 00:45:54,338
Pentru v-ar scuti, Maiestate,
589
00:45:54,463 --> 00:45:56,256
de frica unor viitoare neplăceri.
590
00:45:56,340 --> 00:45:59,760
Dacă-şi iubeşte soţul,
atunci nu vă iubeşte, Maiestate.
591
00:45:59,843 --> 00:46:01,178
Şi dacă nu vă iubeşte,
592
00:46:01,303 --> 00:46:05,307
de ce s-ar amesteca în căsătoria Maiestăţii Sale.
593
00:46:11,730 --> 00:46:14,733
Dl. Sherlock Holmes, presupun.
594
00:46:14,817 --> 00:46:16,401
Eu sunt dl Holmes.
595
00:46:16,485 --> 00:46:19,530
Stăpâna mea a spus că veni suna.
596
00:46:19,655 --> 00:46:22,825
A plecat azi dimineaţa
cu soţul său cu trenul de 5:15
597
00:46:22,950 --> 00:46:25,410
de la Charing Cross
spre continent.
598
00:46:25,536 --> 00:46:27,120
A părăsit Anglia?
599
00:46:27,204 --> 00:46:29,623
Nu se va mai întoarce, dle.
600
00:46:29,706 --> 00:46:31,583
Totul e pierdut.
601
00:46:48,267 --> 00:46:50,561
Ia-o, atunci.
602
00:46:58,026 --> 00:46:59,778
Nu e asta!
603
00:46:59,862 --> 00:47:06,869
Holmes, asta e o altă fotografie!
604
00:47:12,583 --> 00:47:17,296
Mă auzi, omule?!
605
00:47:17,379 --> 00:47:20,507
Scrisoarea.
606
00:47:20,591 --> 00:47:24,720
Mi-e adresată.
607
00:47:24,845 --> 00:47:31,101
"Dragul meu domn Sherlock Holmes:
Ţi-a reuşit întrutotul.
608
00:47:31,226 --> 00:47:32,186
M-aţi înşelat cu totul.
609
00:47:32,269 --> 00:47:35,606
Până după alarma de incendiu,
nu am bănuit nimic.
610
00:47:35,731 --> 00:47:38,150
Dar când mi-am dat seama
că m-am trădat singură,
611
00:47:38,233 --> 00:47:39,276
mi-am adus aminte
612
00:47:39,401 --> 00:47:42,196
că am fost avertizată
în privinţa dvs cu luni înainte.
613
00:47:42,279 --> 00:47:44,740
Mi s-a spus că, dacă Regele va angaja un agent,
614
00:47:44,865 --> 00:47:46,074
cu siguranţă veţi fi dvs.
615
00:47:46,200 --> 00:47:47,493
Cu toate astea,
616
00:47:47,576 --> 00:47:50,621
m-aţi făcut să dezvălui
ce voiaţi să aflaţi.
617
00:47:50,746 --> 00:47:53,081
Chiar înainte, cu prezenţa
atâtor oameni în stradă
618
00:47:53,207 --> 00:47:56,043
instinctul îmi spunea că e o alarmă,
619
00:47:56,168 --> 00:48:01,590
nu puteam să gândesc de rău
un cleric atât de bun.
620
00:48:03,509 --> 00:48:05,427
Dar, ştiţi,
621
00:48:05,511 --> 00:48:08,430
am fost actriţă la rândul meu,
622
00:48:08,555 --> 00:48:11,808
şi costumul masculin nu mi-e necunoscut.
623
00:48:11,934 --> 00:48:16,230
Într-adevăr, eu v-am rmărit până la uşă,
624
00:48:16,355 --> 00:48:16,855
ca să mă asigur
625
00:48:16,939 --> 00:48:21,693
că eraţi faimosul domn Sherlock Holmes.
626
00:48:21,777 --> 00:48:26,532
Eu am fost cea care, oarecum imprudent,
v-a urat “Noapte bună”.
627
00:48:26,615 --> 00:48:30,035
Apoi am pornit spre Şcoală să-mi văd soţul.
628
00:48:30,118 --> 00:48:31,328
Ne-am căsătorit în secret
629
00:48:31,453 --> 00:48:35,249
în caz că era nevoie
să fugim din ţară ca să-l ocolim pe Rege.
630
00:48:35,332 --> 00:48:39,294
Apariţia dvs a însemnat plecarea noastră.
631
00:48:39,378 --> 00:48:44,633
Sunteţi un adversar formidabil.
632
00:48:49,012 --> 00:48:52,641
Veţi găsi cuibul gol când veniţi mâine.
633
00:48:52,766 --> 00:48:58,939
Cât despre fotografie,
clientul dvs poate sta liniştit.
634
00:48:59,064 --> 00:49:06,238
Iubesc şi sunt iubită
de un om mai bun decât el."
636
00:49:21,211 --> 00:49:22,754
"Regele poate face ce vrea
637
00:49:22,838 --> 00:49:27,509
fără vreun obstacol din partea
celei căreia i-a greşit.
638
00:49:27,634 --> 00:49:30,304
Am păstrat-o doar ca măsură de precauţie,
639
00:49:30,387 --> 00:49:33,974
să deţin o armă
care mă va ţine în siguranţă mereu
640
00:49:34,099 --> 00:49:38,478
de orice ar întreprinde el."
641
00:49:55,621 --> 00:49:57,623
Mai e ceva.
642
00:49:57,706 --> 00:50:02,836
"Las o altă fotografie
dacă-şi doreşte să o aibă;
643
00:50:02,920 --> 00:50:04,796
şi rămân,
dragule domn Sherlock Holmes,
644
00:50:04,880 --> 00:50:11,845
a dumneavoastră,
Irena Norton, fostă Adler."
645
00:50:14,097 --> 00:50:17,851
Ce femeie!
646
00:50:17,976 --> 00:50:22,773
Ce regină ar fi fost!
647
00:50:22,898 --> 00:50:27,444
Nu e păcat că nu s-a ridicat la nivelul meu.
648
00:50:30,239 --> 00:50:31,198
Din câte am văzut la dânsa,
649
00:50:31,281 --> 00:50:34,868
într-adevăr, e la un alt nivel
faţă de Maiestatea Ta.
650
00:50:34,952 --> 00:50:39,581
Îmi pare rău doar că am dat greş.
651
00:50:39,706 --> 00:50:41,416
Dimpotrivă, domnul meu,
652
00:50:41,542 --> 00:50:44,169
nimic nu poate fi mai de succes.
653
00:50:44,253 --> 00:50:46,839
Ştiu că nu-şi încalcă cuvântul.
654
00:50:46,922 --> 00:50:50,551
Fotografia e în siguranţă
de parcă ar fi arsă.
655
00:50:50,676 --> 00:50:53,095
Mă bucur că gândiţi aşa, Maiestate.
656
00:50:53,220 --> 00:50:54,429
Vă sunt pe deplin îndatorat.
657
00:50:54,555 --> 00:50:58,684
Vă rog, spuneţi-mi cum să vă răsplătesc.
658
00:51:00,435 --> 00:51:02,354
Cu inelul ăsta?
659
00:51:08,152 --> 00:51:09,528
Maiestate, aveţi ceva
660
00:51:09,611 --> 00:51:12,156
pe care l-aş aprecia mai mult.
661
00:51:12,281 --> 00:51:17,202
Doar spuneţi-mi.
662
00:51:17,327 --> 00:51:19,580
Asta.
663
00:51:19,663 --> 00:51:21,623
Fotografia Irenei?
664
00:51:21,748 --> 00:51:24,793
Desigur, dacă asta vreţi.
665
00:51:24,918 --> 00:51:25,627
Atunci am onoarea
666
00:51:25,752 --> 00:51:29,673
să vă urez o dimineaţă foarte bună, Maiestate.
667
00:51:38,182 --> 00:51:40,767
Şi aşa s-a întâmplat ca un mare scandal
668
00:51:40,893 --> 00:51:43,520
să ameninţe Regatul Boemiei,
669
00:51:43,645 --> 00:51:46,940
şi cum cele mai bune planuri
ale dlui Sherlock Holmes
670
00:51:47,024 --> 00:51:50,861
au fost dărâmate de inteligenţa unei femei.
671
00:51:50,986 --> 00:51:53,447
Obişnuia să fie sacastic
la cât de deştepte sunt femeile,
672
00:51:53,572 --> 00:51:56,074
dar nu l-am mai auzit
să facă asta în ultimul timp.
673
00:51:56,158 --> 00:51:58,994
Când vorbeşte de Irena Adler,
674
00:51:59,119 --> 00:52:00,537
sau când se referă la acea femeie,
675
00:52:00,662 --> 00:52:06,710
o face mereu sub onorabilul titlu de "femeia."
676
00:52:06,835 --> 00:52:10,839
În ochii lui, ea eclipsează
întregul ei sex.
677
00:52:10,964 --> 00:52:13,550
Nu e ca şi cum ar fi trădat
vreun semn de iubire
678
00:52:13,675 --> 00:52:15,135
pentru Irena Adler,
679
00:52:15,260 --> 00:52:17,179
toate sentimentele ca şi acela
680
00:52:17,304 --> 00:52:21,266
se opun gândirii sale reci, precise.
681
00:52:21,350 --> 00:52:24,770
Se uită la femeie doar patologic,
682
00:52:24,853 --> 00:52:27,981
ca sursă a motivelor, indicii.
683
00:52:28,065 --> 00:52:35,739
Şi totuşi, îi păstrează
fotografia deoparte, încuiată.
684
00:52:35,864 --> 00:52:39,535
Doar o femeie a contat pentru el,
685
00:52:39,660 --> 00:52:48,794
frumoasa Irena Adler
a cărei amintire e dubioasă şi discutabilă.
686
00:52:49,794 --> 00:52:59,794
Traducerea şi adaptarea: Relic
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
48004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.