All language subtitles for Notre Dame de Paris (19560)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,840 --> 00:00:45,310 O CORCUNDA DE NOTRE DAME 2 00:02:50,840 --> 00:02:55,834 Alguns anos atrás, ao visitar... ou melhor, explorando Notre Dame, 3 00:02:57,080 --> 00:03:01,596 o autor deste livro encontrou em uma das torres 4 00:03:02,360 --> 00:03:05,352 esta palavra grega esculpida na parede. 5 00:03:05,880 --> 00:03:07,996 FATALIDADE 6 00:03:08,760 --> 00:03:11,593 A palavra fez o autor saber 7 00:03:11,920 --> 00:03:14,798 que tipo de alma torturada 8 00:03:15,440 --> 00:03:20,070 gostaria de deixar para trás este tipo de infâmia e crime 9 00:03:20,280 --> 00:03:22,669 na antiga catedral. 10 00:03:25,440 --> 00:03:29,035 Hoje, nenhum vestígio permanece desta palavra misteriosa, 11 00:03:29,240 --> 00:03:33,028 nem da vida trágica que recordou. 12 00:03:33,520 --> 00:03:36,876 No entanto, este livro é baseado em que uma palavra. 13 00:03:40,480 --> 00:03:43,313 Victor Hugo, fevereiro de 1831. 14 00:04:06,400 --> 00:04:09,756 - Eu sou Júpiter. - Eu também! 15 00:04:13,040 --> 00:04:14,951 Eu sei que é bastante ousado 16 00:04:15,320 --> 00:04:17,595 e muito grave para uma festa, 17 00:04:17,960 --> 00:04:20,679 mas oferece uma nova moral 18 00:04:21,040 --> 00:04:24,032 com muitos detalhes que são bastante impetuosos. 19 00:04:25,280 --> 00:04:26,918 Como você sabe disso? 20 00:04:27,200 --> 00:04:29,668 Eu sou Pierre Gringoire, o autor. 21 00:04:29,880 --> 00:04:32,269 - Caridade, por favor. - Silêncio! 22 00:04:33,280 --> 00:04:35,840 - Caridade! - Caridade... 23 00:04:36,560 --> 00:04:41,156 Fé e Esperança! Espero que o teatro seja bom. 24 00:04:41,560 --> 00:04:44,757 - Calma, o cardeal está aqui. - E os Embaixadores. 25 00:04:44,960 --> 00:04:46,951 Para o inferno com eles! 26 00:04:47,720 --> 00:04:50,029 Hoje é a liberdade para todos! 27 00:04:56,680 --> 00:04:59,717 - Eu sou Júpiter! - Você já nos disse! 28 00:05:00,080 --> 00:05:01,479 Basta ouvir! 29 00:05:02,880 --> 00:05:04,757 Eles são todos loucos! 30 00:05:05,080 --> 00:05:07,719 Michel deixe-me acalma-los. 31 00:05:13,680 --> 00:05:18,037 O mistério tem o titulo, "Julgamento da Virgem Maria". 32 00:05:18,520 --> 00:05:19,999 Caridade! 33 00:05:21,000 --> 00:05:22,149 Silêncio! 34 00:05:23,400 --> 00:05:26,790 Você verá Vênus, a Virgem Maria, 35 00:05:27,200 --> 00:05:31,432 O Golfinho de Ouro e a rainha de Golconda. 36 00:05:31,880 --> 00:05:33,677 Mas quando é que vai começar? 37 00:05:34,120 --> 00:05:36,680 Chega! Tragam os atores! 38 00:05:44,320 --> 00:05:46,788 Temos também a Festa dos Tolos. 39 00:05:47,160 --> 00:05:50,869 No Flandres, eles estão fazendo todos os tipos de maldade. 40 00:05:51,120 --> 00:05:52,872 É uma visão correta! 41 00:05:53,920 --> 00:05:56,229 - Bom dia, Clopin! - Saudações! 42 00:05:58,400 --> 00:06:02,757 Esse mendigo é um verdadeiro rei. Nós nos conhecemos em Antuérpia. 43 00:06:03,120 --> 00:06:05,429 - Eu sou muito viajado. - Sim ... 44 00:06:05,800 --> 00:06:08,360 mas em Antuérpia você não tinha braços! 45 00:06:09,200 --> 00:06:11,760 Eu fiquei curado em uma peregrinação. 46 00:06:13,760 --> 00:06:15,830 Quando de repente... 47 00:06:16,120 --> 00:06:20,750 a princesa radiante foi escolhida pela Virgem Maria. 48 00:06:21,560 --> 00:06:25,394 O Golfinho de Ouro, o herdeiro do trono francês, 49 00:06:25,600 --> 00:06:27,636 vi em um sonho ... 50 00:06:31,200 --> 00:06:34,192 Vem, Anjos, se você não teme! 51 00:06:39,240 --> 00:06:40,912 Isso não está no teatro! 52 00:06:41,240 --> 00:06:45,392 No passado, alguma tolice. Estava começando a me aborrecer. 53 00:06:45,720 --> 00:06:50,874 - Um Mistério sem música... - ...É misterioso demais, eu diria. 54 00:06:51,080 --> 00:06:54,993 - Eu não disse isso. - Não se preocupe. Deixe isso para mim. 55 00:06:55,800 --> 00:06:57,552 Boas pessoas! 56 00:06:58,400 --> 00:07:03,428 Eu não sei o que estamos fazendo aqui quando temos um rei para eleger. 57 00:07:05,880 --> 00:07:10,795 Um teatro, porém edificante, não deve montar este outro evento. 58 00:07:11,040 --> 00:07:12,871 Viva os tolos! 59 00:07:13,080 --> 00:07:14,399 Espere por mim, Clopin. 60 00:07:23,720 --> 00:07:27,269 A palavra do povo é a Palavra de Deus. 61 00:07:27,480 --> 00:07:30,517 Mas, felizmente, apenas uma vez por ano. 62 00:07:43,840 --> 00:07:45,353 Claro que a distância! 63 00:07:45,800 --> 00:07:48,553 - É o homem cinza! - Estraga prazeres! 64 00:07:48,760 --> 00:07:50,910 Cara azeda! 65 00:07:53,360 --> 00:07:56,352 - Hoje é permitido. - Não na praça. 66 00:08:07,720 --> 00:08:11,156 - Tudo é permitido! - Se você não gosta... 67 00:08:11,360 --> 00:08:14,750 - ...Vamos tira-lo! - Para seu terno de aniversário! 68 00:08:14,960 --> 00:08:15,949 Vá para o inferno! 69 00:08:41,280 --> 00:08:42,554 Deixem-me. 70 00:08:45,160 --> 00:08:50,154 Claude, o teatro pode esperar! Empreste seu irmão algum dinheiro. 71 00:08:50,360 --> 00:08:53,193 - Para a festa. - Esta charada?! 72 00:08:53,400 --> 00:08:56,756 - Onde é que vai com meu dinheiro? - Para um cabaré. 73 00:08:56,960 --> 00:09:00,032 - Você não tem alma. - E a sua é morta! 74 00:09:00,240 --> 00:09:03,312 O minha é viva e precisando de dinheiro! 75 00:09:03,520 --> 00:09:06,637 - Para o diabo com você! - Ele é meu amigo! 76 00:09:06,840 --> 00:09:11,197 Sua maldade não vai me ajudar. Eu vou voltar para o crime em seu lugar. 77 00:09:14,080 --> 00:09:17,595 Mestre, eu sou tão grato que você veio. 78 00:09:18,080 --> 00:09:20,310 Para ver o que? Um desastre! 79 00:09:20,520 --> 00:09:24,672 Está tudo perdido. Público, cardeal, Embaixadores, música. 80 00:09:24,880 --> 00:09:28,555 Aqueles que vão não se comparam a quem fica 81 00:09:28,760 --> 00:09:31,513 e desfruta de música sacra. 82 00:09:33,080 --> 00:09:33,800 Djali! 83 00:09:44,240 --> 00:09:47,312 A Festa dos Loucos tem a feito louca. 84 00:09:50,200 --> 00:09:52,077 Esmeralda! 85 00:09:54,800 --> 00:09:58,395 - É Esmeralda! - Gilles, não se atreva a ir! 86 00:09:59,000 --> 00:10:00,638 Esmeralda?! 87 00:10:02,920 --> 00:10:05,673 - De onde ela é? - Egito. 88 00:10:06,720 --> 00:10:09,553 Atreve-se a dançar na praça. 89 00:10:10,000 --> 00:10:12,594 Estou tentando colocar um fim a isso. 90 00:10:14,000 --> 00:10:18,391 - Uma criatura terrível. - De fato. Ela me arruinou. 91 00:10:19,840 --> 00:10:23,230 Não, o teatro já estava em ruínas. 92 00:10:24,080 --> 00:10:26,958 Ela acaba de terminar o trabalho. 93 00:10:28,000 --> 00:10:29,911 De uma maneira ágil! 94 00:14:22,960 --> 00:14:25,349 - Madame! - É a coroação. 95 00:14:30,320 --> 00:14:31,514 Obrigado. 96 00:14:32,560 --> 00:14:34,516 - Aqui, toma. - É o nosso? 97 00:14:34,720 --> 00:14:38,315 Hoje é uma festa. É para você. 98 00:14:38,520 --> 00:14:40,795 - E você? - Todo dia é uma festa. 99 00:14:41,040 --> 00:14:41,836 Aqui. 100 00:14:42,040 --> 00:14:43,314 Vem, Djali. 101 00:14:43,520 --> 00:14:47,718 Djali... O som de terras distantes que evocam sonhos. 102 00:14:48,000 --> 00:14:50,719 Você ouve Djali? Agradeça. 103 00:15:21,200 --> 00:15:25,591 Ele não é feio ou engraçado! Há muitos como ele! 104 00:15:40,840 --> 00:15:45,675 Ele é o melhor. Ele é o vencedor. Viva o rei dos tolos! 105 00:15:49,200 --> 00:15:53,990 Clopin, o rei das moedas, se o Tribunal de Milagres aprovar? 106 00:15:54,760 --> 00:15:58,230 Você o conhece. Ele é diferente? 107 00:15:59,440 --> 00:16:02,079 Vou pedir o Duque de Egito, Rei dos ciganos. 108 00:16:02,520 --> 00:16:07,514 Ele já é imperador da Galiléia. Por recusar-lhe outras honrarias? 109 00:16:16,680 --> 00:16:19,319 Não tão rápido! Aqui é o melhor! 110 00:16:19,960 --> 00:16:22,110 Quasimodo! 111 00:16:22,320 --> 00:16:24,914 Viva o rei Quasimodo! 112 00:16:25,480 --> 00:16:30,156 Quasimodo é claro! Ele é uma careta da cabeça aos pés! 113 00:16:33,480 --> 00:16:35,118 Afaste-se! 114 00:16:37,280 --> 00:16:39,840 Quasimodo, King dos Tolos! 115 00:16:39,840 --> 00:16:42,349 Os sinos fizeram-no surdo. 116 00:16:42,560 --> 00:16:46,348 Surdo como um galeirão! Surdo como uma bota! 117 00:16:46,560 --> 00:16:50,189 Rei dos Surdos ouça nossas orações. 118 00:16:56,040 --> 00:16:57,553 Ela é tão bonita! 119 00:17:07,160 --> 00:17:08,639 Ela vai pagar por isso! 120 00:17:09,000 --> 00:17:13,630 Uma vez que você viu, você nunca vai amar outra. 121 00:17:14,120 --> 00:17:17,192 Que boa é uma cama sem ela? 122 00:17:17,520 --> 00:17:21,991 - Pergunte a ela! - Não! Não é porque eu sou tímido, você mente. 123 00:17:22,200 --> 00:17:24,589 Eu só sei que ela não é para mim. 124 00:17:24,800 --> 00:17:27,439 Nem nós, mas nós somos seus reis! 125 00:17:27,640 --> 00:17:31,110 - Então de quem é ela? - Conte-nos... Vamos matá-lo! 126 00:17:44,280 --> 00:17:46,510 Eu posso ouvir música. 127 00:17:46,840 --> 00:17:47,955 Sim! 128 00:17:48,720 --> 00:17:53,999 É como se os sinos. Como trovões e relâmpagos! 129 00:18:12,720 --> 00:18:14,073 Eu posso ouvi-lo. 130 00:18:45,520 --> 00:18:47,909 O que você está fazendo tudo sozinho? 131 00:18:48,120 --> 00:18:52,432 - Vamos lá, esta noite é para o amor. - Esta noite é para a vida. 132 00:19:45,160 --> 00:19:47,720 - Sacrilégio! - Ele é um desmancha-prazeres! 133 00:20:01,200 --> 00:20:02,792 Judas! 134 00:20:16,600 --> 00:20:19,433 Sono, gente boa! São 11 horas! 135 00:20:19,640 --> 00:20:22,677 São 11 horas! Sono, gente boa! 136 00:20:25,320 --> 00:20:27,993 Dormir?! Mais fácil de dizer do que fazer. 137 00:20:28,440 --> 00:20:31,989 Se o sono tinha uma casa, Eu ia bater em sua porta. 138 00:21:39,440 --> 00:21:41,431 - Mestre... - Vá! 139 00:21:41,880 --> 00:21:43,871 Você mudou. 140 00:21:44,760 --> 00:21:47,433 - Você parece ter dor. - Luto? 141 00:21:48,320 --> 00:21:52,438 O que mais eu posso ter? A vida não é festa para mim. 142 00:21:53,280 --> 00:21:55,157 Vá buscá-la! 143 00:21:55,360 --> 00:21:56,952 Mestre... 144 00:21:58,160 --> 00:22:02,119 - Ela é tão bonita. - Muito ruim para ela, muito ruim para mim. 145 00:22:02,520 --> 00:22:05,239 É minha culpa como ela dança? 146 00:22:05,480 --> 00:22:09,473 É minha culpa sua beleza me deixar louco? 147 00:22:10,600 --> 00:22:11,350 Vá! 148 00:22:31,560 --> 00:22:32,549 Veja? 149 00:22:33,360 --> 00:22:35,032 Você está presa. 150 00:22:37,880 --> 00:22:39,154 Socorro! 151 00:22:58,280 --> 00:23:00,510 - O sineiro! - O canalha! 152 00:23:00,720 --> 00:23:02,870 Amarre as pernas para cima! 153 00:23:09,640 --> 00:23:10,959 Prenda-o! 154 00:23:11,320 --> 00:23:15,154 - Só tem um olho! - Basta para olhar as meninas! 155 00:23:19,760 --> 00:23:22,274 - Obrigado. - Boca bonita. 156 00:23:22,680 --> 00:23:25,433 Eu adoraria vê-la à luz. 157 00:23:34,400 --> 00:23:36,038 Linda! 158 00:23:36,640 --> 00:23:38,835 Como a amante de um rei! 159 00:23:40,120 --> 00:23:42,111 Você está tremendo, minha querida. 160 00:23:42,320 --> 00:23:44,311 Eu estava com tanto medo. 161 00:23:44,720 --> 00:23:47,996 Você não tem medo que eu sequestre você? 162 00:23:48,320 --> 00:23:51,676 Você é diferente. Você me salvou. 163 00:23:52,800 --> 00:23:54,233 Qual é o seu nome? 164 00:23:54,840 --> 00:23:56,990 - Phoebus. - É bom. 165 00:23:57,280 --> 00:24:00,113 - Significa "O Sol". - O Sol... 166 00:24:02,640 --> 00:24:04,551 - Onde? - Onde mesmo? 167 00:24:04,760 --> 00:24:10,278 Um passeio a noite com o Sol, até o seu cavalo parar de madrugada. 168 00:24:10,600 --> 00:24:13,797 Você é muito linda para esperar o dia! 169 00:24:47,080 --> 00:24:50,356 Há um quarto. Uma limpo no andar de cima. 170 00:24:57,120 --> 00:24:58,599 Boa noite, Dom. 171 00:24:58,800 --> 00:25:00,836 Eu vou dormir sozinho? 172 00:25:01,120 --> 00:25:05,398 - Durma com seus sonhos! - Mas você é o meu sonho! 173 00:25:05,720 --> 00:25:08,029 Meu sonho para esta noite. 174 00:25:10,120 --> 00:25:12,759 Adeus Dom E obrigado. 175 00:25:17,680 --> 00:25:19,511 Pena! Ela era linda. 176 00:25:19,720 --> 00:25:22,154 Bonita, mas um pouco rebelde. 177 00:25:22,360 --> 00:25:25,033 Essa é o jeito que eu gosto delas! 178 00:25:43,840 --> 00:25:45,717 Caridade, por favor! 179 00:25:47,080 --> 00:25:50,709 Na semana passada eu dei a camisa do meu próprio corpo. 180 00:26:13,280 --> 00:26:15,840 Eu mesmo não tenho dinheiro para comer. 181 00:26:16,160 --> 00:26:17,718 Nem para proporcionar um leito. 182 00:26:18,000 --> 00:26:20,719 Nós não estamos perguntando sobre você... 183 00:26:21,520 --> 00:26:24,353 Estamos pedindo para a caridade! 184 00:26:26,160 --> 00:26:31,029 Dê-nos um pouco, ou senão tiramos tudo agora! 185 00:27:07,360 --> 00:27:09,555 Você não deveria ter vindo aqui! 186 00:27:11,000 --> 00:27:13,070 Eu não discordo. 187 00:27:13,600 --> 00:27:15,909 Eu sou uma vítima do destino... 188 00:27:17,360 --> 00:27:19,635 E alguém roubou o meu chapéu. 189 00:27:19,920 --> 00:27:23,151 - O chapéu! - Eles levaram o chapéu! 190 00:27:23,520 --> 00:27:27,752 - Quem fez? - Aqui está um por enquanto. 191 00:27:35,520 --> 00:27:37,715 Olha um pecador! 192 00:27:38,040 --> 00:27:40,759 Ele parece maduro para um enforcamento! 193 00:27:41,120 --> 00:27:43,953 - Onde estou? - O Tribunal de Milagres. 194 00:27:44,600 --> 00:27:46,511 Então eu não estou surpreso... 195 00:27:46,920 --> 00:27:49,434 Um aleijado roubou o meu chapéu. 196 00:27:49,880 --> 00:27:53,634 Roubou?! Ele está falando pra nós sobre o roubo! 197 00:27:56,280 --> 00:27:59,158 Você é muito virtuoso, então? 198 00:27:59,800 --> 00:28:03,076 Não, mas eu nunca prejudiquei ninguém. 199 00:28:03,480 --> 00:28:07,029 Mas você quebrou as regras do nosso reino! 200 00:28:07,360 --> 00:28:10,193 Você veio sem credenciais. 201 00:28:10,400 --> 00:28:14,632 - E ele veio correndo! - Na pressa de morrer? 202 00:28:16,000 --> 00:28:18,673 Você não está realmente indo para... 203 00:28:19,440 --> 00:28:23,194 Nós gostamos de ver um homem honesto balançando em uma corda. 204 00:28:23,520 --> 00:28:25,431 É muito honroso. 205 00:28:27,520 --> 00:28:30,717 - Qual é a sua profissão? - Eu sou um poeta. 206 00:28:31,200 --> 00:28:35,910 Em outras palavras, você é um mendigo mentiroso! 207 00:28:36,520 --> 00:28:40,069 O laço faz com as línguas de poetas e reis 208 00:28:40,520 --> 00:28:44,433 o mesmo que o de um ladrão. Mas... 209 00:28:44,880 --> 00:28:48,634 antes que você seja enforcado, vai ter um julgamento justo. 210 00:28:54,720 --> 00:28:56,756 Um homem está prestes a encontrar seu destino. 211 00:28:57,000 --> 00:28:58,433 Pobre diabo! 212 00:28:58,680 --> 00:29:02,195 Mas a justiça deve ser feita! 213 00:29:02,720 --> 00:29:05,518 E a nossa é tão boa quanto a do rei. 214 00:29:05,840 --> 00:29:08,957 Ele distribui a justiça em gaiolas de ferro! 215 00:29:09,160 --> 00:29:11,628 Gaiolas muito pequenas para mim! 216 00:29:11,920 --> 00:29:15,913 Vamos, meus amores, a justiça nos fará bem! 217 00:29:16,880 --> 00:29:19,474 Carrasco, faça o seu trabalho! 218 00:29:19,760 --> 00:29:22,399 - Mas eu sou inocente! - Como um cordeiro. 219 00:29:22,600 --> 00:29:25,751 Cordeiros inocentes fazem assados melhores! 220 00:29:26,760 --> 00:29:29,274 Eu me lembro de você. 221 00:29:29,640 --> 00:29:32,598 Você é o escritor daquele mistério. 222 00:29:33,200 --> 00:29:37,557 Eu sou de fato o autor de "Julgamento da Virgem Maria". 223 00:29:38,120 --> 00:29:39,838 Eu sou Pierre Gringoire. 224 00:29:40,040 --> 00:29:43,555 É chato à morte, alguma razão para não morrer? 225 00:29:44,600 --> 00:29:48,912 Você parece repelido. Vocês burgueses são idealistas! 226 00:29:49,320 --> 00:29:53,711 - Agora, se você fosse um criminoso... - Gostaria de me tornar um se possivel! 227 00:29:54,320 --> 00:29:56,709 Alguma vez você já apunhalou alguém? 228 00:29:58,040 --> 00:30:01,749 Não, se eu soubesse que deveria, eu teria. 229 00:30:02,720 --> 00:30:06,679 Ele parece disposto! Ele vai dar um bom cadáver! 230 00:30:07,200 --> 00:30:09,316 Executem, cumpram seu dever! 231 00:30:11,520 --> 00:30:14,273 Espere! É nosso costume... 232 00:30:14,720 --> 00:30:18,269 ...você não pode enforcar um homem se alguma mulher o quiser. 233 00:30:18,760 --> 00:30:21,672 Está tirando o pão da minha boca! 234 00:30:22,200 --> 00:30:26,113 Não se preocupe! Você vai ter muito tempo para comer. 235 00:30:28,880 --> 00:30:33,476 Você é um homem de sorte. A fortuna sorri para você. 236 00:30:34,000 --> 00:30:37,470 Você pode escolher entre uma moça ou a corda. 237 00:30:38,000 --> 00:30:41,197 De qualquer forma eu estou acabado. Mas eu prefiro... 238 00:30:41,400 --> 00:30:43,118 A moça! 239 00:30:43,600 --> 00:30:47,957 Aqui, minhas senhoras encantadoras! Quem é que gosta de um presente? 240 00:30:49,600 --> 00:30:53,513 Ei, Colette! Elisabeth! Marie! 241 00:30:54,000 --> 00:30:57,037 Ei, Claude! Isabel! 242 00:30:57,440 --> 00:31:00,989 Ele vai te custar nada! Todos os compradores? 243 00:31:06,640 --> 00:31:09,279 Um aperto e eu o mataría! 244 00:31:11,000 --> 00:31:14,993 Bom para um beijo e abraço. Mas já passou! 245 00:31:16,760 --> 00:31:19,194 Eu preciso de alguém útil. 246 00:31:20,080 --> 00:31:24,835 - Se eu ficar com ele você vai ficar com ciúmes! - Corte-o, vamos reparti-lo! 247 00:31:29,040 --> 00:31:32,874 Você nunca encontra exatamente o que está procurando! 248 00:31:36,160 --> 00:31:38,515 Amigo, você não tem sorte! 249 00:31:40,600 --> 00:31:42,192 Ninguém o quer? 250 00:31:42,520 --> 00:31:45,956 Dou-lhe uma... Dou-lhe duas... 251 00:31:45,956 --> 00:31:46,808 Dou-lhe três! 252 00:31:47,320 --> 00:31:49,151 Vamos enforcá-lo! 253 00:31:51,840 --> 00:31:53,114 Espere! 254 00:32:03,600 --> 00:32:07,479 - Você vai enforca-lo? - A menos que você queira ele. 255 00:32:09,840 --> 00:32:11,319 Eu vou levá-lo. 256 00:32:12,440 --> 00:32:15,159 - Você está brincando?! - Não. 257 00:32:15,440 --> 00:32:18,512 A morte pode ser divertida para você, mas não para mim. 258 00:32:18,800 --> 00:32:20,233 Ela gostei dele! 259 00:32:20,480 --> 00:32:23,631 Se eu deixar você cair, aplaudiram. 260 00:32:24,320 --> 00:32:26,072 Prepare a cerimônia! 261 00:32:42,640 --> 00:32:44,358 Derrube-o. 262 00:32:52,360 --> 00:32:54,874 Irmão, ela é sua esposa. 263 00:32:55,280 --> 00:32:58,238 Irmã, ele é seu marido. Por quatro anos! 264 00:33:16,560 --> 00:33:20,553 Não há cortinas sobre a margem do rio 265 00:33:23,200 --> 00:33:26,715 Nenhum bloqueio na floresta 266 00:33:27,000 --> 00:33:31,994 A menina bonita corre e nada menina bonita 267 00:33:33,280 --> 00:33:38,229 vestida apenas com segredos 268 00:33:39,680 --> 00:33:44,674 Apenas o sol pode despi-la. 269 00:33:45,480 --> 00:33:47,357 Você fez a canção? 270 00:33:47,600 --> 00:33:51,036 Nada é feito, tudo já existia. 271 00:33:51,720 --> 00:33:55,508 Lembro-me de coisas. Meus problemas ou tristeza... 272 00:33:56,040 --> 00:33:57,553 E os meus desejos. 273 00:33:58,520 --> 00:34:01,114 Parece simples para você. 274 00:34:01,480 --> 00:34:03,710 Como você faz poeta? 275 00:34:04,520 --> 00:34:07,432 Se ela não vem, eu procuro. 276 00:34:07,760 --> 00:34:10,513 - Onde? Aí? - Ai de mim! 277 00:34:11,040 --> 00:34:14,032 Pobre Gringoire! Por que ser um poeta? 278 00:34:15,200 --> 00:34:18,351 Não era bom em nada... 279 00:34:18,960 --> 00:34:23,078 Fiquei órfão aos seis. Cresci e tentei alguma coisa. 280 00:34:24,000 --> 00:34:27,276 Eu fui soldado, mas não era corajoso o suficiente. 281 00:34:28,360 --> 00:34:31,796 Eu fui um monge, mas não era devoto o suficiente. 282 00:34:33,480 --> 00:34:35,550 E não sou um bom bebedor. 283 00:34:36,600 --> 00:34:39,876 Então eu me tornei um poeta. 284 00:34:40,720 --> 00:34:43,075 Eu escrevi alguns livros! 285 00:34:43,600 --> 00:34:46,558 600 páginas sobre o cometa de 1465. 286 00:34:47,240 --> 00:34:51,153 600 páginas em uma estrela cadente?! Chato! 287 00:34:51,560 --> 00:34:55,473 Mas agora acabou. Você pode voltar para o crime! 288 00:34:55,960 --> 00:34:57,518 - Crime? - Sim. 289 00:34:57,760 --> 00:35:00,752 À noite as pessoas estão na rua... 290 00:35:01,200 --> 00:35:03,191 Você espera por eles... 291 00:35:03,960 --> 00:35:05,712 E os mata! 292 00:35:06,120 --> 00:35:08,839 Ou você pode simplesmente roubar! 293 00:35:09,200 --> 00:35:12,988 - Mas eu sou tão desajeitado. - Então, será um mendigo! 294 00:35:13,400 --> 00:35:16,631 Cego... Maneta... Aleijado! 295 00:35:18,120 --> 00:35:21,999 - Cabe a você. - Mas eu estou em boa saúde. 296 00:35:23,120 --> 00:35:25,429 Eu só disse isso para te assustar. 297 00:35:27,200 --> 00:35:30,192 Você pode trabalhar comigo e Djali. 298 00:35:30,600 --> 00:35:32,909 Ajudá-la com a sua escrita! 299 00:35:33,200 --> 00:35:36,158 - Ela escreve?! - Sim como você e eu. 300 00:35:36,520 --> 00:35:38,351 Ela vai aprender uma nova palavra. 301 00:35:39,320 --> 00:35:40,799 Você ouve Djali? 302 00:35:41,080 --> 00:35:42,957 Phoebus! 303 00:35:43,160 --> 00:35:45,435 Isso significa "o Sol". 304 00:35:45,800 --> 00:35:48,792 - Eu sei. - Ele era um deus arqueiro. 305 00:35:49,080 --> 00:35:52,436 - Deus... - Havia muitos para escolher. 306 00:35:52,640 --> 00:35:56,758 - Eu escolhi... - O Tribunal de Milagres! 307 00:35:57,520 --> 00:36:00,751 Eu estava cansado, com fome e prestes a morrer. 308 00:36:01,040 --> 00:36:03,952 Agora estou salvo, alimentados e na cama! 309 00:36:04,360 --> 00:36:08,558 Uma cama e uma mulher! Que mulher! E ela é minha! 310 00:36:09,600 --> 00:36:12,876 Parece um pouco difícil. 311 00:36:13,240 --> 00:36:17,438 E um pouco pequeno para dois. Você não concorda? 312 00:36:17,840 --> 00:36:20,752 Eu dormirei lá como sempre. 313 00:36:23,160 --> 00:36:26,550 - Por que você se casou comigo? - Eu não poderia deixar você morrer. 314 00:36:27,720 --> 00:36:31,474 Assim, você só queria me salvar da forca? 315 00:36:31,920 --> 00:36:34,275 Por que mais? 316 00:36:35,720 --> 00:36:39,030 Por que mais?! Eu não sei... 317 00:36:40,560 --> 00:36:42,312 Ou melhor, eu, infelizmente! 318 00:36:46,440 --> 00:36:49,512 Boa noite, Gringoire. Bons sonhos. 319 00:37:19,800 --> 00:37:22,997 - Caridade! - Coisa maravilhosa, caridade! 320 00:37:23,680 --> 00:37:27,673 Ele é o Rei dos avarentos. Obrigado Vossa Majestade. 321 00:37:38,880 --> 00:37:42,270 Estou ficando muito velho para essas escaladas. 322 00:37:42,800 --> 00:37:45,519 Vamos esperar que valha a pena. 323 00:37:45,720 --> 00:37:49,030 Você vai ver senhor. Ele é um estranho. 324 00:37:49,360 --> 00:37:53,797 Lembre-se, Charmolue, na frente de Frollo eu não sou o rei. 325 00:37:54,120 --> 00:37:56,793 Eu sou um amigo de Touraine. 326 00:38:02,640 --> 00:38:05,313 O que eles estão fazendo lá em cima? 327 00:38:05,520 --> 00:38:09,274 - Danos de trovão! - Mãe de Notre Dame proteja-nos. 328 00:38:09,680 --> 00:38:13,150 Como eu, ela vai ter moedas em seu chapéu. 329 00:38:16,000 --> 00:38:18,275 É aqui, senhor. 330 00:38:18,880 --> 00:38:21,235 Ele vive como um eremita. 331 00:38:29,160 --> 00:38:31,594 Certos nomes de mulheres 332 00:38:32,040 --> 00:38:34,873 são tão suaves, tão misteriosos 333 00:38:59,109 --> 00:39:00,028 Esmeralda! 334 00:39:00,028 --> 00:39:02,528 só um tem de pronunciá-los durante a experiência... 335 00:39:02,880 --> 00:39:05,553 Veja, senhor, ele está fazendo pesquisa. 336 00:39:05,880 --> 00:39:07,836 poderia ficar para ele. 337 00:39:08,160 --> 00:39:10,833 E se ele descobre o segredo do ouro? 338 00:39:11,920 --> 00:39:14,718 Iria melhorar nossas finanças. 339 00:39:15,520 --> 00:39:19,195 E há muitas outras bruxas para queimar! 340 00:39:25,320 --> 00:39:26,719 Vamos entrar. 341 00:39:57,000 --> 00:40:00,356 Eu tentei medicina e astrologia! 342 00:40:01,160 --> 00:40:04,869 O corpo humano, a escuridão! As estrelas, a escuridão! 343 00:40:05,240 --> 00:40:08,789 Mestre, eu sou um humilde escudeiro de Touraine, 344 00:40:09,200 --> 00:40:11,350 que se inclina ante cientistas, 345 00:40:11,600 --> 00:40:14,831 mas permita-me fazer uma pergunta. 346 00:40:15,320 --> 00:40:17,754 No que você acredita? 347 00:40:18,080 --> 00:40:19,718 - Em Deus. - Pai Nosso. 348 00:40:20,480 --> 00:40:22,118 O que mais? 349 00:40:22,880 --> 00:40:24,791 Eu acredito em alquimia. 350 00:40:26,440 --> 00:40:28,396 O ouro é a luz. 351 00:40:28,720 --> 00:40:30,073 Ouro? 352 00:40:31,160 --> 00:40:34,232 - Você faz ouro? - Se eu fizesse... 353 00:40:34,680 --> 00:40:38,150 Eu seria Rei de França em vez de Louis. 354 00:40:38,520 --> 00:40:42,718 - Se o Rei ouvir... - Ele simplesmente perguntaria por seu trabalho. 355 00:40:43,040 --> 00:40:46,032 Eu não trabalhei por tanto tempo 356 00:40:46,440 --> 00:40:48,908 sem ver antes de mim 357 00:40:49,440 --> 00:40:51,032 uma luz ... 358 00:40:52,680 --> 00:40:54,238 uma chama! 359 00:40:55,360 --> 00:40:57,351 Uma chama?! 360 00:40:57,680 --> 00:40:59,398 Diga-me, Mestre... 361 00:40:59,600 --> 00:41:03,479 a sua ciência não desagrada Nossa Senhora? 362 00:41:03,760 --> 00:41:07,275 Tenho certeza que Nossa Senhora vigia meu trabalho. 363 00:41:07,600 --> 00:41:10,956 Eu respeito os homens de ciência e letras. 364 00:41:11,280 --> 00:41:13,111 Você, em particular. 365 00:41:13,440 --> 00:41:15,874 Venha logo para a Bastilha, 366 00:41:16,160 --> 00:41:19,118 onde podemos falar em paz. Levanta-te! 367 00:41:19,440 --> 00:41:21,158 Não há nenhum rei aqui. 368 00:41:22,080 --> 00:41:24,435 Estamos muito pertos do Céu. 369 00:41:34,560 --> 00:41:37,870 Vai lançar feitiços sobre nós com seus sinos? 370 00:41:38,240 --> 00:41:39,878 Anticristo! 371 00:41:40,560 --> 00:41:42,596 Filho de uma bruxa! 372 00:41:44,920 --> 00:41:47,639 Deformado aberração! 373 00:42:01,040 --> 00:42:04,271 Algo está acontecendo na minha boa cidade! 374 00:42:06,360 --> 00:42:08,237 Quem somos nós, chicotadas? 375 00:42:09,040 --> 00:42:12,715 Você deve saber, como procurador do rei. 376 00:42:13,840 --> 00:42:15,478 É Quasímodo, Senhor. 377 00:42:17,120 --> 00:42:20,715 Animal de estimação, pessoas odeiam O sineiro. 378 00:42:21,080 --> 00:42:23,594 Eu posso sentir cada a atacar-me. 379 00:42:23,880 --> 00:42:27,031 Mestre Frollo o trouxe. 380 00:42:27,400 --> 00:42:30,278 Ele tentou ensiná-lo a ler. 381 00:42:30,560 --> 00:42:33,438 O que fez este menino travesso? 382 00:42:33,800 --> 00:42:36,792 Ele atacou uma cigana a noite passada. 383 00:42:37,000 --> 00:42:40,276 Mestre, não leve isso a sério. 384 00:42:40,600 --> 00:42:43,034 Afinal, ele não é um monge! 385 00:42:43,240 --> 00:42:47,313 Um homem que vive para além de outros, longe da vida, 386 00:42:47,960 --> 00:42:51,430 longe de mulheres, mesmo desprezado pelas mulheres ... 387 00:42:52,040 --> 00:42:56,636 A natureza estabelece armadilhas terríveis para os homens como esse. 388 00:42:57,120 --> 00:43:00,192 Essa armadilha foi particularmente adorável! 389 00:43:02,720 --> 00:43:05,439 Fazendo a tentação mais terrível! 390 00:43:08,600 --> 00:43:11,512 Não é como os bons velhos tempos! 391 00:43:11,840 --> 00:43:15,150 Você está aqui para se divertir, mas... Caridade! 392 00:43:25,640 --> 00:43:27,596 Sede... 393 00:43:29,000 --> 00:43:31,150 Isso faz dois de nós! 394 00:43:33,040 --> 00:43:34,473 Aqui! 395 00:43:36,480 --> 00:43:38,994 - Sirva-se. - Não se quer dizer! 396 00:43:38,994 --> 00:43:43,278 Isso é como fechar o oásis a um homem no deserto! 397 00:43:46,560 --> 00:43:49,632 Três voltas do temporizador e está feito! 398 00:43:51,720 --> 00:43:54,359 Aqui água, a seu alcance. 399 00:43:54,600 --> 00:43:57,353 Pena que suas mãos estão atadas! 400 00:43:57,960 --> 00:44:00,679 Ele é um vilão. Ele é um verme. 401 00:44:04,880 --> 00:44:06,313 Beba! 402 00:44:40,040 --> 00:44:42,952 Ele está com sede. Por que não dar-lhe água? 403 00:45:09,360 --> 00:45:11,590 Linda... Linda! 404 00:45:14,760 --> 00:45:15,480 Linda! 405 00:45:59,600 --> 00:46:01,750 Obrigado, boas pessoas. 406 00:46:02,080 --> 00:46:05,550 Em instantes, Esmeralda irá surpreender vocês 407 00:46:05,920 --> 00:46:08,434 com Djali, a cabra mágica! 408 00:46:13,160 --> 00:46:14,798 O que você está fazendo? 409 00:46:17,120 --> 00:46:21,193 Palavras não podem me alimentar. A propósito, eu me casei. 410 00:46:21,560 --> 00:46:23,198 Casado? 411 00:46:23,400 --> 00:46:26,153 De uma forma bastante estranha. 412 00:46:26,360 --> 00:46:28,396 Mas, para uma bela mulher. 413 00:46:31,920 --> 00:46:35,390 Você abandonou Deus para ter esta menina egípcia? 414 00:46:35,600 --> 00:46:39,434 Eu não a toquei, se é isso que lhe interessa! 415 00:46:39,640 --> 00:46:41,835 Mas você diz que homem e mulher? 416 00:46:42,120 --> 00:46:44,680 Ela é uma garota simples e encantadora. 417 00:46:44,680 --> 00:46:47,474 Gosta de dançar ao ar livre. 418 00:46:48,600 --> 00:46:50,397 Jure que não fez nada! 419 00:46:50,600 --> 00:46:54,434 Eu tentei. Na noite de núpcias. 420 00:46:54,640 --> 00:46:57,108 - Através da porta, eu vi... - Pare! 421 00:46:57,320 --> 00:47:00,278 - O mais bonito... - Pare! 422 00:47:00,480 --> 00:47:03,278 - Gringoire! - Desculpe-me, Mestre. 423 00:47:03,800 --> 00:47:05,472 Trabalho! 424 00:47:06,280 --> 00:47:09,670 Aqui está Djali, que não só lê 425 00:47:09,880 --> 00:47:12,633 mas também pode escrever. 426 00:47:13,360 --> 00:47:17,148 O conhecimento desta cabra não tem limites. É um milagre. 427 00:47:17,640 --> 00:47:20,632 Cartas não tem segredos para ela. 428 00:47:21,440 --> 00:47:24,910 Hoje, ela tem apenas um nome em sua mente. 429 00:47:25,920 --> 00:47:29,071 Ela leu brilhando nas estrelas. 430 00:47:31,440 --> 00:47:34,830 É um significativo e belo nome, "O Sol". 431 00:47:41,320 --> 00:47:43,072 Feitiçaria! 432 00:47:55,560 --> 00:47:56,879 Phoebus! 433 00:48:24,720 --> 00:48:28,190 Como você é incrivelmente modesto! 434 00:48:28,600 --> 00:48:32,229 Para matar um dragão e não dizer a sua noiva! 435 00:48:32,560 --> 00:48:36,189 O dragão era mais um gárgula! 436 00:48:36,800 --> 00:48:38,392 Seja qual for! 437 00:48:38,600 --> 00:48:41,512 As meninas ficarão animadas por dias. 438 00:48:41,960 --> 00:48:44,030 Netuno sofreu. 439 00:48:44,280 --> 00:48:48,398 E os monges esperam por ele na abadia. 440 00:48:48,760 --> 00:48:50,432 Sorte de Netuno! 441 00:48:50,720 --> 00:48:52,233 Sou ciumento? 442 00:48:52,440 --> 00:48:56,718 Eu sou amado por uma sereia e tenho o dever de amá-la de volta. 443 00:48:57,360 --> 00:49:00,830 - Que palavras! - Que sentimentos! Partiu do coração. 444 00:49:01,040 --> 00:49:03,076 Deixe seu coração falar. 445 00:49:04,600 --> 00:49:07,876 Se tivesse uma irmã, eu preferiria você a ela. 446 00:49:08,520 --> 00:49:12,195 Se tivesse ouro, eu colocaria a seus pés. 447 00:49:12,640 --> 00:49:16,110 Se tivesse um harém, você seria minha favorita. 448 00:49:16,760 --> 00:49:19,991 - Olha, a egípcia! - Minha egípcia?! 449 00:49:20,880 --> 00:49:24,589 A que você salvou. Ouvi dizer que ela tem uma cabra branca. 450 00:49:25,240 --> 00:49:29,119 Possivelmente. Estava preto, Eu não dei uma boa olhada. 451 00:49:29,320 --> 00:49:31,390 Sua dança atrai multidões. 452 00:49:32,680 --> 00:49:35,831 Posso ficar com ciúmes antes do nosso casamento? 453 00:49:36,800 --> 00:49:39,951 Persegui-la para me fazer feliz. 454 00:49:41,160 --> 00:49:43,549 Fácil! Eu vou dar as ordens. 455 00:49:43,760 --> 00:49:47,719 Prove o seu amor para mim... Persegui-la fora de si mesmo! 456 00:50:26,160 --> 00:50:30,676 Você me deixou sozinho no meio da noite. 457 00:50:32,280 --> 00:50:33,679 Não esperava me ver? 458 00:50:34,560 --> 00:50:36,198 Eu fiz. 459 00:50:36,600 --> 00:50:39,160 - Não me esqueceu? - Nem tentei. 460 00:50:39,160 --> 00:50:43,956 Você está no fundo na minha memória. Aqui... Como eu poderia esquecer? 461 00:50:44,640 --> 00:50:48,758 - O que você está fazendo aqui? - Seguindo ordens. 462 00:50:49,160 --> 00:50:51,515 Seja fora com você! 463 00:50:51,920 --> 00:50:55,356 A Praça é boa o suficiente para você! 464 00:50:56,240 --> 00:50:59,755 Adeus! Se meus amigos vão, eu vou. 465 00:50:59,960 --> 00:51:01,632 Podemos nos encontrar de novo? 466 00:51:02,880 --> 00:51:04,438 Por que não? 467 00:51:04,680 --> 00:51:06,910 - Hoje à noite? - Onde? 468 00:51:07,160 --> 00:51:08,878 O mesmo lugar. 469 00:51:10,680 --> 00:51:12,398 Onde você me deixou. 470 00:51:12,398 --> 00:51:14,232 A pequena casa. 471 00:51:14,760 --> 00:51:16,352 Você vem? 472 00:51:16,680 --> 00:51:18,193 Talvez. 473 00:51:18,400 --> 00:51:20,311 Até esta noite, Sol! 474 00:51:26,280 --> 00:51:28,350 Oh Mãe, ele me ama! 475 00:51:28,680 --> 00:51:30,989 Como seu pai me amava! 476 00:51:37,840 --> 00:51:40,593 Onde agora? "O Gato Dourado"? 477 00:51:40,800 --> 00:51:44,509 - Eu tenho um compromisso. - Mas eu vou cair sem você! 478 00:51:44,720 --> 00:51:48,998 De qualquer forma, Esmeralda pode esperar, como ela é tão apaixonada por você! 479 00:51:49,320 --> 00:51:51,231 Talvez ela seja muito impaciente. 480 00:51:51,520 --> 00:51:55,229 Você não pode abandonar um amigo por uma mulher! 481 00:51:55,440 --> 00:51:57,874 Esta é uma festa de despedida! 482 00:51:58,760 --> 00:52:00,591 - Adeus? Por quê? - Porque... 483 00:52:00,800 --> 00:52:03,519 Eu estou voltando para o crime. 484 00:52:03,720 --> 00:52:06,314 Graças ao meu irmão! 485 00:52:06,720 --> 00:52:08,711 Você não vai me ver de novo. 486 00:52:08,920 --> 00:52:13,072 A menos que seja para me prender ou colocar uma corda em volta de meu pescoço. 487 00:52:15,520 --> 00:52:17,954 Esse é o seu trabalho, apesar de tudo. 488 00:52:19,000 --> 00:52:21,036 Minha cabeça está girando. 489 00:52:27,280 --> 00:52:28,838 Boa noite, vilão! 490 00:52:29,040 --> 00:52:32,316 Na cama de um homem pobre você tem sonhos ricos. 491 00:52:34,520 --> 00:52:36,875 Você estava me ajudando a andar, também! 492 00:52:49,480 --> 00:52:50,913 Pare! 493 00:52:52,520 --> 00:52:53,873 Ouça! 494 00:52:54,080 --> 00:52:55,991 Fale estátua. 495 00:52:56,720 --> 00:53:00,076 Eu pensei que fossem duas estátuas, uma ilusão. 496 00:53:00,440 --> 00:53:03,557 - Você tem um encontro? - Com o amor. 497 00:53:04,400 --> 00:53:06,994 E eu possa informá-lo... 498 00:53:07,400 --> 00:53:11,075 é com a rainha do Egito e suas pirâmides! 499 00:53:11,480 --> 00:53:13,869 Você fala tanto mentiras quanto verdades. 500 00:53:15,757 --> 00:53:18,943 - Você deve ser do Céu! - Você é patético! 501 00:53:18,943 --> 00:53:20,517 Patético? Eu? 502 00:53:20,720 --> 00:53:22,756 Você tem um jeito com as palavras! 503 00:53:24,120 --> 00:53:26,315 Caminhe comigo, estátua. 504 00:53:26,520 --> 00:53:29,239 Diga-me algumas coisas miseráveis. 505 00:53:29,600 --> 00:53:33,354 Não há nada como a miséria para me animar. 506 00:53:34,560 --> 00:53:36,710 Ajude-me a atravessar o Mar Vermelho. 507 00:53:36,920 --> 00:53:40,469 Eu estou preso entre dois tipos de vinho! 508 00:53:41,000 --> 00:53:45,152 Não vá a seu compromisso. A mulher é casada. 509 00:53:45,440 --> 00:53:47,237 Então, o que há de novo? 510 00:53:48,000 --> 00:53:51,231 Eu vou casar em breve, também. 511 00:53:51,480 --> 00:53:54,995 Por que devemos amar e dormir apenas com o casamento? 512 00:53:56,200 --> 00:53:57,599 Esta vendo a luz? 513 00:53:58,840 --> 00:54:01,274 É hora de dizer boa noite! 514 00:54:01,480 --> 00:54:03,675 Ela é casada e pura! 515 00:54:03,880 --> 00:54:07,668 Você não pode! Nem mesmo o marido a tocou. 516 00:54:09,320 --> 00:54:12,790 Atacada por um corcunda, deixada por seu homem, 517 00:54:13,000 --> 00:54:14,956 protegida por uma sombra! 518 00:54:16,360 --> 00:54:19,352 Ela deve ser uma verdadeira rainha. 519 00:54:19,840 --> 00:54:23,071 - A rainha espera por seu rei! - Tenha piedade! 520 00:54:23,600 --> 00:54:26,672 - Piedade de quem? - De seu... 521 00:54:27,040 --> 00:54:29,713 De seu marido e seu ciúme! 522 00:54:30,320 --> 00:54:33,039 Boa noite, sombra... e obrigado. 523 00:54:34,800 --> 00:54:37,030 Ela está esperando lá em cima. 524 00:54:38,040 --> 00:54:41,589 - Por muito tempo? - O amor não conhece o tempo! 525 00:55:41,400 --> 00:55:43,834 Não, não me beije ainda. 526 00:56:13,960 --> 00:56:15,552 Eu gostaria... 527 00:56:16,280 --> 00:56:19,078 todas as mulheres caem de amor por você. 528 00:56:19,600 --> 00:56:23,036 Até mesmo as mais bonitas. E eu gostaria... 529 00:56:23,360 --> 00:56:26,796 -...que não me confundisse com elas. - Ciumes já? 530 00:56:27,840 --> 00:56:29,068 Um pouco. 531 00:56:29,280 --> 00:56:31,669 O que é beleza comparada a mim? 532 00:56:32,000 --> 00:56:33,558 Feiura! 533 00:56:35,280 --> 00:56:37,430 E se eu fosse ciumenta? 534 00:56:37,640 --> 00:56:39,870 - De todos os homens? - De seu marido. 535 00:56:40,080 --> 00:56:44,198 Gringoire? Se você o viu, seu ciúme iria desaparecer. 536 00:56:44,600 --> 00:56:46,352 Então você se casou? 537 00:56:46,600 --> 00:56:49,558 Sim, mas apenas para salvar a sua vida. 538 00:56:50,200 --> 00:56:54,113 Eu não lhe dei a minha. Isso é só para mim. 539 00:56:54,680 --> 00:56:57,194 Estou me preservando pro homem que eu amo! 540 00:57:08,360 --> 00:57:10,476 Você ansiava por amor? 541 00:57:10,720 --> 00:57:13,757 Sim, mas eu tenho sido feliz. 542 00:57:14,120 --> 00:57:17,430 A felicidade é um comércio cigano. 543 00:57:18,880 --> 00:57:23,158 - Mas eu estava esperando por amor. - Você já encontrou? 544 00:57:24,360 --> 00:57:26,112 Será que ele me ama? 545 00:57:27,160 --> 00:57:28,718 Não duvido. 546 00:57:28,920 --> 00:57:31,593 Se ele me ama, como eu o faço... 547 00:57:32,160 --> 00:57:35,357 - Se ele realmente me ama... - Criança... 548 00:57:36,320 --> 00:57:39,471 Tenho falado palavras sem sentido de amor 549 00:57:39,760 --> 00:57:42,274 apenas para fazer alguém feliz. 550 00:57:42,760 --> 00:57:47,675 Meu amor por você é tão verdadeiro, Eu não tenho nenhuma razão para falar mentiras. 551 00:57:48,600 --> 00:57:50,636 Se eu tivesse uma irmã, eu te amaria mais. 552 00:57:51,120 --> 00:57:53,395 Se eu tivesse ouro, eu te daria tudo. 553 00:57:53,600 --> 00:57:56,433 - Se eu tivesse um harém... - Você seria minha favorita! 554 00:57:56,920 --> 00:57:58,990 Mentiroso! Eu conheço a música. 555 00:57:59,400 --> 00:58:05,191 - Mas o que foi que eu disse que te magoou? - Nada. O mesmo que todos os outros. 556 00:58:05,680 --> 00:58:07,238 A mesma canção. 557 00:58:09,880 --> 00:58:13,190 Eu não estou triste porque você mentiu... 558 00:58:14,440 --> 00:58:16,874 ...mas porque eu ainda te amo. 559 00:58:21,760 --> 00:58:23,830 Eu não tenho nenhum uso para ela agora. 560 00:59:07,080 --> 00:59:11,870 Socorro! Socorro! A bruxa esfaqueou o Capitão! 561 00:59:15,800 --> 00:59:17,677 Eu não posso mais escrever. 562 00:59:18,320 --> 00:59:20,436 Talvez você possa comer! 563 00:59:23,400 --> 00:59:26,836 Muitas vezes ela saiu sem dizer nada. 564 00:59:27,640 --> 00:59:31,394 Mas nunca com nenhum sinal da vida de infidelidade. 565 00:59:32,280 --> 00:59:36,592 Flores em um vaso... Vinho em uma jarra... 566 00:59:36,800 --> 00:59:40,475 - Algum dinheiro em seu bolso! - Verdade. 567 00:59:41,640 --> 00:59:46,236 Agora, aqui estou eu, ou viúvo ou um corno. 568 00:59:47,000 --> 00:59:48,718 Não, eu confio nela. 569 00:59:48,920 --> 00:59:52,913 Se ela me deixou por outro, ela não iria esconder isso. 570 00:59:57,760 --> 00:59:59,591 Estou preocupado. 571 01:00:00,520 --> 01:00:02,431 Ela é tão bonita. 572 01:00:03,400 --> 01:00:07,712 Beleza e felicidade são como o teatro que é controlado, 573 01:00:08,560 --> 01:00:11,597 vigiados e perseguidos. 574 01:00:13,760 --> 01:00:17,912 - Apenas me diga se ele está vivo. - Silêncio, mulher! 575 01:00:18,200 --> 01:00:21,351 Você é uma bruxa cigana, 576 01:00:21,560 --> 01:00:23,869 em contato com o Diabo, 577 01:00:24,080 --> 01:00:27,789 que tem a forma da cabra que é o seu cúmplice! 578 01:00:28,040 --> 01:00:30,349 O que você está dizendo? 579 01:00:30,349 --> 01:00:32,351 O Diabo? Você ouve Djali? 580 01:00:32,560 --> 01:00:34,391 Guardas impeçam-nos de falar! 581 01:00:34,720 --> 01:00:37,996 Se esse bode resiste a exorcismo, 582 01:00:38,200 --> 01:00:42,239 ele vai ser enviado para o fogo ou a forca! 583 01:00:42,600 --> 01:00:44,955 Uma cabra nome escrito! 584 01:00:45,160 --> 01:00:49,517 Um homem morto por uma bruxa! Uma moeda se transformou em uma folha! 585 01:00:49,720 --> 01:00:52,393 É óbvio. Traga as testemunhas! 586 01:01:00,080 --> 01:01:03,550 - Você reconhece a acusada? - É ela! 587 01:01:04,040 --> 01:01:07,032 E a cabra malcheirosa? 588 01:01:07,280 --> 01:01:10,716 Meu pobre quarto esta coberto de sangue. 589 01:01:10,920 --> 01:01:14,276 O mais encantador e limpo, coberto de sangue! 590 01:01:14,520 --> 01:01:18,149 E o pobre capitão caiu nele! 591 01:01:18,360 --> 01:01:21,511 A garota dança sorrindo pra cabra! 592 01:01:21,720 --> 01:01:24,712 - Eu juro que foi! - Madame Falourdel... 593 01:01:24,920 --> 01:01:29,038 dizer-nos do homem preto que veio e foi como mágica! 594 01:01:29,480 --> 01:01:32,153 Com cheiro de enxofre e sangue! 595 01:01:32,360 --> 01:01:35,636 Foi certamente ele que transformou a moeda em folha. 596 01:01:36,160 --> 01:01:37,115 Aqui está! 597 01:01:40,520 --> 01:01:41,919 Passe-a em volta! 598 01:01:57,600 --> 01:02:00,910 Uma folha de castanheiro que não lança nenhuma luz sobre um caso 599 01:02:01,120 --> 01:02:02,951 que é simples. 600 01:02:03,160 --> 01:02:06,630 A bruxa esfaqueou o Capitão! Foi a faca! 601 01:02:07,480 --> 01:02:12,110 É verdade, a arma é contra ela, mas... 602 01:02:12,400 --> 01:02:14,470 Continue, Mestre Frollo. 603 01:02:14,680 --> 01:02:18,036 Como um especialista em bruxaria, vamos ouvi-lo. 604 01:02:19,240 --> 01:02:23,870 Eu quero dizer... Havia essa estranha aparição. 605 01:02:24,240 --> 01:02:26,356 Um demônio, Mestre Frollo? 606 01:02:27,640 --> 01:02:29,312 Quem sabe? 607 01:02:30,440 --> 01:02:31,634 Mulher! 608 01:02:33,680 --> 01:02:37,036 - Você viu o homem preto? - Não, mas ele estava lá. 609 01:02:37,640 --> 01:02:40,473 - Você viu? - Como eu te vejo! 610 01:02:41,600 --> 01:02:44,876 Ele era humano. O que ele fez? 611 01:02:45,440 --> 01:02:48,989 Como você bem sabe... Ele virou uma moeda na folha 612 01:02:49,280 --> 01:02:50,679 e desapareceu. 613 01:02:50,880 --> 01:02:52,916 Escoltem as testemunhas! 614 01:02:57,240 --> 01:02:59,231 Ele é claramente um idiota! 615 01:03:00,560 --> 01:03:04,678 Mas ele foi testemunha de alguns eventos perturbadores. 616 01:03:05,760 --> 01:03:07,751 É frequentemente simplórios 617 01:03:07,960 --> 01:03:12,829 que ver demônios escondidos. Está escrito nos textos de demonologia. 618 01:03:13,760 --> 01:03:15,432 Poderia ser o demônio... 619 01:03:17,640 --> 01:03:21,997 ...E não a egípcia que esfaqueou o capitão? 620 01:03:23,520 --> 01:03:25,556 Então você acha que ela é inocente? 621 01:03:27,720 --> 01:03:30,518 - Talvez. - Mas não esta certo? 622 01:03:30,880 --> 01:03:33,758 Menina, você deve confessar. 623 01:03:34,040 --> 01:03:35,792 Vai lhe poupar da dor. 624 01:03:36,000 --> 01:03:38,389 Mate-me se é isso que você quer. 625 01:03:38,600 --> 01:03:41,512 Mas só me diga se ele está vivo. 626 01:03:41,880 --> 01:03:44,235 Sim, graças a Deus. Feliz? 627 01:03:46,080 --> 01:03:47,832 Feliz? 628 01:03:48,320 --> 01:03:51,153 Ele está vivo e você perguntar se estou feliz? 629 01:03:52,440 --> 01:03:57,116 Então, por que estou aqui? Ele deve ter dito a você que eu sou inocente. 630 01:03:57,560 --> 01:04:00,552 Sua declaração diz que não lembra de nada. 631 01:04:02,840 --> 01:04:05,115 Ele não me defendeu?! 632 01:04:05,480 --> 01:04:08,278 Embora ele saiba que não foi eu. 633 01:04:09,200 --> 01:04:11,395 Ou, se ele sabe... 634 01:04:11,600 --> 01:04:15,639 é ainda mais horrível, mais triste 635 01:04:17,200 --> 01:04:20,636 e não importa. Estou feliz mesmo assim. 636 01:04:20,920 --> 01:04:22,751 Eu não fiz-lhe nenhum mal. 637 01:04:23,240 --> 01:04:26,550 - Meu amor salvou sua vida. - Amor... 638 01:04:27,080 --> 01:04:28,559 Vida... 639 01:04:29,320 --> 01:04:31,880 Essas são as palavras de uma bruxa! 640 01:04:32,440 --> 01:04:34,874 De uma bruxa muito perigosa! 641 01:04:35,440 --> 01:04:37,715 E o homem demoníaco preto... 642 01:04:38,200 --> 01:04:40,589 mesmo ele o apulhalando, 643 01:04:40,800 --> 01:04:45,157 foi quando ele estava sob o feitiço desta bruxa. 644 01:04:45,360 --> 01:04:48,272 Mulher, você ainda nega? 645 01:04:52,480 --> 01:04:57,190 Dada a obstinação da acusada, Eu exijo uma inquisição. 646 01:04:58,360 --> 01:04:59,873 Aprovada. 647 01:05:20,520 --> 01:05:23,353 Você ainda nega os fatos? 648 01:05:23,640 --> 01:05:25,995 Não há nada para negar. 649 01:05:26,200 --> 01:05:30,193 Nada do que você diz é verdade. Nada disso! 650 01:05:30,400 --> 01:05:33,710 Então sou obrigado a realizar o meu dever. 651 01:05:33,960 --> 01:05:36,076 Por onde começamos? 652 01:05:37,720 --> 01:05:39,392 O grampo de pé. 653 01:05:51,480 --> 01:05:52,879 Tirar isso! 654 01:05:53,840 --> 01:05:55,273 Prossiga. 655 01:06:01,960 --> 01:06:03,234 Pare! 656 01:06:04,440 --> 01:06:07,876 Você admite o seu contrato com o mal? 657 01:06:08,680 --> 01:06:12,195 Mal? Sim, eu sei do mal. 658 01:06:12,800 --> 01:06:14,756 Eu vou confessar o que você quiser. 659 01:06:14,960 --> 01:06:16,757 Nós só queremos a verdade. 660 01:06:16,960 --> 01:06:20,191 - Fale. - Eu estou com dor. Só um momento. 661 01:06:22,520 --> 01:06:23,669 Fala! 662 01:06:23,960 --> 01:06:26,793 Eu sei as forças do mal. 663 01:06:27,120 --> 01:06:30,396 Eu matei um pássaro pra cantar melhor. 664 01:06:30,600 --> 01:06:34,639 Eu empurrei uma criança no Sena para rir alegremente. 665 01:06:35,040 --> 01:06:39,033 Não nos incomode com isso! Você esfaqueou o Capitão? 666 01:06:39,680 --> 01:06:44,196 Sim, eu esfaqueei enquanto ele estava me beijando. 667 01:06:45,440 --> 01:06:48,318 E eu dancei com o homem preto. 668 01:06:48,520 --> 01:06:51,671 Djali é o diabo e meu marido. 669 01:06:51,880 --> 01:06:55,156 Seu nome real é Gringoire, o Rei dos Ratos. 670 01:06:55,360 --> 01:06:58,557 A verdade está lá fora. Tire-a. 671 01:07:03,280 --> 01:07:07,273 Isso não foi tão ruim. Você ainda vai poder dançar. 672 01:07:08,520 --> 01:07:12,672 Por favor, testemunhem que procedeu o mais suavemente possível. 673 01:07:14,920 --> 01:07:18,037 - Mas isso machuca. - A humanidade me obriga a dizer 674 01:07:18,240 --> 01:07:20,708 sua confissão a condenou à forca. 675 01:07:20,920 --> 01:07:23,798 No dia que agradar ao rei, 676 01:07:24,000 --> 01:07:28,357 você será levada a confessar na Catedral de Notre Dame, 677 01:07:28,560 --> 01:07:31,711 e de lá para a praça, 678 01:07:31,920 --> 01:07:35,595 onde vai ser pendurada na forca cidade. 679 01:07:35,880 --> 01:07:37,438 No Tribunal de Milagres, 680 01:07:37,960 --> 01:07:41,555 Eu estava com medo da corda e forca. 681 01:07:42,960 --> 01:07:46,191 Mas agora parece tão simples. 682 01:07:46,640 --> 01:07:49,518 Tão simples! 683 01:07:51,440 --> 01:07:55,115 Na Notre Dame, vir e ver 684 01:07:55,320 --> 01:08:00,110 A mulher pendurada na árvore da forca 685 01:08:01,160 --> 01:08:05,312 É uma coisa terrível 686 01:08:05,520 --> 01:08:09,308 Para ver um balanço jovem 687 01:08:09,680 --> 01:08:14,276 Não há mais piedade 688 01:08:14,480 --> 01:08:18,678 Nesta cidade esquecido por Deus? 689 01:08:19,320 --> 01:08:22,118 hoje vivo 690 01:08:22,320 --> 01:08:24,880 Amanhã a corda 691 01:08:25,160 --> 01:08:30,837 Doce Senhor Jesus, há esperança? 692 01:08:32,440 --> 01:08:35,637 Nós queimamos bruxas ou as enforcamos 693 01:08:35,840 --> 01:08:37,353 nós não os seus nomes. 694 01:08:53,680 --> 01:08:57,673 Esta menina cigana 695 01:08:57,880 --> 01:08:58,960 Então eu canto 696 01:09:02,360 --> 01:09:03,160 matou um capitão 697 01:09:06,880 --> 01:09:11,749 No serviço do rei... 698 01:10:11,440 --> 01:10:14,512 O que é tão bom 699 01:10:14,880 --> 01:10:17,394 O que é tão cruel 700 01:10:17,680 --> 01:10:21,753 Você pode me ouvir? 701 01:10:22,280 --> 01:10:25,113 Como podemos entender 702 01:10:25,320 --> 01:10:28,312 Uma alma tão preto 703 01:10:28,600 --> 01:10:29,550 E um rosto tão suave? 704 01:11:11,840 --> 01:11:15,150 Eu sempre gosto de ver uma menina bonita em um vestido! 705 01:11:15,360 --> 01:11:17,316 Eles estão pendurando a cabra? 706 01:11:17,520 --> 01:11:19,670 No ano passado, eles enforcaram um porco! 707 01:11:19,880 --> 01:11:23,077 Na Notre Dame, vir e ver 708 01:11:23,280 --> 01:11:26,636 balança a mulher na árvore da forca 709 01:11:26,840 --> 01:11:31,755 viva hoje, amanhã a corda Doce Jesus... 710 01:11:32,200 --> 01:11:34,475 Mestre Juiz! 711 01:12:09,000 --> 01:12:10,797 Santuário! 712 01:12:12,640 --> 01:12:15,950 A justiça do homem termina na porta da Catedral. 713 01:12:29,880 --> 01:12:31,598 Santuário! 714 01:13:26,760 --> 01:13:28,273 Não tenha medo. 715 01:13:28,960 --> 01:13:32,236 A corda... Já passou. 716 01:13:35,840 --> 01:13:38,513 Estou ainda mais feio quando eu rir. Mas... 717 01:13:38,800 --> 01:13:40,756 Eu sorrio quando estou feliz. 718 01:13:45,000 --> 01:13:47,070 Este é o lugar onde eu moro. 719 01:13:48,440 --> 01:13:50,237 Fique à vontade. 720 01:13:50,800 --> 01:13:51,994 Essa é a minha cama. 721 01:13:52,200 --> 01:13:53,189 Fora! 722 01:13:53,400 --> 01:13:57,109 - Eu era estúpido quando fui buscar você... - Mantenha distância! 723 01:13:59,560 --> 01:14:01,118 Eu estou indo. 724 01:14:02,240 --> 01:14:07,075 Se precisar de mim... soprar isso. 725 01:14:07,920 --> 01:14:10,036 Eu posso ouvi-lo. 726 01:14:13,360 --> 01:14:17,512 Por favor... Não tenha medo. 727 01:14:18,240 --> 01:14:20,879 Você me trouxe água. 728 01:14:21,560 --> 01:14:24,358 Vou trazer-lhe comida. 729 01:14:24,800 --> 01:14:26,995 Vou colocá-la lá. 730 01:14:28,320 --> 01:14:31,153 Fique dentro ou eles vão te matar. 731 01:14:36,880 --> 01:14:40,509 Se eles te matar... Eu vou morrer. 732 01:14:43,600 --> 01:14:46,876 O que ele tem feito todo esse tempo? 733 01:14:47,080 --> 01:14:49,913 Ele está sozinho. Talvez ele esteja dormindo. 734 01:14:50,120 --> 01:14:52,588 Ninguém vem aqui para dormir. 735 01:14:55,680 --> 01:14:57,511 Talvez ele esteja morto. 736 01:15:05,720 --> 01:15:09,030 Criaturas do inferno! O que você quer? 737 01:15:09,320 --> 01:15:11,038 Ela é culpada, ouviu?! 738 01:15:11,760 --> 01:15:14,718 Culpada de viver! Culpada de existir! 739 01:15:15,240 --> 01:15:17,959 Culpada como você! Como este idiota! 740 01:15:18,160 --> 01:15:19,912 Culpada como eu! 741 01:15:21,440 --> 01:15:24,477 Agora acabou... 742 01:15:25,240 --> 01:15:27,708 Que a sua alma descanse em paz. 743 01:15:28,920 --> 01:15:32,196 E a minha alma! Meu Deus! 744 01:15:32,600 --> 01:15:35,478 E a minha alma meu Deus?! 745 01:17:20,480 --> 01:17:21,799 Vá embora! 746 01:17:22,000 --> 01:17:25,276 Viva! Você está viva! 747 01:17:26,520 --> 01:17:30,149 Quem te trouxe aqui? Deus ou o Diabo só sei... 748 01:17:30,360 --> 01:17:34,319 Eu sei quem é você! Você é o mentiroso do meu julgamento. 749 01:17:34,600 --> 01:17:36,636 Você foi o pior de todos. 750 01:17:36,840 --> 01:17:38,910 - Escute... - Você me acusou 751 01:17:39,120 --> 01:17:41,236 e então eles me torturaram. 752 01:17:43,200 --> 01:17:45,191 - Você é o homem preto. - Silêncio! 753 01:17:45,400 --> 01:17:48,278 O homem preto que esfaqueou Phoebus foi você. 754 01:17:48,480 --> 01:17:52,029 - Perdoe-me. - Por que você quer vê-lo morto? 755 01:17:52,240 --> 01:17:54,708 Por que você me quer morta? 756 01:17:55,200 --> 01:17:56,758 O que você quer comigo? 757 01:17:57,760 --> 01:17:59,716 Você pergunta o que eu quero com você?! 758 01:18:24,520 --> 01:18:26,397 Santuário! 759 01:19:24,560 --> 01:19:27,279 Ele foi quem me disse 760 01:19:27,800 --> 01:19:31,031 para ir pegar você. 761 01:19:31,880 --> 01:19:34,792 Eu sei. Percebo agora. 762 01:19:36,960 --> 01:19:39,793 Temo você menos do que ele. 763 01:19:41,920 --> 01:19:44,912 Não vá. Não me deixe sozinha. 764 01:19:46,000 --> 01:19:49,515 - Não consigo ouvir... - Você... Dormir... Lá. 765 01:23:18,840 --> 01:23:20,751 Por que está se escondendo? 766 01:23:23,360 --> 01:23:25,396 Você não quer me olhar? 767 01:23:26,080 --> 01:23:28,878 Em uma terra onde parecia com você 768 01:23:29,360 --> 01:23:31,316 eles jogavam pedras em mim. 769 01:23:33,480 --> 01:23:37,155 Eu sempre fui feio. Sempre pus medo nas pessoas. 770 01:23:38,200 --> 01:23:40,395 Eu não me importava. 771 01:23:41,000 --> 01:23:43,992 Mas, agora assustá-la... 772 01:23:44,880 --> 01:23:47,189 me traz dor. 773 01:23:50,920 --> 01:23:52,148 Para mim? 774 01:23:55,080 --> 01:23:59,198 Com isso, meu vestido de enforcamento fica bonito. 775 01:23:59,840 --> 01:24:01,398 Meu pé não dói. 776 01:24:01,398 --> 01:24:04,233 O juiz estava certo. Eu ainda posso dançar. 777 01:24:04,920 --> 01:24:06,273 Veja! 778 01:24:48,560 --> 01:24:53,315 Essa é Grande Maria. Ela me fez surdo. 779 01:24:53,720 --> 01:24:56,075 Mas nós ainda somos amigos. 780 01:25:04,880 --> 01:25:07,155 A música é para você! 781 01:25:07,800 --> 01:25:10,712 Só para você! 782 01:26:46,040 --> 01:26:49,077 - Os sinos ficaram loucos! - É a cigana! 783 01:26:49,280 --> 01:26:52,238 Boa música para uma rainha bem. Caridade! 784 01:27:04,520 --> 01:27:07,353 - Você gosta delas? - Sim. 785 01:27:35,080 --> 01:27:36,832 Obrigado, Quasimodo. 786 01:27:38,400 --> 01:27:41,995 Veja? Você vai ficar bem aqui comigo. 787 01:27:42,640 --> 01:27:44,392 E os pássaros. 788 01:27:45,160 --> 01:27:47,390 Mas eles voam longe. 789 01:27:47,600 --> 01:27:49,477 Pobre Quasimodo... 790 01:27:49,680 --> 01:27:53,673 Você realmente acha que vamos ficar juntos aqui toda a minha vida? 791 01:27:54,280 --> 01:27:56,396 Eles são ruins lá. 792 01:28:19,960 --> 01:28:21,632 Phoebus! 793 01:28:30,880 --> 01:28:33,075 Ele nem sequer olha. 794 01:28:34,040 --> 01:28:36,395 E ainda assim ele sabe que estou aqui. 795 01:28:37,200 --> 01:28:38,952 Você quer que ele venha? 796 01:28:39,320 --> 01:28:42,198 Eu vi nos seus olhos quando você o viu. 797 01:28:42,400 --> 01:28:44,391 Foi apenas uma lembrança. 798 01:28:45,360 --> 01:28:47,555 Sim, vá buscá-lo! 799 01:28:47,760 --> 01:28:51,355 Eu quero vê-lo para lhe dizer que já não o amo. 800 01:28:51,840 --> 01:28:54,832 E que eu também estava apenas fingindo. 801 01:28:58,000 --> 01:28:59,228 Vá! 802 01:29:06,200 --> 01:29:07,679 Santuário... 803 01:29:08,360 --> 01:29:12,114 Pensar que uma criatura pagã do Diabo 804 01:29:12,320 --> 01:29:14,788 pode estar segura na Casa de Deus! 805 01:29:15,880 --> 01:29:18,872 Sente-se, Phoebus, você está ferido. 806 01:29:19,080 --> 01:29:20,308 Por ela! 807 01:29:20,520 --> 01:29:24,274 Flor de Lis esta mais ferida que eu 808 01:29:25,000 --> 01:29:26,831 Eu gostaria de pedir desculpas a ela. 809 01:29:27,040 --> 01:29:30,510 Quanto tempo ela vai ficar lá em cima zombando de nossas leis? 810 01:29:31,240 --> 01:29:33,834 - Anos, talvez. - Ela é selvagem. 811 01:29:34,480 --> 01:29:37,313 Ela vai tentar escapar. Vamos vê-la 812 01:29:37,520 --> 01:29:40,114 - ...E vamos tê-la. - Enforca-la, você quer dizer? 813 01:29:40,480 --> 01:29:42,038 Enforcá-la! 814 01:29:43,120 --> 01:29:44,997 Não vai ser justo? 815 01:29:45,720 --> 01:29:49,429 Eu sou um soldado. Mesmo que meu coração possa perdoar, 816 01:29:49,960 --> 01:29:52,633 Eu sempre obedecerei as leis do rei. 817 01:29:52,840 --> 01:29:54,558 Bem dito! 818 01:29:55,280 --> 01:29:58,352 Phoebus, eu não tenho nada a esconder. 819 01:29:58,560 --> 01:30:00,755 Para esquecer a tristeza, 820 01:30:00,960 --> 01:30:03,952 Flor de Lis descobriu também um santuário. 821 01:30:04,160 --> 01:30:07,436 No Abbey, em nossa terra, que pode se tornar sua. 822 01:30:08,040 --> 01:30:11,316 - Você me permite... - Ela não quer vê-lo. 823 01:30:11,760 --> 01:30:14,593 Isso significa que ela está esperando por você. 824 01:30:20,360 --> 01:30:22,669 - Ele parece feliz. - Ele é casado. 825 01:30:22,880 --> 01:30:24,359 Com uma bruxa! 826 01:30:29,320 --> 01:30:31,550 Espere! Não vá. 827 01:30:32,000 --> 01:30:33,752 Ela está lá em cima. 828 01:30:34,080 --> 01:30:37,277 Bom para ela. Dessa forma, ela vai viver. 829 01:30:37,520 --> 01:30:41,149 Tire suas flores. Ela gosta de flores. Faz ela feliz. 830 01:30:41,360 --> 01:30:43,396 Eu disse a ela que eu vinha buscá-lo. 831 01:30:43,600 --> 01:30:45,352 - Deixe-me ir. - Não. 832 01:30:45,560 --> 01:30:49,075 Ela quer que você venha. 833 01:30:53,480 --> 01:30:57,792 Ela te ama! Se ela não o ter, eu te mato! 834 01:31:02,400 --> 01:31:05,949 Não se preocupe Djali. Eu não vou ser muito travessa. 835 01:31:06,760 --> 01:31:09,228 No início, eu não vou dizer que o amo. 836 01:31:11,440 --> 01:31:14,796 E, em seguida, Vou mostrar o quanto estou feliz de vê-lo. 837 01:31:20,720 --> 01:31:22,676 Ele não veio. 838 01:31:23,400 --> 01:31:28,076 Eu trouxe algumas flores. Que tenho ali. 839 01:31:39,040 --> 01:31:40,951 Você está chorando. 840 01:31:42,960 --> 01:31:45,030 Eu estava mentindo. 841 01:31:45,400 --> 01:31:50,030 Ele está vindo. Ele mesmo me disse. 842 01:31:51,240 --> 01:31:53,549 Ele comprou as flores para você. 843 01:31:57,800 --> 01:31:59,631 Você é um pessimo mentiroso. 844 01:32:00,040 --> 01:32:01,792 Você é muito honesto. 845 01:32:02,000 --> 01:32:03,911 Você está feliz? 846 01:32:04,360 --> 01:32:09,229 Pobre Quasimodo! Se Phoebus tivesse seu coração, 847 01:32:09,920 --> 01:32:12,115 o mundo seria bonito. 848 01:32:27,920 --> 01:32:32,118 Você estava certo de consultar seu amigo de Touraine. 849 01:32:32,320 --> 01:32:35,357 Em nome de Deus, a lei do santuário é sagrada. 850 01:32:35,560 --> 01:32:37,949 As pessoas estariam em pé de guerra. 851 01:32:38,160 --> 01:32:41,596 E se isso acontecer, vamos acabar matando-os, 852 01:32:41,960 --> 01:32:44,520 o que vai custar-nos muito. 853 01:32:44,920 --> 01:32:50,233 Pelo menos o bispo que vem para a ver é um homem erudito. 854 01:32:50,440 --> 01:32:54,194 Ele vai lhe dar excelentes conselhos, Mestre Frollo. 855 01:32:54,400 --> 01:32:56,914 - Misericórdia! - Senhor, Misericórdia! 856 01:32:57,120 --> 01:33:01,557 Que bom que é a misericórdia do Rei sem a previsão dos juízes? 857 01:33:01,800 --> 01:33:03,438 A fraqueza! 858 01:33:04,400 --> 01:33:08,996 - Eu sou inocente! - Eu gostaria que fosse verdade. 859 01:33:09,240 --> 01:33:13,836 Eu não estou aqui para causar-lhe sofrimento mas para buscar seu conselho. 860 01:33:14,040 --> 01:33:18,511 - De mim? - Sim. Eu tenho um problema... 861 01:33:18,800 --> 01:33:21,997 Tenho certeza que você pode lançar alguma luz. 862 01:33:23,160 --> 01:33:27,153 Luz?! Eu não vejo o sol a 14 anos! 863 01:33:27,360 --> 01:33:30,113 Eu estava falando sobre o seu conhecimento. 864 01:33:30,320 --> 01:33:33,471 E dizem que a solidão ajuda a memória! 865 01:33:34,040 --> 01:33:37,316 A lei do Santuário! Esse é o meu problema. 866 01:33:38,720 --> 01:33:42,554 - Santuário é... - Uma coisa maravilhosa! Nós sabemos. 867 01:33:42,760 --> 01:33:46,309 Mas nós queremos saber se houve vezes 868 01:33:46,520 --> 01:33:49,239 quando a lei não foi quebrada, mas... 869 01:33:49,480 --> 01:33:54,190 - Você sabe o que eu quero dizer. - Sim, senhor. 870 01:33:54,520 --> 01:33:57,353 Santuário foi anulada 871 01:33:57,560 --> 01:33:59,915 em nome de Deus e do Estado. 872 01:34:00,120 --> 01:34:04,910 O Bispo de Inglaterra permitiu um mágico ser preso na igreja. 873 01:34:05,120 --> 01:34:09,636 São Luís, Rei de França, fez uma coisa semelhante em São Paulo. 874 01:34:09,840 --> 01:34:13,355 Chega! Não vamos esquecer isso. 875 01:34:13,920 --> 01:34:16,992 Misericórdia, Senhor! Tenha pena! 876 01:34:19,880 --> 01:34:22,474 Nossa Senhora de Paris, me perdoe. 877 01:34:22,800 --> 01:34:24,279 Eu devo punir a cigana. 878 01:34:24,480 --> 01:34:29,156 Ela é uma bruxa que é indigno de sua proteção. 879 01:34:30,000 --> 01:34:33,879 Será isto uma vez, e eu vou doar uma estátua de prata. 880 01:34:34,080 --> 01:34:37,834 Daquele amor que dei a Notre Dame. 881 01:34:38,520 --> 01:34:39,873 Amém! 882 01:34:58,640 --> 01:35:00,039 Poeta, ela é sua esposa! 883 01:35:00,240 --> 01:35:03,152 - Não é verdade. - Eu sei. Caridade! 884 01:35:03,960 --> 01:35:06,076 Você vai falar com ela para nós. 885 01:35:06,320 --> 01:35:08,754 Diga a ela que não vamos esquecê-la. 886 01:35:09,200 --> 01:35:12,431 - Eles não vão deixar-me. - Com medo de seu guardião? 887 01:35:13,160 --> 01:35:16,232 - Não exatamente, mas ... - Seja qual for! Basta fazê-lo! 888 01:35:27,800 --> 01:35:30,633 - Mestre, eu queria perguntar... - Agora não. 889 01:35:30,840 --> 01:35:31,989 Sobre a minha esposa... 890 01:35:32,200 --> 01:35:37,274 Se ela fosse sua esposa diante de Deus, Eu teria pena de você. 891 01:35:38,320 --> 01:35:40,880 Por que eles se retiraram do Bom Senhor? 892 01:35:40,880 --> 01:35:44,152 - Eles vão voltar amanhã. - Uma vez que a justiça seja feita. 893 01:35:44,360 --> 01:35:47,193 Assim, eles não vão ver a sua casa profanada. 894 01:35:50,920 --> 01:35:54,071 Retiraram a lei santuário... 895 01:35:54,480 --> 01:35:57,074 Se não fizermos nada, você vai ser um viúvo. 896 01:35:59,480 --> 01:36:01,835 Vá-se embora, não há nada para ver. 897 01:36:03,040 --> 01:36:07,079 Até amanhã, Notre Dame não é um lugar de adoração. 898 01:36:17,840 --> 01:36:21,071 Venha comigo, Quasimodo. Você pode ser salvo. 899 01:36:23,160 --> 01:36:25,276 Não, eu sei... 900 01:36:25,600 --> 01:36:28,478 Você quer magoá-la. 901 01:36:33,920 --> 01:36:35,239 Santuário! 902 01:36:39,560 --> 01:36:40,788 Santuário! 903 01:36:46,520 --> 01:36:50,399 A forca está esperando 904 01:36:50,600 --> 01:36:54,559 Tente escapar 905 01:36:54,760 --> 01:36:58,116 Pendure o carrasco Quem está assobiando no quintal 906 01:36:58,600 --> 01:37:02,639 A forca está esperando 907 01:37:04,520 --> 01:37:08,308 laço do carrasco 908 01:37:08,520 --> 01:37:12,513 Funciona de Issy para Vanvre 909 01:37:12,720 --> 01:37:16,030 é feita com sisal não com trigo 910 01:37:16,240 --> 01:37:19,755 Ninguém rouba o laço do carrasco. 911 01:37:24,960 --> 01:37:28,191 - De quem é o cavalo? - Eu ia deixar para o meu irmão, 912 01:37:28,400 --> 01:37:32,632 se eu fosse para a batalha a pé. Eu quero agradá-lo. 913 01:37:32,840 --> 01:37:37,197 Se eu encontrar o amaldiçoado, ele não vai ser cego de um olho só! 914 01:37:52,280 --> 01:37:56,478 É você! Me assustou. Você está maravilhoso nessa armadura! 915 01:37:56,800 --> 01:38:00,429 Vou fazer a melhor sopa. Sopa de sangue! 916 01:38:00,800 --> 01:38:04,429 Não se mexa! Poetas precisam de modelos, como pintores. 917 01:38:05,640 --> 01:38:08,552 Obrigado. Está guardado em minha mente. 918 01:38:08,760 --> 01:38:11,320 Há um lugar para você no meu épico. 919 01:38:13,960 --> 01:38:15,757 Muitos morrerão! 920 01:38:16,520 --> 01:38:17,953 Ai de mim! 921 01:38:21,040 --> 01:38:22,996 Muitos morrerão, infelizmente. 922 01:38:23,240 --> 01:38:26,949 Se eu fosse um deles, esta canção para ela, 923 01:38:27,400 --> 01:38:29,152 por mim, comido por ratos, 924 01:38:29,600 --> 01:38:32,956 viria a ser cantado por Esmeralda. 925 01:38:33,160 --> 01:38:36,152 Você não corre o risco de morrer, aqui. 926 01:38:36,640 --> 01:38:39,234 Se estivesse lá eu morreria de susto. 927 01:38:39,560 --> 01:38:41,710 Então, quem iria escrever meu épico? 928 01:38:41,710 --> 01:38:45,350 Quem poderia descrever o medo como eu? 929 01:38:45,840 --> 01:38:48,559 Este medo do medo... 930 01:39:55,320 --> 01:39:57,072 Em linha, o Egito! 931 01:39:58,040 --> 01:39:59,758 Em linha, Argot! 932 01:39:59,960 --> 01:40:01,837 Em linha, Galiléia! 933 01:40:02,040 --> 01:40:04,679 Louis, bispo de Paris! 934 01:40:04,960 --> 01:40:08,270 Eu, Clopin, o rei dos mendigos, 935 01:40:08,480 --> 01:40:11,950 Príncipe do Argot, Bispo de tolos, declaro... 936 01:40:12,920 --> 01:40:16,754 Se a sua igreja é sagrado, assim é nossa irmã! 937 01:40:18,880 --> 01:40:21,997 Se ela não é, nem é a sua igreja! 938 01:40:24,920 --> 01:40:29,072 Nossa irmã, erradamente condenada, tomou aí dentro refúgio! 939 01:40:29,280 --> 01:40:32,317 Você deve dar o santuário! 940 01:40:33,640 --> 01:40:36,757 Para salvar a igreja, a mão sobre a menina! 941 01:40:37,480 --> 01:40:40,836 Ou nós vamos levar a menina e saquear a igreja! 942 01:40:43,920 --> 01:40:47,913 Em nome de quem, eu plantar minha bandeira. 943 01:40:49,080 --> 01:40:52,356 Que Deus os proteja, bispo de Paris! 944 01:40:53,800 --> 01:40:57,588 Não se esqueça, há 40 arcas de ouro dentro! 945 01:40:57,800 --> 01:41:00,314 Em frente! Para trabalhar! 946 01:41:03,200 --> 01:41:05,509 Para funcionar, serralheiros! 947 01:41:56,160 --> 01:41:57,957 O céu está caindo sobre nós! 948 01:41:59,880 --> 01:42:02,633 Esses homens não têm medo de nada! 949 01:42:02,840 --> 01:42:06,230 Estas portas não vão ceder uma polegada! 950 01:42:06,440 --> 01:42:09,591 Aqui está o aríete para entrar em Notre Dame! 951 01:42:20,160 --> 01:42:21,559 Carga! 952 01:43:14,800 --> 01:43:16,631 Coragem, ciganos! 953 01:43:18,560 --> 01:43:20,152 Derrubem! 954 01:43:41,760 --> 01:43:44,399 Não tenha medo. Volte a dormir. 955 01:43:44,640 --> 01:43:48,918 Eles querem te machucar. Mas eu vou matá-los primeiro. 956 01:43:58,200 --> 01:44:01,112 Pare! Eles são meus amigos, meus irmãos! 957 01:44:02,080 --> 01:44:03,638 Não tenha medo. 958 01:44:03,840 --> 01:44:06,274 Eles estão tentando me salvar! 959 01:44:06,480 --> 01:44:09,916 Não somos muitos... Mas você vai ver! 960 01:44:16,720 --> 01:44:20,269 Está tudo bem. Volte a dormir. 961 01:44:26,680 --> 01:44:30,116 Para a vitória! Temos a escada a partir da ponte! 962 01:45:25,000 --> 01:45:27,434 Para o aríete! 963 01:45:31,840 --> 01:45:33,831 Para o ouro! 964 01:46:05,000 --> 01:46:07,355 Viva o crime! 965 01:46:20,880 --> 01:46:23,030 Santuário! 966 01:46:30,480 --> 01:46:33,597 Você quer magoá-la, também. 967 01:46:33,800 --> 01:46:37,429 Por Deus, eu não tenho fé, nem lei, Nenhum fogo, nenhum lugar 968 01:46:37,640 --> 01:46:39,551 Nenhum deus, nenhum rei 969 01:46:39,760 --> 01:46:44,550 alma de meu irmão nós condenamos ao inferno! 970 01:46:44,920 --> 01:46:47,434 não têm alma 971 01:46:47,640 --> 01:46:51,599 Então, eu não vou! 972 01:47:12,520 --> 01:47:15,273 Vamos lá, o bloqueio está dando! 973 01:47:22,760 --> 01:47:26,275 Eles estão entrando Venha, eu vou te esconder. 974 01:47:48,880 --> 01:47:52,111 Mais uma carga do aríete! 975 01:48:00,240 --> 01:48:03,152 Nós vamos ter em nossas mãos o ouro! 976 01:48:15,920 --> 01:48:17,911 Olha, Mathias, valeu a pena! 977 01:48:34,400 --> 01:48:35,833 Cortá-las! 978 01:48:37,400 --> 01:48:39,038 Cortá-las! 979 01:48:57,400 --> 01:49:00,676 A vida é maravilhosa! 980 01:49:09,320 --> 01:49:11,436 Caridade para ela, por favor. 981 01:49:16,400 --> 01:49:17,913 Meu trabalho está feito! 982 01:49:18,120 --> 01:49:22,750 Apesar de ela estar morta, enforque-a! Ela foi julgada e condenada. 983 01:49:32,800 --> 01:49:36,031 Eles se foram. 984 01:49:47,827 --> 01:49:48,844 Esmeralda 985 01:49:50,600 --> 01:49:52,352 É o fim. 986 01:50:52,080 --> 01:50:55,152 É tudo culpa sua! 987 01:51:45,440 --> 01:51:48,352 Durante a noite da morte de Esmeralda, 988 01:51:48,760 --> 01:51:52,799 os coveiros tiraram seu corpo da forca 989 01:51:53,120 --> 01:51:56,590 e levaram-na para as catacumbas em Mont Faucon. 990 01:53:03,680 --> 01:53:07,593 Dois anos depois dos incidentes, 991 01:53:07,800 --> 01:53:10,394 eles encontraram dois esqueletos, 992 01:53:10,600 --> 01:53:14,957 um misteriosamente segurando o outro em um abraço carinhoso. 993 01:53:16,040 --> 01:53:20,955 Quando tentaram movê-los, viraram pó. 69612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.