Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,120 --> 00:00:19,806
اثری کلاسیک و جاودانه از «ویکتور هوگو»
(نویسندۀ فرانسویِ قرنِ نوزدهمِ میلادی)
2
00:00:21,120 --> 00:00:24,806
«گوژپُشتِ نوتِردام»
3
00:01:08,220 --> 00:01:10,806
کارگردان: «ویلیام دیتِرل»
4
00:01:11,336 --> 00:01:15,806
با پایانِ قرنِ پانزدهم میلادی، دورانِ «قرونِ وُسطی» نیز به اتمام رسید.
(پایانِ امپراطوری روم باستان در سالِ 476 تا اوایلِ دورۀ رنسانس)
5
00:01:16,036 --> 00:01:18,806
اروپا دستخوشِ تغییراتِ شگرفی شد.
6
00:01:19,036 --> 00:01:23,806
فرانسه بعد از چندین قرن تباهی و جنگ، بالاخره رویِ آرامش را به خود دید.
7
00:01:24,036 --> 00:01:28,806
مردم در سایۀ حکومتِ «لوییِ یازدهم» دوباره امیدشان را به دست آوردند...
(پادشاهِ فرانسه از ۱۴۶۱ تا ۱۴۸۳ میلادی)
8
00:01:29,036 --> 00:01:31,806
و رویایِ پیشرفت در سر میپَروَراندند.
9
00:01:32,036 --> 00:01:35,806
اما خرافه و تعصب اغلب مانعی بر سر راه بودند...
10
00:01:36,036 --> 00:01:40,106
و سعی در نابودیِ روحِیۀ ماجراجویانۀ انسان داشتند.
11
00:01:44,036 --> 00:01:50,106
RevivedCinema :ارائهای از کانالِ تلگرامیِ
12
00:01:51,632 --> 00:01:59,032
مترجم: هومن
13
00:02:05,120 --> 00:02:08,806
هرگز «آنجِلوسی» به این زیبایی نشنیدهام.
(ناقوسی که در هنگامِ نیایشِ حضرتِ عیسی نواخته میشود)
14
00:02:09,640 --> 00:02:11,642
چه کسی ناقوسزنِ «نوتِردام» است؟
(کلیسایِ جامعِ مسیحیانِ کاتولیک واقع در شهرِ پاریس)
15
00:02:11,840 --> 00:02:13,444
«کازیمودو»، عالیجناب.
(نام شخص، اولین یکشنبۀ بعد از عیدِ پاک در دینِ مسیحیت)
16
00:02:13,640 --> 00:02:15,881
مردم او را گوژپُشت صدا میزنند.
17
00:02:16,080 --> 00:02:19,801
«کازیمودو»؟ هِه، چه نامِ عجیبی.
18
00:02:20,000 --> 00:02:22,367
و اکنون استاد «فیشر» برویم تا ببینیم که به چه دلیل...
19
00:02:22,560 --> 00:02:26,201
قاضی اعظمِ من اصرار داشتند که از کارگاهِ شما دیدن کنم.
20
00:02:26,400 --> 00:02:28,243
این دستگاه چه نام دارد؟
21
00:02:28,440 --> 00:02:32,445
عالیجناب، «گوتِنبِرگ» مخترعِ آلمانی
نامِ این وسیله را دستگاهِ چاپ گذاشته است.
22
00:02:32,640 --> 00:02:35,007
- کاربُردش چیست؟
- اعلیحضرت، برایِ چاپِ کتاب به کار میرود.
23
00:02:35,200 --> 00:02:36,850
- برایِ چه کسانی؟
- برایِ مردم.
24
00:02:37,040 --> 00:02:39,361
هرگاه که بتوانند به کتاب دسترسی پیدا کنند، خواندن یاد خواهند گرفت.
25
00:02:39,560 --> 00:02:42,086
در عرضِ چند هفته میتوانم یک جلد کتاب به مانندِ این چاپ کنم.
26
00:02:42,280 --> 00:02:44,806
آن هم به شیوهای کاملاً ارزان قیمت.
27
00:02:45,960 --> 00:02:49,328
فکرش را بکن «فرولو» فقط در عرضِ چند هفته.
28
00:02:49,560 --> 00:02:51,483
آن هنگام که من سفارشِ کتابِ دعایم را دادم...
29
00:02:51,680 --> 00:02:53,967
سالها طول کشید که یک نسخه از آن را آماده کنند...
30
00:02:54,160 --> 00:02:56,640
و هزینۀ گزافی برایم در پی داشت.
31
00:02:57,680 --> 00:03:00,524
هر چند این کتاب از یک کتابِ چاپی زیباتر است.
32
00:03:00,720 --> 00:03:03,041
در هر حال، دستگاهِ چاپ در نوع خود معجزهای است.
33
00:03:03,680 --> 00:03:05,011
معجزهای ترسناک.
34
00:03:05,240 --> 00:03:07,481
ترسناک؟ این دستگاهِ کوچک؟
35
00:03:07,680 --> 00:03:10,411
«چیزهایِ کوچک راهی برایِ غلبه بر بزرگان دارند.»
(نقل قولی از سونیا لِوییِن فیلمنامهنویسِ آمریکایی-روسی)
36
00:03:10,720 --> 00:03:13,530
«موش صحراییِ رودِ نیل تمساح را از پای در میآورد.»
(نقل قولی از ویکتور هوگو نویسندۀ فرانسوی)
37
00:03:13,720 --> 00:03:16,200
این دستگاهِ چاپِ کوچک میتواند یک پادشاهی را سرنگون کند.
38
00:03:16,400 --> 00:03:20,405
آه خونسرد باشید قاضیِ اعظم،
این موضوع را اینقدر بزرگ جلوه ندهید.
39
00:03:22,080 --> 00:03:23,445
این دیگر چیست؟
40
00:03:23,680 --> 00:03:25,967
این اولین صفحه از یک کتابِ جدید است عالیجناب.
41
00:03:26,160 --> 00:03:28,049
بگذارید تا نگاهی بیندازم.
42
00:03:32,680 --> 00:03:34,967
«در بابِ آزادیِ اندیشه»
43
00:03:35,160 --> 00:03:37,481
- چه کسی این را نوشته؟
- «پییِر گرینگوار».
44
00:03:37,680 --> 00:03:39,364
«گرینگوار»؟ او دیگر کیست؟
45
00:03:39,560 --> 00:03:41,050
شاعری است فرانسوی عالیجناب.
46
00:03:41,280 --> 00:03:42,964
مُرتَد است عالیجناب.
47
00:03:43,200 --> 00:03:45,567
انتشارِ کتابهایِ او موجبِ سرایتِ بیماری میشود.
48
00:03:45,760 --> 00:03:47,250
تو از کجا میدانی؟
49
00:03:47,440 --> 00:03:52,162
شاید موهبتِ بزرگی برای مردم فرانسه باشد، چنانچه بتوانند
به این کتابها دست یابند و نحوۀ خواندن را یاد بگیرند.
50
00:03:52,360 --> 00:03:56,570
به نظرِ من، این قالبِ جدیدی برای بیانِ اندیشه است.
51
00:03:56,800 --> 00:03:59,246
دنیایِ بیرون در همان قالبِ قدیمی مانده است.
52
00:03:59,720 --> 00:04:02,451
در سراسرِ فرانسه، در همۀ شهرها
53
00:04:02,640 --> 00:04:05,211
کلیساهایِ جامعی مانندِ این پابرجا هستند
54
00:04:05,400 --> 00:04:07,767
که یادمانِ پیروزمندانۀ ایامِ گذشتهاند.
55
00:04:08,360 --> 00:04:11,887
آنان به مانندِ نگهبانانی نیرومند از فرازِ خانههایِ مردم سر بر آوردهاند
56
00:04:12,080 --> 00:04:14,845
و ایمانِ راسخ مسیحیِشان را زنده نگه میدارند.
57
00:04:15,480 --> 00:04:18,882
هر طاق، هر ستون و هر تندیس
58
00:04:19,200 --> 00:04:21,601
برگهای است حکاکی شده در تاریخِ ما.
59
00:04:21,800 --> 00:04:22,926
کتابی است سنگی
60
00:04:23,760 --> 00:04:26,730
در تمجید از روحِ فرانسه.
61
00:04:27,440 --> 00:04:30,011
کلیساهایِ جامع دستنوشتۀ گذشتهاند.
62
00:04:31,080 --> 00:04:33,526
دستگاهِ چاپ برایِ زمانۀ ماست
63
00:04:33,720 --> 00:04:35,961
و من هیچ اقدامی برایِ متوقف کردن آن نمیکنم «فرولو».
64
00:04:36,160 --> 00:04:40,563
بایستی دستگاهِ چاپ را بشکنیم و صاحبِ چاپخانه را به این دلیل
که میخواهد آیینِ قدیمی و مقدسِمان را نابود کند، اعدام کنیم.
65
00:04:40,800 --> 00:04:42,404
خیر، خیر، خیر. من چنین حماقتی نمیکنم.
66
00:04:42,600 --> 00:04:44,648
من از فرانسه در برابرِ این کتابها محافظت خواهم کرد
67
00:04:44,880 --> 00:04:47,645
همانطور که از آن در برابرِ ساحرهها،
جادوگران و کولیها محافظت خواهم نمود؛
68
00:04:47,840 --> 00:04:50,491
نژادهایِ بیگانهای که تمامِ اروپا را اِشغال کردهاند.
69
00:05:03,720 --> 00:05:05,404
جلوتر نیایید.
70
00:05:09,920 --> 00:05:11,001
چرا ما را متوقف کردهاید؟
71
00:05:11,240 --> 00:05:14,164
زیرا از این به بعد هیچ کولیای بدون مُجوّز نمیتواند وارد پاریس شود.
72
00:05:14,360 --> 00:05:17,125
- این قانونِ جدید است.
- چرا دیگران میتوانند اما ما نمیتوانیم وارد شویم؟
73
00:05:17,320 --> 00:05:19,641
آنها فرانسویاند. شما کولی هستید. بیگانهاید.
74
00:05:19,880 --> 00:05:21,120
بیگانه.
75
00:05:21,320 --> 00:05:23,687
شما دیروز آمدید ما هم امروز آمدهایم.
76
00:05:30,120 --> 00:05:32,487
آهای! آهای! آهای!
77
00:05:35,200 --> 00:05:36,804
بگذار عبور کنند. امروز، روزِ «جشنِ احمقها»ست.
(یکی از جشنوارههای مردمی قرون وسطی)
78
00:05:37,000 --> 00:05:40,049
چه جشن باشد چه نباشد، ما بیگانگان را
راه نمیدهیم. متوقفش کنید. بگیریدش.
79
00:05:45,200 --> 00:05:46,804
چه اتفاقی افتاده «هِلِن»؟
80
00:05:47,000 --> 00:05:51,210
مادربزرگ، گوژپُشتِ نوتِردام درست از کنارم رد شد.
81
00:05:51,400 --> 00:05:54,085
سریع برگرد به خانه و شمعی روشن کن.
82
00:05:54,280 --> 00:05:57,329
این کار هم در برابرِ «کازیمودو» بیفایده است.
او تسخیر شده است.
83
00:05:57,520 --> 00:06:00,922
«ییوان» تو برایِ دیدنِ پادشاه به مراسمِ جشن نمیآیی؟
84
00:06:01,120 --> 00:06:04,488
نمیتوانم. مادرم میگوید آنجا پُر از دزد و گِداست.
85
00:06:04,680 --> 00:06:08,651
در خانه هم که بمانی به سراغت خواهند آمد. حالا خواهی دید.
86
00:07:06,880 --> 00:07:08,450
بسیار خُب، او چه کاری میخواهد بکند؟
87
00:07:08,640 --> 00:07:12,406
این ابله شایعاتی در موردِ مُدَوّر بودنِ زمین شنیده
دارد تلاش میکند تا به شبه جزیرۀ هند برود.
88
00:07:12,600 --> 00:07:14,409
- مُدَوّر نیست، مُسطح است.
- ابله؟
89
00:07:14,600 --> 00:07:18,491
برخی از جغرافیدانان و ریاضیدانان نیز معتقدند که زمین مُدَوّر است.
90
00:07:18,680 --> 00:07:21,968
- مُدَوّر نیست، مُسطح است.
- آن نامهای را به خاطر داری که از طرفِ
91
00:07:22,160 --> 00:07:25,084
نامش چه بود؟ کریستوفر کُ... آها «کریستوفر کُلُمب»
(کاشِف و تاجر ایتالیایی که آمریکا را کشف کرد)
92
00:07:25,280 --> 00:07:28,284
نوشته شده و در آن ادعا کرده بود که توانسته از کرانۀ باختری
93
00:07:28,480 --> 00:07:30,130
- به شبه جزیرۀ هند برود؟
- مُسطح است.
94
00:07:30,320 --> 00:07:32,402
بسیار وسوسه شدم که من هم چنین سفر پُرمخاطرهای را انجام دهم.
95
00:07:32,600 --> 00:07:35,206
کشورِ ما استطاعتِ مالیِ چنین اقدامی را ندارد.
96
00:07:35,400 --> 00:07:39,371
«کُلُمب». اوهوم. مردی که دربارِ اسپانیا را به سُخره گرفت.
97
00:07:39,600 --> 00:07:40,647
کسی چه میداند؟
98
00:07:40,840 --> 00:07:44,049
شاید در آینده اثبات شود که دربارِ «فِردیناند» خود مایۀ خنده بوده.
(پادشاهِ اسپانیا از 1452 تا 1516 میلادی)
99
00:07:44,240 --> 00:07:47,084
- مُدَوّر نیست.
- زیرِ لب چه میگویی دکتر؟
100
00:07:47,320 --> 00:07:49,440
- زمین مُدَوّر نیست. مُسطح است.
- تو از کجا میدانی؟
101
00:07:49,480 --> 00:07:52,882
در تمامیِ سفرهایم به کشورهایِ اروپایی
آن را مشاهده کردهام. همه جا مُسطح است.
102
00:07:53,400 --> 00:07:55,289
اوه، بیایید به نمایش گوش بسپاریم.
103
00:07:56,280 --> 00:07:59,284
کهنه هرگز دوام نمیآورد.
104
00:07:59,800 --> 00:08:03,009
جدید جایِ آن را میگیرد.
105
00:08:03,200 --> 00:08:06,409
دلبستگی به گذشته کار احمقانهای است.
106
00:08:07,400 --> 00:08:09,402
به چهرۀ آینده ایمان بیاورید.
107
00:08:09,600 --> 00:08:15,084
گفتنِ اینکه مرگ، سرنوشتِ هر نجیبزاده
و دهقانی است، باعثِ رنجش من میشود.
108
00:08:15,280 --> 00:08:17,328
در رَحِم به دنیا میآیی
109
00:08:17,520 --> 00:08:20,524
و در نهایت به گور میروی.
110
00:08:31,720 --> 00:08:33,643
«کلوپِن» دارد میآید.
111
00:08:34,600 --> 00:08:36,364
به من کمک کنید!
112
00:08:36,560 --> 00:08:38,324
به من کمک کنید!
113
00:08:38,520 --> 00:08:39,646
به من کمک کنید!
114
00:08:39,840 --> 00:08:41,080
- کار و کاسبی چطور است؟
- بَد.
115
00:08:41,280 --> 00:08:42,281
اَه!
116
00:08:42,480 --> 00:08:45,120
- کار و کاسبی چطور است؟
- اگر آن نمایش نبود میتوانست بهتر هم باشد.
117
00:08:45,200 --> 00:08:46,770
- ترتیبِ آن را خواهم داد.
- بهتر است که این کار را بکنی.
118
00:08:46,960 --> 00:08:50,885
به خواب میروی، زندگی میکنی و مجدداً به خواب ابدی میروی.
119
00:08:51,080 --> 00:08:54,050
آگاه باش تا زندگیات به بِطالَت نگذرد.
120
00:08:54,240 --> 00:08:58,086
و اگر زیاد بخوری دوباره بالا خواهی آورد.
121
00:09:01,960 --> 00:09:04,566
اِی انسانهایِ احمقِ مست، چقدر که شما نادانید.
122
00:09:06,720 --> 00:09:08,006
من حقیقت را به شما عرضه میدارم.
123
00:09:08,200 --> 00:09:10,521
- ما حقیقتِ تو را نمیخواهیم.
- خیر حقیقت را نمیخواهیم.
124
00:09:19,280 --> 00:09:21,521
هم اکنون شاهِ احمقها را انتخاب خواهیم کرد.
125
00:09:23,480 --> 00:09:26,563
داوطلبان، اعم از زن و مرد، جلو بیایید.
126
00:09:26,760 --> 00:09:28,683
زشتترین صورت، برندۀ تاجِ پادشاهی خواهد شد.
127
00:09:28,920 --> 00:09:30,763
زِشت رویها!
128
00:09:31,400 --> 00:09:33,926
زِشت رویها!
129
00:09:37,600 --> 00:09:39,409
به نظرتان صورتش چگونه است؟
130
00:10:03,520 --> 00:10:06,171
زشتی برایِ انسان جذابیتِ زیادی دارد.
131
00:10:06,360 --> 00:10:09,170
- بسته به سلیقۀ هر شخص فرق میکند.
- نه این یک چیزِ غریزی است.
132
00:10:09,360 --> 00:10:11,806
با اینکه از زشتی دوری میکنند اما همچنان میخواهند که آن را ببینند.
133
00:10:12,040 --> 00:10:14,566
جذبۀ فراوانی دارد.
134
00:10:14,800 --> 00:10:16,928
لذت را از دلِ ترس بیرون میکِشیم.
135
00:10:17,120 --> 00:10:18,281
فقط عوام به این گونهاند، سرورم.
136
00:10:18,480 --> 00:10:20,084
اینگونه فکر میکنی؟
137
00:10:20,280 --> 00:10:21,441
دوستانِ ما را ببینید.
138
00:10:21,680 --> 00:10:23,921
به نظر نمیرسد که علاقهای هم نداشته باشند.
139
00:10:28,920 --> 00:10:31,651
- وحشتناک است.
- این زشتترین صورتی است که تا به حال دیدهام.
140
00:10:31,840 --> 00:10:33,604
- رُعبآور است.
- زیباست.
141
00:10:33,800 --> 00:10:37,600
- چه؟
- آن دختر را میگویم. چه زیباست.
142
00:10:40,960 --> 00:10:42,928
هیچ وقت او را ندیده بودم. تو دیده بودی؟
143
00:10:43,160 --> 00:10:44,810
زیباست.
144
00:10:56,280 --> 00:10:59,727
- او کیست؟ اِسمش چیست؟
- «اِسمِرالدا».
145
00:11:00,000 --> 00:11:01,081
«اِسمِرالدا».
146
00:11:07,080 --> 00:11:09,526
به نظر مردم از او خوشِشان آمده و من هم همینطور.
147
00:11:09,720 --> 00:11:11,882
- دکتر نیم «لیوِر» به من قرض بده.
- نیم «لیوِر»؟
(واحد قدیمیِ پول فرانسه)
148
00:11:12,080 --> 00:11:14,242
- بیم آن داری که پولت را پس ندهم؟
- اما او یک کولی است سرورم.
149
00:11:14,480 --> 00:11:15,845
چه کسی به نژادِ او اهمیت میدهد؟
150
00:11:16,040 --> 00:11:17,724
هِه. او زیباست.
151
00:11:23,800 --> 00:11:26,770
آیا او باعثِ بالا رفتنِ ضربانِ قلبت نمیشود؟
152
00:11:26,960 --> 00:11:28,246
شما چه دکتر؟
153
00:11:28,440 --> 00:11:30,488
سرورم چهار بار همسرانم را از دست دادهام
154
00:11:30,680 --> 00:11:33,524
اما میتوانم دوباره از نو شروع کنم.
155
00:11:43,080 --> 00:11:44,969
چه شده؟
156
00:11:45,360 --> 00:11:48,170
آن چشمان به من خیره شدهاند.
157
00:11:49,840 --> 00:11:51,842
- یک نفر آنجاست.
- یک حیوان است.
158
00:11:52,000 --> 00:11:54,401
- شیطان است.
- اگر تو یک مسیحیِ درستکاری، همین الان بیرون بیا.
159
00:11:54,560 --> 00:11:57,245
- بیایید برویم این زیر ببینیم چه خبر است.
- بیاوریدش بیرون.
160
00:11:57,840 --> 00:11:59,888
بروید این زیر. بگیریدش. زود باشید.
161
00:12:00,080 --> 00:12:02,082
از آن طرف دارد فرار میکند.
162
00:12:08,480 --> 00:12:11,290
«کازیمودو»ست. گوژپُشتِ نوتِردام.
163
00:12:11,480 --> 00:12:13,084
راه بیفت!
164
00:12:37,040 --> 00:12:38,371
خیر، خیر، خیر.
165
00:12:38,560 --> 00:12:40,528
تفریحِشان را تباه نکن «فرولو».
166
00:12:40,720 --> 00:12:41,767
همینجا بمان.
167
00:12:52,760 --> 00:12:55,604
- او را پادشاه کنید!
- آری درست است!
168
00:13:06,120 --> 00:13:09,806
بسیار خُب «کازیمودو»، ما میدانستیم که تو زشتی
اما فکرش را نمیکردیم که تا این حد زشت باشی.
169
00:13:10,000 --> 00:13:13,925
هیچ وقت به تو نزدیک نشده بودیم.
تو همیشه آن بالا کنارِ ناقوسها بودی.
170
00:13:14,120 --> 00:13:16,122
و اکنون میخواهیم که تو را پادشاهِ احمقها کنیم.
171
00:13:16,320 --> 00:13:17,765
نظرت چیست؟
172
00:13:23,000 --> 00:13:24,923
جریان از چه قرار است؟ آیا ناشنوایی؟
173
00:13:27,520 --> 00:13:30,763
خدا مرگت دهد. من به تو تاجِ پادشاهی را
پیشنهاد کردم و تو داری مرا گاز میگیری؟
174
00:13:30,960 --> 00:13:32,928
او ناشنواست. ناقوسها این بلا را به سَرِ او آوردهاند.
175
00:13:33,160 --> 00:13:35,606
ناشنواست. شاید لال هم باشد.
176
00:13:35,800 --> 00:13:38,041
- همین باعث میشود که او پادشاهِ بینقصی باشد.
- نه او میتواند حرف بزند.
177
00:13:38,240 --> 00:13:39,366
اما خودش که تمایلی ندارد.
178
00:13:39,560 --> 00:13:42,643
- پس چه کارش کنیم؟
- تاج را به او نشان بده.
179
00:13:47,560 --> 00:13:51,884
به اتفاقِ آرا تو را به عنوانِ پادشاهِ احمقها انتخاب میکنیم.
180
00:14:14,640 --> 00:14:17,405
♫ پادشاه «کازیمودو»، به ظاهر «کازیمودو»
181
00:14:17,600 --> 00:14:20,649
♫ «کازیمودو» فرمانروایِ احمقها، ما سرِ تعظیم فرود میآوریم.
182
00:14:20,800 --> 00:14:24,646
♫ تمامیِ آشغالگَردها و بیخانمانهایِ فرانسه
183
00:14:24,880 --> 00:14:27,645
♫ تو را به عنوانِ یک احمق با تاجی بر رویِ پیشانیِ زشتت قبول میکنند.
184
00:14:27,880 --> 00:14:31,089
♫ درود بر شاهِ ابله، فریاد بزنید و بخوانید
185
00:14:31,240 --> 00:14:33,891
♫ «کازیمودو»، «کازیمودو»
186
00:14:34,080 --> 00:14:36,651
♫ پادشاهِ احمقها «کازیمودو».
187
00:14:36,840 --> 00:14:38,046
♫ درود بر پادشاه
188
00:14:38,240 --> 00:14:39,526
♫ پادشاهِ احمقها.
189
00:14:39,720 --> 00:14:42,405
♫ قوقولی قوقو، قوقولی قوقو.
190
00:14:42,600 --> 00:14:45,649
♫ «کازیمودو»، قوقولی قوقو.
191
00:14:45,840 --> 00:14:48,127
من پادشاهِ راستینِ احمقها هستم.
192
00:14:48,360 --> 00:14:51,807
من برایِ زیبایی میجنگَم و این زشتی است که تاج را بر سَر میگُذارد.
193
00:14:52,000 --> 00:14:54,685
از من احمقتر کسی وجود دارد؟
194
00:14:54,880 --> 00:14:58,282
♫ تمامیِ آشغالگَردها و بیخانمانهایِ فرانسه
195
00:14:58,480 --> 00:15:01,768
♫ تو را به عنوانِ یک احمق با تاجی بر پیشانیِ زشتت قبول میکنند.
196
00:15:02,000 --> 00:15:04,890
♫ درود بر شاهِ ابله، فریاد بزنید و بخوانید
197
00:15:05,080 --> 00:15:07,686
♫ «کازیمودو»، «کازیمودو»
198
00:15:07,920 --> 00:15:09,649
♫ پادشاهِ احمقها «کازیمودو».
199
00:15:09,880 --> 00:15:10,927
بَس است!
200
00:15:35,800 --> 00:15:38,246
او نمیتواند پادشاهِ ما را با خودش بِبَرد.
201
00:16:16,600 --> 00:16:18,125
صورتحساب قبول نیست، فقط دادخواست.
202
00:16:18,320 --> 00:16:21,085
ولی من پول لازم دارم. پولِ هنرپیشهها هم باید
داده شود. نمایش تمام شده است.
203
00:16:21,280 --> 00:16:24,363
- الان وقتِ مناسبی برایِ درخواستِ پول نیست.
- هیچ موقع وقتش نبوده.
204
00:16:24,560 --> 00:16:27,723
- پس ما باید گرسنه بمانیم.
- بسیار خُب هُل ندهید، هُل ندهید.
205
00:16:27,960 --> 00:16:30,611
- من باید پادشاه را ببینم. من باید ببینمش.
- باید او را ببینی؟ ها-ها-ها.
206
00:16:30,840 --> 00:16:33,320
آهای دخترکِ کولی بگذار تا مجوزِ عبورت را ببینم.
207
00:16:35,040 --> 00:16:36,087
- بگیریدش!
- جلویش را بگیرید.
208
00:16:36,280 --> 00:16:37,520
جلویش را بگیرید.
209
00:16:43,320 --> 00:16:45,084
جلویش را بگیرید!
210
00:16:45,720 --> 00:16:47,688
جلویش را بگیرید!
211
00:16:50,160 --> 00:16:51,924
حریمِ امن.
212
00:16:52,120 --> 00:16:56,330
- ما بایستی او را دستگیر کنیم. او یک کولی است.
- کلیسا پناهگاهِ مقدسی برایِ همگان است.
213
00:16:56,520 --> 00:16:59,490
آنها دیگر نمیتوانند واردِ پاریس شوند. این قانونِ جدید است.
214
00:17:00,160 --> 00:17:04,051
قدرتِ قانون در آستانۀ همین درگاه تمام میشود.
215
00:17:05,560 --> 00:17:09,246
فایدهای ندارد. خودِ پادشاه هم نمیتواند کاری انجام دهد.
216
00:17:13,200 --> 00:17:15,168
نترس.
217
00:17:15,360 --> 00:17:17,010
تو اینجا در امانی.
218
00:17:17,600 --> 00:17:18,761
چه کار کردهای؟
219
00:17:18,960 --> 00:17:20,246
چرا آنها به دنبالِ تو آمده بودند؟
220
00:17:22,920 --> 00:17:24,649
من یک کولی هستم.
221
00:17:26,080 --> 00:17:27,491
خُب این تقصیرِ تو نیست.
222
00:17:27,680 --> 00:17:29,205
کارِ خداوند است.
223
00:17:31,480 --> 00:17:32,925
او را به بُرجِ ناقوس ببرید.
224
00:17:33,120 --> 00:17:34,849
«کازیمودو» از او نگهداری خواهد کرد.
225
00:17:35,040 --> 00:17:37,930
«کازیمودو» اینجا نیست عالیجناب.
226
00:17:38,160 --> 00:17:40,561
- کجاست؟
- اطلاعی ندارم عالیجناب.
227
00:17:50,440 --> 00:17:52,841
- برادرم کجاست؟
- ایشان در اتاقِ نیایش هستند.
228
00:17:53,040 --> 00:17:55,281
دارند برایِ مراسم دعایِ عصر آماده میشوند.
229
00:18:09,800 --> 00:18:12,121
- «کلاود».
- بیا.
230
00:18:12,960 --> 00:18:14,007
بایستی با تو حرف بزنم.
231
00:18:14,200 --> 00:18:15,361
چه شده؟
232
00:18:15,560 --> 00:18:17,642
در موردِ «کازیمودو» است.
233
00:18:18,280 --> 00:18:21,887
در مقابلِ دیدگان پادشاه و مردم افتضاح به بار آورد.
234
00:18:22,400 --> 00:18:25,051
- هم اکنون کجاست؟
- آن بالا در بُرجاش است.
235
00:18:25,240 --> 00:18:27,163
تو بایستی دوباره او را سرِ عقل بیاوری.
236
00:18:27,360 --> 00:18:29,931
او نباید به چیزی جُز کلیسا فکر کند.
237
00:18:30,120 --> 00:18:33,522
اما تو تاثیر بیشتری بر روی او داری تا من.
هر چه باشد او بچۀ سرِ راهیِ توست «ژان».
238
00:18:33,720 --> 00:18:36,166
این تو بودی که او را از پلههایِ کلیسا بالا آوردی نه من.
239
00:18:36,520 --> 00:18:40,047
از همان دورانِ کودکی نقشِ حامیِ او را داشتهای.
240
00:19:49,480 --> 00:19:51,209
«کازیمودو» تا الان دیگر برگشته.
241
00:19:51,400 --> 00:19:53,323
تو را به نزدِ او میبَرَم.
242
00:19:55,400 --> 00:19:56,970
او دیگر کیست؟
243
00:19:57,600 --> 00:20:01,321
مریمِ باکره، مادرِ حضرتِ عیسی.
244
00:20:11,280 --> 00:20:13,203
مادرِ حضرتِ عیسی.
245
00:20:13,760 --> 00:20:16,809
اگر با ایمانِ راسخ درهایِ قلبِمان را به روی او بگشاییم
246
00:20:17,000 --> 00:20:18,445
او ما را تسلی میدهد.
247
00:20:20,680 --> 00:20:22,648
چگونه میتوانم با او حرف بزنم؟
248
00:20:23,080 --> 00:20:26,448
همانندِ بقیه تو هم زانو بزن و دعا کن.
249
00:20:40,240 --> 00:20:43,084
من تا به حال دعا نخواندهام.
250
00:20:43,720 --> 00:20:48,931
اما کشیش گفت که تو دستِ همۀ نیازمندان را میگیری.
251
00:20:51,040 --> 00:20:53,168
مرا محافظت کن و خوشبخت گَردان.
252
00:20:53,360 --> 00:20:56,489
- همواره خانۀ خوبی به من عطا کن.
- همسرِ ثروتمندی به من عطا کن.
253
00:20:56,680 --> 00:20:58,808
- ستایشگرانِ فراوانی به من عطا کن.
- به من زیبایی عطا کن.
254
00:20:59,000 --> 00:21:01,321
- محصولِ فراوانی به من عطا کن.
- موفقیت به من عطا کن.
255
00:21:01,520 --> 00:21:02,646
خوشبختی به من عطا کن.
256
00:21:02,840 --> 00:21:04,080
هر آنچه که دارم بگیر
257
00:21:04,320 --> 00:21:06,402
اما به مَردُمم کمک کن.
258
00:21:06,600 --> 00:21:09,206
آنها بسیار نیازمندند و در معرضِ خطرِ عظیمی قرار دارند.
259
00:21:10,880 --> 00:21:14,771
- تو در کلیسایِ نوتِردام چه میکنی؟
- عبادت میکنم.
260
00:21:15,360 --> 00:21:17,840
نمیتوانی در اینجا عبادت کنی. تو غیرِ مسیحی هستی.
261
00:21:19,000 --> 00:21:20,764
شما که هستید؟
262
00:21:21,520 --> 00:21:24,729
کشیش نیستید ولی با این حال شبیه آنهایید.
263
00:21:25,320 --> 00:21:27,004
من همانی هستم که باید باشم.
264
00:21:27,200 --> 00:21:28,690
- برخیز و این کلیسا را ترک کن.
- خیر.
265
00:21:28,880 --> 00:21:31,486
تو با زانو زدن بر این سنگها به آنها بیاحترامی کردهای.
266
00:21:31,720 --> 00:21:34,451
تو بدونِ هیچگونه شرمی در محافلِ عمومی
میرقصی و با این کار نظرِ هر مردِ ضعیف
267
00:21:34,680 --> 00:21:38,765
- و گناهکاری را به سویِ خودت جلب میکنی.
- رقصیدن از نظرِ من گناه نیست. درست مانندِ حرف زدن است.
268
00:21:38,960 --> 00:21:40,689
- برخیز.
- راحتم بگذارید.
269
00:21:44,560 --> 00:21:46,289
بر دستانِ شما
270
00:21:47,800 --> 00:21:50,007
علامتِ شیطان نقش بسته است.
271
00:21:50,240 --> 00:21:52,368
ساحره.
272
00:21:52,560 --> 00:21:54,562
به خاطرِ این حرفت تو را به دار میآویزم.
273
00:21:54,720 --> 00:21:56,085
اکنون فهمیدم شما که هستید.
274
00:21:57,120 --> 00:21:58,804
مریمِ مقدس به او اجازه نده که مرا به دار بیاویزد.
275
00:21:59,040 --> 00:22:02,089
- از من محافظت کن. از من محافظت کن.
- خواندنِ دعا کمکی به تو نمیکند.
276
00:22:02,280 --> 00:22:06,524
- چون تو از نژادِ شیطانی.
- شما چیزی دربارۀ مردُمم نمیدانید.
277
00:22:06,760 --> 00:22:10,128
مردمانِ درستکار با افسون و جادو زندگی نمیکنند.
278
00:22:10,880 --> 00:22:12,928
اگر ما به راستی قدرتِ جادویی داشتیم
279
00:22:13,120 --> 00:22:16,681
به نظرتان چرا طرد و همواره مظلوم واقع میشدیم؟
280
00:22:16,880 --> 00:22:18,723
به طورِ قطع از آن قدرت برایِ منافعِ خویش استفاده میکردیم.
281
00:22:19,280 --> 00:22:22,011
همۀ کولیها بایستی توسطِ آتش و شمشیر نابود شوند.
282
00:22:22,200 --> 00:22:24,885
شما نباید در این مکان اینگونه سخن بگویید.
283
00:22:25,160 --> 00:22:27,640
مریمِ مقدس دارد صدایِتان را میشِنَود.
284
00:22:28,120 --> 00:22:32,284
من یک غیرِ مسیحی هستم با این وجود میتوانستم تمامِ عُمرم
اینجا بوده و هرگز افکارِ شیطانی هم نداشته باشم.
285
00:22:32,480 --> 00:22:35,643
هیچ سخنی هم نگویم و فقط اینجا باشم.
286
00:22:37,360 --> 00:22:38,850
نگاه کن.
287
00:22:39,360 --> 00:22:42,807
پنجرهای که در آن بالاست، با عبورِ نور خورشید از آن
288
00:22:43,040 --> 00:22:45,805
به رنگِ قرمز و آبی درمیآید
289
00:22:46,000 --> 00:22:49,641
و چگونه نور به این ستونهایِ بلند میتابَد.
290
00:22:49,880 --> 00:22:52,884
همانندِ کاجهایِ بلندِ جنگل هستند.
291
00:22:53,920 --> 00:22:56,207
اینجا بسیار مکانِ آرام و ساکتی است.
292
00:22:56,400 --> 00:22:58,687
تقریباً آرامتر از جنگلی که من از آن آمدهام
293
00:22:58,880 --> 00:23:02,248
و در آن پرندگان جیکجیک میکنند و آواز میخوانند.
294
00:23:02,480 --> 00:23:05,245
میدانید، پرندگان و آهوها از دستانِ من غذا میخورند.
295
00:23:05,480 --> 00:23:08,689
اگر با آنها مهربان باشید، هیچگاه از شما نمیرَمَند.
296
00:23:09,560 --> 00:23:10,607
میدانم.
297
00:23:13,600 --> 00:23:15,125
شما جانوران را دوست دارید؟
298
00:23:16,440 --> 00:23:17,965
آری.
299
00:23:19,200 --> 00:23:21,282
این شمایید که دارید این حرف را میزنید؟
300
00:23:21,920 --> 00:23:23,410
شما؟
301
00:23:25,720 --> 00:23:29,327
پس نمیتوانید آنقدر که وانمود میکنید، نفرت داشته باشید.
302
00:23:30,080 --> 00:23:32,731
جایی در قلبِتان بایستی عشق وجود داشته باشد.
303
00:23:34,160 --> 00:23:35,491
میدانم.
304
00:23:35,720 --> 00:23:38,963
این را در چشمانِتان میبینم.
305
00:23:39,280 --> 00:23:41,203
خداوند نیکی را در وجودِ شما به من نشان داده است.
306
00:23:41,440 --> 00:23:43,841
به طورِ قطع راهی هم برایِ کمک به همنوعانم نشان خواهد داد.
307
00:23:44,040 --> 00:23:47,965
مریمِ مقدس تو خود میدانی که چگونه
کولیها را از کشوری به کشورِ دیگر میرانند.
308
00:23:48,440 --> 00:23:51,011
پس باید بدانی که چرا میخواهم با پادشاه حرف بزنم.
309
00:23:51,240 --> 00:23:54,801
اگر او آدم رئوفی باشد کاری برایِ مردمم خواهد کرد.
310
00:23:55,000 --> 00:23:59,130
- لطفاً کاری کن که او به من گوش بسپارد.
- این کار را خواهد کرد.
311
00:24:01,640 --> 00:24:04,007
حرفهایت را خواهد شنید.
312
00:24:04,960 --> 00:24:07,770
اما بایستی دلیل خوبی برایم بیاوری.
313
00:24:09,840 --> 00:24:12,081
به من گفتهاند که دزدانِ زیادی در میانِ کولیها وجود دارد.
314
00:24:12,280 --> 00:24:14,282
این حرف درست نیست اعلیحضرت.
315
00:24:14,480 --> 00:24:16,847
هر گاه که دزدی کردهایم فقط به دلیلِ گرسنگی بوده.
316
00:24:17,640 --> 00:24:20,325
مردمِ من انسانهایِ خوش قلبی هستند و شما را دوست داریم.
317
00:24:22,120 --> 00:24:24,088
شما هم انسانِ خوش قلبی هستید سرورم.
318
00:24:24,280 --> 00:24:26,089
زیرا قول دادهاید که به ما کمک میکنید.
319
00:24:31,360 --> 00:24:32,441
اِی دخترکِ آتشپاره.
320
00:24:32,640 --> 00:24:34,722
من فقط گفتم که شاید این موضوع را بررسی کنم.
321
00:24:35,400 --> 00:24:37,448
- کجا زندگی میکنی؟
- آه...
322
00:24:37,640 --> 00:24:40,723
- پاسخم را به کجا بایستی بفرستم؟
- به...
323
00:24:41,320 --> 00:24:45,245
- به کلیسایِ نوتِردام؟
- آری سرورم.
324
00:24:45,440 --> 00:24:48,125
خوب است. پس من پیغامم را به اینجا میفرستم.
325
00:24:48,320 --> 00:24:51,449
اوه تشکر میکنم، سپاسگزارم.
326
00:24:52,520 --> 00:24:54,170
سپاسگزارم اِی مریم مقدس.
327
00:24:54,360 --> 00:24:56,362
سپاسگزارم. سپاسگزارم.
328
00:24:57,200 --> 00:24:58,725
بایستی بروم و این خبر را به مردمم بدهم.
329
00:24:58,920 --> 00:25:01,207
- صبر کن.
- چرا؟
330
00:25:01,600 --> 00:25:06,606
- تو در این حریمِ امن زندگی میکنی، درست است؟
- آری.
331
00:25:06,800 --> 00:25:09,280
اینقدر پریشان نباش.
332
00:25:09,600 --> 00:25:13,241
تو از زندگی در بُرجِ ناقوس، بلندترین نقطۀ پاریس لذت خواهی بُرد.
333
00:25:13,440 --> 00:25:15,329
من اغلب دوست دارم که به آنجا بروم.
334
00:25:15,520 --> 00:25:17,522
با من بیا تا نشانت دهم.
335
00:25:25,400 --> 00:25:28,051
ناقوسزَن مواظبِ تو خواهد بود.
336
00:25:41,160 --> 00:25:43,686
نترس. او «کازیمودو»یِ ناقوسزَن است.
337
00:25:44,400 --> 00:25:46,129
بیآزار است.
338
00:25:55,160 --> 00:25:57,322
فرار نکن. همراهِ من بیا.
339
00:26:25,880 --> 00:26:28,486
کمک! کمک! کمک!
340
00:27:37,640 --> 00:27:41,247
جانور، هیولا! بگذار بروم! بگذار بروم!
341
00:27:41,440 --> 00:27:42,521
مگر من چه کاری کردهام؟
342
00:27:42,760 --> 00:27:46,048
- بگذار بروم! بگذار بروم!
- اِبلیس! هیولایِ اهریمنی!
343
00:27:46,240 --> 00:27:48,288
بگذار برود! کمک!
344
00:27:49,000 --> 00:27:50,604
کمک! او را نجات دهید!
345
00:27:50,800 --> 00:27:52,962
- او را نجات دهید! نجاتش دهید!
- این هیاهو برایِ چیست؟
346
00:27:53,160 --> 00:27:56,004
- چرا فریاد میزنی؟
- آنجاست، گوژپُشت است.
347
00:27:56,720 --> 00:28:00,008
آنجاست، کولیِ رقاص را دارد با خودش میبَرَد. نجاتش دهید.
348
00:28:00,240 --> 00:28:01,924
نجاتش دهید.
349
00:28:11,400 --> 00:28:13,528
جلویش را بگیرید.
350
00:28:18,400 --> 00:28:20,004
- کجا غیبش زد؟
- از آن طرف «فوبوس».
(لقبِ آپولوس، به معنایِ خورشید، روشنایی و نور)
351
00:28:20,200 --> 00:28:22,009
دارد فرار میکند. آنجاست. بگیریدش.
352
00:28:22,200 --> 00:28:23,486
آهای!
353
00:28:27,520 --> 00:28:28,885
جلویش را بگیر «فوبوس».
354
00:28:29,080 --> 00:28:30,730
دخترک را از او بگیر. بگیرش.
355
00:28:30,920 --> 00:28:33,002
چرا همه دارند میدَوَند؟ چه اتفاقی افتاده است؟
356
00:28:33,200 --> 00:28:34,936
- نگهبانان یک نفر را دستگیر کردهاند.
- یک مُجرِم.
357
00:28:34,960 --> 00:28:36,769
- کیست او؟
- گوژپُشتِ نوتِردام است.
358
00:28:36,960 --> 00:28:39,042
جلویش را بگیر. تمامش کن. جانورِ وحشی، کافی است.
359
00:28:39,240 --> 00:28:42,562
- بیایید او را بگیریم. برویم او را بگیریم.
- آری.
360
00:28:45,160 --> 00:28:46,207
بگذارید اعدامش کنم.
361
00:28:46,400 --> 00:28:49,404
- او را به دستِ قانون بسپارید.
- نگذارید فرار کند. محکم او را ببندید.
362
00:28:49,720 --> 00:28:51,882
دست از گاز گرفتن بردار و اِلّا دندانهایت را خُرد میکنم.
363
00:28:54,240 --> 00:28:55,366
اسمت چیست؟
364
00:28:56,760 --> 00:28:58,046
«اِسمرالدا».
365
00:29:00,520 --> 00:29:01,646
فراموش نخواهم کرد.
366
00:29:02,320 --> 00:29:04,482
و دوباره تو را خواهم دید.
367
00:29:07,520 --> 00:29:10,729
راه بیفت هیولا. راه بیفت.
368
00:29:13,680 --> 00:29:16,365
- راه بیفت.
- به داخل میرویم.
369
00:29:16,600 --> 00:29:18,329
خیر، خیر. بهتر است همین بیرون منتظر باشم.
370
00:29:18,560 --> 00:29:20,961
عزیزم هیچ وقت منتظرِ یک مرد نباش.
371
00:29:21,160 --> 00:29:22,207
او برخواهد گشت.
372
00:29:22,440 --> 00:29:25,330
آری برمیگردد همانطور که نامش «فوبوس» است.
373
00:29:28,800 --> 00:29:30,325
«فوبوس».
374
00:29:31,000 --> 00:29:33,765
تبریک میگویم. پس او را گرفتید.
- آری البته با کمکِ تو.
375
00:29:34,000 --> 00:29:36,002
- کمکِ من؟
- آری این تو بودی که فریاد زدی.
376
00:29:36,200 --> 00:29:38,885
همۀ مردمِ پاریس را بر علیهِ چنین هیولاهایی از خواب بیدار میکنم.
377
00:29:39,360 --> 00:29:41,966
این دخترکِ کولی معشوقۀ توست؟
378
00:29:43,240 --> 00:29:46,289
مُنحصر به فردترین است کاپیتان «فوبوسِ» عزیز.
379
00:29:46,480 --> 00:29:49,802
و یادت باشد من به جایِ او جبران خواهم کرد.
380
00:30:03,440 --> 00:30:04,771
به من کمک کنید آقا.
381
00:30:05,520 --> 00:30:07,329
به من کمک کنید آقا.
382
00:30:08,440 --> 00:30:10,681
به من کمک کنید آقا.
383
00:30:11,040 --> 00:30:12,610
به من کمک کنید آقا.
384
00:30:13,440 --> 00:30:15,363
به من کمک کنید آقا.
385
00:30:15,560 --> 00:30:17,722
به من کمک کنید آقا.
386
00:30:45,440 --> 00:30:48,569
کمک کنید. کمک کنید. کمک کنید.
387
00:30:48,760 --> 00:30:50,364
کمک کنید.
388
00:30:50,560 --> 00:30:52,210
- کمک کنید.
- کمک کنید.
389
00:30:52,400 --> 00:30:53,811
کمک کنید.
390
00:30:54,760 --> 00:30:57,161
کمک کنید.
391
00:30:57,360 --> 00:30:59,044
کمک کنید.
392
00:31:38,160 --> 00:31:40,640
- پادشاه کجاست؟
- مشغولِ کاری است. بایستی منتظر بمانید.
393
00:31:41,440 --> 00:31:45,650
در همان نگاهِ اول قیافهاش به دلم نشست.
394
00:31:46,000 --> 00:31:50,050
«اِسمرالدا» تو اکنون به ما تعلق داری.
395
00:31:50,600 --> 00:31:52,409
چه کسی پادشاهِ اینجاست؟
396
00:31:52,600 --> 00:31:56,844
من، هیچکسِ دیگری به غیر از من با بوسه به تو خوشآمد نمیگوید.
397
00:31:57,760 --> 00:32:00,570
بسیاری از همقبیلههایِ تو اینجا را پناهگاهی برایِ خود میدانند.
398
00:32:00,760 --> 00:32:03,843
تو هم در این مکان به آرامش و خانهای برایِ زندگی دست مییابی.
399
00:32:11,240 --> 00:32:13,607
- موضوع چیست؟
- او نمیخواهد سهمش را بپردازد.
400
00:32:13,800 --> 00:32:15,040
همراهِ من بیا. با من بیا.
401
00:32:16,120 --> 00:32:17,849
رهایش کنید.
402
00:32:24,280 --> 00:32:26,282
تو از قوانین اینجا باخبری.
403
00:32:26,480 --> 00:32:28,369
سهمِ خودت را بپرداز و گر نه...
404
00:32:34,000 --> 00:32:37,004
تا سه میشُمارَم که نظرت را تغییر بدهی.
405
00:32:37,200 --> 00:32:38,690
یک.
406
00:32:38,880 --> 00:32:40,291
دو.
407
00:32:41,040 --> 00:32:42,041
سه.
408
00:32:48,920 --> 00:32:50,570
- او دیگر کیست؟
- غریبه است.
409
00:32:50,760 --> 00:32:53,809
- او را در حالی که در محوطه پرسه میزد دستگیر کردند.
- چطور توانسته به اینجا وارد شود؟
410
00:32:54,000 --> 00:32:56,685
مگر نگهبان خوابش بُرده است؟ بگذارید ببینمش.
411
00:33:00,960 --> 00:33:04,328
تعظیم کُن. تو در مقابلِ پادشاهِ گدایان ایستادهای.
412
00:33:05,040 --> 00:33:09,602
- تو کیستی؟
- اجازه دهید تا خودم را معرفی کنم.
413
00:33:09,840 --> 00:33:14,880
استادِ هنر «گرینگوار»، دکترِ علومِ هفتگانه. آه...
414
00:33:15,080 --> 00:33:16,366
میدانی که هم اکنون کجا هستی؟
415
00:33:17,440 --> 00:33:19,488
«دربارِ مُعجزات».
(زاغهنشینی در پاریس که محل تجمع گدایان و انسانهایِ بیسرپناه بود)
416
00:33:19,720 --> 00:33:22,087
جایی که نابینایان میتوانند ببینند
417
00:33:22,840 --> 00:33:24,126
و انسانهایِ چُلاق راه بروند.
418
00:33:24,520 --> 00:33:27,808
میدانی سرنوشتِ کسانی که ناخوانده به اینجا میآیند چیست؟
419
00:33:28,000 --> 00:33:29,809
- میتوانم تصورش را بکنم.
- اجازه دهید تا او را اعدام کنم.
420
00:33:30,000 --> 00:33:32,048
- او یک جاسوس است.
- او یک دکتر است.
421
00:33:32,280 --> 00:33:35,124
من یک شاعرم که نمایشم در جشن به اجرا درآمد.
422
00:33:35,360 --> 00:33:37,761
هر که در اینجا گدا یا که دزد نباشد، بایستی اعدام شود.
423
00:33:37,960 --> 00:33:40,611
خیر، خیر، شما نمیتوانید این کار را با من بکنید.
424
00:33:40,800 --> 00:33:42,450
- من کاری نکردهام.
- این قانون است.
425
00:33:42,640 --> 00:33:43,687
من جاسوس نیستم.
426
00:33:43,880 --> 00:33:44,927
نمیتوانید.
427
00:33:45,160 --> 00:33:46,685
خیر.
428
00:33:48,400 --> 00:33:50,129
حیف شد.
429
00:33:50,320 --> 00:33:52,004
تصنیفِ من میتوانست نامِ شما را جاودانه کند.
430
00:33:52,600 --> 00:33:55,763
چه؟ چه گفتی؟
431
00:33:56,960 --> 00:33:58,166
- دوباره بگو.
- منظورم این است که...
432
00:33:58,600 --> 00:34:00,250
منظورم این است که، اِ...
433
00:34:00,440 --> 00:34:03,922
قصد داشتم تا شعری در ستایشِ پادشاهیِ شما بِسُرایم.
434
00:34:04,120 --> 00:34:06,691
- بگذارید او را دار بزنم.
- ساکت.
435
00:34:07,200 --> 00:34:10,602
- تو که قصدِ فریبِ مرا نداری؟
- مرا زنده نگهدارید تا در تاریخ جاودانه شوید.
436
00:34:11,080 --> 00:34:13,560
فکرش را بکن، «کلوپِنِ» من در تاریخ.
437
00:34:13,760 --> 00:34:14,921
تو خودت را قاطی نکن.
438
00:34:15,920 --> 00:34:17,922
علاوهبراین، من در اصل به اینجا تعلق دارم.
439
00:34:18,120 --> 00:34:22,444
با وجود شاعر بودنم همچنان آوارهام
و هر چه سریعتر میتوانم دزدی را یاد بگیرم.
440
00:34:22,640 --> 00:34:27,123
و شما را با چنان اشعارِ شیوایی سرگرم میکنم
که در خواب هم نظیر آن را نخواهید دید.
441
00:34:27,320 --> 00:34:29,482
داشتنِ نیّتِ خوب کافی نیست.
442
00:34:29,680 --> 00:34:32,081
آنان هرگز چنین چیزی را تجربه نکردهاند.
443
00:34:32,600 --> 00:34:34,045
تو بایستی از امتحان سربلند بیرون بیایی.
444
00:34:34,240 --> 00:34:36,527
پس از آن بایستی ببینیم که به چه دردی میخوری.
445
00:34:36,760 --> 00:34:38,000
مترسک را آماده کنید.
446
00:34:38,200 --> 00:34:39,361
- زود باشید.
- او را پایین بیاورید.
447
00:34:45,320 --> 00:34:47,004
حالا برو بالا، برو بالا.
448
00:34:47,200 --> 00:34:48,611
یک پایت را بلند کن و دیگری را بر رویِ چارپایه بگذار.
449
00:34:48,800 --> 00:34:51,000
- اینگونه که گردنم میشِکَند.
- بهتر، از به دار آویختن نجات پیدا میکنی.
450
00:34:53,360 --> 00:34:58,127
سعی کن کیفِ زنانه را از جیبش دربیاوری. اما اگر یکی
از زنگولهها به صدا درآید تو شکست میخوری.
451
00:34:59,680 --> 00:35:01,444
- و بعدش چه؟
- بعدش تو را دار میزنیم.
452
00:35:03,960 --> 00:35:06,804
- خودت میتوانی این کار را بکنی؟
- من کارهایِ بهتری بلدم.
453
00:35:07,040 --> 00:35:09,771
من گلو میبُرَم. کیف زنانه نمیدزدم. سعیات را بکن.
454
00:35:12,080 --> 00:35:13,445
- بَرِش دار.
- تو میتوانی.
455
00:35:13,600 --> 00:35:15,568
تو...
456
00:35:16,880 --> 00:35:18,370
زنگوله را به صدا درنیاور.
457
00:35:18,560 --> 00:35:21,928
لطفاً زنگولههای کوچک به صدا درنیایید.
458
00:35:23,440 --> 00:35:27,650
زندگیِ من در دستانِ شماست.
459
00:35:40,320 --> 00:35:43,210
موارد راحتتری هم بایستی وجود داشته باشند که بتوانم.
میتوانم سعی خودم را بکنم.
460
00:35:43,400 --> 00:35:44,561
به طورِ قطع.
461
00:35:44,760 --> 00:35:47,161
برخیز و جایِ مترسک را بگیر.
462
00:35:47,360 --> 00:35:48,885
بسیار بد شد.
463
00:35:49,120 --> 00:35:51,646
تقریباً داشت از او خوشم میآمد.
464
00:35:51,840 --> 00:35:53,444
«کلوپِن».
465
00:35:53,640 --> 00:35:57,440
چرا به او این شانس را ندهیم که
با یکی از دختران ازدواج کند؟
466
00:35:58,440 --> 00:36:00,010
صبر کن.
467
00:36:00,480 --> 00:36:01,766
بگذارید به دارش بیاویزم.
468
00:36:05,840 --> 00:36:06,921
دختران.
469
00:36:07,120 --> 00:36:09,851
شاعری برایِ فروش. شاعری برایِ فروش.
470
00:36:10,040 --> 00:36:12,611
شاعری برایِ فروش.
471
00:36:12,800 --> 00:36:14,848
- یعنی چه؟
- شاعری برایِ فروش!
472
00:36:15,040 --> 00:36:18,328
- اگر یکی از دختران با تو ازدواج کند، نجات خواهی یافت.
- شاعری برایِ فروش!
473
00:36:18,520 --> 00:36:20,602
و من دیگر نمیتوانم تو را به دار بیاویزم.
474
00:36:20,960 --> 00:36:22,086
پیشنهادِ جذابی است.
475
00:36:24,640 --> 00:36:28,611
کسی نبود؟
476
00:36:30,120 --> 00:36:32,646
کسی نبود؟
477
00:36:33,160 --> 00:36:34,525
- بدرود.
- بدرود.
478
00:36:34,720 --> 00:36:36,688
- کسی نبود؟
- و از تو سپاسگزارم دوستِ من.
479
00:36:37,160 --> 00:36:39,162
- تمام شد.
- تمام شد.
480
00:36:39,360 --> 00:36:40,407
چه گردنی.
481
00:36:40,600 --> 00:36:41,761
صبر کنید، صبر کنید!
482
00:36:48,920 --> 00:36:51,082
آیا میخواهید او را دار بزنید؟
483
00:36:51,280 --> 00:36:54,204
آری مگر اینکه تو حاضر به ازدواجِ با او شوی.
484
00:36:57,160 --> 00:37:00,084
- من با او ازدواج میکنم.
- خُب...
485
00:37:00,320 --> 00:37:02,243
تو او را میخواهی یا نه؟
486
00:37:06,960 --> 00:37:09,486
طنابم. طنابم.
487
00:37:10,320 --> 00:37:12,243
جامِ عروسی.
488
00:37:13,280 --> 00:37:17,444
این جام را از «اِسمرالدا» بگیر، بنوش و آن را بِشکن.
489
00:37:41,520 --> 00:37:43,522
و چه گردنِ قشنگی داشت.
490
00:37:43,720 --> 00:37:47,042
بیایید آنها را تا اتاقِ عروس همراهی کنیم.
491
00:37:47,280 --> 00:37:49,282
♫ بدرود، بدرود.
492
00:37:49,480 --> 00:37:51,369
♫ امشب زیرِ چوبۀ دار
493
00:37:51,560 --> 00:37:53,608
♫ بدرود، بدرود.
494
00:37:53,800 --> 00:37:55,689
♫ گدایان عروسی میگیرند.
495
00:37:55,880 --> 00:38:00,044
♫ گربهها و موشها هم خوشحالند.
496
00:38:00,240 --> 00:38:02,288
♫ حتی شِپِشها هم
497
00:38:02,480 --> 00:38:04,244
♫ بدرود، بدرود.
498
00:38:04,440 --> 00:38:06,442
♫ امشب زیرِ چوبۀ دار
499
00:38:06,640 --> 00:38:08,722
♫ بدرود، بدرود.
500
00:38:08,920 --> 00:38:10,888
♫ گدایان عروسی میگیرند.
501
00:38:11,080 --> 00:38:15,244
♫ گربهها و موشها هم خوشحالند.
502
00:38:15,440 --> 00:38:17,442
♫ حتی شِپِشها هم
503
00:38:17,640 --> 00:38:21,531
♫ تا روشن شدنِ آسمان آواز بخوانید و به هوا بپرید.
504
00:38:21,720 --> 00:38:26,681
♫ شبِ عروسیِ گدایان است امشب.
505
00:38:32,400 --> 00:38:34,368
باید چیزی برایِ روشن کردن داشته باشیم.
506
00:38:39,160 --> 00:38:41,481
اینجا سنگِ چخماق و خاشاک موجود است.
507
00:38:56,440 --> 00:38:58,283
- و حالا یک تکه چوبِ کوچک.
- بگذار کمکت کنم.
508
00:38:58,520 --> 00:39:00,568
نه آتش روشن کردن کارِ زنان است.
509
00:39:00,760 --> 00:39:03,445
ولی این یک مرد بود که برایِ اولین بار آتش را به زمین آورد.
510
00:39:03,640 --> 00:39:05,165
- چه کسی؟
- «پرومِتئوس».
(اسطورهای یونانی که از خدایانِ آسمان، آتش دزدید و آن را به زمین آورد)
511
00:39:05,400 --> 00:39:07,562
- او دیگر کیست؟
- خداوندی که آن را از آسمان دزدید.
512
00:39:07,760 --> 00:39:10,969
او ترکهای چوبی را آنقدر در مقابلِ خورشید گرفت که آتش شعلهور شد.
513
00:39:11,600 --> 00:39:13,250
او جانداران را از خاکِ رُس آفرید
514
00:39:13,440 --> 00:39:16,125
و از نَفَسَش بر آنها دمید تا جان گیرند.
515
00:39:16,320 --> 00:39:21,121
سپس آنها نیز توانستند برایِ گرم کردنِ خویش آتش روشن کنند.
516
00:39:21,320 --> 00:39:22,651
همانگونه که ما آتش روشن کردیم؟
517
00:39:22,880 --> 00:39:24,245
آری همانگونه که ما این کار را کردیم.
518
00:39:24,440 --> 00:39:26,602
اوه «اِسمرالدا» احساس میکنم که...
519
00:39:28,600 --> 00:39:31,251
آخر چطور بگویم که چه احساسی دارم؟
520
00:39:31,440 --> 00:39:34,011
امروز در ابتدا مردم مرا ریشخند میکردند.
521
00:39:34,200 --> 00:39:35,690
سپس تو را پیدا کردم
522
00:39:35,880 --> 00:39:37,848
و بعد تو را گُم کردم.
523
00:39:38,120 --> 00:39:39,929
و اکنون
524
00:39:41,160 --> 00:39:43,242
در اینجا با هم هستیم
525
00:39:43,960 --> 00:39:45,564
و با هم ازدواج کردهایم.
526
00:39:46,560 --> 00:39:50,724
برایِ چنین معجزهای من در دلِ تاریکی و شبهایِ بیپایان انتظار میکشیدم.
527
00:39:50,920 --> 00:39:55,164
در حالیکه قبلاً از سپری شدنِ روزهایم بیزار بودم.
528
00:39:55,360 --> 00:39:58,284
اکنون به نورِ «فوبوس» خوشامد میگویم.
529
00:39:58,480 --> 00:40:01,882
«فوبوس» پادشاهِ روز.
530
00:40:03,040 --> 00:40:04,883
«اِسمرالدا».
531
00:40:06,200 --> 00:40:07,611
چیزی گفتم که باعثِ رنجِشَت شد؟
532
00:40:07,840 --> 00:40:09,444
نه چیزی نیست.
533
00:40:10,480 --> 00:40:12,209
اوه باید برایم بگویی.
534
00:40:12,960 --> 00:40:14,246
این «فوبوس» کیست؟
535
00:40:15,520 --> 00:40:18,091
«فوبوس» خداوندِ خورشید است.
536
00:40:19,560 --> 00:40:21,164
خداوندِ خورشید.
537
00:40:21,360 --> 00:40:23,328
چرا این سوال را میپُرسی؟
538
00:40:28,000 --> 00:40:30,048
من عاشقِ مردی هستم که نامش «فوبوس» است.
539
00:40:33,640 --> 00:40:35,324
«فوبوس».
540
00:40:36,480 --> 00:40:38,767
این همان کاپیتانی نیست که تو را از دستِ گوژپُشت نجات داد؟
541
00:40:40,080 --> 00:40:41,809
آری.
542
00:40:43,320 --> 00:40:48,042
پس تو مرا دوست نداری.
چیزی به جُز ترحم و دلسوزی نبود.
543
00:40:50,360 --> 00:40:52,931
اگر احساساتت را جریحهدار کردم، معذرت میخواهم.
544
00:40:56,920 --> 00:40:59,571
خُب پس از آنجایی که تو مرا...
545
00:40:59,760 --> 00:41:02,684
مرا به عنوانِ همسرت نمیخواهی
شاید به عنوانِ یک دوست بپذیری.
546
00:41:02,880 --> 00:41:04,689
دوست؟
547
00:41:04,920 --> 00:41:06,729
معنیِ دوست را که دیگر میدانی؟
548
00:41:06,920 --> 00:41:09,241
مانند برادر و خواهر.
549
00:41:09,480 --> 00:41:12,370
همانندِ دو گُلبَرگ بر رویِ یک شاخه گُل.
550
00:41:12,560 --> 00:41:14,005
و عشق؟
551
00:41:14,240 --> 00:41:17,687
همانا دو روح در یک بدن است.
552
00:41:17,880 --> 00:41:19,484
دوستت دارم «اِسمرالدا».
553
00:41:19,680 --> 00:41:22,081
چنانچه مایل باشی، حاضرم تا با تو زندگی کنم.
554
00:41:22,280 --> 00:41:26,444
به عنوانِ زن و شوهر اگر که مناسب بدانی...
و گر نه میتوانیم با هم برادر و خواهر باشیم.
555
00:41:26,640 --> 00:41:29,849
به اندازهای فهمیده هستم که توازنِ مناسبِ هر چیزی را نگهدارم.
556
00:41:30,040 --> 00:41:31,644
- چه چیز؟
- تعادلِ مناسب.
557
00:41:31,880 --> 00:41:34,850
- اوه، تو شعبدهبازی؟
- نه متأسفانه شعبدهبازی بلد نیستم.
558
00:41:35,040 --> 00:41:37,771
ولی میتوانی یاد بگیری. من به تو یاد خواهم داد.
559
00:41:39,080 --> 00:41:40,650
ببین.
560
00:41:47,240 --> 00:41:49,368
اوه فوقالعاده است.
561
00:41:50,400 --> 00:41:51,731
من هرگز نمیتوانم این کار را بکنم.
562
00:41:51,920 --> 00:41:53,570
امتحانش کن.
563
00:41:54,480 --> 00:41:56,369
- فایدهای ندارد.
- حرف نزن.
564
00:41:56,560 --> 00:41:58,767
- هِه.
- باید تعادلت را حفظ کنی.
565
00:41:59,560 --> 00:42:01,528
فایدهای ندارد.
566
00:42:09,640 --> 00:42:12,530
باید اتفاقی افتاده باشد. کُلِ دربار...
567
00:42:14,200 --> 00:42:15,929
«اِسمرالدا»؟
568
00:42:16,160 --> 00:42:17,730
«اِسمرالدا»؟
569
00:42:17,920 --> 00:42:18,967
«اِسمرالدا»!
570
00:42:19,360 --> 00:42:23,126
- چه شده؟
- به او دستور دادهاند همۀ کولیها را دستگیر کند.
571
00:42:23,320 --> 00:42:24,606
نه فقط دخترانِشان.
572
00:42:24,800 --> 00:42:27,485
همه را فرا بخوانید. همه را فرا بخوانید.
573
00:42:37,480 --> 00:42:38,925
صبح بخیر عالیجناب.
574
00:42:40,160 --> 00:42:42,811
- چه شده؟
- دخترانِ کولی آمادۀ بازدیدِ شما هستند.
575
00:43:05,200 --> 00:43:08,568
کسی که من دنبالشم در میان آنان نیست. آزادشان کنید.
576
00:43:10,320 --> 00:43:12,687
توانستی بفهمی که «کازیمودو» را در کدام زندان نگهداری میکنند؟
577
00:43:12,880 --> 00:43:15,167
- نه هنوز سرورم.
- چرا؟
578
00:43:15,400 --> 00:43:18,290
- سریع پیدایش کن.
- چشم سرورم.
579
00:43:29,840 --> 00:43:31,330
ساکت.
580
00:43:31,520 --> 00:43:32,760
ساکت.
581
00:43:33,000 --> 00:43:34,764
حرف بزن زندانی. قاضی ناشنواست.
582
00:43:40,120 --> 00:43:41,281
اِسمت؟
583
00:43:46,640 --> 00:43:48,244
سِن و سالت؟
584
00:43:52,240 --> 00:43:54,083
شُغلت؟
585
00:44:01,320 --> 00:44:07,123
«اِمیل» تمامِ پاسخهایِ زندانی را یادداشت کردی؟
586
00:44:22,600 --> 00:44:25,171
تو متهم به...
587
00:44:25,360 --> 00:44:30,605
بر هم زدنِ نظمِ عمومی،
588
00:44:30,800 --> 00:44:33,531
دزدیدنِ یک زن...
589
00:44:34,080 --> 00:44:37,209
و مقاومت در برابرِ نگهبانانِ پادشاهی هستی.
590
00:44:40,480 --> 00:44:42,608
آیا دفاعیهای داری؟
591
00:44:42,800 --> 00:44:44,404
سریع و سر راست حرف بزن.
592
00:44:44,800 --> 00:44:45,847
«کازیمودو».
593
00:44:46,040 --> 00:44:48,122
پس قبول داری که گناهکاری.
594
00:44:48,320 --> 00:44:49,765
بیست و پنجمِ ماهِ بعد.
595
00:44:50,200 --> 00:44:52,487
به همین دلیل بایستی به تو تازیانه بزنند.
596
00:44:52,680 --> 00:44:54,762
ناقوسزنِ کلیسایِ نوتِردام.
597
00:44:58,560 --> 00:45:02,042
عالیجناب، زندانی ناشنواست. چیزی نمیشِنَوَد.
598
00:45:03,840 --> 00:45:05,444
آه.
599
00:45:05,680 --> 00:45:07,921
پس این حسابش فرق میکند.
600
00:45:08,440 --> 00:45:10,363
به دلیلِ گستاخیات...
601
00:45:10,600 --> 00:45:13,922
بایستی یک ساعت دیگر نیز شکنجه شوی.
602
00:45:14,480 --> 00:45:16,562
موردِ بعدی.
603
00:45:28,600 --> 00:45:31,968
بدین وسیله اعلام میداریم که
«کازیمودو» ناقوسزنِ کلیسایِ نوتردام
604
00:45:32,200 --> 00:45:35,010
به پنجاه ضربه شلاقِ نُه سَر
605
00:45:35,200 --> 00:45:36,804
به دلیلِ حمله به یک زن محکوم میشود.
606
00:45:37,040 --> 00:45:40,487
پس از آن به مدتِ یک ساعت در معرضِ دیدِ عموم قرار خواهد گرفت.
607
00:45:47,960 --> 00:45:52,249
فکرش را بکن دیروز در همان محل او را پادشاهِ خود کردند.
608
00:45:52,440 --> 00:45:55,364
- امروز...
- زندگی همین است.
609
00:45:58,600 --> 00:46:00,045
به سِزایِ اعمالش رسید.
610
00:46:00,240 --> 00:46:03,483
تمامِ نجیبزادگان نیز به سزایِ اعمالِشان میرسیدند
فقط مشکل این است که دستگاهِ شکنجه به اندازۀ کافی نداریم.
611
00:46:03,680 --> 00:46:06,809
- تازیانه زدنِ آن معلول مایۀ شرمساری است.
- طفلکِ بیچاره.
612
00:46:11,480 --> 00:46:13,801
اوه استاد «پییِرات».
613
00:46:56,560 --> 00:46:58,130
یک.
614
00:46:59,200 --> 00:47:00,804
دو.
615
00:47:02,080 --> 00:47:03,605
سه.
616
00:47:05,120 --> 00:47:06,610
چهار.
617
00:47:08,080 --> 00:47:10,560
- پنج.
- من نمیتوانم تحمل کنم «کلوپِن».
618
00:47:10,800 --> 00:47:13,167
اگر تو هم یک بار تازیانه میخوردی، میتوانستی تحمل کنی.
619
00:47:13,360 --> 00:47:14,850
- مگر تازیانه خوردهای؟
- دو دفعه.
620
00:47:15,040 --> 00:47:16,929
حالا دیگر با پرداخت هزینهای مصونیت پیدا کردهام.
621
00:47:17,120 --> 00:47:18,690
- از طرفِ چه کسانی؟
- نجیبزادگان.
622
00:47:19,560 --> 00:47:22,609
- نگهبانانِ سنتهایِ قدیمی و مقدس.
- بله دقیقاً خودش است.
623
00:47:22,800 --> 00:47:25,451
آنان این مصونیت را از شاه خریداری نموده و به زیردستان میفروشند.
624
00:47:25,640 --> 00:47:27,404
بله کاملاً درست است.
625
00:47:27,600 --> 00:47:29,648
البته میدانی، بعد از جنگ
626
00:47:29,840 --> 00:47:32,650
و فراموش نکن، صدها سال به طول انجامید...
627
00:47:32,840 --> 00:47:37,164
هزاران نفر از ما خانه به خانه در پیِ کارِ شرافتمندانه بودیم
628
00:47:37,360 --> 00:47:40,045
و به جُرمِ گدایی با تازیانه مجازات شدیم.
629
00:47:40,240 --> 00:47:43,642
طبقۀ حاکم نگفت یا کار یا گرسنگی کشیدن.
630
00:47:43,880 --> 00:47:46,451
گفتند: گرسنگی بکشید از آن رو که کار نمیکنید.
631
00:47:46,640 --> 00:47:48,165
و این شد که من گرسنگی کشیدم.
632
00:47:48,360 --> 00:47:51,011
هزاران نفر این بلا سرشان آمد تا اینکه من صِنفِ گدایان را تشکیل دادم.
633
00:47:51,200 --> 00:47:54,044
که من هم عضو شماره 7419 آن هستم.
634
00:47:54,240 --> 00:47:55,287
نباید شرمسار باشی.
635
00:47:55,480 --> 00:47:58,006
درست است ما در دزدی به گردِ پایِ نجیبزادگان هم نمیرسیم.
636
00:47:58,200 --> 00:48:01,761
دزدیهایِ ما در مقایسه با اختلاسهایِ کلانِ
آنها از مِلّت، اصلاً به حساب نمیآید.
637
00:48:01,960 --> 00:48:05,248
- به نظرم بر رویِ اصولِ اخلاقی تفاهم نداشته باشیم.
- صحیح است.
638
00:48:05,480 --> 00:48:08,324
یک روزی من و تو کتابی در موردِ حقیقتِ گدایی مینویسیم.
639
00:48:08,520 --> 00:48:13,651
بله این کار را خواهیم کرد. اکنون باید کاری بکنیم تا
تازیانه خوردنِ آن بدبختِ بیچاره را متوقف کنیم.
640
00:48:16,560 --> 00:48:18,449
این کار فقط از دستِ قاضیِ اعظم برمیآید.
641
00:48:18,640 --> 00:48:20,324
مگر اُسقُفِ اعظم برادرش نیست؟
642
00:48:20,520 --> 00:48:23,126
فکر نکنم او بتواند کاری بکند، اما تو سعی خودت را بکن.
643
00:48:29,000 --> 00:48:31,446
بیست و نه. سی.
644
00:48:32,360 --> 00:48:34,089
سی و یک.
645
00:48:43,120 --> 00:48:45,407
این نوع تازیانه زدن که حساب نیست.
او حتی یک قطره اشک هم نریخته است.
646
00:48:45,600 --> 00:48:47,443
کسانی که در تسخیرِ شیطانند، اشک نمیریزند.
647
00:48:47,640 --> 00:48:48,880
مقصر تازیانهزَن است.
648
00:48:49,080 --> 00:48:51,606
- منظورت چیست؟
- تازیانهزَنِ ما اگر بود او را به گریه میانداخت.
649
00:48:51,800 --> 00:48:55,805
منظورت این است که تازیانهزَنِ شما در «مارسِی»
بهتر از تازیانهزَنِ ما در پاریس است؟ آخر چرا...
650
00:49:06,200 --> 00:49:07,486
چهل و یک.
651
00:49:07,680 --> 00:49:10,206
متوجهم. متوجهم. متوجهم.
652
00:49:10,480 --> 00:49:13,927
- راهی برایِ متوقف کردنِ این مراسم نیست؟
- اِی کاش قدرتش را داشتم.
653
00:49:14,120 --> 00:49:16,805
«کازیمودو» به جامعۀ روحانیت تعلق دارد مگر غیر از این است؟
654
00:49:17,000 --> 00:49:22,006
بله درست است اما وقتی بیگُدار به
دنیایِ بیرون میرَوَد، عواقبش را هم باید بپذیرد.
655
00:49:22,200 --> 00:49:24,851
اگر مجازاتِ او ناعادلانه به نظر میرسد
656
00:49:25,040 --> 00:49:28,123
قدرتِ بالاتری وجود دارد که میبیند
657
00:49:28,640 --> 00:49:30,085
و تَقاص میگیرد.
658
00:49:32,880 --> 00:49:36,487
چهل و هشت. چهل و نه. پنجاه.
659
00:49:38,640 --> 00:49:43,089
زندانی بایستی یک ساعت در همین حالت اینجا بماند.
660
00:50:31,160 --> 00:50:34,369
سَردابهایِ کاخِ دادگستری مملو از زندانیان است.
661
00:50:34,560 --> 00:50:36,210
در سراسرِ فرانسه قضیه از همین قرار است.
662
00:50:36,400 --> 00:50:40,564
مشکلِ ما دزدان و جنایتکارانِ معمولی نیستند
بلکه هزاران هزار مُرتد...
663
00:50:40,800 --> 00:50:43,804
آزاداندیش و مُبَلِّغِ خیانتکارند.
664
00:50:44,000 --> 00:50:45,764
بایستی زندانهایِ بیشتری بسازیم.
665
00:50:45,960 --> 00:50:48,566
به زندانهایِ بیشتری نیاز نداریم بلکه باید افراد بیشتری را اعدام کنیم.
666
00:50:48,760 --> 00:50:50,762
ما بسیار با نرمی با آنها برخورد میکنیم. چه چیز دستگیرت شد؟
667
00:50:50,960 --> 00:50:52,803
«کازیمودو» مجازات شده است.
668
00:50:53,000 --> 00:50:54,445
- الان کجاست؟
- در جایگاهِ مجازاتِ عمومی.
669
00:50:54,640 --> 00:50:56,449
پایانِ جلسه را اعلام میکنم.
670
00:51:17,600 --> 00:51:19,841
آب!
671
00:51:20,600 --> 00:51:21,806
آب!
672
00:51:25,480 --> 00:51:27,289
آااا...
673
00:52:11,600 --> 00:52:13,443
آب.
674
00:52:14,640 --> 00:52:15,846
آب.
675
00:52:16,720 --> 00:52:18,449
دیدی؟
676
00:52:19,160 --> 00:52:21,845
من فکر میکردم که او گوژپُشت را دوست دارد.
677
00:52:22,480 --> 00:52:25,529
هرگز به مردی با سوراخهایِ بینی مچاله شده و لبهایِ باریک اعتماد نکن.
678
00:52:25,720 --> 00:52:28,246
- «گرینگوار».
- «اِسمرالدا».
679
00:52:28,840 --> 00:52:30,604
- کجا بودی؟
- پیشِ مردُمم بودم.
680
00:52:30,800 --> 00:52:33,690
دزدکی از دروازهها عبور کردم تا به آنها بگویم
که پادشاه قول داده به ما کمک کند.
681
00:52:33,840 --> 00:52:35,126
آب.
682
00:52:35,320 --> 00:52:37,687
آب.
683
00:52:38,160 --> 00:52:39,730
آب.
684
00:52:39,960 --> 00:52:41,564
آب.
685
00:52:41,800 --> 00:52:43,928
آب!
686
00:52:44,120 --> 00:52:46,487
- آب. آب.
- آب!
687
00:52:46,920 --> 00:52:48,843
آب!
688
00:52:49,040 --> 00:52:51,168
آب.
689
00:52:51,360 --> 00:52:53,840
این هم از آبِ تو. ها-ها-ها.
690
00:54:48,760 --> 00:54:50,967
«کلاود» من نتوانستم جلویِ این موضوع را بگیرم.
691
00:54:51,160 --> 00:54:54,050
قبل از اینکه بفهمم چه خبر شده، او را مجازات کرده بودند.
692
00:54:54,240 --> 00:54:58,290
«ژان» به نظرت «کازیمودو» آن دختر را تعقیب کرده؟
693
00:54:58,720 --> 00:55:01,326
او هرگز چنین کاری نکرده بود.
694
00:55:01,560 --> 00:55:06,088
او آبرویِ ما را نمیبُرد مگر اینکه وادارش کرده باشند.
695
00:55:07,640 --> 00:55:10,007
میدانم که چقدر از او نااُمید شدهای.
696
00:55:10,240 --> 00:55:13,403
اما بایستی با صبوری بارِ خود را به دوش بِکِشیم.
697
00:55:18,400 --> 00:55:20,846
یک ساعت گذشت. او را آزاد کنید.
698
00:55:35,360 --> 00:55:38,762
بسیار خُب. برخیز. برو.
699
00:56:37,320 --> 00:56:40,324
او به من آب داد.
700
00:57:08,600 --> 00:57:11,524
آیا ما مخلوقاتِ خداوند نیستیم که
701
00:57:11,720 --> 00:57:14,564
در مرکزِ عالَم قرار گرفته
702
00:57:14,760 --> 00:57:18,845
تا عاشقانه همانندِ پدرمان در بهشت حکمرانی کنیم؟
703
00:57:19,080 --> 00:57:23,768
زمانِ آن فرا رسیده تا با دیگری به احترام برخورد کرده
704
00:57:24,000 --> 00:57:28,528
فقط به این شیوه سرنوشت خود را به سرانجام خواهیم رساند.
705
00:57:28,720 --> 00:57:30,848
جایِ تعجب نیست که «فرولو» از کتابِ چاپی میترسد.
706
00:57:31,040 --> 00:57:33,042
تصورش را بکن که مردم همه این کتاب را بخوانند.
707
00:57:33,240 --> 00:57:36,289
- دستگاهِ چاپ به نظر اختراعِ بزرگی میرسد.
- بله همینطور است.
708
00:57:36,480 --> 00:57:39,324
خوشحالم که در این دورانِ بزرگ زندگی میکنم.
709
00:57:39,520 --> 00:57:43,411
آخ. داری بهم صدمه میزنی.
بایستی تو را به سِمَتِ سَرشکنجهگَرَم منصوب کنم.
710
00:57:43,640 --> 00:57:44,846
عُذر میخواهم سرورم.
711
00:57:45,040 --> 00:57:48,249
اگر عالیجناب زود به زود به حمام تشریف بیاورند
مجبور نخواهم شد که این چنین به سختی صابون را بمالم.
712
00:57:49,040 --> 00:57:51,088
- منظورت چند وقت به چند وقت است؟
- سالی دو بار.
713
00:57:51,320 --> 00:57:52,481
- سالی دو بار؟
- دستِ کم.
714
00:57:52,680 --> 00:57:53,681
اوهوم.
715
00:57:53,880 --> 00:57:55,848
- آیا این باعثِ بیشتر عُمر کردنِ من میشود؟
- بله.
716
00:57:56,040 --> 00:57:58,725
خوب است. من تصمیم گرفتهام تا صدها سال
717
00:57:59,120 --> 00:58:01,805
و حتی بیشتر زنده بمانم، البته اگر اِکسیرِ جدیدِ تو
طبقِ همان چیزی که قول دادهای اثر کند.
718
00:58:03,240 --> 00:58:04,844
چه شده؟
719
00:58:05,880 --> 00:58:08,884
چرا در این ساعت ناقوسها به صدا درآمدهاند؟
720
00:58:09,760 --> 00:58:13,685
و آنهم به این عجیبی؟ چه بر سَرِ گوژپُشت آمده؟
721
00:58:25,960 --> 00:58:28,611
میبینی؟ «کازیمودو» است.
722
00:58:39,960 --> 00:58:42,008
هر روز بر جنونش افزوده میشود.
723
00:58:42,240 --> 00:58:43,969
بله به طورِ قطع تغییر کرده است.
724
00:58:44,200 --> 00:58:45,440
منظورت چیست؟
725
00:58:45,640 --> 00:58:48,530
از آن روز که آن دخترِ کولی به او آب داده، تغییر کرده است.
726
00:58:48,720 --> 00:58:51,530
درست است. همواره اسمش را زیرِ لب میگوید.
727
00:58:51,720 --> 00:58:53,085
شاید دلباختۀ او شده.
728
00:58:53,280 --> 00:58:55,851
این سُرب آنقدری داغ شده که بریزیمش؟
729
00:59:21,600 --> 00:59:22,806
او کیست؟
730
00:59:23,000 --> 00:59:25,844
همان دخترِ کولی است. امشب برایِ مراسمِ رقص به اینجا دعوت شده.
731
00:59:27,640 --> 00:59:31,565
- «گرینگوار» داری چه کار میکنی؟
- دنیا اینگونه زیباتر به نظر میرسد «اِسمرالدا».
732
00:59:31,760 --> 00:59:34,411
همواره بایستی بر رویِ کله ایستاد تا به آن نگاه کنی.
733
00:59:34,600 --> 00:59:35,647
«گرینگوار» عاقلانه رفتار کن.
734
00:59:35,880 --> 00:59:37,006
عاقلانه؟
735
00:59:37,200 --> 00:59:39,441
هولناک است که کسی بخواهد به اندازۀ من عاقلانه رفتار کند.
736
00:59:39,640 --> 00:59:41,404
لطفاً یادت نرود که برایِ چه به اینجا آمدهای.
737
00:59:41,600 --> 00:59:43,841
برایِ سرگرم کردنِ نجیبزادگان و بانوانِ پاریس.
738
00:59:44,040 --> 00:59:47,089
مبادا زندگیِ ملالتبارِ و پوچِشان را زهرآگین کنند.
739
00:59:47,280 --> 00:59:48,770
آمادهای؟
740
00:59:50,000 --> 00:59:52,082
بله آمادهام.
741
00:59:52,440 --> 00:59:54,522
زود باش دختر جان.
742
00:59:55,760 --> 00:59:58,730
نوبتِ نمایشت را فراموش نکن «اِسمرالدا».
743
01:00:05,800 --> 01:00:07,802
من چه خطایی مرتکب شدهام؟
744
01:00:08,040 --> 01:00:10,407
چرا مرا تعقیب میکنید؟
745
01:00:10,720 --> 01:00:12,609
چه کار کردهای؟
746
01:00:13,920 --> 01:00:18,801
تمامِ آن چیزهایی را که در وجودم خاموش بودند، شوراندهای.
747
01:00:19,280 --> 01:00:23,126
من در پیِ زندگیِ آرامی بوده و به آن نیز دست پیدا کرده بودم.
748
01:00:23,760 --> 01:00:26,001
تا آن که تو را دیدم.
749
01:00:27,720 --> 01:00:31,361
از آن روز تا به حال قدرتم در برابرت تحلیل رفته
750
01:00:32,080 --> 01:00:34,401
چون نمیتوانم از شرِ تو خلاص شوم.
751
01:00:35,880 --> 01:00:39,680
در هر کتابی که میخوانم صورتِ تو را میبینم.
752
01:00:40,120 --> 01:00:43,408
در هر نوایی، صدایِ تو را میشِنَوم
753
01:00:43,600 --> 01:00:45,409
یا که در هر طنینِ زنگی، صدایِ دایره زنگیِ تو در گوشم میپیچد.
754
01:00:47,280 --> 01:00:51,649
در دلِ شب وجدانِ خودم را زیر سوال بردهام.
755
01:00:52,520 --> 01:00:55,205
تنها به این جهت که با سردرگمی بیشتری از خواب برخیزم.
756
01:00:55,400 --> 01:00:59,530
- بگذارید بروم. آنها منتظرند تا برایِشان برقصم.
- من نمیخواهم که تو برایِشان برقصی.
757
01:00:59,720 --> 01:01:01,051
مُچِ دستم را دارید میشِکَنید.
758
01:01:01,360 --> 01:01:03,601
نمیخواستم به تو آسیبی برسانم.
759
01:01:04,800 --> 01:01:06,882
بیا تا از اینجا برویم.
760
01:01:07,200 --> 01:01:10,841
نمیتوانم تحمل کنم که آن همه مرد ناظرِ رقصیدنِ تو باشند.
761
01:01:11,200 --> 01:01:12,929
تو را فقط برایِ خودم میخواهم.
762
01:01:15,480 --> 01:01:18,006
اگر تو مالِ من نباشی
763
01:01:18,360 --> 01:01:20,681
این دیگر پایانِ راهِ من...
764
01:01:22,960 --> 01:01:24,086
و توست.
765
01:01:24,320 --> 01:01:28,291
و اکنون خانمها و آقایان برنامۀ بعدی
766
01:01:28,480 --> 01:01:32,121
گُلِ مِصری، رقاصی شگفت انگیز با نامِ «اِسمرالدا»ست.
767
01:01:39,240 --> 01:01:42,801
خانمها و آقایان، این در واقع «اِسمرالدا» نیست.
768
01:01:43,000 --> 01:01:46,368
این «ارسطو» ریاضیدانِ بزرگ است.
(دانشمندِ یونانِ باستان شاگردِ افلاطون و معلمِ اسکندر مقدونی)
769
01:01:46,560 --> 01:01:48,130
یک بُزِ شگفتانگیز.
770
01:01:48,320 --> 01:01:51,369
او به شما خواهد گفت که در جیبِ
هر یک از شما چه مقدار پول وجود دارد.
771
01:01:51,600 --> 01:01:53,568
بسیار خُب. من چقدر پول به همراه دارم؟
772
01:02:40,800 --> 01:02:43,883
«فوبوس» این همان دخترکِ کولی نیست؟
773
01:03:05,400 --> 01:03:08,370
بیا تا برقصیم «فلور».
774
01:03:24,080 --> 01:03:27,129
خُب دختر جان، این میهمانی جایِ ما نیست.
775
01:03:27,360 --> 01:03:28,725
برویم «ارسطو».
776
01:03:40,360 --> 01:03:43,648
تو کیستی؟ از کجا آمدهای؟
777
01:03:44,280 --> 01:03:47,966
حرف بزن. من یک نظامیام و عادت دارم تا مردم از من فرمان ببرند.
778
01:03:48,200 --> 01:03:52,569
و اینجا با تو نشسته و حرف میزنم
گویی هیچ دختری را از قبل ندیدهام.
779
01:03:52,800 --> 01:03:55,246
و هرگز کسی را در بازوانِ خویش نگرفتهام.
780
01:03:55,960 --> 01:03:58,770
چرا من تن به این کار دادهام؟ آخر چرا؟
781
01:03:58,960 --> 01:04:01,281
- زیرا تو مرا دوست داری.
- دلیلش عشق است.
782
01:04:01,520 --> 01:04:02,521
تا ابد.
783
01:04:02,720 --> 01:04:05,246
هههه. تا ابد زمانِ درازی است.
784
01:04:05,480 --> 01:04:08,609
فراموش کن که من یک نظامیام و
بیوقفه زندگی و مرگ را به خطر بینداز.
785
01:04:08,800 --> 01:04:11,246
امروز مایلم تا به خاطرِ تو دست از زندگیِ خود بِکِشَم.
786
01:04:11,440 --> 01:04:13,249
و همچنین فردا را.
787
01:04:13,600 --> 01:04:16,683
متوجه هستی؟ عشق فقط بخشی از زندگیِ من است.
788
01:04:17,000 --> 01:04:19,002
بایستی اعتراف کنم که بخشِ بسیار شیرینی از زندگیام است.
789
01:04:19,200 --> 01:04:21,362
برایِ من اما عشق همه چیز است.
790
01:04:21,560 --> 01:04:23,608
تمامِ زندگیِ من است.
791
01:04:24,520 --> 01:04:26,409
یک نفر اینجاست.
792
01:04:28,560 --> 01:04:30,210
چه شده؟
793
01:04:30,400 --> 01:04:31,447
نگران نباش.
794
01:04:35,720 --> 01:04:40,567
«فوبوس» اکنون متوجه شدم که
795
01:04:40,760 --> 01:04:45,971
چرا نگهبانانِ «لونا»یِ شب تو را ستایش میکنند
(الهۀ ماه در رومِ باستان)
796
01:04:46,760 --> 01:04:49,206
چگونه به نورِ «فوبوس» خوشآمد بگویم
797
01:04:50,560 --> 01:04:54,485
«فوبوس»، پادشاهِ روز.
798
01:05:05,120 --> 01:05:06,446
«اِسمرالدا».
799
01:05:06,640 --> 01:05:09,371
- یک بارِ دیگر بگو که مرا دوست داری.
- دوستت دارم.
800
01:05:09,560 --> 01:05:13,201
- بیش از هر چیزی در این دنیا؟
- کاری به جُز دوست داشتنِ تو در این دنیا نمیتوانم داشته باشم.
801
01:05:13,400 --> 01:05:15,129
- من میتوانم.
- تو یک زنی.
802
01:05:15,320 --> 01:05:17,209
پس امشب که بگذرد دیگر مرا دوست نخواهی داشت؟
803
01:05:17,400 --> 01:05:18,890
شاید نداشته باشم.
804
01:05:19,080 --> 01:05:20,809
بیا تا از اینجا برویم.
805
01:05:21,000 --> 01:05:22,729
یک نفر دارد به ما نزدیک میشود.
806
01:05:22,920 --> 01:05:26,288
- من میترسم.
- همینجا میمانیم عشقم.
807
01:05:37,000 --> 01:05:39,480
قاتِل! قاتِل!
808
01:05:39,680 --> 01:05:41,842
- قاتِل!
- کاپیتان «فوبوس» به قتل رسیده است.
809
01:05:42,080 --> 01:05:44,401
- قاتِل!
- کاپیتان «فوبوس» به قتل رسیده است.
810
01:05:44,560 --> 01:05:45,846
قاتِل!
811
01:05:50,520 --> 01:05:52,841
کارِ این کولی است.
812
01:05:53,200 --> 01:05:55,806
این هم از چاقویش. دستگیرش کنید.
813
01:06:20,760 --> 01:06:23,650
«برنارد»، «گیلوم» چرا جلویِ او را نمیگیرید؟
814
01:06:23,840 --> 01:06:25,205
غیرممکن است.
815
01:06:25,400 --> 01:06:28,404
- نمیتوانیم جلویِ او را بگیریم.
- باید اتفاقی افتاده باشد. دیوانه شده است.
816
01:06:30,760 --> 01:06:33,206
همه راهها را امتحان کردهایم.
حتی نمیتوانیم به او دسترسی پیدا کنیم.
817
01:06:33,400 --> 01:06:36,210
بروید و کمکِ بیشتری بیاورید. بایستی او را متوقف کنیم.
818
01:06:38,560 --> 01:06:41,131
با این کارش تمامِ مردمِ پاریس را بیدار خواهد نمود.
819
01:06:44,400 --> 01:06:46,004
دست نگهداشت.
820
01:07:03,680 --> 01:07:06,126
- «ژان».
- «کلاود».
821
01:07:06,480 --> 01:07:09,051
- دنبالِ تو میگشتم.
- خوب است. خوشحالم که آمدی.
822
01:07:09,240 --> 01:07:12,130
نتوانستیم «کازیمودو» را متوقف کنیم.
به گمانم دیوانه شده است.
823
01:07:12,320 --> 01:07:15,164
کجا بودی؟ تمامِ طولِ شب منتظرت بودم.
824
01:07:15,360 --> 01:07:16,885
اوه برویم به اتاقِ من.
825
01:07:17,080 --> 01:07:19,367
میخواهم غافلگیرت کنم.
826
01:07:22,280 --> 01:07:25,409
میخواهم که کمی موسیقیِ جدید بشنوی.
آهنگسازِ ایتالیاییِ جوانی است که
827
01:07:25,640 --> 01:07:28,803
کارهایِ بسیار زیبایی را ساخته است و باید آنها را بشنوی.
828
01:07:30,440 --> 01:07:31,487
موضوع چیست؟
829
01:07:33,120 --> 01:07:35,361
شاید تمایلی نداشته باشی که یک قاتِل در اتاقت باشد.
830
01:07:36,720 --> 01:07:37,767
منظورت چیست؟
831
01:07:39,000 --> 01:07:40,525
من مردی را...
832
01:07:41,880 --> 01:07:45,407
به دلیلِ عشق به زنی که مرا افسون کرده، به قتل رساندهام.
833
01:07:46,320 --> 01:07:49,449
من میدانم که او دامی است که شیطان بر سر راهم نهاده.
834
01:07:49,960 --> 01:07:52,281
تو خادمِ خداوندی.
835
01:07:53,440 --> 01:07:55,408
بایستی کمکم کنی.
836
01:08:03,960 --> 01:08:05,450
«کلاود» چیزی بگو.
837
01:08:07,960 --> 01:08:12,568
«هر که انسانی را بِزند و او بمیرد
838
01:08:12,800 --> 01:08:14,723
البته باید کشته شود.»
(نقل قولی از کتابِ خروج بابِ 21 آیۀ 12 هجرت قوم یهود از مصر به کنعان)
839
01:08:14,920 --> 01:08:18,322
و همچنین خدا میگوید: «مکانی را برایِ او تعیین میکنم تا بتواند بدانجا فرار کند.»
(نقل قولی از کتابِ خروج بابِ 21 آیۀ 13 هجرت قوم یهود از مصر به کنعان)
840
01:08:19,320 --> 01:08:21,482
من نمیتوانم به یک جنایتکار کمک کنم.
841
01:08:27,520 --> 01:08:29,727
پس او هم باید بمیرد.
842
01:08:29,920 --> 01:08:31,490
چه کسی باید بمیرد؟
843
01:08:31,680 --> 01:08:33,808
همان دخترِ کولی که مرا وادار به این جنایت کرد.
844
01:08:34,040 --> 01:08:36,884
- اما او که گناهی ندارد.
- چرا گناه از اوست.
845
01:08:37,080 --> 01:08:39,845
او مرا افسون کرد. بنابراین بایستی بمیرد.
846
01:08:40,040 --> 01:08:41,644
به خاطرِ جنایتِ تو بمیرد؟
847
01:08:41,880 --> 01:08:44,406
این منطقِ شیطان است. تو نمیتوانی به آن باور داشته باشی.
848
01:08:44,640 --> 01:08:46,165
باور دارم.
849
01:08:46,360 --> 01:08:50,160
یک بار ساحرهای «برونو دِ فیورِنزی» را افسون خویش کرد.
«برونو دِ فیورِنزی»: اطلاعاتی در مورد هویت این فرد در دسترس نیست.
850
01:08:50,360 --> 01:08:53,125
او را سوزاند و خود نجات یافت.
851
01:08:53,680 --> 01:08:56,286
مرگِ این دختر نیز میتواند باعثِ رستگاریِ من شود.
852
01:08:56,520 --> 01:09:01,128
عقلت را از دست دادهای؟ تو نمیتوانی مرتکبِ جنایتِ
دیگری شوی. وجدانت اجازۀ چنین کاری را به تو نمیدهد.
853
01:09:02,120 --> 01:09:05,488
از هیچ جنایتی برایِ رهایی از دامان او فروگذار نخواهم شد.
854
01:09:06,480 --> 01:09:09,131
پس وظیفۀ من اینست که به جایِ تو به او کمک کنم.
855
01:09:09,480 --> 01:09:11,209
«کلاود».
856
01:09:20,000 --> 01:09:22,162
تو برادر منی.
857
01:09:22,800 --> 01:09:25,406
من دیگر برادرِ تو نیستم.
858
01:09:49,960 --> 01:09:52,531
هِی. هِی.
859
01:09:52,720 --> 01:09:55,769
- چه کسی آنجاست؟
- «گرینگوار» هستم.
860
01:09:59,880 --> 01:10:01,564
- «گرینگوار».
- عزیزم.
861
01:10:01,800 --> 01:10:03,450
باور نکن که من او را کشتهام.
862
01:10:03,640 --> 01:10:05,881
میدانم کارِ تو نیست.
863
01:10:06,280 --> 01:10:08,362
«ارسطو» چطور است؟
864
01:10:08,840 --> 01:10:12,606
- برایش کلم آوردهام.
- ممنونم که به فکر «ارسطو» هستی.
865
01:10:13,280 --> 01:10:15,851
دستانت یخ زدهاند.
866
01:10:16,600 --> 01:10:19,046
از چیزی که نمیترسی، مگر نه؟
867
01:10:20,240 --> 01:10:21,969
اکنون نه.
868
01:10:22,160 --> 01:10:24,367
اوه «گرینگوار».
869
01:10:24,560 --> 01:10:26,289
آخر چرا من به پاریس آمدم؟
870
01:10:26,480 --> 01:10:28,687
گریه نکن عزیزم.
871
01:10:30,120 --> 01:10:32,771
دائِم با خودم فکر میکنم و فکر میکنم...
872
01:10:32,960 --> 01:10:37,409
که چگونه به اینجا آمدم تا قلبِ پادشاه را
نسبت به مردمم نرم کنم
873
01:10:37,600 --> 01:10:40,922
و قلبِ سادهلوحِ خودم به من خیانت کرد.
874
01:10:41,120 --> 01:10:43,487
- به همین دلیل هم که شده سزاوارِ مرگم.
- نه تو سزاوارِ مرگ نیستی.
875
01:10:43,680 --> 01:10:45,569
من تو را از اینجا آزاد خواهم کرد.
876
01:10:45,800 --> 01:10:47,848
بعد از مرگِ من، مواظبِ مردمم باش.
877
01:10:48,040 --> 01:10:50,486
اینگونه حرف نزن.
878
01:10:53,680 --> 01:10:55,205
«گرینگوار».
879
01:10:55,400 --> 01:10:57,129
بله عزیزم.
880
01:10:57,320 --> 01:11:00,563
مرا ببخش هر چند که خیلی دیر شده است.
881
01:11:00,760 --> 01:11:02,171
به چه دلیل؟
882
01:11:02,400 --> 01:11:06,564
در ارتباط با کاپیتان «فوبوس».
883
01:11:06,760 --> 01:11:10,287
حتی قبل از آنکه به قتل برسد، میدانستم که مرا دوست ندارد.
884
01:11:10,480 --> 01:11:11,606
من نادان بودم.
885
01:11:11,800 --> 01:11:13,802
حرفی در این باره نزن.
886
01:11:15,160 --> 01:11:18,130
- از دستِ من عصبانی نیستی؟
- هرگز.
887
01:11:18,480 --> 01:11:20,164
اوه، ممنونم «گرینگوار».
888
01:11:23,080 --> 01:11:26,084
- صدایِ پایِ کسی دارد میآید.
- مرا تنها نگذار. مرا تنها نگذار.
889
01:11:26,280 --> 01:11:28,726
بایستی کاری برایِ رهاییات بکنم.
890
01:11:42,160 --> 01:11:45,130
- چه شده؟
- ساکت. صدایِ یک نفر دارد میآید.
891
01:11:45,920 --> 01:11:48,400
به نظر میرسد که از آنجا باشد.
892
01:11:50,040 --> 01:11:52,361
نگاه کن، «کازیمودو» است.
893
01:11:52,560 --> 01:11:53,971
چگونه میتوانیم او را نجات دهیم؟
894
01:11:54,200 --> 01:11:55,725
چگونه میتوانیم او را نجات دهیم؟
895
01:11:55,920 --> 01:11:57,809
چگونه میتوانیم او را نجات دهیم؟
896
01:11:58,040 --> 01:11:59,849
چگونه میتوانیم او را نجات دهیم؟
897
01:12:00,080 --> 01:12:03,801
بیا. این هم از دادخواست. عجله کن «فیشر»، زود باش.
898
01:12:04,040 --> 01:12:05,883
- چاپش خواهیم کرد.
- خطاب به مردمِ پاریس.
899
01:12:06,080 --> 01:12:08,128
با این عجله نمیشود. ابتدا بایستی حروف را آماده کنم.
900
01:12:09,600 --> 01:12:12,080
- اولین نسخۀ آن کِی آماده میشود؟
- فردا.
901
01:12:12,280 --> 01:12:14,442
- خوب است، خوب است.
- اما چه کسی آنها را پخش میکند؟
902
01:12:14,680 --> 01:12:17,729
همۀ دانشآموزان و تمامِ گدایانِ دربارِ معجزات به ما کمک خواهند نمود.
903
01:12:17,920 --> 01:12:19,206
نشانم بده.
904
01:12:19,400 --> 01:12:22,768
اهالیِ پاریس، هر روزه مردمانِ بیگناهی از بین میروند.
905
01:12:22,960 --> 01:12:26,089
برخی به دار آویخته میشوند. بقیه هم در دخمهها زنده به گور میشوند.
906
01:12:31,040 --> 01:12:36,444
با دستورِ عالیجناب قاضیِ اعظم، این دستگاهِ اهریمنی را نابود کنید.
907
01:12:40,200 --> 01:12:43,682
شاید بتوانید ظاهرِ آن را از بین ببرید، اما با باطنِ آن چه میکنید؟
908
01:12:43,920 --> 01:12:45,729
اهالیِ پاریس، به حرفهایِ من گوش کنید.
909
01:12:45,960 --> 01:12:48,042
امروز نوبتِ دخترکِ کولی است.
910
01:12:48,240 --> 01:12:51,608
شاید فردا نوبتِ برادر، فرزند یا که خودتان هم باشد.
911
01:12:51,840 --> 01:12:53,604
اهالیِ پاریس بیایید تا شکوائیهای برایِ پادشاه بنویسیم.
912
01:12:53,840 --> 01:12:55,649
-شاهد...
- بیایید...
913
01:12:56,120 --> 01:12:57,929
اینجا میدانِ عمومی نیست.
914
01:12:58,760 --> 01:13:02,810
اگر به مقام رفیعِ دادگاه اهانت کنید، شما را به زندان میاندازم.
915
01:13:03,000 --> 01:13:04,764
درب را ببندید.
916
01:13:06,800 --> 01:13:09,246
ساکت. سکوت را در دادگاه رعایت کنید.
917
01:13:09,640 --> 01:13:12,086
ساکت!
918
01:13:12,960 --> 01:13:15,247
مدرکِ جُرم را به آنها نشان دهید.
919
01:13:16,440 --> 01:13:18,807
آیا این خنجر متعلق به این کولی است؟
920
01:13:22,400 --> 01:13:23,447
آری.
921
01:13:24,000 --> 01:13:26,082
این همان خنجری است که کاپیتان «فوبوس» با آن به قتل رسیده.
922
01:13:28,320 --> 01:13:31,051
او چگونه توانسته مردی را که از خودش قویتر است به قتل برساند؟
923
01:13:32,520 --> 01:13:36,366
به وضوح مشخص است که او در پیِ آن بوده تا
از خودش در برابرِ قاتلان دفاع کند.
924
01:13:36,880 --> 01:13:38,530
شما خودتان هم میدانید که او بیگناه است.
925
01:13:38,760 --> 01:13:40,649
این شاهدان آن را تأیید کردهاند.
926
01:13:40,840 --> 01:13:42,649
بنشینید.
927
01:13:48,160 --> 01:13:51,403
ساکت. سکوت را در دادگاه رعایت کنید.
928
01:13:51,800 --> 01:13:54,883
عالیجناب وقتش رسیده که این دخترکِ خیرهسر را شکنجه کنیم.
929
01:13:55,080 --> 01:13:57,447
هنوز نه. زندانی دیگر را بیاورید.
930
01:14:07,160 --> 01:14:09,003
این بُز را ببینید.
931
01:14:09,200 --> 01:14:11,123
- او یک دزد است.
- از اینجا ببریدش.
932
01:14:11,320 --> 01:14:13,402
- ساکت. سکوت را در دادگاه رعایت کنید.
- بگیریدش.
933
01:14:20,800 --> 01:14:24,691
جادوگری مُحرز شده. مشخص است که
این دختر و آن بُز با یکدیگر کار میکنند.
934
01:14:25,080 --> 01:14:26,889
به نیابت از عقلِ سلیم به این قضاوت اعتراض دارم.
935
01:14:27,080 --> 01:14:30,641
به نیابت از انسان که نبایستی بر اساسِ خرافات
و تعصباتِ احمقانه قضاوت شود، اعتراض دارم.
936
01:14:30,840 --> 01:14:31,921
شاهد را از اینجا ببرید.
937
01:14:32,120 --> 01:14:35,169
شرمآور است که سرنوشتِ این دختر به رفتارِ یک بُز وابسته باشد.
938
01:14:35,400 --> 01:14:38,880
اگر آن بُز زبان انسانها را نمیداند
چرا قُضاتِ دادگاه زبانِ این بُز را یاد نمیگیرند؟
939
01:14:49,000 --> 01:14:52,447
آیا هنوز هم انکار میکنی که در خدمتِ شیطانی؟
940
01:14:53,440 --> 01:14:57,525
که برایِ تخریبِ روح و جسمِ انسان فرستاده شدهای...
941
01:14:57,920 --> 01:14:59,729
تا او را به سویِ جهنم سوق دهی؟
942
01:15:01,480 --> 01:15:03,323
من بیگناهم.
943
01:15:06,960 --> 01:15:10,089
به او نشان دهید که اگر به گناهش اعتراف نکند...
944
01:15:11,080 --> 01:15:13,048
چه چیز در انتظار اوست.
945
01:15:32,560 --> 01:15:35,166
کارِ او نبوده.
946
01:15:36,200 --> 01:15:39,170
اگر میخواهید بدانید که کار چه کسی بوده، آن شخص منم.
947
01:15:49,120 --> 01:15:52,169
او هر روز زشتتر میشود.
948
01:16:04,440 --> 01:16:06,204
سکوت را در دادگاه رعایت کنید!
949
01:16:06,400 --> 01:16:08,528
ساکت!
950
01:16:18,400 --> 01:16:20,767
اکنون چه، اعتراف میکنی؟
951
01:16:21,840 --> 01:16:23,171
من بیگناهم.
952
01:16:23,560 --> 01:16:27,929
عالیجناب با در نظر گرفتنِ یک ساعتِ اخیر و
طرزِ برخوردِ زندانی راهِ حلی جُز شکنجه باقی نمیماند.
953
01:16:28,120 --> 01:16:29,645
به کارِتان برسید. دادگاه به وقتِ دیگری موکول میشود.
954
01:16:36,480 --> 01:16:38,528
- گفتم که کارِ خودش است.
- تو چه فکر میکنی؟
955
01:16:38,720 --> 01:16:41,041
او بیگناه است و کُشتنِ کاپیتان کارِ او نیست.
956
01:16:41,280 --> 01:16:43,726
-زیرِ شکنجه به حرف خواهد آمد.
- همه همینگونهاند.
957
01:16:43,920 --> 01:16:45,888
- متنفرم از اینکه ببینم او اعدام میشود.
- من که باورم نمیشود.
958
01:17:02,280 --> 01:17:03,406
آیا دکتر حضور دارند؟
959
01:17:03,600 --> 01:17:05,523
- بله.
- ادامه بده.
960
01:17:14,280 --> 01:17:15,770
رحم کنید.
961
01:17:15,960 --> 01:17:17,405
رحم کنید.
962
01:17:17,600 --> 01:17:18,726
رحم کنید!
963
01:17:26,000 --> 01:17:30,244
سرورم، سرورم، اعلیحضرت پادشاه در دادگاه حضور دارند.
964
01:17:31,200 --> 01:17:33,521
خیر، خیر، خیر. بگذار همین پُشت بمانیم.
965
01:17:33,720 --> 01:17:36,166
از جلساتِ محاکمه هیچ خوشم نمیآید، اما اُسقُفِ اعظمِمان
966
01:17:36,360 --> 01:17:40,285
با فرجام خواهی در حقِ این دختر مرا کلافه نمودهاند.
967
01:17:40,480 --> 01:17:43,051
حضور عالیجناب در این دادگاه باعثِ خشنودیِ ایشان خواهد بود.
968
01:18:06,760 --> 01:18:08,489
ساکت. سکوت را در دادگاه رعایت کنید.
969
01:18:09,960 --> 01:18:11,849
عالیجناب زندانی اعتراف کرده است.
970
01:18:12,240 --> 01:18:15,687
جنابِ دادستان، ما آمادهایم تا
اظهاراتِ شما در خصوصِ این متهم را بشنویم.
971
01:18:19,740 --> 01:18:22,687
به دلیل احرازِ جُرم و اثباتِ جادوگری...
972
01:18:22,940 --> 01:18:25,387
بایستی در مقابلِ کلیسایِ نوتِردام و در حضورِ مردم
973
01:18:25,720 --> 01:18:28,963
- چه میگوید؟
- حُکمِ اعدام را قرائت میکند.
974
01:18:29,240 --> 01:18:31,687
توبه نماید...
975
01:18:31,940 --> 01:18:34,687
باشد که این ساحره به همراهِ بُزَش
976
01:18:35,240 --> 01:18:39,187
در محوطۀ کلیسایِ نوتِردام به دار آویخته شوند.
977
01:18:42,840 --> 01:18:44,171
اکنون رأیگیری می کنیم.
978
01:18:48,520 --> 01:18:50,045
صبر کنید.
979
01:18:59,480 --> 01:19:01,209
این دیگر چیست؟
980
01:19:05,080 --> 01:19:06,650
خون.
981
01:19:09,320 --> 01:19:11,846
آیا زیرِ شکنجه اعتراف کردهای؟
982
01:19:12,040 --> 01:19:13,804
بله.
983
01:19:14,480 --> 01:19:16,209
اما...
984
01:19:18,200 --> 01:19:19,440
من بیگناهم.
985
01:19:19,640 --> 01:19:21,244
میگویی که بیگناهی.
986
01:19:21,480 --> 01:19:24,484
آنها میگویند که گناهکاری. خواهیم فهمید.
987
01:19:25,120 --> 01:19:27,043
دستانِ او را باز کنید.
988
01:19:27,720 --> 01:19:29,370
بیا اینجا.
989
01:19:32,760 --> 01:19:36,367
بیایید او را در معرضِ «آزمونِ سخت» قرار دهیم.
(آزمونِ سخت: نوعی آزمون برایِ اثباتِ بیگناهیِ متهم)
990
01:19:39,280 --> 01:19:42,489
این همان خنجری است که در دستانِ او پیدا شده؟
991
01:19:44,640 --> 01:19:46,290
این خنجرِ من است.
992
01:19:46,480 --> 01:19:49,290
اگر خنجرِ خودت را لمس کنی گناهکار شناخته خواهی شد.
993
01:19:49,480 --> 01:19:52,882
اگر خنجرِ مرا لمس کنی آنگاه تبرئه میشوی.
994
01:19:53,080 --> 01:19:55,082
چشمانِ او را ببندید.
995
01:20:03,640 --> 01:20:05,529
انتخاب کن.
996
01:20:27,880 --> 01:20:29,848
حُکمِ قاضی بر علیهِ توست.
997
01:20:31,480 --> 01:20:33,369
متأسفم.
998
01:20:37,760 --> 01:20:39,205
دخترِ کولی...
999
01:20:40,160 --> 01:20:42,367
در چنین روزی که باعثِ خشنودیِ پادشاه خواهد شد،
1000
01:20:42,600 --> 01:20:46,730
پابرهنه به محلِ کفارۀ عمومی در کلیسایِ نوتِردام بُرده شده...
1001
01:20:47,560 --> 01:20:51,804
به همراهِ همدستِ خود یعنی آن بُز به دار آویخته خواهی شد.
1002
01:20:53,520 --> 01:20:55,727
باشد که خداوند روحِ تو را موردِ رحمت قرار دهد.
1003
01:21:09,400 --> 01:21:12,449
♫مادرم یک پرنده بود
1004
01:21:12,960 --> 01:21:15,964
♫پدرم پرندۀ دیگر
1005
01:21:17,080 --> 01:21:20,289
♫بر رویِ آب
1006
01:21:55,360 --> 01:21:56,725
«اِسمرالدا»!
1007
01:21:56,920 --> 01:21:58,001
«گرینگوار»!
1008
01:21:58,200 --> 01:22:00,362
«اِسمرالدا».
1009
01:23:21,240 --> 01:23:23,846
شما با من مهربان بودید.
1010
01:23:24,680 --> 01:23:28,730
من به عنوانِ یک بیگناه در برابرِ شما زانو زدهام.
1011
01:23:29,440 --> 01:23:31,249
من حرفهایِ تو را باور میکنم.
1012
01:23:31,640 --> 01:23:35,690
من نمیتوانم اجازه دهم که این دختر بر روِیِ این
زمینِ مقدس توبه کند، زیرا که او بیگناه است.
1013
01:23:37,080 --> 01:23:41,642
- پس او بدونِ مراسمِ توبه به دار آویخته خواهد شد.
- جرأتش را نداری.
1014
01:23:41,840 --> 01:23:44,525
او یک ساحره است و بایستی بمیرد. او را ببرید.
1015
01:25:18,920 --> 01:25:21,764
حریمِ امن! حریمِ امن!
1016
01:25:32,560 --> 01:25:34,085
حریمِ امن!
1017
01:25:34,280 --> 01:25:36,726
حریمِ امن!
1018
01:25:37,240 --> 01:25:39,720
خدا را شُکر، حریمِ امن جانِ او را نجات خواهد داد.
1019
01:25:39,920 --> 01:25:42,810
اوه نه، او یکی از ما را به قتل رسانده و در هر صورت بایستی بمیرد.
1020
01:25:43,000 --> 01:25:46,561
بایستی به نزدِ پادشاه رفته و او را وادار به لغوِ حریمِ امن نماییم.
1021
01:25:49,120 --> 01:25:51,691
حریمِ امن!
1022
01:25:56,040 --> 01:25:57,929
اما او همسرِم است، بایستی او را ببینم.
1023
01:25:58,120 --> 01:26:00,122
اکنون نمیشود. او در امان است حرفم را باور کن.
1024
01:26:00,320 --> 01:26:02,209
- اما «کازیمودو»...
- صدمهای به او نخواهد زد.
1025
01:26:02,400 --> 01:26:04,562
- قبلاً این کار را کرده است.
- او مقصر نبود.
1026
01:26:04,800 --> 01:26:07,565
باور کن نزدِ «کازیمودو» در امنیتِ کامل است.
1027
01:26:22,840 --> 01:26:25,002
بخور، بخور.
1028
01:26:27,720 --> 01:26:28,960
من میروم تا...
1029
01:26:29,200 --> 01:26:32,488
در هنگامِ خوردن،
1030
01:26:32,680 --> 01:26:35,604
مجبور نباشی صورتِ زشتم را ببینی.
1031
01:26:38,680 --> 01:26:40,364
بیا اینجا.
1032
01:26:41,640 --> 01:26:43,369
بیا اینجا.
1033
01:27:20,800 --> 01:27:23,804
تو مرا باز خواندی.
1034
01:27:25,640 --> 01:27:27,369
همانگونه که میدانی ناشنوا هستم.
1035
01:27:27,720 --> 01:27:32,009
پیشِ خودت فکر کردی که دیگر نباید مشکلی در
ارتباط ِ با من وجود داشته باشد، درست است؟
1036
01:27:32,200 --> 01:27:36,205
اما من ناشنوا نیز هستم.
1037
01:27:36,400 --> 01:27:39,006
بسیار ناخوشایند است.
1038
01:27:48,800 --> 01:27:52,486
تا به حال متوجهِ...
1039
01:27:52,680 --> 01:27:57,846
زشتیِ خودم نشده بودم،
1040
01:28:02,600 --> 01:28:05,285
زیرا تو بسیار زیبایی.
1041
01:28:12,000 --> 01:28:15,083
من انسان نیستم.
1042
01:28:15,280 --> 01:28:17,806
جانور نیستم.
1043
01:28:22,000 --> 01:28:27,962
من به همان اندازه که انسان در سایۀ ماه
زشت دیده میشود، چهرۀ کریهی دارم.
1044
01:28:39,120 --> 01:28:40,485
اوه.
1045
01:28:40,680 --> 01:28:42,250
اوه.
1046
01:28:42,440 --> 01:28:44,363
همانگونه که میدانی ناشنوا هستم.
1047
01:28:44,560 --> 01:28:50,806
اما تو میتوانی با ایما و اشاره با من حرف بزنی.
1048
01:28:53,960 --> 01:28:58,045
چرا جانِ مرا نجات دادی؟
1049
01:29:00,960 --> 01:29:02,450
هوم...
1050
01:29:03,240 --> 01:29:09,327
از من پرسیدی که چرا جانت را نجات دادم.
1051
01:29:09,800 --> 01:29:11,529
اوه...
1052
01:29:13,120 --> 01:29:16,886
اوه، من سعی کردم تا تو را بِرُبایَم
1053
01:29:18,640 --> 01:29:25,171
اما روزِ بعد، تو جُرعهای آب
1054
01:29:25,360 --> 01:29:28,648
به من دادی و اندکی دلت به حالِ من سوخت.
1055
01:29:36,640 --> 01:29:38,290
گوش کن.
1056
01:29:39,240 --> 01:29:44,451
هرگز نباید از این کلیسا بیرون بِرَوی
1057
01:29:44,640 --> 01:29:49,851
و الا آنها تو را
1058
01:29:50,960 --> 01:29:52,007
به دار می آویزند.
1059
01:29:56,520 --> 01:29:58,170
و...
1060
01:30:01,120 --> 01:30:04,044
این باعثِ مرگِ من میشود.
1061
01:30:05,760 --> 01:30:07,444
بله درست شنیدی.
1062
01:30:08,760 --> 01:30:10,967
کلیسا جایِ خوبی است.
1063
01:30:11,160 --> 01:30:14,403
بسیار جایِ بلندی است.
1064
01:30:14,600 --> 01:30:16,090
ببین.
1065
01:30:18,160 --> 01:30:19,605
ببین.
1066
01:30:23,560 --> 01:30:24,925
ببین.
1067
01:30:26,080 --> 01:30:29,004
هِه، مردم.
1068
01:30:29,960 --> 01:30:32,281
ببین. مردم چه کوچکند.
1069
01:30:32,480 --> 01:30:34,369
ببین. ببین.
1070
01:30:34,560 --> 01:30:37,006
اینجا، این بالا.
1071
01:30:37,800 --> 01:30:39,689
دوستانم هستند.
1072
01:30:40,000 --> 01:30:43,288
.عزیزانم این بالا هستند
1073
01:30:43,480 --> 01:30:45,289
«ژاکلین».
1074
01:30:45,480 --> 01:30:47,448
«گابریِل».
1075
01:30:47,640 --> 01:30:49,722
«گیوم».
1076
01:30:49,960 --> 01:30:53,487
«ماریِ بزرگ». هِه.
(اسامیِ ناقوسهایِ کلیسایِ نوتِردام)
1077
01:30:55,960 --> 01:31:01,842
هِه، میدانی، دلیلِ ناشنواییِ من همین ناقوس است.
1078
01:31:07,680 --> 01:31:11,207
من صدایِ دوستانم را میتوانم بشونم. هِه.
1079
01:31:11,440 --> 01:31:14,330
ناقوسها را برایت به صدا درآورم؟
1080
01:32:07,680 --> 01:32:10,684
مایۀ افتخارِ من است اولین نفر آن را امضاء میکنم..
1081
01:32:11,960 --> 01:32:13,689
«ژان دو لَک».
1082
01:32:14,400 --> 01:32:16,164
هرگز چنین هتکِ حرمتی نشنیده بودم.
1083
01:32:16,360 --> 01:32:20,684
گوژپشتِ کُند ذِهن قانون را مطابقِ میلِ خود
اجرا کرده و پادشاه هم بر آن صِحّه گذاشته است.
1084
01:32:20,880 --> 01:32:23,929
فرانسه نبایستی با داد و بیدادِ یک عده اوباش اداره شود.
1085
01:32:24,120 --> 01:32:27,920
همچنین احکامِ قضاییِ دادگاههایِ ما نیز
نبایستی عامدانه توسطِ کلیسا مردود شمرده شوند.
1086
01:32:28,120 --> 01:32:31,522
آن هنگام که پادشاه این برگه را بخواند و
اسامی کسانی که پایِ آن را امضاء کردهاند، ببیند...
1087
01:32:31,720 --> 01:32:34,041
مصونیتِ حریمِ امن را برایِ همیشه مُلغی خواهد نمود.
1088
01:32:37,400 --> 01:32:38,447
بیایید «فرولو».
1089
01:32:41,480 --> 01:32:42,811
امضایش کُنید.
1090
01:32:44,840 --> 01:32:47,446
نامِ شما پادشاه را وادار به پذیرشِ تصمیمِ ما میکند.
1091
01:32:47,640 --> 01:32:51,884
این دختر بایستی اعدام شود و این مصوبه
سرنوشت او را رقم خواهد زد.
1092
01:33:58,800 --> 01:34:01,770
میخواهم چیزی بگویم.
1093
01:34:46,800 --> 01:34:48,802
چه شده فرزندم؟
1094
01:34:49,000 --> 01:34:51,241
«گرینگوار».
1095
01:34:52,640 --> 01:34:54,722
«گرینگوار».
1096
01:34:54,920 --> 01:34:57,241
«گرینگوار». «گرینگوار».
1097
01:34:57,440 --> 01:35:00,603
تمامیِ مردانِ دربارِ معجزات آمادهاند تا بر سرِ «اِسمرالدا» بجنگند.
1098
01:35:00,840 --> 01:35:03,889
به این سلاحِ جدید نگاه کن. با این میتوان نجاتش داد.
1099
01:35:04,080 --> 01:35:06,731
به نجیبزادگان اجازه نخواهیم داد که
ما را از داشتنِ حریمِ امن محروم کنند.
1100
01:35:07,320 --> 01:35:09,004
فعلاً افکارم را پریشان مکن.
1101
01:35:09,200 --> 01:35:13,091
بایستی کارِ تنظیمِ این دادخواست را
برایِ پادشاه و مردم به پایان برسانم.
1102
01:35:13,840 --> 01:35:14,887
صاحبِ چاپخانه منتظر است.
1103
01:35:15,080 --> 01:35:17,811
کلمات او را نجات نخواهند داد. من راهِ بهتری سراغ دارم: اِعمالِ زور.
1104
01:35:18,000 --> 01:35:19,445
من اعتقادی به اِعمالِ زور ندارم.
1105
01:35:19,640 --> 01:35:22,291
دوستِ من تو یک رویاپرداز، یک روزنامهنگار و شاعر هستی.
1106
01:35:22,520 --> 01:35:25,524
خواهانِ چه چیزی هستی؟ اثباتِ منظورت یا نجاتِ جانِ «اِسمرالدا»؟
1107
01:35:25,720 --> 01:35:28,724
مُرده شورِ شما را ببرند اگر به مانندِ وُکلَا دست از بحث کردن برندارید.
1108
01:35:28,920 --> 01:35:30,206
- کاری کنید.
- درست است.
1109
01:35:30,400 --> 01:35:32,562
- نه دست نگهدارید.
- تا کِی؟ تا وقتی که «اِسمرالدا» را به دار بیاویزند؟
1110
01:35:32,760 --> 01:35:36,924
«گرینگوار»، ارتشِ گدایان، دزدان و چاقوکِشانِ من آمادۀ حمله هستند.
1111
01:35:37,160 --> 01:35:39,970
- خیر، خیر، خیر، «کلوپِن». بایستی منتظر بمانیم.
- منتظرِ چه چیزی باشیم؟
1112
01:35:40,800 --> 01:35:43,451
اثرِ رسالۀ من بر مردمِ پاریس.
1113
01:35:43,640 --> 01:35:45,404
اما تو قدرتِ نجیبزادگان را فراموش کردهای.
1114
01:35:45,600 --> 01:35:48,206
تو هم فراموش کردهای که پادشاه نیز این را خواهد خواند.
1115
01:35:48,400 --> 01:35:51,085
او یک بارِ دیگر نیز شکست خورده، درست
آن هنگام که دستگاههایِ چاپ را از بین بردند.
1116
01:35:51,280 --> 01:35:52,691
من نمیتوانم به این رسالهها دل ببندم.
1117
01:35:52,880 --> 01:35:55,690
ما حمله میکنیم. آماده شوید.
1118
01:35:56,120 --> 01:36:01,081
و تو میگویی که این رساله توسطِ صنعتگران و
دانشآموزان در سراسرِ پاریس توزیع شده است؟
1119
01:36:01,280 --> 01:36:02,691
در سراسرِ کشور سرورم.
1120
01:36:02,880 --> 01:36:05,201
هِه. صنعتگرانِ من هوشیارند.
1121
01:36:05,440 --> 01:36:07,488
پیامدِ دستگاهِ چاپِ شماست سرورم.
1122
01:36:07,680 --> 01:36:11,082
- ما اگر آن را...
- بخوان، ادامه بده.
1123
01:36:12,160 --> 01:36:15,801
مردم به پادشاهِشان ایمان دارند...
1124
01:36:16,040 --> 01:36:20,250
و تا وقتی که دادگاهها شکنجه را به جایِ عقلِ سلیم به کار ببرند...
1125
01:36:20,440 --> 01:36:24,764
مطمئنند که پادشاه خواستۀ نجیبزادگان
مبنی بر لغوِ حریمِ امن را نمیپذیرند.
1126
01:36:25,000 --> 01:36:28,083
هِه. رویِ حرفش با توست «فرولو». هِه.
1127
01:36:29,880 --> 01:36:31,450
صدایِ چه چیزیست؟
1128
01:36:38,440 --> 01:36:41,125
چرا آن بیرون جمع شدهاند؟
1129
01:36:43,560 --> 01:36:45,164
- «اولیویِر».
- بله سرورم.
1130
01:36:45,400 --> 01:36:46,606
چه خبر شده؟
1131
01:36:46,800 --> 01:36:49,770
مردم بیم آن دارند که نجیبزادگان بر تصمیمِ شما اثر گذاشته و...
1132
01:36:49,960 --> 01:36:53,726
به اینجا آمده تا مطمئن شوند که شما حریمِ امن را لغو نمیکنید.
1133
01:36:57,880 --> 01:36:59,609
این کارها چه معنیای میدهد؟
1134
01:36:59,800 --> 01:37:02,041
دلیلش همین رساله است سرورم.
1135
01:37:07,640 --> 01:37:09,369
اوه.
1136
01:37:09,560 --> 01:37:11,130
فهمیدم.
1137
01:37:11,320 --> 01:37:13,482
فهمیدم.
1138
01:37:18,840 --> 01:37:22,049
این شاعر باهوشتر از آن چیزیست که فکرش را میکردم.
1139
01:37:22,640 --> 01:37:27,282
این شیوۀ جسورانه و جدیدِ فرجام خواهی توسطِ دادخواستی چاپی...
1140
01:37:27,520 --> 01:37:30,569
نوعی خواستۀ عمومی را ایجاد کرده...
1141
01:37:30,760 --> 01:37:34,924
که حتی پادشاهان را نیر در تصمیمگیری تحتِ فشار قرار میدهد.
1142
01:37:35,280 --> 01:37:39,365
گستاخانه است اما از آن خوشم میآید.
1143
01:37:39,560 --> 01:37:41,369
چیزِ متفاوتی است.
1144
01:37:43,240 --> 01:37:45,481
خواستۀ عمومی خطرناک است سرورم.
1145
01:37:46,080 --> 01:37:47,730
خطرناک؟ برایِ چه کسی؟
1146
01:37:48,080 --> 01:37:51,880
- عالیجناب، اُسقُفِ اعظم از راه رسیدهاند.
- بگذارید داخل شوند.
1147
01:37:52,720 --> 01:37:54,768
پیمانِ حریمِ ایمن در معرضِ خطر قرار گرفته است.
1148
01:37:54,960 --> 01:37:57,008
- این رساله را خواندهاید؟
- بله خواندهام سرورم...
1149
01:37:57,200 --> 01:38:00,044
- و تمامِ مردم را شورانده است.
- مرحبا به مردمِ خودم.
1150
01:38:00,240 --> 01:38:02,368
کارَت را انجام بده. ادامه بده.
1151
01:38:02,600 --> 01:38:06,207
این نجیبزادگانِ دروغین را که ادعایِ پادشاهی دارند، از بین ببرید.
1152
01:38:06,440 --> 01:38:08,727
اعدامِشان کنید، اموالِشان را به یغما ببرید و آنها را بیرون برانید.
1153
01:38:08,920 --> 01:38:12,402
- به جهتِ خشنودیِ مردُمَم، به خاطرِشان.
- اما سرورم کلیسایِ...
1154
01:38:12,600 --> 01:38:16,241
- جامعِ نوتِردام چه؟ آنها نابودش میکنند.
- منظورت چیست؟
1155
01:38:16,440 --> 01:38:19,808
گدایان بیم آن دارند که کلیسا بیش از این
جایِ امنی برایِ آن دخترِ کولی نباشد...
1156
01:38:20,000 --> 01:38:21,478
از اینرو در حالِ یورش به سمتِ نوتِردام هستند.
1157
01:38:21,680 --> 01:38:23,808
این اقدام را تحمل نخواهم کرد!
1158
01:38:25,400 --> 01:38:26,606
همهاش تقصیر توست.
1159
01:38:26,800 --> 01:38:28,564
- تقصیرِ من؟
- آری.
1160
01:38:28,760 --> 01:38:32,890
اگر در اعدامِ آن دختر مداخله نکرده بودی
او تا الان به دار آویخته شده بود.
1161
01:38:33,080 --> 01:38:34,923
اما سرورم او بیگناه است.
1162
01:38:35,120 --> 01:38:37,122
آه. حُکمِ دادگاه که بر علیهِ او بود.
1163
01:38:37,320 --> 01:38:39,049
با این وجود بیگناه است.
1164
01:38:39,720 --> 01:38:44,248
اگر آنقدر اطمینان داری که او بیگناه است
بایستی قاتِلِ واقعی را بشناسی.
1165
01:38:48,240 --> 01:38:50,129
قاتِل کیست؟ حرف بزن.
1166
01:38:52,800 --> 01:38:56,521
- سرورم...
- از چه کسی داری حمایت میکنی؟
1167
01:39:00,960 --> 01:39:03,964
من منتظرِ برادرم هستم تا حرف بزند.
1168
01:39:04,200 --> 01:39:07,124
آه، این دیگر چیست؟ کدورتِ شخصی بین شما دو تا وجود دارد؟
1169
01:39:07,320 --> 01:39:08,685
چه کسی است؟
1170
01:39:09,800 --> 01:39:11,086
گوژپُشت است.
1171
01:39:11,280 --> 01:39:12,691
خیر.
1172
01:39:12,920 --> 01:39:14,285
پس چه کسی است؟
1173
01:39:17,120 --> 01:39:18,963
قاتِل چه کسی است؟
1174
01:39:19,160 --> 01:39:20,810
منم.
1175
01:39:21,200 --> 01:39:23,726
کارِ من بود و دوباره هم این کار را خواهم کرد.
1176
01:39:32,040 --> 01:39:34,566
متوجه نمیشوم.
1177
01:39:34,960 --> 01:39:37,770
او دیوانهوار دل به عشقِ آن دخترِ کولی داده است.
1178
01:39:39,920 --> 01:39:42,571
و او را به مرگ محکوم کرده است؟
1179
01:39:42,760 --> 01:39:45,081
زیرا آن دختر او را دوست ندارد.
1180
01:39:45,480 --> 01:39:48,962
«فرولو»، قاتِل است.
1181
01:39:54,520 --> 01:39:56,124
«اولیویِر»! «اولیویِر»!
1182
01:39:56,320 --> 01:39:57,560
- تو دیگر کیستی؟
- «گرینگوار».
1183
01:39:57,800 --> 01:40:00,280
آه، همان مردی که رساله را نوشته است.
با تو صحبت خواهم کرد.
1184
01:40:00,480 --> 01:40:02,926
«فرولو» را دستگیر کنید. سریع. سریع.
1185
01:40:03,120 --> 01:40:05,327
بیا داخِل. بیا داخِل.
1186
01:41:32,920 --> 01:41:38,529
من، «کلوپِن»، شاهِ گدایان به شما اِی اُسقُفِ اعظمِ پاریس اخطار میدهم...
1187
01:41:38,720 --> 01:41:40,609
که آن دخترِ کولی را آزاد کنید.
1188
01:41:40,800 --> 01:41:45,169
ما به اینجا آمده تا همانا او را از دستِ نجیبزادگانی
که قصدِ اعدام کردنش را دارند نجات دهیم.
1189
01:41:45,360 --> 01:41:50,730
اُسقُفِ اعظم درب را باز کنید و گر نه آن را شکسته و داخلِ کلیسا خواهیم شد.
1190
01:42:26,160 --> 01:42:28,049
این کار چه معنیای دارد؟
1191
01:42:28,600 --> 01:42:30,125
- شما که هستید؟
- صنعتگرانیم.
1192
01:42:30,320 --> 01:42:32,482
- صنعتگران؟
- شهروندانِ پاریس.
1193
01:42:32,680 --> 01:42:37,242
ما رسالۀ استاد «گرینگوار» را خوانده و در اینجا
گِرد آمده تا از حریمِ امنِ نوتِردام دفاع کنیم.
1194
01:42:37,440 --> 01:42:39,488
هیچکسی اجازۀ نقضِ قوانین را ندارد.
1195
01:42:39,680 --> 01:42:41,170
حتی نجیبزادگان؟
1196
01:42:41,360 --> 01:42:42,964
بله حتی نجیبزادگان.
1197
01:42:43,160 --> 01:42:44,366
من به شما اعتماد ندارم.
1198
01:42:46,000 --> 01:42:47,843
پُرَش کنید.
1199
01:43:40,560 --> 01:43:43,609
مردم. آنها آمدهاند تا تو را به دار بیاویزند.
1200
01:43:44,240 --> 01:43:46,402
اما من آنها را از اینجا میرانَم.
1201
01:43:46,720 --> 01:43:50,805
اگر اینجا را ترک نکنی دستِشان به تو نخواهد رسید.
کسی نمیتواند به اینجا وارد شود.
1202
01:43:51,000 --> 01:43:52,490
به آنها اجازه نخواهم داد.
1203
01:43:52,680 --> 01:43:57,971
اگر ترسیدی طناب را بِکِش.
1204
01:43:58,160 --> 01:44:00,561
صدایی ناقوس را میتوانم بشنوم.
1205
01:45:18,320 --> 01:45:20,846
چه شده است؟ آیا شما یک مُشت ترسویید؟
1206
01:45:21,080 --> 01:45:23,651
نباید اجازه دهید که نجیبزادگان آن دخترِ بیگناه را به دار بیاویزند.
1207
01:45:23,840 --> 01:45:27,242
او یکی از همنوعانِ ماست. بیایید. بجنگید.
1208
01:45:27,600 --> 01:45:29,762
شما که از یک تکّه چوب هراسی ندارید، درست است؟
1209
01:45:29,960 --> 01:45:32,042
پس جرأت شما کجا رفته دوستانِ گدایِ من؟
1210
01:45:33,120 --> 01:45:35,487
بیایید او را نجات دهیم و آزادش کنیم.
1211
01:45:35,720 --> 01:45:37,404
زود باشید، بیایید.
1212
01:45:37,640 --> 01:45:39,608
بیایید، بجنگید.
1213
01:45:39,800 --> 01:45:42,929
همانندِ موشهایِ ترسیده گام برندارید.
1214
01:45:53,320 --> 01:45:56,529
از چه چیز میترسید؟ هیچ شیطانی آن بالا نیست.
1215
01:45:56,720 --> 01:45:58,722
فقط «کازیمودویِ» ناقوسزَن است.
1216
01:45:58,920 --> 01:46:02,641
بایستی از او بابتِ در اختیار گذاشتنِ این دِژکوب تشکر کنیم.
1217
01:46:02,840 --> 01:46:05,491
بیایید آقایان کارتان را بکنید.
1218
01:46:45,840 --> 01:46:47,171
بروید!
1219
01:47:02,880 --> 01:47:05,360
زود باشید آقایان. حمله کنید!
1220
01:47:09,520 --> 01:47:11,443
به پیش!
1221
01:47:14,120 --> 01:47:16,088
به پیش آقایان.
1222
01:48:10,920 --> 01:48:15,369
آهنِ گداخته، آهنِ گداخته، آهنِ گداخته.
1223
01:48:50,080 --> 01:48:51,320
بازش کنید.
1224
01:52:56,360 --> 01:52:57,771
اهالیِ پاریس!
1225
01:52:57,960 --> 01:53:00,008
اهالیِ پاریس!
1226
01:53:00,200 --> 01:53:01,440
او آزاد است.
1227
01:53:01,640 --> 01:53:04,325
ما برنده شدیم. پادشاه او را عفو کرده است.
1228
01:53:11,080 --> 01:53:13,845
متفرق شوید، باشد که خدا به همراهِتان باد.
1229
01:53:14,040 --> 01:53:15,405
دخترک عفو شده...
1230
01:53:15,640 --> 01:53:18,325
و همۀ مردمش نیز آزادند تا در هر جایِ فرانسه زندگی کنند.
1231
01:53:21,800 --> 01:53:25,202
- او آزاد است!
- «گرینگوار»! «گرینگوار»!
1232
01:53:32,200 --> 01:53:33,884
«کلوپِن».
1233
01:53:37,560 --> 01:53:39,085
چرا صبر نکردی؟
1234
01:53:39,280 --> 01:53:42,682
من به تو گفته بودم که بدونِ اعمالِ زور هم میتوان او را نجات داد.
1235
01:53:43,520 --> 01:53:47,525
من فکر کردم که این چیزی جُز رویایی شاعرانه نیست.
1236
01:54:01,880 --> 01:54:05,123
از من تشکر نکن. سپاسگزارِ «کازیمودو»
باش که تو را از به دار آویخته شدن نجات داد.
1237
01:54:05,320 --> 01:54:09,530
و «گرینگوار» که کاغذهایِ چاپیِ کوچکِ او تو را آزاد کرد.
1238
01:54:14,280 --> 01:54:18,126
- «گرینگوار».
- «اِسمرالدا». عالیجناب.
1239
01:54:58,600 --> 01:55:03,322
چرا من نیز به مانندِ این پیکرهها از سنگ ساخته نشدهام؟
1240
01:55:25,032 --> 01:55:32,753
RevivedCinema :ارائهای از کانالِ تلگرامیِ
1241
01:55:33,153 --> 01:55:38,579
مترجم: هومن
136945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.