All language subtitles for Au.Nom.De.Ma.Fille.2016.1080p.BluRay.DTS.x264-HR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,775 --> 00:00:27,941 Filmen är baserad på André Bamberskis bok- 2 00:00:27,942 --> 00:00:30,958 -om hans kamp för sanningen. 3 00:01:05,358 --> 00:01:08,375 - Ja? - Öppna! 4 00:01:15,733 --> 00:01:18,667 Polisen. Backa. 5 00:01:18,900 --> 00:01:21,167 Ställ er där. 6 00:01:23,150 --> 00:01:25,708 - Är ni monsieur Bamberski? - Ja. 7 00:01:25,983 --> 00:01:29,357 - Har en viss Boris Milevski ringt er? - Ja. 8 00:01:29,358 --> 00:01:32,583 Titta vad jag hittade, kommissarien. 9 00:01:32,608 --> 00:01:37,708 - Är det era? Hur mycket är det? - 20000 euro. Är det förbjudet? 10 00:01:37,900 --> 00:01:41,208 Klockan är 07.00. Ni är anhållen. 11 00:01:41,275 --> 00:01:44,417 - Varför? Jag kan svara er. - Ni vet varför. 12 00:01:44,442 --> 00:01:47,542 Ta på er rocken. 13 00:01:49,275 --> 00:01:52,750 Ni är anhållen. Ni får kontakta en anhörig- 14 00:01:52,858 --> 00:01:58,458 - konsultera en läkare och en advokat. Ni har rätt att tala eller tiga. 15 00:02:05,483 --> 00:02:09,958 Ni är misstänkt för människorov, olaga frihetsberövande- 16 00:02:09,983 --> 00:02:13,458 - vållande till kroppsskada och samröre med kriminella. 17 00:02:13,525 --> 00:02:18,458 Jag placerar er under rättslig övervakning och behåller er i häktet. 18 00:02:23,108 --> 00:02:28,000 Att ta lagen i egna händer är ett brott, monsieur Bamberski. 19 00:02:29,317 --> 00:02:33,042 Jag hade inte tänkt att ta lagen i egna händer. 20 00:02:34,317 --> 00:02:39,042 Jag ville bara kompensera det franska rättsväsendets feghet. 21 00:02:39,108 --> 00:02:43,625 FÖR MIN DOTTERS SKULL 22 00:02:46,275 --> 00:02:50,750 MAROCKO 1974 23 00:02:52,900 --> 00:02:55,333 Aziz... 24 00:02:55,400 --> 00:03:00,083 Vi kan inte attestera det här. Det är en skillnad på 6853 dirhams. 25 00:03:00,108 --> 00:03:04,417 - Sätt det på vinst-och förlustkontot. - Utan att veta dess ursprung? 26 00:03:04,442 --> 00:03:07,042 Med ett bokslut på 20 miljoner tänkte jag... 27 00:03:07,108 --> 00:03:11,000 Jag betalar er inte för att tänka, utan för att räkna. Leta vidare. 28 00:03:11,067 --> 00:03:14,458 Vi ses i morgon! 29 00:03:20,067 --> 00:03:22,958 - Allt bra, älskling? - Du luktar gott, pappa. 30 00:03:22,983 --> 00:03:27,250 - Gick föreställningen bra? - Ja. Du missade den. 31 00:03:27,317 --> 00:03:32,042 Jag vet. Jag hade mycket på jobbet. Vi ses sedan, älskling! 32 00:03:33,817 --> 00:03:38,083 - Gick er föreställning bra, älskling? - Ja. 33 00:03:38,192 --> 00:03:42,500 - Titta vad jag vann i fiskedammen. - Vad fint! 34 00:03:42,567 --> 00:03:45,542 Förlåt, men det var mycket på jobbet. Var den bra? 35 00:03:45,608 --> 00:03:51,250 Fantastisk. Men oroa er inte, allt finns här. 36 00:03:51,317 --> 00:03:56,083 Dr Krombach är Lenas pappa. Hon går i Kalinkas klass. 37 00:03:56,150 --> 00:04:01,458 - Just det. De verkar vara nära vänner. - Ja. Lena talar bara om Kalinka. 38 00:04:01,483 --> 00:04:05,958 Dieter har bjudit in barnen på onsdag. 39 00:04:06,025 --> 00:04:09,357 - Var de inte där redan förra veckan? - Säg ja, pappa. 40 00:04:09,358 --> 00:04:13,083 - Om det inte gör er något...? - Inte alls. 41 00:04:13,150 --> 00:04:17,399 Tvärtom. Det är lättare att ha alla fyra. 42 00:04:17,400 --> 00:04:22,667 - I så fall ger jag mig. Tack så mycket. - Tack, pappa. 43 00:04:24,858 --> 00:04:26,958 Kali! 44 00:04:27,067 --> 00:04:29,208 Hej! 45 00:04:32,358 --> 00:04:36,000 De är så söta. De kommer väldigt bra överens. 46 00:04:36,067 --> 00:04:39,667 Ja. De bråkar nästan aldrig. 47 00:04:39,900 --> 00:04:44,083 Har ni hunnit lyssna på skivan? 48 00:04:45,608 --> 00:04:51,292 - Förlåt. Jag tar med den senare. - Det var inte så jag menade. 49 00:04:51,358 --> 00:04:54,667 Jag ville bara veta om ni tyckte om den. 50 00:04:54,858 --> 00:04:58,125 Väldigt mycket. Den är underbar. 51 00:04:58,192 --> 00:05:00,583 - Verkligen? - Ja. 52 00:05:00,650 --> 00:05:07,083 Då bara måste ni lyssna på Lohengrin, även den dirigerad av Furtwängler. 53 00:05:07,108 --> 00:05:11,458 En version som saknar motstycke. Ni kommer att älska den. 54 00:05:12,400 --> 00:05:15,208 Tack. Ni får den andra senare. 55 00:05:15,275 --> 00:05:18,917 Ingen fara. Ni kan behålla båda. 56 00:05:18,983 --> 00:05:25,625 Då får ni dem först om två veckor. Vi ska åka skidor i Bou Iblane. 57 00:05:26,525 --> 00:05:30,042 - När åker ni? - På lördag. 58 00:05:31,233 --> 00:05:37,958 Jag vill inte tränga mig på, men mina barn älskar att åka skidor. 59 00:05:38,025 --> 00:05:43,625 Om ni vill att vi ses där borta, ring då och låt en signal gå fram. 60 00:05:43,817 --> 00:05:47,417 Då förstår jag. Okej? 61 00:05:56,233 --> 00:05:59,399 - Ska jag börja fråga? - Ja. 62 00:05:59,400 --> 00:06:04,000 - Är det ett bondgårdsdjur? - Nej. 63 00:06:04,858 --> 00:06:09,625 Har det fjädrar, päls eller fjäll? 64 00:06:12,567 --> 00:06:14,667 Fjädrar och päls. 65 00:06:14,858 --> 00:06:20,316 - Fjädrar och päls! - Det finns inte. 66 00:06:20,317 --> 00:06:22,250 Se upp! 67 00:06:28,358 --> 00:06:30,357 - Är du oskadd? - Barnen... 68 00:06:30,358 --> 00:06:32,500 Kalinka! 69 00:06:32,525 --> 00:06:35,917 - Pierre! Är du oskadd, älskling? - Ja. 70 00:06:35,983 --> 00:06:40,167 Kalinka, min älskling... Säg något. 71 00:06:40,233 --> 00:06:43,316 Hon blöder. Flytta er! 72 00:06:43,317 --> 00:06:47,357 - Svara pappa, älskling! Svara mig! - Kalinka? 73 00:06:47,358 --> 00:06:49,708 Älskling? Svara, älskling! 74 00:06:49,983 --> 00:06:52,083 Vad har hänt? 75 00:06:52,150 --> 00:06:54,542 Jag försökte undvika bilen... 76 00:06:54,608 --> 00:06:57,667 Kalinka? Hör du mig? 77 00:06:57,692 --> 00:07:01,500 - Kalinka! - Kalinka! 78 00:07:01,525 --> 00:07:04,917 Jag vet ett sjukhus i närheten. 79 00:07:04,983 --> 00:07:07,167 Titta inte, älskling. 80 00:07:08,192 --> 00:07:10,708 Försiktigt... Bra. 81 00:07:23,358 --> 00:07:25,458 Ja? Stig in. 82 00:07:28,025 --> 00:07:31,208 God morgon. Hur mår hon? 83 00:07:31,275 --> 00:07:35,208 Mycket bättre. Hon har sovit gott. 84 00:07:35,275 --> 00:07:37,667 God morgon, fröken. 85 00:07:37,942 --> 00:07:40,542 - Vänster eller höger hand? - Vänster. 86 00:07:40,608 --> 00:07:46,542 Varsågod. Det ger dig energi och innehåller mycket järn. 87 00:07:46,567 --> 00:07:49,708 Men ät inte för mycket. 88 00:07:51,025 --> 00:07:56,250 Jag pratade med läkaren. Allt ser bra ut. Ni kan lämna sjukhuset i morgon. 89 00:07:56,317 --> 00:08:01,357 - Tack för all hjälp. - För all del. 90 00:08:01,358 --> 00:08:04,375 Det är det minsta man kan begära. 91 00:08:25,025 --> 00:08:28,125 - Framme. - Tack. 92 00:08:28,150 --> 00:08:30,417 Vi ses! 93 00:08:39,858 --> 00:08:42,333 Jag kan inte... 94 00:09:11,317 --> 00:09:15,542 Det här är monsieur Bamberski. Kroppsvisitera och lås in honom. 95 00:09:15,650 --> 00:09:21,083 Lägg era personliga tillhörigheter i den här lådan. Klocka, skärp... 96 00:09:21,983 --> 00:09:24,458 Vänd er om. 97 00:09:33,358 --> 00:09:35,458 Gå in. 98 00:09:51,192 --> 00:09:53,667 Barn! Pappa är hemma! 99 00:09:53,900 --> 00:09:56,458 - Pappa! - Hej, mina älsklingar. 100 00:09:56,483 --> 00:10:00,208 - Du har ätit upp alla köttbullar! Bra! - Jag fick A+ i uppläsning. 101 00:10:00,275 --> 00:10:04,625 Vad duktig du är, älskling. Var är mamma? 102 00:10:04,858 --> 00:10:10,316 - På tennisklubben. Ett cocktailparty. - Det hade jag glömt. 103 00:10:10,317 --> 00:10:14,667 Fatna, har ni sett en orange mapp? Den har försvunnit. 104 00:10:14,942 --> 00:10:17,000 Tyvärr inte. 105 00:10:17,108 --> 00:10:21,083 Jag får gå och leta. Ät upp allt, jag kommer snart. 106 00:11:29,275 --> 00:11:31,708 Hur länge har det pågått? 107 00:11:33,358 --> 00:11:35,500 Några veckor. 108 00:11:36,525 --> 00:11:38,292 Sedan olyckan. 109 00:11:43,650 --> 00:11:46,417 Jag försökte stå emot, jag lovar... 110 00:11:46,442 --> 00:11:51,542 ...men han var hela tiden närvarande, och du är aldrig här. 111 00:11:55,025 --> 00:11:57,125 Älskar du honom? 112 00:12:07,567 --> 00:12:12,542 Om du inte är lycklig med mig är det bättre att vi separerar. 113 00:12:12,650 --> 00:12:15,583 Nej... 114 00:12:15,858 --> 00:12:20,417 Min plats är här, med dig och barnen. 115 00:12:22,525 --> 00:12:26,708 Vi gör ingenting. Jag slutar träffa honom. 116 00:12:26,900 --> 00:12:31,417 Vi kan inte stanna här, i närheten av honom. Inte efter det här. 117 00:12:33,317 --> 00:12:36,500 Nej. 118 00:12:54,483 --> 00:12:58,250 Jag går och ordnar med frakten. 119 00:12:58,317 --> 00:13:01,167 Kom, barn. 120 00:13:01,233 --> 00:13:05,250 Ut och sträck på benen. 121 00:13:12,192 --> 00:13:14,333 God dag, mina herrar... 122 00:13:19,108 --> 00:13:22,000 Vad gör du här? 123 00:13:22,067 --> 00:13:25,750 - Gå! Han kan se dig! - Jag vill inte att du åker. 124 00:13:25,983 --> 00:13:28,292 Snälla, gå härifrån! 125 00:13:39,358 --> 00:13:43,083 Vinka farväl till Marocko, barn! 126 00:13:43,150 --> 00:13:47,250 Hej då, Marocko! 127 00:13:50,650 --> 00:13:53,417 Hej då, Marocko! 128 00:14:08,275 --> 00:14:13,083 - André säger att du letar jobb? - Bättre upp-jag har hittat ett. 129 00:14:13,150 --> 00:14:17,125 - Som vad? - Försäljare på en mäklarfirma. 130 00:14:17,150 --> 00:14:20,083 - Toppen! Var? - I Nice. 131 00:14:20,150 --> 00:14:25,042 - Nice? Varför ända där borta? - De har ett stort kontor där. 132 00:14:25,108 --> 00:14:30,333 Jag är provanställd. Om allt går bra får jag ansvaret för ett kontor i Pau. 133 00:14:30,358 --> 00:14:32,833 Det var därför som jag var intressant. 134 00:14:32,858 --> 00:14:36,417 Inte illa för att vara ett första jobb. Bra gjort! 135 00:14:36,483 --> 00:14:39,167 Hur gör ni med barnen? 136 00:14:39,233 --> 00:14:45,000 Jag finns här, vi har en jättebra barnsköterska och det är tillfälligt. 137 00:14:49,525 --> 00:14:53,458 Skynda er! Vi kommer för sent. 138 00:14:54,358 --> 00:14:59,958 - Nu åker vi. Kör försiktigt. - Oroa dig inte. Jag ringer i kväll. 139 00:15:00,025 --> 00:15:04,667 Hej då, mamma. Jag älskar dig över allt annat. 140 00:15:04,900 --> 00:15:09,208 Skynda er, annars blir vi sena till skolan. 141 00:15:09,233 --> 00:15:11,958 Hej då. 142 00:16:41,942 --> 00:16:45,667 - God dag. Är ni monsieur Krombach? - Ja. 143 00:16:45,900 --> 00:16:49,316 Advokat Finkel, delgivningsman, utsedd av monsieur Bamberski- 144 00:16:49,317 --> 00:16:51,583 -att fastställa otrohet. 145 00:16:51,608 --> 00:16:53,917 - Låt mig få stiga på. - Nej. 146 00:16:54,025 --> 00:16:59,708 Det är ett domstolsbeslut. Tvinga mig inte att ringa polisen. 147 00:16:59,733 --> 00:17:04,708 - God dag. Är ni madame Bamberski? - Ja. 148 00:17:04,900 --> 00:17:10,167 Jag ber om ursäkt, men jag är här för att konstatera otrohet. 149 00:17:10,233 --> 00:17:14,458 Erkänner ni att ni har tillbringat natten med monsieur Krombach? 150 00:17:14,525 --> 00:17:16,458 - Ja. - Bra. 151 00:17:16,483 --> 00:17:21,583 Då vill jag se er legitimation. - Er också, monsieur. 152 00:17:30,525 --> 00:17:34,625 Tack. Slå er ner. 153 00:17:34,650 --> 00:17:39,417 Jag ger er domstolsbeslutet, som ni kan läsa igenom. 154 00:17:41,358 --> 00:17:46,000 8 ÅR SENARE... 1982 155 00:17:48,108 --> 00:17:50,542 Är det inte lite litet för ett arkiv? 156 00:17:50,608 --> 00:17:54,399 Inte alls. När hyllorna har kommit upp blir det perfekt. 157 00:17:54,400 --> 00:17:57,083 Sedan återstår finishen. 158 00:17:57,108 --> 00:18:00,066 Monsieur Bamberski flyttar in i slutet av augusti. 159 00:18:00,067 --> 00:18:05,417 - Inga problem. Vi är färdiga då. - Ja, om vi har beställt färg. 160 00:18:05,483 --> 00:18:09,542 Jag är fortfarande osäker. Jag behöver ta det med er. 161 00:18:09,567 --> 00:18:14,399 Tack. Jag ringer när monsieur Bamberski har bestämt sig. 162 00:18:14,400 --> 00:18:17,583 - Det låter bra. - Hej då. 163 00:18:17,650 --> 00:18:21,316 Då så, monsieur Bamberski, era färger... 164 00:18:21,317 --> 00:18:25,958 Jag tvekar mellan den här beige nyansen, som är lite blek- 165 00:18:26,025 --> 00:18:28,417 -och den här mer guldtonade färgen- 166 00:18:28,483 --> 00:18:33,042 -som påminner om Assilahs stränder. 167 00:18:36,358 --> 00:18:39,357 Barnen åker till Tyskland på lovet. 168 00:18:39,358 --> 00:18:43,708 Vi kan behöva några dagars semester. 169 00:18:43,900 --> 00:18:46,042 Ja. 170 00:18:47,525 --> 00:18:51,292 Lata er inte för mycket i solen. Sporta i stället. 171 00:18:51,317 --> 00:18:57,583 Läs minst en timme per dag. Era hjärnor lär inte få mycket träning där borta. 172 00:18:57,858 --> 00:19:03,083 Men det är lov, så ha det så skoj! Hej då, älskling. 173 00:19:04,442 --> 00:19:08,083 - Hej då, pappa. - Ha ett härligt lov! 174 00:19:08,150 --> 00:19:12,542 Välkomna. Det är jag som ledsagar er. 175 00:20:25,358 --> 00:20:27,417 Jag tar det. 176 00:20:28,900 --> 00:20:31,000 Ja? 177 00:20:33,483 --> 00:20:36,083 Ett ögonblick. 178 00:20:36,150 --> 00:20:38,441 Det är Dany. 179 00:20:38,442 --> 00:20:40,542 Ja? 180 00:20:42,358 --> 00:20:43,625 Vad?! 181 00:20:47,358 --> 00:20:50,000 Vad har hänt? 182 00:20:55,942 --> 00:20:59,708 Vad är det, André? Vad har hänt? 183 00:22:40,317 --> 00:22:44,125 Hon bad mig att väcka henne tidigt. 184 00:22:44,192 --> 00:22:47,458 När jag kom in i rummet... 185 00:22:47,483 --> 00:22:51,375 ...reagerade hon inte. Jag såg att hon var medvetslös. 186 00:22:53,025 --> 00:22:59,000 Jag försökte återuppliva henne. Först med hjärtmassage. 187 00:23:00,317 --> 00:23:04,500 Sedan med injektioner för att stimulera hjärtat. 188 00:23:08,317 --> 00:23:11,500 Men det var för sent. 189 00:23:11,525 --> 00:23:14,667 Jag försökte allt. 190 00:23:19,358 --> 00:23:21,625 Men vad dog hon av? 191 00:23:23,317 --> 00:23:25,417 Jag vet inte. 192 00:23:27,317 --> 00:23:31,417 Solsting kanske. Det var väldigt varmt i förrgår. 193 00:23:31,442 --> 00:23:36,917 - Kalinka var vid poolen hela dagen. - Det stämmer. 194 00:23:37,025 --> 00:23:41,083 Hon mådde inte så bra efteråt. 195 00:23:42,567 --> 00:23:46,399 Hon vaknade på natten. 196 00:23:46,400 --> 00:23:52,542 Hon sa att hon hade huvudvärk och bad mig om en tablett. 197 00:23:52,650 --> 00:23:54,708 Jag gav henne en. 198 00:23:54,983 --> 00:23:59,399 - Du nämnde bilolyckan också. - Ja. Det är en möjlighet. 199 00:23:59,400 --> 00:24:04,208 En olycka kan ge fatala konsekvenser flera år efteråt. 200 00:24:04,275 --> 00:24:07,667 - Men vi vet mer efter obduktionen. - Obduktionen? 201 00:24:07,858 --> 00:24:12,417 Det är standardförfarande när man ska transportera en kropp internationellt. 202 00:24:22,108 --> 00:24:28,000 I Faderns, Sonens och den Heliga Andes namn... Amen. 203 00:25:51,942 --> 00:25:56,417 - Tror du att hon tog droger? - Kalinka? 204 00:25:58,192 --> 00:26:00,316 Ingen aning. 205 00:26:00,317 --> 00:26:04,542 - Men det tror jag inte. Varför? - Hon tog kanske en överdos. 206 00:26:04,608 --> 00:26:08,917 Jag har inte fått obduktionsrapporten än. 207 00:26:08,983 --> 00:26:12,750 - Du borde ha fått den. - När skickade du den? 208 00:26:12,942 --> 00:26:16,042 Jag vet inte. När du bad mig. 209 00:26:16,108 --> 00:26:21,250 - Hem till mig eller till kontoret? - Jag vet inte. 210 00:26:21,317 --> 00:26:26,083 Då skickar du den i ett rekommenderat brev hem till mig i dag. 211 00:26:29,442 --> 00:26:33,000 Så där. Hej då, Georges. 212 00:27:02,108 --> 00:27:05,208 - God dag, monsieur Bamberski. - Tack för er hjälp. 213 00:27:05,275 --> 00:27:10,125 - Men ni hade kunnat posta den. - Jag föredrog att träffa er. 214 00:27:10,192 --> 00:27:15,316 - Är det något problem? - Jag har bara översatt rapporten... 215 00:27:15,317 --> 00:27:18,583 Kom, jag ska förklara. 216 00:27:21,358 --> 00:27:26,292 "På bordet ligger Kalinka Bamberski iklädd pyjamas." 217 00:27:26,358 --> 00:27:30,542 "Vi klipper upp den med en sax och tar bort den." 218 00:27:31,525 --> 00:27:39,042 "På höger underarm finns en blodpropp strax under ett sprutmärke." 219 00:27:39,108 --> 00:27:41,958 "Offrets styvfar säger"- 220 00:27:42,025 --> 00:27:46,125 - "att han gav henne Kobalt-Ferrlecit på kvällen"- 221 00:27:46,192 --> 00:27:49,292 - "för hon ville bli mer solbränd." 222 00:27:49,358 --> 00:27:54,208 "Men att använda järnhaltiga ämnen för att bli mer solbränd"- 223 00:27:54,317 --> 00:27:59,417 - "är en metod som inte fungerar." 224 00:27:59,442 --> 00:28:05,083 "Dr Krombach säger även att han på morgonen"- 225 00:28:05,150 --> 00:28:08,917 - "injicerade Coramin, Novodigal och Isoptin"- 226 00:28:09,025 --> 00:28:11,542 - "för att försöka återuppliva henne." 227 00:28:11,650 --> 00:28:15,500 "Det förefaller både märkligt och groteskt"- 228 00:28:15,567 --> 00:28:21,417 - "med tanke på att döden infann sig mellan kl. 03.00 och 04.00." 229 00:28:21,525 --> 00:28:24,042 "Vi tar av trosorna." 230 00:28:25,067 --> 00:28:28,417 "När vi särar på benen observerar vi på höger blygdläpp"- 231 00:28:28,442 --> 00:28:32,542 - "en blodig rispa på cirka en centimeter." 232 00:28:32,608 --> 00:28:38,708 "När vi öppnar vaginan ser vi en fet, illaluktande substans"- 233 00:28:38,817 --> 00:28:43,083 - "vit eller grågrön till färgen." 234 00:28:43,150 --> 00:28:49,375 "Obduktionsresultatet gör det omöjligt att fastställa exakt dödsorsak." 235 00:28:50,942 --> 00:28:55,208 Det som man felaktigt brukar kalla för Virchow-tekniken- 236 00:28:55,233 --> 00:29:00,667 - är egentligen Ghon-tekniken, som Louis Orsay beskriver så fantastiskt. 237 00:29:00,900 --> 00:29:04,458 Då tar man ut inälvorna etappvis... 238 00:29:06,442 --> 00:29:08,708 - Det är ofattbart. - Vadå? 239 00:29:08,900 --> 00:29:12,000 Obduktionen. När en så ung flicka dör- 240 00:29:12,025 --> 00:29:16,250 - undersöker man om det finns spår efter samlag. Det gjorde man inte. 241 00:29:16,317 --> 00:29:18,316 - Varför inte? - Ingen aning. 242 00:29:18,317 --> 00:29:23,399 Utan ytterligare analyser av de tyska proven kan vi inte vara säkra. 243 00:29:23,400 --> 00:29:27,458 Sluta vara så stelbent. Ge mig er ärliga åsikt. 244 00:29:29,275 --> 00:29:32,000 Då ni insisterar ska jag göra det. 245 00:29:32,067 --> 00:29:37,333 Jag tror att det förekom en sexualakt, som kan ha med er dotters död att göra. 246 00:29:43,442 --> 00:29:47,417 Vad råder ni mig att göra? 247 00:29:48,817 --> 00:29:51,625 Vill ni verkligen få ett råd? 248 00:29:51,858 --> 00:29:56,667 Ni vill veta sanningen, men den kommer att göra ont. 249 00:29:57,650 --> 00:30:03,500 Elda upp dokumentet och glöm det. Det kommer bara att orsaka er smärta. 250 00:30:17,108 --> 00:30:21,000 LINDAU I TYSKLAND 251 00:30:34,317 --> 00:30:39,125 - Vad gör du här? - Vi måste prata. 252 00:30:39,192 --> 00:30:41,292 Kom. 253 00:30:45,358 --> 00:30:49,042 Visste du att obduktionen var föremål för en polisutredning? 254 00:30:49,108 --> 00:30:51,375 - Nej. - Har du läst den? 255 00:30:51,442 --> 00:30:55,125 - Det kan jag inte, André. - Jag fick den översatt... 256 00:30:55,192 --> 00:30:59,333 Det är hissnande. Den är så slarvigt gjord. 257 00:30:59,358 --> 00:31:04,250 Vad var det för järninjektion Krombach gav henne natten då hon dog? 258 00:31:04,317 --> 00:31:09,958 Det var för att ge henne fin färg. Kom du hit bara för att säga det? 259 00:31:10,025 --> 00:31:15,441 Nej, de hittade en vitaktig substans i hennes vagina. 260 00:31:15,442 --> 00:31:20,542 - Kalinka blev förmodligen våldtagen. - Av vem? Hon var hemma hela kvällen. 261 00:31:20,650 --> 00:31:23,292 André! Vad gör du här? 262 00:31:23,317 --> 00:31:29,458 Varför var du med under obduktionen? Det står att du var närvarande. 263 00:31:29,483 --> 00:31:32,208 Jag är läkare. Jag ville försäkra mig om... 264 00:31:32,275 --> 00:31:36,542 Och vad var det för farsliknande försök att återuppliva henne? 265 00:31:36,608 --> 00:31:38,875 Jag försökte allt. 266 00:31:38,942 --> 00:31:43,417 Allt du gjorde var absurt! Det står i rapporten! 267 00:31:43,525 --> 00:31:46,458 Ja, du har rätt. Jag fick panik. 268 00:31:46,525 --> 00:31:50,417 - Sluta ljuga! Vad gjorde du mot henne? - Han gjorde ingenting! 269 00:31:50,483 --> 00:31:54,250 Kalinka var som min dotter. Jag hade aldrig kunnat skada henne. 270 00:31:54,317 --> 00:31:58,292 Jag tror dig inte. En dag får jag veta vad du gjorde mot min dotter. 271 00:31:58,358 --> 00:32:01,958 Jag har anlitat en advokat här i Tyskland för att återuppta utredningen. 272 00:32:02,025 --> 00:32:07,333 Och bara så att du vet-Pierre sätter aldrig mer sin fot här. Aldrig! 273 00:32:12,108 --> 00:32:15,333 ETT ÅR SENARE... 274 00:32:17,108 --> 00:32:20,125 MÜNCHENS DOMSTOL 1983 275 00:32:20,192 --> 00:32:24,357 Herr Bamberski vill utföra ytterligare analyser av könsorganen- 276 00:32:24,358 --> 00:32:27,583 - för att etablera om hon blev våldtagen eller inte. 277 00:32:27,650 --> 00:32:33,417 Om rättsläkarna inte gjorde det betyder det att ingenting stödde den tesen. 278 00:32:33,483 --> 00:32:37,458 Det är otroligt att man efter ett oförklarligt dödsfall- 279 00:32:37,525 --> 00:32:41,083 -inte gör en ordentlig utredning. 280 00:32:41,150 --> 00:32:46,250 Vi ber er att riva upp Kemptenrättens beslut om att lägga ner utredningen. 281 00:32:46,317 --> 00:32:50,750 Återuppta utredningen och följ upp vartenda spår- 282 00:32:50,817 --> 00:32:56,417 - även misstankarna om våldtäkt och mord, något som aldrig togs på allvar. 283 00:32:56,483 --> 00:32:59,958 Jag är ledsen, men det håller inte. 284 00:33:00,025 --> 00:33:05,708 Det är ni som inte håller! Ni skyddar en mördare! Ni borde skämmas! 285 00:33:05,983 --> 00:33:10,441 - Vad blir nästa steg? - Åklagaren var väldigt tydlig. 286 00:33:10,442 --> 00:33:14,667 Fallet är nedlagt och det kan inte överklagas. 287 00:33:14,692 --> 00:33:20,958 Jag kan inte göra mer. Jag beklagar verkligen. 288 00:33:20,983 --> 00:33:24,357 Jag förblir till ert förfogande. Tveka inte att ringa. 289 00:33:24,358 --> 00:33:26,458 På återseende! 290 00:33:38,358 --> 00:33:44,458 "Det bor en brottsling i Lindau. Det är dr Dieter Krombach." 291 00:33:47,317 --> 00:33:53,458 "Fredagen den 9 juli 1982 dödade han min vackra dotter Kalinka." 292 00:33:54,608 --> 00:34:00,542 "Trots alarmerande bevis utredde man aldrig sexuella övergrepp. 293 00:34:00,608 --> 00:34:07,000 "Varför har det tyska rättsväsendet lagt ner fallet två gånger?" 294 00:34:07,067 --> 00:34:12,208 "Vem använder sitt inflytande för att hjälpa dr Krombach?" 295 00:34:12,275 --> 00:34:15,208 "Jag vill att rättvisa skipas"- 296 00:34:15,275 --> 00:34:20,542 - "och att man fastställer den exakta dödsorsaken." 297 00:34:24,567 --> 00:34:27,458 "Kalinkas mördare måste bli straffad!" 298 00:34:43,317 --> 00:34:46,167 Ni kan gå- 299 00:34:46,233 --> 00:34:49,333 - men står åtalade för störande av den allmänna ordningen- 300 00:34:49,358 --> 00:34:53,458 - förolämpning, ohörsamhet inför rätta och förtal av Krombach. 301 00:34:53,483 --> 00:34:56,125 Perfekt. Då kan fallet bli återupptaget. 302 00:34:56,233 --> 00:34:59,500 Och ni riskerar fängelse och dryga böter. 303 00:34:59,567 --> 00:35:06,292 Jag råder er att lämna Tyskland och aldrig mer sätta er fot här igen. 304 00:35:07,983 --> 00:35:11,500 - God dag, monsieur Bamberski. - God dag, Violaine. Allt bra? 305 00:35:11,567 --> 00:35:15,357 Jag har ett jobb åt er, om ni har tid. 306 00:35:15,358 --> 00:35:22,125 Skicka det här till alla som bor i det här området. Adresserna står här. 307 00:35:22,233 --> 00:35:25,333 - Till alla? - Ja. Alla. 308 00:36:00,108 --> 00:36:05,250 Alla kan vända sig till övre underrätten för civilmål- 309 00:36:05,275 --> 00:36:09,542 - för brott begångna mot franska medborgare utomlands. 310 00:36:10,442 --> 00:36:14,250 Jag vill anmäla Krombach för våldtäkt och överlagt mord. 311 00:36:14,358 --> 00:36:19,417 - Jag vill att ni handhar fallet. - Varför just jag? 312 00:36:19,442 --> 00:36:22,958 För att internationella rättsfall inte avskräcker er. 313 00:36:25,317 --> 00:36:30,083 Som jag förklarade för er på telefon- 314 00:36:30,150 --> 00:36:32,583 -är jag en udda advokat. 315 00:36:32,608 --> 00:36:36,458 Jag arbetar ensam, utan vare sig partner eller assistent. 316 00:36:36,483 --> 00:36:41,083 Jag assisterar er. Jag har redan påbörjat en anmälan. 317 00:36:44,233 --> 00:36:47,125 - Monsieur Bamberski... - Jag ber er. 318 00:36:47,150 --> 00:36:51,417 Hjälp mig, så att mordet på min dotter inte faller i glömska. 319 00:36:52,525 --> 00:36:55,042 ÖVRE UNDERRÄTTEN FÖR CIVILMÅL 1985 320 00:36:55,108 --> 00:36:58,542 Monsieur Krombach vägrade att infinna sig i Frankrike. 321 00:36:58,567 --> 00:37:02,357 Däremot gick han med på att bli utfrågad av en tysk domare. 322 00:37:02,358 --> 00:37:08,958 Slutligen vägrade han även det och hävdade sin rätt att tiga. 323 00:37:08,983 --> 00:37:12,542 Toppen... Resultatet av ett års förhandlingar. 324 00:37:12,650 --> 00:37:16,399 Man kan förstå Krombachs tystnad. 325 00:37:16,400 --> 00:37:20,625 Däremot förstår jag inte varför Kalinkas mamma också vägrar att vittna. 326 00:37:20,858 --> 00:37:26,208 Hur förklarar ni hennes inställning, hennes tystnad när det gäller Krombach? 327 00:37:26,317 --> 00:37:30,333 Tyvärr har vi aldrig haft en sansad diskussion om det. 328 00:37:30,358 --> 00:37:36,708 För att det ska hända något måste bevisen bli konkretiserade. 329 00:37:36,775 --> 00:37:43,458 Det blir de genom att bevisa att Kalinka blev sexuellt utnyttjad. 330 00:38:02,192 --> 00:38:05,875 Uppgrävning av Kalinka Bamberskis kropp. 331 00:38:05,983 --> 00:38:11,542 På bröstkorgen syns ett ärr efter den förra obduktionen. 332 00:38:11,567 --> 00:38:14,917 Vid undersökning av lilla bäckenet och bäckenbotten noterar vi- 333 00:38:14,983 --> 00:38:18,250 - att de yttre könsorganen har tagits bort. 334 00:38:18,358 --> 00:38:22,708 Lilla bäckenet är tomt. Det finns ingenting kvar. 335 00:38:22,775 --> 00:38:29,083 Alla yttre och inre könsorgan har försvunnit. 336 00:38:35,983 --> 00:38:41,125 Könsorganen saknas. Jag är säker på att det är Krombach. 337 00:38:41,233 --> 00:38:44,583 Han var med under obduktionen. 338 00:38:44,650 --> 00:38:49,000 Han avlägsnade alla spår efter sin våldtäkt. 339 00:39:37,275 --> 00:39:43,167 Hej. Jag ersätter den förra domaren. Hon är mammaledig. 340 00:39:43,192 --> 00:39:45,500 Jag har goda nyheter. 341 00:39:45,567 --> 00:39:51,083 Kemptendomstolen översänder alla prov tagna vid den första obduktionen. 342 00:39:51,150 --> 00:39:54,583 - När? - Jag vet inte. Snart, hoppas jag. 343 00:39:54,608 --> 00:39:59,208 Så fort vi får dem, skickar jag iväg dem på analys. 344 00:40:00,483 --> 00:40:04,292 ETT ÅR SENARE 1988 345 00:40:12,317 --> 00:40:15,441 De nya analyserna, beställda av min företrädare- 346 00:40:15,442 --> 00:40:20,542 - ger oss en klarare bild av vad som hände natten den 10 juli 1982. 347 00:40:21,900 --> 00:40:27,000 Kalinka dog troligen av Mendelsons syndrom. 348 00:40:27,025 --> 00:40:33,417 Struplocket, som förhindrar att mat hamnar i luftvägarna, fungerade inte. 349 00:40:33,483 --> 00:40:36,042 Hon kvävdes av sina uppkastningar. 350 00:40:36,067 --> 00:40:40,208 Det sker endast vid djup koma eller plötslig död. 351 00:40:40,275 --> 00:40:45,042 Det här tyder på att er dotter föll i koma på grund av injektionen. 352 00:40:45,150 --> 00:40:49,458 Problemet är att vi inte kan ta reda på vad hon blev injicerad med. 353 00:41:18,858 --> 00:41:21,357 - Hade du en trevlig helg, Pierre? - Jovars. 354 00:41:21,358 --> 00:41:25,417 Du träffar din mamma ofta. Kommer hon från Tyskland varje gång? 355 00:41:25,483 --> 00:41:29,917 - Jag vet inte. Hon sa inget om det. - Har de separerat? 356 00:41:30,025 --> 00:41:34,958 - Jag måste studera, jag ska upp tidigt. - Jag måste veta. Det är viktigt. 357 00:41:35,025 --> 00:41:39,125 - Bor hon i Frankrike, hos mormor? - Ingen aning. 358 00:41:39,192 --> 00:41:45,042 Varför frågar du inte henne själv? Jag är trött på er två! 359 00:41:45,067 --> 00:41:48,000 - Pierre... - Dra åt helvete! 360 00:41:56,525 --> 00:42:02,125 Allt pekar mot att monsieur Krombach är skyldig. 361 00:42:02,233 --> 00:42:06,000 Varför ställer ni inte honom inför rätta? 362 00:42:06,067 --> 00:42:10,083 Är ni säker på att Kalinkas mamma bor på den här adressen? 363 00:42:11,317 --> 00:42:13,542 Ja. Jag är säker. 364 00:42:18,275 --> 00:42:21,500 God dag. Varsågod, slå er ner. 365 00:42:23,858 --> 00:42:30,441 Som ni vet har monsieur Bamberski frågor rörande er dotters död. 366 00:42:30,442 --> 00:42:35,167 Vi vill att ni besvarar några av hans frågor. 367 00:42:35,233 --> 00:42:37,958 Varsågod, monsieur Bamberski. 368 00:42:38,025 --> 00:42:42,000 Jag vill veta varför ni två, när Kalinka dog- 369 00:42:42,067 --> 00:42:48,250 - undvek att berätta om järninjektionen som Krombach gav henne? 370 00:42:48,317 --> 00:42:53,917 Det är inte sant. När André kom för att se Kalinka berättade Dieter det. 371 00:42:53,983 --> 00:42:58,500 Nej, han nämnde det inte. Jag läste om det i obduktionsrapporten. 372 00:42:58,608 --> 00:43:05,125 Varför vägrade ni att bli utfrågad av franska myndigheter? 373 00:43:05,900 --> 00:43:09,250 Dieter sa att hans advokat avrådde oss från det. 374 00:43:09,317 --> 00:43:15,125 Det är märkligt att en mor förhindrar utredningen av sin dotters död. 375 00:43:15,233 --> 00:43:18,458 Jag vägrade för att jag inte längre stod ut med- 376 00:43:18,525 --> 00:43:24,083 - min exmakes avskyvärda anklagelser om våldtäkt och mord! 377 00:43:24,108 --> 00:43:27,083 Säg sanningen! Hotade Krombach dig? 378 00:43:27,108 --> 00:43:29,708 Nej! Den enda jag har känt mig hotad av är du! 379 00:43:29,983 --> 00:43:33,458 Varför har ni då separerat? 380 00:43:33,525 --> 00:43:39,583 Av skäl som inte har med min dotters död att göra och som bara angår mig. 381 00:43:39,608 --> 00:43:46,250 Jag litar fullt och fast på honom. Du vill bara hämnas på Dieter- 382 00:43:46,317 --> 00:43:49,083 - för att han stal din fru. Du inbillar dig saker! 383 00:43:49,108 --> 00:43:53,125 Jag inbillar mig ingenting! Jag är säker! 384 00:44:01,025 --> 00:44:04,417 - Vad gör du här? - Får jag bjuda er på middag, fröken? 385 00:44:04,442 --> 00:44:07,417 Gärna. 386 00:44:09,025 --> 00:44:12,375 Vilken god idé! 387 00:44:15,942 --> 00:44:20,333 Jag fyller inte år, så vad firar vi? 388 00:44:21,233 --> 00:44:23,917 - Här. - Vad är det? 389 00:44:27,400 --> 00:44:29,958 Det är inte sant. 390 00:44:30,025 --> 00:44:34,167 "Appellationsdomstolen kallar Dieter Krombach inför rätta"- 391 00:44:34,192 --> 00:44:38,250 - "för överlagt mord." 392 00:44:38,275 --> 00:44:42,083 - När är rättegången? - Han försöker köpa tid. 393 00:44:42,108 --> 00:44:45,500 Han har redan överklagat, men han kommer att bli dömd. 394 00:44:45,567 --> 00:44:49,125 - Och om han inte dyker upp? - Då blir han dömd i sin frånvaro. 395 00:44:49,192 --> 00:44:54,333 Om han fälls måste Tyskland respektera den internationella arresteringsordern. 396 00:44:55,275 --> 00:45:01,417 Vad bra. Jag beundrar din envishet. Många hade gett upp. 397 00:45:03,900 --> 00:45:06,000 Skål för oss! 398 00:45:06,067 --> 00:45:08,958 Stå upp! 399 00:45:10,608 --> 00:45:13,583 Förhandlingen kan börja. Ni kan sitta ner. 400 00:45:13,817 --> 00:45:20,167 Det gäller målet mot monsieur Krombach, Dieter, född 5 maj 1935 i Dresden... 401 00:45:20,275 --> 00:45:24,208 Av vilken annan anledning än att dölja dödsorsaken- 402 00:45:24,317 --> 00:45:29,566 - låtsades dr Krombach att han försökte återuppliva henne? 403 00:45:29,567 --> 00:45:34,316 Allmänna åklagarmyndigheten yrkar på att Dieter Krombach blir dömd för- 404 00:45:34,317 --> 00:45:40,083 - överlagt mord på Kalinka Bamberski och döms till 30 års fängelse. 405 00:45:40,150 --> 00:45:44,208 Brottsmålsdomstolen i Paris dömer Dieter Krombach- 406 00:45:44,275 --> 00:45:49,000 -till 15 års fängelse. 407 00:45:49,067 --> 00:45:52,292 Varför sänkte de straffet med hälften? 408 00:45:52,317 --> 00:45:54,958 Han borde ha fått 30 år- 409 00:45:55,025 --> 00:45:59,958 - men jag tror inte att ni förstår den enorma press Tyskland utövar. 410 00:46:00,025 --> 00:46:04,292 Jag var till och med orolig för att han skulle bli frikänd. 411 00:46:04,358 --> 00:46:09,208 Ärligt talat bör ni vara nöjd. 412 00:46:09,275 --> 00:46:13,583 Glöm inte att det har krävt 13 år av envishet för att nå så här långt. 413 00:46:13,650 --> 00:46:18,292 Det är en seger. Lova att ni njuter av den. 414 00:46:28,317 --> 00:46:31,958 Här. Ge de här till din farfar. 415 00:46:32,067 --> 00:46:34,250 Jag tar de här. 416 00:46:35,150 --> 00:46:37,458 Varsågod, mamma. 417 00:46:40,358 --> 00:46:43,417 Hur går det med den jäveln Krombach? 418 00:46:43,483 --> 00:46:49,292 Min advokat försöker få domen att gälla i Tyskland, men det är hopplöst. 419 00:46:49,317 --> 00:46:53,417 - Sätt dig, pappa. - Tack. 420 00:46:56,275 --> 00:46:58,542 André... 421 00:46:58,567 --> 00:47:02,333 Bli inte arg nu- 422 00:47:02,358 --> 00:47:08,500 - men är det inte dags att sluta? Du har gjort allt som går att göra. 423 00:47:08,608 --> 00:47:12,208 - Och vad blev resultatet? - En fällande dom. 424 00:47:12,275 --> 00:47:17,958 Han lever ett vanligt liv. Han lär till och med ha fått barn med en ung kvinna. 425 00:47:18,025 --> 00:47:22,958 Det är dags att tänka på dig och... 426 00:47:23,067 --> 00:47:25,250 ...på Cécile. 427 00:47:28,983 --> 00:47:32,958 En dag vaknar ni och då är det för sent. 428 00:47:34,233 --> 00:47:38,000 Kom och dansa! Kom! 429 00:47:38,067 --> 00:47:42,000 Tiden flyger iväg. 430 00:47:42,067 --> 00:47:44,958 En sak är jag säker på: 431 00:47:45,067 --> 00:47:50,708 Kalinka skulle inte klandra dig. 432 00:48:13,608 --> 00:48:17,667 Det är inte långt till Akchours vattenfall. 433 00:48:17,692 --> 00:48:23,417 - Det ser fint ut. - Vi kan åka dit i morgon. 434 00:48:23,483 --> 00:48:27,208 André, jag fick precis veta- 435 00:48:27,275 --> 00:48:31,458 - att arresteringsordern mot Krombach inte har överlämnats. 436 00:48:31,525 --> 00:48:34,042 - Varför inte? - Politik på hög nivå. 437 00:48:34,108 --> 00:48:39,125 Tyskland trycker på och Frankrike vill undvika en diplomatisk incident. 438 00:48:39,233 --> 00:48:41,333 Kontakta justitieministern! 439 00:48:41,358 --> 00:48:44,667 För att dra ut på det i flera månader till? Nej, tack. 440 00:48:44,733 --> 00:48:48,167 - Vad gör vi, då? - Jag har en idé... 441 00:48:48,233 --> 00:48:51,542 ...men då måste ni återvända till Paris omedelbart. 442 00:49:09,150 --> 00:49:11,167 Brott utan straff. 443 00:49:11,233 --> 00:49:14,167 Varför skyddar Frankrike en dömd mördare? 444 00:49:15,608 --> 00:49:20,125 Ni har lyckats. Bra gjort. Och jag har glädjen att berätta- 445 00:49:20,192 --> 00:49:25,042 - att jag precis har fått tillstånd att överlämna ordern till Interpol. 446 00:49:25,108 --> 00:49:28,083 Men vad förändrar det? 447 00:49:28,192 --> 00:49:32,458 Ni vet mycket väl att Tyskland aldrig kommer att utlämna honom. 448 00:50:03,608 --> 00:50:05,708 Ursäkta.-Ja? 449 00:50:05,942 --> 00:50:10,417 - Ni har samtal från Tyskland. - Jag tar det där ute. 450 00:50:10,483 --> 00:50:13,208 Jag är strax tillbaka. 451 00:50:13,900 --> 00:50:18,083 - Tack.-Hallå? - Monsieur Bamberski? 452 00:50:18,192 --> 00:50:22,417 Jag är journalist på Lindautidningen. Vi träffades för- 453 00:50:22,442 --> 00:50:25,958 - cirka 15 år sedan när ni lämnade skrivelser till tidningen. 454 00:50:25,983 --> 00:50:31,750 - Det minns jag mycket väl. - Får jag ställa några frågor? 455 00:50:31,858 --> 00:50:35,292 - Om vad? - Jag skriver en artikel om dr Krombach. 456 00:50:35,317 --> 00:50:37,500 Ni tog verkligen tid på er! 457 00:50:37,567 --> 00:50:41,167 - Har ni inte hört? - Hört vadå? 458 00:50:41,233 --> 00:50:44,542 Krombach har blivit gripen för våldtäkt på en patient. 459 00:50:44,608 --> 00:50:48,167 En flicka på 16 år. 460 00:50:48,275 --> 00:50:53,458 Åk inte! Tänk om de griper dig? Du har en dom hängande över dig. 461 00:50:53,567 --> 00:50:58,042 Den är gammal. Jag lovar att hålla låg profil. 462 00:50:58,108 --> 00:51:01,042 Visst... 463 00:51:01,067 --> 00:51:05,357 - Börjar det om nu? - Jag måste åka. 464 00:51:05,358 --> 00:51:07,917 Jag vet. 465 00:51:14,358 --> 00:51:18,042 KEMPTEN I TYSKLAND 1997 466 00:51:22,192 --> 00:51:26,167 - Vad säger de? - Det är ett tiotal rasande kvinnor. 467 00:51:26,233 --> 00:51:29,208 Varför? 468 00:51:32,192 --> 00:51:35,833 De hävdar att även de har blivit utnyttjade av Krombach- 469 00:51:35,900 --> 00:51:38,875 - men att rätten inte vill veta av deras vittnesmål. 470 00:51:42,900 --> 00:51:45,417 Stå upp! 471 00:51:56,483 --> 00:51:59,917 Förhandlingen kan börja. 472 00:52:05,525 --> 00:52:09,083 Vad gör den mannen här? Han är farlig! 473 00:52:12,275 --> 00:52:16,208 Grip honom! Han är här för att döda mig! 474 00:52:16,275 --> 00:52:20,167 Han är beväpnad och vill döda mig. Han är galen! 475 00:52:20,233 --> 00:52:24,292 Han har betalat henne för att säga att jag våldtog henne! 476 00:52:24,358 --> 00:52:29,167 - Det är inte klokt. Gör något! - Undersök om han är beväpnad. 477 00:52:29,233 --> 00:52:34,083 - Jag försäkrar er att han är obeväpnad. - Följ med, är ni snälla. 478 00:52:41,608 --> 00:52:46,441 Kan ni berätta om ert besök- 479 00:52:46,442 --> 00:52:53,125 - på dr Krombachs mottagning den 11 februari 1997? 480 00:52:54,358 --> 00:52:57,625 Det började några dagar före. 481 00:52:57,858 --> 00:53:01,250 Jag uppsökte dr Krombach för magsmärtor. 482 00:53:02,317 --> 00:53:06,500 Jag var tvungen att komma tillbaka för att göra en endoskopi. 483 00:53:06,567 --> 00:53:09,542 Jag oroade mig väldigt mycket. 484 00:53:09,608 --> 00:53:15,917 Men dr Krombach sa: "Var inte orolig, jag ska ge dig en spruta. 485 00:53:17,108 --> 00:53:19,500 Och det gjorde han. 486 00:53:21,317 --> 00:53:26,167 Sedan minns jag ingenting mer. 487 00:53:28,483 --> 00:53:30,792 När jag vaknade... 488 00:53:32,525 --> 00:53:36,333 Jag kunde inte röra mig. 489 00:53:37,358 --> 00:53:43,167 Plötsligt kom dr Krombach in i rummet. 490 00:53:43,275 --> 00:53:47,667 Han stängde dörren efter sig och gick fram till mig. 491 00:53:49,317 --> 00:53:53,125 Han sa något. 492 00:53:54,025 --> 00:53:56,958 Sedan kysste han mig. 493 00:54:03,358 --> 00:54:07,458 Han började smeka mina bröst. 494 00:54:13,150 --> 00:54:15,542 Han våldtog mig. 495 00:54:21,192 --> 00:54:24,500 Det gjorde så ont, men jag kunde inte röra mig. 496 00:54:56,442 --> 00:55:00,542 Den anklagade, dr Dieter Krombach- 497 00:55:00,608 --> 00:55:05,042 - åtalad för sexuellt utnyttjande av försvarslös person- 498 00:55:05,067 --> 00:55:07,958 -döms till två års fängelse. 499 00:55:09,900 --> 00:55:13,042 Men då den anklagade har erkänt- 500 00:55:13,108 --> 00:55:17,208 - och avsagt sig rätten att utföra sitt yrke- 501 00:55:17,275 --> 00:55:20,583 -blir domen villkorlig. 502 00:55:22,567 --> 00:55:26,000 Förhandlingen är avslutad. 503 00:55:58,275 --> 00:56:00,417 - Vad vill du? - Prata. 504 00:56:00,483 --> 00:56:04,500 - Om vad? - Du vet väl vad som hände i Tyskland? 505 00:56:07,025 --> 00:56:12,000 Att Krombach våldtog en 16-åring efter en injektion. Ringer det en klocka? 506 00:56:13,358 --> 00:56:18,208 Dieter behövde inte våldta någon. Han fick alla han ville ha. 507 00:56:18,275 --> 00:56:21,167 De gav sitt samtycke och var kära. 508 00:56:21,233 --> 00:56:25,750 - Kalinka med? - Sluta! 509 00:56:25,900 --> 00:56:31,667 Öppna ögonen! Förfarandet är detsamma- injektioner och våldtäkter. 510 00:56:31,733 --> 00:56:36,208 Varför gav han bara flickor sprutor och aldrig Pierre? 511 00:56:36,317 --> 00:56:41,083 När ni hade vant er vid det, kunde han injicera vad han ville. 512 00:56:41,150 --> 00:56:47,500 Nu fantiserar du igen. Du har blivit gammal och paranoid. 513 00:56:47,567 --> 00:56:52,083 Kalinka dog för att hennes tid var inne. 514 00:56:52,150 --> 00:56:55,917 Det är smärtsamt nog utan dina idiotiska påståenden. 515 00:56:55,983 --> 00:57:01,708 Jag vill inte se dig mer! Gå härifrån! Gå härifrån! Gå härifrån!!! 516 00:57:06,400 --> 00:57:10,583 Hur kan du leva med en sådan lögn, Dany? 517 00:57:20,358 --> 00:57:23,083 Ser du? Lindau är här. 518 00:57:23,192 --> 00:57:29,250 Det här är Bodensjön, som gränsar till Schweiz, Österrike och Tyskland. 519 00:57:29,358 --> 00:57:32,083 Krombach får inte utöva sitt yrke i Tyskland. 520 00:57:32,150 --> 00:57:36,417 För att hitta jobb måste han korsa gränserna. 521 00:57:36,442 --> 00:57:39,417 Jag tänker åka till gränsposteringarna- 522 00:57:39,442 --> 00:57:43,458 - och fråga om de har fått den internationella arresteringsordern. 523 00:57:44,358 --> 00:57:46,458 Alla? 524 00:57:47,442 --> 00:57:49,625 Alla. 525 00:58:06,025 --> 00:58:10,458 Han är internationellt efterlyst. Håll ögonen öppna. 526 00:58:23,858 --> 00:58:26,417 Hej! Jag är hemma! 527 00:58:31,192 --> 00:58:33,458 Cécile? 528 00:58:57,025 --> 00:59:00,708 ÖSTERRIKE 1998 529 00:59:16,108 --> 00:59:19,958 - Herr Krombach? - Ja. 530 00:59:20,025 --> 00:59:24,250 - Kan ni följa med oss? - Varför det? 531 00:59:24,317 --> 00:59:27,208 Det vi förklarar vi senare. 532 00:59:46,317 --> 00:59:52,583 De har honom! I Österrike! Åklagaren ska begära honom utlämnad. 533 00:59:52,608 --> 00:59:55,583 De har honom! 534 00:59:55,650 --> 01:00:00,542 - Toppen. - Det är över. 535 01:00:00,608 --> 01:00:03,458 Kommer du tillbaka? 536 01:00:03,567 --> 01:00:08,125 - Du släpper det aldrig. - Jo. Jag lovar. 537 01:00:11,358 --> 01:00:14,667 Jag trodde att... 538 01:00:14,942 --> 01:00:18,458 ...vi trots det här skulle skaffa barn. 539 01:00:18,483 --> 01:00:22,250 Jag är 40 nu. Jag måste veta. 540 01:00:22,358 --> 01:00:26,083 - Skaffar vi barn en dag? - Du kan inte be mig om det. 541 01:00:26,150 --> 01:00:30,250 Du vet att det är omöjligt. Du kan inte be mig om det. 542 01:00:51,025 --> 01:00:56,399 Rättschefen sitter i möte, men Österrike har fått utlämningsordern. 543 01:00:56,400 --> 01:01:01,250 Ett fax räcker inte, madame. 544 01:01:01,275 --> 01:01:06,667 Jag måste träffa rättschefen för att höra hur han tänker gå vidare. 545 01:01:15,067 --> 01:01:18,000 JUSTITIEMINISTERIET PARIS 546 01:01:18,025 --> 01:01:22,399 - God dag. - Monsieur Bamberski... 547 01:01:22,400 --> 01:01:27,542 Den har blivit överlämnad. Nu väntar vi på Österrikes svar. 548 01:01:27,608 --> 01:01:33,667 Jag hoppas att ni utövar påtryckningar, precis som tyskarna. 549 01:01:36,900 --> 01:01:39,417 Ja? Tack. 550 01:01:40,525 --> 01:01:44,250 Det var utrikesministeriet. Österrike hörsammade Tysklands argument. 551 01:01:44,317 --> 01:01:49,083 - De har släppt Krombach. - Det är skandal! Ni måste agera genast! 552 01:01:49,150 --> 01:01:54,917 De bryter mot utlämningslagarna. Österrike måste överlämna Krombach. 553 01:01:55,025 --> 01:01:58,441 "Madame minister, jag vill påminna er om skandalen- 554 01:01:58,442 --> 01:02:02,000 - "rörande våldtäkten och mordet på min dotter." 555 01:02:02,067 --> 01:02:06,542 När jag till slut fick dr Krombach anhållen i Österrike..." 556 01:02:06,608 --> 01:02:11,316 "Monsieur premiärminister, jag är upprörd över frisläppandet." 557 01:02:11,317 --> 01:02:14,316 "Österrike uppfyller inte sina åtaganden..." 558 01:02:14,317 --> 01:02:19,000 "Monsieur president, jag ber att ni kräver"- 559 01:02:19,067 --> 01:02:25,250 - "att dr Krombach blir utlämnad, med tvång om så krävs..." 560 01:02:25,317 --> 01:02:28,500 Jaså? Är det så du vill ha det? Ja, men då börjar vi om! 561 01:02:28,567 --> 01:02:33,042 Vill du ha ett till? Det ska du få! "Monsieur..." 562 01:02:33,108 --> 01:02:38,083 "Monsieur Bamberski har blivit tokig." Ja, det har han! 563 01:02:38,150 --> 01:02:41,958 Monsieur Bamberski, det är jag det... 564 01:02:42,025 --> 01:02:45,917 Där har vi det. Nu har jag dem. 565 01:02:55,608 --> 01:03:00,417 Jag begärde en kopia av Krombachs dossier från Europadomstolen. 566 01:03:00,442 --> 01:03:04,292 Jag har läst den och den är väldigt upplysande. 567 01:03:04,317 --> 01:03:07,542 Krombachs advokater erkänner att de blev försäkrade- 568 01:03:07,608 --> 01:03:12,833 - av åklagarmyndigheten i Paris att domen inte skulle träda i kraft. 569 01:03:12,942 --> 01:03:16,708 Om inte det är ett hemligt avtal mellan Frankrike och Tyskland... 570 01:03:16,733 --> 01:03:19,458 Det finns fler, liknande exempel. 571 01:03:19,525 --> 01:03:24,958 För att inte nämna mejlkorrespondensen mellan domarna som kallade mig nojig. 572 01:03:25,025 --> 01:03:30,042 För dem står det klart att "monsieur Bamberski har blivit tokig." 573 01:03:30,108 --> 01:03:35,042 "Han skickade Krombachs dossier till oss. Den tar upp vartenda kansliskåp!" 574 01:03:35,108 --> 01:03:38,357 - Det är hissnande! - Stäm dem. Allihop. 575 01:03:38,358 --> 01:03:43,750 Domarna som på grund av inkompetens och feghet har förhindrat rättvisan. 576 01:03:43,942 --> 01:03:48,125 Varför inte stämma justitieministeriet? 577 01:03:48,192 --> 01:03:51,708 - Ni skulle få ett stort skadestånd. - Jag bryr mig inte om pengar. 578 01:03:51,942 --> 01:03:56,500 De ska stå till svars. De förhindrar rättvisan och är korrumperade. 579 01:03:56,567 --> 01:04:01,125 - Jag har alltid stått på er sida... - Men nu vill ni inte längre? 580 01:04:01,192 --> 01:04:07,333 Jag vet hur de fungerar. De skyddar varandra med näbbar och klor. 581 01:04:08,900 --> 01:04:13,417 Även om ni har rätt är en sådan process dömd att misslyckas. 582 01:04:13,483 --> 01:04:17,542 Bli inte arg på mig, men jag vill inte slåss mot dem. 583 01:04:17,650 --> 01:04:20,500 Jag beklagar. 584 01:04:35,608 --> 01:04:39,500 Jag tog inte hand om Kalinka som jag skulle. 585 01:04:39,608 --> 01:04:43,458 Jag var naiv och klandrar mig själv. 586 01:04:44,900 --> 01:04:48,292 Jag skulle aldrig ha litat på den franska rättvisan. 587 01:04:51,025 --> 01:04:56,208 Jag borde ha åkt till Österrike, anlitat en advokat och kämpat där. 588 01:04:57,358 --> 01:05:00,625 - Förlåt... - Oroa er inte. 589 01:05:00,858 --> 01:05:05,316 Jag talade med Colbeau. Han anställer er med samma villkor som jag. 590 01:05:05,317 --> 01:05:09,000 Men det blir inte samma sak. 591 01:05:09,067 --> 01:05:15,125 Jag klarar varken av jobbet eller fallet. Jag misslyckas med båda. 592 01:05:16,358 --> 01:05:20,958 Preskriptionstiden närmar sig. Det finns inga utrymme för misstag. 593 01:05:21,025 --> 01:05:23,125 Men vad ska ni leva på? 594 01:05:23,192 --> 01:05:28,333 Jag blir förtidspensionär. Jag klarar mig, oroa er inte. 595 01:05:32,650 --> 01:05:37,417 BAYERN I TYSKLAND 2006 596 01:05:43,150 --> 01:05:46,458 - Bor herr Krombach kvar? - Nej. 597 01:05:48,150 --> 01:05:53,958 - Jag söker dr Krombach. - Jag vet inte var han är. 598 01:05:55,317 --> 01:06:00,625 Han arbetar inte här längre. Han är på en läkarmottagning i Rödental. 599 01:06:14,942 --> 01:06:17,125 Jag beklagar verkligen. 600 01:06:17,192 --> 01:06:20,875 Vi visste inte att han hade blivit fråntagen sin legitimation. 601 01:06:20,983 --> 01:06:26,042 Vi kunde ha löst det utan att blanda in polisen. 602 01:06:26,108 --> 01:06:31,250 Dr Krombach blev anhållen. En patient kände igen honom. 603 01:06:31,317 --> 01:06:35,500 - Vet ni var han är nu? - I fängelse. 604 01:06:38,317 --> 01:06:43,083 KEMPTENFÄNGELSET 2008 605 01:06:49,025 --> 01:06:52,958 Pappa... 606 01:06:53,025 --> 01:06:56,375 Vad skönt att se dig! 607 01:06:57,358 --> 01:06:59,917 Hur mår du? 608 01:08:28,108 --> 01:08:30,667 Vad är det nu? 609 01:08:30,942 --> 01:08:34,357 Nu är du allt rädd. 610 01:08:34,358 --> 01:08:38,458 Låt mig få slippa din hysteri, din galenskap. 611 01:08:38,525 --> 01:08:41,458 Nej. Jag släpper dig aldrig. 612 01:08:42,983 --> 01:08:45,625 Aldrig! 613 01:10:28,150 --> 01:10:32,417 Jag sprang fram till fönstret och tittade ut. 614 01:10:32,442 --> 01:10:35,208 Då såg jag tre män... 615 01:10:47,317 --> 01:10:50,667 God kväll. Rutinkontroll. 616 01:10:54,317 --> 01:10:57,167 Gränskontroll Binningen. 617 01:10:57,192 --> 01:11:00,500 - Ja? - Vi söker en bil. En grå. 618 01:11:00,567 --> 01:11:03,750 - Vilken modell? - Peugeot 508. 619 01:11:03,900 --> 01:11:06,000 Stanna bilen! 620 01:11:41,900 --> 01:11:44,958 Har Bamberski skickat er? 621 01:11:48,942 --> 01:11:51,625 Vad tänker ni göra? 622 01:11:51,900 --> 01:11:55,125 Tro inte på honom. 623 01:11:55,192 --> 01:11:58,458 Det är inte sant. Han ljuger. 624 01:12:00,567 --> 01:12:03,399 Vad gör ni? 625 01:12:03,400 --> 01:12:08,625 Jag är oskyldig. Tro mig. Jag ber er. 626 01:12:09,650 --> 01:12:12,292 Låt mig få löpa. 627 01:12:12,317 --> 01:12:14,625 Jag ber er. 628 01:12:21,400 --> 01:12:23,458 Polisen. 629 01:12:23,483 --> 01:12:28,125 Vid kanalen ligger en man efterlyst av franska myndigheter. 630 01:12:28,192 --> 01:12:34,250 Dieter Krombach. En tysk som våldtog och dödade en flicka för 27 år sedan. 631 01:12:34,317 --> 01:12:38,292 Jag upprepar: Dieter Krombach. Vid kanalen i Mulhouse. 632 01:12:56,900 --> 01:13:01,125 - Hallå? - Det är Boris. Det är klart. 633 01:13:01,150 --> 01:13:03,399 - Var är ni? - I Mulhouse. 634 01:13:03,400 --> 01:13:06,083 Bra. Jag kommer. 635 01:13:08,150 --> 01:13:11,399 Polisen! Upp med händerna! 636 01:13:11,400 --> 01:13:15,292 Stig ur bilen! Håll händerna synliga! 637 01:13:15,358 --> 01:13:18,000 Ut ur bilen! 638 01:13:18,067 --> 01:13:21,750 - Ner på marken! - Ansiktet nedåt! 639 01:13:37,608 --> 01:13:39,917 Bamberski. Följ med mig. 640 01:13:48,983 --> 01:13:51,958 - Vart ska han? - Till sjukhuset. 641 01:13:54,900 --> 01:13:59,500 Han ska ställas inför en domare! Han är efterlyst. 642 01:13:59,525 --> 01:14:03,625 Just nu är det ni som får träffa domaren. 643 01:14:46,025 --> 01:14:47,958 Tack. 644 01:14:47,983 --> 01:14:52,458 - God dag, André. - God dag, François. Vad gör ni här? 645 01:14:52,483 --> 01:14:58,458 Jag hoppade på första bästa plan när jag hörde. Ni är verkligen galen. 646 01:15:00,942 --> 01:15:03,375 Jag talade med åklagaren. 647 01:15:03,400 --> 01:15:07,417 Krombach har blivit förd till ett sjukhus i Paris. 648 01:15:07,442 --> 01:15:13,167 Häktningsdomaren ska besluta om han ska släppas fri eller häktas. 649 01:15:13,233 --> 01:15:16,000 - Sa han det? - Ja. 650 01:15:16,108 --> 01:15:22,208 Er telefon. Ring åklagaren. Han svarar inte om jag ringer. 651 01:15:26,900 --> 01:15:29,083 Åklagarmyndigheten. 652 01:15:29,108 --> 01:15:35,333 Det är François Gibault igen som vill tala med åklagaren. Tack. 653 01:15:37,983 --> 01:15:41,458 Herr åklagare, det är André Bamberski. 654 01:15:41,483 --> 01:15:44,917 - Jag ska fatta mig kort. - Jag har inte tid... 655 01:15:44,983 --> 01:15:50,500 Vad? Nej! Nu ska ni lyssna! Straffprocesslagen är tydlig. 656 01:15:50,567 --> 01:15:55,958 Krombach ska inte ställas inför häktningsdomaren-han ska anhållas. 657 01:15:56,025 --> 01:16:00,250 Er uppgift är att kvarhålla honom tills han mål prövas av en brottsmålsdomstol. 658 01:16:00,275 --> 01:16:04,500 Om han släpps fri i morgon håller jag er ansvarig. Är det uppfattat? 659 01:16:04,525 --> 01:16:07,625 - Absolut. - Bra. Adjö. 660 01:16:09,233 --> 01:16:15,625 Ni behöver inte mig längre, André. Eller, jo... 661 01:16:15,858 --> 01:16:21,167 Minns ni vår tidningskupp? Tala med dem. 662 01:16:21,192 --> 01:16:25,417 De älskar er historia. 663 01:16:30,817 --> 01:16:34,083 Kidnappade ni dr Krombach? 664 01:16:34,192 --> 01:16:37,667 Ja. Jag låg bakom frihetsberövandet. 665 01:16:37,858 --> 01:16:41,500 Jag tar ansvar för den. 666 01:16:41,567 --> 01:16:46,958 Jag tackar de som utförde det franska rättsväsendets uppgift. 667 01:16:50,317 --> 01:16:54,542 Visste ni att Dieter Krombach blev dömd i Tyskland 1997? 668 01:16:54,608 --> 01:16:56,667 Ja. 669 01:16:56,733 --> 01:17:01,750 Har det ändrat er inställning när det gäller Kalinkas död? 670 01:17:05,108 --> 01:17:07,333 Nej. 671 01:17:08,233 --> 01:17:12,417 Han skulle aldrig ha gjort så mot Kalinka. Det sätter jag mitt liv på. 672 01:17:12,442 --> 01:17:18,792 Två minderåriga systrar träffade monsieur Krombach efter er separation. 673 01:17:18,900 --> 01:17:21,458 Han tog med dem till England. 674 01:17:22,358 --> 01:17:27,417 "När vi kom till hotellet sa han att vi behövde en järninjektion." 675 01:17:27,442 --> 01:17:29,917 "Efteråt blev jag medvetslös." 676 01:17:29,983 --> 01:17:34,417 "Konstigt nog hände samma sak min syster i det andra rummet." 677 01:17:34,525 --> 01:17:37,417 "När jag vaknade var han bakom mig utan byxor på." 678 01:17:37,483 --> 01:17:42,625 "Jag vet inte vad han gjorde med oss när vi var medvetslösa." 679 01:17:45,442 --> 01:17:50,042 Grannen som han var otrogen med har också vittnat. 680 01:17:50,150 --> 01:17:56,167 Hon säger att han la lugnande i er drink för att ni skulle somna. 681 01:17:56,233 --> 01:18:01,083 De hade sex i vardagsrummet medan ni sov en trappa upp. 682 01:18:04,400 --> 01:18:06,500 Efter att ha hört det här- 683 01:18:06,567 --> 01:18:12,375 - kan ni då tänka er att han gav Kalinka en sömntablett natten då hon dog? 684 01:18:14,358 --> 01:18:16,542 Och en till er? 685 01:18:31,567 --> 01:18:34,917 - Hallå? - Det är François Gibault. 686 01:18:35,025 --> 01:18:40,125 - God dag. Något nytt? - Ja. Jag har lysande nyheter. 687 01:18:40,233 --> 01:18:43,167 Krombach har blivit häktad. 688 01:18:43,275 --> 01:18:47,750 Han ska äntligen bli ställd inför en brottsmålsdomstol. 689 01:18:47,942 --> 01:18:52,292 Tänk, det tog nästan 30 år, André. 690 01:18:56,317 --> 01:18:59,292 Tack, François. 691 01:19:53,858 --> 01:19:56,833 Så där. 692 01:19:56,900 --> 01:20:01,042 Jag höll mitt löfte om att aldrig ge upp. 693 01:20:01,983 --> 01:20:05,292 Det här gjorde jag för din skull. 694 01:20:14,858 --> 01:20:19,441 Trots alla svårigheter, år och uppoffringar- 695 01:20:19,442 --> 01:20:22,917 -ångrar jag ingenting. 696 01:20:29,275 --> 01:20:32,500 I dag skulle du ha fyllt 44 år. 697 01:20:42,608 --> 01:20:45,583 Du fattas mig, min älskling. 698 01:20:58,983 --> 01:21:03,458 2012 dömdes Dieter Krombach till 15 års fängelse- 699 01:21:03,525 --> 01:21:09,357 - för dråp. Våldtäktsanklagelserna ogillades. 700 01:21:09,358 --> 01:21:12,500 När brottsmålsdomstolen avslog hans överklagan- 701 01:21:12,567 --> 01:21:17,417 - begärde han resning mot Frankrike i Europadomstolen. 702 01:21:19,400 --> 01:21:25,417 André Bamberski fick ett år villkorlig dom för frihetsberövande. 703 01:26:14,358 --> 01:26:17,792 Översättning: Mia Lindhagen Oneliner DK 59276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.