All language subtitles for Sherlock Holmes - S01E01 - A Scandal In Bohemia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:29,298 --> 00:01:31,466 V-am prins! 3 00:01:46,648 --> 00:01:49,651 Fiţi atenţi... 4 00:01:55,157 --> 00:01:56,408 Dar doamnă! 5 00:01:56,491 --> 00:02:00,579 Închide fereastra, John. 6 00:02:17,012 --> 00:02:21,642 Pentru Sherlock Holmes, ea a fost întotdeauna "femeia," 7 00:02:21,767 --> 00:02:27,773 frumoasa Irena Adler a cărei amintire e dubioasă şi discutabilă. 8 00:02:45,499 --> 00:02:49,878 La momentul implicării noastre în cazul Irenei Adler, 9 00:02:49,962 --> 00:02:52,714 Holmes şi cu mine locuiam împreună în Baker Street de ani buni. 11 00:02:55,300 --> 00:02:58,345 Din cauza muncii mele am lipsit din ţară pentru câteva zile. 13 00:03:00,389 --> 00:03:04,643 Ca de obicei, după ce-l părăsesc pe Holmes pentru o perioadă, 14 00:03:04,726 --> 00:03:09,815 m-am întors plin de nelinişti din cauza stării sale de spirit. 16 00:03:16,113 --> 00:03:17,656 Bună seara, dnă Hudson. 17 00:03:17,739 --> 00:03:22,494 Dr. Watson, ia uitaţi-vă, sunteţi ud leoarcă! 18 00:03:22,578 --> 00:03:23,412 Da, nu sunt surprins, 19 00:03:23,537 --> 00:03:26,707 tocmai am stat 20 de minute in ploaia torenţială 20 00:03:26,832 --> 00:03:27,416 să aştept un taxi. 21 00:03:27,541 --> 00:03:29,793 Nu e deloc bine pentru rana aia veche a dvs 22 00:03:29,918 --> 00:03:31,503 să vă udaţi, doctore. 23 00:03:31,587 --> 00:03:32,337 Ştiu. 24 00:03:32,421 --> 00:03:34,423 O să vă iau haina şi pălăria 25 00:03:34,548 --> 00:03:36,049 şi o am grijă să fie uscate cum trebuie. 26 00:03:36,133 --> 00:03:39,219 Dnă Hudson, nu am mâncat nimic toată ziua. 27 00:03:39,303 --> 00:03:41,221 Sper că cina se va servi curând. 28 00:03:41,305 --> 00:03:42,931 Mă îndoiesc. Nu ştiu ce e cu dl. Holmes, 30 00:03:44,641 --> 00:03:46,393 pare să fie furios. 31 00:03:46,476 --> 00:03:49,313 Nu pot servi cina până nu sunt chemată. 32 00:03:49,438 --> 00:03:52,065 Astea-s ordinele. 33 00:03:52,191 --> 00:03:54,651 Mulţumesc, dnă Hudson. 34 00:04:34,191 --> 00:04:36,443 Dragul meu Holmes... 35 00:04:45,327 --> 00:04:50,249 Ce ai luat în seara asta, morfină sau cocaină? 36 00:04:50,332 --> 00:04:53,877 Îţi recomand 7% soluţie de cocaină. 38 00:05:00,050 --> 00:05:02,636 Vrei să-ncerci? 39 00:05:02,719 --> 00:05:05,556 Bine-nţeles că nu! 40 00:05:05,681 --> 00:05:08,141 Nu ţi-o spun doar ca prieten, ci şi ca medic. 41 00:05:08,225 --> 00:05:12,646 Cum poţi risca să faci rău marilor puteri cu care ai fost înzestrat?! 43 00:05:15,190 --> 00:05:15,607 Nu-ţi pot spune 44 00:05:15,691 --> 00:05:17,776 cât de mult îţi limpezeşte şi-ţi stimulează mintea. 45 00:05:17,860 --> 00:05:21,321 Da, şi o distruge cu timpul! 46 00:05:24,074 --> 00:05:28,829 Mintea mea se revoltă împotriva statului pe loc. 47 00:05:28,912 --> 00:05:33,625 Dă-mi probleme, de lucru, 48 00:05:33,709 --> 00:05:35,419 dă-mi cea mai confuză criptogramă, 49 00:05:35,544 --> 00:05:40,591 cea mai complexă analiză, şi sunt în largul meu. 50 00:05:40,716 --> 00:05:45,345 Atunci mă pot lipsi de stimuli artificiali. 51 00:05:45,429 --> 00:05:49,766 Dar detest rutina plictisitoare a vieţii. 52 00:05:49,892 --> 00:05:54,688 Râvnesc după bucuriile mentale. 53 00:05:54,771 --> 00:05:56,857 De asta mi-am ales profesia asta, 54 00:05:56,982 --> 00:05:59,276 sau mai degrabă, am creat-o, 55 00:05:59,401 --> 00:06:02,863 căci sunt singurul din lume. 56 00:06:02,946 --> 00:06:05,699 Unicul detectiv neoficial. 57 00:06:05,824 --> 00:06:08,660 Unicul detectiv neoficial de consultanţă. 58 00:06:08,744 --> 00:06:10,913 Nu-mi asum meritul pentru cazurile mele. 59 00:06:11,038 --> 00:06:11,705 Munca în sine, 60 00:06:11,830 --> 00:06:14,374 plăcerea de a găsi un domeniu pentru puterile mele speciale, 61 00:06:14,500 --> 00:06:17,461 e cea mai mare recompensă a mea. 62 00:06:22,591 --> 00:06:25,636 Poţi închide sertarul. 63 00:06:25,761 --> 00:06:29,014 Ai greşit diagnosticul, doctore! 64 00:06:29,097 --> 00:06:34,436 Stimulentul meu e aici. 65 00:06:39,525 --> 00:06:41,818 Sper că ţi-a plăcut săptămâna petrecută la ţară. 66 00:06:41,944 --> 00:06:43,612 Mi-a făcut bine pentru apetit. 67 00:06:43,737 --> 00:06:47,658 Că veni vorba, sper să suni să pregătească cina. 68 00:06:50,661 --> 00:06:52,913 Ce e asta? 69 00:06:52,996 --> 00:06:56,083 Trebuie să mă pregătesc pentru vizitator. 70 00:06:56,208 --> 00:07:00,212 A venit cu poşta de dimineaţă. 71 00:07:02,798 --> 00:07:05,592 Spune-mi ce crezi. 72 00:07:05,676 --> 00:07:10,681 Nu are nici dată, nici nu e semnat şi adresa lipseşte. 73 00:07:10,806 --> 00:07:14,518 Bun, citeşte-l cu voce tare. 74 00:07:14,643 --> 00:07:16,520 "Dragă dle Holmes, 75 00:07:16,645 --> 00:07:19,815 Vă va căuta în această seară la opt fără un sfert 76 00:07:19,940 --> 00:07:21,859 un domn..." 77 00:07:21,984 --> 00:07:23,527 Dumnezeule, mai sunt câteva minute, Holmes. 78 00:07:23,652 --> 00:07:26,280 Continuă. 79 00:07:26,363 --> 00:07:28,365 "Un domn care doreşte să vă consulte 80 00:07:28,490 --> 00:07:31,410 într-o problemă foarte apăsătoare. 81 00:07:31,493 --> 00:07:33,620 Serviciile recente aduse unei case regale din Europa 82 00:07:33,745 --> 00:07:35,622 au arătat că sunteţi de încredere în privinţa chestiunilor importante 84 00:07:38,292 --> 00:07:41,170 şi care cu greu pot fi exagerate. 85 00:07:41,253 --> 00:07:45,465 Am auzit asta despre dvs de peste tot, 86 00:07:45,549 --> 00:07:48,051 fiţi în camera dvs atunci." 87 00:07:48,177 --> 00:07:50,721 Dumnezeule, e un mister într-adevăr. 88 00:07:50,846 --> 00:07:52,139 Ce crezi că înseamnă? 89 00:07:52,222 --> 00:07:53,557 Încă nu am date. 90 00:07:53,682 --> 00:07:56,226 E o greşeală capitală să faci teorii înainte de a avea date. 92 00:07:56,852 --> 00:07:57,853 Dar mesajul în sine, 93 00:07:57,978 --> 00:08:01,148 ce deduci din el? 94 00:08:01,231 --> 00:08:02,065 E scrisul unui bărbat. 95 00:08:02,191 --> 00:08:03,859 Bun. 96 00:08:03,984 --> 00:08:07,487 Probabil înstărit, asta e o hârtie scumpă. 97 00:08:07,613 --> 00:08:09,156 E ciudat de tare şi aspră. 98 00:08:09,281 --> 00:08:10,866 Ciudat, ăsta-i cuvântul. 99 00:08:10,991 --> 00:08:12,701 Nu e în niciun caz hârtie englezească. 100 00:08:12,826 --> 00:08:15,579 Ţine-o la lumină. 101 00:08:15,704 --> 00:08:20,709 “E” mare, “g” mic, “P” mare, şi “G” cu un “t” mic reliefat în textură. 103 00:08:24,213 --> 00:08:26,423 Şi ce e asta? 104 00:08:26,548 --> 00:08:28,550 Monograma producătorului. 105 00:08:28,675 --> 00:08:29,843 Excelent, Watson! 106 00:08:29,927 --> 00:08:32,221 Haide! 107 00:08:33,472 --> 00:08:37,809 Să citim gazeta de pe continent. 108 00:08:37,893 --> 00:08:40,687 Trabucul tău. Am fost atent la întoarcerea ta, vezi? 109 00:08:40,812 --> 00:08:41,730 Holmes! 110 00:08:41,855 --> 00:08:43,232 Vrei whiskey? 111 00:08:43,357 --> 00:08:45,526 Poate mai târziu, după ce mâncăm. 112 00:08:45,609 --> 00:08:49,363 Monograma e o abreviere pentru Papier Gesellschaft, 113 00:08:49,446 --> 00:08:51,740 care vine din germană şi înseamnă "companie de hârtie." 114 00:08:51,865 --> 00:08:58,539 Şi Eg, Eglow, Eglonitz, Egria, 115 00:08:58,622 --> 00:09:00,541 un district unde se vorbeşte germana, din Boemia 116 00:09:00,624 --> 00:09:02,584 cunoscut pentru numeroasele sale fabrici de sticlă 117 00:09:02,668 --> 00:09:04,378 şi de hârtie. 118 00:09:04,461 --> 00:09:06,922 Boemia, Regatul Boemiei. 119 00:09:07,047 --> 00:09:08,966 Şi mesajul e scris de un neamţ. 120 00:09:09,091 --> 00:09:10,592 Vezi, "am auzit asta despre dvs 121 00:09:10,717 --> 00:09:12,469 de peste tot," 122 00:09:12,594 --> 00:09:14,888 doar un neamţ poate vorbi atât de grosolan. 123 00:09:14,972 --> 00:09:18,767 Deci trebuie să ne aşteptăm la un neamţ din Boemia. 124 00:09:21,436 --> 00:09:24,356 Uite-l, 125 00:09:24,439 --> 00:09:29,736 venit într-un mic cupeu cu două locuri. 126 00:09:29,820 --> 00:09:32,239 E vorba de bani aici, Watson, dacă nu de altceva. 127 00:09:32,322 --> 00:09:34,783 Holmes, cred că vizitatorul tău nu mă va vrea aici. 128 00:09:34,867 --> 00:09:37,452 Ba deloc, doctore, stai pe loc! 129 00:09:37,578 --> 00:09:40,455 Sunt pierdut fără Boswell al meu. 130 00:09:40,581 --> 00:09:44,084 Dar părea aşa secretos. 131 00:09:44,168 --> 00:09:46,420 Am nevoie de ajutorul tău, la fel şi el. 132 00:09:46,545 --> 00:09:48,755 Stai în fotoliul ăla, şi acordă-mi toată atenţia. 133 00:09:48,881 --> 00:09:50,424 Vine. 134 00:09:59,892 --> 00:10:00,434 Îmi pare rău, dle, 135 00:10:00,517 --> 00:10:02,603 dar nu poţi veni aici aşa neanunţat! 136 00:10:02,728 --> 00:10:06,356 Dl Holmes nu primeşte pe nimeni fără programare! 137 00:10:16,992 --> 00:10:18,619 Îmi pare rău, dle Holmes! 138 00:10:18,702 --> 00:10:20,537 Nu am putut face nimic! 139 00:10:20,662 --> 00:10:23,540 E în ordine, dnă Hudson! 140 00:10:23,665 --> 00:10:24,875 Te rog să ne laşi. 141 00:10:25,000 --> 00:10:25,459 Da. 142 00:10:25,584 --> 00:10:26,084 Şi închide uşa. 143 00:10:26,168 --> 00:10:26,668 Desigur. 144 00:10:26,793 --> 00:10:29,463 Mulţumesc. 145 00:10:41,183 --> 00:10:42,726 Aţi citit mesajul meu? 146 00:10:42,851 --> 00:10:44,394 Da. Vă rog să luaţi loc! 147 00:10:47,314 --> 00:10:49,233 Acesta e prietenul şi colegul meu, dr. Watson, 148 00:10:49,358 --> 00:10:52,152 care deseori mă ajută la cazuri! 149 00:10:52,236 --> 00:10:54,780 Încântat, dle. 150 00:11:00,077 --> 00:11:02,830 Cui am onoarea de a mă adresa? 151 00:11:02,955 --> 00:11:08,377 Îmi puteţi spune contele Von Kramm, un nobil din Boemia. 152 00:11:08,502 --> 00:11:11,505 Aş prefera să vorbesc doar cu dvs. 153 00:11:11,630 --> 00:11:14,299 Nu, ori cu amândoi, ori cu niciunul. 154 00:11:14,383 --> 00:11:15,551 Puteţi spune în faţa acestui domn 155 00:11:15,676 --> 00:11:18,470 orice doriţi să-mi spuneţi mie. 156 00:11:18,554 --> 00:11:19,888 Atunci, am să vă cred pe cuvânt 157 00:11:19,972 --> 00:11:22,891 că e un om onorabil şi discret. 158 00:11:22,975 --> 00:11:26,603 Trebuie să încep prin a vă cere amândurora să păstraţi secretul 159 00:11:26,728 --> 00:11:28,564 pentru doi ani. 160 00:11:28,647 --> 00:11:29,898 Cum aşa? 161 00:11:30,023 --> 00:11:30,691 La sfârşitul celor doi ani 162 00:11:30,774 --> 00:11:32,818 problema îşi va pierde importanţa. 163 00:11:32,901 --> 00:11:34,319 În momentul de faţă are o asemenea greutate 164 00:11:34,403 --> 00:11:38,448 că poate influenţa istoria întregii Europe. 165 00:11:41,368 --> 00:11:43,787 Vă promit. 166 00:11:43,912 --> 00:11:47,124 Şi eu. 167 00:11:49,918 --> 00:11:52,671 Vă rog să scuzaţi masca. 168 00:11:52,754 --> 00:11:54,423 Persoana de renume căreia îi servesc 169 00:11:54,548 --> 00:11:57,676 nu-şi doreşte ca agentul său să vă fie cunoscut. 170 00:11:57,759 --> 00:12:01,597 De fapt, trebuie să vă mărturisesc că titlul pe ca vi l-am dat 171 00:12:01,680 --> 00:12:04,183 nu e chiar al meu. 172 00:12:04,266 --> 00:12:07,895 Mi-am dat seama de asta. 173 00:12:10,814 --> 00:12:13,775 Circumstanţele sunt foarte delicate; 174 00:12:13,859 --> 00:12:17,070 toate precauţiile trebuie luate ca să nu se işte un imens scandal 175 00:12:17,154 --> 00:12:18,572 care ar compromite cât se poate de serios 176 00:12:18,655 --> 00:12:22,618 una din casele regale din Europa. 177 00:12:22,701 --> 00:12:24,745 Să vă spun drept, 178 00:12:24,828 --> 00:12:27,498 problema priveşte marea Casă de Ormstein, 179 00:12:27,623 --> 00:12:30,918 regii ereditari ai Boemiei. 180 00:12:31,001 --> 00:12:35,255 Şi de asta mi-am dat seama, Maiestate. 181 00:12:44,389 --> 00:12:49,478 Aveţi dreptate... 182 00:12:56,026 --> 00:12:58,904 Eu sunt regele. 183 00:12:59,488 --> 00:13:01,657 De ce să încerc să ascund asta? 184 00:13:01,782 --> 00:13:04,243 Într-adevăr, de ce? 185 00:13:04,326 --> 00:13:05,494 Maiestatea sa nu a vorbit 186 00:13:05,619 --> 00:13:07,496 înainte să-mi dau seama că mă adresez 187 00:13:07,621 --> 00:13:11,625 lui Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, 188 00:13:11,708 --> 00:13:15,504 marele Duce de Cassel-Felstein, şi regele de drept al Boemiei. 189 00:13:15,629 --> 00:13:19,091 Şi în treacăt, cel mai bun duelist din Europa. 190 00:13:19,174 --> 00:13:21,301 V-aţi ucis oponenţii. 191 00:13:21,426 --> 00:13:23,804 În mod onorabil. 192 00:13:23,887 --> 00:13:26,139 Desigur. 193 00:13:33,021 --> 00:13:35,190 Faptele pe scurt sunt astea: 195 00:13:37,067 --> 00:13:41,154 Acum zece ani, în timpul unei lungi vizite la Varşovia, 196 00:13:41,238 --> 00:13:44,867 am cunoscut o celebră aventurieră, 197 00:13:44,992 --> 00:13:50,372 Irena Adler. 198 00:13:50,455 --> 00:13:53,333 Sunt sigur că numele vă e cunoscut. 199 00:13:53,417 --> 00:13:58,088 Te rog s-o cauţi în registrul meu, Watson. 200 00:14:00,215 --> 00:14:05,387 Să-nţeleg că Maiestatea Sa a avut o legătură cu această doamnă, 201 00:14:05,512 --> 00:14:06,680 i-aţi scris nişte scrisori compromiţătoare, 202 00:14:06,763 --> 00:14:08,807 şi acum doriţi să le recuperaţi. 203 00:14:08,891 --> 00:14:10,142 Aşa este. 204 00:14:10,225 --> 00:14:12,436 De unde ştiţi asta? 205 00:14:15,939 --> 00:14:20,152 Oamenii generalului italian... 206 00:14:20,235 --> 00:14:27,576 Adler, Irena, născută la New Jersey, 1858. 207 00:14:27,659 --> 00:14:28,410 Ea este doamna? 208 00:14:28,535 --> 00:14:30,662 New Jersey, staţi să văd. 209 00:14:30,746 --> 00:14:32,498 Cântăreaţă, soprană 210 00:14:32,581 --> 00:14:36,752 a apărut în La Scala, operele din Petersburg şi Varşovia, 211 00:14:36,877 --> 00:14:38,378 s-a retras de pe scena operei, 212 00:14:38,504 --> 00:14:39,838 acum locuieşte în Londra, 213 00:14:39,922 --> 00:14:42,090 ocazional are câte un concert. 214 00:14:42,216 --> 00:14:44,092 Ea este. 215 00:15:31,640 --> 00:15:34,101 Aţi fost căsătoriţi în secret? 216 00:15:34,184 --> 00:15:35,519 Nu. 217 00:15:35,644 --> 00:15:37,604 Nu există hârtii legale sau certificate? 218 00:15:37,688 --> 00:15:38,939 Nu. 219 00:15:39,022 --> 00:15:40,774 Atunci nu-mi dau seama ce urmăriţi, Maiestate. 220 00:15:40,899 --> 00:15:44,069 Dacă această femeie se foloseşte de scrisori 221 00:15:44,152 --> 00:15:46,488 să vă şantajeze sau pentru alt scop, 222 00:15:46,613 --> 00:15:50,576 cum poate dovedi autenticitatea lor? 223 00:15:50,659 --> 00:15:51,660 Scrisul meu. 224 00:15:51,785 --> 00:15:53,662 Falsificat. 225 00:15:53,787 --> 00:15:55,873 Hârtia personală de scris. 226 00:15:55,998 --> 00:15:57,624 Furată. 227 00:15:57,749 --> 00:15:58,876 Sigiliul meu. 228 00:15:59,001 --> 00:16:00,627 Imitat. 229 00:16:00,711 --> 00:16:01,962 Fotografia mea. 230 00:16:02,045 --> 00:16:04,631 Cumpărată. 231 00:16:04,715 --> 00:16:08,260 Amândoi apărem în fotografia aia. 232 00:16:43,712 --> 00:16:47,466 Doamne. 233 00:16:47,549 --> 00:16:51,178 Da, e foarte rău. 234 00:16:51,303 --> 00:16:55,349 Maiestatea Ta a comis o indiscreţie. 235 00:16:55,474 --> 00:17:03,106 Era frumoasă, atrăgătoare, inteligentă, îndrăzneaţă. 236 00:17:57,703 --> 00:18:01,456 Pe vremea aia era Prinţul încoronat. 237 00:18:01,582 --> 00:18:03,834 Eram tânăr! 238 00:18:03,959 --> 00:18:06,753 Acum am 30 de ani. 239 00:18:06,837 --> 00:18:07,462 Desigur, Maiestatea Ta 240 00:18:07,588 --> 00:18:10,966 a încercat să recupereze fotografia? 241 00:18:11,049 --> 00:18:13,802 Am încercat şi am dat greş. 242 00:18:13,927 --> 00:18:15,804 Atunci trebuie să plătiţi. 243 00:18:15,888 --> 00:18:17,222 Trebuie s-o cumpăraţi. 244 00:18:17,306 --> 00:18:18,932 Nu o s-o vândă. 245 00:18:19,057 --> 00:18:21,059 S-o furaţi, atunci. 246 00:18:21,143 --> 00:18:23,645 Au fost cinci încercări. 247 00:18:23,770 --> 00:18:27,482 De două ori hoţii plătiţi de mine i-au răscolit casa. 248 00:18:27,608 --> 00:18:30,652 O dată i-am luat bagajele când călătorea. 249 00:18:30,777 --> 00:18:33,780 De două ori am atras-o în cursă. 250 00:18:33,906 --> 00:18:36,200 Nu am găsit nimic. 251 00:18:38,994 --> 00:18:42,372 Râdeţi?! 252 00:18:42,498 --> 00:18:44,333 E foarte serioasă treaba! 253 00:18:44,416 --> 00:18:45,334 Da. 254 00:18:45,417 --> 00:18:48,003 Da, foarte serioasă, într-adevăr. 255 00:18:48,128 --> 00:18:50,130 Ce vrea să facă cu fotografia asta 256 00:18:50,255 --> 00:18:54,384 dacă nu să vă ceară bani? 257 00:18:54,510 --> 00:18:58,013 Să mă ruineze. 258 00:18:58,138 --> 00:18:59,890 Cum? 259 00:19:00,015 --> 00:19:02,184 Mă căsătoresc în curând. 260 00:19:02,309 --> 00:19:03,977 Am auzit. 261 00:19:04,061 --> 00:19:06,522 Cu prinţesa Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, 262 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 a doua fiică a regelui Scandinaviei. 263 00:19:08,690 --> 00:19:10,484 E o partidă foarte bună. 264 00:19:10,609 --> 00:19:11,401 Desigur. 265 00:19:11,527 --> 00:19:14,655 Trebuie să ştiţi principiile stricte ale familiei ei. 266 00:19:14,780 --> 00:19:18,325 Ea însăşi e foarte delicată. 267 00:19:18,408 --> 00:19:20,244 O umbră de îndoială din partea mea 268 00:19:20,369 --> 00:19:22,162 şi s-ar termina totul. 269 00:19:29,378 --> 00:19:31,213 Şi Irena Adler? 270 00:19:31,338 --> 00:19:34,216 Ameninţă să le trimită fotografia. 271 00:19:34,299 --> 00:19:36,426 Şi o va face. 272 00:19:36,552 --> 00:19:39,471 Are un suflet de oţel. 273 00:19:39,555 --> 00:19:41,515 E mai frumoasă ca orice altă femeie pe care am întâlnit-o, 274 00:19:41,598 --> 00:19:43,892 mai dârză ca orice alt bărbat. 275 00:19:44,017 --> 00:19:47,396 Şi nu există limită pe care să n-o depăşească, niciuna, 276 00:19:47,521 --> 00:19:51,692 ca să împiedice căsătoria mea cu o altă femeie! 277 00:19:53,735 --> 00:19:56,989 Maiestate, 278 00:19:57,072 --> 00:20:02,661 de ce e femeia asta aşa răzbunătoare? 279 00:20:02,744 --> 00:20:06,373 S-a vorbit odată de căsătorie. 281 00:20:08,125 --> 00:20:13,797 Nu a văzut că era imposibil! 282 00:20:25,017 --> 00:20:29,021 Sunteţi sigur că nu a trimis încă fotografia? 283 00:20:29,104 --> 00:20:30,397 Sunt sigur. 284 00:20:30,480 --> 00:20:31,607 De ce? 285 00:20:31,732 --> 00:20:33,609 Se poate să fie pe drum acum. 286 00:20:33,734 --> 00:20:35,319 Pentru că a spus că o va trimite 287 00:20:35,444 --> 00:20:39,156 în ziua în care logodna va fi afişată public. 288 00:20:39,281 --> 00:20:41,617 Adică lunea viitoare. 289 00:20:41,700 --> 00:20:43,368 Dar trebuie să plec din Londra vineri 290 00:20:43,452 --> 00:20:45,787 ca să fiu acasă pentru ceremonie. 291 00:20:45,913 --> 00:20:49,291 Asta înseamnă că avem trei zile la dispoziţie. 292 00:20:49,374 --> 00:20:50,501 Asta e foarte bine, 293 00:20:50,626 --> 00:20:54,129 căci am şi alte lucruri de care trebuie să mă ocup. 294 00:20:54,254 --> 00:20:56,798 Unde vă pot găsi în Londra, Maiestate? 295 00:20:56,924 --> 00:21:00,093 La hotelul Langham, 296 00:21:00,219 --> 00:21:02,262 sub numele de contele Von Kramm, nu uitaţi. 297 00:21:02,387 --> 00:21:02,971 Da, desigur. 298 00:21:03,096 --> 00:21:04,973 Şi cheltuielile? 299 00:21:11,730 --> 00:21:17,861 Aveţi aici 300 lire în aur, şi 700 în bancnote. 300 00:21:17,986 --> 00:21:24,284 Adresa dnei Irena Adler? 301 00:21:24,368 --> 00:21:25,035 Noapte bună, Maiestate, 302 00:21:25,160 --> 00:21:30,541 şi sper să avem veşti pentru dvs repede. 303 00:21:49,852 --> 00:21:54,731 Holmes, putem lua cina la Romano, 304 00:21:54,857 --> 00:21:58,485 dar mai avem doar trei zile, până vineri. 305 00:21:58,610 --> 00:22:01,196 O s-o rezolvăm până vineri. 306 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 Compozitorul Tchaikovsky 307 00:22:02,239 --> 00:22:04,283 îşi dirijează propriile lucrări la St. James's Hall. 308 00:22:04,366 --> 00:22:05,409 Nu, nu! 309 00:22:05,534 --> 00:22:09,163 Trebuie s-o rezolvăm până vineri. 310 00:22:11,707 --> 00:22:15,169 Dragul meu Watson, aş vrea să rămân singur. 311 00:22:15,252 --> 00:22:16,003 Ţi-e foame? 312 00:22:16,128 --> 00:22:17,171 Da. 313 00:22:17,296 --> 00:22:19,381 Sunt sigur că dna Hudson îţi va aduce un sandviş. 314 00:22:19,506 --> 00:22:20,007 Un sandviş? 315 00:22:20,090 --> 00:22:22,759 Nu o să discutăm despre caz până mâine după amiază. 316 00:22:22,885 --> 00:22:24,887 Noapte bună. 317 00:23:36,917 --> 00:23:40,546 E mai bine decât să munceşti, nu? 318 00:23:40,629 --> 00:23:41,588 Ce e? 319 00:23:41,672 --> 00:23:43,131 Să te uiţi. 320 00:23:43,215 --> 00:23:47,219 Fac schimb oricând. 321 00:23:47,302 --> 00:23:49,388 Şi ce ordin ai? 322 00:23:49,471 --> 00:23:53,725 Opt săptămâni, un mire de primă clasă. 323 00:23:53,809 --> 00:23:55,811 Nu-i aşa? 324 00:23:55,936 --> 00:23:58,438 Poţi să mă ajuţi dacă vrei. 325 00:23:58,522 --> 00:24:03,277 Văd că te descurci. 326 00:24:03,360 --> 00:24:04,945 De ce nu? 327 00:24:05,070 --> 00:24:07,573 Dă-mi banii pe băutură. 328 00:24:07,656 --> 00:24:13,871 Credeam că pe băutură. 329 00:24:13,996 --> 00:24:20,043 Leagă mârţoagă, arată-ne ce poţi să faci. 330 00:24:49,448 --> 00:24:52,743 Am petrecut câteva ore cu un taximetrist şi prietenii lui. 331 00:24:52,868 --> 00:24:55,162 Dna Irena Adler 332 00:24:55,245 --> 00:24:58,999 cu siguranţă a făcut furori în rândul bărbaţilor prin părţile alea. 333 00:24:59,124 --> 00:25:03,670 E ce mai minunată fiinţă de pe lume, 334 00:25:03,754 --> 00:25:09,510 aşa spun ticăloşii ăia din breaslă unui bărbat. 335 00:25:09,593 --> 00:25:12,262 Duce o viaţă liniştită, 336 00:25:12,387 --> 00:25:14,640 pleacă de acasă la cinci seara, 337 00:25:14,723 --> 00:25:18,435 se întoarce la şapte fix la cină. 338 00:25:18,560 --> 00:25:21,605 Rar iese la alte ore, exceptând atunci când cântă. 339 00:25:21,730 --> 00:25:25,859 Are doar un vizitator bărbat, dar îl vede destul de des. 340 00:25:25,943 --> 00:25:28,195 Nu vine niciodată mai mult de o dată pe zi, poate de două ori. 341 00:25:28,278 --> 00:25:31,490 Numele lui e dl Godfrey Norton, de la Şcoala de Avocatură. 342 00:25:31,573 --> 00:25:35,202 Astea-s avantajele dacă ai confident un taximetrist. 343 00:25:35,285 --> 00:25:41,708 Dl. Godfrey Norton e avocat, asta e important. 344 00:25:41,792 --> 00:25:44,753 De rău augur, poate. 345 00:25:44,837 --> 00:25:49,550 De ce o vizitează în mod repetat? 346 00:25:49,675 --> 00:25:55,389 Îi e clientă, prienă, amantă? 347 00:25:55,472 --> 00:25:57,182 Dacă e avocatul ei, 348 00:25:57,266 --> 00:26:02,271 ar putea ţine el fotografia. 349 00:26:02,396 --> 00:26:08,110 Dacă-i e iubit, e posibil să nici nu ştie. 350 00:26:58,785 --> 00:27:01,788 Tocmai începuse să cânte, 351 00:27:01,872 --> 00:27:04,208 are o voce de înger, Watson, 352 00:27:04,333 --> 00:27:07,211 când m-a cuprins un surprinzător lanţ de evenimente, 353 00:27:07,336 --> 00:27:08,295 începând cu venirea 354 00:27:08,420 --> 00:27:14,635 celui pe care-l cred să fie dl Godfrey Noble. 355 00:27:14,718 --> 00:27:16,803 Aşteaptă-mă. 356 00:27:23,769 --> 00:27:26,522 Adu trăsura stăpânei tale. 357 00:28:15,028 --> 00:28:16,488 Repede ca vântul, 358 00:28:16,613 --> 00:28:17,865 Biserica St. Monica, Edgeware Road. 359 00:28:17,990 --> 00:28:20,200 Trebuie să ajung cu cel puţin cinci minute înainte de 12:00. 360 00:28:20,284 --> 00:28:24,538 Îţi ia 20 de minute. O jumătate de guinee dacă faci asta. 361 00:29:00,365 --> 00:29:03,410 E o femeie încântătoare, Watson, 362 00:29:03,535 --> 00:29:07,164 cu un chip pentru care bărbaţii şi-ar da viaţa. 363 00:29:07,289 --> 00:29:11,251 Un chip pentru care bărbaţii şi-ar da viaţa... 364 00:29:11,335 --> 00:29:14,087 un limbaj neobişnuit pentru tine, Holmes. 365 00:29:14,171 --> 00:29:15,797 O metaforă, Watson, nimic mai mult. 366 00:29:15,923 --> 00:29:18,800 Tocmai voiam să fug după landou şi să mă aşez în spate 367 00:29:18,926 --> 00:29:20,928 când un alt taxi a trecut pe stradă. 368 00:29:21,053 --> 00:29:23,555 S-a uitat de două ori la pasager, 369 00:29:23,639 --> 00:29:26,266 dar am sărit în el înainte să aibă timp să obiecteze, 370 00:29:26,391 --> 00:29:27,684 i-am arătat o mână de monede 371 00:29:27,809 --> 00:29:28,393 şi i-am promis una 372 00:29:28,477 --> 00:29:31,021 dacă m-ar duce la biserica St. Monica în 20 de minute. 373 00:29:31,146 --> 00:29:33,857 Nu cred că am fost dus mai repede de un taxi. 375 00:29:39,655 --> 00:29:44,701 Ajunseseră acolo înaintea noastră. 376 00:30:01,552 --> 00:30:03,637 Îmi pare foarte rău, dle Norton, dar... 377 00:30:03,720 --> 00:30:05,681 Pentru numele lui Dumnezeu, e aproape prânzul. 378 00:30:05,806 --> 00:30:07,683 Legea nu permite mai târziu de atât. 379 00:30:07,808 --> 00:30:09,685 Aş fi chemat unul din oamenii bisericii 380 00:30:09,810 --> 00:30:11,770 dar nu am văzut de ce ar trebui ei să ştie treburile noastre 381 00:30:11,854 --> 00:30:13,230 şi i-am trimis după ceva de băut. 382 00:30:13,355 --> 00:30:14,815 Dumnezeule! 383 00:30:14,898 --> 00:30:17,442 Godfrey. 384 00:30:21,029 --> 00:30:24,992 Tu, vino-ncoace! 385 00:30:27,202 --> 00:30:29,663 Da, cu tine vorbesc! 386 00:30:29,746 --> 00:30:31,665 Mai avem doar câteva minte şi nu va mai fi legal! 387 00:30:31,748 --> 00:30:34,918 Vino! 388 00:30:41,717 --> 00:30:46,180 Ţine asta şi fă cum ţi se spune. 389 00:30:46,263 --> 00:30:49,266 O să fii plătit. 390 00:30:50,267 --> 00:30:54,771 Avem un martor. 391 00:30:54,897 --> 00:30:58,692 Ceremonia poate începe. 392 00:31:00,736 --> 00:31:04,698 Dragii mei, ne-am adunat aici în faţa Domnului 393 00:31:04,823 --> 00:31:08,368 să-i unim pe acest bărbat şi această femeie în taina sfintei căsătorii 394 00:31:08,452 --> 00:31:11,330 onorabil instituită de Dumnezeu 395 00:31:11,413 --> 00:31:13,332 în timpul purităţii omului, 396 00:31:13,415 --> 00:31:15,751 însemnând pentru noi uniunea mistică 397 00:31:15,876 --> 00:31:18,253 dintre Hristos şi Biserica Sa. 398 00:31:26,803 --> 00:31:27,387 Irena. 399 00:31:27,513 --> 00:31:30,140 Te-am lăsat să mă convingi, 400 00:31:30,265 --> 00:31:34,394 acum trebuie să mă laşi să te conving şi eu. 401 00:31:34,478 --> 00:31:36,813 O să te văd mâine. 402 00:31:36,939 --> 00:31:40,400 La prima oră. 403 00:31:40,526 --> 00:31:43,946 Te iubesc. 404 00:32:01,255 --> 00:32:05,551 John. 405 00:32:06,760 --> 00:32:10,264 Tu! 406 00:32:14,768 --> 00:32:16,770 Vino aici, omule. 407 00:32:18,981 --> 00:32:21,441 Vino. 408 00:32:23,068 --> 00:32:26,446 Godfrey, lasă-mă pe mine. 409 00:32:38,834 --> 00:32:42,212 Dle, vreau să vă mulţumesc 410 00:32:42,337 --> 00:32:46,383 că aţi fost prezent când am avut nevoie de dvs. 411 00:32:46,508 --> 00:32:49,803 Ce noroc că ai rămas în apropiere. 412 00:32:49,887 --> 00:32:54,141 Nu mă grăbesc, dnă. 413 00:32:54,224 --> 00:32:57,394 Sper că vei accepta asta. 414 00:33:00,731 --> 00:33:03,066 Nu am nevoie de bacşiş, dnă. 415 00:33:03,192 --> 00:33:10,782 Hai să-i spunem un mic suvenir. 416 00:33:25,172 --> 00:33:28,300 Mi-a dat o monedă. 417 00:33:28,383 --> 00:33:29,218 Uite. 418 00:33:29,343 --> 00:33:34,264 Ce întorsătură extraordinară! 419 00:33:34,389 --> 00:33:36,225 O s-o port la lanţul ceasului 420 00:33:36,350 --> 00:33:40,145 în memoria ocaziei. 421 00:33:40,229 --> 00:33:43,065 Şi acum? 422 00:33:43,190 --> 00:33:43,982 În timpul ceremoniei 423 00:33:44,066 --> 00:33:46,151 m-am gândit că planurile mele au fost date peste cap. 424 00:33:46,235 --> 00:33:47,861 Dacă ar fi plecat imediat, 425 00:33:47,986 --> 00:33:48,737 ar fi fost nevoie 426 00:33:48,862 --> 00:33:51,615 de cele mai prompte şi energice măsuri din partea mea. 427 00:33:51,740 --> 00:33:56,745 Dar el s-a întors la Şcoală, şi ea a plecat acasă, 428 00:33:56,870 --> 00:34:00,582 astfel, ne-a dat timp să acţionăm. 429 00:34:00,707 --> 00:34:02,876 Cum? 430 00:34:02,960 --> 00:34:06,421 Doctore, o să am nevoie de tot curajul şi atenţia ta. 431 00:34:06,547 --> 00:34:09,550 Voi fi încântat! 432 00:34:09,675 --> 00:34:12,010 Nu-ţi pasă că încalci legea? 433 00:34:12,094 --> 00:34:13,595 Chiar deloc. 434 00:34:13,679 --> 00:34:18,767 Nici posibilitatea de a fi arestat? 435 00:34:18,892 --> 00:34:22,563 Nu şi dacă e pentru o cauză bună. 436 00:34:22,688 --> 00:34:24,481 Cauza e excelentă. 437 00:34:24,606 --> 00:34:26,108 Atunci, sunt omul tău. 438 00:34:26,233 --> 00:34:27,734 Splendid. 439 00:35:02,644 --> 00:35:07,900 Acum, întrebarea rămâne... 440 00:35:07,983 --> 00:35:12,488 Holmes, arăţi remarcabil de bine! 441 00:35:14,823 --> 00:35:16,825 Problema e, unde găsim un fotograf. 442 00:35:16,950 --> 00:35:18,869 Adică, asa a fost de două ori spartă. 443 00:35:18,994 --> 00:35:20,913 A fost prea deşteaptă pentru ei. 444 00:35:20,996 --> 00:35:23,248 O femeie remarcabilă. 445 00:35:23,332 --> 00:35:25,250 Sigur au căutat amănunţit. 446 00:35:25,334 --> 00:35:27,669 Nu ştiam unde să se uite! 447 00:35:27,794 --> 00:35:30,172 Şi tu ştii unde? 448 00:35:30,297 --> 00:35:32,883 Nu o să mă uit. 449 00:35:33,008 --> 00:35:34,843 Atunci? 450 00:35:34,968 --> 00:35:37,179 O s-o las pe ea să-mi arate. 451 00:35:40,474 --> 00:35:41,642 Dar va refuza. 452 00:35:41,767 --> 00:35:42,809 Nu va avea cum. 453 00:35:42,935 --> 00:35:46,396 Ne apropiem de locul acţiunii. 454 00:35:46,522 --> 00:35:48,315 Mai bine mergem pe jos de aici. 455 00:36:07,626 --> 00:36:09,336 Îţi ştii instrucţiunile. 456 00:36:09,461 --> 00:36:11,713 Când ridici mâna, acţionez. 457 00:36:11,839 --> 00:36:14,299 Şi ne întâlnim în 10 minute. 458 00:36:14,383 --> 00:36:16,969 Uite că vine. 459 00:36:29,731 --> 00:36:30,941 Ba nu. 460 00:36:31,066 --> 00:36:32,484 Eu am fost primul aici. 461 00:36:32,568 --> 00:36:33,694 Eu am deschis uşa, dnă. 462 00:36:33,777 --> 00:36:35,445 Ba nu, eu am fost! 463 00:36:35,571 --> 00:36:38,031 Plecaţi, amândoi! 464 00:36:41,910 --> 00:36:44,163 Dă-mi drumul! 465 00:36:44,246 --> 00:36:45,414 Să deschizi uşile unei trăsuri 466 00:36:45,539 --> 00:36:48,292 e un adevărat mod de a trăi. 467 00:36:48,417 --> 00:36:51,712 N-o să opreşti un om să-şi câştige traiul. 468 00:36:51,795 --> 00:36:52,713 Lasă-mă să trec. 469 00:36:52,796 --> 00:36:54,840 Tu de colo, dă drumul vizitiului! 470 00:36:54,923 --> 00:36:56,925 Îmi iei pâinea de la gură, nu-i aşa? 471 00:36:57,050 --> 00:36:59,344 Îţi umplu eu gura, prietene. 473 00:37:14,860 --> 00:37:17,237 Nu, vă rog, 474 00:37:17,321 --> 00:37:19,990 vă rog! 475 00:37:20,115 --> 00:37:23,911 Doamnă, trebuie să vă protejez! 476 00:37:23,994 --> 00:37:27,956 Opriţi-vă, amândoi. 478 00:37:30,501 --> 00:37:31,585 Dă-te înapoi! 479 00:37:31,710 --> 00:37:34,796 Vezi ce ai făcut! 480 00:37:37,090 --> 00:37:37,966 E mort! 481 00:37:38,091 --> 00:37:41,929 Fugi, amice, înainte să vină poliţia! 482 00:37:42,012 --> 00:37:44,598 Încă respiră, dar a fost lovit rău. 483 00:37:44,723 --> 00:37:45,766 Îmi pare rău, dnă. 484 00:37:45,891 --> 00:37:47,100 Ai făcut tot ce ai putut, John. 485 00:37:47,226 --> 00:37:48,727 E rănit rău? 486 00:37:48,810 --> 00:37:52,272 E doar superficial, dar are nevoie de îngrijiri repede. 487 00:37:52,356 --> 00:37:54,816 Nu poate sta în stradă. 488 00:37:54,942 --> 00:37:57,945 Adu-l în casă. 489 00:38:02,366 --> 00:38:04,785 Bine, dle. 490 00:38:47,828 --> 00:38:49,496 Sunteţi conştient. 491 00:38:49,621 --> 00:38:53,834 Slavă Domnului, sunteţi curajos. 492 00:38:53,959 --> 00:38:56,587 Aici, Willot. 493 00:38:59,923 --> 00:39:01,675 Nu, dă-te înapoi, 494 00:39:01,758 --> 00:39:04,344 o să am grijă de prietenul meu nevoiaş. 495 00:39:04,469 --> 00:39:08,432 Dle, uitaţi-vă la mine. 496 00:39:08,557 --> 00:39:11,977 Nu e o privelişte pentru o doamnă. 497 00:39:12,102 --> 00:39:14,980 Am nervii tari, domnule. 498 00:39:15,063 --> 00:39:16,857 Nu, nu vă pot lăsa. 499 00:39:16,982 --> 00:39:19,318 Mulţumesc. 500 00:39:19,401 --> 00:39:22,321 Un bandaj. 501 00:39:22,404 --> 00:39:26,200 Cum doriţi. 502 00:39:51,266 --> 00:39:54,311 Sunt atât de uşurată că rana dvs nu e gravă. 503 00:39:54,436 --> 00:39:59,816 E superficială şi contuzia va trece. 504 00:40:09,284 --> 00:40:12,579 Formidabil. 505 00:40:12,663 --> 00:40:14,581 Doamnă? 506 00:40:14,665 --> 00:40:15,624 Atât de mulţi oameni 507 00:40:15,749 --> 00:40:20,003 să se adune pe o stradă mică. 508 00:40:20,128 --> 00:40:21,505 E o bandă, doamnă, 509 00:40:21,630 --> 00:40:25,092 totul fusese pregătit dinainte să vă jefuiască. 510 00:40:25,217 --> 00:40:28,220 Toţi oamenii ăia să fure o poşetă. 511 00:40:28,303 --> 00:40:31,265 Nu, prietene scump, nu era pentru asta. 512 00:40:31,348 --> 00:40:34,017 Vocaţia mă duce printre cei săraci 513 00:40:34,142 --> 00:40:35,727 şi chiar printre răufăcători, doamnă. 514 00:40:35,811 --> 00:40:38,605 Cum se mai uită oamenii ăia, 515 00:40:38,689 --> 00:40:44,736 curiozitatea e atât de urâtă, dar mă tem că e universală. 516 00:40:44,820 --> 00:40:49,783 Îmi pare atât de rău, cred că o să leşin. 517 00:40:49,908 --> 00:40:52,327 Am nevoie de aer! 518 00:40:52,452 --> 00:40:54,538 Willot, fereastra! 520 00:41:08,802 --> 00:41:10,053 Apă de băut. 521 00:41:10,179 --> 00:41:15,559 Săruri aveţi? 522 00:41:30,574 --> 00:41:34,453 Doamnă, cred că simt miros de foc. 523 00:41:34,536 --> 00:41:37,289 Ce? 524 00:41:37,372 --> 00:41:40,292 Foc! 526 00:41:42,878 --> 00:41:46,673 E foc, nu? 527 00:41:51,512 --> 00:41:52,971 Doamnă, veniţi aici repede! 528 00:41:53,096 --> 00:41:55,057 O să am grijă de bătrânul domn! 529 00:41:57,059 --> 00:42:00,187 Nu pot să respir. 530 00:42:03,148 --> 00:42:03,941 E o alarmă falsă! 532 00:42:07,778 --> 00:42:10,739 E un şitelic, spune-le! 533 00:42:10,864 --> 00:42:13,408 Foc! 534 00:42:15,744 --> 00:42:18,747 E o alarmă falsă, nu ai auzit? 535 00:42:18,872 --> 00:42:22,167 Nu avem nevoie de pompieri! 536 00:42:29,341 --> 00:42:32,928 Ce e? 537 00:42:33,053 --> 00:42:34,513 E dispozitivul unui instalator, doamnă, 538 00:42:34,596 --> 00:42:38,058 cineva din turma mea e instalator. 539 00:42:38,141 --> 00:42:39,476 Se aprinde la un capăt, 540 00:42:39,601 --> 00:42:43,730 şi răspândeşte fum în ţevi ca să iasă la iveală spărturile şi găurile. 541 00:42:43,814 --> 00:42:45,023 Nu, e în regulă. 542 00:42:45,107 --> 00:42:47,651 Se va dispersa. 543 00:42:47,776 --> 00:42:50,946 Ai spus că e un şiretlic. 544 00:42:51,071 --> 00:42:53,240 Cine mi-ar face asta? 545 00:42:53,323 --> 00:42:54,992 Cineva din bandă, dnă. 546 00:42:55,117 --> 00:42:57,911 Dar cu ce scop? Am scăpat de ei. 547 00:42:58,036 --> 00:43:00,038 Să se răzbune. 548 00:43:02,457 --> 00:43:06,086 Să se răzbune? 549 00:43:06,170 --> 00:43:08,422 Sunt oameni aşa răi? 550 00:43:08,547 --> 00:43:10,591 Sunt oameni pe lume, dnă, 551 00:43:10,716 --> 00:43:16,138 pentru care răzbunarea în sine e o răsplată. 552 00:43:16,263 --> 00:43:21,643 Nu-mi pot imagina aşa ceva. 553 00:43:21,768 --> 00:43:24,938 Sunt sigur că nu, dnă. 554 00:43:25,063 --> 00:43:28,609 Eu îmi pot imagina. 555 00:43:28,692 --> 00:43:32,196 Trebuie să plec. 556 00:43:32,321 --> 00:43:35,282 Vă rog, mai rămâneţi, să vă mai reveniţi. 557 00:43:35,407 --> 00:43:37,784 Oamenii mă aşteaptă. 558 00:43:37,868 --> 00:43:40,162 Lăsaţi trăsura mea să vă ducă? 559 00:43:40,287 --> 00:43:43,582 Nu, aerul îmi va grăbi însănătoşirea. 560 00:43:43,665 --> 00:43:49,087 Cel puţin daţi-mi numele dvs, adresa, 561 00:43:49,171 --> 00:43:51,423 ca să vă pot mulţumi cum trebuie. 562 00:43:51,507 --> 00:43:55,260 Sunt doar un servitor umil, dnă, 563 00:43:55,344 --> 00:44:00,057 al providenţei atotştiutoare. 564 00:44:00,182 --> 00:44:01,058 Noapte bună. 565 00:44:06,688 --> 00:44:09,191 Noapte bună. 566 00:44:26,792 --> 00:44:29,127 Ai făcut tocmai bine, doctore. 567 00:44:29,211 --> 00:44:30,295 Ai fotografia? 568 00:44:30,379 --> 00:44:32,381 Nu, dar ştiu unde e. 569 00:44:32,506 --> 00:44:34,007 Cum ai aflat? 570 00:44:34,132 --> 00:44:36,260 Mi-a arătat ea, după cum ţi-am spus. 571 00:44:36,385 --> 00:44:38,387 Problema e că încă rămâne în posesia ei. 572 00:44:38,512 --> 00:44:40,848 Ţi-ai pierdut poate ultima şansă, Holmes. 573 00:44:40,931 --> 00:44:42,266 Nu. 574 00:44:42,391 --> 00:44:44,852 O să sun mâine devreme. 575 00:44:44,977 --> 00:44:46,019 O să suni aici? 576 00:44:46,103 --> 00:44:48,730 Ca mine însumi şi alături de Rege. 577 00:44:48,856 --> 00:44:49,314 Rege?! 578 00:44:49,439 --> 00:44:51,650 Şi cu tine, Watson! 579 00:44:51,733 --> 00:44:54,736 Trebuie să fii martor la sfârşitul căutării noastre. 580 00:45:21,555 --> 00:45:24,474 Sper că vei dormi bine la noapte, Holmes. 581 00:45:24,600 --> 00:45:28,395 Nimic nu se compară cu succesul ca să vindece insomnia. 582 00:45:28,478 --> 00:45:32,566 Noapte bună, dle Sherlock Holmes, 583 00:45:32,691 --> 00:45:34,902 şi Watson. 584 00:45:35,027 --> 00:45:35,944 Holmes? 585 00:45:49,541 --> 00:45:50,918 Nu are cum să-l iubească. 586 00:45:51,001 --> 00:45:52,419 Eu sper că da. 587 00:45:52,503 --> 00:45:53,128 De ce? 588 00:45:53,253 --> 00:45:54,338 Pentru v-ar scuti, Maiestate, 589 00:45:54,463 --> 00:45:56,256 de frica unor viitoare neplăceri. 590 00:45:56,340 --> 00:45:59,760 Dacă-şi iubeşte soţul, atunci nu vă iubeşte, Maiestate. 591 00:45:59,843 --> 00:46:01,178 Şi dacă nu vă iubeşte, 592 00:46:01,303 --> 00:46:05,307 de ce s-ar amesteca în căsătoria Maiestăţii Sale. 593 00:46:11,730 --> 00:46:14,733 Dl. Sherlock Holmes, presupun. 594 00:46:14,817 --> 00:46:16,401 Eu sunt dl Holmes. 595 00:46:16,485 --> 00:46:19,530 Stăpâna mea a spus că veni suna. 596 00:46:19,655 --> 00:46:22,825 A plecat azi dimineaţa cu soţul său cu trenul de 5:15 597 00:46:22,950 --> 00:46:25,410 de la Charing Cross spre continent. 598 00:46:25,536 --> 00:46:27,120 A părăsit Anglia? 599 00:46:27,204 --> 00:46:29,623 Nu se va mai întoarce, dle. 600 00:46:29,706 --> 00:46:31,583 Totul e pierdut. 601 00:46:48,267 --> 00:46:50,561 Ia-o, atunci. 602 00:46:58,026 --> 00:46:59,778 Nu e asta! 603 00:46:59,862 --> 00:47:06,869 Holmes, asta e o altă fotografie! 604 00:47:12,583 --> 00:47:17,296 Mă auzi, omule?! 605 00:47:17,379 --> 00:47:20,507 Scrisoarea. 606 00:47:20,591 --> 00:47:24,720 Mi-e adresată. 607 00:47:24,845 --> 00:47:31,101 "Dragul meu domn Sherlock Holmes: Ţi-a reuşit întrutotul. 608 00:47:31,226 --> 00:47:32,186 M-aţi înşelat cu totul. 609 00:47:32,269 --> 00:47:35,606 Până după alarma de incendiu, nu am bănuit nimic. 610 00:47:35,731 --> 00:47:38,150 Dar când mi-am dat seama că m-am trădat singură, 611 00:47:38,233 --> 00:47:39,276 mi-am adus aminte 612 00:47:39,401 --> 00:47:42,196 că am fost avertizată în privinţa dvs cu luni înainte. 613 00:47:42,279 --> 00:47:44,740 Mi s-a spus că, dacă Regele va angaja un agent, 614 00:47:44,865 --> 00:47:46,074 cu siguranţă veţi fi dvs. 615 00:47:46,200 --> 00:47:47,493 Cu toate astea, 616 00:47:47,576 --> 00:47:50,621 m-aţi făcut să dezvălui ce voiaţi să aflaţi. 617 00:47:50,746 --> 00:47:53,081 Chiar înainte, cu prezenţa atâtor oameni în stradă 618 00:47:53,207 --> 00:47:56,043 instinctul îmi spunea că e o alarmă, 619 00:47:56,168 --> 00:48:01,590 nu puteam să gândesc de rău un cleric atât de bun. 620 00:48:03,509 --> 00:48:05,427 Dar, ştiţi, 621 00:48:05,511 --> 00:48:08,430 am fost actriţă la rândul meu, 622 00:48:08,555 --> 00:48:11,808 şi costumul masculin nu mi-e necunoscut. 623 00:48:11,934 --> 00:48:16,230 Într-adevăr, eu v-am rmărit până la uşă, 624 00:48:16,355 --> 00:48:16,855 ca să mă asigur 625 00:48:16,939 --> 00:48:21,693 că eraţi faimosul domn Sherlock Holmes. 626 00:48:21,777 --> 00:48:26,532 Eu am fost cea care, oarecum imprudent, v-a urat “Noapte bună”. 627 00:48:26,615 --> 00:48:30,035 Apoi am pornit spre Şcoală să-mi văd soţul. 628 00:48:30,118 --> 00:48:31,328 Ne-am căsătorit în secret 629 00:48:31,453 --> 00:48:35,249 în caz că era nevoie să fugim din ţară ca să-l ocolim pe Rege. 630 00:48:35,332 --> 00:48:39,294 Apariţia dvs a însemnat plecarea noastră. 631 00:48:39,378 --> 00:48:44,633 Sunteţi un adversar formidabil. 632 00:48:49,012 --> 00:48:52,641 Veţi găsi cuibul gol când veniţi mâine. 633 00:48:52,766 --> 00:48:58,939 Cât despre fotografie, clientul dvs poate sta liniştit. 634 00:48:59,064 --> 00:49:06,238 Iubesc şi sunt iubită de un om mai bun decât el." 636 00:49:21,211 --> 00:49:22,754 "Regele poate face ce vrea 637 00:49:22,838 --> 00:49:27,509 fără vreun obstacol din partea celei căreia i-a greşit. 638 00:49:27,634 --> 00:49:30,304 Am păstrat-o doar ca măsură de precauţie, 639 00:49:30,387 --> 00:49:33,974 să deţin o armă care mă va ţine în siguranţă mereu 640 00:49:34,099 --> 00:49:38,478 de orice ar întreprinde el." 641 00:49:55,621 --> 00:49:57,623 Mai e ceva. 642 00:49:57,706 --> 00:50:02,836 "Las o altă fotografie dacă-şi doreşte să o aibă; 643 00:50:02,920 --> 00:50:04,796 şi rămân, dragule domn Sherlock Holmes, 644 00:50:04,880 --> 00:50:11,845 a dumneavoastră, Irena Norton, fostă Adler." 645 00:50:14,097 --> 00:50:17,851 Ce femeie! 646 00:50:17,976 --> 00:50:22,773 Ce regină ar fi fost! 647 00:50:22,898 --> 00:50:27,444 Nu e păcat că nu s-a ridicat la nivelul meu. 648 00:50:30,239 --> 00:50:31,198 Din câte am văzut la dânsa, 649 00:50:31,281 --> 00:50:34,868 într-adevăr, e la un alt nivel faţă de Maiestatea Ta. 650 00:50:34,952 --> 00:50:39,581 Îmi pare rău doar că am dat greş. 651 00:50:39,706 --> 00:50:41,416 Dimpotrivă, domnul meu, 652 00:50:41,542 --> 00:50:44,169 nimic nu poate fi mai de succes. 653 00:50:44,253 --> 00:50:46,839 Ştiu că nu-şi încalcă cuvântul. 654 00:50:46,922 --> 00:50:50,551 Fotografia e în siguranţă de parcă ar fi arsă. 655 00:50:50,676 --> 00:50:53,095 Mă bucur că gândiţi aşa, Maiestate. 656 00:50:53,220 --> 00:50:54,429 Vă sunt pe deplin îndatorat. 657 00:50:54,555 --> 00:50:58,684 Vă rog, spuneţi-mi cum să vă răsplătesc. 658 00:51:00,435 --> 00:51:02,354 Cu inelul ăsta? 659 00:51:08,152 --> 00:51:09,528 Maiestate, aveţi ceva 660 00:51:09,611 --> 00:51:12,156 pe care l-aş aprecia mai mult. 661 00:51:12,281 --> 00:51:17,202 Doar spuneţi-mi. 662 00:51:17,327 --> 00:51:19,580 Asta. 663 00:51:19,663 --> 00:51:21,623 Fotografia Irenei? 664 00:51:21,748 --> 00:51:24,793 Desigur, dacă asta vreţi. 665 00:51:24,918 --> 00:51:25,627 Atunci am onoarea 666 00:51:25,752 --> 00:51:29,673 să vă urez o dimineaţă foarte bună, Maiestate. 667 00:51:38,182 --> 00:51:40,767 Şi aşa s-a întâmplat ca un mare scandal 668 00:51:40,893 --> 00:51:43,520 să ameninţe Regatul Boemiei, 669 00:51:43,645 --> 00:51:46,940 şi cum cele mai bune planuri ale dlui Sherlock Holmes 670 00:51:47,024 --> 00:51:50,861 au fost dărâmate de inteligenţa unei femei. 671 00:51:50,986 --> 00:51:53,447 Obişnuia să fie sacastic la cât de deştepte sunt femeile, 672 00:51:53,572 --> 00:51:56,074 dar nu l-am mai auzit să facă asta în ultimul timp. 673 00:51:56,158 --> 00:51:58,994 Când vorbeşte de Irena Adler, 674 00:51:59,119 --> 00:52:00,537 sau când se referă la acea femeie, 675 00:52:00,662 --> 00:52:06,710 o face mereu sub onorabilul titlu de "femeia." 676 00:52:06,835 --> 00:52:10,839 În ochii lui, ea eclipsează întregul ei sex. 677 00:52:10,964 --> 00:52:13,550 Nu e ca şi cum ar fi trădat vreun semn de iubire 678 00:52:13,675 --> 00:52:15,135 pentru Irena Adler, 679 00:52:15,260 --> 00:52:17,179 toate sentimentele ca şi acela 680 00:52:17,304 --> 00:52:21,266 se opun gândirii sale reci, precise. 681 00:52:21,350 --> 00:52:24,770 Se uită la femeie doar patologic, 682 00:52:24,853 --> 00:52:27,981 ca sursă a motivelor, indicii. 683 00:52:28,065 --> 00:52:35,739 Şi totuşi, îi păstrează fotografia deoparte, încuiată. 684 00:52:35,864 --> 00:52:39,535 Doar o femeie a contat pentru el, 685 00:52:39,660 --> 00:52:48,794 frumoasa Irena Adler a cărei amintire e dubioasă şi discutabilă. 686 00:52:49,794 --> 00:52:59,794 Traducerea şi adaptarea: Relic Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro 48004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.