Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,775 --> 00:00:27,941
Filmen är baserad på
André Bamberskis bok-
2
00:00:27,942 --> 00:00:30,958
-om hans kamp för sanningen.
3
00:01:05,358 --> 00:01:08,375
- Ja?
- Öppna!
4
00:01:15,733 --> 00:01:18,667
Polisen. Backa.
5
00:01:18,900 --> 00:01:21,167
Ställ er där.
6
00:01:23,150 --> 00:01:25,708
- Är ni monsieur Bamberski?
- Ja.
7
00:01:25,983 --> 00:01:29,357
- Har en viss Boris Milevski ringt er?
- Ja.
8
00:01:29,358 --> 00:01:32,583
Titta vad jag hittade, kommissarien.
9
00:01:32,608 --> 00:01:37,708
- Är det era? Hur mycket är det?
- 20000 euro. Är det förbjudet?
10
00:01:37,900 --> 00:01:41,208
Klockan är 07.00. Ni är anhållen.
11
00:01:41,275 --> 00:01:44,417
- Varför? Jag kan svara er.
- Ni vet varför.
12
00:01:44,442 --> 00:01:47,542
Ta på er rocken.
13
00:01:49,275 --> 00:01:52,750
Ni är anhållen.
Ni får kontakta en anhörig-
14
00:01:52,858 --> 00:01:58,458
- konsultera en läkare och en advokat.
Ni har rätt att tala eller tiga.
15
00:02:05,483 --> 00:02:09,958
Ni är misstänkt för människorov,
olaga frihetsberövande-
16
00:02:09,983 --> 00:02:13,458
- vållande till kroppsskada
och samröre med kriminella.
17
00:02:13,525 --> 00:02:18,458
Jag placerar er under rättslig
övervakning och behåller er i häktet.
18
00:02:23,108 --> 00:02:28,000
Att ta lagen i egna händer
är ett brott, monsieur Bamberski.
19
00:02:29,317 --> 00:02:33,042
Jag hade inte tänkt
att ta lagen i egna händer.
20
00:02:34,317 --> 00:02:39,042
Jag ville bara kompensera
det franska rättsväsendets feghet.
21
00:02:39,108 --> 00:02:43,625
FÖR MIN DOTTERS SKULL
22
00:02:46,275 --> 00:02:50,750
MAROCKO
1974
23
00:02:52,900 --> 00:02:55,333
Aziz...
24
00:02:55,400 --> 00:03:00,083
Vi kan inte attestera det här.
Det är en skillnad på 6853 dirhams.
25
00:03:00,108 --> 00:03:04,417
- Sätt det på vinst-och förlustkontot.
- Utan att veta dess ursprung?
26
00:03:04,442 --> 00:03:07,042
Med ett bokslut på 20 miljoner
tänkte jag...
27
00:03:07,108 --> 00:03:11,000
Jag betalar er inte för att tänka,
utan för att räkna. Leta vidare.
28
00:03:11,067 --> 00:03:14,458
Vi ses i morgon!
29
00:03:20,067 --> 00:03:22,958
- Allt bra, älskling?
- Du luktar gott, pappa.
30
00:03:22,983 --> 00:03:27,250
- Gick föreställningen bra?
- Ja. Du missade den.
31
00:03:27,317 --> 00:03:32,042
Jag vet. Jag hade mycket på jobbet.
Vi ses sedan, älskling!
32
00:03:33,817 --> 00:03:38,083
- Gick er föreställning bra, älskling?
- Ja.
33
00:03:38,192 --> 00:03:42,500
- Titta vad jag vann i fiskedammen.
- Vad fint!
34
00:03:42,567 --> 00:03:45,542
Förlåt, men det var mycket på jobbet.
Var den bra?
35
00:03:45,608 --> 00:03:51,250
Fantastisk.
Men oroa er inte, allt finns här.
36
00:03:51,317 --> 00:03:56,083
Dr Krombach är Lenas pappa.
Hon går i Kalinkas klass.
37
00:03:56,150 --> 00:04:01,458
- Just det. De verkar vara nära vänner.
- Ja. Lena talar bara om Kalinka.
38
00:04:01,483 --> 00:04:05,958
Dieter har bjudit in barnen på onsdag.
39
00:04:06,025 --> 00:04:09,357
- Var de inte där redan förra veckan?
- Säg ja, pappa.
40
00:04:09,358 --> 00:04:13,083
- Om det inte gör er något...?
- Inte alls.
41
00:04:13,150 --> 00:04:17,399
Tvärtom.
Det är lättare att ha alla fyra.
42
00:04:17,400 --> 00:04:22,667
- I så fall ger jag mig. Tack så mycket.
- Tack, pappa.
43
00:04:24,858 --> 00:04:26,958
Kali!
44
00:04:27,067 --> 00:04:29,208
Hej!
45
00:04:32,358 --> 00:04:36,000
De är så söta.
De kommer väldigt bra överens.
46
00:04:36,067 --> 00:04:39,667
Ja. De bråkar nästan aldrig.
47
00:04:39,900 --> 00:04:44,083
Har ni hunnit lyssna på skivan?
48
00:04:45,608 --> 00:04:51,292
- Förlåt. Jag tar med den senare.
- Det var inte så jag menade.
49
00:04:51,358 --> 00:04:54,667
Jag ville bara veta
om ni tyckte om den.
50
00:04:54,858 --> 00:04:58,125
Väldigt mycket. Den är underbar.
51
00:04:58,192 --> 00:05:00,583
- Verkligen?
- Ja.
52
00:05:00,650 --> 00:05:07,083
Då bara måste ni lyssna på Lohengrin,
även den dirigerad av Furtwängler.
53
00:05:07,108 --> 00:05:11,458
En version som saknar motstycke.
Ni kommer att älska den.
54
00:05:12,400 --> 00:05:15,208
Tack. Ni får den andra senare.
55
00:05:15,275 --> 00:05:18,917
Ingen fara. Ni kan behålla båda.
56
00:05:18,983 --> 00:05:25,625
Då får ni dem först om två veckor.
Vi ska åka skidor i Bou Iblane.
57
00:05:26,525 --> 00:05:30,042
- När åker ni?
- På lördag.
58
00:05:31,233 --> 00:05:37,958
Jag vill inte tränga mig på,
men mina barn älskar att åka skidor.
59
00:05:38,025 --> 00:05:43,625
Om ni vill att vi ses där borta,
ring då och låt en signal gå fram.
60
00:05:43,817 --> 00:05:47,417
Då förstår jag. Okej?
61
00:05:56,233 --> 00:05:59,399
- Ska jag börja fråga?
- Ja.
62
00:05:59,400 --> 00:06:04,000
- Är det ett bondgårdsdjur?
- Nej.
63
00:06:04,858 --> 00:06:09,625
Har det fjädrar, päls eller fjäll?
64
00:06:12,567 --> 00:06:14,667
Fjädrar och päls.
65
00:06:14,858 --> 00:06:20,316
- Fjädrar och päls!
- Det finns inte.
66
00:06:20,317 --> 00:06:22,250
Se upp!
67
00:06:28,358 --> 00:06:30,357
- Är du oskadd?
- Barnen...
68
00:06:30,358 --> 00:06:32,500
Kalinka!
69
00:06:32,525 --> 00:06:35,917
- Pierre! Är du oskadd, älskling?
- Ja.
70
00:06:35,983 --> 00:06:40,167
Kalinka, min älskling... Säg något.
71
00:06:40,233 --> 00:06:43,316
Hon blöder. Flytta er!
72
00:06:43,317 --> 00:06:47,357
- Svara pappa, älskling! Svara mig!
- Kalinka?
73
00:06:47,358 --> 00:06:49,708
Älskling? Svara, älskling!
74
00:06:49,983 --> 00:06:52,083
Vad har hänt?
75
00:06:52,150 --> 00:06:54,542
Jag försökte undvika bilen...
76
00:06:54,608 --> 00:06:57,667
Kalinka? Hör du mig?
77
00:06:57,692 --> 00:07:01,500
- Kalinka!
- Kalinka!
78
00:07:01,525 --> 00:07:04,917
Jag vet ett sjukhus i närheten.
79
00:07:04,983 --> 00:07:07,167
Titta inte, älskling.
80
00:07:08,192 --> 00:07:10,708
Försiktigt... Bra.
81
00:07:23,358 --> 00:07:25,458
Ja? Stig in.
82
00:07:28,025 --> 00:07:31,208
God morgon. Hur mår hon?
83
00:07:31,275 --> 00:07:35,208
Mycket bättre. Hon har sovit gott.
84
00:07:35,275 --> 00:07:37,667
God morgon, fröken.
85
00:07:37,942 --> 00:07:40,542
- Vänster eller höger hand?
- Vänster.
86
00:07:40,608 --> 00:07:46,542
Varsågod. Det ger dig energi
och innehåller mycket järn.
87
00:07:46,567 --> 00:07:49,708
Men ät inte för mycket.
88
00:07:51,025 --> 00:07:56,250
Jag pratade med läkaren. Allt ser bra
ut. Ni kan lämna sjukhuset i morgon.
89
00:07:56,317 --> 00:08:01,357
- Tack för all hjälp.
- För all del.
90
00:08:01,358 --> 00:08:04,375
Det är det minsta man kan begära.
91
00:08:25,025 --> 00:08:28,125
- Framme.
- Tack.
92
00:08:28,150 --> 00:08:30,417
Vi ses!
93
00:08:39,858 --> 00:08:42,333
Jag kan inte...
94
00:09:11,317 --> 00:09:15,542
Det här är monsieur Bamberski.
Kroppsvisitera och lås in honom.
95
00:09:15,650 --> 00:09:21,083
Lägg era personliga tillhörigheter
i den här lådan. Klocka, skärp...
96
00:09:21,983 --> 00:09:24,458
Vänd er om.
97
00:09:33,358 --> 00:09:35,458
Gå in.
98
00:09:51,192 --> 00:09:53,667
Barn! Pappa är hemma!
99
00:09:53,900 --> 00:09:56,458
- Pappa!
- Hej, mina älsklingar.
100
00:09:56,483 --> 00:10:00,208
- Du har ätit upp alla köttbullar! Bra!
- Jag fick A+ i uppläsning.
101
00:10:00,275 --> 00:10:04,625
Vad duktig du är, älskling.
Var är mamma?
102
00:10:04,858 --> 00:10:10,316
- På tennisklubben. Ett cocktailparty.
- Det hade jag glömt.
103
00:10:10,317 --> 00:10:14,667
Fatna, har ni sett en orange mapp?
Den har försvunnit.
104
00:10:14,942 --> 00:10:17,000
Tyvärr inte.
105
00:10:17,108 --> 00:10:21,083
Jag får gå och leta.
Ät upp allt, jag kommer snart.
106
00:11:29,275 --> 00:11:31,708
Hur länge har det pågått?
107
00:11:33,358 --> 00:11:35,500
Några veckor.
108
00:11:36,525 --> 00:11:38,292
Sedan olyckan.
109
00:11:43,650 --> 00:11:46,417
Jag försökte stå emot, jag lovar...
110
00:11:46,442 --> 00:11:51,542
...men han var hela tiden närvarande,
och du är aldrig här.
111
00:11:55,025 --> 00:11:57,125
Älskar du honom?
112
00:12:07,567 --> 00:12:12,542
Om du inte är lycklig med mig
är det bättre att vi separerar.
113
00:12:12,650 --> 00:12:15,583
Nej...
114
00:12:15,858 --> 00:12:20,417
Min plats är här, med dig och barnen.
115
00:12:22,525 --> 00:12:26,708
Vi gör ingenting.
Jag slutar träffa honom.
116
00:12:26,900 --> 00:12:31,417
Vi kan inte stanna här, i närheten
av honom. Inte efter det här.
117
00:12:33,317 --> 00:12:36,500
Nej.
118
00:12:54,483 --> 00:12:58,250
Jag går och ordnar med frakten.
119
00:12:58,317 --> 00:13:01,167
Kom, barn.
120
00:13:01,233 --> 00:13:05,250
Ut och sträck på benen.
121
00:13:12,192 --> 00:13:14,333
God dag, mina herrar...
122
00:13:19,108 --> 00:13:22,000
Vad gör du här?
123
00:13:22,067 --> 00:13:25,750
- Gå! Han kan se dig!
- Jag vill inte att du åker.
124
00:13:25,983 --> 00:13:28,292
Snälla, gå härifrån!
125
00:13:39,358 --> 00:13:43,083
Vinka farväl till Marocko, barn!
126
00:13:43,150 --> 00:13:47,250
Hej då, Marocko!
127
00:13:50,650 --> 00:13:53,417
Hej då, Marocko!
128
00:14:08,275 --> 00:14:13,083
- André säger att du letar jobb?
- Bättre upp-jag har hittat ett.
129
00:14:13,150 --> 00:14:17,125
- Som vad?
- Försäljare på en mäklarfirma.
130
00:14:17,150 --> 00:14:20,083
- Toppen! Var?
- I Nice.
131
00:14:20,150 --> 00:14:25,042
- Nice? Varför ända där borta?
- De har ett stort kontor där.
132
00:14:25,108 --> 00:14:30,333
Jag är provanställd. Om allt går bra
får jag ansvaret för ett kontor i Pau.
133
00:14:30,358 --> 00:14:32,833
Det var därför som jag var intressant.
134
00:14:32,858 --> 00:14:36,417
Inte illa för att vara ett första jobb.
Bra gjort!
135
00:14:36,483 --> 00:14:39,167
Hur gör ni med barnen?
136
00:14:39,233 --> 00:14:45,000
Jag finns här, vi har en jättebra
barnsköterska och det är tillfälligt.
137
00:14:49,525 --> 00:14:53,458
Skynda er! Vi kommer för sent.
138
00:14:54,358 --> 00:14:59,958
- Nu åker vi. Kör försiktigt.
- Oroa dig inte. Jag ringer i kväll.
139
00:15:00,025 --> 00:15:04,667
Hej då, mamma.
Jag älskar dig över allt annat.
140
00:15:04,900 --> 00:15:09,208
Skynda er,
annars blir vi sena till skolan.
141
00:15:09,233 --> 00:15:11,958
Hej då.
142
00:16:41,942 --> 00:16:45,667
- God dag. Är ni monsieur Krombach?
- Ja.
143
00:16:45,900 --> 00:16:49,316
Advokat Finkel, delgivningsman,
utsedd av monsieur Bamberski-
144
00:16:49,317 --> 00:16:51,583
-att fastställa otrohet.
145
00:16:51,608 --> 00:16:53,917
- Låt mig få stiga på.
- Nej.
146
00:16:54,025 --> 00:16:59,708
Det är ett domstolsbeslut.
Tvinga mig inte att ringa polisen.
147
00:16:59,733 --> 00:17:04,708
- God dag. Är ni madame Bamberski?
- Ja.
148
00:17:04,900 --> 00:17:10,167
Jag ber om ursäkt, men jag är här
för att konstatera otrohet.
149
00:17:10,233 --> 00:17:14,458
Erkänner ni att ni har tillbringat
natten med monsieur Krombach?
150
00:17:14,525 --> 00:17:16,458
- Ja.
- Bra.
151
00:17:16,483 --> 00:17:21,583
Då vill jag se er legitimation.
- Er också, monsieur.
152
00:17:30,525 --> 00:17:34,625
Tack. Slå er ner.
153
00:17:34,650 --> 00:17:39,417
Jag ger er domstolsbeslutet,
som ni kan läsa igenom.
154
00:17:41,358 --> 00:17:46,000
8 ÅR SENARE...
1982
155
00:17:48,108 --> 00:17:50,542
Är det inte lite litet för ett arkiv?
156
00:17:50,608 --> 00:17:54,399
Inte alls. När hyllorna har kommit upp
blir det perfekt.
157
00:17:54,400 --> 00:17:57,083
Sedan återstår finishen.
158
00:17:57,108 --> 00:18:00,066
Monsieur Bamberski
flyttar in i slutet av augusti.
159
00:18:00,067 --> 00:18:05,417
- Inga problem. Vi är färdiga då.
- Ja, om vi har beställt färg.
160
00:18:05,483 --> 00:18:09,542
Jag är fortfarande osäker.
Jag behöver ta det med er.
161
00:18:09,567 --> 00:18:14,399
Tack. Jag ringer när
monsieur Bamberski har bestämt sig.
162
00:18:14,400 --> 00:18:17,583
- Det låter bra.
- Hej då.
163
00:18:17,650 --> 00:18:21,316
Då så, monsieur Bamberski,
era färger...
164
00:18:21,317 --> 00:18:25,958
Jag tvekar mellan den här
beige nyansen, som är lite blek-
165
00:18:26,025 --> 00:18:28,417
-och den här mer guldtonade färgen-
166
00:18:28,483 --> 00:18:33,042
-som påminner om Assilahs stränder.
167
00:18:36,358 --> 00:18:39,357
Barnen åker till Tyskland på lovet.
168
00:18:39,358 --> 00:18:43,708
Vi kan behöva några dagars semester.
169
00:18:43,900 --> 00:18:46,042
Ja.
170
00:18:47,525 --> 00:18:51,292
Lata er inte för mycket i solen.
Sporta i stället.
171
00:18:51,317 --> 00:18:57,583
Läs minst en timme per dag. Era hjärnor
lär inte få mycket träning där borta.
172
00:18:57,858 --> 00:19:03,083
Men det är lov, så ha det så skoj!
Hej då, älskling.
173
00:19:04,442 --> 00:19:08,083
- Hej då, pappa.
- Ha ett härligt lov!
174
00:19:08,150 --> 00:19:12,542
Välkomna. Det är jag som ledsagar er.
175
00:20:25,358 --> 00:20:27,417
Jag tar det.
176
00:20:28,900 --> 00:20:31,000
Ja?
177
00:20:33,483 --> 00:20:36,083
Ett ögonblick.
178
00:20:36,150 --> 00:20:38,441
Det är Dany.
179
00:20:38,442 --> 00:20:40,542
Ja?
180
00:20:42,358 --> 00:20:43,625
Vad?!
181
00:20:47,358 --> 00:20:50,000
Vad har hänt?
182
00:20:55,942 --> 00:20:59,708
Vad är det, André? Vad har hänt?
183
00:22:40,317 --> 00:22:44,125
Hon bad mig att väcka henne tidigt.
184
00:22:44,192 --> 00:22:47,458
När jag kom in i rummet...
185
00:22:47,483 --> 00:22:51,375
...reagerade hon inte.
Jag såg att hon var medvetslös.
186
00:22:53,025 --> 00:22:59,000
Jag försökte återuppliva henne.
Först med hjärtmassage.
187
00:23:00,317 --> 00:23:04,500
Sedan med injektioner
för att stimulera hjärtat.
188
00:23:08,317 --> 00:23:11,500
Men det var för sent.
189
00:23:11,525 --> 00:23:14,667
Jag försökte allt.
190
00:23:19,358 --> 00:23:21,625
Men vad dog hon av?
191
00:23:23,317 --> 00:23:25,417
Jag vet inte.
192
00:23:27,317 --> 00:23:31,417
Solsting kanske.
Det var väldigt varmt i förrgår.
193
00:23:31,442 --> 00:23:36,917
- Kalinka var vid poolen hela dagen.
- Det stämmer.
194
00:23:37,025 --> 00:23:41,083
Hon mådde inte så bra efteråt.
195
00:23:42,567 --> 00:23:46,399
Hon vaknade på natten.
196
00:23:46,400 --> 00:23:52,542
Hon sa att hon hade huvudvärk
och bad mig om en tablett.
197
00:23:52,650 --> 00:23:54,708
Jag gav henne en.
198
00:23:54,983 --> 00:23:59,399
- Du nämnde bilolyckan också.
- Ja. Det är en möjlighet.
199
00:23:59,400 --> 00:24:04,208
En olycka kan ge fatala konsekvenser
flera år efteråt.
200
00:24:04,275 --> 00:24:07,667
- Men vi vet mer efter obduktionen.
- Obduktionen?
201
00:24:07,858 --> 00:24:12,417
Det är standardförfarande när man ska
transportera en kropp internationellt.
202
00:24:22,108 --> 00:24:28,000
I Faderns, Sonens
och den Heliga Andes namn... Amen.
203
00:25:51,942 --> 00:25:56,417
- Tror du att hon tog droger?
- Kalinka?
204
00:25:58,192 --> 00:26:00,316
Ingen aning.
205
00:26:00,317 --> 00:26:04,542
- Men det tror jag inte. Varför?
- Hon tog kanske en överdos.
206
00:26:04,608 --> 00:26:08,917
Jag har inte fått
obduktionsrapporten än.
207
00:26:08,983 --> 00:26:12,750
- Du borde ha fått den.
- När skickade du den?
208
00:26:12,942 --> 00:26:16,042
Jag vet inte. När du bad mig.
209
00:26:16,108 --> 00:26:21,250
- Hem till mig eller till kontoret?
- Jag vet inte.
210
00:26:21,317 --> 00:26:26,083
Då skickar du den i ett
rekommenderat brev hem till mig i dag.
211
00:26:29,442 --> 00:26:33,000
Så där. Hej då, Georges.
212
00:27:02,108 --> 00:27:05,208
- God dag, monsieur Bamberski.
- Tack för er hjälp.
213
00:27:05,275 --> 00:27:10,125
- Men ni hade kunnat posta den.
- Jag föredrog att träffa er.
214
00:27:10,192 --> 00:27:15,316
- Är det något problem?
- Jag har bara översatt rapporten...
215
00:27:15,317 --> 00:27:18,583
Kom, jag ska förklara.
216
00:27:21,358 --> 00:27:26,292
"På bordet ligger Kalinka Bamberski
iklädd pyjamas."
217
00:27:26,358 --> 00:27:30,542
"Vi klipper upp den med en sax
och tar bort den."
218
00:27:31,525 --> 00:27:39,042
"På höger underarm finns en blodpropp
strax under ett sprutmärke."
219
00:27:39,108 --> 00:27:41,958
"Offrets styvfar säger"-
220
00:27:42,025 --> 00:27:46,125
- "att han gav henne
Kobalt-Ferrlecit på kvällen"-
221
00:27:46,192 --> 00:27:49,292
- "för hon ville bli mer solbränd."
222
00:27:49,358 --> 00:27:54,208
"Men att använda järnhaltiga ämnen
för att bli mer solbränd"-
223
00:27:54,317 --> 00:27:59,417
- "är en metod som inte fungerar."
224
00:27:59,442 --> 00:28:05,083
"Dr Krombach säger även
att han på morgonen"-
225
00:28:05,150 --> 00:28:08,917
- "injicerade
Coramin, Novodigal och Isoptin"-
226
00:28:09,025 --> 00:28:11,542
- "för att försöka återuppliva henne."
227
00:28:11,650 --> 00:28:15,500
"Det förefaller
både märkligt och groteskt"-
228
00:28:15,567 --> 00:28:21,417
- "med tanke på att döden infann sig
mellan kl. 03.00 och 04.00."
229
00:28:21,525 --> 00:28:24,042
"Vi tar av trosorna."
230
00:28:25,067 --> 00:28:28,417
"När vi särar på benen
observerar vi på höger blygdläpp"-
231
00:28:28,442 --> 00:28:32,542
- "en blodig rispa
på cirka en centimeter."
232
00:28:32,608 --> 00:28:38,708
"När vi öppnar vaginan
ser vi en fet, illaluktande substans"-
233
00:28:38,817 --> 00:28:43,083
- "vit eller grågrön till färgen."
234
00:28:43,150 --> 00:28:49,375
"Obduktionsresultatet gör det omöjligt
att fastställa exakt dödsorsak."
235
00:28:50,942 --> 00:28:55,208
Det som man felaktigt
brukar kalla för Virchow-tekniken-
236
00:28:55,233 --> 00:29:00,667
- är egentligen Ghon-tekniken, som
Louis Orsay beskriver så fantastiskt.
237
00:29:00,900 --> 00:29:04,458
Då tar man ut inälvorna etappvis...
238
00:29:06,442 --> 00:29:08,708
- Det är ofattbart.
- Vadå?
239
00:29:08,900 --> 00:29:12,000
Obduktionen.
När en så ung flicka dör-
240
00:29:12,025 --> 00:29:16,250
- undersöker man om det finns spår
efter samlag. Det gjorde man inte.
241
00:29:16,317 --> 00:29:18,316
- Varför inte?
- Ingen aning.
242
00:29:18,317 --> 00:29:23,399
Utan ytterligare analyser av
de tyska proven kan vi inte vara säkra.
243
00:29:23,400 --> 00:29:27,458
Sluta vara så stelbent.
Ge mig er ärliga åsikt.
244
00:29:29,275 --> 00:29:32,000
Då ni insisterar ska jag göra det.
245
00:29:32,067 --> 00:29:37,333
Jag tror att det förekom en sexualakt,
som kan ha med er dotters död att göra.
246
00:29:43,442 --> 00:29:47,417
Vad råder ni mig att göra?
247
00:29:48,817 --> 00:29:51,625
Vill ni verkligen få ett råd?
248
00:29:51,858 --> 00:29:56,667
Ni vill veta sanningen,
men den kommer att göra ont.
249
00:29:57,650 --> 00:30:03,500
Elda upp dokumentet och glöm det.
Det kommer bara att orsaka er smärta.
250
00:30:17,108 --> 00:30:21,000
LINDAU I TYSKLAND
251
00:30:34,317 --> 00:30:39,125
- Vad gör du här?
- Vi måste prata.
252
00:30:39,192 --> 00:30:41,292
Kom.
253
00:30:45,358 --> 00:30:49,042
Visste du att obduktionen
var föremål för en polisutredning?
254
00:30:49,108 --> 00:30:51,375
- Nej.
- Har du läst den?
255
00:30:51,442 --> 00:30:55,125
- Det kan jag inte, André.
- Jag fick den översatt...
256
00:30:55,192 --> 00:30:59,333
Det är hissnande.
Den är så slarvigt gjord.
257
00:30:59,358 --> 00:31:04,250
Vad var det för järninjektion
Krombach gav henne natten då hon dog?
258
00:31:04,317 --> 00:31:09,958
Det var för att ge henne fin färg.
Kom du hit bara för att säga det?
259
00:31:10,025 --> 00:31:15,441
Nej, de hittade
en vitaktig substans i hennes vagina.
260
00:31:15,442 --> 00:31:20,542
- Kalinka blev förmodligen våldtagen.
- Av vem? Hon var hemma hela kvällen.
261
00:31:20,650 --> 00:31:23,292
André! Vad gör du här?
262
00:31:23,317 --> 00:31:29,458
Varför var du med under obduktionen?
Det står att du var närvarande.
263
00:31:29,483 --> 00:31:32,208
Jag är läkare.
Jag ville försäkra mig om...
264
00:31:32,275 --> 00:31:36,542
Och vad var det för farsliknande försök
att återuppliva henne?
265
00:31:36,608 --> 00:31:38,875
Jag försökte allt.
266
00:31:38,942 --> 00:31:43,417
Allt du gjorde var absurt!
Det står i rapporten!
267
00:31:43,525 --> 00:31:46,458
Ja, du har rätt. Jag fick panik.
268
00:31:46,525 --> 00:31:50,417
- Sluta ljuga! Vad gjorde du mot henne?
- Han gjorde ingenting!
269
00:31:50,483 --> 00:31:54,250
Kalinka var som min dotter.
Jag hade aldrig kunnat skada henne.
270
00:31:54,317 --> 00:31:58,292
Jag tror dig inte. En dag får jag veta
vad du gjorde mot min dotter.
271
00:31:58,358 --> 00:32:01,958
Jag har anlitat en advokat här i
Tyskland för att återuppta utredningen.
272
00:32:02,025 --> 00:32:07,333
Och bara så att du vet-Pierre
sätter aldrig mer sin fot här. Aldrig!
273
00:32:12,108 --> 00:32:15,333
ETT ÅR SENARE...
274
00:32:17,108 --> 00:32:20,125
MÜNCHENS DOMSTOL
1983
275
00:32:20,192 --> 00:32:24,357
Herr Bamberski vill utföra
ytterligare analyser av könsorganen-
276
00:32:24,358 --> 00:32:27,583
- för att etablera
om hon blev våldtagen eller inte.
277
00:32:27,650 --> 00:32:33,417
Om rättsläkarna inte gjorde det betyder
det att ingenting stödde den tesen.
278
00:32:33,483 --> 00:32:37,458
Det är otroligt att man
efter ett oförklarligt dödsfall-
279
00:32:37,525 --> 00:32:41,083
-inte gör en ordentlig utredning.
280
00:32:41,150 --> 00:32:46,250
Vi ber er att riva upp Kemptenrättens
beslut om att lägga ner utredningen.
281
00:32:46,317 --> 00:32:50,750
Återuppta utredningen
och följ upp vartenda spår-
282
00:32:50,817 --> 00:32:56,417
- även misstankarna om våldtäkt och
mord, något som aldrig togs på allvar.
283
00:32:56,483 --> 00:32:59,958
Jag är ledsen, men det håller inte.
284
00:33:00,025 --> 00:33:05,708
Det är ni som inte håller! Ni skyddar
en mördare! Ni borde skämmas!
285
00:33:05,983 --> 00:33:10,441
- Vad blir nästa steg?
- Åklagaren var väldigt tydlig.
286
00:33:10,442 --> 00:33:14,667
Fallet är nedlagt
och det kan inte överklagas.
287
00:33:14,692 --> 00:33:20,958
Jag kan inte göra mer.
Jag beklagar verkligen.
288
00:33:20,983 --> 00:33:24,357
Jag förblir till ert förfogande.
Tveka inte att ringa.
289
00:33:24,358 --> 00:33:26,458
På återseende!
290
00:33:38,358 --> 00:33:44,458
"Det bor en brottsling i Lindau.
Det är dr Dieter Krombach."
291
00:33:47,317 --> 00:33:53,458
"Fredagen den 9 juli 1982 dödade han
min vackra dotter Kalinka."
292
00:33:54,608 --> 00:34:00,542
"Trots alarmerande bevis utredde man
aldrig sexuella övergrepp.
293
00:34:00,608 --> 00:34:07,000
"Varför har det tyska rättsväsendet
lagt ner fallet två gånger?"
294
00:34:07,067 --> 00:34:12,208
"Vem använder sitt inflytande
för att hjälpa dr Krombach?"
295
00:34:12,275 --> 00:34:15,208
"Jag vill att rättvisa skipas"-
296
00:34:15,275 --> 00:34:20,542
- "och att man fastställer
den exakta dödsorsaken."
297
00:34:24,567 --> 00:34:27,458
"Kalinkas mördare
måste bli straffad!"
298
00:34:43,317 --> 00:34:46,167
Ni kan gå-
299
00:34:46,233 --> 00:34:49,333
- men står åtalade för
störande av den allmänna ordningen-
300
00:34:49,358 --> 00:34:53,458
- förolämpning, ohörsamhet inför rätta
och förtal av Krombach.
301
00:34:53,483 --> 00:34:56,125
Perfekt.
Då kan fallet bli återupptaget.
302
00:34:56,233 --> 00:34:59,500
Och ni riskerar fängelse
och dryga böter.
303
00:34:59,567 --> 00:35:06,292
Jag råder er att lämna Tyskland
och aldrig mer sätta er fot här igen.
304
00:35:07,983 --> 00:35:11,500
- God dag, monsieur Bamberski.
- God dag, Violaine. Allt bra?
305
00:35:11,567 --> 00:35:15,357
Jag har ett jobb åt er, om ni har tid.
306
00:35:15,358 --> 00:35:22,125
Skicka det här till alla som bor i det
här området. Adresserna står här.
307
00:35:22,233 --> 00:35:25,333
- Till alla?
- Ja. Alla.
308
00:36:00,108 --> 00:36:05,250
Alla kan vända sig till
övre underrätten för civilmål-
309
00:36:05,275 --> 00:36:09,542
- för brott begångna
mot franska medborgare utomlands.
310
00:36:10,442 --> 00:36:14,250
Jag vill anmäla Krombach
för våldtäkt och överlagt mord.
311
00:36:14,358 --> 00:36:19,417
- Jag vill att ni handhar fallet.
- Varför just jag?
312
00:36:19,442 --> 00:36:22,958
För att internationella rättsfall
inte avskräcker er.
313
00:36:25,317 --> 00:36:30,083
Som jag förklarade för er på telefon-
314
00:36:30,150 --> 00:36:32,583
-är jag en udda advokat.
315
00:36:32,608 --> 00:36:36,458
Jag arbetar ensam,
utan vare sig partner eller assistent.
316
00:36:36,483 --> 00:36:41,083
Jag assisterar er.
Jag har redan påbörjat en anmälan.
317
00:36:44,233 --> 00:36:47,125
- Monsieur Bamberski...
- Jag ber er.
318
00:36:47,150 --> 00:36:51,417
Hjälp mig, så att mordet på min dotter
inte faller i glömska.
319
00:36:52,525 --> 00:36:55,042
ÖVRE UNDERRÄTTEN FÖR CIVILMÅL
1985
320
00:36:55,108 --> 00:36:58,542
Monsieur Krombach
vägrade att infinna sig i Frankrike.
321
00:36:58,567 --> 00:37:02,357
Däremot gick han med på
att bli utfrågad av en tysk domare.
322
00:37:02,358 --> 00:37:08,958
Slutligen vägrade han även det
och hävdade sin rätt att tiga.
323
00:37:08,983 --> 00:37:12,542
Toppen...
Resultatet av ett års förhandlingar.
324
00:37:12,650 --> 00:37:16,399
Man kan förstå Krombachs tystnad.
325
00:37:16,400 --> 00:37:20,625
Däremot förstår jag inte varför
Kalinkas mamma också vägrar att vittna.
326
00:37:20,858 --> 00:37:26,208
Hur förklarar ni hennes inställning,
hennes tystnad när det gäller Krombach?
327
00:37:26,317 --> 00:37:30,333
Tyvärr har vi aldrig haft
en sansad diskussion om det.
328
00:37:30,358 --> 00:37:36,708
För att det ska hända något
måste bevisen bli konkretiserade.
329
00:37:36,775 --> 00:37:43,458
Det blir de genom att bevisa
att Kalinka blev sexuellt utnyttjad.
330
00:38:02,192 --> 00:38:05,875
Uppgrävning av
Kalinka Bamberskis kropp.
331
00:38:05,983 --> 00:38:11,542
På bröstkorgen syns ett ärr
efter den förra obduktionen.
332
00:38:11,567 --> 00:38:14,917
Vid undersökning av lilla bäckenet
och bäckenbotten noterar vi-
333
00:38:14,983 --> 00:38:18,250
- att de yttre könsorganen
har tagits bort.
334
00:38:18,358 --> 00:38:22,708
Lilla bäckenet är tomt.
Det finns ingenting kvar.
335
00:38:22,775 --> 00:38:29,083
Alla yttre och inre könsorgan
har försvunnit.
336
00:38:35,983 --> 00:38:41,125
Könsorganen saknas.
Jag är säker på att det är Krombach.
337
00:38:41,233 --> 00:38:44,583
Han var med under obduktionen.
338
00:38:44,650 --> 00:38:49,000
Han avlägsnade
alla spår efter sin våldtäkt.
339
00:39:37,275 --> 00:39:43,167
Hej. Jag ersätter den förra domaren.
Hon är mammaledig.
340
00:39:43,192 --> 00:39:45,500
Jag har goda nyheter.
341
00:39:45,567 --> 00:39:51,083
Kemptendomstolen översänder alla prov
tagna vid den första obduktionen.
342
00:39:51,150 --> 00:39:54,583
- När?
- Jag vet inte. Snart, hoppas jag.
343
00:39:54,608 --> 00:39:59,208
Så fort vi får dem,
skickar jag iväg dem på analys.
344
00:40:00,483 --> 00:40:04,292
ETT ÅR SENARE
1988
345
00:40:12,317 --> 00:40:15,441
De nya analyserna,
beställda av min företrädare-
346
00:40:15,442 --> 00:40:20,542
- ger oss en klarare bild av vad
som hände natten den 10 juli 1982.
347
00:40:21,900 --> 00:40:27,000
Kalinka dog
troligen av Mendelsons syndrom.
348
00:40:27,025 --> 00:40:33,417
Struplocket, som förhindrar att mat
hamnar i luftvägarna, fungerade inte.
349
00:40:33,483 --> 00:40:36,042
Hon kvävdes av sina uppkastningar.
350
00:40:36,067 --> 00:40:40,208
Det sker endast vid djup koma
eller plötslig död.
351
00:40:40,275 --> 00:40:45,042
Det här tyder på att er dotter
föll i koma på grund av injektionen.
352
00:40:45,150 --> 00:40:49,458
Problemet är att vi inte kan ta reda på
vad hon blev injicerad med.
353
00:41:18,858 --> 00:41:21,357
- Hade du en trevlig helg, Pierre?
- Jovars.
354
00:41:21,358 --> 00:41:25,417
Du träffar din mamma ofta.
Kommer hon från Tyskland varje gång?
355
00:41:25,483 --> 00:41:29,917
- Jag vet inte. Hon sa inget om det.
- Har de separerat?
356
00:41:30,025 --> 00:41:34,958
- Jag måste studera, jag ska upp tidigt.
- Jag måste veta. Det är viktigt.
357
00:41:35,025 --> 00:41:39,125
- Bor hon i Frankrike, hos mormor?
- Ingen aning.
358
00:41:39,192 --> 00:41:45,042
Varför frågar du inte henne själv?
Jag är trött på er två!
359
00:41:45,067 --> 00:41:48,000
- Pierre...
- Dra åt helvete!
360
00:41:56,525 --> 00:42:02,125
Allt pekar mot
att monsieur Krombach är skyldig.
361
00:42:02,233 --> 00:42:06,000
Varför ställer ni inte honom
inför rätta?
362
00:42:06,067 --> 00:42:10,083
Är ni säker på att Kalinkas mamma
bor på den här adressen?
363
00:42:11,317 --> 00:42:13,542
Ja. Jag är säker.
364
00:42:18,275 --> 00:42:21,500
God dag. Varsågod, slå er ner.
365
00:42:23,858 --> 00:42:30,441
Som ni vet har monsieur Bamberski
frågor rörande er dotters död.
366
00:42:30,442 --> 00:42:35,167
Vi vill att ni
besvarar några av hans frågor.
367
00:42:35,233 --> 00:42:37,958
Varsågod, monsieur Bamberski.
368
00:42:38,025 --> 00:42:42,000
Jag vill veta varför ni två,
när Kalinka dog-
369
00:42:42,067 --> 00:42:48,250
- undvek att berätta om järninjektionen
som Krombach gav henne?
370
00:42:48,317 --> 00:42:53,917
Det är inte sant. När André kom för
att se Kalinka berättade Dieter det.
371
00:42:53,983 --> 00:42:58,500
Nej, han nämnde det inte.
Jag läste om det i obduktionsrapporten.
372
00:42:58,608 --> 00:43:05,125
Varför vägrade ni att
bli utfrågad av franska myndigheter?
373
00:43:05,900 --> 00:43:09,250
Dieter sa
att hans advokat avrådde oss från det.
374
00:43:09,317 --> 00:43:15,125
Det är märkligt att en mor förhindrar
utredningen av sin dotters död.
375
00:43:15,233 --> 00:43:18,458
Jag vägrade
för att jag inte längre stod ut med-
376
00:43:18,525 --> 00:43:24,083
- min exmakes avskyvärda
anklagelser om våldtäkt och mord!
377
00:43:24,108 --> 00:43:27,083
Säg sanningen! Hotade Krombach dig?
378
00:43:27,108 --> 00:43:29,708
Nej! Den enda jag har känt mig hotad av
är du!
379
00:43:29,983 --> 00:43:33,458
Varför har ni då separerat?
380
00:43:33,525 --> 00:43:39,583
Av skäl som inte har med min dotters
död att göra och som bara angår mig.
381
00:43:39,608 --> 00:43:46,250
Jag litar fullt och fast på honom.
Du vill bara hämnas på Dieter-
382
00:43:46,317 --> 00:43:49,083
- för att han stal din fru.
Du inbillar dig saker!
383
00:43:49,108 --> 00:43:53,125
Jag inbillar mig ingenting!
Jag är säker!
384
00:44:01,025 --> 00:44:04,417
- Vad gör du här?
- Får jag bjuda er på middag, fröken?
385
00:44:04,442 --> 00:44:07,417
Gärna.
386
00:44:09,025 --> 00:44:12,375
Vilken god idé!
387
00:44:15,942 --> 00:44:20,333
Jag fyller inte år, så vad firar vi?
388
00:44:21,233 --> 00:44:23,917
- Här.
- Vad är det?
389
00:44:27,400 --> 00:44:29,958
Det är inte sant.
390
00:44:30,025 --> 00:44:34,167
"Appellationsdomstolen
kallar Dieter Krombach inför rätta"-
391
00:44:34,192 --> 00:44:38,250
- "för överlagt mord."
392
00:44:38,275 --> 00:44:42,083
- När är rättegången?
- Han försöker köpa tid.
393
00:44:42,108 --> 00:44:45,500
Han har redan överklagat,
men han kommer att bli dömd.
394
00:44:45,567 --> 00:44:49,125
- Och om han inte dyker upp?
- Då blir han dömd i sin frånvaro.
395
00:44:49,192 --> 00:44:54,333
Om han fälls måste Tyskland respektera
den internationella arresteringsordern.
396
00:44:55,275 --> 00:45:01,417
Vad bra. Jag beundrar din envishet.
Många hade gett upp.
397
00:45:03,900 --> 00:45:06,000
Skål för oss!
398
00:45:06,067 --> 00:45:08,958
Stå upp!
399
00:45:10,608 --> 00:45:13,583
Förhandlingen kan börja.
Ni kan sitta ner.
400
00:45:13,817 --> 00:45:20,167
Det gäller målet mot monsieur Krombach,
Dieter, född 5 maj 1935 i Dresden...
401
00:45:20,275 --> 00:45:24,208
Av vilken annan anledning
än att dölja dödsorsaken-
402
00:45:24,317 --> 00:45:29,566
- låtsades dr Krombach
att han försökte återuppliva henne?
403
00:45:29,567 --> 00:45:34,316
Allmänna åklagarmyndigheten yrkar på
att Dieter Krombach blir dömd för-
404
00:45:34,317 --> 00:45:40,083
- överlagt mord på Kalinka Bamberski
och döms till 30 års fängelse.
405
00:45:40,150 --> 00:45:44,208
Brottsmålsdomstolen i Paris
dömer Dieter Krombach-
406
00:45:44,275 --> 00:45:49,000
-till 15 års fängelse.
407
00:45:49,067 --> 00:45:52,292
Varför sänkte de
straffet med hälften?
408
00:45:52,317 --> 00:45:54,958
Han borde ha fått 30 år-
409
00:45:55,025 --> 00:45:59,958
- men jag tror inte att ni förstår
den enorma press Tyskland utövar.
410
00:46:00,025 --> 00:46:04,292
Jag var till och med orolig för
att han skulle bli frikänd.
411
00:46:04,358 --> 00:46:09,208
Ärligt talat bör ni vara nöjd.
412
00:46:09,275 --> 00:46:13,583
Glöm inte att det har krävt 13 år
av envishet för att nå så här långt.
413
00:46:13,650 --> 00:46:18,292
Det är en seger.
Lova att ni njuter av den.
414
00:46:28,317 --> 00:46:31,958
Här. Ge de här till din farfar.
415
00:46:32,067 --> 00:46:34,250
Jag tar de här.
416
00:46:35,150 --> 00:46:37,458
Varsågod, mamma.
417
00:46:40,358 --> 00:46:43,417
Hur går det med den jäveln Krombach?
418
00:46:43,483 --> 00:46:49,292
Min advokat försöker få domen att gälla
i Tyskland, men det är hopplöst.
419
00:46:49,317 --> 00:46:53,417
- Sätt dig, pappa.
- Tack.
420
00:46:56,275 --> 00:46:58,542
André...
421
00:46:58,567 --> 00:47:02,333
Bli inte arg nu-
422
00:47:02,358 --> 00:47:08,500
- men är det inte dags att sluta?
Du har gjort allt som går att göra.
423
00:47:08,608 --> 00:47:12,208
- Och vad blev resultatet?
- En fällande dom.
424
00:47:12,275 --> 00:47:17,958
Han lever ett vanligt liv. Han lär till
och med ha fått barn med en ung kvinna.
425
00:47:18,025 --> 00:47:22,958
Det är dags att tänka på dig och...
426
00:47:23,067 --> 00:47:25,250
...på Cécile.
427
00:47:28,983 --> 00:47:32,958
En dag vaknar ni
och då är det för sent.
428
00:47:34,233 --> 00:47:38,000
Kom och dansa! Kom!
429
00:47:38,067 --> 00:47:42,000
Tiden flyger iväg.
430
00:47:42,067 --> 00:47:44,958
En sak är jag säker på:
431
00:47:45,067 --> 00:47:50,708
Kalinka skulle inte klandra dig.
432
00:48:13,608 --> 00:48:17,667
Det är inte långt
till Akchours vattenfall.
433
00:48:17,692 --> 00:48:23,417
- Det ser fint ut.
- Vi kan åka dit i morgon.
434
00:48:23,483 --> 00:48:27,208
André, jag fick precis veta-
435
00:48:27,275 --> 00:48:31,458
- att arresteringsordern mot Krombach
inte har överlämnats.
436
00:48:31,525 --> 00:48:34,042
- Varför inte?
- Politik på hög nivå.
437
00:48:34,108 --> 00:48:39,125
Tyskland trycker på och Frankrike
vill undvika en diplomatisk incident.
438
00:48:39,233 --> 00:48:41,333
Kontakta justitieministern!
439
00:48:41,358 --> 00:48:44,667
För att dra ut på det
i flera månader till? Nej, tack.
440
00:48:44,733 --> 00:48:48,167
- Vad gör vi, då?
- Jag har en idé...
441
00:48:48,233 --> 00:48:51,542
...men då måste ni
återvända till Paris omedelbart.
442
00:49:09,150 --> 00:49:11,167
Brott utan straff.
443
00:49:11,233 --> 00:49:14,167
Varför skyddar Frankrike
en dömd mördare?
444
00:49:15,608 --> 00:49:20,125
Ni har lyckats. Bra gjort.
Och jag har glädjen att berätta-
445
00:49:20,192 --> 00:49:25,042
- att jag precis har fått tillstånd
att överlämna ordern till Interpol.
446
00:49:25,108 --> 00:49:28,083
Men vad förändrar det?
447
00:49:28,192 --> 00:49:32,458
Ni vet mycket väl att Tyskland
aldrig kommer att utlämna honom.
448
00:50:03,608 --> 00:50:05,708
Ursäkta.-Ja?
449
00:50:05,942 --> 00:50:10,417
- Ni har samtal från Tyskland.
- Jag tar det där ute.
450
00:50:10,483 --> 00:50:13,208
Jag är strax tillbaka.
451
00:50:13,900 --> 00:50:18,083
- Tack.-Hallå?
- Monsieur Bamberski?
452
00:50:18,192 --> 00:50:22,417
Jag är journalist på Lindautidningen.
Vi träffades för-
453
00:50:22,442 --> 00:50:25,958
- cirka 15 år sedan när ni
lämnade skrivelser till tidningen.
454
00:50:25,983 --> 00:50:31,750
- Det minns jag mycket väl.
- Får jag ställa några frågor?
455
00:50:31,858 --> 00:50:35,292
- Om vad?
- Jag skriver en artikel om dr Krombach.
456
00:50:35,317 --> 00:50:37,500
Ni tog verkligen tid på er!
457
00:50:37,567 --> 00:50:41,167
- Har ni inte hört?
- Hört vadå?
458
00:50:41,233 --> 00:50:44,542
Krombach har blivit gripen
för våldtäkt på en patient.
459
00:50:44,608 --> 00:50:48,167
En flicka på 16 år.
460
00:50:48,275 --> 00:50:53,458
Åk inte! Tänk om de griper dig?
Du har en dom hängande över dig.
461
00:50:53,567 --> 00:50:58,042
Den är gammal.
Jag lovar att hålla låg profil.
462
00:50:58,108 --> 00:51:01,042
Visst...
463
00:51:01,067 --> 00:51:05,357
- Börjar det om nu?
- Jag måste åka.
464
00:51:05,358 --> 00:51:07,917
Jag vet.
465
00:51:14,358 --> 00:51:18,042
KEMPTEN I TYSKLAND
1997
466
00:51:22,192 --> 00:51:26,167
- Vad säger de?
- Det är ett tiotal rasande kvinnor.
467
00:51:26,233 --> 00:51:29,208
Varför?
468
00:51:32,192 --> 00:51:35,833
De hävdar att även de
har blivit utnyttjade av Krombach-
469
00:51:35,900 --> 00:51:38,875
- men att rätten
inte vill veta av deras vittnesmål.
470
00:51:42,900 --> 00:51:45,417
Stå upp!
471
00:51:56,483 --> 00:51:59,917
Förhandlingen kan börja.
472
00:52:05,525 --> 00:52:09,083
Vad gör den mannen här? Han är farlig!
473
00:52:12,275 --> 00:52:16,208
Grip honom!
Han är här för att döda mig!
474
00:52:16,275 --> 00:52:20,167
Han är beväpnad och vill döda mig.
Han är galen!
475
00:52:20,233 --> 00:52:24,292
Han har betalat henne
för att säga att jag våldtog henne!
476
00:52:24,358 --> 00:52:29,167
- Det är inte klokt. Gör något!
- Undersök om han är beväpnad.
477
00:52:29,233 --> 00:52:34,083
- Jag försäkrar er att han är obeväpnad.
- Följ med, är ni snälla.
478
00:52:41,608 --> 00:52:46,441
Kan ni berätta om ert besök-
479
00:52:46,442 --> 00:52:53,125
- på dr Krombachs mottagning
den 11 februari 1997?
480
00:52:54,358 --> 00:52:57,625
Det började några dagar före.
481
00:52:57,858 --> 00:53:01,250
Jag uppsökte dr Krombach
för magsmärtor.
482
00:53:02,317 --> 00:53:06,500
Jag var tvungen att komma tillbaka
för att göra en endoskopi.
483
00:53:06,567 --> 00:53:09,542
Jag oroade mig väldigt mycket.
484
00:53:09,608 --> 00:53:15,917
Men dr Krombach sa: "Var inte orolig,
jag ska ge dig en spruta.
485
00:53:17,108 --> 00:53:19,500
Och det gjorde han.
486
00:53:21,317 --> 00:53:26,167
Sedan minns jag ingenting mer.
487
00:53:28,483 --> 00:53:30,792
När jag vaknade...
488
00:53:32,525 --> 00:53:36,333
Jag kunde inte röra mig.
489
00:53:37,358 --> 00:53:43,167
Plötsligt kom dr Krombach
in i rummet.
490
00:53:43,275 --> 00:53:47,667
Han stängde dörren efter sig
och gick fram till mig.
491
00:53:49,317 --> 00:53:53,125
Han sa något.
492
00:53:54,025 --> 00:53:56,958
Sedan kysste han mig.
493
00:54:03,358 --> 00:54:07,458
Han började smeka mina bröst.
494
00:54:13,150 --> 00:54:15,542
Han våldtog mig.
495
00:54:21,192 --> 00:54:24,500
Det gjorde så ont,
men jag kunde inte röra mig.
496
00:54:56,442 --> 00:55:00,542
Den anklagade, dr Dieter Krombach-
497
00:55:00,608 --> 00:55:05,042
- åtalad för sexuellt utnyttjande
av försvarslös person-
498
00:55:05,067 --> 00:55:07,958
-döms till två års fängelse.
499
00:55:09,900 --> 00:55:13,042
Men då den anklagade har erkänt-
500
00:55:13,108 --> 00:55:17,208
- och avsagt sig
rätten att utföra sitt yrke-
501
00:55:17,275 --> 00:55:20,583
-blir domen villkorlig.
502
00:55:22,567 --> 00:55:26,000
Förhandlingen är avslutad.
503
00:55:58,275 --> 00:56:00,417
- Vad vill du?
- Prata.
504
00:56:00,483 --> 00:56:04,500
- Om vad?
- Du vet väl vad som hände i Tyskland?
505
00:56:07,025 --> 00:56:12,000
Att Krombach våldtog en 16-åring efter
en injektion. Ringer det en klocka?
506
00:56:13,358 --> 00:56:18,208
Dieter behövde inte våldta någon.
Han fick alla han ville ha.
507
00:56:18,275 --> 00:56:21,167
De gav sitt samtycke och var kära.
508
00:56:21,233 --> 00:56:25,750
- Kalinka med?
- Sluta!
509
00:56:25,900 --> 00:56:31,667
Öppna ögonen! Förfarandet är detsamma-
injektioner och våldtäkter.
510
00:56:31,733 --> 00:56:36,208
Varför gav han bara flickor sprutor
och aldrig Pierre?
511
00:56:36,317 --> 00:56:41,083
När ni hade vant er vid det,
kunde han injicera vad han ville.
512
00:56:41,150 --> 00:56:47,500
Nu fantiserar du igen.
Du har blivit gammal och paranoid.
513
00:56:47,567 --> 00:56:52,083
Kalinka dog
för att hennes tid var inne.
514
00:56:52,150 --> 00:56:55,917
Det är smärtsamt nog
utan dina idiotiska påståenden.
515
00:56:55,983 --> 00:57:01,708
Jag vill inte se dig mer! Gå härifrån!
Gå härifrån! Gå härifrån!!!
516
00:57:06,400 --> 00:57:10,583
Hur kan du leva med en sådan lögn,
Dany?
517
00:57:20,358 --> 00:57:23,083
Ser du? Lindau är här.
518
00:57:23,192 --> 00:57:29,250
Det här är Bodensjön, som gränsar till
Schweiz, Österrike och Tyskland.
519
00:57:29,358 --> 00:57:32,083
Krombach
får inte utöva sitt yrke i Tyskland.
520
00:57:32,150 --> 00:57:36,417
För att hitta jobb
måste han korsa gränserna.
521
00:57:36,442 --> 00:57:39,417
Jag tänker åka till gränsposteringarna-
522
00:57:39,442 --> 00:57:43,458
- och fråga om de har fått
den internationella arresteringsordern.
523
00:57:44,358 --> 00:57:46,458
Alla?
524
00:57:47,442 --> 00:57:49,625
Alla.
525
00:58:06,025 --> 00:58:10,458
Han är internationellt efterlyst.
Håll ögonen öppna.
526
00:58:23,858 --> 00:58:26,417
Hej! Jag är hemma!
527
00:58:31,192 --> 00:58:33,458
Cécile?
528
00:58:57,025 --> 00:59:00,708
ÖSTERRIKE
1998
529
00:59:16,108 --> 00:59:19,958
- Herr Krombach?
- Ja.
530
00:59:20,025 --> 00:59:24,250
- Kan ni följa med oss?
- Varför det?
531
00:59:24,317 --> 00:59:27,208
Det vi förklarar vi senare.
532
00:59:46,317 --> 00:59:52,583
De har honom! I Österrike!
Åklagaren ska begära honom utlämnad.
533
00:59:52,608 --> 00:59:55,583
De har honom!
534
00:59:55,650 --> 01:00:00,542
- Toppen.
- Det är över.
535
01:00:00,608 --> 01:00:03,458
Kommer du tillbaka?
536
01:00:03,567 --> 01:00:08,125
- Du släpper det aldrig.
- Jo. Jag lovar.
537
01:00:11,358 --> 01:00:14,667
Jag trodde att...
538
01:00:14,942 --> 01:00:18,458
...vi trots det här
skulle skaffa barn.
539
01:00:18,483 --> 01:00:22,250
Jag är 40 nu. Jag måste veta.
540
01:00:22,358 --> 01:00:26,083
- Skaffar vi barn en dag?
- Du kan inte be mig om det.
541
01:00:26,150 --> 01:00:30,250
Du vet att det är omöjligt.
Du kan inte be mig om det.
542
01:00:51,025 --> 01:00:56,399
Rättschefen sitter i möte, men
Österrike har fått utlämningsordern.
543
01:00:56,400 --> 01:01:01,250
Ett fax räcker inte, madame.
544
01:01:01,275 --> 01:01:06,667
Jag måste träffa rättschefen
för att höra hur han tänker gå vidare.
545
01:01:15,067 --> 01:01:18,000
JUSTITIEMINISTERIET
PARIS
546
01:01:18,025 --> 01:01:22,399
- God dag.
- Monsieur Bamberski...
547
01:01:22,400 --> 01:01:27,542
Den har blivit överlämnad.
Nu väntar vi på Österrikes svar.
548
01:01:27,608 --> 01:01:33,667
Jag hoppas att ni utövar påtryckningar,
precis som tyskarna.
549
01:01:36,900 --> 01:01:39,417
Ja? Tack.
550
01:01:40,525 --> 01:01:44,250
Det var utrikesministeriet. Österrike
hörsammade Tysklands argument.
551
01:01:44,317 --> 01:01:49,083
- De har släppt Krombach.
- Det är skandal! Ni måste agera genast!
552
01:01:49,150 --> 01:01:54,917
De bryter mot utlämningslagarna.
Österrike måste överlämna Krombach.
553
01:01:55,025 --> 01:01:58,441
"Madame minister,
jag vill påminna er om skandalen-
554
01:01:58,442 --> 01:02:02,000
- "rörande våldtäkten och mordet
på min dotter."
555
01:02:02,067 --> 01:02:06,542
När jag till slut fick
dr Krombach anhållen i Österrike..."
556
01:02:06,608 --> 01:02:11,316
"Monsieur premiärminister,
jag är upprörd över frisläppandet."
557
01:02:11,317 --> 01:02:14,316
"Österrike uppfyller inte
sina åtaganden..."
558
01:02:14,317 --> 01:02:19,000
"Monsieur president,
jag ber att ni kräver"-
559
01:02:19,067 --> 01:02:25,250
- "att dr Krombach blir utlämnad,
med tvång om så krävs..."
560
01:02:25,317 --> 01:02:28,500
Jaså? Är det så du vill ha det?
Ja, men då börjar vi om!
561
01:02:28,567 --> 01:02:33,042
Vill du ha ett till? Det ska du få!
"Monsieur..."
562
01:02:33,108 --> 01:02:38,083
"Monsieur Bamberski har blivit tokig."
Ja, det har han!
563
01:02:38,150 --> 01:02:41,958
Monsieur Bamberski, det är jag det...
564
01:02:42,025 --> 01:02:45,917
Där har vi det. Nu har jag dem.
565
01:02:55,608 --> 01:03:00,417
Jag begärde en kopia av Krombachs
dossier från Europadomstolen.
566
01:03:00,442 --> 01:03:04,292
Jag har läst den
och den är väldigt upplysande.
567
01:03:04,317 --> 01:03:07,542
Krombachs advokater erkänner
att de blev försäkrade-
568
01:03:07,608 --> 01:03:12,833
- av åklagarmyndigheten i Paris
att domen inte skulle träda i kraft.
569
01:03:12,942 --> 01:03:16,708
Om inte det är ett hemligt avtal
mellan Frankrike och Tyskland...
570
01:03:16,733 --> 01:03:19,458
Det finns fler, liknande exempel.
571
01:03:19,525 --> 01:03:24,958
För att inte nämna mejlkorrespondensen
mellan domarna som kallade mig nojig.
572
01:03:25,025 --> 01:03:30,042
För dem står det klart att
"monsieur Bamberski har blivit tokig."
573
01:03:30,108 --> 01:03:35,042
"Han skickade Krombachs dossier till
oss. Den tar upp vartenda kansliskåp!"
574
01:03:35,108 --> 01:03:38,357
- Det är hissnande!
- Stäm dem. Allihop.
575
01:03:38,358 --> 01:03:43,750
Domarna som på grund av inkompetens
och feghet har förhindrat rättvisan.
576
01:03:43,942 --> 01:03:48,125
Varför inte stämma justitieministeriet?
577
01:03:48,192 --> 01:03:51,708
- Ni skulle få ett stort skadestånd.
- Jag bryr mig inte om pengar.
578
01:03:51,942 --> 01:03:56,500
De ska stå till svars. De förhindrar
rättvisan och är korrumperade.
579
01:03:56,567 --> 01:04:01,125
- Jag har alltid stått på er sida...
- Men nu vill ni inte längre?
580
01:04:01,192 --> 01:04:07,333
Jag vet hur de fungerar. De skyddar
varandra med näbbar och klor.
581
01:04:08,900 --> 01:04:13,417
Även om ni har rätt är en sådan
process dömd att misslyckas.
582
01:04:13,483 --> 01:04:17,542
Bli inte arg på mig,
men jag vill inte slåss mot dem.
583
01:04:17,650 --> 01:04:20,500
Jag beklagar.
584
01:04:35,608 --> 01:04:39,500
Jag tog inte hand om Kalinka
som jag skulle.
585
01:04:39,608 --> 01:04:43,458
Jag var naiv och klandrar mig själv.
586
01:04:44,900 --> 01:04:48,292
Jag skulle aldrig
ha litat på den franska rättvisan.
587
01:04:51,025 --> 01:04:56,208
Jag borde ha åkt till Österrike,
anlitat en advokat och kämpat där.
588
01:04:57,358 --> 01:05:00,625
- Förlåt...
- Oroa er inte.
589
01:05:00,858 --> 01:05:05,316
Jag talade med Colbeau. Han
anställer er med samma villkor som jag.
590
01:05:05,317 --> 01:05:09,000
Men det blir inte samma sak.
591
01:05:09,067 --> 01:05:15,125
Jag klarar varken av jobbet eller
fallet. Jag misslyckas med båda.
592
01:05:16,358 --> 01:05:20,958
Preskriptionstiden närmar sig.
Det finns inga utrymme för misstag.
593
01:05:21,025 --> 01:05:23,125
Men vad ska ni leva på?
594
01:05:23,192 --> 01:05:28,333
Jag blir förtidspensionär.
Jag klarar mig, oroa er inte.
595
01:05:32,650 --> 01:05:37,417
BAYERN I TYSKLAND
2006
596
01:05:43,150 --> 01:05:46,458
- Bor herr Krombach kvar?
- Nej.
597
01:05:48,150 --> 01:05:53,958
- Jag söker dr Krombach.
- Jag vet inte var han är.
598
01:05:55,317 --> 01:06:00,625
Han arbetar inte här längre. Han är på
en läkarmottagning i Rödental.
599
01:06:14,942 --> 01:06:17,125
Jag beklagar verkligen.
600
01:06:17,192 --> 01:06:20,875
Vi visste inte att han hade
blivit fråntagen sin legitimation.
601
01:06:20,983 --> 01:06:26,042
Vi kunde ha löst det
utan att blanda in polisen.
602
01:06:26,108 --> 01:06:31,250
Dr Krombach blev anhållen.
En patient kände igen honom.
603
01:06:31,317 --> 01:06:35,500
- Vet ni var han är nu?
- I fängelse.
604
01:06:38,317 --> 01:06:43,083
KEMPTENFÄNGELSET
2008
605
01:06:49,025 --> 01:06:52,958
Pappa...
606
01:06:53,025 --> 01:06:56,375
Vad skönt att se dig!
607
01:06:57,358 --> 01:06:59,917
Hur mår du?
608
01:08:28,108 --> 01:08:30,667
Vad är det nu?
609
01:08:30,942 --> 01:08:34,357
Nu är du allt rädd.
610
01:08:34,358 --> 01:08:38,458
Låt mig få slippa
din hysteri, din galenskap.
611
01:08:38,525 --> 01:08:41,458
Nej. Jag släpper dig aldrig.
612
01:08:42,983 --> 01:08:45,625
Aldrig!
613
01:10:28,150 --> 01:10:32,417
Jag sprang fram till fönstret
och tittade ut.
614
01:10:32,442 --> 01:10:35,208
Då såg jag tre män...
615
01:10:47,317 --> 01:10:50,667
God kväll. Rutinkontroll.
616
01:10:54,317 --> 01:10:57,167
Gränskontroll Binningen.
617
01:10:57,192 --> 01:11:00,500
- Ja?
- Vi söker en bil. En grå.
618
01:11:00,567 --> 01:11:03,750
- Vilken modell?
- Peugeot 508.
619
01:11:03,900 --> 01:11:06,000
Stanna bilen!
620
01:11:41,900 --> 01:11:44,958
Har Bamberski skickat er?
621
01:11:48,942 --> 01:11:51,625
Vad tänker ni göra?
622
01:11:51,900 --> 01:11:55,125
Tro inte på honom.
623
01:11:55,192 --> 01:11:58,458
Det är inte sant. Han ljuger.
624
01:12:00,567 --> 01:12:03,399
Vad gör ni?
625
01:12:03,400 --> 01:12:08,625
Jag är oskyldig. Tro mig. Jag ber er.
626
01:12:09,650 --> 01:12:12,292
Låt mig få löpa.
627
01:12:12,317 --> 01:12:14,625
Jag ber er.
628
01:12:21,400 --> 01:12:23,458
Polisen.
629
01:12:23,483 --> 01:12:28,125
Vid kanalen ligger en man
efterlyst av franska myndigheter.
630
01:12:28,192 --> 01:12:34,250
Dieter Krombach. En tysk som våldtog
och dödade en flicka för 27 år sedan.
631
01:12:34,317 --> 01:12:38,292
Jag upprepar: Dieter Krombach.
Vid kanalen i Mulhouse.
632
01:12:56,900 --> 01:13:01,125
- Hallå?
- Det är Boris. Det är klart.
633
01:13:01,150 --> 01:13:03,399
- Var är ni?
- I Mulhouse.
634
01:13:03,400 --> 01:13:06,083
Bra. Jag kommer.
635
01:13:08,150 --> 01:13:11,399
Polisen! Upp med händerna!
636
01:13:11,400 --> 01:13:15,292
Stig ur bilen! Håll händerna synliga!
637
01:13:15,358 --> 01:13:18,000
Ut ur bilen!
638
01:13:18,067 --> 01:13:21,750
- Ner på marken!
- Ansiktet nedåt!
639
01:13:37,608 --> 01:13:39,917
Bamberski. Följ med mig.
640
01:13:48,983 --> 01:13:51,958
- Vart ska han?
- Till sjukhuset.
641
01:13:54,900 --> 01:13:59,500
Han ska ställas inför en domare!
Han är efterlyst.
642
01:13:59,525 --> 01:14:03,625
Just nu är det ni
som får träffa domaren.
643
01:14:46,025 --> 01:14:47,958
Tack.
644
01:14:47,983 --> 01:14:52,458
- God dag, André.
- God dag, François. Vad gör ni här?
645
01:14:52,483 --> 01:14:58,458
Jag hoppade på första bästa plan
när jag hörde. Ni är verkligen galen.
646
01:15:00,942 --> 01:15:03,375
Jag talade med åklagaren.
647
01:15:03,400 --> 01:15:07,417
Krombach har
blivit förd till ett sjukhus i Paris.
648
01:15:07,442 --> 01:15:13,167
Häktningsdomaren ska besluta om
han ska släppas fri eller häktas.
649
01:15:13,233 --> 01:15:16,000
- Sa han det?
- Ja.
650
01:15:16,108 --> 01:15:22,208
Er telefon. Ring åklagaren.
Han svarar inte om jag ringer.
651
01:15:26,900 --> 01:15:29,083
Åklagarmyndigheten.
652
01:15:29,108 --> 01:15:35,333
Det är François Gibault igen
som vill tala med åklagaren. Tack.
653
01:15:37,983 --> 01:15:41,458
Herr åklagare, det är André Bamberski.
654
01:15:41,483 --> 01:15:44,917
- Jag ska fatta mig kort.
- Jag har inte tid...
655
01:15:44,983 --> 01:15:50,500
Vad? Nej! Nu ska ni lyssna!
Straffprocesslagen är tydlig.
656
01:15:50,567 --> 01:15:55,958
Krombach ska inte ställas inför
häktningsdomaren-han ska anhållas.
657
01:15:56,025 --> 01:16:00,250
Er uppgift är att kvarhålla honom tills
han mål prövas av en brottsmålsdomstol.
658
01:16:00,275 --> 01:16:04,500
Om han släpps fri i morgon håller jag
er ansvarig. Är det uppfattat?
659
01:16:04,525 --> 01:16:07,625
- Absolut.
- Bra. Adjö.
660
01:16:09,233 --> 01:16:15,625
Ni behöver inte mig längre, André.
Eller, jo...
661
01:16:15,858 --> 01:16:21,167
Minns ni vår tidningskupp?
Tala med dem.
662
01:16:21,192 --> 01:16:25,417
De älskar er historia.
663
01:16:30,817 --> 01:16:34,083
Kidnappade ni dr Krombach?
664
01:16:34,192 --> 01:16:37,667
Ja. Jag låg bakom frihetsberövandet.
665
01:16:37,858 --> 01:16:41,500
Jag tar ansvar för den.
666
01:16:41,567 --> 01:16:46,958
Jag tackar de som utförde
det franska rättsväsendets uppgift.
667
01:16:50,317 --> 01:16:54,542
Visste ni att Dieter Krombach
blev dömd i Tyskland 1997?
668
01:16:54,608 --> 01:16:56,667
Ja.
669
01:16:56,733 --> 01:17:01,750
Har det ändrat er inställning
när det gäller Kalinkas död?
670
01:17:05,108 --> 01:17:07,333
Nej.
671
01:17:08,233 --> 01:17:12,417
Han skulle aldrig ha gjort så mot
Kalinka. Det sätter jag mitt liv på.
672
01:17:12,442 --> 01:17:18,792
Två minderåriga systrar träffade
monsieur Krombach efter er separation.
673
01:17:18,900 --> 01:17:21,458
Han tog med dem till England.
674
01:17:22,358 --> 01:17:27,417
"När vi kom till hotellet sa han
att vi behövde en järninjektion."
675
01:17:27,442 --> 01:17:29,917
"Efteråt blev jag medvetslös."
676
01:17:29,983 --> 01:17:34,417
"Konstigt nog hände samma sak
min syster i det andra rummet."
677
01:17:34,525 --> 01:17:37,417
"När jag vaknade var han bakom mig
utan byxor på."
678
01:17:37,483 --> 01:17:42,625
"Jag vet inte vad han gjorde med oss
när vi var medvetslösa."
679
01:17:45,442 --> 01:17:50,042
Grannen som han var otrogen med
har också vittnat.
680
01:17:50,150 --> 01:17:56,167
Hon säger att han la lugnande
i er drink för att ni skulle somna.
681
01:17:56,233 --> 01:18:01,083
De hade sex i vardagsrummet
medan ni sov en trappa upp.
682
01:18:04,400 --> 01:18:06,500
Efter att ha hört det här-
683
01:18:06,567 --> 01:18:12,375
- kan ni då tänka er att han gav Kalinka
en sömntablett natten då hon dog?
684
01:18:14,358 --> 01:18:16,542
Och en till er?
685
01:18:31,567 --> 01:18:34,917
- Hallå?
- Det är François Gibault.
686
01:18:35,025 --> 01:18:40,125
- God dag. Något nytt?
- Ja. Jag har lysande nyheter.
687
01:18:40,233 --> 01:18:43,167
Krombach har blivit häktad.
688
01:18:43,275 --> 01:18:47,750
Han ska äntligen bli
ställd inför en brottsmålsdomstol.
689
01:18:47,942 --> 01:18:52,292
Tänk, det tog nästan 30 år, André.
690
01:18:56,317 --> 01:18:59,292
Tack, François.
691
01:19:53,858 --> 01:19:56,833
Så där.
692
01:19:56,900 --> 01:20:01,042
Jag höll mitt löfte
om att aldrig ge upp.
693
01:20:01,983 --> 01:20:05,292
Det här gjorde jag för din skull.
694
01:20:14,858 --> 01:20:19,441
Trots alla svårigheter,
år och uppoffringar-
695
01:20:19,442 --> 01:20:22,917
-ångrar jag ingenting.
696
01:20:29,275 --> 01:20:32,500
I dag skulle du ha fyllt 44 år.
697
01:20:42,608 --> 01:20:45,583
Du fattas mig, min älskling.
698
01:20:58,983 --> 01:21:03,458
2012 dömdes Dieter Krombach
till 15 års fängelse-
699
01:21:03,525 --> 01:21:09,357
- för dråp.
Våldtäktsanklagelserna ogillades.
700
01:21:09,358 --> 01:21:12,500
När brottsmålsdomstolen
avslog hans överklagan-
701
01:21:12,567 --> 01:21:17,417
- begärde han resning mot Frankrike
i Europadomstolen.
702
01:21:19,400 --> 01:21:25,417
André Bamberski fick ett år
villkorlig dom för frihetsberövande.
703
01:26:14,358 --> 01:26:17,792
Översättning: Mia Lindhagen
Oneliner DK
59276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.