All language subtitles for The.Hunchback.of.Notre.Dame.1939.BluRay.Persian.Subtitle.@RevivedCinema.UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,120 --> 00:00:19,806 ‫اثری کلاسیک و جاودانه از «ویکتور هوگو» ‫(نویسندۀ فرانسویِ قرنِ نوزدهمِ میلادی) 2 00:00:21,120 --> 00:00:24,806 ‫«گوژپُشتِ نوتِردام» 3 00:01:08,220 --> 00:01:10,806 ‫کارگردان: «ویلیام دیتِرل» 4 00:01:11,336 --> 00:01:15,806 ‫با پایانِ قرنِ پانزدهم میلادی، دورانِ «قرونِ وُسطی» نیز به اتمام رسید. ‫(پایانِ امپراطوری روم باستان در سالِ 476 تا اوایلِ دورۀ رنسانس) 5 00:01:16,036 --> 00:01:18,806 ‫اروپا دست‌خوشِ تغییراتِ شگرفی شد. 6 00:01:19,036 --> 00:01:23,806 ‫فرانسه بعد از چندین قرن تباهی و جنگ، بالاخره رویِ آرامش را به خود دید. 7 00:01:24,036 --> 00:01:28,806 ‫مردم در سایۀ حکومتِ «لوییِ یازدهم» دوباره امیدشان را به دست آوردند... ‫(پادشاهِ فرانسه از ۱۴۶۱ تا ۱۴۸۳ میلادی) 8 00:01:29,036 --> 00:01:31,806 ‫و رویایِ پیشرفت در سر می‌پَروَراندند. 9 00:01:32,036 --> 00:01:35,806 ‫اما خرافه و تعصب اغلب مانعی بر سر راه بودند... 10 00:01:36,036 --> 00:01:40,106 ‫و سعی در نابودیِ روحِیۀ ماجراجویانۀ انسان داشتند. 11 00:01:44,036 --> 00:01:50,106 ‫RevivedCinema :ارائه‌ای از کانالِ تلگرامیِ 12 00:01:51,632 --> 00:01:59,032 ‫مترجم: هومن 13 00:02:05,120 --> 00:02:08,806 ‫هرگز «آنجِلوسی» به این زیبایی نشنیده‌ام. ‫(ناقوسی که در هنگامِ نیایشِ حضرتِ عیسی نواخته می‌شود) 14 00:02:09,640 --> 00:02:11,642 ‫چه کسی ناقوس‌زنِ «نوتِردام» است؟ ‫(کلیسایِ جامعِ مسیحیانِ کاتولیک واقع در شهرِ پاریس) 15 00:02:11,840 --> 00:02:13,444 ‫«کازیمودو»، عالیجناب. ‫(نام شخص، اولین یکشنبۀ بعد از عیدِ پاک در دینِ مسیحیت) 16 00:02:13,640 --> 00:02:15,881 ‫مردم او را گوژپُشت صدا می‌زنند. 17 00:02:16,080 --> 00:02:19,801 ‫«کازیمودو»؟ هِه، چه نامِ عجیبی. 18 00:02:20,000 --> 00:02:22,367 ‫و اکنون استاد «فیشر» برویم تا ببینیم که به چه دلیل... 19 00:02:22,560 --> 00:02:26,201 ‫قاضی اعظمِ من اصرار داشتند که از کارگاهِ شما دیدن کنم. 20 00:02:26,400 --> 00:02:28,243 ‫این دستگاه چه نام دارد؟ 21 00:02:28,440 --> 00:02:32,445 ‫عالیجناب، «گوتِنبِرگ» مخترعِ آلمانی ‫نامِ این وسیله را دستگاهِ چاپ گذاشته است. 22 00:02:32,640 --> 00:02:35,007 ‫- کاربُردش چیست؟ ‫- اعلیحضرت، برایِ چاپِ کتاب به کار می‌رود. 23 00:02:35,200 --> 00:02:36,850 ‫- برایِ چه کسانی؟ ‫- برایِ مردم. 24 00:02:37,040 --> 00:02:39,361 ‫هرگاه که بتوانند به کتاب دسترسی پیدا کنند، خواندن یاد خواهند گرفت. 25 00:02:39,560 --> 00:02:42,086 ‫در عرضِ چند هفته می‌توانم یک جلد کتاب به مانندِ این چاپ کنم. 26 00:02:42,280 --> 00:02:44,806 ‫آن هم به شیوه‌ای کاملاً ارزان قیمت. 27 00:02:45,960 --> 00:02:49,328 ‫فکرش را بکن «فرولو» فقط در عرضِ چند هفته. 28 00:02:49,560 --> 00:02:51,483 ‫آن هنگام که من سفارشِ کتابِ دعایم را دادم... 29 00:02:51,680 --> 00:02:53,967 ‫سال‌ها طول کشید که یک نسخه از آن را آماده کنند... 30 00:02:54,160 --> 00:02:56,640 ‫و هزینۀ گزافی برایم در پی داشت. 31 00:02:57,680 --> 00:03:00,524 ‫هر چند این کتاب از یک کتابِ چاپی زیباتر است. 32 00:03:00,720 --> 00:03:03,041 ‫در هر حال، دستگاهِ چاپ در نوع خود معجزه‌ای است. 33 00:03:03,680 --> 00:03:05,011 ‫معجزه‌ای ترسناک. 34 00:03:05,240 --> 00:03:07,481 ‫ترسناک؟ این دستگاهِ کوچک؟ 35 00:03:07,680 --> 00:03:10,411 ‫«چیزهایِ کوچک راهی برایِ غلبه بر بزرگان دارند.» ‫(نقل قولی از سونیا لِوییِن فیلم‌نامه‌نویسِ آمریکایی-روسی) 36 00:03:10,720 --> 00:03:13,530 ‫«موش صحراییِ رودِ نیل تمساح را از پای در می‌آورد.» ‫(نقل قولی از ویکتور هوگو نویسندۀ فرانسوی) 37 00:03:13,720 --> 00:03:16,200 ‫این دستگاهِ چاپِ کوچک می‌تواند یک پادشاهی را سرنگون کند. 38 00:03:16,400 --> 00:03:20,405 ‫آه خونسرد باشید قاضیِ اعظم، ‫این موضوع را این‌قدر بزرگ جلوه ندهید. 39 00:03:22,080 --> 00:03:23,445 ‫این دیگر چیست؟ 40 00:03:23,680 --> 00:03:25,967 ‫این اولین صفحه از یک کتابِ جدید است عالیجناب. 41 00:03:26,160 --> 00:03:28,049 ‫بگذارید تا نگاهی بیندازم. 42 00:03:32,680 --> 00:03:34,967 ‫«در بابِ آزادیِ اندیشه» 43 00:03:35,160 --> 00:03:37,481 ‫- چه کسی این را نوشته؟ ‫- «پی‌یِر گرینگوار». 44 00:03:37,680 --> 00:03:39,364 ‫«گرینگوار»؟ او دیگر کیست؟ 45 00:03:39,560 --> 00:03:41,050 ‫شاعری است فرانسوی عالیجناب. 46 00:03:41,280 --> 00:03:42,964 ‫مُرتَد است عالیجناب. 47 00:03:43,200 --> 00:03:45,567 ‫انتشارِ کتاب‌هایِ او موجبِ سرایتِ بیماری می‌شود. 48 00:03:45,760 --> 00:03:47,250 ‫تو از کجا می‌دانی؟ 49 00:03:47,440 --> 00:03:52,162 ‫شاید موهبتِ بزرگی برای مردم فرانسه باشد، چنانچه بتوانند ‫به این کتاب‌ها دست یابند و نحوۀ خواندن را یاد بگیرند. 50 00:03:52,360 --> 00:03:56,570 ‫به نظرِ من، این قالبِ جدیدی برای بیانِ اندیشه است. 51 00:03:56,800 --> 00:03:59,246 ‫دنیایِ بیرون در همان قالبِ قدیمی مانده است. 52 00:03:59,720 --> 00:04:02,451 ‫در سراسرِ فرانسه، در همۀ شهرها 53 00:04:02,640 --> 00:04:05,211 ‫کلیساهایِ جامعی مانندِ این پابرجا هستند 54 00:04:05,400 --> 00:04:07,767 ‫که یادمانِ پیروزمندانۀ ایامِ گذشته‌اند. 55 00:04:08,360 --> 00:04:11,887 ‫آنان به مانندِ نگهبانانی نیرومند از فرازِ خانه‌هایِ مردم سر بر آورده‌اند 56 00:04:12,080 --> 00:04:14,845 ‫و ایمانِ راسخ مسیحیِ‌شان را زنده نگه می‌دارند. 57 00:04:15,480 --> 00:04:18,882 ‫هر طاق، هر ستون و هر تندیس 58 00:04:19,200 --> 00:04:21,601 ‫برگه‌ای است حکاکی شده در تاریخِ ما. 59 00:04:21,800 --> 00:04:22,926 ‫کتابی است سنگی 60 00:04:23,760 --> 00:04:26,730 ‫در تمجید از روحِ فرانسه. 61 00:04:27,440 --> 00:04:30,011 ‫کلیساهایِ جامع دست‌نوشتۀ گذشته‌اند. 62 00:04:31,080 --> 00:04:33,526 ‫دستگاهِ چاپ برایِ زمانۀ ماست 63 00:04:33,720 --> 00:04:35,961 ‫و من هیچ اقدامی برایِ متوقف کردن آن نمی‌کنم «فرولو». 64 00:04:36,160 --> 00:04:40,563 ‫بایستی دستگاهِ چاپ را بشکنیم و صاحبِ چاپخانه را به این دلیل ‫که می‌خواهد آیینِ قدیمی و مقدسِ‌مان را نابود کند، اعدام کنیم. 65 00:04:40,800 --> 00:04:42,404 ‫خیر، خیر، خیر. من چنین حماقتی نمی‌کنم. 66 00:04:42,600 --> 00:04:44,648 ‫من از فرانسه در برابرِ این کتاب‌ها محافظت خواهم کرد 67 00:04:44,880 --> 00:04:47,645 ‫همانطور که از آن در برابرِ ساحره‌ها، ‫جادوگران و کولی‌ها محافظت خواهم نمود؛ 68 00:04:47,840 --> 00:04:50,491 ‫نژادهایِ بیگانه‌ای که تمامِ اروپا را اِشغال کرده‌اند. 69 00:05:03,720 --> 00:05:05,404 ‫جلوتر نیایید. 70 00:05:09,920 --> 00:05:11,001 ‫چرا ما را متوقف کرده‌اید؟ 71 00:05:11,240 --> 00:05:14,164 ‫زیرا از این به بعد هیچ کولی‌ای بدون مُجوّز نمی‌تواند وارد پاریس شود. 72 00:05:14,360 --> 00:05:17,125 ‫- این قانونِ جدید است. ‫- چرا دیگران می‌توانند اما ما نمی‌توانیم وارد شویم؟ 73 00:05:17,320 --> 00:05:19,641 ‫آن‌ها فرانسوی‌اند. شما کولی هستید. بیگانه‌اید. 74 00:05:19,880 --> 00:05:21,120 ‫بیگانه. 75 00:05:21,320 --> 00:05:23,687 ‫شما دیروز آمدید ما هم امروز آمده‌ایم. 76 00:05:30,120 --> 00:05:32,487 ‫آهای! آهای! آهای! 77 00:05:35,200 --> 00:05:36,804 ‫بگذار عبور کنند. امروز، روزِ «جشنِ احمق‌ها»ست. ‫(یکی از جشنواره‌های مردمی قرون وسطی) 78 00:05:37,000 --> 00:05:40,049 ‫چه جشن باشد چه نباشد، ما بیگانگان را ‫راه نمی‌دهیم. متوقفش کنید. بگیریدش. 79 00:05:45,200 --> 00:05:46,804 ‫چه اتفاقی افتاده «هِلِن»؟ 80 00:05:47,000 --> 00:05:51,210 ‫مادربزرگ، گوژپُشتِ نوتِردام درست از کنارم رد شد. 81 00:05:51,400 --> 00:05:54,085 ‫سریع برگرد به خانه و شمعی روشن کن. 82 00:05:54,280 --> 00:05:57,329 ‫این کار هم در برابرِ «کازیمودو» بی‌فایده است. ‫او تسخیر شده است. 83 00:05:57,520 --> 00:06:00,922 ‫«ییوان» تو برایِ دیدنِ پادشاه به مراسمِ جشن نمی‌آیی؟ 84 00:06:01,120 --> 00:06:04,488 ‫نمی‌توانم. مادرم می‌گوید آن‌جا پُر از دزد و گِداست. 85 00:06:04,680 --> 00:06:08,651 ‫در خانه هم که بمانی به سراغت خواهند آمد. حالا خواهی دید. 86 00:07:06,880 --> 00:07:08,450 ‫بسیار خُب، او چه کاری می‌خواهد بکند؟ 87 00:07:08,640 --> 00:07:12,406 ‫این ابله شایعاتی در موردِ مُدَوّر بودنِ زمین شنیده ‫دارد تلاش می‌کند تا به شبه جزیرۀ هند برود. 88 00:07:12,600 --> 00:07:14,409 ‫- مُدَوّر نیست، مُسطح است. ‫- ابله؟ 89 00:07:14,600 --> 00:07:18,491 ‫برخی از جغرافی‌دانان و ریاضی‌دانان نیز معتقدند که زمین مُدَوّر است. 90 00:07:18,680 --> 00:07:21,968 ‫- مُدَوّر نیست، مُسطح است. ‫- آن نامه‌ای را به خاطر داری که از طرفِ 91 00:07:22,160 --> 00:07:25,084 ‫نامش چه بود؟ کریستوفر کُ... آها «کریستوفر کُلُمب» ‫(کاشِف و تاجر ایتالیایی که آمریکا را کشف کرد) 92 00:07:25,280 --> 00:07:28,284 ‫نوشته شده و در آن ادعا کرده بود که توانسته از کرانۀ باختری 93 00:07:28,480 --> 00:07:30,130 ‫- به شبه جزیرۀ هند برود؟ ‫- مُسطح است. 94 00:07:30,320 --> 00:07:32,402 ‫بسیار وسوسه شدم که من هم چنین سفر پُرمخاطره‌ای را انجام دهم. 95 00:07:32,600 --> 00:07:35,206 ‫کشورِ ما استطاعتِ مالیِ چنین اقدامی را ندارد. 96 00:07:35,400 --> 00:07:39,371 ‫«کُلُمب». اوهوم. مردی که دربارِ اسپانیا را به سُخره گرفت. 97 00:07:39,600 --> 00:07:40,647 ‫کسی چه می‌داند؟ 98 00:07:40,840 --> 00:07:44,049 ‫شاید در آینده اثبات شود که دربارِ «فِردیناند» خود مایۀ خنده بوده. ‫(پادشاهِ اسپانیا از 1452 تا 1516 میلادی) 99 00:07:44,240 --> 00:07:47,084 ‫- مُدَوّر نیست. ‫- زیرِ لب چه می‌گویی دکتر؟ 100 00:07:47,320 --> 00:07:49,440 ‫- زمین مُدَوّر نیست. مُسطح است. ‫- تو از کجا می‌دانی؟ 101 00:07:49,480 --> 00:07:52,882 ‫در تمامیِ سفرهایم به کشورهایِ اروپایی ‫آن را مشاهده کرده‌ام. همه جا مُسطح است. 102 00:07:53,400 --> 00:07:55,289 ‫اوه، بیایید به نمایش گوش بسپاریم. 103 00:07:56,280 --> 00:07:59,284 ‫کهنه هرگز دوام نمی‌آورد. 104 00:07:59,800 --> 00:08:03,009 ‫جدید جایِ آن را می‌گیرد. 105 00:08:03,200 --> 00:08:06,409 ‫دلبستگی به گذشته کار احمقانه‌ای است. 106 00:08:07,400 --> 00:08:09,402 ‫به چهرۀ آینده ایمان بیاورید. 107 00:08:09,600 --> 00:08:15,084 ‫گفتنِ این‌که مرگ، سرنوشتِ هر نجیب‌زاده ‫و دهقانی است، باعثِ رنجش من می‌شود. 108 00:08:15,280 --> 00:08:17,328 ‫در رَحِم به دنیا می‌آیی 109 00:08:17,520 --> 00:08:20,524 ‫و در نهایت به گور می‌روی. 110 00:08:31,720 --> 00:08:33,643 ‫«کلوپِن» دارد می‌آید. 111 00:08:34,600 --> 00:08:36,364 ‫به من کمک کنید! 112 00:08:36,560 --> 00:08:38,324 ‫به من کمک کنید! 113 00:08:38,520 --> 00:08:39,646 ‫به من کمک کنید! 114 00:08:39,840 --> 00:08:41,080 ‫- کار و کاسبی چطور است؟ ‫- بَد. 115 00:08:41,280 --> 00:08:42,281 ‫اَه! 116 00:08:42,480 --> 00:08:45,120 ‫- کار و کاسبی چطور است؟ ‫- اگر آن نمایش نبود می‌توانست بهتر هم باشد. 117 00:08:45,200 --> 00:08:46,770 ‫- ترتیبِ آن را خواهم داد. ‫- بهتر است که این کار را بکنی. 118 00:08:46,960 --> 00:08:50,885 ‫به خواب می‌روی، زندگی می‌کنی و مجدداً به خواب ابدی می‌روی. 119 00:08:51,080 --> 00:08:54,050 ‫آگاه باش تا زندگی‌ات به بِطالَت نگذرد. 120 00:08:54,240 --> 00:08:58,086 ‫و اگر زیاد بخوری دوباره بالا خواهی آورد. 121 00:09:01,960 --> 00:09:04,566 ‫اِی انسان‌هایِ احمقِ مست، چقدر که شما نادانید. 122 00:09:06,720 --> 00:09:08,006 ‫من حقیقت را به شما عرضه می‌دارم. 123 00:09:08,200 --> 00:09:10,521 ‫- ما حقیقتِ تو را نمی‌خواهیم. ‫- خیر حقیقت را نمی‌خواهیم. 124 00:09:19,280 --> 00:09:21,521 ‫هم اکنون شاهِ احمق‌ها را انتخاب خواهیم کرد. 125 00:09:23,480 --> 00:09:26,563 ‫داوطلبان، اعم از زن و مرد، جلو بیایید. 126 00:09:26,760 --> 00:09:28,683 ‫زشت‌ترین صورت، برندۀ تاجِ پادشاهی خواهد شد. 127 00:09:28,920 --> 00:09:30,763 ‫زِشت روی‌ها! 128 00:09:31,400 --> 00:09:33,926 ‫زِشت روی‌ها! 129 00:09:37,600 --> 00:09:39,409 ‫به نظرتان صورتش چگونه است؟ 130 00:10:03,520 --> 00:10:06,171 ‫زشتی برایِ انسان جذابیتِ زیادی دارد. 131 00:10:06,360 --> 00:10:09,170 ‫- بسته به سلیقۀ هر شخص فرق می‌کند. ‫- نه این یک چیزِ غریزی است. 132 00:10:09,360 --> 00:10:11,806 ‫با این‌که از زشتی دوری می‌کنند اما همچنان می‌خواهند که آن را ببینند. 133 00:10:12,040 --> 00:10:14,566 ‫جذبۀ فراوانی دارد. 134 00:10:14,800 --> 00:10:16,928 ‫لذت را از دلِ ترس بیرون می‌کِشیم. 135 00:10:17,120 --> 00:10:18,281 ‫فقط عوام به این گونه‌اند، سرورم. 136 00:10:18,480 --> 00:10:20,084 ‫این‌گونه فکر می‌کنی؟ 137 00:10:20,280 --> 00:10:21,441 ‫دوستانِ ما را ببینید. 138 00:10:21,680 --> 00:10:23,921 ‫به نظر نمی‌رسد که علاقه‌ای هم نداشته باشند. 139 00:10:28,920 --> 00:10:31,651 ‫- وحشتناک است. ‫- این زشت‌ترین صورتی است که تا به حال دیده‌ام. 140 00:10:31,840 --> 00:10:33,604 ‫- رُعب‌آور است. ‫- زیباست. 141 00:10:33,800 --> 00:10:37,600 ‫- چه؟ ‫- آن دختر را می‌گویم. چه زیباست. 142 00:10:40,960 --> 00:10:42,928 ‫هیچ وقت او را ندیده بودم. تو دیده بودی؟ 143 00:10:43,160 --> 00:10:44,810 ‫زیباست. 144 00:10:56,280 --> 00:10:59,727 ‫- او کیست؟ اِسمش چیست؟ ‫- «اِسمِرالدا». 145 00:11:00,000 --> 00:11:01,081 ‫«اِسمِرالدا». 146 00:11:07,080 --> 00:11:09,526 ‫به نظر مردم از او خوشِ‌شان آمده و من هم همین‌طور. 147 00:11:09,720 --> 00:11:11,882 ‫- دکتر نیم «لیوِر» به من قرض بده. ‫- نیم «لیوِر»؟ ‫(واحد قدیمیِ پول فرانسه) 148 00:11:12,080 --> 00:11:14,242 ‫- بیم آن داری که پولت را پس ندهم؟ ‫- اما او یک کولی است سرورم. 149 00:11:14,480 --> 00:11:15,845 ‫چه کسی به نژادِ او اهمیت می‌دهد؟ 150 00:11:16,040 --> 00:11:17,724 ‫هِه. او زیباست. 151 00:11:23,800 --> 00:11:26,770 ‫آیا او باعثِ بالا رفتنِ ضربانِ قلبت نمی‌شود؟ 152 00:11:26,960 --> 00:11:28,246 ‫شما چه دکتر؟ 153 00:11:28,440 --> 00:11:30,488 ‫سرورم چهار بار همسرانم را از دست داده‌ام 154 00:11:30,680 --> 00:11:33,524 ‫اما می‌توانم دوباره از نو شروع کنم. 155 00:11:43,080 --> 00:11:44,969 ‫چه شده؟ 156 00:11:45,360 --> 00:11:48,170 ‫آن چشمان به من خیره شده‌اند. 157 00:11:49,840 --> 00:11:51,842 ‫- یک نفر آن‌جاست. ‫- یک حیوان است. 158 00:11:52,000 --> 00:11:54,401 ‫- شیطان است. ‫- اگر تو یک مسیحیِ درست‌کاری، همین الان بیرون بیا. 159 00:11:54,560 --> 00:11:57,245 ‫- بیایید برویم این زیر ببینیم چه خبر است. ‫- بیاوریدش بیرون. 160 00:11:57,840 --> 00:11:59,888 ‫بروید این زیر. بگیریدش. زود باشید. 161 00:12:00,080 --> 00:12:02,082 ‫از آن طرف دارد فرار می‌کند. 162 00:12:08,480 --> 00:12:11,290 ‫«کازیمودو»ست. گوژپُشتِ نوتِردام. 163 00:12:11,480 --> 00:12:13,084 ‫راه بیفت! 164 00:12:37,040 --> 00:12:38,371 ‫خیر، خیر، خیر. 165 00:12:38,560 --> 00:12:40,528 ‫تفریحِ‌شان را تباه نکن «فرولو». 166 00:12:40,720 --> 00:12:41,767 ‫همین‌جا بمان. 167 00:12:52,760 --> 00:12:55,604 ‫- او را پادشاه کنید! ‫- آری درست است! 168 00:13:06,120 --> 00:13:09,806 ‫بسیار خُب «کازیمودو»، ما می‌دانستیم که تو زشتی ‫اما فکرش را نمی‌کردیم که تا این حد زشت باشی. 169 00:13:10,000 --> 00:13:13,925 ‫هیچ وقت به تو نزدیک نشده بودیم. ‫تو همیشه آن بالا کنارِ ناقوس‌ها بودی. 170 00:13:14,120 --> 00:13:16,122 ‫و اکنون می‌خواهیم که تو را پادشاهِ احمق‌ها کنیم. 171 00:13:16,320 --> 00:13:17,765 ‫نظرت چیست؟ 172 00:13:23,000 --> 00:13:24,923 ‫جریان از چه قرار است؟ آیا ناشنوایی؟ 173 00:13:27,520 --> 00:13:30,763 ‫خدا مرگت دهد. من به تو تاجِ پادشاهی را ‫پیشنهاد کردم و تو داری مرا گاز می‌گیری؟ 174 00:13:30,960 --> 00:13:32,928 ‫او ناشنواست. ناقوس‌ها این بلا را به سَرِ او آورده‌اند. 175 00:13:33,160 --> 00:13:35,606 ‫ناشنواست. شاید لال هم باشد. 176 00:13:35,800 --> 00:13:38,041 ‫- همین باعث می‌شود که او پادشاهِ بی‌نقصی باشد. ‫- نه او می‌تواند حرف بزند. 177 00:13:38,240 --> 00:13:39,366 ‫اما خودش که تمایلی ندارد. 178 00:13:39,560 --> 00:13:42,643 ‫- پس چه کارش کنیم؟ ‫- تاج را به او نشان بده. 179 00:13:47,560 --> 00:13:51,884 ‫به اتفاقِ آرا تو را به عنوانِ پادشاهِ احمق‌ها انتخاب می‌کنیم. 180 00:14:14,640 --> 00:14:17,405 ‫♫ پادشاه «کازیمودو»، به ظاهر «کازیمودو» 181 00:14:17,600 --> 00:14:20,649 ‫♫ «کازیمودو» فرمانروایِ احمق‌ها، ما سرِ تعظیم فرود می‌آوریم. 182 00:14:20,800 --> 00:14:24,646 ‫♫ تمامیِ آشغال‌گَرد‌ها و بی‌خانمان‌هایِ فرانسه 183 00:14:24,880 --> 00:14:27,645 ‫♫ تو را به عنوانِ یک احمق با تاجی بر رویِ پیشانیِ زشتت قبول می‌کنند. 184 00:14:27,880 --> 00:14:31,089 ‫♫ درود بر شاهِ ابله، فریاد بزنید و بخوانید 185 00:14:31,240 --> 00:14:33,891 ‫♫ «کازیمودو»، «کازیمودو» 186 00:14:34,080 --> 00:14:36,651 ‫♫ پادشاهِ احمق‌ها «کازیمودو». 187 00:14:36,840 --> 00:14:38,046 ‫♫ درود بر پادشاه 188 00:14:38,240 --> 00:14:39,526 ‫♫ پادشاهِ احمق‌ها. 189 00:14:39,720 --> 00:14:42,405 ‫♫ قوقولی قوقو، قوقولی قوقو. 190 00:14:42,600 --> 00:14:45,649 ‫♫ «کازیمودو»، قوقولی قوقو. 191 00:14:45,840 --> 00:14:48,127 ‫من پادشاهِ راستینِ احمق‌ها هستم. 192 00:14:48,360 --> 00:14:51,807 ‫من برایِ زیبایی می‌جنگَم و این زشتی است که تاج را بر سَر می‌گُذارد. 193 00:14:52,000 --> 00:14:54,685 ‫از من احمق‌تر کسی وجود دارد؟ 194 00:14:54,880 --> 00:14:58,282 ‫♫ تمامیِ آشغال‌گَرد‌ها و بی‌خانمان‌هایِ فرانسه 195 00:14:58,480 --> 00:15:01,768 ‫♫ تو را به عنوانِ یک احمق با تاجی بر پیشانیِ زشتت قبول می‌کنند. 196 00:15:02,000 --> 00:15:04,890 ‫♫ درود بر شاهِ ابله، فریاد بزنید و بخوانید 197 00:15:05,080 --> 00:15:07,686 ‫♫ «کازیمودو»، «کازیمودو» 198 00:15:07,920 --> 00:15:09,649 ‫♫ پادشاهِ احمق‌ها «کازیمودو». 199 00:15:09,880 --> 00:15:10,927 ‫بَس است! 200 00:15:35,800 --> 00:15:38,246 ‫او نمی‌تواند پادشاهِ ما را با خودش بِبَرد. 201 00:16:16,600 --> 00:16:18,125 ‫صورت‌حساب قبول نیست، فقط دادخواست. 202 00:16:18,320 --> 00:16:21,085 ‫ولی من پول لازم دارم. پولِ هنرپیشه‌ها هم باید ‫داده شود. نمایش تمام شده است. 203 00:16:21,280 --> 00:16:24,363 ‫- الان وقتِ مناسبی برایِ درخواستِ پول نیست. ‫- هیچ موقع وقتش نبوده. 204 00:16:24,560 --> 00:16:27,723 ‫- پس ما باید گرسنه بمانیم. ‫- بسیار خُب هُل ندهید، هُل ندهید. 205 00:16:27,960 --> 00:16:30,611 ‫- من باید پادشاه را ببینم. من باید ببینمش. ‫- باید او را ببینی؟ ها-ها-ها. 206 00:16:30,840 --> 00:16:33,320 ‫آهای دخترکِ کولی بگذار تا مجوزِ عبورت را ببینم. 207 00:16:35,040 --> 00:16:36,087 ‫- بگیریدش! ‫- جلویش را بگیرید. 208 00:16:36,280 --> 00:16:37,520 ‫جلویش را بگیرید. 209 00:16:43,320 --> 00:16:45,084 ‫جلویش را بگیرید! 210 00:16:45,720 --> 00:16:47,688 ‫جلویش را بگیرید! 211 00:16:50,160 --> 00:16:51,924 ‫حریمِ امن. 212 00:16:52,120 --> 00:16:56,330 ‫- ما بایستی او را دستگیر کنیم. او یک کولی است. ‫- کلیسا پناهگاهِ مقدسی برایِ همگان است. 213 00:16:56,520 --> 00:16:59,490 ‫آن‌ها دیگر نمی‌توانند واردِ پاریس شوند. این قانونِ جدید است. 214 00:17:00,160 --> 00:17:04,051 ‫قدرتِ قانون در آستانۀ همین درگاه تمام می‌شود. 215 00:17:05,560 --> 00:17:09,246 ‫فایده‌ای ندارد. خودِ پادشاه هم نمی‌تواند کاری انجام دهد. 216 00:17:13,200 --> 00:17:15,168 ‫نترس. 217 00:17:15,360 --> 00:17:17,010 ‫تو این‌جا در امانی. 218 00:17:17,600 --> 00:17:18,761 ‫چه کار کرده‌ای؟ 219 00:17:18,960 --> 00:17:20,246 ‫چرا آن‌ها به دنبالِ تو آمده بودند؟ 220 00:17:22,920 --> 00:17:24,649 ‫من یک کولی هستم. 221 00:17:26,080 --> 00:17:27,491 ‫خُب این تقصیرِ تو نیست. 222 00:17:27,680 --> 00:17:29,205 ‫کارِ خداوند است. 223 00:17:31,480 --> 00:17:32,925 ‫او را به بُرجِ ناقوس ببرید. 224 00:17:33,120 --> 00:17:34,849 ‫«کازیمودو» از او نگهداری خواهد کرد. 225 00:17:35,040 --> 00:17:37,930 ‫«کازیمودو» این‌جا نیست عالیجناب. 226 00:17:38,160 --> 00:17:40,561 ‫- کجاست؟ ‫- اطلاعی ندارم عالیجناب. 227 00:17:50,440 --> 00:17:52,841 ‫- برادرم کجاست؟ ‫- ایشان در اتاقِ نیایش هستند. 228 00:17:53,040 --> 00:17:55,281 ‫دارند برایِ مراسم دعایِ عصر آماده می‌شوند. 229 00:18:09,800 --> 00:18:12,121 ‫- «کلاود». ‫- بیا. 230 00:18:12,960 --> 00:18:14,007 ‫بایستی با تو حرف بزنم. 231 00:18:14,200 --> 00:18:15,361 ‫چه شده؟ 232 00:18:15,560 --> 00:18:17,642 ‫در موردِ «کازیمودو» است. 233 00:18:18,280 --> 00:18:21,887 ‫در مقابلِ دیدگان پادشاه و مردم افتضاح به بار آورد. 234 00:18:22,400 --> 00:18:25,051 ‫- هم اکنون کجاست؟ ‫- آن بالا در بُرج‌اش است. 235 00:18:25,240 --> 00:18:27,163 ‫تو بایستی دوباره او را سرِ عقل بیاوری. 236 00:18:27,360 --> 00:18:29,931 ‫او نباید به چیزی جُز کلیسا فکر کند. 237 00:18:30,120 --> 00:18:33,522 ‫اما تو تاثیر بیشتری بر روی او داری تا من. ‫هر چه باشد او بچۀ سرِ راهیِ توست «ژان». 238 00:18:33,720 --> 00:18:36,166 ‫این تو بودی که او را از پله‌هایِ کلیسا بالا آوردی نه من. 239 00:18:36,520 --> 00:18:40,047 ‫از همان دورانِ کودکی نقشِ حامیِ او را داشته‌ای. 240 00:19:49,480 --> 00:19:51,209 ‫«کازیمودو» تا الان دیگر برگشته. 241 00:19:51,400 --> 00:19:53,323 ‫تو را به نزدِ او می‌بَرَم. 242 00:19:55,400 --> 00:19:56,970 ‫او دیگر کیست؟ 243 00:19:57,600 --> 00:20:01,321 ‫مریمِ باکره، مادرِ حضرتِ عیسی. 244 00:20:11,280 --> 00:20:13,203 ‫مادرِ حضرتِ عیسی. 245 00:20:13,760 --> 00:20:16,809 ‫اگر با ایمانِ راسخ درهایِ قلبِ‌مان را به روی او بگشاییم 246 00:20:17,000 --> 00:20:18,445 ‫او ما را تسلی می‌دهد. 247 00:20:20,680 --> 00:20:22,648 ‫چگونه می‌توانم با او حرف بزنم؟ 248 00:20:23,080 --> 00:20:26,448 ‫همانندِ بقیه تو هم زانو بزن و دعا کن. 249 00:20:40,240 --> 00:20:43,084 ‫من تا به حال دعا نخوانده‌ام. 250 00:20:43,720 --> 00:20:48,931 ‫اما کشیش گفت که تو دستِ همۀ نیازمندان را می‌گیری. 251 00:20:51,040 --> 00:20:53,168 ‫مرا محافظت کن و خوشبخت گَردان. 252 00:20:53,360 --> 00:20:56,489 ‫- همواره خانۀ خوبی به من عطا کن. ‫- همسرِ ثروتمندی به من عطا کن. 253 00:20:56,680 --> 00:20:58,808 ‫- ستایشگرانِ فراوانی به من عطا کن. ‫- به من زیبایی عطا کن. 254 00:20:59,000 --> 00:21:01,321 ‫- محصولِ فراوانی به من عطا کن. ‫- موفقیت به من عطا کن. 255 00:21:01,520 --> 00:21:02,646 ‫خوشبختی به من عطا کن. 256 00:21:02,840 --> 00:21:04,080 ‫هر آنچه که دارم بگیر 257 00:21:04,320 --> 00:21:06,402 ‫اما به مَردُمم کمک کن. 258 00:21:06,600 --> 00:21:09,206 ‫آن‌ها بسیار نیازمندند و در معرضِ خطرِ عظیمی قرار دارند. 259 00:21:10,880 --> 00:21:14,771 ‫- تو در کلیسایِ نوتِردام چه می‌کنی؟ ‫- عبادت می‌کنم. 260 00:21:15,360 --> 00:21:17,840 ‫نمی‌توانی در این‌جا عبادت کنی. تو غیرِ مسیحی هستی. 261 00:21:19,000 --> 00:21:20,764 ‫شما که هستید؟ 262 00:21:21,520 --> 00:21:24,729 ‫کشیش نیستید ولی با این حال شبیه آن‌هایید. 263 00:21:25,320 --> 00:21:27,004 ‫من همانی هستم که باید باشم. 264 00:21:27,200 --> 00:21:28,690 ‫- برخیز و این کلیسا را ترک کن. ‫- خیر. 265 00:21:28,880 --> 00:21:31,486 ‫تو با زانو زدن بر این سنگ‌ها به آن‌ها بی‌احترامی کرده‌ای. 266 00:21:31,720 --> 00:21:34,451 ‫تو بدونِ هیچ‌گونه شرمی در محافلِ عمومی ‫می‌رقصی و با این کار نظرِ هر مردِ ضعیف 267 00:21:34,680 --> 00:21:38,765 ‫- و گناهکاری را به سویِ خودت جلب می‌کنی. ‫- رقصیدن از نظرِ من گناه نیست. درست مانندِ حرف زدن است. 268 00:21:38,960 --> 00:21:40,689 ‫- برخیز. ‫- راحتم بگذارید. 269 00:21:44,560 --> 00:21:46,289 ‫بر دستانِ شما 270 00:21:47,800 --> 00:21:50,007 ‫علامتِ شیطان نقش بسته است. 271 00:21:50,240 --> 00:21:52,368 ‫ساحره. 272 00:21:52,560 --> 00:21:54,562 ‫به خاطرِ این حرفت تو را به دار می‌آویزم. 273 00:21:54,720 --> 00:21:56,085 ‫اکنون فهمیدم شما که هستید. 274 00:21:57,120 --> 00:21:58,804 ‫مریمِ مقدس به او اجازه نده که مرا به دار بیاویزد. 275 00:21:59,040 --> 00:22:02,089 ‫- از من محافظت کن. از من محافظت کن. ‫- خواندنِ دعا کمکی به تو نمی‌کند. 276 00:22:02,280 --> 00:22:06,524 ‫- چون تو از نژادِ شیطانی. ‫- شما چیزی دربارۀ مردُمم نمی‌دانید. 277 00:22:06,760 --> 00:22:10,128 ‫مردمانِ درست‌کار با افسون و جادو زندگی نمی‌کنند. 278 00:22:10,880 --> 00:22:12,928 ‫اگر ما به راستی قدرتِ جادویی داشتیم 279 00:22:13,120 --> 00:22:16,681 ‫به نظرتان چرا طرد و همواره مظلوم واقع می‌شدیم؟ 280 00:22:16,880 --> 00:22:18,723 ‫به طورِ قطع از آن قدرت برایِ منافعِ خویش استفاده می‌کردیم. 281 00:22:19,280 --> 00:22:22,011 ‫همۀ کولی‌ها بایستی توسطِ آتش و شمشیر نابود شوند. 282 00:22:22,200 --> 00:22:24,885 ‫شما نباید در این مکان این‌گونه سخن بگویید. 283 00:22:25,160 --> 00:22:27,640 ‫مریمِ مقدس دارد صدایِ‌تان را می‌شِنَود. 284 00:22:28,120 --> 00:22:32,284 ‫من یک غیرِ مسیحی هستم با این وجود می‌توانستم تمامِ عُمرم ‫این‌جا بوده و هرگز افکارِ شیطانی هم نداشته باشم. 285 00:22:32,480 --> 00:22:35,643 ‫هیچ سخنی هم نگویم و فقط این‌جا باشم. 286 00:22:37,360 --> 00:22:38,850 ‫نگاه کن. 287 00:22:39,360 --> 00:22:42,807 ‫پنجره‌ای که در آن بالاست، با عبورِ نور خورشید از آن 288 00:22:43,040 --> 00:22:45,805 ‫به رنگِ قرمز و آبی درمی‌آید 289 00:22:46,000 --> 00:22:49,641 ‫و چگونه نور به این ستون‌هایِ بلند می‌تابَد‌. 290 00:22:49,880 --> 00:22:52,884 ‫همانندِ کاج‌هایِ بلندِ جنگل هستند. 291 00:22:53,920 --> 00:22:56,207 ‫این‌جا بسیار مکانِ آرام و ساکتی است. 292 00:22:56,400 --> 00:22:58,687 ‫تقریباً آرام‌تر از جنگلی که من از آن آمده‌ام 293 00:22:58,880 --> 00:23:02,248 ‫و در آن پرندگان جیک‌جیک می‌کنند و آواز می‌خوانند. 294 00:23:02,480 --> 00:23:05,245 ‫می‌دانید، پرندگان و آهو‌ها از دستانِ من غذا می‌خورند. 295 00:23:05,480 --> 00:23:08,689 ‫اگر با آن‌ها مهربان باشید، هیچ‌گاه از شما نمی‌رَمَند. 296 00:23:09,560 --> 00:23:10,607 ‫می‌دانم. 297 00:23:13,600 --> 00:23:15,125 ‫شما جانوران را دوست دارید؟ 298 00:23:16,440 --> 00:23:17,965 ‫آری. 299 00:23:19,200 --> 00:23:21,282 ‫این شمایید که دارید این حرف را می‌زنید؟ 300 00:23:21,920 --> 00:23:23,410 ‫شما؟ 301 00:23:25,720 --> 00:23:29,327 ‫پس نمی‌توانید آن‌قدر که وانمود می‌کنید، نفرت داشته باشید. 302 00:23:30,080 --> 00:23:32,731 ‫جایی در قلبِ‌تان بایستی عشق وجود داشته باشد. 303 00:23:34,160 --> 00:23:35,491 ‫می‌دانم. 304 00:23:35,720 --> 00:23:38,963 ‫این را در چشمانِ‌تان می‌بینم. 305 00:23:39,280 --> 00:23:41,203 ‫خداوند نیکی را در وجودِ شما به من نشان داده است. 306 00:23:41,440 --> 00:23:43,841 ‫به طورِ قطع راهی هم برایِ کمک به هم‌نوعانم نشان خواهد داد. 307 00:23:44,040 --> 00:23:47,965 ‫مریمِ مقدس تو خود می‌دانی که چگونه ‫کولی‌ها را از کشوری به کشورِ دیگر می‌رانند. 308 00:23:48,440 --> 00:23:51,011 ‫پس باید بدانی که چرا می‌خواهم با پادشاه حرف بزنم. 309 00:23:51,240 --> 00:23:54,801 ‫اگر او آدم رئوفی باشد کاری برایِ مردمم خواهد کرد. 310 00:23:55,000 --> 00:23:59,130 ‫- لطفاً کاری کن که او به من گوش بسپارد. ‫- این کار را خواهد کرد. 311 00:24:01,640 --> 00:24:04,007 ‫حرف‌هایت را خواهد شنید. 312 00:24:04,960 --> 00:24:07,770 ‫اما بایستی دلیل خوبی برایم بیاوری. 313 00:24:09,840 --> 00:24:12,081 ‫به من گفته‌اند که دزدانِ زیادی در میانِ کولی‌ها وجود دارد. 314 00:24:12,280 --> 00:24:14,282 ‫این حرف درست نیست اعلیحضرت. 315 00:24:14,480 --> 00:24:16,847 ‫هر گاه که دزدی کرده‌ایم فقط به دلیلِ گرسنگی بوده. 316 00:24:17,640 --> 00:24:20,325 ‫مردمِ من انسان‌هایِ خوش قلبی هستند و شما را دوست داریم. 317 00:24:22,120 --> 00:24:24,088 ‫شما هم انسانِ خوش قلبی هستید سرورم. 318 00:24:24,280 --> 00:24:26,089 ‫زیرا قول داده‌اید که به ما کمک می‌کنید. 319 00:24:31,360 --> 00:24:32,441 ‫اِی دخترکِ آتش‌پاره. 320 00:24:32,640 --> 00:24:34,722 ‫من فقط گفتم که شاید این موضوع را بررسی کنم. 321 00:24:35,400 --> 00:24:37,448 ‫- کجا زندگی می‌کنی؟ ‫- آه... 322 00:24:37,640 --> 00:24:40,723 ‫- پاسخم را به کجا بایستی بفرستم؟ ‫- به... 323 00:24:41,320 --> 00:24:45,245 ‫- به کلیسایِ نوتِردام؟ ‫- آری سرورم. 324 00:24:45,440 --> 00:24:48,125 ‫خوب است. پس من پیغامم را به این‌جا می‌فرستم. 325 00:24:48,320 --> 00:24:51,449 ‫اوه تشکر می‌کنم، سپاسگزارم. 326 00:24:52,520 --> 00:24:54,170 ‫سپاسگزارم اِی مریم مقدس. 327 00:24:54,360 --> 00:24:56,362 ‫سپاسگزارم. سپاسگزارم. 328 00:24:57,200 --> 00:24:58,725 ‫بایستی بروم و این خبر را به مردمم بدهم. 329 00:24:58,920 --> 00:25:01,207 ‫- صبر کن. ‫- چرا؟ 330 00:25:01,600 --> 00:25:06,606 ‫- تو در این حریمِ امن زندگی می‌کنی، درست است؟ ‫- آری. 331 00:25:06,800 --> 00:25:09,280 ‫این‌قدر پریشان نباش. 332 00:25:09,600 --> 00:25:13,241 ‫تو از زندگی در بُرجِ ناقوس، بلندترین نقطۀ پاریس لذت خواهی بُرد. 333 00:25:13,440 --> 00:25:15,329 ‫من اغلب دوست دارم که به آن‌جا بروم. 334 00:25:15,520 --> 00:25:17,522 ‫با من بیا تا نشانت دهم. 335 00:25:25,400 --> 00:25:28,051 ‫ناقوس‌زَن مواظبِ تو خواهد بود. 336 00:25:41,160 --> 00:25:43,686 ‫نترس. او «کازیمودو»یِ ناقوس‌زَن است. 337 00:25:44,400 --> 00:25:46,129 ‫بی‌آزار است. 338 00:25:55,160 --> 00:25:57,322 ‫فرار نکن. همراهِ من بیا. 339 00:26:25,880 --> 00:26:28,486 ‫کمک! کمک! کمک! 340 00:27:37,640 --> 00:27:41,247 ‫جانور، هیولا! بگذار بروم! بگذار بروم! 341 00:27:41,440 --> 00:27:42,521 ‫مگر من چه کاری کرده‌ام؟ 342 00:27:42,760 --> 00:27:46,048 ‫- بگذار بروم! بگذار بروم! ‫- اِبلیس! هیولایِ اهریمنی! 343 00:27:46,240 --> 00:27:48,288 ‫بگذار برود! کمک! 344 00:27:49,000 --> 00:27:50,604 ‫کمک! او را نجات دهید! 345 00:27:50,800 --> 00:27:52,962 ‫- او را نجات دهید! نجاتش دهید! ‫- این هیاهو برایِ چیست؟ 346 00:27:53,160 --> 00:27:56,004 ‫- چرا فریاد می‌زنی؟ ‫- آن‌جاست، گوژپُشت است. 347 00:27:56,720 --> 00:28:00,008 ‫آن‌جاست، کولیِ رقاص را دارد با خودش می‌بَرَد. نجاتش دهید. 348 00:28:00,240 --> 00:28:01,924 ‫نجاتش دهید. 349 00:28:11,400 --> 00:28:13,528 ‫جلویش را بگیرید. 350 00:28:18,400 --> 00:28:20,004 ‫- کجا غیبش زد؟ ‫- از آن طرف «فوبوس». ‫(لقبِ آپولوس، به معنایِ خورشید، روشنایی و نور) 351 00:28:20,200 --> 00:28:22,009 ‫دارد فرار می‌کند. آن‌جاست. بگیریدش. 352 00:28:22,200 --> 00:28:23,486 ‫آهای! 353 00:28:27,520 --> 00:28:28,885 ‫جلویش را بگیر «فوبوس». 354 00:28:29,080 --> 00:28:30,730 ‫دخترک را از او بگیر. بگیرش. 355 00:28:30,920 --> 00:28:33,002 ‫چرا همه دارند می‌دَوَند؟ چه اتفاقی افتاده است؟ 356 00:28:33,200 --> 00:28:34,936 ‫- نگهبانان یک نفر را دستگیر کرده‌اند. ‫- یک مُجرِم. 357 00:28:34,960 --> 00:28:36,769 ‫- کیست او؟ ‫- گوژپُشتِ نوتِردام است. 358 00:28:36,960 --> 00:28:39,042 ‫جلویش را بگیر. تمامش کن. جانورِ وحشی، کافی است. 359 00:28:39,240 --> 00:28:42,562 ‫- بیایید او را بگیریم. برویم او را بگیریم. ‫- آری. 360 00:28:45,160 --> 00:28:46,207 ‫بگذارید اعدامش کنم. 361 00:28:46,400 --> 00:28:49,404 ‫- او را به دستِ قانون بسپارید. ‫- نگذارید فرار کند. محکم او را ببندید. 362 00:28:49,720 --> 00:28:51,882 ‫دست از گاز گرفتن بردار و اِلّا دندان‌هایت را خُرد می‌کنم. 363 00:28:54,240 --> 00:28:55,366 ‫اسمت چیست؟ 364 00:28:56,760 --> 00:28:58,046 ‫«اِسمرالدا». 365 00:29:00,520 --> 00:29:01,646 ‫فراموش نخواهم کرد. 366 00:29:02,320 --> 00:29:04,482 ‫و دوباره تو را خواهم دید. 367 00:29:07,520 --> 00:29:10,729 ‫راه بیفت هیولا. راه بیفت. 368 00:29:13,680 --> 00:29:16,365 ‫- راه بیفت. ‫- به داخل می‌رویم. 369 00:29:16,600 --> 00:29:18,329 ‫خیر، خیر. بهتر است همین بیرون منتظر باشم. 370 00:29:18,560 --> 00:29:20,961 ‫عزیزم هیچ وقت منتظرِ یک مرد نباش. 371 00:29:21,160 --> 00:29:22,207 ‫او برخواهد گشت. 372 00:29:22,440 --> 00:29:25,330 ‫آری برمی‌گردد همانطور که نامش «فوبوس» است. 373 00:29:28,800 --> 00:29:30,325 ‫«فوبوس». 374 00:29:31,000 --> 00:29:33,765 ‫تبریک می‌گویم. پس او را گرفتید. ‫- آری البته با کمکِ تو. 375 00:29:34,000 --> 00:29:36,002 ‫- کمکِ من؟ ‫- آری این تو بودی که فریاد زدی. 376 00:29:36,200 --> 00:29:38,885 ‫همۀ مردمِ پاریس را بر علیهِ چنین هیولاهایی از خواب بیدار می‌کنم. 377 00:29:39,360 --> 00:29:41,966 ‫این دخترکِ کولی معشوقۀ توست؟ 378 00:29:43,240 --> 00:29:46,289 ‫مُنحصر به فردترین است کاپیتان «فوبوسِ» عزیز. 379 00:29:46,480 --> 00:29:49,802 ‫و یادت باشد من به جایِ او جبران خواهم کرد. 380 00:30:03,440 --> 00:30:04,771 ‫به من کمک کنید آقا. 381 00:30:05,520 --> 00:30:07,329 ‫به من کمک کنید آقا. 382 00:30:08,440 --> 00:30:10,681 ‫به من کمک کنید آقا. 383 00:30:11,040 --> 00:30:12,610 ‫به من کمک کنید آقا. 384 00:30:13,440 --> 00:30:15,363 ‫به من کمک کنید آقا. 385 00:30:15,560 --> 00:30:17,722 ‫به من کمک کنید آقا. 386 00:30:45,440 --> 00:30:48,569 ‫کمک کنید. کمک کنید. کمک کنید. 387 00:30:48,760 --> 00:30:50,364 ‫کمک کنید. 388 00:30:50,560 --> 00:30:52,210 ‫- کمک کنید. ‫- کمک کنید. 389 00:30:52,400 --> 00:30:53,811 ‫کمک کنید. 390 00:30:54,760 --> 00:30:57,161 ‫کمک کنید. 391 00:30:57,360 --> 00:30:59,044 ‫کمک کنید. 392 00:31:38,160 --> 00:31:40,640 ‫- پادشاه کجاست؟ ‫- مشغولِ کاری است. بایستی منتظر بمانید. 393 00:31:41,440 --> 00:31:45,650 ‫در همان نگاهِ اول قیافه‌اش به دلم نشست. 394 00:31:46,000 --> 00:31:50,050 ‫«اِسمرالدا» تو اکنون به ما تعلق داری. 395 00:31:50,600 --> 00:31:52,409 ‫چه کسی پادشاهِ این‌جاست؟ 396 00:31:52,600 --> 00:31:56,844 ‫من، هیچ‌کسِ دیگری به غیر از من با بوسه به تو خوش‌آمد نمی‌گوید. 397 00:31:57,760 --> 00:32:00,570 ‫بسیاری از هم‌قبیله‌هایِ تو این‌جا را پناهگاهی برایِ خود می‌دانند. 398 00:32:00,760 --> 00:32:03,843 ‫تو هم در این مکان به آرامش و خانه‌ای برایِ زندگی دست می‌یابی. 399 00:32:11,240 --> 00:32:13,607 ‫- موضوع چیست؟ ‫- او نمی‌خواهد سهمش را بپردازد. 400 00:32:13,800 --> 00:32:15,040 ‫همراهِ من بیا. با من بیا. 401 00:32:16,120 --> 00:32:17,849 ‫رهایش کنید. 402 00:32:24,280 --> 00:32:26,282 ‫تو از قوانین این‌جا باخبری. 403 00:32:26,480 --> 00:32:28,369 ‫سهمِ خودت را بپرداز و گر نه... 404 00:32:34,000 --> 00:32:37,004 ‫تا سه می‌شُمارَم که نظرت را تغییر بدهی. 405 00:32:37,200 --> 00:32:38,690 ‫یک. 406 00:32:38,880 --> 00:32:40,291 ‫دو. 407 00:32:41,040 --> 00:32:42,041 ‫سه. 408 00:32:48,920 --> 00:32:50,570 ‫- او دیگر کیست؟ ‫- غریبه است. 409 00:32:50,760 --> 00:32:53,809 ‫- او را در حالی که در محوطه پرسه می‌زد دستگیر کردند. ‫- چطور توانسته به این‌جا وارد شود؟ 410 00:32:54,000 --> 00:32:56,685 ‫مگر نگهبان خوابش بُرده است؟ بگذارید ببینمش. 411 00:33:00,960 --> 00:33:04,328 ‫تعظیم کُن. تو در مقابلِ پادشاهِ گدایان ایستاده‌ای. 412 00:33:05,040 --> 00:33:09,602 ‫- تو کیستی؟ ‫- اجازه دهید تا خودم را معرفی کنم. 413 00:33:09,840 --> 00:33:14,880 ‫استادِ هنر «گرینگوار»، دکترِ علومِ هفتگانه. آه... 414 00:33:15,080 --> 00:33:16,366 ‫می‌دانی که هم اکنون کجا هستی؟ 415 00:33:17,440 --> 00:33:19,488 ‫«دربارِ مُعجزات». ‫(زاغه‌نشینی در پاریس که محل تجمع گدایان و انسان‌هایِ بی‌سرپناه بود) 416 00:33:19,720 --> 00:33:22,087 ‫جایی که نابینایان می‌توانند ببینند 417 00:33:22,840 --> 00:33:24,126 ‫و انسان‌هایِ چُلاق راه بروند. 418 00:33:24,520 --> 00:33:27,808 ‫می‌دانی سرنوشتِ کسانی که ناخوانده به این‌جا می‌آیند چیست؟ 419 00:33:28,000 --> 00:33:29,809 ‫- می‌توانم تصورش را بکنم. ‫- اجازه دهید تا او را اعدام کنم. 420 00:33:30,000 --> 00:33:32,048 ‫- او یک جاسوس است. ‫- او یک دکتر است. 421 00:33:32,280 --> 00:33:35,124 ‫من یک شاعرم که نمایشم در جشن به اجرا درآمد. 422 00:33:35,360 --> 00:33:37,761 ‫هر که در این‌جا گدا یا که دزد نباشد، بایستی اعدام شود. 423 00:33:37,960 --> 00:33:40,611 ‫خیر، خیر، شما نمی‌توانید این کار را با من بکنید. 424 00:33:40,800 --> 00:33:42,450 ‫- من کاری نکرده‌ام. ‫- این قانون است. 425 00:33:42,640 --> 00:33:43,687 ‫من جاسوس نیستم. 426 00:33:43,880 --> 00:33:44,927 ‫نمی‌توانید. 427 00:33:45,160 --> 00:33:46,685 ‫خیر. 428 00:33:48,400 --> 00:33:50,129 ‫حیف شد. 429 00:33:50,320 --> 00:33:52,004 ‫تصنیفِ من می‌توانست نامِ شما را جاودانه کند. 430 00:33:52,600 --> 00:33:55,763 ‫چه؟ چه گفتی؟ 431 00:33:56,960 --> 00:33:58,166 ‫- دوباره بگو. ‫- منظورم این است که... 432 00:33:58,600 --> 00:34:00,250 ‫منظورم این است که، اِ... 433 00:34:00,440 --> 00:34:03,922 ‫قصد داشتم تا شعری در ستایشِ پادشاهیِ شما بِسُرایم. 434 00:34:04,120 --> 00:34:06,691 ‫- بگذارید او را دار بزنم. ‫- ساکت. 435 00:34:07,200 --> 00:34:10,602 ‫- تو که قصدِ فریبِ مرا نداری؟ ‫- مرا زنده نگه‌دارید تا در تاریخ جاودانه شوید. 436 00:34:11,080 --> 00:34:13,560 ‫فکرش را بکن، «کلوپِنِ» من در تاریخ. 437 00:34:13,760 --> 00:34:14,921 ‫تو خودت را قاطی نکن. 438 00:34:15,920 --> 00:34:17,922 ‫علاوه‌بر‌این، من در اصل به این‌جا تعلق دارم. 439 00:34:18,120 --> 00:34:22,444 ‫با وجود شاعر بودنم همچنان آواره‌ام ‫و هر چه سریع‌تر می‌توانم دزدی را یاد بگیرم. 440 00:34:22,640 --> 00:34:27,123 ‫و شما را با چنان اشعارِ شیوایی سرگرم می‌کنم ‫که در خواب هم نظیر آن را نخواهید دید. 441 00:34:27,320 --> 00:34:29,482 ‫داشتنِ نیّتِ خوب کافی نیست. 442 00:34:29,680 --> 00:34:32,081 ‫آنان هرگز چنین چیزی را تجربه نکرده‌اند. 443 00:34:32,600 --> 00:34:34,045 ‫تو بایستی از امتحان سربلند بیرون بیایی. 444 00:34:34,240 --> 00:34:36,527 ‫پس از آن بایستی ببینیم که به چه دردی می‌خوری. 445 00:34:36,760 --> 00:34:38,000 ‫مترسک را آماده کنید. 446 00:34:38,200 --> 00:34:39,361 ‫- زود باشید. ‫- او را پایین بیاورید. 447 00:34:45,320 --> 00:34:47,004 ‫حالا برو بالا، برو بالا. 448 00:34:47,200 --> 00:34:48,611 ‫یک پایت را بلند کن و دیگری را بر رویِ چارپایه بگذار. 449 00:34:48,800 --> 00:34:51,000 ‫- این‌گونه که گردنم می‌شِکَند. ‫- بهتر، از به دار آویختن نجات پیدا می‌کنی. 450 00:34:53,360 --> 00:34:58,127 ‫سعی کن کیفِ زنانه را از جیبش دربیاوری. اما اگر یکی ‫از زنگوله‌ها به صدا درآید تو شکست می‌خوری. 451 00:34:59,680 --> 00:35:01,444 ‫- و بعدش چه؟ ‫- بعدش تو را دار می‌زنیم. 452 00:35:03,960 --> 00:35:06,804 ‫- خودت می‌توانی این کار را بکنی؟ ‫- من کارهایِ بهتری بلدم. 453 00:35:07,040 --> 00:35:09,771 ‫من گلو می‌بُرَم. کیف زنانه نمی‌دزدم. سعی‌ات را بکن. 454 00:35:12,080 --> 00:35:13,445 ‫- بَرِش دار. ‫- تو می‌توانی. 455 00:35:13,600 --> 00:35:15,568 ‫تو... 456 00:35:16,880 --> 00:35:18,370 ‫زنگوله را به صدا درنیاور. 457 00:35:18,560 --> 00:35:21,928 ‫لطفاً زنگوله‌های کوچک به صدا درنیایید. 458 00:35:23,440 --> 00:35:27,650 ‫زندگیِ من در دستانِ شماست. 459 00:35:40,320 --> 00:35:43,210 ‫موارد راحت‌تری هم بایستی وجود داشته باشند که بتوانم. ‫می‌توانم سعی خودم را بکنم. 460 00:35:43,400 --> 00:35:44,561 ‫به طورِ قطع. 461 00:35:44,760 --> 00:35:47,161 ‫برخیز و جایِ مترسک را بگیر. 462 00:35:47,360 --> 00:35:48,885 ‫بسیار بد شد. 463 00:35:49,120 --> 00:35:51,646 ‫تقریباً داشت از او خوشم می‌آمد. 464 00:35:51,840 --> 00:35:53,444 ‫«کلوپِن». 465 00:35:53,640 --> 00:35:57,440 ‫چرا به او این شانس را ندهیم که ‫با یکی از دختران ازدواج کند؟ 466 00:35:58,440 --> 00:36:00,010 ‫صبر کن. 467 00:36:00,480 --> 00:36:01,766 ‫بگذارید به دارش بیاویزم. 468 00:36:05,840 --> 00:36:06,921 ‫دختران. 469 00:36:07,120 --> 00:36:09,851 ‫شاعری برایِ فروش. شاعری برایِ فروش. 470 00:36:10,040 --> 00:36:12,611 ‫شاعری برایِ فروش. 471 00:36:12,800 --> 00:36:14,848 ‫- یعنی چه؟ ‫- شاعری برایِ فروش! 472 00:36:15,040 --> 00:36:18,328 ‫- اگر یکی از دختران با تو ازدواج کند، نجات خواهی یافت. ‫- شاعری برایِ فروش! 473 00:36:18,520 --> 00:36:20,602 ‫و من دیگر نمی‌توانم تو را به دار بیاویزم. 474 00:36:20,960 --> 00:36:22,086 ‫پیشنهادِ جذابی است. 475 00:36:24,640 --> 00:36:28,611 ‫کسی نبود؟ 476 00:36:30,120 --> 00:36:32,646 ‫کسی نبود؟ 477 00:36:33,160 --> 00:36:34,525 ‫- بدرود. ‫- بدرود. 478 00:36:34,720 --> 00:36:36,688 ‫- کسی نبود؟ ‫- و از تو سپاسگزارم دوستِ من. 479 00:36:37,160 --> 00:36:39,162 ‫- تمام شد. ‫- تمام شد. 480 00:36:39,360 --> 00:36:40,407 ‫چه گردنی. 481 00:36:40,600 --> 00:36:41,761 ‫صبر کنید، صبر کنید! 482 00:36:48,920 --> 00:36:51,082 ‫آیا می‌خواهید او را دار بزنید؟ 483 00:36:51,280 --> 00:36:54,204 ‫آری مگر این‌که تو حاضر به ازدواجِ با او شوی. 484 00:36:57,160 --> 00:37:00,084 ‫- من با او ازدواج می‌کنم. ‫- خُب... 485 00:37:00,320 --> 00:37:02,243 ‫تو او را می‌خواهی یا نه؟ 486 00:37:06,960 --> 00:37:09,486 ‫طنابم. طنابم. 487 00:37:10,320 --> 00:37:12,243 ‫جامِ عروسی. 488 00:37:13,280 --> 00:37:17,444 ‫این جام را از «اِسمرالدا» بگیر، بنوش و آن را بِشکن. 489 00:37:41,520 --> 00:37:43,522 ‫و چه گردنِ قشنگی داشت. 490 00:37:43,720 --> 00:37:47,042 ‫بیایید آن‌ها را تا اتاقِ عروس همراهی کنیم. 491 00:37:47,280 --> 00:37:49,282 ‫♫ بدرود، بدرود. 492 00:37:49,480 --> 00:37:51,369 ‫♫ امشب زیرِ چوبۀ دار 493 00:37:51,560 --> 00:37:53,608 ‫♫ بدرود، بدرود. 494 00:37:53,800 --> 00:37:55,689 ‫♫ گدایان عروسی می‌گیرند. 495 00:37:55,880 --> 00:38:00,044 ‫♫ گربه‌ها و موش‌ها هم خوشحالند. 496 00:38:00,240 --> 00:38:02,288 ‫♫ حتی شِپِش‌ها هم 497 00:38:02,480 --> 00:38:04,244 ‫♫ بدرود، بدرود. 498 00:38:04,440 --> 00:38:06,442 ‫♫ امشب زیرِ چوبۀ دار 499 00:38:06,640 --> 00:38:08,722 ‫♫ بدرود، بدرود. 500 00:38:08,920 --> 00:38:10,888 ‫♫ گدایان عروسی می‌گیرند. 501 00:38:11,080 --> 00:38:15,244 ‫♫ گربه‌ها و موش‌ها هم خوشحالند. 502 00:38:15,440 --> 00:38:17,442 ‫♫ حتی شِپِش‌ها هم 503 00:38:17,640 --> 00:38:21,531 ‫♫ تا روشن شدنِ آسمان آواز بخوانید و به هوا بپرید. 504 00:38:21,720 --> 00:38:26,681 ‫♫ شبِ عروسیِ گدایان است امشب. 505 00:38:32,400 --> 00:38:34,368 ‫باید چیزی برایِ روشن کردن داشته باشیم. 506 00:38:39,160 --> 00:38:41,481 ‫این‌جا سنگِ چخماق و خاشاک موجود است. 507 00:38:56,440 --> 00:38:58,283 ‫- و حالا یک تکه چوبِ کوچک. ‫- بگذار کمکت کنم. 508 00:38:58,520 --> 00:39:00,568 ‫نه آتش روشن کردن کارِ زنان است. 509 00:39:00,760 --> 00:39:03,445 ‫ولی این یک مرد بود که برایِ اولین بار آتش را به زمین آورد. 510 00:39:03,640 --> 00:39:05,165 ‫- چه کسی؟ ‫- «پرومِتئوس». ‫(اسطوره‌ای یونانی که از خدایانِ آسمان، آتش دزدید و آن را به زمین آورد) 511 00:39:05,400 --> 00:39:07,562 ‫- او دیگر کیست؟ ‫- خداوندی که آن را از آسمان دزدید. 512 00:39:07,760 --> 00:39:10,969 ‫او ترکه‌ای چوبی را آن‌قدر در مقابلِ خورشید گرفت که آتش شعله‌ور شد. 513 00:39:11,600 --> 00:39:13,250 ‫او جانداران را از خاکِ رُس آفرید 514 00:39:13,440 --> 00:39:16,125 ‫و از نَفَسَش بر آن‌ها دمید تا جان گیرند. 515 00:39:16,320 --> 00:39:21,121 ‫سپس آن‌ها نیز توانستند برایِ گرم کردنِ خویش آتش روشن کنند. 516 00:39:21,320 --> 00:39:22,651 ‫همان‌گونه که ما آتش روشن کردیم؟ 517 00:39:22,880 --> 00:39:24,245 ‫آری همان‌گونه که ما این کار را کردیم. 518 00:39:24,440 --> 00:39:26,602 ‫اوه «اِسمرالدا» احساس می‌کنم که... 519 00:39:28,600 --> 00:39:31,251 ‫آخر چطور بگویم که چه احساسی دارم؟ 520 00:39:31,440 --> 00:39:34,011 ‫امروز در ابتدا مردم مرا ریشخند می‌کردند. 521 00:39:34,200 --> 00:39:35,690 ‫سپس تو را پیدا کردم 522 00:39:35,880 --> 00:39:37,848 ‫و بعد تو را گُم کردم. 523 00:39:38,120 --> 00:39:39,929 ‫و اکنون 524 00:39:41,160 --> 00:39:43,242 ‫در این‌جا با هم هستیم 525 00:39:43,960 --> 00:39:45,564 ‫و با هم ازدواج کرده‌ایم. 526 00:39:46,560 --> 00:39:50,724 ‫برایِ چنین معجزه‌ای من در دلِ تاریکی و شب‌هایِ بی‌پایان انتظار می‌کشیدم. 527 00:39:50,920 --> 00:39:55,164 ‫در حالی‌که قبلاً از سپری شدنِ روزهایم بیزار بودم. 528 00:39:55,360 --> 00:39:58,284 ‫اکنون به نورِ «فوبوس» خوشامد می‌گویم. 529 00:39:58,480 --> 00:40:01,882 ‫«فوبوس» پادشاهِ روز. 530 00:40:03,040 --> 00:40:04,883 ‫«اِسمرالدا». 531 00:40:06,200 --> 00:40:07,611 ‫چیزی گفتم که باعثِ رنجِشَت شد؟ 532 00:40:07,840 --> 00:40:09,444 ‫نه چیزی نیست. 533 00:40:10,480 --> 00:40:12,209 ‫اوه باید برایم بگویی. 534 00:40:12,960 --> 00:40:14,246 ‫این «فوبوس» کیست؟ 535 00:40:15,520 --> 00:40:18,091 ‫«فوبوس» خداوندِ خورشید است. 536 00:40:19,560 --> 00:40:21,164 ‫خداوندِ خورشید. 537 00:40:21,360 --> 00:40:23,328 ‫چرا این سوال را می‌پُرسی؟ 538 00:40:28,000 --> 00:40:30,048 ‫من عاشقِ مردی هستم که نامش «فوبوس» است. 539 00:40:33,640 --> 00:40:35,324 ‫«فوبوس». 540 00:40:36,480 --> 00:40:38,767 ‫این همان کاپیتانی نیست که تو را از دستِ گوژپُشت نجات داد؟ 541 00:40:40,080 --> 00:40:41,809 ‫آری. 542 00:40:43,320 --> 00:40:48,042 ‫پس تو مرا دوست نداری. ‫چیزی به جُز ترحم و دلسوزی نبود. 543 00:40:50,360 --> 00:40:52,931 ‫اگر احساساتت را جریحه‌دار کردم، معذرت می‌خواهم. 544 00:40:56,920 --> 00:40:59,571 ‫خُب پس از آن‌جایی که تو مرا... 545 00:40:59,760 --> 00:41:02,684 ‫مرا به عنوانِ همسرت نمی‌خواهی ‫شاید به عنوانِ یک دوست بپذیری. 546 00:41:02,880 --> 00:41:04,689 ‫دوست؟ 547 00:41:04,920 --> 00:41:06,729 ‫معنیِ دوست را که دیگر می‌دانی؟ 548 00:41:06,920 --> 00:41:09,241 ‫مانند برادر و خواهر. 549 00:41:09,480 --> 00:41:12,370 ‫همانندِ دو گُل‌بَرگ بر رویِ یک شاخه گُل. 550 00:41:12,560 --> 00:41:14,005 ‫و عشق؟ 551 00:41:14,240 --> 00:41:17,687 ‫همانا دو روح در یک بدن است. 552 00:41:17,880 --> 00:41:19,484 ‫دوستت دارم «اِسمرالدا». 553 00:41:19,680 --> 00:41:22,081 ‫چنانچه مایل باشی، حاضرم تا با تو زندگی کنم. 554 00:41:22,280 --> 00:41:26,444 ‫به عنوانِ زن و شوهر اگر که مناسب بدانی... ‫و گر نه می‌توانیم با هم برادر و خواهر باشیم. 555 00:41:26,640 --> 00:41:29,849 ‫به اندازه‌ای فهمیده هستم که توازنِ مناسبِ هر چیزی را نگه‌دارم. 556 00:41:30,040 --> 00:41:31,644 ‫- چه چیز؟ ‫- تعادلِ مناسب. 557 00:41:31,880 --> 00:41:34,850 ‫- اوه، تو شعبده‌بازی؟ ‫- نه متأسفانه شعبده‌بازی بلد نیستم. 558 00:41:35,040 --> 00:41:37,771 ‫ولی می‌توانی یاد بگیری. من به تو یاد خواهم داد. 559 00:41:39,080 --> 00:41:40,650 ‫ببین. 560 00:41:47,240 --> 00:41:49,368 ‫اوه فوق‌العاده است. 561 00:41:50,400 --> 00:41:51,731 ‫من هرگز نمی‌توانم این کار را بکنم. 562 00:41:51,920 --> 00:41:53,570 ‫امتحانش کن. 563 00:41:54,480 --> 00:41:56,369 ‫- فایده‌ای ندارد. ‫- حرف نزن. 564 00:41:56,560 --> 00:41:58,767 ‫- هِه. ‫- باید تعادلت را حفظ کنی. 565 00:41:59,560 --> 00:42:01,528 ‫فایده‌ای ندارد. 566 00:42:09,640 --> 00:42:12,530 ‫باید اتفاقی افتاده باشد. کُلِ دربار... 567 00:42:14,200 --> 00:42:15,929 ‫«اِسمرالدا»؟ 568 00:42:16,160 --> 00:42:17,730 ‫«اِسمرالدا»؟ 569 00:42:17,920 --> 00:42:18,967 ‫«اِسمرالدا»! 570 00:42:19,360 --> 00:42:23,126 ‫- چه شده؟ ‫- به او دستور داده‌اند همۀ کولی‌ها را دستگیر کند. 571 00:42:23,320 --> 00:42:24,606 ‫نه فقط دخترانِ‌شان. 572 00:42:24,800 --> 00:42:27,485 ‫همه را فرا بخوانید. همه را فرا بخوانید. 573 00:42:37,480 --> 00:42:38,925 ‫صبح بخیر عالیجناب. 574 00:42:40,160 --> 00:42:42,811 ‫- چه شده؟ ‫- دخترانِ کولی آمادۀ بازدیدِ شما هستند. 575 00:43:05,200 --> 00:43:08,568 ‫کسی که من دنبالشم در میان آنان نیست. آزادشان کنید. 576 00:43:10,320 --> 00:43:12,687 ‫توانستی بفهمی که «کازیمودو» را در کدام زندان نگه‌داری می‌کنند؟ 577 00:43:12,880 --> 00:43:15,167 ‫- نه هنوز سرورم. ‫- چرا؟ 578 00:43:15,400 --> 00:43:18,290 ‫- سریع پیدایش کن. ‫- چشم سرورم. 579 00:43:29,840 --> 00:43:31,330 ‫ساکت. 580 00:43:31,520 --> 00:43:32,760 ‫ساکت. 581 00:43:33,000 --> 00:43:34,764 ‫حرف بزن زندانی. قاضی ناشنواست. 582 00:43:40,120 --> 00:43:41,281 ‫اِسمت؟ 583 00:43:46,640 --> 00:43:48,244 ‫سِن و سالت؟ 584 00:43:52,240 --> 00:43:54,083 ‫شُغلت؟ 585 00:44:01,320 --> 00:44:07,123 ‫«اِمیل» تمامِ پاسخ‌هایِ زندانی را یادداشت کردی؟ 586 00:44:22,600 --> 00:44:25,171 ‫تو متهم به... 587 00:44:25,360 --> 00:44:30,605 ‫بر هم زدنِ نظمِ عمومی، 588 00:44:30,800 --> 00:44:33,531 ‫دزدیدنِ یک زن... 589 00:44:34,080 --> 00:44:37,209 ‫و مقاومت در برابرِ نگهبانانِ پادشاهی هستی. 590 00:44:40,480 --> 00:44:42,608 ‫آیا دفاعیه‌ای داری؟ 591 00:44:42,800 --> 00:44:44,404 ‫سریع و سر راست حرف بزن. 592 00:44:44,800 --> 00:44:45,847 ‫«کازیمودو». 593 00:44:46,040 --> 00:44:48,122 ‫پس قبول داری که گناه‌کاری. 594 00:44:48,320 --> 00:44:49,765 ‫بیست و پنجمِ ماهِ بعد. 595 00:44:50,200 --> 00:44:52,487 ‫به همین دلیل بایستی به تو تازیانه بزنند. 596 00:44:52,680 --> 00:44:54,762 ‫ناقوس‌زنِ کلیسایِ نوتِردام. 597 00:44:58,560 --> 00:45:02,042 ‫عالیجناب، زندانی ناشنواست. چیزی نمی‌شِنَوَد. 598 00:45:03,840 --> 00:45:05,444 ‫آه. 599 00:45:05,680 --> 00:45:07,921 ‫پس این حسابش فرق می‌کند. 600 00:45:08,440 --> 00:45:10,363 ‫به دلیلِ گستاخی‌ات... 601 00:45:10,600 --> 00:45:13,922 ‫بایستی یک ساعت دیگر نیز شکنجه شوی. 602 00:45:14,480 --> 00:45:16,562 ‫موردِ بعدی. 603 00:45:28,600 --> 00:45:31,968 ‫بدین وسیله اعلام می‌داریم که ‫«کازیمودو» ناقوس‌زنِ کلیسایِ نوتردام 604 00:45:32,200 --> 00:45:35,010 ‫به پنجاه ضربه شلاقِ نُه سَر 605 00:45:35,200 --> 00:45:36,804 ‫به دلیلِ حمله به یک زن محکوم می‌شود. 606 00:45:37,040 --> 00:45:40,487 ‫پس از آن به مدتِ یک ساعت در معرضِ دیدِ عموم قرار خواهد گرفت. 607 00:45:47,960 --> 00:45:52,249 ‫فکرش را بکن دیروز در همان محل او را پادشاهِ خود کردند. 608 00:45:52,440 --> 00:45:55,364 ‫- امروز... ‫- زندگی همین است. 609 00:45:58,600 --> 00:46:00,045 ‫به سِزایِ اعمالش رسید. 610 00:46:00,240 --> 00:46:03,483 ‫تمامِ نجیب‌زادگان نیز به سزایِ اعمالِ‌شان می‌رسیدند ‫فقط مشکل این است که دستگاهِ شکنجه به اندازۀ کافی نداریم. 611 00:46:03,680 --> 00:46:06,809 ‫- تازیانه زدنِ آن معلول مایۀ شرمساری است. ‫- طفلکِ بیچاره. 612 00:46:11,480 --> 00:46:13,801 ‫اوه استاد «پییِرات». 613 00:46:56,560 --> 00:46:58,130 ‫یک. 614 00:46:59,200 --> 00:47:00,804 ‫دو. 615 00:47:02,080 --> 00:47:03,605 ‫سه. 616 00:47:05,120 --> 00:47:06,610 ‫چهار. 617 00:47:08,080 --> 00:47:10,560 ‫- پنج. ‫- من نمی‌توانم تحمل کنم «کلوپِن». 618 00:47:10,800 --> 00:47:13,167 ‫اگر تو هم یک بار تازیانه می‌خوردی، می‌توانستی تحمل کنی. 619 00:47:13,360 --> 00:47:14,850 ‫- مگر تازیانه خورده‌ای؟ ‫- دو دفعه. 620 00:47:15,040 --> 00:47:16,929 ‫حالا دیگر با پرداخت هزینه‌ای مصونیت پیدا کرده‌ام. 621 00:47:17,120 --> 00:47:18,690 ‫- از طرفِ چه کسانی؟ ‫- نجیب‌زادگان. 622 00:47:19,560 --> 00:47:22,609 ‫- نگهبانانِ سنت‌هایِ قدیمی و مقدس. ‫- بله دقیقاً خودش است. 623 00:47:22,800 --> 00:47:25,451 ‫آنان این مصونیت را از شاه خریداری نموده و به زیردستان می‌فروشند. 624 00:47:25,640 --> 00:47:27,404 ‫بله کاملاً درست است. 625 00:47:27,600 --> 00:47:29,648 ‫البته می‌دانی، بعد از جنگ 626 00:47:29,840 --> 00:47:32,650 ‫و فراموش نکن، صدها سال به طول انجامید... 627 00:47:32,840 --> 00:47:37,164 ‫هزاران نفر از ما خانه به خانه در پیِ کارِ شرافتمندانه بودیم 628 00:47:37,360 --> 00:47:40,045 ‫و به جُرمِ گدایی با تازیانه مجازات شدیم. 629 00:47:40,240 --> 00:47:43,642 ‫طبقۀ حاکم نگفت یا کار یا گرسنگی کشیدن. 630 00:47:43,880 --> 00:47:46,451 ‫گفتند: گرسنگی بکشید از آن رو که کار نمی‌کنید. 631 00:47:46,640 --> 00:47:48,165 ‫و این شد که من گرسنگی کشیدم. 632 00:47:48,360 --> 00:47:51,011 ‫هزاران نفر این بلا سرشان آمد تا این‌که من صِنفِ گدایان را تشکیل دادم. 633 00:47:51,200 --> 00:47:54,044 ‫که من هم عضو شماره 7419 آن هستم. 634 00:47:54,240 --> 00:47:55,287 ‫نباید شرمسار باشی. 635 00:47:55,480 --> 00:47:58,006 ‫درست است ما در دزدی به گردِ پایِ نجیب‌زادگان هم نمی‌رسیم. 636 00:47:58,200 --> 00:48:01,761 ‫دزدی‌هایِ ما در مقایسه با اختلاس‌هایِ کلانِ ‫آن‌ها از مِلّت، اصلاً به حساب نمی‌آید. 637 00:48:01,960 --> 00:48:05,248 ‫- به نظرم بر رویِ اصولِ اخلاقی تفاهم نداشته باشیم. ‫- صحیح است. 638 00:48:05,480 --> 00:48:08,324 ‫یک روزی من و تو کتابی در موردِ حقیقتِ گدایی می‌نویسیم. 639 00:48:08,520 --> 00:48:13,651 ‫بله این کار را خواهیم کرد. اکنون باید کاری بکنیم تا ‫تازیانه خوردنِ آن بدبختِ بیچاره را متوقف کنیم. 640 00:48:16,560 --> 00:48:18,449 ‫این کار فقط از دستِ قاضیِ اعظم برمی‌آید. 641 00:48:18,640 --> 00:48:20,324 ‫مگر اُسقُفِ اعظم برادرش نیست؟ 642 00:48:20,520 --> 00:48:23,126 ‫فکر نکنم او بتواند کاری بکند، اما تو سعی خودت را بکن. 643 00:48:29,000 --> 00:48:31,446 ‫بیست و نه. سی. 644 00:48:32,360 --> 00:48:34,089 ‫سی و یک. 645 00:48:43,120 --> 00:48:45,407 ‫این نوع تازیانه زدن که حساب نیست. ‫او حتی یک قطره اشک هم نریخته است. 646 00:48:45,600 --> 00:48:47,443 ‫کسانی که در تسخیرِ شیطانند، اشک نمی‌ریزند. 647 00:48:47,640 --> 00:48:48,880 ‫مقصر تازیانه‌زَن است. 648 00:48:49,080 --> 00:48:51,606 ‫- منظورت چیست؟ ‫- تازیانه‌زَنِ ما اگر بود او را به گریه می‌انداخت. 649 00:48:51,800 --> 00:48:55,805 ‫منظورت این است که تازیانه‌زَنِ شما در «مارسِی» ‫بهتر از تازیانه‌زَنِ ما در پاریس است؟ آخر چرا... 650 00:49:06,200 --> 00:49:07,486 ‫چهل و یک. 651 00:49:07,680 --> 00:49:10,206 ‫متوجهم. متوجهم. متوجهم. 652 00:49:10,480 --> 00:49:13,927 ‫- راهی برایِ متوقف کردنِ این مراسم نیست؟ ‫- اِی کاش قدرتش را داشتم. 653 00:49:14,120 --> 00:49:16,805 ‫«کازیمودو» به جامعۀ روحانیت تعلق دارد مگر غیر از این است؟ 654 00:49:17,000 --> 00:49:22,006 ‫بله درست است اما وقتی بی‌گُدار به ‫دنیایِ بیرون می‌رَوَد، عواقبش را هم باید بپذیرد. 655 00:49:22,200 --> 00:49:24,851 ‫اگر مجازاتِ او ناعادلانه به نظر می‌رسد 656 00:49:25,040 --> 00:49:28,123 ‫قدرتِ بالاتری وجود دارد که می‌بیند 657 00:49:28,640 --> 00:49:30,085 ‫و تَقاص می‌گیرد. 658 00:49:32,880 --> 00:49:36,487 ‫چهل و هشت. چهل و نه. پنجاه. 659 00:49:38,640 --> 00:49:43,089 ‫زندانی بایستی یک ساعت در همین حالت این‌جا بماند. 660 00:50:31,160 --> 00:50:34,369 ‫سَرداب‌هایِ کاخِ دادگستری مملو از زندانیان است. 661 00:50:34,560 --> 00:50:36,210 ‫در سراسرِ فرانسه قضیه از همین قرار است. 662 00:50:36,400 --> 00:50:40,564 ‫مشکلِ ما دزدان و جنایت‌کارانِ معمولی نیستند ‫بلکه هزاران هزار مُرتد... 663 00:50:40,800 --> 00:50:43,804 ‫آزاداندیش و مُبَلِّغِ خیانتکارند. 664 00:50:44,000 --> 00:50:45,764 ‫بایستی زندان‌هایِ بیشتری بسازیم. 665 00:50:45,960 --> 00:50:48,566 ‫به زندان‌هایِ بیشتری نیاز نداریم بلکه باید افراد بیشتری را اعدام کنیم. 666 00:50:48,760 --> 00:50:50,762 ‫ما بسیار با نرمی با آن‌ها برخورد می‌کنیم. چه چیز دستگیرت شد؟ 667 00:50:50,960 --> 00:50:52,803 ‫«کازیمودو» مجازات شده است. 668 00:50:53,000 --> 00:50:54,445 ‫- الان کجاست؟ ‫- در جایگاهِ مجازاتِ عمومی. 669 00:50:54,640 --> 00:50:56,449 ‫پایانِ جلسه را اعلام می‌کنم. 670 00:51:17,600 --> 00:51:19,841 ‫آب! 671 00:51:20,600 --> 00:51:21,806 ‫آب! 672 00:51:25,480 --> 00:51:27,289 ‫آااا... 673 00:52:11,600 --> 00:52:13,443 ‫آب. 674 00:52:14,640 --> 00:52:15,846 ‫آب. 675 00:52:16,720 --> 00:52:18,449 ‫دیدی؟ 676 00:52:19,160 --> 00:52:21,845 ‫من فکر می‌کردم که او گوژپُشت را دوست دارد. 677 00:52:22,480 --> 00:52:25,529 ‫هرگز به مردی با سوراخ‌هایِ بینی مچاله شده و لب‌هایِ باریک اعتماد نکن. 678 00:52:25,720 --> 00:52:28,246 ‫- «گرینگوار». ‫- «اِسمرالدا». 679 00:52:28,840 --> 00:52:30,604 ‫- کجا بودی؟ ‫- پیشِ مردُمم بودم. 680 00:52:30,800 --> 00:52:33,690 ‫دزدکی از دروازه‌ها عبور کردم تا به آن‌ها بگویم ‫که پادشاه قول داده به ما کمک کند. 681 00:52:33,840 --> 00:52:35,126 ‫آب. 682 00:52:35,320 --> 00:52:37,687 ‫آب. 683 00:52:38,160 --> 00:52:39,730 ‫آب. 684 00:52:39,960 --> 00:52:41,564 ‫آب. 685 00:52:41,800 --> 00:52:43,928 ‫آب! 686 00:52:44,120 --> 00:52:46,487 ‫- آب. آب. ‫- آب! 687 00:52:46,920 --> 00:52:48,843 ‫آب! 688 00:52:49,040 --> 00:52:51,168 ‫آب. 689 00:52:51,360 --> 00:52:53,840 ‫این هم از آبِ تو. ها-ها-ها. 690 00:54:48,760 --> 00:54:50,967 ‫«کلاود» من نتوانستم جلویِ این موضوع را بگیرم. 691 00:54:51,160 --> 00:54:54,050 ‫قبل از این‌که بفهمم چه خبر شده، او را مجازات کرده بودند. 692 00:54:54,240 --> 00:54:58,290 ‫«ژان» به نظرت «کازیمودو» آن دختر را تعقیب کرده؟ 693 00:54:58,720 --> 00:55:01,326 ‫او هرگز چنین کاری نکرده بود. 694 00:55:01,560 --> 00:55:06,088 ‫او آبرویِ ما را نمی‌بُرد مگر اینکه وادارش کرده باشند. 695 00:55:07,640 --> 00:55:10,007 ‫می‌دانم که چقدر از او نااُمید شده‌ای. 696 00:55:10,240 --> 00:55:13,403 ‫اما بایستی با صبوری بارِ خود را به دوش بِکِشیم. 697 00:55:18,400 --> 00:55:20,846 ‫یک ساعت گذشت. او را آزاد کنید. 698 00:55:35,360 --> 00:55:38,762 ‫بسیار خُب. برخیز. برو. 699 00:56:37,320 --> 00:56:40,324 ‫او به من آب داد. 700 00:57:08,600 --> 00:57:11,524 ‫آیا ما مخلوقاتِ خداوند نیستیم که 701 00:57:11,720 --> 00:57:14,564 ‫در مرکزِ عالَم قرار گرفته 702 00:57:14,760 --> 00:57:18,845 ‫تا عاشقانه همانندِ پدرمان در بهشت حکمرانی کنیم؟ 703 00:57:19,080 --> 00:57:23,768 ‫زمانِ آن فرا رسیده تا با دیگری به احترام برخورد کرده 704 00:57:24,000 --> 00:57:28,528 ‫فقط به این شیوه سرنوشت خود را به سرانجام خواهیم رساند. 705 00:57:28,720 --> 00:57:30,848 ‫جایِ تعجب نیست که «فرولو» از کتابِ چاپی می‌ترسد. 706 00:57:31,040 --> 00:57:33,042 ‫تصورش را بکن که مردم همه این کتاب را بخوانند. 707 00:57:33,240 --> 00:57:36,289 ‫- دستگاهِ چاپ به نظر اختراعِ بزرگی می‌رسد. ‫- بله همین‌طور است. 708 00:57:36,480 --> 00:57:39,324 ‫خوشحالم که در این دورانِ بزرگ زندگی می‌کنم. 709 00:57:39,520 --> 00:57:43,411 ‫آخ. داری بهم صدمه میزنی. ‫بایستی تو را به سِمَتِ سَرشکنجه‌گَرَم منصوب کنم. 710 00:57:43,640 --> 00:57:44,846 ‫عُذر می‌خواهم سرورم. 711 00:57:45,040 --> 00:57:48,249 ‫اگر عالیجناب زود به زود به حمام تشریف بیاورند ‫مجبور نخواهم شد که این چنین به سختی صابون را بمالم. 712 00:57:49,040 --> 00:57:51,088 ‫- منظور‌ت چند وقت به چند وقت است؟ ‫- سالی دو بار. 713 00:57:51,320 --> 00:57:52,481 ‫- سالی دو بار؟ ‫- دستِ کم. 714 00:57:52,680 --> 00:57:53,681 ‫اوهوم. 715 00:57:53,880 --> 00:57:55,848 ‫- آیا این باعثِ بیشتر عُمر کردنِ من می‌شود؟ ‫- بله. 716 00:57:56,040 --> 00:57:58,725 ‫خوب است. من تصمیم گرفته‌ام تا صدها سال 717 00:57:59,120 --> 00:58:01,805 ‫و حتی بیشتر زنده بمانم، البته اگر اِکسیرِ جدیدِ تو ‫طبقِ همان چیزی که قول داده‌ای اثر کند. 718 00:58:03,240 --> 00:58:04,844 ‫چه شده؟ 719 00:58:05,880 --> 00:58:08,884 ‫چرا در این ساعت ناقوس‌ها به صدا در‌آمده‌اند؟ 720 00:58:09,760 --> 00:58:13,685 ‫و آن‌هم به این عجیبی؟ چه بر سَرِ گوژپُشت آمده؟ 721 00:58:25,960 --> 00:58:28,611 ‫می‌بینی؟ «کازیمودو» است. 722 00:58:39,960 --> 00:58:42,008 ‫هر روز بر جنونش افزوده می‌شود. 723 00:58:42,240 --> 00:58:43,969 ‫بله به طورِ قطع تغییر کرده است. 724 00:58:44,200 --> 00:58:45,440 ‫منظورت چیست؟ 725 00:58:45,640 --> 00:58:48,530 ‫از آن روز که آن دخترِ کولی به او آب داده، تغییر کرده است. 726 00:58:48,720 --> 00:58:51,530 ‫درست است. همواره اسمش را زیرِ لب می‌گوید. 727 00:58:51,720 --> 00:58:53,085 ‫شاید دل‌باختۀ او شده. 728 00:58:53,280 --> 00:58:55,851 ‫این سُرب آن‌قدری داغ شده که بریزیمش؟ 729 00:59:21,600 --> 00:59:22,806 ‫او کیست؟ 730 00:59:23,000 --> 00:59:25,844 ‫همان دخترِ کولی است. امشب برایِ مراسمِ رقص به این‌جا دعوت شده. 731 00:59:27,640 --> 00:59:31,565 ‫- «گرینگوار» داری چه کار می‌کنی؟ ‫- دنیا این‌گونه زیباتر به نظر می‌رسد «اِسمرالدا». 732 00:59:31,760 --> 00:59:34,411 ‫همواره بایستی بر رویِ کله ایستاد تا به آن نگاه کنی. 733 00:59:34,600 --> 00:59:35,647 ‫«گرینگوار» عاقلانه رفتار کن. 734 00:59:35,880 --> 00:59:37,006 ‫عاقلانه؟ 735 00:59:37,200 --> 00:59:39,441 ‫هولناک است که کسی بخواهد به اندازۀ من عاقلانه رفتار کند. 736 00:59:39,640 --> 00:59:41,404 ‫لطفاً یادت نرود که برایِ چه به این‌جا آمده‌ای. 737 00:59:41,600 --> 00:59:43,841 ‫برایِ سرگرم کردنِ نجیب‌زادگان و بانوانِ پاریس. 738 00:59:44,040 --> 00:59:47,089 ‫مبادا زندگیِ ملالت‌بارِ و پوچِشان را زهرآگین کنند. 739 00:59:47,280 --> 00:59:48,770 ‫آماده‌ای؟ 740 00:59:50,000 --> 00:59:52,082 ‫بله آماده‌ام. 741 00:59:52,440 --> 00:59:54,522 ‫زود باش دختر جان. 742 00:59:55,760 --> 00:59:58,730 ‫نوبتِ نمایشت را فراموش نکن «اِسمرالدا». 743 01:00:05,800 --> 01:00:07,802 ‫من چه خطایی مرتکب شده‌ام؟ 744 01:00:08,040 --> 01:00:10,407 ‫چرا مرا تعقیب می‌کنید؟ 745 01:00:10,720 --> 01:00:12,609 ‫چه کار کرده‌ای؟ 746 01:00:13,920 --> 01:00:18,801 ‫تمامِ آن چیزهایی را که در وجودم خاموش بودند، شورانده‌ای. 747 01:00:19,280 --> 01:00:23,126 ‫من در پیِ زندگیِ آرامی بوده و به آن نیز دست پیدا کرده بودم. 748 01:00:23,760 --> 01:00:26,001 ‫تا آن که تو را دیدم. 749 01:00:27,720 --> 01:00:31,361 ‫از آن روز تا به حال قدرتم در برابرت تحلیل رفته 750 01:00:32,080 --> 01:00:34,401 ‫چون نمی‌توانم از شرِ تو خلاص شوم. 751 01:00:35,880 --> 01:00:39,680 ‫در هر کتابی که می‌خوانم صورتِ تو را می‌بینم. 752 01:00:40,120 --> 01:00:43,408 ‫در هر نوایی، صدایِ تو را می‌شِنَوم 753 01:00:43,600 --> 01:00:45,409 ‫یا که در هر طنینِ زنگی، صدایِ دایره زنگیِ تو در گوشم می‌پیچد. 754 01:00:47,280 --> 01:00:51,649 ‫در دلِ شب وجدانِ خودم را زیر سوال برده‌ام. 755 01:00:52,520 --> 01:00:55,205 ‫تنها به این جهت که با سردرگمی بیشتری از خواب برخیزم. 756 01:00:55,400 --> 01:00:59,530 ‫- بگذارید بروم. آن‌ها منتظرند تا برای‌ِشان برقصم. ‫- من نمی‌خواهم که تو برای‌ِشان برقصی. 757 01:00:59,720 --> 01:01:01,051 ‫مُچِ دستم را دارید می‌شِکَنید. 758 01:01:01,360 --> 01:01:03,601 ‫نمی‌خواستم به تو آسیبی برسانم. 759 01:01:04,800 --> 01:01:06,882 ‫بیا تا از این‌جا برویم. 760 01:01:07,200 --> 01:01:10,841 ‫نمی‌توانم تحمل کنم که آن همه مرد ناظرِ رقصیدنِ تو باشند. 761 01:01:11,200 --> 01:01:12,929 ‫تو را فقط برایِ خودم می‌خواهم. 762 01:01:15,480 --> 01:01:18,006 ‫اگر تو مالِ من نباشی 763 01:01:18,360 --> 01:01:20,681 ‫این دیگر پایانِ راهِ من... 764 01:01:22,960 --> 01:01:24,086 ‫و توست. 765 01:01:24,320 --> 01:01:28,291 ‫و اکنون خانم‌ها و آقایان برنامۀ بعدی 766 01:01:28,480 --> 01:01:32,121 ‫گُلِ مِصری، رقاصی شگفت انگیز با نامِ «اِسمرالدا»ست. 767 01:01:39,240 --> 01:01:42,801 ‫خانم‌ها و آقایان، این در واقع «اِسمرالدا» نیست. 768 01:01:43,000 --> 01:01:46,368 ‫این «ارسطو» ریاضیدانِ بزرگ است. ‫(دانشمندِ یونانِ باستان شاگردِ افلاطون و معلمِ اسکندر مقدونی) 769 01:01:46,560 --> 01:01:48,130 ‫یک بُزِ شگفت‌انگیز. 770 01:01:48,320 --> 01:01:51,369 ‫او به شما خواهد گفت که در جیبِ ‫هر یک از شما چه مقدار پول وجود دارد. 771 01:01:51,600 --> 01:01:53,568 ‫بسیار خُب. من چقدر پول به همراه دارم؟ 772 01:02:40,800 --> 01:02:43,883 ‫«فوبوس» این همان دخترکِ کولی نیست؟ 773 01:03:05,400 --> 01:03:08,370 ‫بیا تا برقصیم «فلور». 774 01:03:24,080 --> 01:03:27,129 ‫خُب دختر جان، این میهمانی جایِ ما نیست. 775 01:03:27,360 --> 01:03:28,725 ‫برویم «ارسطو». 776 01:03:40,360 --> 01:03:43,648 ‫تو کیستی؟ از کجا آمده‌ای؟ 777 01:03:44,280 --> 01:03:47,966 ‫حرف بزن. من یک نظامی‌ام و عادت دارم تا مردم از من فرمان ببرند. 778 01:03:48,200 --> 01:03:52,569 ‫و این‌جا با تو نشسته و حرف می‌زنم ‫گویی هیچ دختری را از قبل ندیده‌ام. 779 01:03:52,800 --> 01:03:55,246 ‫و هرگز کسی را در بازوانِ خویش نگرفته‌ام. 780 01:03:55,960 --> 01:03:58,770 ‫چرا من تن به این کار داده‌ام؟ آخر چرا؟ 781 01:03:58,960 --> 01:04:01,281 ‫- زیرا تو مرا دوست داری. ‫- دلیلش عشق است. 782 01:04:01,520 --> 01:04:02,521 ‫تا ابد. 783 01:04:02,720 --> 01:04:05,246 ‫هه‌هه. تا ابد زمانِ درازی است. 784 01:04:05,480 --> 01:04:08,609 ‫فراموش کن که من یک نظامی‌ام و ‫بی‌وقفه زندگی و مرگ را به خطر بینداز. 785 01:04:08,800 --> 01:04:11,246 ‫امروز مایلم تا به خاطرِ تو دست از زندگیِ خود بِکِشَم. 786 01:04:11,440 --> 01:04:13,249 ‫و همچنین فردا را. 787 01:04:13,600 --> 01:04:16,683 ‫متوجه هستی؟ عشق فقط بخشی از زندگیِ من است. 788 01:04:17,000 --> 01:04:19,002 ‫بایستی اعتراف کنم که بخشِ بسیار شیرینی از زندگی‌ام است. 789 01:04:19,200 --> 01:04:21,362 ‫برایِ من اما عشق همه چیز است. 790 01:04:21,560 --> 01:04:23,608 ‫تمامِ زندگیِ من است. 791 01:04:24,520 --> 01:04:26,409 ‫یک نفر این‌جاست. 792 01:04:28,560 --> 01:04:30,210 ‫چه شده؟ 793 01:04:30,400 --> 01:04:31,447 ‫نگران نباش. 794 01:04:35,720 --> 01:04:40,567 ‫«فوبوس» اکنون متوجه شدم که 795 01:04:40,760 --> 01:04:45,971 ‫چرا نگهبانانِ «لونا»یِ شب تو را ستایش می‌کنند ‫(الهۀ ماه در رومِ باستان) 796 01:04:46,760 --> 01:04:49,206 ‫چگونه به نورِ «فوبوس» خوش‌آمد بگویم 797 01:04:50,560 --> 01:04:54,485 ‫«فوبوس»، پادشاهِ روز. 798 01:05:05,120 --> 01:05:06,446 ‫«اِسمرالدا». 799 01:05:06,640 --> 01:05:09,371 ‫- یک بارِ دیگر بگو که مرا دوست داری. ‫- دوستت دارم. 800 01:05:09,560 --> 01:05:13,201 ‫- بیش از هر چیزی در این دنیا؟ ‫- کاری به جُز دوست داشتنِ تو در این دنیا نمی‌توانم داشته باشم. 801 01:05:13,400 --> 01:05:15,129 ‫- من می‌توانم. ‫- تو یک زنی. 802 01:05:15,320 --> 01:05:17,209 ‫پس امشب که بگذرد دیگر مرا دوست نخواهی داشت؟ 803 01:05:17,400 --> 01:05:18,890 ‫شاید نداشته باشم. 804 01:05:19,080 --> 01:05:20,809 ‫بیا تا از این‌جا برویم. 805 01:05:21,000 --> 01:05:22,729 ‫یک نفر دارد به ما نزدیک می‌شود. 806 01:05:22,920 --> 01:05:26,288 ‫- من می‌ترسم. ‫- همین‌جا می‌مانیم عشقم. 807 01:05:37,000 --> 01:05:39,480 ‫قاتِل! قاتِل! 808 01:05:39,680 --> 01:05:41,842 ‫- قاتِل! ‫- کاپیتان «فوبوس» به قتل رسیده است. 809 01:05:42,080 --> 01:05:44,401 ‫- قاتِل! ‫- کاپیتان «فوبوس» به قتل رسیده است. 810 01:05:44,560 --> 01:05:45,846 ‫قاتِل! 811 01:05:50,520 --> 01:05:52,841 ‫کارِ این کولی است. 812 01:05:53,200 --> 01:05:55,806 ‫این هم از چاقویش. دستگیرش کنید. 813 01:06:20,760 --> 01:06:23,650 ‫«برنارد»، «گیلوم» چرا جلویِ او را نمی‌گیرید؟ 814 01:06:23,840 --> 01:06:25,205 ‫غیرممکن است. 815 01:06:25,400 --> 01:06:28,404 ‫- نمی‌توانیم جلویِ او را بگیریم. ‫- باید اتفاقی افتاده باشد. دیوانه شده است. 816 01:06:30,760 --> 01:06:33,206 ‫همه راه‌ها را امتحان کرده‌ایم. ‫حتی نمی‌توانیم به او دسترسی پیدا کنیم. 817 01:06:33,400 --> 01:06:36,210 ‫بروید و کمکِ بیشتری بیاورید. بایستی او را متوقف کنیم. 818 01:06:38,560 --> 01:06:41,131 ‫با این کارش تمامِ مردمِ پاریس را بیدار خواهد نمود. 819 01:06:44,400 --> 01:06:46,004 ‫دست نگه‌داشت. 820 01:07:03,680 --> 01:07:06,126 ‫- «ژان». ‫- «کلاود». 821 01:07:06,480 --> 01:07:09,051 ‫- دنبالِ تو می‌گشتم. ‫- خوب است. خوشحالم که آمدی. 822 01:07:09,240 --> 01:07:12,130 ‫نتوانستیم «کازیمودو» را متوقف کنیم. ‫به گمانم دیوانه شده است. 823 01:07:12,320 --> 01:07:15,164 ‫کجا بودی؟ تمامِ طولِ شب منتظرت بودم. 824 01:07:15,360 --> 01:07:16,885 ‫اوه برویم به اتاقِ من. 825 01:07:17,080 --> 01:07:19,367 ‫می‌خواهم غافلگیرت کنم. 826 01:07:22,280 --> 01:07:25,409 ‫می‌خواهم که کمی موسیقیِ جدید بشنوی. ‫آهنگسازِ ایتالیاییِ جوانی است که 827 01:07:25,640 --> 01:07:28,803 ‫کارهایِ بسیار زیبایی را ساخته است و باید آن‌ها را بشنوی. 828 01:07:30,440 --> 01:07:31,487 ‫موضوع چیست؟ 829 01:07:33,120 --> 01:07:35,361 ‫شاید تمایلی نداشته باشی که یک قاتِل در اتاقت باشد. 830 01:07:36,720 --> 01:07:37,767 ‫منظورت چیست؟ 831 01:07:39,000 --> 01:07:40,525 ‫من مردی را... 832 01:07:41,880 --> 01:07:45,407 ‫به دلیلِ عشق به زنی که مرا افسون کرده، به قتل رسانده‌ام. 833 01:07:46,320 --> 01:07:49,449 ‫من می‌دانم که او دامی است که شیطان بر سر راهم نهاده. 834 01:07:49,960 --> 01:07:52,281 ‫تو خادمِ خداوندی. 835 01:07:53,440 --> 01:07:55,408 ‫بایستی کمکم کنی. 836 01:08:03,960 --> 01:08:05,450 ‫«کلاود» چیزی بگو. 837 01:08:07,960 --> 01:08:12,568 ‫«هر که انسانی را بِزند و او بمیرد 838 01:08:12,800 --> 01:08:14,723 ‫البته باید کشته شود.» ‫(نقل قولی از کتابِ خروج بابِ 21 آیۀ 12 هجرت قوم یهود از مصر به کنعان) 839 01:08:14,920 --> 01:08:18,322 ‫و همچنین خدا می‌گوید: «مکانی را برایِ او تعیین می‌کنم تا بتواند بدان‌جا فرار کند.» ‫(نقل قولی از کتابِ خروج بابِ 21 آیۀ 13 هجرت قوم یهود از مصر به کنعان) 840 01:08:19,320 --> 01:08:21,482 ‫من نمی‌توانم به یک جنایت‌کار کمک کنم. 841 01:08:27,520 --> 01:08:29,727 ‫پس او هم باید بمیرد. 842 01:08:29,920 --> 01:08:31,490 ‫چه کسی باید بمیرد؟ 843 01:08:31,680 --> 01:08:33,808 ‫همان دخترِ کولی که مرا وادار به این جنایت کرد. 844 01:08:34,040 --> 01:08:36,884 ‫- اما او که گناهی ندارد. ‫- چرا گناه از اوست. 845 01:08:37,080 --> 01:08:39,845 ‫او مرا افسون کرد. بنابراین بایستی بمیرد. 846 01:08:40,040 --> 01:08:41,644 ‫به خاطرِ جنایتِ تو بمیرد؟ 847 01:08:41,880 --> 01:08:44,406 ‫این منطقِ شیطان است. تو نمی‌توانی به آن باور داشته باشی. 848 01:08:44,640 --> 01:08:46,165 ‫باور دارم. 849 01:08:46,360 --> 01:08:50,160 ‫یک بار ساحره‌ای «برونو دِ فیورِنزی» را افسون خویش کرد. ‫«برونو دِ فیورِنزی»: اطلاعاتی در مورد هویت این فرد در دسترس نیست. 850 01:08:50,360 --> 01:08:53,125 ‫او را سوزاند و خود نجات یافت. 851 01:08:53,680 --> 01:08:56,286 ‫مرگِ این دختر نیز می‌تواند باعثِ رستگاریِ من شود. 852 01:08:56,520 --> 01:09:01,128 ‫عقلت را از دست داده‌ای؟ تو نمی‌توانی مرتکبِ جنایتِ ‫دیگری شوی. وجدانت اجازۀ چنین کاری را به تو نمی‌دهد. 853 01:09:02,120 --> 01:09:05,488 ‫از هیچ جنایتی برایِ رهایی از دامان او فروگذار نخواهم شد. 854 01:09:06,480 --> 01:09:09,131 ‫پس وظیفۀ من اینست که به جایِ تو به او کمک کنم. 855 01:09:09,480 --> 01:09:11,209 ‫«کلاود». 856 01:09:20,000 --> 01:09:22,162 ‫تو برادر منی. 857 01:09:22,800 --> 01:09:25,406 ‫من دیگر برادرِ تو نیستم. 858 01:09:49,960 --> 01:09:52,531 ‫هِی. هِی. 859 01:09:52,720 --> 01:09:55,769 ‫- چه کسی آن‌جاست؟ ‫- «گرینگوار» هستم. 860 01:09:59,880 --> 01:10:01,564 ‫- «گرینگوار». ‫- عزیزم. 861 01:10:01,800 --> 01:10:03,450 ‫باور نکن که من او را کشته‌ام. 862 01:10:03,640 --> 01:10:05,881 ‫می‌دانم کارِ تو نیست. 863 01:10:06,280 --> 01:10:08,362 ‫«ارسطو» چطور است؟ 864 01:10:08,840 --> 01:10:12,606 ‫- برایش کلم آورده‌ام. ‫- ممنونم که به فکر «ارسطو» هستی. 865 01:10:13,280 --> 01:10:15,851 ‫دستانت یخ زده‌اند. 866 01:10:16,600 --> 01:10:19,046 ‫از چیزی که نمی‌ترسی، مگر نه؟ 867 01:10:20,240 --> 01:10:21,969 ‫اکنون نه. 868 01:10:22,160 --> 01:10:24,367 ‫اوه «گرینگوار». 869 01:10:24,560 --> 01:10:26,289 ‫آخر چرا من به پاریس آمدم؟ 870 01:10:26,480 --> 01:10:28,687 ‫گریه نکن عزیزم. 871 01:10:30,120 --> 01:10:32,771 ‫دائِم با خودم فکر می‌کنم و فکر می‌کنم... 872 01:10:32,960 --> 01:10:37,409 ‫که چگونه به این‌جا آمدم تا قلبِ پادشاه را ‫نسبت به مردمم نرم کنم 873 01:10:37,600 --> 01:10:40,922 ‫و قلبِ ساده‌لوحِ خودم به من خیانت کرد. 874 01:10:41,120 --> 01:10:43,487 ‫- به همین دلیل هم که شده سزاوارِ مرگم. ‫- نه تو سزاوارِ مرگ نیستی. 875 01:10:43,680 --> 01:10:45,569 ‫من تو را از این‌جا آزاد خواهم کرد. 876 01:10:45,800 --> 01:10:47,848 ‫بعد از مرگِ من، مواظبِ مردمم باش. 877 01:10:48,040 --> 01:10:50,486 ‫این‌گونه حرف نزن. 878 01:10:53,680 --> 01:10:55,205 ‫«گرینگوار». 879 01:10:55,400 --> 01:10:57,129 ‫بله عزیزم. 880 01:10:57,320 --> 01:11:00,563 ‫مرا ببخش هر چند که خیلی دیر شده است. 881 01:11:00,760 --> 01:11:02,171 ‫به چه دلیل؟ 882 01:11:02,400 --> 01:11:06,564 ‫در ارتباط با کاپیتان «فوبوس». 883 01:11:06,760 --> 01:11:10,287 ‫حتی قبل از آن‌که به قتل برسد، می‌دانستم که مرا دوست ندارد. 884 01:11:10,480 --> 01:11:11,606 ‫من نادان بودم. 885 01:11:11,800 --> 01:11:13,802 ‫حرفی در این باره نزن. 886 01:11:15,160 --> 01:11:18,130 ‫- از دستِ من عصبانی نیستی؟ ‫- هرگز. 887 01:11:18,480 --> 01:11:20,164 ‫اوه، ممنونم «گرینگوار». 888 01:11:23,080 --> 01:11:26,084 ‫- صدایِ پایِ کسی دارد می‌آید. ‫- مرا تنها نگذار. مرا تنها نگذار. 889 01:11:26,280 --> 01:11:28,726 ‫بایستی کاری برایِ رهایی‌ات بکنم. 890 01:11:42,160 --> 01:11:45,130 ‫- چه شده؟ ‫- ساکت. صدایِ یک نفر دارد می‌آید. 891 01:11:45,920 --> 01:11:48,400 ‫به نظر می‌رسد که از آن‌جا باشد. 892 01:11:50,040 --> 01:11:52,361 ‫نگاه کن، «کازیمودو» است. 893 01:11:52,560 --> 01:11:53,971 ‫چگونه می‌توانیم او را نجات دهیم؟ 894 01:11:54,200 --> 01:11:55,725 ‫چگونه می‌توانیم او را نجات دهیم؟ 895 01:11:55,920 --> 01:11:57,809 ‫چگونه می‌توانیم او را نجات دهیم؟ 896 01:11:58,040 --> 01:11:59,849 ‫چگونه می‌توانیم او را نجات دهیم؟ 897 01:12:00,080 --> 01:12:03,801 ‫بیا. این هم از دادخواست. عجله کن «فیشر»، زود باش. 898 01:12:04,040 --> 01:12:05,883 ‫- چاپش خواهیم کرد. ‫- خطاب به مردمِ پاریس. 899 01:12:06,080 --> 01:12:08,128 ‫با این عجله نمی‌شود. ابتدا بایستی حروف را آماده کنم. 900 01:12:09,600 --> 01:12:12,080 ‫- اولین نسخۀ آن کِی آماده می‌شود؟ ‫- فردا. 901 01:12:12,280 --> 01:12:14,442 ‫- خوب است، خوب است. ‫- اما چه کسی آن‌ها را پخش می‌کند؟ 902 01:12:14,680 --> 01:12:17,729 ‫همۀ دانش‌آموزان و تمامِ گدایانِ دربارِ معجزات به ما کمک خواهند نمود. 903 01:12:17,920 --> 01:12:19,206 ‫نشانم بده. 904 01:12:19,400 --> 01:12:22,768 ‫اهالیِ پاریس، هر روزه مردمانِ بی‌گناهی از بین می‌روند. 905 01:12:22,960 --> 01:12:26,089 ‫برخی به دار آویخته می‌شوند. بقیه هم در دخمه‌ها زنده به گور می‌شوند. 906 01:12:31,040 --> 01:12:36,444 ‫با دستورِ عالیجناب قاضیِ اعظم، این دستگاهِ اهریمنی را نابود کنید. 907 01:12:40,200 --> 01:12:43,682 ‫شاید بتوانید ظاهرِ آن را از بین ببرید، اما با باطنِ آن چه می‌کنید؟ 908 01:12:43,920 --> 01:12:45,729 ‫اهالیِ پاریس، به حرف‌هایِ من گوش کنید. 909 01:12:45,960 --> 01:12:48,042 ‫امروز نوبتِ دخترکِ کولی است. 910 01:12:48,240 --> 01:12:51,608 ‫شاید فردا نوبتِ برادر، فرزند یا که خودتان هم باشد. 911 01:12:51,840 --> 01:12:53,604 ‫اهالیِ پاریس بیایید تا شکوائیه‌ای برایِ پادشاه بنویسیم. 912 01:12:53,840 --> 01:12:55,649 ‫-شاهد... ‫- بیایید... 913 01:12:56,120 --> 01:12:57,929 ‫این‌جا میدانِ عمومی نیست. 914 01:12:58,760 --> 01:13:02,810 ‫اگر به مقام رفیعِ دادگاه اهانت کنید، شما را به زندان می‌اندازم. 915 01:13:03,000 --> 01:13:04,764 ‫درب را ببندید. 916 01:13:06,800 --> 01:13:09,246 ‫ساکت. سکوت را در دادگاه رعایت کنید. 917 01:13:09,640 --> 01:13:12,086 ‫ساکت! 918 01:13:12,960 --> 01:13:15,247 ‫مدرکِ جُرم را به آن‌ها نشان دهید. 919 01:13:16,440 --> 01:13:18,807 ‫آیا این خنجر متعلق به این کولی است؟ 920 01:13:22,400 --> 01:13:23,447 ‫آری. 921 01:13:24,000 --> 01:13:26,082 ‫این همان خنجری است که کاپیتان «فوبوس» با آن به قتل رسیده. 922 01:13:28,320 --> 01:13:31,051 ‫او چگونه توانسته مردی را که از خودش قوی‌تر است به قتل برساند؟ 923 01:13:32,520 --> 01:13:36,366 ‫به وضوح مشخص است که او در پیِ آن بوده تا ‫از خودش در برابرِ قاتلان دفاع کند. 924 01:13:36,880 --> 01:13:38,530 ‫شما خودتان هم می‌دانید که او بی‌گناه است. 925 01:13:38,760 --> 01:13:40,649 ‫این شاهدان آن را تأیید کرده‌اند. 926 01:13:40,840 --> 01:13:42,649 ‫بنشینید. 927 01:13:48,160 --> 01:13:51,403 ‫ساکت. سکوت را در دادگاه رعایت کنید. 928 01:13:51,800 --> 01:13:54,883 ‫عالیجناب وقتش رسیده که این دخترکِ خیره‌سر را شکنجه کنیم. 929 01:13:55,080 --> 01:13:57,447 ‫هنوز نه. زندانی دیگر را بیاورید. 930 01:14:07,160 --> 01:14:09,003 ‫این بُز را ببینید. 931 01:14:09,200 --> 01:14:11,123 ‫- او یک دزد است. ‫- از این‌جا ببریدش. 932 01:14:11,320 --> 01:14:13,402 ‫- ساکت. سکوت را در دادگاه رعایت کنید. ‫- بگیریدش. 933 01:14:20,800 --> 01:14:24,691 ‫جادوگری مُحرز شده. مشخص است که ‫این دختر و آن بُز با یک‌دیگر کار می‌کنند. 934 01:14:25,080 --> 01:14:26,889 ‫به نیابت از عقلِ سلیم به این قضاوت اعتراض دارم. 935 01:14:27,080 --> 01:14:30,641 ‫به نیابت از انسان که نبایستی بر اساسِ خرافات ‫و تعصباتِ احمقانه قضاوت شود، اعتراض دارم. 936 01:14:30,840 --> 01:14:31,921 ‫شاهد را از این‌جا ببرید. 937 01:14:32,120 --> 01:14:35,169 ‫شرم‌آور است که سرنوشتِ این دختر به رفتارِ یک بُز وابسته باشد. 938 01:14:35,400 --> 01:14:38,880 ‫اگر آن بُز زبان انسان‌ها را نمی‌داند ‫چرا قُضاتِ دادگاه زبانِ این بُز را یاد نمی‌گیرند؟ 939 01:14:49,000 --> 01:14:52,447 ‫آیا هنوز هم انکار می‌کنی که در خدمتِ شیطانی؟ 940 01:14:53,440 --> 01:14:57,525 ‫که برایِ تخریبِ روح و جسمِ انسان فرستاده شده‌‌ای... 941 01:14:57,920 --> 01:14:59,729 ‫تا او را به سویِ جهنم سوق دهی؟ 942 01:15:01,480 --> 01:15:03,323 ‫من بی‌گناهم. 943 01:15:06,960 --> 01:15:10,089 ‫به او نشان دهید که اگر به گناهش اعتراف نکند... 944 01:15:11,080 --> 01:15:13,048 ‫چه چیز در انتظار اوست. 945 01:15:32,560 --> 01:15:35,166 ‫کارِ او نبوده. 946 01:15:36,200 --> 01:15:39,170 ‫اگر می‌خواهید بدانید که کار چه کسی بوده، آن شخص منم. 947 01:15:49,120 --> 01:15:52,169 ‫او هر روز زشت‌تر می‌شود. 948 01:16:04,440 --> 01:16:06,204 ‫سکوت را در دادگاه رعایت کنید! 949 01:16:06,400 --> 01:16:08,528 ‫ساکت! 950 01:16:18,400 --> 01:16:20,767 ‫اکنون چه، اعتراف می‌کنی؟ 951 01:16:21,840 --> 01:16:23,171 ‫من بی‌گناهم. 952 01:16:23,560 --> 01:16:27,929 ‫عالیجناب با در نظر گرفتنِ یک ساعتِ اخیر و ‫طرزِ برخوردِ زندانی راهِ حلی جُز شکنجه باقی نمی‌ماند. 953 01:16:28,120 --> 01:16:29,645 ‫به کارِتان برسید. دادگاه به وقتِ دیگری موکول می‌شود. 954 01:16:36,480 --> 01:16:38,528 ‫- گفتم که کارِ خودش است. ‫- تو چه فکر می‌کنی؟ 955 01:16:38,720 --> 01:16:41,041 ‫او بی‌گناه است و کُشتنِ کاپیتان کارِ او نیست. 956 01:16:41,280 --> 01:16:43,726 ‫-زیرِ شکنجه به حرف خواهد آمد. ‫- همه همین‌گونه‌اند. 957 01:16:43,920 --> 01:16:45,888 ‫- متنفرم از این‌که ببینم او اعدام می‌شود. ‫- من که باورم نمی‌شود. 958 01:17:02,280 --> 01:17:03,406 ‫آیا دکتر حضور دارند؟ 959 01:17:03,600 --> 01:17:05,523 ‫- بله. ‫- ادامه بده. 960 01:17:14,280 --> 01:17:15,770 ‫رحم کنید. 961 01:17:15,960 --> 01:17:17,405 ‫رحم کنید. 962 01:17:17,600 --> 01:17:18,726 ‫رحم کنید! 963 01:17:26,000 --> 01:17:30,244 ‫سرورم، سرورم، اعلیحضرت پادشاه در دادگاه حضور دارند. 964 01:17:31,200 --> 01:17:33,521 ‫خیر، خیر، خیر. بگذار همین پُشت بمانیم. 965 01:17:33,720 --> 01:17:36,166 ‫از جلساتِ محاکمه هیچ خوشم نمی‌آید، اما اُسقُفِ اعظمِ‌مان 966 01:17:36,360 --> 01:17:40,285 ‫با فرجام خواهی در حقِ این دختر مرا کلافه نموده‌اند. 967 01:17:40,480 --> 01:17:43,051 ‫حضور عالیجناب در این دادگاه باعثِ خشنودیِ ایشان خواهد بود. 968 01:18:06,760 --> 01:18:08,489 ‫ساکت. سکوت را در دادگاه رعایت کنید. 969 01:18:09,960 --> 01:18:11,849 ‫عالیجناب زندانی اعتراف کرده است. 970 01:18:12,240 --> 01:18:15,687 ‫جنابِ دادستان، ما آماده‌ایم تا ‫اظهاراتِ شما در خصوصِ این متهم را بشنویم. 971 01:18:19,740 --> 01:18:22,687 ‫به دلیل احرازِ جُرم و اثباتِ جادوگری... 972 01:18:22,940 --> 01:18:25,387 ‫بایستی در مقابلِ کلیسایِ نوتِردام و در حضورِ مردم 973 01:18:25,720 --> 01:18:28,963 ‫- چه می‌گوید؟ ‫- حُکمِ اعدام را قرائت می‌کند. 974 01:18:29,240 --> 01:18:31,687 ‫توبه نماید... 975 01:18:31,940 --> 01:18:34,687 ‫باشد که این ساحره به همراهِ بُزَش 976 01:18:35,240 --> 01:18:39,187 ‫در محوطۀ کلیسایِ نوتِردام به دار آویخته شوند. 977 01:18:42,840 --> 01:18:44,171 ‫اکنون رأی‌گیری می ‌کنیم. 978 01:18:48,520 --> 01:18:50,045 ‫صبر کنید. 979 01:18:59,480 --> 01:19:01,209 ‫این دیگر چیست؟ 980 01:19:05,080 --> 01:19:06,650 ‫خون. 981 01:19:09,320 --> 01:19:11,846 ‫آیا زیرِ شکنجه اعتراف کرده‌ای؟ 982 01:19:12,040 --> 01:19:13,804 ‫بله. 983 01:19:14,480 --> 01:19:16,209 ‫اما... 984 01:19:18,200 --> 01:19:19,440 ‫من بی‌گناهم. 985 01:19:19,640 --> 01:19:21,244 ‫می‌گویی که بی‌گناهی. 986 01:19:21,480 --> 01:19:24,484 ‫آن‌ها می‌گویند که گناهکاری. خواهیم فهمید. 987 01:19:25,120 --> 01:19:27,043 ‫دستانِ او را باز کنید. 988 01:19:27,720 --> 01:19:29,370 ‫بیا این‌جا. 989 01:19:32,760 --> 01:19:36,367 ‫بیایید او را در معرضِ «آزمونِ سخت» قرار دهیم. ‫(آزمونِ سخت: نوعی آزمون برایِ اثباتِ بی‌گناهیِ متهم) 990 01:19:39,280 --> 01:19:42,489 ‫این همان خنجری است که در دستانِ او پیدا شده؟ 991 01:19:44,640 --> 01:19:46,290 ‫این خنجرِ من است. 992 01:19:46,480 --> 01:19:49,290 ‫اگر خنجرِ خودت را لمس کنی گناهکار شناخته خواهی شد. 993 01:19:49,480 --> 01:19:52,882 ‫اگر خنجرِ مرا لمس کنی آن‌گاه تبرئه می‌شوی. 994 01:19:53,080 --> 01:19:55,082 ‫چشمانِ او را ببندید. 995 01:20:03,640 --> 01:20:05,529 ‫انتخاب کن. 996 01:20:27,880 --> 01:20:29,848 ‫حُکمِ قاضی بر علیهِ توست. 997 01:20:31,480 --> 01:20:33,369 ‫متأسفم. 998 01:20:37,760 --> 01:20:39,205 ‫دخترِ کولی... 999 01:20:40,160 --> 01:20:42,367 ‫در چنین روزی که باعثِ خشنودیِ پادشاه خواهد شد، 1000 01:20:42,600 --> 01:20:46,730 ‫پابرهنه به محلِ کفارۀ عمومی در کلیسایِ نوتِردام بُرده شده... 1001 01:20:47,560 --> 01:20:51,804 ‫به همراهِ هم‌دستِ خود یعنی آن بُز به دار آویخته خواهی شد. 1002 01:20:53,520 --> 01:20:55,727 ‫باشد که خداوند روحِ تو را موردِ رحمت قرار دهد. 1003 01:21:09,400 --> 01:21:12,449 ‫♫مادرم یک پرنده بود 1004 01:21:12,960 --> 01:21:15,964 ‫♫پدرم پرندۀ دیگر 1005 01:21:17,080 --> 01:21:20,289 ‫♫بر رویِ آب 1006 01:21:55,360 --> 01:21:56,725 ‫«اِسمرالدا»! 1007 01:21:56,920 --> 01:21:58,001 ‫«گرینگوار»! 1008 01:21:58,200 --> 01:22:00,362 ‫«اِسمرالدا». 1009 01:23:21,240 --> 01:23:23,846 ‫شما با من مهربان بودید. 1010 01:23:24,680 --> 01:23:28,730 ‫من به عنوانِ یک بی‌گناه در برابرِ شما زانو زده‌ام. 1011 01:23:29,440 --> 01:23:31,249 ‫من حرف‌هایِ تو را باور می‌کنم. 1012 01:23:31,640 --> 01:23:35,690 ‫من نمی‌توانم اجازه دهم که این دختر بر روِیِ این ‫زمینِ مقدس توبه کند، زیرا که او بی‌گناه است. 1013 01:23:37,080 --> 01:23:41,642 ‫- پس او بدونِ مراسمِ توبه به دار آویخته خواهد شد. ‫- جرأتش را نداری. 1014 01:23:41,840 --> 01:23:44,525 ‫او یک ساحره است و بایستی بمیرد. او را ببرید. 1015 01:25:18,920 --> 01:25:21,764 ‫حریمِ امن! حریمِ امن! 1016 01:25:32,560 --> 01:25:34,085 ‫حریمِ امن! 1017 01:25:34,280 --> 01:25:36,726 ‫حریمِ امن! 1018 01:25:37,240 --> 01:25:39,720 ‫خدا را شُکر، حریمِ امن جانِ او را نجات خواهد داد. 1019 01:25:39,920 --> 01:25:42,810 ‫اوه نه، او یکی از ما را به قتل رسانده و در هر صورت بایستی بمیرد. 1020 01:25:43,000 --> 01:25:46,561 ‫بایستی به نزدِ پادشاه رفته و او را وادار به لغوِ حریمِ امن نماییم. 1021 01:25:49,120 --> 01:25:51,691 ‫حریمِ امن! 1022 01:25:56,040 --> 01:25:57,929 ‫اما او همسرِم است، بایستی او را ببینم. 1023 01:25:58,120 --> 01:26:00,122 ‫اکنون نمی‌شود. او در امان است حرفم را باور کن. 1024 01:26:00,320 --> 01:26:02,209 ‫- اما «کازیمودو»... ‫- صدمه‌ای به او نخواهد زد. 1025 01:26:02,400 --> 01:26:04,562 ‫- قبلاً این کار را کرده است. ‫- او مقصر نبود. 1026 01:26:04,800 --> 01:26:07,565 ‫باور کن نزدِ «کازیمودو» در امنیتِ کامل است. 1027 01:26:22,840 --> 01:26:25,002 ‫بخور، بخور. 1028 01:26:27,720 --> 01:26:28,960 ‫من می‌روم تا... 1029 01:26:29,200 --> 01:26:32,488 ‫در هنگامِ خوردن، 1030 01:26:32,680 --> 01:26:35,604 ‫مجبور نباشی صورتِ زشتم را ببینی. 1031 01:26:38,680 --> 01:26:40,364 ‫بیا این‌جا. 1032 01:26:41,640 --> 01:26:43,369 ‫بیا این‌جا. 1033 01:27:20,800 --> 01:27:23,804 ‫تو مرا باز خواندی. 1034 01:27:25,640 --> 01:27:27,369 ‫همان‌گونه که می‌دانی ناشنوا هستم. 1035 01:27:27,720 --> 01:27:32,009 ‫پیشِ خودت فکر کردی که دیگر نباید مشکلی در ‫ارتباط ِ با من وجود داشته باشد، درست است؟ 1036 01:27:32,200 --> 01:27:36,205 ‫اما من ناشنوا نیز هستم. 1037 01:27:36,400 --> 01:27:39,006 ‫بسیار ناخوشایند است. 1038 01:27:48,800 --> 01:27:52,486 ‫تا به حال متوجهِ... 1039 01:27:52,680 --> 01:27:57,846 ‫زشتیِ خودم نشده بودم، 1040 01:28:02,600 --> 01:28:05,285 ‫زیرا تو بسیار زیبایی. 1041 01:28:12,000 --> 01:28:15,083 ‫من انسان نیستم. 1042 01:28:15,280 --> 01:28:17,806 ‫جانور نیستم. 1043 01:28:22,000 --> 01:28:27,962 ‫من به همان اندازه که انسان در سایۀ ماه ‫زشت دیده می‌شود، چهرۀ کریهی دارم. 1044 01:28:39,120 --> 01:28:40,485 ‫اوه. 1045 01:28:40,680 --> 01:28:42,250 ‫اوه. 1046 01:28:42,440 --> 01:28:44,363 ‫همان‌گونه که می‌دانی ناشنوا هستم. 1047 01:28:44,560 --> 01:28:50,806 ‫اما تو می‌توانی با ایما و اشاره با من حرف بزنی. 1048 01:28:53,960 --> 01:28:58,045 ‫چرا جانِ مرا نجات دادی؟ 1049 01:29:00,960 --> 01:29:02,450 ‫هوم... 1050 01:29:03,240 --> 01:29:09,327 ‫از من پرسیدی که چرا جانت را نجات دادم. 1051 01:29:09,800 --> 01:29:11,529 ‫اوه... 1052 01:29:13,120 --> 01:29:16,886 ‫اوه، من سعی کردم تا تو را بِرُبایَم 1053 01:29:18,640 --> 01:29:25,171 ‫اما روزِ بعد، تو جُرعه‌ای آب 1054 01:29:25,360 --> 01:29:28,648 ‫به من دادی و اندکی دلت به حالِ من سوخت. 1055 01:29:36,640 --> 01:29:38,290 ‫گوش کن. 1056 01:29:39,240 --> 01:29:44,451 ‫هرگز نباید از این کلیسا بیرون بِرَوی 1057 01:29:44,640 --> 01:29:49,851 ‫و الا آنها تو را 1058 01:29:50,960 --> 01:29:52,007 ‫به دار می آویزند. 1059 01:29:56,520 --> 01:29:58,170 ‫و... 1060 01:30:01,120 --> 01:30:04,044 ‫این باعثِ مرگِ من می‌شود. 1061 01:30:05,760 --> 01:30:07,444 ‫بله درست شنیدی. 1062 01:30:08,760 --> 01:30:10,967 ‫کلیسا جایِ خوبی است. 1063 01:30:11,160 --> 01:30:14,403 ‫بسیار جایِ بلندی است. 1064 01:30:14,600 --> 01:30:16,090 ‫ببین. 1065 01:30:18,160 --> 01:30:19,605 ‫ببین. 1066 01:30:23,560 --> 01:30:24,925 ‫ببین. 1067 01:30:26,080 --> 01:30:29,004 ‫هِه، مردم. 1068 01:30:29,960 --> 01:30:32,281 ‫ببین. مردم چه کوچکند. 1069 01:30:32,480 --> 01:30:34,369 ‫ببین. ببین. 1070 01:30:34,560 --> 01:30:37,006 ‫این‌جا، این بالا. 1071 01:30:37,800 --> 01:30:39,689 ‫دوستانم هستند. 1072 01:30:40,000 --> 01:30:43,288 ‫.عزیزانم این بالا هستند 1073 01:30:43,480 --> 01:30:45,289 ‫«ژاکلین». 1074 01:30:45,480 --> 01:30:47,448 ‫«گابریِل». 1075 01:30:47,640 --> 01:30:49,722 ‫«گیوم». 1076 01:30:49,960 --> 01:30:53,487 ‫«ماریِ بزرگ». هِه. ‫(اسامیِ ناقوس‌هایِ کلیسایِ نوتِردام) 1077 01:30:55,960 --> 01:31:01,842 ‫هِه، می‌دانی، دلیلِ ناشنواییِ من همین ناقوس است. 1078 01:31:07,680 --> 01:31:11,207 ‫من صدایِ دوستانم را می‌توانم بشونم. هِه. 1079 01:31:11,440 --> 01:31:14,330 ‫ناقوس‌ها را برایت به صدا درآورم؟ 1080 01:32:07,680 --> 01:32:10,684 ‫مایۀ افتخارِ من است اولین نفر آن را امضاء می‌کنم.. 1081 01:32:11,960 --> 01:32:13,689 ‫«ژان دو لَک». 1082 01:32:14,400 --> 01:32:16,164 ‫هرگز چنین هتکِ حرمتی نشنیده بودم. 1083 01:32:16,360 --> 01:32:20,684 ‫گوژپشتِ کُند ذِهن قانون را مطابقِ میلِ خود ‫اجرا کرده و پادشاه هم بر آن صِحّه گذاشته است. 1084 01:32:20,880 --> 01:32:23,929 ‫فرانسه نبایستی با داد و بیدادِ یک عده اوباش اداره شود. 1085 01:32:24,120 --> 01:32:27,920 ‫همچنین احکامِ قضاییِ دادگاه‌هایِ ما نیز ‫نبایستی عامدانه توسطِ کلیسا مردود شمرده شوند. 1086 01:32:28,120 --> 01:32:31,522 ‫آن هنگام که پادشاه این برگه را بخواند و ‫اسامی کسانی که پایِ آن را امضاء کرده‌اند، ببیند... 1087 01:32:31,720 --> 01:32:34,041 ‫مصونیتِ حریمِ امن را برایِ همیشه مُلغی خواهد نمود. 1088 01:32:37,400 --> 01:32:38,447 ‫بیایید «فرولو». 1089 01:32:41,480 --> 01:32:42,811 ‫امضایش کُنید. 1090 01:32:44,840 --> 01:32:47,446 ‫نامِ شما پادشاه را وادار به پذیرشِ تصمیمِ ما می‌کند. 1091 01:32:47,640 --> 01:32:51,884 ‫این دختر بایستی اعدام شود و این مصوبه ‫سرنوشت او را رقم خواهد زد. 1092 01:33:58,800 --> 01:34:01,770 ‫می‌خواهم چیزی بگویم. 1093 01:34:46,800 --> 01:34:48,802 ‫چه شده فرزندم؟ 1094 01:34:49,000 --> 01:34:51,241 ‫«گرینگوار». 1095 01:34:52,640 --> 01:34:54,722 ‫«گرینگوار». 1096 01:34:54,920 --> 01:34:57,241 ‫«گرینگوار». «گرینگوار». 1097 01:34:57,440 --> 01:35:00,603 ‫تمامیِ مردانِ دربارِ معجزات آماده‌اند تا بر سرِ «اِسمرالدا» بجنگند. 1098 01:35:00,840 --> 01:35:03,889 ‫به این سلاحِ جدید نگاه کن. با این می‌توان نجاتش داد. 1099 01:35:04,080 --> 01:35:06,731 ‫به نجیب‌زادگان اجازه نخواهیم داد که ‫ما را از داشتنِ حریمِ امن محروم کنند. 1100 01:35:07,320 --> 01:35:09,004 ‫فعلاً افکارم را پریشان مکن. 1101 01:35:09,200 --> 01:35:13,091 ‫بایستی کارِ تنظیمِ این دادخواست را ‫برایِ پادشاه و مردم به پایان برسانم. 1102 01:35:13,840 --> 01:35:14,887 ‫صاحبِ چاپخانه منتظر است. 1103 01:35:15,080 --> 01:35:17,811 ‫کلمات او را نجات نخواهند داد. من راهِ بهتری سراغ دارم: اِعمالِ زور. 1104 01:35:18,000 --> 01:35:19,445 ‫من اعتقادی به اِعمالِ زور ندارم. 1105 01:35:19,640 --> 01:35:22,291 ‫دوستِ من تو یک رویاپرداز، یک روزنامه‌نگار و شاعر هستی. 1106 01:35:22,520 --> 01:35:25,524 ‫خواهانِ چه چیزی هستی؟ اثباتِ منظورت یا نجاتِ جانِ «اِسمرالدا»؟ 1107 01:35:25,720 --> 01:35:28,724 ‫مُرده شورِ شما را ببرند اگر به مانندِ وُکلَا دست از بحث کردن برندارید. 1108 01:35:28,920 --> 01:35:30,206 ‫- کاری کنید. ‫- درست است. 1109 01:35:30,400 --> 01:35:32,562 ‫- نه دست نگه‌دارید. ‫- تا کِی؟ تا وقتی که «اِسمرالدا» را به دار بیاویزند؟ 1110 01:35:32,760 --> 01:35:36,924 ‫«گرینگوار»، ارتشِ گدایان، دزدان و چاقوکِشانِ من آمادۀ حمله هستند. 1111 01:35:37,160 --> 01:35:39,970 ‫- خیر، خیر، خیر، «کلوپِن». بایستی منتظر بمانیم. ‫- منتظرِ چه چیزی باشیم؟ 1112 01:35:40,800 --> 01:35:43,451 ‫اثرِ رسالۀ من بر مردمِ پاریس. 1113 01:35:43,640 --> 01:35:45,404 ‫اما تو قدرتِ نجیب‌زادگان را فراموش کرده‌ای. 1114 01:35:45,600 --> 01:35:48,206 ‫تو هم فراموش کرده‌ای که پادشاه نیز این را خواهد خواند. 1115 01:35:48,400 --> 01:35:51,085 ‫او یک بارِ دیگر نیز شکست خورده، درست ‫آن هنگام که دستگاه‌هایِ چاپ را از بین بردند. 1116 01:35:51,280 --> 01:35:52,691 ‫من نمی‌توانم به این رساله‌ها دل ببندم. 1117 01:35:52,880 --> 01:35:55,690 ‫ما حمله می‌کنیم. آماده شوید. 1118 01:35:56,120 --> 01:36:01,081 ‫و تو می‌گویی که این رساله توسطِ صنعتگران و ‫دانش‌آموزان در سراسرِ پاریس توزیع شده است؟ 1119 01:36:01,280 --> 01:36:02,691 ‫در سراسرِ کشور سرورم. 1120 01:36:02,880 --> 01:36:05,201 ‫هِه. صنعتگرانِ من هوشیارند. 1121 01:36:05,440 --> 01:36:07,488 ‫پیامدِ دستگاهِ چاپِ شماست سرورم. 1122 01:36:07,680 --> 01:36:11,082 ‫- ما اگر آن را... ‫- بخوان، ادامه بده. 1123 01:36:12,160 --> 01:36:15,801 ‫مردم به پادشاهِ‌شان ایمان دارند... 1124 01:36:16,040 --> 01:36:20,250 ‫و تا وقتی که دادگا‌ه‌ها شکنجه را به جایِ عقلِ سلیم به کار ببرند... 1125 01:36:20,440 --> 01:36:24,764 ‫مطمئنند که پادشاه خواستۀ نجیب‌زادگان ‫مبنی بر لغوِ حریمِ امن را نمی‌پذیرند. 1126 01:36:25,000 --> 01:36:28,083 ‫هِه. رویِ حرفش با توست «فرولو». هِه. 1127 01:36:29,880 --> 01:36:31,450 ‫صدایِ چه چیزیست؟ 1128 01:36:38,440 --> 01:36:41,125 ‫چرا آن بیرون جمع شده‌اند؟ 1129 01:36:43,560 --> 01:36:45,164 ‫- «اولیویِر». ‫- بله سرورم. 1130 01:36:45,400 --> 01:36:46,606 ‫چه خبر شده؟ 1131 01:36:46,800 --> 01:36:49,770 ‫مردم بیم آن دارند که نجیب‌زادگان بر تصمیمِ شما اثر گذاشته و... 1132 01:36:49,960 --> 01:36:53,726 ‫به این‌جا آمده تا مطمئن شوند که شما حریمِ امن را لغو نمی‌کنید. 1133 01:36:57,880 --> 01:36:59,609 ‫این کارها چه معنی‌ای می‌دهد؟ 1134 01:36:59,800 --> 01:37:02,041 ‫دلیلش همین رساله است سرورم. 1135 01:37:07,640 --> 01:37:09,369 ‫اوه. 1136 01:37:09,560 --> 01:37:11,130 ‫فهمیدم. 1137 01:37:11,320 --> 01:37:13,482 ‫فهمیدم. 1138 01:37:18,840 --> 01:37:22,049 ‫این شاعر باهوش‌تر از آن چیزیست که فکرش را می‌کردم. 1139 01:37:22,640 --> 01:37:27,282 ‫این شیوۀ جسورانه و جدیدِ فرجام خواهی توسطِ دادخواستی چاپی... 1140 01:37:27,520 --> 01:37:30,569 ‫نوعی خواستۀ عمومی را ایجاد کرده... 1141 01:37:30,760 --> 01:37:34,924 ‫که حتی پادشاهان را نیر در تصمیم‌گیری تحتِ فشار قرار می‌دهد. 1142 01:37:35,280 --> 01:37:39,365 ‫گستاخانه است اما از آن خوشم می‌آید. 1143 01:37:39,560 --> 01:37:41,369 ‫چیزِ متفاوتی است. 1144 01:37:43,240 --> 01:37:45,481 ‫خواستۀ عمومی خطرناک است سرورم. 1145 01:37:46,080 --> 01:37:47,730 ‫خطرناک؟ برایِ چه کسی؟ 1146 01:37:48,080 --> 01:37:51,880 ‫- عالیجناب، اُسقُفِ اعظم از راه رسیده‌اند. ‫- بگذارید داخل شوند. 1147 01:37:52,720 --> 01:37:54,768 ‫پیمانِ حریمِ ایمن در معرضِ خطر قرار گرفته است. 1148 01:37:54,960 --> 01:37:57,008 ‫- این رساله را خوانده‌اید؟ ‫- بله خوانده‌ام سرورم... 1149 01:37:57,200 --> 01:38:00,044 ‫- و تمامِ مردم را شورانده‌ است. ‫- مرحبا به مردمِ خودم. 1150 01:38:00,240 --> 01:38:02,368 ‫کارَت را انجام بده. ادامه بده. 1151 01:38:02,600 --> 01:38:06,207 ‫این نجیب‌زادگانِ دروغین را که ادعایِ پادشاهی دارند، از بین ببرید. 1152 01:38:06,440 --> 01:38:08,727 ‫اعدامِ‌شان کنید، اموالِ‌شان را به یغما ببرید و آن‌ها را بیرون برانید. 1153 01:38:08,920 --> 01:38:12,402 ‫- به جهتِ خشنودیِ مردُمَم، به خاطرِشان. ‫- اما سرورم کلیسایِ... 1154 01:38:12,600 --> 01:38:16,241 ‫- جامعِ نوتِردام چه؟ آن‌ها نابودش می‌کنند. ‫- منظورت چیست؟ 1155 01:38:16,440 --> 01:38:19,808 ‫گدایان بیم آن دارند که کلیسا بیش از این ‫جایِ امنی برایِ آن دخترِ کولی نباشد... 1156 01:38:20,000 --> 01:38:21,478 ‫از این‌رو در حالِ یورش به سمتِ نوتِردام هستند. 1157 01:38:21,680 --> 01:38:23,808 ‫این اقدام را تحمل نخواهم کرد! 1158 01:38:25,400 --> 01:38:26,606 ‫همه‌اش تقصیر توست. 1159 01:38:26,800 --> 01:38:28,564 ‫- تقصیرِ من؟ ‫- آری. 1160 01:38:28,760 --> 01:38:32,890 ‫اگر در اعدامِ آن دختر مداخله نکرده بودی ‫او تا الان به دار آویخته شده بود. 1161 01:38:33,080 --> 01:38:34,923 ‫اما سرورم او بی‌گناه است. 1162 01:38:35,120 --> 01:38:37,122 ‫آه. حُکمِ دادگاه که بر علیهِ او بود. 1163 01:38:37,320 --> 01:38:39,049 ‫با این وجود بی‌گناه است. 1164 01:38:39,720 --> 01:38:44,248 ‫اگر آن‌قدر اطمینان داری که او بی‌گناه است ‫بایستی قاتِلِ واقعی را بشناسی. 1165 01:38:48,240 --> 01:38:50,129 ‫قاتِل کیست؟ حرف بزن. 1166 01:38:52,800 --> 01:38:56,521 ‫- سرورم... ‫- از چه کسی داری حمایت می‌کنی؟ 1167 01:39:00,960 --> 01:39:03,964 ‫من منتظرِ برادرم هستم تا حرف بزند. 1168 01:39:04,200 --> 01:39:07,124 ‫آه، این دیگر چیست؟ کدورتِ شخصی بین شما دو تا وجود دارد؟ 1169 01:39:07,320 --> 01:39:08,685 ‫چه کسی است؟ 1170 01:39:09,800 --> 01:39:11,086 ‫گوژپُشت است. 1171 01:39:11,280 --> 01:39:12,691 ‫خیر. 1172 01:39:12,920 --> 01:39:14,285 ‫پس چه کسی است؟ 1173 01:39:17,120 --> 01:39:18,963 ‫قاتِل چه کسی است؟ 1174 01:39:19,160 --> 01:39:20,810 ‫منم. 1175 01:39:21,200 --> 01:39:23,726 ‫کارِ من بود و دوباره هم این کار را خواهم کرد. 1176 01:39:32,040 --> 01:39:34,566 ‫متوجه نمی‌شوم. 1177 01:39:34,960 --> 01:39:37,770 ‫او دیوانه‌وار دل به عشقِ آن دخترِ کولی داده است. 1178 01:39:39,920 --> 01:39:42,571 ‫و او را به مرگ محکوم کرده است؟ 1179 01:39:42,760 --> 01:39:45,081 ‫زیرا آن دختر او را دوست ندارد. 1180 01:39:45,480 --> 01:39:48,962 ‫«فرولو»، قاتِل است. 1181 01:39:54,520 --> 01:39:56,124 ‫«اولیویِر»! «اولیویِر»! 1182 01:39:56,320 --> 01:39:57,560 ‫- تو دیگر کیستی؟ ‫- «گرینگوار». 1183 01:39:57,800 --> 01:40:00,280 ‫آه، همان مردی که رساله را نوشته است. ‫با تو صحبت خواهم کرد. 1184 01:40:00,480 --> 01:40:02,926 ‫«فرولو» را دستگیر کنید. سریع. سریع. 1185 01:40:03,120 --> 01:40:05,327 ‫بیا داخِل. بیا داخِل. 1186 01:41:32,920 --> 01:41:38,529 ‫من، «کلوپِن»، شاهِ گدایان به شما اِی اُسقُفِ اعظمِ پاریس اخطار می‌دهم... 1187 01:41:38,720 --> 01:41:40,609 ‫که آن دخترِ کولی را آزاد کنید. 1188 01:41:40,800 --> 01:41:45,169 ‫ما به این‌جا آمده تا همانا او را از دستِ نجیب‌زادگانی ‫که قصدِ اعدام کردنش را دارند نجات دهیم. 1189 01:41:45,360 --> 01:41:50,730 ‫اُسقُفِ اعظم درب را باز کنید و گر نه آن را شکسته و داخلِ کلیسا خواهیم شد. 1190 01:42:26,160 --> 01:42:28,049 ‫این کار چه معنی‌ای دارد؟ 1191 01:42:28,600 --> 01:42:30,125 ‫- شما که هستید؟ ‫- صنعتگرانیم. 1192 01:42:30,320 --> 01:42:32,482 ‫- صنعتگران؟ ‫- شهروندانِ پاریس. 1193 01:42:32,680 --> 01:42:37,242 ‫ما رسالۀ استاد «گرینگوار» را خوانده و در این‌جا ‫گِرد آمده تا از حریمِ امنِ نوتِردام دفاع کنیم. 1194 01:42:37,440 --> 01:42:39,488 ‫هیچ‌کسی اجازۀ نقضِ قوانین را ندارد. 1195 01:42:39,680 --> 01:42:41,170 ‫حتی نجیب‌زادگان؟ 1196 01:42:41,360 --> 01:42:42,964 ‫بله حتی نجیب‌زادگان. 1197 01:42:43,160 --> 01:42:44,366 ‫من به شما اعتماد ندارم. 1198 01:42:46,000 --> 01:42:47,843 ‫پُرَش کنید. 1199 01:43:40,560 --> 01:43:43,609 ‫مردم. آن‌ها آمده‌اند تا تو را به دار بیاویزند. 1200 01:43:44,240 --> 01:43:46,402 ‫اما من آن‌ها را از این‌جا می‌رانَم. 1201 01:43:46,720 --> 01:43:50,805 ‫اگر این‌جا را ترک نکنی دستِ‌شان به تو نخواهد رسید. ‫کسی نمی‌تواند به این‌جا وارد شود. 1202 01:43:51,000 --> 01:43:52,490 ‫به آن‌ها اجازه نخواهم داد. 1203 01:43:52,680 --> 01:43:57,971 ‫اگر ترسیدی طناب را بِکِش. 1204 01:43:58,160 --> 01:44:00,561 ‫صدایی ناقوس را می‌توانم بشنوم. 1205 01:45:18,320 --> 01:45:20,846 ‫چه شده است؟ آیا شما یک مُشت ترسویید؟ 1206 01:45:21,080 --> 01:45:23,651 ‫نباید اجازه دهید که نجیب‌زادگان آن دخترِ بی‌گناه را به دار بیاویزند. 1207 01:45:23,840 --> 01:45:27,242 ‫او یکی از هم‌نوعانِ ماست. بیایید. بجنگید. 1208 01:45:27,600 --> 01:45:29,762 ‫شما که از یک تکّه چوب هراسی ندارید، درست است؟ 1209 01:45:29,960 --> 01:45:32,042 ‫پس جرأت شما کجا رفته دوستانِ گدایِ من؟ 1210 01:45:33,120 --> 01:45:35,487 ‫بیایید او را نجات دهیم و آزادش کنیم. 1211 01:45:35,720 --> 01:45:37,404 ‫زود باشید، بیایید. 1212 01:45:37,640 --> 01:45:39,608 ‫بیایید، بجنگید. 1213 01:45:39,800 --> 01:45:42,929 ‫همانندِ موش‌هایِ ترسیده گام برندارید. 1214 01:45:53,320 --> 01:45:56,529 ‫از چه چیز می‌ترسید؟ هیچ شیطانی آن بالا نیست. 1215 01:45:56,720 --> 01:45:58,722 ‫فقط «کازیمودویِ» ناقوس‌زَن است. 1216 01:45:58,920 --> 01:46:02,641 ‫بایستی از او بابتِ در اختیار گذاشتنِ این دِژکوب تشکر کنیم. 1217 01:46:02,840 --> 01:46:05,491 ‫بیایید آقایان کارتان را بکنید. 1218 01:46:45,840 --> 01:46:47,171 ‫بروید! 1219 01:47:02,880 --> 01:47:05,360 ‫زود باشید آقایان. حمله کنید! 1220 01:47:09,520 --> 01:47:11,443 ‫به پیش! 1221 01:47:14,120 --> 01:47:16,088 ‫به پیش آقایان. 1222 01:48:10,920 --> 01:48:15,369 ‫آهنِ گداخته، آهنِ گداخته، آهنِ گداخته. 1223 01:48:50,080 --> 01:48:51,320 ‫بازش کنید. 1224 01:52:56,360 --> 01:52:57,771 ‫اهالیِ پاریس! 1225 01:52:57,960 --> 01:53:00,008 ‫اهالیِ پاریس! 1226 01:53:00,200 --> 01:53:01,440 ‫او آزاد است. 1227 01:53:01,640 --> 01:53:04,325 ‫ما برنده شدیم. پادشاه او را عفو کرده است. 1228 01:53:11,080 --> 01:53:13,845 ‫متفرق شوید، باشد که خدا به همراهِ‌تان باد. 1229 01:53:14,040 --> 01:53:15,405 ‫دخترک عفو شده... 1230 01:53:15,640 --> 01:53:18,325 ‫و همۀ مردمش نیز آزادند تا در هر جایِ فرانسه زندگی کنند. 1231 01:53:21,800 --> 01:53:25,202 ‫- او آزاد است! ‫- «گرینگوار»! «گرینگوار»! 1232 01:53:32,200 --> 01:53:33,884 ‫«کلوپِن». 1233 01:53:37,560 --> 01:53:39,085 ‫چرا صبر نکردی؟ 1234 01:53:39,280 --> 01:53:42,682 ‫من به تو گفته بودم که بدونِ اعمالِ زور هم می‌توان او را نجات داد. 1235 01:53:43,520 --> 01:53:47,525 ‫من فکر کردم که این چیزی جُز رویایی شاعرانه نیست. 1236 01:54:01,880 --> 01:54:05,123 ‫از من تشکر نکن. سپاسگزارِ «کازیمودو» ‫باش که تو را از به دار آویخته شدن نجات داد. 1237 01:54:05,320 --> 01:54:09,530 ‫و «گرینگوار» که کاغذهایِ چاپیِ کوچکِ او تو را آزاد کرد. 1238 01:54:14,280 --> 01:54:18,126 ‫- «گرینگوار». ‫- «اِسمرالدا». عالیجناب. 1239 01:54:58,600 --> 01:55:03,322 ‫چرا من نیز به مانندِ این پیکره‌ها از سنگ ساخته نشده‌ام؟ 1240 01:55:25,032 --> 01:55:32,753 ‫RevivedCinema :ارائه‌ای از کانالِ تلگرامیِ 1241 01:55:33,153 --> 01:55:38,579 ‫مترجم: هومن 136945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.