Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,594 --> 00:00:14,318
CARMIN PROFOND
2
00:02:50,612 --> 00:02:53,458
Charles Boyer.
3
00:03:21,245 --> 00:03:23,512
Teresa, Carlos !
4
00:03:24,849 --> 00:03:26,626
Vite ! Je suis en retard.
5
00:03:26,746 --> 00:03:29,375
- Attends-moi, maman !
- On y va !
6
00:03:48,529 --> 00:03:50,826
INJECTIONS DE 7H A 22H
7
00:03:51,702 --> 00:03:54,260
Vous avez lu
pour Boyer et Lamarr ?
8
00:03:54,380 --> 00:03:55,964
A d'autre !
9
00:03:56,414 --> 00:03:59,778
Il est amoureux d'une française
plus belle que Hedy,
10
00:04:00,035 --> 00:04:01,182
plus sexy.
11
00:04:01,302 --> 00:04:03,037
Lui, il est sexy.
12
00:04:03,157 --> 00:04:05,265
La Lamarr n'est que mignonne.
13
00:04:05,385 --> 00:04:07,829
Même pas sensuelle...
14
00:04:08,591 --> 00:04:10,432
Alors que moi...
15
00:04:10,553 --> 00:04:12,848
Vous voyez ce que je veux dire ?
16
00:04:12,967 --> 00:04:14,728
Regardez !
17
00:04:18,118 --> 00:04:19,845
Coralito !
18
00:04:21,240 --> 00:04:22,954
Ferme ta robe !
19
00:04:23,609 --> 00:04:25,541
Moi... don Dimas.
20
00:04:27,414 --> 00:04:30,351
Espèce de grosse dégoûtante.
21
00:04:30,837 --> 00:04:33,490
Qu'est-ce que tu as dit ?
Salope !
22
00:04:33,610 --> 00:04:36,066
Grosse à force
de m'occuper de vous
23
00:04:36,186 --> 00:04:39,601
Maintenant, au bain !
Plus vite que ça !
24
00:04:40,176 --> 00:04:43,654
Tu te baignes avec ton frère.
Je dois m'occuper de don Dimas.
25
00:04:43,774 --> 00:04:45,420
- Ensemble ?
- Ensemble.
26
00:04:45,540 --> 00:04:48,427
- Garçon et fille ensemble ?
- Ici, c'est comme ça,
27
00:04:48,547 --> 00:04:51,363
parce qu'il est tard,
que je suis sur les nerfs,
28
00:04:51,483 --> 00:04:53,659
et que c'est moi,
la grosse qui décide.
29
00:04:56,866 --> 00:04:58,659
C'est pas possible !
30
00:04:58,779 --> 00:05:02,230
Toujours à courir,
à penser à vous nourrir.
31
00:05:19,337 --> 00:05:21,038
Aie ! Coralito !
32
00:05:25,253 --> 00:05:27,701
Ne me mettez pas en colère.
33
00:05:27,972 --> 00:05:29,805
Bougez pas !
34
00:05:29,924 --> 00:05:32,070
Je vous ai vu.
C'est un comble !
35
00:05:32,190 --> 00:05:35,366
Vous martyrisez mon père !
Manquait plus que ça !
36
00:05:35,486 --> 00:05:37,557
- Je ne trouvais pas la veine.
- C'est ça !
37
00:05:37,677 --> 00:05:40,039
Je vous jure que
tout le quartier saura ça.
38
00:05:40,159 --> 00:05:42,720
J'ai des relations.
Viens, papa !
39
00:05:43,174 --> 00:05:44,938
Mais j'ai rien fait !
40
00:05:45,187 --> 00:05:47,338
Juste une piqûre à côté.
41
00:05:49,114 --> 00:05:52,168
Espèce de pute !
Vieux con !
42
00:05:53,917 --> 00:05:55,322
Quoi encore ?
43
00:05:58,141 --> 00:06:01,091
Les tresses...
J'y arrive pas toute seule.
44
00:06:07,260 --> 00:06:08,742
Va dormir.
45
00:06:09,380 --> 00:06:10,900
Sans dîner ?
46
00:06:11,020 --> 00:06:14,379
Oui. Pour que tu sois pas grosse
comme moi.
47
00:06:14,499 --> 00:06:16,977
Aujourd'hui,
je vous passerai rien !
48
00:06:17,097 --> 00:06:19,424
Pas le moindre souffle !
49
00:06:25,244 --> 00:06:28,208
Excuse-moi !
J'ai des jours comme ça !
50
00:06:28,328 --> 00:06:30,255
Excuse-moi !
51
00:06:37,155 --> 00:06:38,778
A demain, maman.
52
00:06:59,908 --> 00:07:01,841
Caballero espagnol...
53
00:07:01,960 --> 00:07:05,304
ressemblant assez à
Charles Boyer...
54
00:07:06,770 --> 00:07:09,951
recherche dame
pour partager sentiments.
55
00:07:10,071 --> 00:07:11,751
Attend impatiemment.
56
00:07:11,870 --> 00:07:15,817
Il demande une photo
mais pas un mot sur le physique
57
00:07:16,555 --> 00:07:18,165
Pourquoi pas ?
58
00:07:18,285 --> 00:07:20,007
Je n'ai rien à perdre
59
00:07:20,249 --> 00:07:24,924
et je peux gagner un espagnol
qui ressemble à Charles Boyer.
60
00:07:31,110 --> 00:07:32,991
Cher...
61
00:07:36,677 --> 00:07:39,521
Monsieur Estrella,
62
00:07:40,131 --> 00:07:42,772
Je vous joins
63
00:07:42,998 --> 00:07:45,992
Une photo...
64
00:07:47,834 --> 00:07:50,191
Mince, mince...
65
00:08:04,460 --> 00:08:07,174
et j'espère
66
00:08:07,423 --> 00:08:12,110
que notre rencontre
67
00:08:12,636 --> 00:08:14,813
aura lieu le plus
68
00:08:15,273 --> 00:08:17,772
vite possible.
69
00:08:20,346 --> 00:08:23,425
J'ai un caractère
70
00:08:24,216 --> 00:08:26,612
romantique.
71
00:08:30,026 --> 00:08:31,804
J'aime
72
00:08:32,175 --> 00:08:34,075
les après-midi
73
00:08:34,720 --> 00:08:36,394
de pluie
74
00:08:37,681 --> 00:08:38,853
et...
75
00:08:43,607 --> 00:08:45,483
Tout comme vous, le cinéma
76
00:08:45,603 --> 00:08:47,540
et danser au clair de lune.
77
00:08:47,789 --> 00:08:49,495
Aussi, je vous propose
78
00:08:49,615 --> 00:08:52,254
de me rendre visite
79
00:08:52,374 --> 00:08:54,298
en tout bien tout honneur.
80
00:08:56,010 --> 00:08:58,896
Moi aussi,
je compte les secondes
81
00:08:59,016 --> 00:09:01,028
avant notre rencontre.
82
00:09:02,591 --> 00:09:05,945
Oui, je sais,
83
00:09:07,196 --> 00:09:10,504
tu me diras
que les photos sont trompeuses
84
00:09:10,624 --> 00:09:13,321
comme celle
que tu m'avais envoyée.
85
00:09:13,880 --> 00:09:17,359
Mais celle-ci
n'a que deux ans.
86
00:09:18,502 --> 00:09:22,676
Alors, tu vas dire :
il y a anguille sous roche.
87
00:09:23,098 --> 00:09:24,580
Et je répondrai
88
00:09:24,700 --> 00:09:27,636
Ma chère,
pardon pour ma franchise,
89
00:09:28,049 --> 00:09:32,357
ton héritage est plus maigre
que tu le prétendais.
90
00:09:32,477 --> 00:09:34,748
Ça fait des mois qu'on a pas fait,
91
00:09:34,867 --> 00:09:37,996
ou plutôt que je n'ai pas fait
une affaire juteuse.
92
00:09:38,116 --> 00:09:40,228
Voyons, Fabre...
93
00:09:40,348 --> 00:09:43,626
A, B, C, D, E, F.
94
00:09:43,746 --> 00:09:46,125
Fabre Coral.
95
00:09:46,245 --> 00:09:49,454
Adresse... La voilà.
96
00:09:53,203 --> 00:09:54,878
Ah oui !
97
00:09:55,522 --> 00:09:57,248
tu as raison,
98
00:09:57,764 --> 00:09:59,670
ça fait un peu guimauve.
99
00:09:59,916 --> 00:10:03,729
Le pire
de mon courrier du cur
100
00:10:06,414 --> 00:10:08,514
Personne n'est responsable
101
00:10:08,901 --> 00:10:10,698
de son prénom.
102
00:10:11,083 --> 00:10:13,356
C'est les parents qui décident.
103
00:10:14,226 --> 00:10:15,708
Tu sais bien,
104
00:10:16,409 --> 00:10:18,715
dans les affaires de cur,
105
00:10:18,959 --> 00:10:20,917
de la méthode,
106
00:10:21,037 --> 00:10:24,195
pas de coup de tête.
107
00:10:26,265 --> 00:10:27,592
Après tout,
108
00:10:28,042 --> 00:10:30,374
si ça ne rapporte rien,
109
00:10:31,734 --> 00:10:34,542
mon billet sera remboursé.
110
00:11:09,573 --> 00:11:11,066
Nicolas Estrella.
111
00:11:11,338 --> 00:11:12,754
Coral Fabre.
112
00:11:15,526 --> 00:11:16,754
Entrez.
113
00:11:26,031 --> 00:11:27,658
"Bas de soie".
114
00:11:27,777 --> 00:11:31,263
Une boisson de femme
parce que c'est sucré.
115
00:11:35,335 --> 00:11:38,296
Vous allez dire que le sucre
n'est pas bon pour moi.
116
00:11:38,416 --> 00:11:41,552
J'ai pris quelques kilos,
mais c'est momentané.
117
00:11:41,672 --> 00:11:43,553
Je me laisse aller.
118
00:11:43,673 --> 00:11:47,053
Mais si je le décide,
je perds du poids tout de suite.
119
00:11:47,173 --> 00:11:50,471
C'est une chance
de pouvoir contrôler votre corps.
120
00:11:58,180 --> 00:12:01,398
Vous ne m'aviez pas parlé
de vos adorables bambins.
121
00:12:01,518 --> 00:12:05,815
Ils sont si gentils, si sages,
que je les oublie parfois.
122
00:12:05,935 --> 00:12:08,697
Bien sûr.
C'est vous qui les élevez ?
123
00:12:08,816 --> 00:12:12,732
Je suis infirmière
pour malades en phase terminale.
124
00:12:12,852 --> 00:12:16,327
Avant, je travaillais à la morgue.
J'embaumais les cadavres.
125
00:12:17,175 --> 00:12:20,263
Maintenant, j'ai mes propres
patients. Vous en voulez ?
126
00:12:20,383 --> 00:12:21,869
Non, merci.
127
00:12:21,989 --> 00:12:24,085
Mais je vous ennuie...
128
00:12:24,491 --> 00:12:27,260
Pensez-vous.
C'est fascinant.
129
00:12:29,359 --> 00:12:33,108
Pourriez-vous baisser le son ?
J'ai des migraines.
130
00:12:33,228 --> 00:12:36,003
Justement, ça arrive à l'instant.
131
00:12:38,642 --> 00:12:41,396
Veuillez m'excuser de prendre congé.
132
00:12:41,599 --> 00:12:42,897
Plus tard,
133
00:12:43,017 --> 00:12:45,991
l'échange épistolaire
rapprochera nos âmes.
134
00:12:46,111 --> 00:12:47,451
Épistolaire ?
135
00:12:47,571 --> 00:12:49,663
C'est propice
au dialogue spirituel.
136
00:12:49,782 --> 00:12:51,855
C'est sans doute mon haleine.
137
00:12:51,975 --> 00:12:53,083
L'haleine ?
138
00:12:53,203 --> 00:12:55,232
Vous avez dû la sentir.
139
00:12:55,352 --> 00:12:58,586
Je prends du clou de girofle,
et des bains de bouche.
140
00:12:58,705 --> 00:13:01,878
Ces odeurs, c'est à cause du formol,
quand je travaillais à la morgue.
141
00:13:01,998 --> 00:13:03,854
C'est l'odeur de mon corps.
142
00:13:03,974 --> 00:13:05,697
C'est une odeur naturelle.
143
00:13:05,817 --> 00:13:08,223
La femme doit mijoter dans son jus.
144
00:13:08,344 --> 00:13:10,270
Et pardonnez ma franchise.
145
00:13:10,390 --> 00:13:11,958
Vous pardonner ?
146
00:13:12,078 --> 00:13:14,383
Seul un caballero parle ainsi.
147
00:13:15,156 --> 00:13:18,067
Je vous quitte,
le temps est à la pluie.
148
00:13:19,050 --> 00:13:21,729
N'ayez jamais honte de votre corps.
149
00:13:23,471 --> 00:13:24,910
Le corps,
150
00:13:25,030 --> 00:13:28,130
c'est le temple que Dieu
a bâti pour l'amour.
151
00:13:29,919 --> 00:13:31,731
Excusez ma maladresse.
152
00:13:31,851 --> 00:13:34,154
Je vais conserver les morceaux.
153
00:13:34,274 --> 00:13:36,857
Ce sera le souvenir
d'un caballero espagnol.
154
00:13:36,977 --> 00:13:38,609
Excusez-moi encore.
155
00:13:38,728 --> 00:13:41,771
On le trouve partout.
C'est le tube à la mode.
156
00:13:41,891 --> 00:13:43,788
J'en achèterai un autre.
157
00:14:13,072 --> 00:14:14,391
C'est qui ?
158
00:14:29,577 --> 00:14:31,014
Vous êtes revenu ?
159
00:14:31,134 --> 00:14:34,455
Et moi dans cette tenue !
Je ne pensais pas vous revoir.
160
00:14:34,575 --> 00:14:36,724
Après avoir cassé votre disque ?
161
00:14:41,784 --> 00:14:43,251
En Espagne,
162
00:14:43,371 --> 00:14:47,557
Don Quichotte nous a appris à voir
nos dulcinées avec les yeux de l'âme.
163
00:14:47,676 --> 00:14:49,478
sans le moindre fard.
164
00:14:52,990 --> 00:14:55,403
Je n'ai jamais été prise
par un cabellero.
165
00:14:55,523 --> 00:14:56,705
Fais-le-moi !
166
00:14:56,825 --> 00:14:59,865
Pour me rendre service.
167
00:14:59,985 --> 00:15:01,416
Vas-y !
168
00:15:28,262 --> 00:15:29,846
Dommage !
169
00:15:31,826 --> 00:15:34,158
Mais cette nuit est bien à moi.
170
00:15:35,009 --> 00:15:37,240
Personne ne me la prendra.
171
00:15:38,271 --> 00:15:41,401
C'est comme si j'avais fait l'amour
avec Charles Boyer.
172
00:15:41,521 --> 00:15:43,603
C'est tout pareil.
173
00:15:43,881 --> 00:15:46,478
Je n'ai jamais connu
une femme comme toi.
174
00:15:47,280 --> 00:15:49,247
De la chair et de l'arôme
175
00:15:49,482 --> 00:15:52,012
rien que pour moi.
176
00:15:53,317 --> 00:15:56,131
Tu as le corps d'une déesse antique.
177
00:15:56,251 --> 00:15:58,411
Tu ne dois pas en avoir honte.
178
00:15:59,753 --> 00:16:02,086
Maintenant, on dort.
179
00:18:07,283 --> 00:18:10,153
Merde !
C'est pas une heure pour frapper.
180
00:18:11,171 --> 00:18:12,174
Nico !
181
00:18:12,700 --> 00:18:15,773
Tu te souviens de moi ?
C'est Coral.
182
00:18:58,965 --> 00:19:00,779
Tu dois imaginer le pire.
183
00:19:00,899 --> 00:19:02,780
Et c'est ton droit.
184
00:19:02,900 --> 00:19:05,531
Mais je t'assure
que c'était un emprunt.
185
00:19:05,651 --> 00:19:08,831
C'est naturel dans une relation
intime comme la nôtre.
186
00:19:08,951 --> 00:19:10,284
L'argent ?
187
00:19:10,404 --> 00:19:12,570
J'ai bien vu que tu me volais.
188
00:19:12,690 --> 00:19:14,969
C'est le prix
de mon embonpoint.
189
00:19:15,473 --> 00:19:18,356
Le poids de mon excès de poids.
190
00:19:33,845 --> 00:19:35,113
Ils vont bien.
191
00:19:35,316 --> 00:19:37,229
Ils sont presque secs.
192
00:19:37,349 --> 00:19:40,677
- On dirait de petits animaux.
- Ils sont trempés.
193
00:19:40,797 --> 00:19:44,204
C'est inconscient de sortir
des enfants un jour comme ça.
194
00:19:45,652 --> 00:19:47,592
Je reste avec toi.
195
00:19:48,855 --> 00:19:51,183
Nous sommes faits
l'un pour l'autre.
196
00:19:51,303 --> 00:19:53,103
Tu l'as bien vu.
197
00:19:53,737 --> 00:19:56,219
Pour les enfants,
tu seras comme un père.
198
00:19:56,339 --> 00:19:59,061
- Tu verras.
- Rester ?
199
00:19:59,326 --> 00:20:00,906
C'est sérieux ?
200
00:20:01,294 --> 00:20:04,231
Tu es folle à lier.
201
00:20:04,661 --> 00:20:07,044
La providence nous a rassemblés.
202
00:20:07,164 --> 00:20:10,615
Le destin et la providence,
c'est toi qui l'a dit.
203
00:20:10,735 --> 00:20:14,328
Non, on ne peut prendre
les choses à la légère.
204
00:20:15,991 --> 00:20:18,113
Tu as des enfants.
205
00:20:18,233 --> 00:20:21,655
Tu te dois à eux.
Tu dois les élever.
206
00:20:22,102 --> 00:20:25,669
Tu es leur mère,
c'est ton premier devoir.
207
00:20:26,168 --> 00:20:28,585
Les enfants passent après toi.
208
00:20:28,705 --> 00:20:31,639
Je le sais
comme tu le sais.
209
00:20:31,874 --> 00:20:35,687
Coral, nous sommes victimes
d'un terrible destin.
210
00:20:36,042 --> 00:20:39,719
Je ne peux vous recevoir ici.
Regarde où j'habite.
211
00:20:39,839 --> 00:20:41,732
C'est trop petit pour une famille.
212
00:20:41,852 --> 00:20:44,992
Je ne peux pas leur offrir
la vie qu'ils méritent.
213
00:20:45,113 --> 00:20:46,992
Je pourrais travailler.
214
00:20:47,547 --> 00:20:51,121
On prendrait un autre logement.
Je travaillerai pour nous quatre.
215
00:20:51,241 --> 00:20:54,739
- Je te le jure !
- Ce n'est pas possible.
216
00:20:54,859 --> 00:20:57,211
Je n'accepte pas
qu'une femme m'entretienne.
217
00:20:57,331 --> 00:21:00,042
Et encore moins de m'occuper
des enfants d'un autre.
218
00:21:00,162 --> 00:21:03,482
On a son honneur.
Surtout quand on est espagnol !
219
00:21:04,687 --> 00:21:06,847
C'est à cause des enfants ?
220
00:21:15,026 --> 00:21:17,021
C'est notre destin :
221
00:21:17,141 --> 00:21:19,775
on se rencontre, on se sépare
222
00:21:19,895 --> 00:21:21,728
et on garde un souvenir.
223
00:21:21,848 --> 00:21:23,855
Un souvenir de velours.
224
00:21:28,232 --> 00:21:30,494
Je peux rester ce soir ?
225
00:21:31,533 --> 00:21:33,000
Il pleut.
226
00:21:35,801 --> 00:21:37,403
Rien qu'aujourd'hui.
227
00:21:38,370 --> 00:21:40,808
Arrangez-vous comme vous pourrez.
228
00:21:40,928 --> 00:21:43,396
Vous avez affaire à un caballero.
229
00:21:44,639 --> 00:21:47,521
Pourtant tu les refuses,
en caballero
230
00:21:47,922 --> 00:21:50,795
et tu es caballero
parce que tu les reçois.
231
00:21:52,441 --> 00:21:53,931
A demain.
232
00:21:54,277 --> 00:21:57,109
Au jour où le destin
nous réunira.
233
00:22:48,468 --> 00:22:50,964
Ne nous quitte pas !
On ne fait jamais de bruit.
234
00:22:51,085 --> 00:22:53,016
On ne dira rien.
235
00:22:53,136 --> 00:22:55,964
Non. Vous seriez un obstacle.
236
00:22:56,084 --> 00:22:58,148
Tu feras comme j'ai dit...
237
00:22:58,905 --> 00:23:02,687
Tu ne connais ni mon nom,
ni ton adresse. Rien du tout.
238
00:23:02,925 --> 00:23:06,467
Je dois le faire.
C'est pour ton bien.
239
00:23:07,342 --> 00:23:10,836
Quelqu'un vous adoptera,
vous aurez une grade maison,
240
00:23:10,956 --> 00:23:14,462
des jouets
et une grande poupée.
241
00:23:18,061 --> 00:23:22,230
Dans ma lettre, je demande
qu'on vous garde ensemble.
242
00:23:22,349 --> 00:23:24,076
C'est mieux comme ça.
243
00:23:24,317 --> 00:23:26,493
Je ne suis pas une bonne mère.
244
00:23:28,647 --> 00:23:31,834
Promets-moi de m'oublier.
245
00:23:31,954 --> 00:23:33,997
Sois raisonnable.
246
00:23:35,955 --> 00:23:38,637
Il faut apprendre
à ménager son cur
247
00:23:41,350 --> 00:23:43,318
Courage, ma fille !
248
00:23:47,124 --> 00:23:48,136
Maman !
249
00:23:48,256 --> 00:23:50,441
J'ai dis courage, merde !
250
00:25:37,017 --> 00:25:38,950
Qu'est-ce que tu fais là ?
251
00:25:39,220 --> 00:25:41,027
Tu devais partir.
252
00:25:41,147 --> 00:25:43,676
Je t'ai donné mes raisons.
253
00:25:43,796 --> 00:25:45,492
Mais tout a changé.
254
00:25:46,092 --> 00:25:48,063
Tu n'a plus tes raisons.
255
00:25:48,183 --> 00:25:50,300
Je m'en suis débarrassée.
256
00:25:51,859 --> 00:25:54,024
J'ai donné mes enfants.
257
00:25:55,301 --> 00:25:57,330
Ça facilite tout.
258
00:25:57,995 --> 00:25:59,723
Je suis une mauvaise mère.
259
00:25:59,843 --> 00:26:02,129
Je suis une meilleure
amante, n'est-ce pas ?
260
00:26:02,249 --> 00:26:05,325
Qu'est-ce que tu as fait ?
Tu les as donnés ?
261
00:26:06,465 --> 00:26:09,104
Plus rien ne peut nous séparer.
262
00:26:09,703 --> 00:26:13,194
Salope !
Tu as fouillé dans mes affaires.
263
00:26:13,417 --> 00:26:16,837
Tu donnes tes enfants
et tu m'espionnes ! Quelle folle !
264
00:26:16,957 --> 00:26:18,876
Folle, mais pas conne.
265
00:26:18,996 --> 00:26:21,012
Tu extorques de l'argent
aux femmes.
266
00:26:21,132 --> 00:26:23,818
Je ne suis pas la première
à t'avoir écrit.
267
00:26:23,938 --> 00:26:26,828
Tu n'es même pas espagnol.
Tu mens.
268
00:26:31,033 --> 00:26:33,224
Je ne fais pas d'extorsion.
269
00:26:34,760 --> 00:26:37,982
Je soulage la solitude
des femmes seules.
270
00:26:38,591 --> 00:26:42,120
Je suis né en Espagne,
mais j'ai grandi ici.
271
00:26:43,720 --> 00:26:47,297
Je prends l'accent espagnol
parce qu'il leur plaît,
272
00:26:47,417 --> 00:26:48,728
les fait rêver.
273
00:26:49,690 --> 00:26:52,989
Je les aide.
Je leur offre du rêve.
274
00:26:53,672 --> 00:26:56,235
Il y en a qui se montrent
généreuses.
275
00:26:56,356 --> 00:26:58,544
Faire des cadeaux
n'est pas un délit.
276
00:26:58,664 --> 00:27:00,734
Tu les forces à être généreuses.
277
00:27:00,855 --> 00:27:02,993
Angela, ton épouse,
278
00:27:03,730 --> 00:27:05,817
sa générosité lui a coûté la vie.
279
00:27:05,937 --> 00:27:08,837
Qu'est-ce que tu racontes ?
280
00:27:08,957 --> 00:27:12,861
Une infirmière sait que l'insuline
peut provoquer un coma diabétique.
281
00:27:12,981 --> 00:27:15,609
J'ai trouvé des fausses ordonnances,
282
00:27:15,729 --> 00:27:18,272
l'acte de décès, tout.
283
00:27:19,144 --> 00:27:21,416
Mais je suis la seule à savoir.
284
00:27:21,536 --> 00:27:24,213
Si tu m'acceptes ici,
personne d'autres ne saura.
285
00:27:24,333 --> 00:27:26,799
Je veux juste rester avec toi.
286
00:27:27,147 --> 00:27:29,564
Toujours avec toi.
287
00:27:29,684 --> 00:27:33,148
Si tu me renvoies, autant mourir.
Oui, je me tue.
288
00:27:33,267 --> 00:27:36,792
Si je meurs, que feras-tu ?
On saura tout.
289
00:27:36,912 --> 00:27:40,240
Je suis si grosse que
tu ne pourras pas sortir mon corps.
290
00:27:40,360 --> 00:27:41,850
La police arrivera,
291
00:27:41,970 --> 00:27:44,293
elle me trouvera
avec tout le reste.
292
00:27:44,413 --> 00:27:47,590
- Te tuer ici ?
- Ici, pour toi.
293
00:28:03,208 --> 00:28:07,149
Tu veux rester ici,
alors que tu sais tout ?
294
00:28:08,487 --> 00:28:09,917
C'est vrai ?
295
00:28:10,347 --> 00:28:12,701
Oui, pour m'occuper de toi.
296
00:28:12,822 --> 00:28:14,581
Je te le jure.
297
00:28:14,701 --> 00:28:16,685
Tu continueras tes affaires
298
00:28:16,805 --> 00:28:19,278
et je me ferai passer
pour ta sur
299
00:28:19,398 --> 00:28:22,629
Tu allais te tuer pour moi ,
300
00:28:23,145 --> 00:28:24,613
Pour moi ?
301
00:28:24,897 --> 00:28:27,247
Je rendrai l'affaire respectable.
302
00:28:27,367 --> 00:28:29,729
Je sélectionnerai les candidates.
303
00:28:30,168 --> 00:28:32,290
Jamais je ne te trahirai.
304
00:28:32,410 --> 00:28:34,834
Tu m'as coûté trop cher.
305
00:28:35,379 --> 00:28:37,737
Tu m'as coûté mes enfants.
306
00:28:38,072 --> 00:28:40,151
C'est ma meilleure garantie.
307
00:28:40,873 --> 00:28:42,969
J'ai déjà commencé le travail.
308
00:28:43,089 --> 00:28:44,958
Quand je suis allée au village,
309
00:28:45,078 --> 00:28:48,280
j'ai envoyé une lettre
annonçant ton arrivée.
310
00:28:50,904 --> 00:28:54,710
Tiens, mon couteau.
Je te l'offre.
311
00:28:55,178 --> 00:28:58,271
Je t'offre mon couteau
et ma vie.
312
00:29:01,335 --> 00:29:03,950
Tu as laissé tes enfants
pour moi ?
313
00:29:04,734 --> 00:29:06,265
Pour moi ?
314
00:29:08,858 --> 00:29:10,185
Jamais...
315
00:29:11,722 --> 00:29:14,774
jamais personne n'a fait
une telle chose pour moi.
316
00:29:50,101 --> 00:29:53,536
Dans votre lettre, vous ne dites pas
que vous êtes espagnol.
317
00:29:53,656 --> 00:29:56,475
Nous sommes tous citoyens
du pays du cur
318
00:29:56,595 --> 00:29:59,682
- Les frontières sont...
- Pourquoi l'avoir caché ?
319
00:29:59,802 --> 00:30:02,509
Tous les espagnols
qui sont ici aujourd'hui
320
00:30:02,629 --> 00:30:05,885
sont rouges, communistes,
321
00:30:06,378 --> 00:30:09,827
nécessiteux,chômeurs,
322
00:30:09,947 --> 00:30:14,314
vaincus, sans famille,
sans référence.
323
00:30:15,228 --> 00:30:18,262
J'ai une réputation à défendre.
324
00:30:19,038 --> 00:30:20,733
Trouvez-moi des lettres,
325
00:30:20,853 --> 00:30:23,546
des références bancaires,
professionnelles.
326
00:30:23,666 --> 00:30:25,276
On en reparlera.
327
00:30:55,537 --> 00:30:57,479
Deux, s'il vous plaît.
328
00:30:57,599 --> 00:31:02,006
Regarde, les économies
de toute une vie.
329
00:31:02,125 --> 00:31:05,348
Une vie sèche, maigre.
330
00:31:08,689 --> 00:31:11,393
C'est la providence
qui nous a rassemblés.
331
00:31:12,027 --> 00:31:13,882
Ou peut-être le diable.
332
00:31:15,199 --> 00:31:17,475
Comment j'ai pu vivre sans toi ?
333
00:31:17,595 --> 00:31:20,135
Tu ne vivais pas,
tu m'attendais.
334
00:31:22,271 --> 00:31:25,193
La prochaine, une veuve.
335
00:31:25,313 --> 00:31:28,552
Les vieilles filles sont chétives,
méfiantes.
336
00:31:28,672 --> 00:31:30,390
Juanita Norton.
337
00:32:08,311 --> 00:32:10,265
Ne mets pas ça dans la bouche.
338
00:32:10,385 --> 00:32:12,523
A chacun son haleine.
339
00:32:19,531 --> 00:32:21,579
Pourquoi ce rendez-vous ici ?
340
00:32:21,875 --> 00:32:24,641
C'est louche,
un lieu si isolé.
341
00:32:24,762 --> 00:32:26,783
Par discrétion, sans doute.
342
00:33:03,507 --> 00:33:05,585
C'est Coral, ma sur
Elle...
343
00:33:05,705 --> 00:33:06,932
Je suis en retard.
344
00:33:07,051 --> 00:33:09,583
On ne voulait pas
que je prenne la voiture.
345
00:33:09,703 --> 00:33:13,708
Mais malgré ses soupçons,
je finis toujours par lui échapper
346
00:33:13,828 --> 00:33:17,806
- Vous n'avez pas le droit de sortir ?
- Discuter avec un ami ?
347
00:33:17,926 --> 00:33:20,824
Échanger des sentiments,
c'est précieux.
348
00:33:21,356 --> 00:33:24,203
Mais vous avez un accent !
349
00:33:24,616 --> 00:33:28,431
Dans les lettres,
ça ne s'entend pas.
350
00:33:28,551 --> 00:33:31,593
J'adore entendre
l'accent de Séville.
351
00:33:31,919 --> 00:33:34,942
Allez ! Parlez, parlez.
352
00:33:35,979 --> 00:33:39,560
Vous avez le même chapeau
que sur la photo.
353
00:33:39,680 --> 00:33:41,971
Qui vous empêchait de venir ?
354
00:33:42,090 --> 00:33:44,681
Apportez-nous du cubalibre.
355
00:33:45,759 --> 00:33:48,685
La bière,
c'est pour les camionneurs.
356
00:33:49,527 --> 00:33:51,721
Le cubalibre
357
00:33:51,841 --> 00:33:54,609
délie les langues,
358
00:33:54,729 --> 00:33:57,302
Les âmes, les corps.
359
00:33:57,422 --> 00:34:00,783
Si Osvaldo apprend
que je suis partie voir un sévillan,
360
00:34:00,903 --> 00:34:03,776
un gitan de pure souche,
il meurt,
361
00:34:03,896 --> 00:34:05,727
mais il me tue d'abord.
362
00:34:05,847 --> 00:34:09,314
Je ne suis pas gitan
Je suis espagnol, de Huesca.
363
00:34:09,434 --> 00:34:11,250
C'est pareil.
364
00:34:11,370 --> 00:34:13,087
Beaucoup de rhum !
365
00:34:13,207 --> 00:34:15,219
Faites pas le malin !
366
00:34:15,630 --> 00:34:18,153
Après, ils n'en mettent
qu'une goutte,
367
00:34:18,273 --> 00:34:21,620
et ça n'a aucun goût.
368
00:34:34,121 --> 00:34:37,402
Osvaldo ne boit pas de cubalibre.
Il marche à la bière.
369
00:34:37,523 --> 00:34:40,173
Rien que la bière.
Un bide plein de bière,
370
00:34:40,293 --> 00:34:42,920
ramolli, rond, dégoûtant.
371
00:34:43,784 --> 00:34:46,110
Je vais honorer mon nouvel ami.
372
00:34:48,253 --> 00:34:50,314
Mon nouveau "friend".
373
00:34:50,987 --> 00:34:54,730
"Friendçounnet",
comme disait Norton.
374
00:34:55,089 --> 00:34:59,231
Et votre sur,
notre chère sur
375
00:35:05,301 --> 00:35:07,625
Aujourd'hui, l'addition et la fête
376
00:35:07,745 --> 00:35:11,287
c'est pour le compte de Norton,
et pour moi.
377
00:35:11,407 --> 00:35:14,345
Je ne comprends pas
pourquoi on doit se voir ici.
378
00:35:14,465 --> 00:35:17,559
C'est le seul lieu où Osvaldo
ne viendra pas me chercher
379
00:35:17,679 --> 00:35:19,076
et me retrouver.
380
00:35:21,238 --> 00:35:23,931
Osvaldo, c'est mon mari.
381
00:35:24,050 --> 00:35:25,903
Vous aviez dit être veuve.
382
00:35:26,022 --> 00:35:27,517
Je le suis.
383
00:35:27,637 --> 00:35:29,719
Veuve d'un vrai homme.
384
00:35:29,839 --> 00:35:32,123
Avec Osvaldo,
je suis à la colle.
385
00:35:32,243 --> 00:35:35,227
Nous copulons.
Je suis sa concubine.
386
00:35:35,347 --> 00:35:38,642
Après Norton, je ne me marie plus.
Encore moins avec Osvaldo
387
00:35:38,762 --> 00:35:41,791
Ça le rend jaloux,
jaloux d'un mort.
388
00:35:41,911 --> 00:35:46,944
Alors, il m'enferme,
me surveille, m'espionne.
389
00:35:50,686 --> 00:35:53,803
Vous ne détestez pas
les types qui surveillent ?
390
00:35:54,391 --> 00:35:55,550
Parfois.
391
00:35:55,849 --> 00:35:58,227
Moi, les hommes me surveillent.
392
00:35:58,347 --> 00:35:59,911
Osvaldo aussi.
393
00:36:00,118 --> 00:36:03,801
Mais il a beau me surveiller,
il sait que je reste "la veuve".
394
00:36:03,920 --> 00:36:07,714
C'est mon surnom à La Laguna.
La veuve Norton, le gringo.
395
00:36:07,922 --> 00:36:12,233
Un vrai "monsieur", blond
grand, discret,
396
00:36:12,457 --> 00:36:15,558
de ceux qui vous ouvrent
la portière,
397
00:36:15,678 --> 00:36:17,573
et allument votre cigarette.
398
00:36:17,693 --> 00:36:19,282
Vous voyez bien.
399
00:36:19,402 --> 00:36:21,512
Jamais je ne l'ai entendu roter.
400
00:36:21,632 --> 00:36:23,428
C'est vrai, jamais.
401
00:36:25,487 --> 00:36:27,935
Vous ne détestez pas
cette lumière ?
402
00:36:32,433 --> 00:36:34,488
Pour les femmes de mon âge,
403
00:36:36,968 --> 00:36:39,261
cet éclairage convient mieux.
404
00:36:39,670 --> 00:36:42,009
Il masque le passage du temps.
405
00:36:43,270 --> 00:36:45,478
Vous n'avez pas besoin de filtres,
406
00:36:45,598 --> 00:36:49,686
rondelette comme vous êtes,
vous pouvez affronter la lumière.
407
00:36:50,106 --> 00:36:54,266
Moi, par contre,
je suis une femme voilée.
408
00:36:57,644 --> 00:36:59,304
Osvaldo dit
409
00:37:00,478 --> 00:37:02,827
que je refuse le passage du temps,
410
00:37:02,946 --> 00:37:05,634
que je vis dans la fantaisie.
C'est vrai.
411
00:37:05,947 --> 00:37:07,837
C'est tout ce qui me reste.
412
00:37:09,883 --> 00:37:11,907
Je n'ai ni enfants,
413
00:37:12,383 --> 00:37:13,850
ni famille.
414
00:37:14,718 --> 00:37:16,651
Rien de tout ça.
415
00:37:20,020 --> 00:37:22,010
J'ai ma fantaisie.
416
00:37:22,488 --> 00:37:24,421
Elle est à moi.
417
00:37:24,790 --> 00:37:26,757
Rien qu'à moi.
418
00:37:34,594 --> 00:37:38,158
Osvaldo n'arrête pas de dire
419
00:37:39,362 --> 00:37:42,711
que ce pauvre diable de Norton,
feu mon mari,
420
00:37:42,831 --> 00:37:46,583
est mort sur la paille.
421
00:37:47,014 --> 00:37:50,144
Mais si on en parle encore,
ce n'est pas pour rien.
422
00:37:50,264 --> 00:37:54,298
C'était un crève la faim ?
Vous nous aviez écrit qu'il était riche.
423
00:37:54,418 --> 00:37:58,526
Oui, je disais, je disais...
Je parle toujours beaucoup.
424
00:37:59,904 --> 00:38:03,730
Norton était riche,
mais riche en esprit.
425
00:38:03,850 --> 00:38:05,675
pour le reste,
c'est comme moi,
426
00:38:05,795 --> 00:38:08,863
qui deviendrait riche
quand Osvaldo sera mort.
427
00:38:08,983 --> 00:38:11,591
Savez-vous
combien il me donne par mois ?
428
00:38:11,711 --> 00:38:13,148
Rien du tout.
429
00:38:13,731 --> 00:38:15,468
Pas un rond.
430
00:38:15,588 --> 00:38:18,424
Les dépenses,
c'est la bonne qui s'en occupe.
431
00:38:18,819 --> 00:38:22,228
Il séquestre votre liberté
dans la cage de la pauvreté.
432
00:38:22,348 --> 00:38:24,994
Vieille tactique
du macho inculte.
433
00:38:27,150 --> 00:38:28,825
Il me tue de faim,
434
00:38:28,944 --> 00:38:31,615
d'ennui, de solitude,
d'étouffement.
435
00:38:31,820 --> 00:38:33,545
Il m'emprisonne.
436
00:38:33,665 --> 00:38:37,235
Il n'en a pas le droit.
Il ne peut vous ôter votre liberté.
437
00:38:37,355 --> 00:38:39,035
Elle vous appartient.
438
00:38:39,155 --> 00:38:41,231
Liberté de quoi,
pour aller où ?
439
00:38:41,351 --> 00:38:45,087
L'abandonner
avec son argent de misère ?
440
00:38:45,207 --> 00:38:47,725
Je suis une femme défraichie,
441
00:38:48,059 --> 00:38:51,919
rassie sous mon maquillage,
et morte d'ennui.
442
00:38:52,039 --> 00:38:54,251
Voilà mon diagnostic.
443
00:38:57,940 --> 00:38:59,526
Vous ne m'aimez pas ?
444
00:38:59,646 --> 00:39:02,555
Je choque toujours.
Je me choque moi-même.
445
00:39:02,675 --> 00:39:04,747
Je suis vieille et ridicule.
446
00:39:04,866 --> 00:39:07,616
Je suis née chichiteuse.
Je n'ai pas choisi.
447
00:39:07,736 --> 00:39:09,453
Un peu, quand même.
448
00:39:09,872 --> 00:39:12,570
Vouloir respirer,
ce n'est pas faire des chichis.
449
00:39:12,690 --> 00:39:15,402
Prenez votre liberté
à pleines dents.
450
00:39:15,522 --> 00:39:18,173
Oubliez votre peur.
venez avec nous.
451
00:39:18,293 --> 00:39:20,820
Allez chez vous
et prenez votre argent.
452
00:39:21,059 --> 00:39:23,054
Quel argent ?
453
00:39:23,174 --> 00:39:26,790
Les pièces que la bonne
laisse pour les cigarettes ?
454
00:39:26,909 --> 00:39:29,531
Il me donne juste
de quoi prendre de l'essence.
455
00:39:29,651 --> 00:39:31,068
Mes ailes !
456
00:39:31,512 --> 00:39:35,256
Des ailes d'oiseau en cage !
Mon petit luxe !
457
00:39:35,581 --> 00:39:38,673
Quittez-le.
Partez avec moi.
458
00:39:39,516 --> 00:39:41,378
Tu crois que je peux ?
459
00:39:42,850 --> 00:39:44,582
Je suis vieille
460
00:39:44,909 --> 00:39:48,100
et une femme de mon âge
sans mec pour l'entretenir,
461
00:39:48,220 --> 00:39:51,381
c'est rien du tout.
De la merde !
462
00:39:53,258 --> 00:39:55,253
Je ne suis pas idiote.
463
00:39:56,922 --> 00:40:01,431
Dans la nuit,
je me réveille saisie de peur.
464
00:40:02,626 --> 00:40:04,892
Peur d'être vieille.
465
00:40:05,860 --> 00:40:10,215
On n'arrête pas la vieillesse.
C'est une horloge remontée.
466
00:40:13,031 --> 00:40:16,362
Mais changeons de sujet.
467
00:40:17,600 --> 00:40:21,433
Ou plutôt, dansons.
Viens !
468
00:40:27,070 --> 00:40:30,181
Tu en veux ?
Juanita t'en donnera.
469
00:40:36,641 --> 00:40:39,856
Ils sont à toi,
et si ta sur veut bien,
470
00:40:39,976 --> 00:40:44,126
je te les offrirai tout à l'heure.
Seuls tous les deux.
471
00:41:33,714 --> 00:41:35,977
Il y a toujours des rats
dans ces d'endroits.
472
00:41:36,098 --> 00:41:38,738
Des rats,
c'est tout ce qu'on y trouve.
473
00:42:51,767 --> 00:42:54,914
- Maintenant !
- Maintenant ? Tu es folle.
474
00:42:55,034 --> 00:42:57,795
Ici et maintenant,
comme avec elle.
475
00:43:38,127 --> 00:43:39,514
Allons-y.
476
00:44:01,520 --> 00:44:03,118
Je ne veux pas.
477
00:44:03,466 --> 00:44:05,727
Où on va ?
478
00:44:08,397 --> 00:44:09,930
Osvaldo
479
00:44:10,800 --> 00:44:12,450
Reste assise !
480
00:44:20,441 --> 00:44:23,707
Je ne veux pas !
481
00:44:23,827 --> 00:44:27,235
Osvaldo va me voir saoule.
482
00:44:27,355 --> 00:44:30,222
Tais-toi, chérie.
On te ramène chez toi.
483
00:44:30,342 --> 00:44:32,917
Je ne veux pas.
J'ai peur.
484
00:44:34,709 --> 00:44:36,728
Essaye de ne pas vomir.
485
00:44:36,848 --> 00:44:39,498
On va voir que tu es saoule.
486
00:44:45,018 --> 00:44:48,011
Mon imperméable.
Il est presque neuf.
487
00:44:53,774 --> 00:44:56,507
Je ne veux pas...
488
00:44:59,113 --> 00:45:01,213
Je suis sage.
489
00:45:20,321 --> 00:45:22,996
Qu'est-ce que tu lui as donné ?
Pourquoi ?
490
00:45:23,116 --> 00:45:24,401
Pour toi.
491
00:45:24,712 --> 00:45:27,417
Bien sûr, pour moi.
492
00:45:27,759 --> 00:45:30,306
Tu vas prendre soin de moi
toute ma vie.
493
00:45:30,426 --> 00:45:31,557
Je le sais.
494
00:45:40,635 --> 00:45:43,766
Réveillez-vous, madame !
495
00:46:20,815 --> 00:46:22,651
Putain de merde !
496
00:46:46,350 --> 00:46:47,831
Ma perruque.
497
00:46:48,613 --> 00:46:50,738
La seule que j'avais prise.
498
00:46:51,241 --> 00:46:55,950
Elle est inutilisable, foutue,
comme moi.
499
00:46:57,558 --> 00:47:00,697
C'est une dépouille.
Un débris de merde !
500
00:47:00,817 --> 00:47:05,565
Saloperie de vie !
Ma perruque en vrais cheveux !
501
00:47:05,835 --> 00:47:08,678
C'est la faute à ce putain de Dieu
qui me déteste
502
00:47:08,798 --> 00:47:12,471
- On ne parle pas comme ça.
- Je ne peux pas m'en passer.
503
00:47:12,590 --> 00:47:16,113
J'en ai besoin.
Je suis un monstre.
504
00:47:16,233 --> 00:47:18,643
Ne me regarde pas !
Ferme les yeux !
505
00:47:19,153 --> 00:47:21,586
Tu ne vois pas que je suis affreux ?
506
00:47:23,791 --> 00:47:25,492
C'est mon secret.
507
00:47:28,023 --> 00:47:30,603
Personne ne sait
que je suis difforme.
508
00:47:30,723 --> 00:47:32,668
Je vis de mon visage.
509
00:47:32,993 --> 00:47:36,713
C'est à cause
de cette saloperie de migraine
510
00:47:36,833 --> 00:47:40,209
- qui me fait perdre la tête.
- Qu'en disent les médecins ?
511
00:47:40,329 --> 00:47:44,486
Ils disent que c'est nerveux.
Facile à dire.
512
00:47:44,697 --> 00:47:47,152
"Prenez sur vous,
ça passe tout seul."
513
00:47:47,273 --> 00:47:49,694
J'essaye, mais rien à faire.
514
00:47:51,128 --> 00:47:53,008
Je ne veux pas de ta pitié.
515
00:48:16,071 --> 00:48:18,734
C'est à cause de ta jalousie
de grosse.
516
00:48:18,855 --> 00:48:21,047
C'est pour ça que tu as fait ça.
517
00:48:21,735 --> 00:48:23,450
Et maintenant,
518
00:48:23,822 --> 00:48:25,734
j'ai droit à ta pitié.
519
00:48:26,316 --> 00:48:28,116
Ta pitié de grosse.
520
00:48:28,236 --> 00:48:32,181
Je n'ai pas besoin de ta pitié,
mais de ma perruque.
521
00:49:23,679 --> 00:49:26,189
J'ai appris ça à la morgue.
522
00:49:26,310 --> 00:49:29,441
Je me disais :"On sait jamais,
si l'occasion se présentait."
523
00:49:29,560 --> 00:49:32,116
Elle s'est présentait.
Belle, hein ?
524
00:49:32,236 --> 00:49:34,003
Je ne veux pas de ta pitié.
525
00:49:34,123 --> 00:49:37,698
Pitié ?
Tu dois plaire.
526
00:49:37,818 --> 00:49:39,452
Tu es notre soutien.
527
00:49:39,571 --> 00:49:41,562
Notre pain et notre beurre.
528
00:49:41,682 --> 00:49:44,076
Au dépens de tes cheveux ?
529
00:49:44,196 --> 00:49:45,837
A tes dépens ?
530
00:49:46,863 --> 00:49:50,701
Non, folle.
Coralito, folle.
531
00:49:52,015 --> 00:49:54,111
Ça repoussera comme un rien.
532
00:49:54,231 --> 00:49:56,469
On a besoin que tu sois beau.
533
00:49:56,724 --> 00:49:58,142
Regarde.
534
00:50:05,306 --> 00:50:07,135
Elle est parfaite.
535
00:50:07,877 --> 00:50:10,093
Elle me donne un air français ?
536
00:50:10,756 --> 00:50:13,565
Charles Boyer tout craché.
537
00:50:14,635 --> 00:50:16,890
Aucune femme
ne pourra te résister.
538
00:51:12,210 --> 00:51:14,911
Tu penses que c'est la femme
qu'il nous faut ?
539
00:51:15,031 --> 00:51:18,146
Bien sûr. Elle est veuve,
femme d'intérieur
540
00:51:18,266 --> 00:51:20,116
et vient de Cantimpalo.
541
00:51:20,236 --> 00:51:22,747
Ça me fait quelque chose.
C'est la mère de quelqu'un.
542
00:51:22,867 --> 00:51:24,840
Nous le sommes toutes.
543
00:51:24,960 --> 00:51:28,817
Tu l'intéresses :
espagnol et catholique.
544
00:51:28,937 --> 00:51:32,895
Les curés me cassent les pieds.
Je ne connais rien à leurs prières.
545
00:51:33,456 --> 00:51:37,498
En plus, elle reconnaitra mon accent.
Je ne pourrai pas jouer le jeu.
546
00:51:37,618 --> 00:51:40,675
Tu le pourras.
Il suffit d'arranger l'histoire.
547
00:51:40,795 --> 00:51:42,111
Je m'en charge.
548
00:51:54,180 --> 00:51:56,894
Je finis mon rang et on y va.
549
00:51:57,015 --> 00:51:58,997
C'est ma mère qui m'a appris.
550
00:51:59,265 --> 00:52:02,763
On allait dans la cour
et on papotait, on tricotait.
551
00:52:02,883 --> 00:52:05,813
"Des après-midi de femme",
grognait mon père.
552
00:52:05,933 --> 00:52:08,246
Il voulait que je sois un macho.
553
00:52:08,367 --> 00:52:11,687
Qui l'aurait cru !
Maintenant, je vis des femmes.
554
00:52:11,807 --> 00:52:13,396
Un vrai macho.
555
00:52:13,895 --> 00:52:16,463
Ça me fait très mal
de te voir avec des femmes,
556
00:52:16,583 --> 00:52:18,408
voir que tu les touches.
557
00:52:18,713 --> 00:52:20,659
Il faut le supporter.
558
00:52:21,161 --> 00:52:24,140
Coral, tu es mon air,
559
00:52:24,260 --> 00:52:26,936
ma force, mon tout.
560
00:52:27,056 --> 00:52:29,356
Jamais je ne toucherai une femme.
561
00:52:29,475 --> 00:52:32,850
C'est du travail, de la sueur.
562
00:52:33,456 --> 00:52:35,762
Pour les séduire, je me sers
563
00:52:35,882 --> 00:52:39,292
des mots, de mon bagout,
peut-être un baiser.
564
00:52:39,784 --> 00:52:43,314
Mais jamais de sexe.
Rien qui te fasse mal.
565
00:52:43,963 --> 00:52:46,862
Je te le jure, Coral.
566
00:53:40,308 --> 00:53:41,699
Entrez.
567
00:53:43,568 --> 00:53:46,707
- Vous avez des valises ?
- Elles sont dans la voiture.
568
00:53:46,827 --> 00:53:48,705
Je suis Coral, la petite sur
569
00:53:48,825 --> 00:53:50,980
Vous ne m'attendiez pas ?
570
00:53:51,100 --> 00:53:55,005
Je vous voyais jeune fille.
Je vous découvre adulte.
571
00:53:55,125 --> 00:53:57,469
Je me suis toujours vue adulte.
572
00:53:57,869 --> 00:54:01,026
On entend pas votre accent.
573
00:54:01,146 --> 00:54:04,428
- Une bonne oreille.
- Nous sommes arrivés jeunes.
574
00:54:04,548 --> 00:54:06,925
Nous avons adopté
la vie du pays.
575
00:54:07,197 --> 00:54:09,246
On peut perdre son accent
576
00:54:09,893 --> 00:54:12,942
mais le cur reste
et restera espagnol.
577
00:54:13,062 --> 00:54:15,571
- Ça ne se perd jamais.
- Jamais.
578
00:54:15,855 --> 00:54:18,096
On naît avec Don Quichotte dedans.
579
00:54:18,216 --> 00:54:20,020
Et dedans il reste.
580
00:54:20,440 --> 00:54:21,678
Par ici.
581
00:54:25,063 --> 00:54:28,683
- C'est Mme Silberman.
- Enchantée.
582
00:54:30,273 --> 00:54:34,912
Coral, curieux prénom.
Il est dans le martyrologe ?
583
00:54:35,032 --> 00:54:38,936
Je n'est pas la chance de connaître
votre pays, Soria ?
584
00:54:39,249 --> 00:54:40,544
Segovia.
585
00:54:41,476 --> 00:54:43,764
Ma maman est née à Cantimpalo.
586
00:54:44,458 --> 00:54:46,454
Excellent chorizo.
587
00:54:47,283 --> 00:54:49,945
Et vous ? Vous deux ?
588
00:54:50,065 --> 00:54:51,271
Je suis d'Oviedo.
589
00:54:51,500 --> 00:54:52,645
Moi aussi.
590
00:54:52,765 --> 00:54:55,114
C'est naturel,
en vrais frère et sur
591
00:54:55,234 --> 00:54:56,880
Et vous venez
pour combien de jours ?
592
00:54:57,229 --> 00:55:00,153
Le temps de mettre
notre projet en route.
593
00:55:00,273 --> 00:55:04,140
Les enfants nous attendent
et on ne peut pas les décevoir.
594
00:55:04,367 --> 00:55:06,146
Ils font partie de la "Main amie".
595
00:55:06,596 --> 00:55:09,295
Ils ont des missions
en Amérique Latine.
596
00:55:09,414 --> 00:55:12,188
Ce n'est pas déjà
une terre chrétienne ?
597
00:55:12,307 --> 00:55:14,209
Vous avez raison et tord.
598
00:55:14,328 --> 00:55:17,982
C'est le troupeau du Seigneur
mais les armées des Luther guettent.
599
00:55:18,102 --> 00:55:20,600
Nous apportons
la nourriture et la foi
600
00:55:20,720 --> 00:55:22,455
aux pauvres du continent.
601
00:55:22,575 --> 00:55:26,711
La première fois que vos compatriotes
sont venus consoler le continent,
602
00:55:26,831 --> 00:55:29,104
Ils ont laissé
un tas d'indiens morts,
603
00:55:29,224 --> 00:55:30,713
mais convertis.
604
00:55:30,834 --> 00:55:33,964
C'est la légende noire
des anglais
605
00:55:34,073 --> 00:55:36,054
pour discréditer l'Espagne.
606
00:55:36,630 --> 00:55:39,770
- Vous n'êtes pas d'ici ?
- Je ne suis pas née ici.
607
00:55:39,890 --> 00:55:42,567
J'ai choisi d'y vivre,
et me voilà.
608
00:55:42,687 --> 00:55:45,712
Foutue, comme tous ceux d'ici !
C'est mon choix.
609
00:55:46,201 --> 00:55:50,272
Mme Silberman habite à côté,
mais elle n'est pas d'ici.
610
00:55:50,742 --> 00:55:52,490
Ça, on a déjà compris.
611
00:55:52,610 --> 00:55:56,588
Et qu'allez-vous faire des fonds
toi et tes pasteurs espagnols ?
612
00:55:56,708 --> 00:55:58,667
Ça recommence !
613
00:55:58,787 --> 00:56:01,281
Madame,
nous n'emportons pas l'argent.
614
00:56:01,401 --> 00:56:03,908
Nous en apportons,
même si vous en doutez.
615
00:56:04,028 --> 00:56:06,598
Mais je vous crois tout à fait.
616
00:56:06,718 --> 00:56:10,027
Vous êtes des pasteurs,
vous apportez de l'argent.
617
00:56:10,147 --> 00:56:12,030
Aujourd'hui, j'ai l'âme crédule.
618
00:56:12,150 --> 00:56:14,365
Je vous crois même espagnols.
619
00:56:14,723 --> 00:56:16,710
De quoi doutez-vous, alors ?
620
00:56:16,830 --> 00:56:19,291
Je suis athée et anarchiste,
621
00:56:19,411 --> 00:56:21,523
incrédule professionnelle.
622
00:56:21,643 --> 00:56:24,916
Mais ne m'écoutez pas.
Ça doit être des manies de vieille.
623
00:56:25,036 --> 00:56:27,988
Oui, elle est athée et anarchiste.
624
00:56:28,108 --> 00:56:31,030
En plus,
elle était sur le point de partir.
625
00:56:31,892 --> 00:56:33,398
Vous permettez ?
626
00:56:35,277 --> 00:56:38,704
Bon, Sarah, à demain.
627
00:56:39,202 --> 00:56:41,825
Fait attention !
Ce sont des imposteurs.
628
00:56:41,945 --> 00:56:43,989
Je ne t'ai pas demandé ton avis.
629
00:56:44,109 --> 00:56:45,996
Je te le donne quand même.
630
00:56:46,116 --> 00:56:49,036
A force de discuter,
j'ai dû m'attacher à toi.
631
00:56:49,639 --> 00:56:52,233
Je ne crois pas un mot
de ce qu'ils disent.
632
00:56:52,352 --> 00:56:54,497
Tu es incrédule dans l'âme.
633
00:56:54,617 --> 00:56:57,646
Mais tu as tord.
Rappelle-toi :
634
00:56:57,766 --> 00:57:01,424
"Heureux les crédules
car ils verront Dieu."
635
00:57:01,858 --> 00:57:03,339
Saint Luc ?
636
00:57:04,711 --> 00:57:07,971
Irene Gallardo.
Moi-même.
637
00:57:18,118 --> 00:57:20,832
Veuillez l'excuser,
elle est imprudente.
638
00:57:20,952 --> 00:57:23,201
Elle a reçu une autre éducation.
639
00:57:23,587 --> 00:57:26,652
Elle est juive,
mais ça se voit à peine.
640
00:57:27,779 --> 00:57:31,742
Le père Mateo me dit
de ne pas rompre notre amitié.
641
00:57:31,862 --> 00:57:33,271
De la tequila ?
642
00:57:33,693 --> 00:57:36,475
Le père Mateo dit
que ça renforce ma foi.
643
00:57:38,283 --> 00:57:42,149
Je crois que nous devons
remercier Dieu pour cette rencontre.
644
00:58:01,818 --> 00:58:05,356
Au ciel, au ciel
645
00:58:05,476 --> 00:58:08,647
Au ciel, je veux aller
646
00:58:14,533 --> 00:58:17,415
Si au ciel tu veux aller
647
00:58:17,535 --> 00:58:19,703
Pour recevoir ta palme
648
00:58:19,823 --> 00:58:22,541
De ton corps et de ton âme
649
00:58:22,661 --> 00:58:25,807
Tu dois aimer et servir Dieu
650
00:58:39,855 --> 00:58:43,519
Quand vos enfants sont partis,
pourquoi êtes-vous restée ?
651
00:58:45,222 --> 00:58:48,134
Vous allez croire
que je n'ai pas de réponse.
652
00:58:48,253 --> 00:58:51,262
Parfois je me dis :
reviens avec les tiens.
653
00:58:52,430 --> 00:58:55,135
Alors, quand j'ai lu
que vous étiez espagnol
654
00:58:55,254 --> 00:58:57,042
J'ai décidé d'écrire.
655
00:58:57,646 --> 00:59:00,571
Je me suis dit:
c'est un compatriote
656
00:59:01,214 --> 00:59:03,887
Si ce n'est pas toi qui écris...
657
00:59:06,572 --> 00:59:08,440
Et me voilà seule.
658
00:59:09,188 --> 00:59:11,107
Seule avec mon âme.
659
00:59:12,833 --> 00:59:14,585
Avec peu de gens.
660
00:59:16,505 --> 00:59:18,411
Avec Madame Silbermann.
661
00:59:19,094 --> 00:59:20,749
Ma seule amie.
662
00:59:21,972 --> 00:59:23,905
Et les bonnes uvres
663
00:59:24,025 --> 00:59:25,682
Et les bonnes uvres
664
00:59:25,802 --> 00:59:27,359
Nos bonnes uvres
665
00:59:27,479 --> 00:59:29,395
Nos bonnes uvres
666
00:59:29,515 --> 00:59:31,386
Alors, on chante ?
667
00:59:32,148 --> 00:59:34,154
Mais ne soyons pas tristes.
668
00:59:34,273 --> 00:59:38,451
Le Christ veut des missionnaires
pleins de joie et de la grâce divine.
669
00:59:38,799 --> 00:59:39,977
Bien sûr !
670
00:59:40,795 --> 00:59:42,572
Ça va me revenir.
671
00:59:45,322 --> 00:59:48,357
Chantons...
Pardon !
672
00:59:48,477 --> 00:59:50,354
Chante toi aussi, Coral.
673
00:59:51,367 --> 00:59:54,769
Celle que tu aimes, la tyrolienne.
I love to yodel
674
00:59:54,889 --> 00:59:56,284
J'ai dit non.
675
00:59:56,684 --> 00:59:59,324
Laissez la piquer sa crise.
676
01:00:16,640 --> 01:00:20,280
Elle nous fait faire chambre à part.
On est pas frère et sur ?
677
01:00:20,400 --> 01:00:23,412
Un frère et une sur
ne dorment pas dans le même lit.
678
01:00:23,832 --> 01:00:27,129
Et si tu lui dis qu'au Mexique
c'est comme ça ?
679
01:00:27,249 --> 01:00:28,719
Elle va t'entendre !
680
01:00:28,839 --> 01:00:31,838
Elle n'a qu'à m'entendre.
J'en ai marre. Embrasse-moi.
681
01:00:31,958 --> 01:00:33,116
Pas ici !
682
01:00:33,235 --> 01:00:35,932
Où, sinon ? En enfer ?
683
01:00:37,284 --> 01:00:40,042
Ici et en enfer.
684
01:01:29,463 --> 01:01:31,504
- Bonjour.
- Bonjour.
685
01:01:33,391 --> 01:01:36,986
J'ai perdu ma robe de chambre.
Je n'en ai pas trouvé d'autre.
686
01:01:37,105 --> 01:01:39,407
J'aurai pu vous en prêter une à moi.
687
01:01:40,963 --> 01:01:44,569
Ou, si elle ne vous allait pas,
un drap...
688
01:01:44,867 --> 01:01:46,451
ou une nappe.
689
01:01:51,579 --> 01:01:52,715
Voilà !
690
01:01:53,469 --> 01:01:55,503
Elle va attraper un courant d'air.
691
01:01:55,624 --> 01:01:57,745
J'ai une santé de fer.
692
01:01:58,196 --> 01:01:59,580
Ce se voit !
693
01:02:01,113 --> 01:02:02,492
Café ?
694
01:02:02,984 --> 01:02:04,759
Oui, s'il vous plaît.
695
01:02:06,023 --> 01:02:09,327
On parlait des croisades.
696
01:02:09,629 --> 01:02:13,171
Je suis sur le point de la convaincre
de rejoindre notre cause.
697
01:02:14,176 --> 01:02:16,920
A quoi bon gâcher notre vie,
698
01:02:17,190 --> 01:02:19,999
entre quatre murs ?
699
01:02:20,489 --> 01:02:23,863
Vous, par contre,
vous avez plein de projets.
700
01:02:24,159 --> 01:02:26,427
Oui, c'est magnifique.
701
01:02:26,547 --> 01:02:28,400
Magnifique, n'est-ce pas ?
702
01:02:29,185 --> 01:02:31,789
Coral, après la messe,
703
01:02:31,909 --> 01:02:34,443
tu pourrais peut-être
aller à la poste ?
704
01:02:34,563 --> 01:02:37,701
Je reste. Comme ça, on tricote
et on se tient compagnie.
705
01:02:39,943 --> 01:02:41,785
Oui, excusez-moi.
706
01:03:02,419 --> 01:03:05,383
Désolé madame,
je dois fermer.
707
01:03:05,503 --> 01:03:07,147
Il se fait tard.
708
01:03:16,598 --> 01:03:19,100
"Que votre règne arrive,
709
01:03:19,393 --> 01:03:21,428
"que votre volonté soit faite,
710
01:03:21,548 --> 01:03:24,691
"sur la terre, comme au ciel.
711
01:03:26,419 --> 01:03:28,687
"Donnez-nous aujourd'hui
712
01:03:30,112 --> 01:03:32,159
"notre pain quotidien.
713
01:03:32,425 --> 01:03:35,466
"Pardonnez-nous nos offenses..."
714
01:03:36,982 --> 01:03:39,164
Mon Dieu, c'est sombre !
715
01:03:45,543 --> 01:03:47,778
J'ai parlé avec Irène...
716
01:03:48,378 --> 01:03:49,792
Ah, Irène ?
717
01:03:49,912 --> 01:03:51,836
Oui, Irène et moi.
718
01:03:51,956 --> 01:03:53,634
Elle vient avec nous.
719
01:03:53,754 --> 01:03:56,042
Elle rejoint
la cause du Christ...
720
01:03:59,015 --> 01:04:00,703
On va se marier.
721
01:04:01,508 --> 01:04:02,879
C'est vrai ?
722
01:04:04,048 --> 01:04:05,651
Grâce à Dieu.
723
01:04:08,788 --> 01:04:10,413
Tu es d'accord ?
724
01:04:11,782 --> 01:04:13,624
Dieu vous bénisse.
725
01:04:14,323 --> 01:04:16,353
Vous avez trouvé un curé ?
726
01:04:16,473 --> 01:04:18,649
On y pensait, mais...
727
01:04:18,769 --> 01:04:21,164
Je ne veux pas
que se soit le père Mateo.
728
01:04:21,442 --> 01:04:22,999
Mon Dieu, et pourquoi ?
729
01:04:23,119 --> 01:04:24,584
Eh bien...
730
01:04:26,335 --> 01:04:28,744
avec lui,
je me sens un peu gênée.
731
01:04:30,921 --> 01:04:32,716
Laissez-moi faire.
732
01:04:32,921 --> 01:04:35,387
Demain matin, j'arrange ça.
733
01:04:35,919 --> 01:04:38,079
Maintenant, on fête ça !
734
01:06:26,856 --> 01:06:30,552
Je n'ai jamais rien fait
dont je pourrais être honteuse.
735
01:06:31,236 --> 01:06:33,078
Partir comme ça...
736
01:06:33,934 --> 01:06:35,601
et ma famille ?
737
01:06:35,721 --> 01:06:38,982
On va arranger ça.
Vous verrez.
738
01:07:10,355 --> 01:07:12,863
Je ne sais pas...
Dans un cimetière...
739
01:07:12,983 --> 01:07:15,430
Les cimetières,
c'est de la terre sainte.
740
01:07:15,550 --> 01:07:17,108
Peut-être ceux qui ont
741
01:07:17,228 --> 01:07:20,236
une petite chapelle ?
Mais ici, c'est une butte pelée.
742
01:07:20,356 --> 01:07:23,864
Dieu est partout.
En plus, les morts sanctifient.
743
01:07:30,424 --> 01:07:34,198
"Au nom du Père, du Fils
et du Saint Esprit."
744
01:07:35,660 --> 01:07:39,422
ainsi, devant Dieu tout-puissant,
745
01:07:39,813 --> 01:07:43,052
nous nous consacrons
mari et femme,
746
01:07:43,172 --> 01:07:45,751
dans la santé
comme dans la maladie,
747
01:07:45,871 --> 01:07:48,395
dans la joie
comme dans la peine,
748
01:07:48,515 --> 01:07:50,943
jusqu'à ce que la mort nous sépare.
749
01:07:51,229 --> 01:07:53,599
Pour les siècles des siècles.
750
01:08:05,855 --> 01:08:07,771
Vous avez des chambres ?
751
01:08:07,891 --> 01:08:10,466
Oui. Garez-vous
devant ces bungalows.
752
01:08:14,022 --> 01:08:15,436
Voilà nos chambres.
753
01:08:15,556 --> 01:08:18,889
Excusez l'état mais nous sommes
en train de tout refaire.
754
01:08:19,009 --> 01:08:20,419
Bonne nuit.
755
01:08:21,643 --> 01:08:23,109
- Irène.
- Oui ?
756
01:08:43,586 --> 01:08:46,948
Il est temps d'aller dormir.
Demain, on se lève tôt.
757
01:08:47,318 --> 01:08:49,181
Qu'est-ce qui se passe ?
758
01:08:49,301 --> 01:08:51,836
Nous nous sommes consacrés
au cimetière.
759
01:08:51,956 --> 01:08:55,536
Dans certains cas, l'église accepte
le mariage sans curé.
760
01:08:55,656 --> 01:08:58,068
Lui est là-bas, moi ici...
761
01:08:58,632 --> 01:09:01,406
L'église et la loi divine,
ce n'est pas tout.
762
01:09:01,526 --> 01:09:03,895
Et les papiers, ta réputation ?
763
01:09:04,015 --> 01:09:07,742
Personne ne nous connaît ici.
Aucune importance.
764
01:09:07,862 --> 01:09:10,275
Comment ça ?
Bien sûr que si !
765
01:09:10,395 --> 01:09:12,677
Je suis une femme digne,
honnête.
766
01:09:12,797 --> 01:09:16,494
Je ne vais pas entrer dans un hôtel
accompagnée de deux adultères.
767
01:09:17,056 --> 01:09:19,847
Les adultères sont ceux
qui trompent leur conjoint.
768
01:09:19,967 --> 01:09:23,725
Nicolas et moi sommes veufs.
On ne trompe personne.
769
01:09:23,845 --> 01:09:25,715
Nous sommes mariés,
770
01:09:25,835 --> 01:09:28,517
sous le rite d'émergence,
mais mariés.
771
01:09:29,195 --> 01:09:32,648
Nous y avons droit.
Le droit canon.
772
01:09:55,274 --> 01:09:56,782
Qu'est-ce qu'il y a ?
773
01:09:56,902 --> 01:09:59,689
Va dans ta chambre,
tu vas attraper une pneumonie.
774
01:09:59,809 --> 01:10:02,342
Ici, on est en travaux.
Regarde cette porcherie.
775
01:10:02,462 --> 01:10:04,538
Là-bas, c'est pareil.
776
01:10:04,658 --> 01:10:06,213
Rentre, on va te voir.
777
01:10:06,333 --> 01:10:08,911
- Tu parles comme la sorcière.
- Qui ça ?
778
01:10:09,030 --> 01:10:10,567
Ta sur
779
01:10:10,804 --> 01:10:14,424
Elle a crié, sangloté
et m'a traité d'adultère.
780
01:10:14,544 --> 01:10:16,460
Je suis une veuve.
781
01:10:17,217 --> 01:10:19,510
En plus, elle n'est pas comme toi.
782
01:10:20,087 --> 01:10:23,127
Tu es raffiné, élégant,
mais elle,
783
01:10:23,247 --> 01:10:26,351
elle pue.
Ça m'empêche de dormir.
784
01:10:26,471 --> 01:10:29,009
On dirait qu'elle a un cadavre
dans la bouche.
785
01:10:29,130 --> 01:10:31,654
Nous nous sommes consacrés
à l'église.
786
01:10:31,775 --> 01:10:35,242
C'était pas vraiment une église.
787
01:10:35,536 --> 01:10:38,067
Les cimetières
c'était de la terre sainte.
788
01:10:38,187 --> 01:10:41,298
Oui, mais j'ai réfléchi.
Et si c'était un péché ?
789
01:10:41,418 --> 01:10:44,848
Je ne peux pas te faire pécher.
Tu es une femme pure.
790
01:10:44,967 --> 01:10:48,684
Je ne suis pas une femme pure.
Je suis veuve.
791
01:10:48,804 --> 01:10:51,575
Je connais le mariage.
J'ai eu des enfants.
792
01:10:51,695 --> 01:10:54,328
Je ne veux plus être pure.
Fini, tout ça.
793
01:10:54,448 --> 01:10:56,445
Je ne peux pas manquer de respect
794
01:10:56,565 --> 01:10:58,399
ni à toi ni à ma sur
795
01:10:58,519 --> 01:11:00,141
Ta sur !
796
01:11:01,138 --> 01:11:04,010
Ce qui compte,
c'est nous deux.
797
01:11:07,873 --> 01:11:09,547
Viens près de moi.
798
01:11:10,798 --> 01:11:14,571
Ça fait si longtemps
que je trouve le lit trop grand.
799
01:11:15,087 --> 01:11:17,763
Maintenant,
nous sommes unis devant Dieu.
800
01:11:17,883 --> 01:11:20,379
Pourquoi ça serait mal ?
801
01:11:23,213 --> 01:11:26,431
Laisse ton vin
se répandre dans mon calice.
802
01:11:26,551 --> 01:11:29,326
Le cantique des cantiques.
Verset 23.
803
01:11:30,410 --> 01:11:34,559
Je ne peux pas.
Ce n'est pas bien.
804
01:11:35,127 --> 01:11:37,004
Tu es une femme honnête.
805
01:11:37,124 --> 01:11:40,000
Je suis ta chair,
806
01:11:40,311 --> 01:11:42,162
ton épouse.
807
01:11:42,394 --> 01:11:45,228
Une seule âme, une seule chair.
808
01:11:45,348 --> 01:11:48,203
Qu'est-ce qui se passe ici ?
Que fait cette folle ?
809
01:11:48,323 --> 01:11:50,127
Nous sommes mari et femme.
810
01:11:50,247 --> 01:11:51,934
On a le droit d'être seuls !
811
01:11:52,054 --> 01:11:55,538
Mets-la dehors, cette grosse,
sans homme, aigrie.
812
01:11:56,031 --> 01:11:57,423
Sans homme ?
813
01:11:57,707 --> 01:12:00,901
Si tu savais, vieille pute,
cet homme est à moi.
814
01:12:01,021 --> 01:12:04,270
Celui que tu prends
pour ton homme, c'est le mien.
815
01:12:04,515 --> 01:12:06,730
Ma chair est sa chair.
816
01:12:07,137 --> 01:12:09,868
Il est à moi, rien qu'à moi.
817
01:12:10,880 --> 01:12:13,650
Cochonne !
Sors ta main de là !
818
01:12:14,105 --> 01:12:15,828
C'est un péché !
819
01:12:15,947 --> 01:12:17,509
C'est de l'inceste !
820
01:12:17,629 --> 01:12:20,660
Ça ne se fait même pas
chez les sauvages !
821
01:12:20,780 --> 01:12:22,513
Même ceux d'Afrique.
822
01:12:22,634 --> 01:12:26,603
Cochonne !
Mon Dieu, pardonne-leur !
823
01:12:26,723 --> 01:12:28,534
Pardonne-leur !
824
01:12:28,871 --> 01:12:30,929
Cochonne ! Pécheresse !
825
01:12:31,049 --> 01:12:33,482
"Notre père qui êtes aux cieux..."
826
01:12:33,742 --> 01:12:36,756
Fais-la taire, Coral.
On va nous entendre.
827
01:12:36,875 --> 01:12:38,759
C'est insupportable !
828
01:13:18,025 --> 01:13:19,649
Qu'est-ce que tu as fait ?
829
01:13:20,975 --> 01:13:22,483
Tu es folle.
830
01:13:24,395 --> 01:13:26,714
On ne peut pas la laisser en vie.
831
01:14:44,753 --> 01:14:46,487
Tu dois la faite tenir
832
01:14:46,607 --> 01:14:49,694
bien droite
avant qu'elle ne devienne raide.
833
01:14:49,813 --> 01:14:51,307
Elle m'a échappé.
834
01:14:51,427 --> 01:14:53,586
C'est pas ma faute...
835
01:14:53,706 --> 01:14:56,480
Si elle perd sa position assise,
836
01:14:56,600 --> 01:14:59,953
il faudra lui briser les os
à coups de barre de fer.
837
01:15:00,074 --> 01:15:01,532
Ça fera du bruit.
838
01:15:05,782 --> 01:15:09,531
Ne t'en fais pas, je m'en occupe.
839
01:15:41,745 --> 01:15:43,787
Et s'ils voient
que la pelle a disparu ?
840
01:15:43,908 --> 01:15:45,720
Ils penseront qu'on l'a volée.
841
01:15:45,839 --> 01:15:49,012
Ça vaut toujours mieux
que de trouver un cadavre.
842
01:16:03,820 --> 01:16:06,628
A la morgue,
j'ai appris à les retoucher.
843
01:16:06,956 --> 01:16:10,620
On aurait dit des poupées
qui faisait leur sieste.
844
01:16:12,626 --> 01:16:16,240
Regarde-la.
Elle a meilleure mine qu'en vie.
845
01:16:16,360 --> 01:16:18,676
Avec la lumière du jour,
ça se verra,
846
01:16:18,795 --> 01:16:20,797
et on va nous découvrir.
847
01:16:20,917 --> 01:16:23,473
Qu'est-ce que tu veux ?
Fuir comme des assassins ?
848
01:16:23,593 --> 01:16:26,203
Mon Dieu !
Surtout pas ça.
849
01:16:26,897 --> 01:16:29,031
Qu'est-ce qu'on est d'autre ?
850
01:16:29,893 --> 01:16:31,925
Comme ça, on la veille.
851
01:16:32,045 --> 01:16:33,783
On lui tient compagnie.
852
01:16:34,368 --> 01:16:36,223
Elle en avait bien besoin.
853
01:16:52,897 --> 01:16:53,949
Merci.
854
01:16:54,069 --> 01:16:56,028
A votre service.
Bon voyage.
855
01:18:00,553 --> 01:18:02,421
Le prochain rendez-vous ?
856
01:18:04,651 --> 01:18:06,270
Encore une veuve.
857
01:18:06,390 --> 01:18:08,384
San Pedro, on dirait.
858
01:18:08,655 --> 01:18:11,887
D'après son écriture,
elle semble âgée
859
01:18:13,072 --> 01:18:15,029
Elle a une affaire
de voitures.
860
01:18:15,149 --> 01:18:17,321
C'est toi qui t'en occuperas.
861
01:18:17,610 --> 01:18:18,668
Moi ?
862
01:18:26,611 --> 01:18:29,602
Comme ça ?
Ou comme ça ?
863
01:18:30,379 --> 01:18:33,364
Comme ça, je pourrais cuisiner
sans être gênée.
864
01:18:33,679 --> 01:18:35,894
Il faut faire bonne impression.
865
01:18:36,014 --> 01:18:38,177
Les affaires sont les affaires.
866
01:18:39,015 --> 01:18:40,064
Bon.
867
01:18:40,682 --> 01:18:42,149
Comme ça.
868
01:18:42,917 --> 01:18:44,918
Un jour, c'est un jour.
869
01:19:10,094 --> 01:19:11,828
- Bonsoir.
- Bonsoir.
870
01:19:11,948 --> 01:19:14,142
Mme Rebecca San Pedro ?
871
01:19:14,262 --> 01:19:16,032
Nicolas Estrella ?
872
01:19:20,465 --> 01:19:22,918
Du cocido comme en Espagne.
873
01:19:23,038 --> 01:19:24,647
De la cuisine maison.
874
01:19:25,607 --> 01:19:28,050
C'est mon mari qui m'a appris.
875
01:19:28,280 --> 01:19:30,697
Il savait tout faire.
876
01:19:30,817 --> 01:19:32,383
Il faisait tout bien.
877
01:19:32,777 --> 01:19:36,110
Il m'a appris qu'une femme
a besoin d'un homme fort.
878
01:19:36,230 --> 01:19:39,047
- Un caballero.
- Il doit vous manquer.
879
01:19:39,538 --> 01:19:41,675
Plus que vous imaginez.
880
01:19:47,829 --> 01:19:49,501
Non, laissez.
881
01:19:49,620 --> 01:19:52,228
Je voudrais vous aider
avant de me coucher.
882
01:19:52,348 --> 01:19:54,032
Je suis fatiguée et...
883
01:19:54,153 --> 01:19:56,450
vous devez avoir
des choses à vous dire.
884
01:19:56,570 --> 01:19:59,226
Rien en tête-à-tête.
885
01:19:59,658 --> 01:20:01,848
Je m'occupe de mes affaires
886
01:20:02,646 --> 01:20:04,894
et vous des vôtres.
887
01:20:05,673 --> 01:20:07,138
Affaires ?
888
01:20:07,258 --> 01:20:10,300
C'est ainsi qu'on appelle
les rencontres du cur ?
889
01:20:10,420 --> 01:20:12,842
- Moi madame...
- Pour moi, c'est ça.
890
01:20:14,355 --> 01:20:17,354
Je vous ai fait venir
parce qu'il me faut un homme.
891
01:20:17,474 --> 01:20:19,597
Toute femme en a besoin.
892
01:20:20,538 --> 01:20:22,122
Pas dans ce sens.
893
01:20:22,833 --> 01:20:25,727
Vous avez dit connaître
la mécanique.
894
01:20:25,847 --> 01:20:28,594
En Espagne, il était mécanicien.
895
01:20:29,185 --> 01:20:31,915
Que cherchez-vous,
si ce n'est un homme ?
896
01:20:32,659 --> 01:20:35,348
Quelqu'un qui s'occupe de l'atelier,
897
01:20:35,469 --> 01:20:37,487
qui garde ma fille,
898
01:20:37,606 --> 01:20:39,842
qui me soutienne dans le village.
899
01:20:40,119 --> 01:20:44,276
Vous ne savez pas ce que c'est
de vivre dans un patelin perdu.
900
01:20:44,396 --> 01:20:47,615
Être une jeune veuve
et supporter le regard des hommes.
901
01:20:47,735 --> 01:20:50,413
- Vous ne le savez pas.
- Non, c'est vrai.
902
01:20:50,963 --> 01:20:52,985
Vous cherchez un employé ?
903
01:20:53,359 --> 01:20:55,748
Comment payer un employé ?
904
01:20:56,101 --> 01:20:59,463
J'ai à peine de quoi survivre
une fois payées mes traites.
905
01:21:00,170 --> 01:21:03,077
Avant sa mort,
il avait acheté 40 hectares.
906
01:21:03,440 --> 01:21:06,583
De la bonne terre,
pas du tout aride,comme ici.
907
01:21:07,104 --> 01:21:08,868
Après, ce sera différent.
908
01:21:09,620 --> 01:21:12,055
En attendant, il faut trimer.
909
01:21:12,908 --> 01:21:15,738
Les méditerranéens
font de bons maris.
910
01:21:15,858 --> 01:21:18,291
Des hommes forgés à l'ancienne.
911
01:21:18,902 --> 01:21:20,908
J'ai besoin de vous connaître,
912
01:21:21,028 --> 01:21:23,452
voir si vous êtes de ceux-là.
913
01:21:24,239 --> 01:21:27,028
Je propose qu'on se côtoie
pendant deux mois.
914
01:21:27,626 --> 01:21:29,894
Le mariage viendra après.
915
01:21:30,714 --> 01:21:34,604
Si ça ne marche pas,
vous aurez votre paye de mécanicien.
916
01:21:36,375 --> 01:21:39,852
Vous logerez avec votre sur
dans la maison là-bas.
917
01:21:52,852 --> 01:21:54,551
Tu te souviens d'elle ?
918
01:21:56,531 --> 01:21:58,001
De la morte ?
919
01:22:00,341 --> 01:22:01,707
Parfois, et toi ?
920
01:22:02,157 --> 01:22:03,407
Parfois.
921
01:22:05,113 --> 01:22:08,270
Mieux vaut l'oublier.
Bonne nuit.
922
01:22:09,360 --> 01:22:10,841
Bonne nuit.
923
01:22:34,012 --> 01:22:36,972
Les américaines,
je ne les connais pas très bien.
924
01:22:37,092 --> 01:22:39,562
Je maîtrise mieux
les européennes.
925
01:23:17,469 --> 01:23:19,385
C'est un logement provisoire.
926
01:23:19,504 --> 01:23:21,730
Je ne pensais pas
que vous l'accompagneriez.
927
01:23:21,850 --> 01:23:25,169
Il ne fait rien sans moi, il m'adore.
En tant que sur bien sûr.
928
01:23:25,289 --> 01:23:27,796
Comme notre correspondance
était sentimentale...
929
01:23:27,916 --> 01:23:31,001
Vous n'êtes pas la seule
à prendre des précautions.
930
01:23:33,295 --> 01:23:36,323
Tenez. Je vous apporterai
les draps plus tard.
931
01:23:37,930 --> 01:23:39,387
Viens, Mercedes.
932
01:23:40,639 --> 01:23:43,070
Rebecca, prêtez-la-moi
un petit peu.
933
01:23:43,190 --> 01:23:45,489
Juste un moment.
934
01:23:45,979 --> 01:23:49,327
Jusqu'à l'heure du déjeuner.
Une demi-heure, Mercedes.
935
01:23:49,864 --> 01:23:51,329
Viens, petite.
936
01:23:51,692 --> 01:23:56,058
Je vais te chanter la chanson
préférée de Teresa, ma fille.
937
01:24:03,726 --> 01:24:05,461
Je te la chanterai plus.
938
01:24:05,581 --> 01:24:08,541
Fous le camps !
Je te la chanterai plus.
939
01:24:08,661 --> 01:24:10,819
Fous le camps !
Polichinelle !
940
01:24:11,612 --> 01:24:12,991
Polichinelle.
941
01:24:14,691 --> 01:24:16,739
Fous le camps.
942
01:25:26,754 --> 01:25:28,321
Tu es debout ?
943
01:25:28,971 --> 01:25:32,111
Tu me réveilles toujours
quand tu ronfles.
944
01:25:32,231 --> 01:25:34,514
J'ai vu ses comptes.
Elle ment.
945
01:25:34,634 --> 01:25:36,324
Tu me mens, toi aussi.
946
01:25:36,863 --> 01:25:38,701
Ça devait se borner aux affaires.
947
01:25:38,821 --> 01:25:41,813
J'y peux rien. Je ne sais pas
m'y prendre autrement.
948
01:25:41,933 --> 01:25:43,529
Et elle me relance.
949
01:25:47,379 --> 01:25:51,243
Pardon, Coral.
Ma petite Coral.
950
01:25:51,938 --> 01:25:53,288
C'est une pute.
951
01:25:53,407 --> 01:25:56,086
Tu l'as vue ?
C'est elle qui commence.
952
01:25:56,206 --> 01:25:59,757
J'y connais rien aux voitures.
Je sais faire que ça.
953
01:25:59,877 --> 01:26:02,389
C'est tout.
C'est pas ma faute.
954
01:26:02,509 --> 01:26:05,316
Elle m'a cherché.
Elle me cherche.
955
01:26:05,435 --> 01:26:07,657
Elle me cherche, cette allumeuse !
956
01:26:09,060 --> 01:26:11,362
On a qu'à en chercher une autre.
957
01:26:11,481 --> 01:26:14,026
Partons.
C'est toi qui l'as choisie.
958
01:26:14,146 --> 01:26:17,614
Tu as dit qu'elle était veuve,
vieille, laide et riche.
959
01:26:17,734 --> 01:26:21,507
Je me suis trompée sur tout,
sauf qu'elle est riche.
960
01:26:21,627 --> 01:26:23,962
Elle est bourrée de fric.
961
01:26:24,082 --> 01:26:27,272
Mais à long terme.
Pas de liquidités.
962
01:26:27,391 --> 01:26:28,658
Je me suis trompée.
963
01:26:28,778 --> 01:26:31,950
Maintenant, on va rester ici
pour lui soutirer son fric.
964
01:26:32,070 --> 01:26:34,096
C'est mon affaire, cette pute !
965
01:26:34,216 --> 01:26:36,486
Bien sûr, c'est un pute.
966
01:26:36,607 --> 01:26:41,000
- Pourquoi tu joues avec sa fille ?
- Mon Dieu, je joue comme ça.
967
01:26:41,120 --> 01:26:44,699
Je mets sa mère dans ma poche,
et la gamine est sympathique.
968
01:26:44,819 --> 01:26:46,759
Et mes enfants ?
969
01:26:46,879 --> 01:26:49,855
Ils étaient plus sympathiques
que cette polichinelle.
970
01:26:49,975 --> 01:26:52,675
Mes enfants étaient sympathiques.
971
01:26:52,795 --> 01:26:55,674
Tu m'as forcée
à les chasser de ma vie.
972
01:26:55,794 --> 01:26:56,554
Moi ?
973
01:26:56,939 --> 01:26:59,074
Tu m'as obligée à choisir.
974
01:26:59,194 --> 01:27:02,371
Mais elle, tu ne lui dis pas
d'abandonner sa fille.
975
01:27:02,491 --> 01:27:04,596
Tu en es gâteux
et tu joues avec elle.
976
01:27:04,716 --> 01:27:06,691
C'est différent, c'est le travail !
977
01:27:07,346 --> 01:27:09,241
Moi, c'est toujours différent.
978
01:27:09,360 --> 01:27:12,891
J'ai quitté mes enfants.
Ils voulaient pas.
979
01:27:13,011 --> 01:27:14,794
Ils me suppliaient.
980
01:27:16,871 --> 01:27:19,830
Pire encore :
je recommencerai.
981
01:27:20,837 --> 01:27:23,864
Mange, mange.
982
01:27:28,864 --> 01:27:31,513
Chez moi,
on ne force personne à manger.
983
01:27:31,633 --> 01:27:32,841
Personne !
984
01:27:33,344 --> 01:27:36,636
C'est comme ça,
même si vous ne comprenez pas.
985
01:27:59,498 --> 01:28:01,079
Il faut qu'elle parte.
986
01:28:01,351 --> 01:28:03,563
Elle maltraite ma fille.
Je l'ai vue.
987
01:28:03,683 --> 01:28:05,286
Coral ? Ma sur ?
988
01:28:05,405 --> 01:28:06,911
Elle doit partir.
989
01:31:30,052 --> 01:31:34,995
Depuis que tu es partie,
je ne fais que penser à toi.
990
01:31:35,115 --> 01:31:36,622
Rien qu'à toi.
991
01:31:38,154 --> 01:31:40,803
Tu es dans tout ce que je fais.
992
01:31:40,923 --> 01:31:44,029
Nous sommes complices.
993
01:31:44,149 --> 01:31:46,837
Une même chair, un même sang.
994
01:31:46,957 --> 01:31:50,427
Plus rien ne pourra
nous briser, nous séparer.
995
01:31:50,547 --> 01:31:51,990
Viens, bordel !
996
01:31:52,110 --> 01:31:55,618
Avec la chaleur et ton absence,
mes migraines sont de retour.
997
01:32:27,318 --> 01:32:29,340
J'ai découvert ton secret.
998
01:32:30,221 --> 01:32:32,410
Tu pensais me le cacher toujours ?
999
01:32:32,530 --> 01:32:35,310
Rends-la-moi, espèce de pute !
1000
01:32:35,800 --> 01:32:38,612
Rends-la-moi, pute de merde !
1001
01:32:38,732 --> 01:32:42,200
- Tu ne voulais pas que je sache ?
- Rends-la-moi ou je te tue !
1002
01:32:43,502 --> 01:32:45,752
- Tu l'as abimée !
- Lâche-moi !
1003
01:32:45,872 --> 01:32:47,753
Je vais t'apprendre !
1004
01:32:47,873 --> 01:32:50,293
Je vais t'apprendre la prudence !
1005
01:32:50,413 --> 01:32:52,123
Et la discrétion.
1006
01:32:52,454 --> 01:32:55,734
Moque-toi de ta putain de mère
et de ta merdeuse de fille !
1007
01:32:55,855 --> 01:32:59,214
Moque-toi de ton mari !
1008
01:32:59,334 --> 01:33:02,799
Elle n'est pas encore née
la traînée qui se moquera de moi !
1009
01:33:04,876 --> 01:33:07,981
Apprends à te moquer d'un homme !
1010
01:33:08,101 --> 01:33:10,440
Je suis un homme d'honneur !
1011
01:33:11,218 --> 01:33:13,790
Moque-toi, merde !
1012
01:33:13,911 --> 01:33:15,265
Moque-toi !
1013
01:33:32,861 --> 01:33:36,557
Tu sais ce que c'est, l'honneur ?
1014
01:33:38,960 --> 01:33:40,557
Et la douleur ?
1015
01:34:15,965 --> 01:34:17,562
Elle veut avorter.
1016
01:34:20,986 --> 01:34:23,628
Tu avais juré
que tu ne la toucherais pas.
1017
01:34:24,064 --> 01:34:25,532
Tu avais juré.
1018
01:34:26,564 --> 01:34:27,955
Juré !
1019
01:34:30,348 --> 01:34:32,396
Croix de bois, croix de fer...
1020
01:34:42,320 --> 01:34:43,788
Punis-moi !
1021
01:34:44,584 --> 01:34:46,052
Vas-y, écrase-moi.
1022
01:34:46,930 --> 01:34:48,255
Écrase-moi.
1023
01:34:48,375 --> 01:34:50,275
Je t'ai trahie.
Je ne te mérite pas.
1024
01:34:50,395 --> 01:34:53,309
Écrase-moi comme un ver !
1025
01:35:20,192 --> 01:35:21,851
Je suis venue vous aider.
1026
01:35:21,971 --> 01:35:23,632
Attends-moi dehors.
1027
01:35:31,712 --> 01:35:34,997
- Pourquoi m'aider ?
- Je suis infirmière.
1028
01:35:36,864 --> 01:35:38,164
Ça fait mal ?
1029
01:35:39,319 --> 01:35:40,903
Tant pis si ça fait mal.
1030
01:35:41,869 --> 01:35:45,307
Prenez ces cachets.
Croquez-les.
1031
01:35:54,060 --> 01:35:56,271
Vous m'aidez,
mais vous me haïssez
1032
01:35:56,391 --> 01:35:58,153
L'enfant est de Nico, non ?
1033
01:35:58,273 --> 01:36:00,516
Je ne vais pas le laisser naître.
1034
01:36:06,675 --> 01:36:08,559
Reste-là !
1035
01:36:08,679 --> 01:36:10,495
C'est pour les grands.
1036
01:36:13,212 --> 01:36:15,441
Tu as trouvé la signature du mort ?
1037
01:36:15,561 --> 01:36:16,445
Non.
1038
01:36:16,565 --> 01:36:19,542
- Tu as regardé dans la chambre ?
- Pas encore.
1039
01:36:19,663 --> 01:36:23,006
J'attendais que tu termines,
que tout se termine.
1040
01:36:24,628 --> 01:36:26,814
Tu lui as donné l'anticoagulant ?
1041
01:36:27,322 --> 01:36:29,035
Je l'ai acheté, non ?
1042
01:36:33,119 --> 01:36:34,494
Ça y est.
1043
01:36:34,614 --> 01:36:37,232
Elle a dû perdre le sang qu'il faut.
1044
01:36:51,327 --> 01:36:52,486
Le voilà.
1045
01:36:52,718 --> 01:36:55,551
Que faites-vous ?
Comment osez-vous ?
1046
01:36:56,379 --> 01:36:59,187
Que voulez-vous de moi ?
1047
01:37:01,264 --> 01:37:04,493
Qu'est-ce que vous m'avez fait ?
Mon dieu !
1048
01:37:04,613 --> 01:37:07,356
Allez-vous-en !
Emportez tout ! Laissez-moi !
1049
01:37:07,476 --> 01:37:10,356
Au secours !
1050
01:37:14,320 --> 01:37:15,739
Arrête-la !
1051
01:37:16,001 --> 01:37:17,870
Fais ce que tu dois faire !
1052
01:37:20,990 --> 01:37:24,508
Ma fille, ne la touchez pas.
Pas elle, non.
1053
01:37:26,521 --> 01:37:28,737
Prends soin d'elle. Promets-le.
1054
01:37:29,463 --> 01:37:31,118
Je te le promets.
1055
01:37:40,277 --> 01:37:41,745
Je te le promets.
1056
01:37:43,618 --> 01:37:47,348
Tu n'aimes plus ça ?
Mange ça, polichinelle.
1057
01:37:47,469 --> 01:37:49,665
C'est ce qu'on fait nous,
les mamans,
1058
01:37:50,477 --> 01:37:54,393
pour chasser la peur.
C'est ce qu'on fait, nous.
1059
01:37:55,661 --> 01:37:56,833
Mange.
1060
01:37:58,023 --> 01:38:00,677
Pas moyen de la calmer.
Pas moyen.
1061
01:38:02,436 --> 01:38:04,519
Il n'y a qu'une chose à faire.
1062
01:38:04,639 --> 01:38:07,047
Une seule.
Tu le sais bien.
1063
01:38:07,328 --> 01:38:09,454
Non, pas elle.
1064
01:38:12,899 --> 01:38:14,406
Elle se calmera.
1065
01:38:15,614 --> 01:38:18,385
Elle est énervée, la pauvre.
Elle a tout vu.
1066
01:38:18,815 --> 01:38:20,939
Tout ce qui est arrivé.
1067
01:38:21,801 --> 01:38:23,781
Elle oubliera et se calmera.
1068
01:38:23,901 --> 01:38:25,723
Et on fera quoi ?
1069
01:38:27,041 --> 01:38:29,187
Je lui donnerai un calmant.
1070
01:38:31,175 --> 01:38:33,610
Je l'éduquerai.
Je sais m'y prendre.
1071
01:38:34,641 --> 01:38:36,237
Ce qu'il faut faire,
1072
01:38:36,821 --> 01:38:38,543
il faut le faire.
1073
01:38:38,663 --> 01:38:40,352
C'est ce que tu dis, non ?
1074
01:38:40,472 --> 01:38:42,910
Non, pas toi. Moi.
1075
01:38:44,564 --> 01:38:47,213
Pour une fois,
laisse-moi m'en charger,
1076
01:38:47,333 --> 01:38:49,332
te ménager.
1077
01:38:50,019 --> 01:38:52,514
Non, je sais y faire.
1078
01:38:52,870 --> 01:38:54,766
Je m'y prends mieux.
1079
01:38:55,253 --> 01:38:57,392
C'est de ma faute, non ?
1080
01:38:57,908 --> 01:39:00,148
Je n'ai pas su la calmer.
1081
01:39:02,101 --> 01:39:04,407
C'est de ma putain de faute.
1082
01:39:08,206 --> 01:39:10,551
Maintenant,
c'est moi sa maman.
1083
01:39:13,963 --> 01:39:15,587
C'est à mon tour.
1084
01:39:40,148 --> 01:39:42,287
Quelle horrible lumière.
1085
01:39:46,312 --> 01:39:49,606
Pour mes enfants,
j'avais mis une lampe rose
1086
01:39:49,726 --> 01:39:51,796
avec des canards
qui tournaient autour.
1087
01:39:54,699 --> 01:39:56,838
Maintenant, tu es à moi.
1088
01:40:05,467 --> 01:40:09,176
L'eau doit être bien tiède
pour que le corps ne sente rien.
1089
01:40:11,433 --> 01:40:16,803
A 23° le corps ne sent pas
la différence entre l'eau et l'air.
1090
01:40:19,078 --> 01:40:22,014
Maintenant,
tu es ma petite fille.
1091
01:40:24,603 --> 01:40:28,081
Viens, je vais mettre
plein de parfum.
1092
01:40:31,207 --> 01:40:34,903
Tu seras toute parfumée,
ma petite fille.
1093
01:40:36,666 --> 01:40:38,766
Le bain, c'est rituel.
1094
01:41:02,011 --> 01:41:03,281
Donne-la-moi.
1095
01:41:04,951 --> 01:41:07,373
Je vais la mettre
à côté de sa maman.
1096
01:41:08,888 --> 01:41:10,678
Il faut qu'on parte.
1097
01:41:12,783 --> 01:41:15,976
Il faut partir.
ils vont venir nous chercher.
1098
01:41:16,392 --> 01:41:18,951
Il faut qu'elle se repose
avec sa maman.
1099
01:41:19,071 --> 01:41:21,361
C'est moi sa maman.
Elle a ma bouche.
1100
01:41:21,481 --> 01:41:23,010
Une bouche en cur
1101
01:41:23,130 --> 01:41:25,402
- Donne.
- Non, rends-la-moi.
1102
01:41:25,522 --> 01:41:26,951
Elle est à moi.
1103
01:41:27,071 --> 01:41:30,695
Je ne te permets pas.
Elle est à moi, à moi...
1104
01:42:39,686 --> 01:42:40,742
Viens.
1105
01:42:41,858 --> 01:42:43,094
Viens !
1106
01:42:47,493 --> 01:42:50,918
Viens. Assieds-toi.
1107
01:43:03,639 --> 01:43:05,503
Pourquoi on a fait ça ?
1108
01:43:05,623 --> 01:43:07,773
Pour qu'elle soit avec sa maman.
1109
01:43:10,073 --> 01:43:12,211
Tout ça, pourquoi ?
1110
01:43:13,884 --> 01:43:15,606
Pour être ensemble.
1111
01:43:16,107 --> 01:43:20,035
Tu vois, ces choses-là
vous lient à jamais.
1112
01:43:21,564 --> 01:43:23,046
A jamais.
1113
01:43:24,321 --> 01:43:26,158
Nous sommes complices.
1114
01:43:26,656 --> 01:43:28,728
Des éternels complices.
1115
01:43:29,174 --> 01:43:31,930
Rien ni personne
ne pourra nous séparer.
1116
01:43:32,658 --> 01:43:35,074
Nous sommes unis par le sang.
1117
01:43:38,461 --> 01:43:40,865
Unis par le sang et la mort.
1118
01:43:41,328 --> 01:43:43,697
A jamais et pour toujours.
1119
01:43:44,463 --> 01:43:47,056
Quoi de mieux ? Rien.
1120
01:43:49,147 --> 01:43:51,857
Il faut que je fasse
ce que j'ai à faire.
1121
01:43:53,099 --> 01:43:54,867
Tu me pardonneras.
1122
01:43:56,267 --> 01:43:58,283
Les cadavres sont là.
1123
01:43:59,538 --> 01:44:01,289
Je les ai enterrés.
1124
01:44:02,629 --> 01:44:05,218
Non, non.
Tous les deux.
1125
01:44:09,473 --> 01:44:13,577
Le cadavre d'Irène Gallardo
se trouve sur la route de Cananea.
1126
01:45:39,541 --> 01:45:41,821
Il faut vraiment que je l'enlève ?
1127
01:45:42,107 --> 01:45:43,404
Bien sûr.
1128
01:45:43,524 --> 01:45:46,450
La loi dit que les détenus
ne doivent rien garder.
1129
01:45:46,570 --> 01:45:49,306
qui puisse faire douter
de leur identité.
1130
01:45:49,426 --> 01:45:51,425
Je préférerais la porter.
1131
01:45:51,545 --> 01:45:54,292
Si, après, la presse arrive...
1132
01:45:54,937 --> 01:45:56,874
Vous allez dire que c'est idiot.
1133
01:45:56,994 --> 01:45:59,357
mais j'aimerais pas
qu'on me voie sans.
1134
01:45:59,477 --> 01:46:03,631
La presse est toujours friande
du ridicule et quand ils vont arriver...
1135
01:46:03,750 --> 01:46:06,731
C'est ça !
Demain on aura la presse partout
1136
01:46:06,851 --> 01:46:10,533
avec des photographes
pour vous prendre en photo.
1137
01:46:10,652 --> 01:46:12,970
Il n'y a pas de presse qui tienne.
1138
01:46:13,091 --> 01:46:16,348
La perruque, vous l'enlevez.
C'est la règle.
1139
01:46:17,155 --> 01:46:21,083
Les règles sont faites
pour être violées, non ?
1140
01:46:21,324 --> 01:46:22,667
Pas celle-là.
1141
01:46:23,008 --> 01:46:24,457
Pourquoi pas ?
1142
01:46:25,058 --> 01:46:28,132
Parce que.
D'ailleurs, à quoi bon ?
1143
01:46:32,568 --> 01:46:34,491
Qu'est-ce qu'on va nous faire ?
1144
01:46:35,053 --> 01:46:36,788
A ton avis ?
1145
01:46:37,696 --> 01:46:40,544
En plus,
où est-ce que je vous case ?
1146
01:46:42,165 --> 01:46:45,465
La grosse, je l'ai en pension
dans l'école, à côté.
1147
01:46:45,585 --> 01:46:48,219
En attendant,
et parce qu'on est samedi.
1148
01:46:48,339 --> 01:46:50,630
Mais après, je la loge à l'église ?
1149
01:46:51,701 --> 01:46:55,564
Elle est là, à côté. Comme ça,
je garde un il sur elle.
1150
01:46:56,721 --> 01:46:57,894
Alors ?
1151
01:46:58,951 --> 01:47:00,271
Et alors ?
1152
01:47:05,207 --> 01:47:06,672
Elle aussi ?
1153
01:47:07,353 --> 01:47:09,555
Elle n'a pas fait la même chose ?
1154
01:47:10,060 --> 01:47:12,923
Ici, pas de cellules
pour les bonnes femmes.
1155
01:47:13,246 --> 01:47:15,874
Les délits des femmes,
on connaît pas.
1156
01:47:22,313 --> 01:47:24,484
Quand le moment viendra,
1157
01:47:25,681 --> 01:47:27,840
je pourrai mettre ma perruque ?
1158
01:47:28,575 --> 01:47:31,988
Je ne voudrais pas
qu'elle me voie sans.
1159
01:47:33,270 --> 01:47:35,617
Qu'elle aie une autre image.
1160
01:47:59,761 --> 01:48:02,143
Combien de temps
va-t-on me garder ici ?
1161
01:48:02,263 --> 01:48:03,994
J'en sais rien.
1162
01:48:04,364 --> 01:48:06,747
On m'a dit de faire le ménage.
1163
01:48:07,105 --> 01:48:10,962
On m'a dit qu'il y avait
une détenue avec des menottes.
1164
01:48:12,233 --> 01:48:13,698
Vous avez faim ?
1165
01:48:14,368 --> 01:48:16,508
Je vous offre mon sandwich.
1166
01:48:17,040 --> 01:48:19,225
Tu as déjà vu que j'étais grosse.
1167
01:48:19,345 --> 01:48:21,822
Avoir faim
même en ces circonstances !
1168
01:48:24,125 --> 01:48:26,173
Que va-t-il nous arriver ?
1169
01:48:26,704 --> 01:48:28,023
J'en sais rien.
1170
01:48:28,839 --> 01:48:30,693
Je fais juste le ménage.
1171
01:48:31,773 --> 01:48:33,652
Tu ne peux rien savoir.
1172
01:48:34,074 --> 01:48:36,000
Tu ne fais que ton boulot.
1173
01:48:36,600 --> 01:48:39,538
Tu es tellement gentille
que tu m'as donner ton manger.
1174
01:48:42,577 --> 01:48:45,559
Ne partage jamais ton repas
avec une grosse.
1175
01:48:45,679 --> 01:48:47,435
J'ai failli tout manger.
1176
01:49:18,924 --> 01:49:21,121
Prenez ce petit chemin.
1177
01:49:21,359 --> 01:49:25,305
Que ce qui doit arriver, arrive,
une fois pour toutes.
1178
01:49:25,425 --> 01:49:28,001
On ne peut pas aller
contre son destin.
1179
01:49:29,492 --> 01:49:32,055
Vous allez déguiser ça
en délit de fuite.
1180
01:49:32,175 --> 01:49:35,432
Attendez un peu.
Laissez-moi prévenir mes enfants.
1181
01:49:35,551 --> 01:49:38,513
Après d'accord.
Ayez un peu de pitié.
1182
01:49:38,888 --> 01:49:40,790
Pitié ?
Manquait plus que ça !
1183
01:49:40,910 --> 01:49:42,544
Taillez-vous, salopards !
1184
01:49:42,664 --> 01:49:46,349
Je suis déjà assez gentil de laisser
ce singe porter sa perruque.
1185
01:49:48,137 --> 01:49:50,692
Ils veulent nous chasser
comme des bêtes.
1186
01:49:50,812 --> 01:49:52,564
Comme de vraies bêtes.
1187
01:49:53,320 --> 01:49:57,638
Laisse-leur te tirer dessus.
Comme ça, ça ne fait pas mal.
1188
01:49:57,758 --> 01:50:00,545
Bouge pas. Ça vient.
1189
01:50:00,665 --> 01:50:03,722
Ça vient, ma princesse.
Ensemble, tous les deux.
1190
01:50:04,787 --> 01:50:06,502
Quelle histoire !
1191
01:50:07,133 --> 01:50:10,240
C'est le plus beau jour de ma vie.
1192
01:50:34,897 --> 01:50:36,172
On s'en va.
80817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.