All language subtitles for Santa Fe Passage (Witney, William 1955)_WEBRip.720p.x264.AAC_FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,000 --> 00:02:39,962 Hé Kirby, regarde ce que je ramène. 2 00:02:42,175 --> 00:02:45,013 Il rôdait autour du campement ce matin 3 00:02:45,139 --> 00:02:48,144 Il a failli me faire courir jusqu'au Colorado 4 00:02:49,021 --> 00:02:51,985 Un kiowa - Un des braves du chef Satank 5 00:02:52,152 --> 00:02:56,200 Ca veut dire que Satank campe dans les collines. 6 00:02:56,237 --> 00:03:01,002 M. Randolph, il vaudrait mieux faire demi-tour 7 00:03:01,086 --> 00:03:03,453 Je connais Satank, Mr Lawton 8 00:03:07,139 --> 00:03:10,061 S'il en veut à ce convoi, il nous suivra jusqu'au Missouri 9 00:03:10,187 --> 00:03:11,898 Le mieux c'est d'avancer. 10 00:03:23,295 --> 00:03:25,215 - Tu le laisses partir ? - Qu'il s'en aille. 11 00:03:25,299 --> 00:03:27,177 Mais je ne comprends pas, M. Randolph 12 00:03:27,219 --> 00:03:30,141 Attendons d'abord de savoir les intentions de Satank 13 00:03:30,308 --> 00:03:34,149 Sam... trouve-moi une douzaine de vieux fusils et une lime 14 00:03:34,191 --> 00:03:36,028 et aussi un petit tonneau de whisky. 15 00:03:36,070 --> 00:03:36,946 Du whisky ? 16 00:03:37,071 --> 00:03:39,242 Oui et demande à Mme Clark sa petite boite à musique 17 00:03:40,035 --> 00:03:42,958 - Allez, bouge-toi. - Très bien, si tu le dis. 18 00:03:44,127 --> 00:03:47,132 Si Satank veut attaquer notre convoi 19 00:03:47,258 --> 00:03:49,094 ce sera demain à Cottonwood Draw. 20 00:03:49,178 --> 00:03:52,100 Mais au lieu de camper cette nuit, vous allez continuer 21 00:03:52,142 --> 00:03:56,372 Quoi qu'il arrive, ne vous arrêtez pas avant d'avoir franchi la passe. 22 00:04:03,038 --> 00:04:04,958 Où est la lime ? - La voilà 23 00:04:08,340 --> 00:04:10,009 Que voulez-vous faire ? 24 00:04:11,095 --> 00:04:13,099 Je vais faire une petite visite à Satank 25 00:04:13,224 --> 00:04:14,904 Voir si je peux passer un marché avec lui, 26 00:04:15,144 --> 00:04:17,190 Peut-être qu'avec ça, il n'attaquera pas le convoi. 27 00:04:17,315 --> 00:04:19,235 Vous allez donner des fusils aux Indiens ? -Oui 28 00:04:20,237 --> 00:04:23,327 Mais des fusils qui ne tireront qu'une fois. 29 00:04:24,287 --> 00:04:25,287 Et en plus... 30 00:04:25,414 --> 00:04:28,086 ils leur exploseront à la figure. 31 00:04:28,294 --> 00:04:30,215 Si Satank est en guerre, 32 00:04:30,424 --> 00:04:33,137 qui l'empêchera de vous tirer à vue ? 33 00:04:33,221 --> 00:04:35,266 Je mets toutes mes chances sur le tonneau de whisky. 34 00:04:35,433 --> 00:04:38,355 Sam, tu peux empaqueter tout ça, nous y allons. 35 00:04:38,397 --> 00:04:41,194 Nous ? Je veux pas me mêler de ça ? 36 00:04:41,361 --> 00:04:44,367 Bon, j'y vais seul - Oh non 37 00:04:44,450 --> 00:04:46,371 S'ils te prennent ton scalp, 38 00:04:46,454 --> 00:04:49,251 Je veux voir ce que tu as à la place du cerveau. 39 00:04:53,384 --> 00:04:55,263 Rappelez-vous ce que j'ai dit 40 00:04:55,346 --> 00:04:57,308 Ne ralentissez pas avant le relais. 41 00:04:59,396 --> 00:05:00,396 En route ! 42 00:05:02,401 --> 00:05:03,401 En route ! 43 00:05:37,469 --> 00:05:39,264 Commence à faire jouer cette chose. 44 00:05:39,472 --> 00:05:42,395 Je veux que Satank pense qu'on est de bonne humeur 45 00:05:44,482 --> 00:05:47,196 Oui, de très bonne humeur. 46 00:06:02,558 --> 00:06:06,357 J'ai l'impression qu'il y a un indien derrière chaque rocher... 47 00:06:06,441 --> 00:06:08,445 et je sens mon vieux corps se putréfier. 48 00:06:08,486 --> 00:06:11,200 T'as pas essayé d'utiliser un savon pour ça ? 49 00:07:08,518 --> 00:07:11,398 Toi, tu es l'éclaireur de beaucoup de chariots. 50 00:07:12,442 --> 00:07:13,442 Là-bas 51 00:07:14,362 --> 00:07:15,362 C'est vrai. 52 00:07:16,408 --> 00:07:18,328 Nous passerons Cottonwood Draw demain. 53 00:07:18,621 --> 00:07:22,294 Demain. Satank le sait. 54 00:07:23,463 --> 00:07:25,300 J'ai su que tu étais dans les parages... 55 00:07:25,425 --> 00:07:27,387 alors j'ai décidé de te faire une visite 56 00:07:27,680 --> 00:07:30,602 Tu es venu pour une autre raison, homme blanc ? 57 00:07:31,437 --> 00:07:35,970 Oui. Toutes ces peintures de guerre, ne sont pas pour une partie de chasse 58 00:07:36,405 --> 00:07:38,492 Aussi j'ai pensé qu'on pourrait faire des affaires. 59 00:07:39,619 --> 00:07:42,333 J'ai apporté quelques cadeaux pour toi. 60 00:07:48,386 --> 00:07:50,515 Une chose pour une squaw ou un enfant. 61 00:07:54,439 --> 00:07:56,359 Alors, c'est peut-être ça que tu veux ! 62 00:08:01,494 --> 00:08:03,331 Ils sont tous à toi, Satank 63 00:08:03,582 --> 00:08:05,502 Mais tu dois faire quelque chose pour moi. 64 00:08:06,420 --> 00:08:08,508 Tu nous laisses aller en paix demain. 65 00:08:16,398 --> 00:08:17,398 Y'a pas de poudre. 66 00:08:18,527 --> 00:08:19,529 Nous l'avons oubliée. 67 00:08:20,614 --> 00:08:22,409 Tu ne l'as pas oubliée. 68 00:08:23,969 --> 00:08:27,903 Tu auras toute la poudre après la passe de Cottonwood demain 69 00:08:27,940 --> 00:08:29,533 quand le convoi sera en lieu sûr. 70 00:08:58,562 --> 00:09:02,653 Que Dieu nous aide si ce fusil explose. 71 00:09:17,724 --> 00:09:18,724 Toi, tu montres. 72 00:09:52,707 --> 00:09:55,629 Joli coup ! Joli coup ! 73 00:10:03,645 --> 00:10:04,730 Sam, passe-moi le robinet. 74 00:10:06,818 --> 00:10:09,656 Ils ne sont pas assez nombreux pour attaquer le convoi. 75 00:10:10,658 --> 00:10:12,495 Où sont les autres ? 76 00:10:12,579 --> 00:10:15,501 Je sais pas. Au moins, on sait où est Satank. 77 00:10:20,552 --> 00:10:23,641 J'ai aussi un cadeau pour vous tous. 78 00:10:26,564 --> 00:10:28,484 Approchez les gars et rincez-vous bien le gosier. 79 00:10:29,653 --> 00:10:32,533 Eh bien, maintenant on y va, Kirby. 80 00:10:33,661 --> 00:10:34,661 Attends. 81 00:10:39,458 --> 00:10:40,458 Tu restes. 82 00:10:43,047 --> 00:10:44,047 Bois. 83 00:10:52,822 --> 00:10:55,745 Sam, si on reste à la fête, mets un peu de musique. 84 00:11:37,783 --> 00:11:39,823 Je sais pas qui est le plus ivre, de eux ou de nous. 85 00:11:40,956 --> 00:11:43,837 J'ai peur d'avoir mal à la tête pour demain. 86 00:11:43,878 --> 00:11:44,880 Demain ? 87 00:11:45,715 --> 00:11:46,717 On a gagné. 88 00:11:46,884 --> 00:11:48,888 Lawton a dû franchir la passe à présent. 89 00:11:49,973 --> 00:11:52,770 Sortons d'ici tant qu'on a encore nos cheveux. 90 00:11:52,854 --> 00:11:57,780 Le whisky peut les rendre méchants C'est le moment, allonsy. 91 00:12:04,752 --> 00:12:05,754 Hommes blancs. 92 00:12:34,767 --> 00:12:35,811 Salut, l'ami ! 93 00:12:49,963 --> 00:12:52,927 - Où sont les chariots ? - On doit être les premiers. 94 00:12:52,969 --> 00:12:54,889 T'inquiète pas, ils sont pas loin. 95 00:12:55,172 --> 00:12:57,677 Bon sang, j'ai le gosier en feu. 96 00:12:57,728 --> 00:12:58,855 Bois donc un autre verre. 97 00:13:16,806 --> 00:13:18,852 Une bouteille, patron ! 98 00:13:18,977 --> 00:13:21,816 Qu'on fête le plus grand tour de tous les temps 99 00:13:21,899 --> 00:13:23,861 depuis qu'Eve a mangé la pomme. 100 00:13:30,833 --> 00:13:33,839 Certains feraient tout pour de l'argent, pas vrai Randolph ? 101 00:13:34,006 --> 00:13:35,926 Même trahir ceux de son sang. 102 00:13:39,850 --> 00:13:40,850 Explique-toi. 103 00:13:41,812 --> 00:13:43,052 Peut-être que tu vas comprendre 104 00:13:43,942 --> 00:13:47,866 Les kiowas ont attaqué la caravane à la passe de Cottonwood, dans la nuit. 105 00:13:51,080 --> 00:13:53,877 Ils ont massacré hommes, femmes et enfants. 106 00:13:54,002 --> 00:13:55,798 On a pu ramener que ces trois. 107 00:13:59,096 --> 00:14:01,809 C'était là qu'était le reste de la bande., 108 00:14:02,853 --> 00:14:04,815 Tu n'es pas le premier éclaireur à s'être vendu 109 00:14:04,940 --> 00:14:08,822 à un tueur fou et sauvage comme Satank 110 00:15:05,013 --> 00:15:07,017 Ce chariot est suffisamment chargé. 111 00:15:11,902 --> 00:15:14,342 - Vous êtes le chef de ce convoi ? - Oui, mon nom est O'Doyle. 112 00:15:14,949 --> 00:15:16,682 J'ai entendu que vous cherchiez un guide 113 00:15:16,718 --> 00:15:17,940 En effet. 114 00:15:18,122 --> 00:15:20,000 Vous connaissez la route pour Santa Fé ? 115 00:15:20,084 --> 00:15:22,839 Je la connais aussi bien que n'importe qui. 116 00:15:27,097 --> 00:15:30,103 Vous êtes peut-être mon homme. Votre nom ? 117 00:15:30,228 --> 00:15:31,940 Kirby 118 00:15:32,107 --> 00:15:34,946 Un beau prénom irlandais. Et votre nom ? 119 00:15:35,113 --> 00:15:36,113 Randolph 120 00:15:38,202 --> 00:15:40,039 Randolph ? 121 00:15:49,056 --> 00:15:50,058 Dégagez ! 122 00:16:13,311 --> 00:16:16,066 - Qui est le propriétaire du convoi ? - C'est moi. 123 00:16:17,235 --> 00:16:19,030 Je suis occupé. 124 00:16:21,201 --> 00:16:23,080 C'est pas grave, je peux attendre. 125 00:16:23,247 --> 00:16:25,167 Pas besoin d'attendre, Randolph. 126 00:16:25,334 --> 00:16:28,298 J'espère garder mon scalp où il est. 127 00:16:29,175 --> 00:16:31,220 J'ai pas envie qu'il pende dans un tipee. 128 00:16:32,097 --> 00:16:35,186 Comme ceux des gars de Lawton, de leurs femmes et enfants. 129 00:16:40,507 --> 00:16:41,864 Hé Kirby ! 130 00:16:45,330 --> 00:16:49,079 J'ai trouvé quelque chose J'ai eu le tuyau par un gars d'ici. 131 00:16:49,129 --> 00:16:50,131 Un gars nommé Griswold 132 00:16:50,257 --> 00:16:55,057 Il conduit une caravane vers Santa Fe et il a besoin d'un guide. 133 00:16:55,183 --> 00:16:56,352 A quoi bon, Sam ? 134 00:16:57,103 --> 00:16:58,230 Ce sont des mexicains. 135 00:16:58,355 --> 00:17:00,234 Y'a des chances qu'ils ne nous connaissent pas. 136 00:17:00,317 --> 00:17:04,399 Le gars qu'il avait engagé a eu des ennuis cette nuit 137 00:17:04,436 --> 00:17:06,245 et il a reçu un coup de couteau dans le ventre 138 00:17:08,124 --> 00:17:09,124 Allons-y ! 139 00:17:23,153 --> 00:17:24,385 Où je peux trouver M. Griswold ? 140 00:17:24,405 --> 00:17:27,161 Jess Griswold. - Que lui veux-tu ? 141 00:17:27,369 --> 00:17:29,290 Je crois qu'il a eu des ennuis avec son guide. 142 00:17:29,373 --> 00:17:31,210 Je pensais qu'il voudrait en trouver un autre 143 00:17:31,377 --> 00:17:34,383 Tu penses mal. Va voir ailleurs. 144 00:17:38,307 --> 00:17:40,227 On y va, on y va. 145 00:17:45,487 --> 00:17:49,203 J'ai dit de dégager. Je conduirai le convoi moi-même. 146 00:17:49,495 --> 00:17:51,332 Et moi je te dis que... 147 00:17:51,415 --> 00:17:53,377 je veux parler avec M. Griswold. 148 00:17:55,506 --> 00:17:57,385 Au patron de la caravane. 149 00:18:02,395 --> 00:18:04,231 Monsieur Griswold ? - Oui ? 150 00:18:04,315 --> 00:18:06,215 J'ai entendu que vous aviez besoin d'un nouveau guide. 151 00:18:06,235 --> 00:18:08,406 Je lui ai dit que je pouvais faire le boulot. 152 00:18:09,241 --> 00:18:11,412 J'apprécie votre bonne volonté, M. McLawery 153 00:18:11,495 --> 00:18:14,167 Mais deux hommes peuvent plus qu'un seul. 154 00:18:14,459 --> 00:18:18,175 - Vous êtes allés à Santa Fé ? - Six fois ces quatre dernières années. 155 00:18:18,342 --> 00:18:23,268 Il connaît toutes les pierres du chemin par leur prénom. 156 00:18:23,435 --> 00:18:28,259 - Votre nom ? - Randolph. 157 00:18:28,279 --> 00:18:29,432 Kirby Randolph ? 158 00:18:29,468 --> 00:18:32,410 Oui M'dame, c'est mon nom 159 00:18:32,522 --> 00:18:36,184 Kirby Randolph. J'ai déjà entendu ce nom 160 00:18:36,204 --> 00:18:38,837 Tout le monde à l'Ouest du Missouri a entendu parler de Kirby Randolph 161 00:18:38,857 --> 00:18:42,623 Et tous disent que c'est le pire des éclaireurs. 162 00:18:42,818 --> 00:18:45,489 Nous n'avons pas de travail pour vous, M. Randolph. 163 00:18:50,602 --> 00:18:51,783 Attendez une minute. 164 00:18:53,287 --> 00:18:54,487 Recrutez cet homme. 165 00:18:54,524 --> 00:18:58,335 Cet homme est le responsable du massacre des Lawton. 166 00:18:58,857 --> 00:19:01,064 Ah oui, maintenant je me souviens 167 00:19:01,505 --> 00:19:03,834 Peut-être que M. Randolph a une explication ? 168 00:19:04,665 --> 00:19:07,284 Chaque homme a le droit de faire une fois une erreur 169 00:19:07,645 --> 00:19:09,445 Jess, je voudrais vous parler, s'il vous plaît 170 00:19:09,774 --> 00:19:10,774 Très bien 171 00:19:22,673 --> 00:19:23,673 Ecoutez, Jess... 172 00:19:23,759 --> 00:19:27,683 Nous avons convenu que j'arriverai saine et sauve à Santa Fé. 173 00:19:27,766 --> 00:19:28,810 C'est vrai. 174 00:19:28,894 --> 00:19:34,780 Avec Randolph, il sera difficile de franchir la passe de Cottonwood. 175 00:19:34,905 --> 00:19:38,579 Je crois qu'il dit la vérité en parlant du droit à l'erreur. 176 00:19:38,746 --> 00:19:40,786 Je pense qu'il ne voudra pas en commettre une autre. 177 00:19:40,875 --> 00:19:43,839 Les guides ne peuvent commettre aucune erreur. 178 00:19:43,922 --> 00:19:45,759 Nous non plus. 179 00:19:45,884 --> 00:19:47,805 Mais nous ne pouvons partir sans guide. 180 00:19:48,640 --> 00:19:51,604 Et nous ne pouvons rester ici avec ce genre de marchandise. 181 00:19:52,773 --> 00:19:55,862 - On aura toujours essayé. - Je t'avais dit que c'était inutile. 182 00:19:56,697 --> 00:19:59,661 Pas de chance d'être tombés sur cette femme là-bas.. 183 00:19:59,828 --> 00:20:01,665 - Allons-y ! - Randolph ! 184 00:20:03,877 --> 00:20:05,756 Je croyais que vous vouliez le boulot. 185 00:20:05,965 --> 00:20:08,720 Bien sûr - Eh bien, préparez vos bagages. 186 00:20:08,845 --> 00:20:11,684 Mes bagages ? Ils sont tous là ! 187 00:20:11,893 --> 00:20:13,813 Nous voulons partir aussi vite que possible. 188 00:20:13,896 --> 00:20:16,860 - Et mon ami, Sam Beekman ? - Je l'engage aussi. 189 00:20:17,737 --> 00:20:20,826 Merci. Je pensais que le patron était un Mexicain. 190 00:20:21,703 --> 00:20:23,749 Je vis à Santa Fé et je rentre chez moi. 191 00:20:23,874 --> 00:20:26,838 Tuss, enregistrez-les sur le livre des paies. 192 00:20:27,715 --> 00:20:28,842 Nous partons immédiatement. 193 00:20:29,718 --> 00:20:32,682 Vous pouvez donner vos instructions à M. McLawery maintenant. 194 00:20:33,935 --> 00:20:36,732 Il faut des hommes pour les différentes corvées 195 00:20:36,857 --> 00:20:38,799 Combien avez-vous d'hommes pour la garde de nuit ? 196 00:20:38,819 --> 00:20:39,863 - Quatre. - Doublez-les. 197 00:20:39,988 --> 00:20:43,787 Dans deux jours, nous serons sur le territoire indien du Yukon. 198 00:20:44,831 --> 00:20:46,793 Comme pour le convoi de Lawton, c'est ça ? 199 00:20:53,973 --> 00:20:56,979 Je veux plus entendre parler de cette histoire de Lawton. 200 00:20:57,814 --> 00:20:58,857 Préparez le départ. 201 00:21:06,873 --> 00:21:10,797 Comme vous voyez, M. Randolph, notre chef de convoi est arrogant. 202 00:21:10,880 --> 00:21:15,013 - Oui, à moitié indien - Sa mère était sioux. 203 00:21:16,892 --> 00:21:19,898 Je peux les sentir à distance. - Vous n'aimez pas les sioux ? 204 00:21:20,023 --> 00:21:23,738 Je n'aime aucun indien. Encore moins les métis. 205 00:21:25,826 --> 00:21:27,746 Donnez-lui quand même un coup de main. 206 00:21:41,105 --> 00:21:43,860 Que fais-tu à fureter dans ce chariot ? 207 00:21:43,944 --> 00:21:46,908 Je conduis ce chariot. 208 00:21:47,868 --> 00:21:49,914 On ne veut pas de squaw dans ce convoi. 209 00:21:50,039 --> 00:21:51,959 Prends tes affaires et dégage d'ici ! 210 00:21:52,084 --> 00:21:54,840 Depuis quand êtes-vous le propriétaire de la caravane ? 211 00:21:55,800 --> 00:21:57,867 C'est quoi cette idée de prendre une squaw avec nous ? 212 00:21:57,887 --> 00:22:00,016 Ecoutez. Où je vais, Ptewakin y va. 213 00:22:00,100 --> 00:22:03,022 Faites votre travail. Je m'occupe d'elle et occupez-vous des autres. 214 00:22:04,024 --> 00:22:06,946 Jess Griswold vous a employé contre ma volonté. 215 00:22:07,113 --> 00:22:10,745 Faites en sorte que nous sortions de Cottonwood en un seul morceau. 216 00:22:24,146 --> 00:22:26,859 Les bêtes de somme à l'arrière des chariots ! 217 00:23:36,242 --> 00:23:38,121 - Alors ? - La route est dégagée. 218 00:23:38,204 --> 00:23:42,003 C'est Cottonwood Draw, M. Randolph. Vous êtes sûr ? 219 00:23:42,087 --> 00:23:44,007 Tout peut arriver en territoire indien. 220 00:23:44,132 --> 00:23:45,009 Mais nous devons le tenter. 221 00:23:45,134 --> 00:23:47,374 Je pense que tout ira bien, tant que vous serez avec nous 222 00:23:49,267 --> 00:23:54,068 Très bien. Faites avancer les chariots ! En avant ! 223 00:24:40,323 --> 00:24:42,035 Il ne supporte plus la charge. Enlevez-la. 224 00:25:07,291 --> 00:25:08,335 Enveloppe tout ça. 225 00:25:14,388 --> 00:25:16,267 Tous ont le même chargement ? 226 00:25:16,350 --> 00:25:17,394 En effet. 227 00:25:17,436 --> 00:25:20,149 Mais cela ne vous regarde pas. 228 00:25:20,316 --> 00:25:21,556 Dépêchez-vous de le recharger ! 229 00:25:22,320 --> 00:25:24,429 100 livres de poudre et environ 20 fusils par caisse... 230 00:25:24,449 --> 00:25:26,286 de quoi fournir une armée ! 231 00:25:26,370 --> 00:25:28,248 C'est ce que nous avons prévu - Qui nous ? 232 00:25:28,332 --> 00:25:30,169 Jess Griswold et moi. 233 00:25:30,294 --> 00:25:33,258 La moitié des armes m'appartient et est destinée à l'armée mexicaine. 234 00:25:33,425 --> 00:25:37,307 - Mexicaine, hein ? - Tout est en règle, M. Randolph 235 00:25:37,474 --> 00:25:39,436 Ils nous en ont offert un bon prix. 236 00:25:39,478 --> 00:25:42,150 Vous pensiez que nous allions les livrer aux indiens ? 237 00:25:42,317 --> 00:25:45,323 C'est ce qui arrivera quand Satank découvrira le chargement. 238 00:25:45,448 --> 00:25:48,328 Et comment pourrait-il le découvrir ? 239 00:25:49,497 --> 00:25:53,380 Une squaw aveugle peut voir des armes à cinq miles alentour. 240 00:25:55,467 --> 00:25:57,179 Je vois. 241 00:25:58,306 --> 00:26:02,313 Avant de soupçonner Ptewaquin, vous devez savoir que... 242 00:26:02,480 --> 00:26:06,196 tous nos hommes sont des tireurs expérimentés 243 00:26:06,530 --> 00:26:08,492 Peut-être devriez-vous faire demi-tour. 244 00:26:14,336 --> 00:26:18,261 Tu te trompes sur le compte de ce guide. 245 00:26:18,469 --> 00:26:20,431 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 246 00:26:20,724 --> 00:26:23,716 Il ne trahira pas son peuple. 247 00:26:25,441 --> 00:26:28,363 Ses yeux sont ceux de l'aigle 248 00:26:28,530 --> 00:26:31,453 Clairs comme l'eau des torrents. 249 00:26:35,418 --> 00:26:37,297 Nous allons repartir dans une minute. 250 00:26:37,589 --> 00:26:41,305 M. Randolph, je voudrais que vous sachiez. 251 00:26:41,472 --> 00:26:42,474 Quoi donc ? 252 00:26:43,392 --> 00:26:46,523 Ceci. J'envisage de me marier avec Mlle St. Clair 253 00:26:47,483 --> 00:26:50,405 Félicitations. Pourquoi m'en parler ? 254 00:26:50,531 --> 00:26:54,497 Vous êtes un homme. Le voyage est long pour un homme sans femme. 255 00:26:55,332 --> 00:26:58,421 Je ne vois pas la raison qui me ferait m'en rapprocher. 256 00:26:59,381 --> 00:27:00,488 Nous serons ensemble pendant une semaine 257 00:27:00,508 --> 00:27:02,470 Elle pourrait vous voir différemment. 258 00:27:02,512 --> 00:27:05,351 Je voulais vous avertir - M. Griswold... 259 00:27:05,434 --> 00:27:08,273 Pour votre information, je n'aime pas les menaces. 260 00:27:08,440 --> 00:27:10,402 Et je n'aime pas Mlle St. Clair non plus. 261 00:28:12,563 --> 00:28:15,443 Il y a assez de chevaux pour la moitié des hommes de Satank 262 00:28:15,568 --> 00:28:19,284 Jamais vu autant de chevaux sauvages. Regarde comme ils courent. 263 00:28:20,578 --> 00:28:23,500 - Ils ont dû sentir un point d'eau. - Y'a pas d'eau dans cette vallée. 264 00:28:27,466 --> 00:28:28,468 On les pousse ici ! 265 00:28:31,516 --> 00:28:32,518 Nom de chien ! 266 00:29:22,739 --> 00:29:24,619 Rassemblez les chariots ! Formez une barricade ! 267 00:29:24,659 --> 00:29:25,739 Que cherchez-vous à faire ? 268 00:29:25,786 --> 00:29:28,416 Un troupeau de chevaux sauvages déferle dans le canyon. 269 00:29:28,500 --> 00:29:30,776 C'est moi qui donne les ordres ici ! - Alors faites vite ! 270 00:29:30,796 --> 00:29:32,738 Sinon nous allons perdre toutes les bêtes de somme. 271 00:29:32,758 --> 00:29:35,555 Rassemblez les chariots ! 272 00:30:10,747 --> 00:30:11,747 Débridez les bêtes ! 273 00:30:23,731 --> 00:30:25,526 Libérez les chevaux. 274 00:30:33,583 --> 00:30:34,583 Dépêchez-vous ! 275 00:31:27,552 --> 00:31:31,254 Impossible de les détourner. Il faut sacrifier un chariot. 276 00:31:35,057 --> 00:31:38,151 Dégagez. Il faut y mettre le feu. 277 00:32:01,334 --> 00:32:02,533 Par ici. 278 00:32:27,801 --> 00:32:28,801 Eloigne-la 279 00:32:29,847 --> 00:32:31,684 On a réussi. 280 00:33:01,073 --> 00:33:02,743 Je suis trempé ! 281 00:33:02,910 --> 00:33:05,039 Les Kiowas ne nous feront pas d'ennuis ce soir 282 00:33:06,083 --> 00:33:08,922 - Bois un café. - Ca me fera du bien. 283 00:33:09,089 --> 00:33:10,884 Aide-moi à enlever ma chemise. 284 00:33:14,933 --> 00:33:17,021 Je vais suivre le sentier des chevaux, demain matin. 285 00:33:17,146 --> 00:33:19,818 Peut-être que je trouverai quelque chose d'intéressant. 286 00:33:21,112 --> 00:33:22,990 Je veux pas changer de sujet mais... 287 00:33:23,074 --> 00:33:24,952 Comment va la fille ? - Elle va bien 288 00:33:25,078 --> 00:33:27,040 Elle l'a échappé belle. 289 00:33:27,123 --> 00:33:29,085 Tu vas devenir son héros. 290 00:33:29,962 --> 00:33:30,964 Tais-toi. 291 00:33:32,404 --> 00:33:36,892 - T'as le béguin, hein ? - Va plutôt monter la garde. 292 00:33:38,979 --> 00:33:42,987 Dans cette boue ? Très bien, j'y vais. 293 00:34:03,192 --> 00:34:05,948 Pourquoi tu reviens ? T'as peur de te noyer ? 294 00:34:06,073 --> 00:34:07,116 Il pleut dehors 295 00:34:08,995 --> 00:34:11,041 - Vous ne m'invitez pas ? - Oh, je vous en prie 296 00:34:12,001 --> 00:34:14,881 On quitte son chapeau quand une femme entre. 297 00:34:18,012 --> 00:34:21,143 Vous m'invitez pas à m'asseoir ? - Oh, asseyez-vous. 298 00:34:24,066 --> 00:34:26,904 "Oh," semble être votre expression favorite, ce soir 299 00:34:29,994 --> 00:34:32,164 Vous ne devriez pas être ici. Ce n'est pas votre place. 300 00:34:33,166 --> 00:34:38,092 Je suis venue présenter mes excuses et vous remercier pour cet après-midi. 301 00:34:40,138 --> 00:34:41,850 Vous excuser de quoi ? 302 00:34:42,225 --> 00:34:44,939 D'avoir écouté certains ragots. 303 00:34:45,148 --> 00:34:50,190 Votre ami Sam m'a expliqué ce qui s'est vraiment passé avec les Lawton. 304 00:34:51,201 --> 00:34:53,914 - Et vous l'avez cru ? - Oui. 305 00:34:55,042 --> 00:34:56,282 Maintenant, je comprends mieux. 306 00:34:58,006 --> 00:34:59,133 Très bien. Merci. 307 00:35:00,135 --> 00:35:01,972 Maintenant si nous oubliions ceci. 308 00:35:03,224 --> 00:35:05,019 Je ne peux pas oublier. 309 00:35:06,104 --> 00:35:08,025 Tant que Satank sera vivant. 310 00:35:10,154 --> 00:35:13,118 - Une tasse de café ? - Oui, je veux bien. 311 00:35:19,171 --> 00:35:21,133 Ce ne sont pas mes affaires mais... 312 00:35:21,175 --> 00:35:24,055 Pourquoi une fille comme vous transporte des armes à Santa Fé ? 313 00:35:24,181 --> 00:35:27,019 Je vous l'ai dit. L'argent. 314 00:35:29,023 --> 00:35:33,991 Je sais, mais risquer sa vie sur le chemin 315 00:35:35,035 --> 00:35:36,997 ce n'est pas un boulot pour une femme respectable. 316 00:35:37,289 --> 00:35:40,211 Je ne suis pas sûre d'être une femme respectable. 317 00:35:42,215 --> 00:35:44,177 Je suis née sur la frontière. 318 00:35:45,263 --> 00:35:50,105 J'ai été ballottée d'un endroit à l'autre par un père... 319 00:35:51,065 --> 00:35:54,196 mauvais qui n'a jamais aidé ma mère. 320 00:35:56,284 --> 00:35:59,248 Parfois, il était trappeur. Parfois mineur. 321 00:36:01,210 --> 00:36:04,257 Mais le plus souvent voleur. Et il buvait. 322 00:36:06,094 --> 00:36:09,017 Jamais personne n'a parlé en bien à propos du nom de St Clair. 323 00:36:10,311 --> 00:36:14,151 Ce n'est pas juste. On ne peut vous blâmer pour ce qu'il était. 324 00:36:16,239 --> 00:36:19,244 A sa mort, il a été tué dans une fusillade, 325 00:36:19,328 --> 00:36:21,290 Il portait un sac de pépites d'or 326 00:36:21,332 --> 00:36:24,296 Je ne sais comment il l'avait obtenu, peut-être volé. 327 00:36:25,256 --> 00:36:27,135 Je n'avais jamais pensé acheter des armes, 328 00:36:27,260 --> 00:36:30,224 quand Jess me demanda de saisir l'occasion. 329 00:36:31,351 --> 00:36:33,313 Ces armes sont tout ce que je possède. 330 00:36:35,150 --> 00:36:38,072 Et ma seule chance de devenir quelqu'un d'autre. 331 00:36:41,203 --> 00:36:44,125 Il vous faut du courage pour obtenir cela. 332 00:36:46,171 --> 00:36:48,217 Je ne pensais pas qu'il y aurait autant de danger. 333 00:36:49,177 --> 00:36:51,264 Heureusement que vous étiez là. 334 00:36:52,141 --> 00:36:54,682 Mais vous avez tout fait pour que je n'y sois pas ? 335 00:36:56,190 --> 00:36:58,236 Je ne voulais pas que vous veniez. 336 00:37:00,532 --> 00:37:01,532 Encore ? 337 00:37:05,625 --> 00:37:06,625 Non. 338 00:37:08,672 --> 00:37:11,553 Je suis trempé jusqu'aux os ! 339 00:37:14,642 --> 00:37:15,644 Pardon. 340 00:37:51,797 --> 00:37:55,679 - Tu es heureuse ce matin ? - Pourquoi ne le serais-je pas ? 341 00:37:55,971 --> 00:37:59,854 Le soleil brille, la pluie a cessé et pas une arme n'a été perdue. 342 00:38:00,856 --> 00:38:04,738 Ce n'est pas à cause du soleil, de la pluie ou des fusils. 343 00:38:04,822 --> 00:38:06,742 C'est ton coeur qui chante. 344 00:38:07,744 --> 00:38:12,670 C'est pour le jeune éclaireur. - J'ai bien peur que oui. 345 00:38:14,924 --> 00:38:20,769 - Ecoute bien mes conseils - Je n'ai pas peur de Jess Griswold. 346 00:38:21,771 --> 00:38:25,987 Je n'ai pas peur pour toi mais pour l'éclaireur blanc. 347 00:38:26,342 --> 00:38:28,703 Arrête ces commérages. 348 00:38:28,845 --> 00:38:33,747 Homme blanc, visage pâle... seuls les mots changent 349 00:38:33,767 --> 00:38:35,825 mais cela signifie pareil. 350 00:38:37,499 --> 00:38:42,739 Il sait qui tu es ? La fille d'une squaw. 351 00:38:45,065 --> 00:38:47,988 Je lui ai parlé de la mauvaise réputation des St Clair. 352 00:38:48,989 --> 00:38:53,333 Mais lui as-tu dit pourquoi on ne t'aime pas ? 353 00:38:53,370 --> 00:38:58,215 Quelle différence ? A Santa Fé il ne saura pas qui je suis. 354 00:38:59,050 --> 00:39:03,058 - Ce sera un nouveau départ. - Il déteste notre peuple. 355 00:39:04,185 --> 00:39:10,197 Il n'en fait pas un secret. Il n'a jamais caché sa haine. 356 00:39:10,238 --> 00:39:16,125 Mon père était un blanc Et ta mère une indienne. 357 00:39:22,303 --> 00:39:24,015 Je sais. 358 00:41:11,596 --> 00:41:12,596 Hé, que se passe-t-il ? 359 00:41:13,433 --> 00:41:15,478 Juste une bande de Kiowas près de la rivière. 360 00:41:15,562 --> 00:41:16,564 Une cérémonie de guerre. 361 00:41:16,689 --> 00:41:19,402 Combien ? - 25 environ, avec le chef. 362 00:41:19,444 --> 00:41:21,573 Qui était le chef ? - Comme toujours 363 00:41:21,657 --> 00:41:24,495 Comment cela ? - Le chef était Satank. 364 00:41:25,414 --> 00:41:26,499 Nous devons camper ici. 365 00:41:26,583 --> 00:41:28,420 Sans accès à l'eau ? 366 00:41:28,503 --> 00:41:30,340 Exactement. 367 00:41:30,423 --> 00:41:32,704 Si vous faites repartir le convoi, je m'en lave les mains. 368 00:41:33,429 --> 00:41:35,433 Nous continuons, M. Randolph. Laissez-nous passer. 369 00:41:35,558 --> 00:41:37,562 Attendez, Tuss. Randolph a raison. 370 00:41:37,646 --> 00:41:40,568 Nous ne pouvons passer de nuit avec Satank dans les parages. 371 00:41:41,486 --> 00:41:43,365 Que suggérez-vous ? 372 00:41:43,448 --> 00:41:46,454 Arrêtez-vous ici et formez un cercle Attachez bien les bêtes. 373 00:41:46,621 --> 00:41:48,458 Et doublez la garde. 374 00:41:48,542 --> 00:41:50,504 Vous avez entendu ? Faites passer les ordres. 375 00:41:50,712 --> 00:41:52,382 Oui. 376 00:41:52,549 --> 00:41:54,595 Rassemblez les bêtes ! 377 00:42:20,645 --> 00:42:23,358 - Aurélie ? - Jess ? 378 00:42:24,611 --> 00:42:25,612 Quelque chose ne va pas ? 379 00:42:28,535 --> 00:42:30,616 Je vous ai à peine vue depuis notre départ. 380 00:42:30,652 --> 00:42:32,603 Cela ne fait pas si longtemps. 381 00:42:35,673 --> 00:42:36,673 Asseyons-nous. 382 00:42:41,518 --> 00:42:43,238 J'ai pensé que vous seriez nerveuse ce soir 383 00:42:43,522 --> 00:42:44,882 et que ma compagnie vous plairait. 384 00:42:45,526 --> 00:42:47,488 Pourquoi devrais-je être nerveuse ? 385 00:42:47,613 --> 00:42:49,659 Cette obscurité ne vous inquiète pas ? 386 00:42:50,619 --> 00:42:51,560 Je n'ai pas peur 387 00:42:51,580 --> 00:42:53,723 Et Ptewaquin est là. 388 00:42:54,153 --> 00:42:56,819 Santa Fé doit vous paraître loin de tout. 389 00:42:57,590 --> 00:42:58,657 Bientôt le voyage sera terminé. 390 00:42:58,677 --> 00:43:02,076 Pensez à cela. - Santa Fé... 391 00:43:02,633 --> 00:43:04,380 J'y pense beaucoup 392 00:43:07,469 --> 00:43:11,588 Là-bas, en tant que ma femme, vous trouverez respect et sécurité. 393 00:43:13,122 --> 00:43:16,159 Vous croyez que j'en vaux vraiment la peine ? 394 00:43:16,848 --> 00:43:18,084 Je le crois. 395 00:43:19,841 --> 00:43:22,597 Je vous aime depuis que je vous ai vue à St. Louis. 396 00:43:23,891 --> 00:43:25,644 Oui, je sais. 397 00:43:26,829 --> 00:43:29,137 Un homme cache mal ses sentiments à une femme. 398 00:43:30,147 --> 00:43:33,050 Jusqu'à maintenant, vous ne m'avez pas caché les vôtres. 399 00:43:33,904 --> 00:43:35,423 Non, en effet. 400 00:43:36,790 --> 00:43:40,715 Je vous suis reconnaissante de la chance que vous me donnez, mais... 401 00:43:40,882 --> 00:43:43,846 Vous avez le temps d'y penser. Inutile de répondre maintenant. 402 00:43:45,891 --> 00:43:49,774 Désolée. Je n'ai pas les idées bien claires ce soir 403 00:43:50,559 --> 00:43:55,174 l'excitation, la fatigue... - Dormez bien. 404 00:44:02,966 --> 00:44:04,677 Bonne nuit. 405 00:44:06,723 --> 00:44:07,725 Bonne nuit, Jess. 406 00:44:18,898 --> 00:44:21,629 Sam, où es-tu ? Tu dors ? 407 00:44:21,726 --> 00:44:23,374 Regarde un peu par là. 408 00:44:24,343 --> 00:44:26,881 Où étais-tu ? On a de la compagnie. 409 00:44:28,022 --> 00:44:29,862 Ce sont pas des coyotes. 410 00:44:31,979 --> 00:44:34,086 Va dormir. C'est mon tour de garde. 411 00:44:56,464 --> 00:44:59,073 Vous êtes folle ! Que pensiez-vous faire ? 412 00:44:59,115 --> 00:45:01,161 C'était par jeu. Je ne pensais pas... 413 00:45:01,181 --> 00:45:04,192 On ne s'approche pas d'un garde comme un indien ! 414 00:45:05,272 --> 00:45:06,799 Kirby, je dois vous parler. 415 00:45:07,276 --> 00:45:08,362 J'aurais pu vous tuer ! 416 00:45:09,130 --> 00:45:11,048 Vous méritez une correction ! 417 00:45:11,451 --> 00:45:13,246 Je suis désolée. 418 00:45:22,388 --> 00:45:28,191 - Vous m'aimez, n'est-ce pas ? - Depuis le premier jour 419 00:45:36,415 --> 00:45:42,218 Je le savais. Jess aussi. C'est pourquoi je veux vous parler 420 00:45:43,262 --> 00:45:45,163 Ne vous inquiétez pas pour Jess. 421 00:45:45,183 --> 00:45:46,907 Je m'en occuperai moi-même. 422 00:45:53,406 --> 00:45:55,307 Kirby, c'est un homme dangereux. 423 00:45:55,327 --> 00:45:57,296 Ne le sous-estimez pas. 424 00:45:57,836 --> 00:46:00,030 Oui je sais. Il m'avait averti. 425 00:46:00,461 --> 00:46:02,382 Kirby... 426 00:46:05,429 --> 00:46:07,349 Il y a autre chose. 427 00:46:08,518 --> 00:46:10,480 Une chose que j'ai sur le coeur. 428 00:46:13,361 --> 00:46:14,405 Sur le mien aussi. 429 00:48:18,642 --> 00:48:21,398 Bonjour, messieurs. Tout le monde est là ? 430 00:48:21,523 --> 00:48:22,608 Tout le monde, M. Griswold 431 00:48:23,402 --> 00:48:24,612 Pourquoi nous réunir ? 432 00:48:25,405 --> 00:48:27,618 Il y a un traître dans le camp. 433 00:48:28,662 --> 00:48:30,582 Hier soir, deux hommes ont quitté leurs postes 434 00:48:30,707 --> 00:48:32,628 l'un d'eux a trahi ma confiance. 435 00:48:33,588 --> 00:48:35,550 Voici votre fusil, M. Randolph 436 00:48:43,482 --> 00:48:44,482 Je sais qu'il est parti. 437 00:48:44,692 --> 00:48:46,571 Vous aussi, M. McLawery 438 00:48:47,656 --> 00:48:49,493 Oui, j'ai quitté le camp, hier soir. 439 00:48:49,577 --> 00:48:51,414 Je voulais savoir où étaient les kiowas. 440 00:48:51,497 --> 00:48:53,417 Je me suis absenté pas plus d'une demi-heure. 441 00:48:53,626 --> 00:48:55,630 Quelle est votre excuse, M. Randolph ? 442 00:48:57,717 --> 00:49:01,725 Je n'ai pas quitté le camp. - Mais vous avez quitté votre poste. 443 00:49:02,727 --> 00:49:06,651 Allons, M. Randolph, à minuit vous n'étiez pas là. 444 00:49:08,780 --> 00:49:10,700 Peut-être que je me suis absenté un moment. 445 00:49:11,661 --> 00:49:13,497 Sale traître ! 446 00:49:13,790 --> 00:49:15,710 Je ne lui ai jamais fait confiance. 447 00:49:16,545 --> 00:49:17,547 Moi non plus. 448 00:49:18,549 --> 00:49:21,596 Vous avez vu des indiens lors de votre sortie, hier soir ? 449 00:49:22,556 --> 00:49:23,558 Aucun. 450 00:49:23,767 --> 00:49:26,481 Et vous, M. Randolph ? 451 00:49:27,650 --> 00:49:29,653 Je vous ai dit que je n'avais pas quitté le camp. 452 00:49:31,699 --> 00:49:34,621 Eh bien, messieurs, l'un de vous deux ment. 453 00:49:34,830 --> 00:49:37,794 Je suis heureux de savoir que vous avez quitté votre poste 454 00:49:38,629 --> 00:49:40,758 et qu'un de vous ne devait être là où il est allé. 455 00:49:41,635 --> 00:49:44,724 Et je suis satisfait de savoir lequel des deux. 456 00:49:46,686 --> 00:49:47,886 Vous êtes armés tous les deux. 457 00:49:48,606 --> 00:49:50,652 Votre fusil est chargé, M. Randolph. 458 00:49:50,861 --> 00:49:52,781 Je vais compter lentement jusqu'à 3. 459 00:49:53,741 --> 00:49:57,665 Pendant que je compterai, pensez à ce que vous avez fait 460 00:49:57,749 --> 00:50:01,631 Et celui qui se sentira concerné ferait bien d'utiliser son arme... 461 00:50:01,715 --> 00:50:02,800 contre moi. 462 00:50:02,842 --> 00:50:06,599 Car une fois que j'aurai compté je tirerai sur mon homme. 463 00:50:07,768 --> 00:50:08,770 1... 464 00:50:12,778 --> 00:50:13,778 2... 465 00:50:21,878 --> 00:50:23,799 Eh bien messieurs, je suis déçu. 466 00:50:24,759 --> 00:50:27,598 Vous m'obligez à tuer de sang-froid. 467 00:50:27,765 --> 00:50:30,687 Car non seulement c'est un traître mais aussi un lâche. 468 00:50:31,856 --> 00:50:33,734 Allez-y. 469 00:50:33,818 --> 00:50:38,661 Une balle dans le ventre. c'est tout ce qu'il mérite. 470 00:50:38,744 --> 00:50:39,829 Oui, c'est ce qu'il mérite. 471 00:50:52,854 --> 00:50:55,777 Préparez-vous. Nous partons dans une demi-heure 472 00:50:59,701 --> 00:51:00,786 Pourquoi l'avoir tué ? 473 00:51:01,872 --> 00:51:05,565 Chavez est un bon serviteur mais aussi un ami fidèle. 474 00:51:05,879 --> 00:51:09,803 Il a suivi McLawery jusqu'au camp de Satank pour y faire un marché. 475 00:51:11,933 --> 00:51:13,895 Pourquoi m'avez-vous mêlé à tout cela ? 476 00:51:16,900 --> 00:51:18,821 Juste par simple curiosité. 477 00:51:19,864 --> 00:51:23,830 Je me demandais si vos nerfs sont aussi forts qu'il y parait. 478 00:51:24,999 --> 00:51:27,713 Ce genre de curiosité aurait pu vous coûter la vie. 479 00:51:28,756 --> 00:51:30,356 Vous avez de la chance d'être encore là. 480 00:51:30,844 --> 00:51:32,164 C'est vous qui avez de la chance. 481 00:51:32,764 --> 00:51:34,724 Ce ne sera peut-être pas le cas la prochaine fois. 482 00:51:35,853 --> 00:51:39,736 Revenons-en à McLawery, Chavez l'a entendu traiter avec Satank... 483 00:51:39,819 --> 00:51:41,928 Il devait décharger les animaux et mettre les fusils... 484 00:51:41,948 --> 00:51:43,932 dans le premier chariot au passage de la rivière ce matin 485 00:51:43,952 --> 00:51:45,998 Puis il aurait dirigé le second et manoeuvré... 486 00:51:46,081 --> 00:51:48,043 pour bloquer le restant de la caravane. 487 00:51:48,795 --> 00:51:50,715 Cela aurait donné l'occasion aux indiens 488 00:51:50,799 --> 00:51:52,761 de vider le chariot et fuir avec les armes. 489 00:51:53,053 --> 00:51:55,892 C'est tout ce qu'on pouvait attendre d'un métis. 490 00:51:58,981 --> 00:51:59,983 C'était un imbécile 491 00:52:00,818 --> 00:52:02,218 Il servira d'appât pour les busards 492 00:52:02,947 --> 00:52:03,947 Attendez un peu. 493 00:52:05,786 --> 00:52:07,789 On peut faire mieux que de le laisser aux busards. 494 00:52:07,998 --> 00:52:10,879 Satank pense que McLawery va conduire le second chariot. 495 00:52:10,962 --> 00:52:12,841 Et que les armes sont dans le premier chariot. 496 00:52:13,801 --> 00:52:16,807 Essayons de ne pas le décevoir. 497 00:52:53,043 --> 00:52:54,880 Tout est prêt ? 498 00:52:54,963 --> 00:52:56,925 Tout est prêt depuis longtemps. 499 00:52:57,217 --> 00:52:59,138 Avancez le chariot. 500 00:53:23,059 --> 00:53:28,110 Hé, je suis enlisé ! Venez atteler des chevaux ! 501 00:53:31,199 --> 00:53:35,040 Arrêtez le chariot ! 502 00:53:36,042 --> 00:53:37,169 Tuss s'est enlisé ! 503 00:53:45,059 --> 00:53:46,059 Satank ! 504 00:53:46,979 --> 00:53:47,979 Les voilà ! 505 00:53:58,084 --> 00:53:59,084 Feu ! 506 00:54:14,031 --> 00:54:17,180 On les a surpris. Le prochain assaut sera plus dur. 507 00:54:26,608 --> 00:54:27,733 Bouge pas, Tuss ! 508 00:55:40,211 --> 00:55:41,224 Il faut l'aider ! 509 00:56:16,286 --> 00:56:17,998 Où est Satank ? 510 00:56:18,165 --> 00:56:20,001 Le chariot d'Aurélie l'a mis en fuite. 511 00:56:20,043 --> 00:56:22,005 Il a dû penser qu'il était plein de tireurs. 512 00:56:22,131 --> 00:56:23,131 Kirby ! 513 00:56:24,051 --> 00:56:25,242 Je vous avais dit de rester là où vous étiez. 514 00:56:25,262 --> 00:56:27,015 Portez-le dans le chariot. 515 00:56:27,182 --> 00:56:28,184 Kirby, je suis désolée. 516 00:56:28,309 --> 00:56:31,231 Ce n'est rien. On est enfin débarrassés des Kiowas 517 00:56:32,066 --> 00:56:34,028 Tu l'as échappé belle ! 518 00:56:37,034 --> 00:56:39,038 Ce sont des cheveux que tu as là ? 519 00:56:39,205 --> 00:56:41,292 La moitié du scalp de Satank. 520 00:56:42,169 --> 00:56:45,300 La moitié ou le tout. Il va sûrement pas aimer. 521 00:57:02,124 --> 00:57:04,002 Tu vas souffrir - Bien sûr 522 00:57:04,086 --> 00:57:07,050 Les indiens s'y entendent bien pour ça. 523 00:57:18,238 --> 00:57:19,240 C'est bon, allez-y. 524 00:57:23,248 --> 00:57:25,043 Vous avez besoin d'un autre verre 525 00:57:35,104 --> 00:57:36,106 Enlève le reste 526 00:57:44,163 --> 00:57:46,083 C'est moins douloureux que je pensais 527 00:57:54,265 --> 00:57:56,102 Petite mais ça fait mal. 528 00:57:56,269 --> 00:58:00,422 La flèche aurait pu traverser le coeur. 529 00:58:01,446 --> 00:58:04,326 - La chance, je te la donne. - Non, je la veux. 530 00:58:04,410 --> 00:58:08,083 Drôle de souvenir. Un autre whisky. 531 00:58:12,425 --> 00:58:16,057 Bonne médecine Tu vas guérir maintenant. 532 00:58:17,309 --> 00:58:21,150 Ca brûle à l'intérieur, c'est la meilleure médecine 533 00:58:22,235 --> 00:58:24,156 Nous avons eu de la chance. 534 00:58:25,325 --> 00:58:27,245 Satank a été moins chanceux. 535 00:58:28,330 --> 00:58:32,255 Je vais accrocher ce scalp à ma ceinture. 536 00:58:33,257 --> 00:58:37,306 Tu aurais mieux fait de prendre sa vie que son scalp. 537 00:58:38,350 --> 00:58:41,147 J'ai fait du mieux que j'ai pu. 538 00:58:41,355 --> 00:58:45,321 C'est un grand chef.. Pour son peuple aussi. 539 00:58:45,447 --> 00:58:49,329 Il n'oubliera pas que tu l'as scalpé devant ses guerriers. 540 00:58:49,371 --> 00:58:53,420 J'en ai pris que la moitié. Il n'a pas à se plaindre. 541 00:58:54,506 --> 00:58:57,177 La prochaine fois, je prendrai le reste. 542 00:58:59,515 --> 00:59:02,479 Ca va mieux maintenant ? - Je me sens très bien. 543 00:59:02,521 --> 00:59:04,149 Je veux boire un verre. 544 00:59:04,274 --> 00:59:07,238 Je me suis jamais senti aussi bien. 545 00:59:08,407 --> 00:59:11,288 Kirby, arrêtez de parler et essayez de dormir. 546 00:59:14,544 --> 00:59:16,256 Vous êtes belle. 547 00:59:19,470 --> 00:59:21,432 Vous ne m'embrassez pas avant de dormir ? 548 00:59:35,584 --> 00:59:37,624 Vous ne savez plus ce que vous faites. Vous avez bu. 549 00:59:39,425 --> 00:59:42,431 - Vous êtes toujours belle - Essayez de dormir. 550 00:59:46,480 --> 00:59:50,404 - Quelle chouette fille ! - Oui, en effet. 551 00:59:51,406 --> 00:59:52,606 Mais elle n'est pas pour vous. 552 00:59:54,579 --> 00:59:57,501 Si vous voulez m'empêcher de l'épouser, vous vous trompez. 553 00:59:58,587 --> 01:00:00,549 Vous épouseriez une squaw ? 554 01:00:02,636 --> 01:00:04,348 De quoi parlez-vous ? 555 01:00:04,515 --> 01:00:05,558 Aurélie est une métisse. 556 01:00:10,401 --> 01:00:11,401 Que dites-vous ? 557 01:00:12,363 --> 01:00:13,363 Ce n'est pas un secret. 558 01:00:13,490 --> 01:00:16,454 Tout le monde sait que sa mère était la fille d'un chef Kiowa. 559 01:00:22,424 --> 01:00:23,426 Vous mentez ! 560 01:00:23,622 --> 01:00:28,435 Vraiment ? Demandez-lui. Je croyais que vous le saviez. 561 01:00:29,479 --> 01:00:31,483 Elle saura bien prendre soin de votre maison. 562 01:00:31,608 --> 01:00:33,654 Allumer sa pipe. Fabriquer vos mocassins 563 01:00:34,739 --> 01:00:38,371 Les squaws kiowas sont très ingénieuses. 564 01:00:38,496 --> 01:00:40,625 Elles utilisent la peau des porcs-épics. 565 01:00:40,667 --> 01:00:43,548 Et savent préparer de bons plats 566 01:00:47,472 --> 01:00:49,476 Bon, vous avez dit ce que vous aviez à dire. 567 01:00:50,603 --> 01:00:51,688 Maintenant, dégagez d'ici ! 568 01:00:54,527 --> 01:00:55,527 Je vais me saouler. 569 01:00:55,967 --> 01:00:57,533 Excellente idée. 570 01:00:57,637 --> 01:00:59,557 Rien de tel que le whisky pour les coeurs brisés. 571 01:01:00,559 --> 01:01:01,728 Dégagez ! 572 01:01:46,689 --> 01:01:50,781 - Tu es malheureuse. - Que veux-tu savoir ? 573 01:01:51,824 --> 01:01:55,540 Huit jours sont passés depuis qu'il a reçu la flèche... 574 01:01:55,707 --> 01:01:58,796 et il ne t'a pas regardée une seule fois. Pourquoi ? 575 01:02:01,843 --> 01:02:03,555 Il a été occupé. 576 01:02:03,847 --> 01:02:06,769 Et puis, Jess l'a placé en tête du convoi. 577 01:02:06,811 --> 01:02:10,694 Un homme n'est jamais trop occupé pour venir dans son tipee... 578 01:02:10,735 --> 01:02:12,781 retrouver celle qu'il a dans son coeur. 579 01:03:01,917 --> 01:03:04,881 Je sais ce qui te tracasse mais tu ne devrais pas. 580 01:03:06,801 --> 01:03:13,297 Tu sais... La Bible dit : "Ne juge pas si tu ne veux pas être jugé" 581 01:03:13,648 --> 01:03:16,612 C'est idiot de mettre tous les indiens dans le même panier... 582 01:03:16,737 --> 01:03:19,784 parce que tu en veux à une bande de kiowas et à leur fichu chef. 583 01:03:20,870 --> 01:03:24,565 T'inquiète pas, Sam. Occupe-toi de tes affaires. 584 01:03:24,752 --> 01:03:27,758 Tant pis pour toi, garçon. Tu es trop entêté. 585 01:03:31,724 --> 01:03:35,789 Je te laisse l'eau ? - Oui, laisse-la. 586 01:03:43,830 --> 01:03:44,830 Merci 587 01:03:50,844 --> 01:03:52,806 Bonsoir, Sam - Bonsoir Mlle Aurélie 588 01:03:59,694 --> 01:04:03,701 Je peux entrer ? Difficile de frapper à une porte. 589 01:04:06,749 --> 01:04:08,709 Qu'est-ce qui ne va pas, Kirby ? 590 01:04:08,746 --> 01:04:10,820 Je ne vous ai pas vu depuis la bataille sur la rivière. 591 01:04:10,840 --> 01:04:11,842 J'ai été occupé. 592 01:04:11,968 --> 01:04:15,766 Je sais, mais ce n'est pas une raison pour m'éviter. 593 01:04:18,981 --> 01:04:20,901 Quelque chose est arrivé entre nous. 594 01:04:20,985 --> 01:04:22,863 Dites-moi quoi. 595 01:04:24,784 --> 01:04:27,748 Rien qui mérite qu'on en parle. Oubliez ça. 596 01:04:30,879 --> 01:04:33,801 J'allais oublier. J'amène un cadeau. 597 01:04:34,803 --> 01:04:36,848 Prenez-le. Une amulette pour la chance 598 01:04:36,974 --> 01:04:40,856 Je l'ai faite avec les cheveux de Satank et la flèche qui vous a frappé. 599 01:04:43,778 --> 01:04:44,778 C'est joli. 600 01:04:45,991 --> 01:04:48,913 Vous faites de belles choses, vous les indiennes. 601 01:04:54,800 --> 01:04:56,303 Qui vous a dit ? 602 01:04:58,932 --> 01:05:00,728 Ca n'a pas d'importance. 603 01:05:01,020 --> 01:05:03,733 Cela semble pourtant très important. 604 01:05:08,952 --> 01:05:10,872 Oui, je suppose. 605 01:05:14,003 --> 01:05:18,804 Je pensais qu'entre nous... 606 01:05:19,054 --> 01:05:20,975 ce ne serait pas si important. 607 01:05:22,853 --> 01:05:27,863 Aurélie... Je n'ai pas beaucoup à offrir à une femme qu'une vie dure. 608 01:05:28,948 --> 01:05:34,793 Mais si je me marie... je ne veux pas que ma femme soit une métisse Kiowa. 609 01:06:16,999 --> 01:06:20,004 - Encore debout ? - Je ne peux pas dormir. 610 01:06:20,171 --> 01:06:22,843 C'est une nuit bien trop belle pour dormir. 611 01:06:23,052 --> 01:06:24,889 Regardez la lune 612 01:06:24,972 --> 01:06:28,129 Les comanches l'appellent la Lune des ancêtres. 613 01:06:31,986 --> 01:06:33,948 Vous n'êtes pas du genre à pleurer pour un rien. 614 01:06:34,115 --> 01:06:35,951 Quelque chose vous a blessée ? 615 01:06:37,037 --> 01:06:38,999 C'est vous qui lui avez dit ? 616 01:06:41,003 --> 01:06:43,756 J'ai fait quelque chose qui vous a blessée ? 617 01:06:44,500 --> 01:06:46,196 Non je ne crois pas 618 01:06:46,233 --> 01:06:48,016 Ne pleurez pas. Ca n'en vaut pas la peine. 619 01:06:48,100 --> 01:06:50,813 Est-ce ma faute si je suis une métisse ! 620 01:06:51,982 --> 01:06:53,903 Non, mais c'est ce qu'il pense. 621 01:06:56,032 --> 01:06:59,843 Oubliez-le. Vous ne serez jamais heureuse avec lui. 622 01:07:00,123 --> 01:07:02,085 Vous et moi, nous nous comprenons bien. 623 01:07:02,962 --> 01:07:05,884 Je vous le redemande. Voulez-vous m'épouser ? 624 01:07:19,076 --> 01:07:20,143 Alors ? 625 01:07:22,327 --> 01:07:24,419 Je ne sais pas. Je dois y réfléchir. 626 01:07:24,920 --> 01:07:26,006 J'ai longtemps patienté. 627 01:07:26,131 --> 01:07:31,473 Oui, je sais. Je vous répondrai avant d'arriver à Santa Fé. 628 01:07:39,991 --> 01:07:40,993 Merci, Jess 629 01:07:47,171 --> 01:07:49,050 Vous avez oublié ça, Senor. 630 01:07:50,135 --> 01:07:55,020 La femme est toujours indécise. Elle ne vous épousera jamais. 631 01:07:55,980 --> 01:07:58,025 Pas plus à Santa Fé qu'ailleurs. 632 01:07:58,192 --> 01:08:00,029 Tu es pessimiste, Chavez. 633 01:08:00,071 --> 01:08:03,953 Elle a donné son coeur seulement à ce guide, M. Randolph 634 01:08:04,162 --> 01:08:06,041 Quand je l'aurai tué, elle reviendra vers moi. 635 01:08:07,001 --> 01:08:09,923 Si vous le tuez, elle ne vous épousera jamais. 636 01:08:11,050 --> 01:08:15,634 Etre pessimiste a parfois des avantages, Senor. 637 01:08:15,671 --> 01:08:20,986 Tout se passe entre ce guide, Satank et la rivière Arkansas, vous voyez ? 638 01:08:21,236 --> 01:08:23,908 De nombreux kilomètres nous séparent de l'Arkansas. 639 01:08:23,992 --> 01:08:27,081 Satank nous suit depuis le coucher du soleil. 640 01:08:28,083 --> 01:08:30,443 Je pensais qu'il aurait abandonné et serait rentré chez lui. 641 01:08:31,256 --> 01:08:35,931 Des fumées sont apparues dans le ciel pendant que Kirby avait quitté son poste 642 01:08:36,098 --> 01:08:39,104 Satank porte un grand amour à ces fusils, Senor. 643 01:08:39,271 --> 01:08:43,070 Mais il n'aime pas beaucoup M. Randolph 644 01:08:44,948 --> 01:08:46,117 Que suggères-tu ? 645 01:08:47,203 --> 01:08:53,089 Un vieux dicton dit : "Un bon échange n'est pas un vol" 646 01:09:34,251 --> 01:09:38,322 Nous arrivons à l'endroit où la piste de Santa Fé se divise. 647 01:09:39,302 --> 01:09:40,304 L'eau va nous manquer. 648 01:09:41,139 --> 01:09:43,207 Il y aurait une source à quelques miles à l'est d'ici. 649 01:09:43,227 --> 01:09:45,314 Elle ne tarit jamais même quand tout est à sec. 650 01:09:46,191 --> 01:09:47,318 Je la connais. 651 01:09:48,153 --> 01:09:50,407 Allez voir, si cela vaut la peine de faire le détour. 652 01:09:53,162 --> 01:09:54,164 C'est vous le patron 653 01:11:37,487 --> 01:11:40,618 Hé, bonjour, Senor, qu'y a-t-il ? 654 01:11:42,580 --> 01:11:45,377 Tu le sais bien, sale traître. 655 01:11:45,461 --> 01:11:51,496 Jess Griswold livre mon scalp à Satank contre le passage du convoi. 656 01:11:51,533 --> 01:11:54,436 Oui. Il est plutôt malin le Senor Griswold, non ? 657 01:11:54,561 --> 01:11:59,362 S'il t'avait tué lui-même, la senorita ne l'aurait pas épousé. 658 01:11:59,446 --> 01:12:01,450 Comme ça il a les armes et la senorita. 659 01:12:01,533 --> 01:12:03,412 C'est moi qui en ai eu l'idée. 660 01:12:03,495 --> 01:12:07,419 Satank va changer le plan Maintenant il a l'éclaireur blanc 661 01:12:07,545 --> 01:12:10,550 - Il veut les fusils aussi ! - On a passé un marché. 662 01:12:18,607 --> 01:12:22,657 Je l'aimais pas. Il puait comme un bison mort. 663 01:12:24,410 --> 01:12:25,579 Attachez-le sur son cheval. 664 01:12:27,750 --> 01:12:30,505 Mes guerriers te conduiront au campement. 665 01:12:32,760 --> 01:12:34,638 Ils veulent te voir mourir. 666 01:12:35,515 --> 01:12:38,479 Tu vas prier pour mourir vite, mais ça n'arrivera pas 667 01:12:39,522 --> 01:12:43,530 Tu mourras lentement. Petit à petit. 668 01:12:43,739 --> 01:12:48,498 Maintenant, je vais prendre les fusils et la fille blanche aussi. 669 01:13:21,958 --> 01:13:25,375 Votre ami Kirby devrait être revenu. 670 01:13:25,411 --> 01:13:29,642 Oui. Et où est Chavez ? Je ne l'ai pas vu de la journée. 671 01:13:29,679 --> 01:13:32,449 Je ne sais pas où il peut être. 672 01:13:34,368 --> 01:13:36,109 Sam, je vais partager le convoi. 673 01:13:37,294 --> 01:13:39,137 Il y a un passage dans la montagne... 674 01:13:39,220 --> 01:13:41,329 trop étroit pour les chariots mais les chevaux peuvent passer. 675 01:13:41,349 --> 01:13:44,063 Je vous laisse la responsabilité du convoi. 676 01:13:44,188 --> 01:13:47,152 Je prends les bêtes de bât, Mlle Aurélie et l'indienne jusqu'à... 677 01:13:47,277 --> 01:13:49,397 la frontière mexicaine de l'autre côté de la montagne. 678 01:13:50,158 --> 01:13:52,036 Je vous enverrai des provisions d'eau. 679 01:13:53,122 --> 01:13:55,167 C'est pas prudent de diviser le convoi. 680 01:13:55,251 --> 01:13:57,255 Il va manquer de l'eau. 681 01:13:57,380 --> 01:14:00,052 Je vais rassembler les bêtes de bât. 682 01:14:56,284 --> 01:14:57,644 C'est ça, cours, espèce de busard. 683 01:14:58,413 --> 01:15:01,294 Et va dire à Satank que ses amis l'ont trahi. 684 01:19:33,732 --> 01:19:35,652 Faites demi-tour ! 685 01:19:35,694 --> 01:19:37,531 Satank arrive ! 686 01:19:38,700 --> 01:19:41,413 Allez, dépêchez-vous ! Demi-tour ! 687 01:19:43,710 --> 01:19:45,546 Jess, que faites-vous ? 688 01:20:37,604 --> 01:20:39,608 - C'est cassé. - Fuyez ! 689 01:20:40,527 --> 01:20:42,656 Satank voudra s'emparer d'une fille comme vous. 690 01:21:20,729 --> 01:21:21,809 Continuez seul avec elles ! 691 01:21:22,691 --> 01:21:24,611 Vous ne pourrez pas vous en tirer. 692 01:21:30,790 --> 01:21:33,879 Allez ! Partez tout de suite ! 693 01:21:34,881 --> 01:21:35,883 Allez ! 694 01:22:38,878 --> 01:22:40,318 Allez jusqu'au sommet de la falaise. 695 01:22:40,757 --> 01:22:41,800 Ptewakin doit y être 696 01:22:41,842 --> 01:22:42,991 - Où allez-vous ? - A l'Ouest. 697 01:22:43,011 --> 01:22:44,931 Alors j'y vais aussi. 698 01:22:45,015 --> 01:22:48,814 Faites ce que je dis. Je veux d'une squaw qui obéisse. 699 01:22:50,025 --> 01:22:51,694 Allez, allez ! 700 01:23:39,077 --> 01:23:41,957 Plus besoin de brouiller les pistes, essayons de rejoindre le convoi. 701 01:24:24,163 --> 01:24:27,962 - Aucune trace du convoi ? - Non, je ne vois rien. 702 01:24:31,093 --> 01:24:33,013 Les chariots doivent bien être quelque part. 703 01:24:49,086 --> 01:24:52,092 Tout le monde à cheval, allons-y ! 704 01:24:52,446 --> 01:24:53,490 Dépêchez-vous ! 705 01:25:00,504 --> 01:25:02,507 Le cheval est trop fatigué pour continuer. 706 01:25:03,509 --> 01:25:07,392 Mais nous ne pouvons rester ici. 707 01:25:07,600 --> 01:25:12,527 Kirby, si ce n'était pas arrivé, auriez-vous attaché votre cheval... 708 01:25:12,610 --> 01:25:15,532 à mon tipee, comme on fait chez le peuple de ma mère. 709 01:25:15,699 --> 01:25:21,460 Bien sûr. Puis j'aurais demandé à un prêtre de nous marier... 710 01:25:21,544 --> 01:25:23,704 Alors vous ne faites plus de différence à propos de...? 711 01:25:30,645 --> 01:25:31,645 Satank ! 712 01:25:43,503 --> 01:25:46,425 - Cachez-vous dans les rochers - Cela avancera à quoi, Kirby ? 713 01:28:12,955 --> 01:28:15,752 Ne sois pas triste. 714 01:28:16,838 --> 01:28:19,927 Ce fut un beau voyage, je m'en vais maintenant. 715 01:28:20,929 --> 01:28:22,933 Il n'y a plus rien à craindre. 716 01:28:24,018 --> 01:28:28,068 Plus de souffrance, plus de haine. 717 01:28:44,975 --> 01:28:46,019 Qu'est-ce qu'elle dit ? 718 01:28:48,022 --> 01:28:51,821 A partir de maintenant, tu seras le mari de ma fille. 719 01:28:54,994 --> 01:28:56,831 C'était ma mère. 720 01:29:10,148 --> 01:29:14,031 Padre je suis soulagé de m'être débarrassé des ces armes. 721 01:29:14,949 --> 01:29:17,036 Où sont les deux jeunes gens qui voulaient me voir ? 722 01:29:17,120 --> 01:29:20,835 Nous sommes arrivés trop tard ils l'ont déjà fait. 723 01:29:20,919 --> 01:29:21,919 Ils ont fait quoi ? 724 01:29:22,004 --> 01:29:24,926 Il a attaché son cheval à sa tente elle lui a donné à boire 725 01:29:25,052 --> 01:29:26,972 et une fois fini, ils étaient mariés. 726 01:29:27,014 --> 01:29:29,101 Ca se passe comme ça chez les tribus Kiowas 727 01:29:32,942 --> 01:29:34,069 Hé, arrêtez tout ! 728 01:29:41,041 --> 01:29:43,921 Pas si vite. Il faut faire les choses dans la légalité. 729 01:29:44,130 --> 01:29:47,052 - La légalité ? - C'est vous le témoin ? 730 01:29:48,054 --> 01:29:50,100 Vous savez, on ne s'est jamais installé comme ça. 57563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.