All language subtitles for Araya.yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,036 --> 00:01:21,582 Su questa terra non cresceva nulla. 2 00:02:08,337 --> 00:02:11,557 E tutto qui era desolazione. 3 00:02:12,466 --> 00:02:15,719 Vento e sole. 4 00:02:49,962 --> 00:02:52,381 E tutta la vita veniva dal mare. 5 00:03:33,463 --> 00:03:36,467 E dal matrimonio del mare col sole, 6 00:03:36,892 --> 00:03:39,970 nasceva il sale su questa terra. 7 00:04:20,911 --> 00:04:25,220 Un giorno degli uomini sbarcarono su questa terra arida, 8 00:04:25,466 --> 00:04:27,551 dove nulla cresceva, 9 00:04:27,818 --> 00:04:30,029 dove tutto era desolazione, 10 00:04:30,696 --> 00:04:33,341 vento e sole. 11 00:04:37,036 --> 00:04:40,580 E chiamarono questa terra: Araya. 12 00:04:40,781 --> 00:04:44,281 Traduzione: Jago71 - younditalia.wordpress.com 13 00:04:45,711 --> 00:04:48,339 Era circa il 1500... 14 00:04:50,966 --> 00:04:53,260 e quegli uomini tornarono in Spagna 15 00:04:53,385 --> 00:04:57,306 e portarono al loro Re la stupefacente notizia di un'immensa salina 16 00:04:57,473 --> 00:05:01,060 "grande come occhi umani non avevano mai contemplato". 17 00:05:02,144 --> 00:05:06,273 A quei tempi, il sale era prezioso come l'oro. 18 00:05:07,816 --> 00:05:11,444 E tanta fu la fama di Araya, che il Re per difenderla 19 00:05:11,695 --> 00:05:13,695 costru� una fortezza, 20 00:05:13,781 --> 00:05:16,284 la seconda delle Indie Occidentali. 21 00:05:18,994 --> 00:05:21,538 Pirati, mercanti di schiavi, 22 00:05:21,664 --> 00:05:24,500 trafficanti di perle, ladri di sale, 23 00:05:24,667 --> 00:05:26,967 avevano fatto di Araya e dintorni 24 00:05:27,135 --> 00:05:29,797 il centro della pirateria dei Caraibi. 25 00:05:30,898 --> 00:05:33,676 Quanta fatica per elevare questa fortezza 26 00:05:34,042 --> 00:05:37,004 con materiali che dovettero portare da cos� lontano, 27 00:05:37,071 --> 00:05:38,471 sotto il sole, 28 00:05:38,472 --> 00:05:41,308 senza acqua, senza viveri. 29 00:05:41,675 --> 00:05:45,179 Quanti uomini morirono nell'impresa! 30 00:05:49,725 --> 00:05:51,935 Per� l'abbondanza del sale era tale 31 00:05:52,102 --> 00:05:54,102 che il Governatore scrisse al Re 32 00:05:54,104 --> 00:05:57,391 che mille navi potevano essere caricate contemporaneamente, 33 00:05:57,399 --> 00:05:59,399 tornare 20 giorni dopo 34 00:05:59,902 --> 00:06:03,864 e ricominciare cos� per tutto l'anno. 35 00:06:12,372 --> 00:06:14,372 Passarono molti anni. 36 00:06:17,002 --> 00:06:21,015 Costosa e inutile, la fortezza fu demolita. 37 00:06:28,055 --> 00:06:30,057 Passarono altri anni... 38 00:06:30,390 --> 00:06:32,390 Altri secoli... 39 00:06:33,852 --> 00:06:35,979 Sotto il sole implacabile, 40 00:06:36,104 --> 00:06:38,357 sotto i duri cieli... 41 00:06:38,424 --> 00:06:40,692 cosa rimane di Araya? 42 00:06:41,193 --> 00:06:43,193 Cosa rimane della sua fama? 43 00:06:43,529 --> 00:06:45,529 Del suo passato? 44 00:06:45,656 --> 00:06:48,200 Che ne � stato dei trafficanti di schiavi, 45 00:06:48,367 --> 00:06:50,367 dei trafficanti di perle, 46 00:06:50,369 --> 00:06:52,371 dei filibustieri? 47 00:06:52,663 --> 00:06:54,663 Che ne � stato di loro? 48 00:07:08,053 --> 00:07:10,597 450 anni sono passati 49 00:07:10,806 --> 00:07:12,806 da quello della scoperta 50 00:07:12,975 --> 00:07:15,185 a questa alba. 51 00:07:19,356 --> 00:07:21,356 Un'altra alba, 52 00:07:22,651 --> 00:07:25,529 uguale a tante altre, 53 00:07:26,238 --> 00:07:30,367 sopra il sale, sopra il vento, 54 00:07:30,534 --> 00:07:33,912 sotto la terra secca di Araya, 55 00:07:34,246 --> 00:07:36,815 un altro giorno sta per iniziare. 56 00:07:51,805 --> 00:07:53,805 Sono le 6 del mattino. 57 00:07:54,501 --> 00:07:56,501 Sotto il primo sole, 58 00:07:56,502 --> 00:08:00,939 gi� gli uomini di Araya si dedicano alla consegna quotidiana del loro sale. 59 00:08:01,040 --> 00:08:06,976 Gi� innalzano le piramidi col sale che avevano portato dalla laguna il giorno prima. 60 00:08:09,181 --> 00:08:10,598 Oggi, come ieri, 61 00:08:10,599 --> 00:08:13,127 con la mano, con la pala, 62 00:08:13,477 --> 00:08:15,477 con la forza delle loro braccia, 63 00:08:15,813 --> 00:08:20,167 gi� ricominciano il rituale ogni giorno redivivo del sale. 64 00:08:20,734 --> 00:08:24,334 Gi� ritrovano i loro stessi antichi gesti, 65 00:08:24,905 --> 00:08:29,376 e a ricominciare indefinitamente sotto lo stesso sole. 66 00:08:40,879 --> 00:08:42,505 Oggi, come ieri, 67 00:08:42,506 --> 00:08:44,132 attraverso i secoli, 68 00:08:44,133 --> 00:08:48,562 gli uomini hanno continuato a vivere qui, con quello che gli d� la salina. 69 00:08:50,139 --> 00:08:51,931 Oggi, come ieri, 70 00:08:51,932 --> 00:08:55,436 il sole e il mare non hanno smesso di fare il sale. 71 00:08:55,602 --> 00:08:57,602 E questa, qui, 72 00:08:57,633 --> 00:09:00,733 � la sola e unica ricchezza di questi uomini. 73 00:09:19,109 --> 00:09:23,681 Gesti sempre uguali, rituali, necessari. 74 00:09:24,047 --> 00:09:27,050 Gesti del sale che � alzato in piramidi, 75 00:09:27,217 --> 00:09:28,801 che � manipolato, 76 00:09:28,802 --> 00:09:30,804 che � portato sulle spalle, 77 00:09:31,013 --> 00:09:33,140 che � lavato fino al sangue. 78 00:09:33,599 --> 00:09:35,499 Gesti del sale, 79 00:09:35,500 --> 00:09:40,314 ruota del sale e del tempo che non si ferma mai. 80 00:09:44,401 --> 00:09:46,401 Oro bianco del mare. 81 00:09:46,487 --> 00:09:49,364 Sale lavato col sudore degli uomini. 82 00:09:49,490 --> 00:09:51,490 Sale dei lavoratori delle saline, 83 00:09:51,492 --> 00:09:54,119 duro cristallo del vento. 84 00:10:00,334 --> 00:10:02,795 Gesti sempre identici, 85 00:10:03,003 --> 00:10:05,589 ruota del sale e del tempo 86 00:10:05,656 --> 00:10:08,117 che non si ferma mai. 87 00:10:21,922 --> 00:10:24,500 Non c'� mai stato del sale pi� bello e pi� puro 88 00:10:24,566 --> 00:10:26,234 del sale di Araya, 89 00:10:26,235 --> 00:10:28,695 dicevano i viaggiatori. 90 00:10:30,572 --> 00:10:32,532 Sale dei lavoratori della salina, 91 00:10:32,533 --> 00:10:34,701 duro cristallo del vento. 92 00:10:35,069 --> 00:10:38,288 Puro e bianco sale di Araya. 93 00:10:43,794 --> 00:10:46,755 E queste piramidi che corrodono la pelle, 94 00:10:46,922 --> 00:10:51,718 gli uomini le fanno e le disfano senza sosta, 95 00:10:52,219 --> 00:10:54,219 e il tempo passa 96 00:10:54,555 --> 00:10:57,224 come se passasse attraverso una clessidra 97 00:10:57,433 --> 00:11:00,394 indefinitamente capovolta. 98 00:11:09,737 --> 00:11:11,737 Sale dei lavoratori della salina. 99 00:11:12,214 --> 00:11:15,242 Gesti di un tempo fermo da secoli. 100 00:11:16,468 --> 00:11:19,246 Puro e bianco sale di Araya. 101 00:11:52,921 --> 00:11:56,917 E il sale si allontana per sempre dalle piramidi. 102 00:12:09,855 --> 00:12:12,966 Da quattro secoli, la nave del sale 103 00:12:13,133 --> 00:12:15,928 � l'unico contatto col mondo esterno. 104 00:12:28,899 --> 00:12:30,691 E il sale di Araya 105 00:12:30,692 --> 00:12:32,903 inizia il proprio viaggio. 106 00:12:39,051 --> 00:12:41,094 Spunta il giorno a La Puntilla. 107 00:12:41,303 --> 00:12:44,581 Beltran Pereda, nativo di Manicuare, 108 00:12:44,948 --> 00:12:48,335 ha passato tutta la notte estraendo sale dalla laguna, 109 00:12:48,644 --> 00:12:50,896 e ora, in ogni "mara", 110 00:12:51,063 --> 00:12:53,833 consegna 64 kg di sale. 111 00:13:00,113 --> 00:13:02,891 Nella salina, ogni famiglia lavora in squadra. 112 00:13:04,009 --> 00:13:06,009 I Pereda sono in quattro. 113 00:13:06,011 --> 00:13:09,106 Fortunato ha 25 anni, 114 00:13:09,373 --> 00:13:11,942 15 aiutando Beltran nella consegna, 115 00:13:12,309 --> 00:13:14,695 15 anni di notti insonni. 116 00:13:15,979 --> 00:13:18,365 Dopo Fortunato viene Cesar. 117 00:13:19,107 --> 00:13:21,493 Cesar ha 9 anni 118 00:13:21,802 --> 00:13:24,705 e un avvenire di sale davanti a s�. 119 00:13:25,113 --> 00:13:27,207 Tonico � il pi� piccolo 120 00:13:27,708 --> 00:13:31,044 e questo sar� l'unico ricordo della sua infanzia. 121 00:13:34,565 --> 00:13:36,650 Cesar e Tonico lavano il sale 122 00:13:36,717 --> 00:13:39,470 racconto durante la notte. 123 00:13:41,338 --> 00:13:45,192 Cesar la sparge a seccarsi sotto il sole. 124 00:14:10,726 --> 00:14:14,571 Beltran e Fortunato consegneranno questo sale, oggi. 125 00:14:15,722 --> 00:14:18,317 Oggi, consegnano il sale di ieri. 126 00:14:19,017 --> 00:14:23,222 La ruota non pu�, non deve fermarsi. 127 00:14:24,106 --> 00:14:27,326 Cesar prender� un giorno il posto di Fortunato, 128 00:14:28,593 --> 00:14:30,771 Fortunato quello di Beltran, 129 00:14:31,138 --> 00:14:33,924 e cos� il gesti del sale 130 00:14:34,349 --> 00:14:37,277 saranno indefinitamente tramandati. 131 00:14:46,445 --> 00:14:50,165 Albeggia anche dall'altra parte della laguna. 132 00:14:52,092 --> 00:14:54,953 Damaso Salazar e suo figlio Nemesio 133 00:14:55,220 --> 00:14:58,248 si alzano all'alba per andare, come dicono qui, 134 00:14:58,615 --> 00:15:00,615 a tagliare il sale. 135 00:15:02,136 --> 00:15:05,722 Damaso e Nemesio lavorano nella salina di giorno, 136 00:15:05,848 --> 00:15:09,268 e lavoreranno dall'alba al tramonto. 137 00:15:11,812 --> 00:15:15,566 Alcuni vanno. Altri vengono. 138 00:15:15,733 --> 00:15:18,235 La salina non � mai sola. 139 00:15:47,139 --> 00:15:49,349 Sulla terra, Benito Salazar, 140 00:15:49,516 --> 00:15:53,187 e l'altro figlio, consegnano il sale che suo padre Damaso, 141 00:15:53,395 --> 00:15:55,271 e suo fratello Nemesio, 142 00:15:55,272 --> 00:15:57,524 hanno raccolto ieri nella laguna. 143 00:15:59,634 --> 00:16:01,310 Benito e la sua giovent� 144 00:16:01,411 --> 00:16:05,324 facendo e rifacendo il cammino del sale. 145 00:16:06,183 --> 00:16:09,770 Benito e il suo duro compito d'ogni giorno. 146 00:16:17,427 --> 00:16:20,714 La "mara" di Benito non portava il peso esatto. 147 00:16:21,573 --> 00:16:25,469 L'occhio vigilante di Florentino l'aveva gi� notato. 148 00:16:27,687 --> 00:16:29,487 Petra, 149 00:16:29,498 --> 00:16:33,519 Petra Salazar, la madre di Benito e di Nemesio, 150 00:16:33,945 --> 00:16:35,945 la moglie di Damaso, 151 00:16:35,946 --> 00:16:38,816 ha passato la propria vita ai piedi delle piramidi. 152 00:16:40,117 --> 00:16:42,117 Petra l'impaccatrice, 153 00:16:42,219 --> 00:16:46,407 per lei anche i sacchi devono avere un peso esatto. 154 00:16:58,135 --> 00:17:02,022 E il suo sguardo � secco e brillante come il sale. 155 00:17:13,242 --> 00:17:18,105 E per Benito, sale e sudore, sudore e sale, 156 00:17:18,731 --> 00:17:21,066 sino alla fine dei tempi. 157 00:17:21,834 --> 00:17:25,279 E il suo lavoro di oggi � appena iniziato. 158 00:17:27,631 --> 00:17:30,075 E un'altra volta, i gesti ereditati, 159 00:17:31,076 --> 00:17:33,787 la fragile architettura del sale 160 00:17:34,054 --> 00:17:36,054 e i suoi cammini. 161 00:17:55,384 --> 00:17:57,384 A 30 kilometri da l�, 162 00:17:57,511 --> 00:17:59,646 non c'� pi� la salina chiusa 163 00:17:59,813 --> 00:18:01,940 bens� il mare aperto. 164 00:18:03,934 --> 00:18:06,612 Albeggia anche sulla spiaggia degli Escarceo 165 00:18:06,979 --> 00:18:10,741 per i pescatori che ritornano dalla loro lunga notte in mare. 166 00:18:13,151 --> 00:18:15,287 E davanti a loro, inoltre, 167 00:18:16,205 --> 00:18:20,125 un giorno come qualsiasi altro sta per iniziare. 168 00:18:30,335 --> 00:18:32,838 Gli uomini del gruppo di pesca di Cruz Vasquez 169 00:18:32,905 --> 00:18:35,933 sono tutti vicini del paese di El Rincon. 170 00:18:36,700 --> 00:18:40,004 Ora dopo ora, sotto il sole insipiente, 171 00:18:40,470 --> 00:18:42,163 tireranno il "mandinga", 172 00:18:42,164 --> 00:18:46,827 trascineranno le corde e raccoglieranno le reti che di notte avevano gettato 173 00:18:46,935 --> 00:18:48,980 in alto mare. 174 00:18:50,197 --> 00:18:52,825 Adolfo Ortiz � uno di loro. 175 00:18:53,692 --> 00:18:57,003 Anche lui ritorna dopo aver passato un'altra notte in mare. 176 00:18:57,821 --> 00:18:59,906 Un'altra notte in questo mare, 177 00:19:00,198 --> 00:19:03,210 del quale conosce tutti i segreti. 178 00:19:07,448 --> 00:19:11,301 Di buon mattino, dallo stesso paese dei Rincon, 179 00:19:11,468 --> 00:19:16,473 le mogli dei pescatori hanno avvistato il ritorno del gruppo di pesca, 180 00:19:16,598 --> 00:19:19,560 e Isabel, la moglie di Adolfo, 181 00:19:19,727 --> 00:19:21,727 viene, come tutte le mattine, 182 00:19:21,812 --> 00:19:25,691 ad aspettare il pescato con sua figlia, la piccola Carmen. 183 00:19:37,870 --> 00:19:40,539 Adolfo ha trascorso molti anni a bagnare il "mandinga", 184 00:19:40,806 --> 00:19:44,042 girando attorno alla costa, udendo le maree, 185 00:19:44,209 --> 00:19:47,780 seguendo i venti e il mare che si ritira. 186 00:19:48,714 --> 00:19:50,173 La sua barca si chiama 187 00:19:50,174 --> 00:19:52,174 "La Sensitiva" 188 00:20:02,127 --> 00:20:03,978 Tutto il cibo di Araya 189 00:20:03,979 --> 00:20:06,065 dipende da questi uomini 190 00:20:06,440 --> 00:20:10,027 perch� in questa terra nulla cresce 191 00:20:10,094 --> 00:20:13,572 e tutta la vita proviene dal mare. 192 00:20:17,351 --> 00:20:20,913 Il mare dar� da mangiare, oggi? 193 00:20:26,168 --> 00:20:28,295 E la stessa attesa ricomincia, 194 00:20:28,504 --> 00:20:31,799 come ogni mattina, sotto il sole. 195 00:20:40,933 --> 00:20:42,933 Carmen, 196 00:20:43,602 --> 00:20:45,602 anche lei aspetta 197 00:20:46,246 --> 00:20:49,316 aspetta le conchiglie, i coralli, 198 00:20:49,900 --> 00:20:51,859 le stelle marine... 199 00:20:51,860 --> 00:20:54,154 e tutto ci� che il mare vuol darle. 200 00:21:08,502 --> 00:21:11,705 Nella salina, la mattina avanza bianca e dura 201 00:21:11,713 --> 00:21:17,269 sopra La Puntilla, sopra la piramide dei Pereda, sempre pi� alto. 202 00:21:19,321 --> 00:21:23,342 E gi� il sole inizia a colpire sopra Araya. 203 00:21:38,657 --> 00:21:41,452 Per Beltran, Fortunato e gli altri, 204 00:21:41,577 --> 00:21:44,204 la ruota del sale non s'� fermata. 205 00:21:49,793 --> 00:21:55,215 Cesar e Tonico hanno terminato di lavare il sale che hanno tagliato durante la notte. 206 00:21:57,150 --> 00:21:59,150 Termina anche per loro 207 00:21:59,403 --> 00:22:02,873 il lavoro quotidiano sulla vasta salina. 208 00:22:14,126 --> 00:22:16,153 Sul pavimento di sale ardente, 209 00:22:16,420 --> 00:22:19,364 i piedi e le gambe si ulcerano in poco tempo 210 00:22:20,565 --> 00:22:24,311 e, sulla pelle aperta, il sale � una ferita profonda. 211 00:22:25,862 --> 00:22:30,417 Cos� � gi� da molto tempo che Fortunato, i piedi feriti dal sale, 212 00:22:30,684 --> 00:22:33,462 non aveva potuto venire a lavorare. 213 00:22:35,923 --> 00:22:37,465 Per ogni "mara", 214 00:22:37,666 --> 00:22:39,666 Beltran riceve una tessera. 215 00:22:40,919 --> 00:22:43,455 Ogni tessera sono 50 centesimi. 216 00:22:44,506 --> 00:22:49,937 E per riceverla hanno lavorato notte e giorno, i quattro Pereda. 217 00:22:53,232 --> 00:22:55,108 Da 40 anni 218 00:22:55,109 --> 00:22:57,111 Beltran lavora nelle saline 219 00:22:57,444 --> 00:23:01,407 e oggi ha caricato il suo sale 70 volte. 220 00:23:03,117 --> 00:23:05,619 Beltran Pereda, 70. 221 00:23:11,133 --> 00:23:12,742 Si conclude cos� 222 00:23:12,743 --> 00:23:15,504 un altro giorno nella consegna del sale ad Araya. 223 00:23:21,335 --> 00:23:24,604 Restano deserti tutti i settori che circondano la laguna. 224 00:23:29,718 --> 00:23:31,327 Resta da solo 225 00:23:31,528 --> 00:23:33,580 il riverberante sale. 226 00:23:55,802 --> 00:23:58,797 Il "Pillote 19", quello dei Pereda, 227 00:23:59,222 --> 00:24:01,233 � stato completato stamattina. 228 00:24:07,314 --> 00:24:11,001 Beltran e i suoi figli, terminata la vigilia della notte, 229 00:24:11,526 --> 00:24:13,526 e la consegna dell'alba, 230 00:24:13,695 --> 00:24:17,216 iniziano il ritorno al loro paese, Manicuare, 231 00:24:17,783 --> 00:24:20,027 a 10 km dalla salina. 232 00:24:25,732 --> 00:24:27,732 Sono le 9. 233 00:24:28,543 --> 00:24:33,096 E il sole colpisce sempre pi� forte su Araya. 234 00:24:38,904 --> 00:24:43,342 Damaso e Nemesio si avvicinano al luogo dove tagliano il loro sale. 235 00:25:01,451 --> 00:25:02,860 Alle 10, 236 00:25:03,161 --> 00:25:07,199 la sirena concede una tregua al duro lavoro delle impaccatrici. 237 00:25:12,963 --> 00:25:18,018 In questa alba, quando la barca del sale � appena apparso all'orizzonte, 238 00:25:18,427 --> 00:25:21,705 la sirena penetr� nel profondo delle case, 239 00:25:22,347 --> 00:25:27,152 infranse i loro sogni e le port� di nuovo ai piedi delle piramidi, 240 00:25:27,619 --> 00:25:31,749 a spalare, a cuocere, a pesare. 241 00:25:35,168 --> 00:25:37,738 A qualsiasi ora del giorno o della notte, 242 00:25:37,946 --> 00:25:40,791 sono le barche che vengono a prendere il sale 243 00:25:41,158 --> 00:25:43,201 che regolano il lavoro 244 00:25:43,368 --> 00:25:45,404 e la vita delle impaccatrici. 245 00:26:15,292 --> 00:26:17,344 Paese dei Salazar. 246 00:26:17,752 --> 00:26:20,313 Paese dei lavoratori di giorno della salina. 247 00:26:21,923 --> 00:26:24,969 Una volta, sotto queste case, 248 00:26:25,635 --> 00:26:27,721 sotto lo stesso sole, 249 00:26:27,988 --> 00:26:30,324 nei dintorni della fortezza, 250 00:26:30,932 --> 00:26:35,028 c'era qui uno splendore del quale appena � rimasto il nome. 251 00:26:36,521 --> 00:26:39,533 E Araya � il nome del paese dei Salazar. 252 00:26:40,041 --> 00:26:43,237 Lo stesso che � di tutta la penisola. 253 00:26:54,881 --> 00:26:57,951 E il sale entra nella casa di Petra 254 00:26:58,560 --> 00:27:02,556 per diventare, finalmente, sale domestico. 255 00:27:25,070 --> 00:27:29,566 Damaso e Nemesio raggiungono il luogo dove tagliano il loro sale. 256 00:27:30,842 --> 00:27:34,238 Il sole � sempre pi� verticale. 257 00:27:35,055 --> 00:27:37,055 Sempre pi� forte. 258 00:27:38,850 --> 00:27:41,895 Damaso e Nemesio hanno appena iniziato. 259 00:28:04,709 --> 00:28:06,418 Un "salariato" 260 00:28:06,519 --> 00:28:09,823 � l'uomo che per il suo lavoro si guadagna il sale. 261 00:28:10,966 --> 00:28:14,019 Questo fu il primo significato della parola. 262 00:28:14,844 --> 00:28:18,006 I Conquistadores pagavano i loro soldati col sale. 263 00:28:19,074 --> 00:28:20,724 A quei tempi, 264 00:28:20,825 --> 00:28:23,003 il sale valeva tanto quanto l'oro. 265 00:28:33,380 --> 00:28:35,549 L'attesa non sar� stata inutile. 266 00:28:36,174 --> 00:28:40,253 Per gli uomini del gruppo di pesca, il mare � stato generoso oggi. 267 00:28:42,664 --> 00:28:44,664 E tutti ne approfitteranno. 268 00:28:46,142 --> 00:28:49,393 E di nuovo i gesti rituali ricominciano. 269 00:28:50,094 --> 00:28:51,189 E di nuovo... 270 00:28:51,298 --> 00:28:54,067 la Parola si giustifica sempre di pi�. 271 00:28:55,443 --> 00:28:57,077 Ad Araya, 272 00:28:57,178 --> 00:29:00,265 tutta la vita, tutta l'alimentazione 273 00:29:00,432 --> 00:29:02,432 proviene dal mare. 274 00:29:12,168 --> 00:29:14,168 E la generosit� di oggi 275 00:29:14,170 --> 00:29:17,557 permette che si concludano gli altri compiti della pesca. 276 00:29:19,275 --> 00:29:21,275 Ci sar� cibo in tutte le case 277 00:29:21,870 --> 00:29:24,070 e ne avanza da vendere. 278 00:29:48,439 --> 00:29:51,650 La spiaggia sta diventando deserta. 279 00:29:52,651 --> 00:29:55,651 S'� calmato il primo schiamazzo d'allegria. 280 00:29:58,407 --> 00:30:03,454 Isabel ha gi� ricevuto la parte che le ha corrisposto Adolfo Ortiz. 281 00:30:03,620 --> 00:30:06,582 E ora potr� preparare la vendita 282 00:30:06,749 --> 00:30:09,777 e consegnare a Carmen la razione famigliare. 283 00:30:21,972 --> 00:30:26,852 Sotto il sole, sempre pi� alto e splendente, 284 00:30:26,977 --> 00:30:30,564 Isabel e le sue vicine andranno di paese in paese 285 00:30:30,773 --> 00:30:33,784 a vendere il pescato per tutta la penisola. 286 00:30:35,402 --> 00:30:39,323 E l'allegria dei loro proclami arriver� ovunque. 287 00:31:06,700 --> 00:31:11,563 E la rete torner� a unire gli uomini del gruppo di pesca. 288 00:31:11,830 --> 00:31:15,734 E di nuovo si ritrova la quotidiana fraternit� 289 00:31:16,001 --> 00:31:17,660 per vivere 290 00:31:17,661 --> 00:31:19,861 e sopravvivere. 291 00:31:41,568 --> 00:31:43,568 Da Escarceo a El Rincon 292 00:31:43,570 --> 00:31:47,307 Carmen non torna direttamente a casa sua. 293 00:31:49,051 --> 00:31:51,203 Raccoglie le sue conchiglie, 294 00:31:52,329 --> 00:31:54,773 gioca col mare. 295 00:32:12,391 --> 00:32:15,653 E Carmen, nella spiaggia solitaria, 296 00:32:16,203 --> 00:32:18,422 nella chiarezza della mattina, 297 00:32:18,589 --> 00:32:21,633 continua il suo gioco di sempre col mare. 298 00:32:33,303 --> 00:32:36,690 A El Rincon, nel paese dei pescatori, 299 00:32:37,099 --> 00:32:39,693 � arrivato finalmente il camion dell'acqua. 300 00:32:52,005 --> 00:32:54,792 El Rincon � un paese di 60 case, 301 00:32:55,158 --> 00:32:58,162 e il camion ha portato 7 mila litri di acqua. 302 00:33:05,485 --> 00:33:07,938 Angelica, presto, c'� il camion! 303 00:33:08,046 --> 00:33:09,846 Arrivo! 304 00:33:11,925 --> 00:33:13,925 Senza sorgenti, 305 00:33:13,994 --> 00:33:16,647 senza alberi, senza pioggia, 306 00:33:17,155 --> 00:33:19,155 Araya � un deserto. 307 00:33:19,391 --> 00:33:21,935 E l'acqua che arriva dalla costa vicina 308 00:33:22,144 --> 00:33:24,863 mitiga appena la sua antica sete. 309 00:33:25,480 --> 00:33:27,941 Geralda, la decana del paese, 310 00:33:28,442 --> 00:33:33,405 la levatrice di tutte le donne di El Rincon, � colei che amministra la distribuzione. 311 00:33:34,906 --> 00:33:38,168 Dalla casa degli Ortiz accorre Angelica, 312 00:33:38,635 --> 00:33:40,687 la sorella maggiore di Carmen. 313 00:33:45,600 --> 00:33:47,400 Passer� tutta la mattina, 314 00:33:47,486 --> 00:33:49,170 andando e tornando, 315 00:33:49,271 --> 00:33:52,599 dalla casa al camion e dal camion alla casa, 316 00:33:52,966 --> 00:33:55,902 facendo provvista di acqua per tutta la famiglia. 317 00:33:59,440 --> 00:34:02,434 Ogni famiglia, secondo il numero delle persone, 318 00:34:02,935 --> 00:34:05,437 ha diritto a una determinata quantit�. 319 00:34:15,714 --> 00:34:17,724 Gli Ortiz sono in 16. 320 00:34:18,091 --> 00:34:20,610 E quest'acqua che raccoglie Angelica 321 00:34:20,677 --> 00:34:24,223 dovr� servire per tutto e per tutti. 322 00:34:50,307 --> 00:34:53,778 E cos� passa la mattina a El Rincon. 323 00:35:25,867 --> 00:35:28,445 Torna Carmen con la razione famigliare, 324 00:35:29,496 --> 00:35:32,133 e in casa c'� la nonna. 325 00:35:36,503 --> 00:35:38,864 A lei spetta il compito del mais. 326 00:35:41,825 --> 00:35:44,002 E Carmen, lei, 327 00:35:44,720 --> 00:35:46,454 di cosa vive? 328 00:35:46,555 --> 00:35:48,582 Di un po' di pesce, 329 00:35:48,949 --> 00:35:50,949 di un po' di mais, 330 00:35:51,143 --> 00:35:53,143 e delle sue conchiglie. 331 00:36:04,047 --> 00:36:06,133 Isabel e le vicine di El Rincon 332 00:36:06,616 --> 00:36:10,988 arrivano nel paese di Araya con la notizia del pesce fresco. 333 00:36:13,740 --> 00:36:17,403 Il sole riverbera gi� nelle vie del paese. 334 00:36:19,529 --> 00:36:21,529 Sono le 11. 335 00:36:22,366 --> 00:36:25,569 Sopra la terra, sopra il mare, 336 00:36:26,036 --> 00:36:29,173 gi� s'alza una nube di vapore dalla terra ardente. 337 00:36:30,132 --> 00:36:35,896 E si odono di nuovo i canti delle donne di El Rincon nel bagliore accecante. 338 00:36:36,638 --> 00:36:39,933 Isabel andr� di porta in porta, 339 00:36:40,209 --> 00:36:43,270 e Petra Salazar, l'impaccatrice, 340 00:36:43,379 --> 00:36:45,898 � la sua prima cliente. 341 00:36:50,778 --> 00:36:53,197 Vediamo, cos'hai l�? 342 00:36:53,405 --> 00:36:56,200 Corocoro, chicharra, carite, tajali... 343 00:36:56,366 --> 00:36:58,986 - Quanto costa il carite? - Due bolivar al chilo. 344 00:36:59,052 --> 00:37:02,289 - E il corocoro? - Tre per un bolivar. 345 00:37:02,498 --> 00:37:04,708 - E la chicharrita? - 10 centesimi. 346 00:37:04,833 --> 00:37:08,729 - Non comprer� mai pi� il tuo pesce. - Prima pagami quello che mi devi. 347 00:37:08,796 --> 00:37:11,390 Fammi credito per un altro bolivar. 348 00:37:11,399 --> 00:37:15,470 Lei ne compra cinque per un bolivar e poi li rivende per sei! 349 00:37:17,037 --> 00:37:19,773 A lei non importa se io guadagno dei soldi! 350 00:37:24,645 --> 00:37:28,607 - Tieni i tuoi soldi. - Prenditi il pesce. 351 00:37:30,234 --> 00:37:33,737 Me ne vado da un'altra parte. 352 00:37:38,534 --> 00:37:41,812 E cos� continuer� Isabel 353 00:37:41,979 --> 00:37:45,457 riempiendo coi suoi proclami la mattina di Araya. 354 00:37:45,624 --> 00:37:49,628 Chicharrita, carite, corocoro fresco! 355 00:37:51,213 --> 00:37:53,440 Ognuno, a ogni ora, 356 00:37:54,199 --> 00:37:57,778 di ogni giorno, ritrova il proprio compito. 357 00:38:04,143 --> 00:38:07,154 A Manicuare, nella casa dei Pereda, 358 00:38:07,513 --> 00:38:13,427 � anche l'ora dell'acquisto del pesce per Daria, la moglie di Beltran, 359 00:38:13,769 --> 00:38:16,313 quello dei 70 "maras" di sale. 360 00:38:18,057 --> 00:38:22,478 - Lo vendo per 75 centesimi. - Va bene, 2 kg di cazon. 361 00:38:43,682 --> 00:38:49,354 La paga del sale compra il pesce di Isabel, la moglie di Adolfo. 362 00:38:56,570 --> 00:39:01,567 E' un bella cabanita. Sei molto ingrata! 363 00:39:02,117 --> 00:39:03,284 5 centesimi. 364 00:39:03,285 --> 00:39:07,815 E il mare continua a essere l'unica fonte di vita 365 00:39:08,123 --> 00:39:10,099 per la lavoratrice della salina 366 00:39:10,100 --> 00:39:12,252 e per la pescatrice. 367 00:39:13,595 --> 00:39:15,595 Desideria! 368 00:39:15,798 --> 00:39:18,217 Vieni a vedere il pesce. 369 00:39:21,428 --> 00:39:23,789 Era, avevano detto, 370 00:39:23,998 --> 00:39:27,434 un paese di una ricchezza favolosa. 371 00:39:28,102 --> 00:39:31,138 Un paese dove nulla cambia, 372 00:39:31,305 --> 00:39:34,442 dove il sole colpisce con la massima forza 373 00:39:34,709 --> 00:39:38,137 dove la polvere brucia sempre di pi�, 374 00:39:38,504 --> 00:39:40,540 dove nulla cresce. 375 00:40:21,755 --> 00:40:27,326 I Pereda hanno gi� percorso la quotidiana distanza tra La Puntilla e Manicuare. 376 00:40:33,934 --> 00:40:38,272 Manicuare � una fila di case aperte di fronte al mare, 377 00:40:38,939 --> 00:40:42,209 e l'unico teatro di lotte tra galli di tutta la penisola. 378 00:40:49,491 --> 00:40:53,979 Nella casa, Daria prepara il pranzo dei lavoratori della salina. 379 00:40:54,938 --> 00:40:58,901 Con Daria c'� la sorella di Beltran, 380 00:40:59,318 --> 00:41:03,881 Luisa, la vasaia, la migliore secondo quel che si dice. 381 00:41:04,531 --> 00:41:08,869 Ella conosce i segreti delle vecchie terre e dell'argilla, 382 00:41:09,136 --> 00:41:11,371 per� non conosce ancora il tornio. 383 00:41:22,165 --> 00:41:25,719 Qui � con la mano, ancora, col pugno, 384 00:41:25,986 --> 00:41:29,322 che si modellano le "mucura" (recipienti in terracotta). 385 00:42:45,582 --> 00:42:47,582 E la vita quotidiana 386 00:42:47,751 --> 00:42:52,206 ritrova indefinitamente i suoi stessi gesti di sempre. 387 00:42:56,326 --> 00:42:58,326 Dopo il sale, 388 00:42:58,495 --> 00:43:00,495 mangiare in silenzio, 389 00:43:01,056 --> 00:43:03,300 e dopo... dormire. 390 00:43:04,643 --> 00:43:06,643 Cos'altro? 391 00:43:27,666 --> 00:43:32,638 Fuori, il sole arde sempre di pi� sulle case, 392 00:43:33,589 --> 00:43:35,589 sul mare... 393 00:43:44,516 --> 00:43:47,778 E nella medesima costa, per� molto pi� lontano, 394 00:43:48,045 --> 00:43:50,114 all'entrata di El Rincon, 395 00:43:50,480 --> 00:43:52,991 anche "La Sensitiva" va a dormire. 396 00:44:17,716 --> 00:44:21,495 Nel centro del paese, attorno alle case dei lavoratori, 397 00:44:21,803 --> 00:44:23,803 uomini e bambini si riuniscono 398 00:44:23,847 --> 00:44:27,526 per concludere il lavoro dell'abbondante pesca di oggi. 399 00:44:29,002 --> 00:44:33,523 E continuano a riconoscere il mare come la loro unica provvidenza. 400 00:44:46,353 --> 00:44:50,716 In ogni caso, non c'� una scelta possibile. 401 00:44:51,959 --> 00:44:55,429 Sotto questo sole, si pu� pensare di scegliere? 402 00:44:57,064 --> 00:45:02,227 Di padre in figlio, si � pescatori o lavoratori della salina. 403 00:45:03,695 --> 00:45:06,106 E cos� da sempre. 404 00:45:11,536 --> 00:45:15,115 In previsione dei giorni di scarsit�, il dispensiere ha deciso 405 00:45:15,282 --> 00:45:18,077 che parte della pesca dovr� essere salata. 406 00:45:39,606 --> 00:45:42,559 Isabel ritorna dal suo lungo giro. 407 00:45:51,743 --> 00:45:53,946 Iniziano molto presto 408 00:45:54,413 --> 00:45:56,413 il pianto... 409 00:45:56,498 --> 00:45:58,498 la fame... 410 00:47:04,191 --> 00:47:06,191 Mezzogiorno. 411 00:47:06,401 --> 00:47:10,397 E il sole colpisce su Araya come non mai. 412 00:49:06,196 --> 00:49:10,601 E tuttavia, Dio non aveva detto agli uomini: 413 00:49:11,518 --> 00:49:17,304 "Vi do tutta l'erba che contiene i semi che stanno nella superficie della terra 414 00:49:17,983 --> 00:49:21,962 "e tutti gli alberi che hanno frutti che contengono i semi. 415 00:49:22,646 --> 00:49:25,599 "Essi saranno il vostro alimento". 416 00:50:07,533 --> 00:50:12,538 E l'alimento, quando il mare lo d�, e non lo d� sempre, 417 00:50:12,846 --> 00:50:15,082 il calore lo fa marcire. 418 00:50:15,974 --> 00:50:18,969 Bisogna salarlo e alla svelta. 419 00:50:59,777 --> 00:51:03,814 Il sale � l'unica difesa della vita ad Araya. 420 00:51:04,706 --> 00:51:06,706 Il sale di Damaso e Nemesio, 421 00:51:06,817 --> 00:51:08,817 di Beltran e Fortunato, 422 00:51:09,153 --> 00:51:12,556 sono complementari cos� alla pesca di Adolfo. 423 00:51:17,536 --> 00:51:20,965 Pesca e sale, sale e pesca, 424 00:51:21,398 --> 00:51:23,901 nell'economia chiusa di Araya. 425 00:51:50,043 --> 00:51:51,836 Il sole delle 3 426 00:51:51,837 --> 00:51:54,181 non ha fermato Damaso e Nemesio 427 00:51:54,590 --> 00:51:57,050 nella loro lunga giornata di lavoro. 428 00:53:15,103 --> 00:53:17,103 Nelita e i bambini 429 00:53:17,105 --> 00:53:20,626 aspettano il ritorno del padre e del fratello. 430 00:53:25,122 --> 00:53:27,014 Su Araya 431 00:53:27,015 --> 00:53:30,035 il sole, il caldo, 432 00:53:30,786 --> 00:53:33,798 il sopore, il silenzio. 433 00:53:48,845 --> 00:53:50,554 E Nelita gli porta 434 00:53:50,655 --> 00:53:54,885 l'unico caff� del giorno che Petra gli ha inviato. 435 00:54:15,330 --> 00:54:17,841 Tutta la sera, Damaso e Nemesio 436 00:54:18,542 --> 00:54:21,495 mettono sul pavimento il sale tagliato oggi 437 00:54:22,103 --> 00:54:24,164 per la consegna di Benito di domani. 438 00:55:27,252 --> 00:55:28,694 A Manicuare, 439 00:55:28,695 --> 00:55:32,066 i Pereda hanno dormito sotto l'albero del paese. 440 00:55:39,906 --> 00:55:41,906 E le "mucuras" di Luisa 441 00:55:42,559 --> 00:55:45,704 si induriscono lentamente sotto il sole. 442 00:56:45,931 --> 00:56:47,723 A El Rincon, 443 00:56:47,724 --> 00:56:50,594 Isabel, la venditrice di pesce, 444 00:56:50,961 --> 00:56:52,961 non ha ancora terminato. 445 00:56:58,135 --> 00:57:02,072 Deve prendere il cammino del sole e della polvere. 446 00:57:18,588 --> 00:57:20,657 Nel mezzo della terra secca, 447 00:57:20,924 --> 00:57:25,846 il piccolo bosco di Guaranache, l'unico di tutta la penisola. 448 00:57:54,541 --> 00:57:56,568 E gli alberi di Araya 449 00:57:56,893 --> 00:58:00,214 daranno qualche volta qualcosa di diverso rami secchi? 450 00:58:01,339 --> 00:58:03,539 Daranno qualche volta nuovi alberi, 451 00:58:04,050 --> 00:58:06,378 che contengono semi e frutti? 452 00:58:10,891 --> 00:58:13,552 Isabel ha aspettato il pesce, 453 00:58:14,019 --> 00:58:16,187 l'ha lavato, l'ha venduto, 454 00:58:16,354 --> 00:58:18,354 ha accudito il suo bambino. 455 00:58:18,356 --> 00:58:20,150 Adesso taglia la legna. 456 00:58:21,432 --> 00:58:24,032 Quando termineranno tanta fatica? 457 00:58:25,133 --> 00:58:27,133 Tanto sforzo? 458 00:58:46,593 --> 00:58:51,557 E la fortezza torna a presiedere le serate di Araya, 459 00:58:51,849 --> 00:58:57,020 con le sue pietre ardenti per il sole, salate dal vento, 460 00:58:57,354 --> 00:59:01,400 nostalgiche del mare e dei secoli. 461 00:59:06,822 --> 00:59:08,781 Nella routine del paese, 462 00:59:08,782 --> 00:59:13,454 attorno a Petra, l'impaccatrice, e di Benito il caricatore, 463 00:59:13,620 --> 00:59:16,382 la vita continua sotto la gran luce. 464 00:59:54,078 --> 00:59:58,482 Anche Damaso e Nemesio continuano a lavorare sui moli, 465 00:59:59,349 --> 01:00:01,349 silenziosi, 466 01:00:01,435 --> 01:00:04,296 e identici alle loro ombre. 467 01:00:43,310 --> 01:00:47,114 Cala il sole, per cedere il passo al vento. 468 01:00:55,823 --> 01:01:00,561 Due mila "maras" di sale e di sudore se ne vanno oggi. 469 01:01:07,000 --> 01:01:09,000 Andarsene? 470 01:01:09,336 --> 01:01:12,030 Benito lo pensa senz'altro. 471 01:01:12,798 --> 01:01:14,798 Per� dove? 472 01:01:20,781 --> 01:01:22,933 A Manicuare, Fortunato, 473 01:01:23,242 --> 01:01:25,335 seguendo l'aquilone 474 01:01:25,702 --> 01:01:28,121 si dirige al pozzo di acqua salubre 475 01:01:28,288 --> 01:01:30,315 all'entrata del paese. 476 01:01:50,435 --> 01:01:53,672 E il puro, il fresco vento, 477 01:01:53,939 --> 01:01:56,639 gi� copre la vasta penisola. 478 01:02:19,172 --> 01:02:21,625 Gli innamorati di Manicuare... 479 01:02:22,092 --> 01:02:24,103 cosa si dicono? 480 01:02:25,204 --> 01:02:27,013 Si dicono... 481 01:02:27,014 --> 01:02:29,266 le parole pi� semplici, 482 01:02:29,433 --> 01:02:31,777 le parole di sempre. 483 01:03:19,124 --> 01:03:21,285 Per� nemmeno Luisa ha terminato. 484 01:03:23,336 --> 01:03:27,232 Con le sue vicine, va a cuocere le "mucuras". 485 01:03:29,092 --> 01:03:32,396 E il legno secco dei vecchi alberi di Araya, 486 01:03:32,763 --> 01:03:34,848 unito dalla forte brezza, 487 01:03:35,115 --> 01:03:37,718 completer� l'opera del sole. 488 01:04:42,666 --> 01:04:44,542 E nel vento, 489 01:04:44,543 --> 01:04:46,543 Luisa la vasaia, 490 01:04:46,603 --> 01:04:49,123 dirige il rito del fuoco. 491 01:05:31,498 --> 01:05:33,498 Sono le 5. 492 01:05:34,334 --> 01:05:36,837 Scende la sera a El Rincon. 493 01:05:39,139 --> 01:05:46,139 Cos� trascorrono i giorni per Angelica, Carmen e la nonna. 494 01:06:00,778 --> 01:06:03,197 Isabel � ancora nel bosco, 495 01:06:03,447 --> 01:06:06,158 e tutto si rinnova da secoli, 496 01:06:06,867 --> 01:06:11,330 senza che veramente nulla sia cambiato. 497 01:07:10,005 --> 01:07:14,864 Le conchiglie di Carmen hanno rotto le reti de "La Sensitiva". 498 01:07:17,529 --> 01:07:21,233 Dopo questa giornata, uguale a tante altre, 499 01:07:21,600 --> 01:07:25,471 Adolfo Ortiz torner� di nuovo, stanotte, 500 01:07:25,979 --> 01:07:28,741 a lanciare le sue reti in alto mare. 501 01:07:36,340 --> 01:07:38,425 Perch� qui... 502 01:07:38,592 --> 01:07:40,592 tutta la vita... 503 01:07:40,661 --> 01:07:42,746 tutto il sostentamento 504 01:07:43,013 --> 01:07:45,013 provengono dal mare. 505 01:08:42,489 --> 01:08:47,986 Stanotte ci sar� il fuoco per cucinare il mais nella casa di Isabel. 506 01:08:51,748 --> 01:08:55,969 Il cuore della moglie del pescatore non conosce la fatica. 507 01:08:56,753 --> 01:09:00,165 Le sue braccia non conoscono il riposo. 508 01:10:37,571 --> 01:10:39,899 Questo � il cimitero marino. 509 01:10:41,492 --> 01:10:45,538 Ed � un appuntamento per la nonna e Carmen. 510 01:10:47,498 --> 01:10:52,069 Qui dormono coloro che hanno portato tante "mare", 511 01:10:52,586 --> 01:10:55,072 pescato tanti pesci. 512 01:11:03,597 --> 01:11:05,682 E in questo luogo lontano, 513 01:11:05,849 --> 01:11:08,794 dove i fiori si rifiutano di crescere, 514 01:11:09,002 --> 01:11:11,530 sono le conchiglie e i coralli 515 01:11:11,939 --> 01:11:14,024 i fiori del mare, 516 01:11:14,191 --> 01:11:16,443 che li sostituiscono. 517 01:11:23,142 --> 01:11:25,144 La nonna e Carmen, 518 01:11:26,053 --> 01:11:30,639 Carmen, quella che si occupava delle conchiglie, 519 01:11:32,059 --> 01:11:34,194 sono venute a rinnovare una corona 520 01:11:34,561 --> 01:11:37,698 e a perpetuare la memoria dei loro morti. 521 01:12:18,238 --> 01:12:20,238 Gi� Ricardo, il dispensiere, 522 01:12:20,465 --> 01:12:24,703 chiama gli uomini del gruppo di pesca de "La Sensitiva". 523 01:12:48,160 --> 01:12:51,402 E la salina si apre alla notte. 524 01:13:36,099 --> 01:13:38,185 Nella casa di Damaso, 525 01:13:38,352 --> 01:13:42,156 la notte porta finalmente il riposo. 526 01:13:44,958 --> 01:13:47,478 Per guardare i suoi bambini dormire, 527 01:13:47,529 --> 01:13:51,565 Petra non ha pi� i suoi occhi di sale. 528 01:14:17,657 --> 01:14:21,862 I Pereda ricominciano il loro lavoro notturno. 529 01:14:25,966 --> 01:14:28,252 E tornano le scottature 530 01:14:28,860 --> 01:14:31,789 e tornano le ulcere del sale. 531 01:15:31,198 --> 01:15:35,136 Anche per Adolfo il giro ricomincia. 532 01:15:45,712 --> 01:15:47,712 E' mezzanotte. 533 01:15:48,465 --> 01:15:51,118 La salina non � mai sola. 534 01:15:52,653 --> 01:15:57,750 E ognuno ritrover� i propri gesti del giorno prima. 535 01:16:15,000 --> 01:16:19,605 Escono di nuovo, i Pereda, verso il loro taglio del sale. 536 01:16:31,525 --> 01:16:33,525 E Beltran Pereda, 537 01:16:33,677 --> 01:16:36,288 nativo di Manicuare, 538 01:16:36,555 --> 01:16:38,965 torna a essere un lavoratore della salina 539 01:16:39,032 --> 01:16:41,068 che ricomincia la propria notte. 540 01:18:08,756 --> 01:18:10,423 All'improvviso, 541 01:18:10,424 --> 01:18:12,551 nella terra desolata, 542 01:18:12,718 --> 01:18:14,762 nell'antica Araya, 543 01:18:15,028 --> 01:18:19,600 450 anni si mettono faccia a faccia. 544 01:18:20,100 --> 01:18:23,737 La pena degli uomini scomparir�? 545 01:18:24,354 --> 01:18:27,941 Il mondo antico potr� cambiare? 546 01:18:33,572 --> 01:18:38,102 Le macchine potranno infine rimpiazzare le braccia di Benito, 547 01:18:38,369 --> 01:18:40,369 di Beltran e Fortunato, 548 01:18:40,454 --> 01:18:43,248 e costruire le piramidi? 549 01:18:44,375 --> 01:18:47,211 Sono queste le ultime "mare"? 550 01:18:47,828 --> 01:18:51,792 E' questa la fine del giro del sale? 551 01:20:37,821 --> 01:20:40,365 E i fiori veri... 552 01:20:40,674 --> 01:20:43,744 potranno un giorno crescere qui 553 01:20:44,595 --> 01:20:47,439 per gli antichi morti di Araya? 41349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.