All language subtitles for Carmin profond-FR 1080p.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,594 --> 00:00:14,318 CARMIN PROFOND 2 00:02:50,612 --> 00:02:53,458 Charles Boyer. 3 00:03:21,245 --> 00:03:23,512 Teresa, Carlos ! 4 00:03:24,849 --> 00:03:26,626 Vite ! Je suis en retard. 5 00:03:26,746 --> 00:03:29,375 - Attends-moi, maman ! - On y va ! 6 00:03:48,529 --> 00:03:50,826 INJECTIONS DE 7H A 22H 7 00:03:51,702 --> 00:03:54,260 Vous avez lu pour Boyer et Lamarr ? 8 00:03:54,380 --> 00:03:55,964 A d'autre ! 9 00:03:56,414 --> 00:03:59,778 Il est amoureux d'une française plus belle que Hedy, 10 00:04:00,035 --> 00:04:01,182 plus sexy. 11 00:04:01,302 --> 00:04:03,037 Lui, il est sexy. 12 00:04:03,157 --> 00:04:05,265 La Lamarr n'est que mignonne. 13 00:04:05,385 --> 00:04:07,829 Même pas sensuelle... 14 00:04:08,591 --> 00:04:10,432 Alors que moi... 15 00:04:10,553 --> 00:04:12,848 Vous voyez ce que je veux dire ? 16 00:04:12,967 --> 00:04:14,728 Regardez ! 17 00:04:18,118 --> 00:04:19,845 Coralito ! 18 00:04:21,240 --> 00:04:22,954 Ferme ta robe ! 19 00:04:23,609 --> 00:04:25,541 Moi... don Dimas. 20 00:04:27,414 --> 00:04:30,351 Espèce de grosse dégoûtante. 21 00:04:30,837 --> 00:04:33,490 Qu'est-ce que tu as dit ? Salope ! 22 00:04:33,610 --> 00:04:36,066 Grosse à force de m'occuper de vous 23 00:04:36,186 --> 00:04:39,601 Maintenant, au bain ! Plus vite que ça ! 24 00:04:40,176 --> 00:04:43,654 Tu te baignes avec ton frère. Je dois m'occuper de don Dimas. 25 00:04:43,774 --> 00:04:45,420 - Ensemble ? - Ensemble. 26 00:04:45,540 --> 00:04:48,427 - Garçon et fille ensemble ? - Ici, c'est comme ça, 27 00:04:48,547 --> 00:04:51,363 parce qu'il est tard, que je suis sur les nerfs, 28 00:04:51,483 --> 00:04:53,659 et que c'est moi, la grosse qui décide. 29 00:04:56,866 --> 00:04:58,659 C'est pas possible ! 30 00:04:58,779 --> 00:05:02,230 Toujours à courir, à penser à vous nourrir. 31 00:05:19,337 --> 00:05:21,038 Aie ! Coralito ! 32 00:05:25,253 --> 00:05:27,701 Ne me mettez pas en colère. 33 00:05:27,972 --> 00:05:29,805 Bougez pas ! 34 00:05:29,924 --> 00:05:32,070 Je vous ai vu. C'est un comble ! 35 00:05:32,190 --> 00:05:35,366 Vous martyrisez mon père ! Manquait plus que ça ! 36 00:05:35,486 --> 00:05:37,557 - Je ne trouvais pas la veine. - C'est ça ! 37 00:05:37,677 --> 00:05:40,039 Je vous jure que tout le quartier saura ça. 38 00:05:40,159 --> 00:05:42,720 J'ai des relations. Viens, papa ! 39 00:05:43,174 --> 00:05:44,938 Mais j'ai rien fait ! 40 00:05:45,187 --> 00:05:47,338 Juste une piqûre à côté. 41 00:05:49,114 --> 00:05:52,168 Espèce de pute ! Vieux con ! 42 00:05:53,917 --> 00:05:55,322 Quoi encore ? 43 00:05:58,141 --> 00:06:01,091 Les tresses... J'y arrive pas toute seule. 44 00:06:07,260 --> 00:06:08,742 Va dormir. 45 00:06:09,380 --> 00:06:10,900 Sans dîner ? 46 00:06:11,020 --> 00:06:14,379 Oui. Pour que tu sois pas grosse comme moi. 47 00:06:14,499 --> 00:06:16,977 Aujourd'hui, je vous passerai rien ! 48 00:06:17,097 --> 00:06:19,424 Pas le moindre souffle ! 49 00:06:25,244 --> 00:06:28,208 Excuse-moi ! J'ai des jours comme ça ! 50 00:06:28,328 --> 00:06:30,255 Excuse-moi ! 51 00:06:37,155 --> 00:06:38,778 A demain, maman. 52 00:06:59,908 --> 00:07:01,841 Caballero espagnol... 53 00:07:01,960 --> 00:07:05,304 ressemblant assez à Charles Boyer... 54 00:07:06,770 --> 00:07:09,951 recherche dame pour partager sentiments. 55 00:07:10,071 --> 00:07:11,751 Attend impatiemment. 56 00:07:11,870 --> 00:07:15,817 Il demande une photo mais pas un mot sur le physique 57 00:07:16,555 --> 00:07:18,165 Pourquoi pas ? 58 00:07:18,285 --> 00:07:20,007 Je n'ai rien à perdre 59 00:07:20,249 --> 00:07:24,924 et je peux gagner un espagnol qui ressemble à Charles Boyer. 60 00:07:31,110 --> 00:07:32,991 Cher... 61 00:07:36,677 --> 00:07:39,521 Monsieur Estrella, 62 00:07:40,131 --> 00:07:42,772 Je vous joins 63 00:07:42,998 --> 00:07:45,992 Une photo... 64 00:07:47,834 --> 00:07:50,191 Mince, mince... 65 00:08:04,460 --> 00:08:07,174 et j'espère 66 00:08:07,423 --> 00:08:12,110 que notre rencontre 67 00:08:12,636 --> 00:08:14,813 aura lieu le plus 68 00:08:15,273 --> 00:08:17,772 vite possible. 69 00:08:20,346 --> 00:08:23,425 J'ai un caractère 70 00:08:24,216 --> 00:08:26,612 romantique. 71 00:08:30,026 --> 00:08:31,804 J'aime 72 00:08:32,175 --> 00:08:34,075 les après-midi 73 00:08:34,720 --> 00:08:36,394 de pluie 74 00:08:37,681 --> 00:08:38,853 et... 75 00:08:43,607 --> 00:08:45,483 Tout comme vous, le cinéma 76 00:08:45,603 --> 00:08:47,540 et danser au clair de lune. 77 00:08:47,789 --> 00:08:49,495 Aussi, je vous propose 78 00:08:49,615 --> 00:08:52,254 de me rendre visite 79 00:08:52,374 --> 00:08:54,298 en tout bien tout honneur. 80 00:08:56,010 --> 00:08:58,896 Moi aussi, je compte les secondes 81 00:08:59,016 --> 00:09:01,028 avant notre rencontre. 82 00:09:02,591 --> 00:09:05,945 Oui, je sais, 83 00:09:07,196 --> 00:09:10,504 tu me diras que les photos sont trompeuses 84 00:09:10,624 --> 00:09:13,321 comme celle que tu m'avais envoyée. 85 00:09:13,880 --> 00:09:17,359 Mais celle-ci n'a que deux ans. 86 00:09:18,502 --> 00:09:22,676 Alors, tu vas dire : il y a anguille sous roche. 87 00:09:23,098 --> 00:09:24,580 Et je répondrai 88 00:09:24,700 --> 00:09:27,636 Ma chère, pardon pour ma franchise, 89 00:09:28,049 --> 00:09:32,357 ton héritage est plus maigre que tu le prétendais. 90 00:09:32,477 --> 00:09:34,748 Ça fait des mois qu'on a pas fait, 91 00:09:34,867 --> 00:09:37,996 ou plutôt que je n'ai pas fait une affaire juteuse. 92 00:09:38,116 --> 00:09:40,228 Voyons, Fabre... 93 00:09:40,348 --> 00:09:43,626 A, B, C, D, E, F. 94 00:09:43,746 --> 00:09:46,125 Fabre Coral. 95 00:09:46,245 --> 00:09:49,454 Adresse... La voilà. 96 00:09:53,203 --> 00:09:54,878 Ah oui ! 97 00:09:55,522 --> 00:09:57,248 tu as raison, 98 00:09:57,764 --> 00:09:59,670 ça fait un peu guimauve. 99 00:09:59,916 --> 00:10:03,729 Le pire de mon courrier du cœur 100 00:10:06,414 --> 00:10:08,514 Personne n'est responsable 101 00:10:08,901 --> 00:10:10,698 de son prénom. 102 00:10:11,083 --> 00:10:13,356 C'est les parents qui décident. 103 00:10:14,226 --> 00:10:15,708 Tu sais bien, 104 00:10:16,409 --> 00:10:18,715 dans les affaires de cœur, 105 00:10:18,959 --> 00:10:20,917 de la méthode, 106 00:10:21,037 --> 00:10:24,195 pas de coup de tête. 107 00:10:26,265 --> 00:10:27,592 Après tout, 108 00:10:28,042 --> 00:10:30,374 si ça ne rapporte rien, 109 00:10:31,734 --> 00:10:34,542 mon billet sera remboursé. 110 00:11:09,573 --> 00:11:11,066 Nicolas Estrella. 111 00:11:11,338 --> 00:11:12,754 Coral Fabre. 112 00:11:15,526 --> 00:11:16,754 Entrez. 113 00:11:26,031 --> 00:11:27,658 "Bas de soie". 114 00:11:27,777 --> 00:11:31,263 Une boisson de femme parce que c'est sucré. 115 00:11:35,335 --> 00:11:38,296 Vous allez dire que le sucre n'est pas bon pour moi. 116 00:11:38,416 --> 00:11:41,552 J'ai pris quelques kilos, mais c'est momentané. 117 00:11:41,672 --> 00:11:43,553 Je me laisse aller. 118 00:11:43,673 --> 00:11:47,053 Mais si je le décide, je perds du poids tout de suite. 119 00:11:47,173 --> 00:11:50,471 C'est une chance de pouvoir contrôler votre corps. 120 00:11:58,180 --> 00:12:01,398 Vous ne m'aviez pas parlé de vos adorables bambins. 121 00:12:01,518 --> 00:12:05,815 Ils sont si gentils, si sages, que je les oublie parfois. 122 00:12:05,935 --> 00:12:08,697 Bien sûr. C'est vous qui les élevez ? 123 00:12:08,816 --> 00:12:12,732 Je suis infirmière pour malades en phase terminale. 124 00:12:12,852 --> 00:12:16,327 Avant, je travaillais à la morgue. J'embaumais les cadavres. 125 00:12:17,175 --> 00:12:20,263 Maintenant, j'ai mes propres patients. Vous en voulez ? 126 00:12:20,383 --> 00:12:21,869 Non, merci. 127 00:12:21,989 --> 00:12:24,085 Mais je vous ennuie... 128 00:12:24,491 --> 00:12:27,260 Pensez-vous. C'est fascinant. 129 00:12:29,359 --> 00:12:33,108 Pourriez-vous baisser le son ? J'ai des migraines. 130 00:12:33,228 --> 00:12:36,003 Justement, ça arrive à l'instant. 131 00:12:38,642 --> 00:12:41,396 Veuillez m'excuser de prendre congé. 132 00:12:41,599 --> 00:12:42,897 Plus tard, 133 00:12:43,017 --> 00:12:45,991 l'échange épistolaire rapprochera nos âmes. 134 00:12:46,111 --> 00:12:47,451 Épistolaire ? 135 00:12:47,571 --> 00:12:49,663 C'est propice au dialogue spirituel. 136 00:12:49,782 --> 00:12:51,855 C'est sans doute mon haleine. 137 00:12:51,975 --> 00:12:53,083 L'haleine ? 138 00:12:53,203 --> 00:12:55,232 Vous avez dû la sentir. 139 00:12:55,352 --> 00:12:58,586 Je prends du clou de girofle, et des bains de bouche. 140 00:12:58,705 --> 00:13:01,878 Ces odeurs, c'est à cause du formol, quand je travaillais à la morgue. 141 00:13:01,998 --> 00:13:03,854 C'est l'odeur de mon corps. 142 00:13:03,974 --> 00:13:05,697 C'est une odeur naturelle. 143 00:13:05,817 --> 00:13:08,223 La femme doit mijoter dans son jus. 144 00:13:08,344 --> 00:13:10,270 Et pardonnez ma franchise. 145 00:13:10,390 --> 00:13:11,958 Vous pardonner ? 146 00:13:12,078 --> 00:13:14,383 Seul un caballero parle ainsi. 147 00:13:15,156 --> 00:13:18,067 Je vous quitte, le temps est à la pluie. 148 00:13:19,050 --> 00:13:21,729 N'ayez jamais honte de votre corps. 149 00:13:23,471 --> 00:13:24,910 Le corps, 150 00:13:25,030 --> 00:13:28,130 c'est le temple que Dieu a bâti pour l'amour. 151 00:13:29,919 --> 00:13:31,731 Excusez ma maladresse. 152 00:13:31,851 --> 00:13:34,154 Je vais conserver les morceaux. 153 00:13:34,274 --> 00:13:36,857 Ce sera le souvenir d'un caballero espagnol. 154 00:13:36,977 --> 00:13:38,609 Excusez-moi encore. 155 00:13:38,728 --> 00:13:41,771 On le trouve partout. C'est le tube à la mode. 156 00:13:41,891 --> 00:13:43,788 J'en achèterai un autre. 157 00:14:13,072 --> 00:14:14,391 C'est qui ? 158 00:14:29,577 --> 00:14:31,014 Vous êtes revenu ? 159 00:14:31,134 --> 00:14:34,455 Et moi dans cette tenue ! Je ne pensais pas vous revoir. 160 00:14:34,575 --> 00:14:36,724 Après avoir cassé votre disque ? 161 00:14:41,784 --> 00:14:43,251 En Espagne, 162 00:14:43,371 --> 00:14:47,557 Don Quichotte nous a appris à voir nos dulcinées avec les yeux de l'âme. 163 00:14:47,676 --> 00:14:49,478 sans le moindre fard. 164 00:14:52,990 --> 00:14:55,403 Je n'ai jamais été prise par un cabellero. 165 00:14:55,523 --> 00:14:56,705 Fais-le-moi ! 166 00:14:56,825 --> 00:14:59,865 Pour me rendre service. 167 00:14:59,985 --> 00:15:01,416 Vas-y ! 168 00:15:28,262 --> 00:15:29,846 Dommage ! 169 00:15:31,826 --> 00:15:34,158 Mais cette nuit est bien à moi. 170 00:15:35,009 --> 00:15:37,240 Personne ne me la prendra. 171 00:15:38,271 --> 00:15:41,401 C'est comme si j'avais fait l'amour avec Charles Boyer. 172 00:15:41,521 --> 00:15:43,603 C'est tout pareil. 173 00:15:43,881 --> 00:15:46,478 Je n'ai jamais connu une femme comme toi. 174 00:15:47,280 --> 00:15:49,247 De la chair et de l'arôme 175 00:15:49,482 --> 00:15:52,012 rien que pour moi. 176 00:15:53,317 --> 00:15:56,131 Tu as le corps d'une déesse antique. 177 00:15:56,251 --> 00:15:58,411 Tu ne dois pas en avoir honte. 178 00:15:59,753 --> 00:16:02,086 Maintenant, on dort. 179 00:18:07,283 --> 00:18:10,153 Merde ! C'est pas une heure pour frapper. 180 00:18:11,171 --> 00:18:12,174 Nico ! 181 00:18:12,700 --> 00:18:15,773 Tu te souviens de moi ? C'est Coral. 182 00:18:58,965 --> 00:19:00,779 Tu dois imaginer le pire. 183 00:19:00,899 --> 00:19:02,780 Et c'est ton droit. 184 00:19:02,900 --> 00:19:05,531 Mais je t'assure que c'était un emprunt. 185 00:19:05,651 --> 00:19:08,831 C'est naturel dans une relation intime comme la nôtre. 186 00:19:08,951 --> 00:19:10,284 L'argent ? 187 00:19:10,404 --> 00:19:12,570 J'ai bien vu que tu me volais. 188 00:19:12,690 --> 00:19:14,969 C'est le prix de mon embonpoint. 189 00:19:15,473 --> 00:19:18,356 Le poids de mon excès de poids. 190 00:19:33,845 --> 00:19:35,113 Ils vont bien. 191 00:19:35,316 --> 00:19:37,229 Ils sont presque secs. 192 00:19:37,349 --> 00:19:40,677 - On dirait de petits animaux. - Ils sont trempés. 193 00:19:40,797 --> 00:19:44,204 C'est inconscient de sortir des enfants un jour comme ça. 194 00:19:45,652 --> 00:19:47,592 Je reste avec toi. 195 00:19:48,855 --> 00:19:51,183 Nous sommes faits l'un pour l'autre. 196 00:19:51,303 --> 00:19:53,103 Tu l'as bien vu. 197 00:19:53,737 --> 00:19:56,219 Pour les enfants, tu seras comme un père. 198 00:19:56,339 --> 00:19:59,061 - Tu verras. - Rester ? 199 00:19:59,326 --> 00:20:00,906 C'est sérieux ? 200 00:20:01,294 --> 00:20:04,231 Tu es folle à lier. 201 00:20:04,661 --> 00:20:07,044 La providence nous a rassemblés. 202 00:20:07,164 --> 00:20:10,615 Le destin et la providence, c'est toi qui l'a dit. 203 00:20:10,735 --> 00:20:14,328 Non, on ne peut prendre les choses à la légère. 204 00:20:15,991 --> 00:20:18,113 Tu as des enfants. 205 00:20:18,233 --> 00:20:21,655 Tu te dois à eux. Tu dois les élever. 206 00:20:22,102 --> 00:20:25,669 Tu es leur mère, c'est ton premier devoir. 207 00:20:26,168 --> 00:20:28,585 Les enfants passent après toi. 208 00:20:28,705 --> 00:20:31,639 Je le sais comme tu le sais. 209 00:20:31,874 --> 00:20:35,687 Coral, nous sommes victimes d'un terrible destin. 210 00:20:36,042 --> 00:20:39,719 Je ne peux vous recevoir ici. Regarde où j'habite. 211 00:20:39,839 --> 00:20:41,732 C'est trop petit pour une famille. 212 00:20:41,852 --> 00:20:44,992 Je ne peux pas leur offrir la vie qu'ils méritent. 213 00:20:45,113 --> 00:20:46,992 Je pourrais travailler. 214 00:20:47,547 --> 00:20:51,121 On prendrait un autre logement. Je travaillerai pour nous quatre. 215 00:20:51,241 --> 00:20:54,739 - Je te le jure ! - Ce n'est pas possible. 216 00:20:54,859 --> 00:20:57,211 Je n'accepte pas qu'une femme m'entretienne. 217 00:20:57,331 --> 00:21:00,042 Et encore moins de m'occuper des enfants d'un autre. 218 00:21:00,162 --> 00:21:03,482 On a son honneur. Surtout quand on est espagnol ! 219 00:21:04,687 --> 00:21:06,847 C'est à cause des enfants ? 220 00:21:15,026 --> 00:21:17,021 C'est notre destin : 221 00:21:17,141 --> 00:21:19,775 on se rencontre, on se sépare 222 00:21:19,895 --> 00:21:21,728 et on garde un souvenir. 223 00:21:21,848 --> 00:21:23,855 Un souvenir de velours. 224 00:21:28,232 --> 00:21:30,494 Je peux rester ce soir ? 225 00:21:31,533 --> 00:21:33,000 Il pleut. 226 00:21:35,801 --> 00:21:37,403 Rien qu'aujourd'hui. 227 00:21:38,370 --> 00:21:40,808 Arrangez-vous comme vous pourrez. 228 00:21:40,928 --> 00:21:43,396 Vous avez affaire à un caballero. 229 00:21:44,639 --> 00:21:47,521 Pourtant tu les refuses, en caballero 230 00:21:47,922 --> 00:21:50,795 et tu es caballero parce que tu les reçois. 231 00:21:52,441 --> 00:21:53,931 A demain. 232 00:21:54,277 --> 00:21:57,109 Au jour où le destin nous réunira. 233 00:22:48,468 --> 00:22:50,964 Ne nous quitte pas ! On ne fait jamais de bruit. 234 00:22:51,085 --> 00:22:53,016 On ne dira rien. 235 00:22:53,136 --> 00:22:55,964 Non. Vous seriez un obstacle. 236 00:22:56,084 --> 00:22:58,148 Tu feras comme j'ai dit... 237 00:22:58,905 --> 00:23:02,687 Tu ne connais ni mon nom, ni ton adresse. Rien du tout. 238 00:23:02,925 --> 00:23:06,467 Je dois le faire. C'est pour ton bien. 239 00:23:07,342 --> 00:23:10,836 Quelqu'un vous adoptera, vous aurez une grade maison, 240 00:23:10,956 --> 00:23:14,462 des jouets et une grande poupée. 241 00:23:18,061 --> 00:23:22,230 Dans ma lettre, je demande qu'on vous garde ensemble. 242 00:23:22,349 --> 00:23:24,076 C'est mieux comme ça. 243 00:23:24,317 --> 00:23:26,493 Je ne suis pas une bonne mère. 244 00:23:28,647 --> 00:23:31,834 Promets-moi de m'oublier. 245 00:23:31,954 --> 00:23:33,997 Sois raisonnable. 246 00:23:35,955 --> 00:23:38,637 Il faut apprendre à ménager son cœur 247 00:23:41,350 --> 00:23:43,318 Courage, ma fille ! 248 00:23:47,124 --> 00:23:48,136 Maman ! 249 00:23:48,256 --> 00:23:50,441 J'ai dis courage, merde ! 250 00:25:37,017 --> 00:25:38,950 Qu'est-ce que tu fais là ? 251 00:25:39,220 --> 00:25:41,027 Tu devais partir. 252 00:25:41,147 --> 00:25:43,676 Je t'ai donné mes raisons. 253 00:25:43,796 --> 00:25:45,492 Mais tout a changé. 254 00:25:46,092 --> 00:25:48,063 Tu n'a plus tes raisons. 255 00:25:48,183 --> 00:25:50,300 Je m'en suis débarrassée. 256 00:25:51,859 --> 00:25:54,024 J'ai donné mes enfants. 257 00:25:55,301 --> 00:25:57,330 Ça facilite tout. 258 00:25:57,995 --> 00:25:59,723 Je suis une mauvaise mère. 259 00:25:59,843 --> 00:26:02,129 Je suis une meilleure amante, n'est-ce pas ? 260 00:26:02,249 --> 00:26:05,325 Qu'est-ce que tu as fait ? Tu les as donnés ? 261 00:26:06,465 --> 00:26:09,104 Plus rien ne peut nous séparer. 262 00:26:09,703 --> 00:26:13,194 Salope ! Tu as fouillé dans mes affaires. 263 00:26:13,417 --> 00:26:16,837 Tu donnes tes enfants et tu m'espionnes ! Quelle folle ! 264 00:26:16,957 --> 00:26:18,876 Folle, mais pas conne. 265 00:26:18,996 --> 00:26:21,012 Tu extorques de l'argent aux femmes. 266 00:26:21,132 --> 00:26:23,818 Je ne suis pas la première à t'avoir écrit. 267 00:26:23,938 --> 00:26:26,828 Tu n'es même pas espagnol. Tu mens. 268 00:26:31,033 --> 00:26:33,224 Je ne fais pas d'extorsion. 269 00:26:34,760 --> 00:26:37,982 Je soulage la solitude des femmes seules. 270 00:26:38,591 --> 00:26:42,120 Je suis né en Espagne, mais j'ai grandi ici. 271 00:26:43,720 --> 00:26:47,297 Je prends l'accent espagnol parce qu'il leur plaît, 272 00:26:47,417 --> 00:26:48,728 les fait rêver. 273 00:26:49,690 --> 00:26:52,989 Je les aide. Je leur offre du rêve. 274 00:26:53,672 --> 00:26:56,235 Il y en a qui se montrent généreuses. 275 00:26:56,356 --> 00:26:58,544 Faire des cadeaux n'est pas un délit. 276 00:26:58,664 --> 00:27:00,734 Tu les forces à être généreuses. 277 00:27:00,855 --> 00:27:02,993 Angela, ton épouse, 278 00:27:03,730 --> 00:27:05,817 sa générosité lui a coûté la vie. 279 00:27:05,937 --> 00:27:08,837 Qu'est-ce que tu racontes ? 280 00:27:08,957 --> 00:27:12,861 Une infirmière sait que l'insuline peut provoquer un coma diabétique. 281 00:27:12,981 --> 00:27:15,609 J'ai trouvé des fausses ordonnances, 282 00:27:15,729 --> 00:27:18,272 l'acte de décès, tout. 283 00:27:19,144 --> 00:27:21,416 Mais je suis la seule à savoir. 284 00:27:21,536 --> 00:27:24,213 Si tu m'acceptes ici, personne d'autres ne saura. 285 00:27:24,333 --> 00:27:26,799 Je veux juste rester avec toi. 286 00:27:27,147 --> 00:27:29,564 Toujours avec toi. 287 00:27:29,684 --> 00:27:33,148 Si tu me renvoies, autant mourir. Oui, je me tue. 288 00:27:33,267 --> 00:27:36,792 Si je meurs, que feras-tu ? On saura tout. 289 00:27:36,912 --> 00:27:40,240 Je suis si grosse que tu ne pourras pas sortir mon corps. 290 00:27:40,360 --> 00:27:41,850 La police arrivera, 291 00:27:41,970 --> 00:27:44,293 elle me trouvera avec tout le reste. 292 00:27:44,413 --> 00:27:47,590 - Te tuer ici ? - Ici, pour toi. 293 00:28:03,208 --> 00:28:07,149 Tu veux rester ici, alors que tu sais tout ? 294 00:28:08,487 --> 00:28:09,917 C'est vrai ? 295 00:28:10,347 --> 00:28:12,701 Oui, pour m'occuper de toi. 296 00:28:12,822 --> 00:28:14,581 Je te le jure. 297 00:28:14,701 --> 00:28:16,685 Tu continueras tes affaires 298 00:28:16,805 --> 00:28:19,278 et je me ferai passer pour ta sœur 299 00:28:19,398 --> 00:28:22,629 Tu allais te tuer pour moi , 300 00:28:23,145 --> 00:28:24,613 Pour moi ? 301 00:28:24,897 --> 00:28:27,247 Je rendrai l'affaire respectable. 302 00:28:27,367 --> 00:28:29,729 Je sélectionnerai les candidates. 303 00:28:30,168 --> 00:28:32,290 Jamais je ne te trahirai. 304 00:28:32,410 --> 00:28:34,834 Tu m'as coûté trop cher. 305 00:28:35,379 --> 00:28:37,737 Tu m'as coûté mes enfants. 306 00:28:38,072 --> 00:28:40,151 C'est ma meilleure garantie. 307 00:28:40,873 --> 00:28:42,969 J'ai déjà commencé le travail. 308 00:28:43,089 --> 00:28:44,958 Quand je suis allée au village, 309 00:28:45,078 --> 00:28:48,280 j'ai envoyé une lettre annonçant ton arrivée. 310 00:28:50,904 --> 00:28:54,710 Tiens, mon couteau. Je te l'offre. 311 00:28:55,178 --> 00:28:58,271 Je t'offre mon couteau et ma vie. 312 00:29:01,335 --> 00:29:03,950 Tu as laissé tes enfants pour moi ? 313 00:29:04,734 --> 00:29:06,265 Pour moi ? 314 00:29:08,858 --> 00:29:10,185 Jamais... 315 00:29:11,722 --> 00:29:14,774 jamais personne n'a fait une telle chose pour moi. 316 00:29:50,101 --> 00:29:53,536 Dans votre lettre, vous ne dites pas que vous êtes espagnol. 317 00:29:53,656 --> 00:29:56,475 Nous sommes tous citoyens du pays du cœur 318 00:29:56,595 --> 00:29:59,682 - Les frontières sont... - Pourquoi l'avoir caché ? 319 00:29:59,802 --> 00:30:02,509 Tous les espagnols qui sont ici aujourd'hui 320 00:30:02,629 --> 00:30:05,885 sont rouges, communistes, 321 00:30:06,378 --> 00:30:09,827 nécessiteux,chômeurs, 322 00:30:09,947 --> 00:30:14,314 vaincus, sans famille, sans référence. 323 00:30:15,228 --> 00:30:18,262 J'ai une réputation à défendre. 324 00:30:19,038 --> 00:30:20,733 Trouvez-moi des lettres, 325 00:30:20,853 --> 00:30:23,546 des références bancaires, professionnelles. 326 00:30:23,666 --> 00:30:25,276 On en reparlera. 327 00:30:55,537 --> 00:30:57,479 Deux, s'il vous plaît. 328 00:30:57,599 --> 00:31:02,006 Regarde, les économies de toute une vie. 329 00:31:02,125 --> 00:31:05,348 Une vie sèche, maigre. 330 00:31:08,689 --> 00:31:11,393 C'est la providence qui nous a rassemblés. 331 00:31:12,027 --> 00:31:13,882 Ou peut-être le diable. 332 00:31:15,199 --> 00:31:17,475 Comment j'ai pu vivre sans toi ? 333 00:31:17,595 --> 00:31:20,135 Tu ne vivais pas, tu m'attendais. 334 00:31:22,271 --> 00:31:25,193 La prochaine, une veuve. 335 00:31:25,313 --> 00:31:28,552 Les vieilles filles sont chétives, méfiantes. 336 00:31:28,672 --> 00:31:30,390 Juanita Norton. 337 00:32:08,311 --> 00:32:10,265 Ne mets pas ça dans la bouche. 338 00:32:10,385 --> 00:32:12,523 A chacun son haleine. 339 00:32:19,531 --> 00:32:21,579 Pourquoi ce rendez-vous ici ? 340 00:32:21,875 --> 00:32:24,641 C'est louche, un lieu si isolé. 341 00:32:24,762 --> 00:32:26,783 Par discrétion, sans doute. 342 00:33:03,507 --> 00:33:05,585 C'est Coral, ma sœur Elle... 343 00:33:05,705 --> 00:33:06,932 Je suis en retard. 344 00:33:07,051 --> 00:33:09,583 On ne voulait pas que je prenne la voiture. 345 00:33:09,703 --> 00:33:13,708 Mais malgré ses soupçons, je finis toujours par lui échapper 346 00:33:13,828 --> 00:33:17,806 - Vous n'avez pas le droit de sortir ? - Discuter avec un ami ? 347 00:33:17,926 --> 00:33:20,824 Échanger des sentiments, c'est précieux. 348 00:33:21,356 --> 00:33:24,203 Mais vous avez un accent ! 349 00:33:24,616 --> 00:33:28,431 Dans les lettres, ça ne s'entend pas. 350 00:33:28,551 --> 00:33:31,593 J'adore entendre l'accent de Séville. 351 00:33:31,919 --> 00:33:34,942 Allez ! Parlez, parlez. 352 00:33:35,979 --> 00:33:39,560 Vous avez le même chapeau que sur la photo. 353 00:33:39,680 --> 00:33:41,971 Qui vous empêchait de venir ? 354 00:33:42,090 --> 00:33:44,681 Apportez-nous du cubalibre. 355 00:33:45,759 --> 00:33:48,685 La bière, c'est pour les camionneurs. 356 00:33:49,527 --> 00:33:51,721 Le cubalibre 357 00:33:51,841 --> 00:33:54,609 délie les langues, 358 00:33:54,729 --> 00:33:57,302 Les âmes, les corps. 359 00:33:57,422 --> 00:34:00,783 Si Osvaldo apprend que je suis partie voir un sévillan, 360 00:34:00,903 --> 00:34:03,776 un gitan de pure souche, il meurt, 361 00:34:03,896 --> 00:34:05,727 mais il me tue d'abord. 362 00:34:05,847 --> 00:34:09,314 Je ne suis pas gitan Je suis espagnol, de Huesca. 363 00:34:09,434 --> 00:34:11,250 C'est pareil. 364 00:34:11,370 --> 00:34:13,087 Beaucoup de rhum ! 365 00:34:13,207 --> 00:34:15,219 Faites pas le malin ! 366 00:34:15,630 --> 00:34:18,153 Après, ils n'en mettent qu'une goutte, 367 00:34:18,273 --> 00:34:21,620 et ça n'a aucun goût. 368 00:34:34,121 --> 00:34:37,402 Osvaldo ne boit pas de cubalibre. Il marche à la bière. 369 00:34:37,523 --> 00:34:40,173 Rien que la bière. Un bide plein de bière, 370 00:34:40,293 --> 00:34:42,920 ramolli, rond, dégoûtant. 371 00:34:43,784 --> 00:34:46,110 Je vais honorer mon nouvel ami. 372 00:34:48,253 --> 00:34:50,314 Mon nouveau "friend". 373 00:34:50,987 --> 00:34:54,730 "Friendçounnet", comme disait Norton. 374 00:34:55,089 --> 00:34:59,231 Et votre sœur, notre chère sœur 375 00:35:05,301 --> 00:35:07,625 Aujourd'hui, l'addition et la fête 376 00:35:07,745 --> 00:35:11,287 c'est pour le compte de Norton, et pour moi. 377 00:35:11,407 --> 00:35:14,345 Je ne comprends pas pourquoi on doit se voir ici. 378 00:35:14,465 --> 00:35:17,559 C'est le seul lieu où Osvaldo ne viendra pas me chercher 379 00:35:17,679 --> 00:35:19,076 et me retrouver. 380 00:35:21,238 --> 00:35:23,931 Osvaldo, c'est mon mari. 381 00:35:24,050 --> 00:35:25,903 Vous aviez dit être veuve. 382 00:35:26,022 --> 00:35:27,517 Je le suis. 383 00:35:27,637 --> 00:35:29,719 Veuve d'un vrai homme. 384 00:35:29,839 --> 00:35:32,123 Avec Osvaldo, je suis à la colle. 385 00:35:32,243 --> 00:35:35,227 Nous copulons. Je suis sa concubine. 386 00:35:35,347 --> 00:35:38,642 Après Norton, je ne me marie plus. Encore moins avec Osvaldo 387 00:35:38,762 --> 00:35:41,791 Ça le rend jaloux, jaloux d'un mort. 388 00:35:41,911 --> 00:35:46,944 Alors, il m'enferme, me surveille, m'espionne. 389 00:35:50,686 --> 00:35:53,803 Vous ne détestez pas les types qui surveillent ? 390 00:35:54,391 --> 00:35:55,550 Parfois. 391 00:35:55,849 --> 00:35:58,227 Moi, les hommes me surveillent. 392 00:35:58,347 --> 00:35:59,911 Osvaldo aussi. 393 00:36:00,118 --> 00:36:03,801 Mais il a beau me surveiller, il sait que je reste "la veuve". 394 00:36:03,920 --> 00:36:07,714 C'est mon surnom à La Laguna. La veuve Norton, le gringo. 395 00:36:07,922 --> 00:36:12,233 Un vrai "monsieur", blond grand, discret, 396 00:36:12,457 --> 00:36:15,558 de ceux qui vous ouvrent la portière, 397 00:36:15,678 --> 00:36:17,573 et allument votre cigarette. 398 00:36:17,693 --> 00:36:19,282 Vous voyez bien. 399 00:36:19,402 --> 00:36:21,512 Jamais je ne l'ai entendu roter. 400 00:36:21,632 --> 00:36:23,428 C'est vrai, jamais. 401 00:36:25,487 --> 00:36:27,935 Vous ne détestez pas cette lumière ? 402 00:36:32,433 --> 00:36:34,488 Pour les femmes de mon âge, 403 00:36:36,968 --> 00:36:39,261 cet éclairage convient mieux. 404 00:36:39,670 --> 00:36:42,009 Il masque le passage du temps. 405 00:36:43,270 --> 00:36:45,478 Vous n'avez pas besoin de filtres, 406 00:36:45,598 --> 00:36:49,686 rondelette comme vous êtes, vous pouvez affronter la lumière. 407 00:36:50,106 --> 00:36:54,266 Moi, par contre, je suis une femme voilée. 408 00:36:57,644 --> 00:36:59,304 Osvaldo dit 409 00:37:00,478 --> 00:37:02,827 que je refuse le passage du temps, 410 00:37:02,946 --> 00:37:05,634 que je vis dans la fantaisie. C'est vrai. 411 00:37:05,947 --> 00:37:07,837 C'est tout ce qui me reste. 412 00:37:09,883 --> 00:37:11,907 Je n'ai ni enfants, 413 00:37:12,383 --> 00:37:13,850 ni famille. 414 00:37:14,718 --> 00:37:16,651 Rien de tout ça. 415 00:37:20,020 --> 00:37:22,010 J'ai ma fantaisie. 416 00:37:22,488 --> 00:37:24,421 Elle est à moi. 417 00:37:24,790 --> 00:37:26,757 Rien qu'à moi. 418 00:37:34,594 --> 00:37:38,158 Osvaldo n'arrête pas de dire 419 00:37:39,362 --> 00:37:42,711 que ce pauvre diable de Norton, feu mon mari, 420 00:37:42,831 --> 00:37:46,583 est mort sur la paille. 421 00:37:47,014 --> 00:37:50,144 Mais si on en parle encore, ce n'est pas pour rien. 422 00:37:50,264 --> 00:37:54,298 C'était un crève la faim ? Vous nous aviez écrit qu'il était riche. 423 00:37:54,418 --> 00:37:58,526 Oui, je disais, je disais... Je parle toujours beaucoup. 424 00:37:59,904 --> 00:38:03,730 Norton était riche, mais riche en esprit. 425 00:38:03,850 --> 00:38:05,675 pour le reste, c'est comme moi, 426 00:38:05,795 --> 00:38:08,863 qui deviendrait riche quand Osvaldo sera mort. 427 00:38:08,983 --> 00:38:11,591 Savez-vous combien il me donne par mois ? 428 00:38:11,711 --> 00:38:13,148 Rien du tout. 429 00:38:13,731 --> 00:38:15,468 Pas un rond. 430 00:38:15,588 --> 00:38:18,424 Les dépenses, c'est la bonne qui s'en occupe. 431 00:38:18,819 --> 00:38:22,228 Il séquestre votre liberté dans la cage de la pauvreté. 432 00:38:22,348 --> 00:38:24,994 Vieille tactique du macho inculte. 433 00:38:27,150 --> 00:38:28,825 Il me tue de faim, 434 00:38:28,944 --> 00:38:31,615 d'ennui, de solitude, d'étouffement. 435 00:38:31,820 --> 00:38:33,545 Il m'emprisonne. 436 00:38:33,665 --> 00:38:37,235 Il n'en a pas le droit. Il ne peut vous ôter votre liberté. 437 00:38:37,355 --> 00:38:39,035 Elle vous appartient. 438 00:38:39,155 --> 00:38:41,231 Liberté de quoi, pour aller où ? 439 00:38:41,351 --> 00:38:45,087 L'abandonner avec son argent de misère ? 440 00:38:45,207 --> 00:38:47,725 Je suis une femme défraichie, 441 00:38:48,059 --> 00:38:51,919 rassie sous mon maquillage, et morte d'ennui. 442 00:38:52,039 --> 00:38:54,251 Voilà mon diagnostic. 443 00:38:57,940 --> 00:38:59,526 Vous ne m'aimez pas ? 444 00:38:59,646 --> 00:39:02,555 Je choque toujours. Je me choque moi-même. 445 00:39:02,675 --> 00:39:04,747 Je suis vieille et ridicule. 446 00:39:04,866 --> 00:39:07,616 Je suis née chichiteuse. Je n'ai pas choisi. 447 00:39:07,736 --> 00:39:09,453 Un peu, quand même. 448 00:39:09,872 --> 00:39:12,570 Vouloir respirer, ce n'est pas faire des chichis. 449 00:39:12,690 --> 00:39:15,402 Prenez votre liberté à pleines dents. 450 00:39:15,522 --> 00:39:18,173 Oubliez votre peur. venez avec nous. 451 00:39:18,293 --> 00:39:20,820 Allez chez vous et prenez votre argent. 452 00:39:21,059 --> 00:39:23,054 Quel argent ? 453 00:39:23,174 --> 00:39:26,790 Les pièces que la bonne laisse pour les cigarettes ? 454 00:39:26,909 --> 00:39:29,531 Il me donne juste de quoi prendre de l'essence. 455 00:39:29,651 --> 00:39:31,068 Mes ailes ! 456 00:39:31,512 --> 00:39:35,256 Des ailes d'oiseau en cage ! Mon petit luxe ! 457 00:39:35,581 --> 00:39:38,673 Quittez-le. Partez avec moi. 458 00:39:39,516 --> 00:39:41,378 Tu crois que je peux ? 459 00:39:42,850 --> 00:39:44,582 Je suis vieille 460 00:39:44,909 --> 00:39:48,100 et une femme de mon âge sans mec pour l'entretenir, 461 00:39:48,220 --> 00:39:51,381 c'est rien du tout. De la merde ! 462 00:39:53,258 --> 00:39:55,253 Je ne suis pas idiote. 463 00:39:56,922 --> 00:40:01,431 Dans la nuit, je me réveille saisie de peur. 464 00:40:02,626 --> 00:40:04,892 Peur d'être vieille. 465 00:40:05,860 --> 00:40:10,215 On n'arrête pas la vieillesse. C'est une horloge remontée. 466 00:40:13,031 --> 00:40:16,362 Mais changeons de sujet. 467 00:40:17,600 --> 00:40:21,433 Ou plutôt, dansons. Viens ! 468 00:40:27,070 --> 00:40:30,181 Tu en veux ? Juanita t'en donnera. 469 00:40:36,641 --> 00:40:39,856 Ils sont à toi, et si ta sœur veut bien, 470 00:40:39,976 --> 00:40:44,126 je te les offrirai tout à l'heure. Seuls tous les deux. 471 00:41:33,714 --> 00:41:35,977 Il y a toujours des rats dans ces d'endroits. 472 00:41:36,098 --> 00:41:38,738 Des rats, c'est tout ce qu'on y trouve. 473 00:42:51,767 --> 00:42:54,914 - Maintenant ! - Maintenant ? Tu es folle. 474 00:42:55,034 --> 00:42:57,795 Ici et maintenant, comme avec elle. 475 00:43:38,127 --> 00:43:39,514 Allons-y. 476 00:44:01,520 --> 00:44:03,118 Je ne veux pas. 477 00:44:03,466 --> 00:44:05,727 Où on va ? 478 00:44:08,397 --> 00:44:09,930 Osvaldo 479 00:44:10,800 --> 00:44:12,450 Reste assise ! 480 00:44:20,441 --> 00:44:23,707 Je ne veux pas ! 481 00:44:23,827 --> 00:44:27,235 Osvaldo va me voir saoule. 482 00:44:27,355 --> 00:44:30,222 Tais-toi, chérie. On te ramène chez toi. 483 00:44:30,342 --> 00:44:32,917 Je ne veux pas. J'ai peur. 484 00:44:34,709 --> 00:44:36,728 Essaye de ne pas vomir. 485 00:44:36,848 --> 00:44:39,498 On va voir que tu es saoule. 486 00:44:45,018 --> 00:44:48,011 Mon imperméable. Il est presque neuf. 487 00:44:53,774 --> 00:44:56,507 Je ne veux pas... 488 00:44:59,113 --> 00:45:01,213 Je suis sage. 489 00:45:20,321 --> 00:45:22,996 Qu'est-ce que tu lui as donné ? Pourquoi ? 490 00:45:23,116 --> 00:45:24,401 Pour toi. 491 00:45:24,712 --> 00:45:27,417 Bien sûr, pour moi. 492 00:45:27,759 --> 00:45:30,306 Tu vas prendre soin de moi toute ma vie. 493 00:45:30,426 --> 00:45:31,557 Je le sais. 494 00:45:40,635 --> 00:45:43,766 Réveillez-vous, madame ! 495 00:46:20,815 --> 00:46:22,651 Putain de merde ! 496 00:46:46,350 --> 00:46:47,831 Ma perruque. 497 00:46:48,613 --> 00:46:50,738 La seule que j'avais prise. 498 00:46:51,241 --> 00:46:55,950 Elle est inutilisable, foutue, comme moi. 499 00:46:57,558 --> 00:47:00,697 C'est une dépouille. Un débris de merde ! 500 00:47:00,817 --> 00:47:05,565 Saloperie de vie ! Ma perruque en vrais cheveux ! 501 00:47:05,835 --> 00:47:08,678 C'est la faute à ce putain de Dieu qui me déteste 502 00:47:08,798 --> 00:47:12,471 - On ne parle pas comme ça. - Je ne peux pas m'en passer. 503 00:47:12,590 --> 00:47:16,113 J'en ai besoin. Je suis un monstre. 504 00:47:16,233 --> 00:47:18,643 Ne me regarde pas ! Ferme les yeux ! 505 00:47:19,153 --> 00:47:21,586 Tu ne vois pas que je suis affreux ? 506 00:47:23,791 --> 00:47:25,492 C'est mon secret. 507 00:47:28,023 --> 00:47:30,603 Personne ne sait que je suis difforme. 508 00:47:30,723 --> 00:47:32,668 Je vis de mon visage. 509 00:47:32,993 --> 00:47:36,713 C'est à cause de cette saloperie de migraine 510 00:47:36,833 --> 00:47:40,209 - qui me fait perdre la tête. - Qu'en disent les médecins ? 511 00:47:40,329 --> 00:47:44,486 Ils disent que c'est nerveux. Facile à dire. 512 00:47:44,697 --> 00:47:47,152 "Prenez sur vous, ça passe tout seul." 513 00:47:47,273 --> 00:47:49,694 J'essaye, mais rien à faire. 514 00:47:51,128 --> 00:47:53,008 Je ne veux pas de ta pitié. 515 00:48:16,071 --> 00:48:18,734 C'est à cause de ta jalousie de grosse. 516 00:48:18,855 --> 00:48:21,047 C'est pour ça que tu as fait ça. 517 00:48:21,735 --> 00:48:23,450 Et maintenant, 518 00:48:23,822 --> 00:48:25,734 j'ai droit à ta pitié. 519 00:48:26,316 --> 00:48:28,116 Ta pitié de grosse. 520 00:48:28,236 --> 00:48:32,181 Je n'ai pas besoin de ta pitié, mais de ma perruque. 521 00:49:23,679 --> 00:49:26,189 J'ai appris ça à la morgue. 522 00:49:26,310 --> 00:49:29,441 Je me disais :"On sait jamais, si l'occasion se présentait." 523 00:49:29,560 --> 00:49:32,116 Elle s'est présentait. Belle, hein ? 524 00:49:32,236 --> 00:49:34,003 Je ne veux pas de ta pitié. 525 00:49:34,123 --> 00:49:37,698 Pitié ? Tu dois plaire. 526 00:49:37,818 --> 00:49:39,452 Tu es notre soutien. 527 00:49:39,571 --> 00:49:41,562 Notre pain et notre beurre. 528 00:49:41,682 --> 00:49:44,076 Au dépens de tes cheveux ? 529 00:49:44,196 --> 00:49:45,837 A tes dépens ? 530 00:49:46,863 --> 00:49:50,701 Non, folle. Coralito, folle. 531 00:49:52,015 --> 00:49:54,111 Ça repoussera comme un rien. 532 00:49:54,231 --> 00:49:56,469 On a besoin que tu sois beau. 533 00:49:56,724 --> 00:49:58,142 Regarde. 534 00:50:05,306 --> 00:50:07,135 Elle est parfaite. 535 00:50:07,877 --> 00:50:10,093 Elle me donne un air français ? 536 00:50:10,756 --> 00:50:13,565 Charles Boyer tout craché. 537 00:50:14,635 --> 00:50:16,890 Aucune femme ne pourra te résister. 538 00:51:12,210 --> 00:51:14,911 Tu penses que c'est la femme qu'il nous faut ? 539 00:51:15,031 --> 00:51:18,146 Bien sûr. Elle est veuve, femme d'intérieur 540 00:51:18,266 --> 00:51:20,116 et vient de Cantimpalo. 541 00:51:20,236 --> 00:51:22,747 Ça me fait quelque chose. C'est la mère de quelqu'un. 542 00:51:22,867 --> 00:51:24,840 Nous le sommes toutes. 543 00:51:24,960 --> 00:51:28,817 Tu l'intéresses : espagnol et catholique. 544 00:51:28,937 --> 00:51:32,895 Les curés me cassent les pieds. Je ne connais rien à leurs prières. 545 00:51:33,456 --> 00:51:37,498 En plus, elle reconnaitra mon accent. Je ne pourrai pas jouer le jeu. 546 00:51:37,618 --> 00:51:40,675 Tu le pourras. Il suffit d'arranger l'histoire. 547 00:51:40,795 --> 00:51:42,111 Je m'en charge. 548 00:51:54,180 --> 00:51:56,894 Je finis mon rang et on y va. 549 00:51:57,015 --> 00:51:58,997 C'est ma mère qui m'a appris. 550 00:51:59,265 --> 00:52:02,763 On allait dans la cour et on papotait, on tricotait. 551 00:52:02,883 --> 00:52:05,813 "Des après-midi de femme", grognait mon père. 552 00:52:05,933 --> 00:52:08,246 Il voulait que je sois un macho. 553 00:52:08,367 --> 00:52:11,687 Qui l'aurait cru ! Maintenant, je vis des femmes. 554 00:52:11,807 --> 00:52:13,396 Un vrai macho. 555 00:52:13,895 --> 00:52:16,463 Ça me fait très mal de te voir avec des femmes, 556 00:52:16,583 --> 00:52:18,408 voir que tu les touches. 557 00:52:18,713 --> 00:52:20,659 Il faut le supporter. 558 00:52:21,161 --> 00:52:24,140 Coral, tu es mon air, 559 00:52:24,260 --> 00:52:26,936 ma force, mon tout. 560 00:52:27,056 --> 00:52:29,356 Jamais je ne toucherai une femme. 561 00:52:29,475 --> 00:52:32,850 C'est du travail, de la sueur. 562 00:52:33,456 --> 00:52:35,762 Pour les séduire, je me sers 563 00:52:35,882 --> 00:52:39,292 des mots, de mon bagout, peut-être un baiser. 564 00:52:39,784 --> 00:52:43,314 Mais jamais de sexe. Rien qui te fasse mal. 565 00:52:43,963 --> 00:52:46,862 Je te le jure, Coral. 566 00:53:40,308 --> 00:53:41,699 Entrez. 567 00:53:43,568 --> 00:53:46,707 - Vous avez des valises ? - Elles sont dans la voiture. 568 00:53:46,827 --> 00:53:48,705 Je suis Coral, la petite sœur 569 00:53:48,825 --> 00:53:50,980 Vous ne m'attendiez pas ? 570 00:53:51,100 --> 00:53:55,005 Je vous voyais jeune fille. Je vous découvre adulte. 571 00:53:55,125 --> 00:53:57,469 Je me suis toujours vue adulte. 572 00:53:57,869 --> 00:54:01,026 On entend pas votre accent. 573 00:54:01,146 --> 00:54:04,428 - Une bonne oreille. - Nous sommes arrivés jeunes. 574 00:54:04,548 --> 00:54:06,925 Nous avons adopté la vie du pays. 575 00:54:07,197 --> 00:54:09,246 On peut perdre son accent 576 00:54:09,893 --> 00:54:12,942 mais le cœur reste et restera espagnol. 577 00:54:13,062 --> 00:54:15,571 - Ça ne se perd jamais. - Jamais. 578 00:54:15,855 --> 00:54:18,096 On naît avec Don Quichotte dedans. 579 00:54:18,216 --> 00:54:20,020 Et dedans il reste. 580 00:54:20,440 --> 00:54:21,678 Par ici. 581 00:54:25,063 --> 00:54:28,683 - C'est Mme Silberman. - Enchantée. 582 00:54:30,273 --> 00:54:34,912 Coral, curieux prénom. Il est dans le martyrologe ? 583 00:54:35,032 --> 00:54:38,936 Je n'est pas la chance de connaître votre pays, Soria ? 584 00:54:39,249 --> 00:54:40,544 Segovia. 585 00:54:41,476 --> 00:54:43,764 Ma maman est née à Cantimpalo. 586 00:54:44,458 --> 00:54:46,454 Excellent chorizo. 587 00:54:47,283 --> 00:54:49,945 Et vous ? Vous deux ? 588 00:54:50,065 --> 00:54:51,271 Je suis d'Oviedo. 589 00:54:51,500 --> 00:54:52,645 Moi aussi. 590 00:54:52,765 --> 00:54:55,114 C'est naturel, en vrais frère et sœur 591 00:54:55,234 --> 00:54:56,880 Et vous venez pour combien de jours ? 592 00:54:57,229 --> 00:55:00,153 Le temps de mettre notre projet en route. 593 00:55:00,273 --> 00:55:04,140 Les enfants nous attendent et on ne peut pas les décevoir. 594 00:55:04,367 --> 00:55:06,146 Ils font partie de la "Main amie". 595 00:55:06,596 --> 00:55:09,295 Ils ont des missions en Amérique Latine. 596 00:55:09,414 --> 00:55:12,188 Ce n'est pas déjà une terre chrétienne ? 597 00:55:12,307 --> 00:55:14,209 Vous avez raison et tord. 598 00:55:14,328 --> 00:55:17,982 C'est le troupeau du Seigneur mais les armées des Luther guettent. 599 00:55:18,102 --> 00:55:20,600 Nous apportons la nourriture et la foi 600 00:55:20,720 --> 00:55:22,455 aux pauvres du continent. 601 00:55:22,575 --> 00:55:26,711 La première fois que vos compatriotes sont venus consoler le continent, 602 00:55:26,831 --> 00:55:29,104 Ils ont laissé un tas d'indiens morts, 603 00:55:29,224 --> 00:55:30,713 mais convertis. 604 00:55:30,834 --> 00:55:33,964 C'est la légende noire des anglais 605 00:55:34,073 --> 00:55:36,054 pour discréditer l'Espagne. 606 00:55:36,630 --> 00:55:39,770 - Vous n'êtes pas d'ici ? - Je ne suis pas née ici. 607 00:55:39,890 --> 00:55:42,567 J'ai choisi d'y vivre, et me voilà. 608 00:55:42,687 --> 00:55:45,712 Foutue, comme tous ceux d'ici ! C'est mon choix. 609 00:55:46,201 --> 00:55:50,272 Mme Silberman habite à côté, mais elle n'est pas d'ici. 610 00:55:50,742 --> 00:55:52,490 Ça, on a déjà compris. 611 00:55:52,610 --> 00:55:56,588 Et qu'allez-vous faire des fonds toi et tes pasteurs espagnols ? 612 00:55:56,708 --> 00:55:58,667 Ça recommence ! 613 00:55:58,787 --> 00:56:01,281 Madame, nous n'emportons pas l'argent. 614 00:56:01,401 --> 00:56:03,908 Nous en apportons, même si vous en doutez. 615 00:56:04,028 --> 00:56:06,598 Mais je vous crois tout à fait. 616 00:56:06,718 --> 00:56:10,027 Vous êtes des pasteurs, vous apportez de l'argent. 617 00:56:10,147 --> 00:56:12,030 Aujourd'hui, j'ai l'âme crédule. 618 00:56:12,150 --> 00:56:14,365 Je vous crois même espagnols. 619 00:56:14,723 --> 00:56:16,710 De quoi doutez-vous, alors ? 620 00:56:16,830 --> 00:56:19,291 Je suis athée et anarchiste, 621 00:56:19,411 --> 00:56:21,523 incrédule professionnelle. 622 00:56:21,643 --> 00:56:24,916 Mais ne m'écoutez pas. Ça doit être des manies de vieille. 623 00:56:25,036 --> 00:56:27,988 Oui, elle est athée et anarchiste. 624 00:56:28,108 --> 00:56:31,030 En plus, elle était sur le point de partir. 625 00:56:31,892 --> 00:56:33,398 Vous permettez ? 626 00:56:35,277 --> 00:56:38,704 Bon, Sarah, à demain. 627 00:56:39,202 --> 00:56:41,825 Fait attention ! Ce sont des imposteurs. 628 00:56:41,945 --> 00:56:43,989 Je ne t'ai pas demandé ton avis. 629 00:56:44,109 --> 00:56:45,996 Je te le donne quand même. 630 00:56:46,116 --> 00:56:49,036 A force de discuter, j'ai dû m'attacher à toi. 631 00:56:49,639 --> 00:56:52,233 Je ne crois pas un mot de ce qu'ils disent. 632 00:56:52,352 --> 00:56:54,497 Tu es incrédule dans l'âme. 633 00:56:54,617 --> 00:56:57,646 Mais tu as tord. Rappelle-toi : 634 00:56:57,766 --> 00:57:01,424 "Heureux les crédules car ils verront Dieu." 635 00:57:01,858 --> 00:57:03,339 Saint Luc ? 636 00:57:04,711 --> 00:57:07,971 Irene Gallardo. Moi-même. 637 00:57:18,118 --> 00:57:20,832 Veuillez l'excuser, elle est imprudente. 638 00:57:20,952 --> 00:57:23,201 Elle a reçu une autre éducation. 639 00:57:23,587 --> 00:57:26,652 Elle est juive, mais ça se voit à peine. 640 00:57:27,779 --> 00:57:31,742 Le père Mateo me dit de ne pas rompre notre amitié. 641 00:57:31,862 --> 00:57:33,271 De la tequila ? 642 00:57:33,693 --> 00:57:36,475 Le père Mateo dit que ça renforce ma foi. 643 00:57:38,283 --> 00:57:42,149 Je crois que nous devons remercier Dieu pour cette rencontre. 644 00:58:01,818 --> 00:58:05,356 Au ciel, au ciel 645 00:58:05,476 --> 00:58:08,647 Au ciel, je veux aller 646 00:58:14,533 --> 00:58:17,415 Si au ciel tu veux aller 647 00:58:17,535 --> 00:58:19,703 Pour recevoir ta palme 648 00:58:19,823 --> 00:58:22,541 De ton corps et de ton âme 649 00:58:22,661 --> 00:58:25,807 Tu dois aimer et servir Dieu 650 00:58:39,855 --> 00:58:43,519 Quand vos enfants sont partis, pourquoi êtes-vous restée ? 651 00:58:45,222 --> 00:58:48,134 Vous allez croire que je n'ai pas de réponse. 652 00:58:48,253 --> 00:58:51,262 Parfois je me dis : reviens avec les tiens. 653 00:58:52,430 --> 00:58:55,135 Alors, quand j'ai lu que vous étiez espagnol 654 00:58:55,254 --> 00:58:57,042 J'ai décidé d'écrire. 655 00:58:57,646 --> 00:59:00,571 Je me suis dit: c'est un compatriote 656 00:59:01,214 --> 00:59:03,887 Si ce n'est pas toi qui écris... 657 00:59:06,572 --> 00:59:08,440 Et me voilà seule. 658 00:59:09,188 --> 00:59:11,107 Seule avec mon âme. 659 00:59:12,833 --> 00:59:14,585 Avec peu de gens. 660 00:59:16,505 --> 00:59:18,411 Avec Madame Silbermann. 661 00:59:19,094 --> 00:59:20,749 Ma seule amie. 662 00:59:21,972 --> 00:59:23,905 Et les bonnes œuvres 663 00:59:24,025 --> 00:59:25,682 Et les bonnes œuvres 664 00:59:25,802 --> 00:59:27,359 Nos bonnes œuvres 665 00:59:27,479 --> 00:59:29,395 Nos bonnes œuvres 666 00:59:29,515 --> 00:59:31,386 Alors, on chante ? 667 00:59:32,148 --> 00:59:34,154 Mais ne soyons pas tristes. 668 00:59:34,273 --> 00:59:38,451 Le Christ veut des missionnaires pleins de joie et de la grâce divine. 669 00:59:38,799 --> 00:59:39,977 Bien sûr ! 670 00:59:40,795 --> 00:59:42,572 Ça va me revenir. 671 00:59:45,322 --> 00:59:48,357 Chantons... Pardon ! 672 00:59:48,477 --> 00:59:50,354 Chante toi aussi, Coral. 673 00:59:51,367 --> 00:59:54,769 Celle que tu aimes, la tyrolienne. I love to yodel 674 00:59:54,889 --> 00:59:56,284 J'ai dit non. 675 00:59:56,684 --> 00:59:59,324 Laissez la piquer sa crise. 676 01:00:16,640 --> 01:00:20,280 Elle nous fait faire chambre à part. On est pas frère et sœur ? 677 01:00:20,400 --> 01:00:23,412 Un frère et une sœur ne dorment pas dans le même lit. 678 01:00:23,832 --> 01:00:27,129 Et si tu lui dis qu'au Mexique c'est comme ça ? 679 01:00:27,249 --> 01:00:28,719 Elle va t'entendre ! 680 01:00:28,839 --> 01:00:31,838 Elle n'a qu'à m'entendre. J'en ai marre. Embrasse-moi. 681 01:00:31,958 --> 01:00:33,116 Pas ici ! 682 01:00:33,235 --> 01:00:35,932 Où, sinon ? En enfer ? 683 01:00:37,284 --> 01:00:40,042 Ici et en enfer. 684 01:01:29,463 --> 01:01:31,504 - Bonjour. - Bonjour. 685 01:01:33,391 --> 01:01:36,986 J'ai perdu ma robe de chambre. Je n'en ai pas trouvé d'autre. 686 01:01:37,105 --> 01:01:39,407 J'aurai pu vous en prêter une à moi. 687 01:01:40,963 --> 01:01:44,569 Ou, si elle ne vous allait pas, un drap... 688 01:01:44,867 --> 01:01:46,451 ou une nappe. 689 01:01:51,579 --> 01:01:52,715 Voilà ! 690 01:01:53,469 --> 01:01:55,503 Elle va attraper un courant d'air. 691 01:01:55,624 --> 01:01:57,745 J'ai une santé de fer. 692 01:01:58,196 --> 01:01:59,580 Ce se voit ! 693 01:02:01,113 --> 01:02:02,492 Café ? 694 01:02:02,984 --> 01:02:04,759 Oui, s'il vous plaît. 695 01:02:06,023 --> 01:02:09,327 On parlait des croisades. 696 01:02:09,629 --> 01:02:13,171 Je suis sur le point de la convaincre de rejoindre notre cause. 697 01:02:14,176 --> 01:02:16,920 A quoi bon gâcher notre vie, 698 01:02:17,190 --> 01:02:19,999 entre quatre murs ? 699 01:02:20,489 --> 01:02:23,863 Vous, par contre, vous avez plein de projets. 700 01:02:24,159 --> 01:02:26,427 Oui, c'est magnifique. 701 01:02:26,547 --> 01:02:28,400 Magnifique, n'est-ce pas ? 702 01:02:29,185 --> 01:02:31,789 Coral, après la messe, 703 01:02:31,909 --> 01:02:34,443 tu pourrais peut-être aller à la poste ? 704 01:02:34,563 --> 01:02:37,701 Je reste. Comme ça, on tricote et on se tient compagnie. 705 01:02:39,943 --> 01:02:41,785 Oui, excusez-moi. 706 01:03:02,419 --> 01:03:05,383 Désolé madame, je dois fermer. 707 01:03:05,503 --> 01:03:07,147 Il se fait tard. 708 01:03:16,598 --> 01:03:19,100 "Que votre règne arrive, 709 01:03:19,393 --> 01:03:21,428 "que votre volonté soit faite, 710 01:03:21,548 --> 01:03:24,691 "sur la terre, comme au ciel. 711 01:03:26,419 --> 01:03:28,687 "Donnez-nous aujourd'hui 712 01:03:30,112 --> 01:03:32,159 "notre pain quotidien. 713 01:03:32,425 --> 01:03:35,466 "Pardonnez-nous nos offenses..." 714 01:03:36,982 --> 01:03:39,164 Mon Dieu, c'est sombre ! 715 01:03:45,543 --> 01:03:47,778 J'ai parlé avec Irène... 716 01:03:48,378 --> 01:03:49,792 Ah, Irène ? 717 01:03:49,912 --> 01:03:51,836 Oui, Irène et moi. 718 01:03:51,956 --> 01:03:53,634 Elle vient avec nous. 719 01:03:53,754 --> 01:03:56,042 Elle rejoint la cause du Christ... 720 01:03:59,015 --> 01:04:00,703 On va se marier. 721 01:04:01,508 --> 01:04:02,879 C'est vrai ? 722 01:04:04,048 --> 01:04:05,651 Grâce à Dieu. 723 01:04:08,788 --> 01:04:10,413 Tu es d'accord ? 724 01:04:11,782 --> 01:04:13,624 Dieu vous bénisse. 725 01:04:14,323 --> 01:04:16,353 Vous avez trouvé un curé ? 726 01:04:16,473 --> 01:04:18,649 On y pensait, mais... 727 01:04:18,769 --> 01:04:21,164 Je ne veux pas que se soit le père Mateo. 728 01:04:21,442 --> 01:04:22,999 Mon Dieu, et pourquoi ? 729 01:04:23,119 --> 01:04:24,584 Eh bien... 730 01:04:26,335 --> 01:04:28,744 avec lui, je me sens un peu gênée. 731 01:04:30,921 --> 01:04:32,716 Laissez-moi faire. 732 01:04:32,921 --> 01:04:35,387 Demain matin, j'arrange ça. 733 01:04:35,919 --> 01:04:38,079 Maintenant, on fête ça ! 734 01:06:26,856 --> 01:06:30,552 Je n'ai jamais rien fait dont je pourrais être honteuse. 735 01:06:31,236 --> 01:06:33,078 Partir comme ça... 736 01:06:33,934 --> 01:06:35,601 et ma famille ? 737 01:06:35,721 --> 01:06:38,982 On va arranger ça. Vous verrez. 738 01:07:10,355 --> 01:07:12,863 Je ne sais pas... Dans un cimetière... 739 01:07:12,983 --> 01:07:15,430 Les cimetières, c'est de la terre sainte. 740 01:07:15,550 --> 01:07:17,108 Peut-être ceux qui ont 741 01:07:17,228 --> 01:07:20,236 une petite chapelle ? Mais ici, c'est une butte pelée. 742 01:07:20,356 --> 01:07:23,864 Dieu est partout. En plus, les morts sanctifient. 743 01:07:30,424 --> 01:07:34,198 "Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit." 744 01:07:35,660 --> 01:07:39,422 ainsi, devant Dieu tout-puissant, 745 01:07:39,813 --> 01:07:43,052 nous nous consacrons mari et femme, 746 01:07:43,172 --> 01:07:45,751 dans la santé comme dans la maladie, 747 01:07:45,871 --> 01:07:48,395 dans la joie comme dans la peine, 748 01:07:48,515 --> 01:07:50,943 jusqu'à ce que la mort nous sépare. 749 01:07:51,229 --> 01:07:53,599 Pour les siècles des siècles. 750 01:08:05,855 --> 01:08:07,771 Vous avez des chambres ? 751 01:08:07,891 --> 01:08:10,466 Oui. Garez-vous devant ces bungalows. 752 01:08:14,022 --> 01:08:15,436 Voilà nos chambres. 753 01:08:15,556 --> 01:08:18,889 Excusez l'état mais nous sommes en train de tout refaire. 754 01:08:19,009 --> 01:08:20,419 Bonne nuit. 755 01:08:21,643 --> 01:08:23,109 - Irène. - Oui ? 756 01:08:43,586 --> 01:08:46,948 Il est temps d'aller dormir. Demain, on se lève tôt. 757 01:08:47,318 --> 01:08:49,181 Qu'est-ce qui se passe ? 758 01:08:49,301 --> 01:08:51,836 Nous nous sommes consacrés au cimetière. 759 01:08:51,956 --> 01:08:55,536 Dans certains cas, l'église accepte le mariage sans curé. 760 01:08:55,656 --> 01:08:58,068 Lui est là-bas, moi ici... 761 01:08:58,632 --> 01:09:01,406 L'église et la loi divine, ce n'est pas tout. 762 01:09:01,526 --> 01:09:03,895 Et les papiers, ta réputation ? 763 01:09:04,015 --> 01:09:07,742 Personne ne nous connaît ici. Aucune importance. 764 01:09:07,862 --> 01:09:10,275 Comment ça ? Bien sûr que si ! 765 01:09:10,395 --> 01:09:12,677 Je suis une femme digne, honnête. 766 01:09:12,797 --> 01:09:16,494 Je ne vais pas entrer dans un hôtel accompagnée de deux adultères. 767 01:09:17,056 --> 01:09:19,847 Les adultères sont ceux qui trompent leur conjoint. 768 01:09:19,967 --> 01:09:23,725 Nicolas et moi sommes veufs. On ne trompe personne. 769 01:09:23,845 --> 01:09:25,715 Nous sommes mariés, 770 01:09:25,835 --> 01:09:28,517 sous le rite d'émergence, mais mariés. 771 01:09:29,195 --> 01:09:32,648 Nous y avons droit. Le droit canon. 772 01:09:55,274 --> 01:09:56,782 Qu'est-ce qu'il y a ? 773 01:09:56,902 --> 01:09:59,689 Va dans ta chambre, tu vas attraper une pneumonie. 774 01:09:59,809 --> 01:10:02,342 Ici, on est en travaux. Regarde cette porcherie. 775 01:10:02,462 --> 01:10:04,538 Là-bas, c'est pareil. 776 01:10:04,658 --> 01:10:06,213 Rentre, on va te voir. 777 01:10:06,333 --> 01:10:08,911 - Tu parles comme la sorcière. - Qui ça ? 778 01:10:09,030 --> 01:10:10,567 Ta sœur 779 01:10:10,804 --> 01:10:14,424 Elle a crié, sangloté et m'a traité d'adultère. 780 01:10:14,544 --> 01:10:16,460 Je suis une veuve. 781 01:10:17,217 --> 01:10:19,510 En plus, elle n'est pas comme toi. 782 01:10:20,087 --> 01:10:23,127 Tu es raffiné, élégant, mais elle, 783 01:10:23,247 --> 01:10:26,351 elle pue. Ça m'empêche de dormir. 784 01:10:26,471 --> 01:10:29,009 On dirait qu'elle a un cadavre dans la bouche. 785 01:10:29,130 --> 01:10:31,654 Nous nous sommes consacrés à l'église. 786 01:10:31,775 --> 01:10:35,242 C'était pas vraiment une église. 787 01:10:35,536 --> 01:10:38,067 Les cimetières c'était de la terre sainte. 788 01:10:38,187 --> 01:10:41,298 Oui, mais j'ai réfléchi. Et si c'était un péché ? 789 01:10:41,418 --> 01:10:44,848 Je ne peux pas te faire pécher. Tu es une femme pure. 790 01:10:44,967 --> 01:10:48,684 Je ne suis pas une femme pure. Je suis veuve. 791 01:10:48,804 --> 01:10:51,575 Je connais le mariage. J'ai eu des enfants. 792 01:10:51,695 --> 01:10:54,328 Je ne veux plus être pure. Fini, tout ça. 793 01:10:54,448 --> 01:10:56,445 Je ne peux pas manquer de respect 794 01:10:56,565 --> 01:10:58,399 ni à toi ni à ma sœur 795 01:10:58,519 --> 01:11:00,141 Ta sœur ! 796 01:11:01,138 --> 01:11:04,010 Ce qui compte, c'est nous deux. 797 01:11:07,873 --> 01:11:09,547 Viens près de moi. 798 01:11:10,798 --> 01:11:14,571 Ça fait si longtemps que je trouve le lit trop grand. 799 01:11:15,087 --> 01:11:17,763 Maintenant, nous sommes unis devant Dieu. 800 01:11:17,883 --> 01:11:20,379 Pourquoi ça serait mal ? 801 01:11:23,213 --> 01:11:26,431 Laisse ton vin se répandre dans mon calice. 802 01:11:26,551 --> 01:11:29,326 Le cantique des cantiques. Verset 23. 803 01:11:30,410 --> 01:11:34,559 Je ne peux pas. Ce n'est pas bien. 804 01:11:35,127 --> 01:11:37,004 Tu es une femme honnête. 805 01:11:37,124 --> 01:11:40,000 Je suis ta chair, 806 01:11:40,311 --> 01:11:42,162 ton épouse. 807 01:11:42,394 --> 01:11:45,228 Une seule âme, une seule chair. 808 01:11:45,348 --> 01:11:48,203 Qu'est-ce qui se passe ici ? Que fait cette folle ? 809 01:11:48,323 --> 01:11:50,127 Nous sommes mari et femme. 810 01:11:50,247 --> 01:11:51,934 On a le droit d'être seuls ! 811 01:11:52,054 --> 01:11:55,538 Mets-la dehors, cette grosse, sans homme, aigrie. 812 01:11:56,031 --> 01:11:57,423 Sans homme ? 813 01:11:57,707 --> 01:12:00,901 Si tu savais, vieille pute, cet homme est à moi. 814 01:12:01,021 --> 01:12:04,270 Celui que tu prends pour ton homme, c'est le mien. 815 01:12:04,515 --> 01:12:06,730 Ma chair est sa chair. 816 01:12:07,137 --> 01:12:09,868 Il est à moi, rien qu'à moi. 817 01:12:10,880 --> 01:12:13,650 Cochonne ! Sors ta main de là ! 818 01:12:14,105 --> 01:12:15,828 C'est un péché ! 819 01:12:15,947 --> 01:12:17,509 C'est de l'inceste ! 820 01:12:17,629 --> 01:12:20,660 Ça ne se fait même pas chez les sauvages ! 821 01:12:20,780 --> 01:12:22,513 Même ceux d'Afrique. 822 01:12:22,634 --> 01:12:26,603 Cochonne ! Mon Dieu, pardonne-leur ! 823 01:12:26,723 --> 01:12:28,534 Pardonne-leur ! 824 01:12:28,871 --> 01:12:30,929 Cochonne ! Pécheresse ! 825 01:12:31,049 --> 01:12:33,482 "Notre père qui êtes aux cieux..." 826 01:12:33,742 --> 01:12:36,756 Fais-la taire, Coral. On va nous entendre. 827 01:12:36,875 --> 01:12:38,759 C'est insupportable ! 828 01:13:18,025 --> 01:13:19,649 Qu'est-ce que tu as fait ? 829 01:13:20,975 --> 01:13:22,483 Tu es folle. 830 01:13:24,395 --> 01:13:26,714 On ne peut pas la laisser en vie. 831 01:14:44,753 --> 01:14:46,487 Tu dois la faite tenir 832 01:14:46,607 --> 01:14:49,694 bien droite avant qu'elle ne devienne raide. 833 01:14:49,813 --> 01:14:51,307 Elle m'a échappé. 834 01:14:51,427 --> 01:14:53,586 C'est pas ma faute... 835 01:14:53,706 --> 01:14:56,480 Si elle perd sa position assise, 836 01:14:56,600 --> 01:14:59,953 il faudra lui briser les os à coups de barre de fer. 837 01:15:00,074 --> 01:15:01,532 Ça fera du bruit. 838 01:15:05,782 --> 01:15:09,531 Ne t'en fais pas, je m'en occupe. 839 01:15:41,745 --> 01:15:43,787 Et s'ils voient que la pelle a disparu ? 840 01:15:43,908 --> 01:15:45,720 Ils penseront qu'on l'a volée. 841 01:15:45,839 --> 01:15:49,012 Ça vaut toujours mieux que de trouver un cadavre. 842 01:16:03,820 --> 01:16:06,628 A la morgue, j'ai appris à les retoucher. 843 01:16:06,956 --> 01:16:10,620 On aurait dit des poupées qui faisait leur sieste. 844 01:16:12,626 --> 01:16:16,240 Regarde-la. Elle a meilleure mine qu'en vie. 845 01:16:16,360 --> 01:16:18,676 Avec la lumière du jour, ça se verra, 846 01:16:18,795 --> 01:16:20,797 et on va nous découvrir. 847 01:16:20,917 --> 01:16:23,473 Qu'est-ce que tu veux ? Fuir comme des assassins ? 848 01:16:23,593 --> 01:16:26,203 Mon Dieu ! Surtout pas ça. 849 01:16:26,897 --> 01:16:29,031 Qu'est-ce qu'on est d'autre ? 850 01:16:29,893 --> 01:16:31,925 Comme ça, on la veille. 851 01:16:32,045 --> 01:16:33,783 On lui tient compagnie. 852 01:16:34,368 --> 01:16:36,223 Elle en avait bien besoin. 853 01:16:52,897 --> 01:16:53,949 Merci. 854 01:16:54,069 --> 01:16:56,028 A votre service. Bon voyage. 855 01:18:00,553 --> 01:18:02,421 Le prochain rendez-vous ? 856 01:18:04,651 --> 01:18:06,270 Encore une veuve. 857 01:18:06,390 --> 01:18:08,384 San Pedro, on dirait. 858 01:18:08,655 --> 01:18:11,887 D'après son écriture, elle semble âgée 859 01:18:13,072 --> 01:18:15,029 Elle a une affaire de voitures. 860 01:18:15,149 --> 01:18:17,321 C'est toi qui t'en occuperas. 861 01:18:17,610 --> 01:18:18,668 Moi ? 862 01:18:26,611 --> 01:18:29,602 Comme ça ? Ou comme ça ? 863 01:18:30,379 --> 01:18:33,364 Comme ça, je pourrais cuisiner sans être gênée. 864 01:18:33,679 --> 01:18:35,894 Il faut faire bonne impression. 865 01:18:36,014 --> 01:18:38,177 Les affaires sont les affaires. 866 01:18:39,015 --> 01:18:40,064 Bon. 867 01:18:40,682 --> 01:18:42,149 Comme ça. 868 01:18:42,917 --> 01:18:44,918 Un jour, c'est un jour. 869 01:19:10,094 --> 01:19:11,828 - Bonsoir. - Bonsoir. 870 01:19:11,948 --> 01:19:14,142 Mme Rebecca San Pedro ? 871 01:19:14,262 --> 01:19:16,032 Nicolas Estrella ? 872 01:19:20,465 --> 01:19:22,918 Du cocido comme en Espagne. 873 01:19:23,038 --> 01:19:24,647 De la cuisine maison. 874 01:19:25,607 --> 01:19:28,050 C'est mon mari qui m'a appris. 875 01:19:28,280 --> 01:19:30,697 Il savait tout faire. 876 01:19:30,817 --> 01:19:32,383 Il faisait tout bien. 877 01:19:32,777 --> 01:19:36,110 Il m'a appris qu'une femme a besoin d'un homme fort. 878 01:19:36,230 --> 01:19:39,047 - Un caballero. - Il doit vous manquer. 879 01:19:39,538 --> 01:19:41,675 Plus que vous imaginez. 880 01:19:47,829 --> 01:19:49,501 Non, laissez. 881 01:19:49,620 --> 01:19:52,228 Je voudrais vous aider avant de me coucher. 882 01:19:52,348 --> 01:19:54,032 Je suis fatiguée et... 883 01:19:54,153 --> 01:19:56,450 vous devez avoir des choses à vous dire. 884 01:19:56,570 --> 01:19:59,226 Rien en tête-à-tête. 885 01:19:59,658 --> 01:20:01,848 Je m'occupe de mes affaires 886 01:20:02,646 --> 01:20:04,894 et vous des vôtres. 887 01:20:05,673 --> 01:20:07,138 Affaires ? 888 01:20:07,258 --> 01:20:10,300 C'est ainsi qu'on appelle les rencontres du cœur ? 889 01:20:10,420 --> 01:20:12,842 - Moi madame... - Pour moi, c'est ça. 890 01:20:14,355 --> 01:20:17,354 Je vous ai fait venir parce qu'il me faut un homme. 891 01:20:17,474 --> 01:20:19,597 Toute femme en a besoin. 892 01:20:20,538 --> 01:20:22,122 Pas dans ce sens. 893 01:20:22,833 --> 01:20:25,727 Vous avez dit connaître la mécanique. 894 01:20:25,847 --> 01:20:28,594 En Espagne, il était mécanicien. 895 01:20:29,185 --> 01:20:31,915 Que cherchez-vous, si ce n'est un homme ? 896 01:20:32,659 --> 01:20:35,348 Quelqu'un qui s'occupe de l'atelier, 897 01:20:35,469 --> 01:20:37,487 qui garde ma fille, 898 01:20:37,606 --> 01:20:39,842 qui me soutienne dans le village. 899 01:20:40,119 --> 01:20:44,276 Vous ne savez pas ce que c'est de vivre dans un patelin perdu. 900 01:20:44,396 --> 01:20:47,615 Être une jeune veuve et supporter le regard des hommes. 901 01:20:47,735 --> 01:20:50,413 - Vous ne le savez pas. - Non, c'est vrai. 902 01:20:50,963 --> 01:20:52,985 Vous cherchez un employé ? 903 01:20:53,359 --> 01:20:55,748 Comment payer un employé ? 904 01:20:56,101 --> 01:20:59,463 J'ai à peine de quoi survivre une fois payées mes traites. 905 01:21:00,170 --> 01:21:03,077 Avant sa mort, il avait acheté 40 hectares. 906 01:21:03,440 --> 01:21:06,583 De la bonne terre, pas du tout aride,comme ici. 907 01:21:07,104 --> 01:21:08,868 Après, ce sera différent. 908 01:21:09,620 --> 01:21:12,055 En attendant, il faut trimer. 909 01:21:12,908 --> 01:21:15,738 Les méditerranéens font de bons maris. 910 01:21:15,858 --> 01:21:18,291 Des hommes forgés à l'ancienne. 911 01:21:18,902 --> 01:21:20,908 J'ai besoin de vous connaître, 912 01:21:21,028 --> 01:21:23,452 voir si vous êtes de ceux-là. 913 01:21:24,239 --> 01:21:27,028 Je propose qu'on se côtoie pendant deux mois. 914 01:21:27,626 --> 01:21:29,894 Le mariage viendra après. 915 01:21:30,714 --> 01:21:34,604 Si ça ne marche pas, vous aurez votre paye de mécanicien. 916 01:21:36,375 --> 01:21:39,852 Vous logerez avec votre sœur dans la maison là-bas. 917 01:21:52,852 --> 01:21:54,551 Tu te souviens d'elle ? 918 01:21:56,531 --> 01:21:58,001 De la morte ? 919 01:22:00,341 --> 01:22:01,707 Parfois, et toi ? 920 01:22:02,157 --> 01:22:03,407 Parfois. 921 01:22:05,113 --> 01:22:08,270 Mieux vaut l'oublier. Bonne nuit. 922 01:22:09,360 --> 01:22:10,841 Bonne nuit. 923 01:22:34,012 --> 01:22:36,972 Les américaines, je ne les connais pas très bien. 924 01:22:37,092 --> 01:22:39,562 Je maîtrise mieux les européennes. 925 01:23:17,469 --> 01:23:19,385 C'est un logement provisoire. 926 01:23:19,504 --> 01:23:21,730 Je ne pensais pas que vous l'accompagneriez. 927 01:23:21,850 --> 01:23:25,169 Il ne fait rien sans moi, il m'adore. En tant que sœur bien sûr. 928 01:23:25,289 --> 01:23:27,796 Comme notre correspondance était sentimentale... 929 01:23:27,916 --> 01:23:31,001 Vous n'êtes pas la seule à prendre des précautions. 930 01:23:33,295 --> 01:23:36,323 Tenez. Je vous apporterai les draps plus tard. 931 01:23:37,930 --> 01:23:39,387 Viens, Mercedes. 932 01:23:40,639 --> 01:23:43,070 Rebecca, prêtez-la-moi un petit peu. 933 01:23:43,190 --> 01:23:45,489 Juste un moment. 934 01:23:45,979 --> 01:23:49,327 Jusqu'à l'heure du déjeuner. Une demi-heure, Mercedes. 935 01:23:49,864 --> 01:23:51,329 Viens, petite. 936 01:23:51,692 --> 01:23:56,058 Je vais te chanter la chanson préférée de Teresa, ma fille. 937 01:24:03,726 --> 01:24:05,461 Je te la chanterai plus. 938 01:24:05,581 --> 01:24:08,541 Fous le camps ! Je te la chanterai plus. 939 01:24:08,661 --> 01:24:10,819 Fous le camps ! Polichinelle ! 940 01:24:11,612 --> 01:24:12,991 Polichinelle. 941 01:24:14,691 --> 01:24:16,739 Fous le camps. 942 01:25:26,754 --> 01:25:28,321 Tu es debout ? 943 01:25:28,971 --> 01:25:32,111 Tu me réveilles toujours quand tu ronfles. 944 01:25:32,231 --> 01:25:34,514 J'ai vu ses comptes. Elle ment. 945 01:25:34,634 --> 01:25:36,324 Tu me mens, toi aussi. 946 01:25:36,863 --> 01:25:38,701 Ça devait se borner aux affaires. 947 01:25:38,821 --> 01:25:41,813 J'y peux rien. Je ne sais pas m'y prendre autrement. 948 01:25:41,933 --> 01:25:43,529 Et elle me relance. 949 01:25:47,379 --> 01:25:51,243 Pardon, Coral. Ma petite Coral. 950 01:25:51,938 --> 01:25:53,288 C'est une pute. 951 01:25:53,407 --> 01:25:56,086 Tu l'as vue ? C'est elle qui commence. 952 01:25:56,206 --> 01:25:59,757 J'y connais rien aux voitures. Je sais faire que ça. 953 01:25:59,877 --> 01:26:02,389 C'est tout. C'est pas ma faute. 954 01:26:02,509 --> 01:26:05,316 Elle m'a cherché. Elle me cherche. 955 01:26:05,435 --> 01:26:07,657 Elle me cherche, cette allumeuse ! 956 01:26:09,060 --> 01:26:11,362 On a qu'à en chercher une autre. 957 01:26:11,481 --> 01:26:14,026 Partons. C'est toi qui l'as choisie. 958 01:26:14,146 --> 01:26:17,614 Tu as dit qu'elle était veuve, vieille, laide et riche. 959 01:26:17,734 --> 01:26:21,507 Je me suis trompée sur tout, sauf qu'elle est riche. 960 01:26:21,627 --> 01:26:23,962 Elle est bourrée de fric. 961 01:26:24,082 --> 01:26:27,272 Mais à long terme. Pas de liquidités. 962 01:26:27,391 --> 01:26:28,658 Je me suis trompée. 963 01:26:28,778 --> 01:26:31,950 Maintenant, on va rester ici pour lui soutirer son fric. 964 01:26:32,070 --> 01:26:34,096 C'est mon affaire, cette pute ! 965 01:26:34,216 --> 01:26:36,486 Bien sûr, c'est un pute. 966 01:26:36,607 --> 01:26:41,000 - Pourquoi tu joues avec sa fille ? - Mon Dieu, je joue comme ça. 967 01:26:41,120 --> 01:26:44,699 Je mets sa mère dans ma poche, et la gamine est sympathique. 968 01:26:44,819 --> 01:26:46,759 Et mes enfants ? 969 01:26:46,879 --> 01:26:49,855 Ils étaient plus sympathiques que cette polichinelle. 970 01:26:49,975 --> 01:26:52,675 Mes enfants étaient sympathiques. 971 01:26:52,795 --> 01:26:55,674 Tu m'as forcée à les chasser de ma vie. 972 01:26:55,794 --> 01:26:56,554 Moi ? 973 01:26:56,939 --> 01:26:59,074 Tu m'as obligée à choisir. 974 01:26:59,194 --> 01:27:02,371 Mais elle, tu ne lui dis pas d'abandonner sa fille. 975 01:27:02,491 --> 01:27:04,596 Tu en es gâteux et tu joues avec elle. 976 01:27:04,716 --> 01:27:06,691 C'est différent, c'est le travail ! 977 01:27:07,346 --> 01:27:09,241 Moi, c'est toujours différent. 978 01:27:09,360 --> 01:27:12,891 J'ai quitté mes enfants. Ils voulaient pas. 979 01:27:13,011 --> 01:27:14,794 Ils me suppliaient. 980 01:27:16,871 --> 01:27:19,830 Pire encore : je recommencerai. 981 01:27:20,837 --> 01:27:23,864 Mange, mange. 982 01:27:28,864 --> 01:27:31,513 Chez moi, on ne force personne à manger. 983 01:27:31,633 --> 01:27:32,841 Personne ! 984 01:27:33,344 --> 01:27:36,636 C'est comme ça, même si vous ne comprenez pas. 985 01:27:59,498 --> 01:28:01,079 Il faut qu'elle parte. 986 01:28:01,351 --> 01:28:03,563 Elle maltraite ma fille. Je l'ai vue. 987 01:28:03,683 --> 01:28:05,286 Coral ? Ma sœur ? 988 01:28:05,405 --> 01:28:06,911 Elle doit partir. 989 01:31:30,052 --> 01:31:34,995 Depuis que tu es partie, je ne fais que penser à toi. 990 01:31:35,115 --> 01:31:36,622 Rien qu'à toi. 991 01:31:38,154 --> 01:31:40,803 Tu es dans tout ce que je fais. 992 01:31:40,923 --> 01:31:44,029 Nous sommes complices. 993 01:31:44,149 --> 01:31:46,837 Une même chair, un même sang. 994 01:31:46,957 --> 01:31:50,427 Plus rien ne pourra nous briser, nous séparer. 995 01:31:50,547 --> 01:31:51,990 Viens, bordel ! 996 01:31:52,110 --> 01:31:55,618 Avec la chaleur et ton absence, mes migraines sont de retour. 997 01:32:27,318 --> 01:32:29,340 J'ai découvert ton secret. 998 01:32:30,221 --> 01:32:32,410 Tu pensais me le cacher toujours ? 999 01:32:32,530 --> 01:32:35,310 Rends-la-moi, espèce de pute ! 1000 01:32:35,800 --> 01:32:38,612 Rends-la-moi, pute de merde ! 1001 01:32:38,732 --> 01:32:42,200 - Tu ne voulais pas que je sache ? - Rends-la-moi ou je te tue ! 1002 01:32:43,502 --> 01:32:45,752 - Tu l'as abimée ! - Lâche-moi ! 1003 01:32:45,872 --> 01:32:47,753 Je vais t'apprendre ! 1004 01:32:47,873 --> 01:32:50,293 Je vais t'apprendre la prudence ! 1005 01:32:50,413 --> 01:32:52,123 Et la discrétion. 1006 01:32:52,454 --> 01:32:55,734 Moque-toi de ta putain de mère et de ta merdeuse de fille ! 1007 01:32:55,855 --> 01:32:59,214 Moque-toi de ton mari ! 1008 01:32:59,334 --> 01:33:02,799 Elle n'est pas encore née la traînée qui se moquera de moi ! 1009 01:33:04,876 --> 01:33:07,981 Apprends à te moquer d'un homme ! 1010 01:33:08,101 --> 01:33:10,440 Je suis un homme d'honneur ! 1011 01:33:11,218 --> 01:33:13,790 Moque-toi, merde ! 1012 01:33:13,911 --> 01:33:15,265 Moque-toi ! 1013 01:33:32,861 --> 01:33:36,557 Tu sais ce que c'est, l'honneur ? 1014 01:33:38,960 --> 01:33:40,557 Et la douleur ? 1015 01:34:15,965 --> 01:34:17,562 Elle veut avorter. 1016 01:34:20,986 --> 01:34:23,628 Tu avais juré que tu ne la toucherais pas. 1017 01:34:24,064 --> 01:34:25,532 Tu avais juré. 1018 01:34:26,564 --> 01:34:27,955 Juré ! 1019 01:34:30,348 --> 01:34:32,396 Croix de bois, croix de fer... 1020 01:34:42,320 --> 01:34:43,788 Punis-moi ! 1021 01:34:44,584 --> 01:34:46,052 Vas-y, écrase-moi. 1022 01:34:46,930 --> 01:34:48,255 Écrase-moi. 1023 01:34:48,375 --> 01:34:50,275 Je t'ai trahie. Je ne te mérite pas. 1024 01:34:50,395 --> 01:34:53,309 Écrase-moi comme un ver ! 1025 01:35:20,192 --> 01:35:21,851 Je suis venue vous aider. 1026 01:35:21,971 --> 01:35:23,632 Attends-moi dehors. 1027 01:35:31,712 --> 01:35:34,997 - Pourquoi m'aider ? - Je suis infirmière. 1028 01:35:36,864 --> 01:35:38,164 Ça fait mal ? 1029 01:35:39,319 --> 01:35:40,903 Tant pis si ça fait mal. 1030 01:35:41,869 --> 01:35:45,307 Prenez ces cachets. Croquez-les. 1031 01:35:54,060 --> 01:35:56,271 Vous m'aidez, mais vous me haïssez 1032 01:35:56,391 --> 01:35:58,153 L'enfant est de Nico, non ? 1033 01:35:58,273 --> 01:36:00,516 Je ne vais pas le laisser naître. 1034 01:36:06,675 --> 01:36:08,559 Reste-là ! 1035 01:36:08,679 --> 01:36:10,495 C'est pour les grands. 1036 01:36:13,212 --> 01:36:15,441 Tu as trouvé la signature du mort ? 1037 01:36:15,561 --> 01:36:16,445 Non. 1038 01:36:16,565 --> 01:36:19,542 - Tu as regardé dans la chambre ? - Pas encore. 1039 01:36:19,663 --> 01:36:23,006 J'attendais que tu termines, que tout se termine. 1040 01:36:24,628 --> 01:36:26,814 Tu lui as donné l'anticoagulant ? 1041 01:36:27,322 --> 01:36:29,035 Je l'ai acheté, non ? 1042 01:36:33,119 --> 01:36:34,494 Ça y est. 1043 01:36:34,614 --> 01:36:37,232 Elle a dû perdre le sang qu'il faut. 1044 01:36:51,327 --> 01:36:52,486 Le voilà. 1045 01:36:52,718 --> 01:36:55,551 Que faites-vous ? Comment osez-vous ? 1046 01:36:56,379 --> 01:36:59,187 Que voulez-vous de moi ? 1047 01:37:01,264 --> 01:37:04,493 Qu'est-ce que vous m'avez fait ? Mon dieu ! 1048 01:37:04,613 --> 01:37:07,356 Allez-vous-en ! Emportez tout ! Laissez-moi ! 1049 01:37:07,476 --> 01:37:10,356 Au secours ! 1050 01:37:14,320 --> 01:37:15,739 Arrête-la ! 1051 01:37:16,001 --> 01:37:17,870 Fais ce que tu dois faire ! 1052 01:37:20,990 --> 01:37:24,508 Ma fille, ne la touchez pas. Pas elle, non. 1053 01:37:26,521 --> 01:37:28,737 Prends soin d'elle. Promets-le. 1054 01:37:29,463 --> 01:37:31,118 Je te le promets. 1055 01:37:40,277 --> 01:37:41,745 Je te le promets. 1056 01:37:43,618 --> 01:37:47,348 Tu n'aimes plus ça ? Mange ça, polichinelle. 1057 01:37:47,469 --> 01:37:49,665 C'est ce qu'on fait nous, les mamans, 1058 01:37:50,477 --> 01:37:54,393 pour chasser la peur. C'est ce qu'on fait, nous. 1059 01:37:55,661 --> 01:37:56,833 Mange. 1060 01:37:58,023 --> 01:38:00,677 Pas moyen de la calmer. Pas moyen. 1061 01:38:02,436 --> 01:38:04,519 Il n'y a qu'une chose à faire. 1062 01:38:04,639 --> 01:38:07,047 Une seule. Tu le sais bien. 1063 01:38:07,328 --> 01:38:09,454 Non, pas elle. 1064 01:38:12,899 --> 01:38:14,406 Elle se calmera. 1065 01:38:15,614 --> 01:38:18,385 Elle est énervée, la pauvre. Elle a tout vu. 1066 01:38:18,815 --> 01:38:20,939 Tout ce qui est arrivé. 1067 01:38:21,801 --> 01:38:23,781 Elle oubliera et se calmera. 1068 01:38:23,901 --> 01:38:25,723 Et on fera quoi ? 1069 01:38:27,041 --> 01:38:29,187 Je lui donnerai un calmant. 1070 01:38:31,175 --> 01:38:33,610 Je l'éduquerai. Je sais m'y prendre. 1071 01:38:34,641 --> 01:38:36,237 Ce qu'il faut faire, 1072 01:38:36,821 --> 01:38:38,543 il faut le faire. 1073 01:38:38,663 --> 01:38:40,352 C'est ce que tu dis, non ? 1074 01:38:40,472 --> 01:38:42,910 Non, pas toi. Moi. 1075 01:38:44,564 --> 01:38:47,213 Pour une fois, laisse-moi m'en charger, 1076 01:38:47,333 --> 01:38:49,332 te ménager. 1077 01:38:50,019 --> 01:38:52,514 Non, je sais y faire. 1078 01:38:52,870 --> 01:38:54,766 Je m'y prends mieux. 1079 01:38:55,253 --> 01:38:57,392 C'est de ma faute, non ? 1080 01:38:57,908 --> 01:39:00,148 Je n'ai pas su la calmer. 1081 01:39:02,101 --> 01:39:04,407 C'est de ma putain de faute. 1082 01:39:08,206 --> 01:39:10,551 Maintenant, c'est moi sa maman. 1083 01:39:13,963 --> 01:39:15,587 C'est à mon tour. 1084 01:39:40,148 --> 01:39:42,287 Quelle horrible lumière. 1085 01:39:46,312 --> 01:39:49,606 Pour mes enfants, j'avais mis une lampe rose 1086 01:39:49,726 --> 01:39:51,796 avec des canards qui tournaient autour. 1087 01:39:54,699 --> 01:39:56,838 Maintenant, tu es à moi. 1088 01:40:05,467 --> 01:40:09,176 L'eau doit être bien tiède pour que le corps ne sente rien. 1089 01:40:11,433 --> 01:40:16,803 A 23° le corps ne sent pas la différence entre l'eau et l'air. 1090 01:40:19,078 --> 01:40:22,014 Maintenant, tu es ma petite fille. 1091 01:40:24,603 --> 01:40:28,081 Viens, je vais mettre plein de parfum. 1092 01:40:31,207 --> 01:40:34,903 Tu seras toute parfumée, ma petite fille. 1093 01:40:36,666 --> 01:40:38,766 Le bain, c'est rituel. 1094 01:41:02,011 --> 01:41:03,281 Donne-la-moi. 1095 01:41:04,951 --> 01:41:07,373 Je vais la mettre à côté de sa maman. 1096 01:41:08,888 --> 01:41:10,678 Il faut qu'on parte. 1097 01:41:12,783 --> 01:41:15,976 Il faut partir. ils vont venir nous chercher. 1098 01:41:16,392 --> 01:41:18,951 Il faut qu'elle se repose avec sa maman. 1099 01:41:19,071 --> 01:41:21,361 C'est moi sa maman. Elle a ma bouche. 1100 01:41:21,481 --> 01:41:23,010 Une bouche en cœur 1101 01:41:23,130 --> 01:41:25,402 - Donne. - Non, rends-la-moi. 1102 01:41:25,522 --> 01:41:26,951 Elle est à moi. 1103 01:41:27,071 --> 01:41:30,695 Je ne te permets pas. Elle est à moi, à moi... 1104 01:42:39,686 --> 01:42:40,742 Viens. 1105 01:42:41,858 --> 01:42:43,094 Viens ! 1106 01:42:47,493 --> 01:42:50,918 Viens. Assieds-toi. 1107 01:43:03,639 --> 01:43:05,503 Pourquoi on a fait ça ? 1108 01:43:05,623 --> 01:43:07,773 Pour qu'elle soit avec sa maman. 1109 01:43:10,073 --> 01:43:12,211 Tout ça, pourquoi ? 1110 01:43:13,884 --> 01:43:15,606 Pour être ensemble. 1111 01:43:16,107 --> 01:43:20,035 Tu vois, ces choses-là vous lient à jamais. 1112 01:43:21,564 --> 01:43:23,046 A jamais. 1113 01:43:24,321 --> 01:43:26,158 Nous sommes complices. 1114 01:43:26,656 --> 01:43:28,728 Des éternels complices. 1115 01:43:29,174 --> 01:43:31,930 Rien ni personne ne pourra nous séparer. 1116 01:43:32,658 --> 01:43:35,074 Nous sommes unis par le sang. 1117 01:43:38,461 --> 01:43:40,865 Unis par le sang et la mort. 1118 01:43:41,328 --> 01:43:43,697 A jamais et pour toujours. 1119 01:43:44,463 --> 01:43:47,056 Quoi de mieux ? Rien. 1120 01:43:49,147 --> 01:43:51,857 Il faut que je fasse ce que j'ai à faire. 1121 01:43:53,099 --> 01:43:54,867 Tu me pardonneras. 1122 01:43:56,267 --> 01:43:58,283 Les cadavres sont là. 1123 01:43:59,538 --> 01:44:01,289 Je les ai enterrés. 1124 01:44:02,629 --> 01:44:05,218 Non, non. Tous les deux. 1125 01:44:09,473 --> 01:44:13,577 Le cadavre d'Irène Gallardo se trouve sur la route de Cananea. 1126 01:45:39,541 --> 01:45:41,821 Il faut vraiment que je l'enlève ? 1127 01:45:42,107 --> 01:45:43,404 Bien sûr. 1128 01:45:43,524 --> 01:45:46,450 La loi dit que les détenus ne doivent rien garder. 1129 01:45:46,570 --> 01:45:49,306 qui puisse faire douter de leur identité. 1130 01:45:49,426 --> 01:45:51,425 Je préférerais la porter. 1131 01:45:51,545 --> 01:45:54,292 Si, après, la presse arrive... 1132 01:45:54,937 --> 01:45:56,874 Vous allez dire que c'est idiot. 1133 01:45:56,994 --> 01:45:59,357 mais j'aimerais pas qu'on me voie sans. 1134 01:45:59,477 --> 01:46:03,631 La presse est toujours friande du ridicule et quand ils vont arriver... 1135 01:46:03,750 --> 01:46:06,731 C'est ça ! Demain on aura la presse partout 1136 01:46:06,851 --> 01:46:10,533 avec des photographes pour vous prendre en photo. 1137 01:46:10,652 --> 01:46:12,970 Il n'y a pas de presse qui tienne. 1138 01:46:13,091 --> 01:46:16,348 La perruque, vous l'enlevez. C'est la règle. 1139 01:46:17,155 --> 01:46:21,083 Les règles sont faites pour être violées, non ? 1140 01:46:21,324 --> 01:46:22,667 Pas celle-là. 1141 01:46:23,008 --> 01:46:24,457 Pourquoi pas ? 1142 01:46:25,058 --> 01:46:28,132 Parce que. D'ailleurs, à quoi bon ? 1143 01:46:32,568 --> 01:46:34,491 Qu'est-ce qu'on va nous faire ? 1144 01:46:35,053 --> 01:46:36,788 A ton avis ? 1145 01:46:37,696 --> 01:46:40,544 En plus, où est-ce que je vous case ? 1146 01:46:42,165 --> 01:46:45,465 La grosse, je l'ai en pension dans l'école, à côté. 1147 01:46:45,585 --> 01:46:48,219 En attendant, et parce qu'on est samedi. 1148 01:46:48,339 --> 01:46:50,630 Mais après, je la loge à l'église ? 1149 01:46:51,701 --> 01:46:55,564 Elle est là, à côté. Comme ça, je garde un œil sur elle. 1150 01:46:56,721 --> 01:46:57,894 Alors ? 1151 01:46:58,951 --> 01:47:00,271 Et alors ? 1152 01:47:05,207 --> 01:47:06,672 Elle aussi ? 1153 01:47:07,353 --> 01:47:09,555 Elle n'a pas fait la même chose ? 1154 01:47:10,060 --> 01:47:12,923 Ici, pas de cellules pour les bonnes femmes. 1155 01:47:13,246 --> 01:47:15,874 Les délits des femmes, on connaît pas. 1156 01:47:22,313 --> 01:47:24,484 Quand le moment viendra, 1157 01:47:25,681 --> 01:47:27,840 je pourrai mettre ma perruque ? 1158 01:47:28,575 --> 01:47:31,988 Je ne voudrais pas qu'elle me voie sans. 1159 01:47:33,270 --> 01:47:35,617 Qu'elle aie une autre image. 1160 01:47:59,761 --> 01:48:02,143 Combien de temps va-t-on me garder ici ? 1161 01:48:02,263 --> 01:48:03,994 J'en sais rien. 1162 01:48:04,364 --> 01:48:06,747 On m'a dit de faire le ménage. 1163 01:48:07,105 --> 01:48:10,962 On m'a dit qu'il y avait une détenue avec des menottes. 1164 01:48:12,233 --> 01:48:13,698 Vous avez faim ? 1165 01:48:14,368 --> 01:48:16,508 Je vous offre mon sandwich. 1166 01:48:17,040 --> 01:48:19,225 Tu as déjà vu que j'étais grosse. 1167 01:48:19,345 --> 01:48:21,822 Avoir faim même en ces circonstances ! 1168 01:48:24,125 --> 01:48:26,173 Que va-t-il nous arriver ? 1169 01:48:26,704 --> 01:48:28,023 J'en sais rien. 1170 01:48:28,839 --> 01:48:30,693 Je fais juste le ménage. 1171 01:48:31,773 --> 01:48:33,652 Tu ne peux rien savoir. 1172 01:48:34,074 --> 01:48:36,000 Tu ne fais que ton boulot. 1173 01:48:36,600 --> 01:48:39,538 Tu es tellement gentille que tu m'as donner ton manger. 1174 01:48:42,577 --> 01:48:45,559 Ne partage jamais ton repas avec une grosse. 1175 01:48:45,679 --> 01:48:47,435 J'ai failli tout manger. 1176 01:49:18,924 --> 01:49:21,121 Prenez ce petit chemin. 1177 01:49:21,359 --> 01:49:25,305 Que ce qui doit arriver, arrive, une fois pour toutes. 1178 01:49:25,425 --> 01:49:28,001 On ne peut pas aller contre son destin. 1179 01:49:29,492 --> 01:49:32,055 Vous allez déguiser ça en délit de fuite. 1180 01:49:32,175 --> 01:49:35,432 Attendez un peu. Laissez-moi prévenir mes enfants. 1181 01:49:35,551 --> 01:49:38,513 Après d'accord. Ayez un peu de pitié. 1182 01:49:38,888 --> 01:49:40,790 Pitié ? Manquait plus que ça ! 1183 01:49:40,910 --> 01:49:42,544 Taillez-vous, salopards ! 1184 01:49:42,664 --> 01:49:46,349 Je suis déjà assez gentil de laisser ce singe porter sa perruque. 1185 01:49:48,137 --> 01:49:50,692 Ils veulent nous chasser comme des bêtes. 1186 01:49:50,812 --> 01:49:52,564 Comme de vraies bêtes. 1187 01:49:53,320 --> 01:49:57,638 Laisse-leur te tirer dessus. Comme ça, ça ne fait pas mal. 1188 01:49:57,758 --> 01:50:00,545 Bouge pas. Ça vient. 1189 01:50:00,665 --> 01:50:03,722 Ça vient, ma princesse. Ensemble, tous les deux. 1190 01:50:04,787 --> 01:50:06,502 Quelle histoire ! 1191 01:50:07,133 --> 01:50:10,240 C'est le plus beau jour de ma vie. 1192 01:50:34,897 --> 01:50:36,172 On s'en va. 80817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.