Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,850 --> 00:02:00,000
- In romani! - In romani!
2
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
- In romani! - In romani!
3
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
- In romani! - In romani!
4
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
- In romani! - In romani!
5
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
- Fugia! Fugia! - Fugia!
6
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
- Fugia! - Fugia!
7
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
- Fugia! - Fugia!
8
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
La morita è consacrata a Gael!
9
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
- Fugia! - Fugia!
10
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
- Non vanti, prendere!
11
00:02:34,650 --> 00:02:36,000
Corri! Corri!
12
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Subito!
13
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
[sattacchi]
14
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
[sattacchi]
15
00:03:17,750 --> 00:03:20,000
- Pregno! - Pregno!
16
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Pregno!
17
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
[sattacchi]
18
00:03:49,400 --> 00:03:53,000
- Troppo carina per ammazzarla, portiamo l'anmercato!
19
00:03:55,200 --> 00:03:57,000
- Vieni, sacerdotessa.
20
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
- E ringrazia l'idea.
21
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
- Invece di essere uccisa, sarai venduta come schiava.
22
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
[sattacchi]
23
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
[sattacchi]
24
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
[sattacchi]
25
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
[sattacchi]
26
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
[sattacchi]
27
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
[sattacchi]
28
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
[sattacchi]
29
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
[sattacchi]
30
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
[sattacchi]
31
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
[sattacchi]
32
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
[sattacchi]
33
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
[sattacchi]
34
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
[sattacchi]
35
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
[sattacchi]
36
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
[sattacchi]
37
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
[sattacchi]
38
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
[sattacchi]
39
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
[sattacchi]
40
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
[sattacchi]
41
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
[sattacchi]
42
00:05:31,500 --> 00:05:36,000
- La donna non uccidetela, la venderemo come schiava.
43
00:05:47,850 --> 00:05:51,000
- Ehi, eccomi qua, sono qui.
44
00:05:52,950 --> 00:05:57,000
- Lo volete il vino, venite a prenderlo.
45
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
- Ehi, edierdo, eccoci.
46
00:06:01,850 --> 00:06:05,000
- Venite. - Certo, che veniamo.
47
00:06:05,950 --> 00:06:10,000
- Oggi ti sei fatto aspettare. - Lasciami.
48
00:06:11,850 --> 00:06:15,000
- Dammi una mano. - Sì.
49
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
- E tu che pensi alla nostra sede?
50
00:06:19,300 --> 00:06:22,000
- Forza, andiamo a mangiare.
51
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
- Oggi abbiamo fatto un'ottima pesca. - E viva.
52
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
[risate]
53
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
[grigio]
54
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
[grigio]
55
00:07:01,650 --> 00:07:03,000
- No!
56
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
No!
57
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
No!
58
00:07:24,300 --> 00:07:27,000
- Ave, Ruffinius. - Ave.
59
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
- Predispone il turno di guardia per Staro.
60
00:07:33,050 --> 00:07:38,000
- Ape silenzio di freddo e osservate la mia mercanzia.
61
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
- Desta volta ho il piacere di offrirvi delle schiave.
62
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Schiave come non ne vedevate da molto tempo.
63
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Schiave che sarebbero la delizia di qualunque uomo.
64
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
- Alcune sono giovani e ne ha alcune meno giovani.
65
00:07:51,650 --> 00:07:53,000
- Robusti?
66
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
- E alcune meno robuste?
67
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
- Alcune hanno talento per il cucito.
68
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
- Altre hanno talento per il lavoro pesante.
69
00:08:00,050 --> 00:08:05,000
- E altre ancora hanno il loro talento in mezzo.
70
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
- Lucano, faccelo vedere questo talento.
71
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
- Oh, no, no, no, non chiedetemelo neanche.
72
00:08:10,200 --> 00:08:12,000
È troppo pericoloso.
73
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Potreste diventare tutti cichi e tramotarvi in piedi.
74
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
- Ma in nome degli dei, cosa è una medusa?
75
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
- No, amico mio, è una nubiana.
76
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
E proviene dal lontano continente africano.
77
00:08:23,400 --> 00:08:27,000
- Sove, bella e piena di vigore.
78
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
E bravissima danzatrice anche.
79
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Pensate che è stata catturata mentre danzava
80
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
nell'accampamento di un príncipe nubiano.
81
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
- Lucano, quante volte è stata catturata?
82
00:08:35,200 --> 00:08:37,000
- Solo una.
83
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Io non offro mai schiave di seconda mano.
84
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
- Allora, quanto offrite per la nubiana?
85
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
- Io offro 5 pezzi d'oro.
86
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
- Seri?
87
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
- Lucano ti offro 40 pezzi di oro egiziano per tutte e quattro.
88
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
- Per tutte e quattro?
89
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
- Vuoi derumarmi?
90
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
- Prendere o lasciare lo sai che le donne
91
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
non valgono nulla al giorno d'oggi.
92
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
I uomini invece hanno tutto un altro mercato.
93
00:08:57,300 --> 00:09:00,000
- Sono tu e Prisci.
94
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
E se renderanno felici le tue no.
95
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Ma sono delle donne, Lucano, che me ne faccio?
96
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
- Per chi mi hai preso?
97
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Andiamo carine.
98
00:09:08,300 --> 00:09:11,000
- Sono, sono forza, camminate.
99
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
[Musica]
100
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
[Musica]
101
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
[Musica]
102
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
[Musica]
103
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
[Musica]
104
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
[Musica]
105
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
[Musica]
106
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
[Musica]
107
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
[Musica]
108
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
[Musica]
109
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
[Musica]
110
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
[Musica]
111
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
[Musica]
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
[Musica]
113
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
[Musica]
114
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
[Musica]
115
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
[Musica]
116
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
[Musica]
117
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
[Musica]
118
00:09:52,650 --> 00:09:54,000
Cornelia? Cornelia!
119
00:09:54,300 --> 00:09:57,000
Abicura di queste povere creature.
120
00:09:57,950 --> 00:10:02,000
Ma in che cosa le devo istruire, Priscio?
121
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Non c'è cor e altro aiuto per le cucine.
122
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Ti Marco svolge che siano loro a servire cibo e vino
123
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
durante i giochi per tenere allegri gli spettatori.
124
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
E ha comprato delle schiave solo per questo?
125
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Oh, lui assicura che sarà un investimento produttivo.
126
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Vieni.
127
00:10:24,200 --> 00:10:26,000
Molto bene. Allora?
128
00:10:28,200 --> 00:10:30,000
Come vi chiamate?
129
00:10:31,200 --> 00:10:33,000
Di Edre, dell'Irlanda.
130
00:10:35,650 --> 00:10:37,000
E tu?
131
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Il mio nome è Livia. Sono la figlia di Schibbio.
132
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Nessuno che ha chiesto che è tuo padre.
133
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Se fosse un uomo importante non saresti qui.
134
00:10:46,750 --> 00:10:49,000
La figlia di Schibbio.
135
00:10:50,650 --> 00:10:52,000
E ora?
136
00:10:52,200 --> 00:10:54,000
Il tuo nome.
137
00:10:55,650 --> 00:10:57,000
Volta, si.
138
00:10:57,200 --> 00:10:59,000
Il tuo nome!
139
00:10:59,750 --> 00:11:02,000
Dimmi come ti chiami.
140
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Dimmi come ti chiami!
141
00:11:04,200 --> 00:11:06,000
Ah, no, ferma!
142
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Io sono Bodicia. Vengo dalla Britagna.
143
00:11:14,650 --> 00:11:16,000
E tu?
144
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Capisci quello che dico?
145
00:11:18,200 --> 00:11:20,000
Io sono Mamawi.
146
00:11:20,750 --> 00:11:23,000
Bene. Vedo che capisci.
147
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Toglietevi quell'uore di stracci.
148
00:11:28,200 --> 00:11:30,000
Tu prendi dell'acqua.
149
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Spogliatevi.
150
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
No, io non lo farò.
151
00:11:40,650 --> 00:11:42,000
Ehi, Cornelia.
152
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Non riesci neanche a farti obbidire?
153
00:11:50,300 --> 00:11:53,000
Forse preferisco essere spogliate davvero.
154
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Andiamo?
155
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
No!
156
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Andiamo!
157
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Morgstanz!
158
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
E va bene, va bene.
159
00:12:39,200 --> 00:12:41,000
Ecco, fatto, Cornelia.
160
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Posso scegliermene una dopo ce ne?
161
00:12:44,200 --> 00:12:46,000
Non essere sciocco.
162
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Non le abbiamo ancora ripulite.
163
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
E va bene, effetteremo. Andiamo, Volta.
164
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Ci tenti alle fiume. Mamma, che fidono.
165
00:12:54,650 --> 00:12:56,000
Sciacquale ora.
166
00:12:57,800 --> 00:13:05,000
Il vostro conto doserà di servire Cibo e vino ai signori che verranno nella rena.
167
00:13:05,850 --> 00:13:09,000
E attente, perché il nostro padrone
168
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
è molto severo con chi non lo serve nel modo giusto.
169
00:13:20,400 --> 00:13:24,000
Fate la carità un po' vero mendicante.
170
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
- Signore, fate la carità. - Tu, Le Mani!
171
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
È stato uno spettacolo molto scadente. I tuoi gladiatori sembravano scocciati di morire.
172
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Lo so, lo so, ma cosa posso farci io? Ci vorrebbe un altro spantacus.
173
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Che gli dieci ne guardino? Io ho perso una piccola fortuna durante quella rivolta.
174
00:13:40,500 --> 00:13:45,000
Ci vorrebbe qualcosa di nuovo, qualcosa di veramente eccezionale.
175
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
- Le le mostro. - E togli di.
176
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Schifoso.
177
00:13:59,850 --> 00:14:03,000
Ascoltate, ogni mattina, alla prima alba,
178
00:14:04,200 --> 00:14:06,000
voi comincerete con...
179
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
...e inutile che pensi di scappare per quelle catacombe.
180
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Nessuno qui conosce l'uscita.
181
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
E c'è tu al dosettimo.
182
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Giù del vecco, tu, briacone!
183
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
E non tolgo le robitudini strane.
184
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Tu lo sai, vero, che cosa intendo quando dico "strane".
185
00:14:23,150 --> 00:14:29,000
Se qualcuna di voi ci prova, le staccherò la pelle a frustate.
186
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Oh, cornellia è diventata spaventosamente puritana,
187
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
da quando tu hai smesso di chiamarla nella tua stanza da letto di Marcus.
188
00:14:37,300 --> 00:14:40,000
Brutte ocche, smettete di sgignazzare!
189
00:14:40,300 --> 00:14:43,000
Questo vale anche per te.
190
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Ho saputo chi era tuo padre.
191
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Uno che ha tradito Roma.
192
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Suo padre è uno che ha tradito Roma.
193
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Non vorrai mica dirmi che questa è la figlia di Scipio.
194
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Il mercante mi ha detto così.
195
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Tu saprai che suo padre si alleò con Pompeo per abbattere Cesare.
196
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Non sopporto la politica. Perché invece non beviamo un po' di vino?
197
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Non immaginavo che la figlia di un senatore potesse finire Stiava.
198
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Così va il mondo, cos'è che capitano?
199
00:15:09,950 --> 00:15:14,000
Ora che il padrone se ne è andato,
200
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
vi mostrerò ciò che dovrete fare nella rena.
201
00:15:16,300 --> 00:15:19,000
Anche tu, figlia di Scipio.
202
00:15:31,750 --> 00:15:34,000
Cosa ti prende adesso?
203
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
È per quello lì.
204
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Ti c'abituerai anche tu, vedrai.
205
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Succede solo una volta alla settimana.
206
00:16:02,850 --> 00:16:06,000
Uno di noi due doveva morire.
207
00:16:06,750 --> 00:16:09,000
Questa è la legge.
208
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Che regole mai questa?
209
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
La regola della rena.
210
00:16:13,650 --> 00:16:15,000
Siamo gladiatori.
211
00:16:17,200 --> 00:16:19,000
No, siete schiavi.
212
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Ecco quello che siete.
213
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
L'uomo che ha ucciso era mio migliore amico.
214
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Ma questo nella rena non ha valore.
215
00:16:26,650 --> 00:16:28,000
Bisogna vincere.
216
00:16:55,200 --> 00:16:57,000
Guarda un pochiccia.
217
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
La bellezza è via.
218
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Vieni, ma fiantete conto che Cesar
219
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
sta facendo vuotare Roma.
220
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Tutti i più illustri cittadini si trovano qui
221
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
a Prendisium.
222
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
E questi sarebbero illustri cittadini?
223
00:17:09,950 --> 00:17:14,000
Se i giochi che organizzo ci si divertisse
224
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
sono la metà di quanto ci si diverte alle tue cinque.
225
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
No, insomma, ora basta non parlarmi di lavoro.
226
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Vuoi rovinarmi la digestione?
227
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
O ti sai tu, vediamo se ti conosco.
228
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Ah, sì, ti conosco.
229
00:17:27,500 --> 00:17:32,000
Se io fossi al tuo posto, vedrai un'unica soluzione.
230
00:17:32,750 --> 00:17:35,000
Far tornare nell'arena Septimus.
231
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
No, no, no, no, ma quante volte ve lo devo ripetere questo?
232
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Septimus non combatte più da anni.
233
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
Il suo unico compitore è quello di addestrare i gladiatori per i giochi.
234
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
No, no, no, mi dispiace, ma non se ne parla. Septimus si è ritirato dall'arena.
235
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Tu stai commettendo un grandissimo errore.
236
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Con Septimus a combattere le due tribune sarebbero nuovamente grimite come un tempo.
237
00:17:57,650 --> 00:17:59,000
Come vuoi?
238
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Fate mi chiamare Septimus.
239
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Septimus.
240
00:18:11,200 --> 00:18:13,000
[Sottotitoli e ringrazio]
241
00:18:25,650 --> 00:18:27,000
Ushite, ushite!
242
00:18:32,850 --> 00:18:36,000
Sono due delle tue nuove schiave.
243
00:18:36,200 --> 00:18:38,000
Grazie, eh, grazie.
244
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Quella lì è una sacerdotesse.
245
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Si dice, Ti Marcos, che la nubiana
246
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
sia una bravissima danzatrice.
247
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Per questo l'ho fatta portare qui.
248
00:18:47,200 --> 00:18:49,000
Che danzi allora?
249
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Fate musica voi, e tu danza.
250
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Tu, Bodicia, vieni, qui e servici da P.
251
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Vieni, qui e servici da P.
252
00:19:08,400 --> 00:19:12,000
Gira un po' di qua, di qua.
253
00:19:14,300 --> 00:19:17,000
Va, sacerdote, va, la sopra.
254
00:19:23,650 --> 00:19:25,000
Ah, bravissima.
255
00:19:27,750 --> 00:19:30,000
Sopra con la pancia.
256
00:19:34,200 --> 00:19:36,000
Ah, ancora solo.
257
00:19:49,650 --> 00:19:51,000
Ora, ancora.
258
00:19:51,200 --> 00:19:53,000
Più, più, più.
259
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Non puoi diposare.
260
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Vieni, si, si, si.
261
00:20:05,200 --> 00:20:07,000
Alla tua salute.
262
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Grazie, ma ora non ho tempo per bere.
263
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Come oggi?
264
00:20:11,200 --> 00:20:13,000
Come oggi, schiava.
265
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Vieni, che atto chiamare, padroni.
266
00:20:15,650 --> 00:20:17,000
Septimus, punicina.
267
00:20:17,200 --> 00:20:19,000
Aspetta, Ti Marcos.
268
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Puoi uscirne un bello spettacolo.
269
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Ho detto che si tratta di una vergine.
270
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Giusto.
271
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Septimus, prendi questa donna.
272
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Prende.
273
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Come, padroni?
274
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Io l'entala in becille.
275
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Subito.
276
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Vai.
277
00:20:44,200 --> 00:20:46,000
Lascia la me.
278
00:20:48,300 --> 00:20:51,000
La sistemo io, questa scuoltrina.
279
00:20:51,150 --> 00:20:57,000
E insegnerò io a non alzare mai le mani su un signore.
280
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
[Musica]
281
00:21:07,050 --> 00:21:12,000
Dovete lavare ogni sera o ogni mattina. Il nostro padrone.
282
00:21:15,400 --> 00:21:19,000
- Dove è Violenta? - E qui.
283
00:21:20,200 --> 00:21:22,000
Che è successo?
284
00:21:22,000 --> 00:21:27,000
Di Marcus, per punirla, ha deciso di farla montare da uno stallone.
285
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
- E così ha chiamato Septimus. - Septimus, per lui che ha fatto?
286
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
- Stanotte, Bodicia, ha imparato che vuol dire essere una schiava. - Da Septimus?
287
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
No, se ne ho occupato qualcun altro.
288
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
A quanto pare Septimus invece di essere uno stallone, un agnellino.
289
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
E mancato poco che si mettesse a piangere.
290
00:21:46,000 --> 00:21:54,000
Se dici ancora una sola parola, io ti taglio quella tua lingua di vita e la faccio in ghiottino.
291
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
E risare, secondo me le si sveglie, sono guai.
292
00:21:58,500 --> 00:22:03,000
Sarite d'estate all'alba, da Apollonius. Tu non rimani qui?
293
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
No, io vivo con Septimus, è la nostra bambina.
294
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
È un privilegio che il padrone li ha concesso per il suo valore.
295
00:22:09,850 --> 00:22:13,000
Peccato che sia valoroso solo nell'arena.
296
00:22:13,000 --> 00:22:20,000
Tu non devi prendertela in quel modo, Bodicia. Tanto prima o poi ti deveva succedere, no?
297
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Sanzita!
298
00:22:27,050 --> 00:22:32,000
No, no, non così, fendente. Dovete portare il colpo lungo.
299
00:22:32,200 --> 00:22:34,000
Va a vedere.
300
00:22:39,750 --> 00:22:42,000
No, in questo modo.
301
00:22:52,200 --> 00:22:54,000
Buon lavoro, Quintus.
302
00:22:54,300 --> 00:22:57,000
Che ne dici, Priscium? Funzionerà?
303
00:22:57,000 --> 00:23:03,000
Beh, Septimus è un po' invecchiato, ma sono sicuro che con l'O2 dovrebbe farcela.
304
00:23:03,650 --> 00:23:05,000
Giusto, giusto.
305
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Padrone?
306
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Septimus, fa li smettere un momento.
307
00:23:12,850 --> 00:23:16,000
Venite tutti qui. Vi devo parlare.
308
00:23:20,500 --> 00:23:25,000
Per i giochi di domani ho pensata una novità.
309
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Due uomini contro uno.
310
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
E' l'unico che conosca che possa affrontarne due è Septimus.
311
00:23:31,400 --> 00:23:35,000
Per combattere con lui abbiamo scelto Quintus
312
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
e con lui che è uscito vincitore dagli ultimi giochi, cioè Marcus.
313
00:23:43,850 --> 00:23:47,000
Dobreste venire fuori. Un bel combattimento.
314
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
E speriamo un bel incasso.
315
00:23:50,950 --> 00:23:55,000
Bene, Lucinha. Ci saranno deletti da riscaldare stanno.
316
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Il nostro padrone sa come vanno trattati gladiatori.
317
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Quelli che devono combattere hanno diritto una compagna per la notte.
318
00:24:03,200 --> 00:24:05,000
Così muoiono contenti.
319
00:24:05,000 --> 00:24:10,000
Vorrei sapere se anche quello che si chiama Septimus può scegliere una di noi.
320
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
No!
321
00:24:13,600 --> 00:24:19,000
E tu Bodicia, a quale uomo avresti scaldare il letto stanno?
322
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Ora basta, mamma Ui.
323
00:24:37,950 --> 00:24:42,000
La notte tenete le chiusa e quelle finestre.
324
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
E togliti. Non voglio che quegli animali mi guardino mentre dormo.
325
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Gli animali dentro la gardia, siamo noi.
326
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Ma perché la chiami Gabbia? A me piace stare qui. Almeno c'è cibo in abbondanza e buon vino.
327
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Questa è una reggia, non una Gabbia.
328
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Mi fai venire il vomito, Adrierdra.
329
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Non capisco il perché.
330
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
Mastica bocca chiusa di Adrierdra. Non le conosci le buone maniere?
331
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Ricordati che sei al cospetto della figlia di un nobile romano.
332
00:25:10,200 --> 00:25:12,000
Traditore, ma romano.
333
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Buonasera.
334
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Ah, il nostro caro Prisciun.
335
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Su su su, allegre ragazze. Vi porto ottime notizie.
336
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
I gladiatori, a quanto pare, questa notte hanno voglia di divertirsi un po'.
337
00:25:30,750 --> 00:25:33,000
E perciò, siete attise.
338
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Che vuol dire? Che dovremmo soddisfare le loro animalesche bramosie?
339
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
Oh no, non tu, nobile signora, solo voi tre di Adrierdra, Bodice e Mamawi.
340
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Su, venite con me.
341
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Che cosa vuoi da noi?
342
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Io? Io non voglio proprio niente, ti assicuro.
343
00:25:48,050 --> 00:25:53,000
Sono Quintos, Ursus e Marcus che desiderano la vostra compagnia.
344
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Bene, però sono io a non desiderare la loro.
345
00:25:57,200 --> 00:25:59,000
E tu Mamawi?
346
00:25:59,200 --> 00:26:01,000
E tu Adrierdra?
347
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Oh no, certo che se poi si arrabbiano.
348
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Quanto sei sciocca, Bodice. Lo sai che ciò che tu vuoi non conta niente.
349
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Perché fai tante storie? Non è la prima volta.
350
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Io...
351
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Sta calma. Ricordati che è una nobile romana.
352
00:26:15,400 --> 00:26:19,000
Allora, venite? Ho preferite che chiami Cornelia?
353
00:26:22,150 --> 00:26:28,000
Tieni, Bodice. Bebi un po' di vino. Così ti sembrerà meno brutto.
354
00:26:37,750 --> 00:26:40,000
È una cosa orribile.
355
00:26:48,750 --> 00:26:51,000
- Entra. - Entra?
356
00:27:01,300 --> 00:27:04,000
Ha fatto scuro presto, stasera.
357
00:27:05,200 --> 00:27:07,000
Vabbia, se vuoi.
358
00:27:08,200 --> 00:27:10,000
Preferisco star solo.
359
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Ormai sono qui. Non posso fare niente per te.
360
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
No.
361
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
Ti penserà Settimus domani a fare qualcosa per me.
362
00:27:23,300 --> 00:27:26,000
Ma potresti anche vincere tu?
363
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Va via, Ure, lasciami in pace.
364
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
- Io pregerò per te, Marcos. - Tu vuoi pregarlo.
365
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Gli Dei non ascoltano le preglie per le vestite che vanno al mattatoio.
366
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Non devi abbaidervi così.
367
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Quasi tutti i compagni della mia infanzia sono morti per mano delle truppe romane.
368
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Se non altro, se anche tu dovessi morire avrai il privilegio di farlo combattendo.
369
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Sì, il privilegio di combattere con un altro schiavo.
370
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Non capisci che proprio quello che ti chiami privilegio
371
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
è l'unico motivo di godimento per quei sanguinari a Voltoi.
372
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Vedere uomini che si uccidono.
373
00:28:00,300 --> 00:28:03,000
Potresti sempre evitare di combattere.
374
00:28:03,650 --> 00:28:05,000
Cioè fuggendo.
375
00:28:10,650 --> 00:28:12,000
Ma dove?
376
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Come?
377
00:28:18,300 --> 00:28:21,000
Ma che stai pensando, Ure?
378
00:28:21,150 --> 00:28:27,000
Il frusceo del vento ti sta portando alla voce dei tuoi Dei.
379
00:28:28,300 --> 00:28:31,000
Che cosa ti dicono, sacerdotesso?
380
00:28:31,150 --> 00:28:37,000
Mi dicono che se ti darò qualcosa perché sono io a scegnerlo,
381
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
allora forse riuscirò a sentirmi un po' meno schiava.
382
00:28:40,200 --> 00:28:42,000
Sì, lo so.
383
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
[grigolando]
384
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
[grigolando]
385
00:29:14,750 --> 00:29:17,000
Chieni qui, sta vola.
386
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Lascia.
387
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Lascia!
388
00:29:31,950 --> 00:29:36,000
I Romani hanno ragione a considerarti un animale.
389
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Ti hanno strappato l'ultimo fondo di dignità.
390
00:29:41,650 --> 00:29:43,000
Hai ragione.
391
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Il comporto è come una bestia.
392
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Come una bestia che domani morirà.
393
00:29:59,750 --> 00:30:02,000
Perché hai fatto questo?
394
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Perché devi entrare nell'arena per vincere, non per morire.
395
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
[grigolando]
396
00:31:53,050 --> 00:31:58,000
- E' qui, sì. - Cosa ne diresti dei serpenti?
397
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Potresti far combattere gli uomini contro degli enormi pitoni?
398
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Se i serpenti decidessero di uscire dall'arena?
399
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
Una volta in Libia ho visto 8 uomini storpiati da un elefante in bizzarito.
400
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Che ne diresti degli elefanti?
401
00:32:15,850 --> 00:32:19,000
Voi altre, non avete ancora finito?
402
00:32:21,200 --> 00:32:23,000
Sbrigatevi, anche voi.
403
00:32:23,000 --> 00:32:27,000
Tra poco i signori usciranno dal bagno e vogliono mangiare subito dopo.
404
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Quali signori? Non ho visto nessun signore?
405
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
Cornelia si riferisce a quei vecchi bavosi che abbiamo servito ieri sera.
406
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Quegli uomini sono cittadini romani.
407
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Sono i padroni del mondo.
408
00:32:37,400 --> 00:32:41,000
E tu dovresti parlarne con più rispetto.
409
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
I romani sono tutti dei maiali.
410
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Che impressione vi ha fatto? Assisterai gioco.
411
00:32:46,350 --> 00:32:49,500
Oh, è stato uno spettacolo emozionante.
412
00:32:49,500 --> 00:32:52,000
Tutta quella folla, i combattimenti.
413
00:32:52,000 --> 00:32:53,500
E poi i morti.
414
00:32:53,500 --> 00:32:55,000
Sono un branco di avvolto ai sanguinari.
415
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Allora è questo ciò che pensi dei gladiatori?
416
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
No, io mi riferivo agli spettatori.
417
00:33:00,950 --> 00:33:05,000
Io non ci ho trovato niente di sanguinario.
418
00:33:06,600 --> 00:33:12,000
Dopotutto, il primo che Septimus ha ucciso era solo un negro.
419
00:33:18,200 --> 00:33:20,000
Maledettaro, mala schifosa.
420
00:33:20,750 --> 00:33:23,000
Ma di a mezzo!
421
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Che cosa fai?
422
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Si lascia fare, è una come noi.
423
00:33:28,300 --> 00:33:31,000
No, è una come voi.
424
00:33:31,650 --> 00:33:33,000
Come voi!
425
00:33:33,200 --> 00:33:35,000
Anche i validetti.
426
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
Maledetti!
427
00:33:45,850 --> 00:33:49,000
Maledettaro, ora mi lascio vedere io.
428
00:33:50,650 --> 00:33:52,000
Maledetti, stai!
429
00:34:06,650 --> 00:34:08,000
Mi fai?
430
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Maledetti!
431
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Maledetti!
432
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Maledetti!
433
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Maledetti!
434
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Maledetti!
435
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Maledetti!
436
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Maledetti!
437
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Maledetti!
438
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Maledetti!
439
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Maledetti!
440
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Maledetti!
441
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Maledetti!
442
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Maledetti!
443
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Maledetti!
444
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Maledetti!
445
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Maledetti!
446
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Maledetti!
447
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Maledetti!
448
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Maledetti!
449
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Maledetti!
450
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
No, gli elefanti creano un sacco di problemi.
451
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
E poi sono molto costosi.
452
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
Eh, solo gli dei che sanno cosa vuole questa gente per divertirsi.
453
00:35:03,400 --> 00:35:07,000
Le donne, le donne mi stanno distruggendo.
454
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Davvero, non sapevo che tu avessi cambiato tendenze.
455
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Si stanno zuffando come dei cari labiosi.
456
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Non so porto zuffe in casa mia.
457
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Adesso le sistemo io.
458
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Tutto il pranzo rominato.
459
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Che tragedio, che tragedio!
460
00:35:29,850 --> 00:35:33,000
E tu che fai qui, fia?
461
00:35:35,650 --> 00:35:37,000
Vuoi entrare?
462
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Per farmi uccidere da quelle.
463
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Dove è Septimus?
464
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Tu stesso gli hai concesso un giorno libero per la sua vittoria.
465
00:35:47,400 --> 00:35:51,000
Septimus, meno male che ci sei tu.
466
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Sono venuto a prendere Lucinha.
467
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Abbiamo deciso di andare sulla spiaggia, divertirci con la nostra bambina.
468
00:35:59,850 --> 00:36:03,000
Probabilmente ormai Lucinha è già morta.
469
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Morta?
470
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Chi l'ha uccisa?
471
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Io le faccio pezzi!
472
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Sono state loro, quelle belle.
473
00:36:08,200 --> 00:36:10,000
Septimus, sistemale tu.
474
00:36:11,650 --> 00:36:13,000
Lucinha, Lucinha!
475
00:36:13,200 --> 00:36:15,000
Dov'è la Lucinha?
476
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Dite me lo subito, vi stacco la testa dal collo!
477
00:36:18,650 --> 00:36:20,000
Rute squaltrine!
478
00:36:20,850 --> 00:36:24,000
Lucinha, mia povera Lucinha, dove sei?
479
00:36:24,400 --> 00:36:28,000
Lucinha, sapesse la paura che ho avuto.
480
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
Non dire bugie, tu non hai mai paura.
481
00:36:33,850 --> 00:36:37,000
Mi appicco la cara dolce Lucinha.
482
00:36:39,750 --> 00:36:42,000
Andiamo via di qui.
483
00:36:45,650 --> 00:36:47,000
Alla salute!
484
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
La via!
485
00:36:48,050 --> 00:36:53,000
Guarda che disastro, queste donne mi vogliono mandare in rovina.
486
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Apollonius!
487
00:36:55,200 --> 00:36:57,000
Apollonius, vieni qui!
488
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Senti, se portassimo uno spettacolo del genere nell'arela.
489
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Ma che sciocche se vai blaterando?
490
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Apollonius!
491
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Apollonius!
492
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Questa potrebbe essere la grande trovata che cerchiamo.
493
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Il ritorno delle amazzoni.
494
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Vieni, padrone.
495
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Tu va via, che vuoi chi ti ha chiamato?
496
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Conti, basta prendere un paio di queste donne barbare, primitive dal carattere fiero.
497
00:37:16,950 --> 00:37:21,000
Aizzarne l'una contro l'altra e farle combattere nell'arena.
498
00:37:21,200 --> 00:37:23,000
Tu dici, parlo.
499
00:37:23,200 --> 00:37:25,000
Ma certo, sicuro.
500
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Ottima idea.
501
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Tu sei un genio.
502
00:37:28,200 --> 00:37:30,000
Se lo so.
503
00:37:30,200 --> 00:37:32,000
Non lo so.
504
00:37:59,750 --> 00:38:02,000
Molto bene, continua così.
505
00:38:02,200 --> 00:38:04,000
Sattimus, dove sei?
506
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Sono qui.
507
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Sattimus.
508
00:38:07,650 --> 00:38:09,000
Dimmi, padrone.
509
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Ti avevo detto di stare un po' dietro anche alle donne.
510
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Voglio che ce ne sia un paio in grado di combattere per i giochi della settimana prossima.
511
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Circa di non partere e lo ripetere.
512
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Bene, padrone, come vuoi?
513
00:38:20,300 --> 00:38:23,000
Non dipunta con la spada.
514
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Dei pendenti.
515
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Così.
516
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
Mia!
517
00:38:58,650 --> 00:39:00,000
Basta! Basta!
518
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Felezzatemi!
519
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Basta!
520
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Mamawi!
521
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Mamawi, fallo un'altra volta e ti insegno io.
522
00:39:14,750 --> 00:39:17,000
Condatto a modo mio!
523
00:39:29,750 --> 00:39:32,000
Ma guarda che bellezza!
524
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
E' un buco che pesantro!
525
00:39:34,200 --> 00:39:36,000
Si siano divertiti!
526
00:39:43,750 --> 00:39:46,000
Apegnius, mori tumore, salutati!
527
00:39:46,800 --> 00:39:54,000
Salute a voi, vi auguro un buon combattimento e un sonno tranquillo per gli scoffitti.
528
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Naltrettanto.
529
00:40:11,850 --> 00:40:15,000
Basta, siamo venuti per le donne!
530
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Facci vedere qualcosa di buco!
531
00:40:17,650 --> 00:40:19,000
Ciao, Stofi!
532
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Vi avevo promesso uno spettacolo eccezionale.
533
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
E manterrò la mia parola.
534
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Venite avanti, donne.
535
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Bene!
536
00:40:26,650 --> 00:40:28,000
Viva Lolle!
537
00:40:28,650 --> 00:40:30,000
Voglio valli!
538
00:40:33,300 --> 00:40:36,000
In che i vostri nomi?
539
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Io sono Bodicia della Britannia.
540
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Di Erdre di Orlando.
541
00:40:41,300 --> 00:40:44,000
Vi sentite pronta a combattere?
542
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Siamo qui davanti a te, pronti a combattere fino alla morte.
543
00:40:51,400 --> 00:40:55,000
Mi sembra immorale scommettere su un combattimento.
544
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Quanto pensi?
545
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
10 pezzi da vedere.
546
00:41:24,650 --> 00:41:26,000
Come sei?
547
00:41:26,650 --> 00:41:28,000
Ti prendo!
548
00:41:57,650 --> 00:41:59,000
Corazzo, Bodicia!
549
00:41:59,650 --> 00:42:01,000
Tatti sotto!
550
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Vieni!
551
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Vieni!
552
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Vieni!
553
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Vieni!
554
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Vieni!
555
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Vieni!
556
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Vieni!
557
00:42:39,150 --> 00:42:45,000
Grazie al tuo successo nella rena, abbiamo avuto tutte una ricompensa, Bodicia.
558
00:42:49,950 --> 00:42:54,000
- Come mi sta? - Sembre una romana.
559
00:42:54,200 --> 00:42:56,000
Già, una romana.
560
00:42:56,150 --> 00:43:02,000
Vuon segno. Vuol dire che avrò molto facilmente la meglio su Veybarda.
561
00:43:02,500 --> 00:43:07,000
Se almeno la smettessi di darsi tutte quelle aria.
562
00:43:07,000 --> 00:43:13,000
Lei ride quando ti marco se le dice Rili. Ne morrà quando ti marco se le dirà muore.
563
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
È vero.
564
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Però questo vale anche per noi, Mamawri.
565
00:43:18,450 --> 00:43:27,000
Io non ci so stare con questo affare in testa. Non riesco a capire da che parte cammino.
566
00:43:32,750 --> 00:43:35,000
Che cosa vi succede?
567
00:43:35,000 --> 00:43:42,000
Cioè che io e Mamawi stavamo pensando che prima o poi qualcuna di noi potrebbe morire.
568
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Già.
569
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
Non lo so, ma che possiamo farci noi?
570
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Neppure dobbiamo fare qualcosa.
571
00:43:51,500 --> 00:43:56,000
Possiamo solo cercare di restare vive, uccidendo se necessario.
572
00:43:56,000 --> 00:44:02,000
Una volta molti anni fa mio padre mi portò con sequia a Brindisium a fare i bagni di male.
573
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Sentite, io forse ho un'idea.
574
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Noi adesso sei morta e loro no.
575
00:44:06,000 --> 00:44:10,000
Perché non ci abbiamo la strada fino alla spiaggia e scappiamo con i bar? Che ne dici?
576
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Fa silenzio!
577
00:44:16,300 --> 00:44:19,000
Ti piacciono le nostre armi?
578
00:44:19,950 --> 00:44:24,000
Il padrone è stato troppo generoso con voi.
579
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Branco di miserabili ingratevi.
580
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Io personalmente li sono molto grata.
581
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Perché ora potrei ucciderti se volessi.
582
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Io ti consiglierei di non provarci.
583
00:44:43,500 --> 00:44:48,000
Ti assicuro che per me sarebbe un piacere inmenso.
584
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Staccarti la pelle affustate.
585
00:44:57,750 --> 00:45:00,000
Ave a te, Bodicia.
586
00:45:00,200 --> 00:45:02,000
Furia della Britanmia.
587
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
No, la verità è che Bjerger è caduta a vittima del suo amico Bacco.
588
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Non venia ai conti.
589
00:45:19,850 --> 00:45:23,000
Septimus, per cortesia che facciano silenzio.
590
00:45:24,200 --> 00:45:26,000
Uomini e gladiatrici.
591
00:45:26,850 --> 00:45:30,000
Domani ci sarà un altro spettacolo.
592
00:45:30,200 --> 00:45:32,000
Un altro spettacolo?
593
00:45:32,400 --> 00:45:36,000
Septimus, questa è la lista dei gladiatori.
594
00:45:36,650 --> 00:45:38,000
E Cornelia?
595
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Queste sono le gladiatrici che combatteranno domani.
596
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Mamawi?
597
00:45:51,200 --> 00:45:53,000
E tu, Livia?
598
00:46:15,650 --> 00:46:17,000
Septimus, Septimus!
599
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Septimus!
600
00:46:21,200 --> 00:46:23,000
Cosa c'è, Lugini?
601
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Io non voglio combattere.
602
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Ma sono Mamawi e Livia che devono combattere.
603
00:46:28,650 --> 00:46:30,000
Non tu.
604
00:46:30,650 --> 00:46:32,000
Ho paura.
605
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
Ho avuto un incubo.
606
00:46:34,200 --> 00:46:36,000
Un incubo terribile.
607
00:46:36,650 --> 00:46:38,000
Dovevo combattere?
608
00:46:38,150 --> 00:46:44,000
E cercavo di chiamarti, ma era come se non avessi più voce.
609
00:46:47,200 --> 00:46:49,000
Septimus, ti prego.
610
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Parla con ti, Marcus. Dili che non è giusto quello che fa.
611
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Tu sei pazza, Lucinnia.
612
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Mi farebbe frustare se gli dicessi una cosa del genere.
613
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
Deve rendersi conto che è giusto far combattere anche noi donne.
614
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
Come il coraggio di farci scendere nell'arena.
615
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Tu non ci scenderai mai. Stai tranquilla.
616
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Ma qualcuna delle altre potrebbe morire.
617
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Questo saranno gli dei a decidere.
618
00:47:11,200 --> 00:47:13,000
Gli dei Septimus?
619
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
O piuttosto non sarà il pollice di un vecchio briac e bavoso
620
00:47:16,300 --> 00:47:19,000
assiduta sul suo trono dorato.
621
00:47:37,850 --> 00:47:41,000
Tra quanto saranno pronte le ragazze?
622
00:47:41,200 --> 00:47:43,000
Chi lo sa.
623
00:47:43,300 --> 00:47:46,000
Si staranno facendo belle, no?
624
00:48:04,750 --> 00:48:07,000
Dite i vostri numi.
625
00:48:07,300 --> 00:48:10,000
Io sono Mamaui della Nubia.
626
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
E io sono Olivia.
627
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Primo genita di scipio.
628
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
E' figlia di Roma.
629
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
È vero, ti Marcus. È cittadina romana.
630
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
È il coraggio di fare uccidere una romana di fronte a noi?
631
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
È inconcepibile. È una vergogna.
632
00:48:24,650 --> 00:48:26,000
No, amici.
633
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Ascolcate.
634
00:48:28,000 --> 00:48:30,000
Io l'ho comprata al mercato degli schiari.
635
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
E quale crimina hai commesso per essere andata a morire nell'arena?
636
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Ma io non sapevo.
637
00:48:39,400 --> 00:48:43,000
Uccidere una romana di fronte a noi?
638
00:48:43,200 --> 00:48:45,000
È una vergogna.
639
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Chi dirà? Non deve combattere.
640
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Vanno a venire un'altra presto.
641
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Sì, ma qual è, Ti Marcus?
642
00:48:51,200 --> 00:48:53,000
Una qualunque idiota.
643
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Uri stanno tutte lavorando.
644
00:48:55,650 --> 00:48:57,000
È cittuata?
645
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
L'ucinia.
646
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
[mugica]
647
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
[mugica]
648
00:49:59,750 --> 00:50:02,000
- Asca! - Asca!
649
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
- Abbiamo qualcosa di nuovo! - Abbiamo troppo!
650
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
- Ecco! - Eh!
651
00:50:06,000 --> 00:50:10,000
- Ora si che seder! - Andiamo con la scivarte!
652
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
- La sceltezza! - La sceltezza!
653
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
- La sceltezza! - La sceltezza!
654
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
[risate]
655
00:53:16,600 --> 00:53:22,000
Anche se dovessi vedere cent'anni, non dimenticherò mai il suo viso.
656
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
L'uccini è morta al posto tuo!
657
00:53:25,000 --> 00:53:30,000
Ecco il pò il pubblico ha preferito una cittadina romana ad una iberica.
658
00:53:30,000 --> 00:53:33,000
E non sono stata io ad assassinarla.
659
00:53:35,400 --> 00:53:39,000
Assassinarla? Era armata e combatteva per uccidermi.
660
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
Però non era armata quando tu l'hai uccisa.
661
00:53:45,300 --> 00:53:48,000
I arceri mi hanno costretta.
662
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
Io non volevo ucciderla.
663
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
Lo ho fatto per paura.
664
00:53:52,000 --> 00:53:54,000
Per paura che uccidessero me.
665
00:53:55,000 --> 00:53:56,000
Basta!
666
00:53:56,000 --> 00:53:59,000
Abbiamo tutte paura. Questa è la loro forza.
667
00:53:59,000 --> 00:54:02,000
Sono piangere mamma vittici, abituerei anche tu.
668
00:54:02,000 --> 00:54:03,000
Non ci pensare.
669
00:54:03,000 --> 00:54:06,000
Unica cosa che importa è accontentare il padrone.
670
00:54:06,000 --> 00:54:07,000
Uccidendo?
671
00:54:08,050 --> 00:54:13,000
Solo un debole o una donna hanno paura di uccidere.
672
00:54:13,300 --> 00:54:16,000
Tu mi fai schifo, gladiatore!
673
00:54:16,000 --> 00:54:18,000
Uccidi per far contento il tuo padrone.
674
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Sei il più schiavo di tutti gli sciati!
675
00:54:20,000 --> 00:54:23,000
Patti, leggio! Se non vuoi che ti prenda frustate.
676
00:54:23,750 --> 00:54:26,000
Anche voi la giù.
677
00:54:26,000 --> 00:54:28,000
Badate ciò che dite.
678
00:54:28,000 --> 00:54:31,000
O vi farò punire dal primo all'ultimo.
679
00:54:31,300 --> 00:54:34,000
Priscium ha qualcosa da dirvi.
680
00:54:34,000 --> 00:54:38,000
Ti marco se è soddisfatto e i suoi clienti reclamano un altro spettacolo.
681
00:54:38,000 --> 00:54:41,000
Quindi domani si affronteranno altre due di voi.
682
00:54:41,000 --> 00:54:44,000
Ma è la terza volta in una settimana.
683
00:54:44,000 --> 00:54:48,000
Dovreste ringraziare gli idee che tanta gente accorra qui per vedervi combattere.
684
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
Chi sono le prescelte?
685
00:54:50,000 --> 00:54:54,000
Mamawi e Bodicia. Le vincitrici dei due precedenti incontri.
686
00:54:54,650 --> 00:54:56,000
Priscium, aspetta.
687
00:54:56,000 --> 00:55:00,000
So che chi scende nell'arena ha il diritto di scegliersi una compagnia per la notte.
688
00:55:01,790 --> 00:55:04,040
Sì, questa è l'usanza.
689
00:55:04,040 --> 00:55:05,680
Reclamino il diritto di scelta.
690
00:55:05,680 --> 00:55:07,160
Chi è il fortunato uomo?
691
00:55:07,160 --> 00:55:08,520
O forse una donna.
692
00:55:08,520 --> 00:55:10,120
Septimus, è l'uomo che scelto.
693
00:55:10,120 --> 00:55:11,080
Septimus?
694
00:55:11,080 --> 00:55:14,480
Oh, non credevo che avesse ancora passino su voi donne.
695
00:55:14,480 --> 00:55:17,160
Priscium, io voglio lui, è mio diritto.
696
00:55:17,160 --> 00:55:19,640
Ma sì, va bene, non ti riscaldare.
697
00:55:19,640 --> 00:55:22,440
Oh, queste donne sono proprio pazze.
698
00:55:22,870 --> 00:55:28,720
Per favore, ditemi da parte mia che ti Marcus è una carogna.
699
00:55:28,720 --> 00:55:30,000
Lucini era una fedele servidrice.
700
00:55:30,000 --> 00:55:33,000
E adesso per colpa sua è morta.
701
00:55:33,000 --> 00:55:36,000
Ti marcus, è un buon padrone per noi.
702
00:55:36,850 --> 00:55:40,000
Ti marcus è un vero meschifoso.
703
00:55:40,000 --> 00:55:42,000
Ecco cos'è ti marcus.
704
00:55:42,750 --> 00:55:45,000
Un piccola bastarda ubriacona.
705
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
Come osi parlare in questo modo?
706
00:55:47,000 --> 00:55:49,000
Uca e rubi il suo vino.
707
00:55:49,650 --> 00:55:51,000
Bastarda sgualdrina!
708
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
Uca e rubi il suo vino.
709
00:56:03,000 --> 00:56:04,000
[Musica]
710
00:56:30,200 --> 00:56:32,000
Mi dispiace Septimus.
711
00:56:32,300 --> 00:56:35,000
Siamo tutte addolurate per Lucini.
712
00:56:39,750 --> 00:56:42,000
So che tu l'amavi.
713
00:56:42,400 --> 00:56:46,000
E che ti ha dato una figlia.
714
00:56:51,400 --> 00:56:55,000
Vedi che gli uomini combattano e muoiano.
715
00:56:55,200 --> 00:56:57,000
È quasi naturale.
716
00:56:57,600 --> 00:57:03,000
Un uomo ha molte più possibilità quando scende a combattere nell'arena.
717
00:57:05,200 --> 00:57:07,000
Una donna invece.
718
00:57:09,000 --> 00:57:10,000
Lucini.
719
00:57:14,000 --> 00:57:15,000
Septimus.
720
00:57:15,200 --> 00:57:17,000
Lucini è morta.
721
00:57:17,000 --> 00:57:21,000
E ogni settimana un'altra di noi dovrà morire.
722
00:57:24,300 --> 00:57:27,000
Perché sei venuta a tormentarmi?
723
00:57:27,200 --> 00:57:29,000
Non lo capisci.
724
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
Che voglio essere lasciato in pace.
725
00:57:31,300 --> 00:57:34,000
Sì, io ti capisco, Septimus.
726
00:57:47,050 --> 00:57:52,000
Ma dovevo venire per condingerti che tu ci devi aiutare.
727
00:57:52,600 --> 00:57:58,000
Tu vuoi che tua figlia cresca in un posto del genere.
728
00:57:58,000 --> 00:58:01,000
E che forse un giorno debba morire nell'arena.
729
00:58:01,050 --> 00:58:06,000
È tuo dovere verso Lucini a pensare a tua figlia.
730
00:58:06,000 --> 00:58:09,000
Per portarla via da questo posto.
731
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
Perché possa vivere sicura.
732
00:58:11,200 --> 00:58:13,000
Sì, è vero.
733
00:58:14,300 --> 00:58:17,000
Tu conosci l'uscita dalle catacombe.
734
00:58:17,000 --> 00:58:19,000
Di lì potremmo arrivare fino al mare.
735
00:58:22,000 --> 00:58:23,000
Sì.
736
00:58:23,000 --> 00:58:25,000
Allora ti aspetteremo tutte nella cantina.
737
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
Subito dopo il tramonto.
738
00:58:27,000 --> 00:58:30,000
Porta delle armi anche per noi.
739
00:58:34,200 --> 00:58:36,000
Fallo per Lucini.
740
00:58:47,950 --> 00:58:52,000
Prova a dire una parola e sei morta.
741
00:59:03,200 --> 00:59:05,000
Perché l'hai svegliata?
742
00:59:05,000 --> 00:59:07,000
Sarà meno pericolosa se sei con noi.
743
00:59:07,650 --> 00:59:09,000
Andiamo, sveglie.
744
00:59:09,650 --> 00:59:11,000
Su, venite.
745
00:59:14,000 --> 00:59:15,000
Moritini.
746
00:59:16,000 --> 00:59:17,000
Sì.
747
00:59:44,650 --> 00:59:46,000
E' l'alcarvio.
748
00:59:46,000 --> 00:59:49,000
E' lì c'ha la più bella etera di Brindisi.
749
00:59:49,650 --> 00:59:51,000
E' lì.
750
01:00:15,850 --> 01:00:19,000
Ma come mai non c'è ancora?
751
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
Sei sicura che era questo il posto?
752
01:00:21,000 --> 01:00:23,000
Sì, sì, sta tranquilla.
753
01:00:23,000 --> 01:00:26,000
Forse ha dovuto perdere tempo per procurarsi le armi.
754
01:00:26,600 --> 01:00:32,000
Comunque, se tronfono, se hai fatto vedere, possiamo andarcene da solo?
755
01:00:32,000 --> 01:00:33,000
No.
756
01:00:33,000 --> 01:00:36,000
Se ci perdiamo in queste catacombe non ne usciremo vive.
757
01:00:36,650 --> 01:00:38,000
Bisogna aspettare.
758
01:00:39,200 --> 01:00:41,000
Ma per quanto?
759
01:00:51,000 --> 01:00:52,000
[Musica]
760
01:00:53,000 --> 01:00:54,000
[Musica]
761
01:02:21,600 --> 01:02:27,000
- Credo che questo possa bastare. - Fradito, vuole via salsinarmi?
762
01:02:27,000 --> 01:02:30,000
Ma io te l'avrei data un'altra donna!
763
01:02:30,050 --> 01:02:35,000
- Cosa credite l'avrei data? - Non esistono altre donne!
764
01:02:35,300 --> 01:02:38,000
Tutte le donne sono morte!
765
01:02:38,950 --> 01:02:43,000
- L'ho sentito un finius? - È pazzo!
766
01:02:43,000 --> 01:02:48,000
- Sai giacole sarà la tua pena, portatelo via. - Ti ha servito fidelmente.
767
01:02:48,000 --> 01:02:53,000
- Ti non mi importa! - Croci fidgetelo! - Croci fidgetelo!
768
01:03:23,240 --> 01:03:31,340
Voi tutte sarete liete di sapere che il padrone è scampata un attentato alla sua vita da
769
01:03:31,340 --> 01:03:33,000
parte di uno schiavo infedele.
770
01:03:33,000 --> 01:03:34,000
E chi?
771
01:03:35,200 --> 01:03:37,000
Il gladiatore Septimus.
772
01:03:37,000 --> 01:03:41,000
Il padrone insegno di riconoscenza verso gli dei.
773
01:03:41,000 --> 01:03:46,840
Prenderà in benevo la considerazione la possibilità di affrancare la vincitrice del combattimento
774
01:03:46,840 --> 01:03:47,840
di oggi.
775
01:03:47,840 --> 01:03:50,040
Appatto che sia un buon combattimento.
776
01:03:50,040 --> 01:03:51,880
Libererà quella che vinge.
777
01:03:51,880 --> 01:03:52,880
È possibile.
778
01:03:53,630 --> 01:03:55,880
Non darli ascolto Mamawi.
779
01:03:55,880 --> 01:03:58,880
Marcos non libererà mai nessuna di noi.
780
01:03:58,880 --> 01:04:00,880
Solo quella che muore troverà la libertà.
781
01:04:01,530 --> 01:04:02,880
Hai ragione.
782
01:04:02,880 --> 01:04:05,880
E moriremo una dopo l'altra esattamente come i luomini.
783
01:04:05,880 --> 01:04:07,880
Dobbiamo fuggire di qui.
784
01:04:07,880 --> 01:04:08,880
Già.
785
01:04:12,080 --> 01:04:13,880
Come questa notte.
786
01:04:13,880 --> 01:04:16,880
No, stavolta la libertà la cerco a modo mio.
787
01:04:17,530 --> 01:04:18,880
Ave Mamawi.
788
01:04:19,080 --> 01:04:20,880
Morituri di saluta.
789
01:04:23,880 --> 01:04:24,880
[Musica]
790
01:04:49,630 --> 01:04:51,880
Voi badate i preparativi.
791
01:04:51,880 --> 01:04:53,880
Lui lo sorveglio io.
792
01:04:56,380 --> 01:05:00,880
Un uomo è giusto che muoia come è vissuto.
793
01:05:19,080 --> 01:05:20,880
E così sia.
794
01:05:51,530 --> 01:05:52,880
Mamawi, ascoltami.
795
01:05:52,880 --> 01:05:54,880
Ti prego devi ascoltarmi.
796
01:05:54,930 --> 01:05:59,880
Per la tua libertà davvero tu saresti pronta ad uccidermi.
797
01:06:02,530 --> 01:06:03,880
Prespondi Mamawi.
798
01:06:03,880 --> 01:06:06,880
Se arrivasse il momento di uccidermi pensi che riusciresti a farlo?
799
01:06:06,880 --> 01:06:10,880
Potresti anche essere tua dover prendere la decisione di uccidermi.
800
01:06:11,080 --> 01:06:12,880
Come vuoi Mamawi?
801
01:06:12,880 --> 01:06:14,880
Combatteremo a modo tuo.
802
01:06:21,880 --> 01:06:22,880
[Musica]
803
01:06:23,600 --> 01:06:29,000
- Io scompetto su di lei! - Io scompetto sulla Bruna!
804
01:06:29,000 --> 01:06:32,000
- Io scompetto! - Che concorso!
805
01:06:32,000 --> 01:06:37,000
- E' una polpetta, verrà? - Chi sa come la rete si riesce a sbettere?
806
01:06:37,000 --> 01:06:40,000
- E' la diestro! - E' il pezzelino!
807
01:06:42,150 --> 01:06:48,000
- Ehi, tu pensi che l'impilera è contelente? - Bene, lo scompetiamo!
808
01:06:48,000 --> 01:06:52,000
- Con l'altro gli fa vedere! - Oh, che suono tranquilo!
809
01:06:52,000 --> 01:06:57,000
- Andiamo, andiamo! - E' una buona idea, quella di liberarla vincitrice!
810
01:06:57,000 --> 01:07:01,000
- Ci andranno fino alla fine! - Vedrai che ora ti scartano!
811
01:07:01,000 --> 01:07:03,000
- Vabboo! - Andiamo!
812
01:07:03,000 --> 01:07:05,000
- Andiamo, ti piotta!
813
01:07:05,000 --> 01:07:07,000
- Ssss, no! - Sss, no!
814
01:08:58,750 --> 01:09:01,000
A morte! A morte!
815
01:09:01,750 --> 01:09:04,000
A morte! A morte!
816
01:09:04,650 --> 01:09:06,000
A lavorare!
817
01:09:06,750 --> 01:09:09,000
Siamo qui! A morte!
818
01:09:10,750 --> 01:09:13,000
A morte! A morte!
819
01:09:13,750 --> 01:09:16,000
A morte! A morte!
820
01:09:31,200 --> 01:09:33,000
Non la ucciderà!
821
01:09:40,300 --> 01:09:43,000
Dall'ordine agli arceri! Arceri! Uccidete!
822
01:09:52,700 --> 01:09:59,000
Noi abbiamo combattuto per la nostra vita! Ora combatti tu per la tua!
823
01:09:59,000 --> 01:10:01,000
Non hai sentito, c'adrone?
824
01:10:04,850 --> 01:10:08,000
Non la cerchete! Non la cerchete!
825
01:10:08,200 --> 01:10:10,000
Non la cerchete!
826
01:10:29,750 --> 01:10:32,000
La smada! La smada!
827
01:10:33,650 --> 01:10:35,000
La smada!
828
01:10:53,700 --> 01:11:00,000
No, non sapete qual è la pena per gli schiavi che ti rivellano?
829
01:11:00,200 --> 01:11:02,000
Hai la croce!
830
01:11:02,750 --> 01:11:05,000
Ti farò croce fingere!
831
01:11:05,750 --> 01:11:08,000
Alcuno venga dal porti!
832
01:11:25,850 --> 01:11:29,000
No, no, mi prego! Mi prego!
833
01:11:29,000 --> 01:11:34,000
Io sono uno di voi! Sono un romano! Sono un romano come voi!
834
01:11:37,650 --> 01:11:39,000
A marte!
835
01:11:39,650 --> 01:11:41,000
A Marte!
836
01:12:07,000 --> 01:12:08,000
No!
837
01:12:09,850 --> 01:12:13,000
Aiuto! Soldati! Dove sono i soldati?
838
01:12:24,300 --> 01:12:27,000
Gladiatori! Convattete dalla vostra libertà!
839
01:12:29,000 --> 01:12:30,000
Adoati!
840
01:12:59,000 --> 01:13:00,000
Adesso!
841
01:13:30,650 --> 01:13:32,000
Vieni qua!
842
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
Facci vedere come combatte!
843
01:13:44,000 --> 01:13:45,000
Aiuto!
844
01:13:51,750 --> 01:13:54,000
Non faccio! Non faccio!
845
01:14:02,850 --> 01:14:06,000
No, aspetta! Aspetta, aspetta, ecco, che...
846
01:14:07,850 --> 01:14:11,000
Un mucchio di denaro! Prendi tu!
847
01:14:13,300 --> 01:14:16,000
L'hai fissato come un to!
848
01:14:16,000 --> 01:14:18,000
Guardate chi c'è dietro! Prendiamo!
849
01:14:18,200 --> 01:14:20,000
Andiamoci quanto risato!
850
01:14:21,000 --> 01:14:22,000
Aiuto!
851
01:14:22,000 --> 01:14:24,000
Guardate! Aspetta, aspetta, aspetta!
852
01:14:24,650 --> 01:14:26,000
Sperche, manaccio!
853
01:14:34,850 --> 01:14:38,000
Cosa pare sciomata, fiorco un paese!
854
01:14:38,000 --> 01:14:40,000
Guardate, un po' fissile!
855
01:14:40,000 --> 01:14:43,000
Alla cittadina romana con la puzza!
856
01:14:43,000 --> 01:14:47,000
Bene, bene, bene, ora ci divertiamo un po', dai!
857
01:15:02,200 --> 01:15:04,000
Presto, correte all'arena!
858
01:15:04,000 --> 01:15:06,000
I gladiatori si sono ribellati!
859
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
- Tutti quanti! - Voglio adonare gli uomini!
860
01:15:08,000 --> 01:15:10,000
- Correte! - Ho i tre in tanto, andate avanti!
861
01:15:10,000 --> 01:15:12,000
Bene, Lutinius! Presto, dai l'allarme!
862
01:15:12,000 --> 01:15:14,000
Bisogna mettersi subito in marcia.
863
01:15:22,000 --> 01:15:23,000
[sciugno]
864
01:15:46,200 --> 01:15:48,000
Non è uomo!
865
01:15:59,000 --> 01:16:00,000
[sciugno]
866
01:16:32,400 --> 01:16:36,000
Presto, bisogna uscire di qui! Vieni, damai!
867
01:17:39,300 --> 01:17:42,000
Presto, cavallo! Scattiamo di qui!
868
01:17:45,300 --> 01:17:48,000
Ehi! Ehi, io come faccio?
869
01:17:48,650 --> 01:17:50,000
Ehi, come?
870
01:17:51,000 --> 01:17:52,000
[sciugno]
871
01:17:54,850 --> 01:17:58,000
Non vi cuoci, sono i romani!
872
01:18:00,850 --> 01:18:04,000
Maledizione, anche di là! Siamo cercandati!
873
01:18:04,650 --> 01:18:06,000
Presto, via!
874
01:18:06,000 --> 01:18:08,000
Loccate tutte le uscite!
875
01:18:14,200 --> 01:18:16,000
E adesso, povici!
876
01:18:18,850 --> 01:18:22,000
Le cacacombe, dobbiamo provare di là!
877
01:18:27,000 --> 01:18:28,000
[sciugno]
878
01:19:34,650 --> 01:19:36,000
Tagli di!
879
01:19:37,750 --> 01:19:40,000
Abbattiamo la porta, Presto!
880
01:19:41,000 --> 01:19:42,000
[sciugno]
881
01:20:08,300 --> 01:20:11,000
Non lasciatemi solo, ho paura!
882
01:20:12,850 --> 01:20:16,000
Maledetti, guarda che massacra hanno fatto!
883
01:20:16,000 --> 01:20:19,000
E nessuno di voi che sappia quanto sono grandi le cacacombe?
884
01:20:19,000 --> 01:20:24,000
Durante la rivolta di Spartacus, un gruppo di schiavi mi rimase nascosto per un paio di mesi!
885
01:20:24,000 --> 01:20:26,000
Ne scoveremo con i cani allora!
886
01:20:44,200 --> 01:20:46,000
- Possiamo andare!
887
01:20:51,300 --> 01:20:54,000
- Maligi, sono dei morti!
888
01:20:54,000 --> 01:20:58,000
- I morti non fanno male a nessuno!
889
01:20:58,650 --> 01:21:00,000
- Moodiamoci!
890
01:21:00,000 --> 01:21:02,000
- No, aspetta! Ho un'idea!
891
01:21:15,500 --> 01:21:20,000
- Ho un messaggio per te da Roma, Ruffinius!
892
01:21:26,200 --> 01:21:28,000
- Allora, andiamo!
893
01:21:28,000 --> 01:21:30,000
- Preparatevi a partire!
894
01:21:30,000 --> 01:21:35,000
- Hai tempo fino al tramonto, dopodiché dovrò richiemare i miei uomini e andarmene!
895
01:21:35,000 --> 01:21:37,000
- Ma non puoi far questo!
896
01:21:37,000 --> 01:21:39,000
- È tuo dovere, crocifiggere le schiave di belli!
897
01:21:39,000 --> 01:21:41,000
- Ho l'ordine di partire immediatamente per Roma!
898
01:21:41,950 --> 01:21:46,000
- Dalla a me! Forza, muovetevi! Andiamo, presto!
899
01:21:49,400 --> 01:21:53,000
- Qui non ci sono! Prosegui a...
900
01:22:01,200 --> 01:22:03,000
- Sono qui!
901
01:22:20,650 --> 01:22:22,000
- No!
902
01:22:35,400 --> 01:22:39,000
- Scattiamo prima che arrivino gli altri!
903
01:22:39,000 --> 01:22:41,000
- Oh, è morte!
904
01:22:42,200 --> 01:22:44,000
- Chi? Aspettatemi!
905
01:23:13,200 --> 01:23:15,000
- E adesso?
906
01:23:19,200 --> 01:23:21,000
- Stanno arrivando!
907
01:23:21,200 --> 01:23:23,000
- Devevo saltare!
908
01:23:38,650 --> 01:23:40,000
- Salta!
909
01:23:45,650 --> 01:23:47,000
- Sbricati!
910
01:23:47,000 --> 01:23:48,000
- Salta svelta!
911
01:23:49,650 --> 01:23:51,000
- Salta!
912
01:23:51,000 --> 01:23:53,000
- Muoviti, stanno arrivando!
913
01:23:54,650 --> 01:23:56,000
- Sbricati!
914
01:23:58,300 --> 01:24:01,000
- Salta, non avete pausa!
915
01:24:01,000 --> 01:24:02,000
- Sbricati!
916
01:24:02,000 --> 01:24:03,000
- Oddio, c'è da randare!
917
01:24:04,200 --> 01:24:06,000
- Alto, attenzione!
918
01:24:06,000 --> 01:24:07,000
- Armati!
919
01:24:09,850 --> 01:24:13,000
- Uccidetele! Uccidetele quelle maledette! Uccidetele!
920
01:24:37,850 --> 01:24:41,000
- Via, via, presto andiamo via!
921
01:24:42,750 --> 01:24:45,000
- Ma che fai?
922
01:24:45,000 --> 01:24:46,000
- Lasciami stare!
923
01:24:53,200 --> 01:24:55,000
- Andiamo! Andiamo!
924
01:24:55,000 --> 01:24:56,000
- Andiamo!
925
01:25:16,650 --> 01:25:18,000
- Attenga!
926
01:25:18,750 --> 01:25:21,000
- Ehi, ehi, ehi!
927
01:25:21,000 --> 01:25:22,000
- Te vado a discutire!
928
01:25:38,650 --> 01:25:40,000
- Andiamo!
929
01:25:40,000 --> 01:25:41,000
- Andiamo!
930
01:26:07,650 --> 01:26:09,000
- Andiamo!
931
01:26:09,000 --> 01:26:10,000
- Andiamo!
932
01:26:10,000 --> 01:26:11,000
- Andiamo!
933
01:26:39,300 --> 01:26:42,000
- Aspetta, ora ti fascio!
934
01:26:48,650 --> 01:26:50,000
- Vabbia!
935
01:26:55,650 --> 01:26:57,000
- Alec!
936
01:27:01,850 --> 01:27:05,000
- C'è una luce, c'è l'uscita!
937
01:27:05,000 --> 01:27:07,000
- Siamo salve! Salve!
938
01:27:08,650 --> 01:27:10,000
- Coraggio!
939
01:27:23,500 --> 01:27:28,000
- I pescatori, legge. Credi che ci daranno aiuto.
940
01:27:34,200 --> 01:27:36,000
- Sì, adio.
941
01:28:02,200 --> 01:28:04,000
- Aiutateci! Aiutateci!
942
01:28:04,300 --> 01:28:07,000
- I soldati ci inseguono!
943
01:28:07,000 --> 01:28:11,000
- Siete seguiti dai soldati? Certo che vi aiuto!
944
01:28:11,050 --> 01:28:16,000
- Mamma, mamma, ci sono due ragazze perite, dobbiamo aiutarle.
945
01:28:16,000 --> 01:28:19,000
- E tu, vieni da aiutarmi.
946
01:28:19,000 --> 01:28:23,000
- Queste due ragazze sono inseguiti dai romani, dammi una mano.
947
01:28:23,000 --> 01:28:26,000
- Avete trovato le persone giuste, vieni, vieni!
948
01:28:26,000 --> 01:28:30,000
- Sata tranquille, ragazze, ci pensiamo noi a la seconda.
949
01:28:30,000 --> 01:28:33,000
- Presto, presto, forza, forza, vieni, perciamentù.
950
01:28:35,300 --> 01:28:38,000
- Forza, andiamo! Andiamo, andiamo!
951
01:28:49,000 --> 01:28:50,000
[Musica]
67715
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.