All language subtitles for Mission.Majnu.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,583 --> 00:00:56,958 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية" 2 00:00:57,541 --> 00:00:58,416 ‫الحرب العالمية 2. 3 00:01:01,666 --> 00:01:05,000 ‫لأول مرة في العالم، ‫يستخدم بلد القنبلة النووية. 4 00:01:06,833 --> 00:01:10,000 ‫رغم أن إلقاء القنابل الذرية الأمريكية ‫على "هيروشيما" و"ناغازاكي" 5 00:01:10,083 --> 00:01:11,791 ‫أنهى الحرب العالمية، 6 00:01:12,500 --> 00:01:15,500 ‫إلا أنه أطلق سباقًا جديدًا في العالم. 7 00:01:16,125 --> 00:01:17,958 ‫إنه سباق لبناء القنابل النووية. 8 00:01:18,041 --> 00:01:19,750 ‫أكبر رمز للقوة. 9 00:01:21,791 --> 00:01:25,666 ‫عام 1971 خسرت "باكستان" الحرب ‫أمام "الهند" للمرة الثالثة. 10 00:01:28,875 --> 00:01:31,166 ‫كانوا يريدون الانتقام بكلّ ثمن. 11 00:01:31,958 --> 00:01:34,666 ‫بقيت لديهم طريقة واحدة فقط لهزيمة "الهند". 12 00:01:35,333 --> 00:01:37,291 ‫صنع قنبلة نووية. 13 00:01:38,041 --> 00:01:41,250 ‫لكن الفوز بالحروب ‫لا يكون بالأسلحة بل بالاستخبارات. 14 00:01:41,333 --> 00:01:42,541 ‫"(دلهي)" 15 00:01:42,625 --> 00:01:44,625 ‫قوة "الهند" هي وكالة المخابرات الهندية. 16 00:01:46,333 --> 00:01:50,250 ‫اخترق عملاء مخابراتنا "باكستان" ‫عبر "بيشاور" و"كراتشي". 17 00:01:50,958 --> 00:01:52,750 ‫لم يكونوا مدربين لاستخدام الأسلحة النارية، 18 00:01:52,833 --> 00:01:56,541 ‫بل لإيجاد معلومات مفصلية ‫وإرسالها إلى "دلهي". 19 00:01:56,625 --> 00:01:59,541 ‫كانوا جنود البلاد البعيدين عنها. 20 00:02:00,416 --> 00:02:03,375 ‫اسمي "ر. ن. كاو". ‫أنا رئيس وكالة المخابرات الهندية. 21 00:02:03,958 --> 00:02:07,708 ‫وهذه قصة جندي شجاع مميز. 22 00:02:11,375 --> 00:02:13,333 ‫{\an8}"الله أكبر" 23 00:02:13,416 --> 00:02:16,000 ‫{\an8}"(راوالبندي)، (باكستان)، 1974" 24 00:02:16,083 --> 00:02:20,000 ‫{\an8}"الله أكبر 25 00:02:21,333 --> 00:02:27,958 ‫أشهد أن لا إله إلا الله" 26 00:02:27,982 --> 00:02:32,982 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 27 00:02:54,833 --> 00:02:55,750 ‫"أنور"! 28 00:02:56,416 --> 00:02:58,083 ‫- "طارق". ‫- السلام عليكم. 29 00:02:58,166 --> 00:03:00,958 ‫- كيف حالك؟ ‫- الحمد لله يا "أنور". 30 00:03:01,541 --> 00:03:03,708 ‫هل تكلمت مع عمك عنّي؟ 31 00:03:04,458 --> 00:03:07,833 ‫أجل، لكنه لا يحتاج إلى عاملين جدد حاليًا. 32 00:03:09,416 --> 00:03:11,041 ‫ليتك تستطيع ترتيب لقاء لي يا "أنور". 33 00:03:11,583 --> 00:03:14,833 ‫لن تجد خياطًا أفضل منّي ‫في "باكستان" كلّها. 34 00:03:14,916 --> 00:03:17,833 ‫كنا نمارس المهنة لأجيال. إنها تسري في دمي. 35 00:03:17,916 --> 00:03:19,625 ‫لكن ليس لديهم شاغر. 36 00:03:19,708 --> 00:03:22,416 ‫سمعت أن الجيش يوظّف العاملين. 37 00:03:23,000 --> 00:03:26,166 ‫لا بد أن عمك غارق في الطلبات ‫لخياطة أزياء موحدة جديدة. 38 00:03:26,250 --> 00:03:27,375 ‫حاول أن تفهم يا "أنور". 39 00:03:27,458 --> 00:03:30,791 ‫لا أريد أن أبقى عالقًا ‫في خياطة ملابس النساء إلى الأبد. 40 00:03:30,875 --> 00:03:32,541 ‫كما أنهنّ متعبات في المساومة. 41 00:03:32,625 --> 00:03:36,041 ‫- ماذا يساوي متران من القماش… ‫- ساعده يا "أنور". 42 00:03:36,125 --> 00:03:39,125 ‫إنه رجل تقيّ ويصلي خمس مرات في اليوم. 43 00:03:39,208 --> 00:03:40,708 ‫أحاول ذلك يا "مولفي ساب". 44 00:03:40,791 --> 00:03:43,375 ‫- أخبر عمك أنني أوصيت به. ‫- بالطبع. 45 00:03:44,375 --> 00:03:46,333 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 46 00:03:46,416 --> 00:03:47,916 ‫شكرًا جزيلًا يا "مولفي ساب". 47 00:03:49,166 --> 00:03:51,333 ‫- حفظك الله. ‫- حفظك الله. 48 00:03:52,583 --> 00:03:55,458 ‫أزياء الجيش ليست كملابس النساء. 49 00:03:55,541 --> 00:03:56,416 ‫"مخيطة (مؤمن)" 50 00:03:56,500 --> 00:03:59,208 ‫- أتعرف كيف تقصّ الأكمام؟ ‫- أجل. 51 00:03:59,291 --> 00:04:00,166 ‫دعني أرى. 52 00:04:13,375 --> 00:04:14,375 ‫تفضل. 53 00:04:16,125 --> 00:04:17,250 ‫ضع خيطًا في الإبرة. 54 00:04:18,375 --> 00:04:22,125 ‫بربك يا سيدي. يمكنني فعل ذلك وأنا أعطس. 55 00:04:22,208 --> 00:04:23,208 ‫افعل ذلك. 56 00:04:46,208 --> 00:04:48,875 ‫يجدر بك العطس يا فتى. قد يفيدك ذلك. 57 00:04:49,416 --> 00:04:50,541 ‫إنه يحتاج إلى تدريب. 58 00:04:50,625 --> 00:04:53,583 ‫سأدفع لك 300 روبية في الشهر. أتقبل بهذا؟ 59 00:04:53,666 --> 00:04:56,375 ‫من سيعمل مقابل هذا المبلغ؟ ‫صحيح يا "طارق"؟ أتقبل بهذا؟ 60 00:05:00,416 --> 00:05:02,458 ‫- أقبل بهذا. ‫- لقد وافق! 61 00:05:02,541 --> 00:05:04,125 ‫ستبدأ غدًا يا بنيّ. 62 00:05:05,208 --> 00:05:06,875 ‫انتبهي! هل أنت مجنونة؟ 63 00:05:06,958 --> 00:05:08,958 ‫- أخبرتك ذلك مرات عدة! ‫- أبي. 64 00:05:09,041 --> 00:05:11,916 ‫- هيا! اركبي السيارة. ‫- لقد أفقدتك تلك الفتاة عقلك. 65 00:05:12,875 --> 00:05:14,333 ‫قبلت بالعمل مقابل 300 روبية. 66 00:05:16,083 --> 00:05:17,208 ‫جيد. 67 00:05:18,125 --> 00:05:20,833 ‫إنها "نسرين"، ابنة أخت العم "مؤمن". 68 00:05:21,458 --> 00:05:22,750 ‫المسكينة كفيفة منذ الولادة. 69 00:05:24,833 --> 00:05:25,666 ‫"نسرين". 70 00:05:37,000 --> 00:05:40,833 ‫{\an8}"يعلم ربي 71 00:05:40,916 --> 00:05:43,500 ‫{\an8}يعلم ربي 72 00:05:43,583 --> 00:05:49,333 ‫{\an8}كم أحبك 73 00:05:49,416 --> 00:05:52,750 ‫{\an8}أجل، يعلم ربي 74 00:05:52,833 --> 00:05:54,958 ‫{\an8}يعلم ربي 75 00:05:55,833 --> 00:06:01,541 ‫{\an8}كم أحبك 76 00:06:02,625 --> 00:06:08,375 ‫{\an8}يتوق قلبي إليك ‫لقد منحتك قلبي 77 00:06:08,458 --> 00:06:12,583 ‫{\an8}لا أتمنى سواك 78 00:06:13,416 --> 00:06:16,500 ‫{\an8}أجل، يعلم ربي 79 00:06:16,583 --> 00:06:19,458 ‫{\an8}يعلم ربي 80 00:06:19,541 --> 00:06:25,583 ‫{\an8}كم أحبك 81 00:06:38,291 --> 00:06:44,083 ‫{\an8}هاتان العينان الجميلتان سلبتا قلبي 82 00:06:44,666 --> 00:06:49,416 ‫{\an8}يكمن عالمي في عينيك 83 00:06:50,875 --> 00:06:56,583 ‫{\an8}هاتان العينان الجميلتان سلبتا قلبي 84 00:06:56,666 --> 00:07:01,291 ‫{\an8}يكمن عالمي في عينيك" 85 00:07:06,625 --> 00:07:07,958 ‫لم لا تقلّني؟ 86 00:07:09,750 --> 00:07:11,208 ‫لست خفيًا كما تعتقد. 87 00:07:11,291 --> 00:07:15,583 ‫أميّز عطرك منذ اليوم الأول. 88 00:07:21,250 --> 00:07:23,375 ‫هيا، لنذهب. سيحلّ الظلام قريبًا. 89 00:07:23,458 --> 00:07:26,333 ‫أنا معتادة على الظلام. هل تخافه؟ 90 00:07:27,750 --> 00:07:33,916 ‫"كيف يقع المرء في الحب ‫كيف يتلوّن العالم 91 00:07:34,000 --> 00:07:38,250 ‫{\an8}أرى ذلك في عينيك 92 00:07:40,041 --> 00:07:46,125 ‫{\an8}ما هو نور القمر ‫كيف تضيء المصابيح 93 00:07:46,208 --> 00:07:50,541 ‫{\an8}أرى ذلك في عينيك 94 00:07:51,250 --> 00:07:55,500 ‫{\an8}أتساءل كيف ينقضي اليوم بسرعة 95 00:07:55,583 --> 00:07:57,750 ‫{\an8}أنا غارق في أفكاري 96 00:07:57,833 --> 00:08:01,708 ‫{\an8}لا أتمنى سواك 97 00:08:03,083 --> 00:08:05,916 ‫{\an8}يعلم ربي 98 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 ‫{\an8}يعلم ربي 99 00:08:09,083 --> 00:08:15,000 ‫{\an8}كم أحبك 100 00:08:15,083 --> 00:08:17,916 ‫{\an8}يعلم ربي 101 00:08:18,000 --> 00:08:20,208 ‫{\an8}يعلم ربي 102 00:08:20,916 --> 00:08:26,791 ‫{\an8}كم أحبك 103 00:08:26,875 --> 00:08:30,750 ‫يعلم ربي 104 00:08:30,833 --> 00:08:33,375 ‫يعلم ربي 105 00:08:33,458 --> 00:08:38,791 ‫كم أحبك 106 00:08:38,875 --> 00:08:41,833 ‫يعلم ربي 107 00:08:41,916 --> 00:08:45,708 ‫يعلم ربي 108 00:08:45,791 --> 00:08:50,625 ‫كم أحبك…" 109 00:08:50,708 --> 00:08:52,291 ‫كيف تجرؤ؟ 110 00:08:52,375 --> 00:08:57,041 ‫ستندم إن رأيتك تقترب منها. 111 00:08:57,125 --> 00:08:59,416 ‫- أنصت إليّ. ‫- نواياه خبيثة. 112 00:09:00,083 --> 00:09:02,583 ‫كيف كنت ستشعر لو كان ينظر إلى ابنتك؟ 113 00:09:02,666 --> 00:09:07,250 ‫إنني أضبط نفسي لأنك والد "نسرين" وإلا… 114 00:09:07,333 --> 00:09:09,333 ‫هذه هي حقيقته. إنه شقيّ. 115 00:09:09,416 --> 00:09:11,125 ‫أحب "نسرين". 116 00:09:12,750 --> 00:09:14,291 ‫وأريد أن أتزوجها. 117 00:09:18,250 --> 00:09:23,708 ‫إنه رجل صالح وصادق، أين سنجد أفضل منه؟ 118 00:09:23,791 --> 00:09:26,333 ‫هل عليّ تزويج ابنتي لرجل أمّيّ إذًا؟ 119 00:09:27,583 --> 00:09:31,041 ‫- كيف سيسعدها؟ ‫- آسف. 120 00:09:31,791 --> 00:09:36,541 ‫لكن أنت نفسك لست رفيع التعليم. ‫ألم أدعك تتزوج أختي؟ 121 00:09:39,000 --> 00:09:42,458 ‫لو كانت أمها حية، لجعلتها تتعقل. 122 00:09:45,666 --> 00:09:50,666 ‫لا آبه بكوني كفيفةً يا أبي. 123 00:09:50,750 --> 00:09:56,583 ‫لكنني بعد وفاة أمي أصبحت عبئًا عليك. 124 00:09:58,666 --> 00:10:02,750 ‫لقد حرّر "طارق" حياتي المكبلة. 125 00:10:03,625 --> 00:10:06,458 ‫إنني أتنفس بحرّية معه. 126 00:10:07,791 --> 00:10:12,458 ‫لا يمكن لأحد أن يحبّني أكثر من "طارق". 127 00:10:13,500 --> 00:10:15,708 ‫ولا حتى أنت يا أبي. 128 00:10:30,166 --> 00:10:34,916 ‫"ترين العالم بعينيّ" 129 00:10:35,000 --> 00:10:36,125 ‫أقبل. 130 00:10:36,208 --> 00:10:39,666 ‫"أضعك بين رموشي" 131 00:10:39,750 --> 00:10:40,583 ‫أقبل. 132 00:10:42,208 --> 00:10:45,166 ‫"يعلم ربي 133 00:10:45,250 --> 00:10:47,958 ‫يعلم ربي 134 00:10:48,041 --> 00:10:53,416 ‫كم أحبك 135 00:10:53,500 --> 00:10:56,916 ‫يعلم ربي 136 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 ‫يعلم ربي 137 00:11:00,083 --> 00:11:05,500 ‫كم أحبك" 138 00:11:15,500 --> 00:11:19,708 ‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة، 139 00:11:20,500 --> 00:11:24,041 ‫{\an8}ستة، خمسة، أربعة، 140 00:11:24,125 --> 00:11:24,958 ‫{\an8}"(بوخران)، (الهند)، 18 مايو، 1974" 141 00:11:25,041 --> 00:11:28,041 ‫{\an8}ثلاثة، اثنان، واحد… 142 00:11:35,416 --> 00:11:38,500 ‫{\an8}"مقر المخابرات الباكستانية، (إسلام أباد)" 143 00:11:38,583 --> 00:11:40,083 ‫"(مقصود علام)، مخابرات (باكستان)" 144 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 ‫سيد "علام"، تعال رجاءً. 145 00:11:42,000 --> 00:11:45,041 ‫سأقرأ تقريرك غدًا. اليوم عيد ميلاد زوجتي. 146 00:11:45,125 --> 00:11:47,666 ‫لا يتعلق الأمر بالتقرير. ‫لدينا أخبار من "الهند". 147 00:11:49,916 --> 00:11:54,458 ‫نودّ إخبار جمهورنا بأن "الهند" ‫نجحت في تنفيذ 148 00:11:54,541 --> 00:11:56,458 ‫أول اختبار تفجير لقنبلتها النووية. 149 00:11:56,541 --> 00:11:59,250 ‫سُميت هذه العملية باسم "(بوذا) المبتسم". 150 00:11:59,333 --> 00:12:02,500 ‫وقد نُفّذت في "بوخران" في "راجستان" 151 00:12:02,583 --> 00:12:05,750 ‫تحت إشراف الجيش والعلماء الهنود. 152 00:12:07,458 --> 00:12:08,416 ‫مرحبًا. 153 00:12:08,500 --> 00:12:10,416 ‫- أتسمعني؟ ‫- مرحبًا. 154 00:12:10,500 --> 00:12:11,833 ‫أجل، تكلّم رجاءً. 155 00:12:11,916 --> 00:12:13,291 ‫أنا أنصت إليك. 156 00:12:21,708 --> 00:12:24,125 ‫{\an8}"مقر رئيس الوزراء، (إسلام أباد)" 157 00:12:24,208 --> 00:12:26,500 ‫ماذا عن هذه الكعكة يا سيدي؟ 158 00:12:28,125 --> 00:12:30,750 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا زوجتي" 159 00:12:33,708 --> 00:12:37,916 ‫أعلنت "الهند" ‫عن تجربتها النووية السلمية يا سيدي. 160 00:12:38,000 --> 00:12:40,458 ‫سحقًا لهراء التجربة النووية السلمية! 161 00:12:41,041 --> 00:12:42,708 ‫اعتبروه تهديدًا من "الهند". 162 00:12:42,791 --> 00:12:44,583 ‫سبق أن خسرنا "باكستان الشرقية". 163 00:12:45,166 --> 00:12:46,916 ‫والآن سنخسر "كشمير" أيضًا. 164 00:12:48,125 --> 00:12:51,708 ‫علينا تسريع ‫برنامج أسلحتنا النووية يا سيدي. 165 00:12:52,208 --> 00:12:53,791 ‫هذا ما أردت سماعه. 166 00:12:53,875 --> 00:12:59,291 ‫نحتاج إلى فيزيائي نووي ومهندس تعدين ‫لهذا الغرض يا سيدي. 167 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 ‫وأظن أنه ثمة رجل واحد فقط يمكنه فعل ذلك. 168 00:13:03,333 --> 00:13:05,791 ‫"ع. ق. خان" واسمه الكامل "عبد القدير خان". 169 00:13:07,333 --> 00:13:08,666 ‫ما رأيك يا سيد "علام"؟ 170 00:13:08,750 --> 00:13:10,708 ‫لا يمكننا الوثوق به يا سيدي. 171 00:13:10,791 --> 00:13:13,375 ‫حتى حين كان في "باكستان"، ‫خرق قوانين كثيرة. 172 00:13:13,458 --> 00:13:16,250 ‫إنه يحقق عملًا رائدًا في "هولندا" يا سيدي. 173 00:13:16,333 --> 00:13:19,875 ‫إنه يسعى لتحقيق النتائج ‫وهو مستعد لعمل أيّ شيء لأجل ذلك. 174 00:13:24,708 --> 00:13:27,583 ‫إنه رجلنا المنشود إذًا ‫ومن نحتاج إليه بالضبط. 175 00:13:28,250 --> 00:13:29,416 ‫نريد عودته إلى "باكستان". 176 00:13:29,500 --> 00:13:35,583 ‫علينا إبقاء هذه المهمة سرًا عن العالم. 177 00:13:36,250 --> 00:13:37,375 ‫لأجل "باكستان". 178 00:13:38,708 --> 00:13:41,250 ‫سنجوع ونأكل العشب 179 00:13:41,916 --> 00:13:44,791 ‫لكن "باكستان" ستبني قنبلةً نووية! 180 00:13:49,708 --> 00:13:53,833 ‫كانت "باكستان" مستعدةً للذهاب إلى أيّ حد ‫لصنع قنبلة نووية. 181 00:13:53,916 --> 00:13:57,916 ‫ولتحقيق ذلك، جلبوا "ع. ق. خان". 182 00:14:00,875 --> 00:14:02,833 ‫أخطر عالم في العالم. 183 00:14:02,916 --> 00:14:04,708 ‫- أهلًا بعودتك يا سيدي. ‫- أهلًا بعودتك. 184 00:14:04,791 --> 00:14:05,916 ‫- كيف كانت رحلتك؟ ‫- جيدة. 185 00:14:06,000 --> 00:14:08,833 ‫كان الآن أهمّ موارد "باكستان". 186 00:14:08,916 --> 00:14:13,000 ‫ولم تدع "باكستان" سبيلًا لإسعاد عائلته. 187 00:14:16,666 --> 00:14:18,000 ‫أهلًا بعودتك يا سيد "خان". 188 00:14:18,708 --> 00:14:21,208 ‫حان الوقت لوضع حد لـ"الهند". 189 00:14:22,083 --> 00:14:23,750 ‫اُختير موقع للمنشأة النووية 190 00:14:23,833 --> 00:14:26,166 ‫بعيدًا عن أنظار العالم. 191 00:14:26,250 --> 00:14:29,541 ‫المشروع 706، أهم سرّ لدى "باكستان". 192 00:14:30,958 --> 00:14:33,791 ‫على المجتمع الدولي التعاضد 193 00:14:33,875 --> 00:14:36,208 ‫لشجب أفعال "الهند" غير المسؤولة. 194 00:14:36,291 --> 00:14:39,166 ‫من ناحية، ‫كان رئيس الوزراء "بوتو" يتهم "الهند". 195 00:14:39,250 --> 00:14:44,125 ‫ومن ناحية أخرى، كان برنامجه ‫النووي غير الشرعي يسير على قدم وساق. 196 00:14:44,208 --> 00:14:46,333 ‫وانضم الجنرال "القذافي" رئيس "ليبيا". 197 00:14:46,416 --> 00:14:50,208 ‫يعتبره العالم إرهابيًا، ‫لكنه حليف مقرب لـ"باكستان". 198 00:14:50,291 --> 00:14:53,875 ‫قدّم "القذافي" 500 مليون دولار ‫لتمويل "باكستان". 199 00:14:54,625 --> 00:14:58,416 ‫كانت المكونات النووية المحظورة ‫تُهرّب من السوق الأوروبية السوداء. 200 00:14:58,500 --> 00:15:02,333 ‫واليورانيوم المستخدم في القنبلة النووية ‫كان يُهرّب من "إفريقيا". 201 00:15:02,416 --> 00:15:03,916 ‫"(ليبيا)" 202 00:15:04,000 --> 00:15:06,166 ‫"(السعودية)، (إيران) ‫(أفغانستان)، (باكستان)" 203 00:15:09,208 --> 00:15:12,083 ‫كانت "باكستان" قريبةً جدًا من تحقيق هدفها. 204 00:15:12,166 --> 00:15:16,000 ‫{\an8}أطلب من المجتمع الدولي ‫فرض عقوبات على "الهند". 205 00:15:16,083 --> 00:15:17,750 ‫{\an8}لإيقاف خططها الشائنة. 206 00:15:17,833 --> 00:15:19,666 ‫هذا مكان جهاز الطرد المركزي الرئيسي. 207 00:15:19,750 --> 00:15:22,625 ‫- المحيط الخارجي. ‫- ماذا عن المحيط الداخلي؟ 208 00:15:22,708 --> 00:15:24,541 ‫- لا، أعني… ‫- إليكم أخبارًا خاصة. 209 00:15:24,625 --> 00:15:28,875 ‫في "الأمم المتحدة" اليوم، ‫حققت "باكستان" نصرًا مهمًا على "الهند". 210 00:15:29,500 --> 00:15:32,416 ‫بعد الإقرار بأن انفجارات "بوخران" ‫غير مسؤولة، 211 00:15:32,500 --> 00:15:35,541 ‫{\an8}أُوقف العمل في برنامج "الهند" النووي. 212 00:15:35,625 --> 00:15:37,666 ‫{\an8}"(راوالبندي)، 1977" 213 00:15:39,583 --> 00:15:40,666 ‫حرقته، صحيح؟ 214 00:15:42,458 --> 00:15:43,375 ‫يا للأسف. 215 00:15:46,166 --> 00:15:48,458 ‫هذا ما يحدث حين تطبخ على حرارة عالية. 216 00:15:51,166 --> 00:15:52,500 ‫- حسنًا. ‫- ابتعد. 217 00:15:58,708 --> 00:16:01,208 ‫سيصيبني النحس إن بقيت تحدّق هكذا. 218 00:16:03,125 --> 00:16:07,875 ‫من حقي أن أنظر إليك حتى الرضا، 219 00:16:09,333 --> 00:16:12,875 ‫لأنني زوجك يا حبيبة حياتي. 220 00:16:13,833 --> 00:16:15,791 ‫أحسنت أيها الشاعر البارع! 221 00:16:15,875 --> 00:16:17,500 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا. 222 00:16:18,875 --> 00:16:22,000 ‫يكفي الآن. نصحك الطبيب بالراحة. 223 00:16:23,208 --> 00:16:27,000 ‫أمامي خمسة أشهر. ‫لا يمكنني الاستراحة طويلًا. 224 00:16:27,750 --> 00:16:28,708 ‫حسنًا إذًا. 225 00:16:34,500 --> 00:16:35,916 ‫هل ستغادر باكرًا اليوم؟ 226 00:16:37,500 --> 00:16:41,125 ‫أجل، سيأتي عمي متأخرًا اليوم. ‫لذا عليّ فتح المخيطة. 227 00:16:42,458 --> 00:16:44,916 ‫ألن تقبّله قبلة الوداع اليوم؟ 228 00:16:55,958 --> 00:16:58,000 ‫اخرج أيها الخائن! 229 00:16:58,083 --> 00:16:59,666 ‫في النهاية… 230 00:16:59,750 --> 00:17:01,125 ‫اخرج أيها الخائن! 231 00:17:01,208 --> 00:17:02,958 ‫- اخرج أيها الخائن! ‫- حطّموا الباب. 232 00:17:03,541 --> 00:17:06,708 ‫ما الأمر؟ هل أنت قلق على الطفل مجددًا؟ 233 00:17:07,333 --> 00:17:10,208 ‫لا. أنا مرتبك قليلًا. 234 00:17:12,750 --> 00:17:15,666 ‫- إنها مسؤولية كبيرة. ‫- أنعم علينا الله. 235 00:17:16,291 --> 00:17:18,875 ‫صدّقني. ستكون أفضل أب. 236 00:17:24,333 --> 00:17:25,208 ‫{\an8}سيدي! 237 00:17:25,291 --> 00:17:28,958 ‫{\an8}"تجمّع رئيسة الوزراء، (كنبور)" 238 00:17:29,041 --> 00:17:32,416 ‫لا يهمني إن عشت أو مت. 239 00:17:33,250 --> 00:17:38,750 ‫لكن ما دمت حية، سأستمر في الخدمة. 240 00:17:39,750 --> 00:17:44,166 ‫سأخدم هذا البلد وأهله. 241 00:17:44,958 --> 00:17:47,458 ‫وصل السيد "كاو". انظري. 242 00:17:47,541 --> 00:17:51,375 ‫- من يجب أن يكون رئيس وزرائنا؟ ‫- أم أمتنا! 243 00:17:52,916 --> 00:17:55,083 ‫جاء رئيس المخابرات الهندية من "دلهي". 244 00:17:55,166 --> 00:17:57,916 ‫لا بد من أنها حالة طارئة وطنية. 245 00:17:58,000 --> 00:17:59,875 ‫إنها حالة طارئة وطنية يا سيدتي. 246 00:18:03,333 --> 00:18:06,291 ‫"باكستان" تصنع قنبلةً نووية. 247 00:18:08,500 --> 00:18:09,875 ‫لدينا إخبارية من "أوروبا" 248 00:18:09,958 --> 00:18:14,250 ‫بأن "باكستان" اشترت مكونات نووية محظورة ‫من السوق السوداء 249 00:18:14,833 --> 00:18:17,000 ‫واستوردت اليورانيوم من "إفريقيا". 250 00:18:17,583 --> 00:18:20,166 ‫أوقفونا بينما هم يصنعون قنبلة؟ 251 00:18:20,833 --> 00:18:22,625 ‫فعلنا كلّ شيء بشكل قانوني. 252 00:18:22,708 --> 00:18:24,583 ‫علينا كشف أمر "باكستان" يا سيدتي. 253 00:18:25,625 --> 00:18:27,791 ‫على العالم أن يعرف الحقيقة. 254 00:18:28,625 --> 00:18:30,708 ‫أين موقع منشأتهم النووية؟ 255 00:18:30,791 --> 00:18:34,291 ‫إنه أكبر أسرار "باكستان". لا أحد يعرف عنه. 256 00:18:34,375 --> 00:18:35,708 ‫إنه بلد متطرف. 257 00:18:35,791 --> 00:18:38,291 ‫قبل شن هجوم نووي على "الهند"… 258 00:18:38,375 --> 00:18:39,791 ‫تعرف أنهم لن يترددوا. 259 00:18:39,875 --> 00:18:41,166 ‫أتفق معك تمامًا. 260 00:18:41,250 --> 00:18:44,166 ‫"باكستان" توشك على إجراء اختبارات نووية. 261 00:18:44,916 --> 00:18:48,916 ‫وعلينا إيجاد منشأتهم النووية ‫وتعطيلها قبل ذلك. 262 00:18:49,000 --> 00:18:50,375 ‫ماذا لو شنّت حربًا؟ 263 00:18:50,458 --> 00:18:53,166 ‫الحروب تخيف فحسب من لم يكسبوا أيًا منها. 264 00:18:53,250 --> 00:18:55,458 ‫على "باكستان" القلق بشأن ذلك وليس نحن. 265 00:18:55,541 --> 00:18:57,416 ‫الوقت ينفد منّا يا سيدتي. 266 00:18:58,375 --> 00:19:01,166 ‫ولا نحتاج إلى ذخيرة هنا، ‫بل تلزمنا الاستخبارات. 267 00:19:01,250 --> 00:19:05,541 ‫نحتاج إلى من يمكنه تنفيذ هذا ‫من دون لفت أيّ نظر. 268 00:19:05,625 --> 00:19:07,958 ‫ولديك شخص كهذا في "باكستان"؟ 269 00:19:08,041 --> 00:19:10,041 ‫لديّ الرجل المناسب للمهمة. 270 00:19:10,125 --> 00:19:12,750 ‫أثق بك يا "كاو". سلّمه المهمة. 271 00:19:13,791 --> 00:19:15,333 ‫تعتمد "الهند" عليه. 272 00:19:17,250 --> 00:19:19,166 ‫بعد إعلان حالة الطوارئ، 273 00:19:19,250 --> 00:19:22,125 ‫تسير الحملات الانتخابية في "الهند" ‫على قدم وساق. 274 00:19:22,208 --> 00:19:24,916 ‫بسبب العلاقات الحساسة مع "نيودلهي"… 275 00:19:25,000 --> 00:19:27,125 ‫أطفئي المذياع يا عزيزتي. 276 00:19:27,208 --> 00:19:32,250 ‫يستمرون بالثرثرة طوال اليوم ‫حول "الهند" و"باكستان". 277 00:19:33,166 --> 00:19:35,625 ‫- أجل. ‫- خذ، كل من هذا يا "طارق". 278 00:19:35,708 --> 00:19:38,625 ‫الطعام شهيّ. 279 00:19:40,291 --> 00:19:42,208 ‫تناول منه يا أبي. 280 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 ‫- لا. ‫- خذي. 281 00:19:43,750 --> 00:19:46,500 ‫يجب ألّا يتصرف المرء بجشع ‫عند زيارة بيت شخص آخر. 282 00:19:47,833 --> 00:19:49,416 ‫بيت شخص آخر؟ 283 00:19:50,250 --> 00:19:52,958 ‫أنت الأكبر في العائلة. كل منه رجاءً. 284 00:19:54,875 --> 00:19:58,500 ‫هل بدأت البحث عن عمل أفضل يا "طارق"؟ 285 00:19:58,583 --> 00:20:01,708 ‫أم تنوي إبقاء ابنتي ‫عالقةً في ذلك الكوخ إلى الأبد؟ 286 00:20:01,791 --> 00:20:03,708 ‫إنه بيتي أيضًا يا أبي. 287 00:20:04,291 --> 00:20:05,583 ‫لن أسمع هذا بعد الآن. 288 00:20:07,375 --> 00:20:08,333 ‫بحقك يا أخي. 289 00:20:09,750 --> 00:20:12,958 ‫- كان تشغيل المذياع أفضل. ‫- تزيد "الهند"… 290 00:20:14,083 --> 00:20:15,166 ‫"نسرين". 291 00:20:16,083 --> 00:20:18,333 ‫عليّ زيارة "نافيد" بعد إيصالك إلى البيت. 292 00:20:19,208 --> 00:20:20,875 ‫تلقّى طلبيةً جديدةً من "دبي". 293 00:20:21,500 --> 00:20:24,000 ‫أفكّر في بدء عمل تجاري معه. 294 00:20:25,500 --> 00:20:28,416 ‫منذ متى أصبحت مناكفات أبي تزعجك؟ 295 00:20:28,500 --> 00:20:30,541 ‫أشعر أحيانًا بأنه محق. 296 00:20:33,250 --> 00:20:35,875 ‫كان يمكنك إيجاد شخص أفضل منّي. 297 00:20:36,666 --> 00:20:38,500 ‫هذا صحيح. 298 00:20:39,083 --> 00:20:42,166 ‫تزوجتك بسبب هذه الدراجة فحسب. 299 00:20:43,125 --> 00:20:45,625 ‫لو أردت، لتزوجت "دارمندرا" حتى. 300 00:20:45,708 --> 00:20:48,000 ‫لم تحب الفتيات ذلك الممثل كثيرًا؟ 301 00:20:48,083 --> 00:20:50,375 ‫ولم تريه أصلًا. 302 00:20:50,916 --> 00:20:52,250 ‫لم أرك أيضًا. 303 00:20:53,041 --> 00:20:56,458 ‫لكن يكفيه صوته المميز. 304 00:20:56,958 --> 00:21:02,833 ‫"سأقتلكم جميعًا!" 305 00:21:03,916 --> 00:21:07,750 ‫- "(غبار سينغ)، ها أنا قادم!" ‫- "(غبار سينغ)، ها أنا قادم!" 306 00:21:41,250 --> 00:21:43,583 ‫{\an8}"المكتب السرّي للمخابرات الهندية ‫(نيودلهي)" 307 00:21:53,833 --> 00:21:54,666 ‫"طارق". 308 00:21:54,750 --> 00:21:57,708 ‫أيها العاشق، هل وضعت الكفيفة في السرير؟ 309 00:22:01,041 --> 00:22:01,916 ‫هل أنت غاضب؟ 310 00:22:03,291 --> 00:22:07,208 ‫إنها جزء من تخفّيك أيها العاشق. ‫ليست زوجتك الحقيقية. 311 00:22:07,291 --> 00:22:08,125 ‫أجل يا سيدي. 312 00:22:08,208 --> 00:22:10,833 ‫وسمعت أنك بدأت تصلّي خمس مرات في اليوم. 313 00:22:10,916 --> 00:22:14,041 ‫لا بد أن والدك الخائن مبتهج في قبره. 314 00:22:15,083 --> 00:22:16,708 ‫أيمكنك الدخول في صلب الموضوع؟ 315 00:22:17,208 --> 00:22:19,000 ‫أعتقد أنك عديم الفائدة. 316 00:22:19,083 --> 00:22:22,833 ‫لكن للأسف، يثق بك المدير. 317 00:22:22,916 --> 00:22:23,791 ‫أتسمعني؟ 318 00:22:23,875 --> 00:22:24,833 ‫أجل يا سيدي. 319 00:22:24,916 --> 00:22:27,500 ‫أعتقد أنك تعرف بأمر قنابلنا في "بوخران". 320 00:22:27,583 --> 00:22:28,416 ‫أجل يا سيدي. 321 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 ‫جيراننا أيضًا يريدون فعل ذلك. 322 00:22:32,625 --> 00:22:36,958 ‫يقولون، "قنابلنا ستكون مدهشة." 323 00:22:37,833 --> 00:22:40,375 ‫سألناهم من أين يجلبونها 324 00:22:40,458 --> 00:22:42,958 ‫وأين يخططون لصنعها، لكنهم يرفضون إخبارنا. 325 00:22:43,041 --> 00:22:46,416 ‫- عليك العثور على ذلك الموقع. ‫- حسنًا يا سيدي. 326 00:22:46,500 --> 00:22:49,083 ‫ستُسمى هذه العملية 327 00:22:49,916 --> 00:22:51,041 ‫المهمة "ماجنو". 328 00:22:51,125 --> 00:22:52,125 ‫حسنًا يا سيدي. 329 00:22:52,208 --> 00:22:54,000 ‫ثمة كشك طعام على طريق "شاكري". 330 00:22:54,083 --> 00:22:57,416 ‫اذهب إلى هناك وأخبرهم أنك تريد توابل ‫من ماركة "غوريلا". 331 00:22:57,500 --> 00:22:58,333 ‫حاضر يا سيدي. 332 00:22:59,125 --> 00:23:00,333 ‫والآن… قل اسمك الحقيقي. 333 00:23:02,750 --> 00:23:04,416 ‫- ليس هذا الإجراء المتّبع. ‫- قله! 334 00:23:12,083 --> 00:23:14,375 ‫- "أمانديب سينغ". ‫- قل الاسم الكامل. 335 00:23:14,458 --> 00:23:16,833 ‫اخرج أيها الخائن. 336 00:23:16,916 --> 00:23:19,333 ‫استسلم حالًا! 337 00:23:19,416 --> 00:23:21,500 ‫- حطّموا الباب! ‫- خائن! 338 00:23:22,083 --> 00:23:24,750 ‫"أمانديب أجيتبال سينغ". 339 00:23:27,208 --> 00:23:29,166 ‫أيها الوغد ابن الخائن. 340 00:23:29,875 --> 00:23:31,583 ‫سحقًا لك! 341 00:23:43,541 --> 00:23:49,958 ‫"المهمّة ماجنو" 342 00:23:50,166 --> 00:23:52,583 ‫{\an8}يلزمنا أفضل رجالنا ‫لإيجاد موقع المنشأة النووية. 343 00:23:52,666 --> 00:23:53,791 ‫{\an8}"مقر المخابرات الهندية" 344 00:23:54,458 --> 00:23:55,708 ‫لا مجال لإفساد هذه المهمة. 345 00:23:57,083 --> 00:24:01,000 ‫بصراحة يا "ميشرا". ‫اخترتك لأنك صريح تمامًا. 346 00:24:01,083 --> 00:24:02,333 ‫لذا، أخبرني. 347 00:24:02,416 --> 00:24:04,000 ‫"أمانديب" خيار غير مناسب يا سيدي. 348 00:24:05,000 --> 00:24:07,500 ‫إنك ترتكب حماقةً بتسليمه المهمة. 349 00:24:07,583 --> 00:24:09,625 ‫الدائرة بأكملها تعارض ذلك. 350 00:24:10,791 --> 00:24:16,000 ‫والده هو من باع ‫معلومات عسكرية حساسة لـ"باكستان". 351 00:24:16,083 --> 00:24:18,083 ‫فكيف يمكن الوثوق بـ"أمانديب" يا سيدي؟ 352 00:24:20,250 --> 00:24:23,333 ‫خان والده البلد والابن يدفع الثمن. 353 00:24:23,833 --> 00:24:25,416 ‫أيّ سبب يمكن أن يكون أفضل؟ 354 00:24:25,958 --> 00:24:27,166 ‫لو كان شخصًا آخر، 355 00:24:28,000 --> 00:24:30,583 ‫لغيّر اسمه وعاش حياةً سهلة. 356 00:24:30,666 --> 00:24:32,541 ‫لكن "أمان" اختار السبيل الصعب. 357 00:24:34,041 --> 00:24:37,416 ‫"أمانديب" هو أفضل طالب عسكري ‫في تاريخ الأكاديمية. 358 00:24:37,500 --> 00:24:38,416 ‫إنه أفضل طلابي! 359 00:24:40,000 --> 00:24:41,458 ‫لن يخذل "الهند". 360 00:24:42,083 --> 00:24:44,500 ‫لكن ما نقطته المرجعية؟ 361 00:24:44,583 --> 00:24:45,833 ‫من أين سيبدأ؟ 362 00:24:46,583 --> 00:24:49,125 ‫مقر جيش "الباكستان" في "راوالبندي". 363 00:24:50,041 --> 00:24:52,750 ‫ويعرف "أمان" أن "باكستان" 364 00:24:52,833 --> 00:24:55,208 ‫لا تديرها الحكومة بل جيشها. 365 00:25:10,833 --> 00:25:12,750 ‫يا رجل. أريد طبق تندوري من فضلك. 366 00:25:16,333 --> 00:25:17,958 ‫مع توابل ماركة "غوريلا". 367 00:25:26,958 --> 00:25:30,250 ‫عزيزتي، أتنوين البقاء هنا إلى أن نتزوج؟ 368 00:25:43,166 --> 00:25:44,541 ‫مهلًا! 369 00:25:45,041 --> 00:25:47,333 ‫هذا المسدس لك. 370 00:25:47,416 --> 00:25:49,125 ‫طلب منّي "شارما" إعطاءك إياه. 371 00:25:52,208 --> 00:25:54,291 ‫وأنت تحطّمني. 372 00:25:55,208 --> 00:25:56,583 ‫يا لك من شابّ غاضب. 373 00:26:10,583 --> 00:26:12,875 ‫أريد سجلًا لكل قرش يُصرف. 374 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 ‫أنا جاسوس ولست محاسبًا. 375 00:26:17,583 --> 00:26:18,833 ‫رباه. 376 00:26:19,416 --> 00:26:20,541 ‫لديك عشيقة! 377 00:26:22,083 --> 00:26:26,416 ‫إنها زوجتك إذًا. ‫آمل ألّا تكون قد أُغرمت بها. 378 00:26:30,166 --> 00:26:33,625 ‫يعلّموننا في التدريب ‫أن نتقن أيّ شيء نفعله. 379 00:26:35,791 --> 00:26:38,000 ‫ربما كنت نائمًا في الدرس. 380 00:26:38,083 --> 00:26:40,666 ‫كيف عرفت؟ اعتدت النوم فعلًا. 381 00:26:43,708 --> 00:26:45,583 ‫لكن لا تظن أنني غبيّ. 382 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 ‫أنا قويّ الشكيمة. 383 00:26:56,666 --> 00:27:02,041 ‫العبث وارد، أما الزواج… فهو مستحيل. 384 00:27:06,208 --> 00:27:08,666 ‫رأيت كثيرين من أمثالك. 385 00:27:08,750 --> 00:27:11,208 ‫يمكن للرجل أن يرقّ قلبه. 386 00:27:13,791 --> 00:27:15,333 ‫خذ المسدس! 387 00:27:15,416 --> 00:27:16,250 ‫احتفظ به. 388 00:27:17,166 --> 00:27:18,833 ‫هذا ليس أسلوبي في العمل. 389 00:27:18,916 --> 00:27:22,666 ‫بالطبع. إنك تستغلّ عينيك القاتلتين ‫أيها العاشق. 390 00:27:22,750 --> 00:27:24,000 ‫اسألني عن اسمي على الأقل. 391 00:27:26,708 --> 00:27:29,916 ‫- أخبرني. ‫- "أسلام عثمانية". 392 00:27:30,583 --> 00:27:33,291 ‫هذا اسمي الحقيقي. وطعامي شهي أيضًا. 393 00:27:33,375 --> 00:27:36,333 ‫ربما ستجلب زوجتك يومًا ما. 394 00:27:38,541 --> 00:27:41,208 ‫"تعالي لتريني إن أردت 395 00:27:41,291 --> 00:27:44,958 ‫أو اذهبي إلى الجحيم يا عزيزتي" 396 00:27:45,041 --> 00:27:47,583 ‫إنه مميز يا سيدي. 397 00:27:47,666 --> 00:27:50,000 ‫إنه طويل وذو لياقة وشخصيته مميزة. 398 00:27:50,083 --> 00:27:52,916 ‫إنه قليل الكلام وهو صلب أيضًا. 399 00:27:53,500 --> 00:27:55,625 ‫هل أزوّجه شقيقتك؟ 400 00:27:55,708 --> 00:27:59,875 ‫أقصد أنه رجل مميز يا سيدي. 401 00:27:59,958 --> 00:28:01,291 ‫استمر في مراقبته. 402 00:28:01,375 --> 00:28:03,083 ‫ولا تتقرب منه كثيرًا. 403 00:28:03,166 --> 00:28:07,583 ‫إن أخفق، فأنت ستقتله. 404 00:28:07,666 --> 00:28:08,875 ‫مفهوم؟ 405 00:28:27,375 --> 00:28:30,541 ‫اضطُررت إلى إقفاله لأن الفاتورة تتزايد. 406 00:28:32,333 --> 00:28:34,541 ‫إنهم يجرون مكالمات من وراء ظهري. 407 00:28:36,708 --> 00:28:39,333 ‫وها هي المفاتيح 408 00:28:39,416 --> 00:28:41,541 ‫لعلّك تحتاج إلى إجراء مكالمة. 409 00:28:42,333 --> 00:28:44,000 ‫أجل. شكرًا. 410 00:28:45,291 --> 00:28:46,958 ‫- هل أوصل الزي؟ ‫- أجل. 411 00:28:47,041 --> 00:28:49,750 ‫الزي الذي في الأعلى للعميد. أوصله أولًا. 412 00:28:49,833 --> 00:28:51,416 ‫- حسنًا. ‫- أجل. 413 00:28:51,500 --> 00:28:52,791 ‫- سأفعل ذلك. ‫- حسنًا. 414 00:29:22,041 --> 00:29:24,166 ‫أغلق مخيطتك إن لم تكن تجيد عملك! 415 00:29:24,250 --> 00:29:27,250 ‫آسف يا سيدي. سأرسل أحدهم فورًا. 416 00:29:27,333 --> 00:29:28,375 ‫أجل، بالطبع. 417 00:29:29,625 --> 00:29:31,375 ‫- "رشيد"! ‫- أجل. 418 00:29:31,458 --> 00:29:33,208 ‫أسرع إلى بيت العميد. 419 00:29:34,333 --> 00:29:36,916 ‫- ما الأمر يا عمّي؟ ‫- جميعهم عديمو الفائدة. 420 00:29:37,000 --> 00:29:40,125 ‫ثمة زرّان مفقودان من زيّ العميد. 421 00:29:40,208 --> 00:29:43,000 ‫لا تقلق. 422 00:29:43,083 --> 00:29:45,583 ‫أعطني الزرين وسأذهب لإصلاح الزيّ فورًا. 423 00:29:45,666 --> 00:29:47,500 ‫- وسأعتذر أيضًا. ‫- أجل. 424 00:29:47,583 --> 00:29:50,833 ‫هذا أفضل. ستسره رؤية شخص من العائلة. 425 00:29:50,916 --> 00:29:52,125 ‫- حسنًا. ‫- خذ. 426 00:29:52,208 --> 00:29:53,708 ‫- خذ هذين الزرين. ‫- حسنًا. 427 00:29:53,791 --> 00:29:55,125 ‫"مسكن ضابط جيش" 428 00:29:56,583 --> 00:29:58,750 ‫- هل أتيت لرؤية العميد؟ ‫- أجل يا سيدي. 429 00:29:59,333 --> 00:30:00,500 ‫انطلق. 430 00:30:10,583 --> 00:30:11,875 ‫إليك الشاي يا سيدي. 431 00:30:15,625 --> 00:30:16,791 ‫أتريد بعض الشاي؟ 432 00:30:18,000 --> 00:30:20,541 ‫لا يا سيدي، أدركت للتو. 433 00:30:20,625 --> 00:30:22,166 ‫لقد حضرت زفافي. 434 00:30:22,833 --> 00:30:23,666 ‫أجل. 435 00:30:24,750 --> 00:30:27,041 ‫- ألست صهر "رسول"؟ ‫- أجل. 436 00:30:27,125 --> 00:30:29,583 ‫لهذا بدوت مألوفًا. هل أنت بخير؟ 437 00:30:29,666 --> 00:30:31,875 ‫أجل، حمدًا لله. 438 00:30:32,583 --> 00:30:34,750 ‫سأصبح أبًا قريبًا يا سيدي. 439 00:30:34,833 --> 00:30:36,666 ‫- تهانينا. ‫- شكرًا. 440 00:30:36,750 --> 00:30:38,750 ‫لقد قررت بالفعل. 441 00:30:38,833 --> 00:30:41,916 ‫إن كان صبيًا، فسينضم إلى الجيش يا سيدي. 442 00:30:42,000 --> 00:30:42,916 ‫جيد. 443 00:30:43,000 --> 00:30:45,541 ‫لو كنت في الجيش لرأيتني 444 00:30:45,625 --> 00:30:48,208 ‫أطلق النار على جميع الهنود. 445 00:30:50,083 --> 00:30:52,166 ‫لكنني كنت سأبقي على حياة "هيما ماليني". 446 00:30:54,916 --> 00:30:58,000 ‫قرأت في الصحيفة يا سيدي 447 00:30:58,083 --> 00:31:00,625 ‫أن الهنود يصنعون قنبلةً تُسمى "ذرية" 448 00:31:00,708 --> 00:31:03,583 ‫ويمكنها تدمير "باكستان" بأكملها. 449 00:31:05,291 --> 00:31:08,250 ‫إن حدث شيء لعائلتي، 450 00:31:08,833 --> 00:31:10,000 ‫فلن أبقي على حياتهم. 451 00:31:10,625 --> 00:31:12,916 ‫إنهم لا يطبّقون ما يدعون إليه. 452 00:31:13,000 --> 00:31:15,666 ‫يمكنهم الغش في مباراة كريكيت حتى. 453 00:31:15,750 --> 00:31:16,875 ‫لن يحدث ذلك. 454 00:31:17,916 --> 00:31:20,958 ‫- "باكستان" لا تقلّ عن "الهند". ‫- لكن ليست لدينا قنبلة ذرية. 455 00:31:21,041 --> 00:31:22,666 ‫سنحصل على واحدة منها. 456 00:31:22,750 --> 00:31:26,041 ‫لكن كيف؟ ليس لدينا المال ‫أو الأشخاص المؤهلون. 457 00:31:26,125 --> 00:31:31,250 ‫لن أجعل ابني جنديًا. ‫سأجعله خبير قنبلة ذرية يا سيدي. 458 00:31:31,333 --> 00:31:33,958 ‫سيصنع ابني قنبلةً ذرية لـ"باكستان". 459 00:31:34,458 --> 00:31:36,166 ‫ليس علينا الانتظار إلى ذلك الوقت. 460 00:31:36,250 --> 00:31:39,666 ‫فالعلماء الباكستانيون متعلمون وأذكياء. 461 00:31:40,291 --> 00:31:41,875 ‫لقد جاؤوا من الخارج. 462 00:31:43,166 --> 00:31:45,375 ‫بمشيئة الله، ستصلنا الأخبار السارة قريبًا. 463 00:31:52,875 --> 00:31:55,291 ‫هل نصنع قنبلةً؟ 464 00:31:59,333 --> 00:32:04,333 ‫النصر لنا! النصر لـ"باكستان"! 465 00:32:04,416 --> 00:32:07,125 ‫لكن أين يصنعونها؟ في "راوالبندي"؟ 466 00:32:08,708 --> 00:32:10,916 ‫لأنني أريد رؤيتها يا سيدي. 467 00:32:11,000 --> 00:32:13,250 ‫إنها بالقرب من هنا. 468 00:32:14,208 --> 00:32:15,333 ‫سيراها الجميع. 469 00:32:15,416 --> 00:32:17,916 ‫ستكون احتفالات "العيد" هائلةً هذه المرة. 470 00:32:51,583 --> 00:32:55,000 ‫لم يُؤكد الأمر بعد يا سيدي، ‫لكن ستُطلق الانفجارات قبل "العيد". 471 00:32:55,083 --> 00:32:58,666 ‫قد يحدث ذلك غدًا. أعلمني بالموقع فحسب. 472 00:32:58,750 --> 00:32:59,916 ‫لم يُؤكد بعد، 473 00:33:00,625 --> 00:33:02,958 ‫لكن من المرجح كثيرًا ‫أن يكون قرب "راوالبندي". 474 00:33:03,041 --> 00:33:05,625 ‫{\an8}افتراضاتك لا تفيدني. 475 00:33:05,708 --> 00:33:08,291 ‫{\an8}لهذا قلت يا سيدي إن الأمر لم يُؤكد بعد. 476 00:33:08,375 --> 00:33:09,833 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت و… 477 00:33:09,916 --> 00:33:12,375 ‫متى ستؤكد المعلومة إذًا؟ ‫بعد أن يدمروا "دلهي"؟ 478 00:33:12,458 --> 00:33:13,291 ‫التزم بالإجراءات! 479 00:33:13,375 --> 00:33:14,958 ‫سحقًا لإجراءاتك. 480 00:33:15,458 --> 00:33:18,791 ‫خط هاتفي آمن ولا آبه بك. 481 00:33:41,791 --> 00:33:43,791 ‫ليس علينا الانتظار إلى ذلك الوقت. 482 00:33:43,875 --> 00:33:46,458 ‫العلماء الباكستانيون متعلمون وأذكياء. 483 00:33:48,416 --> 00:33:50,083 ‫"(راوالبندي)، المكتبة العامة" 484 00:34:01,750 --> 00:34:02,833 ‫"فترة (إنجلترا)، 1970-71" 485 00:34:14,750 --> 00:34:17,500 ‫"رئيس الوزراء (بوتو) والجنرال (زيا) ‫يعقدان محادثات سرّية في (مولتان)" 486 00:34:22,000 --> 00:34:24,541 ‫أريد ذلك الكتاب ‫عن الفيزياء النووية، رجاءً. 487 00:34:26,291 --> 00:34:29,916 ‫لا أعرف أيّ بحث يجريه يا سيدي. 488 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 ‫فهو إما يخرج لشراء الكتب ‫أو يمكث في المكتبة. 489 00:34:35,791 --> 00:34:38,166 ‫"البحث النووي يواجه مشاكل تمويل حادة ‫في (باكستان) - (ع. ق. خان)" 490 00:34:40,166 --> 00:34:43,041 ‫"الباحث النووي د. (سلمان ناكفي) ‫يتقلد ميدالية الامتياز" 491 00:34:47,875 --> 00:34:49,583 ‫"سيكون جيش (باكستان) قوةً عظمى بحلول 1980" 492 00:34:51,125 --> 00:34:54,500 ‫د. "فيصل"، "عارف"، "عزام". 493 00:34:54,583 --> 00:34:57,291 ‫"عزام"، أين رأيت هذا الاسم سابقًا؟ 494 00:34:57,791 --> 00:34:58,791 ‫"الفيزيائي النووي البارز د. (عزام) ‫يُتوفى بعمر 57" 495 00:34:58,875 --> 00:34:59,833 ‫أجل! 496 00:35:00,583 --> 00:35:03,958 ‫إنه يكتفي بالبحث والتحليل. ‫انس أمر رؤية شيء عملي. 497 00:35:04,041 --> 00:35:07,916 ‫كان غاضبًا حين أتى، ‫لكنني لا أعرف ما يحدث الآن. 498 00:35:08,000 --> 00:35:09,291 ‫تبًا. 499 00:35:20,458 --> 00:35:22,291 ‫"نسرين"! هل أنت بخير؟ 500 00:35:23,166 --> 00:35:25,833 ‫لو كنت أعرف ‫أنني سأتردد كثيرًا على المرحاض، 501 00:35:25,916 --> 00:35:27,500 ‫لما أصبحت حبلى أبدًا. 502 00:35:28,458 --> 00:35:30,458 ‫- أيمكنني المساعدة؟ ‫- ماذا ستفعل؟ 503 00:35:30,541 --> 00:35:32,375 ‫لا أحد يمكنه المساعدة، لكن عليّ الجلوس. 504 00:35:33,166 --> 00:35:37,333 ‫أعرف الآن لم لديهم مراحيض غربية في الخارج. 505 00:35:37,875 --> 00:35:40,708 ‫العلماء الباكستانيون متعلمون وأذكياء. 506 00:35:41,500 --> 00:35:42,916 ‫لقد جاؤوا من الخارج. 507 00:35:47,791 --> 00:35:50,750 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا كنت سأفعل من دونك؟ 508 00:35:50,833 --> 00:35:52,833 ‫بربك. عليّ الإسراع إلى الحمّام؟ 509 00:36:03,458 --> 00:36:05,875 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 510 00:36:05,958 --> 00:36:08,791 ‫- ألديك مراحيض غربية؟ ‫- مراحيض غربية؟ 511 00:36:09,458 --> 00:36:11,208 ‫يبدو أنك تستمتع بالرفاهية يا سيدي. 512 00:36:11,291 --> 00:36:13,541 ‫لكن مراحيض القرفصاء أفضل. 513 00:36:22,166 --> 00:36:24,125 ‫ألديك مراحيض غربية هنا؟ 514 00:36:24,208 --> 00:36:25,333 ‫"محل (بيلا) للأدوات الصحية" 515 00:36:25,416 --> 00:36:27,000 ‫لا، لن تجدها في أيّ مكان. 516 00:36:27,625 --> 00:36:29,833 ‫يجب طلبها بشكل خاص. 517 00:36:29,916 --> 00:36:31,875 ‫- حسنًا. ‫- يتطلب جلبها إجراءات معقّدة. 518 00:36:33,250 --> 00:36:37,625 ‫لكنني فعلت ذلك بأوامر من الحكومة ‫قبل بضع سنوات. 519 00:36:37,708 --> 00:36:39,125 ‫لقد عانيت من ذلك. 520 00:36:40,583 --> 00:36:42,750 ‫أحتاج إلى المرحاض بشكل عاجل. 521 00:36:43,625 --> 00:36:45,541 ‫أمي تعاني من استخدام مراحيض القرفصاء. 522 00:36:48,166 --> 00:36:50,166 ‫- فليساعدها الله. ‫- أجل. 523 00:36:51,500 --> 00:36:55,291 ‫- سيكون ذلك باهظًا جدًا. ‫- معي المال للدفعة المقدمة. 524 00:36:55,375 --> 00:36:58,333 ‫- حسنًا. ستكلفك 500 روبية. ‫- حسنًا. 525 00:36:58,416 --> 00:37:00,666 ‫- و100 روبية أجرة العمل… ‫- خذ. 526 00:37:05,958 --> 00:37:07,541 ‫اعتبر المهمة انقضت. 527 00:37:07,625 --> 00:37:09,000 ‫- أنصت. ‫- ماذا؟ 528 00:37:09,708 --> 00:37:11,375 ‫إنني أدفع الكثير… 529 00:37:12,041 --> 00:37:17,666 ‫إن كان لي رؤية عملك السابق، فسأرتاح أكثر. 530 00:37:17,750 --> 00:37:20,166 ‫- أجل، بالطبع. ‫- حسنًا. 531 00:37:20,250 --> 00:37:23,750 ‫- أين هو؟ ‫- لا بد من وجود العنوان هنا. 532 00:37:23,833 --> 00:37:26,083 ‫أين شارع "شاهي"؟ 533 00:37:26,791 --> 00:37:29,208 ‫ها هو الآن. 534 00:37:29,291 --> 00:37:30,958 ‫في جميع أنحاء "راوالبندي"، 535 00:37:31,041 --> 00:37:33,541 ‫يمكن لـ"بيلا" فقط عمل هذا. 536 00:37:33,625 --> 00:37:38,875 ‫رائع! شكرًا. 537 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 ‫"(ر. ن. كاو)، المخابرات" 538 00:37:41,125 --> 00:37:43,083 ‫ظهرت نتائج انتخابات مجلس النواب 539 00:37:43,166 --> 00:37:46,125 ‫وبكسب 298 مقعدًا، هزم حزب "جاناتا" 540 00:37:46,208 --> 00:37:49,666 ‫حكومة السيدة بأغلبية ساحقة. 541 00:37:49,750 --> 00:37:54,083 ‫تُعزى الهزيمة إلى حالة الطوارئ ‫التي أعلنتها رئيسة الوزراء. 542 00:37:54,166 --> 00:37:58,125 ‫هذه أسوأ نتيجة ‫تواجهها الحكومة الحالية على الإطلاق. 543 00:37:58,208 --> 00:37:59,875 ‫بحسب مصادرنا… 544 00:37:59,958 --> 00:38:03,250 ‫خسرت مقعد "رايبارلي" يا سيدتي. 545 00:38:04,125 --> 00:38:04,958 ‫جيد. 546 00:38:05,625 --> 00:38:08,291 ‫سيتسنى لي الوقت الآن ‫لقراءة بعض الكتب الجيدة. 547 00:38:09,666 --> 00:38:12,250 ‫من رئيس الوزراء المقبل ‫الذي سينتخبه التحالف؟ 548 00:38:12,333 --> 00:38:13,833 ‫"(مورارجي ديساي) المنتخب" 549 00:38:13,916 --> 00:38:15,458 ‫"أقسم (مورارجي ديساي) يمين المنصب" 550 00:38:15,541 --> 00:38:17,583 ‫هذه أمة المهاتما "غاندي". 551 00:38:18,666 --> 00:38:21,708 ‫لا يمكن للحكومة أن تكون أكبر من الدستور. 552 00:38:22,666 --> 00:38:26,125 ‫الإساءة التي واجهها المواطنون ‫خلال فترة الطوارئ 553 00:38:26,666 --> 00:38:28,208 ‫سيُعوض عنها. 554 00:38:29,041 --> 00:38:31,333 ‫يبدو لي هذا انتقامًا يا سيدي رئيس الوزراء. 555 00:38:31,916 --> 00:38:33,583 ‫تبدو لي هذه عدالة. 556 00:38:33,666 --> 00:38:36,208 ‫أسنرى تغييرًا في سياسة "باكستان" ‫يا رئيس الوزراء؟ 557 00:38:36,291 --> 00:38:38,250 ‫يمكن حلّ أيّ شيء بالمحادثات. 558 00:38:38,333 --> 00:38:41,125 ‫إنهم جيراننا الأقربون. 559 00:38:41,208 --> 00:38:43,166 ‫ويجب أن يكونوا أقرب أصدقائنا أيضًا. 560 00:38:43,750 --> 00:38:45,958 ‫ألا تظن أن ذلك سيكون صعبًا ‫يا رئيس الوزراء؟ 561 00:38:46,041 --> 00:38:48,958 ‫يصعب إقناعك كثيرًا يا صديقي. 562 00:38:49,041 --> 00:38:51,625 ‫كلّ الأمور الحسنة يصعب تحقيقها. 563 00:38:52,125 --> 00:38:53,166 ‫لكن حكومتي… 564 00:38:55,916 --> 00:38:57,166 ‫لن تتوقف عن المحاولة. 565 00:38:57,250 --> 00:38:58,416 ‫لكن يا سيدي… 566 00:38:58,500 --> 00:39:00,333 ‫أنهوا هذا التحقيق. 567 00:39:01,041 --> 00:39:03,041 ‫إنه مضيعة للوقت والمال. 568 00:39:04,416 --> 00:39:08,666 ‫بفضل نظريات المؤامرة ‫التي اختلقتموها أنتم والسيدة، 569 00:39:08,750 --> 00:39:11,875 ‫فسدت علاقاتنا مع بلاد مجاورة. 570 00:39:11,958 --> 00:39:13,208 ‫أخالفك الرأي يا سيدي. 571 00:39:14,000 --> 00:39:17,125 ‫بسبب استخباراتنا، حتى "الموساد" الإسرائيلي 572 00:39:17,208 --> 00:39:19,500 ‫يبحث عن منشأة "باكستان" النووية. 573 00:39:20,666 --> 00:39:24,208 ‫سيدي، لا أعتقد أنك تدرك ‫مدى خطورة هذا الوضع. 574 00:39:24,791 --> 00:39:27,916 ‫عقدت "باكستان" اتفاقًا مع "القذافي". 575 00:39:28,000 --> 00:39:30,500 ‫سيقدّمون القنابل النووية مقابل التمويل. 576 00:39:30,583 --> 00:39:35,625 ‫وقريبًا ما سيمتلك هذه القنبلة ‫كلّ ديكتاتوري مسلم وجماعة إرهابية! 577 00:39:36,208 --> 00:39:40,791 ‫قد يبدأ هذا الحرب العالمية الثالثة. ‫لهذا تريد "إسرائيل" ردع "باكستان". 578 00:39:41,416 --> 00:39:43,875 ‫و"باكستان" تهديد مباشر لنا. 579 00:39:44,375 --> 00:39:47,041 ‫علينا الاستمرار في المهمة ‫على أساس احتمال وقوع الحرب. 580 00:39:47,125 --> 00:39:48,375 ‫سيد "كاو"، 581 00:39:49,166 --> 00:39:54,375 ‫يمكن لهذه القضايا أن تُحل ‫بمحادثات السلام والدبلوماسية فحسب. 582 00:39:54,458 --> 00:39:56,458 ‫لن يغير العنف أيّ شيء. 583 00:39:57,041 --> 00:39:58,291 ‫أنهوا هذه المهمة. 584 00:40:00,041 --> 00:40:00,958 ‫حسنًا يا سيدي. 585 00:40:02,708 --> 00:40:05,958 ‫إذًا عليك نشر الدبلوماسيين ‫على الحدود أيضًا. 586 00:40:09,625 --> 00:40:11,000 ‫لم نحتاج إلى جيش؟ 587 00:40:14,041 --> 00:40:15,500 ‫خفض الميزانية بنسبة 50 بالمئة. 588 00:40:15,583 --> 00:40:18,000 ‫إذّا سيكون علينا إيقاف نصف عملياتنا. 589 00:40:18,083 --> 00:40:22,250 ‫يعتقد رئيس وزرائنا الجديد ‫أننا جواسيس لحزب المعارضة. 590 00:40:23,958 --> 00:40:25,208 ‫ماذا كنت تتوقع؟ 591 00:40:25,833 --> 00:40:26,833 ‫إذًا، ماذا قلت؟ 592 00:40:27,583 --> 00:40:28,416 ‫لقد استقلت. 593 00:40:29,000 --> 00:40:29,833 ‫سيدي؟ 594 00:40:29,916 --> 00:40:33,833 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة للفت انتباه ‫رئيس الوزراء عن المخابرات الهندية. 595 00:40:35,083 --> 00:40:38,208 ‫لاستكمال العملية في "باكستان". 596 00:40:40,333 --> 00:40:42,000 ‫بعيدًا عن ناظريّ رئيس الوزراء. 597 00:40:45,750 --> 00:40:47,000 ‫هذا أمري الأخير. 598 00:40:49,125 --> 00:40:50,125 ‫حاضر يا سيدي. 599 00:41:04,083 --> 00:41:05,250 ‫توقّف. 600 00:41:06,083 --> 00:41:08,541 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 601 00:41:08,625 --> 00:41:11,666 ‫- هل شارع "شاهي" من هنا؟ ‫- أجل. من أنت؟ 602 00:41:12,541 --> 00:41:14,750 ‫- أنا سبّاك. ‫- فهمت. 603 00:41:15,291 --> 00:41:16,333 ‫استدعتني السيدة. 604 00:41:17,333 --> 00:41:18,333 ‫هل استدعتك السيدة؟ 605 00:41:30,125 --> 00:41:32,666 ‫إلى أين ستذهب؟ 606 00:41:32,750 --> 00:41:35,166 ‫أليس جيرانك هنا أيتها السيدة؟ 607 00:41:35,250 --> 00:41:38,250 ‫رحلوا قبل سبعة أشهر. 608 00:41:38,833 --> 00:41:41,583 ‫- حسنًا. ‫- ألم يدفعوا لك أجرتك؟ 609 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 ‫- في الواقع… ‫- تعال. 610 00:41:46,208 --> 00:41:47,291 ‫حسنًا. 611 00:41:49,041 --> 00:41:50,000 ‫شكرًا يا سيدتي. 612 00:41:51,416 --> 00:41:53,875 ‫ألم يكن يسكن بعض الأجانب هنا؟ 613 00:41:53,958 --> 00:41:57,041 ‫لا، كان الزوج من البشتون. 614 00:41:57,125 --> 00:41:58,125 ‫فهمت. 615 00:41:58,208 --> 00:42:01,250 ‫لكن زوجته كانت أجنبية. 616 00:42:01,333 --> 00:42:02,208 ‫حسنًا. 617 00:42:03,708 --> 00:42:05,208 ‫ماذا كان اسمه يا سيدتي؟ 618 00:42:05,750 --> 00:42:09,083 ‫لا أعرف، لكنهم كانوا ينادونه السيد "خان". 619 00:42:09,166 --> 00:42:10,166 ‫فهمت. 620 00:42:10,250 --> 00:42:11,625 ‫أتريد بعض الشاي يا بنيّ؟ 621 00:42:11,708 --> 00:42:13,041 ‫بالطبع، أودّ شربه. 622 00:42:14,750 --> 00:42:15,708 ‫شكرًا لك. 623 00:42:16,583 --> 00:42:17,750 ‫أجل يا سيدتي. 624 00:42:17,833 --> 00:42:20,166 ‫هؤلاء الناس… 625 00:42:20,250 --> 00:42:25,000 ‫لم يتكلموا ولم يكوّنوا صداقات مع أحد قط. 626 00:42:25,083 --> 00:42:25,958 ‫فهمت. 627 00:42:26,041 --> 00:42:29,791 ‫- حتى إنني دعوتهم لشرب الشاي ذات يوم. ‫- حقًا؟ 628 00:42:30,666 --> 00:42:32,458 ‫لكنها نظرت إليّ شزرًا ورحلت. 629 00:42:34,583 --> 00:42:36,375 ‫ماذا كان يعمل يا سيدتي؟ 630 00:42:37,208 --> 00:42:39,208 ‫لا أعرف، 631 00:42:39,875 --> 00:42:44,166 ‫لكن كانت تأتي مركبة حكومية ‫لإقلاله كلّ صباح. 632 00:42:45,083 --> 00:42:46,333 ‫مع حارس عسكري. 633 00:42:47,375 --> 00:42:50,000 ‫وكانت تلك المرأة ‫تخرج لابسةً قميصًا داخليًا 634 00:42:50,083 --> 00:42:52,791 ‫وتلوّح لتوديعه. 635 00:42:52,875 --> 00:42:54,000 ‫كانت تخرج لتوديعه. 636 00:42:55,083 --> 00:42:56,208 ‫يا للهول. 637 00:42:56,291 --> 00:42:57,958 ‫يا للهول. 638 00:42:59,250 --> 00:43:00,791 ‫كيف كان شكله؟ 639 00:43:01,500 --> 00:43:04,000 ‫كيف كان شكله؟ مثل جميع البشتون عندنا. 640 00:43:04,833 --> 00:43:06,291 ‫ضخم وطويل. 641 00:43:06,375 --> 00:43:08,166 ‫ألم يكن لديهما أيّ أطفال؟ 642 00:43:08,250 --> 00:43:10,375 ‫أجل، كانت لديهما ابنتان. 643 00:43:11,125 --> 00:43:13,291 ‫كانتا بمثل سن "غولو" تقريبًا. 644 00:43:13,375 --> 00:43:16,333 ‫واعتادوا اللعب معًا أحيانًا. 645 00:43:17,500 --> 00:43:21,000 ‫مرحبًا يا "غولو". تعال. أيّ مدرسة ترتاد؟ 646 00:43:23,666 --> 00:43:25,083 ‫من أنت؟ 647 00:43:25,166 --> 00:43:26,375 ‫السلام عليكم. 648 00:43:26,958 --> 00:43:29,500 ‫رحل جيرانك الأجانب ‫من دون أن يدفعوا لي أجرتي. 649 00:43:29,583 --> 00:43:33,083 ‫- هكذا هم. ‫- أجل. 650 00:43:33,166 --> 00:43:36,041 ‫هم من نهبوا "الهند" و"باكستان". 651 00:43:36,125 --> 00:43:38,625 ‫أجل. لن نبقي على حياتهم. 652 00:43:38,708 --> 00:43:41,833 ‫لقد سببوا الانقسام. هم فرّقونا… 653 00:43:46,666 --> 00:43:48,708 ‫- السلام عليكم. ‫- "طارق"! 654 00:43:48,791 --> 00:43:50,541 ‫جاء والد "نسرين". 655 00:43:50,625 --> 00:43:52,291 ‫وأخذها إلى المستشفى. 656 00:43:53,708 --> 00:43:54,791 ‫المستشفى؟ 657 00:44:03,458 --> 00:44:05,583 ‫- ماذا حدث يا "نسرين"؟ ‫- لا شيء. 658 00:44:05,666 --> 00:44:07,500 ‫شعرت بالدوار فحسب. 659 00:44:07,583 --> 00:44:09,708 ‫- لا تقلق. ‫- كيف لا نقلق؟ 660 00:44:10,666 --> 00:44:13,500 ‫حمدًا لله لأنني أتيت. ماذا لو أصابك مكروه؟ 661 00:44:13,583 --> 00:44:16,125 ‫أبي، أرجوك لا تبدأ مجددًا. 662 00:44:17,875 --> 00:44:20,916 ‫أين كنت؟ لم تكن في المخيطة. 663 00:44:21,583 --> 00:44:23,250 ‫"طارق" منشغل جدًا بالعمل. 664 00:44:23,833 --> 00:44:25,375 ‫أرجوك لا تثر فضيحة. 665 00:44:25,458 --> 00:44:28,750 ‫- ماذا يفعل غير ذلك؟ ‫- أبي، ارحل من فضلك. 666 00:44:29,416 --> 00:44:32,416 ‫سأذهب إلى البيت معه. رعاك الله. 667 00:46:03,875 --> 00:46:04,875 ‫هيا. 668 00:46:04,958 --> 00:46:07,250 ‫- مهلًا. ‫- هيا. 669 00:46:12,375 --> 00:46:13,333 ‫ممتاز يا "غولو". 670 00:46:15,166 --> 00:46:18,000 ‫أتعرف ما عمل والدهما؟ 671 00:46:20,083 --> 00:46:23,166 ‫ماذا كان اسمهما يا "غولو"؟ 672 00:46:24,083 --> 00:46:25,375 ‫"صباح" و"سارة". 673 00:46:25,875 --> 00:46:28,458 ‫كانت "صباح" لطيفة، ‫لكن كانت "سارة" تتشاجر معي دومًا. 674 00:46:28,541 --> 00:46:29,416 ‫حقًا؟ 675 00:46:31,291 --> 00:46:32,708 ‫أيّ مدرسة ارتادتا؟ 676 00:46:32,791 --> 00:46:36,125 ‫المدرسة الإنجليزية. ‫كلمة "ماري" جزء من اسمها. 677 00:46:38,000 --> 00:46:38,916 ‫جيد جدًا. 678 00:46:39,000 --> 00:46:41,166 ‫"مدرسة (سانت ماري)، (راوالبندي)" 679 00:46:46,083 --> 00:46:48,166 ‫شكّلوا صفًا. واحدًا تلو الآخر. لا تركضوا. 680 00:46:51,875 --> 00:46:53,750 ‫إلى أين تذهب يا سيدي؟ 681 00:46:53,833 --> 00:46:55,000 ‫من تريد أن تقابل؟ 682 00:47:07,000 --> 00:47:09,500 ‫انس أمري وخذ المال. 683 00:47:11,041 --> 00:47:12,375 ‫هيا. خذه. 684 00:47:13,333 --> 00:47:14,875 ‫ها هي سجلات إدخال الطلاب. 685 00:47:29,583 --> 00:47:33,166 ‫"(صباح خان) ‫(هندرينا خان) (عبد القدير خان)" 686 00:47:34,625 --> 00:47:37,083 ‫لا أعرف، لكنهم كانوا ينادونه السيد "خان". 687 00:47:46,500 --> 00:47:49,625 ‫"(عبد القدير خان)" 688 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 ‫إليك الشاي يا سيدي. 689 00:48:27,916 --> 00:48:30,833 ‫"ع. ق. خان" هو العالم ‫الآتي من الخارج يا سيدي. 690 00:48:30,916 --> 00:48:32,333 ‫لا بد أن المنشأة هنا. 691 00:48:32,416 --> 00:48:35,500 ‫أطلب منك المصدر الرئيسي ‫فتمدّني بمعلومة فرعية. 692 00:48:35,583 --> 00:48:37,750 ‫هذا الاسم مهم جدًا للمهمة يا سيدي. 693 00:48:37,833 --> 00:48:39,833 ‫أحتاج إلى المزيد من الموارد… 694 00:48:39,916 --> 00:48:44,333 ‫لن أبدد مواردي على مقاعد المراحيض ‫التي يستخدمونها للتغوط. 695 00:48:44,416 --> 00:48:46,791 ‫التفاصيل الأدق تكمل الصورة الأكبر يا سيدي! 696 00:48:48,083 --> 00:48:49,416 ‫لطالما علّمنا "كاو" هذا… 697 00:48:49,500 --> 00:48:52,541 ‫لقد رحل يا بنيّ. تركك رئيسك. 698 00:48:53,250 --> 00:48:54,666 ‫أنت تحت إمرتي الآن. 699 00:48:56,416 --> 00:48:58,125 ‫يمكنك أن تكرهني قدر ما تشاء. 700 00:48:58,791 --> 00:49:00,791 ‫لكن تخيّل إن اتضح أنني محق. 701 00:49:01,916 --> 00:49:03,500 ‫كيف يمكن أن تكون محقًا؟ 702 00:49:04,375 --> 00:49:05,958 ‫أنت ابن أبيك في النهاية. 703 00:49:07,416 --> 00:49:10,458 ‫وسيُولد ابنك وارثًا الدم الفاسد نفسه. 704 00:49:10,541 --> 00:49:14,500 ‫"بُوركت الأرض المقدسة، ‫السعيدة بالعالم الوفير." 705 00:49:14,583 --> 00:49:15,666 ‫علّمه هذا. 706 00:49:15,750 --> 00:49:16,916 ‫انتهت مهمتك. 707 00:49:17,000 --> 00:49:19,541 ‫- سيدي… ‫- انصرف. 708 00:49:19,625 --> 00:49:20,541 ‫سيدي! 709 00:49:38,250 --> 00:49:42,166 ‫لطالما عرفت أنك تخطط لشيء. 710 00:49:42,250 --> 00:49:43,791 ‫كان سلوكك مريبًا دومًا. 711 00:49:44,375 --> 00:49:46,666 ‫لا أحد يعرف ما الذي تخفيه غير ذلك. 712 00:49:46,750 --> 00:49:49,416 ‫أخبرني! منذ متى كان يحدث هذا؟ 713 00:49:50,916 --> 00:49:53,500 ‫- أخبرني. ‫- الأمر ليس كما تعتقد. 714 00:49:55,750 --> 00:49:56,750 ‫تبًا… 715 00:49:56,833 --> 00:49:59,625 ‫مع من كنت تتكلم؟ تكلم أيها الأحمق. 716 00:50:00,708 --> 00:50:02,250 ‫من هي عشيقتك؟ 717 00:50:03,208 --> 00:50:06,125 ‫حتى إنني رأيتك مع ابنك في ساحة اللعب. 718 00:50:10,125 --> 00:50:12,833 ‫لن أدعك تعيش مع ابنتي. مستحيل! 719 00:50:12,916 --> 00:50:15,500 ‫سأخبرها كلّ شيء. 720 00:50:17,333 --> 00:50:18,500 ‫ثمة مشكلة يا سيدي. 721 00:50:18,583 --> 00:50:20,458 ‫سمع والد زوجته محادثته. 722 00:50:21,541 --> 00:50:24,458 ‫انكشف التخفي. ما يعني أنه هالك. 723 00:50:25,333 --> 00:50:26,208 ‫سيدي؟ 724 00:50:27,916 --> 00:50:29,291 ‫اقض على "طارق". 725 00:51:20,666 --> 00:51:21,541 ‫"طارق". 726 00:51:22,750 --> 00:51:25,208 ‫"طارق"، شخص ما بالباب. 727 00:51:27,958 --> 00:51:29,291 ‫انتظري هنا. سأفتح الباب. 728 00:52:08,583 --> 00:52:10,625 ‫نظريًا، "باكستان" دولة ديمقراطية. 729 00:52:11,208 --> 00:52:13,500 ‫لكن في الواقع، الجيش يحكم البلاد. 730 00:52:14,291 --> 00:52:15,916 ‫يمكن الإطاحة بمنصب رئيس الوزراء. 731 00:52:16,000 --> 00:52:17,791 ‫{\an8}"مقر رئيس الوزراء، (إسلام أباد)" 732 00:52:17,875 --> 00:52:21,791 ‫{\an8}كان الجنرال "زيا الحق" ‫ديكتاتورًا متطرفًا وماكرًا جدًا. 733 00:52:23,000 --> 00:52:25,625 ‫كانت الأمور ستتعقد أمام "الهند". 734 00:52:26,333 --> 00:52:30,083 ‫هذا الموقع محاط بهذه التلال ‫والتدريبات تجري هنا. 735 00:52:30,166 --> 00:52:32,916 ‫حالما نعرف عمق وصلابة النفق بدقة، 736 00:52:33,000 --> 00:52:35,583 ‫سننقل الجهاز من المنشأة النووية. 737 00:52:36,291 --> 00:52:37,916 ‫ستكون عمليةً سلسةً يا سيدي. 738 00:52:40,791 --> 00:52:43,625 ‫لقد أثرت فخر "باكستان" يا سيد "خان". 739 00:52:43,708 --> 00:52:45,375 ‫استرح قليلًا من فضلك. 740 00:52:45,458 --> 00:52:48,541 ‫ليس سهلًا ترتيب موعد للشرب معك. 741 00:52:48,625 --> 00:52:49,583 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 742 00:52:50,541 --> 00:52:51,583 ‫أطلقوا النار! 743 00:53:01,875 --> 00:53:04,250 ‫الجنرال "زيا الحق". ألقوا بأسلحتكم! 744 00:53:06,791 --> 00:53:07,875 ‫سيدي. 745 00:53:08,916 --> 00:53:12,583 ‫سيدي رئيس الوزراء، أنت رهن الاعتقال ‫بتهمتي الفساد واختلاس المال. 746 00:53:13,291 --> 00:53:15,541 ‫لن يحكم "باكستان" سياسيون فاسدون، 747 00:53:16,041 --> 00:53:17,291 ‫بل الجيش الباكستاني. 748 00:53:26,750 --> 00:53:29,541 ‫يا حيّ يا قيوم، برحمتك نستغيث. 749 00:53:39,291 --> 00:53:41,666 ‫أشهد أن لا إله إلا الله 750 00:53:42,916 --> 00:53:47,125 ‫وأن "محمدًا" رسول الله. 751 00:53:48,250 --> 00:53:50,291 ‫إن أراد أيّ أحد إلقاء التحية… 752 00:54:07,500 --> 00:54:13,291 ‫أشهد أن لا إله إلا الله. 753 00:54:19,750 --> 00:54:22,083 ‫كانوا لصوصًا. قتلوه وهربوا. 754 00:54:23,041 --> 00:54:25,208 ‫هذه المدينة فريسة للحقراء. 755 00:55:03,958 --> 00:55:05,041 ‫زوج أختي… 756 00:55:17,875 --> 00:55:21,750 ‫{\an8}"تخوم (راوالبندي)" 757 00:55:21,833 --> 00:55:23,500 ‫{\an8}دعني أشرح يا "طارق". أنصت… 758 00:55:24,583 --> 00:55:25,833 ‫لم يكن يعرف شيئًا. 759 00:55:27,208 --> 00:55:29,125 ‫إنك لا تفكّر قبل أن تتصرف. 760 00:55:29,208 --> 00:55:31,041 ‫"انكشف التخفي. ما يعني أنه هالك." 761 00:55:44,916 --> 00:55:46,416 ‫ألم يقل "شارما" هذا؟ 762 00:55:48,166 --> 00:55:50,458 ‫لأول مرة، خالف "أسلام" أوامره. 763 00:55:52,000 --> 00:55:53,000 ‫وأبقى على حياتك. 764 00:55:54,083 --> 00:55:54,916 ‫من أنت؟ 765 00:55:55,500 --> 00:55:57,791 ‫كنت أعيش في "باكستان" منذ تسع سنوات. 766 00:55:59,208 --> 00:56:00,791 ‫أنا ضابط الميدان الأعلى، "رامان سينغ". 767 00:56:02,125 --> 00:56:03,250 ‫أعرف "أسلام". 768 00:56:04,291 --> 00:56:06,125 ‫وها قد قابلتك الآن رسميًا. 769 00:56:06,708 --> 00:56:09,875 ‫عميل؟ كلاكما خادمان لـ"شارما"! 770 00:56:09,958 --> 00:56:11,333 ‫اهدأ يا "طارق"! 771 00:56:11,416 --> 00:56:12,875 ‫لا تتدخل في عملي. 772 00:56:13,500 --> 00:56:16,416 ‫لن أتوقّف إلى أن أنهي هذه المهمة. 773 00:56:17,166 --> 00:56:18,416 ‫قل هذا لـ"شارما". 774 00:56:19,291 --> 00:56:23,041 ‫"ع. ق. خان"! كنت أراقبه أيضًا. 775 00:56:23,125 --> 00:56:24,875 ‫قدّمت تقريرًا قبل أربع سنوات. 776 00:56:24,958 --> 00:56:26,375 ‫لم يهتم أحد بقراءته. 777 00:56:28,041 --> 00:56:29,583 ‫يمكننا العمل معًا. 778 00:56:30,291 --> 00:56:31,708 ‫الوقت ينفد منا. 779 00:56:35,041 --> 00:56:35,916 ‫"(ن. ف. سانتوش)، رئيس المخابرات الهندية" 780 00:56:36,000 --> 00:56:37,458 ‫- هل الخرائط جاهزة؟ ‫- أجل. 781 00:56:37,541 --> 00:56:39,125 ‫- مساء الخير. ‫- مساء الخير. 782 00:56:39,666 --> 00:56:41,083 ‫ما الأخبار الواردة من اليهود؟ 783 00:56:41,166 --> 00:56:42,666 ‫حسب كلام "الموساد" 784 00:56:42,750 --> 00:56:44,958 ‫فإن المنشأة النووية في "كويتا". 785 00:56:45,041 --> 00:56:45,875 ‫من مصدر الاستخبارات؟ 786 00:56:45,958 --> 00:56:48,208 ‫"إيزاك". إنه عميلنا في "تل أبيب". 787 00:56:48,291 --> 00:56:50,875 ‫قال إن ثمة تحركات عسكرية كثيرة في "كويتا". 788 00:56:51,541 --> 00:56:54,083 ‫يخطط الإسرائيليون لهجوم جوي على "كويتا". 789 00:56:54,166 --> 00:56:56,083 ‫- متى؟ ‫- لم يُؤكد الأمر بعد. 790 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 ‫وشاركنا ببعض الصور الجوية أيضًا يا سيدي. 791 00:57:00,541 --> 00:57:02,583 ‫معلومات "الموساد" لا تخطئ أبدًا يا سيدي. 792 00:57:03,958 --> 00:57:05,375 ‫ماذا عن معلوماتك؟ 793 00:57:06,500 --> 00:57:08,750 ‫سيداتي وسادتي! 794 00:57:08,833 --> 00:57:11,875 ‫أُصدر قرار عسكري في "باكستان". 795 00:57:11,958 --> 00:57:16,458 ‫الجنرال "زيا الحق" ‫سيقود الآن "باكستان" من "إسلام أباد". 796 00:57:18,291 --> 00:57:19,958 ‫بعد موت والدها، 797 00:57:20,666 --> 00:57:22,833 ‫نسيت الابتسام. 798 00:57:25,333 --> 00:57:27,625 ‫كان أباها وأمها. 799 00:57:27,708 --> 00:57:29,916 ‫علينا تنظيف الفخاريات كلّها في البيت. 800 00:57:32,958 --> 00:57:34,833 ‫"نسرين" صامتة جدًا في البيت أيضًا. 801 00:57:38,541 --> 00:57:41,416 ‫أيمكنها المكوث هنا بضعة أيام؟ ‫قد يبهجها ذلك. 802 00:57:41,500 --> 00:57:43,666 ‫أجل، أعتقد أن ذلك أفضل. 803 00:57:43,750 --> 00:57:45,666 ‫هذا بيت ولادتها. 804 00:57:47,416 --> 00:57:51,291 ‫آسف يا عمّي. لم أستطع المجيء إلى العمل ‫في آخر بضعة أيام. 805 00:57:51,375 --> 00:57:54,125 ‫لا تقلق بشأن العمل. 806 00:57:54,750 --> 00:57:57,083 ‫إننا نمرّ بفترة صعبة. 807 00:57:57,166 --> 00:57:58,000 ‫ماذا تعني؟ 808 00:58:00,125 --> 00:58:01,000 ‫ماذا حدث؟ 809 00:58:01,083 --> 00:58:03,833 ‫خسرت طلبيةً لعمل 400 زيّ. 810 00:58:03,916 --> 00:58:05,125 ‫400؟ 811 00:58:05,208 --> 00:58:07,416 ‫كانت أكبر طلبية هذا العام. 812 00:58:08,416 --> 00:58:10,625 ‫كان زيًا بتصميم جديد. 813 00:58:10,708 --> 00:58:14,166 ‫ذلك الوغد "حميد" أخذ الطلبية بدلًا منّي. 814 00:58:14,750 --> 00:58:16,416 ‫هيا. الطعام جاهز. 815 00:58:16,500 --> 00:58:18,333 ‫فلتكن مشيئة الله. 816 00:58:27,583 --> 00:58:28,541 ‫"طارق"! 817 00:58:29,208 --> 00:58:30,625 ‫لم تتجنبني؟ 818 00:58:33,125 --> 00:58:34,916 ‫أنا لا أتجنبك يا "نسرين". 819 00:58:35,000 --> 00:58:36,375 ‫إذًا ما الأمر؟ 820 00:58:38,291 --> 00:58:41,291 ‫أنا في أمسّ الحاجة إليك الآن. 821 00:58:42,041 --> 00:58:44,958 ‫وأنت تبعدني عنك. 822 00:58:45,958 --> 00:58:51,125 ‫كنت شاردًا طيلة الأيام القليلة الماضية. 823 00:58:52,666 --> 00:58:56,041 ‫أرجوك أخبرني ما الذي يزعجك. 824 00:59:03,458 --> 00:59:05,291 ‫ليست لديّ إجابة لك. 825 00:59:07,291 --> 00:59:09,958 ‫لست معك في السرّاء فحسب. 826 00:59:12,166 --> 00:59:15,083 ‫ألا تثق بي؟ 827 00:59:28,000 --> 00:59:29,458 ‫مكتب رئيس الوزراء. 828 00:59:30,583 --> 00:59:33,333 ‫عذرًا يا سيدي. ثمة مكالمة ‫على جدول المواعيد من "باكستان". 829 00:59:33,416 --> 00:59:36,375 ‫- الجنرال "زيا الحق" على الخط. ‫- شكرًا. 830 00:59:39,875 --> 00:59:40,708 ‫الجنرال "زيا". 831 00:59:40,791 --> 00:59:42,333 ‫كيف حالك يا رئيس الوزراء؟ 832 00:59:42,416 --> 00:59:43,875 ‫بخير. وأنت؟ 833 00:59:43,958 --> 00:59:45,250 ‫أنا بخير بحمد الله. 834 00:59:45,333 --> 00:59:47,791 ‫- لا بد أنك تلقيت الأخبار. ‫- أجل. 835 00:59:49,291 --> 00:59:51,416 ‫كانت إدارةً فاسدةً يا رئيس الوزراء. 836 00:59:51,500 --> 00:59:53,166 ‫لذا كان عليّ اتخاذ هذه الخطوة. 837 00:59:53,250 --> 00:59:57,375 ‫أنا واثق بأنك اتخذت هذه الخطوة ‫بعد التفكير فيها مليًا أيها الجنرال. 838 00:59:57,458 --> 01:00:02,291 ‫لكنني آمل أن تستعيد الديمقراطية ‫في "باكستان" قريبًا. 839 01:00:02,375 --> 01:00:04,750 ‫أتفق معك تمامًا. 840 01:00:04,833 --> 01:00:05,916 ‫وأؤكد لك 841 01:00:06,000 --> 01:00:08,583 ‫أننا سنعلن عن الانتخابات خلال ثلاثة أشهر. 842 01:00:08,666 --> 01:00:11,916 ‫علينا المحافظة على هذه الشفافية ‫بين بلدينا. 843 01:00:12,000 --> 01:00:14,916 ‫لهذا أجريت أول مكالمة لك يا رئيس الوزراء. 844 01:00:15,416 --> 01:00:17,791 ‫جارنا الأقرب يجب أن يكون صديقنا المقرب. 845 01:00:17,875 --> 01:00:21,208 ‫- هذا أهم شيء لـ"باكستان". ‫- ولـ"الهند" أيضًا. 846 01:00:21,291 --> 01:00:22,166 ‫شكرًا لك. 847 01:00:22,250 --> 01:00:24,291 ‫إن شاء الله، سنتكلم مجددًا قريبًا. 848 01:00:24,375 --> 01:00:26,375 ‫بالطبع. وداعًا. 849 01:00:26,458 --> 01:00:27,375 ‫وداعًا. 850 01:00:30,416 --> 01:00:32,333 ‫- من التالي؟ ‫- "الصين" يا سيدي. 851 01:00:43,583 --> 01:00:44,416 ‫"حميد"! 852 01:00:44,500 --> 01:00:46,833 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 853 01:00:46,916 --> 01:00:49,541 ‫سمعت أنك حصلت على طلبية لألف زي. 854 01:00:49,625 --> 01:00:52,291 ‫لا. تلك مجرد إشاعة. 855 01:00:52,875 --> 01:00:54,375 ‫إنها 400 سترة فقط. 856 01:00:54,458 --> 01:00:58,625 ‫لكن ألم تكن طلبية السترات ‫لهذا الموسم قد لُبّيت بالفعل؟ 857 01:00:58,708 --> 01:01:03,083 ‫إنها طلبية خاصة. ‫إنهم يستخدمون قماشًا جديدًا. 858 01:01:03,166 --> 01:01:05,250 ‫لا بأس، ما دمنا نحصل على صفقة جيدة. 859 01:01:06,208 --> 01:01:08,791 ‫أخبرني إن احتجت إلى مساعدة في إيصالها. 860 01:01:08,875 --> 01:01:10,166 ‫سأجلب دراجتي. 861 01:01:11,125 --> 01:01:14,625 ‫ليس عليّ القلق بشأن ذلك. ‫إذ سيأخذها الجيش بنفسه. 862 01:01:14,708 --> 01:01:17,541 ‫يا للهول. نُضطر عادةً إلى الذهاب ‫عشر مرات إلى معسكر الجيش. 863 01:01:17,625 --> 01:01:19,666 ‫لكنك تُعامل كشخصية مهمة. 864 01:01:20,583 --> 01:01:23,416 ‫سيأخذونها إلى مكان آخر ‫وليس إلى معسكر الجيش. 865 01:01:24,375 --> 01:01:25,208 ‫حقًا؟ 866 01:01:26,416 --> 01:01:30,083 ‫أرجوك أخبرني أين، لأفتح ورشةً هناك. 867 01:01:30,166 --> 01:01:33,166 ‫لو كنت أعرف، لفتحتها بنفسي أيها الشاب. 868 01:01:33,250 --> 01:01:34,458 ‫قبل أن تفعل. 869 01:01:34,541 --> 01:01:36,708 ‫- حماك الله يا "طارق". ‫- حماك الله. 870 01:01:40,291 --> 01:01:43,291 ‫حررنا من دائرة الموت أيها الإله ‫وليس من الخلود. 871 01:01:43,375 --> 01:01:44,250 ‫بُورك الإله "شيفا". 872 01:01:48,791 --> 01:01:51,208 ‫ما الخطة يا "طارق"؟ 873 01:01:51,291 --> 01:01:54,333 ‫ستغادر "راوالبندي" غدًا ‫طلبية لـ400 سترة عسكرية. 874 01:01:54,416 --> 01:01:58,041 ‫سيأخذ الجيش الطلبية بنفسه. هذه سابقة. 875 01:01:59,875 --> 01:02:01,083 ‫لنتبعهم. 876 01:02:01,916 --> 01:02:03,500 ‫أرى أن نختطفهم. 877 01:02:03,583 --> 01:02:05,291 ‫اصمت! 878 01:02:05,375 --> 01:02:08,166 ‫مات رجل بريء بسبب تهوّرك. 879 01:02:08,250 --> 01:02:09,541 ‫هراء. 880 01:02:09,625 --> 01:02:13,875 ‫أنت جاحد جدًا يا رجل. 881 01:02:13,958 --> 01:02:17,208 ‫أيّ شخص آخر كان سيركع لي. 882 01:02:19,291 --> 01:02:20,916 ‫- لا يمكنني العمل معه. ‫- "طارق"! 883 01:02:21,000 --> 01:02:24,291 ‫حسنًا، إذًا دعني أركع لك. 884 01:02:24,375 --> 01:02:25,916 ‫- اتركني… ‫- سألمس قدميك. 885 01:02:26,000 --> 01:02:27,083 ‫كفّا عن هذه الدراما! 886 01:02:27,833 --> 01:02:30,208 ‫تعاليا. ركّزا. هيا يا "طارق". 887 01:02:31,250 --> 01:02:32,708 ‫تعال أيها العاشق. 888 01:02:33,333 --> 01:02:34,166 ‫ماذا؟ 889 01:02:38,666 --> 01:02:41,458 ‫يمكن لـ"إسرائيل" شن غارة جوية ‫على "كويتا" في أيّ وقت. 890 01:02:42,041 --> 01:02:45,291 ‫إن لم نعرف الموقع بالضبط، ‫فستفشل هذه المهمة. 891 01:02:46,166 --> 01:02:49,250 ‫وإن اتضح أنك محق، فليساعدنا الرب. 892 01:03:05,875 --> 01:03:07,250 ‫سنتفوق عليهم في المناورة. 893 01:03:09,125 --> 01:03:10,666 ‫سنسأل الجيش مباشرةً. 894 01:03:10,750 --> 01:03:11,583 ‫حقًا. 895 01:03:12,500 --> 01:03:14,750 ‫ما عيب فكرتي إذًا؟ 896 01:03:14,833 --> 01:03:17,166 ‫- لنختطفهم فحسب… ‫- مهلًا! 897 01:03:17,250 --> 01:03:19,333 ‫فيم تفكر يا "طارق"؟ 898 01:03:22,625 --> 01:03:23,708 ‫يجب أن يلزم الصمت. 899 01:03:25,333 --> 01:03:26,791 ‫وأنت… 900 01:03:26,875 --> 01:03:27,833 ‫بُورك في الإله "شيفا". 901 01:04:23,541 --> 01:04:24,666 ‫- سيدي! ‫- سيدي! 902 01:04:24,750 --> 01:04:26,458 ‫- ما اسمك؟ ‫- "سهيل خان" يا سيدي. 903 01:04:26,541 --> 01:04:27,416 ‫"عمر شيخ" يا سيدي. 904 01:04:28,375 --> 01:04:29,958 ‫- دوّن اسميهما. ‫- حاضر يا سيدي. 905 01:04:30,791 --> 01:04:32,666 ‫ما الخطب يا سيدي؟ ماذا فعلنا؟ 906 01:04:33,333 --> 01:04:35,833 ‫ماذا تحملان في هذه الشاحنة؟ الخمر؟ 907 01:04:36,416 --> 01:04:37,375 ‫الخمر؟ 908 01:04:37,458 --> 01:04:40,625 ‫لا يا سيدي. إنها طلبية للحكومة. 909 01:04:40,708 --> 01:04:42,041 ‫هذه سترات عسكرية يا سيدي. 910 01:04:43,750 --> 01:04:45,208 ‫افتحها. اذهب لتتفقدها. 911 01:04:45,291 --> 01:04:48,625 ‫لدينا أوامر صارمة يا سيدي. ‫لا يمكننا فتح هذه الشحنة. 912 01:04:50,791 --> 01:04:53,666 ‫أتتبعان التعليمات بينما تقودان مركبةً ‫من دون لوحة أرقام؟ 913 01:05:01,250 --> 01:05:03,416 ‫ربما سقطت في الطريق يا سيدي. 914 01:05:04,750 --> 01:05:06,458 ‫أنتما عار على الجيش الباكستاني. 915 01:05:06,541 --> 01:05:08,791 ‫سأحرص على تقديمكما إلى محاكمة عسكرية! 916 01:05:08,875 --> 01:05:10,000 ‫- محاكمة عسكرية. ‫- سيدي. 917 01:05:10,583 --> 01:05:13,000 ‫آسف يا سيدي. يمكنك تفقّد الشحنة. 918 01:05:13,583 --> 01:05:14,458 ‫هيا بنا. 919 01:05:15,125 --> 01:05:16,208 ‫تنحّيا جانبًا! سيدي. 920 01:05:26,416 --> 01:05:27,541 ‫إنها سترات فقط. 921 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 ‫إلى أين تتجهان؟ 922 01:05:31,666 --> 01:05:33,708 ‫آسف يا سيدي، لا يمكننا البوح بذلك. 923 01:05:34,583 --> 01:05:36,833 ‫سنأخذها إلى "كاهوتا" يا سيدي. 924 01:05:40,875 --> 01:05:42,833 ‫تأخرنا على تقديم الملخص يا سيدي. 925 01:05:43,750 --> 01:05:46,916 ‫- لكن كيف يجرؤان على محادثة رئيسهما… ‫- الملخص يا سيدي. 926 01:05:48,458 --> 01:05:50,458 ‫أصلحا لوحة الأرقام أيها الحقيران! 927 01:05:50,541 --> 01:05:52,041 ‫- سيدي. ‫- سيدي! 928 01:05:52,125 --> 01:05:53,000 ‫انصرفا! 929 01:05:57,750 --> 01:06:00,708 ‫"كاهوتا". إنها بلدة صغيرة. 930 01:06:02,166 --> 01:06:04,416 ‫تبعد ساعةً ونصف فقط عن "راوالبندي". 931 01:06:05,250 --> 01:06:07,500 ‫يسهل تنقّل "ع. ق. خان" إلى ذلك الموقع. 932 01:06:07,583 --> 01:06:09,208 ‫لكنني أتساءل… 933 01:06:09,791 --> 01:06:13,458 ‫لم تبني "باكستان" المنشأة ‫على مقربة من الحدود الهندية؟ 934 01:06:15,083 --> 01:06:16,833 ‫مخفيّ في مكان واضح للعيان. 935 01:06:17,625 --> 01:06:18,625 ‫أسبق أن سمعت هذا التعبير؟ 936 01:06:19,291 --> 01:06:21,000 ‫إنني أختنق في هذا الزي. 937 01:06:21,625 --> 01:06:22,458 ‫خذ هذه. 938 01:06:23,250 --> 01:06:27,083 ‫لكن عليّ الاعتراف بأنك بدوت كجنرال. 939 01:06:28,000 --> 01:06:30,333 ‫كم ستتطلب إطالة ذقنك مجددًا؟ 940 01:06:30,416 --> 01:06:31,916 ‫استغرق ذلك سنوات من العمل الشاق. 941 01:06:34,875 --> 01:06:37,833 ‫مهلًا. ألم تبرم زواج السيد العاشق؟ 942 01:06:38,666 --> 01:06:42,291 ‫إن كان المأذون مزيفًا، ‫فهل يمكن للزفاف أن يكون حقيقيًا؟ 943 01:06:45,541 --> 01:06:48,708 ‫حين يوافق الطرفان، من يهتم بالمأذون؟ 944 01:06:50,333 --> 01:06:52,666 ‫- بُورك الإله "شيفا"! ‫- بُورك الإله "شيفا"! 945 01:06:57,291 --> 01:06:59,708 ‫- "نسرين"، أنت… ‫- لم تفاجأت؟ 946 01:07:00,291 --> 01:07:02,958 ‫هل اعتقدت أنه يمكنك التخلص منّي؟ 947 01:07:04,708 --> 01:07:06,791 ‫الطعام جاهز. اغتسل وتعال. 948 01:07:10,916 --> 01:07:11,958 ‫أيمكنك مسامحتي؟ 949 01:07:12,041 --> 01:07:15,625 ‫المشكلة أنني لا أستطيع البقاء غاضبةً منك. 950 01:07:22,375 --> 01:07:26,166 ‫لم أستطع مساعدة والدك. 951 01:07:27,666 --> 01:07:31,500 ‫لا يمكننا فعل شيء لتغيير مشيئة الله. 952 01:07:32,166 --> 01:07:36,500 ‫والرب نفسه أنعم علينا بهذه البهجة. 953 01:07:41,291 --> 01:07:43,291 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أعطني يدك. 954 01:07:45,583 --> 01:07:48,208 ‫تعالي. اجلسي. على رسلك. 955 01:07:48,833 --> 01:07:50,416 ‫اجلسي. 956 01:07:52,458 --> 01:07:54,916 ‫- إنه… ‫- هل فكرت في اسم؟ 957 01:07:59,166 --> 01:08:01,791 ‫أجل، أفكّر في اسم. 958 01:08:05,333 --> 01:08:06,500 ‫سأخبرك يومًا ما. 959 01:08:11,333 --> 01:08:15,791 ‫هل سبق أن فكرت في الرحيل لعيش حياة مطمئنة؟ 960 01:08:16,458 --> 01:08:18,625 ‫أشعر بالطمأنينة دومًا وأنا بقربك. 961 01:08:20,625 --> 01:08:22,458 ‫لكن حقًا، أخبريني. 962 01:08:23,500 --> 01:08:26,750 ‫يمكنني العيش في الجحيم إن كنت معي. 963 01:08:30,291 --> 01:08:31,166 ‫"نسرين". 964 01:08:32,958 --> 01:08:35,000 ‫هيا بنا. أعتقد أن الطفل جائع. 965 01:08:41,000 --> 01:08:42,125 ‫أنت محق يا رئيس الوزراء. 966 01:08:42,208 --> 01:08:44,916 ‫لا تنافس الحلويات الباكستانية هذه الحلوى. 967 01:08:46,916 --> 01:08:49,708 ‫شكرًا على إرسالك هذه الهدايا من "الهند". 968 01:08:49,791 --> 01:08:51,500 ‫على الرحب والسعة أيها الجنرال. 969 01:08:52,333 --> 01:08:54,583 ‫بالمناسبة، كيف صحتك الآن؟ 970 01:08:54,666 --> 01:08:57,375 ‫ركبتاي تؤلمانني بشدة. 971 01:08:57,458 --> 01:09:01,458 ‫عليك أن تجرّب اليوغا وسترى الفرق. 972 01:09:01,541 --> 01:09:03,541 ‫عليّ القول إن هذا مثير يا رئيس الوزراء. 973 01:09:03,625 --> 01:09:07,458 ‫سأتصل بك من البيت يوم الأحد ‫لمناقشة هذا بالتفصيل، 974 01:09:07,541 --> 01:09:08,625 ‫إن كنت متفرغًا. 975 01:09:08,708 --> 01:09:11,333 ‫بالطبع. أتطلّع إلى ذلك. 976 01:09:11,833 --> 01:09:14,083 ‫- حماك الله. ‫- حماك الله. 977 01:09:18,958 --> 01:09:19,916 ‫اجلسوا، رجاءً. 978 01:09:22,833 --> 01:09:26,125 ‫أصبح رئيس الوزراء صديقًا مقربًا لي الآن. 979 01:09:27,750 --> 01:09:29,875 ‫تذوّق من الحلويات. إنها شهية. 980 01:09:30,958 --> 01:09:31,791 ‫أرجوك. 981 01:09:32,500 --> 01:09:35,458 ‫ماذا كنت تقول ‫عن منشأة "كاهوتا" يا "سرفاراز"؟ 982 01:09:35,541 --> 01:09:38,583 ‫علينا نشر صواريخ مضادة للطائرات ‫هناك يا سيدي. 983 01:09:38,666 --> 01:09:41,875 ‫قد يلمحنا العدو مع زيادة التحركات. 984 01:09:41,958 --> 01:09:45,750 ‫لا يمكن لـ"الهند" أن تتصور ‫أن القنبلة قريبة جدًا منهم. 985 01:09:53,083 --> 01:09:54,000 ‫إنه محق. 986 01:09:56,375 --> 01:10:00,875 ‫إن كنا مضطرين، ‫فلنقتل بعض الهنود في "كشمير" أولًا. 987 01:10:01,875 --> 01:10:03,416 ‫ذلك سيتسبب بإلهائهم. 988 01:10:06,125 --> 01:10:09,791 ‫"(كاهوتا) 25" 989 01:10:30,333 --> 01:10:31,166 ‫"صالون حلاقة" 990 01:10:42,875 --> 01:10:45,000 ‫- السلام عليكم. ‫- وعليكم السلام. 991 01:10:45,083 --> 01:10:47,083 ‫- أريد الشاي، رجاءً. ‫- بالطبع. اجلس. 992 01:10:51,125 --> 01:10:52,708 ‫يُوجد جنود كثر هنا. 993 01:10:53,916 --> 01:10:55,666 ‫قابلت نحو 70. 994 01:10:57,791 --> 01:11:01,958 ‫أتعرف عن أيّ شواغر في هذه المنطقة؟ 995 01:11:02,041 --> 01:11:05,333 ‫ربما تبحث بعض المصانع عن عمّال؟ 996 01:11:05,416 --> 01:11:07,125 ‫لا يا صديقي. 997 01:11:07,208 --> 01:11:09,041 ‫المحلات التي تراها هنا 998 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 ‫هي متجر الخضراوات ‫ومتجر الوجبات الخفيفة وصالون الحلاقة، 999 01:11:12,000 --> 01:11:13,583 ‫لقد بدؤوا العمل قبل سنوات قليلة 1000 01:11:13,666 --> 01:11:16,583 ‫حين بنوا معسكر الجيش ‫على الجانب الآخر من التلال. 1001 01:11:16,666 --> 01:11:18,625 ‫حقًا؟ كم يبلغ حجم المعسكر؟ 1002 01:11:18,708 --> 01:11:20,791 ‫لم أره قط. 1003 01:11:20,875 --> 01:11:22,625 ‫لا يُسمح بوجود المدنيين هناك. 1004 01:11:22,708 --> 01:11:25,583 ‫أتساءل عما يفعلونه هناك. ‫فالرائحة نتنة طوال الليل. 1005 01:11:27,791 --> 01:11:30,416 ‫نتنة؟ ماذا يمكن أن يكونوا يصنعون هناك؟ 1006 01:11:30,500 --> 01:11:32,375 ‫- نريد كوبي شاي. ‫- السلام عليكم. 1007 01:11:32,458 --> 01:11:33,958 ‫لم لا تسألهما مباشرةً؟ 1008 01:11:38,833 --> 01:11:42,541 ‫إن لم نعد خلال ساعة، فأخبر وحدة التحكم. 1009 01:11:46,083 --> 01:11:49,750 ‫"أسلام"، إن كان معك مسدس، فاتركه هنا. 1010 01:11:49,833 --> 01:11:53,166 ‫لم أجلب مسدسًا إلى هنا. لست غبيًا. 1011 01:11:54,250 --> 01:11:55,250 ‫هيا بنا. 1012 01:11:57,958 --> 01:12:00,375 ‫أنصت. إنك تقدم على مخاطرة كبيرة. 1013 01:12:01,083 --> 01:12:03,291 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لإقناع صديقك "شارما". 1014 01:12:04,208 --> 01:12:06,583 ‫ليس صديقي. هراء. 1015 01:12:06,666 --> 01:12:09,583 ‫- هيا. انتبه أين تسير. ‫- ما الذي ورطت نفسي فيه؟ 1016 01:12:11,333 --> 01:12:13,583 ‫فلنعد يا "طارق". 1017 01:12:27,291 --> 01:12:28,125 ‫هناك؟ 1018 01:12:29,666 --> 01:12:31,375 ‫راقب المكان. سأعود. 1019 01:13:02,625 --> 01:13:03,583 ‫مهلًا! 1020 01:13:06,500 --> 01:13:07,666 ‫ارفعا أيديكما! 1021 01:13:08,541 --> 01:13:10,541 ‫أرجوك لا تطلق يا سيدي! 1022 01:13:11,750 --> 01:13:13,958 ‫- أرجوك لا تفعل. ‫- ماذا كنتما تفعلان؟ 1023 01:13:14,041 --> 01:13:16,041 ‫- لقد ضللنا طريقنا. ‫- أيّ طريق؟ 1024 01:13:16,125 --> 01:13:18,000 ‫- إنه… ‫- تكلم! 1025 01:13:18,083 --> 01:13:20,041 ‫- طريق قريتنا يا سيدي. ‫- أجل يا سيدي. 1026 01:13:20,125 --> 01:13:23,583 ‫- أيّ قرية؟ ‫- التي… "بارال". 1027 01:13:23,666 --> 01:13:25,041 ‫- "بارال". ‫- أجل. 1028 01:13:25,125 --> 01:13:26,375 ‫استديرا. 1029 01:13:31,625 --> 01:13:33,250 ‫- أيمكنني أن أخفض يديّ؟ ‫- اصمت! 1030 01:13:35,416 --> 01:13:38,000 ‫- لا تلمس هذه المنطقة. ‫- لا تتحاذق معي. 1031 01:13:45,583 --> 01:13:46,416 ‫تحرك. 1032 01:13:48,041 --> 01:13:49,708 ‫- ماذا يحدث يا سيدي؟ ‫- اصمت. 1033 01:13:49,791 --> 01:13:51,875 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- أجل. 1034 01:14:13,083 --> 01:14:16,791 ‫ها هو! وجدنا "كالو". 1035 01:14:16,875 --> 01:14:19,833 ‫- "كالو"؟ ‫- الجدي "كالو". ها هو. 1036 01:14:19,916 --> 01:14:21,875 ‫- ها هو جدينا "كالو". ‫- "كالو"! أجل! 1037 01:14:21,958 --> 01:14:24,291 ‫كان هذا الغبي ضائعًا منذ الصباح يا سيدي. 1038 01:14:24,375 --> 01:14:27,000 ‫- خرجنا للبحث عنه. ‫- هيا إذًا. 1039 01:14:30,166 --> 01:14:32,083 ‫أين كنتما؟ هل وجدتما شيئًا؟ 1040 01:14:32,166 --> 01:14:33,333 ‫- أجل. ‫- خذ. 1041 01:14:34,416 --> 01:14:35,666 ‫وجدنا "كالو". 1042 01:14:40,500 --> 01:14:42,583 ‫ألا تفهمون الأوامر؟ 1043 01:14:43,458 --> 01:14:45,166 ‫لم أتوقع هذا منكم. 1044 01:14:45,250 --> 01:14:46,541 ‫آسف يا سيد "شارما". 1045 01:14:47,041 --> 01:14:49,875 ‫لكن إن كان "ع. ق. خان" ‫يقيم في "راوالبندي"، 1046 01:14:49,958 --> 01:14:52,500 ‫فلماذا يبنون منشأةً بحثيةً في "كويتا"؟ 1047 01:14:53,208 --> 01:14:56,291 ‫- نظرية "طارق" منطقية. ‫- هذا هراء. 1048 01:14:56,916 --> 01:14:59,041 ‫"طارق" يتكلم يا سيدي. 1049 01:15:00,083 --> 01:15:02,833 ‫- مرحبًا. ‫- أعرف أنني أُلقّب بابن الخائن. 1050 01:15:03,958 --> 01:15:08,416 ‫لكن إن لم تساندنا اليوم، ‫فسيُلقّب ابنك بابن الغبي. 1051 01:15:09,500 --> 01:15:10,541 ‫ماذا تعني؟ 1052 01:15:10,625 --> 01:15:12,625 ‫التاريخ لن يتذكرنا نحن العملاء. 1053 01:15:12,708 --> 01:15:14,500 ‫لكن اسمك سيكون مشهورًا. 1054 01:15:14,583 --> 01:15:15,916 ‫"الضابط (شارما)، 1055 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 ‫صاحب الرؤيا الضيقة ‫التي جعلتنا نقف مكتوفي الأيدي 1056 01:15:19,083 --> 01:15:20,500 ‫بينما البلد يُدمر." 1057 01:15:20,583 --> 01:15:21,625 ‫فكّر في الأمر. 1058 01:15:21,708 --> 01:15:24,958 ‫إن أغاروا على الموقع الخطأ، ‫فستُكشف مهمتنا. 1059 01:15:25,041 --> 01:15:28,208 ‫سيكون من المستحيل ‫ردع "باكستان" عن اختبار قنبلة نووية. 1060 01:15:28,291 --> 01:15:32,750 ‫القنبلة النووية في بلد غير مستقر ‫كـ"باكستان" تعني دمار "الهند". 1061 01:15:35,875 --> 01:15:38,250 ‫قرر حسب المنطق يا سيدي وليس المشاعر. 1062 01:15:57,750 --> 01:16:00,166 ‫- مرحبًا. ‫- "رامان سينغ"، أنت عميل كبير. 1063 01:16:00,250 --> 01:16:04,375 ‫وتعرف أنه من دون دليل ماديّ قاطع، 1064 01:16:04,458 --> 01:16:06,000 ‫لا يمكننا ردع "إسرائيل". 1065 01:16:07,041 --> 01:16:07,875 ‫أجل. 1066 01:16:07,958 --> 01:16:11,666 ‫إن هاجمت "إسرائيل" موقع "كويتا" ‫ولم يكن الموقع الصحيح، 1067 01:16:11,750 --> 01:16:13,750 ‫فلن تنتظر "باكستان" دقيقةً واحدة. 1068 01:16:14,458 --> 01:16:16,916 ‫قبل أن نهاجم "كاهوتا"، 1069 01:16:17,000 --> 01:16:18,666 ‫سينفّذون الاختبار النووي. 1070 01:16:18,750 --> 01:16:20,666 ‫ثم سيستهدفون "دلهي". 1071 01:16:21,291 --> 01:16:22,125 ‫أجل. 1072 01:16:22,208 --> 01:16:25,291 ‫ستشن "إسرائيل" الهجوم الجوي ‫خلال الـ48 ساعة القادمة. 1073 01:16:25,375 --> 01:16:27,666 ‫سأنتظر الدليل المادي. 1074 01:16:35,041 --> 01:16:38,625 ‫وافق "شارما" على البقاء قرب الهاتف ‫طوال الـ48 ساعةً القادمة. 1075 01:16:40,166 --> 01:16:41,583 ‫وسينتظر تقريرنا. 1076 01:16:42,208 --> 01:16:44,583 ‫لن تتراجع "إسرائيل" من دون دليل مادّي. 1077 01:16:46,500 --> 01:16:49,583 ‫إن ثبت خطأ نظريتك، ‫فسيكون عليك العودة إلى "الهند". 1078 01:16:51,125 --> 01:16:52,208 ‫وحدك. 1079 01:17:00,875 --> 01:17:02,166 ‫سأدخل إلى المنشأة. 1080 01:17:03,083 --> 01:17:05,833 ‫هل جُننت؟ هذه مهمة انتحارية. 1081 01:17:05,916 --> 01:17:07,750 ‫ليس عليك التكفير عن ذنب أبيك. 1082 01:17:07,833 --> 01:17:10,916 ‫لا ترتكب غلطةً كبيرةً بمحاولة دفع الثمن. 1083 01:17:11,000 --> 01:17:12,750 ‫إننا لا نحاسب أمهاتنا. 1084 01:17:14,166 --> 01:17:15,791 ‫فلم سنحاسب بلدنا؟ 1085 01:17:17,958 --> 01:17:20,500 ‫الشعب يعكس هوية البلد. 1086 01:17:27,791 --> 01:17:29,125 ‫بعد وفاة أبي، 1087 01:17:31,000 --> 01:17:33,625 ‫لقّبني كثيرون بابن الخائن. 1088 01:17:36,958 --> 01:17:38,625 ‫وطردونا من بيتنا. 1089 01:17:41,541 --> 01:17:44,333 ‫لم يساعد أحد أمي التي تحتضر. 1090 01:17:44,916 --> 01:17:45,750 ‫الكره… 1091 01:17:47,125 --> 01:17:49,333 ‫لقد كرهتهم كثيرًا. 1092 01:17:57,416 --> 01:17:59,291 ‫لكن كيف لي نسيان السردار 1093 01:18:00,375 --> 01:18:02,833 ‫الذي لم يتركني أنام جائعًا قط في المعبد؟ 1094 01:18:04,041 --> 01:18:08,041 ‫أو الأب "جوزيف" الذي حارب الجميع ‫لإدخالي إلى المدرسة؟ 1095 01:18:09,000 --> 01:18:11,625 ‫والسيد "كاو" الذي درّبني 1096 01:18:13,000 --> 01:18:15,500 ‫لأتأهل لحماية هذا البلد؟ 1097 01:18:17,250 --> 01:18:18,500 ‫نحن نمثّل "الهند". 1098 01:18:20,083 --> 01:18:23,125 ‫إننا لا نتغذى على الكره بل على الحب. 1099 01:18:24,333 --> 01:18:27,333 ‫لقد كسبنا حريتنا بالحب والسلام. 1100 01:18:28,458 --> 01:18:30,583 ‫أخبرني. هل من بلد آخر مثلنا؟ 1101 01:18:35,833 --> 01:18:39,625 ‫يمكنني فعل أيّ شيء ‫لحماية بلد كهذا يا "رامان". 1102 01:18:41,250 --> 01:18:42,291 ‫أيّ شيء. 1103 01:18:44,375 --> 01:18:45,208 ‫صديقي، 1104 01:18:46,416 --> 01:18:48,416 ‫اعبر التلال. 1105 01:18:49,000 --> 01:18:51,208 ‫سنحميك. 1106 01:18:51,291 --> 01:18:53,291 ‫سيتكفّل مسدسي بالجنود. 1107 01:18:57,958 --> 01:19:01,416 ‫"نعيش تحت سماواتك 1108 01:19:01,500 --> 01:19:04,375 ‫ويضمّنا حضنك 1109 01:19:05,000 --> 01:19:08,458 ‫نعيش تحت سماواتك 1110 01:19:08,541 --> 01:19:11,708 ‫ويضمّنا حضنك 1111 01:19:11,791 --> 01:19:14,875 ‫نحن الوحيدون في العالم 1112 01:19:15,541 --> 01:19:18,750 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1113 01:19:18,833 --> 01:19:22,083 ‫نسمّي ترابنا (الأم)" 1114 01:19:22,166 --> 01:19:24,375 ‫- الخطة ليست محكمة. ‫- ليس لدينا وقت. 1115 01:19:32,000 --> 01:19:32,875 ‫"عزيزتي (نسرين)" 1116 01:19:32,958 --> 01:19:35,333 ‫"سهرنا لأجلك طوال حياتنا 1117 01:19:35,416 --> 01:19:38,041 ‫الآن يجب أن تأتي لتأخذينا إلى النوم 1118 01:19:38,125 --> 01:19:41,666 ‫فليبق رأسك شامخًا إلى الأبد ‫يا موطننا (الأم) 1119 01:19:41,750 --> 01:19:44,000 ‫حتى وإن لم يعرفنا أحد" 1120 01:19:44,083 --> 01:19:45,333 ‫"وداعًا يا (نسرين)، (أمان)" 1121 01:19:45,416 --> 01:19:48,625 ‫"حتى وإن لم يعرفنا أحد 1122 01:19:48,708 --> 01:19:52,416 ‫سنحلّق مجهولين مع الريح 1123 01:19:52,916 --> 01:19:55,458 ‫كالعطر… 1124 01:19:56,041 --> 01:19:59,000 ‫نحن الوحيدون في العالم 1125 01:19:59,708 --> 01:20:02,666 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1126 01:20:03,291 --> 01:20:06,708 ‫نسمّي ترابنا (الأم)" 1127 01:20:08,625 --> 01:20:09,750 ‫ما الخطب يا "نسرين"؟ 1128 01:20:12,041 --> 01:20:14,958 ‫لم يتحرك الطفل منذ الأمس. 1129 01:20:27,250 --> 01:20:28,666 ‫كلّ شيء بخير يا "نسرين". 1130 01:20:29,250 --> 01:20:32,250 ‫هذا وارد الحدوث. أنت بخير. 1131 01:20:32,333 --> 01:20:35,875 ‫أرجوك انتظر في الخارج. سأجري بقية الفحوص. 1132 01:20:35,958 --> 01:20:36,833 ‫حسنًا. 1133 01:20:37,916 --> 01:20:39,708 ‫- هل الأمور بخير؟ ‫- أجل. 1134 01:20:40,291 --> 01:20:42,958 ‫- ارتد هذا. ‫- لم عليّ ارتداؤه؟ 1135 01:20:43,041 --> 01:20:45,208 ‫لن يسمحوا بدخولك من دونه. 1136 01:20:45,291 --> 01:20:48,500 ‫- لم تجبرني؟ ‫- إنها آلة تصوير شعاعي. 1137 01:20:48,583 --> 01:20:52,041 ‫الأشعة التي تطلقها قوية جدًا ‫وستبقى في جسدك. 1138 01:20:52,125 --> 01:20:53,458 ‫يمكن أن تجعلك عاجزًا جنسيًا. 1139 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 ‫ضوؤها خطر جدًا 1140 01:20:56,333 --> 01:20:58,958 ‫بحيث لا نلمس الآلة من دون ارتداء هذا. 1141 01:20:59,041 --> 01:21:00,166 ‫إنه خطر. 1142 01:21:00,250 --> 01:21:03,708 ‫أرجوك خذي "نسرين" إلى البيت. سأعود سريعًا. 1143 01:21:03,791 --> 01:21:05,750 ‫- لكن يا "طارق"… ‫- فقط… 1144 01:21:15,375 --> 01:21:18,041 ‫- لا نحتاج إلى دخول المنشأة. ‫- لم؟ 1145 01:21:18,583 --> 01:21:21,083 ‫لأن "كاهوتا" فيها صالون حلاقة واحد فقط. 1146 01:21:26,833 --> 01:21:28,000 ‫لا أصدّق هذا يا رجل. 1147 01:21:29,458 --> 01:21:30,541 ‫أنت عبقري. 1148 01:21:35,708 --> 01:21:38,750 ‫"صالون (سليم) للحلاقة" 1149 01:21:38,833 --> 01:21:41,333 ‫تذكّرا، هذه هي الإشارة. 1150 01:21:44,458 --> 01:21:45,541 ‫ما هذه؟ 1151 01:21:45,625 --> 01:21:47,750 ‫إشارات السيد العاشق غريبة مثله أيضًا. 1152 01:21:49,833 --> 01:21:50,666 ‫ادخل من فضلك. 1153 01:22:07,833 --> 01:22:09,125 ‫السلام عليكم يا سيدي. 1154 01:22:09,208 --> 01:22:10,083 ‫- تعال، رجاءً. ‫- سيدي. 1155 01:22:10,666 --> 01:22:11,791 ‫- أريد حلاقة. ‫- سيدي. 1156 01:22:14,291 --> 01:22:15,875 ‫اطلب الشاي يا بنيّ. 1157 01:22:27,958 --> 01:22:29,250 ‫تعال يا سيدي من فضلك. 1158 01:22:30,208 --> 01:22:32,041 ‫المقعد خال الآن يا سيدي. 1159 01:22:32,125 --> 01:22:34,750 ‫- قصّ شعري. ‫- تعال من فضلك. 1160 01:22:36,791 --> 01:22:38,166 ‫متى سيعطينا الإشارة؟ 1161 01:22:42,000 --> 01:22:43,291 ‫"تشوتو"! 1162 01:22:44,041 --> 01:22:45,625 ‫- أجل يا سيدي؟ ‫- نظّف هذا. 1163 01:22:45,708 --> 01:22:46,541 ‫حسنًا. 1164 01:23:06,375 --> 01:23:07,875 ‫أنت… 1165 01:23:09,291 --> 01:23:12,541 ‫رباه. اندلع شجار في الخارج. انظروا! 1166 01:23:12,625 --> 01:23:15,083 ‫- كيف تجرؤ على مضايقة أختي؟ ‫- ماذا يحدث؟ 1167 01:23:15,166 --> 01:23:16,916 ‫- كيف تجرؤ… ‫- إنه يضربه. 1168 01:23:17,000 --> 01:23:19,708 ‫- أختي… ‫- ابتعد عني! 1169 01:23:19,791 --> 01:23:21,458 ‫ما الأمر؟ 1170 01:23:21,541 --> 01:23:22,875 ‫أوقفوهما! 1171 01:23:22,958 --> 01:23:24,958 ‫- فليوقفهما أحدكم! ‫- كفى! 1172 01:23:25,666 --> 01:23:26,750 ‫اتركني! 1173 01:23:27,750 --> 01:23:29,500 ‫ابتعد عني! 1174 01:23:29,583 --> 01:23:30,500 ‫لا تتدخلوا! 1175 01:23:38,750 --> 01:23:40,666 ‫هذا شعري. سآخذه. 1176 01:23:43,125 --> 01:23:45,458 ‫لكن انظر إلى القذارة هنا! ‫نظّفها يا "تشوتو"! 1177 01:23:45,541 --> 01:23:46,666 ‫لقد تأخرت بما يكفي. 1178 01:23:48,000 --> 01:23:50,458 ‫لا تعبث معي! 1179 01:23:50,541 --> 01:23:52,666 ‫لن أبقي على حياتك! أنت حقير. 1180 01:23:55,333 --> 01:23:56,208 ‫مهلًا! 1181 01:23:56,291 --> 01:23:58,041 ‫أيها الغبي! 1182 01:23:58,125 --> 01:24:00,000 ‫لن أبقي على حياتك! 1183 01:24:02,000 --> 01:24:02,958 ‫ما التالي يا "طارق"؟ 1184 01:24:03,041 --> 01:24:05,000 ‫علينا أخذه إلى "الهند". 1185 01:24:05,083 --> 01:24:05,916 ‫"لاهور"؟ 1186 01:24:08,666 --> 01:24:11,041 ‫{\an8}"محطة سكة حديد (لاهور)" 1187 01:24:14,500 --> 01:24:15,833 ‫يا للهول… 1188 01:24:15,916 --> 01:24:17,958 ‫الأمن مشدد هنا. 1189 01:24:18,041 --> 01:24:21,750 ‫كيف ستركب قطار "سامجهاوتا" السريع ‫بلا جواز سفر وفيزا؟ 1190 01:24:21,833 --> 01:24:23,708 ‫لا سبيل آخر أسرع للوصول إلى "الهند". 1191 01:24:24,500 --> 01:24:25,750 ‫"واغا" على بعد 20 دقيقة فقط. 1192 01:24:25,833 --> 01:24:27,666 ‫سيُقبض عليك إن ركبت القطار. 1193 01:24:30,708 --> 01:24:33,125 ‫قرية "بانو تشاك" بين "واغا" و"أتاري". 1194 01:24:33,208 --> 01:24:35,208 ‫انتظراني عند تقاطع سكة الحديد ذاك. 1195 01:24:35,291 --> 01:24:36,291 ‫هل أنت مجنون؟ 1196 01:24:37,750 --> 01:24:38,791 ‫إلى اللقاء. 1197 01:24:45,625 --> 01:24:46,458 ‫اذهب إلى ذلك الخط. 1198 01:24:46,541 --> 01:24:48,375 ‫- الأوراق غير صحيحة. ‫- بل هي كذلك. 1199 01:24:48,458 --> 01:24:50,375 ‫- لا. ‫- جميعها موجودة. 1200 01:24:53,958 --> 01:24:54,916 ‫جواز السفر، رجاءً. 1201 01:24:57,166 --> 01:24:58,208 ‫ارفع ذراعيك. 1202 01:25:01,583 --> 01:25:03,500 ‫لا تلمس عمامتي. 1203 01:25:04,500 --> 01:25:06,125 ‫حسنًا، لا بأس. هيا. 1204 01:25:22,625 --> 01:25:24,541 ‫أنصت. سامحني. 1205 01:25:46,583 --> 01:25:47,750 ‫- تنحّ جانبًا. ‫- سيدي. 1206 01:25:47,833 --> 01:25:48,916 ‫قلت تنحّ جانبًا! 1207 01:25:49,000 --> 01:25:51,166 ‫- ما الخطب يا سيدي؟ ‫- تنحّ جانبًا. 1208 01:25:52,041 --> 01:25:53,333 ‫- هيا. ‫- سيدي. 1209 01:25:54,416 --> 01:25:55,291 ‫هيا. 1210 01:25:55,375 --> 01:25:57,375 ‫سيدي! أرجوك تفقّد هذا أيضًا. ما الخطب؟ 1211 01:25:57,458 --> 01:25:59,791 ‫لا تلبس عمامةً في صورة جواز سفرك. 1212 01:25:59,875 --> 01:26:01,833 ‫- اطمئن، كلّ شيء آخر موجود. ‫- حقًا؟ 1213 01:26:02,750 --> 01:26:03,583 ‫انزعها. 1214 01:26:06,041 --> 01:26:08,208 ‫- ماذا؟ ‫- انزع عمامتك! 1215 01:26:08,291 --> 01:26:09,166 ‫هل أنزع العمامة؟ 1216 01:26:09,250 --> 01:26:12,083 ‫- يريدون نزع عماماتنا. ‫- يطلب منا نزعها. 1217 01:26:12,166 --> 01:26:13,541 ‫أننزع عماماتنا؟ 1218 01:26:13,625 --> 01:26:15,875 ‫إنه يطلب منا نزع عماماتنا. 1219 01:26:15,958 --> 01:26:18,708 ‫يطلب منا نزع عماماتنا. 1220 01:26:18,791 --> 01:26:20,666 ‫إنها رمز فخرنا! 1221 01:26:20,750 --> 01:26:21,958 ‫لا تنس هذا. 1222 01:26:22,041 --> 01:26:24,083 ‫هذه أيضًا أرض زعمائنا. 1223 01:26:24,166 --> 01:26:28,208 ‫عندما أقاتل الآلاف، ‫حينها فقط سأُسمى من السيخ. 1224 01:26:28,291 --> 01:26:32,958 ‫من يقول هذا لا يعرف البؤس. الله حق. 1225 01:26:33,041 --> 01:26:35,750 ‫لن يغادر هذا القطار من دون عمامتي. 1226 01:26:35,833 --> 01:26:37,375 ‫- مهلًا دقيقة. ‫- سيدي. 1227 01:26:37,458 --> 01:26:39,666 ‫أتريد بدء حرب على رصيف القطار؟ 1228 01:26:40,583 --> 01:26:43,125 ‫- يمكنك الذهاب يا سيدي. ‫- حسنًا. 1229 01:26:43,875 --> 01:26:46,375 ‫هيا يا رفاق. لنذهب إلى "أمريستار". 1230 01:26:46,916 --> 01:26:49,708 ‫هيا! سيخ الإله منتصرون! 1231 01:26:49,791 --> 01:26:51,500 ‫سيخ الإله منتصرون! 1232 01:26:51,583 --> 01:26:52,666 ‫هيا أيها الأصدقاء! 1233 01:26:56,458 --> 01:26:57,541 ‫خذ يا بنيّ. 1234 01:27:14,916 --> 01:27:16,750 ‫- هل هذه الحقيبة لك؟ ‫- أجل يا سيدي. 1235 01:27:23,833 --> 01:27:26,583 ‫- لمن هذه الحقيبة؟ ‫- لي يا سيدي. 1236 01:27:29,041 --> 01:27:31,875 ‫- لمن هذه؟ أهي لك؟ ‫- أجل، لي. 1237 01:27:32,750 --> 01:27:34,833 ‫"فُتّش أمنيًا" 1238 01:27:43,750 --> 01:27:44,625 ‫رباه! 1239 01:27:44,708 --> 01:27:45,625 ‫أين هو؟ 1240 01:27:45,708 --> 01:27:47,708 ‫- ماذا يا سيدي؟ ‫- خاتم زواجي. 1241 01:27:47,791 --> 01:27:50,250 ‫- خاتم زواج؟ ‫- ضاع خاتم زواجي. 1242 01:27:50,333 --> 01:27:52,125 ‫أين خاتم زواجي؟ اعثروا عليه. 1243 01:27:52,208 --> 01:27:53,458 ‫هل كان باهظًا؟ 1244 01:27:53,541 --> 01:27:57,083 ‫لم يكن باهظًا، لكن زوجتي ستقتلني. 1245 01:27:57,166 --> 01:28:00,500 ‫ستطردني من البيت. 1246 01:28:01,541 --> 01:28:04,333 ‫- أنصت يا "فيصل". ‫- حاضر يا سيدي. 1247 01:28:04,416 --> 01:28:08,291 ‫العربة رقم سبعة، المقعد رقم سبعة. ‫إنه من السيخ. اعتقله. 1248 01:28:08,875 --> 01:28:11,625 ‫- اعتقل السيخي في مقعد رقم سبعة. ‫- حاضر يا سيدي. 1249 01:28:11,708 --> 01:28:12,958 ‫رباه. 1250 01:28:13,041 --> 01:28:15,458 ‫أنا متزوج منذ عامين فقط. 1251 01:28:15,541 --> 01:28:17,416 ‫أجل يا سيدي. إننا نبحث عنه. 1252 01:28:17,500 --> 01:28:20,375 ‫ستطردني من البيت. كفى. 1253 01:28:20,458 --> 01:28:21,833 ‫- تكلم. ‫- لم هذا يا سيدي؟ 1254 01:28:21,916 --> 01:28:23,166 ‫لا شيء. 1255 01:28:45,166 --> 01:28:46,000 ‫أنت! 1256 01:29:17,916 --> 01:29:18,916 ‫عد إلى الداخل! 1257 01:29:33,625 --> 01:29:34,500 ‫اصعد إلى فوق! 1258 01:32:10,666 --> 01:32:11,541 ‫هل أنت بخير؟ 1259 01:32:11,625 --> 01:32:14,125 ‫- أجل. منشأة "لاهور". بسرعة! هيا. ‫- هيا. 1260 01:32:25,333 --> 01:32:27,125 ‫لا يلزمنا دواء، بل الدعاء. 1261 01:32:28,166 --> 01:32:30,625 ‫العربة رقم سبعة، المقعد رقم 19 يا سيدي. 1262 01:32:30,708 --> 01:32:33,041 ‫امرأة بثوب أزرق، ببشرة قمحية. 1263 01:32:33,125 --> 01:32:35,750 ‫ثمة حزمة في حقيبتها. أرسلها إلى المعمل. 1264 01:32:35,833 --> 01:32:36,875 ‫ماذا يُوجد فيها؟ 1265 01:32:36,958 --> 01:32:39,583 ‫عيّنات شعر لعاملين في منشأة "كاهوتا". 1266 01:32:39,666 --> 01:32:43,458 ‫إن كانوا يصنعون قنبلة، ‫فهم يتعرضون للإشعاع يوميًا. 1267 01:32:43,541 --> 01:32:47,291 ‫لذا لا بد أن تكون مستويات الإشعاع ‫عاليةً في عيّنات شعرهم. 1268 01:32:47,375 --> 01:32:51,291 ‫أمامك 12 ساعةً فقط. لا تبدد أيّ وقت رجاءً. 1269 01:32:53,375 --> 01:32:55,875 ‫انتهيت، أنا "أمانديب أجيتبال سينغ". 1270 01:33:10,041 --> 01:33:12,625 ‫أنصت جيدًا يا "سودهي". 1271 01:33:13,208 --> 01:33:14,750 ‫مهلًا لحظة، رجاءً. 1272 01:33:16,500 --> 01:33:19,333 ‫أنا العميل الخاص "سانديب سينغ". ‫علينا فحص حقيبتك. 1273 01:33:19,416 --> 01:33:20,541 ‫- فتّش حقيبتها. ‫- أعطيني. 1274 01:33:20,625 --> 01:33:22,958 ‫ما الأمر يا سيدي؟ حقيبتي… 1275 01:33:35,000 --> 01:33:36,791 ‫{\an8}"(دلهي) 75" 1276 01:33:41,041 --> 01:33:42,916 ‫- هل وصلت العينات؟ ‫- ستصل قريبًا. 1277 01:33:43,000 --> 01:33:44,833 ‫يجب مجيء الفني باكرًا. 1278 01:33:51,541 --> 01:33:54,250 ‫{\an8}"قاعدة (هاتزيرم) الجوية، (إسرائيل)" 1279 01:33:57,041 --> 01:33:58,458 ‫"(كويتا)" 1280 01:33:59,750 --> 01:34:00,958 ‫{\an8}"(دلهي) 32 كيلومترًا" 1281 01:34:11,458 --> 01:34:12,750 ‫أعطني إياها! 1282 01:34:14,625 --> 01:34:15,458 ‫ما الأمر؟ 1283 01:34:15,541 --> 01:34:18,166 ‫افحصها لكشف النشاط الإشعاعي. كم سيطول ذلك؟ 1284 01:34:19,416 --> 01:34:20,416 ‫بسرعة. 1285 01:34:39,500 --> 01:34:41,083 ‫مؤشرات الإشعاع عالية جدًا. 1286 01:34:41,166 --> 01:34:44,083 ‫وثمة جزيئات من اليورانيوم عالي التخصيب. 1287 01:34:44,666 --> 01:34:47,500 ‫شيء واحد فقط يمكن صنعه ‫من هذا النوع من اليورانيوم. 1288 01:34:49,166 --> 01:34:50,166 ‫القنبلة الذرية. 1289 01:35:06,375 --> 01:35:08,750 ‫- "شارما"؟ ‫- المنشأة في "كاهوتا" وليس "كويتا". 1290 01:35:08,833 --> 01:35:10,500 ‫لدينا دليل مادي. 1291 01:35:10,583 --> 01:35:12,291 ‫- أرجوك أوقف "إسرائيل". ‫- تبًا! 1292 01:35:16,041 --> 01:35:17,750 ‫50 كيلومترًا عن الهدف. 1293 01:35:24,750 --> 01:35:26,375 ‫هيا يا "إيزاك". 1294 01:35:33,916 --> 01:35:35,041 ‫"إيزاك"، "سانتوش" يتكلم. 1295 01:35:39,375 --> 01:35:40,875 ‫حدّد الهدف. 1296 01:35:42,416 --> 01:35:43,500 ‫في غضون عشر ثوان. 1297 01:35:45,333 --> 01:35:48,458 ‫أنا "إيزاك" من "الموساد". ‫صلني بالمشير الجوي حالًا! هيا! 1298 01:35:51,125 --> 01:35:51,958 ‫تسعة. 1299 01:35:54,750 --> 01:35:55,583 ‫ثمانية. 1300 01:35:56,208 --> 01:35:57,166 ‫سبعة. 1301 01:36:00,041 --> 01:36:01,333 ‫ألغ المهمة. 1302 01:36:01,416 --> 01:36:02,625 ‫ليست في "كويتا". 1303 01:36:04,083 --> 01:36:04,916 ‫أربعة. 1304 01:36:06,333 --> 01:36:07,166 ‫ثلاثة. 1305 01:36:07,750 --> 01:36:11,083 ‫أنا المشير الجوي. ‫يا قائد السرب، ألغ المهمة. 1306 01:36:11,166 --> 01:36:12,041 ‫اثنان. 1307 01:36:13,541 --> 01:36:15,208 ‫ألغوا المهمة فورًا. 1308 01:36:18,583 --> 01:36:21,916 ‫المنشأة النووية مغلقة يا سيدي. ‫الموقع هو "كاهوتا". 1309 01:36:22,000 --> 01:36:23,333 ‫علينا اتخاذ إجراء يا سيدي. 1310 01:36:23,416 --> 01:36:27,083 ‫نفّذتم هذه المهمة من دون إذني. 1311 01:36:27,166 --> 01:36:29,708 ‫سنناقش ذلك لاحقًا. 1312 01:36:31,083 --> 01:36:36,541 ‫ما كان عملاؤنا ليخاطروا بحياتهم في الميدان ‫لو كان لدينا وقت. 1313 01:36:36,625 --> 01:36:38,791 ‫قلت إنني سأفكر في الأمر. 1314 01:36:38,875 --> 01:36:40,958 ‫علينا تفجير منشأة "كاهوتا" يا سيدي. 1315 01:36:41,041 --> 01:36:46,458 ‫لا يمكنني الزج ببلدنا في حرب أخرى ‫من دون التفكير مليًا في الأمر. 1316 01:36:47,291 --> 01:36:51,375 ‫أنجز عملاؤنا عملًا رائعًا. 1317 01:36:52,083 --> 01:36:53,875 ‫لقد جعلوا البلد فخورًا. 1318 01:36:54,666 --> 01:36:57,833 ‫إننا مدينون لهم لقاء خدمتهم. 1319 01:37:07,541 --> 01:37:08,458 ‫سيدي؟ 1320 01:37:09,000 --> 01:37:11,666 ‫أُوقفت العملية في الوقت المناسب يا صاحبي. 1321 01:37:17,041 --> 01:37:19,458 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- مهلًا دقيقة. 1322 01:37:21,666 --> 01:37:23,875 ‫آسف على تصرّفي. 1323 01:37:25,375 --> 01:37:28,125 ‫بتولّي منصبي هذا، 1324 01:37:28,208 --> 01:37:30,583 ‫اعتبرت نفسي أكبر وطنيّ. 1325 01:37:31,750 --> 01:37:34,708 ‫إذ أصدر الأوامر وأشتم. 1326 01:37:34,791 --> 01:37:36,125 ‫وألقّب أحدهم بالخائن 1327 01:37:36,208 --> 01:37:39,375 ‫وأكيل الاتهامات ‫معتبرًا أن هذا ما يجعلني وطنيًا. 1328 01:37:39,458 --> 01:37:41,875 ‫لكنني بفضلك أعرف منذ الآن فصاعدًا 1329 01:37:43,416 --> 01:37:46,916 ‫أن الوطنية لا تسري في الدم بالوراثة ‫بل هي في الروح. 1330 01:37:47,875 --> 01:37:51,125 ‫يمكن لأيّ كان أن يتكلم، ‫لكن من يأتون بالأفعال… 1331 01:37:54,291 --> 01:37:55,125 ‫هم من أحييهم. 1332 01:37:56,708 --> 01:37:58,625 ‫لا أعرف بشأن التاريخ، 1333 01:38:00,291 --> 01:38:04,958 ‫لكن أبنائي سيعرفون من كان "أمانديب سينغ". 1334 01:38:06,958 --> 01:38:08,291 ‫ابن الأمة. 1335 01:38:09,708 --> 01:38:11,041 ‫جندي حقيقي. 1336 01:38:11,583 --> 01:38:14,041 ‫لا أحد يمكنه سلبك بلدك. 1337 01:38:45,166 --> 01:38:47,541 ‫صلني بالجنرال "زيا". 1338 01:38:49,833 --> 01:38:51,416 ‫أنصت إليّ يا رئيس الوزراء، رجاءً. 1339 01:38:51,500 --> 01:38:53,125 ‫أعطني إجابةً صريحة. 1340 01:38:53,208 --> 01:38:56,375 ‫هل تصنع "باكستان" سلاحًا نوويًا أم لا؟ 1341 01:38:57,500 --> 01:39:00,083 ‫لست مدينًا لك بتفسير يا رئيس الوزراء. 1342 01:39:00,166 --> 01:39:01,291 ‫لست ملزمًا بذلك. 1343 01:39:01,375 --> 01:39:03,291 ‫لكنك صديق. 1344 01:39:03,875 --> 01:39:05,166 ‫لهذا أخبرك. 1345 01:39:05,250 --> 01:39:07,541 ‫"باكستان" لا تصنع قنبلةً نووية. 1346 01:39:08,125 --> 01:39:09,958 ‫إذًا ماذا يحدث في "كاهوتا"؟ 1347 01:39:14,708 --> 01:39:17,875 ‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه يا رئيس الوزراء. 1348 01:39:17,958 --> 01:39:20,250 ‫لا تتظاهر بالجهل أيها الجنرال. 1349 01:39:21,083 --> 01:39:24,708 ‫لدينا دليل مادي من منشأة "كاهوتا" النووية. 1350 01:39:25,500 --> 01:39:26,541 ‫كنت مخطئًا. 1351 01:39:27,125 --> 01:39:29,333 ‫لا يمكن الثقة بـ"باكستان". 1352 01:39:30,333 --> 01:39:34,625 ‫آمل أن تتذكر أنكم استسلمتم في كلّ حرب. 1353 01:39:34,708 --> 01:39:37,333 ‫لن نتساهل معكم هذه المرة. 1354 01:39:37,416 --> 01:39:40,625 ‫أغلقوا منشأتكم النووية حالًا! 1355 01:39:40,708 --> 01:39:41,708 ‫يا رئيس الوزراء… 1356 01:39:45,583 --> 01:39:47,208 ‫"فيصل"! 1357 01:39:50,041 --> 01:39:51,291 ‫أغلق المنشأة النووية. 1358 01:39:52,458 --> 01:39:55,541 ‫سيدي؟ اقتربنا كثيرًا من تحقيق هدفنا. 1359 01:39:56,208 --> 01:39:59,166 ‫إن أوقفنا العمل الآن، فسيؤخرنا ذلك لسنوات. 1360 01:39:59,875 --> 01:40:01,375 ‫أيها الجنرال، سنختبرها قريبًا… 1361 01:40:01,458 --> 01:40:03,291 ‫أيمكننا اختبارها في الـ15 دقيقة المقبلة؟ 1362 01:40:05,708 --> 01:40:07,875 ‫نحتاج إلى مزيد من الوقت أيها الجنرال و… 1363 01:40:07,958 --> 01:40:11,291 ‫يمكن لمقاتلات "الهند" الوصول إلى "باكستان" ‫خلال 15 دقيقة. 1364 01:40:12,458 --> 01:40:14,875 ‫سيدمّرون تمامًا ‫منشأتنا التي تساوي 500 مليون دولار! 1365 01:40:16,250 --> 01:40:18,208 ‫لن يبقى لنا سوى الركام. 1366 01:40:19,541 --> 01:40:21,666 ‫أغلق المنشأة حالًا! 1367 01:40:22,708 --> 01:40:23,541 ‫حاضر يا سيدي. 1368 01:40:24,041 --> 01:40:27,250 ‫سأصدر الأوامر بإغلاق المنشأة. 1369 01:40:28,500 --> 01:40:30,708 ‫كيف اكتشف الهنود منشأة "كاهوتا"؟ 1370 01:40:31,291 --> 01:40:33,875 ‫وحدها المخابرات الهندية تستطيع ذلك. 1371 01:40:33,958 --> 01:40:36,500 ‫ثلة من الجواسيس الهنود 1372 01:40:37,458 --> 01:40:40,250 ‫كشفت أمرنا أمام العالم. 1373 01:40:41,208 --> 01:40:43,833 ‫جيش "باكستان" والمخابرات الباكستانية 1374 01:40:44,791 --> 01:40:45,625 ‫والشرطة. 1375 01:40:47,166 --> 01:40:49,666 ‫ثلة فقط من جواسيسهم كشفت أمرنا للعالم. 1376 01:40:52,958 --> 01:40:55,791 ‫لقد تحطم حلم "باكستان" أيها الجنرال. 1377 01:40:56,916 --> 01:40:58,583 ‫أسنقف مكتوفي الأيدي أمام هذا؟ 1378 01:41:03,333 --> 01:41:04,833 ‫أين كنت يا "طارق"؟ 1379 01:41:08,000 --> 01:41:09,833 ‫- "طارق". ‫- لقد عدت. 1380 01:41:11,416 --> 01:41:12,708 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان الآن. 1381 01:41:12,791 --> 01:41:13,625 ‫ماذا حدث؟ 1382 01:41:14,208 --> 01:41:15,500 ‫هل الأمور بخير؟ 1383 01:41:17,083 --> 01:41:19,291 ‫لديّ خبر سارّ يا "نسرين". 1384 01:41:21,000 --> 01:41:23,333 ‫سنغادر إلى "دبي" ليلة الجمعة الجارية. 1385 01:41:24,041 --> 01:41:25,250 ‫"دبي"؟ 1386 01:41:29,916 --> 01:41:31,333 ‫أجل، وجدت عملًا هناك. 1387 01:41:31,916 --> 01:41:34,208 ‫- حقًا؟ في "دبي"؟ ‫- أجل. 1388 01:41:36,375 --> 01:41:37,375 ‫حمدًا لله. 1389 01:41:42,291 --> 01:41:45,500 ‫"نسرين"، لم يسبق أن قلت هذا… 1390 01:41:47,375 --> 01:41:48,750 ‫بما يكفي لك. 1391 01:41:52,666 --> 01:41:54,500 ‫أحبك كثيرًا يا "نسرين". 1392 01:41:56,000 --> 01:41:58,458 ‫أخبرني شيئًا أجهله. 1393 01:42:22,583 --> 01:42:24,750 ‫يُوجد عملاء ‫للمخابرات الهندية في "باكستان". 1394 01:42:28,625 --> 01:42:29,583 ‫مستحيل يا سيدي. 1395 01:42:29,666 --> 01:42:31,333 ‫- حقًا؟ ‫- هذا ليس ممكنًا. 1396 01:42:31,416 --> 01:42:32,791 ‫بل هو ممكن! 1397 01:42:32,875 --> 01:42:34,375 ‫أوغاد! 1398 01:42:35,333 --> 01:42:37,250 ‫إنهم يعرفون بشأن "كاهوتا". 1399 01:42:40,333 --> 01:42:43,375 ‫يعمل عملاء المخابرات الهندية هنا 1400 01:42:43,958 --> 01:42:46,458 ‫بينما المخابرات الباكستانية كسولة. 1401 01:42:47,458 --> 01:42:49,875 ‫اعثروا عليهم وتخلصوا منهم. 1402 01:42:50,458 --> 01:42:51,333 ‫حاضر. 1403 01:42:51,416 --> 01:42:54,208 ‫وإلا سلختكم على الملأ! 1404 01:42:56,125 --> 01:42:57,916 ‫سأمنحكم 24 ساعة. 1405 01:42:58,500 --> 01:42:59,958 ‫24. 1406 01:43:01,041 --> 01:43:04,125 ‫معي ثلة من الحمقى في "باكستان"! 1407 01:43:05,041 --> 01:43:06,000 ‫حمقى! 1408 01:43:08,541 --> 01:43:10,333 ‫اجلب لي سجلات 1409 01:43:11,791 --> 01:43:13,625 ‫كلّ مكالمة أُجريت إلى "الهند" 1410 01:43:16,166 --> 01:43:17,958 ‫في آخر أسبوعين. 1411 01:43:20,125 --> 01:43:21,458 ‫أمامك 12 ساعة. 1412 01:43:34,166 --> 01:43:35,375 ‫"دائرة الاتصالات الهاتفية" 1413 01:43:36,791 --> 01:43:37,958 ‫"من (كراتشي) إلى (دلهي) ‫من (لاهور) إلى (دلهي)" 1414 01:43:41,958 --> 01:43:44,708 ‫- تذكرتان إلى "دبي". ‫- تذكرتان إلى "دبي"؟ 1415 01:43:47,250 --> 01:43:49,458 ‫على رسلك. 1416 01:43:57,666 --> 01:43:59,000 ‫"(لاهور)، (راوالبندي)" 1417 01:44:07,583 --> 01:44:09,666 ‫أُجريت 7255 مكالمة. 1418 01:44:09,750 --> 01:44:13,958 ‫حدّد المكالمات التي أُجريت ‫بين 10 مساءً و5 صباحًا، 1419 01:44:14,041 --> 01:44:16,166 ‫خاصةً من المكاتب والمحلات. 1420 01:44:16,250 --> 01:44:18,083 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- ثمة شيء آخر. 1421 01:44:18,166 --> 01:44:20,125 ‫ركّز على المكالمات إلى "دلهي". 1422 01:44:36,166 --> 01:44:37,000 ‫"(راوالبندي)" 1423 01:44:37,083 --> 01:44:38,958 ‫- كم شخصًا؟ ‫- 21. 1424 01:44:39,041 --> 01:44:42,000 ‫اقطعوا خطوط الاتصال وابدؤوا الغارات. 1425 01:44:42,625 --> 01:44:46,791 ‫إن قال لكم أحدهم إنهم أيتام، ‫فلتفترضوا أنهم عملاء للمخابرات الهندية. 1426 01:44:48,208 --> 01:44:49,916 ‫اقتلوهم فورًا. 1427 01:44:50,000 --> 01:44:52,541 ‫لكن يا سيدي، ‫قد يكون بعض منهم مواطنون باكستانيون. 1428 01:44:52,625 --> 01:44:54,750 ‫ثمة شهداء في كلّ حرب. 1429 01:44:58,875 --> 01:45:00,541 ‫أنصتوا جيدًا يا عاملي المقسم. 1430 01:45:00,625 --> 01:45:03,958 ‫لدينا أوامر بحظر جميع المكالمات. 1431 01:45:04,041 --> 01:45:06,166 ‫- لا توصلوا أيّ مكالمات. ‫- حاضر يا سيدي. 1432 01:45:16,708 --> 01:45:20,083 ‫ستذهبين إلى مكان جديد ‫أبعد ما يكون عنا جميعًا. 1433 01:45:22,583 --> 01:45:24,500 ‫كيف ستعتنين بنفسك؟ 1434 01:45:25,333 --> 01:45:26,583 ‫"طارق" معي. 1435 01:45:28,333 --> 01:45:32,416 ‫لا تقلقي. سأرسل تذاكر طيران لك أيضًا. 1436 01:45:33,000 --> 01:45:34,708 ‫إذ سنفتقد البرياني الذي تعدّينه. 1437 01:45:34,791 --> 01:45:38,666 ‫- ألن تدعوني إلى "دبي"؟ ‫- أيمكنك إعداد البرياني؟ 1438 01:45:39,458 --> 01:45:41,791 ‫- سأتعلّم ذلك. ‫- إذًا سأدعوك. 1439 01:45:42,375 --> 01:45:44,125 ‫أتمنى لكما النجاح. 1440 01:45:44,666 --> 01:45:46,875 ‫وليحقق الله أمنياتكما. 1441 01:45:46,958 --> 01:45:48,208 ‫آمين. 1442 01:45:49,541 --> 01:45:50,708 ‫طفلتي. 1443 01:45:50,791 --> 01:45:52,583 ‫- حان الوقت للذهاب إلى "دبي". ‫- أجل. 1444 01:45:52,666 --> 01:45:54,916 ‫سيذهب هذان الفتيان إلى "دبي"، 1445 01:45:55,458 --> 01:45:58,208 ‫وسنبقى هنا لخياطة الثياب. 1446 01:46:02,708 --> 01:46:05,250 ‫"لا تثر ضجةً بلا سبب" 1447 01:46:17,333 --> 01:46:18,166 ‫أجل يا سيدي؟ 1448 01:46:19,458 --> 01:46:23,000 ‫- أغلقت المحل مبكرًا اليوم. ‫- أجل، بقيت لديّ بعض الوجبات الخفيفة. 1449 01:46:23,083 --> 01:46:24,500 ‫يمكنني توضيبها لكم. 1450 01:46:24,583 --> 01:46:27,000 ‫- أتعيش هنا؟ ‫- أجل، سريري هنا. 1451 01:46:27,083 --> 01:46:28,791 ‫أيعيش والداك معك؟ 1452 01:46:31,250 --> 01:46:32,875 ‫أجل. أتريد مقابلتهما؟ 1453 01:46:34,333 --> 01:46:35,500 ‫أمي! 1454 01:46:36,208 --> 01:46:37,666 ‫اخرج يا أبي، رجاءً! 1455 01:47:11,291 --> 01:47:14,333 ‫نسيت أن أودّع بعض الأصدقاء يا "نسرين". 1456 01:47:14,416 --> 01:47:16,500 ‫- سأذهب لرؤيتهم. ‫- عد بسرعة. 1457 01:47:16,583 --> 01:47:17,625 ‫أجل. 1458 01:48:10,041 --> 01:48:10,916 ‫{\an8}"(بيشاور)" 1459 01:48:11,000 --> 01:48:13,083 ‫{\an8}النصر لك يا "هانومان"! يا منبع الحكمة. 1460 01:48:13,583 --> 01:48:16,958 ‫أنت الرسول العظيم للإله "راما"… 1461 01:48:18,083 --> 01:48:19,666 ‫إنك تبدد الظلام… 1462 01:48:21,958 --> 01:48:23,291 ‫{\an8}"(لاهور)" 1463 01:48:25,458 --> 01:48:27,291 ‫{\an8}"(فيصل أباد)" 1464 01:48:28,791 --> 01:48:31,708 ‫{\an8}"(كراتشي)" 1465 01:48:33,916 --> 01:48:36,250 ‫{\an8}"(مولتان)" 1466 01:48:37,375 --> 01:48:38,708 ‫{\an8}"(إسلام أباد)" 1467 01:48:42,583 --> 01:48:44,750 ‫{\an8}"(ميانوالي)" 1468 01:48:44,833 --> 01:48:45,791 ‫{\an8}أبي! 1469 01:49:06,083 --> 01:49:12,375 ‫"لا زيّ يلبسه البدن ولا نجوم على الكتف 1470 01:49:13,416 --> 01:49:17,000 ‫نعيش تحت السماوات 1471 01:49:17,083 --> 01:49:20,541 ‫لن يُنكّس علمنا 1472 01:49:20,625 --> 01:49:24,208 ‫متى ذُكرت التضحية 1473 01:49:24,291 --> 01:49:27,458 ‫سنكون في الطليعة 1474 01:49:27,541 --> 01:49:30,333 ‫لا يهم إن كنا على الأرض أم لا 1475 01:49:30,416 --> 01:49:33,875 ‫سنبتسم بين النجوم 1476 01:49:34,375 --> 01:49:36,375 ‫سنبتسم بين النجوم" 1477 01:49:36,458 --> 01:49:37,291 ‫"طارق"! 1478 01:49:40,041 --> 01:49:41,666 ‫"طارق"، يجدر بك الرحيل. 1479 01:49:42,583 --> 01:49:43,458 ‫ماذا عن "أسلام"؟ 1480 01:49:44,833 --> 01:49:45,875 ‫أتيت من مطعمه. 1481 01:49:47,083 --> 01:49:49,458 ‫كنت لأنقذه لو وصلت إلى هناك ‫في الوقت المناسب. 1482 01:49:52,416 --> 01:49:53,250 ‫"أسلام"؟ 1483 01:49:54,375 --> 01:49:57,833 ‫لنرحل من هنا. ‫يمكننا عبور الحدود عند "فازيلكا". 1484 01:49:57,916 --> 01:49:59,916 ‫- "نسرين"؟ ‫- لا تتصرف بجنون! 1485 01:50:00,000 --> 01:50:02,166 ‫فرصتك أكبر إن هربت حيًا. 1486 01:50:02,708 --> 01:50:04,583 ‫تعال معي، لأجلها! 1487 01:50:04,666 --> 01:50:07,541 ‫تسبب الخديعة الألم نفسه ‫سواءً في "الهند" أو "باكستان". 1488 01:50:07,625 --> 01:50:11,083 ‫لن أدع "نسرين" وطفلي يعانيان ما عانيته. 1489 01:50:12,958 --> 01:50:15,375 ‫- عليّ الذهاب. ‫- لن أودّعك. 1490 01:50:15,458 --> 01:50:17,833 ‫سأراك قريبًا في بيتنا، 1491 01:50:18,750 --> 01:50:19,750 ‫في بلدنا. 1492 01:50:20,416 --> 01:50:21,708 ‫فليساعدك الإله "شيفا". 1493 01:50:35,708 --> 01:50:37,916 ‫لم نستعجل بالرحيل فجأةً؟ 1494 01:50:41,041 --> 01:50:42,041 ‫تغير موعد الطائرة. 1495 01:50:42,125 --> 01:50:44,500 ‫لم أستطع التوديع حتى. 1496 01:50:46,416 --> 01:50:47,458 ‫قد بحذر يا رجل. 1497 01:50:48,708 --> 01:50:49,833 ‫هل أنت بخير؟ 1498 01:50:49,916 --> 01:50:52,666 ‫لو لم تكن تجري تلك المكالمات إلى "الهند"، ‫فمن كان يفعل؟ 1499 01:50:53,291 --> 01:50:56,250 ‫إلى "الهند"؟ لا فكرة لديّ يا سيدي. 1500 01:50:57,916 --> 01:51:00,625 ‫هل أعطيت مفاتيح المخيطة إلى أيّ موظف؟ 1501 01:51:01,791 --> 01:51:02,750 ‫المفاتيح؟ 1502 01:51:04,666 --> 01:51:06,291 ‫- "طارق"؟ ‫- "طارق"؟ 1503 01:51:14,958 --> 01:51:16,000 ‫سيدي. 1504 01:51:24,041 --> 01:51:28,166 ‫أبلغ أمن المطار. "طارق حسين" و"نسرين". 1505 01:51:28,250 --> 01:51:30,375 ‫إن تطابقت هوياتهما، فلتحتجزهما. 1506 01:51:35,333 --> 01:51:36,166 ‫حاضر يا سيدي! 1507 01:51:36,750 --> 01:51:38,666 ‫ها هو المطار يا سيدي. 1508 01:51:39,250 --> 01:51:40,375 ‫أخفض الحاجز. 1509 01:52:06,000 --> 01:52:06,833 ‫تعالي يا "نسرين". 1510 01:52:07,333 --> 01:52:09,041 ‫"التفتيش الأمني" 1511 01:52:12,666 --> 01:52:14,583 ‫مساء الخير يا سيدي. جواز السفر، رجاءً. 1512 01:52:20,041 --> 01:52:21,375 ‫ها هو ذا. توقّف! 1513 01:52:35,916 --> 01:52:37,541 ‫شكرًا يا سيدي. رحلة آمنة. 1514 01:52:39,666 --> 01:52:40,708 ‫تعالي. 1515 01:52:50,041 --> 01:52:51,208 ‫ارفع يديك! 1516 01:52:52,958 --> 01:52:53,958 ‫ارفع يديك! 1517 01:52:58,583 --> 01:53:00,291 ‫بُورك الإله "شيفا". 1518 01:53:13,916 --> 01:53:15,333 ‫من هنا أيتها القوات الخاصة! 1519 01:53:17,666 --> 01:53:19,125 ‫انظروا جيدًا إلى هذه الصورة. 1520 01:53:20,166 --> 01:53:22,708 ‫إلى منطقة التفتيش ‫ومنطقة الانتظار، تفرّقوا. 1521 01:53:22,791 --> 01:53:24,875 ‫تمهّل يا "طارق". لا أستطيع التقاط أنفاسي. 1522 01:53:24,958 --> 01:53:26,875 ‫نحن عند بوابة الأمن. 1523 01:53:26,958 --> 01:53:28,583 ‫تفقّدوا أنتم الجانب الأيسر. 1524 01:53:44,541 --> 01:53:46,625 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا شيء. 1525 01:53:50,458 --> 01:53:51,875 ‫"الهجرة" 1526 01:54:17,875 --> 01:54:19,500 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 1527 01:54:19,583 --> 01:54:21,083 ‫- هيا. ‫- تقدّم، رجاءً. 1528 01:54:26,833 --> 01:54:28,250 ‫- هل رأيته؟ ‫- هيا. 1529 01:54:28,333 --> 01:54:29,583 ‫أرني أسماء من دخلوا. 1530 01:54:29,666 --> 01:54:30,916 ‫- لا يا سيدي. ‫- لا. 1531 01:54:31,000 --> 01:54:32,458 ‫هل رأيته؟ 1532 01:54:33,666 --> 01:54:34,875 ‫أجل يا سيدي. دخل للتو. 1533 01:54:35,833 --> 01:54:37,083 ‫هيا! بسرعة! 1534 01:54:38,500 --> 01:54:39,916 ‫لقد اجتاز حاجز الهجرة. 1535 01:54:41,250 --> 01:54:43,500 ‫- "طارق"… ‫- بقيت بضع خطوات فقط. 1536 01:54:45,833 --> 01:54:48,166 ‫أنت تقبض على يدي بشدة. 1537 01:54:48,250 --> 01:54:49,083 ‫اتركني! 1538 01:54:51,041 --> 01:54:54,333 ‫ثمة خطب ما. ماذا تفعل؟ 1539 01:54:55,041 --> 01:54:56,833 ‫آسف. تعالي. اجلسي هنا. 1540 01:54:56,916 --> 01:54:58,250 ‫على رسلك. اجلسي. 1541 01:54:59,375 --> 01:55:01,541 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 1542 01:55:02,291 --> 01:55:03,958 ‫لكن، ما خطبك؟ 1543 01:55:04,666 --> 01:55:08,083 ‫يبدو وكأننا نهرب من أحدهم. 1544 01:55:11,625 --> 01:55:12,625 ‫ما الخطب؟ 1545 01:55:14,666 --> 01:55:18,416 ‫"طارق". 1546 01:55:19,250 --> 01:55:20,208 ‫ما الخطب؟ 1547 01:55:20,875 --> 01:55:21,833 ‫أخبرني. 1548 01:55:23,666 --> 01:55:25,208 ‫هيا. أخبرني. 1549 01:55:27,875 --> 01:55:29,666 ‫أنت متعبة. 1550 01:55:30,458 --> 01:55:32,000 ‫سأجلب لك مقعدًا مدولبًا. 1551 01:55:40,000 --> 01:55:41,875 ‫تعالي. اجلسي على هذا. 1552 01:55:42,458 --> 01:55:43,333 ‫تعالي. 1553 01:55:44,625 --> 01:55:45,625 ‫انتبهي. 1554 01:55:51,125 --> 01:55:53,208 ‫مقعدانا في الطائرة غير متجاورين. 1555 01:55:55,333 --> 01:55:56,333 ‫لكن لا تقلقي. 1556 01:55:57,500 --> 01:55:59,666 ‫تبدو قلقًا أكثر مني. 1557 01:56:04,666 --> 01:56:07,375 ‫كنت أحاول إخبارك شيئًا. 1558 01:56:11,916 --> 01:56:13,083 ‫"أمان". 1559 01:56:14,375 --> 01:56:16,291 ‫هذا هو الاسم الذي لديّ لطفلنا. 1560 01:56:17,708 --> 01:56:18,750 ‫هل يعجبك؟ 1561 01:56:20,125 --> 01:56:21,041 ‫ما شاء الله. 1562 01:56:22,083 --> 01:56:23,375 ‫إنه اسم جميل. 1563 01:56:24,041 --> 01:56:27,291 ‫سواءً أنجبنا صبيًا أم فتاة، ‫فسيكون الاسم مناسبًا. 1564 01:56:30,375 --> 01:56:31,375 ‫"أمان". 1565 01:56:34,083 --> 01:56:35,833 ‫يُوجد بعض المال في حقيبتك. 1566 01:56:36,500 --> 01:56:37,375 ‫اعتني بنفسك. 1567 01:56:38,583 --> 01:56:41,166 ‫إنك تتكلم وكأنك ذاهب إلى مكان ما. 1568 01:56:46,708 --> 01:56:48,791 ‫ثمة طابور منفصل للسيدات هنا. 1569 01:56:49,458 --> 01:56:51,208 ‫سيأخذك موظف من الطاقم. 1570 01:56:51,291 --> 01:56:52,375 ‫ماذا عنك؟ 1571 01:56:55,333 --> 01:56:56,875 ‫سأقابلك على الجانب الآخر. 1572 01:57:05,541 --> 01:57:09,166 ‫"يعلم ربي 1573 01:57:09,250 --> 01:57:12,000 ‫يعلم ربي 1574 01:57:12,083 --> 01:57:17,833 ‫كم أحبك 1575 01:57:17,916 --> 01:57:21,083 ‫يعلم ربي 1576 01:57:21,166 --> 01:57:24,291 ‫يعلم ربي 1577 01:57:24,375 --> 01:57:30,083 ‫كم أحبك" 1578 01:57:32,166 --> 01:57:33,791 ‫ألديك العنوان؟ 1579 01:57:37,916 --> 01:57:39,000 ‫أعطيني جواز السفر والتذكرة. 1580 01:57:46,083 --> 01:57:47,458 ‫توقّف! 1581 01:58:06,250 --> 01:58:11,666 ‫تحيا "الهند"! 1582 01:58:18,958 --> 01:58:20,541 ‫تعالوا معي بسرعة. 1583 01:58:23,916 --> 01:58:27,458 ‫- ماذا حدث يا سيدي؟ ‫- لا شيء. يبدو أمرًا متعلقًا بالأمن. 1584 01:58:53,125 --> 01:58:54,166 ‫مهلًا! 1585 01:59:19,541 --> 01:59:21,250 ‫"الوجهة: (دبي)" 1586 01:59:21,333 --> 01:59:22,166 ‫"ملاحظات: آخر نداء" 1587 01:59:22,791 --> 01:59:24,291 ‫انتبهي لرأسك يا سيدتي رجاءً. 1588 01:59:25,875 --> 01:59:27,125 ‫اجلسي من فضلك. 1589 01:59:51,416 --> 01:59:52,666 ‫"ملاحظات: أُغلقت البوابة" 1590 02:00:03,625 --> 02:00:04,625 ‫تراجعوا! 1591 02:00:06,666 --> 02:00:08,208 ‫قلت تراجعوا! 1592 02:00:08,291 --> 02:00:10,416 ‫استسلم ما دمت تستطيع! 1593 02:00:12,541 --> 02:00:13,500 ‫أطلقا! 1594 02:00:14,666 --> 02:00:16,083 ‫إنه يمسك برجلنا يا سيدي. 1595 02:00:17,666 --> 02:00:18,958 ‫أطلقا! 1596 02:00:31,041 --> 02:00:32,708 ‫"محبوبتي 1597 02:00:32,791 --> 02:00:38,291 ‫سامحيني 1598 02:00:39,541 --> 02:00:43,125 ‫لأنني تركتك 1599 02:00:43,208 --> 02:00:47,041 ‫عالقةً في الطريق 1600 02:00:48,250 --> 02:00:55,166 ‫لئلا أحنث بوعدي لأمي 1601 02:00:55,833 --> 02:01:02,833 ‫حنثت بوعدي لك 1602 02:01:03,791 --> 02:01:10,041 ‫حنثت بوعدي لك" 1603 02:01:20,166 --> 02:01:22,166 ‫اذهبي يا "نسرين". 1604 02:01:23,583 --> 02:01:24,416 ‫اذهبي. 1605 02:01:24,500 --> 02:01:26,250 ‫"أنت المنشودة" 1606 02:01:26,333 --> 02:01:27,166 ‫"ملاحظات: غادرت" 1607 02:01:27,250 --> 02:01:29,750 ‫"لكن ماذا يسعنا أن نفعل 1608 02:01:29,833 --> 02:01:34,958 ‫نعتبر (الهند) حياتنا 1609 02:01:35,875 --> 02:01:41,041 ‫نحن الوحيدون في العالم 1610 02:01:41,125 --> 02:01:45,000 ‫نسمّي ترابنا (الأم)" 1611 02:01:45,083 --> 02:01:47,291 ‫فليحفظك الله يا "نسرين". 1612 02:01:47,375 --> 02:01:51,458 ‫"نسمّي ترابنا (الأم)" 1613 02:02:14,208 --> 02:02:15,041 ‫{\an8}"مطار (دبي) الدولي" 1614 02:02:15,125 --> 02:02:16,791 ‫{\an8}أهلًا بكم إلى مطار "دبي" الدولي. 1615 02:02:37,416 --> 02:02:38,458 ‫"طارق"؟ 1616 02:02:41,833 --> 02:02:45,750 ‫اسمي "كاو". أنا صديق "طارق". 1617 02:02:45,833 --> 02:02:47,208 ‫أين "طارق"؟ 1618 02:02:54,500 --> 02:02:58,250 ‫"عزيزتي (نسرين)، ‫إن كان السيد (كاو) يقرأ لك هذه الرسالة، 1619 02:02:58,750 --> 02:03:01,708 ‫إذًا فلم أعد في هذا العالم." 1620 02:03:04,458 --> 02:03:09,625 ‫لطالما قلت إنني أكتم الأسرار يا "نسرين". 1621 02:03:10,625 --> 02:03:12,250 ‫أنا مذنب في ذلك. 1622 02:03:13,125 --> 02:03:15,916 ‫لطالما أحببتك من كلّ قلبي. 1623 02:03:16,708 --> 02:03:21,458 ‫لكن التزامًا مني بواجبي، ‫كان عليّ إخفاء بعض الأسرار عنك. 1624 02:03:22,250 --> 02:03:24,166 ‫اليوم، أودّ إخبارك كلّ شيء. 1625 02:03:24,916 --> 02:03:29,583 ‫اسمي "أمانديب سينغ" وأنا هندي. 1626 02:03:36,333 --> 02:03:38,833 ‫بسب تضحيات العملاء الهنود، 1627 02:03:38,916 --> 02:03:42,625 ‫كُشف للعالم ‫أمر منشأة "كاهوتا" النووية السرية. 1628 02:03:43,708 --> 02:03:47,291 ‫{\an8}لكن "زيا" استمر بإنكار هذه الحقيقة. 1629 02:03:47,375 --> 02:03:48,333 ‫{\an8}"الجنرال (زيا الحق)" 1630 02:03:48,416 --> 02:03:51,333 ‫{\an8}لم ستنغمس "باكستان" بشكل متزايد 1631 02:03:51,416 --> 02:03:54,833 ‫بشيء تعارضه من حيث المبدأ أصلًا؟ 1632 02:03:54,916 --> 02:03:57,875 ‫لأننا لا ننوي تطوير جهاز نووي. 1633 02:03:57,958 --> 02:03:59,541 ‫نحن أناس شرفاء يا سيدي. 1634 02:04:00,166 --> 02:04:01,041 ‫{\an8}"(ع. ق. خان)" 1635 02:04:01,125 --> 02:04:03,041 ‫{\an8}لكن لا يمكن إخفاء حقيقة كهذه. 1636 02:04:03,125 --> 02:04:05,958 ‫{\an8}عام 2004، اعترف "ع. ق. خان" 1637 02:04:06,041 --> 02:04:09,875 ‫بأن "باكستان" باعت تقنيةً نوويةً 1638 02:04:09,958 --> 02:04:12,208 ‫لبلاد محتالة ‫مثل "كوريا الشمالية" و"إيران". 1639 02:04:12,291 --> 02:04:16,083 ‫علينا… يهمني أكثر ما ستقولونه أنتم عني. 1640 02:04:16,166 --> 02:04:19,000 ‫وليس ما يقوله "بوش" أو "ديك تشيني". 1641 02:04:19,500 --> 02:04:20,875 ‫لا يهمّني. 1642 02:04:20,958 --> 02:04:23,916 ‫لم تستطع "باكستان" إجراء تجارب نووية ‫في الـ20 سنةً التالية. 1643 02:04:24,916 --> 02:04:25,750 ‫{\an8}عام 1998، 1644 02:04:25,833 --> 02:04:27,166 ‫{\an8}"تجربة (بوخران) النووية، 1998" 1645 02:04:27,250 --> 02:04:29,875 ‫{\an8}تحت قيادة رئيس الوزراء ‫السيد "أتال بيهاري فاجبايي"، 1646 02:04:29,958 --> 02:04:32,291 ‫أجرت "الهند" تجربتها النووية الثانية. 1647 02:04:32,375 --> 02:04:36,083 ‫وأصبحت أكبر قوة نووية في شبه القارة. 1648 02:04:39,083 --> 02:04:41,083 ‫ليست الريح هي التي ترفع رايتنا عاليًا. 1649 02:04:41,666 --> 02:04:43,666 ‫بل آخر أنفاس شهدائنا. 1650 02:04:56,666 --> 02:05:00,166 ‫"نعيش تحت سماواتك 1651 02:05:00,250 --> 02:05:03,166 ‫ويضمّنا حضنك 1652 02:05:03,791 --> 02:05:07,166 ‫نعيش تحت سماواتك 1653 02:05:07,250 --> 02:05:10,166 ‫ويضمّنا حضنك 1654 02:05:10,666 --> 02:05:14,291 ‫نحن الوحيدون في العالم 1655 02:05:14,375 --> 02:05:17,666 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1656 02:05:17,750 --> 02:05:21,291 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1657 02:05:35,500 --> 02:05:38,875 ‫سهرنا لأجلك طوال حياتنا 1658 02:05:38,958 --> 02:05:42,416 ‫الآن يجب أن تأتي لتأخذينا إلى النوم 1659 02:05:42,500 --> 02:05:45,583 ‫فليبق رأسك شامخًا إلى الأبد ‫يا موطننا (الأم) 1660 02:05:45,666 --> 02:05:49,166 ‫حتى وإن لم يعرفنا أحد 1661 02:05:49,250 --> 02:05:53,166 ‫سهرنا لأجلك طوال حياتنا 1662 02:05:53,250 --> 02:05:56,541 ‫الآن يجب أن تأتي لتأخذينا إلى النوم 1663 02:05:56,625 --> 02:05:59,875 ‫فليبق رأسك شامخًا إلى الأبد ‫يا موطننا (الأم) 1664 02:05:59,958 --> 02:06:03,166 ‫حتى وإن لم يعرفنا أحد 1665 02:06:03,250 --> 02:06:06,625 ‫حتى وإن لم يعرفنا أحد 1666 02:06:06,708 --> 02:06:10,666 ‫سنحلّق مجهولين مع الريح 1667 02:06:10,750 --> 02:06:13,625 ‫كالعطر… 1668 02:06:14,333 --> 02:06:17,625 ‫سنحلّق مجهولين مع الريح 1669 02:06:17,708 --> 02:06:21,166 ‫كالعطر… 1670 02:06:21,250 --> 02:06:24,833 ‫نحن الوحيدون في العالم 1671 02:06:24,916 --> 02:06:28,250 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1672 02:06:28,333 --> 02:06:31,958 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1673 02:07:03,583 --> 02:07:09,458 ‫لا زيّ يلبسه البدن ولا نجوم على الكتف 1674 02:07:10,625 --> 02:07:14,291 ‫لا زيّ يلبسه البدن ولا نجوم على الكتف 1675 02:07:14,375 --> 02:07:17,791 ‫لن يُنكّس علمنا 1676 02:07:17,875 --> 02:07:21,375 ‫متى ذُكرت التضحية 1677 02:07:21,458 --> 02:07:24,833 ‫سنكون في الطليعة 1678 02:07:24,916 --> 02:07:27,875 ‫لا يهم إن كنا على الأرض أم لا 1679 02:07:27,958 --> 02:07:31,041 ‫سنبتسم بين النجوم 1680 02:07:31,833 --> 02:07:34,791 ‫سنبتسم بين النجوم 1681 02:07:35,500 --> 02:07:38,916 ‫فلتبق الحديقة التي نسمّيها (الهند) 1682 02:07:39,041 --> 02:07:41,875 ‫مزهرةً دومًا 1683 02:07:42,458 --> 02:07:46,166 ‫فلتبق الحديقة التي نسمّيها (الهند) 1684 02:07:46,250 --> 02:07:49,208 ‫مزهرةً دومًا 1685 02:07:49,291 --> 02:07:53,041 ‫نحن الوحيدون في العالم 1686 02:07:53,125 --> 02:07:56,583 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1687 02:07:56,666 --> 02:07:59,875 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1688 02:07:59,958 --> 02:08:03,291 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1689 02:08:03,375 --> 02:08:07,500 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1690 02:08:07,583 --> 02:08:14,416 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1691 02:08:14,500 --> 02:08:17,458 ‫نسمّي ترابنا (الأم) 1692 02:08:17,541 --> 02:08:22,333 ‫نسمّي ترابنا (الأم)" 1693 02:08:46,750 --> 02:08:51,750 ‫ترجمة "تحرير ذياب" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 153712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.