Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,767 --> 00:00:21,122
AMBICIOSA
DESCARGACINECLASICO.COM
2
00:01:38,447 --> 00:01:42,725
1644. El Parlamento Ingl�s
y la armada de Oliver Cromwell's
3
00:01:42,807 --> 00:01:46,277
se rebelaron contra la tiran�a
del Rey Carlos I.
4
00:01:46,367 --> 00:01:48,562
Inglaterra arde
con la guerra civil.
5
00:03:23,847 --> 00:03:28,841
1660. Oliver Cromwell ha muerto.
Los Estuardo, con Carlos II,
6
00:03:28,927 --> 00:03:31,999
han recuperado el trono
de Inglaterra.
7
00:03:33,167 --> 00:03:38,002
Pero aunque Londres aclama
la restauraci�n de la monarqu�a,
8
00:03:38,087 --> 00:03:43,081
en el campo segu�a arraigada
la tradici�n de los Puritanos...
9
00:03:46,087 --> 00:03:50,285
Te damos gracias, Se�or,
por los bienes y venturas
10
00:03:50,847 --> 00:03:54,527
que diariamente concedes
a nuestro hogar, y a tus humildes siervos
11
00:03:54,527 --> 00:03:57,246
Alabamos y glorificamos tu santo nombre,
12
00:03:57,407 --> 00:04:00,007
Bendice, Se�or, estos alimentos
que vamos a tomar.
13
00:04:00,007 --> 00:04:01,235
Am�n.
14
00:04:01,527 --> 00:04:05,447
- �Entonces estamos de acuerdo, Sr. Starling?
- S�, Sr. Goodgroome.
15
00:04:05,447 --> 00:04:08,325
Ser� un buen matrimonio
a pesar de todo.
16
00:04:08,647 --> 00:04:13,004
Ya es hora de que mi hija
ejerza las funciones de esposa y madre.
17
00:04:13,847 --> 00:04:16,759
Y t�, Amber,
�no tienes nada que decir?
18
00:04:26,087 --> 00:04:27,759
Bueno, habla, hija.
19
00:04:29,647 --> 00:04:31,160
No me casar� con �l.
20
00:04:33,927 --> 00:04:35,076
Amber...
21
00:04:35,247 --> 00:04:36,839
�Qu� has dicho?
22
00:04:37,767 --> 00:04:38,916
No me casar� con �l.
23
00:04:39,607 --> 00:04:41,757
Con ning�n granjero,
aunque quieras obligarme.
24
00:04:42,887 --> 00:04:45,879
�Acaso crees que quiero pasar
el resto de mi vida criando cerdos?
25
00:04:47,887 --> 00:04:50,685
Vete a tu habitaci�n...
ahora mismo.
26
00:04:59,087 --> 00:05:01,362
Os debo una explicaci�n,
Sr. Starling.
27
00:05:02,287 --> 00:05:03,356
Y a ti, Robin.
28
00:05:05,007 --> 00:05:06,440
Matt...
29
00:05:07,047 --> 00:05:11,245
- Est� nerviosa y de mal humor.
- Ya estoy harto de su orgullo.
30
00:05:12,007 --> 00:05:15,283
Sus malos modales escandalizan
a todo el pueblo.
31
00:05:15,687 --> 00:05:19,441
Pero es mi hija y tiene la obligaci�n
de comportarse como tal.
32
00:05:19,527 --> 00:05:23,759
- Aunque para ello sea necesario azotarla.
- El l�tigo no, Matt.
33
00:05:24,087 --> 00:05:24,917
Por favor.
34
00:05:26,167 --> 00:05:27,566
De acuerdo, el l�tigo no.
35
00:05:28,567 --> 00:05:33,118
Pero Amber debe aprender que la vanidad
en la mujer es obra del diablo.
36
00:05:33,567 --> 00:05:35,444
No voy a consentir sus caprichos.
37
00:05:35,927 --> 00:05:38,600
Se casar� con Bob Starling,
y no se hable m�s.
38
00:07:21,967 --> 00:07:24,845
�Se�or, sab�is si cerca de aqu�
hay alguna posada?
39
00:07:24,927 --> 00:07:27,395
Necesito alojamiento y cuidados
para un hombre herido.
40
00:07:27,527 --> 00:07:29,404
Al final del camino.
41
00:07:54,687 --> 00:07:56,723
Vamos, vamos, date prisa.
42
00:07:57,207 --> 00:08:00,085
Dile al caballero
que pronto serviremos la cena.
43
00:08:01,167 --> 00:08:02,566
Sra. Poterell.
44
00:08:02,727 --> 00:08:05,287
- �Qu� haces t� aqu�?
- He venido a ayudaros.
45
00:08:05,487 --> 00:08:07,955
Si no ten�is inconveniente.
- No hija, todo lo contrario.
46
00:08:08,007 --> 00:08:09,963
Ll�vale este vino al caballero.
47
00:08:10,247 --> 00:08:11,475
S�, Sra. Poterell.
48
00:08:37,727 --> 00:08:42,721
- Date prisa, necesita descansar
- Un esfuerzo m�s y enseguida te acomodamos.
49
00:08:43,527 --> 00:08:45,927
No te vayas muchacha, tenemos sed.
50
00:08:45,927 --> 00:08:49,527
Esto no es la ciudad, amigos.
Pero las mujeres son una tentaci�n.
51
00:08:49,527 --> 00:08:51,916
S�, es cierto.
52
00:08:55,167 --> 00:08:56,759
Dispensadme, se�or.
53
00:08:57,167 --> 00:08:59,078
A�n estamos a dos d�as de Londres.
54
00:08:59,247 --> 00:09:01,761
Nos ha retrasado esa emboscada.
55
00:09:01,927 --> 00:09:03,758
Debemos partir al salir el sol.
56
00:09:03,967 --> 00:09:06,606
Comed algo y descansad.
57
00:09:07,127 --> 00:09:09,118
- De acuerdo.
- Buenas noches, Bruce.
58
00:09:09,447 --> 00:09:11,119
Vaya...
59
00:09:11,167 --> 00:09:13,123
�Qu� maravilla de la Madre Naturaleza!
60
00:09:13,487 --> 00:09:15,682
Te compro todo el vino
por un beso.
61
00:09:16,727 --> 00:09:17,847
Gracias, se�or.
62
00:09:17,847 --> 00:09:21,886
�Acaso los Puritanos han confundido
a nuestras mujeres con sus peregrinas ideas?
63
00:09:23,327 --> 00:09:24,687
- Gracias, encanto.
- Escuchadme...
64
00:09:24,687 --> 00:09:27,440
- S� razonable...
- �Vais a Londres a reuniros con el Rey?
65
00:09:27,607 --> 00:09:29,962
- S�, vamos a Londres.
- �Puedo acompa�aros?
66
00:09:30,207 --> 00:09:32,087
- �Acompa�arnos?
- Una buena idea.
67
00:09:32,087 --> 00:09:34,396
- No, Harry.
- No hay nada de malo.
68
00:09:34,807 --> 00:09:36,877
Un nuevo rostro
animar� nuestro viaje.
69
00:09:37,127 --> 00:09:38,082
Y es preciosa.
70
00:09:38,127 --> 00:09:41,687
Harry, olvidas que nuestra fortuna
depende de llegar a Londres
71
00:09:41,687 --> 00:09:45,680
Io antes posible.
- Pero Bruce, es s�lo una chica.
72
00:09:45,767 --> 00:09:48,600
Cuando llegues, te sobrar� tiempo
para dedicar a las mujeres.
73
00:09:49,727 --> 00:09:52,082
Ya le has o�do, encanto.
74
00:09:53,607 --> 00:09:55,598
- �Qui�n es �l?
- Lord Carlton.
75
00:09:56,247 --> 00:09:58,124
Me llamo Almsbury, Lord Almsbury,
76
00:09:58,167 --> 00:10:00,007
al servicio del Pr�ncipe Rupert
habr�s o�do hablar de nosotros,
77
00:10:00,007 --> 00:10:02,202
batalla de Marston Moor, Naseby...
78
00:10:02,607 --> 00:10:05,246
- Debe de ser muy rico.
- Es tan pobre como nosotros.
79
00:10:05,327 --> 00:10:07,557
Si�ntate en mis rodillas
y hablemos de nosotros.
80
00:10:08,127 --> 00:10:12,359
O mejor, vamos a las caballerizas,
debo ver a mi caballo.
81
00:10:12,607 --> 00:10:15,087
Las caballerizas est�n en la entrada,
no tiene p�rdida.
82
00:10:15,087 --> 00:10:18,966
- No si me muestras el camino.
- Debe ser rico, habiendo luchado por el Rey.
83
00:10:19,687 --> 00:10:21,757
Tal vez, los Reyes tienen mala memoria.
84
00:10:21,847 --> 00:10:25,635
Pero no importa,
yo prefiero los placeres m�s sencillos de la vida.
85
00:10:26,407 --> 00:10:27,920
Una cara bonita...
86
00:10:28,647 --> 00:10:31,525
Una figura a gusto de un caballero
para pasear a la luz de la luna...
87
00:10:31,607 --> 00:10:33,916
Con vuestro permiso, se�or,
tengo trabajo que hacer.
88
00:11:43,887 --> 00:11:44,683
�Qu� ocurre?
89
00:11:44,727 --> 00:11:49,164
Dispensad, pero el caballero herido
ha pedido agua.
90
00:11:56,447 --> 00:11:58,005
Est� dormido.
91
00:11:58,087 --> 00:11:59,918
Tal vez...
hablaba dormido.
92
00:12:00,007 --> 00:12:01,406
�Por qu� me has despertado?
93
00:12:01,767 --> 00:12:03,519
Por favor, llevadme a Londres.
94
00:12:03,567 --> 00:12:05,683
- Ya he dicho antes que no.
- No os arrepentir�is.
95
00:12:05,727 --> 00:12:07,763
Ser� vuestra humilde sierva.
96
00:12:07,807 --> 00:12:09,604
- Te repito que no.
- Carlton...
97
00:12:10,367 --> 00:12:11,356
Carlton.
98
00:12:12,127 --> 00:12:12,877
Agua.
99
00:12:19,287 --> 00:12:21,801
- �C�mo te encuentras?
- Mi brazo...
100
00:12:22,687 --> 00:12:24,757
Me quema.
- Vamos a ver c�mo est�.
101
00:12:25,127 --> 00:12:26,560
Acerca la vela.
102
00:12:30,967 --> 00:12:32,844
Eres un hombre de suerte.
103
00:12:33,087 --> 00:12:35,123
Un fan�tico
dispara contra ti,
104
00:12:35,247 --> 00:12:38,478
y te conceder� una pensi�n
nuestro generoso Rey.
105
00:12:39,367 --> 00:12:42,564
Yo s�lo puedo mostrar
unas cuantas picaduras de pulgas
106
00:12:42,607 --> 00:12:44,563
en mis largos a�os de servicio.
107
00:12:45,287 --> 00:12:47,278
�Y qu� le importa eso al Rey?
108
00:12:47,367 --> 00:12:50,767
Aunque supo lo molestas que son
esas picaduras
109
00:12:50,767 --> 00:12:52,758
cuando se ocultaba en Francia.
110
00:12:54,847 --> 00:12:56,246
La herida ya no sangra.
111
00:12:59,127 --> 00:13:01,561
Te quedar�s aqu�
hasta que puedas cabalgar.
112
00:13:02,607 --> 00:13:05,804
Cuando llegues a Londres,
pregunta por m� en La Cabeza del Sarraceno.
113
00:13:05,927 --> 00:13:07,804
cerca del Santo Sepulcro.
114
00:13:10,927 --> 00:13:12,326
Gracias, Carlton.
115
00:13:17,047 --> 00:13:18,878
Procura dormir, Jack.
116
00:13:22,127 --> 00:13:23,446
Lord...
117
00:13:23,927 --> 00:13:26,122
- Se�or, yo...
- No.
118
00:13:26,407 --> 00:13:27,556
No te llevar� conmigo.
119
00:13:27,647 --> 00:13:30,798
- Pero...
- Dime, �para qu� quieres ir a Londres?
120
00:13:30,927 --> 00:13:33,919
Si me quedo aqu�
vivir� atormentada toda la vida.
121
00:13:34,087 --> 00:13:38,524
He o�do que es una bendici�n
tener como Rey a un Estuardo.
122
00:13:39,247 --> 00:13:42,045
Quisiera tener la seguridad
de que es una bendici�n.
123
00:13:42,127 --> 00:13:45,483
- �Acaso no luch�is por �l?
- He luchado por Bruce Carlton.
124
00:13:45,807 --> 00:13:47,727
Y voy a cobrarle al Rey...
125
00:13:47,727 --> 00:13:50,639
Io que le debe a �l y a los dem�s
que lucharon a su lado.
126
00:13:50,807 --> 00:13:52,763
Cu�nto deseaba conocer
a un caballero.
127
00:13:53,247 --> 00:13:55,124
Ya que se ha cumplido tu deseo...
128
00:13:55,447 --> 00:13:56,562
Buenas noches.
129
00:13:57,127 --> 00:13:59,277
Casi no he dormido
desde que desembarcamos.
130
00:13:59,367 --> 00:14:00,846
S�lo una pregunta.
131
00:14:01,087 --> 00:14:01,997
Dime.
132
00:14:03,287 --> 00:14:06,279
�Por qu� no hab�is intentado besarme
igual que los otros?
133
00:14:07,207 --> 00:14:09,357
Quiz� porque no lo deseaba.
134
00:14:09,727 --> 00:14:11,479
Qu� extra�o caballero.
135
00:14:12,567 --> 00:14:16,765
He tenido que disculparme por robar un beso
pero no por no darlo.
136
00:14:17,847 --> 00:14:19,599
Perm�teme reparar el olvido.
137
00:14:25,967 --> 00:14:27,366
Gracias, se�or.
138
00:15:03,127 --> 00:15:05,004
�Est� Lord Rossmore aqu�?
139
00:15:05,527 --> 00:15:06,755
Sir Thomas.
140
00:15:07,567 --> 00:15:10,684
- Su majestad se alegrar� de verle.
- Gracias.
141
00:15:12,487 --> 00:15:15,047
- Lady Ann...
- Sir Thomas.
142
00:15:17,127 --> 00:15:20,324
�Qu� posibilidades hay hoy?
Ayer ya estuvimos aqu�.
143
00:15:20,527 --> 00:15:23,327
Entiendo...
Dejadme pensar, sois...
144
00:15:23,327 --> 00:15:25,158
Bar�n Carlton, ya me conoc�is.
145
00:15:25,207 --> 00:15:27,437
Y Sir Harry Almsbury,
queremos ver a Su Majestad.
146
00:15:27,567 --> 00:15:29,205
S�, por supuesto.
147
00:15:29,287 --> 00:15:33,075
Pero lament�ndolo mucho
Su Majestad no podr� recibirles hoy.
148
00:15:33,167 --> 00:15:36,000
- Pero si llevamos aqu� desde...
- �Ma�ana?
149
00:15:36,607 --> 00:15:38,438
Temo que tampoco ser� posible.
150
00:15:38,767 --> 00:15:39,927
�Pasado ma�ana?
151
00:15:39,927 --> 00:15:41,804
- Tampoco, lo lamento.
- �Cu�ndo?
152
00:15:42,207 --> 00:15:44,084
- El mes pr�ximo, tal vez.
- �El mes pr�ximo?
153
00:15:44,127 --> 00:15:46,721
Deb�is entenderlo, Su Majestad
tiene muchos compromisos.
154
00:15:46,807 --> 00:15:48,684
Y muy poca memoria.
155
00:15:49,127 --> 00:15:52,324
Estoy seguro de que no he o�do bien
lo que hab�is dicho.
156
00:15:52,887 --> 00:15:54,002
Dispensadme.
157
00:16:03,647 --> 00:16:05,638
Carlos no puede haber cambiado tanto.
158
00:16:05,967 --> 00:16:07,639
Es costumbre de los Estuardo.
159
00:16:14,447 --> 00:16:15,846
B�rbara.
160
00:16:22,487 --> 00:16:24,682
No consigo recordar,
su nombre es...
161
00:16:24,767 --> 00:16:27,520
B�rbara Palmer, la conociste en Bruselas
hace dos a�os.
162
00:16:27,567 --> 00:16:28,795
S�, ahora recuerdo.
163
00:16:28,887 --> 00:16:31,927
Su actitud hacia ti ha cambiado
considerablemente.
164
00:16:31,927 --> 00:16:35,715
S�, hubo un malentendido
y nos separamos con cierta brusquedad.
165
00:16:36,367 --> 00:16:37,641
Es muy decidida.
166
00:16:37,847 --> 00:16:39,519
No ha esperado a ser anunciada.
167
00:16:40,127 --> 00:16:43,437
Habr� encontrado el camino m�s f�cil
para ganarse el favor de alguien.
168
00:16:44,007 --> 00:16:46,680
En tal caso, Bruce,
y lo sugiero por nuestro bien,
169
00:16:46,727 --> 00:16:50,003
ser� mejor que repares cuanto antes
ese malentendido.
170
00:17:07,447 --> 00:17:10,837
Bruce, ser� mejor que no le digamos a nadie
que el Rey no ha querido recibirnos.
171
00:17:11,007 --> 00:17:14,204
S�, tienes raz�n,
eso podr�a desacreditarnos ante la corte.
172
00:17:16,687 --> 00:17:19,599
- A vuestras �rdenes, se�or.
- �C�mo va eso, Gumble?
173
00:17:19,887 --> 00:17:22,196
�Acompa�ar�n a la dama,
o han comido ya?
174
00:17:22,767 --> 00:17:25,281
- �De qu� dama est�s hablando?
- Vuestra prima, se�or.
175
00:17:25,367 --> 00:17:27,517
La Sra. De St. Clair,
os est� esperando.
176
00:17:27,647 --> 00:17:29,365
Vestida como una campesina.
177
00:17:29,487 --> 00:17:33,036
Pobrecilla, siempre teniendo que ocultarse
ante esos Puritanos.
178
00:17:36,807 --> 00:17:37,842
Vaya...
179
00:17:37,967 --> 00:17:39,446
Qu� grata sorpresa.
180
00:17:39,567 --> 00:17:40,477
�Qu� haces aqu�?
181
00:17:40,527 --> 00:17:43,485
- �D�nde dejo la bandeja, se�or?
- Donde quieras, en la mesa.
182
00:17:43,607 --> 00:17:45,040
�Qu� es eso?
183
00:17:45,327 --> 00:17:50,082
Se�or, ya sab�is que no tengo habitaciones.
184
00:17:50,207 --> 00:17:53,916
Y la Sra. De St. Clair sugiri� que instalara
una cama aqu�.
185
00:17:55,087 --> 00:17:58,159
- �Os parece bien, se�or?
- S�, s�, est� bien.
186
00:17:59,407 --> 00:18:00,726
Gracias, se�or.
187
00:18:04,807 --> 00:18:06,718
Bien... Prima.
188
00:18:07,287 --> 00:18:10,563
Tuve que decir algo
para que me dejaran entrar.
189
00:18:11,207 --> 00:18:13,482
- �Qui�n te ha tra�do?
- He venido por mi cuenta.
190
00:18:14,087 --> 00:18:16,078
O� d�nde pensabais alojaros.
191
00:18:16,207 --> 00:18:20,405
Harry, a ver si encuentras qui�n la acompa�e,
y consigue dos caballos...
192
00:18:20,687 --> 00:18:22,120
para que pueda volver a su casa.
193
00:18:22,207 --> 00:18:25,756
No hay que precipitarse,
�por qu� no lo meditas con tranquilidad?
194
00:18:27,167 --> 00:18:28,885
Ver� lo que puedo hacer.
195
00:18:31,727 --> 00:18:33,285
Por favor, Bruce...
196
00:18:33,727 --> 00:18:35,524
No puedo volver.
197
00:18:35,607 --> 00:18:37,643
Mis padres me obligar�n a casarme.
198
00:18:37,767 --> 00:18:41,157
Un marido sano y fuerte
no te vendr� nada mal.
199
00:18:41,407 --> 00:18:44,843
Adem�s, creo que lo necesitas.
- Prefiero morir.
200
00:18:45,407 --> 00:18:49,719
Har�a cualquier cosa antes que vivir
con Bob Starling y sus cerdos.
201
00:18:50,247 --> 00:18:52,522
D�ndole hijos,
limpiando la casa,
202
00:18:52,687 --> 00:18:55,520
y pudri�ndome de asco
en el pueblo.
203
00:18:56,047 --> 00:18:58,720
Aunque te desentiendas de m�,
no volver�.
204
00:18:59,407 --> 00:19:02,365
Me quedar� en Londres
pase lo que pase.
205
00:19:04,847 --> 00:19:05,996
Por favor, Bruce.
206
00:19:07,567 --> 00:19:09,558
Deja que viva aqu� contigo.
207
00:19:09,687 --> 00:19:12,804
Ser� tu sierva,
nunca te exigir� nada.
208
00:19:13,287 --> 00:19:15,847
Est�s pidiendo mucho en este momento.
209
00:19:16,527 --> 00:19:18,245
�M�s de lo que valgo?
210
00:19:19,127 --> 00:19:22,881
Una pregunta muy directa,
que merece una respuesta sincera.
211
00:19:23,927 --> 00:19:27,476
Ignoro por qu� patr�n de valores
te mides a ti misma,
212
00:19:27,767 --> 00:19:30,327
pero no afectar� a la moneda
con la que yo valoro mi libertad.
213
00:19:30,407 --> 00:19:32,557
No entorpecer� tu libertad.
214
00:19:32,647 --> 00:19:34,000
Eres prudente...
215
00:19:34,607 --> 00:19:36,643
Pero abandono Londres
dentro de unos d�as.
216
00:19:36,727 --> 00:19:38,763
Entonces, �para qu� has vuelto?
217
00:19:38,847 --> 00:19:42,157
�nicamente para obtener barcos del Rey.
218
00:19:42,447 --> 00:19:45,325
Pues... deja que me quede
hasta que te marches.
219
00:19:45,927 --> 00:19:47,201
Por favor...
220
00:19:48,007 --> 00:19:49,520
Lo �nico que pido...
221
00:19:50,527 --> 00:19:53,325
Es estar a tu lado
hasta que te vayas.
222
00:19:53,767 --> 00:19:57,077
No ser� para ti demasiado sacrificio,
�verdad?
223
00:19:58,287 --> 00:20:01,438
Nunca he considerado as�
tu presencia.
224
00:20:06,287 --> 00:20:08,357
Hay a un hombre que lo har�.
225
00:20:08,447 --> 00:20:09,880
Resultar� un poco caro...
226
00:20:14,727 --> 00:20:17,400
Le dir� que no puedes pagarle.
227
00:20:21,567 --> 00:20:24,161
Vuestra visita es un honor
para mi casa.
228
00:20:24,247 --> 00:20:27,444
�Prefer�s pagar ahora vuestras compras
o m�s adelante, se�or?
229
00:20:27,527 --> 00:20:29,438
- Dentro de unos d�as.
- Bruce...
230
00:20:34,327 --> 00:20:35,999
�Vale lo que piden?
231
00:20:36,087 --> 00:20:38,965
S�, lo puse en duda,
pero ahora veo...
232
00:20:39,047 --> 00:20:41,003
Que te transforma en una hermosa mujer.
233
00:20:41,287 --> 00:20:43,278
�De veras?
�Y antes no lo era?
234
00:20:43,367 --> 00:20:46,086
No, eras una bonita chiquilla.
235
00:20:46,167 --> 00:20:49,477
La diferencia no est� en el vestido,
sino en m�.
236
00:20:51,007 --> 00:20:54,044
- Buen d�a.
- Enviaremos el resto en cuanto est�n listos.
237
00:20:54,207 --> 00:20:56,243
- Gracias.
- Sra. Abbott.
238
00:21:08,807 --> 00:21:10,445
- Al Sarraceno.
- S�, se�or.
239
00:21:11,567 --> 00:21:14,240
Est�s preciosa,
estoy deseando que te vea Harry.
240
00:21:14,327 --> 00:21:17,763
Escucha, cari�o, no hemos estado solos
desde que estoy en Londres.
241
00:21:17,847 --> 00:21:19,724
�No podr�amos dejar de ver hoy a Harry?
242
00:21:21,687 --> 00:21:23,917
- A los Jardines de Primavera.
- S�, se�or.
243
00:21:36,207 --> 00:21:37,162
�Amber?
244
00:21:41,647 --> 00:21:42,477
�Amber?
245
00:22:08,687 --> 00:22:11,565
- Buenos d�as, Harry.
- Buenos d�as.
246
00:22:13,847 --> 00:22:16,767
Conf�o en que me perdon�is,
ayer noche no os esper� a cenar.
247
00:22:16,767 --> 00:22:20,601
Ha sido maravilloso
estuvimos en los Jardines de Primavera.
248
00:22:20,687 --> 00:22:22,086
Y paseando en bote por el r�o.
249
00:22:22,127 --> 00:22:25,642
Luego desayunamos en una posada
cerca de Chelsea,
250
00:22:25,727 --> 00:22:28,241
y adem�s Bruce ha prometido
llevarme al teatro.
251
00:22:28,567 --> 00:22:31,240
- Queremos que t� nos acompa�es.
- S�, en efecto.
252
00:22:31,527 --> 00:22:33,757
Los dos sois muy generosos.
253
00:22:45,207 --> 00:22:47,437
Harry, mira, ah� est� Denham.
254
00:22:47,807 --> 00:22:51,004
- �Qui�n es la moza que va con Carlton?
- Lo ignoro.
255
00:22:51,447 --> 00:22:54,245
Pero no deber�an permitirle
que se la guardara para �l s�lo.
256
00:22:54,567 --> 00:22:57,001
Dime, �qui�n es ella?
257
00:22:57,527 --> 00:22:58,482
Su prima.
258
00:22:58,807 --> 00:23:01,275
Buena suerte en su empresa como corsario,
Lord Carlton.
259
00:23:01,407 --> 00:23:02,362
Gracias.
260
00:23:05,127 --> 00:23:06,685
�Qu� es eso de corsario?
261
00:23:06,727 --> 00:23:08,683
Atrapar barcos enemigos
en alta mar.
262
00:23:09,207 --> 00:23:11,084
- �C�mo piratas?
- Con una peque�a diferencia,
263
00:23:11,127 --> 00:23:14,127
a los piratas los ahorcan,
y los corsarios comparten los beneficios
264
00:23:14,127 --> 00:23:15,446
con las arcas reales.
265
00:23:16,687 --> 00:23:18,359
El teatro.
266
00:23:18,567 --> 00:23:20,683
- �Quiere naranjas?
- �Naranjas!
267
00:23:22,207 --> 00:23:23,765
�Nos sentamos?
268
00:23:23,967 --> 00:23:25,400
�Quiere naranjas?
269
00:23:25,767 --> 00:23:28,679
�Nos sentamos aqu� mismo?
270
00:23:29,447 --> 00:23:30,675
�Quiere naranjas?
271
00:23:31,967 --> 00:23:34,276
�Naranjas, mi Lady?
272
00:23:35,407 --> 00:23:37,125
En la hermosa Verona,
273
00:23:37,247 --> 00:23:39,636
donde colocamos nuestra escena,,
274
00:23:39,887 --> 00:23:41,525
dos familias de igual nobleza,
275
00:23:41,607 --> 00:23:43,438
arrastradas por antiguos odios,
276
00:23:43,527 --> 00:23:46,405
se entregan a nuevas turbulencias,,
277
00:23:46,487 --> 00:23:49,718
en que la sangre...
- Ah� est�, sola.
278
00:23:49,807 --> 00:23:53,800
mancha las patricias manos.
De la raza fatal de estos dos enemigos...
279
00:23:54,247 --> 00:23:55,839
Con que esa es la Sra. Palmer,
280
00:23:55,927 --> 00:23:57,887
pues no veo por qu� se la considera
tan hermosa.
281
00:23:57,887 --> 00:23:58,763
�Ah, no?
282
00:23:59,207 --> 00:24:01,527
Su estilo es algo rid�culo.
283
00:24:01,527 --> 00:24:04,567
El Rey pod�a elegir a otra m�s adecuada
para ser condesa.
284
00:24:04,567 --> 00:24:06,364
- �Condesa?
- De Castlemain.
285
00:24:06,447 --> 00:24:08,607
Dicen que ser� condesa
un d�a de estos.
286
00:24:08,607 --> 00:24:10,962
Mujeres...
sois el mismo diablo.
287
00:24:11,167 --> 00:24:13,522
...va a ser durante las siguientes...
288
00:24:14,127 --> 00:24:17,005
Harry, esta es mi ocasi�n
t� vigila al Rey.
289
00:24:17,847 --> 00:24:20,839
- Harry, �qu� pasa?
- Esperaremos fuera.
290
00:24:21,447 --> 00:24:27,044
...tratar� de suplirlo nuestro esfuerzo.
- Bajo mi palabra, Gregorio...
291
00:24:27,247 --> 00:24:28,760
�Harry, mira!
292
00:24:29,127 --> 00:24:31,402
�Puedo acompa�arte un momento?
293
00:24:31,647 --> 00:24:32,682
Como quieras.
294
00:24:34,287 --> 00:24:36,278
- Vamos.
- �Qu� hace Bruce all�?
295
00:24:36,367 --> 00:24:37,880
Algo muy sencillo.
296
00:24:37,967 --> 00:24:40,765
Quiere unos barcos del Rey,
y esa dama es la indicada para conseguirlos,
297
00:24:40,847 --> 00:24:42,519
es un asunto comercial.
298
00:24:42,607 --> 00:24:45,565
Ya imagino c�mo se tratan los negocios
con una mujer como esa.
299
00:24:49,167 --> 00:24:51,806
�El rey!
Es �l de verdad.
300
00:24:53,047 --> 00:24:58,041
No, se�or, no me muerdo el pulgar
para afrentaros, ; me lo muerdo, s�.
301
00:24:58,127 --> 00:24:59,845
�Busc�is querella, se�or?
302
00:24:59,927 --> 00:25:01,804
- Stanhol.
- Majestad.
303
00:25:02,047 --> 00:25:03,719
- Qu�date aqu�.
- �A d�nde vas?
304
00:25:03,807 --> 00:25:06,526
- A prevenir a Bruce.
- Pero �l s�lo te dijo que vigilaras al Rey.
305
00:25:06,607 --> 00:25:08,643
�Sabes qu� ocurrir�a
si lo encuentra all�?
306
00:25:08,727 --> 00:25:11,719
- Claro, que no le dar�a sus barcos.
- Debo darme prisa.
307
00:25:13,127 --> 00:25:16,437
Gregorio,
no oivides tu estocada maestra.
308
00:25:19,287 --> 00:25:21,198
Demasiado tarde.
309
00:25:22,047 --> 00:25:26,199
�Tened, Insensatos!
Envainad las espadas, ;
310
00:25:26,287 --> 00:25:28,278
no sab�is lo que hac�is.
311
00:25:29,527 --> 00:25:33,406
�C�mo! �Espada en mano
entre esos gallinas?
312
00:25:33,487 --> 00:25:36,047
Vu�lvete, Bonvollo,
mira por tu vida.
313
00:25:36,127 --> 00:25:38,004
Lo que hago es apaciguar,
314
00:25:38,087 --> 00:25:41,124
torna tu espada a la vaina,
ay�dame a separarlos.
315
00:25:41,207 --> 00:25:43,926
�Qu�!
�Desnudo el acero y hablas de paz!
316
00:25:44,007 --> 00:25:48,603
Odio esa palabra
como odio al Infierno y a los Montag�es.
317
00:26:01,527 --> 00:26:06,521
�Como odio al Infierno y a los Montag�es.
Defi�ndete, cobarde!
318
00:26:10,767 --> 00:26:13,839
Siempre cabe la posibilidad
de que no te ahorquen.
319
00:26:15,007 --> 00:26:19,398
Puede que s�lo te corten la nariz
o te hiervan en aceite.
320
00:26:19,647 --> 00:26:22,286
Este es el fin
de mis aventuras en el mar.
321
00:26:22,607 --> 00:26:25,121
Y ya no me devolver�n
mis propiedades.
322
00:26:25,527 --> 00:26:28,287
Aunque lo merezco,
por haber confiado mi porvenir
323
00:26:28,287 --> 00:26:30,278
a un diablo arrogante como t�.
324
00:26:30,687 --> 00:26:34,441
Tienes tu parte de culpa,
por no advertirme a tiempo.
325
00:26:36,127 --> 00:26:37,082
Adelante.
326
00:26:38,487 --> 00:26:40,364
- �Lord Carlton?
- S�.
327
00:26:40,847 --> 00:26:43,964
Su Majestad requiere vuestra presencia
en Whitehall.
328
00:26:44,127 --> 00:26:45,162
Ir� al momento.
329
00:26:48,047 --> 00:26:51,403
- Quiere verme esta noche.
- Carlos est� enfadado.
330
00:26:51,487 --> 00:26:55,162
Te acompa�ar�, prefiero que me cuelguen
a morir de hambre.
331
00:26:55,847 --> 00:26:56,882
�Bruce!
332
00:26:57,007 --> 00:27:00,636
- No querr�n ahorcarte, �verdad?
- Conf�o en que no.
333
00:27:01,287 --> 00:27:03,676
Aunque Carlos es un Rey celoso.
334
00:27:04,167 --> 00:27:07,204
Por lo visto, le tiene mucho cari�o
a nuestra amiga Palmer.
335
00:27:07,527 --> 00:27:10,041
No sabes cu�nto la odio.
Ella tiene la culpa de todo.
336
00:27:10,127 --> 00:27:13,324
No seas tan modesta,
t� tambi�n contribuiste un poco.
337
00:27:46,167 --> 00:27:48,727
- A vuestro servicio, se�or.
- Al vuestro, Sir Thomas.
338
00:27:49,127 --> 00:27:50,276
Venid, por favor.
339
00:27:58,007 --> 00:27:59,122
Te esperar�, Bruce.
340
00:28:11,647 --> 00:28:13,365
Adelante, Carlton.
341
00:28:14,407 --> 00:28:17,126
Retiraos, Sir Thomas.
T� cortas, querida.
342
00:28:29,127 --> 00:28:32,597
Disc�lpame por molestarte a estas horas,
pero cre�...
343
00:28:34,167 --> 00:28:38,046
que te alegrar�a saber
que en vista de los muchos...
344
00:28:38,407 --> 00:28:42,559
y valiosos servicios que me has prestado,
he decidido...
345
00:28:44,087 --> 00:28:45,805
avalar tu petici�n.
346
00:28:46,127 --> 00:28:47,799
Sois muy generoso, se�or.
347
00:28:48,687 --> 00:28:52,077
No tiene importancia, tu valor en las aventuras
me complace.
348
00:28:52,567 --> 00:28:53,795
Punto de cinco.
349
00:28:54,087 --> 00:28:55,122
Bien.
350
00:28:55,447 --> 00:28:58,757
Hay dos buenos barcos
en el puerto de Bristol.
351
00:28:59,087 --> 00:29:01,681
Es mi deseo ponerlos
a tu disposici�n.
352
00:29:01,927 --> 00:29:03,679
Sois demasiado generoso.
353
00:29:05,247 --> 00:29:06,236
Quinta.
354
00:29:07,487 --> 00:29:08,476
Bien.
355
00:29:09,327 --> 00:29:12,287
Conociendo tu car�cter impetuoso,
he ordenado que te acompa�en
356
00:29:12,287 --> 00:29:14,517
a Bristol esta misma noche.
357
00:29:14,927 --> 00:29:16,155
�Esta noche?
358
00:29:22,447 --> 00:29:23,243
Tr�o.
359
00:29:26,287 --> 00:29:27,606
No est� bien.
360
00:29:30,047 --> 00:29:33,084
S�, esta noche.
Te toca a ti.
361
00:29:35,327 --> 00:29:36,476
Veintiuno.
362
00:29:36,767 --> 00:29:40,840
Seg�n creo, ten�as previsto
un viaje de 6 meses de duraci�n.
363
00:29:41,167 --> 00:29:42,127
S�, se�or.
364
00:29:42,127 --> 00:29:45,207
Sugiero que lo prolongues,
siempre que la seguridad de tu tripulaci�n
365
00:29:45,207 --> 00:29:47,323
y la de los barcos lo permitan.
366
00:29:47,407 --> 00:29:48,522
Entiendo.
367
00:29:49,007 --> 00:29:51,316
Buena suerte, y buen bot�n.
368
00:29:52,207 --> 00:29:54,960
Os estoy muy agradecido, se�or,
pero...
369
00:29:57,807 --> 00:29:58,603
�Y bien?
370
00:29:59,647 --> 00:30:03,640
Creo que no voy a poder aceptar
la generosidad de Vuestra Majestad.
371
00:30:03,967 --> 00:30:04,922
�Por qu�?
372
00:30:05,127 --> 00:30:08,324
Al haceros la petici�n,
no hac�a referencia s�lo a mi persona,
373
00:30:08,927 --> 00:30:11,367
sino tambi�n a Sir Harry Almsbury
y a los dem�s caballeros
374
00:30:11,367 --> 00:30:13,562
que lucharon conmigo
en nombre de Vuestra Majestad.
375
00:30:13,807 --> 00:30:15,525
�Vas a imponer condiciones?
376
00:30:15,687 --> 00:30:17,564
Las dictadas por mi honor, Se�or.
377
00:30:18,127 --> 00:30:21,358
Y eso nadie lo entender� mejor,
que el primer caballero del pa�s.
378
00:30:21,487 --> 00:30:24,524
Escudarse en el honor
a veces resulta peligroso.
379
00:30:24,607 --> 00:30:26,199
Debo correr ese riesgo.
380
00:30:26,287 --> 00:30:27,242
�Y qu� dese�is?
381
00:30:28,047 --> 00:30:30,163
Vuestro secretario tiene las peticiones.
382
00:30:30,247 --> 00:30:33,205
- Est� bien, concedidas.
- Gracias, se�or.
383
00:30:33,727 --> 00:30:36,560
Veintis�is y quince.
Es tu turno, querida.
384
00:30:39,367 --> 00:30:40,846
Buen viaje.
385
00:30:48,367 --> 00:30:49,766
No, no querida.
386
00:30:50,087 --> 00:30:52,157
Nunca salgas de As Reina.
387
00:30:52,247 --> 00:30:55,557
Porque entonces el Rey
se lleva el triunfo.
388
00:31:06,967 --> 00:31:07,797
No.
389
00:31:10,287 --> 00:31:11,879
No la despiertes.
390
00:31:11,967 --> 00:31:13,400
�No vas a dec�rselo?
391
00:31:13,487 --> 00:31:15,523
Hazlo t� ma�ana
cuando me haya marchado.
392
00:31:15,607 --> 00:31:17,279
�Pero no lo entiendes?
393
00:31:17,447 --> 00:31:20,484
- Est� enamorada de ti.
- Ella s�lo ama su desmedida ambici�n.
394
00:31:22,847 --> 00:31:23,962
Est�s equivocado, amigo.
395
00:31:27,567 --> 00:31:31,321
- Siempre has sido un hombre de sangre fr�a.
- Te ayudar� a hacer el equipaje.
396
00:32:23,527 --> 00:32:24,880
Buenos d�as, Amber.
397
00:32:25,927 --> 00:32:27,565
Buenos d�as.
398
00:32:33,127 --> 00:32:35,846
He debido quedarme dormida esper�ndoos.
399
00:32:36,287 --> 00:32:37,959
Decidimos no despertarte.
400
00:32:38,047 --> 00:32:40,117
Bruce te puso una manta
mientras dorm�as.
401
00:32:40,207 --> 00:32:42,118
- �Te marchas?
- S�.
402
00:32:42,207 --> 00:32:44,880
Me voy a mis tierras
antes de que el Rey cambie de parecer.
403
00:32:44,967 --> 00:32:48,846
- Eso significa que el Rey...
- Efectivamente, ha sido muy generoso.
404
00:32:49,567 --> 00:32:51,205
He recuperado mis propiedades.
405
00:32:51,887 --> 00:32:55,004
- En cuanto a Bruce...
- �Bruce?
406
00:33:04,767 --> 00:33:06,041
Se ha ido...
407
00:33:06,767 --> 00:33:07,643
S�.
408
00:33:08,607 --> 00:33:10,802
Volvi� s�lo para recoger su equipaje.
409
00:33:11,087 --> 00:33:12,998
�Lo han enviado a la c�rcel?
410
00:33:13,207 --> 00:33:14,196
El Rey lo mand� a la mar.
411
00:33:14,447 --> 00:33:16,367
�A la mar?
No lo entiendo.
412
00:33:16,367 --> 00:33:19,598
Se puede confiar en el Rey Carlos,
siempre encuentra la soluci�n ideal.
413
00:33:20,367 --> 00:33:23,120
Ten�a que ocurrir
un d�a u otro.
414
00:33:23,847 --> 00:33:24,643
�S�?
415
00:33:25,367 --> 00:33:27,961
- Vuestro caballo ya est� ensillado.
- Gracias.
416
00:33:28,047 --> 00:33:30,436
- Baja el equipaje.
- Bien, se�or.
417
00:33:31,127 --> 00:33:32,321
Es irritante.
418
00:33:33,007 --> 00:33:34,838
�C�mo ha podido hacerlo?
419
00:33:37,167 --> 00:33:39,362
Sin ni siquiera despedirse.
420
00:33:39,847 --> 00:33:44,207
Odia las despedidas,
me pidi� que te presentara sus disculpas.
421
00:33:44,207 --> 00:33:45,765
Dej� esto para ti.
422
00:33:45,927 --> 00:33:48,077
Son 200 libras.
423
00:33:48,247 --> 00:33:51,239
Lo bastante para pagar
todas tus facturas.
424
00:33:51,487 --> 00:33:54,399
Y suficiente para que sigas adelante
hasta que encuentres empleo.
425
00:33:54,527 --> 00:33:57,280
Me espera una larga cabalgada.
426
00:34:01,287 --> 00:34:02,515
Escucha, Amber.
427
00:34:02,927 --> 00:34:05,805
Conozco Londres tal vez mejor
de lo que debiera.
428
00:34:06,407 --> 00:34:09,240
Es una ciudad llena de aventureros.
429
00:34:09,487 --> 00:34:11,318
No es lugar para una mujer sola.
430
00:34:11,407 --> 00:34:13,921
Sobre todo cuando es joven
y hermosa como t�
431
00:34:14,007 --> 00:34:15,838
y con ansias de vivir.
432
00:34:16,287 --> 00:34:19,359
Puedo llevarte a tu casa si lo deseas.
Ser�a un placer para m�.
433
00:34:19,687 --> 00:34:22,076
- No Harry.
- S� juiciosa, Amber.
434
00:34:22,207 --> 00:34:25,279
Con este dinero, se interesar� por ti
cualquier granjero de Inglaterra.
435
00:34:25,447 --> 00:34:27,438
Hasta incluso un noble de la regi�n.
436
00:34:27,487 --> 00:34:29,955
No quiero saber nada de ellos,
le esperar� aqu�.
437
00:34:31,567 --> 00:34:34,081
�No confiar�s en casarte con �l?
438
00:34:34,527 --> 00:34:36,447
Cuando un hombre cono Bruce se casa,
439
00:34:36,447 --> 00:34:38,722
Io hace por dinero
o t�tulos de nobleza.
440
00:34:38,927 --> 00:34:40,724
Entonces le dar� todo eso.
441
00:34:41,167 --> 00:34:43,607
Si ahora est� m�s alto que yo,
me pondr� a su mismo nivel,
442
00:34:43,607 --> 00:34:45,040
o m�s, si es necesario.
443
00:34:45,127 --> 00:34:46,924
Ya veo que no lo has entendido bien.
444
00:34:47,047 --> 00:34:49,720
Pero no se puede ascender de una clase a otra.
445
00:34:49,887 --> 00:34:51,081
�Qui�n va a imped�rmelo?
446
00:34:51,807 --> 00:34:53,559
S� qu� clase de mundo es �ste.
447
00:34:54,047 --> 00:34:56,322
Tengo los ojos abiertos
desde que llegu� a Londres.
448
00:34:56,847 --> 00:34:59,998
B�rbara Palmer no naci�
Condesa de Castlemaine, �me equivoco?
449
00:35:00,207 --> 00:35:03,517
Yo soy m�s joven que ella,
y t� mismo has dicho que soy hermosa.
450
00:35:04,527 --> 00:35:06,279
Tendr� lo que �l pretende.
451
00:35:06,527 --> 00:35:08,597
T�tulo, fortuna, todo.
452
00:35:09,367 --> 00:35:13,246
Llegar� tan alto que ning�n gigante
podr� alcanzar el borde de mi falda.
453
00:35:14,047 --> 00:35:15,844
Sigo creyendo que cometes un error.
454
00:35:16,207 --> 00:35:18,402
Y en parte soy responsable de lo que ocurre,
455
00:35:18,487 --> 00:35:21,923
es un peso que no quisiera
llevar sobre mi conciencia.
456
00:35:22,087 --> 00:35:22,997
Vuelve.
457
00:35:23,407 --> 00:35:25,363
Vuelve a tu casa mientras puedas.
458
00:35:30,967 --> 00:35:32,082
Buena suerte.
459
00:35:44,607 --> 00:35:47,280
- Buenos d�as, Sra. Abbott.
- Buenos d�as, Sra. De Saint Clair.
460
00:35:47,447 --> 00:35:49,915
Vengo a pagar lo que os adeuda Lord Carlton.
461
00:35:50,007 --> 00:35:52,282
S� ya sabemos que se ha hecho a la mar.
462
00:35:52,367 --> 00:35:54,323
Son 18 libras.
463
00:35:55,047 --> 00:35:57,402
Supongo que se habr� mostrado generoso.
464
00:35:57,527 --> 00:35:58,562
S�.
465
00:35:59,247 --> 00:36:00,965
Lord Carlton es muy generoso.
466
00:36:01,567 --> 00:36:03,364
�Est� ausente alg�n tiempo?
467
00:36:04,287 --> 00:36:05,561
Varios meses.
468
00:36:06,287 --> 00:36:07,561
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
469
00:36:11,047 --> 00:36:12,719
Esperad, se�ora.
470
00:36:12,847 --> 00:36:15,600
Supongo que no tendr�is
muchos amigos en Londres.
471
00:36:15,927 --> 00:36:17,918
As� es, llevo aqu� muy poco tiempo.
472
00:36:18,007 --> 00:36:20,680
Lo s�, siento por vos
verdadero afecto.
473
00:36:20,767 --> 00:36:22,405
Y ser�a un placer ayudaros.
474
00:36:22,767 --> 00:36:24,917
- No necesito que me ayude.
- Pod�is necesitar consejo.
475
00:36:25,007 --> 00:36:29,125
Ese dinero que os ha dejado Lord Carlton
no lo llevar�is encima.
476
00:36:29,247 --> 00:36:31,636
- Pues...
- Ah� no est� nada seguro.
477
00:36:31,727 --> 00:36:34,844
Desgraciadamente,
la ciudad est� llena de ladrones.
478
00:36:35,127 --> 00:36:37,127
Pues, creedme,
no s� qu� hacer.
479
00:36:37,127 --> 00:36:38,879
Yo puedo orientaros.
480
00:36:39,007 --> 00:36:42,283
Invertidlo con intereses
en el taller de un orfebre.
481
00:36:42,527 --> 00:36:44,279
�No opin�is as�, Sr. Landale?
482
00:36:44,367 --> 00:36:47,200
Es uno de los hombres m�s importantes
de nuestro comercio.
483
00:36:47,607 --> 00:36:50,121
Temo que la Sra. Abbott
exagera en su amabilidad.
484
00:36:50,207 --> 00:36:52,967
Sin embargo la gente opina
que tengo cierta visi�n
485
00:36:52,967 --> 00:36:54,480
para esa clase de asuntos.
486
00:36:54,727 --> 00:36:57,002
Invierto peniques,
y me devuelven libras.
487
00:36:57,287 --> 00:37:00,563
- Lo siento, pero no entiendo.
- Dinero llama a dinero, se�ora.
488
00:37:01,047 --> 00:37:03,083
�sta es una �poca de expansi�n.
489
00:37:03,167 --> 00:37:06,318
Y bajo la gu�a de nuestro sabio
y perspicaz Rey,
490
00:37:06,527 --> 00:37:10,042
el capital ingl�s se ha extendido
hasta otras tierras, otros climas.
491
00:37:10,167 --> 00:37:14,479
- Las Colonias, las Indias, la bah�a de Hudson...
- Prefiero dejar mi dinero aqu�.
492
00:37:14,727 --> 00:37:16,479
Aqu� lo dejar�is, mi querida ni�a.
493
00:37:16,607 --> 00:37:18,962
Es una cuesti�n de finanzas.
494
00:37:19,047 --> 00:37:22,437
Bien, digamos que por ejemplo,
ten�is 1000 libras.
495
00:37:22,567 --> 00:37:23,920
200 libras.
496
00:37:24,407 --> 00:37:25,886
Bueno, es una suma peque�a.
497
00:37:25,967 --> 00:37:29,846
Pero invertidas en pieles
o en especias de las indias orientales,
498
00:37:29,927 --> 00:37:32,600
En pocos meses podr�an convertirse
en 1000 libras.
499
00:37:32,687 --> 00:37:35,679
Esas 1000 libras, a su vez, en 10000.
500
00:37:35,767 --> 00:37:38,361
Y esas 10000, en 100000.
501
00:37:38,527 --> 00:37:41,758
En deuda con numerosas tiendas
de nobles comerciantes de Londres,
502
00:37:41,847 --> 00:37:45,840
por una suma de 86 libras,
5 chelines y 6 peniques.
503
00:37:47,167 --> 00:37:50,318
Amber St. Clair, lev�ntese
y responda al tribunal.
504
00:37:50,447 --> 00:37:54,406
�Ten�is algo que alegar
antes de que este tribunal dicte sentencia?
505
00:37:54,687 --> 00:37:56,678
S� se�or�a, que me enga�aron.
506
00:37:57,207 --> 00:37:58,607
Ese hombre y esa mujer.
507
00:37:58,607 --> 00:38:02,077
Seg�n parece, se�ora,
son vuestros acreedores.
508
00:38:02,327 --> 00:38:04,204
Pero robaron mi dinero.
509
00:38:05,407 --> 00:38:08,285
�Qu� ten�is que responder
ante las acusaciones de la prisionera?
510
00:38:11,087 --> 00:38:13,601
Es una mujer de dudosa reputaci�n
a la que por compasi�n
511
00:38:13,687 --> 00:38:14,836
le anticip� un cr�dito.
512
00:38:14,927 --> 00:38:16,918
Y desde entonces se ha negado a pagarme.
513
00:38:17,007 --> 00:38:19,202
Yo tambi�n fui enga�ado por ella, se�or�a.
514
00:38:19,687 --> 00:38:22,287
Pero todos tardamos en reconocer
el mal que se esconde
515
00:38:22,287 --> 00:38:24,005
detr�s de un bello rostro.
516
00:38:24,087 --> 00:38:25,964
Me dijisteis que erais comerciante.
517
00:38:26,047 --> 00:38:28,686
Pero no lo sois,
no sois m�s que un vulgar ladr�n.
518
00:38:28,927 --> 00:38:30,679
�Un poco de orden!
519
00:38:30,927 --> 00:38:32,918
Tener la bondad de dirigiros al tribunal.
520
00:38:33,687 --> 00:38:34,915
Se�or�a...
521
00:38:35,287 --> 00:38:37,243
Si pudierais avisar a Lord Carlton...
522
00:38:38,167 --> 00:38:39,919
�A qui�n?
�D�nde est�?
523
00:38:42,887 --> 00:38:45,117
- En el mar...
- En el mar.
524
00:38:51,727 --> 00:38:53,727
Entonces avisar a Sir Harry Almsbury,
525
00:38:53,727 --> 00:38:54,876
en Almsburyhall.
526
00:38:55,087 --> 00:38:58,636
�Qui�n pagar�a el coste de dicho mensaje?
527
00:38:58,927 --> 00:39:00,360
Condenada a ingresar
en la prisi�n de Newgate,
528
00:39:00,447 --> 00:39:03,564
hasta que satisfaga todas sus deudas.
529
00:39:03,687 --> 00:39:05,359
- El siguiente.
- Pero se�or�a.
530
00:39:05,447 --> 00:39:09,281
Yo nunca podr� pagar mis deudas
si voy a la c�rcel.
531
00:39:18,287 --> 00:39:22,075
S�lo la he tenido 10 minutos,
espera tu turno.
532
00:39:22,167 --> 00:39:25,204
No es para m�, es para Margie
va a dar a luz.
533
00:39:29,407 --> 00:39:30,840
- Toma.
- Gracias.
534
00:39:30,887 --> 00:39:33,003
Hemos de mantenerla en calor
lo m�s que podamos.
535
00:39:33,327 --> 00:39:35,761
�No ser�a posible llevarla a otro lugar?
536
00:39:35,807 --> 00:39:37,286
Deber�a atenderla un doctor.
537
00:39:37,367 --> 00:39:41,360
Ese privilegio
est� reservado a las que tienen dinero.
538
00:39:43,687 --> 00:39:46,645
Ella esperaba no tener el ni�o
hasta dentro de un mes.
539
00:39:46,847 --> 00:39:48,439
En cuanto d� a luz la ahorcar�n.
540
00:39:48,767 --> 00:39:51,998
- �Qu� es lo que ha hecho?
- Rob� una pieza de tela en una tienda.
541
00:39:52,167 --> 00:39:55,398
Eh, Dan. �Vamos ya!
La fiesta ha empezado.
542
00:39:56,007 --> 00:39:57,486
Que te acompa�e esta tambi�n.
543
00:39:57,807 --> 00:39:59,320
Amber, est�s de suerte.
544
00:39:59,487 --> 00:40:03,082
- Vas a conocer a los arist�cratas.
- �Qu� clase de arist�cratas puede haber aqu�?
545
00:40:03,367 --> 00:40:08,805
- Lo bastante buenos para vuestra excelencia.
- Est� aqu� porque debe casi 100 libras.
546
00:40:08,887 --> 00:40:10,400
�Vamos ya!
547
00:40:25,487 --> 00:40:27,159
�Eres un ladr�n!
548
00:40:32,647 --> 00:40:34,478
�Eh Tuerto!
�Aqu� est�n!
549
00:40:35,967 --> 00:40:37,286
Aqu� las tienes.
550
00:40:37,407 --> 00:40:41,161
Acercaos, muchachas,
para que esos caballeros os puedan ver.
551
00:40:47,887 --> 00:40:50,845
Vaya hermosura,
dame un beso, preciosa.
552
00:40:50,927 --> 00:40:52,406
�Su�ltame!
553
00:40:56,087 --> 00:40:56,917
Caballeros...
554
00:40:58,367 --> 00:40:59,720
Soltadlas.
555
00:40:59,847 --> 00:41:02,156
�Caballeros! Gracias.
556
00:41:03,727 --> 00:41:05,847
Jack Mallard, se�ora.
A vuestro servicio.
557
00:41:05,847 --> 00:41:07,075
Jack el Negro.
558
00:41:07,167 --> 00:41:09,317
- El salteador de caminos.
- A vuestro servicio.
559
00:41:09,407 --> 00:41:10,999
�Puedo ofreceros un vaso de vino?
560
00:41:11,407 --> 00:41:12,726
�Eh, Tuerto!
561
00:41:13,327 --> 00:41:15,607
- A vuestro servicio, se�or.
- Una botella de tu mejor Madeira.
562
00:41:15,607 --> 00:41:17,404
- S�, se�or.
- En aquella mesa.
563
00:41:18,327 --> 00:41:21,524
Ve, Amber,
yo encontrar� compa��a.
564
00:41:23,647 --> 00:41:24,557
Se�ora.
565
00:41:33,927 --> 00:41:36,441
Por nuestro anfitri�n,
Carlos Estuardo.
566
00:41:36,487 --> 00:41:39,797
Que Dios le guarde a �l,
y a nuestra bien amada patria.
567
00:41:44,327 --> 00:41:47,080
La mejor m�sica del mundo,
los villancicos ingleses.
568
00:41:48,447 --> 00:41:51,200
Sonar�an m�s agradables ah� fuera
que aqu� dentro.
569
00:41:51,487 --> 00:41:53,205
A fe m�a que as� ser�a.
570
00:41:53,527 --> 00:41:56,166
Creo que ten�is intenci�n
de salir de aqu�.
571
00:41:56,247 --> 00:41:57,396
No os agit�is.
572
00:41:57,887 --> 00:42:01,675
Ellos esperan ciertas muestras de impaciencia
a sus hu�spedes.
573
00:42:02,167 --> 00:42:03,486
�Sab�is...?
574
00:42:03,647 --> 00:42:06,957
Podr�a encontrar un buen uso ah� fuera
para una moza de calidad como vos.
575
00:42:07,087 --> 00:42:08,964
En la profesi�n, ya comprend�is.
576
00:42:09,407 --> 00:42:10,965
Finas palabras, Maese Mallard.
577
00:42:11,487 --> 00:42:13,637
Pero ni estamos fuera
ni es probable que lo estemos.
578
00:42:13,727 --> 00:42:15,126
Hablad por vos, se�ora.
579
00:42:15,807 --> 00:42:18,526
Podr�a decirse que yo estoy pasando aqu�
la temporada de invierno,
580
00:42:18,567 --> 00:42:22,765
pero a comienzos de la primavera,
Jack Mallard volver� a su viejo oficio.
581
00:42:23,247 --> 00:42:24,475
�Vais a huir?
582
00:42:25,127 --> 00:42:26,480
Tengo amigos.
583
00:42:27,327 --> 00:42:30,399
Antes de que se celebre mi juicio,
conseguir� un pasaporte,
584
00:42:31,967 --> 00:42:35,007
quien quiera que est�
haci�ndome compa��a en ese momento,
585
00:42:35,007 --> 00:42:38,079
conseguir� el suyo,
que ser� pagado junto con el m�o.
586
00:42:39,647 --> 00:42:42,764
Una mujer como vos,
no ha nacido para pudrirse en la c�rcel.
587
00:42:44,007 --> 00:42:45,201
�Qu� me exig�s a cambio?
588
00:42:47,287 --> 00:42:50,120
Tu fidelidad hacia m�,
y al oficio que voy a ense�arte.
589
00:42:50,607 --> 00:42:51,926
�Trato hecho?
590
00:42:53,327 --> 00:42:55,795
Antes hay una cosa
de la que tengo que estar segura.
591
00:42:56,927 --> 00:42:57,837
N�mbrala.
592
00:42:59,207 --> 00:43:01,801
�Cuidar�is de m�
pase lo que pase?
593
00:43:02,807 --> 00:43:04,923
La c�rcel es tan poco saludable,
594
00:43:05,087 --> 00:43:07,885
que tal vez no pueda
ponerme a trabajar de momento.
595
00:43:08,247 --> 00:43:10,124
No te preocupes por eso.
596
00:43:10,687 --> 00:43:12,996
A m� me pareces bastante saludable.
597
00:43:13,447 --> 00:43:15,403
Prometo cuidar de ti, �de acuerdo?
598
00:43:23,367 --> 00:43:27,201
Todos aquellos que est�s
en la celda de los condenados esta noche...
599
00:43:27,287 --> 00:43:31,519
Preparaos, porque ma�ana vais a morir...
600
00:43:31,607 --> 00:43:35,680
Cuando ma�ana repiquen
las campanas de San Pedro...
601
00:43:35,767 --> 00:43:39,203
Que Dios se apiade de vuestras almas.
602
00:43:40,927 --> 00:43:44,681
Son m�s de las 12
de una fr�a noche de invierno.
603
00:43:44,767 --> 00:43:47,679
Feliz Navidad a todos.
604
00:43:47,847 --> 00:43:48,996
�Qu� significa?
605
00:43:52,367 --> 00:43:56,519
Significa que ma�ana al amanecer,
San Russell y otros 3 muchachos
606
00:43:56,647 --> 00:43:59,764
le estrechar�n la mano a Jack Ketch
antes de que los ahorquen.
607
00:44:01,927 --> 00:44:04,316
Parece que es justo advert�rtelo.
608
00:44:08,247 --> 00:44:09,680
�Lo ves?
609
00:44:10,127 --> 00:44:12,595
La �ltima vez
me marcaron el pulgar.
610
00:44:13,047 --> 00:44:16,164
Si ahora...
soy tan est�pido,
611
00:44:16,247 --> 00:44:18,397
como para esperar mi juicio...
612
00:44:19,367 --> 00:44:21,005
Acabar� en la horca.
613
00:44:21,487 --> 00:44:23,443
As� es la vida.
614
00:44:23,527 --> 00:44:25,995
Unos mueren en el combate,
y otros tranquilamente en su cama.
615
00:44:26,367 --> 00:44:31,157
Opino que ni t� ni yo
debemos conformarnos con nuestra mala suerte.
616
00:44:32,167 --> 00:44:33,998
Es cuesti�n de poner remedio.
617
00:44:35,327 --> 00:44:37,682
Creo que antes debo prevenirte.
618
00:44:39,687 --> 00:44:41,245
Espero un hijo.
619
00:44:43,967 --> 00:44:45,844
Por eso acepto el trato.
620
00:44:46,007 --> 00:44:47,998
No quiero que nazca aqu�.
621
00:44:49,167 --> 00:44:52,318
No cabe duda
de que eres muy astuta.
622
00:44:54,607 --> 00:44:57,724
S�lo por esa raz�n
mereces que te saque de aqu�.
623
00:44:58,727 --> 00:45:00,206
Feliz Navidad.
624
00:45:34,207 --> 00:45:37,483
- Hola, bienvenido a casa.
- Turnkey.
625
00:45:37,847 --> 00:45:39,519
- Hola.
- Hola, Jimmy.
626
00:45:39,847 --> 00:45:41,519
Me alegro de que hayas vuelto.
627
00:45:41,647 --> 00:45:42,966
Te est�bamos esperando.
628
00:45:48,367 --> 00:45:49,595
�Qu� significa esto?
629
00:45:54,007 --> 00:45:54,962
�Y bien, Jack?
630
00:46:08,287 --> 00:46:11,006
Pens� que podr�a sernos �til.
631
00:46:12,807 --> 00:46:15,082
Est� a punto de dar a luz.
�Qui�n pagar� sus gastos?
632
00:46:15,287 --> 00:46:18,040
Pagar� con su trabajo.
Yo te lo garantizo.
633
00:46:18,887 --> 00:46:22,038
Tu garant�a val�a m�s
antes de que te quemaran el pulgar.
634
00:46:22,567 --> 00:46:25,400
Ser�a sensato que te mantuvieras
alejado de los caminos.
635
00:46:26,047 --> 00:46:28,242
Hay menos peligro aqu�,
en las calles de Londres.
636
00:46:29,407 --> 00:46:33,844
Puedes traer las bolsas que los ricos
en la ciudad llevan para jugar.
637
00:46:35,007 --> 00:46:36,235
Tus pistolas.
638
00:46:38,687 --> 00:46:40,484
�Se las has quitado a los vigilantes?
639
00:46:40,567 --> 00:46:43,081
Me debes 4 libras,
7 chelines y 6 peniques.
640
00:46:43,127 --> 00:46:45,561
�No ir�s a preocuparte
por una peque�a suma como esa?
641
00:46:45,647 --> 00:46:48,559
Y 100 libras por haber
organizado tu fuga.
642
00:46:48,927 --> 00:46:51,157
Y no me gustan los extra�os en mi casa.
643
00:46:52,007 --> 00:46:53,725
Vamos, no ir�s a abandonarla ahora.
644
00:46:54,967 --> 00:46:56,685
De buena gana.
645
00:47:01,327 --> 00:47:03,761
Con el tiempo nos reportar� beneficios.
646
00:47:03,847 --> 00:47:05,599
Es guapa y llamativa.
647
00:47:05,727 --> 00:47:07,558
Es lo que me vale.
648
00:47:07,927 --> 00:47:09,918
Ll�vala arriba.
649
00:48:16,647 --> 00:48:17,716
S�gueme, Geoffrey.
650
00:48:17,767 --> 00:48:20,327
- Mi amigo conoce muy bien el camino.
- �Pero qu� pretendes?
651
00:48:20,407 --> 00:48:22,682
- �Llevarme a tu casa?
- Pues claro.
652
00:48:22,847 --> 00:48:25,566
No estar�a en mi sano juicio
si hiciera lo contrario.
653
00:48:25,647 --> 00:48:27,478
Mi carruaje est� cerca de aqu�.
654
00:48:27,567 --> 00:48:30,127
Deber�amos ir dando un paseo,
el camino es corto.
655
00:48:30,127 --> 00:48:31,845
S�, pero...
656
00:48:32,327 --> 00:48:35,000
Como prefieras, encanto.
657
00:48:35,607 --> 00:48:38,599
Mi carruaje es muy confortable.
658
00:48:38,687 --> 00:48:40,484
Estoy convencido de que te gustar�.
659
00:48:40,567 --> 00:48:42,523
No lo dudo, se�or.
660
00:48:42,607 --> 00:48:45,360
- Disculpe, se�or.
- S�.
661
00:48:48,807 --> 00:48:50,479
Buen trabajo, Amber.
662
00:48:50,847 --> 00:48:52,565
Es un tipo de dinero.
663
00:48:53,727 --> 00:48:54,637
Ah� est�.
664
00:48:55,887 --> 00:48:57,957
�Alto en nombre del Rey!
665
00:48:58,287 --> 00:48:59,720
�Dispersaos!
666
00:49:10,247 --> 00:49:11,760
�Y la mujer?
667
00:49:11,927 --> 00:49:14,202
�La mujer!
�No dej�is que escape!
668
00:49:57,647 --> 00:49:59,763
�Por ah� va!
�Alto!
669
00:50:27,607 --> 00:50:29,598
La tirada de la suerte.
�Diecis�is!
670
00:50:29,727 --> 00:50:32,366
Demasiada suerte, Cesar.
T� juegas, Morgan.
671
00:50:32,447 --> 00:50:34,756
No, ya he perdido demasiado esta noche.
672
00:50:34,847 --> 00:50:37,315
Y os agradecer�a caballeros,
que os retirarais ya.
673
00:50:38,087 --> 00:50:40,157
Es tarde y el Rey pasar� revista
a nuestras tropas por la ma�ana.
674
00:50:40,327 --> 00:50:43,842
Hay que compadecer a los pobres soldados
en tiempos de paz.
675
00:50:43,927 --> 00:50:46,202
- Anda, una vuelta m�s.
- No.
676
00:50:54,727 --> 00:50:56,080
�Qui�n sois?
677
00:50:57,567 --> 00:50:58,363
Por favor...
678
00:50:59,207 --> 00:51:01,402
�Os enfad�is si busco refugio
en vuestra casa?
679
00:51:11,007 --> 00:51:12,326
�Refugio, se�ora?
680
00:51:12,407 --> 00:51:15,638
S�, regresaba a mi casa
en compa��a de un caballero...
681
00:51:15,887 --> 00:51:18,082
pero intent� abusar de m�...
682
00:51:18,407 --> 00:51:21,080
escap� de �l entrando por esa puerta
que estaba abierta.
683
00:51:21,247 --> 00:51:22,839
�D�nde est� ahora ese granuja?
684
00:51:23,967 --> 00:51:26,003
Hace un instante estaba ah� fuera.
685
00:51:26,327 --> 00:51:27,840
S�lo espero a que se haya ido.
686
00:51:28,087 --> 00:51:30,555
Con vuestro permiso,
le dar� una lecci�n de buenos modales.
687
00:51:30,647 --> 00:51:32,399
No, no, por favor.
688
00:51:32,567 --> 00:51:35,400
Es un hombre muy peligroso.
Un duelista profesional.
689
00:51:35,647 --> 00:51:37,797
No desconozco la esgrima, se�ora.
690
00:51:38,727 --> 00:51:39,876
�Abrid!
691
00:51:40,007 --> 00:51:41,440
- �Qui�n sois?
- La guardia.
692
00:51:44,247 --> 00:51:46,886
- Perd�n por importunarle, Capit�n Morgan.
- �Qu� se os ofrece?
693
00:51:47,007 --> 00:51:49,727
Buscamos a una mujer,
que act�a con una banda de ladrones.
694
00:51:49,727 --> 00:51:51,718
Han robado la bolsa a un caballero en el callej�n.
695
00:51:52,367 --> 00:51:53,277
Entiendo.
696
00:51:53,367 --> 00:51:54,641
�Por qu� pens�is que est� aqu�?
697
00:51:54,727 --> 00:51:56,604
No puede andar muy lejos.
698
00:51:56,927 --> 00:51:59,441
Debe haberse metido en alguna casa
de estos alrededores.
699
00:51:59,527 --> 00:52:02,280
- Os llamar� si la viera.
- Gracias, se�or.
700
00:52:05,567 --> 00:52:07,956
Y yo hab�a cre�do tu falsa historia.
701
00:52:09,407 --> 00:52:10,635
�Qu� hago contigo?
702
00:52:11,527 --> 00:52:13,836
Sab�is lo que me ocurrir� si me entreg�is.
703
00:52:14,167 --> 00:52:16,522
Pondr�n una soga en mi cuello
y me ahorcar�n.
704
00:52:17,287 --> 00:52:19,881
Un cuello demasiado bonito para estropearlo.
705
00:52:20,247 --> 00:52:21,202
Pero enti�ndelo.
706
00:52:21,407 --> 00:52:24,717
Soy oficial de su Majestad
y he jurado obedecer sus leyes.
707
00:52:24,807 --> 00:52:26,923
Se�or, lo �nico que os pido
es que no me entregu�is,
708
00:52:27,007 --> 00:52:30,841
cuando la guardia se haya ido
saldr� de aqu� y no volver�is a verme.
709
00:52:30,967 --> 00:52:32,366
�A d�nde ir�s?
710
00:52:35,327 --> 00:52:37,716
- No lo s�.
- �No tienes hogar?
711
00:52:38,167 --> 00:52:40,727
La guarida de los ladrones,
en Whitefriars.
712
00:52:40,807 --> 00:52:43,640
Donde vive esa horrenda mujer
con la que estoy en deuda.
713
00:52:43,727 --> 00:52:45,718
No me dejar� marchar mientras viva.
714
00:52:45,807 --> 00:52:47,638
�Dices ahora la verdad?
715
00:52:47,807 --> 00:52:48,842
S�.
716
00:52:49,047 --> 00:52:51,083
- Por favor, creedme.
- �Morgan!
717
00:52:51,167 --> 00:52:52,441
�Ya voy!
718
00:52:52,807 --> 00:52:53,922
Ayudadme.
719
00:52:54,167 --> 00:52:56,522
S�lo veo una posibilidad
de ayudarte.
720
00:52:56,727 --> 00:53:00,402
Si me prometes ser obediente,
y hacer lo que yo te diga.
721
00:53:01,167 --> 00:53:03,442
Har� todo lo que quer�is,
todo.
722
00:53:05,207 --> 00:53:08,677
- Buenas noches, Morgan.
- Adi�s.
723
00:53:08,887 --> 00:53:11,720
�D�nde te hab�as metido,
hombre misterioso?
724
00:53:11,887 --> 00:53:13,605
Buenas noches, caballeros.
725
00:53:13,687 --> 00:53:15,439
- Ma�ana en mi casa.
- De acuerdo.
726
00:53:15,527 --> 00:53:16,846
- Adi�s.
- Buenas noches.
727
00:53:16,927 --> 00:53:18,804
Qu�date Ivers.
728
00:53:23,847 --> 00:53:25,200
Pasa.
729
00:53:29,367 --> 00:53:32,803
Bien, como ya he dicho antes,
hay que compadecer a los soldados
730
00:53:32,887 --> 00:53:34,081
en tiempos de paz.
731
00:53:34,167 --> 00:53:35,520
El Sr. Ivers, la Sra...
732
00:53:35,687 --> 00:53:37,598
- St. Clair.
- La Sra. St. Clair.
733
00:53:37,727 --> 00:53:39,046
- A vuestros pies.
- Gracias, Sr.
734
00:53:39,127 --> 00:53:41,766
Ivers es amigo
del Sr. Killigrew del Teatro Real.
735
00:53:41,847 --> 00:53:45,123
�Has dicho amigo �ntimo?
Ha rechazado 6 de mis obras.
736
00:53:45,207 --> 00:53:47,846
La Sr. St. Clair tiene grandes deseos
de ser actriz.
737
00:53:47,967 --> 00:53:50,242
�Puedes utilizar tu influencia con Killigrew?
738
00:53:50,327 --> 00:53:54,445
La natural influencia de la Sr. St. Clair
ser� mucho m�s persuasiva que la m�a,
739
00:53:54,527 --> 00:53:56,802
pero ser� un placer
concertar una entrevista.
740
00:53:56,887 --> 00:53:58,684
- Buenas noches, se�ora.
- Adi�s, se�or.
741
00:53:58,767 --> 00:54:01,156
- Buenas noches.
- Adi�s lvers.
742
00:54:01,767 --> 00:54:03,723
Pero, no lo entiendo.
743
00:54:04,247 --> 00:54:06,602
Entre tanta gente en el teatro,
�c�mo voy a esconderme?
744
00:54:06,847 --> 00:54:09,281
El Rey ha nombrado a los actores
guardias de la corona.
745
00:54:09,447 --> 00:54:12,996
Son tan divertidos, que as� ha conseguido
un entretenimiento ininterrumpido.
746
00:54:13,127 --> 00:54:17,166
- Sigo sin entender.
- No pueden arrestar a los guardias de la corona.
747
00:54:17,247 --> 00:54:20,876
Si a Killigrew le complaces...
Nadie podr� arrestarte.
748
00:54:20,967 --> 00:54:23,527
Estar�s bajo la protecci�n del Rey.
749
00:55:07,407 --> 00:55:08,556
Amber.
750
00:55:08,847 --> 00:55:10,724
- Amber.
- S�, Sr. Killigrew.
751
00:55:10,807 --> 00:55:12,843
El Conde de Radcliffe desea conoceros.
752
00:55:12,927 --> 00:55:15,521
- La Sra. St. Clair.
- Se�or.
753
00:55:16,127 --> 00:55:19,517
Me sentir� muy honrado
si me acompa��is a cenar, se�ora.
754
00:55:19,607 --> 00:55:22,201
Sois muy gentil, se�or.
Pero ya tengo un compromiso.
755
00:55:22,287 --> 00:55:24,482
Seguro que la invitaci�n de Su Se�or�a
tiene preferencia.
756
00:55:24,567 --> 00:55:26,603
Cualquier otra noche me vendr�a bien.
757
00:55:26,687 --> 00:55:28,006
�Ma�ana?
758
00:55:28,367 --> 00:55:31,598
Lamento profundamente
no poder complaceros tampoco ma�ana, se�or�a.
759
00:55:31,687 --> 00:55:33,439
Dejar que hable con ella a solas,
se�or.
760
00:55:33,527 --> 00:55:35,757
- Es nueva aqu�...
- No, no.
761
00:55:36,087 --> 00:55:39,875
Prefiero ser eludido
con una decisi�n voluntaria.
762
00:55:41,127 --> 00:55:44,915
�Puedo esperar que en el futuro
las circunstancias permitan una respuesta...
763
00:55:45,047 --> 00:55:46,639
diferente?
764
00:55:47,247 --> 00:55:50,683
Es dif�cil predecir las circunstancias,
se�or, pero...
765
00:55:50,767 --> 00:55:52,917
Conociendo la debilidad de mi naturaleza,
766
00:55:53,007 --> 00:55:57,683
probablemente me sentir� influida
por el inter�s de vuestra se�or�a.
767
00:56:04,527 --> 00:56:07,041
- Admirable, Sra. St. Clair.
- Gracias, caballero.
768
00:56:07,247 --> 00:56:10,319
Amber, un caballero desea verte.
769
00:56:11,247 --> 00:56:12,362
�Harry!
770
00:56:12,847 --> 00:56:15,156
De modo que en verdad eres t�.
771
00:56:21,287 --> 00:56:23,642
Est�n ansiosas por difundir
un nuevo esc�ndalo.
772
00:56:23,727 --> 00:56:26,878
Eso me atemoriza, mi esposa cree
en la veracidad de los esc�ndalos.
773
00:56:26,967 --> 00:56:29,640
- �Pero te has casado?
- Y tengo una hija.
774
00:56:29,727 --> 00:56:31,638
Es maravilloso, Harry.
775
00:56:31,727 --> 00:56:34,195
- �Qu� me cuentas de ti, Amber?
- �De m�?
776
00:56:34,287 --> 00:56:37,199
S�, �ha ocurrido en tu vida
algo parecido?
777
00:56:38,247 --> 00:56:41,603
Bueno... pues no,
no hay novedad.
778
00:56:42,087 --> 00:56:43,486
Yo... �Nan!
779
00:56:45,487 --> 00:56:47,762
Sir Harry es uno de mis mejores amigos.
780
00:56:47,847 --> 00:56:50,042
No lo sab�a, perdona.
781
00:56:50,687 --> 00:56:52,803
- Mi intenci�n no era...
- Te saqu� de la prisi�n de Newgate.
782
00:56:52,887 --> 00:56:55,037
para que fueras mi criada.
783
00:56:55,127 --> 00:56:56,037
�Newgate?
784
00:56:56,607 --> 00:56:58,677
No sab�a nada sobre eso.
785
00:56:58,767 --> 00:57:00,359
Fue una terrible aventura.
786
00:57:00,447 --> 00:57:02,563
�Qu� ha sido de Bruce?
�Qu� sabes de �l?
787
00:57:02,647 --> 00:57:05,241
S� que captur� unos barcos piratas
y que est� en Jamaica
788
00:57:05,327 --> 00:57:06,760
reparando los suyos.
789
00:57:06,847 --> 00:57:09,441
Regresar� a Inglaterra
de un momento a otro.
790
00:57:09,807 --> 00:57:11,320
�Acaso sigues...?
791
00:57:11,407 --> 00:57:13,045
Ya te dije que le esperar�a.
792
00:57:13,127 --> 00:57:14,242
Amber.
793
00:57:18,207 --> 00:57:21,005
Querido Rex.
�ste es Sir Harry Almsbury.
794
00:57:21,087 --> 00:57:22,759
El Capit�n Morgan.
795
00:57:23,047 --> 00:57:24,765
�Ven�s a ver a alguien?
796
00:57:24,847 --> 00:57:27,315
Pues s�, a la Sra. St. Clair.
Estuve vi�ndola actuar.
797
00:57:27,407 --> 00:57:28,635
�De veras?
798
00:57:28,727 --> 00:57:30,399
No me he explicado bien.
799
00:57:30,487 --> 00:57:32,239
Sir Harry es mi t�o.
800
00:57:32,367 --> 00:57:33,561
As� es, Capit�n.
801
00:57:33,647 --> 00:57:35,160
El hermano de su madre.
802
00:57:35,247 --> 00:57:37,715
El hermano menor.
Amber es mi sobrina preferida.
803
00:57:37,807 --> 00:57:40,321
- No sab�a que yo trabajaba en el teatro.
- Eso s� es verdad.
804
00:57:40,407 --> 00:57:41,681
Eso es.
805
00:57:41,767 --> 00:57:44,201
Estaba ah� sentado admirando la obra...
806
00:57:44,287 --> 00:57:46,801
Cuando de pronto me he dicho sorprendido...
807
00:57:46,967 --> 00:57:48,764
�"Si es la peque�a Amber"!
808
00:57:48,967 --> 00:57:51,686
Recuerdo que era un renacuajo.
809
00:57:52,367 --> 00:57:55,359
Mis amigos est�n esper�ndome, Capit�n.
810
00:57:55,527 --> 00:57:59,361
Le dir� a la familia que est�s bien,
y atendida debidamente.
811
00:57:59,487 --> 00:58:02,479
- S�, s�, t�o Harry.
- Les encantar� saberlo.
812
00:58:02,767 --> 00:58:04,644
Sobre todo al primo Bruce.
813
00:58:05,087 --> 00:58:06,645
A vuestras �rdenes, Capit�n Morgan.
814
00:58:06,727 --> 00:58:08,240
A las vuestras.
815
00:58:10,767 --> 00:58:12,280
Nunca me has hablado de tu t�o.
816
00:58:12,367 --> 00:58:13,402
�De veras?
817
00:58:13,487 --> 00:58:16,604
Hazme compa��a
mientras me cambio de vestido.
818
00:58:46,927 --> 00:58:49,725
- Servir� la cena enseguida.
- Gracias.
819
00:58:58,127 --> 00:59:01,119
- Ponte c�modo, cari�o.
- No puedo quedarme a cenar.
820
00:59:01,247 --> 00:59:02,999
Tengo que ir a Gales
esta misma noche.
821
00:59:03,087 --> 00:59:05,999
- �Ser� por mucho tiempo?
- Temo que varias semanas.
822
00:59:06,087 --> 00:59:08,043
No ver�s mi nueva representaci�n.
823
00:59:08,647 --> 00:59:10,638
En la pr�xima obra
casi no tengo papel.
824
00:59:10,727 --> 00:59:12,445
Pero me permiten recitar el ep�logo.
825
00:59:12,527 --> 00:59:14,757
Te echar� de menos a ti.
No a la obra.
826
00:59:14,847 --> 00:59:16,644
Ya sabes lo que opino de los actores.
827
00:59:16,727 --> 00:59:18,718
S�lo es una soluci�n hasta que pase el peligro.
828
00:59:18,807 --> 00:59:20,001
Te echar� de menos, Rex.
829
00:59:20,087 --> 00:59:21,839
�Me dejar�s alg�n dinero antes de irte?
830
00:59:21,927 --> 00:59:23,838
- �Dinero?
- 5 libras ser�n suficientes.
831
00:59:23,927 --> 00:59:26,157
Hace solo dos semanas
te di 5 libras.
832
00:59:26,247 --> 00:59:28,477
No quiero discutir asuntos de dinero, pero...
833
00:59:28,567 --> 00:59:30,523
T� siempre quieres que vaya elegante.
834
00:59:30,607 --> 00:59:32,245
Menos cuando estoy ausente.
835
00:59:33,407 --> 00:59:34,601
Amber...
836
00:59:36,367 --> 00:59:38,198
Ya sabes mis sentimientos.
837
00:59:38,287 --> 00:59:41,324
Al principio s�lo te consider�
una agradable compa�era.
838
00:59:41,407 --> 00:59:43,045
�Y no lo he sido para ti?
839
00:59:43,127 --> 00:59:45,118
Tanto que no voy a perderte
840
00:59:45,207 --> 00:59:46,959
Quiero casarme contigo.
841
00:59:47,647 --> 00:59:49,842
- �Casarte?
- S�, �por qu� no?
842
00:59:50,687 --> 00:59:52,484
No, Rex.
Es imposible.
843
00:59:52,887 --> 00:59:54,764
�Hay otro en tu vida?
844
00:59:55,087 --> 00:59:56,486
Vamos, d�melo.
845
00:59:56,607 --> 00:59:58,359
�Me has visto alguna vez
con otro hombre?
846
00:59:58,527 --> 01:00:00,358
No, es cierto.
847
01:00:00,727 --> 01:00:02,922
Y procura que no te vea, Amber.
848
01:00:03,047 --> 01:00:05,515
Te lo advierto por el bien de �l.
849
01:00:06,247 --> 01:00:08,807
- No existe nadie m�s.
- Siendo as�.
850
01:00:08,887 --> 01:00:10,559
Dime que te casar�s conmigo.
851
01:00:10,687 --> 01:00:12,359
Dame tu promesa antes de irme.
852
01:00:12,447 --> 01:00:15,120
- �Me das 5 libras?
- Claro, cari�o.
853
01:00:15,207 --> 01:00:18,404
S�lo quer�a tener la certeza
de que no perd�as el dinero.
854
01:00:20,367 --> 01:00:21,925
�Me amas, Amber?
855
01:00:22,207 --> 01:00:24,675
Ya sabes, Rex,
que estoy enamorada de ti.
856
01:00:24,767 --> 01:00:27,235
Dime, �crees que soy buena actriz?
857
01:00:30,767 --> 01:00:33,361
Pensar� en ti en todo momento.
858
01:00:46,127 --> 01:00:47,924
�Nan, Nan!
859
01:00:48,927 --> 01:00:52,283
Toma, lo �ltimo que le debo a esa bruja.
860
01:00:52,367 --> 01:00:53,800
Ahora me dejar� tener al ni�o.
861
01:00:53,887 --> 01:00:56,640
- Amber, qu� alegr�a.
- Ll�vaselo ma�ana a primera hora.
862
01:00:56,727 --> 01:00:59,958
Buscaremos un lugar maravilloso en el campo
para el peque�o Bruce.
863
01:01:00,087 --> 01:01:02,078
�Piensas casarte con el Capit�n Morgan?
864
01:01:02,167 --> 01:01:04,886
Sabes que estoy y estar� enamorada
del padre de Bruce.
865
01:01:04,967 --> 01:01:07,117
Yo lo s� y t� lo sabes, pero...
866
01:01:07,247 --> 01:01:09,283
Quien no lo sabe es el Capit�n.
867
01:01:09,407 --> 01:01:13,286
No conozco a nadie que sepa manejar
tan bien a un hombre como t�.
868
01:01:13,647 --> 01:01:16,923
�Has visto alguna vez a un gato
que suelte su presa?
869
01:01:17,767 --> 01:01:18,677
Nan...
870
01:01:19,847 --> 01:01:22,680
Y puesto que ya no queda ninguna barrera,
871
01:01:22,807 --> 01:01:25,116
haremos p�blicas las amonestaciones
de inmediato,
872
01:01:25,207 --> 01:01:28,119
y los casaremos antes del oto�o.
873
01:01:28,287 --> 01:01:30,403
�Qu� dec�s a eso, Sir Brian?
874
01:01:30,527 --> 01:01:32,563
Ella es todo cuanto siempre he querido.
875
01:01:32,647 --> 01:01:34,365
�Y t�, mi amada sobina?
876
01:01:34,447 --> 01:01:37,120
�Debemos recompensarle con tu amor
y tu fortuna?
877
01:01:38,087 --> 01:01:41,762
Bien, no importa,
estoy seguro de que estar�s de acuerdo.
878
01:01:41,847 --> 01:01:44,964
No necesitamos ninguna muestra verbal
de su consentimiento.
879
01:01:45,207 --> 01:01:47,721
Sus ojos hablan por s� solos.
880
01:01:47,887 --> 01:01:49,957
�Naranjas!
�Qui�n me compra naranjas?
881
01:02:05,887 --> 01:02:09,402
Aunque mentes sobras
encuentren ligera nuestra obra,
882
01:02:09,487 --> 01:02:12,126
el autor y sus int�rpretes,
reclaman el derecho
883
01:02:12,207 --> 01:02:15,279
a no servir ning�n prop�sito moral
con su arte.
884
01:02:15,367 --> 01:02:18,006
Si no a tratar alegremente
los asuntos del coraz�n.
885
01:02:18,087 --> 01:02:21,318
Y si por esta raz�n
alg�n cr�tico frunce el ce�o,
886
01:02:21,487 --> 01:02:24,877
someteremos la cuesti�n
a la corona.
887
01:02:47,767 --> 01:02:51,123
- Amber, has estado maravillosa.
- Felicidades, Amber.
888
01:02:51,247 --> 01:02:54,762
- El p�blico est� entusiasmado.
- Estupendo, chica.
889
01:02:55,007 --> 01:02:56,486
Sra. St. Clair.
890
01:02:57,327 --> 01:03:00,046
En cuanto teng�is a bien cambiaros,
891
01:03:00,127 --> 01:03:02,641
est�is invitada a una cena �ntima.
892
01:03:02,767 --> 01:03:05,327
Con vuestro permiso, os espero fuera.
893
01:03:05,487 --> 01:03:07,955
La ha invitado el Rey, seguro.
894
01:03:08,087 --> 01:03:10,123
�Me invita a palacio, Nan!
895
01:03:10,247 --> 01:03:12,522
- �Qu� me pongo?
- Te aseguro que no sabr�a aconsejarte.
896
01:03:12,607 --> 01:03:13,835
�Amber!
897
01:03:14,167 --> 01:03:15,759
Harry, lo siento,
no puedo entretenerme,
898
01:03:15,847 --> 01:03:18,884
he de cambiarme.
- Bien, no quiero molestarte, pero...
899
01:03:21,647 --> 01:03:22,762
Bruce...
900
01:03:35,127 --> 01:03:37,721
- Sir Thomas.
- Sir Harry.
901
01:03:37,847 --> 01:03:40,486
La Sra. St. Clair ruega
os presente sus respetos.
902
01:03:40,567 --> 01:03:42,922
Pero no puede aceptar vuestra invitaci�n.
903
01:03:43,007 --> 01:03:44,804
�Pero es que esa mujer no comprende?
904
01:03:44,887 --> 01:03:47,401
- �No soy yo quien la invita!
- Est� enterada.
905
01:03:47,487 --> 01:03:51,162
Y le ha impresionado tan vivamente
que no est� en condiciones de aceptar.
906
01:03:51,767 --> 01:03:53,758
- Esperar�.
- Temo que sea in�til,
907
01:03:53,847 --> 01:03:57,078
debido a que su fiebre es alt�sima,
tal vez en otra ocasi�n.
908
01:03:57,687 --> 01:04:00,485
Os ruego que trasmit�is
a su graciosa Majestad...
909
01:04:00,567 --> 01:04:02,444
mis mejores saludos.
910
01:04:11,807 --> 01:04:14,162
A�n no me lo has dicho, Bruce.
911
01:04:14,287 --> 01:04:16,084
�Me has echado de menos?
912
01:04:16,247 --> 01:04:18,636
Mucho m�s de lo que supon�a.
913
01:04:19,127 --> 01:04:21,083
Estaba preocupado por ti.
914
01:04:22,087 --> 01:04:25,045
�Y cu�l es esa sorpresa que me espera?
915
01:04:26,527 --> 01:04:28,199
Ya lo ver�s.
916
01:04:41,447 --> 01:04:43,403
Aguarda aqu�, por favor.
917
01:05:04,527 --> 01:05:06,438
Tu hijo, mi se�or.
918
01:05:21,127 --> 01:05:23,880
Nuestro hijo es un filibustero.
919
01:05:24,007 --> 01:05:26,885
Muy bien, estoy dispuesto a pagar el rescate.
920
01:05:26,967 --> 01:05:28,286
Jefe Indio.
921
01:05:28,527 --> 01:05:30,757
�Jefe Indio?
Muy bien.
922
01:05:30,847 --> 01:05:33,566
Te contar� una an�cdota
de mi amigo el Jefe Piel Roja...
923
01:05:33,647 --> 01:05:35,956
Macacumsi.
�Sabes lo que significa?
924
01:05:36,047 --> 01:05:38,197
- �Qu�?
- Gran Jefe Indio
925
01:05:38,287 --> 01:05:40,039
que no tiene miedo de la oscuridad.
926
01:05:40,127 --> 01:05:41,879
- �T� tienes miedo de la oscuridad?
- No.
927
01:05:41,967 --> 01:05:45,118
Bien, entonces te traer� un Tomahawk
de mi pr�ximo viaje.
928
01:05:45,207 --> 01:05:49,325
�Por qu� le llenas la cabeza
con cuentos de Indios salvajes?
929
01:05:49,407 --> 01:05:51,363
Macacumsi no es ning�n salvaje.
930
01:05:51,447 --> 01:05:53,358
Seg�n su criterio, es un caballero.
931
01:05:53,447 --> 01:05:55,915
Y mucho m�s que la mayor�a
de los cortesanos Londinenses.
932
01:05:56,007 --> 01:05:59,238
Ven, cari�o,
la se�ora Chiverton te llevar� a la cama.
933
01:05:59,527 --> 01:06:00,676
Que duermas bien.
934
01:06:00,767 --> 01:06:03,327
Por la ma�ana iremos a buscar nidos.
935
01:06:03,407 --> 01:06:05,443
Buenas noches, �ngel m�o.
936
01:06:12,327 --> 01:06:14,682
Te confieso que empiezo
a tener celos.
937
01:06:14,767 --> 01:06:16,723
Es mi primer hijo.
938
01:06:16,807 --> 01:06:19,799
Nuestro hijo.
�Verdad que es maravilloso, Bruce?
939
01:06:20,327 --> 01:06:23,080
Hoy ha sido un gran d�a.
940
01:06:23,967 --> 01:06:25,446
M�s de lo que esperaba.
941
01:06:25,647 --> 01:06:26,966
�De veras, cari�o?
942
01:06:28,527 --> 01:06:30,757
Una buena soluci�n.
943
01:06:32,247 --> 01:06:34,442
Vivir en una granja...
944
01:06:35,287 --> 01:06:37,278
Cultivar mis tierras...
945
01:06:37,367 --> 01:06:39,642
Fundar mi familia...
946
01:06:41,487 --> 01:06:43,717
Y disfrutar de una buena cena.
947
01:06:44,927 --> 01:06:48,158
No ten�a idea de que cocinaras
tan bien el cordero.
948
01:06:48,407 --> 01:06:51,001
Cari�o, no olvides que nac� en una granja.
949
01:06:51,087 --> 01:06:53,601
Esta noche he vuelto a recordarlo.
950
01:06:53,687 --> 01:06:56,884
La verdad es que no eres tan distinta
de la que conoc� en Marygreen.
951
01:06:57,447 --> 01:06:59,165
�Pero Bruce!
952
01:06:59,367 --> 01:07:01,562
T� sabes que he cambiado.
953
01:07:01,647 --> 01:07:03,239
He aprendido a leer.
954
01:07:03,327 --> 01:07:05,158
Y te aseguro que puedo competir...
955
01:07:05,247 --> 01:07:07,363
con cualquiera de tus damas
de Whitehall.
956
01:07:07,447 --> 01:07:08,641
Estoy seguro.
957
01:07:08,727 --> 01:07:11,002
Cari�o, he ideado
unos planes maravillosos.
958
01:07:11,087 --> 01:07:13,647
Dejar� el teatro
y tomaremos una casa en Londres.
959
01:07:14,207 --> 01:07:16,402
Me gustar�a una casa grande,
960
01:07:16,487 --> 01:07:18,364
con un jard�n que llegue hasta el r�o.
961
01:07:18,447 --> 01:07:21,837
Invitaremos a toda la corte,
excepto a la Castlemain, por supuesto.
962
01:07:21,927 --> 01:07:24,521
Dicen que el Rey se ha cansado
de soportarla.
963
01:07:26,807 --> 01:07:28,240
Por favor, Bruce.
964
01:07:28,367 --> 01:07:30,835
Tengo que volver a navegar.
965
01:07:31,607 --> 01:07:33,962
�Vas a ser un pirata
durante toda tu vida?
966
01:07:34,047 --> 01:07:36,436
La verdad es que odio
la vida en la corte.
967
01:07:36,527 --> 01:07:38,882
�Tanto te gusta
vivir en la mar?
968
01:07:38,967 --> 01:07:40,480
All� no hay intrigas.
969
01:07:41,847 --> 01:07:45,317
Dime qu� es lo que har�as
si yo me escondiera en tu barco.
970
01:07:46,007 --> 01:07:49,204
Ponerte cadenas,
adem�s, �qu� dir�a el capit�n Morgan?
971
01:07:49,567 --> 01:07:51,364
Sabes que no significa nada para m�.
972
01:07:51,487 --> 01:07:53,364
No es eso lo que he o�do decir.
973
01:07:53,487 --> 01:07:55,557
Bueno, me ayud� cuando...
974
01:07:55,647 --> 01:07:57,399
Tuve que pagar unas deudas.
975
01:07:57,487 --> 01:08:00,206
Supongo que sabe
que est�s aqu� conmigo.
976
01:08:01,167 --> 01:08:04,682
�Debo correr a decirle d�nde estoy
y lo que debo hacer?
977
01:08:05,847 --> 01:08:09,362
Por favor, cr�eme.
No hay nadie m�s que t�.
978
01:08:09,487 --> 01:08:11,637
No lo ha habido nunca,
ni lo habr�.
979
01:08:12,167 --> 01:08:14,476
Jam�s te lo he preguntado.
980
01:08:15,327 --> 01:08:17,363
Pero yo quiero que lo sepas.
981
01:08:33,287 --> 01:08:37,644
- Bien, Amber.
- Todav�a es pronto, Bruce.
982
01:08:38,127 --> 01:08:40,482
- Por favor.
- Como quieras.
983
01:08:43,647 --> 01:08:46,480
Deseo saborear
hasta el �ltimo momento.
984
01:08:46,887 --> 01:08:49,481
Recordar� todo esto
cuando te hayas marchado.
985
01:08:49,607 --> 01:08:51,518
Pasear contigo...
986
01:08:51,967 --> 01:08:54,117
Sentir tu mano en mi brazo...
987
01:08:54,207 --> 01:08:55,799
Saber que est�s cerca de m�...
988
01:08:55,887 --> 01:08:57,878
�Recordar�s todo esto?
989
01:08:57,967 --> 01:09:00,083
Me duele dejaros a ti y a mi hijo.
990
01:09:00,167 --> 01:09:03,477
Bruce, a�n no es tarde
para cambiar tus planes.
991
01:09:03,567 --> 01:09:05,842
A fin de cuentas, cari�o,
nadie nos obliga a vivir en Londres.
992
01:09:05,927 --> 01:09:08,600
Si a ti te gusta,
podr�amos vivir en una granja.
993
01:09:08,687 --> 01:09:09,915
Si te quedas...
994
01:09:14,567 --> 01:09:15,841
Lord Carlton.
995
01:09:15,927 --> 01:09:17,519
A vuestras �rdenes, . Se�or.
996
01:09:17,887 --> 01:09:22,802
Comprender�is que vuestra ofensa
es algo intolerable.
997
01:09:23,207 --> 01:09:24,037
�Rex!
998
01:09:24,207 --> 01:09:27,005
Si as� lo consider�is,
no ha sido intencionadamente.
999
01:09:27,127 --> 01:09:30,164
Mis amigos os visitar�n
para concertar la entrevista,
1000
01:09:30,247 --> 01:09:34,035
y las condiciones.
- A vuestras �rdenes, se�or.
1001
01:09:36,487 --> 01:09:38,796
Por supuesto no tengo inconveniente, Capit�n.
1002
01:09:38,927 --> 01:09:41,919
Es natural que discutamos nuestras diferencias.
1003
01:09:42,007 --> 01:09:43,759
Pero la se�ora es una vieja amiga.
1004
01:09:43,847 --> 01:09:47,044
Y no pretend�a mancillar vuestro honor
al presentarle mis respetos.
1005
01:09:47,127 --> 01:09:49,516
�Acostumbr�is a presentar vuestros respetos
1006
01:09:49,607 --> 01:09:52,565
a una dama prometida en matrimonio
a otro caballero?
1007
01:09:52,807 --> 01:09:54,877
Yo... yo no...
1008
01:09:56,447 --> 01:09:58,119
A vuestras �rdenes.
1009
01:09:59,727 --> 01:10:00,762
�Rex!
1010
01:10:02,487 --> 01:10:05,047
- �Rex!
- �Deja que se vaya!
1011
01:10:05,207 --> 01:10:07,846
�Te has vuelto loca?
El mal ya est� hecho.
1012
01:10:08,007 --> 01:10:10,157
- Tendr�s que luchar contra �l.
- S�.
1013
01:10:10,567 --> 01:10:14,116
Aunque venza, habr� perdido
aquello por lo que lucha.
1014
01:10:14,327 --> 01:10:16,407
�Crees que me preocupa
lo que pueda ocurrirle a �l?
1015
01:10:16,407 --> 01:10:17,965
Deber�a preocuparte.
1016
01:10:18,487 --> 01:10:19,966
Ha dicho la verdad,
�no es cierto?
1017
01:10:20,007 --> 01:10:23,487
- Prometiste casarte con �l.
- No le promet� nada, pero �l se lo crey�.
1018
01:10:23,487 --> 01:10:25,478
Tal vez yo tenga tanta culpa como t�.
1019
01:10:26,207 --> 01:10:28,767
Pero entre los dos
hemos destruido algo muy hermoso.
1020
01:10:30,207 --> 01:10:31,959
Si �l vence,
vuelve a su lado.
1021
01:10:32,727 --> 01:10:35,400
Aunque para ello
tengas que arrastrarte de rodillas.
1022
01:10:36,047 --> 01:10:37,958
Pero har� lo que pueda para disuadirle.
1023
01:11:07,727 --> 01:11:10,480
- �Preparados?
- Preparados.
1024
01:11:14,967 --> 01:11:16,036
Caballeros.
1025
01:11:17,167 --> 01:11:18,043
Preparado.
1026
01:11:19,447 --> 01:11:20,243
Preparado.
1027
01:11:26,887 --> 01:11:28,115
En guardia, caballeros.
1028
01:11:30,527 --> 01:11:34,759
�Puedo sugeriros que lo consideremos zanjado
al primer derramamiento de sangre?
1029
01:11:35,247 --> 01:11:38,000
La cuesti�n quedar� zanjada
cuando uno de los dos haya muerto.
1030
01:12:13,887 --> 01:12:15,727
- Amber.
- Harry, detenlos.
1031
01:12:15,727 --> 01:12:17,367
Lo matar�.
- Vuelve a casa.
1032
01:12:17,367 --> 01:12:18,197
No.
1033
01:12:29,127 --> 01:12:30,845
- Est� herido.
- No te muevas.
1034
01:12:34,047 --> 01:12:34,877
Cirujano.
1035
01:12:52,447 --> 01:12:54,722
Que esto satisfaga vuestro honor, Capit�n.
1036
01:12:55,567 --> 01:12:57,080
Recoged vuestra espada, Se�or.
1037
01:13:23,207 --> 01:13:24,196
Bruce...
1038
01:13:24,967 --> 01:13:26,400
Bruce, est�s herido.
1039
01:13:27,647 --> 01:13:29,239
All� hay un hombre moribundo.
1040
01:13:30,167 --> 01:13:31,236
Ve con �l.
1041
01:14:14,087 --> 01:14:16,317
- Gracias, cirujano.
- Se�or.
1042
01:14:17,127 --> 01:14:17,877
Bruce.
1043
01:14:18,927 --> 01:14:21,282
�No crees que me has causado ya
bastantes desgracias?
1044
01:14:21,447 --> 01:14:23,278
Un hijo sin nombre,
y ahora esta muerte.
1045
01:14:23,527 --> 01:14:25,279
Que Dios perdone nuestros pecados.
1046
01:14:42,967 --> 01:14:44,764
Entrad, mi se�or.
1047
01:14:55,727 --> 01:14:58,287
Conf�o que disfrut�is de buena salud,
Sra. St. Clair.
1048
01:14:58,607 --> 01:14:59,881
Gracias, Se�or.
1049
01:15:00,207 --> 01:15:02,167
Sufro de cierta melancol�a.
1050
01:15:02,167 --> 01:15:05,000
Debido a vuestra reciente tragedia,
sin duda alguna.
1051
01:15:05,447 --> 01:15:06,436
S�, eso creo.
1052
01:15:06,687 --> 01:15:09,406
Esa es la raz�n de que haya venido a veros,
1053
01:15:09,487 --> 01:15:11,239
a expresaros mi m�s sentido p�same.
1054
01:15:11,767 --> 01:15:12,995
Os lo agradezco.
1055
01:15:13,727 --> 01:15:15,524
Tampoco yo soy extra�o a las penas.
1056
01:15:16,287 --> 01:15:19,757
No hace a�n dos a�os, en Italia,
perd� a mi esposa.
1057
01:15:20,567 --> 01:15:21,602
Algo horrible.
1058
01:15:21,967 --> 01:15:23,605
�Y cu�l fue la causa de su muerte?
1059
01:15:23,967 --> 01:15:27,562
Una misteriosa enfermedad
que result� incurable.
1060
01:15:29,327 --> 01:15:31,557
- Qu� triste.
- Muy triste, en efecto.
1061
01:15:31,767 --> 01:15:33,086
Congeni�bamos mucho.
1062
01:15:33,287 --> 01:15:35,927
Ella apreciaba los lujos que le pod�a ofrecer,
1063
01:15:35,927 --> 01:15:38,919
y yo admiraba su belleza,
que era excepcional.
1064
01:15:39,047 --> 01:15:41,402
Mi dolor fue intransmutable.
1065
01:15:41,527 --> 01:15:44,439
- �Qu�?
- Inconsolable.
1066
01:15:45,287 --> 01:15:46,003
S�.
1067
01:15:47,287 --> 01:15:48,242
Tambi�n el m�o.
1068
01:15:49,887 --> 01:15:51,798
Mi coraz�n os busca, se�ora.
1069
01:15:51,847 --> 01:15:55,886
Y conf�o que como en mi caso,
en tiempo ejerza una acci�n curativa.
1070
01:15:56,487 --> 01:15:57,887
Gracias, se�or.
1071
01:15:57,887 --> 01:16:01,960
Cuando vuestro dolor sea s�lo un recuerdo,
volver� a visitaros.
1072
01:16:18,247 --> 01:16:20,078
�Qu� te parece, Nan?
1073
01:16:20,167 --> 01:16:22,327
El vejestorio quiere casarse conmigo.
1074
01:16:22,327 --> 01:16:25,399
Amber, vas a ser condesa de Radcliffe.
1075
01:16:25,887 --> 01:16:26,683
S�.
1076
01:16:27,447 --> 01:16:30,757
Pero me gustar�a saber
c�mo muri� su primera esposa.
1077
01:16:34,567 --> 01:16:36,956
- Un d�a encantador.
- S�, lo es.
1078
01:16:37,207 --> 01:16:41,723
Aunque vos, se�ora, hab�is deslumbrado
su esplendor con vuestra exuberante belleza.
1079
01:16:41,807 --> 01:16:43,877
Y la felicidad de la que me hac�is part�cipe.
1080
01:16:44,127 --> 01:16:46,247
- Enhorabuena.
- Felicidades, Radcliffe.
1081
01:16:46,247 --> 01:16:48,477
Querido Redmond, Se�ora.
1082
01:16:48,647 --> 01:16:50,367
Qu� preciosa ceremonia.
1083
01:16:50,367 --> 01:16:52,687
No hab�amos escuchado un serm�n
tan interesante
1084
01:16:52,687 --> 01:16:54,279
desde hace bastantes a�os.
1085
01:16:54,487 --> 01:16:58,560
Y qu� invitados tan distinguidos.
Estamos encantados.
1086
01:16:58,687 --> 01:17:01,076
�Ya sab�is lo que est� ocurriendo en Londres,
se�ora?
1087
01:17:01,207 --> 01:17:04,040
Dicen que la epidemia
casi ha exterminado a la nobleza.
1088
01:17:04,127 --> 01:17:07,207
Oh, no habl�is de eso, por favor.
Es algo que no puedo resistir.
1089
01:17:07,207 --> 01:17:08,526
V�monos Constance.
1090
01:17:08,647 --> 01:17:12,686
Conozco todos esos argumentos
sobre que hay demasiada gente.
1091
01:17:12,807 --> 01:17:17,278
Pero compadezco a esas criaturas
que mueren igual que moscas.
1092
01:17:18,687 --> 01:17:20,200
Perdonad, se�ora.
1093
01:17:20,487 --> 01:17:21,602
Caballeros.
1094
01:17:21,727 --> 01:17:24,366
Encantadora criatura.
Extraordinaria.
1095
01:17:25,007 --> 01:17:26,687
La descubristeis en el teatro, �verdad?
1096
01:17:26,687 --> 01:17:30,077
Querido, no debes repetir
esa indignante historia.
1097
01:17:30,167 --> 01:17:32,397
�No supondr�is que nosotros la creemos?
1098
01:17:32,487 --> 01:17:34,523
No deb�is escandalizaros, Lady Redmond.
1099
01:17:34,887 --> 01:17:38,402
Nada m�s cierto
el que la fortuna oblig� a mi esposa
1100
01:17:38,487 --> 01:17:40,523
a exhibirse
en un escenario en p�blico.
1101
01:17:40,607 --> 01:17:44,202
Pero he decidido considerar su pasado
como un libro en blanco.
1102
01:17:44,407 --> 01:17:48,327
E imponerme como primera y principal
de mis obligaciones maritales,
1103
01:17:48,327 --> 01:17:50,602
la de su total reeducaci�n.
1104
01:17:50,687 --> 01:17:52,200
- Se�ora.
- Gracias.
1105
01:17:52,287 --> 01:17:54,676
- Redmond.
- Gracias.
1106
01:17:57,087 --> 01:17:58,122
Harry.
1107
01:17:59,767 --> 01:18:02,281
Mi enhorabuena, Gran Se�ora.
1108
01:18:03,207 --> 01:18:04,196
Te estoy agradecido,
1109
01:18:04,887 --> 01:18:07,481
has devuelto mi fe
en hacer apuestas desiguales.
1110
01:18:07,607 --> 01:18:09,802
Harry, basta ya.
1111
01:18:10,367 --> 01:18:14,201
T� eres el �nico aqu� que no habla
como salido de una corte de vejestorios.
1112
01:18:14,287 --> 01:18:17,882
Tienes raz�n,
tu esposo era gran amigo de mi padre.
1113
01:18:18,167 --> 01:18:20,635
Si �l hubiese sido joven
no nos hubi�ramos casado.
1114
01:18:20,687 --> 01:18:23,121
Y m�s viejo, no hubiese habido boda.
1115
01:18:23,367 --> 01:18:24,766
Ya tienes lo que deseabas.
1116
01:18:24,887 --> 01:18:26,206
Dinero y un t�tulo.
1117
01:18:26,407 --> 01:18:28,204
Mejor que el de Bruce.
1118
01:18:28,687 --> 01:18:31,884
�Qu� opinas, Harry,
a un var�n le satisfar�a una Condesa?
1119
01:18:32,007 --> 01:18:34,521
S�, pero quiz� el Bar�n prefiera
una Condesa sin esposo.
1120
01:18:35,047 --> 01:18:38,596
No hay problema.
Nuestro matrimonio es de conveniencia.
1121
01:18:38,727 --> 01:18:41,400
�I quer�a una esposa joven
y yo un t�tulo.
1122
01:18:41,767 --> 01:18:43,678
Adem�s, no vivir� tantos a�os.
1123
01:18:43,727 --> 01:18:46,161
A tu lado es muy posible que no.
1124
01:18:46,407 --> 01:18:49,877
�Crees que Bruce ver� ese convenio
con los mismos ojos que t�?
1125
01:18:53,367 --> 01:18:55,487
Todo lo que he hecho
ha sido siempre por Bruce.
1126
01:18:55,487 --> 01:18:57,876
Conf�o en que sepa apreciar
tu �ltimo gesto.
1127
01:18:58,487 --> 01:19:00,647
Pronto tendr�s ocasi�n de saberlo,
1128
01:19:00,647 --> 01:19:02,683
porque le vi en Londres
la noche pasada.
1129
01:19:04,607 --> 01:19:06,086
- �En Londres!
- S�.
1130
01:19:06,407 --> 01:19:08,523
Tiene dificultades en descargar su barco.
1131
01:19:08,767 --> 01:19:12,207
Todos los que no han abandonado la ciudad,
se han encerrado en sus casas.
1132
01:19:12,207 --> 01:19:14,880
- �D�nde est� su barco?
- En el muelle de San Pablo.
1133
01:19:15,167 --> 01:19:18,284
- �Qu� pretendes hacer?
- Harry, �puedes hacerme un favor?
1134
01:19:18,447 --> 01:19:21,007
Dile a mi esposo
que me han llamado con urgencia.
1135
01:19:21,487 --> 01:19:24,367
Bueno, inventa alguna excusa.
Pero algo que sea razonable.
1136
01:19:24,367 --> 01:19:25,641
�Razonable?
1137
01:19:26,407 --> 01:19:27,635
�Amber!
1138
01:19:29,687 --> 01:19:30,961
A Londres no, Se�ora.
1139
01:19:31,007 --> 01:19:33,202
Lo siento, hay Peste en Londres.
1140
01:19:33,287 --> 01:19:36,165
Dime t�, buen hombre,
�me llevar�as por 5 libras, 10?
1141
01:19:36,287 --> 01:19:40,200
Mientras dure la epidemia,
no cruzar�a el T�mesis ni por 100 libras.
1142
01:19:46,887 --> 01:19:48,957
Amber siempre le ha tenido
gran afecto a su abuela.
1143
01:19:49,047 --> 01:19:51,117
Creo que la noticia la ha trastornado.
1144
01:19:51,407 --> 01:19:52,522
�Galeazzo!
1145
01:19:55,407 --> 01:19:58,087
Ignoraba, excelencia,
que vuestra esposa, la se�ora,
1146
01:19:58,087 --> 01:19:59,440
quer�a ir a Londres.
1147
01:19:59,647 --> 01:20:01,444
�Imb�cil!
1148
01:20:11,967 --> 01:20:13,116
�Alto!
1149
01:20:13,687 --> 01:20:14,517
�Alto!
1150
01:20:15,287 --> 01:20:16,647
Necesito llegar al muelle.
1151
01:20:16,647 --> 01:20:20,435
Por ese lado es posible
que consig�is llegar.
1152
01:20:29,127 --> 01:20:31,960
QUE EL SE�OR
SE APIADE DE NOSOTROS.
1153
01:21:05,287 --> 01:21:06,436
Bruce.
1154
01:21:08,927 --> 01:21:11,566
�Qu� diablos haces t� aqu�?
- Me enter� de que hab�as llegado.
1155
01:21:11,767 --> 01:21:13,247
�No sabes que es peligroso?
1156
01:21:13,247 --> 01:21:15,087
Hemos tenido 3 casos de epidemia
en mi barco.
1157
01:21:15,087 --> 01:21:17,442
Bruce, s�lo quer�a verte otra vez.
1158
01:21:19,207 --> 01:21:20,242
�Qu� te ocurre?
1159
01:21:20,327 --> 01:21:21,396
�Est�s enfermo?
1160
01:21:21,447 --> 01:21:24,564
No, estoy trabajando d�a y noche
para descargar y huir de esta Peste.
1161
01:21:24,887 --> 01:21:26,525
Casi hemos terminado.
1162
01:21:26,607 --> 01:21:29,679
Necesitas descanso,
y comer algo.
1163
01:21:30,527 --> 01:21:32,085
Mi carruaje est� cerca.
1164
01:21:32,647 --> 01:21:34,478
Bruce, por favor, cari�o.
1165
01:21:38,887 --> 01:21:40,605
- �Se�or Role?
- S�, se�or.
1166
01:21:44,607 --> 01:21:46,802
- Contin�en.
- Bien, se�or.
1167
01:22:03,687 --> 01:22:04,756
D�jame aqu�.
1168
01:22:05,327 --> 01:22:07,447
Es preciso que no te arriesgues demasiado.
1169
01:22:07,447 --> 01:22:10,564
- Tal vez...
- No, no digas eso, cari�o.
1170
01:22:10,807 --> 01:22:12,559
Es el cansancio...
1171
01:22:19,247 --> 01:22:20,202
�Guardia!
1172
01:22:20,607 --> 01:22:21,517
�Guardia!
1173
01:22:23,367 --> 01:22:24,482
�No se acerque!
1174
01:22:24,567 --> 01:22:27,001
Est� agotado, necesita descanso.
Tenga.
1175
01:22:27,727 --> 01:22:30,082
Le doy 10 libras
si me deja entrar en esa casa.
1176
01:22:30,287 --> 01:22:31,276
T�relas.
1177
01:23:04,447 --> 01:23:06,005
No me toques.
1178
01:23:44,847 --> 01:23:47,839
No, no Amber.
1179
01:23:59,527 --> 01:24:00,721
C�lmate, Bruce.
1180
01:24:00,887 --> 01:24:03,959
Vete, Amber,
antes de que sea tarde
1181
01:25:06,887 --> 01:25:07,524
�Y bien?
1182
01:25:09,167 --> 01:25:12,087
Soy la enfermera,
querida, la Sra. Spong.
1183
01:25:12,087 --> 01:25:13,805
Deb�ais haber venido ayer.
1184
01:25:13,967 --> 01:25:16,435
Mi �ltimo paciente tard� mucho en morir.
1185
01:25:18,487 --> 01:25:20,717
Tiene el for�nculo de la peste.
1186
01:25:21,167 --> 01:25:22,077
Bien...
1187
01:25:22,167 --> 01:25:24,078
Es la peor parte de la enfermedad.
1188
01:25:24,407 --> 01:25:27,160
Pero nunca sobreviven
si no lo tienen.
1189
01:25:27,247 --> 01:25:28,646
�Reventar�?
1190
01:25:28,727 --> 01:25:31,082
Es dif�cil asegurarlo, querida.
1191
01:25:31,167 --> 01:25:34,204
A veces tienen espasmos
cuando est� a punto de reventar.
1192
01:25:34,287 --> 01:25:36,164
Entonces es f�cil predecirlo.
1193
01:25:36,447 --> 01:25:39,359
Le echaremos un vistazo
ma�ana por la ma�ana.
1194
01:25:39,447 --> 01:25:41,483
Y entonces tal vez lo salvemos.
1195
01:25:42,407 --> 01:25:45,046
No tiene sentido preocuparse por �l.
1196
01:25:45,167 --> 01:25:48,125
Por su aspecto, morir� hagamos lo que hagamos.
1197
01:25:48,207 --> 01:25:50,004
�l no va a morir.
No debe morir.
1198
01:25:50,087 --> 01:25:52,237
�Quer�is que hagamos una apuesta, querida?
1199
01:25:52,327 --> 01:25:55,319
�El doble de mi paga contra nada?
1200
01:25:55,807 --> 01:25:58,446
No, no le toqu�is.
Yo le cuidar�.
1201
01:26:01,727 --> 01:26:04,002
Hay unas cosas sucias en la cocina.
1202
01:28:17,727 --> 01:28:21,083
�Se�ora Spong! �Se�ora Spong!
1203
01:29:29,927 --> 01:29:31,963
Sacad vuestros cuerpos.
1204
01:29:33,847 --> 01:29:36,077
- �Guardia! �Guardia!
- �Qu� quer�is?
1205
01:29:36,167 --> 01:29:37,759
Ah� dentro.
1206
01:29:38,007 --> 01:29:40,441
Sacad vuestros cuerpos.
1207
01:29:52,087 --> 01:29:53,440
�D�nde est�?
1208
01:29:55,007 --> 01:29:56,838
En el suelo.
1209
01:30:26,847 --> 01:30:27,677
�Bruce!
1210
01:30:27,847 --> 01:30:29,917
Bruce, cari�o.
�Qu� te ocurre?
1211
01:30:31,367 --> 01:30:33,039
�Qu� te ocurre?
1212
01:31:09,247 --> 01:31:10,600
Date prisa.
1213
01:31:48,127 --> 01:31:50,038
No puedo, Bruce.
1214
01:31:50,127 --> 01:31:51,401
No puedo hacerlo.
1215
01:31:51,567 --> 01:31:53,205
Tienes que hacerlo, Amber.
En seguida.
1216
01:32:32,967 --> 01:32:34,036
Cari�o...
1217
01:32:41,567 --> 01:32:43,046
Cari�o...
1218
01:33:03,887 --> 01:33:05,002
Bruce...
1219
01:33:16,407 --> 01:33:17,635
Bruce.
1220
01:33:19,527 --> 01:33:21,199
Cari�o, yo...
1221
01:33:38,047 --> 01:33:41,722
Debo de estar horrorosa.
1222
01:33:42,247 --> 01:33:44,283
Necesito arreglarme.
1223
01:33:44,407 --> 01:33:46,125
Est�s preciosa, Amber.
1224
01:33:46,447 --> 01:33:47,926
No te muevas.
1225
01:33:48,647 --> 01:33:50,000
No te vayas.
1226
01:33:51,127 --> 01:33:52,685
Qu�date a mi lado.
1227
01:33:59,207 --> 01:34:01,482
�Arre! �Arre!
1228
01:34:06,967 --> 01:34:09,481
Aqu� es se�or.
�sta es la casa.
1229
01:34:11,207 --> 01:34:12,640
�No entr�is!
1230
01:34:12,727 --> 01:34:14,206
�La Peste!
1231
01:34:22,167 --> 01:34:24,635
- �Lord Carlton?
- S�.
1232
01:34:26,167 --> 01:34:28,476
Soy el Conde de Radcliffe.
1233
01:34:30,207 --> 01:34:31,481
�D�nde est� ella?
1234
01:34:31,607 --> 01:34:34,519
�D�nde est� quien?
�Se refiere a la Sra. De St. Clair?
1235
01:34:34,647 --> 01:34:36,080
Me refiero a mi esposa.
1236
01:34:38,287 --> 01:34:40,357
Os ha estado cuidando, seg�n creo.
1237
01:34:40,447 --> 01:34:43,917
Me ha costado mucho tiempo y dinero
el encontraros.
1238
01:34:44,727 --> 01:34:46,126
�Amber vuestra esposa?
1239
01:34:46,287 --> 01:34:48,357
- �Est� aqu�?
- No.
1240
01:34:48,487 --> 01:34:50,159
Ha salido en busca de alimentos.
1241
01:34:51,447 --> 01:34:54,519
Pero sentaos y estudiaremos la situaci�n.
1242
01:34:54,847 --> 01:34:57,236
- �Un vaso de vino?
- No, gracias.
1243
01:34:57,887 --> 01:34:59,764
A m� s� me apetece.
1244
01:34:59,967 --> 01:35:03,164
Lo que acab�is de decirme,
me ha dejado at�nito.
1245
01:35:03,247 --> 01:35:05,522
A�n no he conseguido sobreponerme.
1246
01:35:06,927 --> 01:35:10,078
�Puedo preguntaros
cuales son vuestras actuales intenciones?
1247
01:35:10,167 --> 01:35:11,202
Muy sencillas.
1248
01:35:11,287 --> 01:35:13,403
He venido en busca de la Condesa.
1249
01:35:13,487 --> 01:35:16,285
�Tratar�is a caso
de imped�rmelo?
1250
01:35:17,047 --> 01:35:19,515
No veo forma de hacerlo
de un modo...
1251
01:35:19,647 --> 01:35:21,365
honorable o pr�ctico.
1252
01:35:21,447 --> 01:35:22,675
Me alegra saberlo.
1253
01:35:22,927 --> 01:35:25,680
Estoy muy orgulloso
de mi maestr�a con la espada.
1254
01:35:26,407 --> 01:35:28,557
Pero estoy demasiado viejo
para un duelo.
1255
01:35:29,567 --> 01:35:31,922
Supongo que os debo
una explicaci�n.
1256
01:35:32,047 --> 01:35:34,322
No exijo ninguna
con respecto al pasado.
1257
01:35:35,567 --> 01:35:39,958
Pero veo una cierta seguridad
a lo que concierne a vuestros futuros planes.
1258
01:35:40,647 --> 01:35:42,922
Ya est�n adquiriendo forma
en mi mente.
1259
01:35:43,047 --> 01:35:45,766
Hace a�os que sue�o con vivir en Virginia.
1260
01:35:46,007 --> 01:35:49,158
�Consider�is, Conde Radcliffe,
que estoy en condiciones de viajar?
1261
01:35:49,327 --> 01:35:51,158
No tengo la menor duda.
1262
01:35:51,687 --> 01:35:53,040
En ese caso...
1263
01:35:53,327 --> 01:35:56,205
y con toda sinceridad,
quiero deciros...
1264
01:35:56,367 --> 01:35:58,722
que sois un hombre afortunado.
1265
01:35:59,407 --> 01:36:02,001
Y ya que a vuestra esposa
le debo mucho m�s
1266
01:36:02,087 --> 01:36:03,725
de lo que jam�s podr� pagarle,
1267
01:36:03,847 --> 01:36:06,645
quiero encargaros, se�or,
que le trasmit�is...
1268
01:36:07,287 --> 01:36:10,120
mi respeto y mis mejores deseos
de felicidad.
1269
01:36:10,447 --> 01:36:12,119
Se los trasmitir�.
1270
01:36:12,447 --> 01:36:15,519
Junto con vuestro dolor.
Porque no volver�is a verla.
1271
01:36:57,847 --> 01:37:00,805
Parec�is muy familiarizada
con este lugar, se�ora.
1272
01:37:01,167 --> 01:37:03,927
Tal vez unos meses de soledad
en Radcliffe Mannor...
1273
01:37:03,927 --> 01:37:06,441
os recuerden las virtudes de una esposa.
1274
01:37:07,167 --> 01:37:08,441
�D�nde est� Bruce?
1275
01:37:09,127 --> 01:37:10,446
�Qu� le hab�is hecho?
1276
01:37:10,927 --> 01:37:11,962
Se fue.
1277
01:37:12,727 --> 01:37:14,399
Y por su propia voluntad.
1278
01:37:23,607 --> 01:37:26,075
�Est�is dispuesta, se�ora?
1279
01:37:34,367 --> 01:37:37,245
Marqu�s de Worcester,
Lady Ann Somerset.
1280
01:37:41,167 --> 01:37:44,000
Conde y Condesa de Radcliffe.
1281
01:37:49,407 --> 01:37:51,125
Sir Thomas y Lady Spong.
1282
01:37:52,847 --> 01:37:54,519
�Qu� te parece?
1283
01:37:54,727 --> 01:37:56,445
Por una vez, los rumores son ciertos.
1284
01:37:56,567 --> 01:37:58,876
Ella es ex-actriz.
�C�mo se llama?
1285
01:38:06,407 --> 01:38:07,476
El Rey no ha venido.
1286
01:38:07,527 --> 01:38:10,997
Una l�stima, se�ora.
Quiz�s tengamos m�s suerte el a�o que viene.
1287
01:38:11,167 --> 01:38:12,998
Y podr�is ser presentada.
1288
01:38:13,087 --> 01:38:14,236
�El a�o que viene?
1289
01:38:14,327 --> 01:38:16,397
Celebran un baile como �ste
cada semana.
1290
01:38:16,487 --> 01:38:19,447
Considero que una visita anual
es m�s que suficiente
1291
01:38:19,447 --> 01:38:21,039
para mis compromisos.
1292
01:38:21,207 --> 01:38:23,527
Este a�o no debemos permanecer
m�s tiempo en Londres.
1293
01:38:23,527 --> 01:38:24,887
- Pero...
- Me doy cuenta...
1294
01:38:24,887 --> 01:38:27,799
de que causa en vos
un efecto demasiado...
1295
01:38:28,287 --> 01:38:29,800
Ah, nuestros amigos.
1296
01:38:30,767 --> 01:38:33,076
Estoy encantada de veros a ambos.
1297
01:38:33,167 --> 01:38:35,556
Nos encontr�bamos
completamente desplazados
1298
01:38:35,647 --> 01:38:37,285
con tanta gente joven.
1299
01:38:37,367 --> 01:38:41,645
No he querido ofenderos,
os consideramos persona de nuestro agrado.
1300
01:38:42,447 --> 01:38:44,119
S�, ya lo he notado.
1301
01:38:44,967 --> 01:38:46,958
Ser�a una buena idea sentarse,
�verdad?
1302
01:38:47,047 --> 01:38:49,038
Busquemos un lugar tranquilo.
1303
01:38:49,127 --> 01:38:50,526
Espl�ndida idea.
1304
01:38:50,607 --> 01:38:54,122
Porque quisiera hablarle a mi amiga
de nuestras obras de caridad.
1305
01:38:55,367 --> 01:38:56,117
Lord Radcliffe.
1306
01:38:56,287 --> 01:38:57,959
Si no pens�is bailar con la Condesa...
1307
01:38:58,047 --> 01:39:00,436
me permit�s...
- Temo que sufr�s una confusi�n.
1308
01:39:00,767 --> 01:39:03,600
Porque no hemos sido presentados,
que yo recuerde.
1309
01:39:06,567 --> 01:39:09,001
Se necesitar�a a Carlos en persona
para separarla de �l.
1310
01:39:09,087 --> 01:39:11,157
Si est� pescando en otro r�o...
1311
01:39:11,247 --> 01:39:14,045
puede que esta noche
no sepa qu� ocurre en aguas dom�sticas.
1312
01:39:22,527 --> 01:39:23,437
Majestad.
1313
01:39:32,247 --> 01:39:34,886
Pero Carlos, ni siquiera
os hab�is vestido todav�a.
1314
01:39:35,167 --> 01:39:38,364
He estado apagando un incendio
en los muelles toda la tarde.
1315
01:39:38,447 --> 01:39:40,677
Si llego a saber lo que se le exige a un Rey,
1316
01:39:40,767 --> 01:39:43,122
no habr�a aceptado este trono.
1317
01:39:43,207 --> 01:39:45,516
Vos os los busc�is, Carlos.
1318
01:39:45,807 --> 01:39:48,526
Nadie os obliga a salir corriendo de Palacio
1319
01:39:48,887 --> 01:39:52,357
cubos de agua en la mano,
cada vez que alguien avisa que hay una llamita.
1320
01:39:52,567 --> 01:39:54,287
Esta vez era m�s que una llamita,
1321
01:39:54,287 --> 01:39:55,766
segu�a propag�ndose cuando me fui.
1322
01:39:55,847 --> 01:39:57,405
El baile ya ha comenzado.
1323
01:39:57,487 --> 01:39:59,443
�Quer�is que env�e a buscar
vuestra casaca?
1324
01:39:59,727 --> 01:40:01,319
No, me espera la Reina.
1325
01:40:01,487 --> 01:40:02,522
�La Reina?
1326
01:40:02,607 --> 01:40:04,677
No la llevar�is al baile, espero.
1327
01:40:04,767 --> 01:40:08,726
S�, conf�o en que hayas encontrado
un acompa�ante apropiado.
1328
01:40:08,927 --> 01:40:11,600
Tal vez podamos bailar
hacia el final de la velada.
1329
01:40:12,727 --> 01:40:14,240
No pienso ir.
1330
01:40:19,727 --> 01:40:23,925
No ir� si insist�s en llevar
a ese espantap�jaros portugu�s.
1331
01:40:25,727 --> 01:40:28,924
Ayer tuve que volver a enviar al campo
a la pobre Florencia.
1332
01:40:29,007 --> 01:40:30,645
�La de las orejas peludas?
1333
01:40:30,727 --> 01:40:32,638
Era la m�s bonita de todas.
1334
01:40:32,727 --> 01:40:36,800
S� pero una belleza no era recompensa
para todos los problemas que me creaba.
1335
01:40:47,007 --> 01:40:51,398
Nuestra aldea es la m�s maravillosa
de toda Inglaterra.
1336
01:40:53,927 --> 01:40:58,318
Sus muy graciosas Majestades
el Rey y la Reina.
1337
01:41:29,127 --> 01:41:30,116
Se�ora.
1338
01:41:30,327 --> 01:41:32,477
Est�is dando un lamentable espect�culo.
1339
01:41:32,607 --> 01:41:35,997
No me importa, tengo pocas ocasiones
para disfrutar de todo esto.
1340
01:41:44,927 --> 01:41:47,202
El informe sobre el incendio, se�or.
1341
01:41:47,767 --> 01:41:51,521
Tal vez les interese a mis invitados,
ha sido un a�o muy aburrido.
1342
01:41:53,447 --> 01:41:55,961
Atenci�n, se�oras y caballeros.
1343
01:41:56,727 --> 01:41:59,082
Hemos recibido noticias sobre el incendio.
1344
01:41:59,167 --> 01:42:01,123
Alimentado por un fuerte viento del Este...
1345
01:42:01,207 --> 01:42:03,198
ha llegado hasta Blackfriars.
1346
01:42:03,647 --> 01:42:05,638
San Pablo est� ya en llamas.
1347
01:42:05,727 --> 01:42:08,446
Y tambi�n la nueva Bolsa.
1348
01:42:09,087 --> 01:42:11,123
�Qui�n es la que est� con el viejo Radcliffe?
1349
01:42:12,807 --> 01:42:14,160
Su esposa, Majestad.
1350
01:42:16,407 --> 01:42:17,806
Con vuestro permiso, Se�ora.
1351
01:42:19,527 --> 01:42:22,166
Estoy seguro de que su Majestad
recordar� la ocasi�n...
1352
01:42:22,247 --> 01:42:26,035
que la vio por vez primera.
- S�, s�, claro.
1353
01:42:28,807 --> 01:42:30,035
S�.
1354
01:42:31,047 --> 01:42:32,844
Majestad.
1355
01:42:37,447 --> 01:42:39,802
He cambiado de opini�n, Sire.
1356
01:42:40,207 --> 01:42:42,482
Vuestra opini�n
es como vuestro vestuario,
1357
01:42:42,567 --> 01:42:45,035
muchos cambios y ninguna sorpresa.
1358
01:42:56,007 --> 01:42:57,967
Sire, hab�is sido muy considerado
1359
01:42:57,967 --> 01:42:59,967
al casaros con una mujer hermosa.
- Sois muy amable.
1360
01:42:59,967 --> 01:43:02,117
Estamos hartos de contemplar siempre
los mismos rostros.
1361
01:43:02,207 --> 01:43:03,925
Y ahora, si me permit�s.
1362
01:43:31,447 --> 01:43:34,007
Ning�n gesto de lealtad
me conmueve tanto...
1363
01:43:34,007 --> 01:43:36,043
como la generosidad de un marido.
1364
01:43:38,247 --> 01:43:41,080
Vuestra Majestad ha sido m�s generoso
al fijarse en m�.
1365
01:43:41,327 --> 01:43:43,636
No es la primera vez,
como recordar�is.
1366
01:43:45,447 --> 01:43:47,358
Ten�is buena memoria.
1367
01:43:47,527 --> 01:43:50,519
No es frecuente que me rechacen
una invitaci�n.
1368
01:43:52,247 --> 01:43:54,647
Me sent�a indispuesta
aquella noche, se�or.
1369
01:43:54,647 --> 01:43:57,445
Eso me dijeron, y pregunt�
por el nombre del caballero.
1370
01:44:07,007 --> 01:44:09,327
Intentarlo una segunda vez,
es arriesgado...
1371
01:44:09,327 --> 01:44:12,285
si un hombre no tiene
las m�nimas garant�as.
1372
01:44:13,007 --> 01:44:15,601
Es dif�cil para una mujer
decidir...
1373
01:44:15,687 --> 01:44:17,803
cu�l es su primera obligaci�n.
1374
01:44:18,447 --> 01:44:20,802
Si su esposo...
o su soberano.
1375
01:44:21,527 --> 01:44:24,207
Trato de ser
un monarca tolerante.
1376
01:44:24,207 --> 01:44:26,926
Y siempre dejo que decida
la persona interesada.
1377
01:44:34,527 --> 01:44:36,279
Gracias, Lord Radcliffe.
1378
01:44:36,927 --> 01:44:39,395
Siendo vuestra primera visita a Whitehall...
1379
01:44:39,487 --> 01:44:40,806
os quedar�is a cenar conmigo.
1380
01:44:42,047 --> 01:44:44,561
Vuestra Majestad es muy generoso.
1381
01:44:45,847 --> 01:44:49,442
Vos tambi�n, por supuesto,
a no ser que os encontr�is cansado.
1382
01:44:49,527 --> 01:44:51,438
Temo que as� es, se�or.
1383
01:44:51,527 --> 01:44:52,755
Tendr�is que perdonarme.
1384
01:44:52,847 --> 01:44:54,963
Permitid que se quede la Condesa.
1385
01:44:55,047 --> 01:44:57,436
Ser� debidamente escoltada
a vuestra casa.
1386
01:44:57,567 --> 01:44:59,285
�Os complace, se�ora?
1387
01:44:59,407 --> 01:45:00,726
S�, Majestad.
1388
01:45:01,487 --> 01:45:04,160
Mi esposa est� emocionada
ante vuestra gentileza.
1389
01:45:04,247 --> 01:45:06,442
Pero a�n estamos
en nuestro primer a�o de matrimonio,
1390
01:45:06,527 --> 01:45:10,122
y tenemos por costumbre
no separarnos ni por una hora.
1391
01:45:10,207 --> 01:45:12,357
Regresaremos a nuestra casa.
1392
01:45:12,407 --> 01:45:14,125
Con vuestro permiso, Majestad.
1393
01:45:14,327 --> 01:45:16,397
Si se me permite intervenir...
1394
01:45:16,567 --> 01:45:19,718
No veo correcto
que nuestras costumbres privadas
1395
01:45:19,807 --> 01:45:21,638
interfieran en los deseos del Rey.
1396
01:45:21,727 --> 01:45:24,560
Vuestra devoci�n hacia mi persona
es muy de agradecer, se�ora,
1397
01:45:24,647 --> 01:45:26,319
s�lo era una sugerencia,
no una orden.
1398
01:45:26,407 --> 01:45:29,319
En tal caso, Majestad,
nos despedimos ahora.
1399
01:45:29,407 --> 01:45:31,477
Las noticias sobre el incendio
me han alarmado.
1400
01:45:31,567 --> 01:45:35,606
Pues que mi casa est� desgraciadamente
m�s cerca de la zona en peligro,
1401
01:45:35,687 --> 01:45:37,086
que Whitehall.
1402
01:45:48,607 --> 01:45:49,517
Se�or.
1403
01:45:49,607 --> 01:45:52,485
Permitid que presente
a vuestra graciosa Majestad,
1404
01:45:52,567 --> 01:45:54,319
a Lady Elizabeth
1405
01:45:55,247 --> 01:45:57,715
y Rosemary Seymour.
1406
01:46:26,647 --> 01:46:29,161
Os deseo un feliz descanso, se�ora.
1407
01:46:29,247 --> 01:46:30,475
Gracias.
1408
01:46:37,527 --> 01:46:38,516
Amber.
1409
01:46:38,847 --> 01:46:40,917
No esperaba que volvieras tan pronto.
1410
01:46:42,327 --> 01:46:45,558
He visto al peque�o,
est� bien y contento,
1411
01:46:45,727 --> 01:46:48,719
pero tambi�n muy solo.
Necesita que vayas a verle.
1412
01:46:58,327 --> 01:46:59,442
Nan.
1413
01:47:00,607 --> 01:47:02,165
Vigila la habitaci�n de mi esposo.
1414
01:47:02,247 --> 01:47:05,398
En cuanto apague las luces,
busca un carruaje.
1415
01:47:05,607 --> 01:47:08,041
- Voy a volver a Palacio.
- No debieras hacer eso.
1416
01:47:08,127 --> 01:47:10,357
- �Por qu� no?
- Porque lo descubrir�.
1417
01:47:10,447 --> 01:47:12,165
Aunque as� sea,
�qu� puede hacer?
1418
01:47:12,247 --> 01:47:13,521
Matarnos a las dos.
1419
01:47:13,607 --> 01:47:14,801
Es una fiera.
1420
01:47:14,967 --> 01:47:17,606
Basta de decir tonter�as
y haz lo que te digo.
1421
01:47:32,807 --> 01:47:34,035
�Qui�n est� ah�?
1422
01:47:52,487 --> 01:47:53,761
�Nan!
1423
01:47:54,607 --> 01:47:55,722
�Nan!
1424
01:47:58,047 --> 01:47:59,082
�Nan!
1425
01:47:59,447 --> 01:48:01,085
�R�pido! �R�pido!
1426
01:48:10,487 --> 01:48:12,000
Vamos, el siguiente.
1427
01:48:34,087 --> 01:48:36,123
�Ten m�s cuidado!
1428
01:48:36,247 --> 01:48:38,203
- Se te ha ca�do.
- �Deprisa, deprisa!
1429
01:48:39,647 --> 01:48:42,161
�D�nde has encontrado
estos torpes est�pidos?
1430
01:48:42,447 --> 01:48:45,678
Lo siento, Excelencia, son los mejores
que he podido encontrar.
1431
01:48:46,087 --> 01:48:48,601
�Imb�cil, est�n destrozando
mis muebles!
1432
01:48:48,647 --> 01:48:50,239
Pero Se�or, hacen todo lo que pueden.
1433
01:48:50,327 --> 01:48:53,876
Disculpadme, mi Lord,
pero la se�ora est� arriba, sola.
1434
01:48:54,087 --> 01:48:55,884
Eso no te incumbe.
1435
01:49:12,287 --> 01:49:13,515
�Nos vamos?
1436
01:49:15,647 --> 01:49:17,046
�A d�nde, Se�or?
1437
01:49:17,527 --> 01:49:19,040
Al campo.
1438
01:49:20,007 --> 01:49:21,486
Y esta vez, para siempre.
1439
01:49:22,887 --> 01:49:25,720
Es labor de toda una vida
el ense�aros el respeto
1440
01:49:25,807 --> 01:49:27,286
que le deb�is a vuestro esposo.
1441
01:49:28,127 --> 01:49:29,480
�Esposo?
1442
01:49:31,527 --> 01:49:34,166
�Tomasteis en serio
esa comedia?
1443
01:49:35,167 --> 01:49:38,557
Hicimos un trato
que me ha costado m�s que a vos.
1444
01:49:38,687 --> 01:49:41,838
Sea como fuere,
sois la Condesa de Radcliffe.
1445
01:49:42,047 --> 01:49:43,844
Compart�s mi nombre
y mi honor.
1446
01:49:44,247 --> 01:49:47,842
En nuestro trato no figuraban
las humillaciones e indignidades.
1447
01:49:49,247 --> 01:49:51,442
Ignoro de lo que est�is hablando.
1448
01:49:52,367 --> 01:49:55,120
Tal vez no sent�s las emociones.
1449
01:49:55,927 --> 01:49:58,202
Pero es una cuesti�n de orgullo.
1450
01:49:58,607 --> 01:49:59,960
�Orgullo?
1451
01:50:00,607 --> 01:50:02,996
�Qu� extra�o orgullo
es el vuestro?
1452
01:50:03,487 --> 01:50:06,160
Cre� que se os hab�a marchitado
hace a�os.
1453
01:50:06,287 --> 01:50:07,925
Como el resto de vuestra persona.
1454
01:50:10,287 --> 01:50:13,484
Soy vuestro esposo, se�ora,
y se me habla con respeto.
1455
01:50:13,967 --> 01:50:17,198
Os voy a mostrar
el �nico respeto que entend�is.
1456
01:50:20,247 --> 01:50:22,522
�Fuera!
�Fuera de aqu�!
1457
01:50:24,007 --> 01:50:26,123
�Eres una perdida!
1458
01:50:29,087 --> 01:50:30,440
�El fuego!
1459
01:50:37,087 --> 01:50:38,725
S�, el fuego.
1460
01:50:39,087 --> 01:50:41,840
Al menos las llamas son puras.
1461
01:50:43,127 --> 01:50:44,355
�No!
1462
01:50:45,087 --> 01:50:46,964
�Vos lo hab�is querido, se�ora!
1463
01:50:53,527 --> 01:50:54,642
Galeazzo.
1464
01:50:56,047 --> 01:50:56,843
�No!
1465
01:50:57,007 --> 01:50:58,281
Galeazzo.
1466
01:50:58,647 --> 01:50:59,966
�Est�s loco?
1467
01:51:07,527 --> 01:51:09,245
�Vamos, deprisa!
1468
01:51:22,087 --> 01:51:25,079
�No os parece bien
un peque�o bucle aqu�, se�ora?
1469
01:51:25,167 --> 01:51:28,477
No, no, gracias.
As� est� perfecto.
1470
01:51:28,607 --> 01:51:31,360
- Sois muy amable, se�ora.
- Sir Robert.
1471
01:51:32,087 --> 01:51:34,681
Ayer me mandasteis
un presente, �verdad?
1472
01:51:35,127 --> 01:51:36,685
Esta pulsera, seg�n creo.
1473
01:51:36,887 --> 01:51:38,887
Un peque�o recuerdo
que uno de mis antepasados
1474
01:51:38,887 --> 01:51:40,240
trajo de las cruzadas.
1475
01:51:40,687 --> 01:51:43,155
Decidme,
�qu� es lo que dese�is del Rey?
1476
01:51:43,247 --> 01:51:46,444
Nada, se�ora, bueno, es decir...
nada para m�.
1477
01:51:46,927 --> 01:51:48,758
Pero mi hermano menor va a casarse,
1478
01:51:48,847 --> 01:51:51,566
y hay un puesto
en el almirantazgo...
1479
01:51:52,127 --> 01:51:54,277
Buenos d�as cari�o.
1480
01:51:55,967 --> 01:51:57,923
A vuestros pies, se�ora.
1481
01:51:58,447 --> 01:52:00,915
Bruce, Bruce, amor m�o.
1482
01:52:02,367 --> 01:52:03,880
�C�mo est� mi ni�o hoy?
1483
01:52:07,207 --> 01:52:10,085
- Caballeros.
- A vuestras �rdenes.
1484
01:52:10,207 --> 01:52:13,085
- Un aut�ntico cortesano.
- Ser� un verdadero caballero.
1485
01:52:13,207 --> 01:52:15,846
- �No os parece?
- Es admirable su distinci�n.
1486
01:52:16,007 --> 01:52:17,599
�Vas a dar un paseo, Bruce?
1487
01:52:17,727 --> 01:52:19,206
�Nos acompa�ar�s hoy?
1488
01:52:19,327 --> 01:52:20,396
Por favor, mam�.
1489
01:52:20,487 --> 01:52:23,877
Cari�o m�o,
tu invitaci�n es muy galante,
1490
01:52:24,007 --> 01:52:26,475
pero ya me he comprometido
con otro caballero.
1491
01:52:26,567 --> 01:52:27,795
Bien, mam�.
1492
01:52:27,887 --> 01:52:29,718
T� siempre ser�s
mi galante caballero.
1493
01:52:29,807 --> 01:52:31,445
�Verdad?
- S�, mam�.
1494
01:52:32,647 --> 01:52:34,603
Nan, no debe jugar con ning�n ni�o;
1495
01:52:34,687 --> 01:52:36,279
a no ser que conozca su nombre
y su rango.
1496
01:52:36,367 --> 01:52:39,200
Se�ora, el ni�o que le puso un ojo negro
era Duque.
1497
01:52:44,087 --> 01:52:46,282
- Buenos d�as, Bruce.
- Buenos d�as, se�or.
1498
01:52:46,407 --> 01:52:50,446
Es curioso, ninguno de mis hijos
tiene tan distinguidos modales como t�.
1499
01:52:51,407 --> 01:52:53,238
Aunque sus madres tampoco.
1500
01:52:56,367 --> 01:52:57,959
�Dispuesta, se�ora?
1501
01:52:58,527 --> 01:53:00,597
Cuando gust�is, se�or.
Como siempre.
1502
01:53:00,687 --> 01:53:02,803
Creo que exager�is un tanto.
1503
01:53:02,967 --> 01:53:05,887
Aunque siempre he considerado
que ciertos privilegios de un Rey
1504
01:53:05,887 --> 01:53:08,355
deben subordinarse
a las de una mujer hermosa.
1505
01:53:21,727 --> 01:53:23,877
Pero qu� escandalosos sois.
1506
01:53:24,047 --> 01:53:25,878
Esos no son buenos modales.
1507
01:53:26,287 --> 01:53:29,484
Est�is dando un mal ejemplo
a los hombres de mi corte.
1508
01:53:32,607 --> 01:53:36,486
Una ocurrencia no muy graciosa,
pero creo que merece una sonrisa.
1509
01:53:38,207 --> 01:53:40,641
Vaya, �pero no es ese
Lord Carlton?
1510
01:53:40,727 --> 01:53:41,955
�Y qui�n es ella?
1511
01:53:45,367 --> 01:53:47,483
Sir Thomas, tra�dmelos.
1512
01:53:55,287 --> 01:53:56,720
Lord Carlton,
1513
01:53:56,807 --> 01:53:59,275
Su Majestad requiere vuestra presencia.
1514
01:54:05,887 --> 01:54:09,163
- Bienvenido a Inglaterra, Lord Carlton.
- Majestad.
1515
01:54:09,887 --> 01:54:12,082
Bien, �no vais a presentarme
a esta dama?
1516
01:54:12,167 --> 01:54:13,043
S�, Majestad.
1517
01:54:13,127 --> 01:54:15,197
Tengo el honor
de presentaros a mi esposa.
1518
01:54:15,847 --> 01:54:18,839
A vuestros pies, se�ora.
Y mi felicitaci�n, Lord Carlton.
1519
01:54:19,007 --> 01:54:20,235
No sab�a de vuestra boda.
1520
01:54:20,327 --> 01:54:23,687
No me extra�a, se�or.
Nos casamos hace un a�o, en Virginia.
1521
01:54:23,687 --> 01:54:24,722
Virginia...
1522
01:54:25,207 --> 01:54:28,887
Vuestra esposa es un ejemplo
de nuestra descendencia al otro lado de la mar,
1523
01:54:28,887 --> 01:54:31,720
deber� prestar m�s atenci�n
a los asuntos coloniales.
1524
01:54:32,367 --> 01:54:34,961
Lady Radcliffe,
Lord y Lady Carlton.
1525
01:54:41,967 --> 01:54:44,561
La se�ora y yo
somos viejos amigos.
1526
01:54:44,887 --> 01:54:46,366
�De veras?
1527
01:54:46,567 --> 01:54:48,364
�Por qu� hab�is vuelto,
Carlton?
1528
01:54:48,887 --> 01:54:50,684
Negocios y diversi�n se�or.
1529
01:54:50,807 --> 01:54:53,924
Nos hemos instalado en Virginia
y vendo mis propiedades de aqu�.
1530
01:54:54,007 --> 01:54:57,283
Esta es la primera vez
que mi esposa visita Londres.
1531
01:54:57,887 --> 01:55:01,800
Un acontecimiento tan atractivo para Londres
como para ella.
1532
01:55:02,127 --> 01:55:04,087
Conf�o en que vuestra visita
dure lo suficiente
1533
01:55:04,087 --> 01:55:05,805
como para volvernos a ver.
1534
01:55:05,927 --> 01:55:07,997
La amabilidad de vuestra Majestad
me abrumar�a
1535
01:55:08,087 --> 01:55:10,555
si antes no me hubiesen prevenido.
1536
01:55:10,807 --> 01:55:12,807
�Hab�is o�do Amber?
Am�rica es una tierra
1537
01:55:12,807 --> 01:55:14,798
donde la gente tiene talento.
1538
01:55:14,967 --> 01:55:16,195
S�, se�or.
1539
01:55:16,487 --> 01:55:19,479
Lady Carlton es una aut�ntica sorpresa.
1540
01:55:19,847 --> 01:55:21,485
Ya nos veremos, Carlton.
1541
01:55:22,767 --> 01:55:24,439
Se�ora.
1542
01:55:28,207 --> 01:55:29,720
Vamos, ni�os.
1543
01:55:31,647 --> 01:55:33,763
- �No hay contestaci�n?
- No.
1544
01:55:33,927 --> 01:55:35,804
Un criado llev� el mensaje
igual que los otros.
1545
01:55:35,887 --> 01:55:39,118
- Dijo que lo entreg� al propio Lord Carlton.
- No puedo creerlo.
1546
01:55:39,847 --> 01:55:41,360
Hubiese venido.
1547
01:55:41,487 --> 01:55:43,364
Tal vez no lo desea, Amber.
1548
01:55:43,767 --> 01:55:44,961
�Por qu� no?
1549
01:55:45,167 --> 01:55:47,920
S� que nada ha cambiado
entre Bruce y yo.
1550
01:55:48,087 --> 01:55:49,315
Ahora tiene esposa.
1551
01:55:49,647 --> 01:55:51,319
Tambi�n yo me cas�.
1552
01:55:51,447 --> 01:55:53,563
S�, pero �l puede estar enamorado.
1553
01:55:53,807 --> 01:55:56,116
�Bruce?
No seas rid�cula.
1554
01:56:02,087 --> 01:56:04,123
Me habr� encontrado m�s vieja.
1555
01:56:04,767 --> 01:56:06,962
Tengo casi 25 a�os.
1556
01:56:08,407 --> 01:56:10,125
Lord Carlton, se�ora.
1557
01:56:10,207 --> 01:56:11,959
Dile que voy enseguida.
1558
01:56:12,647 --> 01:56:14,842
�Lo ves, Nan,
como nada ha cambiado?
1559
01:56:14,927 --> 01:56:16,121
Ay�dame, date prisa.
1560
01:56:21,527 --> 01:56:22,755
Pasad, Lord Carlton.
1561
01:56:31,127 --> 01:56:31,877
Bruce.
1562
01:56:37,647 --> 01:56:39,080
A vuestras �rdenes, Se�or.
1563
01:56:40,487 --> 01:56:41,840
Bruce, �te acuerdas de m�?
1564
01:56:42,127 --> 01:56:44,880
- No.
- Soy tu padre.
1565
01:56:44,967 --> 01:56:46,366
�De Am�rica?
1566
01:56:46,487 --> 01:56:47,920
S�, s�.
1567
01:56:48,687 --> 01:56:50,166
Deja que te mire.
1568
01:56:51,407 --> 01:56:54,365
Eras un ni�o cuando te dej�
y ahora eres casi un hombre.
1569
01:56:54,527 --> 01:56:57,883
El a�o que viene ser� paje de la corte.
1570
01:56:59,607 --> 01:57:01,040
�Y est�s contento?
1571
01:57:01,167 --> 01:57:02,680
A�n no lo s�.
1572
01:57:03,007 --> 01:57:05,840
Tengo que esperar a ser adulto
para divertirme.
1573
01:57:06,407 --> 01:57:07,806
Te he tra�do un regalo.
1574
01:57:08,647 --> 01:57:09,716
Un hacha de guerra.
1575
01:57:09,927 --> 01:57:11,042
�Un hacha de guerra!
1576
01:57:11,127 --> 01:57:14,483
- Gracias, se�or.
- Es un arma de los Indios.
1577
01:57:14,927 --> 01:57:16,519
�Conoces a alg�n Indio?
1578
01:57:16,567 --> 01:57:18,523
S�, a un muchacho de tu edad.
1579
01:57:18,607 --> 01:57:20,484
Viene a pescar a nuestro r�o.
1580
01:57:24,887 --> 01:57:26,320
Vete con Nan, Bruce.
1581
01:57:26,647 --> 01:57:27,636
S�, mam�.
1582
01:57:41,327 --> 01:57:42,396
Si�ntate, por favor.
1583
01:57:49,167 --> 01:57:51,317
Ha sido un largo camino
desde Marygreen.
1584
01:57:51,647 --> 01:57:52,762
S�, es verdad.
1585
01:57:53,807 --> 01:57:56,162
He tenido intenci�n de visitarte antes, pero...
1586
01:57:56,247 --> 01:57:57,646
Ya lo s�, Bruce.
1587
01:57:57,887 --> 01:57:59,878
Supongo que ha sido dif�cil para ti.
1588
01:58:00,007 --> 01:58:04,000
�Quieres explicarme c�mo ocurri�?
�O prefieres olvidarte de ella?
1589
01:58:04,207 --> 01:58:05,037
�Corina?
1590
01:58:05,167 --> 01:58:07,044
No creo que haya nada que explicar.
1591
01:58:07,447 --> 01:58:08,960
Es f�cil adivinarlo.
1592
01:58:09,087 --> 01:58:10,998
Es muy rica, �verdad?
1593
01:58:11,727 --> 01:58:15,197
No, todo lo contrario,
su padre es un modesto plantador.
1594
01:58:15,687 --> 01:58:16,358
Pero...
1595
01:58:16,967 --> 01:58:18,047
Entonces...
1596
01:58:18,047 --> 01:58:21,403
No he venido aqu� para hablar de nosotros
sino de Bruce.
1597
01:58:22,047 --> 01:58:24,117
�Has pensado en su futuro?
1598
01:58:24,287 --> 01:58:25,640
Por supuesto.
1599
01:58:26,207 --> 01:58:28,198
Ser� Conde de Radcliffe.
1600
01:58:28,727 --> 01:58:31,082
Carlos ha aprobado la sucesi�n.
1601
01:58:31,567 --> 01:58:33,319
Y hasta puede que le nombre Duque.
1602
01:58:33,967 --> 01:58:36,037
Un t�tulo tiene sus ventajas,
eso es cierto.
1603
01:58:36,967 --> 01:58:40,596
Pero me pregunto si le compensar�
de su falta de apellidos.
1604
01:58:41,447 --> 01:58:43,278
Pudiste haberle dado los tuyos.
1605
01:58:43,647 --> 01:58:46,320
- Pero ahora ya est�s casado.
- Todav�a no es tarde.
1606
01:58:47,207 --> 01:58:48,117
�Qu� quieres decir?
1607
01:58:49,207 --> 01:58:51,675
No es nada f�cil ped�rtelo, Amber.
1608
01:58:52,327 --> 01:58:55,524
Tanto t� como yo
queremos lo mejor para �l.
1609
01:58:56,407 --> 01:58:58,967
Quisiera adoptarlo
y que viviera conmigo en Virginia.
1610
01:58:59,367 --> 01:59:00,402
�Bruce?
1611
01:59:00,967 --> 01:59:02,286
Vivimos en una �poca enfermiza...
1612
01:59:02,447 --> 01:59:04,483
y los dos estamos contagiados, pero...
1613
01:59:04,567 --> 01:59:06,364
hay que conservar sano
a nuestro hijo.
1614
01:59:06,847 --> 01:59:08,727
En Virginia, vivir� con normalidad.
1615
01:59:08,727 --> 01:59:10,558
Al margen de chismorreos y esc�ndalos.
1616
01:59:10,807 --> 01:59:12,843
Esas tonter�as no malean
a un Duque.
1617
01:59:13,087 --> 01:59:16,796
Dentro de 8 o 10 a�os,
el Duque ser� casi un hombre.
1618
01:59:17,287 --> 01:59:20,199
�Y c�mo le explicar�s a tu esposa
que Bruce es tu hijo?
1619
01:59:21,087 --> 01:59:22,315
Lo he hecho ya.
1620
01:59:23,967 --> 01:59:25,798
�Le has hablado de m�?
1621
01:59:26,407 --> 01:59:28,443
No he mencionado nombres.
1622
01:59:28,727 --> 01:59:31,082
Ya comprendo.
Te compadeciste de una desconocida
1623
01:59:31,167 --> 01:59:33,886
que necesitaba tu protecci�n
en una noche lluviosa.
1624
01:59:35,047 --> 01:59:37,087
He procurado atenerme a la verdad
1625
01:59:37,087 --> 01:59:39,521
cuanto me permit�an
mis circunstancias.
1626
01:59:39,807 --> 01:59:43,436
Es mi hijo, y no pienso entregarlo
a esa esposa tuya.
1627
01:59:43,487 --> 01:59:44,363
Lo odiar�a.
1628
01:59:44,407 --> 01:59:46,637
Convertir�a la vida del ni�o
en un tormento.
1629
01:59:46,927 --> 01:59:48,287
Si la conocieras
no dir�as eso.
1630
01:59:48,287 --> 01:59:50,118
Te garantizo que no es ninguna santa.
1631
01:59:50,287 --> 01:59:52,642
Ni yo he querido elegir
una mujer que lo sea.
1632
01:59:52,967 --> 01:59:55,765
Pero s� est�s convencido
de que es diferente a m�, �verdad?
1633
01:59:56,047 --> 01:59:57,847
De que ella no hubiera obrado
igual que yo
1634
01:59:57,847 --> 01:59:59,519
en circunstancias parecidas.
1635
01:59:59,687 --> 02:00:01,643
No hago comparaciones, Amber,
no ser�a justo.
1636
02:00:01,727 --> 02:00:03,319
Peor yo s� quiero hacerlas.
1637
02:00:03,607 --> 02:00:07,043
Y apostar�a mi vida
a que ella no es m�s virtuosa que yo.
1638
02:00:07,287 --> 02:00:08,561
Escucha, Amber.
1639
02:00:08,727 --> 02:00:11,719
Creo que ahora est�s demasiado alterada
para decidir.
1640
02:00:11,927 --> 02:00:13,287
No obstante,
te recuerdo,
1641
02:00:13,287 --> 02:00:15,164
que lo que m�s convenga a nuestro hijo,
1642
02:00:15,527 --> 02:00:18,439
debe estar por encima
de las dem�s consideraciones personales
1643
02:00:18,527 --> 02:00:20,165
entre t� y yo.
1644
02:01:10,167 --> 02:01:12,886
La Condesa de Radcliffe...
1645
02:01:13,007 --> 02:01:15,202
invita a Lady Carlton...
1646
02:01:15,327 --> 02:01:18,319
a una cena �ntima en Whitehall.
1647
02:01:22,207 --> 02:01:24,277
Y naturalmente asisti� todo Londres.
1648
02:01:24,367 --> 02:01:28,645
Cuando Castlemain entr� con �l
las malas lenguas empezaron a funcionar.
1649
02:01:28,847 --> 02:01:31,077
�Qui�n pens�is que era?
1650
02:01:31,247 --> 02:01:33,477
Un bailar�n, un vulgar bailar�n.
1651
02:01:33,567 --> 02:01:37,958
Castlemain carece de buen gusto
pero podr�a presentarse con algo mejor.
1652
02:01:38,167 --> 02:01:41,557
Tal vez a Lady Carlton le parezcan aburridos
los esc�ndalos de nuestra corte.
1653
02:01:41,647 --> 02:01:43,285
Pero no es as�, Majestad.
1654
02:01:43,367 --> 02:01:45,722
No tenemos nada de eso
en las Colonias.
1655
02:01:45,927 --> 02:01:47,599
�Y qu� hacen para divertirse?
1656
02:01:47,727 --> 02:01:50,525
Bruce y yo tenemos
con qu� entretenernos.
1657
02:01:50,687 --> 02:01:52,279
Y hay tanto que hacer.
1658
02:01:52,527 --> 02:01:54,006
Terrenos que despejar
y sembrar...
1659
02:01:54,087 --> 02:01:55,406
Edificios que levantar...
1660
02:01:55,487 --> 02:01:57,682
Estamos ocupados desde que amanece.
1661
02:01:57,767 --> 02:02:00,440
Lo contrario de nuestras costumbres
en Londres
1662
02:02:00,607 --> 02:02:02,962
Acabamos de construir
una habitaci�n para Bruce
1663
02:02:03,047 --> 02:02:04,765
donde pueda estar solo cuando le apetezca.
1664
02:02:05,367 --> 02:02:07,437
Sois una esposa tan inteligente
como entregada.
1665
02:02:08,407 --> 02:02:10,398
A todos los hombres
les gusta tener un lugar
1666
02:02:10,487 --> 02:02:12,125
donde poder alejarse de sus mujeres.
1667
02:02:12,527 --> 02:02:14,085
Naturalmente.
1668
02:02:14,167 --> 02:02:18,877
Opino que a una mujer
le interesa saber por qu� se aleja.
1669
02:02:19,087 --> 02:02:20,725
�No sent�s esa curiosidad?
1670
02:02:20,887 --> 02:02:23,003
Me interesa todo lo que �l hace.
1671
02:02:23,127 --> 02:02:25,641
Y tambi�n lo que hizo
antes de conocerle.
1672
02:02:25,807 --> 02:02:28,275
Carlos, dispensadme.
1673
02:02:28,367 --> 02:02:30,722
Tengo una terrible jaqueca
esta noche.
1674
02:02:30,807 --> 02:02:32,638
Con vuestro permiso,
me retirar�.
1675
02:02:32,727 --> 02:02:34,365
Por supuesto.
1676
02:02:34,447 --> 02:02:36,756
Haced los honores a Lady Carlton
en mi lugar.
1677
02:02:36,847 --> 02:02:38,200
Buenas noches, Se�ora.
1678
02:02:38,287 --> 02:02:42,326
- Os agradezco que hay�is venido.
- Gracias por vuestra invitaci�n.
1679
02:02:54,927 --> 02:02:56,519
Sir Thomas.
1680
02:02:57,007 --> 02:03:00,556
Su Majestad me ha advertido
que no desea ser molestado.
1681
02:03:00,647 --> 02:03:02,922
Pero se trata de un comunicado
del embajador holand�s.
1682
02:03:03,007 --> 02:03:05,919
Sugiero que aguard�is
hasta ma�ana por la ma�ana.
1683
02:03:06,007 --> 02:03:06,757
Est� bien.
1684
02:03:08,927 --> 02:03:11,202
�Conoc�is bien a Lady Radcliffe?
1685
02:03:11,287 --> 02:03:13,482
Esta noche es la segunda vez
que la he visto.
1686
02:03:13,567 --> 02:03:16,206
�Hab�is o�do decir a vuestro marido
que eran viejos amigos?
1687
02:03:16,287 --> 02:03:17,402
S�, Sire.
1688
02:03:17,487 --> 02:03:19,364
Su hijo se llama Bruce,
1689
02:03:19,447 --> 02:03:22,166
un nombre ins�lito,
excepto en Escocia.
1690
02:03:22,247 --> 02:03:23,441
S�, Sire.
1691
02:03:24,247 --> 02:03:27,239
Su jaqueca de esta noche
me ha parecido extraordinaria
1692
02:03:27,327 --> 02:03:29,158
ante una rival en potencia.
1693
02:03:29,287 --> 02:03:32,085
Os aseguro Majestad,
que la idea de la rivalidad
1694
02:03:32,167 --> 02:03:33,441
ni se me ha pasado por la cabeza.
1695
02:03:33,527 --> 02:03:36,963
La cabeza de Lady Radcliffe
es un mecanismo totalmente distinto.
1696
02:03:37,207 --> 02:03:39,721
Estoy seguro de que dicho mecanismo
1697
02:03:39,807 --> 02:03:43,083
es el que nos ha reunido
en esta situaci�n harto comprometedora.
1698
02:03:43,167 --> 02:03:44,885
Soy muy consciente de ello.
1699
02:03:44,967 --> 02:03:46,320
�Y no ten�is miedo?
1700
02:03:46,407 --> 02:03:48,284
�Parece que lo tengo?
1701
02:03:50,607 --> 02:03:52,916
�Lo tendr�ais si supierais
que en este momento
1702
02:03:53,007 --> 02:03:57,797
hay un mensaje en camino
para Lord Carlton inform�ndole de esto?
1703
02:03:57,887 --> 02:03:59,923
�Ser�a capaz de hacerlo?
1704
02:03:59,967 --> 02:04:02,197
Creo que ya lo ha hecho.
1705
02:04:03,167 --> 02:04:04,885
Debe odiarme terriblemente.
1706
02:04:04,967 --> 02:04:07,197
Eso no lo dud�is.
1707
02:04:07,287 --> 02:04:09,482
Es dif�cil saber qu� hacer.
1708
02:04:10,247 --> 02:04:13,239
Aunque deber�ais regresar inmediatamente
a vuestro alojamiento.
1709
02:04:13,367 --> 02:04:15,403
Parecer�a lo m�s sensato.
1710
02:04:15,487 --> 02:04:17,284
Aunque una lamentable necesidad.
1711
02:04:17,527 --> 02:04:19,483
Tomar� eso como un cumplido, Sire.
1712
02:04:19,647 --> 02:04:21,000
Esa fue mi intenci�n.
1713
02:04:22,367 --> 02:04:24,722
No estimo en demas�a
a vuestro marido.
1714
02:04:24,887 --> 02:04:27,526
Tal vez nuestros gustos
sean similares.
1715
02:04:28,287 --> 02:04:32,200
Pero os ruego que le trasmit�is
mis mejores deseos de felicidad futura,
1716
02:04:32,607 --> 02:04:35,201
y mi m�s sincera enhorabuena.
1717
02:04:43,367 --> 02:04:44,846
Gracias, Se�or.
1718
02:04:44,927 --> 02:04:47,566
- Buenas noches.
- Buenas noches, Majestad.
1719
02:04:47,767 --> 02:04:50,440
- Me pregunto...
- �Qu� Majestad?
1720
02:04:50,527 --> 02:04:53,246
Si hubierais sido mi invitada esta noche...
1721
02:04:53,327 --> 02:04:56,797
sin tener constancia de que �ramos v�ctimas
de una conspiraci�n...
1722
02:04:56,887 --> 02:04:58,957
�Cu�l habr�a sido el resultado?
1723
02:04:59,047 --> 02:05:01,686
Es una l�stima,
pero nunca lo sabremos, Majestad.
1724
02:05:03,807 --> 02:05:06,446
Encontrar�is una puerta
al pie de la escalera.
1725
02:05:07,247 --> 02:05:09,636
Siempre hay un carruaje esperando.
1726
02:05:30,887 --> 02:05:32,036
�Pero Carlos!
1727
02:05:32,687 --> 02:05:34,598
�D�nde est� Lady Carlton?
1728
02:05:34,887 --> 02:05:36,684
La envi� a su casa.
1729
02:05:36,767 --> 02:05:38,519
Seg�n vuestros deseos.
1730
02:05:38,607 --> 02:05:41,485
Os estoy muy agradecido
por haberla tra�do aqu�.
1731
02:05:41,567 --> 02:05:43,956
Mujeres como ella
no se conocen con frecuencia.
1732
02:05:44,047 --> 02:05:48,040
Estoy convencido de que escasean demasiado
en estos tiempos.
1733
02:05:48,127 --> 02:05:49,879
Es una esposa fiel, Amber.
1734
02:05:49,967 --> 02:05:52,561
No cre� que llegar�a a conocer a alguna
en Whitehall.
1735
02:05:52,647 --> 02:05:54,717
Querr�is decir que sabe fingir
ser fiel.
1736
02:05:54,807 --> 02:05:58,117
No he querido decir eso
sino todo lo contrario.
1737
02:05:58,207 --> 02:06:00,767
Creo que no deb�is mandar
esa carta.
1738
02:06:00,847 --> 02:06:03,566
Hemos cometido un error, Amber.
Los dos.
1739
02:06:03,647 --> 02:06:06,161
Y temo que a vos
os cueste demasiado caro.
1740
02:06:06,247 --> 02:06:07,316
Carlos.
1741
02:06:07,447 --> 02:06:10,200
Puedo olvidar una afrenta
a mi dignidad.
1742
02:06:10,287 --> 02:06:13,597
Dado mi nivel moral,
he permitido que esta corte se hundiera...
1743
02:06:13,687 --> 02:06:16,724
hasta un punto en que el propio Rey
es usado como pe�n
1744
02:06:16,807 --> 02:06:18,559
en un sucio juego.
1745
02:06:18,647 --> 02:06:20,877
Pero no s�lo soy un Rey.
1746
02:06:20,967 --> 02:06:23,686
- Lo s�, mi Se�or.
- �De veras?
1747
02:06:23,767 --> 02:06:25,564
Por supuesto, Majestad.
1748
02:06:25,647 --> 02:06:28,844
- Os amo.
- Ojal� fuera as�, Amber.
1749
02:06:28,927 --> 02:06:31,566
Pero nunca me hab�is amado.
1750
02:06:32,487 --> 02:06:35,365
No os reprocho que le am�is a �l.
1751
02:06:35,767 --> 02:06:38,042
Ni tampoco os lo perdono.
1752
02:06:39,007 --> 02:06:40,838
Si yo no hubiera nacido Rey,
1753
02:06:40,927 --> 02:06:43,964
tal vez hubiese conseguido enamorarme.
1754
02:06:44,727 --> 02:06:47,924
Me he visto obligado
a crearme esa ilusi�n.
1755
02:06:48,007 --> 02:06:51,636
Pretender amar
y pretender ser amado.
1756
02:06:52,247 --> 02:06:54,761
Algo muy fr�gil
y f�cilmente destruible.
1757
02:06:54,847 --> 02:06:57,805
Cualquiera como t� puede hacerlo.
1758
02:06:58,167 --> 02:07:00,476
Se�or, os aseguro
que no era mi intenci�n.
1759
02:07:00,567 --> 02:07:02,205
Lo s�, Amber.
1760
02:07:02,327 --> 02:07:04,477
Pero ya no puedo remediarlo.
1761
02:07:04,567 --> 02:07:07,639
Tendr�is que abandonar
cuanto antes Whitehall.
1762
02:07:08,127 --> 02:07:11,722
Dispondr� lo necesario
para vuestro viaje.
1763
02:07:12,327 --> 02:07:13,646
Vamos, ni�os.
1764
02:07:29,127 --> 02:07:30,196
Mam�.
1765
02:07:30,487 --> 02:07:31,761
Dime, �qu� pasa?
1766
02:07:31,847 --> 02:07:34,122
- �Nos vamos de palacio?
- S�, Bruce.
1767
02:07:34,207 --> 02:07:35,560
S�, cari�o.
1768
02:07:36,367 --> 02:07:38,403
�Has estado llorando?
1769
02:07:38,887 --> 02:07:40,366
No es nada Bruce.
1770
02:07:40,447 --> 02:07:42,677
Cuando seas mayor,
sabr�s que las mujeres lloran siempre,
1771
02:07:42,767 --> 02:07:44,246
a�n sin motivo.
1772
02:07:44,967 --> 02:07:46,958
Hijo, nos vamos al campo.
1773
02:07:47,047 --> 02:07:49,800
Tal vez no te guste tanto como estar aqu�.
1774
02:07:49,887 --> 02:07:52,720
Me gustar� si estoy contigo.
1775
02:07:52,807 --> 02:07:55,321
Bruce, quiero verte feliz.
1776
02:07:55,807 --> 02:07:57,559
Podemos ser felices juntos.
1777
02:07:57,647 --> 02:07:59,877
T� y yo solos, �no crees?
1778
02:07:59,967 --> 02:08:01,366
�S�?
1779
02:08:02,367 --> 02:08:04,562
Sir Thomas Dudley, Se�ora.
1780
02:08:04,647 --> 02:08:07,036
Ahora d�jame sola.
1781
02:08:17,327 --> 02:08:19,921
Ten�is un carruaje a vuestra disposici�n.
1782
02:08:20,007 --> 02:08:22,043
Mandadme aviso
cuando est�is dispuesta.
1783
02:08:22,127 --> 02:08:23,480
Bien, Sir Thomas.
1784
02:08:23,567 --> 02:08:26,923
Por supuesto, no es necesario
que abandon�is Londres hoy mismo.
1785
02:08:27,007 --> 02:08:29,316
�Qu� otra cosa puedo hacer?
1786
02:08:29,407 --> 02:08:34,481
Quisiera saber, Se�ora, si ten�is alg�n
compromiso para cenar esta noche.
1787
02:08:34,567 --> 02:08:36,922
Sois un grosero, Sir Thomas.
1788
02:08:37,007 --> 02:08:38,998
Vuestro comportamiento
es indecente.
1789
02:08:39,087 --> 02:08:42,762
No he querido ofenderos,
mis palabras eran productos de la pasi�n.
1790
02:08:46,767 --> 02:08:49,156
- Lord Carlton.
- Sir Thomas.
1791
02:08:50,887 --> 02:08:55,677
No era mi deseo adelantar acontecimientos,
pero nos vamos a Virginia ma�ana.
1792
02:08:55,767 --> 02:08:56,643
�Ma�ana?
1793
02:08:56,727 --> 02:08:59,002
S�, ya nada me retiene aqu�.
1794
02:08:59,087 --> 02:09:02,557
Y como supon�a,
mi esposa no se encuentra a gusto en Londres.
1795
02:09:02,647 --> 02:09:04,842
De modo que quisiera saber tu decisi�n.
1796
02:09:05,367 --> 02:09:07,039
No he cambiado de parecer, Bruce.
1797
02:09:07,127 --> 02:09:08,765
No te lo llevar�s.
1798
02:09:09,327 --> 02:09:11,124
No tengo derecho a insistir.
1799
02:09:11,207 --> 02:09:13,880
S�lo deseo ofrecerle...
1800
02:09:13,967 --> 02:09:16,481
un sistema de vida algo mejor...
1801
02:09:16,567 --> 02:09:17,397
que esto.
1802
02:09:17,847 --> 02:09:19,246
Bruce...
1803
02:09:19,607 --> 02:09:23,282
T� no tienes ni idea
de c�mo ha vivido tu hijo.
1804
02:09:23,367 --> 02:09:26,962
Deja que te cuente unas cuantas cosas
respecto a �l.
1805
02:09:27,047 --> 02:09:29,242
Naci� en una guarida de ladrones.
1806
02:09:29,327 --> 02:09:31,079
Su padrino fue un bandido,
1807
02:09:31,167 --> 02:09:33,123
y le cuid� una asesina.
1808
02:09:33,207 --> 02:09:37,200
Si yo no hubiera salido a robar para �l
nuestro hijo hubiese muerto.
1809
02:09:37,287 --> 02:09:41,200
Est�s intentando darme a entender
el gran sacrificio que te pido.
1810
02:09:41,567 --> 02:09:43,125
A�n as�, insisto, Amber.
1811
02:09:43,207 --> 02:09:45,675
Y yo te digo que no.
1812
02:09:45,767 --> 02:09:48,998
Adem�s por qu� supones que me abandonar�a
s� que me quiere.
1813
02:09:49,087 --> 02:09:52,636
Nunca has pasado
ni siquiera 6 d�as junto a �l.
1814
02:09:53,407 --> 02:09:56,877
Creo que debemos preguntarle
a qui�n de los dos prefiere.
1815
02:09:57,207 --> 02:09:59,516
�Nan!
�Llama a Bruce!
1816
02:10:04,167 --> 02:10:06,158
Ahora ver�s de qui�n es hijo.
1817
02:10:06,247 --> 02:10:09,444
Amber,
no permitir�s que un ni�o de 6 a�os...
1818
02:10:09,527 --> 02:10:12,837
decida algo que a�n no puede entender.
1819
02:10:13,807 --> 02:10:15,479
�Me llamabas, mam�?
1820
02:10:15,567 --> 02:10:16,795
S� hijo.
1821
02:10:16,887 --> 02:10:18,036
Escucha, Bruce...
1822
02:10:18,127 --> 02:10:19,727
Tu padre estaba hablando conmigo
1823
02:10:19,727 --> 02:10:22,400
respecto a llevarte con �l
a Virginia.
1824
02:10:22,487 --> 02:10:25,047
�Virginia!
�Me dejar�as ir?
1825
02:10:31,127 --> 02:10:32,526
�De verdad me llevar�, Se�or?
1826
02:10:34,287 --> 02:10:36,596
Si tu madre te lo permite...
1827
02:10:36,727 --> 02:10:38,319
Me gustar�a que vinieras.
1828
02:10:38,407 --> 02:10:40,523
�Y ver� a los pieles rojas?
1829
02:10:40,607 --> 02:10:42,245
�Y a los animales salvajes?
1830
02:10:42,567 --> 02:10:44,523
�Podr� montar un pony?
1831
02:10:44,607 --> 02:10:46,598
�Cu�ndo nos marchamos?
1832
02:10:47,807 --> 02:10:49,035
Ma�ana.
1833
02:10:49,127 --> 02:10:51,925
�Ma�ana?
�En vuestro barco?
1834
02:10:52,007 --> 02:10:53,725
S�, en mi barco.
1835
02:10:53,807 --> 02:10:57,038
No tendr� que esperar a ser mayor
para divertirme.
1836
02:10:57,847 --> 02:10:59,803
�Y t� vendr�s, mam�?
1837
02:10:59,887 --> 02:11:02,720
S�, Bruce.
Ir� m�s adelante.
1838
02:11:03,647 --> 02:11:06,207
- Amber.
- Que se vaya contigo ahora.
1839
02:11:06,287 --> 02:11:09,245
Le dir� a Nan que arregle sus cosas
y te las env�e.
1840
02:11:09,327 --> 02:11:11,318
No hay prisa,
puedo retrasar el viaje.
1841
02:11:11,407 --> 02:11:12,442
No.
1842
02:11:13,047 --> 02:11:14,275
Cuanto antes, mejor.
1843
02:11:14,367 --> 02:11:16,517
Ya lo sabes, Bruce.
1844
02:11:16,607 --> 02:11:18,279
Siempre he odiado las despedidas.
1845
02:11:18,367 --> 02:11:20,437
Adem�s tengo muchas cosas que hacer,
1846
02:11:20,567 --> 02:11:22,444
el peluquero, el modista...
1847
02:11:22,527 --> 02:11:25,325
Detalles necesarios
para el baile que doy en honor del Rey.
1848
02:11:25,407 --> 02:11:29,161
�Voy a invitar a toda la corte!
Y a todos los embajadores extranjeros.
1849
02:11:29,247 --> 02:11:33,718
50 m�sicos y un bailar�n
para distraer a mis distinguidos invitados.
1850
02:11:34,127 --> 02:11:35,401
�Vete!
1851
02:11:35,487 --> 02:11:38,285
�Por el amor de Dios!
�Ll�vatelo ya!
144415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.