Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,840 --> 00:00:45,310
O CORCUNDA DE NOTRE DAME
2
00:02:50,840 --> 00:02:55,834
Alguns anos atrás, ao visitar...
ou melhor, explorando Notre Dame,
3
00:02:57,080 --> 00:03:01,596
o autor deste livro
encontrou em uma das torres
4
00:03:02,360 --> 00:03:05,352
esta palavra grega esculpida na parede.
5
00:03:05,880 --> 00:03:07,996
FATALIDADE
6
00:03:08,760 --> 00:03:11,593
A palavra fez o autor saber
7
00:03:11,920 --> 00:03:14,798
que tipo de alma torturada
8
00:03:15,440 --> 00:03:20,070
gostaria de deixar para trás
este tipo de infâmia e crime
9
00:03:20,280 --> 00:03:22,669
na antiga catedral.
10
00:03:25,440 --> 00:03:29,035
Hoje, nenhum vestígio permanece
desta palavra misteriosa,
11
00:03:29,240 --> 00:03:33,028
nem da vida trágica que recordou.
12
00:03:33,520 --> 00:03:36,876
No entanto, este livro é baseado em que uma palavra.
13
00:03:40,480 --> 00:03:43,313
Victor Hugo, fevereiro de 1831.
14
00:04:06,400 --> 00:04:09,756
- Eu sou Júpiter.
- Eu também!
15
00:04:13,040 --> 00:04:14,951
Eu sei que é bastante ousado
16
00:04:15,320 --> 00:04:17,595
e muito grave para uma festa,
17
00:04:17,960 --> 00:04:20,679
mas oferece uma nova moral
18
00:04:21,040 --> 00:04:24,032
com muitos detalhes que são bastante impetuosos.
19
00:04:25,280 --> 00:04:26,918
Como você sabe disso?
20
00:04:27,200 --> 00:04:29,668
Eu sou Pierre Gringoire, o autor.
21
00:04:29,880 --> 00:04:32,269
- Caridade, por favor.
- Silêncio!
22
00:04:33,280 --> 00:04:35,840
- Caridade!
- Caridade...
23
00:04:36,560 --> 00:04:41,156
Fé e Esperança!
Espero que o teatro seja bom.
24
00:04:41,560 --> 00:04:44,757
- Calma, o cardeal está aqui.
- E os Embaixadores.
25
00:04:44,960 --> 00:04:46,951
Para o inferno com eles!
26
00:04:47,720 --> 00:04:50,029
Hoje é a liberdade para todos!
27
00:04:56,680 --> 00:04:59,717
- Eu sou Júpiter!
- Você já nos disse!
28
00:05:00,080 --> 00:05:01,479
Basta ouvir!
29
00:05:02,880 --> 00:05:04,757
Eles são todos loucos!
30
00:05:05,080 --> 00:05:07,719
Michel deixe-me acalma-los.
31
00:05:13,680 --> 00:05:18,037
O mistério tem o titulo,
"Julgamento da Virgem Maria".
32
00:05:18,520 --> 00:05:19,999
Caridade!
33
00:05:21,000 --> 00:05:22,149
Silêncio!
34
00:05:23,400 --> 00:05:26,790
Você verá Vênus, a Virgem Maria,
35
00:05:27,200 --> 00:05:31,432
O Golfinho de Ouro e a rainha de Golconda.
36
00:05:31,880 --> 00:05:33,677
Mas quando é que vai começar?
37
00:05:34,120 --> 00:05:36,680
Chega! Tragam os atores!
38
00:05:44,320 --> 00:05:46,788
Temos também a Festa dos Tolos.
39
00:05:47,160 --> 00:05:50,869
No Flandres, eles estão
fazendo todos os tipos de maldade.
40
00:05:51,120 --> 00:05:52,872
É uma visão correta!
41
00:05:53,920 --> 00:05:56,229
- Bom dia, Clopin!
- Saudações!
42
00:05:58,400 --> 00:06:02,757
Esse mendigo é um verdadeiro rei.
Nós nos conhecemos em Antuérpia.
43
00:06:03,120 --> 00:06:05,429
- Eu sou muito viajado.
- Sim ...
44
00:06:05,800 --> 00:06:08,360
mas em Antuérpia você não tinha braços!
45
00:06:09,200 --> 00:06:11,760
Eu fiquei curado em uma peregrinação.
46
00:06:13,760 --> 00:06:15,830
Quando de repente...
47
00:06:16,120 --> 00:06:20,750
a princesa radiante foi escolhida
pela Virgem Maria.
48
00:06:21,560 --> 00:06:25,394
O Golfinho de Ouro,
o herdeiro do trono francês,
49
00:06:25,600 --> 00:06:27,636
vi em um sonho ...
50
00:06:31,200 --> 00:06:34,192
Vem, Anjos, se você não teme!
51
00:06:39,240 --> 00:06:40,912
Isso não está no teatro!
52
00:06:41,240 --> 00:06:45,392
No passado, alguma tolice.
Estava começando a me aborrecer.
53
00:06:45,720 --> 00:06:50,874
- Um Mistério sem música...
- ...É misterioso demais, eu diria.
54
00:06:51,080 --> 00:06:54,993
- Eu não disse isso.
- Não se preocupe. Deixe isso para mim.
55
00:06:55,800 --> 00:06:57,552
Boas pessoas!
56
00:06:58,400 --> 00:07:03,428
Eu não sei o que estamos fazendo aqui
quando temos um rei para eleger.
57
00:07:05,880 --> 00:07:10,795
Um teatro, porém edificante,
não deve montar este outro evento.
58
00:07:11,040 --> 00:07:12,871
Viva os tolos!
59
00:07:13,080 --> 00:07:14,399
Espere por mim, Clopin.
60
00:07:23,720 --> 00:07:27,269
A palavra do povo é a Palavra de Deus.
61
00:07:27,480 --> 00:07:30,517
Mas, felizmente, apenas uma vez por ano.
62
00:07:43,840 --> 00:07:45,353
Claro que a distância!
63
00:07:45,800 --> 00:07:48,553
- É o homem cinza!
- Estraga prazeres!
64
00:07:48,760 --> 00:07:50,910
Cara azeda!
65
00:07:53,360 --> 00:07:56,352
- Hoje é permitido.
- Não na praça.
66
00:08:07,720 --> 00:08:11,156
- Tudo é permitido!
- Se você não gosta...
67
00:08:11,360 --> 00:08:14,750
- ...Vamos tira-lo!
- Para seu terno de aniversário!
68
00:08:14,960 --> 00:08:15,949
Vá para o inferno!
69
00:08:41,280 --> 00:08:42,554
Deixem-me.
70
00:08:45,160 --> 00:08:50,154
Claude, o teatro pode esperar!
Empreste seu irmão algum dinheiro.
71
00:08:50,360 --> 00:08:53,193
- Para a festa.
- Esta charada?!
72
00:08:53,400 --> 00:08:56,756
- Onde é que vai com meu dinheiro?
- Para um cabaré.
73
00:08:56,960 --> 00:09:00,032
- Você não tem alma.
- E a sua é morta!
74
00:09:00,240 --> 00:09:03,312
O minha é viva e precisando de dinheiro!
75
00:09:03,520 --> 00:09:06,637
- Para o diabo com você!
- Ele é meu amigo!
76
00:09:06,840 --> 00:09:11,197
Sua maldade não vai me ajudar.
Eu vou voltar para o crime em seu lugar.
77
00:09:14,080 --> 00:09:17,595
Mestre, eu sou tão grato que você veio.
78
00:09:18,080 --> 00:09:20,310
Para ver o que? Um desastre!
79
00:09:20,520 --> 00:09:24,672
Está tudo perdido.
Público, cardeal, Embaixadores, música.
80
00:09:24,880 --> 00:09:28,555
Aqueles que vão não se comparam a quem fica
81
00:09:28,760 --> 00:09:31,513
e desfruta de música sacra.
82
00:09:33,080 --> 00:09:33,800
Djali!
83
00:09:44,240 --> 00:09:47,312
A Festa dos Loucos tem a feito louca.
84
00:09:50,200 --> 00:09:52,077
Esmeralda!
85
00:09:54,800 --> 00:09:58,395
- É Esmeralda!
- Gilles, não se atreva a ir!
86
00:09:59,000 --> 00:10:00,638
Esmeralda?!
87
00:10:02,920 --> 00:10:05,673
- De onde ela é?
- Egito.
88
00:10:06,720 --> 00:10:09,553
Atreve-se a dançar na praça.
89
00:10:10,000 --> 00:10:12,594
Estou tentando colocar um fim a isso.
90
00:10:14,000 --> 00:10:18,391
- Uma criatura terrível.
- De fato. Ela me arruinou.
91
00:10:19,840 --> 00:10:23,230
Não, o teatro já estava em ruínas.
92
00:10:24,080 --> 00:10:26,958
Ela acaba de terminar o trabalho.
93
00:10:28,000 --> 00:10:29,911
De uma maneira ágil!
94
00:14:22,960 --> 00:14:25,349
- Madame!
- É a coroação.
95
00:14:30,320 --> 00:14:31,514
Obrigado.
96
00:14:32,560 --> 00:14:34,516
- Aqui, toma.
- É o nosso?
97
00:14:34,720 --> 00:14:38,315
Hoje é uma festa. É para você.
98
00:14:38,520 --> 00:14:40,795
- E você?
- Todo dia é uma festa.
99
00:14:41,040 --> 00:14:41,836
Aqui.
100
00:14:42,040 --> 00:14:43,314
Vem, Djali.
101
00:14:43,520 --> 00:14:47,718
Djali...
O som de terras distantes que evocam sonhos.
102
00:14:48,000 --> 00:14:50,719
Você ouve Djali? Agradeça.
103
00:15:21,200 --> 00:15:25,591
Ele não é feio ou engraçado!
Há muitos como ele!
104
00:15:40,840 --> 00:15:45,675
Ele é o melhor. Ele é o vencedor.
Viva o rei dos tolos!
105
00:15:49,200 --> 00:15:53,990
Clopin, o rei das moedas,
se o Tribunal de Milagres aprovar?
106
00:15:54,760 --> 00:15:58,230
Você o conhece.
Ele é diferente?
107
00:15:59,440 --> 00:16:02,079
Vou pedir o Duque de Egito,
Rei dos ciganos.
108
00:16:02,520 --> 00:16:07,514
Ele já é imperador da Galiléia.
Por recusar-lhe outras honrarias?
109
00:16:16,680 --> 00:16:19,319
Não tão rápido! Aqui é o melhor!
110
00:16:19,960 --> 00:16:22,110
Quasimodo!
111
00:16:22,320 --> 00:16:24,914
Viva o rei Quasimodo!
112
00:16:25,480 --> 00:16:30,156
Quasimodo é claro!
Ele é uma careta da cabeça aos pés!
113
00:16:33,480 --> 00:16:35,118
Afaste-se!
114
00:16:37,280 --> 00:16:39,840
Quasimodo, King dos Tolos!
115
00:16:39,840 --> 00:16:42,349
Os sinos fizeram-no surdo.
116
00:16:42,560 --> 00:16:46,348
Surdo como um galeirão! Surdo como uma bota!
117
00:16:46,560 --> 00:16:50,189
Rei dos Surdos ouça nossas orações.
118
00:16:56,040 --> 00:16:57,553
Ela é tão bonita!
119
00:17:07,160 --> 00:17:08,639
Ela vai pagar por isso!
120
00:17:09,000 --> 00:17:13,630
Uma vez que você viu,
você nunca vai amar outra.
121
00:17:14,120 --> 00:17:17,192
Que boa é uma cama sem ela?
122
00:17:17,520 --> 00:17:21,991
- Pergunte a ela!
- Não! Não é porque eu sou tímido, você mente.
123
00:17:22,200 --> 00:17:24,589
Eu só sei que ela não é para mim.
124
00:17:24,800 --> 00:17:27,439
Nem nós, mas nós somos seus reis!
125
00:17:27,640 --> 00:17:31,110
- Então de quem é ela?
- Conte-nos... Vamos matá-lo!
126
00:17:44,280 --> 00:17:46,510
Eu posso ouvir música.
127
00:17:46,840 --> 00:17:47,955
Sim!
128
00:17:48,720 --> 00:17:53,999
É como se os sinos.
Como trovões e relâmpagos!
129
00:18:12,720 --> 00:18:14,073
Eu posso ouvi-lo.
130
00:18:45,520 --> 00:18:47,909
O que você está fazendo tudo sozinho?
131
00:18:48,120 --> 00:18:52,432
- Vamos lá, esta noite é para o amor.
- Esta noite é para a vida.
132
00:19:45,160 --> 00:19:47,720
- Sacrilégio!
- Ele é um desmancha-prazeres!
133
00:20:01,200 --> 00:20:02,792
Judas!
134
00:20:16,600 --> 00:20:19,433
Sono, gente boa! São 11 horas!
135
00:20:19,640 --> 00:20:22,677
São 11 horas! Sono, gente boa!
136
00:20:25,320 --> 00:20:27,993
Dormir?! Mais fácil de dizer do que fazer.
137
00:20:28,440 --> 00:20:31,989
Se o sono tinha uma casa,
Eu ia bater em sua porta.
138
00:21:39,440 --> 00:21:41,431
- Mestre...
- Vá!
139
00:21:41,880 --> 00:21:43,871
Você mudou.
140
00:21:44,760 --> 00:21:47,433
- Você parece ter dor.
- Luto?
141
00:21:48,320 --> 00:21:52,438
O que mais eu posso ter?
A vida não é festa para mim.
142
00:21:53,280 --> 00:21:55,157
Vá buscá-la!
143
00:21:55,360 --> 00:21:56,952
Mestre...
144
00:21:58,160 --> 00:22:02,119
- Ela é tão bonita.
- Muito ruim para ela, muito ruim para mim.
145
00:22:02,520 --> 00:22:05,239
É minha culpa como ela dança?
146
00:22:05,480 --> 00:22:09,473
É minha culpa sua beleza me deixar louco?
147
00:22:10,600 --> 00:22:11,350
Vá!
148
00:22:31,560 --> 00:22:32,549
Veja?
149
00:22:33,360 --> 00:22:35,032
Você está presa.
150
00:22:37,880 --> 00:22:39,154
Socorro!
151
00:22:58,280 --> 00:23:00,510
- O sineiro!
- O canalha!
152
00:23:00,720 --> 00:23:02,870
Amarre as pernas para cima!
153
00:23:09,640 --> 00:23:10,959
Prenda-o!
154
00:23:11,320 --> 00:23:15,154
- Só tem um olho!
- Basta para olhar as meninas!
155
00:23:19,760 --> 00:23:22,274
- Obrigado.
- Boca bonita.
156
00:23:22,680 --> 00:23:25,433
Eu adoraria vê-la à luz.
157
00:23:34,400 --> 00:23:36,038
Linda!
158
00:23:36,640 --> 00:23:38,835
Como a amante de um rei!
159
00:23:40,120 --> 00:23:42,111
Você está tremendo, minha querida.
160
00:23:42,320 --> 00:23:44,311
Eu estava com tanto medo.
161
00:23:44,720 --> 00:23:47,996
Você não tem medo que eu sequestre você?
162
00:23:48,320 --> 00:23:51,676
Você é diferente. Você me salvou.
163
00:23:52,800 --> 00:23:54,233
Qual é o seu nome?
164
00:23:54,840 --> 00:23:56,990
- Phoebus.
- É bom.
165
00:23:57,280 --> 00:24:00,113
- Significa "O Sol".
- O Sol...
166
00:24:02,640 --> 00:24:04,551
- Onde?
- Onde mesmo?
167
00:24:04,760 --> 00:24:10,278
Um passeio a noite com o Sol,
até o seu cavalo parar de madrugada.
168
00:24:10,600 --> 00:24:13,797
Você é muito linda para esperar o dia!
169
00:24:47,080 --> 00:24:50,356
Há um quarto.
Uma limpo no andar de cima.
170
00:24:57,120 --> 00:24:58,599
Boa noite, Dom.
171
00:24:58,800 --> 00:25:00,836
Eu vou dormir sozinho?
172
00:25:01,120 --> 00:25:05,398
- Durma com seus sonhos!
- Mas você é o meu sonho!
173
00:25:05,720 --> 00:25:08,029
Meu sonho para esta noite.
174
00:25:10,120 --> 00:25:12,759
Adeus Dom E obrigado.
175
00:25:17,680 --> 00:25:19,511
Pena! Ela era linda.
176
00:25:19,720 --> 00:25:22,154
Bonita, mas um pouco rebelde.
177
00:25:22,360 --> 00:25:25,033
Essa é o jeito que eu gosto delas!
178
00:25:43,840 --> 00:25:45,717
Caridade, por favor!
179
00:25:47,080 --> 00:25:50,709
Na semana passada eu dei
a camisa do meu próprio corpo.
180
00:26:13,280 --> 00:26:15,840
Eu mesmo não tenho dinheiro para comer.
181
00:26:16,160 --> 00:26:17,718
Nem para proporcionar um leito.
182
00:26:18,000 --> 00:26:20,719
Nós não estamos perguntando sobre você...
183
00:26:21,520 --> 00:26:24,353
Estamos pedindo para a caridade!
184
00:26:26,160 --> 00:26:31,029
Dê-nos um pouco, ou senão tiramos tudo agora!
185
00:27:07,360 --> 00:27:09,555
Você não deveria ter vindo aqui!
186
00:27:11,000 --> 00:27:13,070
Eu não discordo.
187
00:27:13,600 --> 00:27:15,909
Eu sou uma vítima do destino...
188
00:27:17,360 --> 00:27:19,635
E alguém roubou o meu chapéu.
189
00:27:19,920 --> 00:27:23,151
- O chapéu!
- Eles levaram o chapéu!
190
00:27:23,520 --> 00:27:27,752
- Quem fez?
- Aqui está um por enquanto.
191
00:27:35,520 --> 00:27:37,715
Olha um pecador!
192
00:27:38,040 --> 00:27:40,759
Ele parece maduro para um enforcamento!
193
00:27:41,120 --> 00:27:43,953
- Onde estou?
- O Tribunal de Milagres.
194
00:27:44,600 --> 00:27:46,511
Então eu não estou surpreso...
195
00:27:46,920 --> 00:27:49,434
Um aleijado roubou o meu chapéu.
196
00:27:49,880 --> 00:27:53,634
Roubou?!
Ele está falando pra nós sobre o roubo!
197
00:27:56,280 --> 00:27:59,158
Você é muito virtuoso, então?
198
00:27:59,800 --> 00:28:03,076
Não, mas eu nunca prejudiquei ninguém.
199
00:28:03,480 --> 00:28:07,029
Mas você quebrou as regras
do nosso reino!
200
00:28:07,360 --> 00:28:10,193
Você veio sem credenciais.
201
00:28:10,400 --> 00:28:14,632
- E ele veio correndo!
- Na pressa de morrer?
202
00:28:16,000 --> 00:28:18,673
Você não está realmente indo para...
203
00:28:19,440 --> 00:28:23,194
Nós gostamos de ver um homem honesto
balançando em uma corda.
204
00:28:23,520 --> 00:28:25,431
É muito honroso.
205
00:28:27,520 --> 00:28:30,717
- Qual é a sua profissão?
- Eu sou um poeta.
206
00:28:31,200 --> 00:28:35,910
Em outras palavras,
você é um mendigo mentiroso!
207
00:28:36,520 --> 00:28:40,069
O laço faz com as línguas
de poetas e reis
208
00:28:40,520 --> 00:28:44,433
o mesmo que o de um ladrão. Mas...
209
00:28:44,880 --> 00:28:48,634
antes que você seja enforcado,
vai ter um julgamento justo.
210
00:28:54,720 --> 00:28:56,756
Um homem está prestes a encontrar seu destino.
211
00:28:57,000 --> 00:28:58,433
Pobre diabo!
212
00:28:58,680 --> 00:29:02,195
Mas a justiça deve ser feita!
213
00:29:02,720 --> 00:29:05,518
E a nossa é tão boa quanto a do rei.
214
00:29:05,840 --> 00:29:08,957
Ele distribui a justiça em gaiolas de ferro!
215
00:29:09,160 --> 00:29:11,628
Gaiolas muito pequenas para mim!
216
00:29:11,920 --> 00:29:15,913
Vamos, meus amores,
a justiça nos fará bem!
217
00:29:16,880 --> 00:29:19,474
Carrasco, faça o seu trabalho!
218
00:29:19,760 --> 00:29:22,399
- Mas eu sou inocente!
- Como um cordeiro.
219
00:29:22,600 --> 00:29:25,751
Cordeiros inocentes fazem assados melhores!
220
00:29:26,760 --> 00:29:29,274
Eu me lembro de você.
221
00:29:29,640 --> 00:29:32,598
Você é o escritor daquele mistério.
222
00:29:33,200 --> 00:29:37,557
Eu sou de fato o autor de
"Julgamento da Virgem Maria".
223
00:29:38,120 --> 00:29:39,838
Eu sou Pierre Gringoire.
224
00:29:40,040 --> 00:29:43,555
É chato à morte, alguma razão para não morrer?
225
00:29:44,600 --> 00:29:48,912
Você parece repelido.
Vocês burgueses são idealistas!
226
00:29:49,320 --> 00:29:53,711
- Agora, se você fosse um criminoso...
- Gostaria de me tornar um se possivel!
227
00:29:54,320 --> 00:29:56,709
Alguma vez você já apunhalou alguém?
228
00:29:58,040 --> 00:30:01,749
Não, se eu soubesse que deveria, eu teria.
229
00:30:02,720 --> 00:30:06,679
Ele parece disposto!
Ele vai dar um bom cadáver!
230
00:30:07,200 --> 00:30:09,316
Executem, cumpram seu dever!
231
00:30:11,520 --> 00:30:14,273
Espere!
É nosso costume...
232
00:30:14,720 --> 00:30:18,269
...você não pode enforcar um homem
se alguma mulher o quiser.
233
00:30:18,760 --> 00:30:21,672
Está tirando o pão da minha boca!
234
00:30:22,200 --> 00:30:26,113
Não se preocupe!
Você vai ter muito tempo para comer.
235
00:30:28,880 --> 00:30:33,476
Você é um homem de sorte.
A fortuna sorri para você.
236
00:30:34,000 --> 00:30:37,470
Você pode escolher entre uma moça ou a corda.
237
00:30:38,000 --> 00:30:41,197
De qualquer forma eu estou acabado.
Mas eu prefiro...
238
00:30:41,400 --> 00:30:43,118
A moça!
239
00:30:43,600 --> 00:30:47,957
Aqui, minhas senhoras encantadoras!
Quem é que gosta de um presente?
240
00:30:49,600 --> 00:30:53,513
Ei, Colette! Elisabeth!
Marie!
241
00:30:54,000 --> 00:30:57,037
Ei, Claude! Isabel!
242
00:30:57,440 --> 00:31:00,989
Ele vai te custar nada!
Todos os compradores?
243
00:31:06,640 --> 00:31:09,279
Um aperto e eu o mataría!
244
00:31:11,000 --> 00:31:14,993
Bom para um beijo e abraço.
Mas já passou!
245
00:31:16,760 --> 00:31:19,194
Eu preciso de alguém útil.
246
00:31:20,080 --> 00:31:24,835
- Se eu ficar com ele você vai ficar com ciúmes!
- Corte-o, vamos reparti-lo!
247
00:31:29,040 --> 00:31:32,874
Você nunca encontra
exatamente o que está procurando!
248
00:31:36,160 --> 00:31:38,515
Amigo, você não tem sorte!
249
00:31:40,600 --> 00:31:42,192
Ninguém o quer?
250
00:31:42,520 --> 00:31:45,956
Dou-lhe uma... Dou-lhe duas...
251
00:31:45,956 --> 00:31:46,808
Dou-lhe três!
252
00:31:47,320 --> 00:31:49,151
Vamos enforcá-lo!
253
00:31:51,840 --> 00:31:53,114
Espere!
254
00:32:03,600 --> 00:32:07,479
- Você vai enforca-lo?
- A menos que você queira ele.
255
00:32:09,840 --> 00:32:11,319
Eu vou levá-lo.
256
00:32:12,440 --> 00:32:15,159
- Você está brincando?!
- Não.
257
00:32:15,440 --> 00:32:18,512
A morte pode ser divertida
para você, mas não para mim.
258
00:32:18,800 --> 00:32:20,233
Ela gostei dele!
259
00:32:20,480 --> 00:32:23,631
Se eu deixar você cair, aplaudiram.
260
00:32:24,320 --> 00:32:26,072
Prepare a cerimônia!
261
00:32:42,640 --> 00:32:44,358
Derrube-o.
262
00:32:52,360 --> 00:32:54,874
Irmão, ela é sua esposa.
263
00:32:55,280 --> 00:32:58,238
Irmã, ele é seu marido.
Por quatro anos!
264
00:33:16,560 --> 00:33:20,553
Não há cortinas sobre a margem do rio
265
00:33:23,200 --> 00:33:26,715
Nenhum bloqueio na floresta
266
00:33:27,000 --> 00:33:31,994
A menina bonita corre e nada menina bonita
267
00:33:33,280 --> 00:33:38,229
vestida apenas com segredos
268
00:33:39,680 --> 00:33:44,674
Apenas o sol pode despi-la.
269
00:33:45,480 --> 00:33:47,357
Você fez a canção?
270
00:33:47,600 --> 00:33:51,036
Nada é feito, tudo já existia.
271
00:33:51,720 --> 00:33:55,508
Lembro-me de coisas.
Meus problemas ou tristeza...
272
00:33:56,040 --> 00:33:57,553
E os meus desejos.
273
00:33:58,520 --> 00:34:01,114
Parece simples para você.
274
00:34:01,480 --> 00:34:03,710
Como você faz poeta?
275
00:34:04,520 --> 00:34:07,432
Se ela não vem, eu procuro.
276
00:34:07,760 --> 00:34:10,513
- Onde? Aí?
- Ai de mim!
277
00:34:11,040 --> 00:34:14,032
Pobre Gringoire! Por que ser um poeta?
278
00:34:15,200 --> 00:34:18,351
Não era bom em nada...
279
00:34:18,960 --> 00:34:23,078
Fiquei órfão aos seis.
Cresci e tentei alguma coisa.
280
00:34:24,000 --> 00:34:27,276
Eu fui soldado, mas não era corajoso o suficiente.
281
00:34:28,360 --> 00:34:31,796
Eu fui um monge, mas não era devoto o suficiente.
282
00:34:33,480 --> 00:34:35,550
E não sou um bom bebedor.
283
00:34:36,600 --> 00:34:39,876
Então eu me tornei um poeta.
284
00:34:40,720 --> 00:34:43,075
Eu escrevi alguns livros!
285
00:34:43,600 --> 00:34:46,558
600 páginas sobre o cometa de 1465.
286
00:34:47,240 --> 00:34:51,153
600 páginas em uma estrela cadente?!
Chato!
287
00:34:51,560 --> 00:34:55,473
Mas agora acabou.
Você pode voltar para o crime!
288
00:34:55,960 --> 00:34:57,518
- Crime?
- Sim.
289
00:34:57,760 --> 00:35:00,752
À noite as pessoas estão na rua...
290
00:35:01,200 --> 00:35:03,191
Você espera por eles...
291
00:35:03,960 --> 00:35:05,712
E os mata!
292
00:35:06,120 --> 00:35:08,839
Ou você pode simplesmente roubar!
293
00:35:09,200 --> 00:35:12,988
- Mas eu sou tão desajeitado.
- Então, será um mendigo!
294
00:35:13,400 --> 00:35:16,631
Cego... Maneta... Aleijado!
295
00:35:18,120 --> 00:35:21,999
- Cabe a você.
- Mas eu estou em boa saúde.
296
00:35:23,120 --> 00:35:25,429
Eu só disse isso para te assustar.
297
00:35:27,200 --> 00:35:30,192
Você pode trabalhar comigo e Djali.
298
00:35:30,600 --> 00:35:32,909
Ajudá-la com a sua escrita!
299
00:35:33,200 --> 00:35:36,158
- Ela escreve?!
- Sim como você e eu.
300
00:35:36,520 --> 00:35:38,351
Ela vai aprender uma nova palavra.
301
00:35:39,320 --> 00:35:40,799
Você ouve Djali?
302
00:35:41,080 --> 00:35:42,957
Phoebus!
303
00:35:43,160 --> 00:35:45,435
Isso significa "o Sol".
304
00:35:45,800 --> 00:35:48,792
- Eu sei.
- Ele era um deus arqueiro.
305
00:35:49,080 --> 00:35:52,436
- Deus...
- Havia muitos para escolher.
306
00:35:52,640 --> 00:35:56,758
- Eu escolhi...
- O Tribunal de Milagres!
307
00:35:57,520 --> 00:36:00,751
Eu estava cansado, com fome e prestes a morrer.
308
00:36:01,040 --> 00:36:03,952
Agora estou salvo, alimentados e na cama!
309
00:36:04,360 --> 00:36:08,558
Uma cama e uma mulher!
Que mulher! E ela é minha!
310
00:36:09,600 --> 00:36:12,876
Parece um pouco difícil.
311
00:36:13,240 --> 00:36:17,438
E um pouco pequeno para dois.
Você não concorda?
312
00:36:17,840 --> 00:36:20,752
Eu dormirei lá como sempre.
313
00:36:23,160 --> 00:36:26,550
- Por que você se casou comigo?
- Eu não poderia deixar você morrer.
314
00:36:27,720 --> 00:36:31,474
Assim, você só queria me salvar da forca?
315
00:36:31,920 --> 00:36:34,275
Por que mais?
316
00:36:35,720 --> 00:36:39,030
Por que mais?! Eu não sei...
317
00:36:40,560 --> 00:36:42,312
Ou melhor, eu, infelizmente!
318
00:36:46,440 --> 00:36:49,512
Boa noite, Gringoire. Bons sonhos.
319
00:37:19,800 --> 00:37:22,997
- Caridade!
- Coisa maravilhosa, caridade!
320
00:37:23,680 --> 00:37:27,673
Ele é o Rei dos avarentos.
Obrigado Vossa Majestade.
321
00:37:38,880 --> 00:37:42,270
Estou ficando muito velho para essas escaladas.
322
00:37:42,800 --> 00:37:45,519
Vamos esperar que valha a pena.
323
00:37:45,720 --> 00:37:49,030
Você vai ver senhor. Ele é um estranho.
324
00:37:49,360 --> 00:37:53,797
Lembre-se, Charmolue,
na frente de Frollo eu não sou o rei.
325
00:37:54,120 --> 00:37:56,793
Eu sou um amigo de Touraine.
326
00:38:02,640 --> 00:38:05,313
O que eles estão fazendo lá em cima?
327
00:38:05,520 --> 00:38:09,274
- Danos de trovão!
- Mãe de Notre Dame proteja-nos.
328
00:38:09,680 --> 00:38:13,150
Como eu, ela vai ter moedas em seu chapéu.
329
00:38:16,000 --> 00:38:18,275
É aqui, senhor.
330
00:38:18,880 --> 00:38:21,235
Ele vive como um eremita.
331
00:38:29,160 --> 00:38:31,594
Certos nomes de mulheres
332
00:38:32,040 --> 00:38:34,873
são tão suaves, tão misteriosos
333
00:38:59,109 --> 00:39:00,028
Esmeralda!
334
00:39:00,028 --> 00:39:02,528
só um tem de pronunciá-los
durante a experiência...
335
00:39:02,880 --> 00:39:05,553
Veja, senhor, ele está fazendo pesquisa.
336
00:39:05,880 --> 00:39:07,836
poderia ficar para ele.
337
00:39:08,160 --> 00:39:10,833
E se ele descobre o segredo do ouro?
338
00:39:11,920 --> 00:39:14,718
Iria melhorar nossas finanças.
339
00:39:15,520 --> 00:39:19,195
E há muitas outras bruxas para queimar!
340
00:39:25,320 --> 00:39:26,719
Vamos entrar.
341
00:39:57,000 --> 00:40:00,356
Eu tentei medicina e astrologia!
342
00:40:01,160 --> 00:40:04,869
O corpo humano, a escuridão!
As estrelas, a escuridão!
343
00:40:05,240 --> 00:40:08,789
Mestre, eu sou um humilde escudeiro de Touraine,
344
00:40:09,200 --> 00:40:11,350
que se inclina ante cientistas,
345
00:40:11,600 --> 00:40:14,831
mas permita-me fazer uma pergunta.
346
00:40:15,320 --> 00:40:17,754
No que você acredita?
347
00:40:18,080 --> 00:40:19,718
- Em Deus.
- Pai Nosso.
348
00:40:20,480 --> 00:40:22,118
O que mais?
349
00:40:22,880 --> 00:40:24,791
Eu acredito em alquimia.
350
00:40:26,440 --> 00:40:28,396
O ouro é a luz.
351
00:40:28,720 --> 00:40:30,073
Ouro?
352
00:40:31,160 --> 00:40:34,232
- Você faz ouro?
- Se eu fizesse...
353
00:40:34,680 --> 00:40:38,150
Eu seria Rei de França em vez de Louis.
354
00:40:38,520 --> 00:40:42,718
- Se o Rei ouvir...
- Ele simplesmente perguntaria por seu trabalho.
355
00:40:43,040 --> 00:40:46,032
Eu não trabalhei por tanto tempo
356
00:40:46,440 --> 00:40:48,908
sem ver antes de mim
357
00:40:49,440 --> 00:40:51,032
uma luz ...
358
00:40:52,680 --> 00:40:54,238
uma chama!
359
00:40:55,360 --> 00:40:57,351
Uma chama?!
360
00:40:57,680 --> 00:40:59,398
Diga-me, Mestre...
361
00:40:59,600 --> 00:41:03,479
a sua ciência não desagrada Nossa Senhora?
362
00:41:03,760 --> 00:41:07,275
Tenho certeza que Nossa Senhora vigia meu trabalho.
363
00:41:07,600 --> 00:41:10,956
Eu respeito os homens de ciência e letras.
364
00:41:11,280 --> 00:41:13,111
Você, em particular.
365
00:41:13,440 --> 00:41:15,874
Venha logo para a Bastilha,
366
00:41:16,160 --> 00:41:19,118
onde podemos falar em paz.
Levanta-te!
367
00:41:19,440 --> 00:41:21,158
Não há nenhum rei aqui.
368
00:41:22,080 --> 00:41:24,435
Estamos muito pertos do Céu.
369
00:41:34,560 --> 00:41:37,870
Vai lançar feitiços sobre nós com seus sinos?
370
00:41:38,240 --> 00:41:39,878
Anticristo!
371
00:41:40,560 --> 00:41:42,596
Filho de uma bruxa!
372
00:41:44,920 --> 00:41:47,639
Deformado aberração!
373
00:42:01,040 --> 00:42:04,271
Algo está acontecendo na minha boa cidade!
374
00:42:06,360 --> 00:42:08,237
Quem somos nós, chicotadas?
375
00:42:09,040 --> 00:42:12,715
Você deve saber, como procurador do rei.
376
00:42:13,840 --> 00:42:15,478
É Quasímodo, Senhor.
377
00:42:17,120 --> 00:42:20,715
Animal de estimação, pessoas odeiam O sineiro.
378
00:42:21,080 --> 00:42:23,594
Eu posso sentir cada a atacar-me.
379
00:42:23,880 --> 00:42:27,031
Mestre Frollo o trouxe.
380
00:42:27,400 --> 00:42:30,278
Ele tentou ensiná-lo a ler.
381
00:42:30,560 --> 00:42:33,438
O que fez este menino travesso?
382
00:42:33,800 --> 00:42:36,792
Ele atacou uma cigana a noite passada.
383
00:42:37,000 --> 00:42:40,276
Mestre, não leve isso a sério.
384
00:42:40,600 --> 00:42:43,034
Afinal, ele não é um monge!
385
00:42:43,240 --> 00:42:47,313
Um homem que vive para além de outros,
longe da vida,
386
00:42:47,960 --> 00:42:51,430
longe de mulheres, mesmo desprezado pelas mulheres ...
387
00:42:52,040 --> 00:42:56,636
A natureza estabelece armadilhas
terríveis para os homens como esse.
388
00:42:57,120 --> 00:43:00,192
Essa armadilha foi particularmente adorável!
389
00:43:02,720 --> 00:43:05,439
Fazendo a tentação mais terrível!
390
00:43:08,600 --> 00:43:11,512
Não é como os bons velhos tempos!
391
00:43:11,840 --> 00:43:15,150
Você está aqui para se divertir, mas... Caridade!
392
00:43:25,640 --> 00:43:27,596
Sede...
393
00:43:29,000 --> 00:43:31,150
Isso faz dois de nós!
394
00:43:33,040 --> 00:43:34,473
Aqui!
395
00:43:36,480 --> 00:43:38,994
- Sirva-se.
- Não se quer dizer!
396
00:43:38,994 --> 00:43:43,278
Isso é como fechar o oásis
a um homem no deserto!
397
00:43:46,560 --> 00:43:49,632
Três voltas do temporizador e está feito!
398
00:43:51,720 --> 00:43:54,359
Aqui água, a seu alcance.
399
00:43:54,600 --> 00:43:57,353
Pena que suas mãos estão atadas!
400
00:43:57,960 --> 00:44:00,679
Ele é um vilão. Ele é um verme.
401
00:44:04,880 --> 00:44:06,313
Beba!
402
00:44:40,040 --> 00:44:42,952
Ele está com sede.
Por que não dar-lhe água?
403
00:45:09,360 --> 00:45:11,590
Linda... Linda!
404
00:45:14,760 --> 00:45:15,480
Linda!
405
00:45:59,600 --> 00:46:01,750
Obrigado, boas pessoas.
406
00:46:02,080 --> 00:46:05,550
Em instantes, Esmeralda irá surpreender vocês
407
00:46:05,920 --> 00:46:08,434
com Djali, a cabra mágica!
408
00:46:13,160 --> 00:46:14,798
O que você está fazendo?
409
00:46:17,120 --> 00:46:21,193
Palavras não podem me alimentar.
A propósito, eu me casei.
410
00:46:21,560 --> 00:46:23,198
Casado?
411
00:46:23,400 --> 00:46:26,153
De uma forma bastante estranha.
412
00:46:26,360 --> 00:46:28,396
Mas, para uma bela mulher.
413
00:46:31,920 --> 00:46:35,390
Você abandonou Deus para ter esta menina egípcia?
414
00:46:35,600 --> 00:46:39,434
Eu não a toquei, se é isso que lhe interessa!
415
00:46:39,640 --> 00:46:41,835
Mas você diz que homem e mulher?
416
00:46:42,120 --> 00:46:44,680
Ela é uma garota simples e encantadora.
417
00:46:44,680 --> 00:46:47,474
Gosta de dançar ao ar livre.
418
00:46:48,600 --> 00:46:50,397
Jure que não fez nada!
419
00:46:50,600 --> 00:46:54,434
Eu tentei.
Na noite de núpcias.
420
00:46:54,640 --> 00:46:57,108
- Através da porta, eu vi...
- Pare!
421
00:46:57,320 --> 00:47:00,278
- O mais bonito...
- Pare!
422
00:47:00,480 --> 00:47:03,278
- Gringoire!
- Desculpe-me, Mestre.
423
00:47:03,800 --> 00:47:05,472
Trabalho!
424
00:47:06,280 --> 00:47:09,670
Aqui está Djali, que não só lê
425
00:47:09,880 --> 00:47:12,633
mas também pode escrever.
426
00:47:13,360 --> 00:47:17,148
O conhecimento desta cabra
não tem limites. É um milagre.
427
00:47:17,640 --> 00:47:20,632
Cartas não tem segredos para ela.
428
00:47:21,440 --> 00:47:24,910
Hoje, ela tem apenas um nome em sua mente.
429
00:47:25,920 --> 00:47:29,071
Ela leu brilhando nas estrelas.
430
00:47:31,440 --> 00:47:34,830
É um significativo e belo nome, "O Sol".
431
00:47:41,320 --> 00:47:43,072
Feitiçaria!
432
00:47:55,560 --> 00:47:56,879
Phoebus!
433
00:48:24,720 --> 00:48:28,190
Como você é incrivelmente modesto!
434
00:48:28,600 --> 00:48:32,229
Para matar um dragão e não dizer a sua noiva!
435
00:48:32,560 --> 00:48:36,189
O dragão era mais um gárgula!
436
00:48:36,800 --> 00:48:38,392
Seja qual for!
437
00:48:38,600 --> 00:48:41,512
As meninas ficarão animadas por dias.
438
00:48:41,960 --> 00:48:44,030
Netuno sofreu.
439
00:48:44,280 --> 00:48:48,398
E os monges esperam por ele na abadia.
440
00:48:48,760 --> 00:48:50,432
Sorte de Netuno!
441
00:48:50,720 --> 00:48:52,233
Sou ciumento?
442
00:48:52,440 --> 00:48:56,718
Eu sou amado por uma sereia
e tenho o dever de amá-la de volta.
443
00:48:57,360 --> 00:49:00,830
- Que palavras!
- Que sentimentos! Partiu do coração.
444
00:49:01,040 --> 00:49:03,076
Deixe seu coração falar.
445
00:49:04,600 --> 00:49:07,876
Se tivesse uma irmã, eu preferiria você a ela.
446
00:49:08,520 --> 00:49:12,195
Se tivesse ouro, eu colocaria a seus pés.
447
00:49:12,640 --> 00:49:16,110
Se tivesse um harém, você seria minha favorita.
448
00:49:16,760 --> 00:49:19,991
- Olha, a egípcia!
- Minha egípcia?!
449
00:49:20,880 --> 00:49:24,589
A que você salvou.
Ouvi dizer que ela tem uma cabra branca.
450
00:49:25,240 --> 00:49:29,119
Possivelmente. Estava preto,
Eu não dei uma boa olhada.
451
00:49:29,320 --> 00:49:31,390
Sua dança atrai multidões.
452
00:49:32,680 --> 00:49:35,831
Posso ficar com ciúmes antes do nosso casamento?
453
00:49:36,800 --> 00:49:39,951
Persegui-la para me fazer feliz.
454
00:49:41,160 --> 00:49:43,549
Fácil! Eu vou dar as ordens.
455
00:49:43,760 --> 00:49:47,719
Prove o seu amor para mim...
Persegui-la fora de si mesmo!
456
00:50:26,160 --> 00:50:30,676
Você me deixou sozinho
no meio da noite.
457
00:50:32,280 --> 00:50:33,679
Não esperava me ver?
458
00:50:34,560 --> 00:50:36,198
Eu fiz.
459
00:50:36,600 --> 00:50:39,160
- Não me esqueceu?
- Nem tentei.
460
00:50:39,160 --> 00:50:43,956
Você está no fundo na minha memória.
Aqui... Como eu poderia esquecer?
461
00:50:44,640 --> 00:50:48,758
- O que você está fazendo aqui?
- Seguindo ordens.
462
00:50:49,160 --> 00:50:51,515
Seja fora com você!
463
00:50:51,920 --> 00:50:55,356
A Praça é boa o suficiente para você!
464
00:50:56,240 --> 00:50:59,755
Adeus! Se meus amigos vão, eu vou.
465
00:50:59,960 --> 00:51:01,632
Podemos nos encontrar de novo?
466
00:51:02,880 --> 00:51:04,438
Por que não?
467
00:51:04,680 --> 00:51:06,910
- Hoje à noite?
- Onde?
468
00:51:07,160 --> 00:51:08,878
O mesmo lugar.
469
00:51:10,680 --> 00:51:12,398
Onde você me deixou.
470
00:51:12,398 --> 00:51:14,232
A pequena casa.
471
00:51:14,760 --> 00:51:16,352
Você vem?
472
00:51:16,680 --> 00:51:18,193
Talvez.
473
00:51:18,400 --> 00:51:20,311
Até esta noite, Sol!
474
00:51:26,280 --> 00:51:28,350
Oh Mãe, ele me ama!
475
00:51:28,680 --> 00:51:30,989
Como seu pai me amava!
476
00:51:37,840 --> 00:51:40,593
Onde agora?
"O Gato Dourado"?
477
00:51:40,800 --> 00:51:44,509
- Eu tenho um compromisso.
- Mas eu vou cair sem você!
478
00:51:44,720 --> 00:51:48,998
De qualquer forma, Esmeralda pode esperar,
como ela é tão apaixonada por você!
479
00:51:49,320 --> 00:51:51,231
Talvez ela seja muito impaciente.
480
00:51:51,520 --> 00:51:55,229
Você não pode abandonar
um amigo por uma mulher!
481
00:51:55,440 --> 00:51:57,874
Esta é uma festa de despedida!
482
00:51:58,760 --> 00:52:00,591
- Adeus? Por quê?
- Porque...
483
00:52:00,800 --> 00:52:03,519
Eu estou voltando para o crime.
484
00:52:03,720 --> 00:52:06,314
Graças ao meu irmão!
485
00:52:06,720 --> 00:52:08,711
Você não vai me ver de novo.
486
00:52:08,920 --> 00:52:13,072
A menos que seja para me prender
ou colocar uma corda em volta de meu pescoço.
487
00:52:15,520 --> 00:52:17,954
Esse é o seu trabalho, apesar de tudo.
488
00:52:19,000 --> 00:52:21,036
Minha cabeça está girando.
489
00:52:27,280 --> 00:52:28,838
Boa noite, vilão!
490
00:52:29,040 --> 00:52:32,316
Na cama de um homem pobre você tem sonhos ricos.
491
00:52:34,520 --> 00:52:36,875
Você estava me ajudando a andar, também!
492
00:52:49,480 --> 00:52:50,913
Pare!
493
00:52:52,520 --> 00:52:53,873
Ouça!
494
00:52:54,080 --> 00:52:55,991
Fale estátua.
495
00:52:56,720 --> 00:53:00,076
Eu pensei que fossem duas estátuas, uma ilusão.
496
00:53:00,440 --> 00:53:03,557
- Você tem um encontro?
- Com o amor.
497
00:53:04,400 --> 00:53:06,994
E eu possa informá-lo...
498
00:53:07,400 --> 00:53:11,075
é com a rainha do Egito e suas pirâmides!
499
00:53:11,480 --> 00:53:13,869
Você fala tanto mentiras quanto verdades.
500
00:53:15,757 --> 00:53:18,943
- Você deve ser do Céu!
- Você é patético!
501
00:53:18,943 --> 00:53:20,517
Patético? Eu?
502
00:53:20,720 --> 00:53:22,756
Você tem um jeito com as palavras!
503
00:53:24,120 --> 00:53:26,315
Caminhe comigo, estátua.
504
00:53:26,520 --> 00:53:29,239
Diga-me algumas coisas miseráveis.
505
00:53:29,600 --> 00:53:33,354
Não há nada como a miséria para me animar.
506
00:53:34,560 --> 00:53:36,710
Ajude-me a atravessar o Mar Vermelho.
507
00:53:36,920 --> 00:53:40,469
Eu estou preso entre dois tipos de vinho!
508
00:53:41,000 --> 00:53:45,152
Não vá a seu compromisso.
A mulher é casada.
509
00:53:45,440 --> 00:53:47,237
Então, o que há de novo?
510
00:53:48,000 --> 00:53:51,231
Eu vou casar em breve, também.
511
00:53:51,480 --> 00:53:54,995
Por que devemos amar
e dormir apenas com o casamento?
512
00:53:56,200 --> 00:53:57,599
Esta vendo a luz?
513
00:53:58,840 --> 00:54:01,274
É hora de dizer boa noite!
514
00:54:01,480 --> 00:54:03,675
Ela é casada e pura!
515
00:54:03,880 --> 00:54:07,668
Você não pode!
Nem mesmo o marido a tocou.
516
00:54:09,320 --> 00:54:12,790
Atacada por um corcunda,
deixada por seu homem,
517
00:54:13,000 --> 00:54:14,956
protegida por uma sombra!
518
00:54:16,360 --> 00:54:19,352
Ela deve ser uma verdadeira rainha.
519
00:54:19,840 --> 00:54:23,071
- A rainha espera por seu rei!
- Tenha piedade!
520
00:54:23,600 --> 00:54:26,672
- Piedade de quem?
- De seu...
521
00:54:27,040 --> 00:54:29,713
De seu marido e seu ciúme!
522
00:54:30,320 --> 00:54:33,039
Boa noite, sombra...
e obrigado.
523
00:54:34,800 --> 00:54:37,030
Ela está esperando lá em cima.
524
00:54:38,040 --> 00:54:41,589
- Por muito tempo?
- O amor não conhece o tempo!
525
00:55:41,400 --> 00:55:43,834
Não, não me beije ainda.
526
00:56:13,960 --> 00:56:15,552
Eu gostaria...
527
00:56:16,280 --> 00:56:19,078
todas as mulheres caem de amor por você.
528
00:56:19,600 --> 00:56:23,036
Até mesmo as mais bonitas.
E eu gostaria...
529
00:56:23,360 --> 00:56:26,796
-...que não me confundisse com elas.
- Ciumes já?
530
00:56:27,840 --> 00:56:29,068
Um pouco.
531
00:56:29,280 --> 00:56:31,669
O que é beleza comparada a mim?
532
00:56:32,000 --> 00:56:33,558
Feiura!
533
00:56:35,280 --> 00:56:37,430
E se eu fosse ciumenta?
534
00:56:37,640 --> 00:56:39,870
- De todos os homens?
- De seu marido.
535
00:56:40,080 --> 00:56:44,198
Gringoire? Se você o viu,
seu ciúme iria desaparecer.
536
00:56:44,600 --> 00:56:46,352
Então você se casou?
537
00:56:46,600 --> 00:56:49,558
Sim, mas apenas para salvar a sua vida.
538
00:56:50,200 --> 00:56:54,113
Eu não lhe dei a minha.
Isso é só para mim.
539
00:56:54,680 --> 00:56:57,194
Estou me preservando pro homem que eu amo!
540
00:57:08,360 --> 00:57:10,476
Você ansiava por amor?
541
00:57:10,720 --> 00:57:13,757
Sim, mas eu tenho sido feliz.
542
00:57:14,120 --> 00:57:17,430
A felicidade é um comércio cigano.
543
00:57:18,880 --> 00:57:23,158
- Mas eu estava esperando por amor.
- Você já encontrou?
544
00:57:24,360 --> 00:57:26,112
Será que ele me ama?
545
00:57:27,160 --> 00:57:28,718
Não duvido.
546
00:57:28,920 --> 00:57:31,593
Se ele me ama, como eu o faço...
547
00:57:32,160 --> 00:57:35,357
- Se ele realmente me ama...
- Criança...
548
00:57:36,320 --> 00:57:39,471
Tenho falado palavras sem sentido de amor
549
00:57:39,760 --> 00:57:42,274
apenas para fazer alguém feliz.
550
00:57:42,760 --> 00:57:47,675
Meu amor por você é tão verdadeiro,
Eu não tenho nenhuma razão para falar mentiras.
551
00:57:48,600 --> 00:57:50,636
Se eu tivesse uma irmã, eu te amaria mais.
552
00:57:51,120 --> 00:57:53,395
Se eu tivesse ouro, eu te daria tudo.
553
00:57:53,600 --> 00:57:56,433
- Se eu tivesse um harém...
- Você seria minha favorita!
554
00:57:56,920 --> 00:57:58,990
Mentiroso!
Eu conheço a música.
555
00:57:59,400 --> 00:58:05,191
- Mas o que foi que eu disse que te magoou?
- Nada. O mesmo que todos os outros.
556
00:58:05,680 --> 00:58:07,238
A mesma canção.
557
00:58:09,880 --> 00:58:13,190
Eu não estou triste porque você mentiu...
558
00:58:14,440 --> 00:58:16,874
...mas porque eu ainda te amo.
559
00:58:21,760 --> 00:58:23,830
Eu não tenho nenhum uso para ela agora.
560
00:59:07,080 --> 00:59:11,870
Socorro! Socorro!
A bruxa esfaqueou o Capitão!
561
00:59:15,800 --> 00:59:17,677
Eu não posso mais escrever.
562
00:59:18,320 --> 00:59:20,436
Talvez você possa comer!
563
00:59:23,400 --> 00:59:26,836
Muitas vezes ela saiu sem dizer nada.
564
00:59:27,640 --> 00:59:31,394
Mas nunca com nenhum
sinal da vida de infidelidade.
565
00:59:32,280 --> 00:59:36,592
Flores em um vaso...
Vinho em uma jarra...
566
00:59:36,800 --> 00:59:40,475
- Algum dinheiro em seu bolso!
- Verdade.
567
00:59:41,640 --> 00:59:46,236
Agora, aqui estou eu,
ou viúvo ou um corno.
568
00:59:47,000 --> 00:59:48,718
Não, eu confio nela.
569
00:59:48,920 --> 00:59:52,913
Se ela me deixou por outro,
ela não iria esconder isso.
570
00:59:57,760 --> 00:59:59,591
Estou preocupado.
571
01:00:00,520 --> 01:00:02,431
Ela é tão bonita.
572
01:00:03,400 --> 01:00:07,712
Beleza e felicidade
são como o teatro que é controlado,
573
01:00:08,560 --> 01:00:11,597
vigiados e perseguidos.
574
01:00:13,760 --> 01:00:17,912
- Apenas me diga se ele está vivo.
- Silêncio, mulher!
575
01:00:18,200 --> 01:00:21,351
Você é uma bruxa cigana,
576
01:00:21,560 --> 01:00:23,869
em contato com o Diabo,
577
01:00:24,080 --> 01:00:27,789
que tem a forma da cabra
que é o seu cúmplice!
578
01:00:28,040 --> 01:00:30,349
O que você está dizendo?
579
01:00:30,349 --> 01:00:32,351
O Diabo? Você ouve Djali?
580
01:00:32,560 --> 01:00:34,391
Guardas impeçam-nos de falar!
581
01:00:34,720 --> 01:00:37,996
Se esse bode resiste a exorcismo,
582
01:00:38,200 --> 01:00:42,239
ele vai ser enviado
para o fogo ou a forca!
583
01:00:42,600 --> 01:00:44,955
Uma cabra nome escrito!
584
01:00:45,160 --> 01:00:49,517
Um homem morto por uma bruxa!
Uma moeda se transformou em uma folha!
585
01:00:49,720 --> 01:00:52,393
É óbvio.
Traga as testemunhas!
586
01:01:00,080 --> 01:01:03,550
- Você reconhece a acusada?
- É ela!
587
01:01:04,040 --> 01:01:07,032
E a cabra malcheirosa?
588
01:01:07,280 --> 01:01:10,716
Meu pobre quarto esta coberto de sangue.
589
01:01:10,920 --> 01:01:14,276
O mais encantador e limpo,
coberto de sangue!
590
01:01:14,520 --> 01:01:18,149
E o pobre capitão caiu nele!
591
01:01:18,360 --> 01:01:21,511
A garota dança sorrindo pra cabra!
592
01:01:21,720 --> 01:01:24,712
- Eu juro que foi!
- Madame Falourdel...
593
01:01:24,920 --> 01:01:29,038
dizer-nos do homem preto
que veio e foi como mágica!
594
01:01:29,480 --> 01:01:32,153
Com cheiro de enxofre e sangue!
595
01:01:32,360 --> 01:01:35,636
Foi certamente ele
que transformou a moeda em folha.
596
01:01:36,160 --> 01:01:37,115
Aqui está!
597
01:01:40,520 --> 01:01:41,919
Passe-a em volta!
598
01:01:57,600 --> 01:02:00,910
Uma folha de castanheiro que não
lança nenhuma luz sobre um caso
599
01:02:01,120 --> 01:02:02,951
que é simples.
600
01:02:03,160 --> 01:02:06,630
A bruxa esfaqueou o Capitão!
Foi a faca!
601
01:02:07,480 --> 01:02:12,110
É verdade, a arma é contra ela, mas...
602
01:02:12,400 --> 01:02:14,470
Continue, Mestre Frollo.
603
01:02:14,680 --> 01:02:18,036
Como um especialista em bruxaria, vamos ouvi-lo.
604
01:02:19,240 --> 01:02:23,870
Eu quero dizer...
Havia essa estranha aparição.
605
01:02:24,240 --> 01:02:26,356
Um demônio, Mestre Frollo?
606
01:02:27,640 --> 01:02:29,312
Quem sabe?
607
01:02:30,440 --> 01:02:31,634
Mulher!
608
01:02:33,680 --> 01:02:37,036
- Você viu o homem preto?
- Não, mas ele estava lá.
609
01:02:37,640 --> 01:02:40,473
- Você viu?
- Como eu te vejo!
610
01:02:41,600 --> 01:02:44,876
Ele era humano. O que ele fez?
611
01:02:45,440 --> 01:02:48,989
Como você bem sabe...
Ele virou uma moeda na folha
612
01:02:49,280 --> 01:02:50,679
e desapareceu.
613
01:02:50,880 --> 01:02:52,916
Escoltem as testemunhas!
614
01:02:57,240 --> 01:02:59,231
Ele é claramente um idiota!
615
01:03:00,560 --> 01:03:04,678
Mas ele foi testemunha
de alguns eventos perturbadores.
616
01:03:05,760 --> 01:03:07,751
É frequentemente simplórios
617
01:03:07,960 --> 01:03:12,829
que ver demônios escondidos.
Está escrito nos textos de demonologia.
618
01:03:13,760 --> 01:03:15,432
Poderia ser o demônio...
619
01:03:17,640 --> 01:03:21,997
...E não a egípcia
que esfaqueou o capitão?
620
01:03:23,520 --> 01:03:25,556
Então você acha que ela é inocente?
621
01:03:27,720 --> 01:03:30,518
- Talvez.
- Mas não esta certo?
622
01:03:30,880 --> 01:03:33,758
Menina, você deve confessar.
623
01:03:34,040 --> 01:03:35,792
Vai lhe poupar da dor.
624
01:03:36,000 --> 01:03:38,389
Mate-me se é isso que você quer.
625
01:03:38,600 --> 01:03:41,512
Mas só me diga se ele está vivo.
626
01:03:41,880 --> 01:03:44,235
Sim, graças a Deus. Feliz?
627
01:03:46,080 --> 01:03:47,832
Feliz?
628
01:03:48,320 --> 01:03:51,153
Ele está vivo e você perguntar se estou feliz?
629
01:03:52,440 --> 01:03:57,116
Então, por que estou aqui?
Ele deve ter dito a você que eu sou inocente.
630
01:03:57,560 --> 01:04:00,552
Sua declaração diz que não lembra de nada.
631
01:04:02,840 --> 01:04:05,115
Ele não me defendeu?!
632
01:04:05,480 --> 01:04:08,278
Embora ele saiba que não foi eu.
633
01:04:09,200 --> 01:04:11,395
Ou, se ele sabe...
634
01:04:11,600 --> 01:04:15,639
é ainda mais horrível, mais triste
635
01:04:17,200 --> 01:04:20,636
e não importa. Estou feliz mesmo assim.
636
01:04:20,920 --> 01:04:22,751
Eu não fiz-lhe nenhum mal.
637
01:04:23,240 --> 01:04:26,550
- Meu amor salvou sua vida.
- Amor...
638
01:04:27,080 --> 01:04:28,559
Vida...
639
01:04:29,320 --> 01:04:31,880
Essas são as palavras de uma bruxa!
640
01:04:32,440 --> 01:04:34,874
De uma bruxa muito perigosa!
641
01:04:35,440 --> 01:04:37,715
E o homem demoníaco preto...
642
01:04:38,200 --> 01:04:40,589
mesmo ele o apulhalando,
643
01:04:40,800 --> 01:04:45,157
foi quando ele estava sob o feitiço
desta bruxa.
644
01:04:45,360 --> 01:04:48,272
Mulher, você ainda nega?
645
01:04:52,480 --> 01:04:57,190
Dada a obstinação da acusada,
Eu exijo uma inquisição.
646
01:04:58,360 --> 01:04:59,873
Aprovada.
647
01:05:20,520 --> 01:05:23,353
Você ainda nega os fatos?
648
01:05:23,640 --> 01:05:25,995
Não há nada para negar.
649
01:05:26,200 --> 01:05:30,193
Nada do que você diz é verdade.
Nada disso!
650
01:05:30,400 --> 01:05:33,710
Então sou obrigado a realizar o meu dever.
651
01:05:33,960 --> 01:05:36,076
Por onde começamos?
652
01:05:37,720 --> 01:05:39,392
O grampo de pé.
653
01:05:51,480 --> 01:05:52,879
Tirar isso!
654
01:05:53,840 --> 01:05:55,273
Prossiga.
655
01:06:01,960 --> 01:06:03,234
Pare!
656
01:06:04,440 --> 01:06:07,876
Você admite o seu contrato com o mal?
657
01:06:08,680 --> 01:06:12,195
Mal? Sim, eu sei do mal.
658
01:06:12,800 --> 01:06:14,756
Eu vou confessar o que você quiser.
659
01:06:14,960 --> 01:06:16,757
Nós só queremos a verdade.
660
01:06:16,960 --> 01:06:20,191
- Fale.
- Eu estou com dor. Só um momento.
661
01:06:22,520 --> 01:06:23,669
Fala!
662
01:06:23,960 --> 01:06:26,793
Eu sei as forças do mal.
663
01:06:27,120 --> 01:06:30,396
Eu matei um pássaro pra cantar melhor.
664
01:06:30,600 --> 01:06:34,639
Eu empurrei uma criança no Sena
para rir alegremente.
665
01:06:35,040 --> 01:06:39,033
Não nos incomode com isso!
Você esfaqueou o Capitão?
666
01:06:39,680 --> 01:06:44,196
Sim, eu esfaqueei enquanto ele estava me beijando.
667
01:06:45,440 --> 01:06:48,318
E eu dancei com o homem preto.
668
01:06:48,520 --> 01:06:51,671
Djali é o diabo e meu marido.
669
01:06:51,880 --> 01:06:55,156
Seu nome real é Gringoire, o Rei dos Ratos.
670
01:06:55,360 --> 01:06:58,557
A verdade está lá fora. Tire-a.
671
01:07:03,280 --> 01:07:07,273
Isso não foi tão ruim.
Você ainda vai poder dançar.
672
01:07:08,520 --> 01:07:12,672
Por favor, testemunhem que procedeu
o mais suavemente possível.
673
01:07:14,920 --> 01:07:18,037
- Mas isso machuca.
- A humanidade me obriga a dizer
674
01:07:18,240 --> 01:07:20,708
sua confissão a condenou à forca.
675
01:07:20,920 --> 01:07:23,798
No dia que agradar ao rei,
676
01:07:24,000 --> 01:07:28,357
você será levada a confessar na Catedral de Notre Dame,
677
01:07:28,560 --> 01:07:31,711
e de lá para a praça,
678
01:07:31,920 --> 01:07:35,595
onde vai ser pendurada na forca cidade.
679
01:07:35,880 --> 01:07:37,438
No Tribunal de Milagres,
680
01:07:37,960 --> 01:07:41,555
Eu estava com medo da corda e forca.
681
01:07:42,960 --> 01:07:46,191
Mas agora parece tão simples.
682
01:07:46,640 --> 01:07:49,518
Tão simples!
683
01:07:51,440 --> 01:07:55,115
Na Notre Dame, vir e ver
684
01:07:55,320 --> 01:08:00,110
A mulher pendurada na árvore da forca
685
01:08:01,160 --> 01:08:05,312
É uma coisa terrível
686
01:08:05,520 --> 01:08:09,308
Para ver um balanço jovem
687
01:08:09,680 --> 01:08:14,276
Não há mais piedade
688
01:08:14,480 --> 01:08:18,678
Nesta cidade esquecido por Deus?
689
01:08:19,320 --> 01:08:22,118
hoje vivo
690
01:08:22,320 --> 01:08:24,880
Amanhã a corda
691
01:08:25,160 --> 01:08:30,837
Doce Senhor Jesus, há esperança?
692
01:08:32,440 --> 01:08:35,637
Nós queimamos bruxas ou as enforcamos
693
01:08:35,840 --> 01:08:37,353
nós não os seus nomes.
694
01:08:53,680 --> 01:08:57,673
Esta menina cigana
695
01:08:57,880 --> 01:08:58,960
Então eu canto
696
01:09:02,360 --> 01:09:03,160
matou um capitão
697
01:09:06,880 --> 01:09:11,749
No serviço do rei...
698
01:10:11,440 --> 01:10:14,512
O que é tão bom
699
01:10:14,880 --> 01:10:17,394
O que é tão cruel
700
01:10:17,680 --> 01:10:21,753
Você pode me ouvir?
701
01:10:22,280 --> 01:10:25,113
Como podemos entender
702
01:10:25,320 --> 01:10:28,312
Uma alma tão preto
703
01:10:28,600 --> 01:10:29,550
E um rosto tão suave?
704
01:11:11,840 --> 01:11:15,150
Eu sempre gosto de ver
uma menina bonita em um vestido!
705
01:11:15,360 --> 01:11:17,316
Eles estão pendurando a cabra?
706
01:11:17,520 --> 01:11:19,670
No ano passado, eles enforcaram um porco!
707
01:11:19,880 --> 01:11:23,077
Na Notre Dame, vir e ver
708
01:11:23,280 --> 01:11:26,636
balança a mulher na árvore da forca
709
01:11:26,840 --> 01:11:31,755
viva hoje, amanhã a corda
Doce Jesus...
710
01:11:32,200 --> 01:11:34,475
Mestre Juiz!
711
01:12:09,000 --> 01:12:10,797
Santuário!
712
01:12:12,640 --> 01:12:15,950
A justiça do homem termina na porta da Catedral.
713
01:12:29,880 --> 01:12:31,598
Santuário!
714
01:13:26,760 --> 01:13:28,273
Não tenha medo.
715
01:13:28,960 --> 01:13:32,236
A corda... Já passou.
716
01:13:35,840 --> 01:13:38,513
Estou ainda mais feio quando eu rir. Mas...
717
01:13:38,800 --> 01:13:40,756
Eu sorrio quando estou feliz.
718
01:13:45,000 --> 01:13:47,070
Este é o lugar onde eu moro.
719
01:13:48,440 --> 01:13:50,237
Fique à vontade.
720
01:13:50,800 --> 01:13:51,994
Essa é a minha cama.
721
01:13:52,200 --> 01:13:53,189
Fora!
722
01:13:53,400 --> 01:13:57,109
- Eu era estúpido quando fui buscar você...
- Mantenha distância!
723
01:13:59,560 --> 01:14:01,118
Eu estou indo.
724
01:14:02,240 --> 01:14:07,075
Se precisar de mim... soprar isso.
725
01:14:07,920 --> 01:14:10,036
Eu posso ouvi-lo.
726
01:14:13,360 --> 01:14:17,512
Por favor...
Não tenha medo.
727
01:14:18,240 --> 01:14:20,879
Você me trouxe água.
728
01:14:21,560 --> 01:14:24,358
Vou trazer-lhe comida.
729
01:14:24,800 --> 01:14:26,995
Vou colocá-la lá.
730
01:14:28,320 --> 01:14:31,153
Fique dentro ou eles vão te matar.
731
01:14:36,880 --> 01:14:40,509
Se eles te matar...
Eu vou morrer.
732
01:14:43,600 --> 01:14:46,876
O que ele tem feito todo esse tempo?
733
01:14:47,080 --> 01:14:49,913
Ele está sozinho. Talvez ele esteja dormindo.
734
01:14:50,120 --> 01:14:52,588
Ninguém vem aqui para dormir.
735
01:14:55,680 --> 01:14:57,511
Talvez ele esteja morto.
736
01:15:05,720 --> 01:15:09,030
Criaturas do inferno!
O que você quer?
737
01:15:09,320 --> 01:15:11,038
Ela é culpada, ouviu?!
738
01:15:11,760 --> 01:15:14,718
Culpada de viver! Culpada de existir!
739
01:15:15,240 --> 01:15:17,959
Culpada como você! Como este idiota!
740
01:15:18,160 --> 01:15:19,912
Culpada como eu!
741
01:15:21,440 --> 01:15:24,477
Agora acabou...
742
01:15:25,240 --> 01:15:27,708
Que a sua alma descanse em paz.
743
01:15:28,920 --> 01:15:32,196
E a minha alma! Meu Deus!
744
01:15:32,600 --> 01:15:35,478
E a minha alma meu Deus?!
745
01:17:20,480 --> 01:17:21,799
Vá embora!
746
01:17:22,000 --> 01:17:25,276
Viva! Você está viva!
747
01:17:26,520 --> 01:17:30,149
Quem te trouxe aqui?
Deus ou o Diabo só sei...
748
01:17:30,360 --> 01:17:34,319
Eu sei quem é você!
Você é o mentiroso do meu julgamento.
749
01:17:34,600 --> 01:17:36,636
Você foi o pior de todos.
750
01:17:36,840 --> 01:17:38,910
- Escute...
- Você me acusou
751
01:17:39,120 --> 01:17:41,236
e então eles me torturaram.
752
01:17:43,200 --> 01:17:45,191
- Você é o homem preto.
- Silêncio!
753
01:17:45,400 --> 01:17:48,278
O homem preto que esfaqueou Phoebus foi você.
754
01:17:48,480 --> 01:17:52,029
- Perdoe-me.
- Por que você quer vê-lo morto?
755
01:17:52,240 --> 01:17:54,708
Por que você me quer morta?
756
01:17:55,200 --> 01:17:56,758
O que você quer comigo?
757
01:17:57,760 --> 01:17:59,716
Você pergunta o que eu quero com você?!
758
01:18:24,520 --> 01:18:26,397
Santuário!
759
01:19:24,560 --> 01:19:27,279
Ele foi quem me disse
760
01:19:27,800 --> 01:19:31,031
para ir pegar você.
761
01:19:31,880 --> 01:19:34,792
Eu sei. Percebo agora.
762
01:19:36,960 --> 01:19:39,793
Temo você menos do que ele.
763
01:19:41,920 --> 01:19:44,912
Não vá. Não me deixe sozinha.
764
01:19:46,000 --> 01:19:49,515
- Não consigo ouvir...
- Você... Dormir... Lá.
765
01:23:18,840 --> 01:23:20,751
Por que está se escondendo?
766
01:23:23,360 --> 01:23:25,396
Você não quer me olhar?
767
01:23:26,080 --> 01:23:28,878
Em uma terra onde parecia com você
768
01:23:29,360 --> 01:23:31,316
eles jogavam pedras em mim.
769
01:23:33,480 --> 01:23:37,155
Eu sempre fui feio.
Sempre pus medo nas pessoas.
770
01:23:38,200 --> 01:23:40,395
Eu não me importava.
771
01:23:41,000 --> 01:23:43,992
Mas, agora assustá-la...
772
01:23:44,880 --> 01:23:47,189
me traz dor.
773
01:23:50,920 --> 01:23:52,148
Para mim?
774
01:23:55,080 --> 01:23:59,198
Com isso, meu vestido
de enforcamento fica bonito.
775
01:23:59,840 --> 01:24:01,398
Meu pé não dói.
776
01:24:01,398 --> 01:24:04,233
O juiz estava certo.
Eu ainda posso dançar.
777
01:24:04,920 --> 01:24:06,273
Veja!
778
01:24:48,560 --> 01:24:53,315
Essa é Grande Maria.
Ela me fez surdo.
779
01:24:53,720 --> 01:24:56,075
Mas nós ainda somos amigos.
780
01:25:04,880 --> 01:25:07,155
A música é para você!
781
01:25:07,800 --> 01:25:10,712
Só para você!
782
01:26:46,040 --> 01:26:49,077
- Os sinos ficaram loucos!
- É a cigana!
783
01:26:49,280 --> 01:26:52,238
Boa música para uma rainha bem.
Caridade!
784
01:27:04,520 --> 01:27:07,353
- Você gosta delas?
- Sim.
785
01:27:35,080 --> 01:27:36,832
Obrigado, Quasimodo.
786
01:27:38,400 --> 01:27:41,995
Veja? Você vai ficar bem aqui comigo.
787
01:27:42,640 --> 01:27:44,392
E os pássaros.
788
01:27:45,160 --> 01:27:47,390
Mas eles voam longe.
789
01:27:47,600 --> 01:27:49,477
Pobre Quasimodo...
790
01:27:49,680 --> 01:27:53,673
Você realmente acha que
vamos ficar juntos aqui toda a minha vida?
791
01:27:54,280 --> 01:27:56,396
Eles são ruins lá.
792
01:28:19,960 --> 01:28:21,632
Phoebus!
793
01:28:30,880 --> 01:28:33,075
Ele nem sequer olha.
794
01:28:34,040 --> 01:28:36,395
E ainda assim ele sabe que estou aqui.
795
01:28:37,200 --> 01:28:38,952
Você quer que ele venha?
796
01:28:39,320 --> 01:28:42,198
Eu vi nos seus olhos quando você o viu.
797
01:28:42,400 --> 01:28:44,391
Foi apenas uma lembrança.
798
01:28:45,360 --> 01:28:47,555
Sim, vá buscá-lo!
799
01:28:47,760 --> 01:28:51,355
Eu quero vê-lo
para lhe dizer que já não o amo.
800
01:28:51,840 --> 01:28:54,832
E que eu também estava apenas fingindo.
801
01:28:58,000 --> 01:28:59,228
Vá!
802
01:29:06,200 --> 01:29:07,679
Santuário...
803
01:29:08,360 --> 01:29:12,114
Pensar que uma criatura pagã do Diabo
804
01:29:12,320 --> 01:29:14,788
pode estar segura na Casa de Deus!
805
01:29:15,880 --> 01:29:18,872
Sente-se, Phoebus, você está ferido.
806
01:29:19,080 --> 01:29:20,308
Por ela!
807
01:29:20,520 --> 01:29:24,274
Flor de Lis esta mais ferida que eu
808
01:29:25,000 --> 01:29:26,831
Eu gostaria de pedir desculpas a ela.
809
01:29:27,040 --> 01:29:30,510
Quanto tempo ela vai ficar lá em cima
zombando de nossas leis?
810
01:29:31,240 --> 01:29:33,834
- Anos, talvez.
- Ela é selvagem.
811
01:29:34,480 --> 01:29:37,313
Ela vai tentar escapar.
Vamos vê-la
812
01:29:37,520 --> 01:29:40,114
- ...E vamos tê-la.
- Enforca-la, você quer dizer?
813
01:29:40,480 --> 01:29:42,038
Enforcá-la!
814
01:29:43,120 --> 01:29:44,997
Não vai ser justo?
815
01:29:45,720 --> 01:29:49,429
Eu sou um soldado.
Mesmo que meu coração possa perdoar,
816
01:29:49,960 --> 01:29:52,633
Eu sempre obedecerei as leis do rei.
817
01:29:52,840 --> 01:29:54,558
Bem dito!
818
01:29:55,280 --> 01:29:58,352
Phoebus, eu não tenho nada a esconder.
819
01:29:58,560 --> 01:30:00,755
Para esquecer a tristeza,
820
01:30:00,960 --> 01:30:03,952
Flor de Lis descobriu também um santuário.
821
01:30:04,160 --> 01:30:07,436
No Abbey, em nossa terra,
que pode se tornar sua.
822
01:30:08,040 --> 01:30:11,316
- Você me permite...
- Ela não quer vê-lo.
823
01:30:11,760 --> 01:30:14,593
Isso significa que ela está esperando por você.
824
01:30:20,360 --> 01:30:22,669
- Ele parece feliz.
- Ele é casado.
825
01:30:22,880 --> 01:30:24,359
Com uma bruxa!
826
01:30:29,320 --> 01:30:31,550
Espere! Não vá.
827
01:30:32,000 --> 01:30:33,752
Ela está lá em cima.
828
01:30:34,080 --> 01:30:37,277
Bom para ela. Dessa forma, ela vai viver.
829
01:30:37,520 --> 01:30:41,149
Tire suas flores.
Ela gosta de flores. Faz ela feliz.
830
01:30:41,360 --> 01:30:43,396
Eu disse a ela que eu vinha buscá-lo.
831
01:30:43,600 --> 01:30:45,352
- Deixe-me ir.
- Não.
832
01:30:45,560 --> 01:30:49,075
Ela quer que você venha.
833
01:30:53,480 --> 01:30:57,792
Ela te ama!
Se ela não o ter, eu te mato!
834
01:31:02,400 --> 01:31:05,949
Não se preocupe Djali.
Eu não vou ser muito travessa.
835
01:31:06,760 --> 01:31:09,228
No início, eu não vou dizer que o amo.
836
01:31:11,440 --> 01:31:14,796
E, em seguida, Vou mostrar
o quanto estou feliz de vê-lo.
837
01:31:20,720 --> 01:31:22,676
Ele não veio.
838
01:31:23,400 --> 01:31:28,076
Eu trouxe algumas flores.
Que tenho ali.
839
01:31:39,040 --> 01:31:40,951
Você está chorando.
840
01:31:42,960 --> 01:31:45,030
Eu estava mentindo.
841
01:31:45,400 --> 01:31:50,030
Ele está vindo. Ele mesmo me disse.
842
01:31:51,240 --> 01:31:53,549
Ele comprou as flores para você.
843
01:31:57,800 --> 01:31:59,631
Você é um pessimo mentiroso.
844
01:32:00,040 --> 01:32:01,792
Você é muito honesto.
845
01:32:02,000 --> 01:32:03,911
Você está feliz?
846
01:32:04,360 --> 01:32:09,229
Pobre Quasimodo!
Se Phoebus tivesse seu coração,
847
01:32:09,920 --> 01:32:12,115
o mundo seria bonito.
848
01:32:27,920 --> 01:32:32,118
Você estava certo de consultar
seu amigo de Touraine.
849
01:32:32,320 --> 01:32:35,357
Em nome de Deus, a lei do santuário é sagrada.
850
01:32:35,560 --> 01:32:37,949
As pessoas estariam em pé de guerra.
851
01:32:38,160 --> 01:32:41,596
E se isso acontecer,
vamos acabar matando-os,
852
01:32:41,960 --> 01:32:44,520
o que vai custar-nos muito.
853
01:32:44,920 --> 01:32:50,233
Pelo menos o bispo que vem
para a ver é um homem erudito.
854
01:32:50,440 --> 01:32:54,194
Ele vai lhe dar excelentes
conselhos, Mestre Frollo.
855
01:32:54,400 --> 01:32:56,914
- Misericórdia!
- Senhor, Misericórdia!
856
01:32:57,120 --> 01:33:01,557
Que bom que é a misericórdia
do Rei sem a previsão dos juízes?
857
01:33:01,800 --> 01:33:03,438
A fraqueza!
858
01:33:04,400 --> 01:33:08,996
- Eu sou inocente!
- Eu gostaria que fosse verdade.
859
01:33:09,240 --> 01:33:13,836
Eu não estou aqui para causar-lhe sofrimento
mas para buscar seu conselho.
860
01:33:14,040 --> 01:33:18,511
- De mim?
- Sim. Eu tenho um problema...
861
01:33:18,800 --> 01:33:21,997
Tenho certeza que você pode lançar alguma luz.
862
01:33:23,160 --> 01:33:27,153
Luz?! Eu não vejo o sol a 14 anos!
863
01:33:27,360 --> 01:33:30,113
Eu estava falando sobre o seu conhecimento.
864
01:33:30,320 --> 01:33:33,471
E dizem que a solidão ajuda a memória!
865
01:33:34,040 --> 01:33:37,316
A lei do Santuário! Esse é o meu problema.
866
01:33:38,720 --> 01:33:42,554
- Santuário é...
- Uma coisa maravilhosa! Nós sabemos.
867
01:33:42,760 --> 01:33:46,309
Mas nós queremos saber se houve vezes
868
01:33:46,520 --> 01:33:49,239
quando a lei não foi quebrada, mas...
869
01:33:49,480 --> 01:33:54,190
- Você sabe o que eu quero dizer.
- Sim, senhor.
870
01:33:54,520 --> 01:33:57,353
Santuário foi anulada
871
01:33:57,560 --> 01:33:59,915
em nome de Deus e do Estado.
872
01:34:00,120 --> 01:34:04,910
O Bispo de Inglaterra permitiu
um mágico ser preso na igreja.
873
01:34:05,120 --> 01:34:09,636
São Luís, Rei de França,
fez uma coisa semelhante em São Paulo.
874
01:34:09,840 --> 01:34:13,355
Chega! Não vamos esquecer isso.
875
01:34:13,920 --> 01:34:16,992
Misericórdia, Senhor! Tenha pena!
876
01:34:19,880 --> 01:34:22,474
Nossa Senhora de Paris, me perdoe.
877
01:34:22,800 --> 01:34:24,279
Eu devo punir a cigana.
878
01:34:24,480 --> 01:34:29,156
Ela é uma bruxa
que é indigno de sua proteção.
879
01:34:30,000 --> 01:34:33,879
Será isto uma vez,
e eu vou doar uma estátua de prata.
880
01:34:34,080 --> 01:34:37,834
Daquele amor que dei a Notre Dame.
881
01:34:38,520 --> 01:34:39,873
Amém!
882
01:34:58,640 --> 01:35:00,039
Poeta, ela é sua esposa!
883
01:35:00,240 --> 01:35:03,152
- Não é verdade.
- Eu sei. Caridade!
884
01:35:03,960 --> 01:35:06,076
Você vai falar com ela para nós.
885
01:35:06,320 --> 01:35:08,754
Diga a ela que não vamos esquecê-la.
886
01:35:09,200 --> 01:35:12,431
- Eles não vão deixar-me.
- Com medo de seu guardião?
887
01:35:13,160 --> 01:35:16,232
- Não exatamente, mas ...
- Seja qual for! Basta fazê-lo!
888
01:35:27,800 --> 01:35:30,633
- Mestre, eu queria perguntar...
- Agora não.
889
01:35:30,840 --> 01:35:31,989
Sobre a minha esposa...
890
01:35:32,200 --> 01:35:37,274
Se ela fosse sua esposa diante de Deus,
Eu teria pena de você.
891
01:35:38,320 --> 01:35:40,880
Por que eles se retiraram do Bom Senhor?
892
01:35:40,880 --> 01:35:44,152
- Eles vão voltar amanhã.
- Uma vez que a justiça seja feita.
893
01:35:44,360 --> 01:35:47,193
Assim, eles não vão ver a sua casa profanada.
894
01:35:50,920 --> 01:35:54,071
Retiraram a lei santuário...
895
01:35:54,480 --> 01:35:57,074
Se não fizermos nada, você vai ser um viúvo.
896
01:35:59,480 --> 01:36:01,835
Vá-se embora, não há nada para ver.
897
01:36:03,040 --> 01:36:07,079
Até amanhã, Notre Dame não é um lugar de adoração.
898
01:36:17,840 --> 01:36:21,071
Venha comigo, Quasimodo.
Você pode ser salvo.
899
01:36:23,160 --> 01:36:25,276
Não, eu sei...
900
01:36:25,600 --> 01:36:28,478
Você quer magoá-la.
901
01:36:33,920 --> 01:36:35,239
Santuário!
902
01:36:39,560 --> 01:36:40,788
Santuário!
903
01:36:46,520 --> 01:36:50,399
A forca está esperando
904
01:36:50,600 --> 01:36:54,559
Tente escapar
905
01:36:54,760 --> 01:36:58,116
Pendure o carrasco
Quem está assobiando no quintal
906
01:36:58,600 --> 01:37:02,639
A forca está esperando
907
01:37:04,520 --> 01:37:08,308
laço do carrasco
908
01:37:08,520 --> 01:37:12,513
Funciona de Issy para Vanvre
909
01:37:12,720 --> 01:37:16,030
é feita com sisal não com trigo
910
01:37:16,240 --> 01:37:19,755
Ninguém rouba o laço do carrasco.
911
01:37:24,960 --> 01:37:28,191
- De quem é o cavalo?
- Eu ia deixar para o meu irmão,
912
01:37:28,400 --> 01:37:32,632
se eu fosse para a batalha a pé.
Eu quero agradá-lo.
913
01:37:32,840 --> 01:37:37,197
Se eu encontrar o amaldiçoado,
ele não vai ser cego de um olho só!
914
01:37:52,280 --> 01:37:56,478
É você! Me assustou.
Você está maravilhoso nessa armadura!
915
01:37:56,800 --> 01:38:00,429
Vou fazer a melhor sopa.
Sopa de sangue!
916
01:38:00,800 --> 01:38:04,429
Não se mexa!
Poetas precisam de modelos, como pintores.
917
01:38:05,640 --> 01:38:08,552
Obrigado. Está guardado em minha mente.
918
01:38:08,760 --> 01:38:11,320
Há um lugar para você no meu épico.
919
01:38:13,960 --> 01:38:15,757
Muitos morrerão!
920
01:38:16,520 --> 01:38:17,953
Ai de mim!
921
01:38:21,040 --> 01:38:22,996
Muitos morrerão, infelizmente.
922
01:38:23,240 --> 01:38:26,949
Se eu fosse um deles, esta canção para ela,
923
01:38:27,400 --> 01:38:29,152
por mim, comido por ratos,
924
01:38:29,600 --> 01:38:32,956
viria a ser cantado por Esmeralda.
925
01:38:33,160 --> 01:38:36,152
Você não corre o risco de morrer, aqui.
926
01:38:36,640 --> 01:38:39,234
Se estivesse lá eu morreria de susto.
927
01:38:39,560 --> 01:38:41,710
Então, quem iria escrever meu épico?
928
01:38:41,710 --> 01:38:45,350
Quem poderia descrever o medo como eu?
929
01:38:45,840 --> 01:38:48,559
Este medo do medo...
930
01:39:55,320 --> 01:39:57,072
Em linha, o Egito!
931
01:39:58,040 --> 01:39:59,758
Em linha, Argot!
932
01:39:59,960 --> 01:40:01,837
Em linha, Galiléia!
933
01:40:02,040 --> 01:40:04,679
Louis, bispo de Paris!
934
01:40:04,960 --> 01:40:08,270
Eu, Clopin, o rei dos mendigos,
935
01:40:08,480 --> 01:40:11,950
Príncipe do Argot, Bispo de tolos,
declaro...
936
01:40:12,920 --> 01:40:16,754
Se a sua igreja é sagrado, assim é nossa irmã!
937
01:40:18,880 --> 01:40:21,997
Se ela não é, nem é a sua igreja!
938
01:40:24,920 --> 01:40:29,072
Nossa irmã, erradamente condenada,
tomou aí dentro refúgio!
939
01:40:29,280 --> 01:40:32,317
Você deve dar o santuário!
940
01:40:33,640 --> 01:40:36,757
Para salvar a igreja, a mão sobre a menina!
941
01:40:37,480 --> 01:40:40,836
Ou nós vamos levar a menina
e saquear a igreja!
942
01:40:43,920 --> 01:40:47,913
Em nome de quem, eu plantar minha bandeira.
943
01:40:49,080 --> 01:40:52,356
Que Deus os proteja, bispo de Paris!
944
01:40:53,800 --> 01:40:57,588
Não se esqueça, há 40 arcas de ouro dentro!
945
01:40:57,800 --> 01:41:00,314
Em frente! Para trabalhar!
946
01:41:03,200 --> 01:41:05,509
Para funcionar, serralheiros!
947
01:41:56,160 --> 01:41:57,957
O céu está caindo sobre nós!
948
01:41:59,880 --> 01:42:02,633
Esses homens não têm medo de nada!
949
01:42:02,840 --> 01:42:06,230
Estas portas não vão ceder uma polegada!
950
01:42:06,440 --> 01:42:09,591
Aqui está o aríete para entrar em Notre Dame!
951
01:42:20,160 --> 01:42:21,559
Carga!
952
01:43:14,800 --> 01:43:16,631
Coragem, ciganos!
953
01:43:18,560 --> 01:43:20,152
Derrubem!
954
01:43:41,760 --> 01:43:44,399
Não tenha medo. Volte a dormir.
955
01:43:44,640 --> 01:43:48,918
Eles querem te machucar.
Mas eu vou matá-los primeiro.
956
01:43:58,200 --> 01:44:01,112
Pare! Eles são meus amigos, meus irmãos!
957
01:44:02,080 --> 01:44:03,638
Não tenha medo.
958
01:44:03,840 --> 01:44:06,274
Eles estão tentando me salvar!
959
01:44:06,480 --> 01:44:09,916
Não somos muitos...
Mas você vai ver!
960
01:44:16,720 --> 01:44:20,269
Está tudo bem. Volte a dormir.
961
01:44:26,680 --> 01:44:30,116
Para a vitória!
Temos a escada a partir da ponte!
962
01:45:25,000 --> 01:45:27,434
Para o aríete!
963
01:45:31,840 --> 01:45:33,831
Para o ouro!
964
01:46:05,000 --> 01:46:07,355
Viva o crime!
965
01:46:20,880 --> 01:46:23,030
Santuário!
966
01:46:30,480 --> 01:46:33,597
Você quer magoá-la, também.
967
01:46:33,800 --> 01:46:37,429
Por Deus, eu não tenho fé, nem lei,
Nenhum fogo, nenhum lugar
968
01:46:37,640 --> 01:46:39,551
Nenhum deus, nenhum rei
969
01:46:39,760 --> 01:46:44,550
alma de meu irmão nós condenamos ao inferno!
970
01:46:44,920 --> 01:46:47,434
não têm alma
971
01:46:47,640 --> 01:46:51,599
Então, eu não vou!
972
01:47:12,520 --> 01:47:15,273
Vamos lá, o bloqueio está dando!
973
01:47:22,760 --> 01:47:26,275
Eles estão entrando
Venha, eu vou te esconder.
974
01:47:48,880 --> 01:47:52,111
Mais uma carga do aríete!
975
01:48:00,240 --> 01:48:03,152
Nós vamos ter em nossas mãos o ouro!
976
01:48:15,920 --> 01:48:17,911
Olha, Mathias, valeu a pena!
977
01:48:34,400 --> 01:48:35,833
Cortá-las!
978
01:48:37,400 --> 01:48:39,038
Cortá-las!
979
01:48:57,400 --> 01:49:00,676
A vida é maravilhosa!
980
01:49:09,320 --> 01:49:11,436
Caridade para ela, por favor.
981
01:49:16,400 --> 01:49:17,913
Meu trabalho está feito!
982
01:49:18,120 --> 01:49:22,750
Apesar de ela estar morta, enforque-a!
Ela foi julgada e condenada.
983
01:49:32,800 --> 01:49:36,031
Eles se foram.
984
01:49:47,827 --> 01:49:48,844
Esmeralda
985
01:49:50,600 --> 01:49:52,352
É o fim.
986
01:50:52,080 --> 01:50:55,152
É tudo culpa sua!
987
01:51:45,440 --> 01:51:48,352
Durante a noite da morte de Esmeralda,
988
01:51:48,760 --> 01:51:52,799
os coveiros tiraram seu corpo da forca
989
01:51:53,120 --> 01:51:56,590
e levaram-na para as catacumbas em Mont Faucon.
990
01:53:03,680 --> 01:53:07,593
Dois anos depois dos incidentes,
991
01:53:07,800 --> 01:53:10,394
eles encontraram dois esqueletos,
992
01:53:10,600 --> 01:53:14,957
um misteriosamente segurando o outro
em um abraço carinhoso.
993
01:53:16,040 --> 01:53:20,955
Quando tentaram movê-los, viraram pó.
69612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.