All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S06E02 - Hickory Dickory Dock (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,542 --> 00:00:11,376 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:11,667 --> 00:00:14,501 [mysterious jazz music] 3 00:00:14,792 --> 00:00:23,126 ♪♪ 4 00:01:16,042 --> 00:01:19,167 [clock ticking] 5 00:01:28,751 --> 00:01:31,042 [gears whirring] 6 00:01:31,334 --> 00:01:34,459 [clock chimes] 7 00:01:37,584 --> 00:01:40,459 [suspenseful music] 8 00:01:40,751 --> 00:01:49,084 ♪♪ 9 00:01:56,417 --> 00:01:59,542 [mouse skittering] 10 00:02:06,626 --> 00:02:08,251 - ♪ Hickory ♪ 11 00:02:08,542 --> 00:02:10,834 ♪ Dickory ♪ 12 00:02:14,001 --> 00:02:15,709 ♪ Hickory dickory ♪ 13 00:02:16,001 --> 00:02:18,251 ♪ Hickory dickory ♪ 14 00:02:22,292 --> 00:02:24,126 ♪ Hickory dickory ♪ 15 00:02:24,417 --> 00:02:27,459 ♪ Hickory dickory ♪ 16 00:02:38,834 --> 00:02:40,751 - [groans] 17 00:02:41,042 --> 00:02:44,251 - ♪ Hickory dickory ♪ 18 00:02:49,459 --> 00:02:53,292 ♪ Hickory dickory, hickory dickory ♪ 19 00:02:53,584 --> 00:02:55,667 ♪ Hickory dickory ♪ 20 00:02:55,959 --> 00:02:57,667 [knife chopping] 21 00:02:57,959 --> 00:02:59,084 - I don't know about this, Poirot. 22 00:02:59,376 --> 00:03:00,917 - Oh, but I can assure you, Chief Inspector, 23 00:03:01,209 --> 00:03:02,959 it is of the quality most fine. 24 00:03:03,251 --> 00:03:05,709 - Well, I'm sure, but— - Yes, sir. 25 00:03:06,001 --> 00:03:08,334 - Have you got a nice bit of scrag end? 26 00:03:08,626 --> 00:03:10,334 - Scrag end, sir? 27 00:03:10,626 --> 00:03:11,709 - Ah, no, no, no, no. 28 00:03:12,001 --> 00:03:13,709 No, Chief Inspector, the scrag end, 29 00:03:14,001 --> 00:03:16,501 itis an animal native to Isleworth, huh? 30 00:03:16,792 --> 00:03:19,126 It does not, I think, habituate here as well. 31 00:03:19,417 --> 00:03:22,459 No, no, no, no, might I suggest the muscle de filet mignon, 32 00:03:22,751 --> 00:03:27,376 cooked au poivre avec la sauce béarnaise? 33 00:03:27,667 --> 00:03:28,709 - All right, then. 34 00:03:29,001 --> 00:03:30,917 - Thank you, sir. 35 00:03:32,376 --> 00:03:34,792 - And the good Madame Japp, she is away for how long? 36 00:03:35,084 --> 00:03:36,334 - Another week. 37 00:03:36,626 --> 00:03:38,751 Should have been my holiday too, you know, Poirot. 38 00:03:39,042 --> 00:03:41,542 - So the, um, how do you call it, then? 39 00:03:41,834 --> 00:03:43,667 The leaving, it has been canceled. 40 00:03:43,959 --> 00:03:45,501 - All leave canceled, yes. 41 00:03:45,792 --> 00:03:47,251 It's these men from Jarrow. 42 00:03:47,542 --> 00:03:49,042 We've got 200 of 'em heading for London, 43 00:03:49,334 --> 00:03:52,251 and suddenly the government's reading the Riot Act. 44 00:03:52,542 --> 00:03:54,084 - But even so, Chief Inspector, 45 00:03:54,376 --> 00:03:55,542 it gives you the chance, once again, 46 00:03:55,834 --> 00:03:58,084 to enjoy the life of the single man, n'est-ce pas? 47 00:03:58,376 --> 00:04:00,001 - I'm not sure about enjoy. 48 00:04:00,292 --> 00:04:01,459 - Sir? 49 00:04:01,751 --> 00:04:04,542 That will be six shillings. 50 00:04:04,834 --> 00:04:06,584 - I beg your pardon? 51 00:04:08,459 --> 00:04:10,751 Six shillings for a piece of meat? 52 00:04:11,042 --> 00:04:13,209 That's three days of housekeeping, Poirot. 53 00:04:13,501 --> 00:04:15,959 - Jarrow marchers, spare some money, sir? 54 00:04:16,251 --> 00:04:18,042 - Hold on a minute, Poirot. 55 00:04:18,334 --> 00:04:20,584 - Can you spare six pence, sir, for the Jarrow marchers? 56 00:04:20,876 --> 00:04:22,042 - Not anymore, I can't. 57 00:04:22,334 --> 00:04:23,167 - Any change? 58 00:04:23,459 --> 00:04:24,876 Jarrow marchers. 59 00:04:25,167 --> 00:04:27,376 Spare some change for the marchers, sir? 60 00:04:29,959 --> 00:04:33,001 - Ah, you are reading of Sir Arthur Stanley. 61 00:04:33,292 --> 00:04:34,209 - Yes. 62 00:04:34,501 --> 00:04:35,626 - He is a champion, is he not, 63 00:04:35,917 --> 00:04:37,167 of the men marching now to London. 64 00:04:37,459 --> 00:04:38,667 - That's right. 65 00:04:38,959 --> 00:04:40,126 I met him once, 66 00:04:40,417 --> 00:04:42,501 about ten years ago. 67 00:04:42,792 --> 00:04:44,001 - You are an admirer of his? 68 00:04:44,292 --> 00:04:47,584 - I wouldn't say that. 69 00:04:47,876 --> 00:04:49,542 Well, I best be getting back, Poirot. 70 00:04:49,834 --> 00:04:51,917 I've got the dusting to do. 71 00:04:52,209 --> 00:04:54,334 - Ah, but, Chief Inspector, 72 00:04:54,626 --> 00:04:56,542 now is the time to consider your dessert. 73 00:04:56,834 --> 00:04:58,084 - That's all right, Poirot. 74 00:04:58,376 --> 00:05:01,417 I think I'll forget about the dessert. 75 00:05:05,959 --> 00:05:09,084 [boat engine chugging] 76 00:05:23,876 --> 00:05:26,709 [dramatic music] 77 00:05:27,001 --> 00:05:35,334 ♪♪ 78 00:05:43,501 --> 00:05:44,292 - American? 79 00:05:44,584 --> 00:05:46,542 - That's right. Sally Finch. 80 00:05:46,834 --> 00:05:47,876 - On holiday? 81 00:05:48,167 --> 00:05:50,334 - No, I'm studying English literature. 82 00:05:50,626 --> 00:05:53,959 I've just had a week's vacation in Amsterdam. 83 00:06:01,459 --> 00:06:03,876 - It is me, Leonard Bateson. 84 00:06:07,084 --> 00:06:08,251 Thank you. 85 00:06:13,792 --> 00:06:15,584 I should have warned you, Sally. 86 00:06:15,876 --> 00:06:19,042 They don't like young people, students, or foreigners. 87 00:06:19,334 --> 00:06:20,459 - Are you two traveling together? 88 00:06:20,751 --> 00:06:21,709 - Yes. 89 00:06:22,001 --> 00:06:23,876 - Well, let's have a look inside there. 90 00:06:40,501 --> 00:06:43,334 [mysterious music] 91 00:06:43,626 --> 00:06:51,959 ♪♪ 92 00:07:15,459 --> 00:07:17,751 - 68%, Nigel. 93 00:07:18,042 --> 00:07:19,959 That's the number of jobless in Jarrow. 94 00:07:20,251 --> 00:07:21,876 - Where is Jarrow? 95 00:07:22,167 --> 00:07:25,001 - Oh! But that's just the point. 96 00:07:25,292 --> 00:07:27,501 That's why they're marching here. 97 00:07:27,792 --> 00:07:28,584 - Hi. 98 00:07:28,834 --> 00:07:30,876 - Welcome back, the weary travelers. 99 00:07:31,167 --> 00:07:32,542 - How was Amsterdam, Sally? 100 00:07:32,834 --> 00:07:34,542 - Oh, it was wonderful. 101 00:07:34,834 --> 00:07:35,917 - It was just the journey back. 102 00:07:36,209 --> 00:07:37,292 It was hell. 103 00:07:37,584 --> 00:07:39,542 Do you know they nearly arrested me for smuggling? 104 00:07:39,834 --> 00:07:40,667 - Smuggling what? 105 00:07:40,959 --> 00:07:41,876 - 100 cigarettes. 106 00:07:42,167 --> 00:07:42,959 - Well, maybe that's why 107 00:07:43,251 --> 00:07:44,334 the police are coming here, then. 108 00:07:44,626 --> 00:07:45,626 - The police? 109 00:07:45,917 --> 00:07:47,209 - They're not coming here, are they? 110 00:07:47,501 --> 00:07:49,417 - Guilty conscience, Celia? 111 00:07:49,709 --> 00:07:50,584 What do they want? 112 00:07:50,876 --> 00:07:51,834 - I don't know. 113 00:07:52,126 --> 00:07:53,751 Ma Hubbard told me just now. 114 00:07:54,042 --> 00:07:56,251 They're investigating something. 115 00:07:56,542 --> 00:07:58,334 - Maybe it's something to do with all these thefts. 116 00:07:58,626 --> 00:07:59,792 It's about time. 117 00:08:00,084 --> 00:08:02,209 - They wouldn't call the police for that, 118 00:08:02,501 --> 00:08:04,334 would they? 119 00:08:04,626 --> 00:08:06,751 - I don't know. 120 00:08:07,042 --> 00:08:09,334 Anyway, I have to make a call. 121 00:08:09,626 --> 00:08:10,876 I'll see you. 122 00:08:13,292 --> 00:08:16,126 - You seem to have rattled our American friend, Patricia. 123 00:08:16,417 --> 00:08:18,417 Maybe she's the one with the guilty conscience. 124 00:08:20,501 --> 00:08:22,792 - They're sending a constable this evening. 125 00:08:23,084 --> 00:08:25,709 It's about some poor man shot in Soho. 126 00:08:26,001 --> 00:08:28,167 The police think he was a foreigner, 127 00:08:28,459 --> 00:08:29,542 maybe a student. 128 00:08:29,834 --> 00:08:31,667 - And that's why they're checking here? 129 00:08:31,959 --> 00:08:34,751 - Yes, they're visiting all the student hostels, 130 00:08:35,042 --> 00:08:37,001 as if we don't have problems enough. 131 00:08:37,292 --> 00:08:39,334 - It's still happening, then. 132 00:08:39,626 --> 00:08:41,167 - Why, yes. 133 00:08:41,459 --> 00:08:46,042 I mean, a stethoscope, cigarette lighter, bracelet, 134 00:08:46,334 --> 00:08:49,167 box of boracic powder— the list goes on and on. 135 00:08:49,459 --> 00:08:52,542 - You know, I could have a word with Mr. Poirot. 136 00:08:53,626 --> 00:08:55,417 - Oh, no. 137 00:08:55,709 --> 00:08:56,834 Don't be silly, Felicity, dear. 138 00:08:57,126 --> 00:08:59,001 No, it's our problem. We'll deal with it. 139 00:08:59,292 --> 00:09:01,334 - Ah, there you are. 140 00:09:01,626 --> 00:09:03,501 - Good afternoon, Mrs. Nicoletis. 141 00:09:03,792 --> 00:09:05,167 I don't believe you've met my sister. 142 00:09:05,459 --> 00:09:06,459 - Your sister, no. 143 00:09:06,751 --> 00:09:08,126 It's you I must speak with, Mrs. Hubbard. 144 00:09:08,417 --> 00:09:09,292 These bills! 145 00:09:09,584 --> 00:09:10,917 - I was just about to leave. 146 00:09:11,209 --> 00:09:13,209 - Oh, please, Mrs. Nicoletis, can't this wait? 147 00:09:13,501 --> 00:09:15,417 - Well, all right, you can stay. 148 00:09:15,709 --> 00:09:17,292 We can talk tomorrow or the day after, 149 00:09:17,584 --> 00:09:20,292 but soon, before I ruin. 150 00:09:22,667 --> 00:09:25,251 - That was Mrs. Nicoletis. 151 00:09:25,542 --> 00:09:26,876 She owns the hostel. 152 00:09:27,167 --> 00:09:28,167 - Nicoletis. 153 00:09:28,459 --> 00:09:30,417 That's a Greek name, isn't it? 154 00:09:30,709 --> 00:09:31,584 - Yes. 155 00:09:31,876 --> 00:09:34,626 - I suppose that explains it. 156 00:09:36,251 --> 00:09:39,376 [footsteps tapping] 157 00:09:46,917 --> 00:09:49,751 [suspenseful music] 158 00:09:50,042 --> 00:09:58,417 ♪♪ 159 00:10:10,792 --> 00:10:13,917 [footsteps tapping] 160 00:10:21,542 --> 00:10:25,167 - ♪ Hickory dickory, hickory dickory ♪ 161 00:10:32,792 --> 00:10:35,667 [fabric ripping] 162 00:10:35,959 --> 00:10:38,792 [dramatic music] 163 00:10:39,084 --> 00:10:47,417 ♪♪ 164 00:11:01,167 --> 00:11:03,584 - Quick, quick! 165 00:11:03,876 --> 00:11:05,376 Give it to me. 166 00:11:05,667 --> 00:11:08,001 [doorbell rings] 167 00:11:08,292 --> 00:11:10,376 I go now. 168 00:11:16,626 --> 00:11:19,084 Ah, good evening, Officer. 169 00:11:19,376 --> 00:11:22,376 Goin, goin. 170 00:11:26,376 --> 00:11:28,542 - Ah, good evening, Officer. 171 00:11:28,834 --> 00:11:30,042 Ah, do come through. 172 00:11:30,334 --> 00:11:31,792 The students are waiting for you, 173 00:11:32,084 --> 00:11:34,209 if you'd care to come this way. 174 00:11:44,417 --> 00:11:48,584 [knocking at door] 175 00:11:48,876 --> 00:11:52,251 [door clicks open] 176 00:11:52,542 --> 00:11:56,001 - Mm, these are good, 177 00:11:56,292 --> 00:11:57,917 the best yet. 178 00:12:02,667 --> 00:12:07,459 Christina, what's the matter? 179 00:12:07,751 --> 00:12:10,084 - I frightened, Giorgios. 180 00:12:10,376 --> 00:12:12,292 I have enough. 181 00:12:12,584 --> 00:12:13,584 - You're afraid? 182 00:12:13,876 --> 00:12:14,917 What, of the police? 183 00:12:15,209 --> 00:12:18,376 - No, not the police. 184 00:12:18,667 --> 00:12:22,084 I losing control. 185 00:12:25,126 --> 00:12:28,251 [typewriter clicking] 186 00:12:30,001 --> 00:12:32,084 - No, no, no, no, no. 187 00:12:34,251 --> 00:12:35,959 No c'est imposible. 188 00:12:36,251 --> 00:12:38,167 Miss Lemon. 189 00:12:49,209 --> 00:12:54,751 Miss Lemon, there are three mistakes in this letter. 190 00:13:04,959 --> 00:13:06,001 - Oh, Mr. Poirot. 191 00:13:06,292 --> 00:13:08,001 - Why, it has never happened before, not once, 192 00:13:08,292 --> 00:13:12,042 and now the three errors of typing on the one page. 193 00:13:12,334 --> 00:13:16,084 - Mr. Poirot, I don't know what to say. 194 00:13:16,376 --> 00:13:17,834 - You are perhaps unwell? 195 00:13:18,126 --> 00:13:19,917 - No. 196 00:13:20,209 --> 00:13:22,167 Yes. 197 00:13:22,459 --> 00:13:25,709 I suppose in a way I am. 198 00:13:26,001 --> 00:13:28,667 I've been very worried, Mr. Poirot. 199 00:13:28,959 --> 00:13:30,709 It's my sister, Florence. 200 00:13:31,001 --> 00:13:33,209 - One moment, if you please, Miss Lemon. 201 00:13:33,501 --> 00:13:35,084 You have a sister? 202 00:13:35,376 --> 00:13:37,001 - Yes. 203 00:13:37,292 --> 00:13:39,542 She lived in Singapore, but then her husband died, 204 00:13:39,834 --> 00:13:42,001 and now she's the housekeeper at a hostel, 205 00:13:42,292 --> 00:13:44,709 a student hostel in Hickory Road. 206 00:13:45,001 --> 00:13:47,542 - And it is this sister of yours who has a problem? 207 00:13:47,834 --> 00:13:49,626 - Yes. 208 00:13:49,917 --> 00:13:52,584 Things have been disappearing, odd things, 209 00:13:52,876 --> 00:13:55,876 and in a most unusual way. 210 00:13:56,167 --> 00:13:58,042 She's worried, Mr. Poirot, 211 00:13:58,334 --> 00:14:01,376 and I suppose that's what's worrying me. 212 00:14:01,667 --> 00:14:04,417 - I see. 213 00:14:04,709 --> 00:14:05,876 How would it be, Miss Lemon, 214 00:14:06,167 --> 00:14:11,042 if you and I would have tea with your sister this afternoon? 215 00:14:11,334 --> 00:14:13,917 - Could you, Mr. Poirot? 216 00:14:14,209 --> 00:14:16,584 Would you? 217 00:14:17,626 --> 00:14:19,876 - "Stethoscope, cigarette lighter, 218 00:14:20,167 --> 00:14:24,209 "box of boracic powder, electric lightbulbs, 219 00:14:24,501 --> 00:14:25,459 evening shoe"— 220 00:14:25,751 --> 00:14:27,376 - Only the one shoe? 221 00:14:27,667 --> 00:14:30,042 - Yes. 222 00:14:30,334 --> 00:14:32,709 - Please do continue, Madame Hubbard. 223 00:14:33,001 --> 00:14:36,001 - "Silk scarf, rucksack'— 224 00:14:36,292 --> 00:14:38,584 We found that cut up in the boiler room, 225 00:14:38,876 --> 00:14:40,209 outside in the backyard. 226 00:14:40,501 --> 00:14:44,167 And one of the girls, Patricia, lost a diamond ring. 227 00:14:44,459 --> 00:14:46,334 Well, then, we got that back too. 228 00:14:46,626 --> 00:14:48,001 - And how did you get that back, madame? 229 00:14:48,292 --> 00:14:49,792 - Well, it was the most extraordinary thing. 230 00:14:50,084 --> 00:14:51,334 It turned up in the soup. 231 00:14:51,626 --> 00:14:52,751 - It doesn't make any sense at all, 232 00:14:53,042 --> 00:14:54,292 does it, Mr. Poirot? 233 00:14:54,584 --> 00:14:57,001 - No, it is indeed most unusual, Miss Lemon. 234 00:14:57,292 --> 00:14:59,084 Merci. 235 00:15:01,001 --> 00:15:02,542 I must congratulate you, Madame Hubbard. 236 00:15:02,834 --> 00:15:03,626 - I'm sorry? 237 00:15:03,876 --> 00:15:04,876 - No, I must congratulate you 238 00:15:05,167 --> 00:15:08,292 on having a problem so unique and beautiful. 239 00:15:08,584 --> 00:15:10,876 - Oh. 240 00:15:11,167 --> 00:15:14,459 - Madame Hubbard, are you able to describe for me this shoe? 241 00:15:14,751 --> 00:15:15,542 - Oh, certainly. 242 00:15:15,792 --> 00:15:16,584 It was most distinctive. 243 00:15:16,834 --> 00:15:17,959 - Distinctive? 244 00:15:18,251 --> 00:15:21,751 - But what are you going to do about it, Mr. Poirot? 245 00:15:22,042 --> 00:15:23,959 - Et bien, to begin with, I must make the acquaintance 246 00:15:24,251 --> 00:15:26,209 of the students who live at number 26 Hickory Road, 247 00:15:26,501 --> 00:15:29,542 but in a matter that will not, how you say, 248 00:15:29,834 --> 00:15:32,292 wake up the suspicion. 249 00:15:45,084 --> 00:15:46,209 - Mrs. Hubbard, 250 00:15:46,501 --> 00:15:50,542 who is this man, Hercule Poirot? 251 00:15:50,834 --> 00:15:53,667 - Mr. Poirot, Mrs. Nicoletis. 252 00:15:53,959 --> 00:15:55,834 He's a famous private detective. 253 00:15:56,126 --> 00:15:57,709 - A private detective, 254 00:15:58,001 --> 00:16:00,209 here, in my hostel? 255 00:16:00,501 --> 00:16:02,292 - Well, the students will be very interested. 256 00:16:02,584 --> 00:16:04,417 You don't have any objection, do you? 257 00:16:04,709 --> 00:16:05,959 - No. 258 00:16:06,251 --> 00:16:10,751 Why should I object to Mr. Poirot? 259 00:16:13,417 --> 00:16:15,001 - You'll be able to come, won't you, Patricia? 260 00:16:15,292 --> 00:16:17,292 - Oh, yes, I'll be here. 261 00:16:17,584 --> 00:16:18,501 - No, no, no. 262 00:16:18,792 --> 00:16:20,917 You don't understand, Celia. 263 00:16:21,209 --> 00:16:24,417 Look, I could murder someone if I wanted to, 264 00:16:24,709 --> 00:16:26,751 but only if there was no motive. 265 00:16:27,042 --> 00:16:30,376 - How can I understand when you don't explain it to me, Colin? 266 00:16:30,667 --> 00:16:34,042 - But I have explained it. 267 00:16:34,334 --> 00:16:35,917 - Have you heard about this great detective 268 00:16:36,209 --> 00:16:37,334 we've got coming to see us? 269 00:16:37,626 --> 00:16:39,417 - Yes, Val, I saw Ma Hubbard just now. 270 00:16:39,709 --> 00:16:41,792 - It certainly got Colin going, 271 00:16:42,084 --> 00:16:43,251 I'm afraid. 272 00:16:43,542 --> 00:16:44,834 - I'm just saying murderers get caught 273 00:16:45,126 --> 00:16:46,542 because they have a motive. 274 00:16:46,834 --> 00:16:49,334 Take away the motive, and they are invisible. 275 00:16:49,626 --> 00:16:51,667 - That's a horrible thought. 276 00:16:51,959 --> 00:16:56,084 - Is there any milk left, or has that been stolen as well? 277 00:16:56,376 --> 00:16:58,001 - I finished it. 278 00:17:00,292 --> 00:17:02,959 - If you ask me, that's what we need here, a detective. 279 00:17:03,251 --> 00:17:04,292 - Oh, come on, Patricia. 280 00:17:04,584 --> 00:17:05,959 - No, I hate it here, 281 00:17:06,251 --> 00:17:08,959 always wondering what's gonna vanish next. 282 00:17:09,251 --> 00:17:12,084 Maybe this Mr. Poirot will be able to sort it out. 283 00:17:43,751 --> 00:17:46,042 - Miss Lemon. 284 00:17:50,084 --> 00:17:52,001 Merci. 285 00:18:03,292 --> 00:18:05,417 - I'm Celia Austin, Mr. Poirot. 286 00:18:05,709 --> 00:18:08,292 I'm on a part-time course in chemistry. 287 00:18:08,584 --> 00:18:10,126 - Colin McNabb, psychology. 288 00:18:10,417 --> 00:18:13,376 - I'm Patricia Lane. I'm studying politics. 289 00:18:13,667 --> 00:18:14,709 - I'm Sally Finch. 290 00:18:15,001 --> 00:18:16,542 I'm here on a Fulbright scholarship, 291 00:18:16,834 --> 00:18:18,042 studying English lit. 292 00:18:18,334 --> 00:18:22,626 - Valerie Hobhouse, studying fashion and creating it. 293 00:18:22,917 --> 00:18:27,126 - Leonard Bateson, soon to be Dr. Leonard Bateson, 294 00:18:27,417 --> 00:18:29,251 studying medicine. 295 00:18:29,542 --> 00:18:30,542 - And I'm Nigel Chapman, 296 00:18:30,834 --> 00:18:34,001 studying medieval history and archeology. 297 00:18:34,292 --> 00:18:35,876 Well, if that's the introductions over, 298 00:18:36,167 --> 00:18:37,251 let's have the soup, Ma. 299 00:18:37,542 --> 00:18:39,251 I'm starving. 300 00:18:39,542 --> 00:18:42,459 - Are you going to talk to us about crime, Mr. Poirot? 301 00:18:42,751 --> 00:18:45,084 - After the supper, oui. 302 00:18:45,376 --> 00:18:46,959 That is indeed my intention. 303 00:18:47,251 --> 00:18:50,542 - You know, Colin thinks he'd make a good detective. 304 00:18:50,834 --> 00:18:51,917 - Or a good criminal. 305 00:18:52,209 --> 00:18:53,417 - Well, why not? 306 00:18:53,709 --> 00:18:57,167 If you understood the psychology of a crime the way I do, 307 00:18:57,459 --> 00:18:59,042 then you could disguise it. 308 00:18:59,334 --> 00:19:01,709 And that way, you would never be caught. 309 00:19:02,001 --> 00:19:03,084 - What a frightening thought. 310 00:19:03,376 --> 00:19:07,251 - Yes, indeed, but it is wrong. 311 00:19:07,542 --> 00:19:09,959 - Why? 312 00:19:10,251 --> 00:19:13,251 - Because the little gray cells, they see everything. 313 00:19:13,542 --> 00:19:15,167 It is the clues, always the little mistakes 314 00:19:15,459 --> 00:19:17,459 that the criminal ignores, 315 00:19:17,751 --> 00:19:20,042 that opens the door to the psychology 316 00:19:20,334 --> 00:19:23,251 and so to the crime. 317 00:19:23,542 --> 00:19:25,334 - I still think Colin's right. 318 00:19:25,626 --> 00:19:27,626 - You enjoy your dinner, Mr. Poirot. 319 00:19:27,917 --> 00:19:31,126 We'll have time for making speeches later. 320 00:19:34,959 --> 00:19:38,459 - Retsina, Mr. Poirot. 321 00:19:38,751 --> 00:19:41,667 It come from my hometown. 322 00:19:48,709 --> 00:19:53,501 - You see, always the prevention is better than the cure, 323 00:19:53,792 --> 00:19:56,084 and so we try to prevent the murders 324 00:19:56,376 --> 00:19:59,292 before they are committed. 325 00:19:59,584 --> 00:20:00,667 Thank you. 326 00:20:00,959 --> 00:20:04,084 [applause] 327 00:20:07,042 --> 00:20:08,959 - Now, has anyone got any questions? 328 00:20:09,251 --> 00:20:11,167 - Yes, I have one. 329 00:20:11,459 --> 00:20:14,751 What I'd like to know is, 330 00:20:15,042 --> 00:20:18,209 what's your real motive in coming here tonight? 331 00:20:18,501 --> 00:20:19,292 - Really, Len. 332 00:20:19,542 --> 00:20:20,417 - Oh, come on, Ma. 333 00:20:20,709 --> 00:20:22,209 You arranged this dinner at short notice 334 00:20:22,501 --> 00:20:25,792 and with Mr. Poirot, of all people. 335 00:20:26,084 --> 00:20:28,209 You've come to investigate us, haven't you? 336 00:20:28,501 --> 00:20:30,084 - There hasn't been a murder here, has there? 337 00:20:30,376 --> 00:20:34,167 - No, it's about all the thefts, isn't it? 338 00:20:34,459 --> 00:20:36,626 That's why he's here. 339 00:20:36,917 --> 00:20:38,917 - Oui. 340 00:20:39,209 --> 00:20:43,876 That is indeed why I am here, mademoiselle. 341 00:20:44,167 --> 00:20:45,251 - Well, I'll be. 342 00:20:45,542 --> 00:20:47,209 - Well, it's either Mr. Poirot or the police. 343 00:20:47,501 --> 00:20:48,959 We have to do something. 344 00:20:49,251 --> 00:20:52,667 - Yes, but what can you do, move in and spy on us? 345 00:20:52,959 --> 00:20:54,167 - No, no, no, no, no, no, no, 346 00:20:54,459 --> 00:20:57,792 but I can begin with the return of something to its owner. 347 00:20:58,084 --> 00:20:59,917 S'il vous plait, Miss Lemon. 348 00:21:08,209 --> 00:21:10,834 - That's my shoe, 349 00:21:11,126 --> 00:21:12,417 my lost shoe. 350 00:21:12,709 --> 00:21:14,167 - How the hell did you do that? 351 00:21:14,459 --> 00:21:15,792 - You haven't got my lighter, have you? 352 00:21:16,084 --> 00:21:17,126 - And my stethoscope. 353 00:21:17,417 --> 00:21:18,751 - Where did you find it, Mr. Poirot? 354 00:21:19,042 --> 00:21:22,042 - Oh, Mademoiselle Patricia, it was you, was it not, 355 00:21:22,334 --> 00:21:23,667 who had lost a diamond ring? 356 00:21:23,959 --> 00:21:25,292 - Yes, but I found it again. 357 00:21:25,584 --> 00:21:26,959 - In my soup. 358 00:21:27,251 --> 00:21:28,417 - And the soup, it was served then 359 00:21:28,709 --> 00:21:30,376 in exactly the same manner as it was tonight? 360 00:21:30,667 --> 00:21:32,126 - Yes. - Ah. 361 00:21:32,417 --> 00:21:33,584 - To hell with the ring. 362 00:21:33,876 --> 00:21:36,751 Tell us about the shoe. 363 00:21:37,042 --> 00:21:39,126 - Miss Lemon. 364 00:21:39,417 --> 00:21:42,584 - Acting on Mr. Poirot's instructions, 365 00:21:42,876 --> 00:21:44,126 I picked it up this afternoon 366 00:21:44,417 --> 00:21:48,084 at the London Transport Lost Property Office. 367 00:21:48,376 --> 00:21:50,001 - How did you know to look there? 368 00:21:50,292 --> 00:21:52,751 - A simple process of deduction, mademoiselle. 369 00:21:53,042 --> 00:21:55,542 One shoe, it cannot be worn, 370 00:21:55,834 --> 00:21:57,667 and it is not possible to sell. 371 00:21:57,959 --> 00:21:59,292 Alors the simplest way— 372 00:21:59,584 --> 00:22:01,542 - Is to leave it on a bus or a train. 373 00:22:01,834 --> 00:22:02,834 - Oui, c'est ¢a. 374 00:22:03,126 --> 00:22:05,959 That was my guess, and, of course, I was right. 375 00:22:06,251 --> 00:22:10,167 The shoe, it was discovered on the bus with a number 42. 376 00:22:10,459 --> 00:22:13,917 Now, that bus, I believe, passes close by. 377 00:22:14,209 --> 00:22:15,251 - That bus goes to the hospital. 378 00:22:15,542 --> 00:22:18,376 - Ah, well, that narrows the field a bit. 379 00:22:18,667 --> 00:22:19,709 I'm studying medicine. 380 00:22:20,001 --> 00:22:21,542 I take that bus every day. 381 00:22:21,834 --> 00:22:23,334 - Come on, Len, you're not the only one. 382 00:22:23,626 --> 00:22:25,251 - I go on that bus too. 383 00:22:25,542 --> 00:22:27,626 I have an afternoon job in the pharmacy. 384 00:22:27,917 --> 00:22:29,251 - Any one of us could have got on that bus. 385 00:22:29,542 --> 00:22:30,542 It doesn't prove anything. 386 00:22:30,834 --> 00:22:33,751 - I am of your opinion, Monsieur Chapman. 387 00:22:34,042 --> 00:22:35,792 Any one of you could be the thief. 388 00:22:36,084 --> 00:22:39,334 - So what do you advise us to do? 389 00:22:44,542 --> 00:22:48,626 - There is something here at Hickory Road that I do not like, 390 00:22:48,917 --> 00:22:51,667 that causes me to fear. 391 00:22:51,959 --> 00:22:54,667 The rucksack that is cut to pieces— 392 00:22:54,959 --> 00:22:57,209 that is not nice. 393 00:22:57,501 --> 00:22:58,709 You ask my advice? 394 00:22:59,001 --> 00:23:03,459 It is this: go to the police. 395 00:23:03,751 --> 00:23:05,251 Go now, madame. 396 00:23:05,542 --> 00:23:08,126 No time can be lost. 397 00:23:08,417 --> 00:23:11,542 [clock ticking] 398 00:23:19,167 --> 00:23:20,751 - [sighs] 399 00:23:21,042 --> 00:23:23,751 No more diamonds, 400 00:23:24,042 --> 00:23:27,959 not for a long time. 401 00:23:28,251 --> 00:23:30,376 - This man, Poirot— 402 00:23:30,667 --> 00:23:32,126 - He's dangerous. 403 00:23:32,417 --> 00:23:33,459 - It's nothing to do with us. 404 00:23:33,751 --> 00:23:35,001 We can go on as usual. 405 00:23:35,292 --> 00:23:37,417 - No, Giorgios. 406 00:23:37,709 --> 00:23:38,917 This is my business. 407 00:23:39,209 --> 00:23:40,626 I make the rules. 408 00:23:40,917 --> 00:23:42,501 - Then tell me who's working for you. 409 00:23:42,792 --> 00:23:44,501 Who are you afraid of? 410 00:23:44,792 --> 00:23:48,501 - No, it's better you not know. 411 00:23:48,792 --> 00:23:50,917 Better for you. 412 00:23:55,001 --> 00:23:56,126 - Mr. Poirot, 413 00:23:56,417 --> 00:23:59,709 Celia Austin and Colin McNabb are here to see you 414 00:24:00,001 --> 00:24:01,834 from Hickory Road. 415 00:24:02,126 --> 00:24:04,084 - Please do show them in, Miss Lemon. 416 00:24:15,584 --> 00:24:19,126 - Mr. Poirot, I had to see you. 417 00:24:19,417 --> 00:24:20,584 After what you said last night— 418 00:24:20,876 --> 00:24:23,917 - Mademoiselle Celia, Monsieur McNabb. 419 00:24:24,209 --> 00:24:26,584 Asseyez, s'il vous plait. 420 00:24:31,001 --> 00:24:35,251 - Mr. Poirot, I'm the thief. 421 00:24:35,542 --> 00:24:37,334 I took those things. 422 00:24:37,626 --> 00:24:39,209 - No, you're not a thief, Celia. 423 00:24:39,501 --> 00:24:40,626 It's not the right word. 424 00:24:40,917 --> 00:24:42,459 - I feel terrible. 425 00:24:42,751 --> 00:24:44,084 - Look, she couldn't help it. 426 00:24:44,376 --> 00:24:45,501 It's a medical condition. 427 00:24:45,792 --> 00:24:47,292 It's not a case for the police. 428 00:24:47,584 --> 00:24:49,126 - Ah, so you believe, mademoiselle, that you suffer 429 00:24:49,417 --> 00:24:51,167 from the medical condition known as the kleptomania? 430 00:24:51,459 --> 00:24:52,709 - Yes, yes. 431 00:24:53,001 --> 00:24:56,251 I never meant to take anything, but I couldn't help it. 432 00:24:56,542 --> 00:24:58,084 - Celia's going to return everything. 433 00:24:58,376 --> 00:25:01,126 - I can't return the bracelet or the cigarette lighter. 434 00:25:01,417 --> 00:25:03,792 I put them down a gutter. 435 00:25:04,084 --> 00:25:05,459 But I'll buy new ones. 436 00:25:05,751 --> 00:25:07,501 - And what about the stethoscope, mademoiselle? 437 00:25:07,792 --> 00:25:08,751 Where did you put that? 438 00:25:09,042 --> 00:25:10,334 - I didn't take the stethoscope. 439 00:25:10,626 --> 00:25:12,292 I'd never take anything as expensive as that. 440 00:25:12,584 --> 00:25:13,751 - But you stole the diamond ring 441 00:25:14,042 --> 00:25:16,417 belonging to Mademoiselle Patricia Lane, did you not? 442 00:25:16,709 --> 00:25:20,334 - Yes, but it was a mistake. 443 00:25:20,626 --> 00:25:22,751 When I realized it was valuable, I returned it. 444 00:25:23,042 --> 00:25:26,834 - Celia told me everything after you went last night. 445 00:25:27,126 --> 00:25:30,209 I think she's been very brave. 446 00:25:34,501 --> 00:25:38,709 - Mademoiselle, for which of these thefts 447 00:25:39,001 --> 00:25:42,126 were you not responsible? 448 00:25:42,417 --> 00:25:44,209 Tell me the truth. 449 00:25:48,626 --> 00:25:49,792 - Not Len's rucksack. 450 00:25:50,084 --> 00:25:54,126 I didn't take that, and I didn't cut it up. 451 00:25:54,417 --> 00:25:57,709 Not the lightbulbs, not the boracic powder— 452 00:25:58,001 --> 00:25:58,959 - Come on. 453 00:25:59,251 --> 00:26:02,001 I hope you're satisfied, Mr. Poirot. 454 00:26:03,626 --> 00:26:05,792 - I'm writing to Mrs. Hubbard to apologize, 455 00:26:06,084 --> 00:26:07,209 and I'm going to tell everyone. 456 00:26:07,501 --> 00:26:09,251 - Listen, don't worry. 457 00:26:09,542 --> 00:26:12,501 From now on, I'm going to look after you. 458 00:26:15,917 --> 00:26:19,292 - Mademoiselle, what you have done... 459 00:26:21,417 --> 00:26:23,501 It is good. 460 00:26:23,792 --> 00:26:25,584 - No more talk of the police, then? 461 00:26:25,876 --> 00:26:28,876 - As far as you are concerned, mademoiselle, 462 00:26:29,167 --> 00:26:31,501 no. 463 00:26:31,792 --> 00:26:33,751 - Thank you, Mr. Poirot. 464 00:26:34,042 --> 00:26:36,876 Just talking to you, I feel better already. 465 00:26:37,167 --> 00:26:40,251 - Mademoiselle, Monsieur McNabb. 466 00:26:40,542 --> 00:26:41,417 Au revoir. 467 00:26:41,709 --> 00:26:43,667 - Come on, Celia. 468 00:27:02,501 --> 00:27:04,334 - You know, Mr. Poirot, 469 00:27:04,626 --> 00:27:08,334 I think we've just been watching a modern love scene. 470 00:27:08,626 --> 00:27:09,459 - Et bien, Miss Lemon. 471 00:27:09,751 --> 00:27:11,209 Nowadays it is the maladjusted lives 472 00:27:11,501 --> 00:27:14,876 and the complexes that bring together the young people. 473 00:27:15,167 --> 00:27:19,292 - Well, Florence will be glad it's all over. 474 00:27:19,584 --> 00:27:21,792 - All over, Miss Lemon? 475 00:27:22,084 --> 00:27:27,417 No, it is now that I fear that it may begin. 476 00:27:27,709 --> 00:27:30,542 [dramatic music] 477 00:27:30,834 --> 00:27:35,501 ♪♪ 478 00:27:35,792 --> 00:27:39,626 - So you went to see the great Monsieur Poirot. 479 00:27:39,917 --> 00:27:43,084 - Yes, he was very kind to me. 480 00:27:43,376 --> 00:27:45,084 You've all been kind. 481 00:27:45,376 --> 00:27:46,376 I don't deserve it. 482 00:27:46,667 --> 00:27:48,042 - Oh, come on, Cee. 483 00:27:48,334 --> 00:27:49,876 Colin's explained. 484 00:27:50,167 --> 00:27:52,917 It wasn't your fault, and you didn't do any real harm. 485 00:27:53,209 --> 00:27:54,584 - Oh, what about my rucksack? 486 00:27:54,876 --> 00:27:55,834 That wasn't cheap, you know. 487 00:27:56,126 --> 00:27:57,334 - That wasn't me, Len. 488 00:27:57,626 --> 00:27:59,792 And I didn't take your stethoscope either. 489 00:28:00,084 --> 00:28:01,042 I told you— 490 00:28:01,334 --> 00:28:04,626 - Then who was it? 491 00:28:04,917 --> 00:28:06,709 - That's not up to me to tell you. 492 00:28:07,001 --> 00:28:09,626 But I know who it was, and I've spoken to them, 493 00:28:09,917 --> 00:28:12,042 and they've promised to come forward. 494 00:28:12,334 --> 00:28:13,334 - Here you are, Celia. 495 00:28:13,626 --> 00:28:16,084 - Thank you. 496 00:28:16,376 --> 00:28:17,626 - Anyone else for coffee? 497 00:28:17,917 --> 00:28:20,126 - No, thanks, Colin. 498 00:28:21,959 --> 00:28:25,751 I've got some work to do. 499 00:28:26,042 --> 00:28:28,292 - Where is everyone tonight? 500 00:28:28,584 --> 00:28:31,417 [suspenseful music] 501 00:28:31,709 --> 00:28:40,042 ♪♪ 502 00:28:48,042 --> 00:28:52,542 - ♪ Hickory dickory ♪ 503 00:29:11,209 --> 00:29:12,792 ♪ Hickory ♪ 504 00:29:19,126 --> 00:29:20,876 ♪ Hickory dickory ♪ 505 00:29:21,167 --> 00:29:23,876 ♪ Hickory dickory ♪ 506 00:29:44,876 --> 00:29:47,709 [dramatic music] 507 00:29:48,001 --> 00:29:56,876 ♪♪ 508 00:29:57,167 --> 00:29:59,917 ♪ Hickory ♪ 509 00:30:00,209 --> 00:30:02,751 ♪ Hickory dickory ♪ 510 00:30:08,626 --> 00:30:09,792 - Hello, Pat. 511 00:30:10,084 --> 00:30:11,376 Where are you sneaking in from? 512 00:30:11,667 --> 00:30:12,667 - I wasn't sneaking. 513 00:30:12,959 --> 00:30:14,751 I was at the cinema. 514 00:30:25,959 --> 00:30:29,667 - ♪ Hickory dickory ♪ 515 00:30:36,084 --> 00:30:40,126 ♪ Hickory dickory ♪ 516 00:30:42,042 --> 00:30:45,959 ♪ Hickory dickory ♪ 517 00:30:48,584 --> 00:30:51,417 [suspenseful music] 518 00:30:51,709 --> 00:31:00,084 ♪♪ 519 00:31:09,376 --> 00:31:13,167 ♪ Hickory dickory ♪ 520 00:31:18,709 --> 00:31:19,792 - [gasping scream] 521 00:31:20,084 --> 00:31:22,459 [gasps] 522 00:31:22,751 --> 00:31:24,792 - ♪ Hickory dickory ♪ 523 00:31:25,084 --> 00:31:26,751 ♪ Hickory dickory ♪ 524 00:31:27,042 --> 00:31:28,501 ♪ Hickory dickory ♪ 525 00:31:28,792 --> 00:31:31,917 ♪ Hickory dickory ♪ 526 00:31:33,126 --> 00:31:36,084 - This is the national program of the BBC. 527 00:31:36,376 --> 00:31:37,542 Here is the news. 528 00:31:37,834 --> 00:31:40,792 The Jarrow marchers arrived last night in Bedford. 529 00:31:41,084 --> 00:31:43,084 They received a warm welcome from the mayor 530 00:31:43,376 --> 00:31:44,751 on behalf of his town. 531 00:31:45,042 --> 00:31:46,584 And in a special church service, 532 00:31:46,876 --> 00:31:49,417 prayers were said for their cause. 533 00:31:49,709 --> 00:31:52,834 The marchers are expected in London in three days' time 534 00:31:53,126 --> 00:31:54,501 for a rally in Hyde Park. 535 00:31:54,792 --> 00:31:55,792 [phone ringing] 536 00:31:56,084 --> 00:31:57,209 They will also present a petition 537 00:31:57,501 --> 00:31:59,667 with 12,000 signatures. 538 00:31:59,959 --> 00:32:01,167 - Japp here. 539 00:32:01,459 --> 00:32:03,626 - Dead girl down at Hickory Road, sir. 540 00:32:03,917 --> 00:32:05,209 - Right, I'm on my way. 541 00:32:05,501 --> 00:32:06,542 [sizzling] 542 00:32:06,834 --> 00:32:08,126 - The marchers are merely exercising 543 00:32:08,417 --> 00:32:12,001 their constitutional right to present a petition. 544 00:32:19,042 --> 00:32:20,251 - What, you here, Poirot? 545 00:32:20,542 --> 00:32:23,917 - Ah, yes, Chief Inspector, I came as soon as I heard. 546 00:32:24,209 --> 00:32:27,167 - Have you been unwell, Chief Inspector? 547 00:32:27,459 --> 00:32:28,584 - What? 548 00:32:28,876 --> 00:32:31,792 No, I'm all right, thank you very much. 549 00:32:32,084 --> 00:32:34,084 Let's goin. 550 00:32:37,084 --> 00:32:39,792 - Who called the police without consulting me? 551 00:32:40,084 --> 00:32:44,376 The police, here in my respectable hostel, is outrage! 552 00:32:44,667 --> 00:32:46,001 - Please, Mrs. Nicoletis— 553 00:32:46,292 --> 00:32:48,792 - I'm afraid this is a police matter, Mrs. Nicoletis. 554 00:32:49,084 --> 00:32:51,376 - Poirot, you! 555 00:32:51,667 --> 00:32:53,292 It is your fault! 556 00:32:53,584 --> 00:32:55,042 You come here to my hostel. 557 00:32:55,334 --> 00:32:57,501 You frighten my students with your accusation, 558 00:32:57,792 --> 00:32:59,501 and now see the result! 559 00:32:59,792 --> 00:33:00,792 - Come on, now, Mrs. Nicoletis. 560 00:33:01,084 --> 00:33:02,001 Let me take you upstairs. 561 00:33:02,292 --> 00:33:03,126 - No, I not go. 562 00:33:03,417 --> 00:33:04,251 - Now, come along, my dear. 563 00:33:04,542 --> 00:33:06,042 - No. 564 00:33:06,334 --> 00:33:10,292 Why did the detective come here in my hostel? 565 00:33:13,334 --> 00:33:15,334 - Now, this paper, itis of a type used 566 00:33:15,626 --> 00:33:17,917 for the sleeping draft, is it not? 567 00:33:21,417 --> 00:33:23,126 And yet... 568 00:33:25,876 --> 00:33:28,209 - Morphine? - Indeed, sir. 569 00:33:30,792 --> 00:33:33,167 - So Celia Austin was a kleptomaniac. 570 00:33:33,459 --> 00:33:35,417 She admits it to you, and now this. 571 00:33:35,709 --> 00:33:36,667 - Yes. 572 00:33:36,959 --> 00:33:39,209 - Could it have been suicide? 573 00:33:40,751 --> 00:33:43,001 - The sleeping draft exchanged for the poison, 574 00:33:43,292 --> 00:33:45,751 no letter of regret... 575 00:33:46,042 --> 00:33:48,084 No, I think not, Chief Inspector. 576 00:33:48,376 --> 00:33:49,792 - But who would want to kill her? 577 00:33:50,084 --> 00:33:52,001 And why? 578 00:33:52,292 --> 00:33:53,334 Poirot. 579 00:33:53,626 --> 00:33:56,834 - See here, Chief Inspector, there is a fire escape. 580 00:34:01,834 --> 00:34:04,042 It connects also, I see, with the room next door. 581 00:34:04,334 --> 00:34:06,751 - And who has that? 582 00:34:07,042 --> 00:34:09,084 - It belongs, I think, to the American girl, 583 00:34:09,376 --> 00:34:11,584 Mademoiselle Sally Finch. 584 00:34:13,959 --> 00:34:16,001 Mademoiselle Celia, had, as they say, 585 00:34:16,292 --> 00:34:19,001 a room with a view. 586 00:34:22,209 --> 00:34:24,167 I do not believe that Mademoiselle Celia Austin 587 00:34:24,459 --> 00:34:25,542 was a kleptomaniac. 588 00:34:25,834 --> 00:34:26,792 - Well, what was she, then? 589 00:34:27,084 --> 00:34:28,126 - I give it to you as my opinion 590 00:34:28,417 --> 00:34:29,751 that her pilfering of the petty objects 591 00:34:30,042 --> 00:34:31,001 was done with a purpose. 592 00:34:31,292 --> 00:34:32,292 - What purpose? 593 00:34:32,584 --> 00:34:33,584 - Well, let us suppose 594 00:34:33,876 --> 00:34:35,834 that Mademoiselle Celia had the feelings, huh? 595 00:34:36,126 --> 00:34:38,584 The strong feelings for a man whose passion 596 00:34:38,876 --> 00:34:42,042 was for the psychology, but that this man ignored her. 597 00:34:42,334 --> 00:34:43,417 - Ah, you're talking about— 598 00:34:43,709 --> 00:34:45,251 What'd you say his name was? Colin McNabb? 599 00:34:45,542 --> 00:34:46,542 - Oui. 600 00:34:46,834 --> 00:34:48,376 - Well, let's go see what he has to say. 601 00:34:51,459 --> 00:34:55,251 - So you're telling me that Celia did what she did 602 00:34:55,542 --> 00:34:57,376 just to attract me? 603 00:34:57,667 --> 00:35:00,167 She just wasn't bright enough to think up an idea like that. 604 00:35:00,459 --> 00:35:02,042 - But you yourself were attracted to her, 605 00:35:02,334 --> 00:35:03,376 were you not, Monsieur Colin? 606 00:35:03,667 --> 00:35:05,501 - She was a fascinating case. 607 00:35:05,792 --> 00:35:07,084 Was it suicide? 608 00:35:07,376 --> 00:35:10,626 - No, Mr. McNabb, it would seem that she's been poisoned. 609 00:35:10,917 --> 00:35:11,959 - Poisoned? 610 00:35:12,251 --> 00:35:13,292 - With morphine. 611 00:35:13,584 --> 00:35:15,334 - Morphine? 612 00:35:17,501 --> 00:35:18,751 That's not possible. 613 00:35:19,042 --> 00:35:20,001 - Why not? 614 00:35:20,292 --> 00:35:23,709 - I mean, nobody would want to kill her, 615 00:35:24,001 --> 00:35:26,584 not Celia. 616 00:35:26,876 --> 00:35:29,334 - You speak, then, of a murder without a motive? 617 00:35:29,626 --> 00:35:33,626 - Well, look, I don't know. 618 00:35:35,001 --> 00:35:36,542 - Monsieur Colin, 619 00:35:36,834 --> 00:35:39,084 you were with Mademoiselle Celia on the evening of her death. 620 00:35:39,376 --> 00:35:40,501 - Yes. 621 00:35:40,792 --> 00:35:42,834 - Did she say anything then which you might now recall 622 00:35:43,126 --> 00:35:44,876 in view of what has occurred? 623 00:35:45,167 --> 00:35:47,251 - Well, there was one thing. 624 00:35:47,542 --> 00:35:51,542 It was to do with the—the thefts. 625 00:35:51,834 --> 00:35:54,334 She said she knew who had taken Len's rucksack. 626 00:35:54,626 --> 00:35:56,834 - I don't suppose she gave you a name. 627 00:35:57,126 --> 00:35:58,084 - No. 628 00:35:58,376 --> 00:36:02,126 She said she'd spoken to someone, but— 629 00:36:02,417 --> 00:36:04,751 Come on, for heaven's sake. 630 00:36:05,042 --> 00:36:08,667 - Colin, my God, so it's true. 631 00:36:08,959 --> 00:36:10,751 I only just heard. - Who are you? 632 00:36:11,042 --> 00:36:12,001 - Nigel Chapman. I live here. 633 00:36:12,292 --> 00:36:14,584 - You're a student? - Yes. 634 00:36:14,876 --> 00:36:16,167 How did it happen? 635 00:36:16,459 --> 00:36:18,792 - They're saying she was poisoned, Nigel... 636 00:36:19,084 --> 00:36:22,042 with morphine. 637 00:36:22,334 --> 00:36:24,292 - Poison. 638 00:36:24,584 --> 00:36:26,417 I don't think it's worked out quite as you expected, 639 00:36:26,709 --> 00:36:27,667 has it, Mr. P? 640 00:36:27,959 --> 00:36:28,876 - Do you have any idea 641 00:36:29,167 --> 00:36:31,042 who might have wanted to kill Miss Austin? 642 00:36:31,334 --> 00:36:35,209 - No. You sure it wasn't suicide? 643 00:36:35,501 --> 00:36:38,001 - Monsieur Nigel, who was here at the hostel last night? 644 00:36:38,292 --> 00:36:39,667 - Oh, we all were, I think. 645 00:36:39,959 --> 00:36:42,084 Except Patricia, she must have come in late. 646 00:36:42,376 --> 00:36:43,751 - They think someone got into her room 647 00:36:44,042 --> 00:36:45,792 and put it in her sleeping draft. 648 00:36:46,084 --> 00:36:48,667 - In her room? 649 00:36:48,959 --> 00:36:50,251 Last night? 650 00:36:50,542 --> 00:36:54,084 - There is something you wish to tell us, Monsieur Nigel? 651 00:36:54,376 --> 00:36:56,251 - Well, yes. 652 00:36:56,542 --> 00:36:58,209 Look, I don't want to be a snitch. 653 00:36:58,501 --> 00:37:01,167 - This is a murder investigation, Mr. Chapman. 654 00:37:01,459 --> 00:37:04,084 - Yes. 655 00:37:04,376 --> 00:37:06,042 Well, my roommate, Len Bateson, 656 00:37:06,334 --> 00:37:08,792 I saw him go into Cee's room. 657 00:37:09,084 --> 00:37:11,042 - At what time? 658 00:37:11,334 --> 00:37:12,584 - It was about an hour after dinner. 659 00:37:12,876 --> 00:37:15,626 I was just having a bath. 660 00:37:15,917 --> 00:37:18,251 Oh, but, look, Len would never hurt anyone. 661 00:37:18,542 --> 00:37:21,584 I'm sure there's a perfectly simple explanation. 662 00:37:23,667 --> 00:37:25,792 - I may be wrong, Poirot, but it seemed to me 663 00:37:26,084 --> 00:37:28,584 that the mention of morphine meant something to those two. 664 00:37:28,876 --> 00:37:30,917 - Chief Inspector, the morphine, 665 00:37:31,209 --> 00:37:33,126 from where do you think it had come? 666 00:37:33,417 --> 00:37:34,501 - You tell me. 667 00:37:34,792 --> 00:37:35,959 - Miss Lemon. 668 00:37:36,251 --> 00:37:39,709 - This girl, Celia Austin, didn't she say she worked 669 00:37:40,001 --> 00:37:43,292 in the pharmacy at the hospital? 670 00:37:43,584 --> 00:37:45,001 - Exactement. 671 00:37:49,834 --> 00:37:51,167 - You're quite right. 672 00:37:51,459 --> 00:37:53,126 I don't understand it. 673 00:37:53,417 --> 00:37:55,876 We are missing a bottle of morphine tartrate. 674 00:37:56,167 --> 00:37:57,376 - When might it have been taken? 675 00:37:57,667 --> 00:37:59,001 - It's impossible to say. 676 00:37:59,292 --> 00:38:02,167 It's not a drug we use very often. 677 00:38:02,459 --> 00:38:04,876 It could've been taken anytime within the last three months, 678 00:38:05,167 --> 00:38:06,417 since our last stock taking. 679 00:38:06,709 --> 00:38:10,709 - But entry to the pharmacy, it is, of course, restricted. 680 00:38:11,001 --> 00:38:12,292 - Absolutely. 681 00:38:12,584 --> 00:38:16,292 It was Celia, two other women dispensers, 682 00:38:16,584 --> 00:38:17,792 myself, of course— 683 00:38:18,084 --> 00:38:20,542 - And the doctors. 684 00:38:20,834 --> 00:38:23,084 - Some doctors use the pharmacy as a shortcut... 685 00:38:23,376 --> 00:38:24,376 [door clicks shut] 686 00:38:24,667 --> 00:38:26,292 But I know them. 687 00:38:26,584 --> 00:38:30,542 - Could Celia Austin have taken the morphine herself? 688 00:38:30,834 --> 00:38:32,167 - I suppose so, 689 00:38:32,459 --> 00:38:34,792 but Celia was very scrupulous. 690 00:38:35,084 --> 00:38:36,584 It would have been very unlike her. 691 00:38:36,876 --> 00:38:37,917 - How about friends? 692 00:38:38,209 --> 00:38:39,292 Did anyone ever visit her? 693 00:38:39,584 --> 00:38:41,292 - There was one chap who used to come and see her, 694 00:38:41,584 --> 00:38:44,167 as a matter of fact, but he was no outsider. 695 00:38:44,459 --> 00:38:46,167 He was a medical student working here. 696 00:38:46,459 --> 00:38:51,126 - And what was his name, sir? 697 00:38:51,417 --> 00:38:55,584 - Bateson, Leonard Bateson. 698 00:39:00,876 --> 00:39:02,042 - Monsieur Leonard, 699 00:39:02,334 --> 00:39:05,126 you and Mademoiselle Celia were on the terms amicable? 700 00:39:05,417 --> 00:39:06,709 - We were friends, yes. 701 00:39:07,001 --> 00:39:09,542 - And sometimes you visited her in the pharmacy? 702 00:39:09,834 --> 00:39:11,917 - What, and stole the poison while I was there? 703 00:39:12,209 --> 00:39:13,876 Come on, Mr. Poirot, what do you take me for? 704 00:39:14,167 --> 00:39:15,667 - What were you doing in her room last night? 705 00:39:15,959 --> 00:39:17,917 - Who said I was? 706 00:39:18,209 --> 00:39:20,959 - You'd be well-advised to answer my question civilly, 707 00:39:21,251 --> 00:39:22,709 Mr. Bateson. 708 00:39:23,001 --> 00:39:27,084 - You can't intimidate me, Chief Inspector. 709 00:39:30,626 --> 00:39:32,251 Yes, I did go into her room. 710 00:39:32,542 --> 00:39:34,209 I was looking for my stethoscope. 711 00:39:34,501 --> 00:39:36,334 - But Celia didn't take the stethoscope. 712 00:39:36,626 --> 00:39:38,417 - Yeah, that's what she said, 713 00:39:38,709 --> 00:39:41,334 but it cost me a packet, and I wanted to be sure. 714 00:39:41,626 --> 00:39:42,917 - You mean you searched her room? 715 00:39:43,209 --> 00:39:44,709 - I had a quick look around. It wasn't there. 716 00:39:45,001 --> 00:39:46,584 - Monsieur Leonard, you have not yet asked 717 00:39:46,876 --> 00:39:48,167 what poison it was that was stolen. 718 00:39:48,459 --> 00:39:51,251 - You tell me. - Morphine tartrate. 719 00:39:54,876 --> 00:39:56,751 - Well, it wasn't me. 720 00:39:59,459 --> 00:40:00,459 Oh, to hell with you. 721 00:40:00,751 --> 00:40:02,167 I didn't take anything! 722 00:40:02,459 --> 00:40:04,251 [bell ringing] 723 00:40:04,542 --> 00:40:06,542 - Oh, here he is now. 724 00:40:06,834 --> 00:40:09,167 - Just stand back, please, and give him a chance. 725 00:40:09,459 --> 00:40:11,751 Give us room, please. 726 00:40:12,042 --> 00:40:13,251 - Have you examined Sir Arthur yet? 727 00:40:13,542 --> 00:40:14,542 - Not yet, not yet. 728 00:40:14,834 --> 00:40:16,626 - How long will Sir Arthur be staying here, Doctor? 729 00:40:16,917 --> 00:40:17,709 - I have no idea. 730 00:40:17,959 --> 00:40:18,876 - Will he be well enough to meet 731 00:40:19,167 --> 00:40:21,667 the Jarrow marchers next week, Doctor? 732 00:40:21,959 --> 00:40:24,209 - Really, Mr. Poirot, these young people, 733 00:40:24,501 --> 00:40:26,126 they have no respect for anyone. 734 00:40:26,417 --> 00:40:29,001 - It is a symptom of the modern age, Miss Lemon. 735 00:40:29,292 --> 00:40:31,042 - My God. 736 00:40:34,626 --> 00:40:36,626 - Ah, the girl, itis Mademoiselle Patricia Lane. 737 00:40:36,917 --> 00:40:40,709 - No, not her, the man she's speaking to, 738 00:40:41,001 --> 00:40:42,501 I know him. 739 00:40:51,001 --> 00:40:52,417 - Mr. Poirot. - Mademoiselle Patricia. 740 00:40:52,709 --> 00:40:55,709 - Miss Lane, that man you were just speaking to... 741 00:40:56,001 --> 00:40:58,667 - He's a friend of Sir Arthur Stanley's. 742 00:40:58,959 --> 00:41:00,001 Well, you must have heard. 743 00:41:00,292 --> 00:41:01,542 He's just been admitted here. 744 00:41:01,834 --> 00:41:03,876 - You know Sir Arthur? 745 00:41:04,167 --> 00:41:06,667 - No, but I'm studying politics. 746 00:41:06,959 --> 00:41:08,584 Sir Arthur Stanley has always been 747 00:41:08,876 --> 00:41:11,001 something of a hero of mine. 748 00:41:11,292 --> 00:41:14,209 He's changed British politics. 749 00:41:14,501 --> 00:41:16,042 Why do you ask? 750 00:41:16,334 --> 00:41:18,292 - No reason. 751 00:41:20,084 --> 00:41:21,584 - Mademoiselle, you have heard, of course, 752 00:41:21,876 --> 00:41:23,501 about the death of Mademoiselle Celia Austin. 753 00:41:23,792 --> 00:41:25,042 - Yes. 754 00:41:25,334 --> 00:41:27,751 I've just come from Hickory Road. 755 00:41:28,042 --> 00:41:31,001 Mrs. Hubbard told me. 756 00:41:31,292 --> 00:41:32,417 It's ghastly. 757 00:41:32,709 --> 00:41:34,709 - Tell me, mademoiselle, you were not present 758 00:41:35,001 --> 00:41:36,667 at the hostel last night? 759 00:41:36,959 --> 00:41:39,251 - No, I'd been out. I came back late. 760 00:41:39,542 --> 00:41:41,876 - So you didn't see anything that might help us? 761 00:41:42,167 --> 00:41:43,917 - Well, there was one thing. 762 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 I don't know if it means anything, 763 00:41:45,667 --> 00:41:47,417 but as I got back, I noticed somebody 764 00:41:47,709 --> 00:41:50,959 coming out of the window onto the fire escape. 765 00:41:51,251 --> 00:41:53,001 - The fire escape? 766 00:41:53,292 --> 00:41:55,167 - I don't want to get anyone into trouble. 767 00:41:55,459 --> 00:41:57,167 - Miss Lane. 768 00:41:57,459 --> 00:41:59,792 - I know. 769 00:42:00,084 --> 00:42:02,251 It was Sally. 770 00:42:02,542 --> 00:42:04,417 Sally Finch. 771 00:42:04,709 --> 00:42:08,209 I've often thought there was something strange about her. 772 00:42:08,501 --> 00:42:11,667 And it was her. I'm sure. 773 00:42:11,959 --> 00:42:14,542 - Do you know where we could find her? 774 00:42:29,917 --> 00:42:32,542 You were seen, Miss Finch. 775 00:42:32,834 --> 00:42:34,084 - Well, I don't know who told you that, 776 00:42:34,376 --> 00:42:36,251 but it's complete nonsense. 777 00:42:36,542 --> 00:42:37,792 I was in my room all night. 778 00:42:38,084 --> 00:42:40,251 - But your room does open out onto the fire escape. 779 00:42:40,542 --> 00:42:43,459 - What of it? I didn't go anywhere. 780 00:42:43,751 --> 00:42:47,667 - Mademoiselle— - Shh. 781 00:42:47,959 --> 00:42:49,209 - [whispering] Mademoiselle Sally, 782 00:42:49,501 --> 00:42:52,292 you are on the terms amicable with the other students? 783 00:42:52,584 --> 00:42:53,626 - Some of them. 784 00:42:53,917 --> 00:42:57,209 I've just had a vacation with Len Bateson: 785 00:42:57,501 --> 00:42:58,709 a week in Amsterdam. 786 00:42:59,001 --> 00:43:02,709 - This was before the rucksack was stolen. 787 00:43:03,001 --> 00:43:05,501 - It was taken the same day we got back. 788 00:43:06,542 --> 00:43:07,917 That was the day the police came. 789 00:43:08,209 --> 00:43:09,334 - The police? 790 00:43:09,626 --> 00:43:11,126 - Sure, there'd been a murder in Soho, 791 00:43:11,417 --> 00:43:12,834 and they were checking all the hostels. 792 00:43:13,126 --> 00:43:14,459 - If the suspect was young and foreign, 793 00:43:14,751 --> 00:43:15,709 that would have been routine. 794 00:43:16,001 --> 00:43:17,417 - All the same, it is strange, is it not, 795 00:43:17,709 --> 00:43:18,834 that the rucksack should be taken 796 00:43:19,126 --> 00:43:20,209 on the same day of his visit? 797 00:43:20,501 --> 00:43:21,501 - And the lightbulbs. 798 00:43:21,792 --> 00:43:24,501 They went at the same time too. 799 00:43:24,792 --> 00:43:26,501 - Huh. 800 00:43:29,626 --> 00:43:31,334 Mademoiselle Sally, you are here, I understand, 801 00:43:31,626 --> 00:43:33,126 on a Fulbright scholarship. 802 00:43:33,417 --> 00:43:34,751 - That's right. 803 00:43:35,042 --> 00:43:36,001 - Hmm. 804 00:43:36,292 --> 00:43:38,417 And, um... 805 00:43:40,376 --> 00:43:45,334 You are studying, I see, John Keats. 806 00:43:45,626 --> 00:43:46,584 - Mm, yes. 807 00:43:46,876 --> 00:43:48,334 He's my speciality. 808 00:43:48,626 --> 00:43:51,251 - Let me see. 809 00:43:51,542 --> 00:43:57,167 "And like a dying lady, lean and pale... 810 00:43:57,459 --> 00:44:02,126 Who totters forth, wrapped in a gauzy veil..." 811 00:44:02,417 --> 00:44:04,959 - You know your Keats. 812 00:44:09,334 --> 00:44:11,584 - It is interesting that Mademoiselle Sally— 813 00:44:11,876 --> 00:44:13,084 - She was lying about the fire escape. 814 00:44:13,376 --> 00:44:14,376 - And there is more. 815 00:44:14,667 --> 00:44:17,209 She professes to be the expert on John Keats, 816 00:44:17,501 --> 00:44:19,126 yet the lines that I quoted to her... 817 00:44:19,417 --> 00:44:22,459 - They were from Shelley. 818 00:44:22,751 --> 00:44:25,584 [spirited piano music] 819 00:44:25,876 --> 00:44:34,209 ♪♪ 820 00:45:02,459 --> 00:45:04,001 - Poor Celia. 821 00:45:04,292 --> 00:45:06,001 She wasn't that bright or anything, 822 00:45:06,292 --> 00:45:07,459 but I liked her. 823 00:45:07,751 --> 00:45:08,709 - You were close? 824 00:45:09,001 --> 00:45:09,959 - We were friends, 825 00:45:10,251 --> 00:45:11,876 but we're all friends at Hickory Road. 826 00:45:12,167 --> 00:45:13,376 - Tell me, Mademoiselle Valerie, 827 00:45:13,667 --> 00:45:15,542 what is it that you do here in the fashion house? 828 00:45:15,834 --> 00:45:17,251 - At Sabrina Fair? 829 00:45:17,542 --> 00:45:20,001 I'm working with them for a year as part of my course: 830 00:45:20,292 --> 00:45:22,334 fashion and design. 831 00:45:22,626 --> 00:45:25,167 - Ah, well, then you assist in the... 832 00:45:25,459 --> 00:45:26,459 how—how do you say— 833 00:45:26,751 --> 00:45:28,126 the displays of fashion? 834 00:45:28,417 --> 00:45:32,542 - Yes, and they take me abroad, to Paris, Milan. 835 00:45:32,834 --> 00:45:34,251 I'm having a wonderful time. 836 00:45:34,542 --> 00:45:36,501 - I'm sure. 837 00:45:36,792 --> 00:45:39,667 - And this particular dress, it is of your own design? 838 00:45:39,959 --> 00:45:42,042 - Yes. 839 00:45:42,334 --> 00:45:44,709 - Oh, Miss Lemon, régarde. 840 00:45:45,001 --> 00:45:47,376 - How beautiful. 841 00:45:47,667 --> 00:45:49,001 Did you make it yourself? 842 00:45:49,292 --> 00:45:50,459 - Yes. 843 00:45:50,751 --> 00:45:54,084 - What unusual stitchwork. 844 00:45:57,667 --> 00:46:00,334 - One final question, if I may, mademoiselle. 845 00:46:00,626 --> 00:46:01,709 - What's that? 846 00:46:02,001 --> 00:46:04,001 - Would it be of significance if I were to tell you 847 00:46:04,292 --> 00:46:07,501 that the cause of death of Mademoiselle Celia Austin 848 00:46:07,792 --> 00:46:09,917 was poisoning by morphine? 849 00:46:11,709 --> 00:46:15,667 - No, not at all. 850 00:46:19,876 --> 00:46:21,751 - Au revoir. 851 00:46:22,042 --> 00:46:24,709 - Right, well, I best be getting home. 852 00:46:25,001 --> 00:46:25,917 - No, no, no, no, no. 853 00:46:26,209 --> 00:46:28,001 No, Chief Inspector. 854 00:46:28,292 --> 00:46:30,292 Tell me, the good Madame Japp, she's still not returned? 855 00:46:30,584 --> 00:46:31,626 - No. 856 00:46:31,917 --> 00:46:34,792 - I thought as much. - I also. 857 00:46:35,084 --> 00:46:38,334 Et bien, I have la bonne idée. 858 00:46:40,126 --> 00:46:41,417 How would it be, Chief Inspector, 859 00:46:41,709 --> 00:46:44,084 if you and I were to have dinner together this evening? 860 00:46:44,376 --> 00:46:45,542 - Oh, I have to say, Poirot, 861 00:46:45,834 --> 00:46:47,126 I could do with a good square meal. 862 00:46:47,417 --> 00:46:49,876 - Mind you, it's a bit of a step back 863 00:46:50,167 --> 00:46:51,834 all the way to Isleworth, Mr. Poirot. 864 00:46:52,126 --> 00:46:53,334 - I have an idea. 865 00:46:53,626 --> 00:46:56,167 Alors, the simplest way is to have the Chief Inspector 866 00:46:56,459 --> 00:46:58,584 stay with me until the good Madame Japp, she returns. 867 00:46:58,876 --> 00:47:01,042 - What, stay with you? 868 00:47:01,334 --> 00:47:04,501 - I can make up the spare bed. 869 00:47:04,792 --> 00:47:09,167 - Well, that's very decent of you, Poirot. 870 00:47:09,459 --> 00:47:11,209 - You accept? 871 00:47:12,959 --> 00:47:15,917 - Yes, with pleasure. 872 00:47:26,917 --> 00:47:31,084 [door slams] 873 00:47:31,376 --> 00:47:32,751 - You are settled in, Chief Inspector? 874 00:47:33,042 --> 00:47:34,042 - Yes, thank you, Poirot. 875 00:47:34,334 --> 00:47:36,417 - I put him in the back room, Mr. Poirot. 876 00:47:36,709 --> 00:47:37,542 - Something smells good. 877 00:47:37,834 --> 00:47:38,917 - Merci. 878 00:47:39,209 --> 00:47:41,334 It is mon assiette de saveur. 879 00:47:41,626 --> 00:47:45,084 It was a speciality of my mother when I myself was a student. 880 00:47:45,376 --> 00:47:46,376 - [giggles] 881 00:47:46,667 --> 00:47:47,626 - Sll vous plait, Miss Lemon. 882 00:47:47,917 --> 00:47:50,042 - That's very kind of you, Mr. Poirot. 883 00:47:50,334 --> 00:47:51,751 - Chief Inspector. 884 00:47:52,042 --> 00:47:54,209 - What's that thing in the bathroom, Poirot? 885 00:47:54,501 --> 00:47:55,292 - Comment? 886 00:47:55,542 --> 00:47:58,709 - Like a, um, foot bath. 887 00:47:59,001 --> 00:48:00,084 - Uh, the bidet. 888 00:48:00,376 --> 00:48:01,626 - Oh, bidet. 889 00:48:01,917 --> 00:48:03,542 It's got a sort of fountain thing in the middle. 890 00:48:03,834 --> 00:48:04,792 What's that for? 891 00:48:05,084 --> 00:48:08,792 - Ah, it is of no significance. 892 00:48:09,084 --> 00:48:10,876 - Nearly got a squirt in the eye when I turned it on. 893 00:48:11,167 --> 00:48:13,417 - [chokes] 894 00:48:13,709 --> 00:48:16,459 - It is best not to tamper with it, Chief Inspector. 895 00:48:16,751 --> 00:48:18,792 It is broken. 896 00:48:20,667 --> 00:48:23,292 I will get the food. 897 00:48:23,584 --> 00:48:25,584 - I must say, I'm looking forward to this, Miss Lemon. 898 00:48:25,876 --> 00:48:26,959 - You look like a man 899 00:48:27,251 --> 00:48:30,001 in need of his dinner, Chief Inspector. 900 00:48:30,292 --> 00:48:32,042 - That thing in the bathroom, though— 901 00:48:32,334 --> 00:48:33,792 - It is best not to bother Miss Lemon 902 00:48:34,084 --> 00:48:37,292 with the deficiencies of our plumbing, Chief Inspector. 903 00:48:37,584 --> 00:48:40,959 Maintenent, mon assiette de saveur. 904 00:48:41,251 --> 00:48:43,334 Voila. 905 00:48:52,417 --> 00:48:53,459 - Well, you didn't tell them. 906 00:48:53,751 --> 00:48:55,001 - Of course not. - Nor me. 907 00:48:55,292 --> 00:48:57,376 - Well, you know I didn't. You were there. 908 00:48:57,667 --> 00:48:59,917 - I don't think we can just keep quiet about it. 909 00:49:00,209 --> 00:49:01,917 - Why not? 910 00:49:02,209 --> 00:49:04,417 - We can't. 911 00:49:04,709 --> 00:49:06,501 We're gonna have to tell Mr. Poirot. 912 00:49:06,792 --> 00:49:10,084 - Ah, you here. 913 00:49:10,376 --> 00:49:12,751 Yes, I also. 914 00:49:13,042 --> 00:49:15,876 I have one small drink. 915 00:49:16,167 --> 00:49:17,792 It's for my heart. 916 00:49:18,084 --> 00:49:19,334 - Good night, Mrs. Nicoletis. 917 00:49:19,626 --> 00:49:20,834 - I know. 918 00:49:21,126 --> 00:49:23,251 I know what happened is wrong. 919 00:49:23,542 --> 00:49:24,542 - That's right. 920 00:49:24,834 --> 00:49:28,792 - I go to the police. 921 00:49:29,084 --> 00:49:32,042 I tell the truth before. 922 00:49:32,334 --> 00:49:35,667 No more death. 923 00:49:39,626 --> 00:49:40,584 - What's she on about? 924 00:49:40,876 --> 00:49:42,542 - She's loaded, as usual. 925 00:49:42,834 --> 00:49:44,292 - Colin. 926 00:49:44,584 --> 00:49:46,709 - All right, I had the morphine, 927 00:49:47,001 --> 00:49:48,751 but you all saw what I did. 928 00:49:49,042 --> 00:49:51,667 - Then you've got nothing to worry about, have you? 929 00:49:51,959 --> 00:49:53,917 - Well, I'm not going to tell them. 930 00:49:54,209 --> 00:49:58,084 - Well, if you don't, maybe one of us should. 931 00:49:58,376 --> 00:50:00,209 - I hate to say it, Colin, but I think Nigel's right. 932 00:50:00,501 --> 00:50:02,042 We have to tell Poirot. 933 00:50:02,334 --> 00:50:05,709 - Why, for heaven's sake? 934 00:50:06,001 --> 00:50:08,459 - Well, in case it happens again. 935 00:50:21,667 --> 00:50:23,667 - ♪ Hickory ♪ 936 00:50:23,959 --> 00:50:25,876 ♪ Dickory ♪ 937 00:50:29,251 --> 00:50:30,917 ♪ Hickory dickory ♪ 938 00:50:31,209 --> 00:50:32,167 [knock at door] 939 00:50:32,459 --> 00:50:34,417 ♪ Hickory ♪ 940 00:50:36,792 --> 00:50:38,751 - Oh, it's you. 941 00:50:39,042 --> 00:50:40,626 Come in. 942 00:50:47,751 --> 00:50:49,876 Everything is going wrong! 943 00:50:50,167 --> 00:50:52,251 Why are you doing these things? 944 00:50:52,542 --> 00:50:54,334 It's not part of the plan! 945 00:50:54,626 --> 00:50:56,376 Why you do these things? 946 00:50:56,667 --> 00:51:00,501 That girl Celia, you finish— I will tell. 947 00:51:00,792 --> 00:51:02,042 [grunts] 948 00:51:02,334 --> 00:51:03,626 [glass shatters] 949 00:51:06,751 --> 00:51:10,584 - ♪ Hickory dickory ♪ 950 00:51:10,876 --> 00:51:15,001 ♪ Hickory dickory ♪ 951 00:51:15,292 --> 00:51:18,292 ♪ Hickory dickory ♪ 952 00:51:22,292 --> 00:51:24,042 - Stabbed through the heart. 953 00:51:24,334 --> 00:51:25,542 - With a precision that is medical, 954 00:51:25,834 --> 00:51:26,876 you might say, Chief Inspector. 955 00:51:27,167 --> 00:51:29,542 - Now, there's a thought. 956 00:51:29,834 --> 00:51:32,084 Leonard Bateson's training to be a doctor, isn't he? 957 00:51:32,376 --> 00:51:33,876 - Yes, indeed. 958 00:51:34,167 --> 00:51:35,459 - What's going on, Poirot? 959 00:51:35,751 --> 00:51:38,626 First Celia Austin pilfers a whole lot of useless things— 960 00:51:38,917 --> 00:51:41,834 - It wasn't Celia who stole the lightbulbs or the rucksack. 961 00:51:42,126 --> 00:51:43,501 - No, but someone kills her. 962 00:51:43,792 --> 00:51:45,334 And now Mrs. Nicoletis, 963 00:51:45,626 --> 00:51:50,126 who owns the hostel and has got nothing to do with anything. 964 00:51:50,417 --> 00:51:53,251 [somber music] 965 00:51:53,542 --> 00:52:01,084 ♪♪ 966 00:52:01,376 --> 00:52:02,876 - There is something here at Hickory Road, 967 00:52:03,167 --> 00:52:05,834 something behind these two deaths, we do not see. 968 00:52:06,126 --> 00:52:07,459 - It's the middle of the night. 969 00:52:07,751 --> 00:52:09,376 The hostel's locked from the inside. 970 00:52:09,667 --> 00:52:12,709 Mrs. Nicoletis opens her door to whoever knocks. 971 00:52:13,001 --> 00:52:14,834 - Then you believe it was one of the students? 972 00:52:15,126 --> 00:52:16,626 - It had to be. 973 00:52:16,917 --> 00:52:20,334 - Yes, but which one? 974 00:52:41,376 --> 00:52:42,334 - You've heard. 975 00:52:42,626 --> 00:52:43,542 - Yes, of course. 976 00:52:43,834 --> 00:52:45,084 Do the others know? 977 00:52:45,376 --> 00:52:47,584 - No, most of them had left before she was found. 978 00:52:47,876 --> 00:52:49,792 - Look, I can't do this anymore. 979 00:52:50,084 --> 00:52:50,876 I've had enough. 980 00:52:51,126 --> 00:52:53,292 - Sally, we can't stop now, 981 00:52:53,584 --> 00:52:54,626 not now, of all times. 982 00:52:54,917 --> 00:52:56,334 - Someone's going to find out, and I— 983 00:52:56,626 --> 00:53:00,542 - Don't worry. Nobody knows. 984 00:53:00,834 --> 00:53:03,001 - What about this detective, Poirot? 985 00:53:03,292 --> 00:53:05,001 - Don't worry about Poirot. 986 00:53:05,292 --> 00:53:06,917 I'l deal with him. 987 00:53:07,209 --> 00:53:08,751 - You better. 988 00:53:09,042 --> 00:53:10,667 - I promise. 989 00:53:13,917 --> 00:53:15,876 I will. 990 00:53:21,584 --> 00:53:24,292 - I never thought that it would come to this. 991 00:53:24,584 --> 00:53:27,792 First Celia, and then— 992 00:53:28,084 --> 00:53:30,876 Oh, it's like a world gone mad, Mr. Poirot. 993 00:53:31,167 --> 00:53:32,126 - Come on, Florence. 994 00:53:32,417 --> 00:53:35,417 Mr. Poirot will sort it out, you'll see. 995 00:53:35,709 --> 00:53:38,376 - What can you tell us about your employer, Mrs. Hubbard? 996 00:53:38,667 --> 00:53:39,626 - Not a great deal. 997 00:53:39,917 --> 00:53:41,542 She was a very solitary person. 998 00:53:41,834 --> 00:53:42,876 I rather think— 999 00:53:43,167 --> 00:53:45,251 Well, I know it's a wicked thing to say, 1000 00:53:45,542 --> 00:53:48,376 but I think she may have been a secret drinker. 1001 00:53:48,667 --> 00:53:50,334 - After all the bottles we found in her room, 1002 00:53:50,626 --> 00:53:51,834 there's no secret about it. 1003 00:53:52,126 --> 00:53:54,667 - And you told me, I think, that she had other interests. 1004 00:53:54,959 --> 00:53:57,084 - Yes, one or two student clubs 1005 00:53:57,376 --> 00:53:58,959 and a shop just across the road. 1006 00:53:59,251 --> 00:54:00,876 - Which shop is that? 1007 00:54:01,167 --> 00:54:02,626 - It sells luggage. 1008 00:54:02,917 --> 00:54:06,126 A lot of our students buy rucksacks there. 1009 00:54:06,417 --> 00:54:07,501 - Rucksacks? 1010 00:54:07,792 --> 00:54:08,917 Ah, yes, of course, 1011 00:54:09,209 --> 00:54:11,542 the rucksack belonging to Monsieur Leonard Bateson. 1012 00:54:11,834 --> 00:54:13,292 - The one that was cut up. 1013 00:54:13,584 --> 00:54:15,917 - Yes... 1014 00:54:16,209 --> 00:54:19,251 On the day that the police came to Hickory Road. 1015 00:54:19,542 --> 00:54:20,917 [knock at door] 1016 00:54:21,209 --> 00:54:23,834 - Sir. 1017 00:54:24,126 --> 00:54:26,584 - Excuse me. 1018 00:54:26,876 --> 00:54:29,709 - [indistinct whispering] 1019 00:54:30,001 --> 00:54:31,292 - Two of the students have come back 1020 00:54:31,584 --> 00:54:33,126 and would like to see you. 1021 00:54:37,501 --> 00:54:38,751 - I feel like a rat coming to you. 1022 00:54:39,042 --> 00:54:40,251 - We all agreed. 1023 00:54:40,542 --> 00:54:42,209 - Sll vous plait, Monsieur Leonard. 1024 00:54:42,501 --> 00:54:44,584 Proceed, Monsieur Nigel. 1025 00:54:44,876 --> 00:54:46,292 - Well, it's like this. 1026 00:54:46,584 --> 00:54:49,209 About six weeks ago, we were talking about crime and murder. 1027 00:54:49,501 --> 00:54:50,584 - Who were? 1028 00:54:50,876 --> 00:54:53,876 - I'm sorry, we all were— Len, Pat, Celia, me, 1029 00:54:54,167 --> 00:54:55,209 the whole hostel. 1030 00:54:55,501 --> 00:54:56,709 - Colin had come up with this theory 1031 00:54:57,001 --> 00:54:59,417 about how anyone could get away with murder, 1032 00:54:59,709 --> 00:55:01,459 and now this has happened. 1033 00:55:01,751 --> 00:55:03,792 - Yes, he spoke of some of this to me, 1034 00:55:04,084 --> 00:55:05,584 at the dinner, you remember? 1035 00:55:05,876 --> 00:55:07,251 - Yes, well, we were ragging him about it, 1036 00:55:07,542 --> 00:55:08,417 and then somebody asked him 1037 00:55:08,709 --> 00:55:10,626 how he would go about killing someone. 1038 00:55:10,917 --> 00:55:11,876 Colin said poison. 1039 00:55:12,167 --> 00:55:13,126 - Poison? 1040 00:55:13,417 --> 00:55:15,376 - Yes, I said it would be impossible 1041 00:55:15,667 --> 00:55:18,542 to get ahold of a lethal poison, but Colin disagreed, 1042 00:55:18,834 --> 00:55:20,042 and that was when we made the bet. 1043 00:55:20,334 --> 00:55:21,292 - What bet? 1044 00:55:21,584 --> 00:55:23,376 - Colin said he could produce enough poison 1045 00:55:23,667 --> 00:55:24,626 to kill someone, 1046 00:55:24,917 --> 00:55:26,334 and he could do it in a week. 1047 00:55:26,626 --> 00:55:29,167 - You mean he stole some poison? 1048 00:55:29,459 --> 00:55:30,667 - It was morphine tartrate. 1049 00:55:30,959 --> 00:55:31,959 He produced it a week later. 1050 00:55:32,251 --> 00:55:33,334 - None of us believed him at first. 1051 00:55:33,626 --> 00:55:34,667 It was just white powder. 1052 00:55:34,959 --> 00:55:36,667 - I had a look at it. It was what he said it was. 1053 00:55:36,959 --> 00:55:38,709 - And this poison, 1054 00:55:39,001 --> 00:55:40,834 what happened to it after the bet, it was won? 1055 00:55:41,126 --> 00:55:42,334 - Well, Colin kept it for a few days, 1056 00:55:42,626 --> 00:55:43,751 but we were all so nervous about it. 1057 00:55:44,042 --> 00:55:45,501 In the end, he flushed it down the toilet. 1058 00:55:45,792 --> 00:55:47,001 - Did you actually see him do this? 1059 00:55:47,292 --> 00:55:49,126 - Yes. - He did it in front of us. 1060 00:55:49,417 --> 00:55:51,251 - Now, let me get this straight. 1061 00:55:51,542 --> 00:55:54,376 Colin McNabb stole a phial of morphine tartrate 1062 00:55:54,667 --> 00:55:55,626 just to prove a point? 1063 00:55:55,917 --> 00:55:58,001 - Yes. 1064 00:55:58,292 --> 00:56:00,584 I'm sure it's not as bad as it seems. 1065 00:56:00,876 --> 00:56:04,251 - Personally, I don't see how it could be worse. 1066 00:56:04,542 --> 00:56:07,667 - I was just proving a point, that's all. 1067 00:56:07,959 --> 00:56:08,959 - Tell me, Monsieur Colin, 1068 00:56:09,251 --> 00:56:10,501 the poison, from where did it come? 1069 00:56:10,792 --> 00:56:12,376 - Isn't it obvious? 1070 00:56:12,667 --> 00:56:14,417 From the pharmacy at the hospital. 1071 00:56:14,709 --> 00:56:16,126 - Celia Austin gave it to you? 1072 00:56:16,417 --> 00:56:19,251 - No, I took it myself. 1073 00:56:19,542 --> 00:56:21,209 It was easy. 1074 00:56:21,501 --> 00:56:24,459 I'd been to the hospital, and I seen how busy it was, 1075 00:56:24,751 --> 00:56:27,084 and I knew I just had to wait for the right moment. 1076 00:56:27,376 --> 00:56:29,126 - Yes, well, I did date it. 1077 00:56:29,417 --> 00:56:32,834 - All it took was a white coat and a stethoscope. 1078 00:56:33,126 --> 00:56:35,084 That's human psychology for you. 1079 00:56:35,376 --> 00:56:36,626 To anyone who looked, 1080 00:56:36,917 --> 00:56:39,834 I was just another doctor passing through. 1081 00:56:42,251 --> 00:56:44,209 - And the stethoscope, from where had that come? 1082 00:56:44,501 --> 00:56:46,126 - I pinched it, if you must know. 1083 00:56:46,417 --> 00:56:47,376 It was Len Bateson's. 1084 00:56:47,667 --> 00:56:49,792 - Ah, so that, also, was not the work 1085 00:56:50,084 --> 00:56:51,167 of Mademoiselle Celia Austin. 1086 00:56:51,459 --> 00:56:53,042 - No, as she told you. 1087 00:56:53,334 --> 00:56:54,834 - What happened to the stethoscope? 1088 00:56:55,126 --> 00:56:56,667 - I left it in the hospital. 1089 00:56:56,959 --> 00:56:59,709 I will get him a new one eventually. 1090 00:57:00,001 --> 00:57:01,459 What's all the fuss about? 1091 00:57:01,751 --> 00:57:02,959 I didn't do anything wrong. 1092 00:57:03,251 --> 00:57:05,209 - It was theft, at the very least. 1093 00:57:05,501 --> 00:57:07,334 - I mean, I threw the poison out. 1094 00:57:07,626 --> 00:57:09,084 Ask Nigel or Len. 1095 00:57:09,376 --> 00:57:10,459 They were both there. 1096 00:57:10,751 --> 00:57:13,792 - But you kept it, did you not, for at least one week? 1097 00:57:14,084 --> 00:57:15,334 - Yes. 1098 00:57:15,626 --> 00:57:16,501 - And everyone in the hostel 1099 00:57:16,792 --> 00:57:17,876 knew that it was in your possession. 1100 00:57:18,167 --> 00:57:20,042 - Yes, but— 1101 00:57:20,334 --> 00:57:21,709 Oh, wait a minute. 1102 00:57:22,001 --> 00:57:23,334 You think somebody might have taken it 1103 00:57:23,626 --> 00:57:24,792 and swapped it with something else? 1104 00:57:25,084 --> 00:57:28,042 - Oui, with the boracic powder, which was harmless. 1105 00:57:28,334 --> 00:57:31,751 That was one of the items that was also stolen. 1106 00:57:32,042 --> 00:57:33,709 - Then I threw away boracic powder. 1107 00:57:34,001 --> 00:57:36,501 - Who had access to your room, Mr. McNabb? 1108 00:57:36,792 --> 00:57:40,209 - Anyone. I don't keep it locked. 1109 00:57:40,501 --> 00:57:43,001 Now, look, I was just proving a point, Chief Inspector. 1110 00:57:43,292 --> 00:57:45,876 I didn't mean any harm. 1111 00:57:49,751 --> 00:57:51,917 - You'll return now to Hickory Road, Chief Inspector? 1112 00:57:52,209 --> 00:57:54,001 - I'm gonna search that hostel from top to bottom. 1113 00:57:54,292 --> 00:57:56,001 Maybe I should have done it from the start. 1114 00:57:56,292 --> 00:57:58,459 - What is it that you expect to find, Chief Inspector? 1115 00:57:58,751 --> 00:58:00,001 - The remains of the poison. 1116 00:58:00,292 --> 00:58:02,667 It only took a small amount to kill Celia Austin. 1117 00:58:02,959 --> 00:58:05,459 I'l wager the killer's hung on to the rest. 1118 00:58:11,417 --> 00:58:13,584 - That interview with Monsieur Colin McNabb, 1119 00:58:13,876 --> 00:58:16,126 it explains, at last, why the boracic powder 1120 00:58:16,417 --> 00:58:18,209 and the stethoscope, they were both stolen. 1121 00:58:18,501 --> 00:58:19,501 - Yes. 1122 00:58:19,792 --> 00:58:21,209 - And all that remains is the rucksack 1123 00:58:21,501 --> 00:58:22,959 belonging to Monsieur Leonard Bateson. 1124 00:58:23,251 --> 00:58:24,667 - What, and you think that's more important 1125 00:58:24,959 --> 00:58:26,417 than the poison that killed Celia Austin? 1126 00:58:26,709 --> 00:58:30,626 - No, but I believe it was the reason why she was killed. 1127 00:58:30,917 --> 00:58:33,584 - Hickory Road. 1128 00:58:35,501 --> 00:58:37,709 - Taxi. 1129 00:58:40,334 --> 00:58:41,792 Hickory Road. 1130 00:58:42,084 --> 00:58:44,917 [dramatic music] 1131 00:58:45,209 --> 00:58:53,542 ♪♪ 1132 00:59:06,626 --> 00:59:08,376 Would you please to wait for me? 1133 00:59:19,792 --> 00:59:20,751 - Good morning, sir. 1134 00:59:21,042 --> 00:59:22,084 - Bonjour. 1135 00:59:22,376 --> 00:59:25,084 If you please, I would like to purchase a rucksack. 1136 00:59:25,376 --> 00:59:26,167 - Arucksack, sir? 1137 00:59:26,417 --> 00:59:27,209 - Oui. 1138 00:59:27,459 --> 00:59:28,292 - Would it be for yourself? 1139 00:59:28,584 --> 00:59:30,626 - Oh, no, no, no, no, no, no. 1140 00:59:30,917 --> 00:59:32,584 It is for my nephew. 1141 00:59:35,167 --> 00:59:36,667 - This is the deluxe model. 1142 00:59:36,959 --> 00:59:38,917 The Imperial, sir. 1143 00:59:39,209 --> 00:59:40,751 It's very sturdy but light. 1144 00:59:41,042 --> 00:59:42,459 - C'est vrai. 1145 00:59:42,751 --> 00:59:46,126 And this model of rucksack, it is your most popular? 1146 00:59:46,417 --> 00:59:48,084 - No, sir. 1147 00:59:48,376 --> 00:59:52,209 Our most popular model would have to be this one. 1148 00:59:52,501 --> 00:59:54,501 It's good and stout, and it'll stand a lot of wear, 1149 00:59:54,792 --> 00:59:56,959 and it's half the price of the Imperial. 1150 00:59:57,251 --> 00:59:58,167 - Et bien. 1151 00:59:58,459 --> 00:59:59,709 This is the one I will choose. 1152 01:00:00,001 --> 01:00:02,042 - I'll just get my assistant to wrap it for you. 1153 01:00:02,334 --> 01:00:03,876 - Mr. Casterman. 1154 01:00:07,209 --> 01:00:10,042 [mysterious music] 1155 01:00:10,334 --> 01:00:19,459 ♪♪ 1156 01:00:20,709 --> 01:00:22,834 - You can't do this. 1157 01:00:23,126 --> 01:00:25,417 - If you'd told me about that stolen poison earlier, 1158 01:00:25,709 --> 01:00:27,834 Miss Hobhouse, I wouldn't have had to. 1159 01:00:28,126 --> 01:00:30,292 - I do have rights, Chief Inspector. 1160 01:00:30,584 --> 01:00:31,751 - So did Celia Austin 1161 01:00:32,042 --> 01:00:33,959 and Mrs. Nicoletis, for that matter. 1162 01:00:34,251 --> 01:00:35,834 Perhaps you should think of them. 1163 01:00:39,917 --> 01:00:43,042 [door slams] 1164 01:00:44,667 --> 01:00:46,084 - Val, what's going on? 1165 01:00:46,376 --> 01:00:47,376 - It's the police. 1166 01:00:47,667 --> 01:00:48,834 They're searching the whole place. 1167 01:00:49,126 --> 01:00:50,042 - They can't! 1168 01:00:50,334 --> 01:00:51,542 - They've just finished in my room. 1169 01:00:51,834 --> 01:00:53,834 Now they're in yours. 1170 01:01:02,126 --> 01:01:03,876 - Chief Inspector. 1171 01:01:04,167 --> 01:01:05,417 - Ah, Mr. McNabb. 1172 01:01:05,709 --> 01:01:06,792 Just the man I wanted to see. 1173 01:01:07,084 --> 01:01:08,501 - What? Why? 1174 01:01:08,792 --> 01:01:11,084 - That poison of yours, the morphine tartrate, 1175 01:01:11,376 --> 01:01:13,084 you said you threw it away. 1176 01:01:13,376 --> 01:01:14,959 - I did. 1177 01:01:15,251 --> 01:01:17,084 - Then how do you explain this? 1178 01:01:17,376 --> 01:01:19,084 - What is it? 1179 01:01:19,376 --> 01:01:22,334 - I think you know what it is, Mr. McNabb. 1180 01:01:23,959 --> 01:01:25,584 - No. 1181 01:01:25,876 --> 01:01:27,709 No! 1182 01:01:30,751 --> 01:01:32,917 - Whitehaven Mansions, if you please. 1183 01:01:35,584 --> 01:01:38,417 [dramatic music] 1184 01:01:38,709 --> 01:01:47,042 ♪♪ 1185 01:01:58,167 --> 01:02:00,334 [door clicks shut] 1186 01:02:00,626 --> 01:02:03,209 Bonjour, Chief Inspector. 1187 01:02:03,501 --> 01:02:05,376 How did you sleep? 1188 01:02:05,667 --> 01:02:07,126 - I didn't. 1189 01:02:07,417 --> 01:02:09,751 - But with Monsieur Colin McNabb arrested for the crimes, 1190 01:02:10,042 --> 01:02:12,292 you should have slept to perfection. 1191 01:02:15,751 --> 01:02:18,792 - Actually, Poirot, it's the central heating. 1192 01:02:19,084 --> 01:02:21,334 - But it was on to the full extent, mon ami. 1193 01:02:21,626 --> 01:02:23,542 - Exactly. 1194 01:02:26,626 --> 01:02:28,292 - You have seen the headlines? 1195 01:02:28,584 --> 01:02:30,626 - Ah, the Jarrow marchers, yeah. 1196 01:02:30,917 --> 01:02:32,167 - It says that Sir Arthur Stanley 1197 01:02:32,459 --> 01:02:34,667 is too ill to meet with them. 1198 01:02:34,959 --> 01:02:36,417 - Hmm. 1199 01:02:38,876 --> 01:02:42,917 - You told me once that you met Sir Arthur Stanley. 1200 01:02:43,209 --> 01:02:44,501 - Yes. 1201 01:02:48,459 --> 01:02:52,501 - It was on a matter for the police? 1202 01:02:52,792 --> 01:02:54,667 - Yes. 1203 01:02:57,292 --> 01:03:00,001 Sir Arthur Stanley may be the people's hero, 1204 01:03:00,292 --> 01:03:02,917 the champion of the jobless, 1205 01:03:03,209 --> 01:03:07,542 but ten years ago, he murdered his wife. 1206 01:03:07,834 --> 01:03:08,834 - Comment? 1207 01:03:09,126 --> 01:03:11,376 - Yes, and it was rather similar 1208 01:03:11,667 --> 01:03:14,709 to this Celia Austin business. 1209 01:03:15,001 --> 01:03:17,751 I'll tell you how it happened. 1210 01:03:20,542 --> 01:03:22,501 Sir Arthur Stanley was already famous. 1211 01:03:22,792 --> 01:03:24,251 He'd just become an MP. 1212 01:03:24,542 --> 01:03:25,667 Anyway, his wife was found dead 1213 01:03:25,959 --> 01:03:27,917 from an overdose of her sleeping powder, 1214 01:03:28,209 --> 01:03:30,334 and although I was only an inspector then, 1215 01:03:30,626 --> 01:03:32,167 I was called in to investigate. 1216 01:03:32,459 --> 01:03:34,584 They had a big place over in Richmond, 1217 01:03:34,876 --> 01:03:35,959 and the two of them had lived there 1218 01:03:36,251 --> 01:03:38,751 with their son and a couple of maids. 1219 01:03:39,042 --> 01:03:40,584 It could've been an accident. 1220 01:03:40,876 --> 01:03:42,334 That's what everyone thought, 1221 01:03:42,626 --> 01:03:45,001 but there was something about Sir Arthur that— 1222 01:03:45,292 --> 01:03:48,459 I don't know— got my wind up. 1223 01:03:48,751 --> 01:03:49,959 [doorbell rings] 1224 01:03:50,251 --> 01:03:52,667 Who was in the house with your wife last night, Sir Arthur? 1225 01:03:52,959 --> 01:03:57,751 - Oh, look, I've already answered all these questions. 1226 01:03:59,001 --> 01:04:01,459 - Please, sir. 1227 01:04:01,751 --> 01:04:03,292 - [sighs] 1228 01:04:03,584 --> 01:04:07,584 Just myself, the maid, my son. 1229 01:04:07,876 --> 01:04:11,584 - I will have to speak to them, Sir. 1230 01:04:11,876 --> 01:04:15,376 - Well, the maid's here, but I've sent my son away. 1231 01:04:15,667 --> 01:04:17,792 He's only 16, for heaven's sake. 1232 01:04:18,084 --> 01:04:19,584 He's upset! 1233 01:04:19,876 --> 01:04:22,542 We're all upset. 1234 01:04:26,251 --> 01:04:28,501 - And who actually gave your wife 1235 01:04:28,792 --> 01:04:32,709 her sleeping powder, Sir Arthur? 1236 01:04:33,001 --> 01:04:34,126 - No one gave it to her. 1237 01:04:34,417 --> 01:04:36,834 She took it herself. 1238 01:04:39,292 --> 01:04:41,376 - She measured the dose? 1239 01:04:44,459 --> 01:04:47,209 - No, I did, 1240 01:04:47,501 --> 01:04:51,709 but it was the correct dose, I'm sure of it. 1241 01:04:52,001 --> 01:04:56,334 - Then how do you explain what happened, sir? 1242 01:04:56,626 --> 01:04:58,626 - [exhales forcefully] Well, it's simple. 1243 01:04:58,917 --> 01:05:03,126 She, uh—she took the first dose, 1244 01:05:03,417 --> 01:05:06,167 but she took it too early. 1245 01:05:06,459 --> 01:05:07,834 Then she'd forgot she'd taken it, 1246 01:05:08,126 --> 01:05:11,126 and she took another one. 1247 01:05:11,417 --> 01:05:13,626 So... 1248 01:05:13,917 --> 01:05:15,959 It was an accident. 1249 01:05:16,251 --> 01:05:20,542 - I've never heard such a feeble story in all my life. 1250 01:05:20,834 --> 01:05:23,584 He was hiding something, that was for sure, 1251 01:05:23,876 --> 01:05:27,334 but I wasn't gonna be given the chance to find out what. 1252 01:05:27,626 --> 01:05:30,626 - Just what do you think you're doing, chap? 1253 01:05:30,917 --> 01:05:34,501 This is Sir Arthur Stanley we're talking about. 1254 01:05:34,792 --> 01:05:36,542 You don't investigate a man like that 1255 01:05:36,834 --> 01:05:38,376 unless you got a damn good reason, 1256 01:05:38,667 --> 01:05:39,709 and as far as I can see, 1257 01:05:40,001 --> 01:05:41,584 you haven't got any reason at all! 1258 01:05:41,876 --> 01:05:44,542 - Sir Arthur Stanley had some pretty powerful friends 1259 01:05:44,834 --> 01:05:47,334 high up in the labor party and in the police. 1260 01:05:47,626 --> 01:05:48,876 I was pulled off the case. 1261 01:05:49,167 --> 01:05:50,084 It was an accident, 1262 01:05:50,376 --> 01:05:52,417 and that was to be the end of it. 1263 01:05:55,084 --> 01:05:56,417 But I knew I was right, 1264 01:05:56,709 --> 01:05:59,417 so I went back to the house one last time. 1265 01:05:59,709 --> 01:06:01,376 I still don't know what I expected to find, 1266 01:06:01,667 --> 01:06:03,459 but I'l tell you this, Poirot: 1267 01:06:03,751 --> 01:06:07,292 I struck gold. 1268 01:06:07,584 --> 01:06:10,209 He was talking with his solicitor, 1269 01:06:10,501 --> 01:06:12,501 a man called Endicott. 1270 01:06:12,792 --> 01:06:15,542 - I had to do it. 1271 01:06:15,834 --> 01:06:18,042 I had no choice. 1272 01:06:18,334 --> 01:06:20,084 - Yes, sir. 1273 01:06:21,501 --> 01:06:24,459 But can you live with it? 1274 01:06:24,751 --> 01:06:28,292 - God help me, I don't know. 1275 01:06:28,584 --> 01:06:32,084 I don't know! 1276 01:06:32,376 --> 01:06:34,542 Endicott, 1277 01:06:34,834 --> 01:06:38,542 promise me you'll never tell. 1278 01:06:38,834 --> 01:06:41,126 - I saw it with my own eyes, 1279 01:06:41,417 --> 01:06:44,417 the two of them in it together. 1280 01:06:47,792 --> 01:06:49,084 - And it was this Monsieur Endicott 1281 01:06:49,376 --> 01:06:50,751 that you saw at the hospital yesterday. 1282 01:06:51,042 --> 01:06:52,001 - Yes. 1283 01:06:52,292 --> 01:06:55,251 That's one face I'l never forget. 1284 01:06:55,542 --> 01:06:57,834 - What do you think was in the letter that passed between them? 1285 01:06:58,126 --> 01:06:59,084 - I don't know. 1286 01:06:59,376 --> 01:07:02,959 Some means of protecting himself, maybe. 1287 01:07:03,251 --> 01:07:05,542 But as sure as eggs is eggs, Sir Arthur killed his wife. 1288 01:07:05,834 --> 01:07:07,084 - But what would have been the motive 1289 01:07:07,376 --> 01:07:09,001 for Sir Arthur to have committed this murder? 1290 01:07:09,292 --> 01:07:10,334 - Money. 1291 01:07:10,626 --> 01:07:12,542 Lady Stanley was a rich woman in her own right, 1292 01:07:12,834 --> 01:07:14,209 and he got everything. 1293 01:07:14,501 --> 01:07:16,084 Endicott knew that, of course. 1294 01:07:16,376 --> 01:07:18,167 - And what did you do? 1295 01:07:18,459 --> 01:07:19,542 - There was nothing I could do. 1296 01:07:19,834 --> 01:07:21,542 I wasn't meant to be there. 1297 01:07:21,834 --> 01:07:23,667 I couldn't prove what I'd seen and heard. 1298 01:07:23,959 --> 01:07:25,501 I was off the case. 1299 01:07:25,792 --> 01:07:27,126 - Hmm. 1300 01:07:27,417 --> 01:07:29,834 - Now, you realize I could get the push for this. 1301 01:07:30,126 --> 01:07:31,334 - Len, it's important to me. 1302 01:07:31,626 --> 01:07:32,459 - Oh, yes, I know, I know. 1303 01:07:32,751 --> 01:07:33,751 You and Sir Arthur Stanley. 1304 01:07:34,042 --> 01:07:35,834 Anyone would think you were related or something. 1305 01:07:36,126 --> 01:07:37,584 - I've read everything he's ever written, 1306 01:07:37,876 --> 01:07:39,501 his whole life's work. 1307 01:07:39,792 --> 01:07:43,876 I have to meet him, just once. 1308 01:07:44,167 --> 01:07:47,584 - I can give you five minutes, Pat, that's all. 1309 01:07:51,376 --> 01:07:53,542 - Thanks, Len. 1310 01:07:55,459 --> 01:07:56,917 He's gonna die, isn't he? 1311 01:07:57,209 --> 01:07:59,001 - He's very sick. 1312 01:07:59,292 --> 01:08:02,126 [somber music] 1313 01:08:02,417 --> 01:08:10,751 ♪♪ 1314 01:08:18,459 --> 01:08:19,459 - Who are you? 1315 01:08:19,751 --> 01:08:22,584 - Please, sir, don't be afraid. 1316 01:08:22,876 --> 01:08:27,709 I suppose I'm an admirer of yours, Sir Arthur. 1317 01:08:28,001 --> 01:08:31,792 I just wanted to see how you were. 1318 01:08:32,084 --> 01:08:33,542 - [sighs] 1319 01:08:36,876 --> 01:08:39,917 - You've done so much for this country: 1320 01:08:40,209 --> 01:08:44,751 with the labor movement, your stand against Mussolini, 1321 01:08:45,042 --> 01:08:48,251 your support of the Jarrow marchers. 1322 01:08:50,959 --> 01:08:53,251 - Baldwin won't see them, you know, 1323 01:08:53,542 --> 01:08:56,001 won't see them. 1324 01:08:56,292 --> 01:08:57,501 Too scared. 1325 01:08:57,792 --> 01:09:00,209 - They don't need Baldwin. 1326 01:09:00,501 --> 01:09:02,292 They need you. 1327 01:09:02,584 --> 01:09:04,584 You're their voice. 1328 01:09:04,876 --> 01:09:08,584 - No, not now. 1329 01:09:10,001 --> 01:09:12,042 - You'll get better, sir. 1330 01:09:12,334 --> 01:09:15,501 You're needed. 1331 01:09:15,792 --> 01:09:18,917 - I was. 1332 01:09:19,209 --> 01:09:21,167 Yes. 1333 01:09:21,459 --> 01:09:23,542 Great days. 1334 01:09:30,292 --> 01:09:32,959 Behind me now. 1335 01:09:34,209 --> 01:09:37,001 Oh... 1336 01:09:37,292 --> 01:09:39,584 Just... 1337 01:09:49,334 --> 01:09:52,167 [dramatic music] 1338 01:09:52,459 --> 01:10:00,792 ♪♪ 1339 01:10:15,542 --> 01:10:17,542 - [grunting] 1340 01:10:19,376 --> 01:10:20,667 - Mr. Poirot? 1341 01:10:20,959 --> 01:10:23,417 - [grunting] 1342 01:10:26,251 --> 01:10:28,334 - Mr. Poirot! 1343 01:10:28,626 --> 01:10:30,042 - Pardon, Miss Lemon. 1344 01:10:30,334 --> 01:10:32,334 Good afternoon. 1345 01:10:34,334 --> 01:10:36,459 - Are you all right, Mr. Poirot? 1346 01:10:36,751 --> 01:10:38,751 - Yes, thank you, Miss Lemon. 1347 01:10:39,042 --> 01:10:44,126 I am just discovering that to cut up a rucksack 1348 01:10:44,417 --> 01:10:47,042 requires much of the strength. 1349 01:10:47,334 --> 01:10:50,167 [fabric tears] 1350 01:10:50,459 --> 01:10:51,876 Voila. 1351 01:10:52,167 --> 01:10:54,167 - What is it? 1352 01:10:58,334 --> 01:10:59,959 - The stitchwork, Miss Lemon. 1353 01:11:00,251 --> 01:11:01,709 - You've cut right through it! 1354 01:11:02,001 --> 01:11:06,542 - Mm-hmm, and between the base and the inner lining, 1355 01:11:06,834 --> 01:11:08,417 what is it that you see? 1356 01:11:08,709 --> 01:11:10,376 - I don't see anything at all. 1357 01:11:10,667 --> 01:11:11,959 - Uh-huh. 1358 01:11:12,251 --> 01:11:14,667 Précisément. 1359 01:11:14,959 --> 01:11:16,334 That is exactly the point. 1360 01:11:16,626 --> 01:11:18,334 Merci. 1361 01:11:18,626 --> 01:11:20,084 - I thought I might make dinner 1362 01:11:20,376 --> 01:11:23,917 for you and the Chief Inspector this evening, Mr. Poirot. 1363 01:11:24,209 --> 01:11:25,876 - Merci beaucoups. 1364 01:11:26,167 --> 01:11:27,042 The Chief Inspector, 1365 01:11:27,334 --> 01:11:28,709 he has an appetite that is most healthy, 1366 01:11:29,001 --> 01:11:30,001 n'est-ce pas? 1367 01:11:30,292 --> 01:11:31,667 - That's what I thought, Mr. Poirot. 1368 01:11:31,959 --> 01:11:32,751 - Ah, merci. 1369 01:11:33,001 --> 01:11:34,292 - Half past 7:00, as usual? 1370 01:11:34,584 --> 01:11:36,667 - I shall return within the hour. 1371 01:11:48,876 --> 01:11:50,042 - Mr. Poirot. 1372 01:11:50,334 --> 01:11:51,417 - Oui. 1373 01:11:51,709 --> 01:11:53,334 - Get in. - Comment? 1374 01:11:53,626 --> 01:11:54,667 - Just get in. 1375 01:11:54,959 --> 01:11:57,751 - What are you doing? What are you doing? 1376 01:11:58,042 --> 01:11:59,626 What is this? 1377 01:12:17,376 --> 01:12:19,959 - Come in, Mr. Poirot. 1378 01:12:25,584 --> 01:12:28,084 - Hi, Mr. Poirot. 1379 01:12:28,376 --> 01:12:30,001 - Sit down. 1380 01:12:36,292 --> 01:12:39,876 My name is John Casterman. 1381 01:12:40,167 --> 01:12:43,292 I'm sorry for the way you were brought here. 1382 01:12:43,584 --> 01:12:45,417 - By assaulting me in the open street? 1383 01:12:45,709 --> 01:12:46,584 - You were about to ruin 1384 01:12:46,876 --> 01:12:51,209 six months undercover investigation... 1385 01:12:53,126 --> 01:12:57,584 Besides putting the life of one of my agents at risk. 1386 01:12:57,876 --> 01:13:00,334 - Mademoiselle Sally. 1387 01:13:00,626 --> 01:13:01,584 - Yes. 1388 01:13:01,876 --> 01:13:03,501 - There was no danger of that, monsieur. 1389 01:13:03,792 --> 01:13:05,292 I was well aware that Mademoiselle Sally 1390 01:13:05,584 --> 01:13:08,501 was not what she claimed to be. 1391 01:13:08,792 --> 01:13:10,084 - How? 1392 01:13:10,376 --> 01:13:13,709 - You should have studied perhaps more of your Keats. 1393 01:13:14,001 --> 01:13:15,042 - Keats? 1394 01:13:15,334 --> 01:13:17,417 - Tell me, Monsieur Casterman, this work of yours, 1395 01:13:17,709 --> 01:13:20,334 it involves investigating the smuggling, n‘est-ce pas? 1396 01:13:20,626 --> 01:13:22,834 - Ah, yes, diamonds. 1397 01:13:23,126 --> 01:13:24,876 - From Amsterdam and Paris. 1398 01:13:25,167 --> 01:13:26,626 - We know who's buying them, 1399 01:13:26,917 --> 01:13:28,417 but we don't know who's bringing them in, 1400 01:13:28,709 --> 01:13:30,209 and that's our first priority. 1401 01:13:30,501 --> 01:13:32,209 - And it was for this reason that you were working 1402 01:13:32,501 --> 01:13:34,917 in the shop with the rucksacks in Hickory Road. 1403 01:13:35,209 --> 01:13:40,001 - Yes, to keep an eye on the students intending to travel. 1404 01:13:40,292 --> 01:13:43,459 We think it's the students who are bringing them in. 1405 01:13:43,751 --> 01:13:46,709 The trouble is, we don't know who they are. 1406 01:13:47,001 --> 01:13:48,376 - I will suggest that that is something 1407 01:13:48,667 --> 01:13:51,459 of which they themselves are not aware. 1408 01:13:51,751 --> 01:13:53,667 - I don't understand. 1409 01:13:56,292 --> 01:13:58,084 - There is something strange about the rucksacks 1410 01:13:58,376 --> 01:13:59,459 that come to Hickory Road. 1411 01:13:59,751 --> 01:14:01,501 One, they are too cheap. 1412 01:14:01,792 --> 01:14:03,834 Also, I myself cut to pieces one of these rucksacks, 1413 01:14:04,126 --> 01:14:06,501 and I'll tell to you exactly what I found. 1414 01:14:06,792 --> 01:14:07,792 - What? 1415 01:14:08,084 --> 01:14:10,042 - There is hidden beneath the lining 1416 01:14:10,334 --> 01:14:11,709 a compartment which is secret 1417 01:14:12,001 --> 01:14:13,709 into which any amount of diamonds may be placed 1418 01:14:14,001 --> 01:14:17,084 without the owner having any knowledge of the fact. 1419 01:14:17,376 --> 01:14:19,042 - You mean the diamonds are smuggled by people 1420 01:14:19,334 --> 01:14:20,501 who have no idea they're doing it. 1421 01:14:20,792 --> 01:14:22,459 - Cest ga. 1422 01:14:22,751 --> 01:14:24,542 - Leonard Bateson had one of those same rucksacks, 1423 01:14:24,834 --> 01:14:25,626 Mr. Poirot. 1424 01:14:25,876 --> 01:14:27,001 It was stolen and cut up. 1425 01:14:27,292 --> 01:14:29,959 - Oui, and I believe that it was this one event 1426 01:14:30,251 --> 01:14:33,334 that led to both of the catastrophes which followed. 1427 01:14:33,626 --> 01:14:36,459 - The deaths of Celia Austin and Mrs. Nicoletis. 1428 01:14:36,751 --> 01:14:38,292 - Oui. 1429 01:14:38,584 --> 01:14:41,376 - Mr. Poirot, there is something you should know 1430 01:14:41,667 --> 01:14:42,959 about Mrs. Nicoletis. 1431 01:14:43,251 --> 01:14:45,001 - Ah, you suspect that she was the leader 1432 01:14:45,292 --> 01:14:47,251 of the smuggling ring. 1433 01:14:47,542 --> 01:14:50,376 - We don't suspect. We know. 1434 01:14:50,667 --> 01:14:52,834 - It was her cousin, Giorgios Nicoletis, 1435 01:14:53,126 --> 01:14:54,626 who was buying the stuff. 1436 01:14:54,917 --> 01:14:56,209 - C'est parfait. 1437 01:14:56,501 --> 01:14:59,167 Madame Nicoletis, she owns the shop with the rucksacks, 1438 01:14:59,459 --> 01:15:01,292 and with her clubs and the hostel for the students, 1439 01:15:01,584 --> 01:15:03,501 she would have had access to many of the young people. 1440 01:15:03,792 --> 01:15:05,542 - But why did she have to die? 1441 01:15:05,834 --> 01:15:07,917 - Parceque évidemment she knew the identity of the killer 1442 01:15:08,209 --> 01:15:09,417 of Mademoiselle Celia Austin, 1443 01:15:09,709 --> 01:15:12,626 and to murder, it was not in her plans. 1444 01:15:12,917 --> 01:15:16,084 - And she panicked and threatened to tell the police. 1445 01:15:16,376 --> 01:15:18,209 - Mm. 1446 01:15:18,501 --> 01:15:20,167 - But who was it? 1447 01:15:20,459 --> 01:15:22,417 Which one of them is the killer? 1448 01:15:22,709 --> 01:15:25,501 - The killer, ah. 1449 01:15:25,792 --> 01:15:29,292 The killer was the person who felt compelled 1450 01:15:29,584 --> 01:15:32,251 to steal the lightbulbs. 1451 01:15:35,876 --> 01:15:37,459 - Typical Customs and Excise, 1452 01:15:37,751 --> 01:15:39,876 they always have to do everything cloak-and-dagger. 1453 01:15:40,167 --> 01:15:42,959 - But Monsieur Colin McNabb, he's still under arrest? 1454 01:15:43,251 --> 01:15:45,417 - Well, he stole the poison and kept it. 1455 01:15:45,709 --> 01:15:46,834 And he had this bee in his bonnet 1456 01:15:47,126 --> 01:15:49,042 about a motiveless murder. 1457 01:15:49,334 --> 01:15:50,959 - So you believe that Monsieur Colin McNabb, 1458 01:15:51,251 --> 01:15:52,667 he murdered Mademoiselle Celia Austin 1459 01:15:52,959 --> 01:15:54,334 by way of the experiment? 1460 01:15:54,626 --> 01:15:55,667 - Well, these psychologists, 1461 01:15:55,959 --> 01:15:58,001 most of them are barmy themselves. 1462 01:16:03,084 --> 01:16:05,251 - Your health, Chief Inspector. 1463 01:16:05,542 --> 01:16:07,209 - I don't suppose you've got a nice glass of beer, 1464 01:16:07,501 --> 01:16:08,459 have you, Poirot? 1465 01:16:08,751 --> 01:16:10,084 - No, no, no, no, no. 1466 01:16:10,376 --> 01:16:12,251 Besides, the syrup of the banana, 1467 01:16:12,542 --> 01:16:14,501 itis better for the appetite. 1468 01:16:14,792 --> 01:16:16,917 Santé. 1469 01:16:17,209 --> 01:16:18,792 - Cheers. 1470 01:16:20,167 --> 01:16:23,042 [approaching footsteps] 1471 01:16:23,334 --> 01:16:25,709 - Are you hungry, Chief Inspector? 1472 01:16:26,001 --> 01:16:27,917 - You can say that again, Miss Lemon. 1473 01:16:28,209 --> 01:16:30,667 I've been looking forward to a healthy meal all day. 1474 01:16:30,959 --> 01:16:34,417 - And I've taken you at your word. 1475 01:16:37,834 --> 01:16:39,334 - What's this? 1476 01:16:39,626 --> 01:16:44,209 - Filet of sole, poached in milk, with boiled vegetables. 1477 01:16:44,501 --> 01:16:48,376 You can't get much healthier than that. 1478 01:16:48,667 --> 01:16:51,334 - Sole, Miss Lemon? 1479 01:16:51,626 --> 01:16:53,209 - Lemon sole. 1480 01:16:53,501 --> 01:16:55,709 [giggles] 1481 01:16:58,001 --> 01:16:59,501 [doorbell rings] 1482 01:16:59,792 --> 01:17:01,959 Who can that be at this time of night? 1483 01:17:02,251 --> 01:17:04,126 - If you please, Miss Lemon. 1484 01:17:04,417 --> 01:17:09,042 Asseyez-vous, Chief Inspector. 1485 01:17:09,334 --> 01:17:10,542 - You know, it's very kind of you 1486 01:17:10,834 --> 01:17:13,001 to put me up like this, Poirot, but I was thinking— 1487 01:17:13,292 --> 01:17:14,626 - Not at all, Chief Inspector. 1488 01:17:14,917 --> 01:17:16,834 The pleasure, it is mine. 1489 01:17:17,126 --> 01:17:19,792 And I insist that you stay here with me 1490 01:17:20,084 --> 01:17:24,126 until the good Madame Japp, she has returned. 1491 01:17:24,417 --> 01:17:27,126 - Oh, right. 1492 01:17:29,626 --> 01:17:31,417 - Mr. Poirot, Chief Inspector. 1493 01:17:31,709 --> 01:17:32,792 - Monsieur Nigel. 1494 01:17:33,084 --> 01:17:34,126 - Forgive me for calling so late, 1495 01:17:34,417 --> 01:17:35,376 but I had to see you. 1496 01:17:35,667 --> 01:17:38,459 - Not at all. 1497 01:17:38,751 --> 01:17:40,709 Miss Lemon. 1498 01:17:43,417 --> 01:17:46,167 Please do sit, Monsieur Nigel. 1499 01:17:54,876 --> 01:17:57,792 - Mr. Poirot, you've arrested the wrong man. 1500 01:17:58,084 --> 01:18:01,459 - Ah, it was not I who arrested Monsieur Colin McNabb. 1501 01:18:01,751 --> 01:18:03,042 - What makes you say that, Mr. Chapman? 1502 01:18:03,334 --> 01:18:04,376 - It's not me. 1503 01:18:04,667 --> 01:18:06,751 I've just been talking to Pat, Patricia Lane, 1504 01:18:07,042 --> 01:18:09,834 and she knows who put the poison back into Colin's room. 1505 01:18:10,126 --> 01:18:11,292 - She's saying he's being framed? 1506 01:18:11,584 --> 01:18:13,167 - Yes, and she knows who by. 1507 01:18:13,459 --> 01:18:14,501 - Well, who? 1508 01:18:14,792 --> 01:18:16,084 - She wouldn't tell me. 1509 01:18:16,376 --> 01:18:17,501 She says I'd never believe her. 1510 01:18:17,792 --> 01:18:19,417 - Why didn't she come here herself? 1511 01:18:19,709 --> 01:18:22,584 - She's frightened, very frightened. 1512 01:18:22,876 --> 01:18:24,292 She didn't want me to come, but I said that— 1513 01:18:24,584 --> 01:18:26,376 [phone ringing] 1514 01:18:26,667 --> 01:18:27,709 - Miss Lemon. 1515 01:18:28,001 --> 01:18:30,376 - What now? 1516 01:18:34,334 --> 01:18:35,792 - I told Pat she had to tell you what she knew, 1517 01:18:36,084 --> 01:18:37,417 if only for Colin's sake, 1518 01:18:37,709 --> 01:18:39,959 but she still wouldn't budge, so I came myself. 1519 01:18:40,251 --> 01:18:42,834 - It's Patricia Lane for you. 1520 01:18:45,584 --> 01:18:47,709 - Maybe she's changed her mind. 1521 01:18:50,001 --> 01:18:51,001 Hello, Pat. 1522 01:18:51,292 --> 01:18:52,251 - Why are you doing this, Nigel? 1523 01:18:52,542 --> 01:18:53,751 - I told you I'd come here, Pat. 1524 01:18:54,042 --> 01:18:56,084 If there's something you know, you've got to tell them. 1525 01:18:56,376 --> 01:18:58,542 Don't you see? You could be in danger yourself. 1526 01:18:58,834 --> 01:18:59,792 The Chief Inspector's here. 1527 01:19:00,084 --> 01:19:02,751 Why don't you talk to him, Pat? 1528 01:19:03,042 --> 01:19:04,626 - All right. 1529 01:19:04,917 --> 01:19:06,334 - Chief Inspector. 1530 01:19:12,751 --> 01:19:13,834 - Miss Lane. 1531 01:19:14,126 --> 01:19:15,626 - Is that Chief Inspector Japp? 1532 01:19:15,917 --> 01:19:16,917 - Yes, this is Japp. 1533 01:19:17,209 --> 01:19:19,834 - Chief Inspector, I know who killed Celia. 1534 01:19:20,126 --> 01:19:22,626 You see, I saw them with the poison. 1535 01:19:22,917 --> 01:19:24,001 - And who was that, Miss Lane? 1536 01:19:24,292 --> 01:19:27,167 - I was going past Colin's room, and— 1537 01:19:27,459 --> 01:19:29,292 It's impossible, Chief Inspector. 1538 01:19:29,584 --> 01:19:33,459 - Just tell me what you saw, Miss Lane. 1539 01:19:33,751 --> 01:19:35,251 Miss Lane? 1540 01:19:43,459 --> 01:19:47,834 - ♪ Hickory dickory ♪ 1541 01:19:48,126 --> 01:19:52,334 ♪ Hickory dickory ♪ 1542 01:19:52,626 --> 01:19:55,917 ♪ Hickory dickory ♪ 1543 01:19:56,209 --> 01:19:59,376 [alarms blaring] 1544 01:20:04,001 --> 01:20:06,501 - Why didn't she come with me? 1545 01:20:06,792 --> 01:20:08,042 I told her it wasn't safe staying here 1546 01:20:08,334 --> 01:20:11,709 if she knew something. 1547 01:20:12,001 --> 01:20:13,792 This is my fault. 1548 01:20:14,084 --> 01:20:15,459 I should have persuaded her. 1549 01:20:15,751 --> 01:20:19,126 - There's no point blaming yourself, Mr. Chapman. 1550 01:20:23,709 --> 01:20:25,834 She wouldn't tell Nigel Chapman what she knew, 1551 01:20:26,126 --> 01:20:27,626 but maybe she told somebody else. 1552 01:20:27,917 --> 01:20:29,709 - Sir. 1553 01:20:32,251 --> 01:20:33,792 - The murder weapon. 1554 01:20:34,084 --> 01:20:36,001 - Yes. 1555 01:20:36,292 --> 01:20:40,376 A paperweight in a sock: simple but effective. 1556 01:20:40,667 --> 01:20:42,876 - Yes, indeed. 1557 01:20:53,917 --> 01:20:54,917 Regardez, Chief Inspector. 1558 01:20:55,209 --> 01:20:56,001 Mais fait attention. 1559 01:20:56,292 --> 01:20:59,209 There is on it some blood. 1560 01:20:59,501 --> 01:21:01,417 - That's Sir Arthur Stanley. 1561 01:21:01,709 --> 01:21:03,209 - With his wife and with his son. 1562 01:21:03,501 --> 01:21:07,667 - Yes, but what's it doing here? 1563 01:21:07,959 --> 01:21:10,042 - And there is something else. 1564 01:21:14,542 --> 01:21:20,292 There is trapped in the fingernail a hair... 1565 01:21:23,584 --> 01:21:25,917 A red hair. 1566 01:21:27,459 --> 01:21:29,959 - Leonard Bateson. 1567 01:21:30,251 --> 01:21:32,292 - Yes, I was here. 1568 01:21:32,584 --> 01:21:34,542 No, I didn't hear anything. 1569 01:21:34,834 --> 01:21:36,334 - Who else was in the hostel, Mr. Bateson? 1570 01:21:36,626 --> 01:21:39,084 - I don't know. 1571 01:21:39,376 --> 01:21:40,876 Ma Hubbard was upstairs, I think, 1572 01:21:41,167 --> 01:21:42,626 and Valerie was somewhere around. 1573 01:21:42,917 --> 01:21:44,167 - Tell me, Monsieur Leonard, 1574 01:21:44,459 --> 01:21:47,292 when was the last time you saw Mademoiselle Patricia? 1575 01:21:47,584 --> 01:21:49,001 - Funnily enough, it was this morning. 1576 01:21:49,292 --> 01:21:50,792 She was at the hospital. 1577 01:21:51,084 --> 01:21:53,709 - Do you know why? 1578 01:21:54,001 --> 01:21:56,334 - Yes, she was trying to see Sir Arthur Stanley. 1579 01:21:56,626 --> 01:21:58,251 - Stanley? 1580 01:21:58,542 --> 01:22:02,501 - Were you able to assist her? 1581 01:22:02,792 --> 01:22:07,626 - Yes, I sneaked her in for five minutes. 1582 01:22:07,917 --> 01:22:11,501 She'd always admired him, and... 1583 01:22:11,792 --> 01:22:16,334 She just wanted to see him, that's all. 1584 01:22:16,626 --> 01:22:19,292 - Chief Inspector, without doubt, 1585 01:22:19,584 --> 01:22:21,876 it was from Sir Arthur Stanley that came the photograph. 1586 01:22:22,167 --> 01:22:24,167 - Wait a minute, Poirot, you're not saying that all this 1587 01:22:24,459 --> 01:22:26,251 has got something to do with Stanley, are you? 1588 01:22:26,542 --> 01:22:28,501 - But it was you who said the same thing. 1589 01:22:28,792 --> 01:22:29,792 The death of Lady Stanley, 1590 01:22:30,084 --> 01:22:31,501 the murder of Mademoiselle Celia Austin, 1591 01:22:31,792 --> 01:22:33,001 there were similarities, no? 1592 01:22:33,292 --> 01:22:36,834 - Don't tell me, then, is he on your list of suspects? 1593 01:22:37,126 --> 01:22:38,834 - Sir Arthur Stanley? 1594 01:22:39,126 --> 01:22:41,417 He can't be. 1595 01:22:41,709 --> 01:22:46,792 Oh, of course, there's no way you would have heard. 1596 01:22:47,084 --> 01:22:52,459 Sir Arthur Stanley, he passed away this afternoon. 1597 01:22:54,417 --> 01:22:57,251 [somber music] 1598 01:22:57,542 --> 01:23:05,876 ♪♪ 1599 01:23:27,334 --> 01:23:30,251 - [sighs] 1600 01:23:41,084 --> 01:23:42,834 [exhales forcefully] 1601 01:24:11,501 --> 01:24:15,584 Ah, so that's what it's for. 1602 01:24:47,959 --> 01:24:51,084 - [crunching] 1603 01:24:54,459 --> 01:24:58,084 [door clicks shut] 1604 01:24:58,376 --> 01:24:59,501 Bonjour, Chief Inspector. 1605 01:24:59,792 --> 01:25:00,584 Vous avez bien dormir? 1606 01:25:00,876 --> 01:25:01,751 - Mm? 1607 01:25:02,042 --> 01:25:03,126 - Oh, pardon, you have slept well? 1608 01:25:03,417 --> 01:25:05,459 - Barely a wink, Poirot, if you want the truth, 1609 01:25:05,751 --> 01:25:09,584 until I cooled myself down in that contraption of yours. 1610 01:25:09,876 --> 01:25:10,876 - The bidet? 1611 01:25:11,167 --> 01:25:12,876 - Mm, mind if I join you? 1612 01:25:13,167 --> 01:25:15,751 I'm starving. 1613 01:25:16,042 --> 01:25:18,251 - You hunger, I think, for the truth, Chief Inspector. 1614 01:25:18,542 --> 01:25:19,667 But concern yourself not. 1615 01:25:19,959 --> 01:25:22,334 The little gray cells, they also did not sleep. 1616 01:25:22,626 --> 01:25:24,917 The case, it is solved. 1617 01:25:25,209 --> 01:25:26,251 - Is it? - Oui. 1618 01:25:26,542 --> 01:25:29,167 You must release at once Monsieur Colin McNabb. 1619 01:25:29,459 --> 01:25:31,584 - He's the only one who couldn't have killed Patricia Lane. 1620 01:25:31,876 --> 01:25:32,667 He was in prison. 1621 01:25:32,959 --> 01:25:34,167 - Well, what about Nigel Chapman? 1622 01:25:34,459 --> 01:25:35,709 He was with us. 1623 01:25:39,001 --> 01:25:41,709 - You'll forgive me, Chief Inspector, but your tie, 1624 01:25:42,001 --> 01:25:44,167 it has on it a spot of grease. 1625 01:25:44,459 --> 01:25:47,667 - Well, it's the only one I've got. 1626 01:25:47,959 --> 01:25:50,584 - I could lend you one of Mr. Poirot's. 1627 01:25:50,876 --> 01:25:54,376 - Ah, no, no, I can manage. 1628 01:25:54,667 --> 01:25:56,501 Haven't got any bacon and eggs, have you, Poirot? 1629 01:25:56,792 --> 01:25:59,376 - Uh, no. At this hour of morning? 1630 01:25:59,667 --> 01:26:00,584 No. 1631 01:26:00,876 --> 01:26:03,292 There is no time for the egg and the bacon. 1632 01:26:03,584 --> 01:26:06,209 It is time now to close in the net. 1633 01:26:06,501 --> 01:26:09,334 [suspenseful music] 1634 01:26:09,626 --> 01:26:18,001 ♪♪ 1635 01:26:28,001 --> 01:26:31,167 [mouse skittering] 1636 01:26:35,209 --> 01:26:37,542 [clock ticking] 1637 01:26:37,834 --> 01:26:40,084 There is no mystery as to who was stealing 1638 01:26:40,376 --> 01:26:45,959 most of the objects from number 26 Hickory Road or why. 1639 01:26:46,251 --> 01:26:48,209 Mademoiselle Celia Austin confessed herself to me 1640 01:26:48,501 --> 01:26:50,584 in the presence of Monsieur Colin McNabb. 1641 01:26:50,876 --> 01:26:54,751 She pretended to be the kleptomaniac, but, in fact, 1642 01:26:55,042 --> 01:26:56,334 it was only to attract the attentions 1643 01:26:56,626 --> 01:26:59,376 of Monsieur Colin McNabb that she embarked on this exercise. 1644 01:26:59,667 --> 01:27:01,251 - I still think that's nonsense. 1645 01:27:01,542 --> 01:27:02,834 - It's true. 1646 01:27:03,126 --> 01:27:05,417 Cee would never have thought up an idea like that on her own. 1647 01:27:05,709 --> 01:27:08,542 - No, and I believe that the idea, it was suggested to her. 1648 01:27:08,834 --> 01:27:11,292 - Suggested to her? Who by? 1649 01:27:11,584 --> 01:27:13,709 - By the very same person who arranged for the safe return 1650 01:27:14,001 --> 01:27:18,126 of the diamond ring belonging to Mademoiselle Patricia Lane. 1651 01:27:18,417 --> 01:27:19,751 - But the ring turned up in Val's soup. 1652 01:27:20,042 --> 01:27:21,084 Anyone could have put it there. 1653 01:27:21,376 --> 01:27:22,709 - Uh, no, no, no, no, no. 1654 01:27:23,001 --> 01:27:24,376 No, for I will tell you what I observed 1655 01:27:24,667 --> 01:27:27,042 when I came here to the dinner. 1656 01:27:27,334 --> 01:27:30,751 Madame Hubbard prepared and brought to the table the soup, 1657 01:27:31,042 --> 01:27:32,876 and I saw then that for the diamond ring 1658 01:27:33,167 --> 01:27:34,959 to be found in the soup of Mademoiselle Valerie, 1659 01:27:35,251 --> 01:27:37,626 only two people could possibly have placed it there: 1660 01:27:37,917 --> 01:27:41,959 Madame Hubbard or Mademoiselle Valerie herself. 1661 01:27:42,251 --> 01:27:44,751 - And if it was me? 1662 01:27:45,042 --> 01:27:46,792 - Then you must have received the diamond ring 1663 01:27:47,084 --> 01:27:49,001 from Mademoiselle Celia. 1664 01:27:49,292 --> 01:27:50,917 - You're right. - What? 1665 01:27:51,209 --> 01:27:52,334 - Oh, Colin, 1666 01:27:52,626 --> 01:27:54,751 Celia was mooning after you like a little ghost. 1667 01:27:55,042 --> 01:27:56,751 You never even looked at her. 1668 01:27:57,042 --> 01:28:00,376 So I said to her, "Become a case, 1669 01:28:00,667 --> 01:28:02,501 "something he can study, 1670 01:28:02,792 --> 01:28:04,792 then maybe you'll have more luck." 1671 01:28:05,084 --> 01:28:06,584 - It certainly worked. 1672 01:28:06,876 --> 01:28:09,126 - Oui, but was it not the idea to steal items 1673 01:28:09,417 --> 01:28:10,667 only of the little worth? 1674 01:28:10,959 --> 01:28:12,209 - Yes, but then she went 1675 01:28:12,501 --> 01:28:14,292 and pinched that ring from Pat's room. 1676 01:28:14,584 --> 01:28:16,542 I could see at once how much it was worth 1677 01:28:16,834 --> 01:28:19,584 and thought the police might be called in. 1678 01:28:19,876 --> 01:28:21,167 - Huh. 1679 01:28:21,459 --> 01:28:23,292 And so Mademoiselle Celia gave you the ring 1680 01:28:23,584 --> 01:28:25,584 to return to Mademoiselle Patricia Lane? 1681 01:28:25,876 --> 01:28:27,209 - That's right. 1682 01:28:27,501 --> 01:28:30,959 That business about the soup was my idea. 1683 01:28:31,251 --> 01:28:32,709 - This is all very well, Mr. Poirot, 1684 01:28:33,001 --> 01:28:35,001 but is this going to tell us who killed Cee 1685 01:28:35,292 --> 01:28:36,876 and Mrs. Nic and Pat? 1686 01:28:37,167 --> 01:28:38,376 - Have patience, Monsieur Chapman. 1687 01:28:38,667 --> 01:28:40,334 Je vous en prie. 1688 01:28:40,626 --> 01:28:41,709 When she came to visit me, 1689 01:28:42,001 --> 01:28:44,167 Mademoiselle Celia Austin claimed responsibility 1690 01:28:44,459 --> 01:28:48,417 for only some of the thefts from number 26 Hickory Road. 1691 01:28:48,709 --> 01:28:50,834 S'il vous plait, Miss Lemon. 1692 01:28:51,126 --> 01:28:54,334 - She admitted taking the shoe, 1693 01:28:54,626 --> 01:28:58,626 the bracelet, the silk scarf, 1694 01:28:58,917 --> 01:29:02,626 the cigarette lighter, the cookery book, 1695 01:29:02,917 --> 01:29:04,001 and the ring. 1696 01:29:04,292 --> 01:29:07,334 - And we can also eliminate the stethoscope, 1697 01:29:07,626 --> 01:29:12,501 which was removed by Monsieur Colin. 1698 01:29:12,792 --> 01:29:14,167 - What? 1699 01:29:14,459 --> 01:29:16,334 - Len, I can explain. 1700 01:29:16,626 --> 01:29:18,084 I was going to pay you back. 1701 01:29:18,376 --> 01:29:20,167 - He used it most ingeniously, 1702 01:29:20,459 --> 01:29:23,667 when he took from the pharmacy also the poison. 1703 01:29:23,959 --> 01:29:26,751 - That just leaves three. 1704 01:29:27,042 --> 01:29:27,876 Oui, 1705 01:29:28,167 --> 01:29:31,084 the last three. 1706 01:29:31,376 --> 01:29:32,501 And at this point, 1707 01:29:32,792 --> 01:29:35,709 I would like to introduce you to Monsieur Casterman, 1708 01:29:36,001 --> 01:29:40,542 who, for many months, has been investigating this hostel. 1709 01:29:40,834 --> 01:29:42,751 - Investigating us? 1710 01:29:43,042 --> 01:29:44,042 But why? 1711 01:29:44,334 --> 01:29:45,959 - I've been in charge of an investigation 1712 01:29:46,251 --> 01:29:48,334 into a smuggling ring, ma'am, 1713 01:29:48,626 --> 01:29:49,792 and I had a strong belief 1714 01:29:50,084 --> 01:29:52,792 that the late Mrs. Nicoletis was a part of it. 1715 01:29:53,084 --> 01:29:54,584 - Mrs. Nic? 1716 01:29:54,876 --> 01:29:58,792 - Oh, you must be making a mistake. 1717 01:29:59,084 --> 01:30:01,459 - I don't think so. 1718 01:30:06,084 --> 01:30:07,084 - It's true, Ma. 1719 01:30:07,376 --> 01:30:08,584 - Sally? 1720 01:30:08,876 --> 01:30:11,751 - I work for Mr. Casterman. 1721 01:30:12,042 --> 01:30:13,792 - Sally. 1722 01:30:14,084 --> 01:30:16,001 - I'm sorry. 1723 01:30:18,001 --> 01:30:19,792 - Mademoiselle Sally was seen leaving the hostel 1724 01:30:20,084 --> 01:30:21,959 by the fire escape, and she used this means 1725 01:30:22,251 --> 01:30:24,126 to report on the smuggling to Monsieur Casterman. 1726 01:30:24,417 --> 01:30:25,917 - What was being smuggled? 1727 01:30:26,209 --> 01:30:28,751 - Diamonds. 1728 01:30:29,042 --> 01:30:31,209 - The smuggling operation involved the use 1729 01:30:31,501 --> 01:30:33,376 of a certain type of rucksack, 1730 01:30:33,667 --> 01:30:36,459 and this rucksack had in it a compartment that was secret 1731 01:30:36,751 --> 01:30:40,334 and was unknown even to the person who might be wearing it. 1732 01:30:40,626 --> 01:30:43,042 And it was this rucksack which set off the events 1733 01:30:43,334 --> 01:30:47,542 which led to the death of Mademoiselle Celia Austin. 1734 01:30:49,626 --> 01:30:50,876 For on this day, 1735 01:30:51,167 --> 01:30:53,709 a new assignment of diamonds had arrived from Amsterdam 1736 01:30:54,001 --> 01:30:57,459 in a rucksack belonging to Monsieur Leonard Bateson. 1737 01:30:57,751 --> 01:30:58,959 Perhaps the policeman, 1738 01:30:59,251 --> 01:31:00,959 he's coming to Hickory Road to investigate, 1739 01:31:01,251 --> 01:31:06,876 using the death in Soho as an excuse to make a visit. 1740 01:31:07,167 --> 01:31:10,709 The diamonds, they are quickly retrieved, 1741 01:31:11,001 --> 01:31:16,042 and the rucksack disposed of. 1742 01:31:16,334 --> 01:31:20,126 But our smuggler had also a fear. 1743 01:31:20,417 --> 01:31:22,917 It is essential not to be seen, 1744 01:31:23,209 --> 01:31:27,292 so instead, simplicity. 1745 01:31:29,001 --> 01:31:32,792 Lightbulbs are removed from certain points in the hostel. 1746 01:31:33,084 --> 01:31:35,542 - Oh, good evening, Officer. 1747 01:31:35,834 --> 01:31:37,959 - So our smuggler is passed by unnoticed by the policeman. 1748 01:31:38,251 --> 01:31:42,251 - Students are waiting for you, if you'd care to come this way. 1749 01:31:43,959 --> 01:31:48,042 [clock ticking] 1750 01:31:48,334 --> 01:31:53,459 - But for all this care, our perpetrator had been seen. 1751 01:31:56,834 --> 01:31:58,042 Mademoiselle Celia Austin had a room 1752 01:31:58,334 --> 01:32:01,251 which overlooked the boiler room in which the rucksack was found. 1753 01:32:01,542 --> 01:32:06,042 She had seen everything. 1754 01:32:06,334 --> 01:32:09,751 And I assume that she believed that the person she saw 1755 01:32:10,042 --> 01:32:11,876 was also responsible for the other thefts. 1756 01:32:12,167 --> 01:32:13,251 - That's right. 1757 01:32:13,542 --> 01:32:15,542 The night she died, she told us. 1758 01:32:15,834 --> 01:32:18,126 She said she was sure they'd come forward. 1759 01:32:18,417 --> 01:32:21,501 - Hmm, and so, you see, mesdames et messieurs, 1760 01:32:21,792 --> 01:32:23,501 that Mademoiselle Celia Austin was killed 1761 01:32:23,792 --> 01:32:27,751 because she had to be silenced, 1762 01:32:28,042 --> 01:32:30,417 and the easiest way to ensure that silence 1763 01:32:30,709 --> 01:32:33,209 was for the killer to take advantage of the morphine 1764 01:32:33,501 --> 01:32:35,251 that had been stolen from the hospital 1765 01:32:35,542 --> 01:32:38,084 by Monsieur Colin McNabb. 1766 01:32:42,084 --> 01:32:44,876 It was a simple task for the killer to enter her room 1767 01:32:45,167 --> 01:32:47,209 and to exchange her sleeping draft 1768 01:32:47,501 --> 01:32:52,417 for a dose of morphine that would be fatal. 1769 01:32:52,709 --> 01:32:54,251 - God, it's all my fault. 1770 01:32:54,542 --> 01:32:55,542 I should never have taken it. 1771 01:32:55,834 --> 01:32:56,917 - No, but you threw it away. 1772 01:32:57,209 --> 01:32:58,251 We all saw it. 1773 01:32:58,542 --> 01:33:00,042 - No. 1774 01:33:00,334 --> 01:33:02,917 It was the harmless boracic powder which was thrown away, 1775 01:33:03,209 --> 01:33:06,542 for the morphine, that had already been taken away 1776 01:33:06,834 --> 01:33:09,042 from Monsieur Colin McNabb by someone who believed 1777 01:33:09,334 --> 01:33:10,792 they might have reason to use it one day. 1778 01:33:11,084 --> 01:33:12,709 - But you found the poison in Colin's room. 1779 01:33:13,001 --> 01:33:14,209 - Ah, yes, but that was after the death 1780 01:33:14,501 --> 01:33:15,667 of Mademoiselle Celia Austin. 1781 01:33:15,959 --> 01:33:18,667 You see, the poison was returned to his room 1782 01:33:18,959 --> 01:33:21,084 in an attempt to incriminate him. 1783 01:33:21,376 --> 01:33:24,584 - I'm sorry, Mr. Poirot, but I can't bear this any longer. 1784 01:33:24,876 --> 01:33:27,084 Who is the killer? 1785 01:33:30,917 --> 01:33:37,042 - We have here two crimes: the smuggling and the murder. 1786 01:33:37,334 --> 01:33:41,292 And it is with the smuggling we must begin. 1787 01:33:41,584 --> 01:33:43,084 When I purchased the rucksack 1788 01:33:43,376 --> 01:33:45,751 from the shop owned by Madame Nicoletis, 1789 01:33:46,042 --> 01:33:49,501 I found in it a secret compartment 1790 01:33:49,792 --> 01:33:53,001 which was used to conceal the diamonds. 1791 01:33:53,292 --> 01:33:54,751 - What is it? 1792 01:33:58,376 --> 01:33:59,542 - The stitchwork, Miss Lemon. 1793 01:33:59,834 --> 01:34:02,084 - You've cut right through it. 1794 01:34:02,376 --> 01:34:04,292 - The stitchwork, it was very distinctive, 1795 01:34:04,584 --> 01:34:06,042 and it was the good Miss Lemon 1796 01:34:06,334 --> 01:34:09,084 who had previously drawn it to my attention. 1797 01:34:09,376 --> 01:34:12,292 - What unusual stitchwork. 1798 01:34:12,584 --> 01:34:16,292 - I saw at once that the stitchwork on the rucksack 1799 01:34:16,584 --> 01:34:20,459 was the work of the same hand, 1800 01:34:20,751 --> 01:34:25,251 your hand, Mademoiselle Valerie. 1801 01:34:25,542 --> 01:34:27,126 Your work in the fashion house 1802 01:34:27,417 --> 01:34:30,126 allows you to travel abroad most frequently, n'est-ce pas? 1803 01:34:30,417 --> 01:34:32,667 You also displayed a certain knowledge of diamonds, 1804 01:34:32,959 --> 01:34:34,292 which I found most revealing. 1805 01:34:34,584 --> 01:34:37,209 For example, you knew at once the value of the diamond ring 1806 01:34:37,501 --> 01:34:39,126 belonging to Mademoiselle Patricia Lane. 1807 01:34:39,417 --> 01:34:41,251 - No, it's all wrong. You've got it all wrong. 1808 01:34:41,542 --> 01:34:42,667 - Why don't you leave her alone? 1809 01:34:42,959 --> 01:34:43,959 - I didn't kill anyone. 1810 01:34:44,251 --> 01:34:47,376 - No, not on your own, no. 1811 01:34:47,667 --> 01:34:49,709 And I do not believe that you have the nature to kill, 1812 01:34:50,001 --> 01:34:52,042 but you were not acting alone, were you, mademoiselle? 1813 01:34:52,334 --> 01:34:53,167 - She had an accomplice? 1814 01:34:53,459 --> 01:34:54,959 - Oh, yes, Chief Inspector. 1815 01:34:55,251 --> 01:34:57,167 Madame Nicoletis, she was head of the smuggling ring, 1816 01:34:57,459 --> 01:34:58,876 as was suspected by Monsieur Casterman, 1817 01:34:59,167 --> 01:35:01,876 but she had more than one young person engaged in the business. 1818 01:35:02,167 --> 01:35:03,292 - So who else was it? 1819 01:35:03,584 --> 01:35:05,167 - Hmm, there was a little clue left for us, 1820 01:35:05,459 --> 01:35:06,959 Chief Inspector, with the third killing. 1821 01:35:07,251 --> 01:35:09,459 The hair that was trapped in the fingernail of the dead girl, 1822 01:35:09,751 --> 01:35:11,126 what was the color of that hair? 1823 01:35:11,417 --> 01:35:12,459 - It was red. 1824 01:35:12,751 --> 01:35:14,126 - Ah. 1825 01:35:18,876 --> 01:35:20,542 - You think it was me? 1826 01:35:24,584 --> 01:35:28,459 I never went near her. 1827 01:35:28,751 --> 01:35:30,376 - It is of no matter. 1828 01:35:30,667 --> 01:35:33,292 Mademoiselle Patricia Lane, she was struck down from behind, 1829 01:35:33,584 --> 01:35:35,542 so it would not have been possible physically for her 1830 01:35:35,834 --> 01:35:38,084 to even reach the hair of her attacker. 1831 01:35:38,376 --> 01:35:41,167 - So what are you saying? 1832 01:35:41,459 --> 01:35:44,334 - I have said it to you once before, Monsieur Colin, 1833 01:35:44,626 --> 01:35:45,876 that it is always the little mistakes 1834 01:35:46,167 --> 01:35:48,584 that the criminal ignores that opens the door to the psychology 1835 01:35:48,876 --> 01:35:52,834 and so to the crime, and so it is here. 1836 01:35:53,126 --> 01:35:55,959 The hair that was found in the hand of the dead girl, 1837 01:35:56,251 --> 01:36:00,751 it was an act of a killer who is too clever, too daring. 1838 01:36:01,042 --> 01:36:04,917 And this killer has spent most of his life hiding a secret 1839 01:36:05,209 --> 01:36:07,292 he will do anything to conceal, 1840 01:36:07,584 --> 01:36:10,626 and this secret drives him to acts even more daring, 1841 01:36:10,917 --> 01:36:12,334 even more dangerous, 1842 01:36:12,626 --> 01:36:16,542 that he cannot stop, no, not even at murder. 1843 01:36:16,834 --> 01:36:18,501 - Yes, but who, Poirot? 1844 01:36:18,792 --> 01:36:20,459 Who are you talking about? 1845 01:36:24,126 --> 01:36:28,709 - I am talking about the young man in this photograph, 1846 01:36:29,001 --> 01:36:30,042 Chief Inspector. 1847 01:36:30,334 --> 01:36:33,376 - What photograph? 1848 01:36:33,667 --> 01:36:35,042 - A photograph that I took from the body 1849 01:36:35,334 --> 01:36:39,376 of Mademoiselle Patricia Lane yesterday, 1850 01:36:39,667 --> 01:36:42,042 and the reason why she had to die. 1851 01:36:46,084 --> 01:36:47,167 Mademoiselle Patricia Lane 1852 01:36:47,459 --> 01:36:50,792 was a fanatical admirer of Sir Arthur Stanley, 1853 01:36:51,084 --> 01:36:53,209 and it was when she visited him in the hospital 1854 01:36:53,501 --> 01:36:54,709 that she found the family album 1855 01:36:55,001 --> 01:36:57,334 from which she removed a photograph. 1856 01:36:59,584 --> 01:37:01,792 But why did she remove this photograph, huh? 1857 01:37:02,084 --> 01:37:04,876 Because she saw to her amazement 1858 01:37:05,167 --> 01:37:08,501 the son of Sir Arthur Stanley, 1859 01:37:08,792 --> 01:37:10,751 who was living at number 26 Hickory Road 1860 01:37:11,042 --> 01:37:13,334 under a name that was assumed. 1861 01:37:13,626 --> 01:37:16,417 - What name? 1862 01:37:16,709 --> 01:37:18,792 Who is he? 1863 01:37:22,001 --> 01:37:23,709 - Et bien, now that I have removed the bloodstain 1864 01:37:24,001 --> 01:37:25,417 from the photograph, 1865 01:37:25,709 --> 01:37:28,834 which obscured the identity of his son... 1866 01:37:32,459 --> 01:37:35,376 It is plain for all to see... 1867 01:37:38,292 --> 01:37:42,292 Foritis you, 1868 01:37:42,584 --> 01:37:44,834 Monsieur Chapman. 1869 01:37:45,126 --> 01:37:47,959 [dramatic music] 1870 01:37:48,251 --> 01:37:52,709 ♪♪ 1871 01:37:53,001 --> 01:37:55,876 Do you deny that your true name is Nigel Stanley? 1872 01:37:56,167 --> 01:37:57,251 - Come on, Mr. Poirot, it's not a crime 1873 01:37:57,542 --> 01:37:58,501 to change your name, you know. 1874 01:37:58,792 --> 01:38:00,459 - No, Monsieur Stanley, that was not your crime. 1875 01:38:00,751 --> 01:38:01,709 - And besides, you've got it all wrong, 1876 01:38:02,001 --> 01:38:02,917 or have you forgotten? 1877 01:38:03,209 --> 01:38:04,292 I was with you when Pat was killed. 1878 01:38:04,584 --> 01:38:06,917 - No, when you were with me, 1879 01:38:07,209 --> 01:38:10,709 Mademoiselle Patricia Lane, she was already dead. 1880 01:38:11,001 --> 01:38:12,626 You come to us with a story that, to me, 1881 01:38:12,917 --> 01:38:15,084 is a concoction of the most obvious. 1882 01:38:15,376 --> 01:38:18,376 You mentioned the name Patricia three times 1883 01:38:18,667 --> 01:38:21,584 to convince us that it is her with whom you speak. 1884 01:38:21,876 --> 01:38:22,876 - Hello, Pat. 1885 01:38:23,167 --> 01:38:24,792 - Why are you doing this, Nigel? 1886 01:38:25,084 --> 01:38:26,834 - I told you I'd come here, Pat. 1887 01:38:27,126 --> 01:38:28,167 The Chief Inspector's here. 1888 01:38:28,459 --> 01:38:30,709 Why don't you talk to him, Pat? 1889 01:38:31,001 --> 01:38:32,959 - All right. - Chief Inspector. 1890 01:38:33,251 --> 01:38:36,292 - But it is not with Mademoiselle Patricia Lane, 1891 01:38:36,584 --> 01:38:38,001 for that pauvre mademoiselle 1892 01:38:38,292 --> 01:38:40,042 lies dead upon the floor in her room. 1893 01:38:40,334 --> 01:38:41,667 - Yes, this is Japp. 1894 01:38:41,959 --> 01:38:45,167 - Chief Inspector, I think I know who killed Celia. 1895 01:38:45,459 --> 01:38:48,001 - But it is easy, is it not, to imitate her voice. 1896 01:38:48,292 --> 01:38:51,251 - You see, I saw them with the poison. 1897 01:38:51,542 --> 01:38:54,709 - So who is it at the other end of the line? 1898 01:38:55,001 --> 01:38:57,459 - I was going past Colin's room, and— 1899 01:38:57,751 --> 01:39:00,917 It's impossible, Chief Inspector. 1900 01:39:06,501 --> 01:39:09,126 - It is your accomplice, 1901 01:39:09,417 --> 01:39:12,084 Mademoiselle Valerie Hobhouse. 1902 01:39:12,376 --> 01:39:14,959 - ♪ Hickory dickory ♪ 1903 01:39:16,292 --> 01:39:19,417 [clock ticking] 1904 01:39:22,501 --> 01:39:25,292 - I never wanted any part in it, 1905 01:39:25,584 --> 01:39:27,209 not the killing. 1906 01:39:27,501 --> 01:39:28,417 That was him. 1907 01:39:28,709 --> 01:39:29,834 - Shut up, you little fool. 1908 01:39:30,126 --> 01:39:32,792 - I'm sorry, Nigel, but I can't go on anymore. 1909 01:39:33,084 --> 01:39:34,501 - He's got nothing on you, see? 1910 01:39:34,792 --> 01:39:36,084 It's all just talk. He's got nothing. 1911 01:39:36,376 --> 01:39:37,876 - No. 1912 01:39:42,084 --> 01:39:45,584 I want to tell you everything, Mr. Poirot. 1913 01:39:45,876 --> 01:39:47,626 I want to make a statement. 1914 01:39:47,917 --> 01:39:51,042 [clock chimes] 1915 01:39:52,584 --> 01:39:55,334 - [screams] A mouse! 1916 01:39:55,626 --> 01:39:58,751 [glass shattering] 1917 01:40:02,501 --> 01:40:04,376 - After him! 1918 01:40:04,667 --> 01:40:06,334 - Go! 1919 01:40:06,626 --> 01:40:09,751 [horns honking] 1920 01:40:12,376 --> 01:40:14,459 - Don't let him get away! 1921 01:40:14,751 --> 01:40:17,584 [dramatic music] 1922 01:40:17,876 --> 01:40:26,209 ♪♪ 1923 01:40:33,334 --> 01:40:35,209 - All right, fan out, lads. 1924 01:40:35,501 --> 01:40:37,334 Don't let him double back. 1925 01:40:44,959 --> 01:40:47,792 [suspenseful music] 1926 01:40:48,084 --> 01:40:56,417 ♪♪ 1927 01:41:07,251 --> 01:41:08,834 - Hey! 1928 01:41:14,542 --> 01:41:17,334 [train whirring] 1929 01:41:19,417 --> 01:41:22,001 - All right, son, you've got nowhere to go. 1930 01:41:30,876 --> 01:41:31,792 No! 1931 01:41:32,084 --> 01:41:34,084 - No! 1932 01:41:41,626 --> 01:41:44,834 - We gather together on this sad day 1933 01:41:45,126 --> 01:41:49,167 to bury a man whose tragic death has foreshortened a life 1934 01:41:49,459 --> 01:41:53,709 that promised so much to those who believed in him. 1935 01:41:54,001 --> 01:41:57,209 But in their long quest for justice, 1936 01:41:57,501 --> 01:42:01,084 I know Sir Arthur lives on. 1937 01:42:01,376 --> 01:42:04,501 Will you all please rise? 1938 01:42:04,792 --> 01:42:07,626 [somber organ music] 1939 01:42:07,917 --> 01:42:16,251 ♪♪ 1940 01:42:18,417 --> 01:42:21,542 [engine turns over] 1941 01:42:33,334 --> 01:42:34,667 - Ah, Monsieur Endicott. 1942 01:42:34,959 --> 01:42:36,292 - Mr. Poirot. 1943 01:42:36,584 --> 01:42:38,251 - You have reflected on what I've said? 1944 01:42:38,542 --> 01:42:43,126 - Yes, and I have no objection to your having this, 1945 01:42:43,417 --> 01:42:44,959 Chief Inspector. 1946 01:42:45,251 --> 01:42:46,209 - What is it? 1947 01:42:46,501 --> 01:42:49,042 - It is a confession, is it not? 1948 01:42:49,334 --> 01:42:50,751 - That's right, 1949 01:42:51,042 --> 01:42:53,626 the confession of that man, Nigel Stanley, 1950 01:42:53,917 --> 01:42:58,751 to the murder of his mother, Lady Stanley, by poison. 1951 01:43:02,001 --> 01:43:04,417 - Merci, monsieur. 1952 01:43:05,501 --> 01:43:07,876 - He killed his mother? 1953 01:43:08,167 --> 01:43:10,542 - Don't look so shocked, Ma. 1954 01:43:10,834 --> 01:43:13,084 - But why? 1955 01:43:13,376 --> 01:43:15,334 - I stole money from her, 1956 01:43:15,626 --> 01:43:18,709 not once, quite a few times. 1957 01:43:19,001 --> 01:43:20,626 Eventually she threatened to call the police, 1958 01:43:20,917 --> 01:43:25,709 and when she caught me again, well, I had to stop her. 1959 01:43:26,001 --> 01:43:28,209 She really was going to turn me in. 1960 01:43:28,501 --> 01:43:31,542 - And your father knew it was you. 1961 01:43:31,834 --> 01:43:33,834 - He made me write a confession, 1962 01:43:34,126 --> 01:43:36,667 and if my name ever appeared in connection with any crime, 1963 01:43:36,959 --> 01:43:38,667 no matter how trivial, 1964 01:43:38,959 --> 01:43:40,876 that confession would be delivered to the police. 1965 01:43:41,167 --> 01:43:42,334 - And that was why it was so important 1966 01:43:42,626 --> 01:43:45,292 to keep your identity unknown. 1967 01:43:49,209 --> 01:43:53,292 - I think you'd better go and pay your respects. 1968 01:43:53,584 --> 01:43:56,584 - It was very nice of you to bring me, Chief Inspector, 1969 01:43:56,876 --> 01:43:58,417 but I've really no respects to pay. 1970 01:43:58,709 --> 01:44:00,417 - [gasps] 1971 01:44:05,709 --> 01:44:09,584 - It is most kind of you to invite me here, Chief Inspector. 1972 01:44:09,876 --> 01:44:12,876 - After staying with you for a whole week, Poirot, 1973 01:44:13,167 --> 01:44:15,667 the least I could do is offer you a spot of lunch, 1974 01:44:15,959 --> 01:44:18,501 wean you away from that— 1975 01:44:18,792 --> 01:44:22,417 Well, let you taste some proper English cooking. 1976 01:44:22,709 --> 01:44:25,376 - And the good Madame Japp, it is today that she returns? 1977 01:44:25,667 --> 01:44:28,126 - Yes, about 3:00. 1978 01:44:29,459 --> 01:44:35,084 - There, now, that is what I call food. 1979 01:44:35,376 --> 01:44:37,334 That's your mashed potato. 1980 01:44:37,626 --> 01:44:40,834 This is your peas— mushy peas, we call 'em. 1981 01:44:41,126 --> 01:44:42,084 You'll love 'em. 1982 01:44:42,376 --> 01:44:46,001 And this, the piece de résistance: 1983 01:44:46,292 --> 01:44:48,709 faggots. 1984 01:44:49,001 --> 01:44:50,084 - Faggots? 1985 01:44:50,376 --> 01:44:52,126 - Faggots. 1986 01:44:52,417 --> 01:44:56,292 And there's spotted dick for afters. 1987 01:44:56,584 --> 01:44:57,667 - Dick? 1988 01:44:57,959 --> 01:45:01,417 - Yes, it's called that because... 1989 01:45:05,751 --> 01:45:07,417 - This is tragic, Chief Inspector. 1990 01:45:07,709 --> 01:45:09,334 - No, no, it's fine. 1991 01:45:09,626 --> 01:45:12,126 - I can eat none of this wonderful food. 1992 01:45:12,417 --> 01:45:15,001 - What? Why? 1993 01:45:15,292 --> 01:45:19,584 - Because I have an allergy of the faggot. 1994 01:45:19,876 --> 01:45:20,834 - An allergy? 1995 01:45:21,126 --> 01:45:22,126 - Oui. 1996 01:45:22,417 --> 01:45:24,001 I-l do not know how you say it in English, 1997 01:45:24,292 --> 01:45:28,001 but in Belgian itis known as... 1998 01:45:28,292 --> 01:45:30,126 la phobie de faggot. 1999 01:45:30,417 --> 01:45:31,709 - I never heard of that. 2000 01:45:32,001 --> 01:45:34,792 - I'm so sorry, Chief Inspector. I should have warned you. 2001 01:45:35,084 --> 01:45:37,876 - Well, this is a blessed upset, I must say. 2002 01:45:38,167 --> 01:45:41,626 Still, you can have some spotted dick. 2003 01:45:41,917 --> 01:45:44,501 You haven't got a phobie de dick, have you? 2004 01:45:44,792 --> 01:45:46,209 - No. 2005 01:45:51,334 --> 01:45:53,584 Some cheese? 2006 01:45:53,876 --> 01:45:55,334 - I'll have a look. 2007 01:45:57,792 --> 01:46:01,084 - Just some camembert, a little brie, perhaps? 2008 01:46:06,126 --> 01:46:07,709 Bon. 2009 01:46:09,917 --> 01:46:12,542 - Nothing like a nice bit of mousetrap. 2010 01:46:16,376 --> 01:46:19,542 Subtitling made possible by Acorn Media 142775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.