All language subtitles for Chefs.Table.S06E03.Asma.Khan.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,488 --> 00:00:32,991 ‫لدي ذكرى من طفولتي‬ 2 00:00:33,074 --> 00:00:36,619 ‫لقطار بخاري، وهو قطار "راجداني إكسبرس"،‬ 3 00:00:38,079 --> 00:00:40,915 ‫الذي يسير عبر سفوح جبال الـ"هيمالايا".‬ 4 00:00:42,417 --> 00:00:45,670 ‫يصدر كل ضوضاء القطارات تلك.‬ 5 00:00:48,214 --> 00:00:50,717 ‫مع صعوده الجبال،‬ 6 00:00:52,093 --> 00:00:55,555 ‫تترك وراءك كل الرطوبة الخانقة لـ"كلكتا".‬ 7 00:00:57,140 --> 00:01:03,605 ‫الارتياح الذي يوفره الهواء البارد‬ ‫مذهل للغاية.‬ 8 00:01:05,774 --> 00:01:10,278 ‫أتذكر كيف كنت أخرج رأسي من النافذة‬ ‫حين كنت صغيرة.‬ 9 00:01:12,489 --> 00:01:14,032 ‫كنت أصرخ منادية باسمي،‬ 10 00:01:16,367 --> 00:01:20,163 ‫وكان الجبل بأكمله يردد صداه لي.‬ 11 00:01:24,417 --> 00:01:29,089 ‫كنت أشعر بالحرية والانعتاق.‬ 12 00:01:31,841 --> 00:01:34,886 ‫كنت أسيطر على مجريات حياتي.‬ 13 00:01:36,262 --> 00:01:41,434 ‫كنت أعلم أن الجميع سيعرفون اسمي يوماً ما.‬ 14 00:01:46,523 --> 00:01:51,319 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 15 00:01:54,572 --> 00:01:59,410 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 16 00:02:54,048 --> 00:02:58,636 {\an8}‫"(لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 17 00:03:06,895 --> 00:03:09,564 ‫مشهد المأكولات الهندية في "لندن"‬ 18 00:03:09,647 --> 00:03:12,192 ‫لا يشبه غيره في أي مكان من العالم.‬ 19 00:03:12,859 --> 00:03:18,781 ‫يكن البريطانيون شغفاً لا ينضب‬ ‫تجاه المأكولات الهندية،‬ 20 00:03:18,865 --> 00:03:21,492 ‫لكن كنتيجة لذلك، هناك آلاف المطاعم الهندية‬ 21 00:03:21,576 --> 00:03:22,869 ‫من شتى المستويات.‬ 22 00:03:22,952 --> 00:03:25,914 {\an8}‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنه ليس هناك مكان لأي شيء جديد.‬ 23 00:03:31,294 --> 00:03:36,716 {\an8}‫"(دارجيلينغ إكسبرس)‬ ‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"‬ 24 00:03:41,179 --> 00:03:45,225 ‫يتحدى مطعم "دارجيلينغ إكسبرس" عملياً‬ ‫كل الأفكار المسبقة‬ 25 00:03:45,308 --> 00:03:47,769 ‫التي يملكها الناس‬ ‫تجاه المطاعم الهندية التقليدية.‬ 26 00:03:48,770 --> 00:03:49,896 ‫أنحن مستعدون لتقديم الطعام؟‬ 27 00:03:49,979 --> 00:03:51,272 ‫نعم، مع الأرز.‬ 28 00:03:51,356 --> 00:03:52,607 ‫حسناً، نعم.‬ 29 00:03:58,029 --> 00:04:03,660 ‫تستكشف "آسما" سلسلة كاملة‬ ‫من المؤثرات المختلفة.‬ 30 00:04:04,327 --> 00:04:07,455 ‫تقدم مأكولات‬ ‫تتراوح من مأكولات الشوارع في "كلكتا"‬ 31 00:04:07,538 --> 00:04:12,794 ‫إلى مأكولات متأثرة بالبلاط الملكي‬ ‫المستقاة من عائلتها.‬ 32 00:04:12,877 --> 00:04:17,674 ‫الجميل هو أنها لا تقدمها بأسلوب منهجي.‬ 33 00:04:17,757 --> 00:04:22,845 ‫بل تحاول القول،‬ ‫"هذه هي المأكولات التي أحبها.‬ 34 00:04:22,929 --> 00:04:26,599 ‫هذه هي الأطباق وقائمة الطعام‬ ‫التي أود أن يجربها الجميع."‬ 35 00:04:27,267 --> 00:04:28,768 ‫وأعتقد أن هذا أمر رائع.‬ 36 00:04:29,352 --> 00:04:31,104 ‫تُعد معظم أنواع جبن الـ"بانير"‬ ‫بقشدة كثيرة،‬ 37 00:04:31,187 --> 00:04:34,482 ‫لكن أمي كانت تعدها دائماً‬ ‫بهذه الطريقة، لذا...‬ 38 00:04:34,565 --> 00:04:37,527 ‫نستخدم في "بنغال" كمية "كلونجي" كبيرة،‬ ‫لذا فهذا غير تقليدي.‬ 39 00:04:38,111 --> 00:04:39,904 ‫حين تذهب إلى مطعم "دارجيلينغ إكسبرس"،‬ 40 00:04:39,988 --> 00:04:42,740 ‫تخبرك "آسما" عن تاريخ كل طبق‬ 41 00:04:42,824 --> 00:04:47,578 {\an8}‫وعن علاقته بعائلتها ربما،‬ ‫أو بجانب تاريخي من "الهند"،‬ 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,539 {\an8}‫كما تخبرك عن العلاقة العاطفية‬ 43 00:04:49,622 --> 00:04:52,625 ‫التي تربطها والعاملين في مطبخها‬ 44 00:04:52,709 --> 00:04:54,419 ‫بالمأكولات التي تعدها.‬ 45 00:04:57,797 --> 00:05:00,675 ‫قامت "آسما خان" بتشكيل هذا المطبخ المذهل،‬ 46 00:05:01,342 --> 00:05:03,970 ‫وجميع العاملين فيه من النساء.‬ 47 00:05:05,930 --> 00:05:08,641 {\an8}‫وهن نساء، قبل العمل معها،‬ 48 00:05:08,725 --> 00:05:10,977 {\an8}‫لم تكن لديهن سابقا‬ ‫أية خبرة بالعمل في مطبخ محترف.‬ 49 00:05:14,689 --> 00:05:18,526 ‫لا أعرف من عساه يفعل شيئاً كهذا،‬ ‫لكنني قابلت "آسما" بعد ذلك،‬ 50 00:05:18,609 --> 00:05:20,278 ‫وعرفت من يفعل شيئاً كهذا.‬ 51 00:05:20,987 --> 00:05:23,781 ‫طبقا أرز بني؟ أليس هذا مملاً قليلاً؟‬ 52 00:05:24,741 --> 00:05:26,576 ‫لا أقول أي شيء، لكنه...‬ 53 00:05:27,577 --> 00:05:29,871 ‫لكننا نتظاهر‬ ‫بأننا نحاول تناول مأكولات صحية.‬ 54 00:05:30,705 --> 00:05:32,874 ‫- عليك تناول هذا مع أرز أبيض.‬ ‫- حسناً.‬ 55 00:05:32,957 --> 00:05:34,584 ‫استمتع بحياتك يا عزيزي.‬ 56 00:05:37,211 --> 00:05:42,800 ‫إنها شغوفة للغاية،‬ ‫تلهم الآخرين وتستلهم منهم.‬ 57 00:05:42,884 --> 00:05:47,430 ‫يمكن لـ"آسما" أن تقول لي‬ ‫إن الأشجار زهرية ومزروعة بالمقلوب،‬ 58 00:05:47,513 --> 00:05:51,017 ‫وكنت لأصدق أي شيء تقوله لي،‬ 59 00:05:51,100 --> 00:05:53,436 ‫لأنها فاتنة للغاية.‬ 60 00:05:53,519 --> 00:05:56,147 ‫رجاءً، لا تكن مهذباً.‬ ‫لا تنتظر حتى يأكل جميع الآخرين.‬ 61 00:05:56,856 --> 00:05:58,524 ‫ولماذا تنتظر؟‬ 62 00:05:59,150 --> 00:06:00,735 ‫هل تنتظر أن أمرر لك الطبق؟‬ 63 00:06:03,196 --> 00:06:04,530 ‫سأحضر لك صلصتك.‬ 64 00:06:05,907 --> 00:06:08,034 ‫"(كينغلي كورت)"‬ 65 00:06:29,097 --> 00:06:31,682 ‫أعتقد أن العالم يتسع للجميع.‬ 66 00:06:36,687 --> 00:06:37,939 ‫الناس سواسية.‬ 67 00:06:38,523 --> 00:06:41,567 ‫لا يوجد تقسيم في مطبخي أو مطعمي.‬ 68 00:06:44,112 --> 00:06:48,324 ‫نقول دائماً، "الضيف هو تجسيد للرب."‬ 69 00:06:51,327 --> 00:06:56,374 ‫أريد أن يشعر الناس بأننا نعتز بهم.‬ 70 00:06:57,750 --> 00:07:02,713 ‫وبأنهم سيحظون بالرعاية‬ ‫وكأنهم في منزل أقاربهم.‬ 71 00:07:05,883 --> 00:07:11,180 ‫أنا أعد مأكولات من منزلي،‬ ‫من الوجبات التي أعدها لعائلتي.‬ 72 00:07:13,891 --> 00:07:15,768 ‫أخبرهم بقصص الأطباق.‬ 73 00:07:17,478 --> 00:07:21,774 ‫آخذ بأيديهم وأصحبهم معي.‬ 74 00:07:26,320 --> 00:07:30,950 ‫أهدف إلى جعلك تغادر‬ ‫مع شعور وكأن هناك من عانقك‬ 75 00:07:33,619 --> 00:07:35,329 ‫هكذا يجب أن يكون الطعام.‬ 76 00:07:36,873 --> 00:07:41,169 ‫تنتابني السعادة حين أرى أعين الناس‬ ‫عندما يأكلون الطعام الذي حضرته.‬ 77 00:07:42,920 --> 00:07:47,008 ‫ذلك الشعور، حين تضيء روح أحدهم‬ 78 00:07:47,091 --> 00:07:48,676 ‫بشيء حضرته بنفسك،‬ 79 00:07:50,928 --> 00:07:54,056 ‫هو حظوة وشرف.‬ 80 00:08:13,743 --> 00:08:15,244 ‫حين بدأت بالطبخ،‬ 81 00:08:15,328 --> 00:08:19,415 ‫أردت أن يتناول الناس شيئاً يذكرهم‬ 82 00:08:19,499 --> 00:08:21,584 ‫بالأوقات السعيدة والممتعة.‬ 83 00:08:22,502 --> 00:08:26,130 ‫كالاحتفالات الكبيرة،‬ ‫وحفلات الزفاف العائلية.‬ 84 00:08:27,465 --> 00:08:29,383 ‫لا ينسى المرء تذوق البرياني لأول مرة.‬ 85 00:08:32,136 --> 00:08:36,516 ‫البرياني الذي أعده يُسمى "دام برياني"،‬ 86 00:08:36,599 --> 00:08:38,768 ‫وكلمة "دام" تعني عملياً "البخار".‬ 87 00:08:40,520 --> 00:08:42,897 ‫إعداده هو عملية وضع طبقات فوق بعضها.‬ 88 00:08:44,607 --> 00:08:46,359 ‫في القاع، نضع اللحم،‬ 89 00:08:47,818 --> 00:08:51,030 ‫ثم التوابل والحليب بنكهة الزعفران.‬ 90 00:08:52,573 --> 00:08:54,450 ‫ثم نضع فوقها البطاطاس.‬ 91 00:08:55,243 --> 00:08:57,036 ‫ويغطي الأرز البطاطاس.‬ 92 00:08:58,287 --> 00:08:59,580 ‫ثم نغلق القدر بالعجين.‬ 93 00:09:00,164 --> 00:09:02,542 ‫ويختفي تماماً. لا يمكننا رؤيته.‬ 94 00:09:03,209 --> 00:09:04,544 ‫لا ندري ما الذي يحدث.‬ 95 00:09:05,586 --> 00:09:07,922 ‫ما يجمع ذلك البرياني هو الإيمان.‬ 96 00:09:09,298 --> 00:09:11,717 ‫قد تحدث أخطاء كثيرة أثناء إعداد البرياني.‬ 97 00:09:12,802 --> 00:09:15,888 ‫التغير في جودة الأرز، في عمر الأرز،‬ 98 00:09:15,972 --> 00:09:18,182 ‫مقدار الوقت الذي تُرك مع التوابل.‬ 99 00:09:19,892 --> 00:09:22,895 ‫حتى بعد 25 سنة من الطبخ بشكل احترافي،‬ 100 00:09:24,522 --> 00:09:26,274 ‫لا أزال أُصاب بالتوتر.‬ 101 00:09:31,529 --> 00:09:32,989 ‫حين نكون مستعدين لتقديمه،‬ 102 00:09:34,073 --> 00:09:35,324 ‫نقوم بخلطه.‬ 103 00:09:38,286 --> 00:09:42,623 ‫حينئذ تخرج تلك الرائحة الجميلة والمدهشة.‬ 104 00:09:44,292 --> 00:09:47,420 ‫رائحة التاريخ وتجارة التوابل.‬ 105 00:09:50,506 --> 00:09:54,051 ‫وحين يُقدم الأرز، تكون كل حبة منه مثالية.‬ 106 00:09:55,803 --> 00:10:00,224 ‫جزء كبير مما تقوم به "آسما"‬ ‫هو إطعام الناس الكثير من الطعام،‬ 107 00:10:00,308 --> 00:10:03,394 ‫وطبق البرياني هو الطبق الأروع.‬ 108 00:10:04,395 --> 00:10:07,189 ‫إنه تعبير عن كرمها.‬ 109 00:10:07,273 --> 00:10:11,444 ‫هذا ما يجعل‬ ‫البرياني الذي تعده "آسما" مميزاً.‬ 110 00:10:13,571 --> 00:10:17,116 ‫إن كان عليك أن تأكل شيئاً واحداً‬ ‫في "دارجيلينغ إكسبرس"،‬ 111 00:10:17,199 --> 00:10:19,327 ‫فهو برأيي طبق البرياني.‬ 112 00:10:25,875 --> 00:10:27,668 ‫"(تشاتاري)، (الهند)"‬ 113 00:10:27,752 --> 00:10:30,087 ‫- مانغو "ديزي"...‬ ‫- هل هو المانغو العادي؟‬ 114 00:10:30,171 --> 00:10:31,255 ‫أم أنه نوع آخر؟‬ 115 00:10:31,339 --> 00:10:34,508 ‫إنه المانغو الأصلي في هذه المنطقة،‬ 116 00:10:34,592 --> 00:10:37,011 ‫لكن الـ"داشيري" ليس شعبيا جدا.‬ 117 00:10:37,094 --> 00:10:38,346 ‫لا يؤمها السياح.‬ 118 00:10:40,264 --> 00:10:44,518 ‫قبل قرون من الزمن،‬ ‫كانت عائلة والدي من المحاربين الرحّل.‬ 119 00:10:45,436 --> 00:10:47,772 ‫كنا نذهب للقتال‬ ‫إلى جانب من يدفع النقود لنا.‬ 120 00:10:49,023 --> 00:10:52,860 ‫في النهاية، هجرنا الصحراء‬ ‫واستقررنا في "الهند".‬ 121 00:10:53,402 --> 00:10:56,781 ‫اشترينا البساتين، وغرزنا الجذور.‬ 122 00:10:58,366 --> 00:11:02,161 ‫أتذكر حين كنت صغيرة،‬ ‫كانوا يضعونك على الأرض،‬ 123 00:11:02,244 --> 00:11:05,873 ‫- ويعطونك البذور.‬ ‫- سمعت هذه القصة.‬ 124 00:11:05,956 --> 00:11:08,376 ‫وكنت تأكلينها.‬ 125 00:11:08,459 --> 00:11:10,961 ‫وكنت تجلس وتراقبني آكلها، نعم.‬ 126 00:11:11,045 --> 00:11:14,090 ‫حين كنت شابة جداً، كان بستان المانغو‬ 127 00:11:14,173 --> 00:11:15,925 ‫المكان الذي نقصده دائماً مع أبي.‬ 128 00:11:17,134 --> 00:11:20,388 ‫يحب أبي أن يتكلم‬ ‫عن حقيقة أنه في القرن الـ19،‬ 129 00:11:20,471 --> 00:11:22,515 ‫في المعرض البريطاني،‬ 130 00:11:22,598 --> 00:11:26,477 ‫تم انتخاب ثمار المانغو التي تزرعها العائلة‬ ‫كأفضل مانغو في العالم.‬ 131 00:11:27,311 --> 00:11:30,064 ‫التربة نفسها تنتج 3 أنواع من المانغو.‬ 132 00:11:30,147 --> 00:11:32,983 ‫نعم، الـ"لانغرا"‬ ‫والـ"داشيري" والـ"تشونسا".‬ 133 00:11:33,067 --> 00:11:37,530 ‫- الـ"لانغرا" هي الأفضل.‬ ‫- أخالفك الرأي. أفضل الـ"تشونسا".‬ 134 00:11:38,030 --> 00:11:40,408 ‫في هذا الموضوع، سنختلف إلى الأبد.‬ 135 00:11:41,701 --> 00:11:43,786 ‫كنا نجري أحاديث طويلة.‬ 136 00:11:44,870 --> 00:11:47,331 ‫كان يقطع 3 أو 4 أنواع ويقول،‬ 137 00:11:49,125 --> 00:11:50,209 ‫"ماذا تتذوقون؟"‬ 138 00:11:51,961 --> 00:11:53,754 ‫أراد أن يشرح لنا‬ 139 00:11:53,838 --> 00:11:59,009 ‫الفروق في النكهات والحموضة‬ ‫والحلاوة والبنية.‬ 140 00:12:00,803 --> 00:12:03,556 ‫كل ثمرة مانغو متفردة بذاتها.‬ 141 00:12:04,515 --> 00:12:06,934 ‫وأعتقد أنه رأى أن علينا أن نفهم‬ 142 00:12:07,017 --> 00:12:09,353 ‫هذه الهدية التي تلقيناها من الأرض.‬ 143 00:12:13,274 --> 00:12:17,611 ‫ذات يوم، أخذني إلى قلعة أسلافنا،‬ 144 00:12:18,863 --> 00:12:21,407 ‫وأخذني إلى أحد الأبراج،‬ 145 00:12:22,408 --> 00:12:25,494 ‫وأشار إلى الأحياء الفقيرة في الأسفل.‬ 146 00:12:32,668 --> 00:12:34,754 ‫قال لي، "حياتك مجرد صدفة لميلادك.‬ 147 00:12:35,504 --> 00:12:38,257 ‫كان يمكن أن تعيشي هناك، أو أن تُولدي هنا."‬ 148 00:12:42,470 --> 00:12:46,974 ‫وقال لي، "استخدمي حياتك لإحداث فرق،‬ 149 00:12:49,226 --> 00:12:53,606 ‫حين تُولدين في عائلة محظية،‬ ‫فإنه يترتب عليك واجب‬ 150 00:12:55,816 --> 00:12:57,651 ‫رفع الآخرين وتكريمهم."‬ 151 00:13:00,571 --> 00:13:06,035 ‫ذلك التعليم ترك أثراً عميقاً في داخلي.‬ 152 00:13:30,017 --> 00:13:32,603 ‫في "الهند"، حين تُولد فتاة،‬ 153 00:13:33,604 --> 00:13:35,731 ‫لا يحتفلون ويطلقون الألعاب النارية.‬ 154 00:13:39,610 --> 00:13:42,613 ‫إنها لحظة سوداء في العائلة.‬ 155 00:13:44,240 --> 00:13:48,452 ‫وحين يكون حظ العائلة سيئاً‬ ‫بحيث تُولد لها ابنة ثانية،‬ 156 00:13:48,536 --> 00:13:53,541 ‫فإنها لا تُعد حياة، بل تكاد تكون موتاً.‬ 157 00:13:55,709 --> 00:13:58,254 ‫بكت أمي عندما ولدتني.‬ 158 00:14:00,047 --> 00:14:02,091 ‫كنت الابنة الثانية.‬ 159 00:14:10,933 --> 00:14:13,811 ‫لدينا تقاليد عتيقة في تقديم المهر.‬ 160 00:14:16,438 --> 00:14:19,483 ‫على العائلات تنظيم زفاف هندي ضخم.‬ 161 00:14:20,818 --> 00:14:25,447 ‫يقدمون المجوهرات كهدايا.‬ ‫ويشترون شقة للزوج.‬ 162 00:14:26,657 --> 00:14:28,409 ‫قد يفلس هذا العائلة مادياً.‬ 163 00:14:30,578 --> 00:14:32,121 ‫الفتاة عبء مالي على العائلة.‬ 164 00:14:37,084 --> 00:14:40,754 ‫قبل أن أُولد، كانوا يقولون لأمي دائماً،‬ 165 00:14:40,838 --> 00:14:43,257 ‫"نرجو أن يكون هذا المولود صبياً."‬ 166 00:14:44,425 --> 00:14:46,218 ‫ويا للعجب، وُلدت أنا.‬ 167 00:14:48,512 --> 00:14:54,059 ‫أتذكر جيداً أن الناس كانوا يشيرون إلي‬ ‫ويقولون، "أهذا كل شيء؟"‬ 168 00:14:54,643 --> 00:14:57,146 ‫"لا يُسمح بدخول السيدات"‬ 169 00:14:57,229 --> 00:15:00,441 ‫رأيت خيبة الأمل في أعينهم.‬ 170 00:15:03,319 --> 00:15:05,696 ‫كنت أشعر بالحزن على أمي.‬ 171 00:15:07,656 --> 00:15:09,366 ‫وكنت أشعر بالغضب.‬ 172 00:15:13,287 --> 00:15:15,122 ‫لماذا لا أكفي في نظرهم؟‬ 173 00:15:17,833 --> 00:15:23,088 ‫أريد أن أمحو تلك اللحظة‬ ‫التي قالوا لها فيها إنني فتاة.‬ 174 00:15:24,548 --> 00:15:28,552 ‫لا أستطيع محو دموعها، لكن ما يسعني فعله‬ 175 00:15:29,803 --> 00:15:32,264 ‫هو أن أجعل أمي تشعر بالفخر،‬ 176 00:15:33,140 --> 00:15:35,017 ‫وأن أصبح شخصاً مذهلاً،‬ 177 00:15:36,435 --> 00:15:38,312 ‫وأن أترك بصمتي،‬ 178 00:15:38,395 --> 00:15:44,944 ‫بصمة كبيرة بحيث لا يبالي أحد‬ ‫بأنني الابنة الثانية.‬ 179 00:15:58,123 --> 00:16:00,376 ‫- أعتقد أنك تضعين الكثير.‬ ‫- لا يا "آسما"، صدقيني...‬ 180 00:16:00,459 --> 00:16:02,795 ‫أعدك، ستحبين ما أفعله.‬ 181 00:16:02,878 --> 00:16:05,631 ‫- أريني واشرحي لي كل شيء.‬ ‫- ماكياجي المفضل.‬ 182 00:16:05,714 --> 00:16:06,840 ‫هذا زهري جداً. لن أضعه.‬ 183 00:16:06,924 --> 00:16:08,676 ‫لا يا "آسما"، سيمتزج في وجهك.‬ 184 00:16:08,759 --> 00:16:10,302 ‫"آمنة"، لن يمتزج شيء...‬ 185 00:16:10,386 --> 00:16:12,471 ‫- أعدك، نقطتان.‬ ‫- أبدو كالمهرج.‬ 186 00:16:12,554 --> 00:16:16,141 ‫- 1، 2، اتفقنا؟‬ ‫- نقطتان على كلا الجانبين.‬ 187 00:16:17,184 --> 00:16:19,144 ‫أتذكرين كيف كنت ترتدين ملابسك‬ ‫وأنت صغيرة؟‬ 188 00:16:19,228 --> 00:16:22,189 ‫- نعم، كنت أكره ذلك.‬ ‫- أعلم.‬ 189 00:16:22,272 --> 00:16:26,568 ‫- وكنت تعذبينني.‬ ‫- أعلم، لكن لسبب وجيه.‬ 190 00:16:26,652 --> 00:16:30,447 ‫- لا تجعليني أتوتر، اتفقنا؟‬ ‫- إن كنت متوترة، سأضعها بنفسي.‬ 191 00:16:30,531 --> 00:16:33,450 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً، أخبريني، لا؟‬ 192 00:16:33,534 --> 00:16:35,369 ‫- نعم.‬ ‫- سأضعها بنفسي.‬ 193 00:16:36,912 --> 00:16:39,540 ‫في طفولتي كنت غلامية الطبع،‬ 194 00:16:40,290 --> 00:16:42,668 ‫أقوم بأعمال شقية،‬ ‫وأتسلق الأشجار وأسقط عنها.‬ 195 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 ‫كان أبي يجدني في الشارع ألعب الكريكت.‬ 196 00:16:46,755 --> 00:16:48,298 ‫كان يجرني إلى المنزل.‬ 197 00:16:48,924 --> 00:16:53,262 ‫أظن أنني كنت أحاول‬ ‫أن أتصرف كالصبيان لأجل أمي.‬ 198 00:16:54,638 --> 00:16:58,350 ‫وكانت لدي سمعة رائعة بكوني فتاة جامحة،‬ 199 00:16:58,434 --> 00:17:00,144 ‫خارجة عن السيطرة.‬ 200 00:17:01,729 --> 00:17:04,148 ‫لم يستطيعوا إيجاد رجل ليتزوج بي،‬ 201 00:17:04,231 --> 00:17:06,817 ‫فكلما تكلموا مع أحدهم،‬ ‫كان يقول، "لا، ليس هي."‬ 202 00:17:08,360 --> 00:17:11,447 ‫- سأنزع هذا. لا أريد...‬ ‫- إنه جميل. ملوكي.‬ 203 00:17:11,530 --> 00:17:13,240 ‫- لا يهم.‬ ‫- يجعلك تبدين كأميرة.‬ 204 00:17:13,323 --> 00:17:16,827 ‫أنا أميرة.‬ ‫لا أدري لما علي وضع كل هذه الأشياء‬ 205 00:17:16,910 --> 00:17:18,454 ‫لأظهر أنني أميرة. علق في شعري.‬ 206 00:17:18,537 --> 00:17:20,956 ‫لذلك تعين على والديّ إرسالي إلى الجامعة.‬ 207 00:17:23,000 --> 00:17:25,127 ‫حينئذ تغير كل شيء.‬ 208 00:17:26,503 --> 00:17:30,007 ‫التقيت بأنسب شاب أستطيع الزواج به.‬ 209 00:17:30,090 --> 00:17:33,427 ‫رجل أكاديمي، حائز على ميدالية ذهبية‬ ‫من جامعة "أوكسفورد".‬ 210 00:17:34,303 --> 00:17:37,723 ‫رجل بريء ارتبط بي من دون أن يعرف من أكون.‬ 211 00:17:40,392 --> 00:17:43,771 ‫لقد أحببته حقاً، وأردت الزواج من شخص‬ 212 00:17:43,854 --> 00:17:46,774 ‫يحترمني بسبب تفكيري.‬ 213 00:17:48,442 --> 00:17:50,486 ‫وتزوجنا. انتقلت إلى "لندن".‬ 214 00:17:53,530 --> 00:17:57,659 ‫كان أمراً مهماً.‬ ‫كان والديّ فخورين بي كثيراً.‬ 215 00:17:58,368 --> 00:17:59,787 ‫أحب والدي "مشتاق" كثيراً.‬ 216 00:18:01,080 --> 00:18:03,624 ‫رأى الجميع أن هذا كان مثالياً بالنسبة إلي.‬ 217 00:18:04,291 --> 00:18:07,044 ‫كنت مستعدة لأعيش هذه الحياة الجميلة.‬ 218 00:18:11,423 --> 00:18:16,512 {\an8}‫"(لندن) - (المملكة المتحدة)"‬ 219 00:18:24,520 --> 00:18:27,898 ‫"متجر للتوابل الهندية والمشروبات الروحية"‬ 220 00:18:32,319 --> 00:18:35,739 ‫أردت القيام بشيء مفيد‬ ‫أثناء حياتي في "إنكلترا".‬ 221 00:18:37,407 --> 00:18:39,743 ‫لطالما أردت أن يأخذني الناس على محمل الجد.‬ 222 00:18:41,370 --> 00:18:44,623 ‫لطالما فعلت أشياء تجعل والديّ فخورين بي.‬ 223 00:18:46,041 --> 00:18:47,417 ‫لذلك قررت دراسة القانون.‬ 224 00:18:48,877 --> 00:18:53,423 ‫حصلت على شهادة في الحقوق،‬ ‫ودخلت مباشرة في برنامج الدكتوراه.‬ 225 00:18:54,675 --> 00:18:56,844 ‫أحب والدي مناداتي بالدكتورة "آسما".‬ 226 00:18:58,303 --> 00:19:00,597 ‫هكذا يُفترض أن تجري الأمور.‬ 227 00:19:00,681 --> 00:19:02,683 ‫يُفترض أن تحظي بحياة رائعة،‬ 228 00:19:02,766 --> 00:19:05,144 ‫وأن تعيشي في هذه الأرض الأجنبية،‬ ‫وهو أمر ممتع جداً.‬ 229 00:19:07,104 --> 00:19:13,026 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ ‫بدأت أشعر بأن هناك شيئاً ليس على ما يُرام.‬ 230 00:19:17,906 --> 00:19:22,244 ‫كان زوجي يعلّم طوال الوقت،‬ ‫ولم يكن لدي أي أصدقاء.‬ 231 00:19:24,788 --> 00:19:29,209 ‫كان هناك فراغ كبير في داخلي.‬ 232 00:19:31,503 --> 00:19:32,838 ‫شعرت به طوال الوقت.‬ 233 00:19:35,424 --> 00:19:39,052 ‫كنت أتكلم مع والديّ‬ ‫مرة أسبوعياً لـ3 دقائق.‬ 234 00:19:39,136 --> 00:19:42,264 ‫كنت أمضي معظم الوقت‬ ‫في إخبار والديّ بأنني بخير،‬ 235 00:19:42,848 --> 00:19:44,766 ‫ثم كنت أضع سماعة الهاتف،‬ 236 00:19:44,850 --> 00:19:48,562 ‫وأشعر بحسرة كبيرة‬ ‫بسبب كل الأمور التي لم أستطع قولها.‬ 237 00:19:51,732 --> 00:19:53,442 ‫كنت أشعر بوحدة شديدة.‬ 238 00:19:54,401 --> 00:19:55,903 ‫حسناً، واحدة لي فقط.‬ 239 00:19:55,986 --> 00:19:59,823 ‫كنت قد تركت دياري وعائلتي.‬ 240 00:20:02,618 --> 00:20:05,245 ‫رأيت الكثيرين الذين يبتسمون لي،‬ 241 00:20:07,706 --> 00:20:11,335 ‫لكنني لم أستطع الشعور بالانتماء‬ ‫إلى أي شيء أو أي شخص.‬ 242 00:20:14,755 --> 00:20:19,551 ‫كنت أعيش حياة غريبة ومنعزلة.‬ 243 00:20:25,015 --> 00:20:28,310 ‫ذات يوم، بينما كنت أركب الدراجة الهوائية،‬ 244 00:20:29,144 --> 00:20:31,313 ‫ابتعدت أكثر من المعتاد،‬ 245 00:20:32,481 --> 00:20:33,899 ‫ومررت أمام منزل.‬ 246 00:20:35,067 --> 00:20:37,861 ‫استطعت أن أشم رائحة تحضير الـ"باراثا".‬ 247 00:20:39,863 --> 00:20:42,157 ‫تلك الرائحة التي تنبثق عند حرق الزبدة،‬ 248 00:20:42,241 --> 00:20:43,408 ‫تلك الرائحة الجميلة،‬ 249 00:20:44,910 --> 00:20:47,454 ‫كانت رائحة من الوطن.‬ 250 00:20:48,747 --> 00:20:51,708 ‫ذكرتني بطفولتي كلها.‬ 251 00:20:53,335 --> 00:20:56,546 ‫أردت أن أتحلى بالشجاعة لقرع الجرس،‬ 252 00:20:58,048 --> 00:21:00,050 ‫لكنني بدلاً من ذلك، بكيت.‬ 253 00:21:02,970 --> 00:21:06,431 ‫شعرت بعجز شديد‬ 254 00:21:07,975 --> 00:21:10,519 ‫وبالغضب من نفسي.‬ 255 00:21:12,771 --> 00:21:17,317 ‫لم أكن أعرف كيف أعد الـ"باراثا"،‬ ‫أو أي شيء آخر.‬ 256 00:21:19,444 --> 00:21:21,905 ‫علمت أن علي العودة إلى الديار.‬ 257 00:21:27,160 --> 00:21:32,165 {\an8}‫"(دلهي)، (الهند)"‬ 258 00:21:47,931 --> 00:21:49,599 ‫حين عدت إلى "الهند"،‬ 259 00:21:50,350 --> 00:21:55,939 ‫كان علي إخبار أمي بأنني كنت أحتضر.‬ 260 00:21:58,150 --> 00:22:02,529 ‫كنت تعيسة للغاية. كنت أعيش بلا هدف.‬ 261 00:22:04,781 --> 00:22:06,825 ‫قالت أمي، "أنت تبكين لأنك جائعة.‬ 262 00:22:07,784 --> 00:22:11,371 ‫جائعة للطعام الذي يذكرك بالديار."‬ 263 00:22:13,081 --> 00:22:15,459 ‫قالت، "سأعلمك كيف تطبخين."‬ 264 00:22:23,216 --> 00:22:27,137 ‫في التقاليد الهندية، هناك أطباق رمزية‬ 265 00:22:27,721 --> 00:22:30,474 ‫تتناقلها الأجيال.‬ 266 00:22:33,643 --> 00:22:36,271 ‫بالنسبة إلى الكثير من النساء‬ ‫من جنوب "آسيا"،‬ 267 00:22:36,355 --> 00:22:40,484 ‫فإن أطباقهن المميزة‬ ‫تمثل الكرامة والاحترام.‬ 268 00:22:43,320 --> 00:22:47,449 ‫تبني النساء في عائلتي سمعتهن بأطباق معينة.‬ 269 00:22:49,451 --> 00:22:54,081 ‫وهن لا يشاركن سر هذه الأطباق مع أحد،‬ ‫ولا حتى مع بناتهن.‬ 270 00:23:02,631 --> 00:23:04,549 ‫لا بد أن أمي وخالاتي وجدتي،‬ 271 00:23:05,300 --> 00:23:09,096 ‫قد رأين الفراغ الهائل في روحي.‬ 272 00:23:10,889 --> 00:23:14,893 ‫فهمن كلهن واجتمعن حولي.‬ 273 00:23:14,976 --> 00:23:16,937 ‫"لنخرج القائمة. لنبدأ بتعليمك."‬ 274 00:23:18,480 --> 00:23:19,689 ‫وقفت بجوارهن.‬ 275 00:23:20,565 --> 00:23:24,152 ‫راقبت. أصغيت لما كن يخبرنني به،‬ 276 00:23:24,236 --> 00:23:26,530 ‫وتشربت كل شيء.‬ 277 00:23:28,448 --> 00:23:29,574 ‫أعطني هذه.‬ 278 00:23:31,076 --> 00:23:35,122 ‫الروائح والعطور والتصرفات،‬ 279 00:23:35,705 --> 00:23:37,707 ‫كان هناك إيقاع لكل شيء.‬ 280 00:23:42,587 --> 00:23:46,716 ‫هناك إيقاع تسمعه هنا،‬ ‫وتسمعه مرة تلو الأخرى.‬ 281 00:23:48,593 --> 00:23:53,682 ‫وفي النهاية، يتحول كل شيء‬ ‫إلى ما يشبه الأغنية الجميلة والسحرية.‬ 282 00:23:55,934 --> 00:24:02,524 ‫وهكذا ورثت تلك الأطباق المحمية‬ ‫المميزة والمذهلة.‬ 283 00:24:03,692 --> 00:24:06,987 ‫أصبحت مغروسة في روحي.‬ 284 00:24:56,411 --> 00:24:59,331 ‫عدت إلى "المملكة المتحدة" شخصاً مختلفاً.‬ 285 00:25:00,707 --> 00:25:01,833 ‫بدأت بالطبخ.‬ 286 00:25:02,501 --> 00:25:05,712 ‫يا إلهي، سقط زوجي مغشياً عليه،‬ ‫شعر بصدمة كبيرة.‬ 287 00:25:08,548 --> 00:25:11,009 ‫أحب هذا. يمكنك أن تجربي كل نوع من الخل.‬ 288 00:25:13,053 --> 00:25:15,680 ‫في ذلك الوقت، كانت هناك مدرسة‬ ‫في الطرف المقابل لمنزلي.‬ 289 00:25:16,848 --> 00:25:19,476 ‫رأيت نساءً من جنوب "آسيا".‬ 290 00:25:20,268 --> 00:25:23,939 ‫العديد منهن كن يعملن كمربيات،‬ ‫أو مدبرات منزل،‬ 291 00:25:24,022 --> 00:25:25,649 ‫مع عائلات أوروبية.‬ 292 00:25:26,691 --> 00:25:28,693 ‫كن غريبات في أرض غريبة.‬ 293 00:25:29,236 --> 00:25:31,404 ‫كن في موقعي تماماً.‬ 294 00:25:31,488 --> 00:25:32,531 ‫شكراً لك.‬ 295 00:25:33,198 --> 00:25:35,659 ‫قلت لهن، "تعالين لشرب الشاي معي."‬ 296 00:25:36,368 --> 00:25:39,496 ‫كنت قد تعلمت كيفية إعداد شاي مذهلة.‬ 297 00:25:41,456 --> 00:25:44,751 ‫حين جئن إلى منزلي، أصبحنا صديقات.‬ 298 00:25:44,834 --> 00:25:46,628 ‫بدأت بالطهي لهن.‬ 299 00:25:47,754 --> 00:25:49,881 ‫مدني ذلك بشعور رائع.‬ 300 00:25:53,176 --> 00:25:55,804 ‫شعرنا بأننا في "الهند".‬ 301 00:25:58,723 --> 00:26:01,768 ‫وشيئاً فشيئاً، بدأن بالمجيء أكثر.‬ 302 00:26:02,978 --> 00:26:04,145 ‫تغير كل شيء.‬ 303 00:26:05,772 --> 00:26:09,401 ‫انتهى بي المطاف مع مجموعة نساء‬ ‫أعتبرهن الآن أخواتي.‬ 304 00:26:11,695 --> 00:26:15,198 ‫كان هذا أفضل جزء في حياتي.‬ 305 00:26:16,491 --> 00:26:22,414 ‫تمكني من الطبخ،‬ ‫أحدث بالنسبة إلي، تغييراً هائلاً.‬ 306 00:26:22,497 --> 00:26:27,127 ‫غير كيفية شعوري تجاه الحياة،‬ ‫والمكان الذي أعيش به، وتجاه نفسي.‬ 307 00:26:29,254 --> 00:26:31,089 ‫والآن، بدأت أشعر بأنني في دياري.‬ 308 00:26:34,843 --> 00:26:38,972 {\an8}‫"منزل (أسما) - (لندن)"‬ 309 00:26:48,023 --> 00:26:51,526 ‫كان لدي جار قال لي إنه ذهب إلى ناد للعشاء.‬ 310 00:26:51,610 --> 00:26:53,862 ‫وصف الأمر بأنه مطعم سري.‬ 311 00:26:53,945 --> 00:26:56,031 ‫وخطر لي أن هذا رائع.‬ 312 00:26:56,114 --> 00:26:58,158 ‫طوال حياتي، أردت القيام بشيء غير قانوني.‬ 313 00:26:58,241 --> 00:26:59,951 ‫فقال لي، "لا، إنه ليس غير قانوني.‬ 314 00:27:00,035 --> 00:27:02,078 ‫تقومين فقط بدعوة الناس إلى منزلك،‬ 315 00:27:02,162 --> 00:27:04,080 ‫وتطعمينهم، ويدفعون لك."‬ 316 00:27:04,164 --> 00:27:07,834 ‫وخطر لي، "يبدو هذا شيئاً أستطيع فعله."‬ 317 00:27:14,049 --> 00:27:16,468 ‫حين تكلمت مع صديقاتي‬ ‫عن نادي العشاء الخاص بي،‬ 318 00:27:17,052 --> 00:27:19,220 ‫قلن، "نود مساعدتك في تحضير الطعام."‬ 319 00:27:20,722 --> 00:27:22,724 ‫كنا 3 أو 4 في المطبخ.‬ 320 00:27:22,807 --> 00:27:24,976 ‫كن يحضرن الطعام، وأنا كنت أطهوه.‬ 321 00:27:25,852 --> 00:27:28,396 ‫كان العدد قليل في البداية؟‬ 322 00:27:30,231 --> 00:27:33,151 ‫كان أطفالي يذهبون إللى غرفهم.‬ 323 00:27:33,234 --> 00:27:35,403 ‫ولحسن الحظ، كان زوجي يسافر كثيراً.‬ 324 00:27:35,487 --> 00:27:38,573 ‫لم يكن يدرك آنذاك أنني كنت أقوم بذلك.‬ 325 00:27:38,657 --> 00:27:40,992 ‫ربما كذبت عليه قليلاً ولم أخبره.‬ 326 00:27:43,662 --> 00:27:45,622 ‫بدأ الناس يضغطون علي.‬ 327 00:27:45,705 --> 00:27:48,750 ‫ويقولون، "أود إحضار رب عملي"،‬ ‫و"أريد إحضار شريكتي."‬ 328 00:27:49,417 --> 00:27:51,002 ‫وازداد عدد الضيوف.‬ 329 00:27:59,386 --> 00:28:02,597 ‫كان الناس ينشرون بعض الأمور‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 330 00:28:02,681 --> 00:28:06,226 ‫كانوا يكتبون مدونات عن عملي.‬ ‫بدأ الغرباء يراسلونني قائلين،‬ 331 00:28:06,309 --> 00:28:08,311 ‫"رأيت تلك الصور. أود الحضور فعلاً."‬ 332 00:28:09,562 --> 00:28:11,564 ‫وشيئاً فشيئاً، أصبح لدي معجبون.‬ 333 00:28:12,607 --> 00:28:15,902 ‫كنت عملياً أنظم حفلات ضخمة.‬ 334 00:28:17,028 --> 00:28:20,365 ‫25 إلى 30 شخصاً، مائدة ضخمة.‬ 335 00:28:21,449 --> 00:28:24,035 ‫كان يأتي الغرباء ويأكلون الطعام،‬ 336 00:28:24,119 --> 00:28:25,995 ‫وفي النهاية كنا نصبح أصدقاء.‬ 337 00:28:27,580 --> 00:28:29,290 ‫ولطالما نظرت إلى نادي العشاء‬ 338 00:28:29,374 --> 00:28:34,254 ‫كجسر يجمعني أنا وثقافتي بأشخاص آخرين.‬ 339 00:28:34,337 --> 00:28:37,090 ‫وإطعامهم كان ذلك الجسر للتواصل معهم.‬ 340 00:28:43,638 --> 00:28:46,850 ‫نعم. تأكد من أنها مستديرة، نعم. هذا جيد.‬ 341 00:28:46,933 --> 00:28:48,768 ‫- حسناً...‬ ‫- لكنني لا أريد تشققات كثيرة.‬ 342 00:28:48,852 --> 00:28:51,229 ‫لا تحاول الضغط، لأنك لا تستطيع.‬ 343 00:28:53,189 --> 00:28:56,401 ‫جيد جداً. نعم.‬ 344 00:28:57,068 --> 00:28:58,027 ‫والآن أدرها.‬ 345 00:29:01,197 --> 00:29:04,868 ‫واصلت تنظيم نوادي العشاء في منزلي.‬ 346 00:29:04,951 --> 00:29:07,328 ‫كانت أيام طهو رائعة.‬ 347 00:29:07,412 --> 00:29:11,583 ‫كنت أطبخ طوال الليل والنهار،‬ 348 00:29:12,125 --> 00:29:14,794 ‫وأحببت ذلك. كانت هذه دعوتي.‬ 349 00:29:17,297 --> 00:29:20,884 ‫أصبحت نوادي العشاء تسبب مشكلة‬ ‫حين كبر أطفالي قليلاً.‬ 350 00:29:22,343 --> 00:29:25,305 ‫لم يشتكوا لي، بل لأبي.‬ 351 00:29:28,725 --> 00:29:32,520 ‫أبي، وهو رجل معتدل المزاج،‬ 352 00:29:33,313 --> 00:29:35,815 ‫قال ببساطة، "هذا غير مقبول."‬ 353 00:29:36,816 --> 00:29:38,276 ‫لم يعجب الأمر والديّ.‬ 354 00:29:39,360 --> 00:29:41,863 ‫لم أفكر حتى في مشاعر الأطفال.‬ 355 00:29:42,697 --> 00:29:44,949 ‫قال، "عليك إيقاف نوادي العشاء."‬ 356 00:29:46,576 --> 00:29:47,869 ‫شعرت بصدمة كبيرة.‬ 357 00:29:49,621 --> 00:29:51,915 ‫سألت عائلتي عن رأيها.‬ 358 00:29:54,042 --> 00:29:57,670 ‫تحمل زوجي الأمر.‬ ‫كان غاضباً، لكنه لزم الصمت.‬ 359 00:29:59,798 --> 00:30:01,508 ‫لكن أطفالي كرهوا الأمر.‬ 360 00:30:02,675 --> 00:30:07,889 ‫قالوا لي إنه لأمر فظيع‬ ‫تواجد أناس غرباء في المنزل،‬ 361 00:30:07,972 --> 00:30:11,726 ‫وإن الوضع فوضوي،‬ ‫وإنه ليس مكاناً يطيب العيش فيه.‬ 362 00:30:13,520 --> 00:30:15,563 ‫شعرت بالعار.‬ 363 00:30:16,940 --> 00:30:19,526 ‫لم أر الأمور من وجهة نظرهم.‬ 364 00:30:21,361 --> 00:30:24,823 ‫في خضم حماستي وسعادتي بالطبخ،‬ 365 00:30:24,906 --> 00:30:30,036 ‫نسيت أن أطفالي‬ ‫لديهم أيضاً حقوق في ذلك المنزل.‬ 366 00:30:32,831 --> 00:30:34,874 ‫شعرت بأنه أمر خاطئ جداً،‬ 367 00:30:34,958 --> 00:30:37,210 ‫وكان يُطبق على الفتيات في عائلاتنا.‬ 368 00:30:37,293 --> 00:30:39,504 ‫إذ لم يكن يُطلب رأي الفتيات أبداً.‬ 369 00:30:41,798 --> 00:30:45,760 ‫مهما كانت سعادتي‬ ‫فإن ذلك لم يكن يستحق أن أجعل أطفالي تعساء.‬ 370 00:30:49,347 --> 00:30:51,975 ‫ووعدتهم بأن أتوقف.‬ 371 00:30:54,519 --> 00:30:55,520 ‫وتوقفت.‬ 372 00:31:10,910 --> 00:31:17,542 ‫كان من المؤلم أن أتوقف عن شيء أعطاني وجهة.‬ 373 00:31:19,752 --> 00:31:21,713 ‫"آشا"، هل نشتري الباذنجان؟‬ 374 00:31:21,796 --> 00:31:24,090 ‫الباذنجان، لدينا منه بالفعل.‬ 375 00:31:25,258 --> 00:31:29,304 ‫حين أخبرت عائلتي لأول مرة‬ ‫أن هذا ما أود القيام به،‬ 376 00:31:29,387 --> 00:31:31,931 ‫كان رد الفعل الأولي الصمت.‬ 377 00:31:32,807 --> 00:31:34,225 ‫الصمت يعبر عن كل شيء.‬ 378 00:31:34,809 --> 00:31:36,728 ‫كان الصمت يعبر عن رفض كبير.‬ 379 00:31:38,187 --> 00:31:41,399 ‫كنت أول امرأة حائزة‬ ‫على شهادة الدكتوراه في عائلتي.‬ 380 00:31:42,233 --> 00:31:44,193 ‫معظم نسيباتي لم يرتدن الجامعة حتى.‬ 381 00:31:44,986 --> 00:31:49,198 ‫قالوا، "أنت في (لندن). تحملين شهادة‬ ‫في الحقوق. وتريدين أن تكوني طباخة؟"‬ 382 00:31:50,575 --> 00:31:53,411 ‫أظن أن الجميع كان يتساءل عن السبب.‬ 383 00:31:56,456 --> 00:31:59,125 ‫أردت ذلك لأنه جعلني سعيدة.‬ 384 00:32:00,543 --> 00:32:03,379 ‫والآن، لم أعد وحيدة.‬ 385 00:32:07,759 --> 00:32:12,764 ‫في مجتمعي، كانت النساء من جنوب "آسيا"‬ ‫يختبئن خلف الجدران.‬ 386 00:32:15,016 --> 00:32:20,104 ‫كن يعشن حياة مجهولة، بلا وجوه ولا أسماء.‬ 387 00:32:23,024 --> 00:32:24,609 ‫رأيت في أولئك النساء...‬ 388 00:32:25,818 --> 00:32:28,696 ‫ذلك الشغف، والرغبة،‬ 389 00:32:30,365 --> 00:32:31,324 ‫والسعادة.‬ 390 00:32:33,660 --> 00:32:35,787 ‫كنا جميعاً نخوض الرحلة نفسها.‬ 391 00:32:39,040 --> 00:32:42,919 ‫علمت أنه علي إيجاد طريقة فحسب.‬ 392 00:32:56,975 --> 00:32:58,851 ‫كان علي إيجاد بديل.‬ 393 00:33:00,144 --> 00:33:02,605 ‫تجرأت على التكلم مع بعض الأشخاص‬ 394 00:33:03,189 --> 00:33:07,485 ‫وقالت لي إحداهن بشكل غير متوقع،‬ ‫"طعامك لذيذ جداً.‬ 395 00:33:07,568 --> 00:33:10,905 ‫لم لا تذهبين إلى (سوهو)‬ ‫وتفتتحين مطعماً مؤقتاً في حانة زوجي؟"‬ 396 00:33:11,823 --> 00:33:13,199 ‫فقررت أن أذهب.‬ 397 00:33:14,033 --> 00:33:17,120 ‫كنا نختبر سلسلة من المطاعم المؤقتة‬ ‫بطباخين يعملون لفترة قصيرة.‬ 398 00:33:18,329 --> 00:33:21,541 ‫قدمت لي "آسما" طبق "بوشكا"،‬ ‫لم أكن قد تذوقت مثيلاً له،‬ 399 00:33:21,624 --> 00:33:24,419 ‫وجبة خفيفة من "كلكتا".‬ 400 00:33:24,502 --> 00:33:29,257 ‫أسرتني بها على الفور،‬ ‫وعلمت أن هناك شيئاً مميزاً تقدمه.‬ 401 00:33:31,259 --> 00:33:33,011 ‫كانت لدي شكوك بالفعل.‬ 402 00:33:34,012 --> 00:33:36,764 ‫أول مرة رأيت فيها مطبخ الحانة،‬ ‫شعرت بصدمة شديدة،‬ 403 00:33:36,848 --> 00:33:39,559 ‫لأنني لم أعرف نصف تلك الأدوات.‬ 404 00:33:39,642 --> 00:33:42,770 ‫لم أر مقلاة كبيرة كتلك.‬ ‫كان بوسعي قلي نفسي فيها.‬ 405 00:33:44,105 --> 00:33:47,734 ‫كان الأمر مخيفاً قليلاً.‬ ‫كل شيء كان يدعو إلى الرهبة.‬ 406 00:33:47,817 --> 00:33:50,028 ‫- هل تحتاجين إلى كركم.‬ ‫- نعم.‬ 407 00:33:50,653 --> 00:33:53,281 ‫- هل نضج الحمص؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 408 00:33:53,948 --> 00:33:56,325 ‫كان الوضع فوضوياً في الأيام الأولى.‬ 409 00:33:56,409 --> 00:33:58,286 ‫دخلت إلى المطبخ وكان...‬ 410 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 ‫شعرت بأنه وقع انفجار هناك.‬ 411 00:34:01,706 --> 00:34:03,207 ‫كان أشبه بكارثة.‬ 412 00:34:03,791 --> 00:34:06,836 ‫كانت معتادة على إعداد‬ ‫وجبات عائلية لنادي العشاء.‬ 413 00:34:07,420 --> 00:34:09,714 ‫لذلك فقد كان ذلك تغييراً كبيراً‬ ‫بالنسبة إليهن.‬ 414 00:34:10,590 --> 00:34:12,759 ‫كنا جميعاً طاهيات منزليات.‬ 415 00:34:13,760 --> 00:34:17,847 ‫لم تكن لدينا أدنى فكرة،‬ ‫كنا نتخبط كالمجانين.‬ 416 00:34:20,016 --> 00:34:21,893 ‫أحياناً كان الطعام ينفد منا.‬ 417 00:34:23,478 --> 00:34:25,730 ‫كان الضيوف يشعرون بالغضب فعلاً.‬ 418 00:34:36,407 --> 00:34:37,658 ‫كان الأمر محرجاً جداً.‬ 419 00:34:39,952 --> 00:34:42,371 ‫شعرت بأنني أخذل الجميع.‬ 420 00:34:44,791 --> 00:34:47,335 ‫قال الكثيرون إن علي الاستعانة بطاه محترف.‬ 421 00:34:49,921 --> 00:34:51,464 ‫لم أستطع القيام بذلك.‬ 422 00:34:52,590 --> 00:34:54,967 ‫لم أرد أن تشعر أولئك النساء‬ 423 00:34:55,051 --> 00:34:57,261 ‫بأنه تمت الاستهانة بجهودهن.‬ 424 00:35:00,848 --> 00:35:03,101 ‫إن وقفت عند حافة جبل‬ 425 00:35:03,184 --> 00:35:05,937 ‫معتقداً أنك ستطير، فستطير.‬ 426 00:35:06,687 --> 00:35:08,856 ‫لن تسقط إلا إن ظننت أنك ستسقط.‬ 427 00:35:12,110 --> 00:35:14,487 ‫"أوما"، يا أختاه، 8 حبات بطاطاس.‬ 428 00:35:17,490 --> 00:35:19,575 ‫في تلك اللحظة، لم يكن الفشل متاحاً.‬ 429 00:35:21,702 --> 00:35:23,496 ‫أدخل كل معركة للفوز بها.‬ 430 00:35:25,623 --> 00:35:29,961 ‫لم أكن أعلم كيف سأفعل ذلك، لذلك ارتجلت.‬ 431 00:35:32,672 --> 00:35:34,257 ‫بدأت بالكلام مع الزبائن.‬ 432 00:35:34,882 --> 00:35:37,385 ‫أمضيت وقتاً طويلاً في الاعتذار.‬ 433 00:35:38,302 --> 00:35:42,974 ‫وحين كان الطعام ينفد،‬ ‫كنت أكتب قسائم "أدين لك"،‬ 434 00:35:43,057 --> 00:35:45,685 ‫"(تانغرا) بالقريدس مجانية‬ ‫في المرة المقبلة. أدين لك."‬ 435 00:35:46,853 --> 00:35:49,355 ‫تعلمنا جميعنا في الوقت نفسه.‬ 436 00:35:49,438 --> 00:35:53,484 ‫تعلمنا كيفية تنفيذ مهام متعددة‬ ‫لإخراج الطعام.‬ 437 00:35:54,193 --> 00:35:56,112 ‫كان هذا تدريباً من نوع مختلف.‬ 438 00:35:57,989 --> 00:36:00,867 ‫كان الناس قد بدؤوا بملاحظة مأكولاتها.‬ 439 00:36:00,950 --> 00:36:02,451 ‫أخذ المكان يزدحم أكثر.‬ 440 00:36:03,452 --> 00:36:04,996 ‫كان بالإمكان رؤيتهن يكبرن كفريق.‬ 441 00:36:05,079 --> 00:36:07,665 ‫الترابط داخل ذلك المطبخ كان قوياً جداً.‬ 442 00:36:09,125 --> 00:36:11,544 ‫ثم جاءت "فاي ماشلر"‬ ‫من جريدة "إيفنينغ ستاندرد".‬ 443 00:36:11,627 --> 00:36:13,379 {\an8}‫"ملكة وسط المطاعم‬ ‫(فاي ماشلر) تبلغ  الـ70"‬ 444 00:36:13,462 --> 00:36:16,007 {\an8}‫كانت قد أتت للاحتفال بعيد ميلادها الـ70.‬ 445 00:36:16,841 --> 00:36:20,928 ‫ذكرت الأمر لـ"آسما" قائلاً،‬ ‫"(فاي) هنا. هذا أمر مهم."‬ 446 00:36:21,804 --> 00:36:27,351 ‫و"آسما"، كعادتها، خرجت مباشرة‬ ‫إلى "فاي" وبدأت بالكلام.‬ 447 00:36:28,477 --> 00:36:32,148 ‫كنت قلقاً بعض الشيء.‬ ‫قد يكون هذا مبالغاً فيه.‬ 448 00:36:33,691 --> 00:36:35,902 ‫بعد أسبوع، صدر مقال "فاي".‬ 449 00:36:35,985 --> 00:36:39,363 ‫"(آسما) تشرح - إنها تشرح كثيراً‬ 450 00:36:39,447 --> 00:36:41,991 ‫من الصعب أحياناً إيقافها عن الشرح"‬ 451 00:36:42,074 --> 00:36:43,075 ‫كان أمراً مدهشاً.‬ 452 00:36:43,159 --> 00:36:45,828 ‫"نوعية خاصة من المأكولات الهندية‬ ‫منزلية الصنع"‬ 453 00:36:45,912 --> 00:36:48,456 ‫"مأكولات محاطة بنضارة التوابل"‬ 454 00:36:48,539 --> 00:36:49,665 ‫ومذاك، زادت شهرتها.‬ 455 00:36:49,749 --> 00:36:50,958 ‫"متابعة التفكير، حلم مطعم للمستقبل..."‬ 456 00:36:51,542 --> 00:36:53,252 ‫كانت هناك صفوف من الناس.‬ 457 00:36:54,629 --> 00:36:56,005 ‫غير ذلك كل شيء.‬ 458 00:36:57,840 --> 00:37:00,593 ‫ذات ليلة، كان لدينا يوم عمل محموم للغاية.‬ 459 00:37:02,178 --> 00:37:03,930 ‫تمكنا من إطعام الكثير من الناس.‬ 460 00:37:05,640 --> 00:37:08,226 ‫استدارت إحدى النساء وقالت لي،‬ 461 00:37:09,894 --> 00:37:14,982 ‫"نحن كالطهاة المحترفين. نقوم بالشيء ذاته."‬ 462 00:37:18,527 --> 00:37:20,738 ‫عم الصمت في المجموعة.‬ 463 00:37:22,490 --> 00:37:25,117 ‫أدركنا جميعاً، "نعم، نحن مثلهم تماماً.‬ 464 00:37:27,954 --> 00:37:29,247 ‫الناس يراقبوننا،‬ 465 00:37:30,498 --> 00:37:32,333 ‫ونحن من يسيطر على الوضع."‬ 466 00:37:35,544 --> 00:37:39,507 ‫فأغمضت عيني وتخيلت أنني أطير.‬ 467 00:37:54,230 --> 00:37:55,856 ‫أعلم أنني محظوظة للغاية.‬ 468 00:37:56,774 --> 00:38:01,070 ‫قوتي لا يعتمد على دخلي أنا وحدي.‬ 469 00:38:03,114 --> 00:38:07,451 ‫لكن هؤلاء النساء يعلن عائلاتهن في الديار.‬ 470 00:38:10,413 --> 00:38:12,456 ‫لذا، حين افتتحت "دارجيلينغ إكسبرس"،‬ 471 00:38:13,082 --> 00:38:15,960 ‫لم أسمح لأي منهن أن تستقيل من منصبها.‬ 472 00:38:17,712 --> 00:38:19,588 ‫الأشهر الأولى كانت صعبة.‬ 473 00:38:21,799 --> 00:38:23,801 ‫كان الجميع لا يزال يعمل في مكان آخر.‬ 474 00:38:27,096 --> 00:38:29,307 ‫مع مرور الوقت، وواحدة تلو الأخرى،‬ 475 00:38:30,141 --> 00:38:32,143 ‫بدأن بالتقليل من أعمالهن في رعاية الأطفال،‬ 476 00:38:33,185 --> 00:38:34,228 ‫وتسليم استقالاتهن.‬ 477 00:38:36,689 --> 00:38:40,109 ‫وحين تركت آخر واحدة عملها‬ ‫وانضمت إلينا بدوام كامل،‬ 478 00:38:41,944 --> 00:38:44,739 ‫تلك كانت اللحظة التي أعلنت فيها انتصاري.‬ 479 00:38:46,782 --> 00:38:49,994 ‫الأشخاص الذين كانوا يعملون بجد في المطعم،‬ 480 00:38:50,077 --> 00:38:51,620 ‫كانوا قد وجدوا دياراً لهم.‬ 481 00:38:51,704 --> 00:38:55,166 ‫"(دارجيلينغ إكسبرس)"‬ 482 00:38:55,249 --> 00:38:59,545 ‫حين افتتحت المطعم، اخترت كل شيء.‬ 483 00:39:00,838 --> 00:39:05,509 ‫من ألوان البلاط إلى اللون الأزرق‬ ‫على الجدران، حتى النباتات.‬ 484 00:39:07,720 --> 00:39:11,223 ‫أردت مطبخاً مفتوحاً‬ ‫لأنني أردت أن يرى الناس‬ 485 00:39:13,476 --> 00:39:15,144 ‫الأيادي التي تطبخ طعامهم،‬ 486 00:39:17,396 --> 00:39:20,483 ‫للاحتفال بروح مطبخي.‬ 487 00:39:26,030 --> 00:39:31,243 ‫الآن، بات الناس يسيرون مباشرة‬ ‫إلى النساء، ويتجاهلونني،‬ 488 00:39:33,079 --> 00:39:36,832 ‫ويقولون لهن،‬ ‫"شكراً جزيلاً. كانت تلك وجبة رائعة."‬ 489 00:39:39,752 --> 00:39:43,214 ‫كنت أراقب أولئك النساء، غير مباليات...‬ 490 00:39:43,297 --> 00:39:45,841 ‫"على الرحب والسعة.‬ ‫يسعدنا أن الوجبة أعجبتكم."‬ 491 00:39:50,846 --> 00:39:52,807 ‫لقد امتلكن المطبخ.‬ 492 00:39:54,934 --> 00:39:57,144 ‫هذا مطعمهن بقدر ما هو مطعمي.‬ 493 00:40:06,112 --> 00:40:09,990 ‫"قطع الشمندر، (كروكيت) الشمندر البريطانية"‬ 494 00:40:13,119 --> 00:40:16,705 ‫"(بوشكا)، (سيمولين) وقشور الحنطة"‬ 495 00:40:18,916 --> 00:40:21,752 ‫"(بابا دوي)، لبن بنغالي مبخر"‬ 496 00:40:27,591 --> 00:40:31,470 ‫"مانغو لاسي"‬ 497 00:40:34,807 --> 00:40:37,893 ‫"(غاجار كا هالوا)‬ ‫جزر (هالوا) مع الفستق والكريما"‬ 498 00:40:40,938 --> 00:40:43,524 ‫"قريدس (تانغرا) - قريدس مع الفلفل والثوم"‬ 499 00:40:45,151 --> 00:40:48,112 ‫"(باراثا)"‬ 500 00:40:48,195 --> 00:40:53,075 {\an8}‫"(أوما غورونغ) - (كاتماندو)، (نيبال)"‬ 501 00:40:53,159 --> 00:40:54,994 {\an8}‫"(شانتا أوالي) - (مومباي)، (الهند)"‬ 502 00:40:55,077 --> 00:40:58,372 {\an8}‫مطعم "دارجيلينغ إكسبرس" هو واحة للنساء.‬ 503 00:40:58,998 --> 00:41:01,542 {\an8}‫راقبت هؤلاء النساء يكبرن‬ 504 00:41:01,625 --> 00:41:03,502 {\an8}‫(ناولي تامانغ) - (سيندوبالتشوك)، (نيبال)‬ 505 00:41:04,587 --> 00:41:06,005 {\an8}‫ويقفن شامخات‬ 506 00:41:06,088 --> 00:41:08,340 {\an8}‫"(أنيتا غورونغ) - (كاتماندو)، (نيبال)"‬ 507 00:41:08,424 --> 00:41:09,884 {\an8}‫وفخورات.‬ 508 00:41:09,967 --> 00:41:12,553 {\an8}‫"(آشا برادان) - (دارجيلينغ)، (الهند)"‬ 509 00:41:12,636 --> 00:41:17,892 {\an8}‫هذا ما يحدث للنساء‬ ‫حين تقف نساء أخريات بجانبهن.‬ 510 00:41:21,604 --> 00:41:23,814 ‫حسناً، وضعي الصفراء هنا أيضاً.‬ 511 00:41:23,898 --> 00:41:26,484 ‫حسناً، والصفراء الأخرى نضعها هناك‬ ‫عند الفاصل.‬ 512 00:41:26,567 --> 00:41:27,485 ‫نعم.‬ 513 00:41:31,489 --> 00:41:33,449 ‫ببطء يا ابنتي، ببطء.‬ 514 00:41:37,995 --> 00:41:39,914 ‫وقفت أمي بجانبي.‬ 515 00:41:40,998 --> 00:41:42,374 ‫علمتني كيف أطبخ.‬ 516 00:41:45,169 --> 00:41:49,507 ‫أردت القيام‬ ‫بما يجعلها ترفع رأسها بي فخراً.‬ 517 00:41:53,260 --> 00:41:56,430 ‫لأنني أعلم أن الحياة كانت صعبة عليها‬ ‫حين وُلدت.‬ 518 00:41:57,848 --> 00:42:01,435 ‫والآن هي فخورة بي كثيراً.‬ 519 00:42:03,729 --> 00:42:06,524 ‫إنها تخبر العالم كله عني.‬ 520 00:42:08,692 --> 00:42:12,988 ‫مع ذلك، ما زلت أشعر‬ ‫بأنني أريد القيام بالمزيد.‬ 521 00:42:22,456 --> 00:42:24,792 ‫تسنت لي فرصة تأسيس جمعية خيرية.‬ 522 00:42:28,629 --> 00:42:34,343 ‫هدف هذه الجمعية الخيرية هو الاحتفاء‬ ‫بولادة الابنة الثانية للعائلات.‬ 523 00:42:39,890 --> 00:42:42,059 ‫ندفع تكاليف الحفلة.‬ 524 00:42:45,145 --> 00:42:46,480 ‫ندفع تكاليف الحلويات...‬ 525 00:42:48,023 --> 00:42:49,775 ‫"عيد ميلاد سعيد - (آسما)"‬ 526 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 ‫والألعاب النارية.‬ 527 00:42:54,822 --> 00:42:56,574 ‫إنه إعلان صاخب.‬ 528 00:43:03,080 --> 00:43:04,832 ‫إنه يعبر عن شيء.‬ 529 00:43:07,835 --> 00:43:12,131 ‫إن كنت تظنين أنك غير مرغوبة،‬ ‫وبأنك لست معادلة للصبي،‬ 530 00:43:14,800 --> 00:43:16,010 ‫فستكونين ضوءاً منيراً.‬ 531 00:43:18,512 --> 00:43:20,139 ‫يمكنك القيام بأي شيء.‬ 532 00:45:21,135 --> 00:45:23,137 ‫ترجمة باسل بشور‬ 57479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.