All language subtitles for Ambiciosa (1947) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,767 --> 00:00:21,122 AMBICIOSA DESCARGACINECLASICO.COM 2 00:01:38,447 --> 00:01:42,725 1644. El Parlamento Ingl�s y la armada de Oliver Cromwell's 3 00:01:42,807 --> 00:01:46,277 se rebelaron contra la tiran�a del Rey Carlos I. 4 00:01:46,367 --> 00:01:48,562 Inglaterra arde con la guerra civil. 5 00:03:23,847 --> 00:03:28,841 1660. Oliver Cromwell ha muerto. Los Estuardo, con Carlos II, 6 00:03:28,927 --> 00:03:31,999 han recuperado el trono de Inglaterra. 7 00:03:33,167 --> 00:03:38,002 Pero aunque Londres aclama la restauraci�n de la monarqu�a, 8 00:03:38,087 --> 00:03:43,081 en el campo segu�a arraigada la tradici�n de los Puritanos... 9 00:03:46,087 --> 00:03:50,285 Te damos gracias, Se�or, por los bienes y venturas 10 00:03:50,847 --> 00:03:54,527 que diariamente concedes a nuestro hogar, y a tus humildes siervos 11 00:03:54,527 --> 00:03:57,246 Alabamos y glorificamos tu santo nombre, 12 00:03:57,407 --> 00:04:00,007 Bendice, Se�or, estos alimentos que vamos a tomar. 13 00:04:00,007 --> 00:04:01,235 Am�n. 14 00:04:01,527 --> 00:04:05,447 - �Entonces estamos de acuerdo, Sr. Starling? - S�, Sr. Goodgroome. 15 00:04:05,447 --> 00:04:08,325 Ser� un buen matrimonio a pesar de todo. 16 00:04:08,647 --> 00:04:13,004 Ya es hora de que mi hija ejerza las funciones de esposa y madre. 17 00:04:13,847 --> 00:04:16,759 Y t�, Amber, �no tienes nada que decir? 18 00:04:26,087 --> 00:04:27,759 Bueno, habla, hija. 19 00:04:29,647 --> 00:04:31,160 No me casar� con �l. 20 00:04:33,927 --> 00:04:35,076 Amber... 21 00:04:35,247 --> 00:04:36,839 �Qu� has dicho? 22 00:04:37,767 --> 00:04:38,916 No me casar� con �l. 23 00:04:39,607 --> 00:04:41,757 Con ning�n granjero, aunque quieras obligarme. 24 00:04:42,887 --> 00:04:45,879 �Acaso crees que quiero pasar el resto de mi vida criando cerdos? 25 00:04:47,887 --> 00:04:50,685 Vete a tu habitaci�n... ahora mismo. 26 00:04:59,087 --> 00:05:01,362 Os debo una explicaci�n, Sr. Starling. 27 00:05:02,287 --> 00:05:03,356 Y a ti, Robin. 28 00:05:05,007 --> 00:05:06,440 Matt... 29 00:05:07,047 --> 00:05:11,245 - Est� nerviosa y de mal humor. - Ya estoy harto de su orgullo. 30 00:05:12,007 --> 00:05:15,283 Sus malos modales escandalizan a todo el pueblo. 31 00:05:15,687 --> 00:05:19,441 Pero es mi hija y tiene la obligaci�n de comportarse como tal. 32 00:05:19,527 --> 00:05:23,759 - Aunque para ello sea necesario azotarla. - El l�tigo no, Matt. 33 00:05:24,087 --> 00:05:24,917 Por favor. 34 00:05:26,167 --> 00:05:27,566 De acuerdo, el l�tigo no. 35 00:05:28,567 --> 00:05:33,118 Pero Amber debe aprender que la vanidad en la mujer es obra del diablo. 36 00:05:33,567 --> 00:05:35,444 No voy a consentir sus caprichos. 37 00:05:35,927 --> 00:05:38,600 Se casar� con Bob Starling, y no se hable m�s. 38 00:07:21,967 --> 00:07:24,845 �Se�or, sab�is si cerca de aqu� hay alguna posada? 39 00:07:24,927 --> 00:07:27,395 Necesito alojamiento y cuidados para un hombre herido. 40 00:07:27,527 --> 00:07:29,404 Al final del camino. 41 00:07:54,687 --> 00:07:56,723 Vamos, vamos, date prisa. 42 00:07:57,207 --> 00:08:00,085 Dile al caballero que pronto serviremos la cena. 43 00:08:01,167 --> 00:08:02,566 Sra. Poterell. 44 00:08:02,727 --> 00:08:05,287 - �Qu� haces t� aqu�? - He venido a ayudaros. 45 00:08:05,487 --> 00:08:07,955 Si no ten�is inconveniente. - No hija, todo lo contrario. 46 00:08:08,007 --> 00:08:09,963 Ll�vale este vino al caballero. 47 00:08:10,247 --> 00:08:11,475 S�, Sra. Poterell. 48 00:08:37,727 --> 00:08:42,721 - Date prisa, necesita descansar - Un esfuerzo m�s y enseguida te acomodamos. 49 00:08:43,527 --> 00:08:45,927 No te vayas muchacha, tenemos sed. 50 00:08:45,927 --> 00:08:49,527 Esto no es la ciudad, amigos. Pero las mujeres son una tentaci�n. 51 00:08:49,527 --> 00:08:51,916 S�, es cierto. 52 00:08:55,167 --> 00:08:56,759 Dispensadme, se�or. 53 00:08:57,167 --> 00:08:59,078 A�n estamos a dos d�as de Londres. 54 00:08:59,247 --> 00:09:01,761 Nos ha retrasado esa emboscada. 55 00:09:01,927 --> 00:09:03,758 Debemos partir al salir el sol. 56 00:09:03,967 --> 00:09:06,606 Comed algo y descansad. 57 00:09:07,127 --> 00:09:09,118 - De acuerdo. - Buenas noches, Bruce. 58 00:09:09,447 --> 00:09:11,119 Vaya... 59 00:09:11,167 --> 00:09:13,123 �Qu� maravilla de la Madre Naturaleza! 60 00:09:13,487 --> 00:09:15,682 Te compro todo el vino por un beso. 61 00:09:16,727 --> 00:09:17,847 Gracias, se�or. 62 00:09:17,847 --> 00:09:21,886 �Acaso los Puritanos han confundido a nuestras mujeres con sus peregrinas ideas? 63 00:09:23,327 --> 00:09:24,687 - Gracias, encanto. - Escuchadme... 64 00:09:24,687 --> 00:09:27,440 - S� razonable... - �Vais a Londres a reuniros con el Rey? 65 00:09:27,607 --> 00:09:29,962 - S�, vamos a Londres. - �Puedo acompa�aros? 66 00:09:30,207 --> 00:09:32,087 - �Acompa�arnos? - Una buena idea. 67 00:09:32,087 --> 00:09:34,396 - No, Harry. - No hay nada de malo. 68 00:09:34,807 --> 00:09:36,877 Un nuevo rostro animar� nuestro viaje. 69 00:09:37,127 --> 00:09:38,082 Y es preciosa. 70 00:09:38,127 --> 00:09:41,687 Harry, olvidas que nuestra fortuna depende de llegar a Londres 71 00:09:41,687 --> 00:09:45,680 Io antes posible. - Pero Bruce, es s�lo una chica. 72 00:09:45,767 --> 00:09:48,600 Cuando llegues, te sobrar� tiempo para dedicar a las mujeres. 73 00:09:49,727 --> 00:09:52,082 Ya le has o�do, encanto. 74 00:09:53,607 --> 00:09:55,598 - �Qui�n es �l? - Lord Carlton. 75 00:09:56,247 --> 00:09:58,124 Me llamo Almsbury, Lord Almsbury, 76 00:09:58,167 --> 00:10:00,007 al servicio del Pr�ncipe Rupert habr�s o�do hablar de nosotros, 77 00:10:00,007 --> 00:10:02,202 batalla de Marston Moor, Naseby... 78 00:10:02,607 --> 00:10:05,246 - Debe de ser muy rico. - Es tan pobre como nosotros. 79 00:10:05,327 --> 00:10:07,557 Si�ntate en mis rodillas y hablemos de nosotros. 80 00:10:08,127 --> 00:10:12,359 O mejor, vamos a las caballerizas, debo ver a mi caballo. 81 00:10:12,607 --> 00:10:15,087 Las caballerizas est�n en la entrada, no tiene p�rdida. 82 00:10:15,087 --> 00:10:18,966 - No si me muestras el camino. - Debe ser rico, habiendo luchado por el Rey. 83 00:10:19,687 --> 00:10:21,757 Tal vez, los Reyes tienen mala memoria. 84 00:10:21,847 --> 00:10:25,635 Pero no importa, yo prefiero los placeres m�s sencillos de la vida. 85 00:10:26,407 --> 00:10:27,920 Una cara bonita... 86 00:10:28,647 --> 00:10:31,525 Una figura a gusto de un caballero para pasear a la luz de la luna... 87 00:10:31,607 --> 00:10:33,916 Con vuestro permiso, se�or, tengo trabajo que hacer. 88 00:11:43,887 --> 00:11:44,683 �Qu� ocurre? 89 00:11:44,727 --> 00:11:49,164 Dispensad, pero el caballero herido ha pedido agua. 90 00:11:56,447 --> 00:11:58,005 Est� dormido. 91 00:11:58,087 --> 00:11:59,918 Tal vez... hablaba dormido. 92 00:12:00,007 --> 00:12:01,406 �Por qu� me has despertado? 93 00:12:01,767 --> 00:12:03,519 Por favor, llevadme a Londres. 94 00:12:03,567 --> 00:12:05,683 - Ya he dicho antes que no. - No os arrepentir�is. 95 00:12:05,727 --> 00:12:07,763 Ser� vuestra humilde sierva. 96 00:12:07,807 --> 00:12:09,604 - Te repito que no. - Carlton... 97 00:12:10,367 --> 00:12:11,356 Carlton. 98 00:12:12,127 --> 00:12:12,877 Agua. 99 00:12:19,287 --> 00:12:21,801 - �C�mo te encuentras? - Mi brazo... 100 00:12:22,687 --> 00:12:24,757 Me quema. - Vamos a ver c�mo est�. 101 00:12:25,127 --> 00:12:26,560 Acerca la vela. 102 00:12:30,967 --> 00:12:32,844 Eres un hombre de suerte. 103 00:12:33,087 --> 00:12:35,123 Un fan�tico dispara contra ti, 104 00:12:35,247 --> 00:12:38,478 y te conceder� una pensi�n nuestro generoso Rey. 105 00:12:39,367 --> 00:12:42,564 Yo s�lo puedo mostrar unas cuantas picaduras de pulgas 106 00:12:42,607 --> 00:12:44,563 en mis largos a�os de servicio. 107 00:12:45,287 --> 00:12:47,278 �Y qu� le importa eso al Rey? 108 00:12:47,367 --> 00:12:50,767 Aunque supo lo molestas que son esas picaduras 109 00:12:50,767 --> 00:12:52,758 cuando se ocultaba en Francia. 110 00:12:54,847 --> 00:12:56,246 La herida ya no sangra. 111 00:12:59,127 --> 00:13:01,561 Te quedar�s aqu� hasta que puedas cabalgar. 112 00:13:02,607 --> 00:13:05,804 Cuando llegues a Londres, pregunta por m� en La Cabeza del Sarraceno. 113 00:13:05,927 --> 00:13:07,804 cerca del Santo Sepulcro. 114 00:13:10,927 --> 00:13:12,326 Gracias, Carlton. 115 00:13:17,047 --> 00:13:18,878 Procura dormir, Jack. 116 00:13:22,127 --> 00:13:23,446 Lord... 117 00:13:23,927 --> 00:13:26,122 - Se�or, yo... - No. 118 00:13:26,407 --> 00:13:27,556 No te llevar� conmigo. 119 00:13:27,647 --> 00:13:30,798 - Pero... - Dime, �para qu� quieres ir a Londres? 120 00:13:30,927 --> 00:13:33,919 Si me quedo aqu� vivir� atormentada toda la vida. 121 00:13:34,087 --> 00:13:38,524 He o�do que es una bendici�n tener como Rey a un Estuardo. 122 00:13:39,247 --> 00:13:42,045 Quisiera tener la seguridad de que es una bendici�n. 123 00:13:42,127 --> 00:13:45,483 - �Acaso no luch�is por �l? - He luchado por Bruce Carlton. 124 00:13:45,807 --> 00:13:47,727 Y voy a cobrarle al Rey... 125 00:13:47,727 --> 00:13:50,639 Io que le debe a �l y a los dem�s que lucharon a su lado. 126 00:13:50,807 --> 00:13:52,763 Cu�nto deseaba conocer a un caballero. 127 00:13:53,247 --> 00:13:55,124 Ya que se ha cumplido tu deseo... 128 00:13:55,447 --> 00:13:56,562 Buenas noches. 129 00:13:57,127 --> 00:13:59,277 Casi no he dormido desde que desembarcamos. 130 00:13:59,367 --> 00:14:00,846 S�lo una pregunta. 131 00:14:01,087 --> 00:14:01,997 Dime. 132 00:14:03,287 --> 00:14:06,279 �Por qu� no hab�is intentado besarme igual que los otros? 133 00:14:07,207 --> 00:14:09,357 Quiz� porque no lo deseaba. 134 00:14:09,727 --> 00:14:11,479 Qu� extra�o caballero. 135 00:14:12,567 --> 00:14:16,765 He tenido que disculparme por robar un beso pero no por no darlo. 136 00:14:17,847 --> 00:14:19,599 Perm�teme reparar el olvido. 137 00:14:25,967 --> 00:14:27,366 Gracias, se�or. 138 00:15:03,127 --> 00:15:05,004 �Est� Lord Rossmore aqu�? 139 00:15:05,527 --> 00:15:06,755 Sir Thomas. 140 00:15:07,567 --> 00:15:10,684 - Su majestad se alegrar� de verle. - Gracias. 141 00:15:12,487 --> 00:15:15,047 - Lady Ann... - Sir Thomas. 142 00:15:17,127 --> 00:15:20,324 �Qu� posibilidades hay hoy? Ayer ya estuvimos aqu�. 143 00:15:20,527 --> 00:15:23,327 Entiendo... Dejadme pensar, sois... 144 00:15:23,327 --> 00:15:25,158 Bar�n Carlton, ya me conoc�is. 145 00:15:25,207 --> 00:15:27,437 Y Sir Harry Almsbury, queremos ver a Su Majestad. 146 00:15:27,567 --> 00:15:29,205 S�, por supuesto. 147 00:15:29,287 --> 00:15:33,075 Pero lament�ndolo mucho Su Majestad no podr� recibirles hoy. 148 00:15:33,167 --> 00:15:36,000 - Pero si llevamos aqu� desde... - �Ma�ana? 149 00:15:36,607 --> 00:15:38,438 Temo que tampoco ser� posible. 150 00:15:38,767 --> 00:15:39,927 �Pasado ma�ana? 151 00:15:39,927 --> 00:15:41,804 - Tampoco, lo lamento. - �Cu�ndo? 152 00:15:42,207 --> 00:15:44,084 - El mes pr�ximo, tal vez. - �El mes pr�ximo? 153 00:15:44,127 --> 00:15:46,721 Deb�is entenderlo, Su Majestad tiene muchos compromisos. 154 00:15:46,807 --> 00:15:48,684 Y muy poca memoria. 155 00:15:49,127 --> 00:15:52,324 Estoy seguro de que no he o�do bien lo que hab�is dicho. 156 00:15:52,887 --> 00:15:54,002 Dispensadme. 157 00:16:03,647 --> 00:16:05,638 Carlos no puede haber cambiado tanto. 158 00:16:05,967 --> 00:16:07,639 Es costumbre de los Estuardo. 159 00:16:14,447 --> 00:16:15,846 B�rbara. 160 00:16:22,487 --> 00:16:24,682 No consigo recordar, su nombre es... 161 00:16:24,767 --> 00:16:27,520 B�rbara Palmer, la conociste en Bruselas hace dos a�os. 162 00:16:27,567 --> 00:16:28,795 S�, ahora recuerdo. 163 00:16:28,887 --> 00:16:31,927 Su actitud hacia ti ha cambiado considerablemente. 164 00:16:31,927 --> 00:16:35,715 S�, hubo un malentendido y nos separamos con cierta brusquedad. 165 00:16:36,367 --> 00:16:37,641 Es muy decidida. 166 00:16:37,847 --> 00:16:39,519 No ha esperado a ser anunciada. 167 00:16:40,127 --> 00:16:43,437 Habr� encontrado el camino m�s f�cil para ganarse el favor de alguien. 168 00:16:44,007 --> 00:16:46,680 En tal caso, Bruce, y lo sugiero por nuestro bien, 169 00:16:46,727 --> 00:16:50,003 ser� mejor que repares cuanto antes ese malentendido. 170 00:17:07,447 --> 00:17:10,837 Bruce, ser� mejor que no le digamos a nadie que el Rey no ha querido recibirnos. 171 00:17:11,007 --> 00:17:14,204 S�, tienes raz�n, eso podr�a desacreditarnos ante la corte. 172 00:17:16,687 --> 00:17:19,599 - A vuestras �rdenes, se�or. - �C�mo va eso, Gumble? 173 00:17:19,887 --> 00:17:22,196 �Acompa�ar�n a la dama, o han comido ya? 174 00:17:22,767 --> 00:17:25,281 - �De qu� dama est�s hablando? - Vuestra prima, se�or. 175 00:17:25,367 --> 00:17:27,517 La Sra. De St. Clair, os est� esperando. 176 00:17:27,647 --> 00:17:29,365 Vestida como una campesina. 177 00:17:29,487 --> 00:17:33,036 Pobrecilla, siempre teniendo que ocultarse ante esos Puritanos. 178 00:17:36,807 --> 00:17:37,842 Vaya... 179 00:17:37,967 --> 00:17:39,446 Qu� grata sorpresa. 180 00:17:39,567 --> 00:17:40,477 �Qu� haces aqu�? 181 00:17:40,527 --> 00:17:43,485 - �D�nde dejo la bandeja, se�or? - Donde quieras, en la mesa. 182 00:17:43,607 --> 00:17:45,040 �Qu� es eso? 183 00:17:45,327 --> 00:17:50,082 Se�or, ya sab�is que no tengo habitaciones. 184 00:17:50,207 --> 00:17:53,916 Y la Sra. De St. Clair sugiri� que instalara una cama aqu�. 185 00:17:55,087 --> 00:17:58,159 - �Os parece bien, se�or? - S�, s�, est� bien. 186 00:17:59,407 --> 00:18:00,726 Gracias, se�or. 187 00:18:04,807 --> 00:18:06,718 Bien... Prima. 188 00:18:07,287 --> 00:18:10,563 Tuve que decir algo para que me dejaran entrar. 189 00:18:11,207 --> 00:18:13,482 - �Qui�n te ha tra�do? - He venido por mi cuenta. 190 00:18:14,087 --> 00:18:16,078 O� d�nde pensabais alojaros. 191 00:18:16,207 --> 00:18:20,405 Harry, a ver si encuentras qui�n la acompa�e, y consigue dos caballos... 192 00:18:20,687 --> 00:18:22,120 para que pueda volver a su casa. 193 00:18:22,207 --> 00:18:25,756 No hay que precipitarse, �por qu� no lo meditas con tranquilidad? 194 00:18:27,167 --> 00:18:28,885 Ver� lo que puedo hacer. 195 00:18:31,727 --> 00:18:33,285 Por favor, Bruce... 196 00:18:33,727 --> 00:18:35,524 No puedo volver. 197 00:18:35,607 --> 00:18:37,643 Mis padres me obligar�n a casarme. 198 00:18:37,767 --> 00:18:41,157 Un marido sano y fuerte no te vendr� nada mal. 199 00:18:41,407 --> 00:18:44,843 Adem�s, creo que lo necesitas. - Prefiero morir. 200 00:18:45,407 --> 00:18:49,719 Har�a cualquier cosa antes que vivir con Bob Starling y sus cerdos. 201 00:18:50,247 --> 00:18:52,522 D�ndole hijos, limpiando la casa, 202 00:18:52,687 --> 00:18:55,520 y pudri�ndome de asco en el pueblo. 203 00:18:56,047 --> 00:18:58,720 Aunque te desentiendas de m�, no volver�. 204 00:18:59,407 --> 00:19:02,365 Me quedar� en Londres pase lo que pase. 205 00:19:04,847 --> 00:19:05,996 Por favor, Bruce. 206 00:19:07,567 --> 00:19:09,558 Deja que viva aqu� contigo. 207 00:19:09,687 --> 00:19:12,804 Ser� tu sierva, nunca te exigir� nada. 208 00:19:13,287 --> 00:19:15,847 Est�s pidiendo mucho en este momento. 209 00:19:16,527 --> 00:19:18,245 �M�s de lo que valgo? 210 00:19:19,127 --> 00:19:22,881 Una pregunta muy directa, que merece una respuesta sincera. 211 00:19:23,927 --> 00:19:27,476 Ignoro por qu� patr�n de valores te mides a ti misma, 212 00:19:27,767 --> 00:19:30,327 pero no afectar� a la moneda con la que yo valoro mi libertad. 213 00:19:30,407 --> 00:19:32,557 No entorpecer� tu libertad. 214 00:19:32,647 --> 00:19:34,000 Eres prudente... 215 00:19:34,607 --> 00:19:36,643 Pero abandono Londres dentro de unos d�as. 216 00:19:36,727 --> 00:19:38,763 Entonces, �para qu� has vuelto? 217 00:19:38,847 --> 00:19:42,157 �nicamente para obtener barcos del Rey. 218 00:19:42,447 --> 00:19:45,325 Pues... deja que me quede hasta que te marches. 219 00:19:45,927 --> 00:19:47,201 Por favor... 220 00:19:48,007 --> 00:19:49,520 Lo �nico que pido... 221 00:19:50,527 --> 00:19:53,325 Es estar a tu lado hasta que te vayas. 222 00:19:53,767 --> 00:19:57,077 No ser� para ti demasiado sacrificio, �verdad? 223 00:19:58,287 --> 00:20:01,438 Nunca he considerado as� tu presencia. 224 00:20:06,287 --> 00:20:08,357 Hay a un hombre que lo har�. 225 00:20:08,447 --> 00:20:09,880 Resultar� un poco caro... 226 00:20:14,727 --> 00:20:17,400 Le dir� que no puedes pagarle. 227 00:20:21,567 --> 00:20:24,161 Vuestra visita es un honor para mi casa. 228 00:20:24,247 --> 00:20:27,444 �Prefer�s pagar ahora vuestras compras o m�s adelante, se�or? 229 00:20:27,527 --> 00:20:29,438 - Dentro de unos d�as. - Bruce... 230 00:20:34,327 --> 00:20:35,999 �Vale lo que piden? 231 00:20:36,087 --> 00:20:38,965 S�, lo puse en duda, pero ahora veo... 232 00:20:39,047 --> 00:20:41,003 Que te transforma en una hermosa mujer. 233 00:20:41,287 --> 00:20:43,278 �De veras? �Y antes no lo era? 234 00:20:43,367 --> 00:20:46,086 No, eras una bonita chiquilla. 235 00:20:46,167 --> 00:20:49,477 La diferencia no est� en el vestido, sino en m�. 236 00:20:51,007 --> 00:20:54,044 - Buen d�a. - Enviaremos el resto en cuanto est�n listos. 237 00:20:54,207 --> 00:20:56,243 - Gracias. - Sra. Abbott. 238 00:21:08,807 --> 00:21:10,445 - Al Sarraceno. - S�, se�or. 239 00:21:11,567 --> 00:21:14,240 Est�s preciosa, estoy deseando que te vea Harry. 240 00:21:14,327 --> 00:21:17,763 Escucha, cari�o, no hemos estado solos desde que estoy en Londres. 241 00:21:17,847 --> 00:21:19,724 �No podr�amos dejar de ver hoy a Harry? 242 00:21:21,687 --> 00:21:23,917 - A los Jardines de Primavera. - S�, se�or. 243 00:21:36,207 --> 00:21:37,162 �Amber? 244 00:21:41,647 --> 00:21:42,477 �Amber? 245 00:22:08,687 --> 00:22:11,565 - Buenos d�as, Harry. - Buenos d�as. 246 00:22:13,847 --> 00:22:16,767 Conf�o en que me perdon�is, ayer noche no os esper� a cenar. 247 00:22:16,767 --> 00:22:20,601 Ha sido maravilloso estuvimos en los Jardines de Primavera. 248 00:22:20,687 --> 00:22:22,086 Y paseando en bote por el r�o. 249 00:22:22,127 --> 00:22:25,642 Luego desayunamos en una posada cerca de Chelsea, 250 00:22:25,727 --> 00:22:28,241 y adem�s Bruce ha prometido llevarme al teatro. 251 00:22:28,567 --> 00:22:31,240 - Queremos que t� nos acompa�es. - S�, en efecto. 252 00:22:31,527 --> 00:22:33,757 Los dos sois muy generosos. 253 00:22:45,207 --> 00:22:47,437 Harry, mira, ah� est� Denham. 254 00:22:47,807 --> 00:22:51,004 - �Qui�n es la moza que va con Carlton? - Lo ignoro. 255 00:22:51,447 --> 00:22:54,245 Pero no deber�an permitirle que se la guardara para �l s�lo. 256 00:22:54,567 --> 00:22:57,001 Dime, �qui�n es ella? 257 00:22:57,527 --> 00:22:58,482 Su prima. 258 00:22:58,807 --> 00:23:01,275 Buena suerte en su empresa como corsario, Lord Carlton. 259 00:23:01,407 --> 00:23:02,362 Gracias. 260 00:23:05,127 --> 00:23:06,685 �Qu� es eso de corsario? 261 00:23:06,727 --> 00:23:08,683 Atrapar barcos enemigos en alta mar. 262 00:23:09,207 --> 00:23:11,084 - �C�mo piratas? - Con una peque�a diferencia, 263 00:23:11,127 --> 00:23:14,127 a los piratas los ahorcan, y los corsarios comparten los beneficios 264 00:23:14,127 --> 00:23:15,446 con las arcas reales. 265 00:23:16,687 --> 00:23:18,359 El teatro. 266 00:23:18,567 --> 00:23:20,683 - �Quiere naranjas? - �Naranjas! 267 00:23:22,207 --> 00:23:23,765 �Nos sentamos? 268 00:23:23,967 --> 00:23:25,400 �Quiere naranjas? 269 00:23:25,767 --> 00:23:28,679 �Nos sentamos aqu� mismo? 270 00:23:29,447 --> 00:23:30,675 �Quiere naranjas? 271 00:23:31,967 --> 00:23:34,276 �Naranjas, mi Lady? 272 00:23:35,407 --> 00:23:37,125 En la hermosa Verona, 273 00:23:37,247 --> 00:23:39,636 donde colocamos nuestra escena,, 274 00:23:39,887 --> 00:23:41,525 dos familias de igual nobleza, 275 00:23:41,607 --> 00:23:43,438 arrastradas por antiguos odios, 276 00:23:43,527 --> 00:23:46,405 se entregan a nuevas turbulencias,, 277 00:23:46,487 --> 00:23:49,718 en que la sangre... - Ah� est�, sola. 278 00:23:49,807 --> 00:23:53,800 mancha las patricias manos. De la raza fatal de estos dos enemigos... 279 00:23:54,247 --> 00:23:55,839 Con que esa es la Sra. Palmer, 280 00:23:55,927 --> 00:23:57,887 pues no veo por qu� se la considera tan hermosa. 281 00:23:57,887 --> 00:23:58,763 �Ah, no? 282 00:23:59,207 --> 00:24:01,527 Su estilo es algo rid�culo. 283 00:24:01,527 --> 00:24:04,567 El Rey pod�a elegir a otra m�s adecuada para ser condesa. 284 00:24:04,567 --> 00:24:06,364 - �Condesa? - De Castlemain. 285 00:24:06,447 --> 00:24:08,607 Dicen que ser� condesa un d�a de estos. 286 00:24:08,607 --> 00:24:10,962 Mujeres... sois el mismo diablo. 287 00:24:11,167 --> 00:24:13,522 ...va a ser durante las siguientes... 288 00:24:14,127 --> 00:24:17,005 Harry, esta es mi ocasi�n t� vigila al Rey. 289 00:24:17,847 --> 00:24:20,839 - Harry, �qu� pasa? - Esperaremos fuera. 290 00:24:21,447 --> 00:24:27,044 ...tratar� de suplirlo nuestro esfuerzo. - Bajo mi palabra, Gregorio... 291 00:24:27,247 --> 00:24:28,760 �Harry, mira! 292 00:24:29,127 --> 00:24:31,402 �Puedo acompa�arte un momento? 293 00:24:31,647 --> 00:24:32,682 Como quieras. 294 00:24:34,287 --> 00:24:36,278 - Vamos. - �Qu� hace Bruce all�? 295 00:24:36,367 --> 00:24:37,880 Algo muy sencillo. 296 00:24:37,967 --> 00:24:40,765 Quiere unos barcos del Rey, y esa dama es la indicada para conseguirlos, 297 00:24:40,847 --> 00:24:42,519 es un asunto comercial. 298 00:24:42,607 --> 00:24:45,565 Ya imagino c�mo se tratan los negocios con una mujer como esa. 299 00:24:49,167 --> 00:24:51,806 �El rey! Es �l de verdad. 300 00:24:53,047 --> 00:24:58,041 No, se�or, no me muerdo el pulgar para afrentaros, ; me lo muerdo, s�. 301 00:24:58,127 --> 00:24:59,845 �Busc�is querella, se�or? 302 00:24:59,927 --> 00:25:01,804 - Stanhol. - Majestad. 303 00:25:02,047 --> 00:25:03,719 - Qu�date aqu�. - �A d�nde vas? 304 00:25:03,807 --> 00:25:06,526 - A prevenir a Bruce. - Pero �l s�lo te dijo que vigilaras al Rey. 305 00:25:06,607 --> 00:25:08,643 �Sabes qu� ocurrir�a si lo encuentra all�? 306 00:25:08,727 --> 00:25:11,719 - Claro, que no le dar�a sus barcos. - Debo darme prisa. 307 00:25:13,127 --> 00:25:16,437 Gregorio, no oivides tu estocada maestra. 308 00:25:19,287 --> 00:25:21,198 Demasiado tarde. 309 00:25:22,047 --> 00:25:26,199 �Tened, Insensatos! Envainad las espadas, ; 310 00:25:26,287 --> 00:25:28,278 no sab�is lo que hac�is. 311 00:25:29,527 --> 00:25:33,406 �C�mo! �Espada en mano entre esos gallinas? 312 00:25:33,487 --> 00:25:36,047 Vu�lvete, Bonvollo, mira por tu vida. 313 00:25:36,127 --> 00:25:38,004 Lo que hago es apaciguar, 314 00:25:38,087 --> 00:25:41,124 torna tu espada a la vaina, ay�dame a separarlos. 315 00:25:41,207 --> 00:25:43,926 �Qu�! �Desnudo el acero y hablas de paz! 316 00:25:44,007 --> 00:25:48,603 Odio esa palabra como odio al Infierno y a los Montag�es. 317 00:26:01,527 --> 00:26:06,521 �Como odio al Infierno y a los Montag�es. Defi�ndete, cobarde! 318 00:26:10,767 --> 00:26:13,839 Siempre cabe la posibilidad de que no te ahorquen. 319 00:26:15,007 --> 00:26:19,398 Puede que s�lo te corten la nariz o te hiervan en aceite. 320 00:26:19,647 --> 00:26:22,286 Este es el fin de mis aventuras en el mar. 321 00:26:22,607 --> 00:26:25,121 Y ya no me devolver�n mis propiedades. 322 00:26:25,527 --> 00:26:28,287 Aunque lo merezco, por haber confiado mi porvenir 323 00:26:28,287 --> 00:26:30,278 a un diablo arrogante como t�. 324 00:26:30,687 --> 00:26:34,441 Tienes tu parte de culpa, por no advertirme a tiempo. 325 00:26:36,127 --> 00:26:37,082 Adelante. 326 00:26:38,487 --> 00:26:40,364 - �Lord Carlton? - S�. 327 00:26:40,847 --> 00:26:43,964 Su Majestad requiere vuestra presencia en Whitehall. 328 00:26:44,127 --> 00:26:45,162 Ir� al momento. 329 00:26:48,047 --> 00:26:51,403 - Quiere verme esta noche. - Carlos est� enfadado. 330 00:26:51,487 --> 00:26:55,162 Te acompa�ar�, prefiero que me cuelguen a morir de hambre. 331 00:26:55,847 --> 00:26:56,882 �Bruce! 332 00:26:57,007 --> 00:27:00,636 - No querr�n ahorcarte, �verdad? - Conf�o en que no. 333 00:27:01,287 --> 00:27:03,676 Aunque Carlos es un Rey celoso. 334 00:27:04,167 --> 00:27:07,204 Por lo visto, le tiene mucho cari�o a nuestra amiga Palmer. 335 00:27:07,527 --> 00:27:10,041 No sabes cu�nto la odio. Ella tiene la culpa de todo. 336 00:27:10,127 --> 00:27:13,324 No seas tan modesta, t� tambi�n contribuiste un poco. 337 00:27:46,167 --> 00:27:48,727 - A vuestro servicio, se�or. - Al vuestro, Sir Thomas. 338 00:27:49,127 --> 00:27:50,276 Venid, por favor. 339 00:27:58,007 --> 00:27:59,122 Te esperar�, Bruce. 340 00:28:11,647 --> 00:28:13,365 Adelante, Carlton. 341 00:28:14,407 --> 00:28:17,126 Retiraos, Sir Thomas. T� cortas, querida. 342 00:28:29,127 --> 00:28:32,597 Disc�lpame por molestarte a estas horas, pero cre�... 343 00:28:34,167 --> 00:28:38,046 que te alegrar�a saber que en vista de los muchos... 344 00:28:38,407 --> 00:28:42,559 y valiosos servicios que me has prestado, he decidido... 345 00:28:44,087 --> 00:28:45,805 avalar tu petici�n. 346 00:28:46,127 --> 00:28:47,799 Sois muy generoso, se�or. 347 00:28:48,687 --> 00:28:52,077 No tiene importancia, tu valor en las aventuras me complace. 348 00:28:52,567 --> 00:28:53,795 Punto de cinco. 349 00:28:54,087 --> 00:28:55,122 Bien. 350 00:28:55,447 --> 00:28:58,757 Hay dos buenos barcos en el puerto de Bristol. 351 00:28:59,087 --> 00:29:01,681 Es mi deseo ponerlos a tu disposici�n. 352 00:29:01,927 --> 00:29:03,679 Sois demasiado generoso. 353 00:29:05,247 --> 00:29:06,236 Quinta. 354 00:29:07,487 --> 00:29:08,476 Bien. 355 00:29:09,327 --> 00:29:12,287 Conociendo tu car�cter impetuoso, he ordenado que te acompa�en 356 00:29:12,287 --> 00:29:14,517 a Bristol esta misma noche. 357 00:29:14,927 --> 00:29:16,155 �Esta noche? 358 00:29:22,447 --> 00:29:23,243 Tr�o. 359 00:29:26,287 --> 00:29:27,606 No est� bien. 360 00:29:30,047 --> 00:29:33,084 S�, esta noche. Te toca a ti. 361 00:29:35,327 --> 00:29:36,476 Veintiuno. 362 00:29:36,767 --> 00:29:40,840 Seg�n creo, ten�as previsto un viaje de 6 meses de duraci�n. 363 00:29:41,167 --> 00:29:42,127 S�, se�or. 364 00:29:42,127 --> 00:29:45,207 Sugiero que lo prolongues, siempre que la seguridad de tu tripulaci�n 365 00:29:45,207 --> 00:29:47,323 y la de los barcos lo permitan. 366 00:29:47,407 --> 00:29:48,522 Entiendo. 367 00:29:49,007 --> 00:29:51,316 Buena suerte, y buen bot�n. 368 00:29:52,207 --> 00:29:54,960 Os estoy muy agradecido, se�or, pero... 369 00:29:57,807 --> 00:29:58,603 �Y bien? 370 00:29:59,647 --> 00:30:03,640 Creo que no voy a poder aceptar la generosidad de Vuestra Majestad. 371 00:30:03,967 --> 00:30:04,922 �Por qu�? 372 00:30:05,127 --> 00:30:08,324 Al haceros la petici�n, no hac�a referencia s�lo a mi persona, 373 00:30:08,927 --> 00:30:11,367 sino tambi�n a Sir Harry Almsbury y a los dem�s caballeros 374 00:30:11,367 --> 00:30:13,562 que lucharon conmigo en nombre de Vuestra Majestad. 375 00:30:13,807 --> 00:30:15,525 �Vas a imponer condiciones? 376 00:30:15,687 --> 00:30:17,564 Las dictadas por mi honor, Se�or. 377 00:30:18,127 --> 00:30:21,358 Y eso nadie lo entender� mejor, que el primer caballero del pa�s. 378 00:30:21,487 --> 00:30:24,524 Escudarse en el honor a veces resulta peligroso. 379 00:30:24,607 --> 00:30:26,199 Debo correr ese riesgo. 380 00:30:26,287 --> 00:30:27,242 �Y qu� dese�is? 381 00:30:28,047 --> 00:30:30,163 Vuestro secretario tiene las peticiones. 382 00:30:30,247 --> 00:30:33,205 - Est� bien, concedidas. - Gracias, se�or. 383 00:30:33,727 --> 00:30:36,560 Veintis�is y quince. Es tu turno, querida. 384 00:30:39,367 --> 00:30:40,846 Buen viaje. 385 00:30:48,367 --> 00:30:49,766 No, no querida. 386 00:30:50,087 --> 00:30:52,157 Nunca salgas de As Reina. 387 00:30:52,247 --> 00:30:55,557 Porque entonces el Rey se lleva el triunfo. 388 00:31:06,967 --> 00:31:07,797 No. 389 00:31:10,287 --> 00:31:11,879 No la despiertes. 390 00:31:11,967 --> 00:31:13,400 �No vas a dec�rselo? 391 00:31:13,487 --> 00:31:15,523 Hazlo t� ma�ana cuando me haya marchado. 392 00:31:15,607 --> 00:31:17,279 �Pero no lo entiendes? 393 00:31:17,447 --> 00:31:20,484 - Est� enamorada de ti. - Ella s�lo ama su desmedida ambici�n. 394 00:31:22,847 --> 00:31:23,962 Est�s equivocado, amigo. 395 00:31:27,567 --> 00:31:31,321 - Siempre has sido un hombre de sangre fr�a. - Te ayudar� a hacer el equipaje. 396 00:32:23,527 --> 00:32:24,880 Buenos d�as, Amber. 397 00:32:25,927 --> 00:32:27,565 Buenos d�as. 398 00:32:33,127 --> 00:32:35,846 He debido quedarme dormida esper�ndoos. 399 00:32:36,287 --> 00:32:37,959 Decidimos no despertarte. 400 00:32:38,047 --> 00:32:40,117 Bruce te puso una manta mientras dorm�as. 401 00:32:40,207 --> 00:32:42,118 - �Te marchas? - S�. 402 00:32:42,207 --> 00:32:44,880 Me voy a mis tierras antes de que el Rey cambie de parecer. 403 00:32:44,967 --> 00:32:48,846 - Eso significa que el Rey... - Efectivamente, ha sido muy generoso. 404 00:32:49,567 --> 00:32:51,205 He recuperado mis propiedades. 405 00:32:51,887 --> 00:32:55,004 - En cuanto a Bruce... - �Bruce? 406 00:33:04,767 --> 00:33:06,041 Se ha ido... 407 00:33:06,767 --> 00:33:07,643 S�. 408 00:33:08,607 --> 00:33:10,802 Volvi� s�lo para recoger su equipaje. 409 00:33:11,087 --> 00:33:12,998 �Lo han enviado a la c�rcel? 410 00:33:13,207 --> 00:33:14,196 El Rey lo mand� a la mar. 411 00:33:14,447 --> 00:33:16,367 �A la mar? No lo entiendo. 412 00:33:16,367 --> 00:33:19,598 Se puede confiar en el Rey Carlos, siempre encuentra la soluci�n ideal. 413 00:33:20,367 --> 00:33:23,120 Ten�a que ocurrir un d�a u otro. 414 00:33:23,847 --> 00:33:24,643 �S�? 415 00:33:25,367 --> 00:33:27,961 - Vuestro caballo ya est� ensillado. - Gracias. 416 00:33:28,047 --> 00:33:30,436 - Baja el equipaje. - Bien, se�or. 417 00:33:31,127 --> 00:33:32,321 Es irritante. 418 00:33:33,007 --> 00:33:34,838 �C�mo ha podido hacerlo? 419 00:33:37,167 --> 00:33:39,362 Sin ni siquiera despedirse. 420 00:33:39,847 --> 00:33:44,207 Odia las despedidas, me pidi� que te presentara sus disculpas. 421 00:33:44,207 --> 00:33:45,765 Dej� esto para ti. 422 00:33:45,927 --> 00:33:48,077 Son 200 libras. 423 00:33:48,247 --> 00:33:51,239 Lo bastante para pagar todas tus facturas. 424 00:33:51,487 --> 00:33:54,399 Y suficiente para que sigas adelante hasta que encuentres empleo. 425 00:33:54,527 --> 00:33:57,280 Me espera una larga cabalgada. 426 00:34:01,287 --> 00:34:02,515 Escucha, Amber. 427 00:34:02,927 --> 00:34:05,805 Conozco Londres tal vez mejor de lo que debiera. 428 00:34:06,407 --> 00:34:09,240 Es una ciudad llena de aventureros. 429 00:34:09,487 --> 00:34:11,318 No es lugar para una mujer sola. 430 00:34:11,407 --> 00:34:13,921 Sobre todo cuando es joven y hermosa como t� 431 00:34:14,007 --> 00:34:15,838 y con ansias de vivir. 432 00:34:16,287 --> 00:34:19,359 Puedo llevarte a tu casa si lo deseas. Ser�a un placer para m�. 433 00:34:19,687 --> 00:34:22,076 - No Harry. - S� juiciosa, Amber. 434 00:34:22,207 --> 00:34:25,279 Con este dinero, se interesar� por ti cualquier granjero de Inglaterra. 435 00:34:25,447 --> 00:34:27,438 Hasta incluso un noble de la regi�n. 436 00:34:27,487 --> 00:34:29,955 No quiero saber nada de ellos, le esperar� aqu�. 437 00:34:31,567 --> 00:34:34,081 �No confiar�s en casarte con �l? 438 00:34:34,527 --> 00:34:36,447 Cuando un hombre cono Bruce se casa, 439 00:34:36,447 --> 00:34:38,722 Io hace por dinero o t�tulos de nobleza. 440 00:34:38,927 --> 00:34:40,724 Entonces le dar� todo eso. 441 00:34:41,167 --> 00:34:43,607 Si ahora est� m�s alto que yo, me pondr� a su mismo nivel, 442 00:34:43,607 --> 00:34:45,040 o m�s, si es necesario. 443 00:34:45,127 --> 00:34:46,924 Ya veo que no lo has entendido bien. 444 00:34:47,047 --> 00:34:49,720 Pero no se puede ascender de una clase a otra. 445 00:34:49,887 --> 00:34:51,081 �Qui�n va a imped�rmelo? 446 00:34:51,807 --> 00:34:53,559 S� qu� clase de mundo es �ste. 447 00:34:54,047 --> 00:34:56,322 Tengo los ojos abiertos desde que llegu� a Londres. 448 00:34:56,847 --> 00:34:59,998 B�rbara Palmer no naci� Condesa de Castlemaine, �me equivoco? 449 00:35:00,207 --> 00:35:03,517 Yo soy m�s joven que ella, y t� mismo has dicho que soy hermosa. 450 00:35:04,527 --> 00:35:06,279 Tendr� lo que �l pretende. 451 00:35:06,527 --> 00:35:08,597 T�tulo, fortuna, todo. 452 00:35:09,367 --> 00:35:13,246 Llegar� tan alto que ning�n gigante podr� alcanzar el borde de mi falda. 453 00:35:14,047 --> 00:35:15,844 Sigo creyendo que cometes un error. 454 00:35:16,207 --> 00:35:18,402 Y en parte soy responsable de lo que ocurre, 455 00:35:18,487 --> 00:35:21,923 es un peso que no quisiera llevar sobre mi conciencia. 456 00:35:22,087 --> 00:35:22,997 Vuelve. 457 00:35:23,407 --> 00:35:25,363 Vuelve a tu casa mientras puedas. 458 00:35:30,967 --> 00:35:32,082 Buena suerte. 459 00:35:44,607 --> 00:35:47,280 - Buenos d�as, Sra. Abbott. - Buenos d�as, Sra. De Saint Clair. 460 00:35:47,447 --> 00:35:49,915 Vengo a pagar lo que os adeuda Lord Carlton. 461 00:35:50,007 --> 00:35:52,282 S� ya sabemos que se ha hecho a la mar. 462 00:35:52,367 --> 00:35:54,323 Son 18 libras. 463 00:35:55,047 --> 00:35:57,402 Supongo que se habr� mostrado generoso. 464 00:35:57,527 --> 00:35:58,562 S�. 465 00:35:59,247 --> 00:36:00,965 Lord Carlton es muy generoso. 466 00:36:01,567 --> 00:36:03,364 �Est� ausente alg�n tiempo? 467 00:36:04,287 --> 00:36:05,561 Varios meses. 468 00:36:06,287 --> 00:36:07,561 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 469 00:36:11,047 --> 00:36:12,719 Esperad, se�ora. 470 00:36:12,847 --> 00:36:15,600 Supongo que no tendr�is muchos amigos en Londres. 471 00:36:15,927 --> 00:36:17,918 As� es, llevo aqu� muy poco tiempo. 472 00:36:18,007 --> 00:36:20,680 Lo s�, siento por vos verdadero afecto. 473 00:36:20,767 --> 00:36:22,405 Y ser�a un placer ayudaros. 474 00:36:22,767 --> 00:36:24,917 - No necesito que me ayude. - Pod�is necesitar consejo. 475 00:36:25,007 --> 00:36:29,125 Ese dinero que os ha dejado Lord Carlton no lo llevar�is encima. 476 00:36:29,247 --> 00:36:31,636 - Pues... - Ah� no est� nada seguro. 477 00:36:31,727 --> 00:36:34,844 Desgraciadamente, la ciudad est� llena de ladrones. 478 00:36:35,127 --> 00:36:37,127 Pues, creedme, no s� qu� hacer. 479 00:36:37,127 --> 00:36:38,879 Yo puedo orientaros. 480 00:36:39,007 --> 00:36:42,283 Invertidlo con intereses en el taller de un orfebre. 481 00:36:42,527 --> 00:36:44,279 �No opin�is as�, Sr. Landale? 482 00:36:44,367 --> 00:36:47,200 Es uno de los hombres m�s importantes de nuestro comercio. 483 00:36:47,607 --> 00:36:50,121 Temo que la Sra. Abbott exagera en su amabilidad. 484 00:36:50,207 --> 00:36:52,967 Sin embargo la gente opina que tengo cierta visi�n 485 00:36:52,967 --> 00:36:54,480 para esa clase de asuntos. 486 00:36:54,727 --> 00:36:57,002 Invierto peniques, y me devuelven libras. 487 00:36:57,287 --> 00:37:00,563 - Lo siento, pero no entiendo. - Dinero llama a dinero, se�ora. 488 00:37:01,047 --> 00:37:03,083 �sta es una �poca de expansi�n. 489 00:37:03,167 --> 00:37:06,318 Y bajo la gu�a de nuestro sabio y perspicaz Rey, 490 00:37:06,527 --> 00:37:10,042 el capital ingl�s se ha extendido hasta otras tierras, otros climas. 491 00:37:10,167 --> 00:37:14,479 - Las Colonias, las Indias, la bah�a de Hudson... - Prefiero dejar mi dinero aqu�. 492 00:37:14,727 --> 00:37:16,479 Aqu� lo dejar�is, mi querida ni�a. 493 00:37:16,607 --> 00:37:18,962 Es una cuesti�n de finanzas. 494 00:37:19,047 --> 00:37:22,437 Bien, digamos que por ejemplo, ten�is 1000 libras. 495 00:37:22,567 --> 00:37:23,920 200 libras. 496 00:37:24,407 --> 00:37:25,886 Bueno, es una suma peque�a. 497 00:37:25,967 --> 00:37:29,846 Pero invertidas en pieles o en especias de las indias orientales, 498 00:37:29,927 --> 00:37:32,600 En pocos meses podr�an convertirse en 1000 libras. 499 00:37:32,687 --> 00:37:35,679 Esas 1000 libras, a su vez, en 10000. 500 00:37:35,767 --> 00:37:38,361 Y esas 10000, en 100000. 501 00:37:38,527 --> 00:37:41,758 En deuda con numerosas tiendas de nobles comerciantes de Londres, 502 00:37:41,847 --> 00:37:45,840 por una suma de 86 libras, 5 chelines y 6 peniques. 503 00:37:47,167 --> 00:37:50,318 Amber St. Clair, lev�ntese y responda al tribunal. 504 00:37:50,447 --> 00:37:54,406 �Ten�is algo que alegar antes de que este tribunal dicte sentencia? 505 00:37:54,687 --> 00:37:56,678 S� se�or�a, que me enga�aron. 506 00:37:57,207 --> 00:37:58,607 Ese hombre y esa mujer. 507 00:37:58,607 --> 00:38:02,077 Seg�n parece, se�ora, son vuestros acreedores. 508 00:38:02,327 --> 00:38:04,204 Pero robaron mi dinero. 509 00:38:05,407 --> 00:38:08,285 �Qu� ten�is que responder ante las acusaciones de la prisionera? 510 00:38:11,087 --> 00:38:13,601 Es una mujer de dudosa reputaci�n a la que por compasi�n 511 00:38:13,687 --> 00:38:14,836 le anticip� un cr�dito. 512 00:38:14,927 --> 00:38:16,918 Y desde entonces se ha negado a pagarme. 513 00:38:17,007 --> 00:38:19,202 Yo tambi�n fui enga�ado por ella, se�or�a. 514 00:38:19,687 --> 00:38:22,287 Pero todos tardamos en reconocer el mal que se esconde 515 00:38:22,287 --> 00:38:24,005 detr�s de un bello rostro. 516 00:38:24,087 --> 00:38:25,964 Me dijisteis que erais comerciante. 517 00:38:26,047 --> 00:38:28,686 Pero no lo sois, no sois m�s que un vulgar ladr�n. 518 00:38:28,927 --> 00:38:30,679 �Un poco de orden! 519 00:38:30,927 --> 00:38:32,918 Tener la bondad de dirigiros al tribunal. 520 00:38:33,687 --> 00:38:34,915 Se�or�a... 521 00:38:35,287 --> 00:38:37,243 Si pudierais avisar a Lord Carlton... 522 00:38:38,167 --> 00:38:39,919 �A qui�n? �D�nde est�? 523 00:38:42,887 --> 00:38:45,117 - En el mar... - En el mar. 524 00:38:51,727 --> 00:38:53,727 Entonces avisar a Sir Harry Almsbury, 525 00:38:53,727 --> 00:38:54,876 en Almsburyhall. 526 00:38:55,087 --> 00:38:58,636 �Qui�n pagar�a el coste de dicho mensaje? 527 00:38:58,927 --> 00:39:00,360 Condenada a ingresar en la prisi�n de Newgate, 528 00:39:00,447 --> 00:39:03,564 hasta que satisfaga todas sus deudas. 529 00:39:03,687 --> 00:39:05,359 - El siguiente. - Pero se�or�a. 530 00:39:05,447 --> 00:39:09,281 Yo nunca podr� pagar mis deudas si voy a la c�rcel. 531 00:39:18,287 --> 00:39:22,075 S�lo la he tenido 10 minutos, espera tu turno. 532 00:39:22,167 --> 00:39:25,204 No es para m�, es para Margie va a dar a luz. 533 00:39:29,407 --> 00:39:30,840 - Toma. - Gracias. 534 00:39:30,887 --> 00:39:33,003 Hemos de mantenerla en calor lo m�s que podamos. 535 00:39:33,327 --> 00:39:35,761 �No ser�a posible llevarla a otro lugar? 536 00:39:35,807 --> 00:39:37,286 Deber�a atenderla un doctor. 537 00:39:37,367 --> 00:39:41,360 Ese privilegio est� reservado a las que tienen dinero. 538 00:39:43,687 --> 00:39:46,645 Ella esperaba no tener el ni�o hasta dentro de un mes. 539 00:39:46,847 --> 00:39:48,439 En cuanto d� a luz la ahorcar�n. 540 00:39:48,767 --> 00:39:51,998 - �Qu� es lo que ha hecho? - Rob� una pieza de tela en una tienda. 541 00:39:52,167 --> 00:39:55,398 Eh, Dan. �Vamos ya! La fiesta ha empezado. 542 00:39:56,007 --> 00:39:57,486 Que te acompa�e esta tambi�n. 543 00:39:57,807 --> 00:39:59,320 Amber, est�s de suerte. 544 00:39:59,487 --> 00:40:03,082 - Vas a conocer a los arist�cratas. - �Qu� clase de arist�cratas puede haber aqu�? 545 00:40:03,367 --> 00:40:08,805 - Lo bastante buenos para vuestra excelencia. - Est� aqu� porque debe casi 100 libras. 546 00:40:08,887 --> 00:40:10,400 �Vamos ya! 547 00:40:25,487 --> 00:40:27,159 �Eres un ladr�n! 548 00:40:32,647 --> 00:40:34,478 �Eh Tuerto! �Aqu� est�n! 549 00:40:35,967 --> 00:40:37,286 Aqu� las tienes. 550 00:40:37,407 --> 00:40:41,161 Acercaos, muchachas, para que esos caballeros os puedan ver. 551 00:40:47,887 --> 00:40:50,845 Vaya hermosura, dame un beso, preciosa. 552 00:40:50,927 --> 00:40:52,406 �Su�ltame! 553 00:40:56,087 --> 00:40:56,917 Caballeros... 554 00:40:58,367 --> 00:40:59,720 Soltadlas. 555 00:40:59,847 --> 00:41:02,156 �Caballeros! Gracias. 556 00:41:03,727 --> 00:41:05,847 Jack Mallard, se�ora. A vuestro servicio. 557 00:41:05,847 --> 00:41:07,075 Jack el Negro. 558 00:41:07,167 --> 00:41:09,317 - El salteador de caminos. - A vuestro servicio. 559 00:41:09,407 --> 00:41:10,999 �Puedo ofreceros un vaso de vino? 560 00:41:11,407 --> 00:41:12,726 �Eh, Tuerto! 561 00:41:13,327 --> 00:41:15,607 - A vuestro servicio, se�or. - Una botella de tu mejor Madeira. 562 00:41:15,607 --> 00:41:17,404 - S�, se�or. - En aquella mesa. 563 00:41:18,327 --> 00:41:21,524 Ve, Amber, yo encontrar� compa��a. 564 00:41:23,647 --> 00:41:24,557 Se�ora. 565 00:41:33,927 --> 00:41:36,441 Por nuestro anfitri�n, Carlos Estuardo. 566 00:41:36,487 --> 00:41:39,797 Que Dios le guarde a �l, y a nuestra bien amada patria. 567 00:41:44,327 --> 00:41:47,080 La mejor m�sica del mundo, los villancicos ingleses. 568 00:41:48,447 --> 00:41:51,200 Sonar�an m�s agradables ah� fuera que aqu� dentro. 569 00:41:51,487 --> 00:41:53,205 A fe m�a que as� ser�a. 570 00:41:53,527 --> 00:41:56,166 Creo que ten�is intenci�n de salir de aqu�. 571 00:41:56,247 --> 00:41:57,396 No os agit�is. 572 00:41:57,887 --> 00:42:01,675 Ellos esperan ciertas muestras de impaciencia a sus hu�spedes. 573 00:42:02,167 --> 00:42:03,486 �Sab�is...? 574 00:42:03,647 --> 00:42:06,957 Podr�a encontrar un buen uso ah� fuera para una moza de calidad como vos. 575 00:42:07,087 --> 00:42:08,964 En la profesi�n, ya comprend�is. 576 00:42:09,407 --> 00:42:10,965 Finas palabras, Maese Mallard. 577 00:42:11,487 --> 00:42:13,637 Pero ni estamos fuera ni es probable que lo estemos. 578 00:42:13,727 --> 00:42:15,126 Hablad por vos, se�ora. 579 00:42:15,807 --> 00:42:18,526 Podr�a decirse que yo estoy pasando aqu� la temporada de invierno, 580 00:42:18,567 --> 00:42:22,765 pero a comienzos de la primavera, Jack Mallard volver� a su viejo oficio. 581 00:42:23,247 --> 00:42:24,475 �Vais a huir? 582 00:42:25,127 --> 00:42:26,480 Tengo amigos. 583 00:42:27,327 --> 00:42:30,399 Antes de que se celebre mi juicio, conseguir� un pasaporte, 584 00:42:31,967 --> 00:42:35,007 quien quiera que est� haci�ndome compa��a en ese momento, 585 00:42:35,007 --> 00:42:38,079 conseguir� el suyo, que ser� pagado junto con el m�o. 586 00:42:39,647 --> 00:42:42,764 Una mujer como vos, no ha nacido para pudrirse en la c�rcel. 587 00:42:44,007 --> 00:42:45,201 �Qu� me exig�s a cambio? 588 00:42:47,287 --> 00:42:50,120 Tu fidelidad hacia m�, y al oficio que voy a ense�arte. 589 00:42:50,607 --> 00:42:51,926 �Trato hecho? 590 00:42:53,327 --> 00:42:55,795 Antes hay una cosa de la que tengo que estar segura. 591 00:42:56,927 --> 00:42:57,837 N�mbrala. 592 00:42:59,207 --> 00:43:01,801 �Cuidar�is de m� pase lo que pase? 593 00:43:02,807 --> 00:43:04,923 La c�rcel es tan poco saludable, 594 00:43:05,087 --> 00:43:07,885 que tal vez no pueda ponerme a trabajar de momento. 595 00:43:08,247 --> 00:43:10,124 No te preocupes por eso. 596 00:43:10,687 --> 00:43:12,996 A m� me pareces bastante saludable. 597 00:43:13,447 --> 00:43:15,403 Prometo cuidar de ti, �de acuerdo? 598 00:43:23,367 --> 00:43:27,201 Todos aquellos que est�s en la celda de los condenados esta noche... 599 00:43:27,287 --> 00:43:31,519 Preparaos, porque ma�ana vais a morir... 600 00:43:31,607 --> 00:43:35,680 Cuando ma�ana repiquen las campanas de San Pedro... 601 00:43:35,767 --> 00:43:39,203 Que Dios se apiade de vuestras almas. 602 00:43:40,927 --> 00:43:44,681 Son m�s de las 12 de una fr�a noche de invierno. 603 00:43:44,767 --> 00:43:47,679 Feliz Navidad a todos. 604 00:43:47,847 --> 00:43:48,996 �Qu� significa? 605 00:43:52,367 --> 00:43:56,519 Significa que ma�ana al amanecer, San Russell y otros 3 muchachos 606 00:43:56,647 --> 00:43:59,764 le estrechar�n la mano a Jack Ketch antes de que los ahorquen. 607 00:44:01,927 --> 00:44:04,316 Parece que es justo advert�rtelo. 608 00:44:08,247 --> 00:44:09,680 �Lo ves? 609 00:44:10,127 --> 00:44:12,595 La �ltima vez me marcaron el pulgar. 610 00:44:13,047 --> 00:44:16,164 Si ahora... soy tan est�pido, 611 00:44:16,247 --> 00:44:18,397 como para esperar mi juicio... 612 00:44:19,367 --> 00:44:21,005 Acabar� en la horca. 613 00:44:21,487 --> 00:44:23,443 As� es la vida. 614 00:44:23,527 --> 00:44:25,995 Unos mueren en el combate, y otros tranquilamente en su cama. 615 00:44:26,367 --> 00:44:31,157 Opino que ni t� ni yo debemos conformarnos con nuestra mala suerte. 616 00:44:32,167 --> 00:44:33,998 Es cuesti�n de poner remedio. 617 00:44:35,327 --> 00:44:37,682 Creo que antes debo prevenirte. 618 00:44:39,687 --> 00:44:41,245 Espero un hijo. 619 00:44:43,967 --> 00:44:45,844 Por eso acepto el trato. 620 00:44:46,007 --> 00:44:47,998 No quiero que nazca aqu�. 621 00:44:49,167 --> 00:44:52,318 No cabe duda de que eres muy astuta. 622 00:44:54,607 --> 00:44:57,724 S�lo por esa raz�n mereces que te saque de aqu�. 623 00:44:58,727 --> 00:45:00,206 Feliz Navidad. 624 00:45:34,207 --> 00:45:37,483 - Hola, bienvenido a casa. - Turnkey. 625 00:45:37,847 --> 00:45:39,519 - Hola. - Hola, Jimmy. 626 00:45:39,847 --> 00:45:41,519 Me alegro de que hayas vuelto. 627 00:45:41,647 --> 00:45:42,966 Te est�bamos esperando. 628 00:45:48,367 --> 00:45:49,595 �Qu� significa esto? 629 00:45:54,007 --> 00:45:54,962 �Y bien, Jack? 630 00:46:08,287 --> 00:46:11,006 Pens� que podr�a sernos �til. 631 00:46:12,807 --> 00:46:15,082 Est� a punto de dar a luz. �Qui�n pagar� sus gastos? 632 00:46:15,287 --> 00:46:18,040 Pagar� con su trabajo. Yo te lo garantizo. 633 00:46:18,887 --> 00:46:22,038 Tu garant�a val�a m�s antes de que te quemaran el pulgar. 634 00:46:22,567 --> 00:46:25,400 Ser�a sensato que te mantuvieras alejado de los caminos. 635 00:46:26,047 --> 00:46:28,242 Hay menos peligro aqu�, en las calles de Londres. 636 00:46:29,407 --> 00:46:33,844 Puedes traer las bolsas que los ricos en la ciudad llevan para jugar. 637 00:46:35,007 --> 00:46:36,235 Tus pistolas. 638 00:46:38,687 --> 00:46:40,484 �Se las has quitado a los vigilantes? 639 00:46:40,567 --> 00:46:43,081 Me debes 4 libras, 7 chelines y 6 peniques. 640 00:46:43,127 --> 00:46:45,561 �No ir�s a preocuparte por una peque�a suma como esa? 641 00:46:45,647 --> 00:46:48,559 Y 100 libras por haber organizado tu fuga. 642 00:46:48,927 --> 00:46:51,157 Y no me gustan los extra�os en mi casa. 643 00:46:52,007 --> 00:46:53,725 Vamos, no ir�s a abandonarla ahora. 644 00:46:54,967 --> 00:46:56,685 De buena gana. 645 00:47:01,327 --> 00:47:03,761 Con el tiempo nos reportar� beneficios. 646 00:47:03,847 --> 00:47:05,599 Es guapa y llamativa. 647 00:47:05,727 --> 00:47:07,558 Es lo que me vale. 648 00:47:07,927 --> 00:47:09,918 Ll�vala arriba. 649 00:48:16,647 --> 00:48:17,716 S�gueme, Geoffrey. 650 00:48:17,767 --> 00:48:20,327 - Mi amigo conoce muy bien el camino. - �Pero qu� pretendes? 651 00:48:20,407 --> 00:48:22,682 - �Llevarme a tu casa? - Pues claro. 652 00:48:22,847 --> 00:48:25,566 No estar�a en mi sano juicio si hiciera lo contrario. 653 00:48:25,647 --> 00:48:27,478 Mi carruaje est� cerca de aqu�. 654 00:48:27,567 --> 00:48:30,127 Deber�amos ir dando un paseo, el camino es corto. 655 00:48:30,127 --> 00:48:31,845 S�, pero... 656 00:48:32,327 --> 00:48:35,000 Como prefieras, encanto. 657 00:48:35,607 --> 00:48:38,599 Mi carruaje es muy confortable. 658 00:48:38,687 --> 00:48:40,484 Estoy convencido de que te gustar�. 659 00:48:40,567 --> 00:48:42,523 No lo dudo, se�or. 660 00:48:42,607 --> 00:48:45,360 - Disculpe, se�or. - S�. 661 00:48:48,807 --> 00:48:50,479 Buen trabajo, Amber. 662 00:48:50,847 --> 00:48:52,565 Es un tipo de dinero. 663 00:48:53,727 --> 00:48:54,637 Ah� est�. 664 00:48:55,887 --> 00:48:57,957 �Alto en nombre del Rey! 665 00:48:58,287 --> 00:48:59,720 �Dispersaos! 666 00:49:10,247 --> 00:49:11,760 �Y la mujer? 667 00:49:11,927 --> 00:49:14,202 �La mujer! �No dej�is que escape! 668 00:49:57,647 --> 00:49:59,763 �Por ah� va! �Alto! 669 00:50:27,607 --> 00:50:29,598 La tirada de la suerte. �Diecis�is! 670 00:50:29,727 --> 00:50:32,366 Demasiada suerte, Cesar. T� juegas, Morgan. 671 00:50:32,447 --> 00:50:34,756 No, ya he perdido demasiado esta noche. 672 00:50:34,847 --> 00:50:37,315 Y os agradecer�a caballeros, que os retirarais ya. 673 00:50:38,087 --> 00:50:40,157 Es tarde y el Rey pasar� revista a nuestras tropas por la ma�ana. 674 00:50:40,327 --> 00:50:43,842 Hay que compadecer a los pobres soldados en tiempos de paz. 675 00:50:43,927 --> 00:50:46,202 - Anda, una vuelta m�s. - No. 676 00:50:54,727 --> 00:50:56,080 �Qui�n sois? 677 00:50:57,567 --> 00:50:58,363 Por favor... 678 00:50:59,207 --> 00:51:01,402 �Os enfad�is si busco refugio en vuestra casa? 679 00:51:11,007 --> 00:51:12,326 �Refugio, se�ora? 680 00:51:12,407 --> 00:51:15,638 S�, regresaba a mi casa en compa��a de un caballero... 681 00:51:15,887 --> 00:51:18,082 pero intent� abusar de m�... 682 00:51:18,407 --> 00:51:21,080 escap� de �l entrando por esa puerta que estaba abierta. 683 00:51:21,247 --> 00:51:22,839 �D�nde est� ahora ese granuja? 684 00:51:23,967 --> 00:51:26,003 Hace un instante estaba ah� fuera. 685 00:51:26,327 --> 00:51:27,840 S�lo espero a que se haya ido. 686 00:51:28,087 --> 00:51:30,555 Con vuestro permiso, le dar� una lecci�n de buenos modales. 687 00:51:30,647 --> 00:51:32,399 No, no, por favor. 688 00:51:32,567 --> 00:51:35,400 Es un hombre muy peligroso. Un duelista profesional. 689 00:51:35,647 --> 00:51:37,797 No desconozco la esgrima, se�ora. 690 00:51:38,727 --> 00:51:39,876 �Abrid! 691 00:51:40,007 --> 00:51:41,440 - �Qui�n sois? - La guardia. 692 00:51:44,247 --> 00:51:46,886 - Perd�n por importunarle, Capit�n Morgan. - �Qu� se os ofrece? 693 00:51:47,007 --> 00:51:49,727 Buscamos a una mujer, que act�a con una banda de ladrones. 694 00:51:49,727 --> 00:51:51,718 Han robado la bolsa a un caballero en el callej�n. 695 00:51:52,367 --> 00:51:53,277 Entiendo. 696 00:51:53,367 --> 00:51:54,641 �Por qu� pens�is que est� aqu�? 697 00:51:54,727 --> 00:51:56,604 No puede andar muy lejos. 698 00:51:56,927 --> 00:51:59,441 Debe haberse metido en alguna casa de estos alrededores. 699 00:51:59,527 --> 00:52:02,280 - Os llamar� si la viera. - Gracias, se�or. 700 00:52:05,567 --> 00:52:07,956 Y yo hab�a cre�do tu falsa historia. 701 00:52:09,407 --> 00:52:10,635 �Qu� hago contigo? 702 00:52:11,527 --> 00:52:13,836 Sab�is lo que me ocurrir� si me entreg�is. 703 00:52:14,167 --> 00:52:16,522 Pondr�n una soga en mi cuello y me ahorcar�n. 704 00:52:17,287 --> 00:52:19,881 Un cuello demasiado bonito para estropearlo. 705 00:52:20,247 --> 00:52:21,202 Pero enti�ndelo. 706 00:52:21,407 --> 00:52:24,717 Soy oficial de su Majestad y he jurado obedecer sus leyes. 707 00:52:24,807 --> 00:52:26,923 Se�or, lo �nico que os pido es que no me entregu�is, 708 00:52:27,007 --> 00:52:30,841 cuando la guardia se haya ido saldr� de aqu� y no volver�is a verme. 709 00:52:30,967 --> 00:52:32,366 �A d�nde ir�s? 710 00:52:35,327 --> 00:52:37,716 - No lo s�. - �No tienes hogar? 711 00:52:38,167 --> 00:52:40,727 La guarida de los ladrones, en Whitefriars. 712 00:52:40,807 --> 00:52:43,640 Donde vive esa horrenda mujer con la que estoy en deuda. 713 00:52:43,727 --> 00:52:45,718 No me dejar� marchar mientras viva. 714 00:52:45,807 --> 00:52:47,638 �Dices ahora la verdad? 715 00:52:47,807 --> 00:52:48,842 S�. 716 00:52:49,047 --> 00:52:51,083 - Por favor, creedme. - �Morgan! 717 00:52:51,167 --> 00:52:52,441 �Ya voy! 718 00:52:52,807 --> 00:52:53,922 Ayudadme. 719 00:52:54,167 --> 00:52:56,522 S�lo veo una posibilidad de ayudarte. 720 00:52:56,727 --> 00:53:00,402 Si me prometes ser obediente, y hacer lo que yo te diga. 721 00:53:01,167 --> 00:53:03,442 Har� todo lo que quer�is, todo. 722 00:53:05,207 --> 00:53:08,677 - Buenas noches, Morgan. - Adi�s. 723 00:53:08,887 --> 00:53:11,720 �D�nde te hab�as metido, hombre misterioso? 724 00:53:11,887 --> 00:53:13,605 Buenas noches, caballeros. 725 00:53:13,687 --> 00:53:15,439 - Ma�ana en mi casa. - De acuerdo. 726 00:53:15,527 --> 00:53:16,846 - Adi�s. - Buenas noches. 727 00:53:16,927 --> 00:53:18,804 Qu�date Ivers. 728 00:53:23,847 --> 00:53:25,200 Pasa. 729 00:53:29,367 --> 00:53:32,803 Bien, como ya he dicho antes, hay que compadecer a los soldados 730 00:53:32,887 --> 00:53:34,081 en tiempos de paz. 731 00:53:34,167 --> 00:53:35,520 El Sr. Ivers, la Sra... 732 00:53:35,687 --> 00:53:37,598 - St. Clair. - La Sra. St. Clair. 733 00:53:37,727 --> 00:53:39,046 - A vuestros pies. - Gracias, Sr. 734 00:53:39,127 --> 00:53:41,766 Ivers es amigo del Sr. Killigrew del Teatro Real. 735 00:53:41,847 --> 00:53:45,123 �Has dicho amigo �ntimo? Ha rechazado 6 de mis obras. 736 00:53:45,207 --> 00:53:47,846 La Sr. St. Clair tiene grandes deseos de ser actriz. 737 00:53:47,967 --> 00:53:50,242 �Puedes utilizar tu influencia con Killigrew? 738 00:53:50,327 --> 00:53:54,445 La natural influencia de la Sr. St. Clair ser� mucho m�s persuasiva que la m�a, 739 00:53:54,527 --> 00:53:56,802 pero ser� un placer concertar una entrevista. 740 00:53:56,887 --> 00:53:58,684 - Buenas noches, se�ora. - Adi�s, se�or. 741 00:53:58,767 --> 00:54:01,156 - Buenas noches. - Adi�s lvers. 742 00:54:01,767 --> 00:54:03,723 Pero, no lo entiendo. 743 00:54:04,247 --> 00:54:06,602 Entre tanta gente en el teatro, �c�mo voy a esconderme? 744 00:54:06,847 --> 00:54:09,281 El Rey ha nombrado a los actores guardias de la corona. 745 00:54:09,447 --> 00:54:12,996 Son tan divertidos, que as� ha conseguido un entretenimiento ininterrumpido. 746 00:54:13,127 --> 00:54:17,166 - Sigo sin entender. - No pueden arrestar a los guardias de la corona. 747 00:54:17,247 --> 00:54:20,876 Si a Killigrew le complaces... Nadie podr� arrestarte. 748 00:54:20,967 --> 00:54:23,527 Estar�s bajo la protecci�n del Rey. 749 00:55:07,407 --> 00:55:08,556 Amber. 750 00:55:08,847 --> 00:55:10,724 - Amber. - S�, Sr. Killigrew. 751 00:55:10,807 --> 00:55:12,843 El Conde de Radcliffe desea conoceros. 752 00:55:12,927 --> 00:55:15,521 - La Sra. St. Clair. - Se�or. 753 00:55:16,127 --> 00:55:19,517 Me sentir� muy honrado si me acompa��is a cenar, se�ora. 754 00:55:19,607 --> 00:55:22,201 Sois muy gentil, se�or. Pero ya tengo un compromiso. 755 00:55:22,287 --> 00:55:24,482 Seguro que la invitaci�n de Su Se�or�a tiene preferencia. 756 00:55:24,567 --> 00:55:26,603 Cualquier otra noche me vendr�a bien. 757 00:55:26,687 --> 00:55:28,006 �Ma�ana? 758 00:55:28,367 --> 00:55:31,598 Lamento profundamente no poder complaceros tampoco ma�ana, se�or�a. 759 00:55:31,687 --> 00:55:33,439 Dejar que hable con ella a solas, se�or. 760 00:55:33,527 --> 00:55:35,757 - Es nueva aqu�... - No, no. 761 00:55:36,087 --> 00:55:39,875 Prefiero ser eludido con una decisi�n voluntaria. 762 00:55:41,127 --> 00:55:44,915 �Puedo esperar que en el futuro las circunstancias permitan una respuesta... 763 00:55:45,047 --> 00:55:46,639 diferente? 764 00:55:47,247 --> 00:55:50,683 Es dif�cil predecir las circunstancias, se�or, pero... 765 00:55:50,767 --> 00:55:52,917 Conociendo la debilidad de mi naturaleza, 766 00:55:53,007 --> 00:55:57,683 probablemente me sentir� influida por el inter�s de vuestra se�or�a. 767 00:56:04,527 --> 00:56:07,041 - Admirable, Sra. St. Clair. - Gracias, caballero. 768 00:56:07,247 --> 00:56:10,319 Amber, un caballero desea verte. 769 00:56:11,247 --> 00:56:12,362 �Harry! 770 00:56:12,847 --> 00:56:15,156 De modo que en verdad eres t�. 771 00:56:21,287 --> 00:56:23,642 Est�n ansiosas por difundir un nuevo esc�ndalo. 772 00:56:23,727 --> 00:56:26,878 Eso me atemoriza, mi esposa cree en la veracidad de los esc�ndalos. 773 00:56:26,967 --> 00:56:29,640 - �Pero te has casado? - Y tengo una hija. 774 00:56:29,727 --> 00:56:31,638 Es maravilloso, Harry. 775 00:56:31,727 --> 00:56:34,195 - �Qu� me cuentas de ti, Amber? - �De m�? 776 00:56:34,287 --> 00:56:37,199 S�, �ha ocurrido en tu vida algo parecido? 777 00:56:38,247 --> 00:56:41,603 Bueno... pues no, no hay novedad. 778 00:56:42,087 --> 00:56:43,486 Yo... �Nan! 779 00:56:45,487 --> 00:56:47,762 Sir Harry es uno de mis mejores amigos. 780 00:56:47,847 --> 00:56:50,042 No lo sab�a, perdona. 781 00:56:50,687 --> 00:56:52,803 - Mi intenci�n no era... - Te saqu� de la prisi�n de Newgate. 782 00:56:52,887 --> 00:56:55,037 para que fueras mi criada. 783 00:56:55,127 --> 00:56:56,037 �Newgate? 784 00:56:56,607 --> 00:56:58,677 No sab�a nada sobre eso. 785 00:56:58,767 --> 00:57:00,359 Fue una terrible aventura. 786 00:57:00,447 --> 00:57:02,563 �Qu� ha sido de Bruce? �Qu� sabes de �l? 787 00:57:02,647 --> 00:57:05,241 S� que captur� unos barcos piratas y que est� en Jamaica 788 00:57:05,327 --> 00:57:06,760 reparando los suyos. 789 00:57:06,847 --> 00:57:09,441 Regresar� a Inglaterra de un momento a otro. 790 00:57:09,807 --> 00:57:11,320 �Acaso sigues...? 791 00:57:11,407 --> 00:57:13,045 Ya te dije que le esperar�a. 792 00:57:13,127 --> 00:57:14,242 Amber. 793 00:57:18,207 --> 00:57:21,005 Querido Rex. �ste es Sir Harry Almsbury. 794 00:57:21,087 --> 00:57:22,759 El Capit�n Morgan. 795 00:57:23,047 --> 00:57:24,765 �Ven�s a ver a alguien? 796 00:57:24,847 --> 00:57:27,315 Pues s�, a la Sra. St. Clair. Estuve vi�ndola actuar. 797 00:57:27,407 --> 00:57:28,635 �De veras? 798 00:57:28,727 --> 00:57:30,399 No me he explicado bien. 799 00:57:30,487 --> 00:57:32,239 Sir Harry es mi t�o. 800 00:57:32,367 --> 00:57:33,561 As� es, Capit�n. 801 00:57:33,647 --> 00:57:35,160 El hermano de su madre. 802 00:57:35,247 --> 00:57:37,715 El hermano menor. Amber es mi sobrina preferida. 803 00:57:37,807 --> 00:57:40,321 - No sab�a que yo trabajaba en el teatro. - Eso s� es verdad. 804 00:57:40,407 --> 00:57:41,681 Eso es. 805 00:57:41,767 --> 00:57:44,201 Estaba ah� sentado admirando la obra... 806 00:57:44,287 --> 00:57:46,801 Cuando de pronto me he dicho sorprendido... 807 00:57:46,967 --> 00:57:48,764 �"Si es la peque�a Amber"! 808 00:57:48,967 --> 00:57:51,686 Recuerdo que era un renacuajo. 809 00:57:52,367 --> 00:57:55,359 Mis amigos est�n esper�ndome, Capit�n. 810 00:57:55,527 --> 00:57:59,361 Le dir� a la familia que est�s bien, y atendida debidamente. 811 00:57:59,487 --> 00:58:02,479 - S�, s�, t�o Harry. - Les encantar� saberlo. 812 00:58:02,767 --> 00:58:04,644 Sobre todo al primo Bruce. 813 00:58:05,087 --> 00:58:06,645 A vuestras �rdenes, Capit�n Morgan. 814 00:58:06,727 --> 00:58:08,240 A las vuestras. 815 00:58:10,767 --> 00:58:12,280 Nunca me has hablado de tu t�o. 816 00:58:12,367 --> 00:58:13,402 �De veras? 817 00:58:13,487 --> 00:58:16,604 Hazme compa��a mientras me cambio de vestido. 818 00:58:46,927 --> 00:58:49,725 - Servir� la cena enseguida. - Gracias. 819 00:58:58,127 --> 00:59:01,119 - Ponte c�modo, cari�o. - No puedo quedarme a cenar. 820 00:59:01,247 --> 00:59:02,999 Tengo que ir a Gales esta misma noche. 821 00:59:03,087 --> 00:59:05,999 - �Ser� por mucho tiempo? - Temo que varias semanas. 822 00:59:06,087 --> 00:59:08,043 No ver�s mi nueva representaci�n. 823 00:59:08,647 --> 00:59:10,638 En la pr�xima obra casi no tengo papel. 824 00:59:10,727 --> 00:59:12,445 Pero me permiten recitar el ep�logo. 825 00:59:12,527 --> 00:59:14,757 Te echar� de menos a ti. No a la obra. 826 00:59:14,847 --> 00:59:16,644 Ya sabes lo que opino de los actores. 827 00:59:16,727 --> 00:59:18,718 S�lo es una soluci�n hasta que pase el peligro. 828 00:59:18,807 --> 00:59:20,001 Te echar� de menos, Rex. 829 00:59:20,087 --> 00:59:21,839 �Me dejar�s alg�n dinero antes de irte? 830 00:59:21,927 --> 00:59:23,838 - �Dinero? - 5 libras ser�n suficientes. 831 00:59:23,927 --> 00:59:26,157 Hace solo dos semanas te di 5 libras. 832 00:59:26,247 --> 00:59:28,477 No quiero discutir asuntos de dinero, pero... 833 00:59:28,567 --> 00:59:30,523 T� siempre quieres que vaya elegante. 834 00:59:30,607 --> 00:59:32,245 Menos cuando estoy ausente. 835 00:59:33,407 --> 00:59:34,601 Amber... 836 00:59:36,367 --> 00:59:38,198 Ya sabes mis sentimientos. 837 00:59:38,287 --> 00:59:41,324 Al principio s�lo te consider� una agradable compa�era. 838 00:59:41,407 --> 00:59:43,045 �Y no lo he sido para ti? 839 00:59:43,127 --> 00:59:45,118 Tanto que no voy a perderte 840 00:59:45,207 --> 00:59:46,959 Quiero casarme contigo. 841 00:59:47,647 --> 00:59:49,842 - �Casarte? - S�, �por qu� no? 842 00:59:50,687 --> 00:59:52,484 No, Rex. Es imposible. 843 00:59:52,887 --> 00:59:54,764 �Hay otro en tu vida? 844 00:59:55,087 --> 00:59:56,486 Vamos, d�melo. 845 00:59:56,607 --> 00:59:58,359 �Me has visto alguna vez con otro hombre? 846 00:59:58,527 --> 01:00:00,358 No, es cierto. 847 01:00:00,727 --> 01:00:02,922 Y procura que no te vea, Amber. 848 01:00:03,047 --> 01:00:05,515 Te lo advierto por el bien de �l. 849 01:00:06,247 --> 01:00:08,807 - No existe nadie m�s. - Siendo as�. 850 01:00:08,887 --> 01:00:10,559 Dime que te casar�s conmigo. 851 01:00:10,687 --> 01:00:12,359 Dame tu promesa antes de irme. 852 01:00:12,447 --> 01:00:15,120 - �Me das 5 libras? - Claro, cari�o. 853 01:00:15,207 --> 01:00:18,404 S�lo quer�a tener la certeza de que no perd�as el dinero. 854 01:00:20,367 --> 01:00:21,925 �Me amas, Amber? 855 01:00:22,207 --> 01:00:24,675 Ya sabes, Rex, que estoy enamorada de ti. 856 01:00:24,767 --> 01:00:27,235 Dime, �crees que soy buena actriz? 857 01:00:30,767 --> 01:00:33,361 Pensar� en ti en todo momento. 858 01:00:46,127 --> 01:00:47,924 �Nan, Nan! 859 01:00:48,927 --> 01:00:52,283 Toma, lo �ltimo que le debo a esa bruja. 860 01:00:52,367 --> 01:00:53,800 Ahora me dejar� tener al ni�o. 861 01:00:53,887 --> 01:00:56,640 - Amber, qu� alegr�a. - Ll�vaselo ma�ana a primera hora. 862 01:00:56,727 --> 01:00:59,958 Buscaremos un lugar maravilloso en el campo para el peque�o Bruce. 863 01:01:00,087 --> 01:01:02,078 �Piensas casarte con el Capit�n Morgan? 864 01:01:02,167 --> 01:01:04,886 Sabes que estoy y estar� enamorada del padre de Bruce. 865 01:01:04,967 --> 01:01:07,117 Yo lo s� y t� lo sabes, pero... 866 01:01:07,247 --> 01:01:09,283 Quien no lo sabe es el Capit�n. 867 01:01:09,407 --> 01:01:13,286 No conozco a nadie que sepa manejar tan bien a un hombre como t�. 868 01:01:13,647 --> 01:01:16,923 �Has visto alguna vez a un gato que suelte su presa? 869 01:01:17,767 --> 01:01:18,677 Nan... 870 01:01:19,847 --> 01:01:22,680 Y puesto que ya no queda ninguna barrera, 871 01:01:22,807 --> 01:01:25,116 haremos p�blicas las amonestaciones de inmediato, 872 01:01:25,207 --> 01:01:28,119 y los casaremos antes del oto�o. 873 01:01:28,287 --> 01:01:30,403 �Qu� dec�s a eso, Sir Brian? 874 01:01:30,527 --> 01:01:32,563 Ella es todo cuanto siempre he querido. 875 01:01:32,647 --> 01:01:34,365 �Y t�, mi amada sobina? 876 01:01:34,447 --> 01:01:37,120 �Debemos recompensarle con tu amor y tu fortuna? 877 01:01:38,087 --> 01:01:41,762 Bien, no importa, estoy seguro de que estar�s de acuerdo. 878 01:01:41,847 --> 01:01:44,964 No necesitamos ninguna muestra verbal de su consentimiento. 879 01:01:45,207 --> 01:01:47,721 Sus ojos hablan por s� solos. 880 01:01:47,887 --> 01:01:49,957 �Naranjas! �Qui�n me compra naranjas? 881 01:02:05,887 --> 01:02:09,402 Aunque mentes sobras encuentren ligera nuestra obra, 882 01:02:09,487 --> 01:02:12,126 el autor y sus int�rpretes, reclaman el derecho 883 01:02:12,207 --> 01:02:15,279 a no servir ning�n prop�sito moral con su arte. 884 01:02:15,367 --> 01:02:18,006 Si no a tratar alegremente los asuntos del coraz�n. 885 01:02:18,087 --> 01:02:21,318 Y si por esta raz�n alg�n cr�tico frunce el ce�o, 886 01:02:21,487 --> 01:02:24,877 someteremos la cuesti�n a la corona. 887 01:02:47,767 --> 01:02:51,123 - Amber, has estado maravillosa. - Felicidades, Amber. 888 01:02:51,247 --> 01:02:54,762 - El p�blico est� entusiasmado. - Estupendo, chica. 889 01:02:55,007 --> 01:02:56,486 Sra. St. Clair. 890 01:02:57,327 --> 01:03:00,046 En cuanto teng�is a bien cambiaros, 891 01:03:00,127 --> 01:03:02,641 est�is invitada a una cena �ntima. 892 01:03:02,767 --> 01:03:05,327 Con vuestro permiso, os espero fuera. 893 01:03:05,487 --> 01:03:07,955 La ha invitado el Rey, seguro. 894 01:03:08,087 --> 01:03:10,123 �Me invita a palacio, Nan! 895 01:03:10,247 --> 01:03:12,522 - �Qu� me pongo? - Te aseguro que no sabr�a aconsejarte. 896 01:03:12,607 --> 01:03:13,835 �Amber! 897 01:03:14,167 --> 01:03:15,759 Harry, lo siento, no puedo entretenerme, 898 01:03:15,847 --> 01:03:18,884 he de cambiarme. - Bien, no quiero molestarte, pero... 899 01:03:21,647 --> 01:03:22,762 Bruce... 900 01:03:35,127 --> 01:03:37,721 - Sir Thomas. - Sir Harry. 901 01:03:37,847 --> 01:03:40,486 La Sra. St. Clair ruega os presente sus respetos. 902 01:03:40,567 --> 01:03:42,922 Pero no puede aceptar vuestra invitaci�n. 903 01:03:43,007 --> 01:03:44,804 �Pero es que esa mujer no comprende? 904 01:03:44,887 --> 01:03:47,401 - �No soy yo quien la invita! - Est� enterada. 905 01:03:47,487 --> 01:03:51,162 Y le ha impresionado tan vivamente que no est� en condiciones de aceptar. 906 01:03:51,767 --> 01:03:53,758 - Esperar�. - Temo que sea in�til, 907 01:03:53,847 --> 01:03:57,078 debido a que su fiebre es alt�sima, tal vez en otra ocasi�n. 908 01:03:57,687 --> 01:04:00,485 Os ruego que trasmit�is a su graciosa Majestad... 909 01:04:00,567 --> 01:04:02,444 mis mejores saludos. 910 01:04:11,807 --> 01:04:14,162 A�n no me lo has dicho, Bruce. 911 01:04:14,287 --> 01:04:16,084 �Me has echado de menos? 912 01:04:16,247 --> 01:04:18,636 Mucho m�s de lo que supon�a. 913 01:04:19,127 --> 01:04:21,083 Estaba preocupado por ti. 914 01:04:22,087 --> 01:04:25,045 �Y cu�l es esa sorpresa que me espera? 915 01:04:26,527 --> 01:04:28,199 Ya lo ver�s. 916 01:04:41,447 --> 01:04:43,403 Aguarda aqu�, por favor. 917 01:05:04,527 --> 01:05:06,438 Tu hijo, mi se�or. 918 01:05:21,127 --> 01:05:23,880 Nuestro hijo es un filibustero. 919 01:05:24,007 --> 01:05:26,885 Muy bien, estoy dispuesto a pagar el rescate. 920 01:05:26,967 --> 01:05:28,286 Jefe Indio. 921 01:05:28,527 --> 01:05:30,757 �Jefe Indio? Muy bien. 922 01:05:30,847 --> 01:05:33,566 Te contar� una an�cdota de mi amigo el Jefe Piel Roja... 923 01:05:33,647 --> 01:05:35,956 Macacumsi. �Sabes lo que significa? 924 01:05:36,047 --> 01:05:38,197 - �Qu�? - Gran Jefe Indio 925 01:05:38,287 --> 01:05:40,039 que no tiene miedo de la oscuridad. 926 01:05:40,127 --> 01:05:41,879 - �T� tienes miedo de la oscuridad? - No. 927 01:05:41,967 --> 01:05:45,118 Bien, entonces te traer� un Tomahawk de mi pr�ximo viaje. 928 01:05:45,207 --> 01:05:49,325 �Por qu� le llenas la cabeza con cuentos de Indios salvajes? 929 01:05:49,407 --> 01:05:51,363 Macacumsi no es ning�n salvaje. 930 01:05:51,447 --> 01:05:53,358 Seg�n su criterio, es un caballero. 931 01:05:53,447 --> 01:05:55,915 Y mucho m�s que la mayor�a de los cortesanos Londinenses. 932 01:05:56,007 --> 01:05:59,238 Ven, cari�o, la se�ora Chiverton te llevar� a la cama. 933 01:05:59,527 --> 01:06:00,676 Que duermas bien. 934 01:06:00,767 --> 01:06:03,327 Por la ma�ana iremos a buscar nidos. 935 01:06:03,407 --> 01:06:05,443 Buenas noches, �ngel m�o. 936 01:06:12,327 --> 01:06:14,682 Te confieso que empiezo a tener celos. 937 01:06:14,767 --> 01:06:16,723 Es mi primer hijo. 938 01:06:16,807 --> 01:06:19,799 Nuestro hijo. �Verdad que es maravilloso, Bruce? 939 01:06:20,327 --> 01:06:23,080 Hoy ha sido un gran d�a. 940 01:06:23,967 --> 01:06:25,446 M�s de lo que esperaba. 941 01:06:25,647 --> 01:06:26,966 �De veras, cari�o? 942 01:06:28,527 --> 01:06:30,757 Una buena soluci�n. 943 01:06:32,247 --> 01:06:34,442 Vivir en una granja... 944 01:06:35,287 --> 01:06:37,278 Cultivar mis tierras... 945 01:06:37,367 --> 01:06:39,642 Fundar mi familia... 946 01:06:41,487 --> 01:06:43,717 Y disfrutar de una buena cena. 947 01:06:44,927 --> 01:06:48,158 No ten�a idea de que cocinaras tan bien el cordero. 948 01:06:48,407 --> 01:06:51,001 Cari�o, no olvides que nac� en una granja. 949 01:06:51,087 --> 01:06:53,601 Esta noche he vuelto a recordarlo. 950 01:06:53,687 --> 01:06:56,884 La verdad es que no eres tan distinta de la que conoc� en Marygreen. 951 01:06:57,447 --> 01:06:59,165 �Pero Bruce! 952 01:06:59,367 --> 01:07:01,562 T� sabes que he cambiado. 953 01:07:01,647 --> 01:07:03,239 He aprendido a leer. 954 01:07:03,327 --> 01:07:05,158 Y te aseguro que puedo competir... 955 01:07:05,247 --> 01:07:07,363 con cualquiera de tus damas de Whitehall. 956 01:07:07,447 --> 01:07:08,641 Estoy seguro. 957 01:07:08,727 --> 01:07:11,002 Cari�o, he ideado unos planes maravillosos. 958 01:07:11,087 --> 01:07:13,647 Dejar� el teatro y tomaremos una casa en Londres. 959 01:07:14,207 --> 01:07:16,402 Me gustar�a una casa grande, 960 01:07:16,487 --> 01:07:18,364 con un jard�n que llegue hasta el r�o. 961 01:07:18,447 --> 01:07:21,837 Invitaremos a toda la corte, excepto a la Castlemain, por supuesto. 962 01:07:21,927 --> 01:07:24,521 Dicen que el Rey se ha cansado de soportarla. 963 01:07:26,807 --> 01:07:28,240 Por favor, Bruce. 964 01:07:28,367 --> 01:07:30,835 Tengo que volver a navegar. 965 01:07:31,607 --> 01:07:33,962 �Vas a ser un pirata durante toda tu vida? 966 01:07:34,047 --> 01:07:36,436 La verdad es que odio la vida en la corte. 967 01:07:36,527 --> 01:07:38,882 �Tanto te gusta vivir en la mar? 968 01:07:38,967 --> 01:07:40,480 All� no hay intrigas. 969 01:07:41,847 --> 01:07:45,317 Dime qu� es lo que har�as si yo me escondiera en tu barco. 970 01:07:46,007 --> 01:07:49,204 Ponerte cadenas, adem�s, �qu� dir�a el capit�n Morgan? 971 01:07:49,567 --> 01:07:51,364 Sabes que no significa nada para m�. 972 01:07:51,487 --> 01:07:53,364 No es eso lo que he o�do decir. 973 01:07:53,487 --> 01:07:55,557 Bueno, me ayud� cuando... 974 01:07:55,647 --> 01:07:57,399 Tuve que pagar unas deudas. 975 01:07:57,487 --> 01:08:00,206 Supongo que sabe que est�s aqu� conmigo. 976 01:08:01,167 --> 01:08:04,682 �Debo correr a decirle d�nde estoy y lo que debo hacer? 977 01:08:05,847 --> 01:08:09,362 Por favor, cr�eme. No hay nadie m�s que t�. 978 01:08:09,487 --> 01:08:11,637 No lo ha habido nunca, ni lo habr�. 979 01:08:12,167 --> 01:08:14,476 Jam�s te lo he preguntado. 980 01:08:15,327 --> 01:08:17,363 Pero yo quiero que lo sepas. 981 01:08:33,287 --> 01:08:37,644 - Bien, Amber. - Todav�a es pronto, Bruce. 982 01:08:38,127 --> 01:08:40,482 - Por favor. - Como quieras. 983 01:08:43,647 --> 01:08:46,480 Deseo saborear hasta el �ltimo momento. 984 01:08:46,887 --> 01:08:49,481 Recordar� todo esto cuando te hayas marchado. 985 01:08:49,607 --> 01:08:51,518 Pasear contigo... 986 01:08:51,967 --> 01:08:54,117 Sentir tu mano en mi brazo... 987 01:08:54,207 --> 01:08:55,799 Saber que est�s cerca de m�... 988 01:08:55,887 --> 01:08:57,878 �Recordar�s todo esto? 989 01:08:57,967 --> 01:09:00,083 Me duele dejaros a ti y a mi hijo. 990 01:09:00,167 --> 01:09:03,477 Bruce, a�n no es tarde para cambiar tus planes. 991 01:09:03,567 --> 01:09:05,842 A fin de cuentas, cari�o, nadie nos obliga a vivir en Londres. 992 01:09:05,927 --> 01:09:08,600 Si a ti te gusta, podr�amos vivir en una granja. 993 01:09:08,687 --> 01:09:09,915 Si te quedas... 994 01:09:14,567 --> 01:09:15,841 Lord Carlton. 995 01:09:15,927 --> 01:09:17,519 A vuestras �rdenes, . Se�or. 996 01:09:17,887 --> 01:09:22,802 Comprender�is que vuestra ofensa es algo intolerable. 997 01:09:23,207 --> 01:09:24,037 �Rex! 998 01:09:24,207 --> 01:09:27,005 Si as� lo consider�is, no ha sido intencionadamente. 999 01:09:27,127 --> 01:09:30,164 Mis amigos os visitar�n para concertar la entrevista, 1000 01:09:30,247 --> 01:09:34,035 y las condiciones. - A vuestras �rdenes, se�or. 1001 01:09:36,487 --> 01:09:38,796 Por supuesto no tengo inconveniente, Capit�n. 1002 01:09:38,927 --> 01:09:41,919 Es natural que discutamos nuestras diferencias. 1003 01:09:42,007 --> 01:09:43,759 Pero la se�ora es una vieja amiga. 1004 01:09:43,847 --> 01:09:47,044 Y no pretend�a mancillar vuestro honor al presentarle mis respetos. 1005 01:09:47,127 --> 01:09:49,516 �Acostumbr�is a presentar vuestros respetos 1006 01:09:49,607 --> 01:09:52,565 a una dama prometida en matrimonio a otro caballero? 1007 01:09:52,807 --> 01:09:54,877 Yo... yo no... 1008 01:09:56,447 --> 01:09:58,119 A vuestras �rdenes. 1009 01:09:59,727 --> 01:10:00,762 �Rex! 1010 01:10:02,487 --> 01:10:05,047 - �Rex! - �Deja que se vaya! 1011 01:10:05,207 --> 01:10:07,846 �Te has vuelto loca? El mal ya est� hecho. 1012 01:10:08,007 --> 01:10:10,157 - Tendr�s que luchar contra �l. - S�. 1013 01:10:10,567 --> 01:10:14,116 Aunque venza, habr� perdido aquello por lo que lucha. 1014 01:10:14,327 --> 01:10:16,407 �Crees que me preocupa lo que pueda ocurrirle a �l? 1015 01:10:16,407 --> 01:10:17,965 Deber�a preocuparte. 1016 01:10:18,487 --> 01:10:19,966 Ha dicho la verdad, �no es cierto? 1017 01:10:20,007 --> 01:10:23,487 - Prometiste casarte con �l. - No le promet� nada, pero �l se lo crey�. 1018 01:10:23,487 --> 01:10:25,478 Tal vez yo tenga tanta culpa como t�. 1019 01:10:26,207 --> 01:10:28,767 Pero entre los dos hemos destruido algo muy hermoso. 1020 01:10:30,207 --> 01:10:31,959 Si �l vence, vuelve a su lado. 1021 01:10:32,727 --> 01:10:35,400 Aunque para ello tengas que arrastrarte de rodillas. 1022 01:10:36,047 --> 01:10:37,958 Pero har� lo que pueda para disuadirle. 1023 01:11:07,727 --> 01:11:10,480 - �Preparados? - Preparados. 1024 01:11:14,967 --> 01:11:16,036 Caballeros. 1025 01:11:17,167 --> 01:11:18,043 Preparado. 1026 01:11:19,447 --> 01:11:20,243 Preparado. 1027 01:11:26,887 --> 01:11:28,115 En guardia, caballeros. 1028 01:11:30,527 --> 01:11:34,759 �Puedo sugeriros que lo consideremos zanjado al primer derramamiento de sangre? 1029 01:11:35,247 --> 01:11:38,000 La cuesti�n quedar� zanjada cuando uno de los dos haya muerto. 1030 01:12:13,887 --> 01:12:15,727 - Amber. - Harry, detenlos. 1031 01:12:15,727 --> 01:12:17,367 Lo matar�. - Vuelve a casa. 1032 01:12:17,367 --> 01:12:18,197 No. 1033 01:12:29,127 --> 01:12:30,845 - Est� herido. - No te muevas. 1034 01:12:34,047 --> 01:12:34,877 Cirujano. 1035 01:12:52,447 --> 01:12:54,722 Que esto satisfaga vuestro honor, Capit�n. 1036 01:12:55,567 --> 01:12:57,080 Recoged vuestra espada, Se�or. 1037 01:13:23,207 --> 01:13:24,196 Bruce... 1038 01:13:24,967 --> 01:13:26,400 Bruce, est�s herido. 1039 01:13:27,647 --> 01:13:29,239 All� hay un hombre moribundo. 1040 01:13:30,167 --> 01:13:31,236 Ve con �l. 1041 01:14:14,087 --> 01:14:16,317 - Gracias, cirujano. - Se�or. 1042 01:14:17,127 --> 01:14:17,877 Bruce. 1043 01:14:18,927 --> 01:14:21,282 �No crees que me has causado ya bastantes desgracias? 1044 01:14:21,447 --> 01:14:23,278 Un hijo sin nombre, y ahora esta muerte. 1045 01:14:23,527 --> 01:14:25,279 Que Dios perdone nuestros pecados. 1046 01:14:42,967 --> 01:14:44,764 Entrad, mi se�or. 1047 01:14:55,727 --> 01:14:58,287 Conf�o que disfrut�is de buena salud, Sra. St. Clair. 1048 01:14:58,607 --> 01:14:59,881 Gracias, Se�or. 1049 01:15:00,207 --> 01:15:02,167 Sufro de cierta melancol�a. 1050 01:15:02,167 --> 01:15:05,000 Debido a vuestra reciente tragedia, sin duda alguna. 1051 01:15:05,447 --> 01:15:06,436 S�, eso creo. 1052 01:15:06,687 --> 01:15:09,406 Esa es la raz�n de que haya venido a veros, 1053 01:15:09,487 --> 01:15:11,239 a expresaros mi m�s sentido p�same. 1054 01:15:11,767 --> 01:15:12,995 Os lo agradezco. 1055 01:15:13,727 --> 01:15:15,524 Tampoco yo soy extra�o a las penas. 1056 01:15:16,287 --> 01:15:19,757 No hace a�n dos a�os, en Italia, perd� a mi esposa. 1057 01:15:20,567 --> 01:15:21,602 Algo horrible. 1058 01:15:21,967 --> 01:15:23,605 �Y cu�l fue la causa de su muerte? 1059 01:15:23,967 --> 01:15:27,562 Una misteriosa enfermedad que result� incurable. 1060 01:15:29,327 --> 01:15:31,557 - Qu� triste. - Muy triste, en efecto. 1061 01:15:31,767 --> 01:15:33,086 Congeni�bamos mucho. 1062 01:15:33,287 --> 01:15:35,927 Ella apreciaba los lujos que le pod�a ofrecer, 1063 01:15:35,927 --> 01:15:38,919 y yo admiraba su belleza, que era excepcional. 1064 01:15:39,047 --> 01:15:41,402 Mi dolor fue intransmutable. 1065 01:15:41,527 --> 01:15:44,439 - �Qu�? - Inconsolable. 1066 01:15:45,287 --> 01:15:46,003 S�. 1067 01:15:47,287 --> 01:15:48,242 Tambi�n el m�o. 1068 01:15:49,887 --> 01:15:51,798 Mi coraz�n os busca, se�ora. 1069 01:15:51,847 --> 01:15:55,886 Y conf�o que como en mi caso, en tiempo ejerza una acci�n curativa. 1070 01:15:56,487 --> 01:15:57,887 Gracias, se�or. 1071 01:15:57,887 --> 01:16:01,960 Cuando vuestro dolor sea s�lo un recuerdo, volver� a visitaros. 1072 01:16:18,247 --> 01:16:20,078 �Qu� te parece, Nan? 1073 01:16:20,167 --> 01:16:22,327 El vejestorio quiere casarse conmigo. 1074 01:16:22,327 --> 01:16:25,399 Amber, vas a ser condesa de Radcliffe. 1075 01:16:25,887 --> 01:16:26,683 S�. 1076 01:16:27,447 --> 01:16:30,757 Pero me gustar�a saber c�mo muri� su primera esposa. 1077 01:16:34,567 --> 01:16:36,956 - Un d�a encantador. - S�, lo es. 1078 01:16:37,207 --> 01:16:41,723 Aunque vos, se�ora, hab�is deslumbrado su esplendor con vuestra exuberante belleza. 1079 01:16:41,807 --> 01:16:43,877 Y la felicidad de la que me hac�is part�cipe. 1080 01:16:44,127 --> 01:16:46,247 - Enhorabuena. - Felicidades, Radcliffe. 1081 01:16:46,247 --> 01:16:48,477 Querido Redmond, Se�ora. 1082 01:16:48,647 --> 01:16:50,367 Qu� preciosa ceremonia. 1083 01:16:50,367 --> 01:16:52,687 No hab�amos escuchado un serm�n tan interesante 1084 01:16:52,687 --> 01:16:54,279 desde hace bastantes a�os. 1085 01:16:54,487 --> 01:16:58,560 Y qu� invitados tan distinguidos. Estamos encantados. 1086 01:16:58,687 --> 01:17:01,076 �Ya sab�is lo que est� ocurriendo en Londres, se�ora? 1087 01:17:01,207 --> 01:17:04,040 Dicen que la epidemia casi ha exterminado a la nobleza. 1088 01:17:04,127 --> 01:17:07,207 Oh, no habl�is de eso, por favor. Es algo que no puedo resistir. 1089 01:17:07,207 --> 01:17:08,526 V�monos Constance. 1090 01:17:08,647 --> 01:17:12,686 Conozco todos esos argumentos sobre que hay demasiada gente. 1091 01:17:12,807 --> 01:17:17,278 Pero compadezco a esas criaturas que mueren igual que moscas. 1092 01:17:18,687 --> 01:17:20,200 Perdonad, se�ora. 1093 01:17:20,487 --> 01:17:21,602 Caballeros. 1094 01:17:21,727 --> 01:17:24,366 Encantadora criatura. Extraordinaria. 1095 01:17:25,007 --> 01:17:26,687 La descubristeis en el teatro, �verdad? 1096 01:17:26,687 --> 01:17:30,077 Querido, no debes repetir esa indignante historia. 1097 01:17:30,167 --> 01:17:32,397 �No supondr�is que nosotros la creemos? 1098 01:17:32,487 --> 01:17:34,523 No deb�is escandalizaros, Lady Redmond. 1099 01:17:34,887 --> 01:17:38,402 Nada m�s cierto el que la fortuna oblig� a mi esposa 1100 01:17:38,487 --> 01:17:40,523 a exhibirse en un escenario en p�blico. 1101 01:17:40,607 --> 01:17:44,202 Pero he decidido considerar su pasado como un libro en blanco. 1102 01:17:44,407 --> 01:17:48,327 E imponerme como primera y principal de mis obligaciones maritales, 1103 01:17:48,327 --> 01:17:50,602 la de su total reeducaci�n. 1104 01:17:50,687 --> 01:17:52,200 - Se�ora. - Gracias. 1105 01:17:52,287 --> 01:17:54,676 - Redmond. - Gracias. 1106 01:17:57,087 --> 01:17:58,122 Harry. 1107 01:17:59,767 --> 01:18:02,281 Mi enhorabuena, Gran Se�ora. 1108 01:18:03,207 --> 01:18:04,196 Te estoy agradecido, 1109 01:18:04,887 --> 01:18:07,481 has devuelto mi fe en hacer apuestas desiguales. 1110 01:18:07,607 --> 01:18:09,802 Harry, basta ya. 1111 01:18:10,367 --> 01:18:14,201 T� eres el �nico aqu� que no habla como salido de una corte de vejestorios. 1112 01:18:14,287 --> 01:18:17,882 Tienes raz�n, tu esposo era gran amigo de mi padre. 1113 01:18:18,167 --> 01:18:20,635 Si �l hubiese sido joven no nos hubi�ramos casado. 1114 01:18:20,687 --> 01:18:23,121 Y m�s viejo, no hubiese habido boda. 1115 01:18:23,367 --> 01:18:24,766 Ya tienes lo que deseabas. 1116 01:18:24,887 --> 01:18:26,206 Dinero y un t�tulo. 1117 01:18:26,407 --> 01:18:28,204 Mejor que el de Bruce. 1118 01:18:28,687 --> 01:18:31,884 �Qu� opinas, Harry, a un var�n le satisfar�a una Condesa? 1119 01:18:32,007 --> 01:18:34,521 S�, pero quiz� el Bar�n prefiera una Condesa sin esposo. 1120 01:18:35,047 --> 01:18:38,596 No hay problema. Nuestro matrimonio es de conveniencia. 1121 01:18:38,727 --> 01:18:41,400 �I quer�a una esposa joven y yo un t�tulo. 1122 01:18:41,767 --> 01:18:43,678 Adem�s, no vivir� tantos a�os. 1123 01:18:43,727 --> 01:18:46,161 A tu lado es muy posible que no. 1124 01:18:46,407 --> 01:18:49,877 �Crees que Bruce ver� ese convenio con los mismos ojos que t�? 1125 01:18:53,367 --> 01:18:55,487 Todo lo que he hecho ha sido siempre por Bruce. 1126 01:18:55,487 --> 01:18:57,876 Conf�o en que sepa apreciar tu �ltimo gesto. 1127 01:18:58,487 --> 01:19:00,647 Pronto tendr�s ocasi�n de saberlo, 1128 01:19:00,647 --> 01:19:02,683 porque le vi en Londres la noche pasada. 1129 01:19:04,607 --> 01:19:06,086 - �En Londres! - S�. 1130 01:19:06,407 --> 01:19:08,523 Tiene dificultades en descargar su barco. 1131 01:19:08,767 --> 01:19:12,207 Todos los que no han abandonado la ciudad, se han encerrado en sus casas. 1132 01:19:12,207 --> 01:19:14,880 - �D�nde est� su barco? - En el muelle de San Pablo. 1133 01:19:15,167 --> 01:19:18,284 - �Qu� pretendes hacer? - Harry, �puedes hacerme un favor? 1134 01:19:18,447 --> 01:19:21,007 Dile a mi esposo que me han llamado con urgencia. 1135 01:19:21,487 --> 01:19:24,367 Bueno, inventa alguna excusa. Pero algo que sea razonable. 1136 01:19:24,367 --> 01:19:25,641 �Razonable? 1137 01:19:26,407 --> 01:19:27,635 �Amber! 1138 01:19:29,687 --> 01:19:30,961 A Londres no, Se�ora. 1139 01:19:31,007 --> 01:19:33,202 Lo siento, hay Peste en Londres. 1140 01:19:33,287 --> 01:19:36,165 Dime t�, buen hombre, �me llevar�as por 5 libras, 10? 1141 01:19:36,287 --> 01:19:40,200 Mientras dure la epidemia, no cruzar�a el T�mesis ni por 100 libras. 1142 01:19:46,887 --> 01:19:48,957 Amber siempre le ha tenido gran afecto a su abuela. 1143 01:19:49,047 --> 01:19:51,117 Creo que la noticia la ha trastornado. 1144 01:19:51,407 --> 01:19:52,522 �Galeazzo! 1145 01:19:55,407 --> 01:19:58,087 Ignoraba, excelencia, que vuestra esposa, la se�ora, 1146 01:19:58,087 --> 01:19:59,440 quer�a ir a Londres. 1147 01:19:59,647 --> 01:20:01,444 �Imb�cil! 1148 01:20:11,967 --> 01:20:13,116 �Alto! 1149 01:20:13,687 --> 01:20:14,517 �Alto! 1150 01:20:15,287 --> 01:20:16,647 Necesito llegar al muelle. 1151 01:20:16,647 --> 01:20:20,435 Por ese lado es posible que consig�is llegar. 1152 01:20:29,127 --> 01:20:31,960 QUE EL SE�OR SE APIADE DE NOSOTROS. 1153 01:21:05,287 --> 01:21:06,436 Bruce. 1154 01:21:08,927 --> 01:21:11,566 �Qu� diablos haces t� aqu�? - Me enter� de que hab�as llegado. 1155 01:21:11,767 --> 01:21:13,247 �No sabes que es peligroso? 1156 01:21:13,247 --> 01:21:15,087 Hemos tenido 3 casos de epidemia en mi barco. 1157 01:21:15,087 --> 01:21:17,442 Bruce, s�lo quer�a verte otra vez. 1158 01:21:19,207 --> 01:21:20,242 �Qu� te ocurre? 1159 01:21:20,327 --> 01:21:21,396 �Est�s enfermo? 1160 01:21:21,447 --> 01:21:24,564 No, estoy trabajando d�a y noche para descargar y huir de esta Peste. 1161 01:21:24,887 --> 01:21:26,525 Casi hemos terminado. 1162 01:21:26,607 --> 01:21:29,679 Necesitas descanso, y comer algo. 1163 01:21:30,527 --> 01:21:32,085 Mi carruaje est� cerca. 1164 01:21:32,647 --> 01:21:34,478 Bruce, por favor, cari�o. 1165 01:21:38,887 --> 01:21:40,605 - �Se�or Role? - S�, se�or. 1166 01:21:44,607 --> 01:21:46,802 - Contin�en. - Bien, se�or. 1167 01:22:03,687 --> 01:22:04,756 D�jame aqu�. 1168 01:22:05,327 --> 01:22:07,447 Es preciso que no te arriesgues demasiado. 1169 01:22:07,447 --> 01:22:10,564 - Tal vez... - No, no digas eso, cari�o. 1170 01:22:10,807 --> 01:22:12,559 Es el cansancio... 1171 01:22:19,247 --> 01:22:20,202 �Guardia! 1172 01:22:20,607 --> 01:22:21,517 �Guardia! 1173 01:22:23,367 --> 01:22:24,482 �No se acerque! 1174 01:22:24,567 --> 01:22:27,001 Est� agotado, necesita descanso. Tenga. 1175 01:22:27,727 --> 01:22:30,082 Le doy 10 libras si me deja entrar en esa casa. 1176 01:22:30,287 --> 01:22:31,276 T�relas. 1177 01:23:04,447 --> 01:23:06,005 No me toques. 1178 01:23:44,847 --> 01:23:47,839 No, no Amber. 1179 01:23:59,527 --> 01:24:00,721 C�lmate, Bruce. 1180 01:24:00,887 --> 01:24:03,959 Vete, Amber, antes de que sea tarde 1181 01:25:06,887 --> 01:25:07,524 �Y bien? 1182 01:25:09,167 --> 01:25:12,087 Soy la enfermera, querida, la Sra. Spong. 1183 01:25:12,087 --> 01:25:13,805 Deb�ais haber venido ayer. 1184 01:25:13,967 --> 01:25:16,435 Mi �ltimo paciente tard� mucho en morir. 1185 01:25:18,487 --> 01:25:20,717 Tiene el for�nculo de la peste. 1186 01:25:21,167 --> 01:25:22,077 Bien... 1187 01:25:22,167 --> 01:25:24,078 Es la peor parte de la enfermedad. 1188 01:25:24,407 --> 01:25:27,160 Pero nunca sobreviven si no lo tienen. 1189 01:25:27,247 --> 01:25:28,646 �Reventar�? 1190 01:25:28,727 --> 01:25:31,082 Es dif�cil asegurarlo, querida. 1191 01:25:31,167 --> 01:25:34,204 A veces tienen espasmos cuando est� a punto de reventar. 1192 01:25:34,287 --> 01:25:36,164 Entonces es f�cil predecirlo. 1193 01:25:36,447 --> 01:25:39,359 Le echaremos un vistazo ma�ana por la ma�ana. 1194 01:25:39,447 --> 01:25:41,483 Y entonces tal vez lo salvemos. 1195 01:25:42,407 --> 01:25:45,046 No tiene sentido preocuparse por �l. 1196 01:25:45,167 --> 01:25:48,125 Por su aspecto, morir� hagamos lo que hagamos. 1197 01:25:48,207 --> 01:25:50,004 �l no va a morir. No debe morir. 1198 01:25:50,087 --> 01:25:52,237 �Quer�is que hagamos una apuesta, querida? 1199 01:25:52,327 --> 01:25:55,319 �El doble de mi paga contra nada? 1200 01:25:55,807 --> 01:25:58,446 No, no le toqu�is. Yo le cuidar�. 1201 01:26:01,727 --> 01:26:04,002 Hay unas cosas sucias en la cocina. 1202 01:28:17,727 --> 01:28:21,083 �Se�ora Spong! �Se�ora Spong! 1203 01:29:29,927 --> 01:29:31,963 Sacad vuestros cuerpos. 1204 01:29:33,847 --> 01:29:36,077 - �Guardia! �Guardia! - �Qu� quer�is? 1205 01:29:36,167 --> 01:29:37,759 Ah� dentro. 1206 01:29:38,007 --> 01:29:40,441 Sacad vuestros cuerpos. 1207 01:29:52,087 --> 01:29:53,440 �D�nde est�? 1208 01:29:55,007 --> 01:29:56,838 En el suelo. 1209 01:30:26,847 --> 01:30:27,677 �Bruce! 1210 01:30:27,847 --> 01:30:29,917 Bruce, cari�o. �Qu� te ocurre? 1211 01:30:31,367 --> 01:30:33,039 �Qu� te ocurre? 1212 01:31:09,247 --> 01:31:10,600 Date prisa. 1213 01:31:48,127 --> 01:31:50,038 No puedo, Bruce. 1214 01:31:50,127 --> 01:31:51,401 No puedo hacerlo. 1215 01:31:51,567 --> 01:31:53,205 Tienes que hacerlo, Amber. En seguida. 1216 01:32:32,967 --> 01:32:34,036 Cari�o... 1217 01:32:41,567 --> 01:32:43,046 Cari�o... 1218 01:33:03,887 --> 01:33:05,002 Bruce... 1219 01:33:16,407 --> 01:33:17,635 Bruce. 1220 01:33:19,527 --> 01:33:21,199 Cari�o, yo... 1221 01:33:38,047 --> 01:33:41,722 Debo de estar horrorosa. 1222 01:33:42,247 --> 01:33:44,283 Necesito arreglarme. 1223 01:33:44,407 --> 01:33:46,125 Est�s preciosa, Amber. 1224 01:33:46,447 --> 01:33:47,926 No te muevas. 1225 01:33:48,647 --> 01:33:50,000 No te vayas. 1226 01:33:51,127 --> 01:33:52,685 Qu�date a mi lado. 1227 01:33:59,207 --> 01:34:01,482 �Arre! �Arre! 1228 01:34:06,967 --> 01:34:09,481 Aqu� es se�or. �sta es la casa. 1229 01:34:11,207 --> 01:34:12,640 �No entr�is! 1230 01:34:12,727 --> 01:34:14,206 �La Peste! 1231 01:34:22,167 --> 01:34:24,635 - �Lord Carlton? - S�. 1232 01:34:26,167 --> 01:34:28,476 Soy el Conde de Radcliffe. 1233 01:34:30,207 --> 01:34:31,481 �D�nde est� ella? 1234 01:34:31,607 --> 01:34:34,519 �D�nde est� quien? �Se refiere a la Sra. De St. Clair? 1235 01:34:34,647 --> 01:34:36,080 Me refiero a mi esposa. 1236 01:34:38,287 --> 01:34:40,357 Os ha estado cuidando, seg�n creo. 1237 01:34:40,447 --> 01:34:43,917 Me ha costado mucho tiempo y dinero el encontraros. 1238 01:34:44,727 --> 01:34:46,126 �Amber vuestra esposa? 1239 01:34:46,287 --> 01:34:48,357 - �Est� aqu�? - No. 1240 01:34:48,487 --> 01:34:50,159 Ha salido en busca de alimentos. 1241 01:34:51,447 --> 01:34:54,519 Pero sentaos y estudiaremos la situaci�n. 1242 01:34:54,847 --> 01:34:57,236 - �Un vaso de vino? - No, gracias. 1243 01:34:57,887 --> 01:34:59,764 A m� s� me apetece. 1244 01:34:59,967 --> 01:35:03,164 Lo que acab�is de decirme, me ha dejado at�nito. 1245 01:35:03,247 --> 01:35:05,522 A�n no he conseguido sobreponerme. 1246 01:35:06,927 --> 01:35:10,078 �Puedo preguntaros cuales son vuestras actuales intenciones? 1247 01:35:10,167 --> 01:35:11,202 Muy sencillas. 1248 01:35:11,287 --> 01:35:13,403 He venido en busca de la Condesa. 1249 01:35:13,487 --> 01:35:16,285 �Tratar�is a caso de imped�rmelo? 1250 01:35:17,047 --> 01:35:19,515 No veo forma de hacerlo de un modo... 1251 01:35:19,647 --> 01:35:21,365 honorable o pr�ctico. 1252 01:35:21,447 --> 01:35:22,675 Me alegra saberlo. 1253 01:35:22,927 --> 01:35:25,680 Estoy muy orgulloso de mi maestr�a con la espada. 1254 01:35:26,407 --> 01:35:28,557 Pero estoy demasiado viejo para un duelo. 1255 01:35:29,567 --> 01:35:31,922 Supongo que os debo una explicaci�n. 1256 01:35:32,047 --> 01:35:34,322 No exijo ninguna con respecto al pasado. 1257 01:35:35,567 --> 01:35:39,958 Pero veo una cierta seguridad a lo que concierne a vuestros futuros planes. 1258 01:35:40,647 --> 01:35:42,922 Ya est�n adquiriendo forma en mi mente. 1259 01:35:43,047 --> 01:35:45,766 Hace a�os que sue�o con vivir en Virginia. 1260 01:35:46,007 --> 01:35:49,158 �Consider�is, Conde Radcliffe, que estoy en condiciones de viajar? 1261 01:35:49,327 --> 01:35:51,158 No tengo la menor duda. 1262 01:35:51,687 --> 01:35:53,040 En ese caso... 1263 01:35:53,327 --> 01:35:56,205 y con toda sinceridad, quiero deciros... 1264 01:35:56,367 --> 01:35:58,722 que sois un hombre afortunado. 1265 01:35:59,407 --> 01:36:02,001 Y ya que a vuestra esposa le debo mucho m�s 1266 01:36:02,087 --> 01:36:03,725 de lo que jam�s podr� pagarle, 1267 01:36:03,847 --> 01:36:06,645 quiero encargaros, se�or, que le trasmit�is... 1268 01:36:07,287 --> 01:36:10,120 mi respeto y mis mejores deseos de felicidad. 1269 01:36:10,447 --> 01:36:12,119 Se los trasmitir�. 1270 01:36:12,447 --> 01:36:15,519 Junto con vuestro dolor. Porque no volver�is a verla. 1271 01:36:57,847 --> 01:37:00,805 Parec�is muy familiarizada con este lugar, se�ora. 1272 01:37:01,167 --> 01:37:03,927 Tal vez unos meses de soledad en Radcliffe Mannor... 1273 01:37:03,927 --> 01:37:06,441 os recuerden las virtudes de una esposa. 1274 01:37:07,167 --> 01:37:08,441 �D�nde est� Bruce? 1275 01:37:09,127 --> 01:37:10,446 �Qu� le hab�is hecho? 1276 01:37:10,927 --> 01:37:11,962 Se fue. 1277 01:37:12,727 --> 01:37:14,399 Y por su propia voluntad. 1278 01:37:23,607 --> 01:37:26,075 �Est�is dispuesta, se�ora? 1279 01:37:34,367 --> 01:37:37,245 Marqu�s de Worcester, Lady Ann Somerset. 1280 01:37:41,167 --> 01:37:44,000 Conde y Condesa de Radcliffe. 1281 01:37:49,407 --> 01:37:51,125 Sir Thomas y Lady Spong. 1282 01:37:52,847 --> 01:37:54,519 �Qu� te parece? 1283 01:37:54,727 --> 01:37:56,445 Por una vez, los rumores son ciertos. 1284 01:37:56,567 --> 01:37:58,876 Ella es ex-actriz. �C�mo se llama? 1285 01:38:06,407 --> 01:38:07,476 El Rey no ha venido. 1286 01:38:07,527 --> 01:38:10,997 Una l�stima, se�ora. Quiz�s tengamos m�s suerte el a�o que viene. 1287 01:38:11,167 --> 01:38:12,998 Y podr�is ser presentada. 1288 01:38:13,087 --> 01:38:14,236 �El a�o que viene? 1289 01:38:14,327 --> 01:38:16,397 Celebran un baile como �ste cada semana. 1290 01:38:16,487 --> 01:38:19,447 Considero que una visita anual es m�s que suficiente 1291 01:38:19,447 --> 01:38:21,039 para mis compromisos. 1292 01:38:21,207 --> 01:38:23,527 Este a�o no debemos permanecer m�s tiempo en Londres. 1293 01:38:23,527 --> 01:38:24,887 - Pero... - Me doy cuenta... 1294 01:38:24,887 --> 01:38:27,799 de que causa en vos un efecto demasiado... 1295 01:38:28,287 --> 01:38:29,800 Ah, nuestros amigos. 1296 01:38:30,767 --> 01:38:33,076 Estoy encantada de veros a ambos. 1297 01:38:33,167 --> 01:38:35,556 Nos encontr�bamos completamente desplazados 1298 01:38:35,647 --> 01:38:37,285 con tanta gente joven. 1299 01:38:37,367 --> 01:38:41,645 No he querido ofenderos, os consideramos persona de nuestro agrado. 1300 01:38:42,447 --> 01:38:44,119 S�, ya lo he notado. 1301 01:38:44,967 --> 01:38:46,958 Ser�a una buena idea sentarse, �verdad? 1302 01:38:47,047 --> 01:38:49,038 Busquemos un lugar tranquilo. 1303 01:38:49,127 --> 01:38:50,526 Espl�ndida idea. 1304 01:38:50,607 --> 01:38:54,122 Porque quisiera hablarle a mi amiga de nuestras obras de caridad. 1305 01:38:55,367 --> 01:38:56,117 Lord Radcliffe. 1306 01:38:56,287 --> 01:38:57,959 Si no pens�is bailar con la Condesa... 1307 01:38:58,047 --> 01:39:00,436 me permit�s... - Temo que sufr�s una confusi�n. 1308 01:39:00,767 --> 01:39:03,600 Porque no hemos sido presentados, que yo recuerde. 1309 01:39:06,567 --> 01:39:09,001 Se necesitar�a a Carlos en persona para separarla de �l. 1310 01:39:09,087 --> 01:39:11,157 Si est� pescando en otro r�o... 1311 01:39:11,247 --> 01:39:14,045 puede que esta noche no sepa qu� ocurre en aguas dom�sticas. 1312 01:39:22,527 --> 01:39:23,437 Majestad. 1313 01:39:32,247 --> 01:39:34,886 Pero Carlos, ni siquiera os hab�is vestido todav�a. 1314 01:39:35,167 --> 01:39:38,364 He estado apagando un incendio en los muelles toda la tarde. 1315 01:39:38,447 --> 01:39:40,677 Si llego a saber lo que se le exige a un Rey, 1316 01:39:40,767 --> 01:39:43,122 no habr�a aceptado este trono. 1317 01:39:43,207 --> 01:39:45,516 Vos os los busc�is, Carlos. 1318 01:39:45,807 --> 01:39:48,526 Nadie os obliga a salir corriendo de Palacio 1319 01:39:48,887 --> 01:39:52,357 cubos de agua en la mano, cada vez que alguien avisa que hay una llamita. 1320 01:39:52,567 --> 01:39:54,287 Esta vez era m�s que una llamita, 1321 01:39:54,287 --> 01:39:55,766 segu�a propag�ndose cuando me fui. 1322 01:39:55,847 --> 01:39:57,405 El baile ya ha comenzado. 1323 01:39:57,487 --> 01:39:59,443 �Quer�is que env�e a buscar vuestra casaca? 1324 01:39:59,727 --> 01:40:01,319 No, me espera la Reina. 1325 01:40:01,487 --> 01:40:02,522 �La Reina? 1326 01:40:02,607 --> 01:40:04,677 No la llevar�is al baile, espero. 1327 01:40:04,767 --> 01:40:08,726 S�, conf�o en que hayas encontrado un acompa�ante apropiado. 1328 01:40:08,927 --> 01:40:11,600 Tal vez podamos bailar hacia el final de la velada. 1329 01:40:12,727 --> 01:40:14,240 No pienso ir. 1330 01:40:19,727 --> 01:40:23,925 No ir� si insist�s en llevar a ese espantap�jaros portugu�s. 1331 01:40:25,727 --> 01:40:28,924 Ayer tuve que volver a enviar al campo a la pobre Florencia. 1332 01:40:29,007 --> 01:40:30,645 �La de las orejas peludas? 1333 01:40:30,727 --> 01:40:32,638 Era la m�s bonita de todas. 1334 01:40:32,727 --> 01:40:36,800 S� pero una belleza no era recompensa para todos los problemas que me creaba. 1335 01:40:47,007 --> 01:40:51,398 Nuestra aldea es la m�s maravillosa de toda Inglaterra. 1336 01:40:53,927 --> 01:40:58,318 Sus muy graciosas Majestades el Rey y la Reina. 1337 01:41:29,127 --> 01:41:30,116 Se�ora. 1338 01:41:30,327 --> 01:41:32,477 Est�is dando un lamentable espect�culo. 1339 01:41:32,607 --> 01:41:35,997 No me importa, tengo pocas ocasiones para disfrutar de todo esto. 1340 01:41:44,927 --> 01:41:47,202 El informe sobre el incendio, se�or. 1341 01:41:47,767 --> 01:41:51,521 Tal vez les interese a mis invitados, ha sido un a�o muy aburrido. 1342 01:41:53,447 --> 01:41:55,961 Atenci�n, se�oras y caballeros. 1343 01:41:56,727 --> 01:41:59,082 Hemos recibido noticias sobre el incendio. 1344 01:41:59,167 --> 01:42:01,123 Alimentado por un fuerte viento del Este... 1345 01:42:01,207 --> 01:42:03,198 ha llegado hasta Blackfriars. 1346 01:42:03,647 --> 01:42:05,638 San Pablo est� ya en llamas. 1347 01:42:05,727 --> 01:42:08,446 Y tambi�n la nueva Bolsa. 1348 01:42:09,087 --> 01:42:11,123 �Qui�n es la que est� con el viejo Radcliffe? 1349 01:42:12,807 --> 01:42:14,160 Su esposa, Majestad. 1350 01:42:16,407 --> 01:42:17,806 Con vuestro permiso, Se�ora. 1351 01:42:19,527 --> 01:42:22,166 Estoy seguro de que su Majestad recordar� la ocasi�n... 1352 01:42:22,247 --> 01:42:26,035 que la vio por vez primera. - S�, s�, claro. 1353 01:42:28,807 --> 01:42:30,035 S�. 1354 01:42:31,047 --> 01:42:32,844 Majestad. 1355 01:42:37,447 --> 01:42:39,802 He cambiado de opini�n, Sire. 1356 01:42:40,207 --> 01:42:42,482 Vuestra opini�n es como vuestro vestuario, 1357 01:42:42,567 --> 01:42:45,035 muchos cambios y ninguna sorpresa. 1358 01:42:56,007 --> 01:42:57,967 Sire, hab�is sido muy considerado 1359 01:42:57,967 --> 01:42:59,967 al casaros con una mujer hermosa. - Sois muy amable. 1360 01:42:59,967 --> 01:43:02,117 Estamos hartos de contemplar siempre los mismos rostros. 1361 01:43:02,207 --> 01:43:03,925 Y ahora, si me permit�s. 1362 01:43:31,447 --> 01:43:34,007 Ning�n gesto de lealtad me conmueve tanto... 1363 01:43:34,007 --> 01:43:36,043 como la generosidad de un marido. 1364 01:43:38,247 --> 01:43:41,080 Vuestra Majestad ha sido m�s generoso al fijarse en m�. 1365 01:43:41,327 --> 01:43:43,636 No es la primera vez, como recordar�is. 1366 01:43:45,447 --> 01:43:47,358 Ten�is buena memoria. 1367 01:43:47,527 --> 01:43:50,519 No es frecuente que me rechacen una invitaci�n. 1368 01:43:52,247 --> 01:43:54,647 Me sent�a indispuesta aquella noche, se�or. 1369 01:43:54,647 --> 01:43:57,445 Eso me dijeron, y pregunt� por el nombre del caballero. 1370 01:44:07,007 --> 01:44:09,327 Intentarlo una segunda vez, es arriesgado... 1371 01:44:09,327 --> 01:44:12,285 si un hombre no tiene las m�nimas garant�as. 1372 01:44:13,007 --> 01:44:15,601 Es dif�cil para una mujer decidir... 1373 01:44:15,687 --> 01:44:17,803 cu�l es su primera obligaci�n. 1374 01:44:18,447 --> 01:44:20,802 Si su esposo... o su soberano. 1375 01:44:21,527 --> 01:44:24,207 Trato de ser un monarca tolerante. 1376 01:44:24,207 --> 01:44:26,926 Y siempre dejo que decida la persona interesada. 1377 01:44:34,527 --> 01:44:36,279 Gracias, Lord Radcliffe. 1378 01:44:36,927 --> 01:44:39,395 Siendo vuestra primera visita a Whitehall... 1379 01:44:39,487 --> 01:44:40,806 os quedar�is a cenar conmigo. 1380 01:44:42,047 --> 01:44:44,561 Vuestra Majestad es muy generoso. 1381 01:44:45,847 --> 01:44:49,442 Vos tambi�n, por supuesto, a no ser que os encontr�is cansado. 1382 01:44:49,527 --> 01:44:51,438 Temo que as� es, se�or. 1383 01:44:51,527 --> 01:44:52,755 Tendr�is que perdonarme. 1384 01:44:52,847 --> 01:44:54,963 Permitid que se quede la Condesa. 1385 01:44:55,047 --> 01:44:57,436 Ser� debidamente escoltada a vuestra casa. 1386 01:44:57,567 --> 01:44:59,285 �Os complace, se�ora? 1387 01:44:59,407 --> 01:45:00,726 S�, Majestad. 1388 01:45:01,487 --> 01:45:04,160 Mi esposa est� emocionada ante vuestra gentileza. 1389 01:45:04,247 --> 01:45:06,442 Pero a�n estamos en nuestro primer a�o de matrimonio, 1390 01:45:06,527 --> 01:45:10,122 y tenemos por costumbre no separarnos ni por una hora. 1391 01:45:10,207 --> 01:45:12,357 Regresaremos a nuestra casa. 1392 01:45:12,407 --> 01:45:14,125 Con vuestro permiso, Majestad. 1393 01:45:14,327 --> 01:45:16,397 Si se me permite intervenir... 1394 01:45:16,567 --> 01:45:19,718 No veo correcto que nuestras costumbres privadas 1395 01:45:19,807 --> 01:45:21,638 interfieran en los deseos del Rey. 1396 01:45:21,727 --> 01:45:24,560 Vuestra devoci�n hacia mi persona es muy de agradecer, se�ora, 1397 01:45:24,647 --> 01:45:26,319 s�lo era una sugerencia, no una orden. 1398 01:45:26,407 --> 01:45:29,319 En tal caso, Majestad, nos despedimos ahora. 1399 01:45:29,407 --> 01:45:31,477 Las noticias sobre el incendio me han alarmado. 1400 01:45:31,567 --> 01:45:35,606 Pues que mi casa est� desgraciadamente m�s cerca de la zona en peligro, 1401 01:45:35,687 --> 01:45:37,086 que Whitehall. 1402 01:45:48,607 --> 01:45:49,517 Se�or. 1403 01:45:49,607 --> 01:45:52,485 Permitid que presente a vuestra graciosa Majestad, 1404 01:45:52,567 --> 01:45:54,319 a Lady Elizabeth 1405 01:45:55,247 --> 01:45:57,715 y Rosemary Seymour. 1406 01:46:26,647 --> 01:46:29,161 Os deseo un feliz descanso, se�ora. 1407 01:46:29,247 --> 01:46:30,475 Gracias. 1408 01:46:37,527 --> 01:46:38,516 Amber. 1409 01:46:38,847 --> 01:46:40,917 No esperaba que volvieras tan pronto. 1410 01:46:42,327 --> 01:46:45,558 He visto al peque�o, est� bien y contento, 1411 01:46:45,727 --> 01:46:48,719 pero tambi�n muy solo. Necesita que vayas a verle. 1412 01:46:58,327 --> 01:46:59,442 Nan. 1413 01:47:00,607 --> 01:47:02,165 Vigila la habitaci�n de mi esposo. 1414 01:47:02,247 --> 01:47:05,398 En cuanto apague las luces, busca un carruaje. 1415 01:47:05,607 --> 01:47:08,041 - Voy a volver a Palacio. - No debieras hacer eso. 1416 01:47:08,127 --> 01:47:10,357 - �Por qu� no? - Porque lo descubrir�. 1417 01:47:10,447 --> 01:47:12,165 Aunque as� sea, �qu� puede hacer? 1418 01:47:12,247 --> 01:47:13,521 Matarnos a las dos. 1419 01:47:13,607 --> 01:47:14,801 Es una fiera. 1420 01:47:14,967 --> 01:47:17,606 Basta de decir tonter�as y haz lo que te digo. 1421 01:47:32,807 --> 01:47:34,035 �Qui�n est� ah�? 1422 01:47:52,487 --> 01:47:53,761 �Nan! 1423 01:47:54,607 --> 01:47:55,722 �Nan! 1424 01:47:58,047 --> 01:47:59,082 �Nan! 1425 01:47:59,447 --> 01:48:01,085 �R�pido! �R�pido! 1426 01:48:10,487 --> 01:48:12,000 Vamos, el siguiente. 1427 01:48:34,087 --> 01:48:36,123 �Ten m�s cuidado! 1428 01:48:36,247 --> 01:48:38,203 - Se te ha ca�do. - �Deprisa, deprisa! 1429 01:48:39,647 --> 01:48:42,161 �D�nde has encontrado estos torpes est�pidos? 1430 01:48:42,447 --> 01:48:45,678 Lo siento, Excelencia, son los mejores que he podido encontrar. 1431 01:48:46,087 --> 01:48:48,601 �Imb�cil, est�n destrozando mis muebles! 1432 01:48:48,647 --> 01:48:50,239 Pero Se�or, hacen todo lo que pueden. 1433 01:48:50,327 --> 01:48:53,876 Disculpadme, mi Lord, pero la se�ora est� arriba, sola. 1434 01:48:54,087 --> 01:48:55,884 Eso no te incumbe. 1435 01:49:12,287 --> 01:49:13,515 �Nos vamos? 1436 01:49:15,647 --> 01:49:17,046 �A d�nde, Se�or? 1437 01:49:17,527 --> 01:49:19,040 Al campo. 1438 01:49:20,007 --> 01:49:21,486 Y esta vez, para siempre. 1439 01:49:22,887 --> 01:49:25,720 Es labor de toda una vida el ense�aros el respeto 1440 01:49:25,807 --> 01:49:27,286 que le deb�is a vuestro esposo. 1441 01:49:28,127 --> 01:49:29,480 �Esposo? 1442 01:49:31,527 --> 01:49:34,166 �Tomasteis en serio esa comedia? 1443 01:49:35,167 --> 01:49:38,557 Hicimos un trato que me ha costado m�s que a vos. 1444 01:49:38,687 --> 01:49:41,838 Sea como fuere, sois la Condesa de Radcliffe. 1445 01:49:42,047 --> 01:49:43,844 Compart�s mi nombre y mi honor. 1446 01:49:44,247 --> 01:49:47,842 En nuestro trato no figuraban las humillaciones e indignidades. 1447 01:49:49,247 --> 01:49:51,442 Ignoro de lo que est�is hablando. 1448 01:49:52,367 --> 01:49:55,120 Tal vez no sent�s las emociones. 1449 01:49:55,927 --> 01:49:58,202 Pero es una cuesti�n de orgullo. 1450 01:49:58,607 --> 01:49:59,960 �Orgullo? 1451 01:50:00,607 --> 01:50:02,996 �Qu� extra�o orgullo es el vuestro? 1452 01:50:03,487 --> 01:50:06,160 Cre� que se os hab�a marchitado hace a�os. 1453 01:50:06,287 --> 01:50:07,925 Como el resto de vuestra persona. 1454 01:50:10,287 --> 01:50:13,484 Soy vuestro esposo, se�ora, y se me habla con respeto. 1455 01:50:13,967 --> 01:50:17,198 Os voy a mostrar el �nico respeto que entend�is. 1456 01:50:20,247 --> 01:50:22,522 �Fuera! �Fuera de aqu�! 1457 01:50:24,007 --> 01:50:26,123 �Eres una perdida! 1458 01:50:29,087 --> 01:50:30,440 �El fuego! 1459 01:50:37,087 --> 01:50:38,725 S�, el fuego. 1460 01:50:39,087 --> 01:50:41,840 Al menos las llamas son puras. 1461 01:50:43,127 --> 01:50:44,355 �No! 1462 01:50:45,087 --> 01:50:46,964 �Vos lo hab�is querido, se�ora! 1463 01:50:53,527 --> 01:50:54,642 Galeazzo. 1464 01:50:56,047 --> 01:50:56,843 �No! 1465 01:50:57,007 --> 01:50:58,281 Galeazzo. 1466 01:50:58,647 --> 01:50:59,966 �Est�s loco? 1467 01:51:07,527 --> 01:51:09,245 �Vamos, deprisa! 1468 01:51:22,087 --> 01:51:25,079 �No os parece bien un peque�o bucle aqu�, se�ora? 1469 01:51:25,167 --> 01:51:28,477 No, no, gracias. As� est� perfecto. 1470 01:51:28,607 --> 01:51:31,360 - Sois muy amable, se�ora. - Sir Robert. 1471 01:51:32,087 --> 01:51:34,681 Ayer me mandasteis un presente, �verdad? 1472 01:51:35,127 --> 01:51:36,685 Esta pulsera, seg�n creo. 1473 01:51:36,887 --> 01:51:38,887 Un peque�o recuerdo que uno de mis antepasados 1474 01:51:38,887 --> 01:51:40,240 trajo de las cruzadas. 1475 01:51:40,687 --> 01:51:43,155 Decidme, �qu� es lo que dese�is del Rey? 1476 01:51:43,247 --> 01:51:46,444 Nada, se�ora, bueno, es decir... nada para m�. 1477 01:51:46,927 --> 01:51:48,758 Pero mi hermano menor va a casarse, 1478 01:51:48,847 --> 01:51:51,566 y hay un puesto en el almirantazgo... 1479 01:51:52,127 --> 01:51:54,277 Buenos d�as cari�o. 1480 01:51:55,967 --> 01:51:57,923 A vuestros pies, se�ora. 1481 01:51:58,447 --> 01:52:00,915 Bruce, Bruce, amor m�o. 1482 01:52:02,367 --> 01:52:03,880 �C�mo est� mi ni�o hoy? 1483 01:52:07,207 --> 01:52:10,085 - Caballeros. - A vuestras �rdenes. 1484 01:52:10,207 --> 01:52:13,085 - Un aut�ntico cortesano. - Ser� un verdadero caballero. 1485 01:52:13,207 --> 01:52:15,846 - �No os parece? - Es admirable su distinci�n. 1486 01:52:16,007 --> 01:52:17,599 �Vas a dar un paseo, Bruce? 1487 01:52:17,727 --> 01:52:19,206 �Nos acompa�ar�s hoy? 1488 01:52:19,327 --> 01:52:20,396 Por favor, mam�. 1489 01:52:20,487 --> 01:52:23,877 Cari�o m�o, tu invitaci�n es muy galante, 1490 01:52:24,007 --> 01:52:26,475 pero ya me he comprometido con otro caballero. 1491 01:52:26,567 --> 01:52:27,795 Bien, mam�. 1492 01:52:27,887 --> 01:52:29,718 T� siempre ser�s mi galante caballero. 1493 01:52:29,807 --> 01:52:31,445 �Verdad? - S�, mam�. 1494 01:52:32,647 --> 01:52:34,603 Nan, no debe jugar con ning�n ni�o; 1495 01:52:34,687 --> 01:52:36,279 a no ser que conozca su nombre y su rango. 1496 01:52:36,367 --> 01:52:39,200 Se�ora, el ni�o que le puso un ojo negro era Duque. 1497 01:52:44,087 --> 01:52:46,282 - Buenos d�as, Bruce. - Buenos d�as, se�or. 1498 01:52:46,407 --> 01:52:50,446 Es curioso, ninguno de mis hijos tiene tan distinguidos modales como t�. 1499 01:52:51,407 --> 01:52:53,238 Aunque sus madres tampoco. 1500 01:52:56,367 --> 01:52:57,959 �Dispuesta, se�ora? 1501 01:52:58,527 --> 01:53:00,597 Cuando gust�is, se�or. Como siempre. 1502 01:53:00,687 --> 01:53:02,803 Creo que exager�is un tanto. 1503 01:53:02,967 --> 01:53:05,887 Aunque siempre he considerado que ciertos privilegios de un Rey 1504 01:53:05,887 --> 01:53:08,355 deben subordinarse a las de una mujer hermosa. 1505 01:53:21,727 --> 01:53:23,877 Pero qu� escandalosos sois. 1506 01:53:24,047 --> 01:53:25,878 Esos no son buenos modales. 1507 01:53:26,287 --> 01:53:29,484 Est�is dando un mal ejemplo a los hombres de mi corte. 1508 01:53:32,607 --> 01:53:36,486 Una ocurrencia no muy graciosa, pero creo que merece una sonrisa. 1509 01:53:38,207 --> 01:53:40,641 Vaya, �pero no es ese Lord Carlton? 1510 01:53:40,727 --> 01:53:41,955 �Y qui�n es ella? 1511 01:53:45,367 --> 01:53:47,483 Sir Thomas, tra�dmelos. 1512 01:53:55,287 --> 01:53:56,720 Lord Carlton, 1513 01:53:56,807 --> 01:53:59,275 Su Majestad requiere vuestra presencia. 1514 01:54:05,887 --> 01:54:09,163 - Bienvenido a Inglaterra, Lord Carlton. - Majestad. 1515 01:54:09,887 --> 01:54:12,082 Bien, �no vais a presentarme a esta dama? 1516 01:54:12,167 --> 01:54:13,043 S�, Majestad. 1517 01:54:13,127 --> 01:54:15,197 Tengo el honor de presentaros a mi esposa. 1518 01:54:15,847 --> 01:54:18,839 A vuestros pies, se�ora. Y mi felicitaci�n, Lord Carlton. 1519 01:54:19,007 --> 01:54:20,235 No sab�a de vuestra boda. 1520 01:54:20,327 --> 01:54:23,687 No me extra�a, se�or. Nos casamos hace un a�o, en Virginia. 1521 01:54:23,687 --> 01:54:24,722 Virginia... 1522 01:54:25,207 --> 01:54:28,887 Vuestra esposa es un ejemplo de nuestra descendencia al otro lado de la mar, 1523 01:54:28,887 --> 01:54:31,720 deber� prestar m�s atenci�n a los asuntos coloniales. 1524 01:54:32,367 --> 01:54:34,961 Lady Radcliffe, Lord y Lady Carlton. 1525 01:54:41,967 --> 01:54:44,561 La se�ora y yo somos viejos amigos. 1526 01:54:44,887 --> 01:54:46,366 �De veras? 1527 01:54:46,567 --> 01:54:48,364 �Por qu� hab�is vuelto, Carlton? 1528 01:54:48,887 --> 01:54:50,684 Negocios y diversi�n se�or. 1529 01:54:50,807 --> 01:54:53,924 Nos hemos instalado en Virginia y vendo mis propiedades de aqu�. 1530 01:54:54,007 --> 01:54:57,283 Esta es la primera vez que mi esposa visita Londres. 1531 01:54:57,887 --> 01:55:01,800 Un acontecimiento tan atractivo para Londres como para ella. 1532 01:55:02,127 --> 01:55:04,087 Conf�o en que vuestra visita dure lo suficiente 1533 01:55:04,087 --> 01:55:05,805 como para volvernos a ver. 1534 01:55:05,927 --> 01:55:07,997 La amabilidad de vuestra Majestad me abrumar�a 1535 01:55:08,087 --> 01:55:10,555 si antes no me hubiesen prevenido. 1536 01:55:10,807 --> 01:55:12,807 �Hab�is o�do Amber? Am�rica es una tierra 1537 01:55:12,807 --> 01:55:14,798 donde la gente tiene talento. 1538 01:55:14,967 --> 01:55:16,195 S�, se�or. 1539 01:55:16,487 --> 01:55:19,479 Lady Carlton es una aut�ntica sorpresa. 1540 01:55:19,847 --> 01:55:21,485 Ya nos veremos, Carlton. 1541 01:55:22,767 --> 01:55:24,439 Se�ora. 1542 01:55:28,207 --> 01:55:29,720 Vamos, ni�os. 1543 01:55:31,647 --> 01:55:33,763 - �No hay contestaci�n? - No. 1544 01:55:33,927 --> 01:55:35,804 Un criado llev� el mensaje igual que los otros. 1545 01:55:35,887 --> 01:55:39,118 - Dijo que lo entreg� al propio Lord Carlton. - No puedo creerlo. 1546 01:55:39,847 --> 01:55:41,360 Hubiese venido. 1547 01:55:41,487 --> 01:55:43,364 Tal vez no lo desea, Amber. 1548 01:55:43,767 --> 01:55:44,961 �Por qu� no? 1549 01:55:45,167 --> 01:55:47,920 S� que nada ha cambiado entre Bruce y yo. 1550 01:55:48,087 --> 01:55:49,315 Ahora tiene esposa. 1551 01:55:49,647 --> 01:55:51,319 Tambi�n yo me cas�. 1552 01:55:51,447 --> 01:55:53,563 S�, pero �l puede estar enamorado. 1553 01:55:53,807 --> 01:55:56,116 �Bruce? No seas rid�cula. 1554 01:56:02,087 --> 01:56:04,123 Me habr� encontrado m�s vieja. 1555 01:56:04,767 --> 01:56:06,962 Tengo casi 25 a�os. 1556 01:56:08,407 --> 01:56:10,125 Lord Carlton, se�ora. 1557 01:56:10,207 --> 01:56:11,959 Dile que voy enseguida. 1558 01:56:12,647 --> 01:56:14,842 �Lo ves, Nan, como nada ha cambiado? 1559 01:56:14,927 --> 01:56:16,121 Ay�dame, date prisa. 1560 01:56:21,527 --> 01:56:22,755 Pasad, Lord Carlton. 1561 01:56:31,127 --> 01:56:31,877 Bruce. 1562 01:56:37,647 --> 01:56:39,080 A vuestras �rdenes, Se�or. 1563 01:56:40,487 --> 01:56:41,840 Bruce, �te acuerdas de m�? 1564 01:56:42,127 --> 01:56:44,880 - No. - Soy tu padre. 1565 01:56:44,967 --> 01:56:46,366 �De Am�rica? 1566 01:56:46,487 --> 01:56:47,920 S�, s�. 1567 01:56:48,687 --> 01:56:50,166 Deja que te mire. 1568 01:56:51,407 --> 01:56:54,365 Eras un ni�o cuando te dej� y ahora eres casi un hombre. 1569 01:56:54,527 --> 01:56:57,883 El a�o que viene ser� paje de la corte. 1570 01:56:59,607 --> 01:57:01,040 �Y est�s contento? 1571 01:57:01,167 --> 01:57:02,680 A�n no lo s�. 1572 01:57:03,007 --> 01:57:05,840 Tengo que esperar a ser adulto para divertirme. 1573 01:57:06,407 --> 01:57:07,806 Te he tra�do un regalo. 1574 01:57:08,647 --> 01:57:09,716 Un hacha de guerra. 1575 01:57:09,927 --> 01:57:11,042 �Un hacha de guerra! 1576 01:57:11,127 --> 01:57:14,483 - Gracias, se�or. - Es un arma de los Indios. 1577 01:57:14,927 --> 01:57:16,519 �Conoces a alg�n Indio? 1578 01:57:16,567 --> 01:57:18,523 S�, a un muchacho de tu edad. 1579 01:57:18,607 --> 01:57:20,484 Viene a pescar a nuestro r�o. 1580 01:57:24,887 --> 01:57:26,320 Vete con Nan, Bruce. 1581 01:57:26,647 --> 01:57:27,636 S�, mam�. 1582 01:57:41,327 --> 01:57:42,396 Si�ntate, por favor. 1583 01:57:49,167 --> 01:57:51,317 Ha sido un largo camino desde Marygreen. 1584 01:57:51,647 --> 01:57:52,762 S�, es verdad. 1585 01:57:53,807 --> 01:57:56,162 He tenido intenci�n de visitarte antes, pero... 1586 01:57:56,247 --> 01:57:57,646 Ya lo s�, Bruce. 1587 01:57:57,887 --> 01:57:59,878 Supongo que ha sido dif�cil para ti. 1588 01:58:00,007 --> 01:58:04,000 �Quieres explicarme c�mo ocurri�? �O prefieres olvidarte de ella? 1589 01:58:04,207 --> 01:58:05,037 �Corina? 1590 01:58:05,167 --> 01:58:07,044 No creo que haya nada que explicar. 1591 01:58:07,447 --> 01:58:08,960 Es f�cil adivinarlo. 1592 01:58:09,087 --> 01:58:10,998 Es muy rica, �verdad? 1593 01:58:11,727 --> 01:58:15,197 No, todo lo contrario, su padre es un modesto plantador. 1594 01:58:15,687 --> 01:58:16,358 Pero... 1595 01:58:16,967 --> 01:58:18,047 Entonces... 1596 01:58:18,047 --> 01:58:21,403 No he venido aqu� para hablar de nosotros sino de Bruce. 1597 01:58:22,047 --> 01:58:24,117 �Has pensado en su futuro? 1598 01:58:24,287 --> 01:58:25,640 Por supuesto. 1599 01:58:26,207 --> 01:58:28,198 Ser� Conde de Radcliffe. 1600 01:58:28,727 --> 01:58:31,082 Carlos ha aprobado la sucesi�n. 1601 01:58:31,567 --> 01:58:33,319 Y hasta puede que le nombre Duque. 1602 01:58:33,967 --> 01:58:36,037 Un t�tulo tiene sus ventajas, eso es cierto. 1603 01:58:36,967 --> 01:58:40,596 Pero me pregunto si le compensar� de su falta de apellidos. 1604 01:58:41,447 --> 01:58:43,278 Pudiste haberle dado los tuyos. 1605 01:58:43,647 --> 01:58:46,320 - Pero ahora ya est�s casado. - Todav�a no es tarde. 1606 01:58:47,207 --> 01:58:48,117 �Qu� quieres decir? 1607 01:58:49,207 --> 01:58:51,675 No es nada f�cil ped�rtelo, Amber. 1608 01:58:52,327 --> 01:58:55,524 Tanto t� como yo queremos lo mejor para �l. 1609 01:58:56,407 --> 01:58:58,967 Quisiera adoptarlo y que viviera conmigo en Virginia. 1610 01:58:59,367 --> 01:59:00,402 �Bruce? 1611 01:59:00,967 --> 01:59:02,286 Vivimos en una �poca enfermiza... 1612 01:59:02,447 --> 01:59:04,483 y los dos estamos contagiados, pero... 1613 01:59:04,567 --> 01:59:06,364 hay que conservar sano a nuestro hijo. 1614 01:59:06,847 --> 01:59:08,727 En Virginia, vivir� con normalidad. 1615 01:59:08,727 --> 01:59:10,558 Al margen de chismorreos y esc�ndalos. 1616 01:59:10,807 --> 01:59:12,843 Esas tonter�as no malean a un Duque. 1617 01:59:13,087 --> 01:59:16,796 Dentro de 8 o 10 a�os, el Duque ser� casi un hombre. 1618 01:59:17,287 --> 01:59:20,199 �Y c�mo le explicar�s a tu esposa que Bruce es tu hijo? 1619 01:59:21,087 --> 01:59:22,315 Lo he hecho ya. 1620 01:59:23,967 --> 01:59:25,798 �Le has hablado de m�? 1621 01:59:26,407 --> 01:59:28,443 No he mencionado nombres. 1622 01:59:28,727 --> 01:59:31,082 Ya comprendo. Te compadeciste de una desconocida 1623 01:59:31,167 --> 01:59:33,886 que necesitaba tu protecci�n en una noche lluviosa. 1624 01:59:35,047 --> 01:59:37,087 He procurado atenerme a la verdad 1625 01:59:37,087 --> 01:59:39,521 cuanto me permit�an mis circunstancias. 1626 01:59:39,807 --> 01:59:43,436 Es mi hijo, y no pienso entregarlo a esa esposa tuya. 1627 01:59:43,487 --> 01:59:44,363 Lo odiar�a. 1628 01:59:44,407 --> 01:59:46,637 Convertir�a la vida del ni�o en un tormento. 1629 01:59:46,927 --> 01:59:48,287 Si la conocieras no dir�as eso. 1630 01:59:48,287 --> 01:59:50,118 Te garantizo que no es ninguna santa. 1631 01:59:50,287 --> 01:59:52,642 Ni yo he querido elegir una mujer que lo sea. 1632 01:59:52,967 --> 01:59:55,765 Pero s� est�s convencido de que es diferente a m�, �verdad? 1633 01:59:56,047 --> 01:59:57,847 De que ella no hubiera obrado igual que yo 1634 01:59:57,847 --> 01:59:59,519 en circunstancias parecidas. 1635 01:59:59,687 --> 02:00:01,643 No hago comparaciones, Amber, no ser�a justo. 1636 02:00:01,727 --> 02:00:03,319 Peor yo s� quiero hacerlas. 1637 02:00:03,607 --> 02:00:07,043 Y apostar�a mi vida a que ella no es m�s virtuosa que yo. 1638 02:00:07,287 --> 02:00:08,561 Escucha, Amber. 1639 02:00:08,727 --> 02:00:11,719 Creo que ahora est�s demasiado alterada para decidir. 1640 02:00:11,927 --> 02:00:13,287 No obstante, te recuerdo, 1641 02:00:13,287 --> 02:00:15,164 que lo que m�s convenga a nuestro hijo, 1642 02:00:15,527 --> 02:00:18,439 debe estar por encima de las dem�s consideraciones personales 1643 02:00:18,527 --> 02:00:20,165 entre t� y yo. 1644 02:01:10,167 --> 02:01:12,886 La Condesa de Radcliffe... 1645 02:01:13,007 --> 02:01:15,202 invita a Lady Carlton... 1646 02:01:15,327 --> 02:01:18,319 a una cena �ntima en Whitehall. 1647 02:01:22,207 --> 02:01:24,277 Y naturalmente asisti� todo Londres. 1648 02:01:24,367 --> 02:01:28,645 Cuando Castlemain entr� con �l las malas lenguas empezaron a funcionar. 1649 02:01:28,847 --> 02:01:31,077 �Qui�n pens�is que era? 1650 02:01:31,247 --> 02:01:33,477 Un bailar�n, un vulgar bailar�n. 1651 02:01:33,567 --> 02:01:37,958 Castlemain carece de buen gusto pero podr�a presentarse con algo mejor. 1652 02:01:38,167 --> 02:01:41,557 Tal vez a Lady Carlton le parezcan aburridos los esc�ndalos de nuestra corte. 1653 02:01:41,647 --> 02:01:43,285 Pero no es as�, Majestad. 1654 02:01:43,367 --> 02:01:45,722 No tenemos nada de eso en las Colonias. 1655 02:01:45,927 --> 02:01:47,599 �Y qu� hacen para divertirse? 1656 02:01:47,727 --> 02:01:50,525 Bruce y yo tenemos con qu� entretenernos. 1657 02:01:50,687 --> 02:01:52,279 Y hay tanto que hacer. 1658 02:01:52,527 --> 02:01:54,006 Terrenos que despejar y sembrar... 1659 02:01:54,087 --> 02:01:55,406 Edificios que levantar... 1660 02:01:55,487 --> 02:01:57,682 Estamos ocupados desde que amanece. 1661 02:01:57,767 --> 02:02:00,440 Lo contrario de nuestras costumbres en Londres 1662 02:02:00,607 --> 02:02:02,962 Acabamos de construir una habitaci�n para Bruce 1663 02:02:03,047 --> 02:02:04,765 donde pueda estar solo cuando le apetezca. 1664 02:02:05,367 --> 02:02:07,437 Sois una esposa tan inteligente como entregada. 1665 02:02:08,407 --> 02:02:10,398 A todos los hombres les gusta tener un lugar 1666 02:02:10,487 --> 02:02:12,125 donde poder alejarse de sus mujeres. 1667 02:02:12,527 --> 02:02:14,085 Naturalmente. 1668 02:02:14,167 --> 02:02:18,877 Opino que a una mujer le interesa saber por qu� se aleja. 1669 02:02:19,087 --> 02:02:20,725 �No sent�s esa curiosidad? 1670 02:02:20,887 --> 02:02:23,003 Me interesa todo lo que �l hace. 1671 02:02:23,127 --> 02:02:25,641 Y tambi�n lo que hizo antes de conocerle. 1672 02:02:25,807 --> 02:02:28,275 Carlos, dispensadme. 1673 02:02:28,367 --> 02:02:30,722 Tengo una terrible jaqueca esta noche. 1674 02:02:30,807 --> 02:02:32,638 Con vuestro permiso, me retirar�. 1675 02:02:32,727 --> 02:02:34,365 Por supuesto. 1676 02:02:34,447 --> 02:02:36,756 Haced los honores a Lady Carlton en mi lugar. 1677 02:02:36,847 --> 02:02:38,200 Buenas noches, Se�ora. 1678 02:02:38,287 --> 02:02:42,326 - Os agradezco que hay�is venido. - Gracias por vuestra invitaci�n. 1679 02:02:54,927 --> 02:02:56,519 Sir Thomas. 1680 02:02:57,007 --> 02:03:00,556 Su Majestad me ha advertido que no desea ser molestado. 1681 02:03:00,647 --> 02:03:02,922 Pero se trata de un comunicado del embajador holand�s. 1682 02:03:03,007 --> 02:03:05,919 Sugiero que aguard�is hasta ma�ana por la ma�ana. 1683 02:03:06,007 --> 02:03:06,757 Est� bien. 1684 02:03:08,927 --> 02:03:11,202 �Conoc�is bien a Lady Radcliffe? 1685 02:03:11,287 --> 02:03:13,482 Esta noche es la segunda vez que la he visto. 1686 02:03:13,567 --> 02:03:16,206 �Hab�is o�do decir a vuestro marido que eran viejos amigos? 1687 02:03:16,287 --> 02:03:17,402 S�, Sire. 1688 02:03:17,487 --> 02:03:19,364 Su hijo se llama Bruce, 1689 02:03:19,447 --> 02:03:22,166 un nombre ins�lito, excepto en Escocia. 1690 02:03:22,247 --> 02:03:23,441 S�, Sire. 1691 02:03:24,247 --> 02:03:27,239 Su jaqueca de esta noche me ha parecido extraordinaria 1692 02:03:27,327 --> 02:03:29,158 ante una rival en potencia. 1693 02:03:29,287 --> 02:03:32,085 Os aseguro Majestad, que la idea de la rivalidad 1694 02:03:32,167 --> 02:03:33,441 ni se me ha pasado por la cabeza. 1695 02:03:33,527 --> 02:03:36,963 La cabeza de Lady Radcliffe es un mecanismo totalmente distinto. 1696 02:03:37,207 --> 02:03:39,721 Estoy seguro de que dicho mecanismo 1697 02:03:39,807 --> 02:03:43,083 es el que nos ha reunido en esta situaci�n harto comprometedora. 1698 02:03:43,167 --> 02:03:44,885 Soy muy consciente de ello. 1699 02:03:44,967 --> 02:03:46,320 �Y no ten�is miedo? 1700 02:03:46,407 --> 02:03:48,284 �Parece que lo tengo? 1701 02:03:50,607 --> 02:03:52,916 �Lo tendr�ais si supierais que en este momento 1702 02:03:53,007 --> 02:03:57,797 hay un mensaje en camino para Lord Carlton inform�ndole de esto? 1703 02:03:57,887 --> 02:03:59,923 �Ser�a capaz de hacerlo? 1704 02:03:59,967 --> 02:04:02,197 Creo que ya lo ha hecho. 1705 02:04:03,167 --> 02:04:04,885 Debe odiarme terriblemente. 1706 02:04:04,967 --> 02:04:07,197 Eso no lo dud�is. 1707 02:04:07,287 --> 02:04:09,482 Es dif�cil saber qu� hacer. 1708 02:04:10,247 --> 02:04:13,239 Aunque deber�ais regresar inmediatamente a vuestro alojamiento. 1709 02:04:13,367 --> 02:04:15,403 Parecer�a lo m�s sensato. 1710 02:04:15,487 --> 02:04:17,284 Aunque una lamentable necesidad. 1711 02:04:17,527 --> 02:04:19,483 Tomar� eso como un cumplido, Sire. 1712 02:04:19,647 --> 02:04:21,000 Esa fue mi intenci�n. 1713 02:04:22,367 --> 02:04:24,722 No estimo en demas�a a vuestro marido. 1714 02:04:24,887 --> 02:04:27,526 Tal vez nuestros gustos sean similares. 1715 02:04:28,287 --> 02:04:32,200 Pero os ruego que le trasmit�is mis mejores deseos de felicidad futura, 1716 02:04:32,607 --> 02:04:35,201 y mi m�s sincera enhorabuena. 1717 02:04:43,367 --> 02:04:44,846 Gracias, Se�or. 1718 02:04:44,927 --> 02:04:47,566 - Buenas noches. - Buenas noches, Majestad. 1719 02:04:47,767 --> 02:04:50,440 - Me pregunto... - �Qu� Majestad? 1720 02:04:50,527 --> 02:04:53,246 Si hubierais sido mi invitada esta noche... 1721 02:04:53,327 --> 02:04:56,797 sin tener constancia de que �ramos v�ctimas de una conspiraci�n... 1722 02:04:56,887 --> 02:04:58,957 �Cu�l habr�a sido el resultado? 1723 02:04:59,047 --> 02:05:01,686 Es una l�stima, pero nunca lo sabremos, Majestad. 1724 02:05:03,807 --> 02:05:06,446 Encontrar�is una puerta al pie de la escalera. 1725 02:05:07,247 --> 02:05:09,636 Siempre hay un carruaje esperando. 1726 02:05:30,887 --> 02:05:32,036 �Pero Carlos! 1727 02:05:32,687 --> 02:05:34,598 �D�nde est� Lady Carlton? 1728 02:05:34,887 --> 02:05:36,684 La envi� a su casa. 1729 02:05:36,767 --> 02:05:38,519 Seg�n vuestros deseos. 1730 02:05:38,607 --> 02:05:41,485 Os estoy muy agradecido por haberla tra�do aqu�. 1731 02:05:41,567 --> 02:05:43,956 Mujeres como ella no se conocen con frecuencia. 1732 02:05:44,047 --> 02:05:48,040 Estoy convencido de que escasean demasiado en estos tiempos. 1733 02:05:48,127 --> 02:05:49,879 Es una esposa fiel, Amber. 1734 02:05:49,967 --> 02:05:52,561 No cre� que llegar�a a conocer a alguna en Whitehall. 1735 02:05:52,647 --> 02:05:54,717 Querr�is decir que sabe fingir ser fiel. 1736 02:05:54,807 --> 02:05:58,117 No he querido decir eso sino todo lo contrario. 1737 02:05:58,207 --> 02:06:00,767 Creo que no deb�is mandar esa carta. 1738 02:06:00,847 --> 02:06:03,566 Hemos cometido un error, Amber. Los dos. 1739 02:06:03,647 --> 02:06:06,161 Y temo que a vos os cueste demasiado caro. 1740 02:06:06,247 --> 02:06:07,316 Carlos. 1741 02:06:07,447 --> 02:06:10,200 Puedo olvidar una afrenta a mi dignidad. 1742 02:06:10,287 --> 02:06:13,597 Dado mi nivel moral, he permitido que esta corte se hundiera... 1743 02:06:13,687 --> 02:06:16,724 hasta un punto en que el propio Rey es usado como pe�n 1744 02:06:16,807 --> 02:06:18,559 en un sucio juego. 1745 02:06:18,647 --> 02:06:20,877 Pero no s�lo soy un Rey. 1746 02:06:20,967 --> 02:06:23,686 - Lo s�, mi Se�or. - �De veras? 1747 02:06:23,767 --> 02:06:25,564 Por supuesto, Majestad. 1748 02:06:25,647 --> 02:06:28,844 - Os amo. - Ojal� fuera as�, Amber. 1749 02:06:28,927 --> 02:06:31,566 Pero nunca me hab�is amado. 1750 02:06:32,487 --> 02:06:35,365 No os reprocho que le am�is a �l. 1751 02:06:35,767 --> 02:06:38,042 Ni tampoco os lo perdono. 1752 02:06:39,007 --> 02:06:40,838 Si yo no hubiera nacido Rey, 1753 02:06:40,927 --> 02:06:43,964 tal vez hubiese conseguido enamorarme. 1754 02:06:44,727 --> 02:06:47,924 Me he visto obligado a crearme esa ilusi�n. 1755 02:06:48,007 --> 02:06:51,636 Pretender amar y pretender ser amado. 1756 02:06:52,247 --> 02:06:54,761 Algo muy fr�gil y f�cilmente destruible. 1757 02:06:54,847 --> 02:06:57,805 Cualquiera como t� puede hacerlo. 1758 02:06:58,167 --> 02:07:00,476 Se�or, os aseguro que no era mi intenci�n. 1759 02:07:00,567 --> 02:07:02,205 Lo s�, Amber. 1760 02:07:02,327 --> 02:07:04,477 Pero ya no puedo remediarlo. 1761 02:07:04,567 --> 02:07:07,639 Tendr�is que abandonar cuanto antes Whitehall. 1762 02:07:08,127 --> 02:07:11,722 Dispondr� lo necesario para vuestro viaje. 1763 02:07:12,327 --> 02:07:13,646 Vamos, ni�os. 1764 02:07:29,127 --> 02:07:30,196 Mam�. 1765 02:07:30,487 --> 02:07:31,761 Dime, �qu� pasa? 1766 02:07:31,847 --> 02:07:34,122 - �Nos vamos de palacio? - S�, Bruce. 1767 02:07:34,207 --> 02:07:35,560 S�, cari�o. 1768 02:07:36,367 --> 02:07:38,403 �Has estado llorando? 1769 02:07:38,887 --> 02:07:40,366 No es nada Bruce. 1770 02:07:40,447 --> 02:07:42,677 Cuando seas mayor, sabr�s que las mujeres lloran siempre, 1771 02:07:42,767 --> 02:07:44,246 a�n sin motivo. 1772 02:07:44,967 --> 02:07:46,958 Hijo, nos vamos al campo. 1773 02:07:47,047 --> 02:07:49,800 Tal vez no te guste tanto como estar aqu�. 1774 02:07:49,887 --> 02:07:52,720 Me gustar� si estoy contigo. 1775 02:07:52,807 --> 02:07:55,321 Bruce, quiero verte feliz. 1776 02:07:55,807 --> 02:07:57,559 Podemos ser felices juntos. 1777 02:07:57,647 --> 02:07:59,877 T� y yo solos, �no crees? 1778 02:07:59,967 --> 02:08:01,366 �S�? 1779 02:08:02,367 --> 02:08:04,562 Sir Thomas Dudley, Se�ora. 1780 02:08:04,647 --> 02:08:07,036 Ahora d�jame sola. 1781 02:08:17,327 --> 02:08:19,921 Ten�is un carruaje a vuestra disposici�n. 1782 02:08:20,007 --> 02:08:22,043 Mandadme aviso cuando est�is dispuesta. 1783 02:08:22,127 --> 02:08:23,480 Bien, Sir Thomas. 1784 02:08:23,567 --> 02:08:26,923 Por supuesto, no es necesario que abandon�is Londres hoy mismo. 1785 02:08:27,007 --> 02:08:29,316 �Qu� otra cosa puedo hacer? 1786 02:08:29,407 --> 02:08:34,481 Quisiera saber, Se�ora, si ten�is alg�n compromiso para cenar esta noche. 1787 02:08:34,567 --> 02:08:36,922 Sois un grosero, Sir Thomas. 1788 02:08:37,007 --> 02:08:38,998 Vuestro comportamiento es indecente. 1789 02:08:39,087 --> 02:08:42,762 No he querido ofenderos, mis palabras eran productos de la pasi�n. 1790 02:08:46,767 --> 02:08:49,156 - Lord Carlton. - Sir Thomas. 1791 02:08:50,887 --> 02:08:55,677 No era mi deseo adelantar acontecimientos, pero nos vamos a Virginia ma�ana. 1792 02:08:55,767 --> 02:08:56,643 �Ma�ana? 1793 02:08:56,727 --> 02:08:59,002 S�, ya nada me retiene aqu�. 1794 02:08:59,087 --> 02:09:02,557 Y como supon�a, mi esposa no se encuentra a gusto en Londres. 1795 02:09:02,647 --> 02:09:04,842 De modo que quisiera saber tu decisi�n. 1796 02:09:05,367 --> 02:09:07,039 No he cambiado de parecer, Bruce. 1797 02:09:07,127 --> 02:09:08,765 No te lo llevar�s. 1798 02:09:09,327 --> 02:09:11,124 No tengo derecho a insistir. 1799 02:09:11,207 --> 02:09:13,880 S�lo deseo ofrecerle... 1800 02:09:13,967 --> 02:09:16,481 un sistema de vida algo mejor... 1801 02:09:16,567 --> 02:09:17,397 que esto. 1802 02:09:17,847 --> 02:09:19,246 Bruce... 1803 02:09:19,607 --> 02:09:23,282 T� no tienes ni idea de c�mo ha vivido tu hijo. 1804 02:09:23,367 --> 02:09:26,962 Deja que te cuente unas cuantas cosas respecto a �l. 1805 02:09:27,047 --> 02:09:29,242 Naci� en una guarida de ladrones. 1806 02:09:29,327 --> 02:09:31,079 Su padrino fue un bandido, 1807 02:09:31,167 --> 02:09:33,123 y le cuid� una asesina. 1808 02:09:33,207 --> 02:09:37,200 Si yo no hubiera salido a robar para �l nuestro hijo hubiese muerto. 1809 02:09:37,287 --> 02:09:41,200 Est�s intentando darme a entender el gran sacrificio que te pido. 1810 02:09:41,567 --> 02:09:43,125 A�n as�, insisto, Amber. 1811 02:09:43,207 --> 02:09:45,675 Y yo te digo que no. 1812 02:09:45,767 --> 02:09:48,998 Adem�s por qu� supones que me abandonar�a s� que me quiere. 1813 02:09:49,087 --> 02:09:52,636 Nunca has pasado ni siquiera 6 d�as junto a �l. 1814 02:09:53,407 --> 02:09:56,877 Creo que debemos preguntarle a qui�n de los dos prefiere. 1815 02:09:57,207 --> 02:09:59,516 �Nan! �Llama a Bruce! 1816 02:10:04,167 --> 02:10:06,158 Ahora ver�s de qui�n es hijo. 1817 02:10:06,247 --> 02:10:09,444 Amber, no permitir�s que un ni�o de 6 a�os... 1818 02:10:09,527 --> 02:10:12,837 decida algo que a�n no puede entender. 1819 02:10:13,807 --> 02:10:15,479 �Me llamabas, mam�? 1820 02:10:15,567 --> 02:10:16,795 S� hijo. 1821 02:10:16,887 --> 02:10:18,036 Escucha, Bruce... 1822 02:10:18,127 --> 02:10:19,727 Tu padre estaba hablando conmigo 1823 02:10:19,727 --> 02:10:22,400 respecto a llevarte con �l a Virginia. 1824 02:10:22,487 --> 02:10:25,047 �Virginia! �Me dejar�as ir? 1825 02:10:31,127 --> 02:10:32,526 �De verdad me llevar�, Se�or? 1826 02:10:34,287 --> 02:10:36,596 Si tu madre te lo permite... 1827 02:10:36,727 --> 02:10:38,319 Me gustar�a que vinieras. 1828 02:10:38,407 --> 02:10:40,523 �Y ver� a los pieles rojas? 1829 02:10:40,607 --> 02:10:42,245 �Y a los animales salvajes? 1830 02:10:42,567 --> 02:10:44,523 �Podr� montar un pony? 1831 02:10:44,607 --> 02:10:46,598 �Cu�ndo nos marchamos? 1832 02:10:47,807 --> 02:10:49,035 Ma�ana. 1833 02:10:49,127 --> 02:10:51,925 �Ma�ana? �En vuestro barco? 1834 02:10:52,007 --> 02:10:53,725 S�, en mi barco. 1835 02:10:53,807 --> 02:10:57,038 No tendr� que esperar a ser mayor para divertirme. 1836 02:10:57,847 --> 02:10:59,803 �Y t� vendr�s, mam�? 1837 02:10:59,887 --> 02:11:02,720 S�, Bruce. Ir� m�s adelante. 1838 02:11:03,647 --> 02:11:06,207 - Amber. - Que se vaya contigo ahora. 1839 02:11:06,287 --> 02:11:09,245 Le dir� a Nan que arregle sus cosas y te las env�e. 1840 02:11:09,327 --> 02:11:11,318 No hay prisa, puedo retrasar el viaje. 1841 02:11:11,407 --> 02:11:12,442 No. 1842 02:11:13,047 --> 02:11:14,275 Cuanto antes, mejor. 1843 02:11:14,367 --> 02:11:16,517 Ya lo sabes, Bruce. 1844 02:11:16,607 --> 02:11:18,279 Siempre he odiado las despedidas. 1845 02:11:18,367 --> 02:11:20,437 Adem�s tengo muchas cosas que hacer, 1846 02:11:20,567 --> 02:11:22,444 el peluquero, el modista... 1847 02:11:22,527 --> 02:11:25,325 Detalles necesarios para el baile que doy en honor del Rey. 1848 02:11:25,407 --> 02:11:29,161 �Voy a invitar a toda la corte! Y a todos los embajadores extranjeros. 1849 02:11:29,247 --> 02:11:33,718 50 m�sicos y un bailar�n para distraer a mis distinguidos invitados. 1850 02:11:34,127 --> 02:11:35,401 �Vete! 1851 02:11:35,487 --> 02:11:38,285 �Por el amor de Dios! �Ll�vatelo ya! 144415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.