All language subtitles for Chefs.Table.S06E03.Asma.Khan.NF.WEBRip
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,488 --> 00:00:32,991
لدي ذكرى من طفولتي
2
00:00:33,074 --> 00:00:36,619
لقطار بخاري، وهو قطار "راجداني إكسبرس"،
3
00:00:38,079 --> 00:00:40,915
الذي يسير عبر سفوح جبال الـ"هيمالايا".
4
00:00:42,417 --> 00:00:45,670
يصدر كل ضوضاء القطارات تلك.
5
00:00:48,214 --> 00:00:50,717
مع صعوده الجبال،
6
00:00:52,093 --> 00:00:55,555
تترك وراءك كل الرطوبة الخانقة لـ"كلكتا".
7
00:00:57,140 --> 00:01:03,605
الارتياح الذي يوفره الهواء البارد
مذهل للغاية.
8
00:01:05,774 --> 00:01:10,278
أتذكر كيف كنت أخرج رأسي من النافذة
حين كنت صغيرة.
9
00:01:12,489 --> 00:01:14,032
كنت أصرخ منادية باسمي،
10
00:01:16,367 --> 00:01:20,163
وكان الجبل بأكمله يردد صداه لي.
11
00:01:24,417 --> 00:01:29,089
كنت أشعر بالحرية والانعتاق.
12
00:01:31,841 --> 00:01:34,886
كنت أسيطر على مجريات حياتي.
13
00:01:36,262 --> 00:01:41,434
كنت أعلم أن الجميع سيعرفون اسمي يوماً ما.
14
00:01:46,523 --> 00:01:51,319
"NETFLIX تقدم"
15
00:01:54,572 --> 00:01:59,410
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"
16
00:02:54,048 --> 00:02:58,636
{\an8}"(لندن)، (المملكة المتحدة)"
17
00:03:06,895 --> 00:03:09,564
مشهد المأكولات الهندية في "لندن"
18
00:03:09,647 --> 00:03:12,192
لا يشبه غيره في أي مكان من العالم.
19
00:03:12,859 --> 00:03:18,781
يكن البريطانيون شغفاً لا ينضب
تجاه المأكولات الهندية،
20
00:03:18,865 --> 00:03:21,492
لكن كنتيجة لذلك، هناك آلاف المطاعم الهندية
21
00:03:21,576 --> 00:03:22,869
من شتى المستويات.
22
00:03:22,952 --> 00:03:25,914
{\an8}لكن هذا لا يعني
أنه ليس هناك مكان لأي شيء جديد.
23
00:03:31,294 --> 00:03:36,716
{\an8}"(دارجيلينغ إكسبرس)
(لندن)، (المملكة المتحدة)"
24
00:03:41,179 --> 00:03:45,225
يتحدى مطعم "دارجيلينغ إكسبرس" عملياً
كل الأفكار المسبقة
25
00:03:45,308 --> 00:03:47,769
التي يملكها الناس
تجاه المطاعم الهندية التقليدية.
26
00:03:48,770 --> 00:03:49,896
أنحن مستعدون لتقديم الطعام؟
27
00:03:49,979 --> 00:03:51,272
نعم، مع الأرز.
28
00:03:51,356 --> 00:03:52,607
حسناً، نعم.
29
00:03:58,029 --> 00:04:03,660
تستكشف "آسما" سلسلة كاملة
من المؤثرات المختلفة.
30
00:04:04,327 --> 00:04:07,455
تقدم مأكولات
تتراوح من مأكولات الشوارع في "كلكتا"
31
00:04:07,538 --> 00:04:12,794
إلى مأكولات متأثرة بالبلاط الملكي
المستقاة من عائلتها.
32
00:04:12,877 --> 00:04:17,674
الجميل هو أنها لا تقدمها بأسلوب منهجي.
33
00:04:17,757 --> 00:04:22,845
بل تحاول القول،
"هذه هي المأكولات التي أحبها.
34
00:04:22,929 --> 00:04:26,599
هذه هي الأطباق وقائمة الطعام
التي أود أن يجربها الجميع."
35
00:04:27,267 --> 00:04:28,768
وأعتقد أن هذا أمر رائع.
36
00:04:29,352 --> 00:04:31,104
تُعد معظم أنواع جبن الـ"بانير"
بقشدة كثيرة،
37
00:04:31,187 --> 00:04:34,482
لكن أمي كانت تعدها دائماً
بهذه الطريقة، لذا...
38
00:04:34,565 --> 00:04:37,527
نستخدم في "بنغال" كمية "كلونجي" كبيرة،
لذا فهذا غير تقليدي.
39
00:04:38,111 --> 00:04:39,904
حين تذهب إلى مطعم "دارجيلينغ إكسبرس"،
40
00:04:39,988 --> 00:04:42,740
تخبرك "آسما" عن تاريخ كل طبق
41
00:04:42,824 --> 00:04:47,578
{\an8}وعن علاقته بعائلتها ربما،
أو بجانب تاريخي من "الهند"،
42
00:04:47,662 --> 00:04:49,539
{\an8}كما تخبرك عن العلاقة العاطفية
43
00:04:49,622 --> 00:04:52,625
التي تربطها والعاملين في مطبخها
44
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
بالمأكولات التي تعدها.
45
00:04:57,797 --> 00:05:00,675
قامت "آسما خان" بتشكيل هذا المطبخ المذهل،
46
00:05:01,342 --> 00:05:03,970
وجميع العاملين فيه من النساء.
47
00:05:05,930 --> 00:05:08,641
{\an8}وهن نساء، قبل العمل معها،
48
00:05:08,725 --> 00:05:10,977
{\an8}لم تكن لديهن سابقا
أية خبرة بالعمل في مطبخ محترف.
49
00:05:14,689 --> 00:05:18,526
لا أعرف من عساه يفعل شيئاً كهذا،
لكنني قابلت "آسما" بعد ذلك،
50
00:05:18,609 --> 00:05:20,278
وعرفت من يفعل شيئاً كهذا.
51
00:05:20,987 --> 00:05:23,781
طبقا أرز بني؟ أليس هذا مملاً قليلاً؟
52
00:05:24,741 --> 00:05:26,576
لا أقول أي شيء، لكنه...
53
00:05:27,577 --> 00:05:29,871
لكننا نتظاهر
بأننا نحاول تناول مأكولات صحية.
54
00:05:30,705 --> 00:05:32,874
- عليك تناول هذا مع أرز أبيض.
- حسناً.
55
00:05:32,957 --> 00:05:34,584
استمتع بحياتك يا عزيزي.
56
00:05:37,211 --> 00:05:42,800
إنها شغوفة للغاية،
تلهم الآخرين وتستلهم منهم.
57
00:05:42,884 --> 00:05:47,430
يمكن لـ"آسما" أن تقول لي
إن الأشجار زهرية ومزروعة بالمقلوب،
58
00:05:47,513 --> 00:05:51,017
وكنت لأصدق أي شيء تقوله لي،
59
00:05:51,100 --> 00:05:53,436
لأنها فاتنة للغاية.
60
00:05:53,519 --> 00:05:56,147
رجاءً، لا تكن مهذباً.
لا تنتظر حتى يأكل جميع الآخرين.
61
00:05:56,856 --> 00:05:58,524
ولماذا تنتظر؟
62
00:05:59,150 --> 00:06:00,735
هل تنتظر أن أمرر لك الطبق؟
63
00:06:03,196 --> 00:06:04,530
سأحضر لك صلصتك.
64
00:06:05,907 --> 00:06:08,034
"(كينغلي كورت)"
65
00:06:29,097 --> 00:06:31,682
أعتقد أن العالم يتسع للجميع.
66
00:06:36,687 --> 00:06:37,939
الناس سواسية.
67
00:06:38,523 --> 00:06:41,567
لا يوجد تقسيم في مطبخي أو مطعمي.
68
00:06:44,112 --> 00:06:48,324
نقول دائماً، "الضيف هو تجسيد للرب."
69
00:06:51,327 --> 00:06:56,374
أريد أن يشعر الناس بأننا نعتز بهم.
70
00:06:57,750 --> 00:07:02,713
وبأنهم سيحظون بالرعاية
وكأنهم في منزل أقاربهم.
71
00:07:05,883 --> 00:07:11,180
أنا أعد مأكولات من منزلي،
من الوجبات التي أعدها لعائلتي.
72
00:07:13,891 --> 00:07:15,768
أخبرهم بقصص الأطباق.
73
00:07:17,478 --> 00:07:21,774
آخذ بأيديهم وأصحبهم معي.
74
00:07:26,320 --> 00:07:30,950
أهدف إلى جعلك تغادر
مع شعور وكأن هناك من عانقك
75
00:07:33,619 --> 00:07:35,329
هكذا يجب أن يكون الطعام.
76
00:07:36,873 --> 00:07:41,169
تنتابني السعادة حين أرى أعين الناس
عندما يأكلون الطعام الذي حضرته.
77
00:07:42,920 --> 00:07:47,008
ذلك الشعور، حين تضيء روح أحدهم
78
00:07:47,091 --> 00:07:48,676
بشيء حضرته بنفسك،
79
00:07:50,928 --> 00:07:54,056
هو حظوة وشرف.
80
00:08:13,743 --> 00:08:15,244
حين بدأت بالطبخ،
81
00:08:15,328 --> 00:08:19,415
أردت أن يتناول الناس شيئاً يذكرهم
82
00:08:19,499 --> 00:08:21,584
بالأوقات السعيدة والممتعة.
83
00:08:22,502 --> 00:08:26,130
كالاحتفالات الكبيرة،
وحفلات الزفاف العائلية.
84
00:08:27,465 --> 00:08:29,383
لا ينسى المرء تذوق البرياني لأول مرة.
85
00:08:32,136 --> 00:08:36,516
البرياني الذي أعده يُسمى "دام برياني"،
86
00:08:36,599 --> 00:08:38,768
وكلمة "دام" تعني عملياً "البخار".
87
00:08:40,520 --> 00:08:42,897
إعداده هو عملية وضع طبقات فوق بعضها.
88
00:08:44,607 --> 00:08:46,359
في القاع، نضع اللحم،
89
00:08:47,818 --> 00:08:51,030
ثم التوابل والحليب بنكهة الزعفران.
90
00:08:52,573 --> 00:08:54,450
ثم نضع فوقها البطاطاس.
91
00:08:55,243 --> 00:08:57,036
ويغطي الأرز البطاطاس.
92
00:08:58,287 --> 00:08:59,580
ثم نغلق القدر بالعجين.
93
00:09:00,164 --> 00:09:02,542
ويختفي تماماً. لا يمكننا رؤيته.
94
00:09:03,209 --> 00:09:04,544
لا ندري ما الذي يحدث.
95
00:09:05,586 --> 00:09:07,922
ما يجمع ذلك البرياني هو الإيمان.
96
00:09:09,298 --> 00:09:11,717
قد تحدث أخطاء كثيرة أثناء إعداد البرياني.
97
00:09:12,802 --> 00:09:15,888
التغير في جودة الأرز، في عمر الأرز،
98
00:09:15,972 --> 00:09:18,182
مقدار الوقت الذي تُرك مع التوابل.
99
00:09:19,892 --> 00:09:22,895
حتى بعد 25 سنة من الطبخ بشكل احترافي،
100
00:09:24,522 --> 00:09:26,274
لا أزال أُصاب بالتوتر.
101
00:09:31,529 --> 00:09:32,989
حين نكون مستعدين لتقديمه،
102
00:09:34,073 --> 00:09:35,324
نقوم بخلطه.
103
00:09:38,286 --> 00:09:42,623
حينئذ تخرج تلك الرائحة الجميلة والمدهشة.
104
00:09:44,292 --> 00:09:47,420
رائحة التاريخ وتجارة التوابل.
105
00:09:50,506 --> 00:09:54,051
وحين يُقدم الأرز، تكون كل حبة منه مثالية.
106
00:09:55,803 --> 00:10:00,224
جزء كبير مما تقوم به "آسما"
هو إطعام الناس الكثير من الطعام،
107
00:10:00,308 --> 00:10:03,394
وطبق البرياني هو الطبق الأروع.
108
00:10:04,395 --> 00:10:07,189
إنه تعبير عن كرمها.
109
00:10:07,273 --> 00:10:11,444
هذا ما يجعل
البرياني الذي تعده "آسما" مميزاً.
110
00:10:13,571 --> 00:10:17,116
إن كان عليك أن تأكل شيئاً واحداً
في "دارجيلينغ إكسبرس"،
111
00:10:17,199 --> 00:10:19,327
فهو برأيي طبق البرياني.
112
00:10:25,875 --> 00:10:27,668
"(تشاتاري)، (الهند)"
113
00:10:27,752 --> 00:10:30,087
- مانغو "ديزي"...
- هل هو المانغو العادي؟
114
00:10:30,171 --> 00:10:31,255
أم أنه نوع آخر؟
115
00:10:31,339 --> 00:10:34,508
إنه المانغو الأصلي في هذه المنطقة،
116
00:10:34,592 --> 00:10:37,011
لكن الـ"داشيري" ليس شعبيا جدا.
117
00:10:37,094 --> 00:10:38,346
لا يؤمها السياح.
118
00:10:40,264 --> 00:10:44,518
قبل قرون من الزمن،
كانت عائلة والدي من المحاربين الرحّل.
119
00:10:45,436 --> 00:10:47,772
كنا نذهب للقتال
إلى جانب من يدفع النقود لنا.
120
00:10:49,023 --> 00:10:52,860
في النهاية، هجرنا الصحراء
واستقررنا في "الهند".
121
00:10:53,402 --> 00:10:56,781
اشترينا البساتين، وغرزنا الجذور.
122
00:10:58,366 --> 00:11:02,161
أتذكر حين كنت صغيرة،
كانوا يضعونك على الأرض،
123
00:11:02,244 --> 00:11:05,873
- ويعطونك البذور.
- سمعت هذه القصة.
124
00:11:05,956 --> 00:11:08,376
وكنت تأكلينها.
125
00:11:08,459 --> 00:11:10,961
وكنت تجلس وتراقبني آكلها، نعم.
126
00:11:11,045 --> 00:11:14,090
حين كنت شابة جداً، كان بستان المانغو
127
00:11:14,173 --> 00:11:15,925
المكان الذي نقصده دائماً مع أبي.
128
00:11:17,134 --> 00:11:20,388
يحب أبي أن يتكلم
عن حقيقة أنه في القرن الـ19،
129
00:11:20,471 --> 00:11:22,515
في المعرض البريطاني،
130
00:11:22,598 --> 00:11:26,477
تم انتخاب ثمار المانغو التي تزرعها العائلة
كأفضل مانغو في العالم.
131
00:11:27,311 --> 00:11:30,064
التربة نفسها تنتج 3 أنواع من المانغو.
132
00:11:30,147 --> 00:11:32,983
نعم، الـ"لانغرا"
والـ"داشيري" والـ"تشونسا".
133
00:11:33,067 --> 00:11:37,530
- الـ"لانغرا" هي الأفضل.
- أخالفك الرأي. أفضل الـ"تشونسا".
134
00:11:38,030 --> 00:11:40,408
في هذا الموضوع، سنختلف إلى الأبد.
135
00:11:41,701 --> 00:11:43,786
كنا نجري أحاديث طويلة.
136
00:11:44,870 --> 00:11:47,331
كان يقطع 3 أو 4 أنواع ويقول،
137
00:11:49,125 --> 00:11:50,209
"ماذا تتذوقون؟"
138
00:11:51,961 --> 00:11:53,754
أراد أن يشرح لنا
139
00:11:53,838 --> 00:11:59,009
الفروق في النكهات والحموضة
والحلاوة والبنية.
140
00:12:00,803 --> 00:12:03,556
كل ثمرة مانغو متفردة بذاتها.
141
00:12:04,515 --> 00:12:06,934
وأعتقد أنه رأى أن علينا أن نفهم
142
00:12:07,017 --> 00:12:09,353
هذه الهدية التي تلقيناها من الأرض.
143
00:12:13,274 --> 00:12:17,611
ذات يوم، أخذني إلى قلعة أسلافنا،
144
00:12:18,863 --> 00:12:21,407
وأخذني إلى أحد الأبراج،
145
00:12:22,408 --> 00:12:25,494
وأشار إلى الأحياء الفقيرة في الأسفل.
146
00:12:32,668 --> 00:12:34,754
قال لي، "حياتك مجرد صدفة لميلادك.
147
00:12:35,504 --> 00:12:38,257
كان يمكن أن تعيشي هناك، أو أن تُولدي هنا."
148
00:12:42,470 --> 00:12:46,974
وقال لي، "استخدمي حياتك لإحداث فرق،
149
00:12:49,226 --> 00:12:53,606
حين تُولدين في عائلة محظية،
فإنه يترتب عليك واجب
150
00:12:55,816 --> 00:12:57,651
رفع الآخرين وتكريمهم."
151
00:13:00,571 --> 00:13:06,035
ذلك التعليم ترك أثراً عميقاً في داخلي.
152
00:13:30,017 --> 00:13:32,603
في "الهند"، حين تُولد فتاة،
153
00:13:33,604 --> 00:13:35,731
لا يحتفلون ويطلقون الألعاب النارية.
154
00:13:39,610 --> 00:13:42,613
إنها لحظة سوداء في العائلة.
155
00:13:44,240 --> 00:13:48,452
وحين يكون حظ العائلة سيئاً
بحيث تُولد لها ابنة ثانية،
156
00:13:48,536 --> 00:13:53,541
فإنها لا تُعد حياة، بل تكاد تكون موتاً.
157
00:13:55,709 --> 00:13:58,254
بكت أمي عندما ولدتني.
158
00:14:00,047 --> 00:14:02,091
كنت الابنة الثانية.
159
00:14:10,933 --> 00:14:13,811
لدينا تقاليد عتيقة في تقديم المهر.
160
00:14:16,438 --> 00:14:19,483
على العائلات تنظيم زفاف هندي ضخم.
161
00:14:20,818 --> 00:14:25,447
يقدمون المجوهرات كهدايا.
ويشترون شقة للزوج.
162
00:14:26,657 --> 00:14:28,409
قد يفلس هذا العائلة مادياً.
163
00:14:30,578 --> 00:14:32,121
الفتاة عبء مالي على العائلة.
164
00:14:37,084 --> 00:14:40,754
قبل أن أُولد، كانوا يقولون لأمي دائماً،
165
00:14:40,838 --> 00:14:43,257
"نرجو أن يكون هذا المولود صبياً."
166
00:14:44,425 --> 00:14:46,218
ويا للعجب، وُلدت أنا.
167
00:14:48,512 --> 00:14:54,059
أتذكر جيداً أن الناس كانوا يشيرون إلي
ويقولون، "أهذا كل شيء؟"
168
00:14:54,643 --> 00:14:57,146
"لا يُسمح بدخول السيدات"
169
00:14:57,229 --> 00:15:00,441
رأيت خيبة الأمل في أعينهم.
170
00:15:03,319 --> 00:15:05,696
كنت أشعر بالحزن على أمي.
171
00:15:07,656 --> 00:15:09,366
وكنت أشعر بالغضب.
172
00:15:13,287 --> 00:15:15,122
لماذا لا أكفي في نظرهم؟
173
00:15:17,833 --> 00:15:23,088
أريد أن أمحو تلك اللحظة
التي قالوا لها فيها إنني فتاة.
174
00:15:24,548 --> 00:15:28,552
لا أستطيع محو دموعها، لكن ما يسعني فعله
175
00:15:29,803 --> 00:15:32,264
هو أن أجعل أمي تشعر بالفخر،
176
00:15:33,140 --> 00:15:35,017
وأن أصبح شخصاً مذهلاً،
177
00:15:36,435 --> 00:15:38,312
وأن أترك بصمتي،
178
00:15:38,395 --> 00:15:44,944
بصمة كبيرة بحيث لا يبالي أحد
بأنني الابنة الثانية.
179
00:15:58,123 --> 00:16:00,376
- أعتقد أنك تضعين الكثير.
- لا يا "آسما"، صدقيني...
180
00:16:00,459 --> 00:16:02,795
أعدك، ستحبين ما أفعله.
181
00:16:02,878 --> 00:16:05,631
- أريني واشرحي لي كل شيء.
- ماكياجي المفضل.
182
00:16:05,714 --> 00:16:06,840
هذا زهري جداً. لن أضعه.
183
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
لا يا "آسما"، سيمتزج في وجهك.
184
00:16:08,759 --> 00:16:10,302
"آمنة"، لن يمتزج شيء...
185
00:16:10,386 --> 00:16:12,471
- أعدك، نقطتان.
- أبدو كالمهرج.
186
00:16:12,554 --> 00:16:16,141
- 1، 2، اتفقنا؟
- نقطتان على كلا الجانبين.
187
00:16:17,184 --> 00:16:19,144
أتذكرين كيف كنت ترتدين ملابسك
وأنت صغيرة؟
188
00:16:19,228 --> 00:16:22,189
- نعم، كنت أكره ذلك.
- أعلم.
189
00:16:22,272 --> 00:16:26,568
- وكنت تعذبينني.
- أعلم، لكن لسبب وجيه.
190
00:16:26,652 --> 00:16:30,447
- لا تجعليني أتوتر، اتفقنا؟
- إن كنت متوترة، سأضعها بنفسي.
191
00:16:30,531 --> 00:16:33,450
- حسناً.
- حسناً، أخبريني، لا؟
192
00:16:33,534 --> 00:16:35,369
- نعم.
- سأضعها بنفسي.
193
00:16:36,912 --> 00:16:39,540
في طفولتي كنت غلامية الطبع،
194
00:16:40,290 --> 00:16:42,668
أقوم بأعمال شقية،
وأتسلق الأشجار وأسقط عنها.
195
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
كان أبي يجدني في الشارع ألعب الكريكت.
196
00:16:46,755 --> 00:16:48,298
كان يجرني إلى المنزل.
197
00:16:48,924 --> 00:16:53,262
أظن أنني كنت أحاول
أن أتصرف كالصبيان لأجل أمي.
198
00:16:54,638 --> 00:16:58,350
وكانت لدي سمعة رائعة بكوني فتاة جامحة،
199
00:16:58,434 --> 00:17:00,144
خارجة عن السيطرة.
200
00:17:01,729 --> 00:17:04,148
لم يستطيعوا إيجاد رجل ليتزوج بي،
201
00:17:04,231 --> 00:17:06,817
فكلما تكلموا مع أحدهم،
كان يقول، "لا، ليس هي."
202
00:17:08,360 --> 00:17:11,447
- سأنزع هذا. لا أريد...
- إنه جميل. ملوكي.
203
00:17:11,530 --> 00:17:13,240
- لا يهم.
- يجعلك تبدين كأميرة.
204
00:17:13,323 --> 00:17:16,827
أنا أميرة.
لا أدري لما علي وضع كل هذه الأشياء
205
00:17:16,910 --> 00:17:18,454
لأظهر أنني أميرة. علق في شعري.
206
00:17:18,537 --> 00:17:20,956
لذلك تعين على والديّ إرسالي إلى الجامعة.
207
00:17:23,000 --> 00:17:25,127
حينئذ تغير كل شيء.
208
00:17:26,503 --> 00:17:30,007
التقيت بأنسب شاب أستطيع الزواج به.
209
00:17:30,090 --> 00:17:33,427
رجل أكاديمي، حائز على ميدالية ذهبية
من جامعة "أوكسفورد".
210
00:17:34,303 --> 00:17:37,723
رجل بريء ارتبط بي من دون أن يعرف من أكون.
211
00:17:40,392 --> 00:17:43,771
لقد أحببته حقاً، وأردت الزواج من شخص
212
00:17:43,854 --> 00:17:46,774
يحترمني بسبب تفكيري.
213
00:17:48,442 --> 00:17:50,486
وتزوجنا. انتقلت إلى "لندن".
214
00:17:53,530 --> 00:17:57,659
كان أمراً مهماً.
كان والديّ فخورين بي كثيراً.
215
00:17:58,368 --> 00:17:59,787
أحب والدي "مشتاق" كثيراً.
216
00:18:01,080 --> 00:18:03,624
رأى الجميع أن هذا كان مثالياً بالنسبة إلي.
217
00:18:04,291 --> 00:18:07,044
كنت مستعدة لأعيش هذه الحياة الجميلة.
218
00:18:11,423 --> 00:18:16,512
{\an8}"(لندن) - (المملكة المتحدة)"
219
00:18:24,520 --> 00:18:27,898
"متجر للتوابل الهندية والمشروبات الروحية"
220
00:18:32,319 --> 00:18:35,739
أردت القيام بشيء مفيد
أثناء حياتي في "إنكلترا".
221
00:18:37,407 --> 00:18:39,743
لطالما أردت أن يأخذني الناس على محمل الجد.
222
00:18:41,370 --> 00:18:44,623
لطالما فعلت أشياء تجعل والديّ فخورين بي.
223
00:18:46,041 --> 00:18:47,417
لذلك قررت دراسة القانون.
224
00:18:48,877 --> 00:18:53,423
حصلت على شهادة في الحقوق،
ودخلت مباشرة في برنامج الدكتوراه.
225
00:18:54,675 --> 00:18:56,844
أحب والدي مناداتي بالدكتورة "آسما".
226
00:18:58,303 --> 00:19:00,597
هكذا يُفترض أن تجري الأمور.
227
00:19:00,681 --> 00:19:02,683
يُفترض أن تحظي بحياة رائعة،
228
00:19:02,766 --> 00:19:05,144
وأن تعيشي في هذه الأرض الأجنبية،
وهو أمر ممتع جداً.
229
00:19:07,104 --> 00:19:13,026
لكن مع مرور الوقت،
بدأت أشعر بأن هناك شيئاً ليس على ما يُرام.
230
00:19:17,906 --> 00:19:22,244
كان زوجي يعلّم طوال الوقت،
ولم يكن لدي أي أصدقاء.
231
00:19:24,788 --> 00:19:29,209
كان هناك فراغ كبير في داخلي.
232
00:19:31,503 --> 00:19:32,838
شعرت به طوال الوقت.
233
00:19:35,424 --> 00:19:39,052
كنت أتكلم مع والديّ
مرة أسبوعياً لـ3 دقائق.
234
00:19:39,136 --> 00:19:42,264
كنت أمضي معظم الوقت
في إخبار والديّ بأنني بخير،
235
00:19:42,848 --> 00:19:44,766
ثم كنت أضع سماعة الهاتف،
236
00:19:44,850 --> 00:19:48,562
وأشعر بحسرة كبيرة
بسبب كل الأمور التي لم أستطع قولها.
237
00:19:51,732 --> 00:19:53,442
كنت أشعر بوحدة شديدة.
238
00:19:54,401 --> 00:19:55,903
حسناً، واحدة لي فقط.
239
00:19:55,986 --> 00:19:59,823
كنت قد تركت دياري وعائلتي.
240
00:20:02,618 --> 00:20:05,245
رأيت الكثيرين الذين يبتسمون لي،
241
00:20:07,706 --> 00:20:11,335
لكنني لم أستطع الشعور بالانتماء
إلى أي شيء أو أي شخص.
242
00:20:14,755 --> 00:20:19,551
كنت أعيش حياة غريبة ومنعزلة.
243
00:20:25,015 --> 00:20:28,310
ذات يوم، بينما كنت أركب الدراجة الهوائية،
244
00:20:29,144 --> 00:20:31,313
ابتعدت أكثر من المعتاد،
245
00:20:32,481 --> 00:20:33,899
ومررت أمام منزل.
246
00:20:35,067 --> 00:20:37,861
استطعت أن أشم رائحة تحضير الـ"باراثا".
247
00:20:39,863 --> 00:20:42,157
تلك الرائحة التي تنبثق عند حرق الزبدة،
248
00:20:42,241 --> 00:20:43,408
تلك الرائحة الجميلة،
249
00:20:44,910 --> 00:20:47,454
كانت رائحة من الوطن.
250
00:20:48,747 --> 00:20:51,708
ذكرتني بطفولتي كلها.
251
00:20:53,335 --> 00:20:56,546
أردت أن أتحلى بالشجاعة لقرع الجرس،
252
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
لكنني بدلاً من ذلك، بكيت.
253
00:21:02,970 --> 00:21:06,431
شعرت بعجز شديد
254
00:21:07,975 --> 00:21:10,519
وبالغضب من نفسي.
255
00:21:12,771 --> 00:21:17,317
لم أكن أعرف كيف أعد الـ"باراثا"،
أو أي شيء آخر.
256
00:21:19,444 --> 00:21:21,905
علمت أن علي العودة إلى الديار.
257
00:21:27,160 --> 00:21:32,165
{\an8}"(دلهي)، (الهند)"
258
00:21:47,931 --> 00:21:49,599
حين عدت إلى "الهند"،
259
00:21:50,350 --> 00:21:55,939
كان علي إخبار أمي بأنني كنت أحتضر.
260
00:21:58,150 --> 00:22:02,529
كنت تعيسة للغاية. كنت أعيش بلا هدف.
261
00:22:04,781 --> 00:22:06,825
قالت أمي، "أنت تبكين لأنك جائعة.
262
00:22:07,784 --> 00:22:11,371
جائعة للطعام الذي يذكرك بالديار."
263
00:22:13,081 --> 00:22:15,459
قالت، "سأعلمك كيف تطبخين."
264
00:22:23,216 --> 00:22:27,137
في التقاليد الهندية، هناك أطباق رمزية
265
00:22:27,721 --> 00:22:30,474
تتناقلها الأجيال.
266
00:22:33,643 --> 00:22:36,271
بالنسبة إلى الكثير من النساء
من جنوب "آسيا"،
267
00:22:36,355 --> 00:22:40,484
فإن أطباقهن المميزة
تمثل الكرامة والاحترام.
268
00:22:43,320 --> 00:22:47,449
تبني النساء في عائلتي سمعتهن بأطباق معينة.
269
00:22:49,451 --> 00:22:54,081
وهن لا يشاركن سر هذه الأطباق مع أحد،
ولا حتى مع بناتهن.
270
00:23:02,631 --> 00:23:04,549
لا بد أن أمي وخالاتي وجدتي،
271
00:23:05,300 --> 00:23:09,096
قد رأين الفراغ الهائل في روحي.
272
00:23:10,889 --> 00:23:14,893
فهمن كلهن واجتمعن حولي.
273
00:23:14,976 --> 00:23:16,937
"لنخرج القائمة. لنبدأ بتعليمك."
274
00:23:18,480 --> 00:23:19,689
وقفت بجوارهن.
275
00:23:20,565 --> 00:23:24,152
راقبت. أصغيت لما كن يخبرنني به،
276
00:23:24,236 --> 00:23:26,530
وتشربت كل شيء.
277
00:23:28,448 --> 00:23:29,574
أعطني هذه.
278
00:23:31,076 --> 00:23:35,122
الروائح والعطور والتصرفات،
279
00:23:35,705 --> 00:23:37,707
كان هناك إيقاع لكل شيء.
280
00:23:42,587 --> 00:23:46,716
هناك إيقاع تسمعه هنا،
وتسمعه مرة تلو الأخرى.
281
00:23:48,593 --> 00:23:53,682
وفي النهاية، يتحول كل شيء
إلى ما يشبه الأغنية الجميلة والسحرية.
282
00:23:55,934 --> 00:24:02,524
وهكذا ورثت تلك الأطباق المحمية
المميزة والمذهلة.
283
00:24:03,692 --> 00:24:06,987
أصبحت مغروسة في روحي.
284
00:24:56,411 --> 00:24:59,331
عدت إلى "المملكة المتحدة" شخصاً مختلفاً.
285
00:25:00,707 --> 00:25:01,833
بدأت بالطبخ.
286
00:25:02,501 --> 00:25:05,712
يا إلهي، سقط زوجي مغشياً عليه،
شعر بصدمة كبيرة.
287
00:25:08,548 --> 00:25:11,009
أحب هذا. يمكنك أن تجربي كل نوع من الخل.
288
00:25:13,053 --> 00:25:15,680
في ذلك الوقت، كانت هناك مدرسة
في الطرف المقابل لمنزلي.
289
00:25:16,848 --> 00:25:19,476
رأيت نساءً من جنوب "آسيا".
290
00:25:20,268 --> 00:25:23,939
العديد منهن كن يعملن كمربيات،
أو مدبرات منزل،
291
00:25:24,022 --> 00:25:25,649
مع عائلات أوروبية.
292
00:25:26,691 --> 00:25:28,693
كن غريبات في أرض غريبة.
293
00:25:29,236 --> 00:25:31,404
كن في موقعي تماماً.
294
00:25:31,488 --> 00:25:32,531
شكراً لك.
295
00:25:33,198 --> 00:25:35,659
قلت لهن، "تعالين لشرب الشاي معي."
296
00:25:36,368 --> 00:25:39,496
كنت قد تعلمت كيفية إعداد شاي مذهلة.
297
00:25:41,456 --> 00:25:44,751
حين جئن إلى منزلي، أصبحنا صديقات.
298
00:25:44,834 --> 00:25:46,628
بدأت بالطهي لهن.
299
00:25:47,754 --> 00:25:49,881
مدني ذلك بشعور رائع.
300
00:25:53,176 --> 00:25:55,804
شعرنا بأننا في "الهند".
301
00:25:58,723 --> 00:26:01,768
وشيئاً فشيئاً، بدأن بالمجيء أكثر.
302
00:26:02,978 --> 00:26:04,145
تغير كل شيء.
303
00:26:05,772 --> 00:26:09,401
انتهى بي المطاف مع مجموعة نساء
أعتبرهن الآن أخواتي.
304
00:26:11,695 --> 00:26:15,198
كان هذا أفضل جزء في حياتي.
305
00:26:16,491 --> 00:26:22,414
تمكني من الطبخ،
أحدث بالنسبة إلي، تغييراً هائلاً.
306
00:26:22,497 --> 00:26:27,127
غير كيفية شعوري تجاه الحياة،
والمكان الذي أعيش به، وتجاه نفسي.
307
00:26:29,254 --> 00:26:31,089
والآن، بدأت أشعر بأنني في دياري.
308
00:26:34,843 --> 00:26:38,972
{\an8}"منزل (أسما) - (لندن)"
309
00:26:48,023 --> 00:26:51,526
كان لدي جار قال لي إنه ذهب إلى ناد للعشاء.
310
00:26:51,610 --> 00:26:53,862
وصف الأمر بأنه مطعم سري.
311
00:26:53,945 --> 00:26:56,031
وخطر لي أن هذا رائع.
312
00:26:56,114 --> 00:26:58,158
طوال حياتي، أردت القيام بشيء غير قانوني.
313
00:26:58,241 --> 00:26:59,951
فقال لي، "لا، إنه ليس غير قانوني.
314
00:27:00,035 --> 00:27:02,078
تقومين فقط بدعوة الناس إلى منزلك،
315
00:27:02,162 --> 00:27:04,080
وتطعمينهم، ويدفعون لك."
316
00:27:04,164 --> 00:27:07,834
وخطر لي، "يبدو هذا شيئاً أستطيع فعله."
317
00:27:14,049 --> 00:27:16,468
حين تكلمت مع صديقاتي
عن نادي العشاء الخاص بي،
318
00:27:17,052 --> 00:27:19,220
قلن، "نود مساعدتك في تحضير الطعام."
319
00:27:20,722 --> 00:27:22,724
كنا 3 أو 4 في المطبخ.
320
00:27:22,807 --> 00:27:24,976
كن يحضرن الطعام، وأنا كنت أطهوه.
321
00:27:25,852 --> 00:27:28,396
كان العدد قليل في البداية؟
322
00:27:30,231 --> 00:27:33,151
كان أطفالي يذهبون إللى غرفهم.
323
00:27:33,234 --> 00:27:35,403
ولحسن الحظ، كان زوجي يسافر كثيراً.
324
00:27:35,487 --> 00:27:38,573
لم يكن يدرك آنذاك أنني كنت أقوم بذلك.
325
00:27:38,657 --> 00:27:40,992
ربما كذبت عليه قليلاً ولم أخبره.
326
00:27:43,662 --> 00:27:45,622
بدأ الناس يضغطون علي.
327
00:27:45,705 --> 00:27:48,750
ويقولون، "أود إحضار رب عملي"،
و"أريد إحضار شريكتي."
328
00:27:49,417 --> 00:27:51,002
وازداد عدد الضيوف.
329
00:27:59,386 --> 00:28:02,597
كان الناس ينشرون بعض الأمور
على وسائل التواصل الاجتماعي.
330
00:28:02,681 --> 00:28:06,226
كانوا يكتبون مدونات عن عملي.
بدأ الغرباء يراسلونني قائلين،
331
00:28:06,309 --> 00:28:08,311
"رأيت تلك الصور. أود الحضور فعلاً."
332
00:28:09,562 --> 00:28:11,564
وشيئاً فشيئاً، أصبح لدي معجبون.
333
00:28:12,607 --> 00:28:15,902
كنت عملياً أنظم حفلات ضخمة.
334
00:28:17,028 --> 00:28:20,365
25 إلى 30 شخصاً، مائدة ضخمة.
335
00:28:21,449 --> 00:28:24,035
كان يأتي الغرباء ويأكلون الطعام،
336
00:28:24,119 --> 00:28:25,995
وفي النهاية كنا نصبح أصدقاء.
337
00:28:27,580 --> 00:28:29,290
ولطالما نظرت إلى نادي العشاء
338
00:28:29,374 --> 00:28:34,254
كجسر يجمعني أنا وثقافتي بأشخاص آخرين.
339
00:28:34,337 --> 00:28:37,090
وإطعامهم كان ذلك الجسر للتواصل معهم.
340
00:28:43,638 --> 00:28:46,850
نعم. تأكد من أنها مستديرة، نعم. هذا جيد.
341
00:28:46,933 --> 00:28:48,768
- حسناً...
- لكنني لا أريد تشققات كثيرة.
342
00:28:48,852 --> 00:28:51,229
لا تحاول الضغط، لأنك لا تستطيع.
343
00:28:53,189 --> 00:28:56,401
جيد جداً. نعم.
344
00:28:57,068 --> 00:28:58,027
والآن أدرها.
345
00:29:01,197 --> 00:29:04,868
واصلت تنظيم نوادي العشاء في منزلي.
346
00:29:04,951 --> 00:29:07,328
كانت أيام طهو رائعة.
347
00:29:07,412 --> 00:29:11,583
كنت أطبخ طوال الليل والنهار،
348
00:29:12,125 --> 00:29:14,794
وأحببت ذلك. كانت هذه دعوتي.
349
00:29:17,297 --> 00:29:20,884
أصبحت نوادي العشاء تسبب مشكلة
حين كبر أطفالي قليلاً.
350
00:29:22,343 --> 00:29:25,305
لم يشتكوا لي، بل لأبي.
351
00:29:28,725 --> 00:29:32,520
أبي، وهو رجل معتدل المزاج،
352
00:29:33,313 --> 00:29:35,815
قال ببساطة، "هذا غير مقبول."
353
00:29:36,816 --> 00:29:38,276
لم يعجب الأمر والديّ.
354
00:29:39,360 --> 00:29:41,863
لم أفكر حتى في مشاعر الأطفال.
355
00:29:42,697 --> 00:29:44,949
قال، "عليك إيقاف نوادي العشاء."
356
00:29:46,576 --> 00:29:47,869
شعرت بصدمة كبيرة.
357
00:29:49,621 --> 00:29:51,915
سألت عائلتي عن رأيها.
358
00:29:54,042 --> 00:29:57,670
تحمل زوجي الأمر.
كان غاضباً، لكنه لزم الصمت.
359
00:29:59,798 --> 00:30:01,508
لكن أطفالي كرهوا الأمر.
360
00:30:02,675 --> 00:30:07,889
قالوا لي إنه لأمر فظيع
تواجد أناس غرباء في المنزل،
361
00:30:07,972 --> 00:30:11,726
وإن الوضع فوضوي،
وإنه ليس مكاناً يطيب العيش فيه.
362
00:30:13,520 --> 00:30:15,563
شعرت بالعار.
363
00:30:16,940 --> 00:30:19,526
لم أر الأمور من وجهة نظرهم.
364
00:30:21,361 --> 00:30:24,823
في خضم حماستي وسعادتي بالطبخ،
365
00:30:24,906 --> 00:30:30,036
نسيت أن أطفالي
لديهم أيضاً حقوق في ذلك المنزل.
366
00:30:32,831 --> 00:30:34,874
شعرت بأنه أمر خاطئ جداً،
367
00:30:34,958 --> 00:30:37,210
وكان يُطبق على الفتيات في عائلاتنا.
368
00:30:37,293 --> 00:30:39,504
إذ لم يكن يُطلب رأي الفتيات أبداً.
369
00:30:41,798 --> 00:30:45,760
مهما كانت سعادتي
فإن ذلك لم يكن يستحق أن أجعل أطفالي تعساء.
370
00:30:49,347 --> 00:30:51,975
ووعدتهم بأن أتوقف.
371
00:30:54,519 --> 00:30:55,520
وتوقفت.
372
00:31:10,910 --> 00:31:17,542
كان من المؤلم أن أتوقف عن شيء أعطاني وجهة.
373
00:31:19,752 --> 00:31:21,713
"آشا"، هل نشتري الباذنجان؟
374
00:31:21,796 --> 00:31:24,090
الباذنجان، لدينا منه بالفعل.
375
00:31:25,258 --> 00:31:29,304
حين أخبرت عائلتي لأول مرة
أن هذا ما أود القيام به،
376
00:31:29,387 --> 00:31:31,931
كان رد الفعل الأولي الصمت.
377
00:31:32,807 --> 00:31:34,225
الصمت يعبر عن كل شيء.
378
00:31:34,809 --> 00:31:36,728
كان الصمت يعبر عن رفض كبير.
379
00:31:38,187 --> 00:31:41,399
كنت أول امرأة حائزة
على شهادة الدكتوراه في عائلتي.
380
00:31:42,233 --> 00:31:44,193
معظم نسيباتي لم يرتدن الجامعة حتى.
381
00:31:44,986 --> 00:31:49,198
قالوا، "أنت في (لندن). تحملين شهادة
في الحقوق. وتريدين أن تكوني طباخة؟"
382
00:31:50,575 --> 00:31:53,411
أظن أن الجميع كان يتساءل عن السبب.
383
00:31:56,456 --> 00:31:59,125
أردت ذلك لأنه جعلني سعيدة.
384
00:32:00,543 --> 00:32:03,379
والآن، لم أعد وحيدة.
385
00:32:07,759 --> 00:32:12,764
في مجتمعي، كانت النساء من جنوب "آسيا"
يختبئن خلف الجدران.
386
00:32:15,016 --> 00:32:20,104
كن يعشن حياة مجهولة، بلا وجوه ولا أسماء.
387
00:32:23,024 --> 00:32:24,609
رأيت في أولئك النساء...
388
00:32:25,818 --> 00:32:28,696
ذلك الشغف، والرغبة،
389
00:32:30,365 --> 00:32:31,324
والسعادة.
390
00:32:33,660 --> 00:32:35,787
كنا جميعاً نخوض الرحلة نفسها.
391
00:32:39,040 --> 00:32:42,919
علمت أنه علي إيجاد طريقة فحسب.
392
00:32:56,975 --> 00:32:58,851
كان علي إيجاد بديل.
393
00:33:00,144 --> 00:33:02,605
تجرأت على التكلم مع بعض الأشخاص
394
00:33:03,189 --> 00:33:07,485
وقالت لي إحداهن بشكل غير متوقع،
"طعامك لذيذ جداً.
395
00:33:07,568 --> 00:33:10,905
لم لا تذهبين إلى (سوهو)
وتفتتحين مطعماً مؤقتاً في حانة زوجي؟"
396
00:33:11,823 --> 00:33:13,199
فقررت أن أذهب.
397
00:33:14,033 --> 00:33:17,120
كنا نختبر سلسلة من المطاعم المؤقتة
بطباخين يعملون لفترة قصيرة.
398
00:33:18,329 --> 00:33:21,541
قدمت لي "آسما" طبق "بوشكا"،
لم أكن قد تذوقت مثيلاً له،
399
00:33:21,624 --> 00:33:24,419
وجبة خفيفة من "كلكتا".
400
00:33:24,502 --> 00:33:29,257
أسرتني بها على الفور،
وعلمت أن هناك شيئاً مميزاً تقدمه.
401
00:33:31,259 --> 00:33:33,011
كانت لدي شكوك بالفعل.
402
00:33:34,012 --> 00:33:36,764
أول مرة رأيت فيها مطبخ الحانة،
شعرت بصدمة شديدة،
403
00:33:36,848 --> 00:33:39,559
لأنني لم أعرف نصف تلك الأدوات.
404
00:33:39,642 --> 00:33:42,770
لم أر مقلاة كبيرة كتلك.
كان بوسعي قلي نفسي فيها.
405
00:33:44,105 --> 00:33:47,734
كان الأمر مخيفاً قليلاً.
كل شيء كان يدعو إلى الرهبة.
406
00:33:47,817 --> 00:33:50,028
- هل تحتاجين إلى كركم.
- نعم.
407
00:33:50,653 --> 00:33:53,281
- هل نضج الحمص؟
- ليس بعد.
408
00:33:53,948 --> 00:33:56,325
كان الوضع فوضوياً في الأيام الأولى.
409
00:33:56,409 --> 00:33:58,286
دخلت إلى المطبخ وكان...
410
00:33:59,454 --> 00:34:01,622
شعرت بأنه وقع انفجار هناك.
411
00:34:01,706 --> 00:34:03,207
كان أشبه بكارثة.
412
00:34:03,791 --> 00:34:06,836
كانت معتادة على إعداد
وجبات عائلية لنادي العشاء.
413
00:34:07,420 --> 00:34:09,714
لذلك فقد كان ذلك تغييراً كبيراً
بالنسبة إليهن.
414
00:34:10,590 --> 00:34:12,759
كنا جميعاً طاهيات منزليات.
415
00:34:13,760 --> 00:34:17,847
لم تكن لدينا أدنى فكرة،
كنا نتخبط كالمجانين.
416
00:34:20,016 --> 00:34:21,893
أحياناً كان الطعام ينفد منا.
417
00:34:23,478 --> 00:34:25,730
كان الضيوف يشعرون بالغضب فعلاً.
418
00:34:36,407 --> 00:34:37,658
كان الأمر محرجاً جداً.
419
00:34:39,952 --> 00:34:42,371
شعرت بأنني أخذل الجميع.
420
00:34:44,791 --> 00:34:47,335
قال الكثيرون إن علي الاستعانة بطاه محترف.
421
00:34:49,921 --> 00:34:51,464
لم أستطع القيام بذلك.
422
00:34:52,590 --> 00:34:54,967
لم أرد أن تشعر أولئك النساء
423
00:34:55,051 --> 00:34:57,261
بأنه تمت الاستهانة بجهودهن.
424
00:35:00,848 --> 00:35:03,101
إن وقفت عند حافة جبل
425
00:35:03,184 --> 00:35:05,937
معتقداً أنك ستطير، فستطير.
426
00:35:06,687 --> 00:35:08,856
لن تسقط إلا إن ظننت أنك ستسقط.
427
00:35:12,110 --> 00:35:14,487
"أوما"، يا أختاه، 8 حبات بطاطاس.
428
00:35:17,490 --> 00:35:19,575
في تلك اللحظة، لم يكن الفشل متاحاً.
429
00:35:21,702 --> 00:35:23,496
أدخل كل معركة للفوز بها.
430
00:35:25,623 --> 00:35:29,961
لم أكن أعلم كيف سأفعل ذلك، لذلك ارتجلت.
431
00:35:32,672 --> 00:35:34,257
بدأت بالكلام مع الزبائن.
432
00:35:34,882 --> 00:35:37,385
أمضيت وقتاً طويلاً في الاعتذار.
433
00:35:38,302 --> 00:35:42,974
وحين كان الطعام ينفد،
كنت أكتب قسائم "أدين لك"،
434
00:35:43,057 --> 00:35:45,685
"(تانغرا) بالقريدس مجانية
في المرة المقبلة. أدين لك."
435
00:35:46,853 --> 00:35:49,355
تعلمنا جميعنا في الوقت نفسه.
436
00:35:49,438 --> 00:35:53,484
تعلمنا كيفية تنفيذ مهام متعددة
لإخراج الطعام.
437
00:35:54,193 --> 00:35:56,112
كان هذا تدريباً من نوع مختلف.
438
00:35:57,989 --> 00:36:00,867
كان الناس قد بدؤوا بملاحظة مأكولاتها.
439
00:36:00,950 --> 00:36:02,451
أخذ المكان يزدحم أكثر.
440
00:36:03,452 --> 00:36:04,996
كان بالإمكان رؤيتهن يكبرن كفريق.
441
00:36:05,079 --> 00:36:07,665
الترابط داخل ذلك المطبخ كان قوياً جداً.
442
00:36:09,125 --> 00:36:11,544
ثم جاءت "فاي ماشلر"
من جريدة "إيفنينغ ستاندرد".
443
00:36:11,627 --> 00:36:13,379
{\an8}"ملكة وسط المطاعم
(فاي ماشلر) تبلغ الـ70"
444
00:36:13,462 --> 00:36:16,007
{\an8}كانت قد أتت للاحتفال بعيد ميلادها الـ70.
445
00:36:16,841 --> 00:36:20,928
ذكرت الأمر لـ"آسما" قائلاً،
"(فاي) هنا. هذا أمر مهم."
446
00:36:21,804 --> 00:36:27,351
و"آسما"، كعادتها، خرجت مباشرة
إلى "فاي" وبدأت بالكلام.
447
00:36:28,477 --> 00:36:32,148
كنت قلقاً بعض الشيء.
قد يكون هذا مبالغاً فيه.
448
00:36:33,691 --> 00:36:35,902
بعد أسبوع، صدر مقال "فاي".
449
00:36:35,985 --> 00:36:39,363
"(آسما) تشرح - إنها تشرح كثيراً
450
00:36:39,447 --> 00:36:41,991
من الصعب أحياناً إيقافها عن الشرح"
451
00:36:42,074 --> 00:36:43,075
كان أمراً مدهشاً.
452
00:36:43,159 --> 00:36:45,828
"نوعية خاصة من المأكولات الهندية
منزلية الصنع"
453
00:36:45,912 --> 00:36:48,456
"مأكولات محاطة بنضارة التوابل"
454
00:36:48,539 --> 00:36:49,665
ومذاك، زادت شهرتها.
455
00:36:49,749 --> 00:36:50,958
"متابعة التفكير، حلم مطعم للمستقبل..."
456
00:36:51,542 --> 00:36:53,252
كانت هناك صفوف من الناس.
457
00:36:54,629 --> 00:36:56,005
غير ذلك كل شيء.
458
00:36:57,840 --> 00:37:00,593
ذات ليلة، كان لدينا يوم عمل محموم للغاية.
459
00:37:02,178 --> 00:37:03,930
تمكنا من إطعام الكثير من الناس.
460
00:37:05,640 --> 00:37:08,226
استدارت إحدى النساء وقالت لي،
461
00:37:09,894 --> 00:37:14,982
"نحن كالطهاة المحترفين. نقوم بالشيء ذاته."
462
00:37:18,527 --> 00:37:20,738
عم الصمت في المجموعة.
463
00:37:22,490 --> 00:37:25,117
أدركنا جميعاً، "نعم، نحن مثلهم تماماً.
464
00:37:27,954 --> 00:37:29,247
الناس يراقبوننا،
465
00:37:30,498 --> 00:37:32,333
ونحن من يسيطر على الوضع."
466
00:37:35,544 --> 00:37:39,507
فأغمضت عيني وتخيلت أنني أطير.
467
00:37:54,230 --> 00:37:55,856
أعلم أنني محظوظة للغاية.
468
00:37:56,774 --> 00:38:01,070
قوتي لا يعتمد على دخلي أنا وحدي.
469
00:38:03,114 --> 00:38:07,451
لكن هؤلاء النساء يعلن عائلاتهن في الديار.
470
00:38:10,413 --> 00:38:12,456
لذا، حين افتتحت "دارجيلينغ إكسبرس"،
471
00:38:13,082 --> 00:38:15,960
لم أسمح لأي منهن أن تستقيل من منصبها.
472
00:38:17,712 --> 00:38:19,588
الأشهر الأولى كانت صعبة.
473
00:38:21,799 --> 00:38:23,801
كان الجميع لا يزال يعمل في مكان آخر.
474
00:38:27,096 --> 00:38:29,307
مع مرور الوقت، وواحدة تلو الأخرى،
475
00:38:30,141 --> 00:38:32,143
بدأن بالتقليل من أعمالهن في رعاية الأطفال،
476
00:38:33,185 --> 00:38:34,228
وتسليم استقالاتهن.
477
00:38:36,689 --> 00:38:40,109
وحين تركت آخر واحدة عملها
وانضمت إلينا بدوام كامل،
478
00:38:41,944 --> 00:38:44,739
تلك كانت اللحظة التي أعلنت فيها انتصاري.
479
00:38:46,782 --> 00:38:49,994
الأشخاص الذين كانوا يعملون بجد في المطعم،
480
00:38:50,077 --> 00:38:51,620
كانوا قد وجدوا دياراً لهم.
481
00:38:51,704 --> 00:38:55,166
"(دارجيلينغ إكسبرس)"
482
00:38:55,249 --> 00:38:59,545
حين افتتحت المطعم، اخترت كل شيء.
483
00:39:00,838 --> 00:39:05,509
من ألوان البلاط إلى اللون الأزرق
على الجدران، حتى النباتات.
484
00:39:07,720 --> 00:39:11,223
أردت مطبخاً مفتوحاً
لأنني أردت أن يرى الناس
485
00:39:13,476 --> 00:39:15,144
الأيادي التي تطبخ طعامهم،
486
00:39:17,396 --> 00:39:20,483
للاحتفال بروح مطبخي.
487
00:39:26,030 --> 00:39:31,243
الآن، بات الناس يسيرون مباشرة
إلى النساء، ويتجاهلونني،
488
00:39:33,079 --> 00:39:36,832
ويقولون لهن،
"شكراً جزيلاً. كانت تلك وجبة رائعة."
489
00:39:39,752 --> 00:39:43,214
كنت أراقب أولئك النساء، غير مباليات...
490
00:39:43,297 --> 00:39:45,841
"على الرحب والسعة.
يسعدنا أن الوجبة أعجبتكم."
491
00:39:50,846 --> 00:39:52,807
لقد امتلكن المطبخ.
492
00:39:54,934 --> 00:39:57,144
هذا مطعمهن بقدر ما هو مطعمي.
493
00:40:06,112 --> 00:40:09,990
"قطع الشمندر، (كروكيت) الشمندر البريطانية"
494
00:40:13,119 --> 00:40:16,705
"(بوشكا)، (سيمولين) وقشور الحنطة"
495
00:40:18,916 --> 00:40:21,752
"(بابا دوي)، لبن بنغالي مبخر"
496
00:40:27,591 --> 00:40:31,470
"مانغو لاسي"
497
00:40:34,807 --> 00:40:37,893
"(غاجار كا هالوا)
جزر (هالوا) مع الفستق والكريما"
498
00:40:40,938 --> 00:40:43,524
"قريدس (تانغرا) - قريدس مع الفلفل والثوم"
499
00:40:45,151 --> 00:40:48,112
"(باراثا)"
500
00:40:48,195 --> 00:40:53,075
{\an8}"(أوما غورونغ) - (كاتماندو)، (نيبال)"
501
00:40:53,159 --> 00:40:54,994
{\an8}"(شانتا أوالي) - (مومباي)، (الهند)"
502
00:40:55,077 --> 00:40:58,372
{\an8}مطعم "دارجيلينغ إكسبرس" هو واحة للنساء.
503
00:40:58,998 --> 00:41:01,542
{\an8}راقبت هؤلاء النساء يكبرن
504
00:41:01,625 --> 00:41:03,502
{\an8}(ناولي تامانغ) - (سيندوبالتشوك)، (نيبال)
505
00:41:04,587 --> 00:41:06,005
{\an8}ويقفن شامخات
506
00:41:06,088 --> 00:41:08,340
{\an8}"(أنيتا غورونغ) - (كاتماندو)، (نيبال)"
507
00:41:08,424 --> 00:41:09,884
{\an8}وفخورات.
508
00:41:09,967 --> 00:41:12,553
{\an8}"(آشا برادان) - (دارجيلينغ)، (الهند)"
509
00:41:12,636 --> 00:41:17,892
{\an8}هذا ما يحدث للنساء
حين تقف نساء أخريات بجانبهن.
510
00:41:21,604 --> 00:41:23,814
حسناً، وضعي الصفراء هنا أيضاً.
511
00:41:23,898 --> 00:41:26,484
حسناً، والصفراء الأخرى نضعها هناك
عند الفاصل.
512
00:41:26,567 --> 00:41:27,485
نعم.
513
00:41:31,489 --> 00:41:33,449
ببطء يا ابنتي، ببطء.
514
00:41:37,995 --> 00:41:39,914
وقفت أمي بجانبي.
515
00:41:40,998 --> 00:41:42,374
علمتني كيف أطبخ.
516
00:41:45,169 --> 00:41:49,507
أردت القيام
بما يجعلها ترفع رأسها بي فخراً.
517
00:41:53,260 --> 00:41:56,430
لأنني أعلم أن الحياة كانت صعبة عليها
حين وُلدت.
518
00:41:57,848 --> 00:42:01,435
والآن هي فخورة بي كثيراً.
519
00:42:03,729 --> 00:42:06,524
إنها تخبر العالم كله عني.
520
00:42:08,692 --> 00:42:12,988
مع ذلك، ما زلت أشعر
بأنني أريد القيام بالمزيد.
521
00:42:22,456 --> 00:42:24,792
تسنت لي فرصة تأسيس جمعية خيرية.
522
00:42:28,629 --> 00:42:34,343
هدف هذه الجمعية الخيرية هو الاحتفاء
بولادة الابنة الثانية للعائلات.
523
00:42:39,890 --> 00:42:42,059
ندفع تكاليف الحفلة.
524
00:42:45,145 --> 00:42:46,480
ندفع تكاليف الحلويات...
525
00:42:48,023 --> 00:42:49,775
"عيد ميلاد سعيد - (آسما)"
526
00:42:50,359 --> 00:42:51,860
والألعاب النارية.
527
00:42:54,822 --> 00:42:56,574
إنه إعلان صاخب.
528
00:43:03,080 --> 00:43:04,832
إنه يعبر عن شيء.
529
00:43:07,835 --> 00:43:12,131
إن كنت تظنين أنك غير مرغوبة،
وبأنك لست معادلة للصبي،
530
00:43:14,800 --> 00:43:16,010
فستكونين ضوءاً منيراً.
531
00:43:18,512 --> 00:43:20,139
يمكنك القيام بأي شيء.
532
00:45:21,135 --> 00:45:23,137
ترجمة باسل بشور
57479