All language subtitles for TA- Copy

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,850 --> 00:02:00,000 - In romani! - In romani! 2 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 - In romani! - In romani! 3 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 - In romani! - In romani! 4 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 - In romani! - In romani! 5 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 - Fugia! Fugia! - Fugia! 6 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 - Fugia! - Fugia! 7 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 - Fugia! - Fugia! 8 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 La morita è consacrata a Gael! 9 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 - Fugia! - Fugia! 10 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 - Non vanti, prendere! 11 00:02:34,650 --> 00:02:36,000 Corri! Corri! 12 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Subito! 13 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 [sattacchi] 14 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 [sattacchi] 15 00:03:17,750 --> 00:03:20,000 - Pregno! - Pregno! 16 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Pregno! 17 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 [sattacchi] 18 00:03:49,400 --> 00:03:53,000 - Troppo carina per ammazzarla, portiamo l'anmercato! 19 00:03:55,200 --> 00:03:57,000 - Vieni, sacerdotessa. 20 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 - E ringrazia l'idea. 21 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 - Invece di essere uccisa, sarai venduta come schiava. 22 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 [sattacchi] 23 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 [sattacchi] 24 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 [sattacchi] 25 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 [sattacchi] 26 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 [sattacchi] 27 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 [sattacchi] 28 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 [sattacchi] 29 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 [sattacchi] 30 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 [sattacchi] 31 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 [sattacchi] 32 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 [sattacchi] 33 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 [sattacchi] 34 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 [sattacchi] 35 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 [sattacchi] 36 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 [sattacchi] 37 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 [sattacchi] 38 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 [sattacchi] 39 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 [sattacchi] 40 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 [sattacchi] 41 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 [sattacchi] 42 00:05:31,500 --> 00:05:36,000 - La donna non uccidetela, la venderemo come schiava. 43 00:05:47,850 --> 00:05:51,000 - Ehi, eccomi qua, sono qui. 44 00:05:52,950 --> 00:05:57,000 - Lo volete il vino, venite a prenderlo. 45 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 - Ehi, edierdo, eccoci. 46 00:06:01,850 --> 00:06:05,000 - Venite. - Certo, che veniamo. 47 00:06:05,950 --> 00:06:10,000 - Oggi ti sei fatto aspettare. - Lasciami. 48 00:06:11,850 --> 00:06:15,000 - Dammi una mano. - Sì. 49 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 - E tu che pensi alla nostra sede? 50 00:06:19,300 --> 00:06:22,000 - Forza, andiamo a mangiare. 51 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 - Oggi abbiamo fatto un'ottima pesca. - E viva. 52 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 [risate] 53 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 [grigio] 54 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 [grigio] 55 00:07:01,650 --> 00:07:03,000 - No! 56 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 No! 57 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 No! 58 00:07:24,300 --> 00:07:27,000 - Ave, Ruffinius. - Ave. 59 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 - Predispone il turno di guardia per Staro. 60 00:07:33,050 --> 00:07:38,000 - Ape silenzio di freddo e osservate la mia mercanzia. 61 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 - Desta volta ho il piacere di offrirvi delle schiave. 62 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Schiave come non ne vedevate da molto tempo. 63 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Schiave che sarebbero la delizia di qualunque uomo. 64 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 - Alcune sono giovani e ne ha alcune meno giovani. 65 00:07:51,650 --> 00:07:53,000 - Robusti? 66 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 - E alcune meno robuste? 67 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 - Alcune hanno talento per il cucito. 68 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 - Altre hanno talento per il lavoro pesante. 69 00:08:00,050 --> 00:08:05,000 - E altre ancora hanno il loro talento in mezzo. 70 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 - Lucano, faccelo vedere questo talento. 71 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 - Oh, no, no, no, non chiedetemelo neanche. 72 00:08:10,200 --> 00:08:12,000 È troppo pericoloso. 73 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Potreste diventare tutti cichi e tramotarvi in piedi. 74 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 - Ma in nome degli dei, cosa è una medusa? 75 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 - No, amico mio, è una nubiana. 76 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 E proviene dal lontano continente africano. 77 00:08:23,400 --> 00:08:27,000 - Sove, bella e piena di vigore. 78 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 E bravissima danzatrice anche. 79 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Pensate che è stata catturata mentre danzava 80 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 nell'accampamento di un príncipe nubiano. 81 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 - Lucano, quante volte è stata catturata? 82 00:08:35,200 --> 00:08:37,000 - Solo una. 83 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Io non offro mai schiave di seconda mano. 84 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 - Allora, quanto offrite per la nubiana? 85 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 - Io offro 5 pezzi d'oro. 86 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 - Seri? 87 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 - Lucano ti offro 40 pezzi di oro egiziano per tutte e quattro. 88 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 - Per tutte e quattro? 89 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 - Vuoi derumarmi? 90 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 - Prendere o lasciare lo sai che le donne 91 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 non valgono nulla al giorno d'oggi. 92 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 I uomini invece hanno tutto un altro mercato. 93 00:08:57,300 --> 00:09:00,000 - Sono tu e Prisci. 94 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 E se renderanno felici le tue no. 95 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Ma sono delle donne, Lucano, che me ne faccio? 96 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 - Per chi mi hai preso? 97 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Andiamo carine. 98 00:09:08,300 --> 00:09:11,000 - Sono, sono forza, camminate. 99 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 [Musica] 100 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 [Musica] 101 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 [Musica] 102 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 [Musica] 103 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 [Musica] 104 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 [Musica] 105 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 [Musica] 106 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 [Musica] 107 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 [Musica] 108 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 [Musica] 109 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 [Musica] 110 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 [Musica] 111 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 [Musica] 112 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 [Musica] 113 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 [Musica] 114 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 [Musica] 115 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 [Musica] 116 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 [Musica] 117 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 [Musica] 118 00:09:52,650 --> 00:09:54,000 Cornelia? Cornelia! 119 00:09:54,300 --> 00:09:57,000 Abicura di queste povere creature. 120 00:09:57,950 --> 00:10:02,000 Ma in che cosa le devo istruire, Priscio? 121 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Non c'è cor e altro aiuto per le cucine. 122 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Ti Marco svolge che siano loro a servire cibo e vino 123 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 durante i giochi per tenere allegri gli spettatori. 124 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 E ha comprato delle schiave solo per questo? 125 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Oh, lui assicura che sarà un investimento produttivo. 126 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Vieni. 127 00:10:24,200 --> 00:10:26,000 Molto bene. Allora? 128 00:10:28,200 --> 00:10:30,000 Come vi chiamate? 129 00:10:31,200 --> 00:10:33,000 Di Edre, dell'Irlanda. 130 00:10:35,650 --> 00:10:37,000 E tu? 131 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Il mio nome è Livia. Sono la figlia di Schibbio. 132 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Nessuno che ha chiesto che è tuo padre. 133 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Se fosse un uomo importante non saresti qui. 134 00:10:46,750 --> 00:10:49,000 La figlia di Schibbio. 135 00:10:50,650 --> 00:10:52,000 E ora? 136 00:10:52,200 --> 00:10:54,000 Il tuo nome. 137 00:10:55,650 --> 00:10:57,000 Volta, si. 138 00:10:57,200 --> 00:10:59,000 Il tuo nome! 139 00:10:59,750 --> 00:11:02,000 Dimmi come ti chiami. 140 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Dimmi come ti chiami! 141 00:11:04,200 --> 00:11:06,000 Ah, no, ferma! 142 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Io sono Bodicia. Vengo dalla Britagna. 143 00:11:14,650 --> 00:11:16,000 E tu? 144 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Capisci quello che dico? 145 00:11:18,200 --> 00:11:20,000 Io sono Mamawi. 146 00:11:20,750 --> 00:11:23,000 Bene. Vedo che capisci. 147 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Toglietevi quell'uore di stracci. 148 00:11:28,200 --> 00:11:30,000 Tu prendi dell'acqua. 149 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Spogliatevi. 150 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 No, io non lo farò. 151 00:11:40,650 --> 00:11:42,000 Ehi, Cornelia. 152 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Non riesci neanche a farti obbidire? 153 00:11:50,300 --> 00:11:53,000 Forse preferisco essere spogliate davvero. 154 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Andiamo? 155 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 No! 156 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Andiamo! 157 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Morgstanz! 158 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 E va bene, va bene. 159 00:12:39,200 --> 00:12:41,000 Ecco, fatto, Cornelia. 160 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Posso scegliermene una dopo ce ne? 161 00:12:44,200 --> 00:12:46,000 Non essere sciocco. 162 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Non le abbiamo ancora ripulite. 163 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 E va bene, effetteremo. Andiamo, Volta. 164 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 Ci tenti alle fiume. Mamma, che fidono. 165 00:12:54,650 --> 00:12:56,000 Sciacquale ora. 166 00:12:57,800 --> 00:13:05,000 Il vostro conto doserà di servire Cibo e vino ai signori che verranno nella rena. 167 00:13:05,850 --> 00:13:09,000 E attente, perché il nostro padrone 168 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 è molto severo con chi non lo serve nel modo giusto. 169 00:13:20,400 --> 00:13:24,000 Fate la carità un po' vero mendicante. 170 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 - Signore, fate la carità. - Tu, Le Mani! 171 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 È stato uno spettacolo molto scadente. I tuoi gladiatori sembravano scocciati di morire. 172 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 Lo so, lo so, ma cosa posso farci io? Ci vorrebbe un altro spantacus. 173 00:13:35,000 --> 00:13:40,000 Che gli dieci ne guardino? Io ho perso una piccola fortuna durante quella rivolta. 174 00:13:40,500 --> 00:13:45,000 Ci vorrebbe qualcosa di nuovo, qualcosa di veramente eccezionale. 175 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 - Le le mostro. - E togli di. 176 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Schifoso. 177 00:13:59,850 --> 00:14:03,000 Ascoltate, ogni mattina, alla prima alba, 178 00:14:04,200 --> 00:14:06,000 voi comincerete con... 179 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 ...e inutile che pensi di scappare per quelle catacombe. 180 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Nessuno qui conosce l'uscita. 181 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 E c'è tu al dosettimo. 182 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Giù del vecco, tu, briacone! 183 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 E non tolgo le robitudini strane. 184 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Tu lo sai, vero, che cosa intendo quando dico "strane". 185 00:14:23,150 --> 00:14:29,000 Se qualcuna di voi ci prova, le staccherò la pelle a frustate. 186 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Oh, cornellia è diventata spaventosamente puritana, 187 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 da quando tu hai smesso di chiamarla nella tua stanza da letto di Marcus. 188 00:14:37,300 --> 00:14:40,000 Brutte ocche, smettete di sgignazzare! 189 00:14:40,300 --> 00:14:43,000 Questo vale anche per te. 190 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Ho saputo chi era tuo padre. 191 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Uno che ha tradito Roma. 192 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Suo padre è uno che ha tradito Roma. 193 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Non vorrai mica dirmi che questa è la figlia di Scipio. 194 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Il mercante mi ha detto così. 195 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Tu saprai che suo padre si alleò con Pompeo per abbattere Cesare. 196 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 Non sopporto la politica. Perché invece non beviamo un po' di vino? 197 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Non immaginavo che la figlia di un senatore potesse finire Stiava. 198 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Così va il mondo, cos'è che capitano? 199 00:15:09,950 --> 00:15:14,000 Ora che il padrone se ne è andato, 200 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 vi mostrerò ciò che dovrete fare nella rena. 201 00:15:16,300 --> 00:15:19,000 Anche tu, figlia di Scipio. 202 00:15:31,750 --> 00:15:34,000 Cosa ti prende adesso? 203 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 È per quello lì. 204 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Ti c'abituerai anche tu, vedrai. 205 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Succede solo una volta alla settimana. 206 00:16:02,850 --> 00:16:06,000 Uno di noi due doveva morire. 207 00:16:06,750 --> 00:16:09,000 Questa è la legge. 208 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Che regole mai questa? 209 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 La regola della rena. 210 00:16:13,650 --> 00:16:15,000 Siamo gladiatori. 211 00:16:17,200 --> 00:16:19,000 No, siete schiavi. 212 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Ecco quello che siete. 213 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 L'uomo che ha ucciso era mio migliore amico. 214 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Ma questo nella rena non ha valore. 215 00:16:26,650 --> 00:16:28,000 Bisogna vincere. 216 00:16:55,200 --> 00:16:57,000 Guarda un pochiccia. 217 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 La bellezza è via. 218 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 Vieni, ma fiantete conto che Cesar 219 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 sta facendo vuotare Roma. 220 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Tutti i più illustri cittadini si trovano qui 221 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 a Prendisium. 222 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 E questi sarebbero illustri cittadini? 223 00:17:09,950 --> 00:17:14,000 Se i giochi che organizzo ci si divertisse 224 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 sono la metà di quanto ci si diverte alle tue cinque. 225 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 No, insomma, ora basta non parlarmi di lavoro. 226 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Vuoi rovinarmi la digestione? 227 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 O ti sai tu, vediamo se ti conosco. 228 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Ah, sì, ti conosco. 229 00:17:27,500 --> 00:17:32,000 Se io fossi al tuo posto, vedrai un'unica soluzione. 230 00:17:32,750 --> 00:17:35,000 Far tornare nell'arena Septimus. 231 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 No, no, no, no, ma quante volte ve lo devo ripetere questo? 232 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 Septimus non combatte più da anni. 233 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 Il suo unico compitore è quello di addestrare i gladiatori per i giochi. 234 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 No, no, no, mi dispiace, ma non se ne parla. Septimus si è ritirato dall'arena. 235 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Tu stai commettendo un grandissimo errore. 236 00:17:51,000 --> 00:17:56,000 Con Septimus a combattere le due tribune sarebbero nuovamente grimite come un tempo. 237 00:17:57,650 --> 00:17:59,000 Come vuoi? 238 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Fate mi chiamare Septimus. 239 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Septimus. 240 00:18:11,200 --> 00:18:13,000 [Sottotitoli e ringrazio] 241 00:18:25,650 --> 00:18:27,000 Ushite, ushite! 242 00:18:32,850 --> 00:18:36,000 Sono due delle tue nuove schiave. 243 00:18:36,200 --> 00:18:38,000 Grazie, eh, grazie. 244 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Quella lì è una sacerdotesse. 245 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Si dice, Ti Marcos, che la nubiana 246 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 sia una bravissima danzatrice. 247 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Per questo l'ho fatta portare qui. 248 00:18:47,200 --> 00:18:49,000 Che danzi allora? 249 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Fate musica voi, e tu danza. 250 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Tu, Bodicia, vieni, qui e servici da P. 251 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Vieni, qui e servici da P. 252 00:19:08,400 --> 00:19:12,000 Gira un po' di qua, di qua. 253 00:19:14,300 --> 00:19:17,000 Va, sacerdote, va, la sopra. 254 00:19:23,650 --> 00:19:25,000 Ah, bravissima. 255 00:19:27,750 --> 00:19:30,000 Sopra con la pancia. 256 00:19:34,200 --> 00:19:36,000 Ah, ancora solo. 257 00:19:49,650 --> 00:19:51,000 Ora, ancora. 258 00:19:51,200 --> 00:19:53,000 Più, più, più. 259 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Non puoi diposare. 260 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Vieni, si, si, si. 261 00:20:05,200 --> 00:20:07,000 Alla tua salute. 262 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Grazie, ma ora non ho tempo per bere. 263 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Come oggi? 264 00:20:11,200 --> 00:20:13,000 Come oggi, schiava. 265 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Vieni, che atto chiamare, padroni. 266 00:20:15,650 --> 00:20:17,000 Septimus, punicina. 267 00:20:17,200 --> 00:20:19,000 Aspetta, Ti Marcos. 268 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Puoi uscirne un bello spettacolo. 269 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Ho detto che si tratta di una vergine. 270 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Giusto. 271 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Septimus, prendi questa donna. 272 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Prende. 273 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Come, padroni? 274 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Io l'entala in becille. 275 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Subito. 276 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Vai. 277 00:20:44,200 --> 00:20:46,000 Lascia la me. 278 00:20:48,300 --> 00:20:51,000 La sistemo io, questa scuoltrina. 279 00:20:51,150 --> 00:20:57,000 E insegnerò io a non alzare mai le mani su un signore. 280 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 [Musica] 281 00:21:07,050 --> 00:21:12,000 Dovete lavare ogni sera o ogni mattina. Il nostro padrone. 282 00:21:15,400 --> 00:21:19,000 - Dove è Violenta? - E qui. 283 00:21:20,200 --> 00:21:22,000 Che è successo? 284 00:21:22,000 --> 00:21:27,000 Di Marcus, per punirla, ha deciso di farla montare da uno stallone. 285 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 - E così ha chiamato Septimus. - Septimus, per lui che ha fatto? 286 00:21:31,000 --> 00:21:36,000 - Stanotte, Bodicia, ha imparato che vuol dire essere una schiava. - Da Septimus? 287 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 No, se ne ho occupato qualcun altro. 288 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 A quanto pare Septimus invece di essere uno stallone, un agnellino. 289 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 E mancato poco che si mettesse a piangere. 290 00:21:46,000 --> 00:21:54,000 Se dici ancora una sola parola, io ti taglio quella tua lingua di vita e la faccio in ghiottino. 291 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 E risare, secondo me le si sveglie, sono guai. 292 00:21:58,500 --> 00:22:03,000 Sarite d'estate all'alba, da Apollonius. Tu non rimani qui? 293 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 No, io vivo con Septimus, è la nostra bambina. 294 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 È un privilegio che il padrone li ha concesso per il suo valore. 295 00:22:09,850 --> 00:22:13,000 Peccato che sia valoroso solo nell'arena. 296 00:22:13,000 --> 00:22:20,000 Tu non devi prendertela in quel modo, Bodicia. Tanto prima o poi ti deveva succedere, no? 297 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 Sanzita! 298 00:22:27,050 --> 00:22:32,000 No, no, non così, fendente. Dovete portare il colpo lungo. 299 00:22:32,200 --> 00:22:34,000 Va a vedere. 300 00:22:39,750 --> 00:22:42,000 No, in questo modo. 301 00:22:52,200 --> 00:22:54,000 Buon lavoro, Quintus. 302 00:22:54,300 --> 00:22:57,000 Che ne dici, Priscium? Funzionerà? 303 00:22:57,000 --> 00:23:03,000 Beh, Septimus è un po' invecchiato, ma sono sicuro che con l'O2 dovrebbe farcela. 304 00:23:03,650 --> 00:23:05,000 Giusto, giusto. 305 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Padrone? 306 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Septimus, fa li smettere un momento. 307 00:23:12,850 --> 00:23:16,000 Venite tutti qui. Vi devo parlare. 308 00:23:20,500 --> 00:23:25,000 Per i giochi di domani ho pensata una novità. 309 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Due uomini contro uno. 310 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 E' l'unico che conosca che possa affrontarne due è Septimus. 311 00:23:31,400 --> 00:23:35,000 Per combattere con lui abbiamo scelto Quintus 312 00:23:35,000 --> 00:23:39,000 e con lui che è uscito vincitore dagli ultimi giochi, cioè Marcus. 313 00:23:43,850 --> 00:23:47,000 Dobreste venire fuori. Un bel combattimento. 314 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 E speriamo un bel incasso. 315 00:23:50,950 --> 00:23:55,000 Bene, Lucinha. Ci saranno deletti da riscaldare stanno. 316 00:23:55,000 --> 00:23:59,000 Il nostro padrone sa come vanno trattati gladiatori. 317 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 Quelli che devono combattere hanno diritto una compagna per la notte. 318 00:24:03,200 --> 00:24:05,000 Così muoiono contenti. 319 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 Vorrei sapere se anche quello che si chiama Septimus può scegliere una di noi. 320 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 No! 321 00:24:13,600 --> 00:24:19,000 E tu Bodicia, a quale uomo avresti scaldare il letto stanno? 322 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Ora basta, mamma Ui. 323 00:24:37,950 --> 00:24:42,000 La notte tenete le chiusa e quelle finestre. 324 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 E togliti. Non voglio che quegli animali mi guardino mentre dormo. 325 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Gli animali dentro la gardia, siamo noi. 326 00:24:48,000 --> 00:24:54,000 Ma perché la chiami Gabbia? A me piace stare qui. Almeno c'è cibo in abbondanza e buon vino. 327 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Questa è una reggia, non una Gabbia. 328 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Mi fai venire il vomito, Adrierdra. 329 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Non capisco il perché. 330 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 Mastica bocca chiusa di Adrierdra. Non le conosci le buone maniere? 331 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 Ricordati che sei al cospetto della figlia di un nobile romano. 332 00:25:10,200 --> 00:25:12,000 Traditore, ma romano. 333 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Buonasera. 334 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Ah, il nostro caro Prisciun. 335 00:25:22,000 --> 00:25:26,000 Su su su, allegre ragazze. Vi porto ottime notizie. 336 00:25:26,000 --> 00:25:30,000 I gladiatori, a quanto pare, questa notte hanno voglia di divertirsi un po'. 337 00:25:30,750 --> 00:25:33,000 E perciò, siete attise. 338 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Che vuol dire? Che dovremmo soddisfare le loro animalesche bramosie? 339 00:25:36,000 --> 00:25:42,000 Oh no, non tu, nobile signora, solo voi tre di Adrierdra, Bodice e Mamawi. 340 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Su, venite con me. 341 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 Che cosa vuoi da noi? 342 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Io? Io non voglio proprio niente, ti assicuro. 343 00:25:48,050 --> 00:25:53,000 Sono Quintos, Ursus e Marcus che desiderano la vostra compagnia. 344 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Bene, però sono io a non desiderare la loro. 345 00:25:57,200 --> 00:25:59,000 E tu Mamawi? 346 00:25:59,200 --> 00:26:01,000 E tu Adrierdra? 347 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Oh no, certo che se poi si arrabbiano. 348 00:26:04,000 --> 00:26:08,000 Quanto sei sciocca, Bodice. Lo sai che ciò che tu vuoi non conta niente. 349 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Perché fai tante storie? Non è la prima volta. 350 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Io... 351 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Sta calma. Ricordati che è una nobile romana. 352 00:26:15,400 --> 00:26:19,000 Allora, venite? Ho preferite che chiami Cornelia? 353 00:26:22,150 --> 00:26:28,000 Tieni, Bodice. Bebi un po' di vino. Così ti sembrerà meno brutto. 354 00:26:37,750 --> 00:26:40,000 È una cosa orribile. 355 00:26:48,750 --> 00:26:51,000 - Entra. - Entra? 356 00:27:01,300 --> 00:27:04,000 Ha fatto scuro presto, stasera. 357 00:27:05,200 --> 00:27:07,000 Vabbia, se vuoi. 358 00:27:08,200 --> 00:27:10,000 Preferisco star solo. 359 00:27:10,000 --> 00:27:14,000 Ormai sono qui. Non posso fare niente per te. 360 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 No. 361 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 Ti penserà Settimus domani a fare qualcosa per me. 362 00:27:23,300 --> 00:27:26,000 Ma potresti anche vincere tu? 363 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Va via, Ure, lasciami in pace. 364 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 - Io pregerò per te, Marcos. - Tu vuoi pregarlo. 365 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 Gli Dei non ascoltano le preglie per le vestite che vanno al mattatoio. 366 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Non devi abbaidervi così. 367 00:27:39,000 --> 00:27:43,000 Quasi tutti i compagni della mia infanzia sono morti per mano delle truppe romane. 368 00:27:43,000 --> 00:27:48,000 Se non altro, se anche tu dovessi morire avrai il privilegio di farlo combattendo. 369 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 Sì, il privilegio di combattere con un altro schiavo. 370 00:27:51,000 --> 00:27:55,000 Non capisci che proprio quello che ti chiami privilegio 371 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 è l'unico motivo di godimento per quei sanguinari a Voltoi. 372 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Vedere uomini che si uccidono. 373 00:28:00,300 --> 00:28:03,000 Potresti sempre evitare di combattere. 374 00:28:03,650 --> 00:28:05,000 Cioè fuggendo. 375 00:28:10,650 --> 00:28:12,000 Ma dove? 376 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Come? 377 00:28:18,300 --> 00:28:21,000 Ma che stai pensando, Ure? 378 00:28:21,150 --> 00:28:27,000 Il frusceo del vento ti sta portando alla voce dei tuoi Dei. 379 00:28:28,300 --> 00:28:31,000 Che cosa ti dicono, sacerdotesso? 380 00:28:31,150 --> 00:28:37,000 Mi dicono che se ti darò qualcosa perché sono io a scegnerlo, 381 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 allora forse riuscirò a sentirmi un po' meno schiava. 382 00:28:40,200 --> 00:28:42,000 Sì, lo so. 383 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 [grigolando] 384 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 [grigolando] 385 00:29:14,750 --> 00:29:17,000 Chieni qui, sta vola. 386 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Lascia. 387 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Lascia! 388 00:29:31,950 --> 00:29:36,000 I Romani hanno ragione a considerarti un animale. 389 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 Ti hanno strappato l'ultimo fondo di dignità. 390 00:29:41,650 --> 00:29:43,000 Hai ragione. 391 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Il comporto è come una bestia. 392 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Come una bestia che domani morirà. 393 00:29:59,750 --> 00:30:02,000 Perché hai fatto questo? 394 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Perché devi entrare nell'arena per vincere, non per morire. 395 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 [grigolando] 396 00:31:53,050 --> 00:31:58,000 - E' qui, sì. - Cosa ne diresti dei serpenti? 397 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 Potresti far combattere gli uomini contro degli enormi pitoni? 398 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 Se i serpenti decidessero di uscire dall'arena? 399 00:32:05,000 --> 00:32:10,000 Una volta in Libia ho visto 8 uomini storpiati da un elefante in bizzarito. 400 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Che ne diresti degli elefanti? 401 00:32:15,850 --> 00:32:19,000 Voi altre, non avete ancora finito? 402 00:32:21,200 --> 00:32:23,000 Sbrigatevi, anche voi. 403 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 Tra poco i signori usciranno dal bagno e vogliono mangiare subito dopo. 404 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Quali signori? Non ho visto nessun signore? 405 00:32:29,000 --> 00:32:33,000 Cornelia si riferisce a quei vecchi bavosi che abbiamo servito ieri sera. 406 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Quegli uomini sono cittadini romani. 407 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Sono i padroni del mondo. 408 00:32:37,400 --> 00:32:41,000 E tu dovresti parlarne con più rispetto. 409 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 I romani sono tutti dei maiali. 410 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 Che impressione vi ha fatto? Assisterai gioco. 411 00:32:46,350 --> 00:32:49,500 Oh, è stato uno spettacolo emozionante. 412 00:32:49,500 --> 00:32:52,000 Tutta quella folla, i combattimenti. 413 00:32:52,000 --> 00:32:53,500 E poi i morti. 414 00:32:53,500 --> 00:32:55,000 Sono un branco di avvolto ai sanguinari. 415 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 Allora è questo ciò che pensi dei gladiatori? 416 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 No, io mi riferivo agli spettatori. 417 00:33:00,950 --> 00:33:05,000 Io non ci ho trovato niente di sanguinario. 418 00:33:06,600 --> 00:33:12,000 Dopotutto, il primo che Septimus ha ucciso era solo un negro. 419 00:33:18,200 --> 00:33:20,000 Maledettaro, mala schifosa. 420 00:33:20,750 --> 00:33:23,000 Ma di a mezzo! 421 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Che cosa fai? 422 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Si lascia fare, è una come noi. 423 00:33:28,300 --> 00:33:31,000 No, è una come voi. 424 00:33:31,650 --> 00:33:33,000 Come voi! 425 00:33:33,200 --> 00:33:35,000 Anche i validetti. 426 00:33:37,000 --> 00:33:38,000 Maledetti! 427 00:33:45,850 --> 00:33:49,000 Maledettaro, ora mi lascio vedere io. 428 00:33:50,650 --> 00:33:52,000 Maledetti, stai! 429 00:34:06,650 --> 00:34:08,000 Mi fai? 430 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 Maledetti! 431 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Maledetti! 432 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Maledetti! 433 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Maledetti! 434 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Maledetti! 435 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 Maledetti! 436 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Maledetti! 437 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 Maledetti! 438 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Maledetti! 439 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Maledetti! 440 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Maledetti! 441 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Maledetti! 442 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Maledetti! 443 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Maledetti! 444 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Maledetti! 445 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Maledetti! 446 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Maledetti! 447 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Maledetti! 448 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Maledetti! 449 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Maledetti! 450 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 No, gli elefanti creano un sacco di problemi. 451 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 E poi sono molto costosi. 452 00:34:58,000 --> 00:35:03,000 Eh, solo gli dei che sanno cosa vuole questa gente per divertirsi. 453 00:35:03,400 --> 00:35:07,000 Le donne, le donne mi stanno distruggendo. 454 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Davvero, non sapevo che tu avessi cambiato tendenze. 455 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Si stanno zuffando come dei cari labiosi. 456 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Non so porto zuffe in casa mia. 457 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Adesso le sistemo io. 458 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Tutto il pranzo rominato. 459 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Che tragedio, che tragedio! 460 00:35:29,850 --> 00:35:33,000 E tu che fai qui, fia? 461 00:35:35,650 --> 00:35:37,000 Vuoi entrare? 462 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Per farmi uccidere da quelle. 463 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Dove è Septimus? 464 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Tu stesso gli hai concesso un giorno libero per la sua vittoria. 465 00:35:47,400 --> 00:35:51,000 Septimus, meno male che ci sei tu. 466 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Sono venuto a prendere Lucinha. 467 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 Abbiamo deciso di andare sulla spiaggia, divertirci con la nostra bambina. 468 00:35:59,850 --> 00:36:03,000 Probabilmente ormai Lucinha è già morta. 469 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Morta? 470 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Chi l'ha uccisa? 471 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Io le faccio pezzi! 472 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Sono state loro, quelle belle. 473 00:36:08,200 --> 00:36:10,000 Septimus, sistemale tu. 474 00:36:11,650 --> 00:36:13,000 Lucinha, Lucinha! 475 00:36:13,200 --> 00:36:15,000 Dov'è la Lucinha? 476 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Dite me lo subito, vi stacco la testa dal collo! 477 00:36:18,650 --> 00:36:20,000 Rute squaltrine! 478 00:36:20,850 --> 00:36:24,000 Lucinha, mia povera Lucinha, dove sei? 479 00:36:24,400 --> 00:36:28,000 Lucinha, sapesse la paura che ho avuto. 480 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 Non dire bugie, tu non hai mai paura. 481 00:36:33,850 --> 00:36:37,000 Mi appicco la cara dolce Lucinha. 482 00:36:39,750 --> 00:36:42,000 Andiamo via di qui. 483 00:36:45,650 --> 00:36:47,000 Alla salute! 484 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 La via! 485 00:36:48,050 --> 00:36:53,000 Guarda che disastro, queste donne mi vogliono mandare in rovina. 486 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Apollonius! 487 00:36:55,200 --> 00:36:57,000 Apollonius, vieni qui! 488 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Senti, se portassimo uno spettacolo del genere nell'arela. 489 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Ma che sciocche se vai blaterando? 490 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Apollonius! 491 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Apollonius! 492 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Questa potrebbe essere la grande trovata che cerchiamo. 493 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Il ritorno delle amazzoni. 494 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Vieni, padrone. 495 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Tu va via, che vuoi chi ti ha chiamato? 496 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 Conti, basta prendere un paio di queste donne barbare, primitive dal carattere fiero. 497 00:37:16,950 --> 00:37:21,000 Aizzarne l'una contro l'altra e farle combattere nell'arena. 498 00:37:21,200 --> 00:37:23,000 Tu dici, parlo. 499 00:37:23,200 --> 00:37:25,000 Ma certo, sicuro. 500 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Ottima idea. 501 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Tu sei un genio. 502 00:37:28,200 --> 00:37:30,000 Se lo so. 503 00:37:30,200 --> 00:37:32,000 Non lo so. 504 00:37:59,750 --> 00:38:02,000 Molto bene, continua così. 505 00:38:02,200 --> 00:38:04,000 Sattimus, dove sei? 506 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Sono qui. 507 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Sattimus. 508 00:38:07,650 --> 00:38:09,000 Dimmi, padrone. 509 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Ti avevo detto di stare un po' dietro anche alle donne. 510 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Voglio che ce ne sia un paio in grado di combattere per i giochi della settimana prossima. 511 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Circa di non partere e lo ripetere. 512 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Bene, padrone, come vuoi? 513 00:38:20,300 --> 00:38:23,000 Non dipunta con la spada. 514 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Dei pendenti. 515 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Così. 516 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 Mia! 517 00:38:58,650 --> 00:39:00,000 Basta! Basta! 518 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Felezzatemi! 519 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Basta! 520 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 Mamawi! 521 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 Mamawi, fallo un'altra volta e ti insegno io. 522 00:39:14,750 --> 00:39:17,000 Condatto a modo mio! 523 00:39:29,750 --> 00:39:32,000 Ma guarda che bellezza! 524 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 E' un buco che pesantro! 525 00:39:34,200 --> 00:39:36,000 Si siano divertiti! 526 00:39:43,750 --> 00:39:46,000 Apegnius, mori tumore, salutati! 527 00:39:46,800 --> 00:39:54,000 Salute a voi, vi auguro un buon combattimento e un sonno tranquillo per gli scoffitti. 528 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Naltrettanto. 529 00:40:11,850 --> 00:40:15,000 Basta, siamo venuti per le donne! 530 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Facci vedere qualcosa di buco! 531 00:40:17,650 --> 00:40:19,000 Ciao, Stofi! 532 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Vi avevo promesso uno spettacolo eccezionale. 533 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 E manterrò la mia parola. 534 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 Venite avanti, donne. 535 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Bene! 536 00:40:26,650 --> 00:40:28,000 Viva Lolle! 537 00:40:28,650 --> 00:40:30,000 Voglio valli! 538 00:40:33,300 --> 00:40:36,000 In che i vostri nomi? 539 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Io sono Bodicia della Britannia. 540 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 Di Erdre di Orlando. 541 00:40:41,300 --> 00:40:44,000 Vi sentite pronta a combattere? 542 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 Siamo qui davanti a te, pronti a combattere fino alla morte. 543 00:40:51,400 --> 00:40:55,000 Mi sembra immorale scommettere su un combattimento. 544 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Quanto pensi? 545 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 10 pezzi da vedere. 546 00:41:24,650 --> 00:41:26,000 Come sei? 547 00:41:26,650 --> 00:41:28,000 Ti prendo! 548 00:41:57,650 --> 00:41:59,000 Corazzo, Bodicia! 549 00:41:59,650 --> 00:42:01,000 Tatti sotto! 550 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Vieni! 551 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Vieni! 552 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Vieni! 553 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Vieni! 554 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Vieni! 555 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Vieni! 556 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Vieni! 557 00:42:39,150 --> 00:42:45,000 Grazie al tuo successo nella rena, abbiamo avuto tutte una ricompensa, Bodicia. 558 00:42:49,950 --> 00:42:54,000 - Come mi sta? - Sembre una romana. 559 00:42:54,200 --> 00:42:56,000 Già, una romana. 560 00:42:56,150 --> 00:43:02,000 Vuon segno. Vuol dire che avrò molto facilmente la meglio su Veybarda. 561 00:43:02,500 --> 00:43:07,000 Se almeno la smettessi di darsi tutte quelle aria. 562 00:43:07,000 --> 00:43:13,000 Lei ride quando ti marco se le dice Rili. Ne morrà quando ti marco se le dirà muore. 563 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 È vero. 564 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Però questo vale anche per noi, Mamawri. 565 00:43:18,450 --> 00:43:27,000 Io non ci so stare con questo affare in testa. Non riesco a capire da che parte cammino. 566 00:43:32,750 --> 00:43:35,000 Che cosa vi succede? 567 00:43:35,000 --> 00:43:42,000 Cioè che io e Mamawi stavamo pensando che prima o poi qualcuna di noi potrebbe morire. 568 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Già. 569 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 Non lo so, ma che possiamo farci noi? 570 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Neppure dobbiamo fare qualcosa. 571 00:43:51,500 --> 00:43:56,000 Possiamo solo cercare di restare vive, uccidendo se necessario. 572 00:43:56,000 --> 00:44:02,000 Una volta molti anni fa mio padre mi portò con sequia a Brindisium a fare i bagni di male. 573 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Sentite, io forse ho un'idea. 574 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Noi adesso sei morta e loro no. 575 00:44:06,000 --> 00:44:10,000 Perché non ci abbiamo la strada fino alla spiaggia e scappiamo con i bar? Che ne dici? 576 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Fa silenzio! 577 00:44:16,300 --> 00:44:19,000 Ti piacciono le nostre armi? 578 00:44:19,950 --> 00:44:24,000 Il padrone è stato troppo generoso con voi. 579 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Branco di miserabili ingratevi. 580 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Io personalmente li sono molto grata. 581 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 Perché ora potrei ucciderti se volessi. 582 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Io ti consiglierei di non provarci. 583 00:44:43,500 --> 00:44:48,000 Ti assicuro che per me sarebbe un piacere inmenso. 584 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Staccarti la pelle affustate. 585 00:44:57,750 --> 00:45:00,000 Ave a te, Bodicia. 586 00:45:00,200 --> 00:45:02,000 Furia della Britanmia. 587 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 No, la verità è che Bjerger è caduta a vittima del suo amico Bacco. 588 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Non venia ai conti. 589 00:45:19,850 --> 00:45:23,000 Septimus, per cortesia che facciano silenzio. 590 00:45:24,200 --> 00:45:26,000 Uomini e gladiatrici. 591 00:45:26,850 --> 00:45:30,000 Domani ci sarà un altro spettacolo. 592 00:45:30,200 --> 00:45:32,000 Un altro spettacolo? 593 00:45:32,400 --> 00:45:36,000 Septimus, questa è la lista dei gladiatori. 594 00:45:36,650 --> 00:45:38,000 E Cornelia? 595 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Queste sono le gladiatrici che combatteranno domani. 596 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Mamawi? 597 00:45:51,200 --> 00:45:53,000 E tu, Livia? 598 00:46:15,650 --> 00:46:17,000 Septimus, Septimus! 599 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Septimus! 600 00:46:21,200 --> 00:46:23,000 Cosa c'è, Lugini? 601 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Io non voglio combattere. 602 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Ma sono Mamawi e Livia che devono combattere. 603 00:46:28,650 --> 00:46:30,000 Non tu. 604 00:46:30,650 --> 00:46:32,000 Ho paura. 605 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 Ho avuto un incubo. 606 00:46:34,200 --> 00:46:36,000 Un incubo terribile. 607 00:46:36,650 --> 00:46:38,000 Dovevo combattere? 608 00:46:38,150 --> 00:46:44,000 E cercavo di chiamarti, ma era come se non avessi più voce. 609 00:46:47,200 --> 00:46:49,000 Septimus, ti prego. 610 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 Parla con ti, Marcus. Dili che non è giusto quello che fa. 611 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Tu sei pazza, Lucinnia. 612 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Mi farebbe frustare se gli dicessi una cosa del genere. 613 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 Deve rendersi conto che è giusto far combattere anche noi donne. 614 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Come il coraggio di farci scendere nell'arena. 615 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Tu non ci scenderai mai. Stai tranquilla. 616 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Ma qualcuna delle altre potrebbe morire. 617 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Questo saranno gli dei a decidere. 618 00:47:11,200 --> 00:47:13,000 Gli dei Septimus? 619 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 O piuttosto non sarà il pollice di un vecchio briac e bavoso 620 00:47:16,300 --> 00:47:19,000 assiduta sul suo trono dorato. 621 00:47:37,850 --> 00:47:41,000 Tra quanto saranno pronte le ragazze? 622 00:47:41,200 --> 00:47:43,000 Chi lo sa. 623 00:47:43,300 --> 00:47:46,000 Si staranno facendo belle, no? 624 00:48:04,750 --> 00:48:07,000 Dite i vostri numi. 625 00:48:07,300 --> 00:48:10,000 Io sono Mamaui della Nubia. 626 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 E io sono Olivia. 627 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Primo genita di scipio. 628 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 E' figlia di Roma. 629 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 È vero, ti Marcus. È cittadina romana. 630 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 È il coraggio di fare uccidere una romana di fronte a noi? 631 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 È inconcepibile. È una vergogna. 632 00:48:24,650 --> 00:48:26,000 No, amici. 633 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Ascolcate. 634 00:48:28,000 --> 00:48:30,000 Io l'ho comprata al mercato degli schiari. 635 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 E quale crimina hai commesso per essere andata a morire nell'arena? 636 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Ma io non sapevo. 637 00:48:39,400 --> 00:48:43,000 Uccidere una romana di fronte a noi? 638 00:48:43,200 --> 00:48:45,000 È una vergogna. 639 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Chi dirà? Non deve combattere. 640 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Vanno a venire un'altra presto. 641 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 Sì, ma qual è, Ti Marcus? 642 00:48:51,200 --> 00:48:53,000 Una qualunque idiota. 643 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Uri stanno tutte lavorando. 644 00:48:55,650 --> 00:48:57,000 È cittuata? 645 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 L'ucinia. 646 00:49:00,000 --> 00:49:01,000 [mugica] 647 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 [mugica] 648 00:49:59,750 --> 00:50:02,000 - Asca! - Asca! 649 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 - Abbiamo qualcosa di nuovo! - Abbiamo troppo! 650 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 - Ecco! - Eh! 651 00:50:06,000 --> 00:50:10,000 - Ora si che seder! - Andiamo con la scivarte! 652 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 - La sceltezza! - La sceltezza! 653 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 - La sceltezza! - La sceltezza! 654 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 [risate] 655 00:53:16,600 --> 00:53:22,000 Anche se dovessi vedere cent'anni, non dimenticherò mai il suo viso. 656 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 L'uccini è morta al posto tuo! 657 00:53:25,000 --> 00:53:30,000 Ecco il pò il pubblico ha preferito una cittadina romana ad una iberica. 658 00:53:30,000 --> 00:53:33,000 E non sono stata io ad assassinarla. 659 00:53:35,400 --> 00:53:39,000 Assassinarla? Era armata e combatteva per uccidermi. 660 00:53:39,000 --> 00:53:42,000 Però non era armata quando tu l'hai uccisa. 661 00:53:45,300 --> 00:53:48,000 I arceri mi hanno costretta. 662 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 Io non volevo ucciderla. 663 00:53:50,000 --> 00:53:52,000 Lo ho fatto per paura. 664 00:53:52,000 --> 00:53:54,000 Per paura che uccidessero me. 665 00:53:55,000 --> 00:53:56,000 Basta! 666 00:53:56,000 --> 00:53:59,000 Abbiamo tutte paura. Questa è la loro forza. 667 00:53:59,000 --> 00:54:02,000 Sono piangere mamma vittici, abituerei anche tu. 668 00:54:02,000 --> 00:54:03,000 Non ci pensare. 669 00:54:03,000 --> 00:54:06,000 Unica cosa che importa è accontentare il padrone. 670 00:54:06,000 --> 00:54:07,000 Uccidendo? 671 00:54:08,050 --> 00:54:13,000 Solo un debole o una donna hanno paura di uccidere. 672 00:54:13,300 --> 00:54:16,000 Tu mi fai schifo, gladiatore! 673 00:54:16,000 --> 00:54:18,000 Uccidi per far contento il tuo padrone. 674 00:54:18,000 --> 00:54:20,000 Sei il più schiavo di tutti gli sciati! 675 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 Patti, leggio! Se non vuoi che ti prenda frustate. 676 00:54:23,750 --> 00:54:26,000 Anche voi la giù. 677 00:54:26,000 --> 00:54:28,000 Badate ciò che dite. 678 00:54:28,000 --> 00:54:31,000 O vi farò punire dal primo all'ultimo. 679 00:54:31,300 --> 00:54:34,000 Priscium ha qualcosa da dirvi. 680 00:54:34,000 --> 00:54:38,000 Ti marco se è soddisfatto e i suoi clienti reclamano un altro spettacolo. 681 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 Quindi domani si affronteranno altre due di voi. 682 00:54:41,000 --> 00:54:44,000 Ma è la terza volta in una settimana. 683 00:54:44,000 --> 00:54:48,000 Dovreste ringraziare gli idee che tanta gente accorra qui per vedervi combattere. 684 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Chi sono le prescelte? 685 00:54:50,000 --> 00:54:54,000 Mamawi e Bodicia. Le vincitrici dei due precedenti incontri. 686 00:54:54,650 --> 00:54:56,000 Priscium, aspetta. 687 00:54:56,000 --> 00:55:00,000 So che chi scende nell'arena ha il diritto di scegliersi una compagnia per la notte. 688 00:55:01,790 --> 00:55:04,040 Sì, questa è l'usanza. 689 00:55:04,040 --> 00:55:05,680 Reclamino il diritto di scelta. 690 00:55:05,680 --> 00:55:07,160 Chi è il fortunato uomo? 691 00:55:07,160 --> 00:55:08,520 O forse una donna. 692 00:55:08,520 --> 00:55:10,120 Septimus, è l'uomo che scelto. 693 00:55:10,120 --> 00:55:11,080 Septimus? 694 00:55:11,080 --> 00:55:14,480 Oh, non credevo che avesse ancora passino su voi donne. 695 00:55:14,480 --> 00:55:17,160 Priscium, io voglio lui, è mio diritto. 696 00:55:17,160 --> 00:55:19,640 Ma sì, va bene, non ti riscaldare. 697 00:55:19,640 --> 00:55:22,440 Oh, queste donne sono proprio pazze. 698 00:55:22,870 --> 00:55:28,720 Per favore, ditemi da parte mia che ti Marcus è una carogna. 699 00:55:28,720 --> 00:55:30,000 Lucini era una fedele servidrice. 700 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 E adesso per colpa sua è morta. 701 00:55:33,000 --> 00:55:36,000 Ti marcus, è un buon padrone per noi. 702 00:55:36,850 --> 00:55:40,000 Ti marcus è un vero meschifoso. 703 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 Ecco cos'è ti marcus. 704 00:55:42,750 --> 00:55:45,000 Un piccola bastarda ubriacona. 705 00:55:45,000 --> 00:55:47,000 Come osi parlare in questo modo? 706 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 Uca e rubi il suo vino. 707 00:55:49,650 --> 00:55:51,000 Bastarda sgualdrina! 708 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 Uca e rubi il suo vino. 709 00:56:03,000 --> 00:56:04,000 [Musica] 710 00:56:30,200 --> 00:56:32,000 Mi dispiace Septimus. 711 00:56:32,300 --> 00:56:35,000 Siamo tutte addolurate per Lucini. 712 00:56:39,750 --> 00:56:42,000 So che tu l'amavi. 713 00:56:42,400 --> 00:56:46,000 E che ti ha dato una figlia. 714 00:56:51,400 --> 00:56:55,000 Vedi che gli uomini combattano e muoiano. 715 00:56:55,200 --> 00:56:57,000 È quasi naturale. 716 00:56:57,600 --> 00:57:03,000 Un uomo ha molte più possibilità quando scende a combattere nell'arena. 717 00:57:05,200 --> 00:57:07,000 Una donna invece. 718 00:57:09,000 --> 00:57:10,000 Lucini. 719 00:57:14,000 --> 00:57:15,000 Septimus. 720 00:57:15,200 --> 00:57:17,000 Lucini è morta. 721 00:57:17,000 --> 00:57:21,000 E ogni settimana un'altra di noi dovrà morire. 722 00:57:24,300 --> 00:57:27,000 Perché sei venuta a tormentarmi? 723 00:57:27,200 --> 00:57:29,000 Non lo capisci. 724 00:57:29,000 --> 00:57:31,000 Che voglio essere lasciato in pace. 725 00:57:31,300 --> 00:57:34,000 Sì, io ti capisco, Septimus. 726 00:57:47,050 --> 00:57:52,000 Ma dovevo venire per condingerti che tu ci devi aiutare. 727 00:57:52,600 --> 00:57:58,000 Tu vuoi che tua figlia cresca in un posto del genere. 728 00:57:58,000 --> 00:58:01,000 E che forse un giorno debba morire nell'arena. 729 00:58:01,050 --> 00:58:06,000 È tuo dovere verso Lucini a pensare a tua figlia. 730 00:58:06,000 --> 00:58:09,000 Per portarla via da questo posto. 731 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Perché possa vivere sicura. 732 00:58:11,200 --> 00:58:13,000 Sì, è vero. 733 00:58:14,300 --> 00:58:17,000 Tu conosci l'uscita dalle catacombe. 734 00:58:17,000 --> 00:58:19,000 Di lì potremmo arrivare fino al mare. 735 00:58:22,000 --> 00:58:23,000 Sì. 736 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 Allora ti aspetteremo tutte nella cantina. 737 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 Subito dopo il tramonto. 738 00:58:27,000 --> 00:58:30,000 Porta delle armi anche per noi. 739 00:58:34,200 --> 00:58:36,000 Fallo per Lucini. 740 00:58:47,950 --> 00:58:52,000 Prova a dire una parola e sei morta. 741 00:59:03,200 --> 00:59:05,000 Perché l'hai svegliata? 742 00:59:05,000 --> 00:59:07,000 Sarà meno pericolosa se sei con noi. 743 00:59:07,650 --> 00:59:09,000 Andiamo, sveglie. 744 00:59:09,650 --> 00:59:11,000 Su, venite. 745 00:59:14,000 --> 00:59:15,000 Moritini. 746 00:59:16,000 --> 00:59:17,000 Sì. 747 00:59:44,650 --> 00:59:46,000 E' l'alcarvio. 748 00:59:46,000 --> 00:59:49,000 E' lì c'ha la più bella etera di Brindisi. 749 00:59:49,650 --> 00:59:51,000 E' lì. 750 01:00:15,850 --> 01:00:19,000 Ma come mai non c'è ancora? 751 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Sei sicura che era questo il posto? 752 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 Sì, sì, sta tranquilla. 753 01:00:23,000 --> 01:00:26,000 Forse ha dovuto perdere tempo per procurarsi le armi. 754 01:00:26,600 --> 01:00:32,000 Comunque, se tronfono, se hai fatto vedere, possiamo andarcene da solo? 755 01:00:32,000 --> 01:00:33,000 No. 756 01:00:33,000 --> 01:00:36,000 Se ci perdiamo in queste catacombe non ne usciremo vive. 757 01:00:36,650 --> 01:00:38,000 Bisogna aspettare. 758 01:00:39,200 --> 01:00:41,000 Ma per quanto? 759 01:00:51,000 --> 01:00:52,000 [Musica] 760 01:00:53,000 --> 01:00:54,000 [Musica] 761 01:02:21,600 --> 01:02:27,000 - Credo che questo possa bastare. - Fradito, vuole via salsinarmi? 762 01:02:27,000 --> 01:02:30,000 Ma io te l'avrei data un'altra donna! 763 01:02:30,050 --> 01:02:35,000 - Cosa credite l'avrei data? - Non esistono altre donne! 764 01:02:35,300 --> 01:02:38,000 Tutte le donne sono morte! 765 01:02:38,950 --> 01:02:43,000 - L'ho sentito un finius? - È pazzo! 766 01:02:43,000 --> 01:02:48,000 - Sai giacole sarà la tua pena, portatelo via. - Ti ha servito fidelmente. 767 01:02:48,000 --> 01:02:53,000 - Ti non mi importa! - Croci fidgetelo! - Croci fidgetelo! 768 01:03:23,240 --> 01:03:31,340 Voi tutte sarete liete di sapere che il padrone è scampata un attentato alla sua vita da 769 01:03:31,340 --> 01:03:33,000 parte di uno schiavo infedele. 770 01:03:33,000 --> 01:03:34,000 E chi? 771 01:03:35,200 --> 01:03:37,000 Il gladiatore Septimus. 772 01:03:37,000 --> 01:03:41,000 Il padrone insegno di riconoscenza verso gli dei. 773 01:03:41,000 --> 01:03:46,840 Prenderà in benevo la considerazione la possibilità di affrancare la vincitrice del combattimento 774 01:03:46,840 --> 01:03:47,840 di oggi. 775 01:03:47,840 --> 01:03:50,040 Appatto che sia un buon combattimento. 776 01:03:50,040 --> 01:03:51,880 Libererà quella che vinge. 777 01:03:51,880 --> 01:03:52,880 È possibile. 778 01:03:53,630 --> 01:03:55,880 Non darli ascolto Mamawi. 779 01:03:55,880 --> 01:03:58,880 Marcos non libererà mai nessuna di noi. 780 01:03:58,880 --> 01:04:00,880 Solo quella che muore troverà la libertà. 781 01:04:01,530 --> 01:04:02,880 Hai ragione. 782 01:04:02,880 --> 01:04:05,880 E moriremo una dopo l'altra esattamente come i luomini. 783 01:04:05,880 --> 01:04:07,880 Dobbiamo fuggire di qui. 784 01:04:07,880 --> 01:04:08,880 Già. 785 01:04:12,080 --> 01:04:13,880 Come questa notte. 786 01:04:13,880 --> 01:04:16,880 No, stavolta la libertà la cerco a modo mio. 787 01:04:17,530 --> 01:04:18,880 Ave Mamawi. 788 01:04:19,080 --> 01:04:20,880 Morituri di saluta. 789 01:04:23,880 --> 01:04:24,880 [Musica] 790 01:04:49,630 --> 01:04:51,880 Voi badate i preparativi. 791 01:04:51,880 --> 01:04:53,880 Lui lo sorveglio io. 792 01:04:56,380 --> 01:05:00,880 Un uomo è giusto che muoia come è vissuto. 793 01:05:19,080 --> 01:05:20,880 E così sia. 794 01:05:51,530 --> 01:05:52,880 Mamawi, ascoltami. 795 01:05:52,880 --> 01:05:54,880 Ti prego devi ascoltarmi. 796 01:05:54,930 --> 01:05:59,880 Per la tua libertà davvero tu saresti pronta ad uccidermi. 797 01:06:02,530 --> 01:06:03,880 Prespondi Mamawi. 798 01:06:03,880 --> 01:06:06,880 Se arrivasse il momento di uccidermi pensi che riusciresti a farlo? 799 01:06:06,880 --> 01:06:10,880 Potresti anche essere tua dover prendere la decisione di uccidermi. 800 01:06:11,080 --> 01:06:12,880 Come vuoi Mamawi? 801 01:06:12,880 --> 01:06:14,880 Combatteremo a modo tuo. 802 01:06:21,880 --> 01:06:22,880 [Musica] 803 01:06:23,600 --> 01:06:29,000 - Io scompetto su di lei! - Io scompetto sulla Bruna! 804 01:06:29,000 --> 01:06:32,000 - Io scompetto! - Che concorso! 805 01:06:32,000 --> 01:06:37,000 - E' una polpetta, verrà? - Chi sa come la rete si riesce a sbettere? 806 01:06:37,000 --> 01:06:40,000 - E' la diestro! - E' il pezzelino! 807 01:06:42,150 --> 01:06:48,000 - Ehi, tu pensi che l'impilera è contelente? - Bene, lo scompetiamo! 808 01:06:48,000 --> 01:06:52,000 - Con l'altro gli fa vedere! - Oh, che suono tranquilo! 809 01:06:52,000 --> 01:06:57,000 - Andiamo, andiamo! - E' una buona idea, quella di liberarla vincitrice! 810 01:06:57,000 --> 01:07:01,000 - Ci andranno fino alla fine! - Vedrai che ora ti scartano! 811 01:07:01,000 --> 01:07:03,000 - Vabboo! - Andiamo! 812 01:07:03,000 --> 01:07:05,000 - Andiamo, ti piotta! 813 01:07:05,000 --> 01:07:07,000 - Ssss, no! - Sss, no! 814 01:08:58,750 --> 01:09:01,000 A morte! A morte! 815 01:09:01,750 --> 01:09:04,000 A morte! A morte! 816 01:09:04,650 --> 01:09:06,000 A lavorare! 817 01:09:06,750 --> 01:09:09,000 Siamo qui! A morte! 818 01:09:10,750 --> 01:09:13,000 A morte! A morte! 819 01:09:13,750 --> 01:09:16,000 A morte! A morte! 820 01:09:31,200 --> 01:09:33,000 Non la ucciderà! 821 01:09:40,300 --> 01:09:43,000 Dall'ordine agli arceri! Arceri! Uccidete! 822 01:09:52,700 --> 01:09:59,000 Noi abbiamo combattuto per la nostra vita! Ora combatti tu per la tua! 823 01:09:59,000 --> 01:10:01,000 Non hai sentito, c'adrone? 824 01:10:04,850 --> 01:10:08,000 Non la cerchete! Non la cerchete! 825 01:10:08,200 --> 01:10:10,000 Non la cerchete! 826 01:10:29,750 --> 01:10:32,000 La smada! La smada! 827 01:10:33,650 --> 01:10:35,000 La smada! 828 01:10:53,700 --> 01:11:00,000 No, non sapete qual è la pena per gli schiavi che ti rivellano? 829 01:11:00,200 --> 01:11:02,000 Hai la croce! 830 01:11:02,750 --> 01:11:05,000 Ti farò croce fingere! 831 01:11:05,750 --> 01:11:08,000 Alcuno venga dal porti! 832 01:11:25,850 --> 01:11:29,000 No, no, mi prego! Mi prego! 833 01:11:29,000 --> 01:11:34,000 Io sono uno di voi! Sono un romano! Sono un romano come voi! 834 01:11:37,650 --> 01:11:39,000 A marte! 835 01:11:39,650 --> 01:11:41,000 A Marte! 836 01:12:07,000 --> 01:12:08,000 No! 837 01:12:09,850 --> 01:12:13,000 Aiuto! Soldati! Dove sono i soldati? 838 01:12:24,300 --> 01:12:27,000 Gladiatori! Convattete dalla vostra libertà! 839 01:12:29,000 --> 01:12:30,000 Adoati! 840 01:12:59,000 --> 01:13:00,000 Adesso! 841 01:13:30,650 --> 01:13:32,000 Vieni qua! 842 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 Facci vedere come combatte! 843 01:13:44,000 --> 01:13:45,000 Aiuto! 844 01:13:51,750 --> 01:13:54,000 Non faccio! Non faccio! 845 01:14:02,850 --> 01:14:06,000 No, aspetta! Aspetta, aspetta, ecco, che... 846 01:14:07,850 --> 01:14:11,000 Un mucchio di denaro! Prendi tu! 847 01:14:13,300 --> 01:14:16,000 L'hai fissato come un to! 848 01:14:16,000 --> 01:14:18,000 Guardate chi c'è dietro! Prendiamo! 849 01:14:18,200 --> 01:14:20,000 Andiamoci quanto risato! 850 01:14:21,000 --> 01:14:22,000 Aiuto! 851 01:14:22,000 --> 01:14:24,000 Guardate! Aspetta, aspetta, aspetta! 852 01:14:24,650 --> 01:14:26,000 Sperche, manaccio! 853 01:14:34,850 --> 01:14:38,000 Cosa pare sciomata, fiorco un paese! 854 01:14:38,000 --> 01:14:40,000 Guardate, un po' fissile! 855 01:14:40,000 --> 01:14:43,000 Alla cittadina romana con la puzza! 856 01:14:43,000 --> 01:14:47,000 Bene, bene, bene, ora ci divertiamo un po', dai! 857 01:15:02,200 --> 01:15:04,000 Presto, correte all'arena! 858 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 I gladiatori si sono ribellati! 859 01:15:06,000 --> 01:15:08,000 - Tutti quanti! - Voglio adonare gli uomini! 860 01:15:08,000 --> 01:15:10,000 - Correte! - Ho i tre in tanto, andate avanti! 861 01:15:10,000 --> 01:15:12,000 Bene, Lutinius! Presto, dai l'allarme! 862 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 Bisogna mettersi subito in marcia. 863 01:15:22,000 --> 01:15:23,000 [sciugno] 864 01:15:46,200 --> 01:15:48,000 Non è uomo! 865 01:15:59,000 --> 01:16:00,000 [sciugno] 866 01:16:32,400 --> 01:16:36,000 Presto, bisogna uscire di qui! Vieni, damai! 867 01:17:39,300 --> 01:17:42,000 Presto, cavallo! Scattiamo di qui! 868 01:17:45,300 --> 01:17:48,000 Ehi! Ehi, io come faccio? 869 01:17:48,650 --> 01:17:50,000 Ehi, come? 870 01:17:51,000 --> 01:17:52,000 [sciugno] 871 01:17:54,850 --> 01:17:58,000 Non vi cuoci, sono i romani! 872 01:18:00,850 --> 01:18:04,000 Maledizione, anche di là! Siamo cercandati! 873 01:18:04,650 --> 01:18:06,000 Presto, via! 874 01:18:06,000 --> 01:18:08,000 Loccate tutte le uscite! 875 01:18:14,200 --> 01:18:16,000 E adesso, povici! 876 01:18:18,850 --> 01:18:22,000 Le cacacombe, dobbiamo provare di là! 877 01:18:27,000 --> 01:18:28,000 [sciugno] 878 01:19:34,650 --> 01:19:36,000 Tagli di! 879 01:19:37,750 --> 01:19:40,000 Abbattiamo la porta, Presto! 880 01:19:41,000 --> 01:19:42,000 [sciugno] 881 01:20:08,300 --> 01:20:11,000 Non lasciatemi solo, ho paura! 882 01:20:12,850 --> 01:20:16,000 Maledetti, guarda che massacra hanno fatto! 883 01:20:16,000 --> 01:20:19,000 E nessuno di voi che sappia quanto sono grandi le cacacombe? 884 01:20:19,000 --> 01:20:24,000 Durante la rivolta di Spartacus, un gruppo di schiavi mi rimase nascosto per un paio di mesi! 885 01:20:24,000 --> 01:20:26,000 Ne scoveremo con i cani allora! 886 01:20:44,200 --> 01:20:46,000 - Possiamo andare! 887 01:20:51,300 --> 01:20:54,000 - Maligi, sono dei morti! 888 01:20:54,000 --> 01:20:58,000 - I morti non fanno male a nessuno! 889 01:20:58,650 --> 01:21:00,000 - Moodiamoci! 890 01:21:00,000 --> 01:21:02,000 - No, aspetta! Ho un'idea! 891 01:21:15,500 --> 01:21:20,000 - Ho un messaggio per te da Roma, Ruffinius! 892 01:21:26,200 --> 01:21:28,000 - Allora, andiamo! 893 01:21:28,000 --> 01:21:30,000 - Preparatevi a partire! 894 01:21:30,000 --> 01:21:35,000 - Hai tempo fino al tramonto, dopodiché dovrò richiemare i miei uomini e andarmene! 895 01:21:35,000 --> 01:21:37,000 - Ma non puoi far questo! 896 01:21:37,000 --> 01:21:39,000 - È tuo dovere, crocifiggere le schiave di belli! 897 01:21:39,000 --> 01:21:41,000 - Ho l'ordine di partire immediatamente per Roma! 898 01:21:41,950 --> 01:21:46,000 - Dalla a me! Forza, muovetevi! Andiamo, presto! 899 01:21:49,400 --> 01:21:53,000 - Qui non ci sono! Prosegui a... 900 01:22:01,200 --> 01:22:03,000 - Sono qui! 901 01:22:20,650 --> 01:22:22,000 - No! 902 01:22:35,400 --> 01:22:39,000 - Scattiamo prima che arrivino gli altri! 903 01:22:39,000 --> 01:22:41,000 - Oh, è morte! 904 01:22:42,200 --> 01:22:44,000 - Chi? Aspettatemi! 905 01:23:13,200 --> 01:23:15,000 - E adesso? 906 01:23:19,200 --> 01:23:21,000 - Stanno arrivando! 907 01:23:21,200 --> 01:23:23,000 - Devevo saltare! 908 01:23:38,650 --> 01:23:40,000 - Salta! 909 01:23:45,650 --> 01:23:47,000 - Sbricati! 910 01:23:47,000 --> 01:23:48,000 - Salta svelta! 911 01:23:49,650 --> 01:23:51,000 - Salta! 912 01:23:51,000 --> 01:23:53,000 - Muoviti, stanno arrivando! 913 01:23:54,650 --> 01:23:56,000 - Sbricati! 914 01:23:58,300 --> 01:24:01,000 - Salta, non avete pausa! 915 01:24:01,000 --> 01:24:02,000 - Sbricati! 916 01:24:02,000 --> 01:24:03,000 - Oddio, c'è da randare! 917 01:24:04,200 --> 01:24:06,000 - Alto, attenzione! 918 01:24:06,000 --> 01:24:07,000 - Armati! 919 01:24:09,850 --> 01:24:13,000 - Uccidetele! Uccidetele quelle maledette! Uccidetele! 920 01:24:37,850 --> 01:24:41,000 - Via, via, presto andiamo via! 921 01:24:42,750 --> 01:24:45,000 - Ma che fai? 922 01:24:45,000 --> 01:24:46,000 - Lasciami stare! 923 01:24:53,200 --> 01:24:55,000 - Andiamo! Andiamo! 924 01:24:55,000 --> 01:24:56,000 - Andiamo! 925 01:25:16,650 --> 01:25:18,000 - Attenga! 926 01:25:18,750 --> 01:25:21,000 - Ehi, ehi, ehi! 927 01:25:21,000 --> 01:25:22,000 - Te vado a discutire! 928 01:25:38,650 --> 01:25:40,000 - Andiamo! 929 01:25:40,000 --> 01:25:41,000 - Andiamo! 930 01:26:07,650 --> 01:26:09,000 - Andiamo! 931 01:26:09,000 --> 01:26:10,000 - Andiamo! 932 01:26:10,000 --> 01:26:11,000 - Andiamo! 933 01:26:39,300 --> 01:26:42,000 - Aspetta, ora ti fascio! 934 01:26:48,650 --> 01:26:50,000 - Vabbia! 935 01:26:55,650 --> 01:26:57,000 - Alec! 936 01:27:01,850 --> 01:27:05,000 - C'è una luce, c'è l'uscita! 937 01:27:05,000 --> 01:27:07,000 - Siamo salve! Salve! 938 01:27:08,650 --> 01:27:10,000 - Coraggio! 939 01:27:23,500 --> 01:27:28,000 - I pescatori, legge. Credi che ci daranno aiuto. 940 01:27:34,200 --> 01:27:36,000 - Sì, adio. 941 01:28:02,200 --> 01:28:04,000 - Aiutateci! Aiutateci! 942 01:28:04,300 --> 01:28:07,000 - I soldati ci inseguono! 943 01:28:07,000 --> 01:28:11,000 - Siete seguiti dai soldati? Certo che vi aiuto! 944 01:28:11,050 --> 01:28:16,000 - Mamma, mamma, ci sono due ragazze perite, dobbiamo aiutarle. 945 01:28:16,000 --> 01:28:19,000 - E tu, vieni da aiutarmi. 946 01:28:19,000 --> 01:28:23,000 - Queste due ragazze sono inseguiti dai romani, dammi una mano. 947 01:28:23,000 --> 01:28:26,000 - Avete trovato le persone giuste, vieni, vieni! 948 01:28:26,000 --> 01:28:30,000 - Sata tranquille, ragazze, ci pensiamo noi a la seconda. 949 01:28:30,000 --> 01:28:33,000 - Presto, presto, forza, forza, vieni, perciamentù. 950 01:28:35,300 --> 01:28:38,000 - Forza, andiamo! Andiamo, andiamo! 951 01:28:49,000 --> 01:28:50,000 [Musica] 67715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.