All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S02E04 - The Cornish Mystery (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,667 --> 00:00:11,792 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:15,584 --> 00:01:18,709 [ Heavy breathing in distance I] 3 00:01:38,709 --> 00:01:40,834 Are you feeling better, Hastings? 4 00:01:41,292 --> 00:01:44,459 [ Exhales deeply ] 5 00:01:47,501 --> 00:01:48,709 Yes. 6 00:01:48,834 --> 00:01:50,417 Yes, I am, as a matter of fact. 7 00:01:50,584 --> 00:01:52,542 Takes the pressure off the pancreas, you see. 8 00:01:52,667 --> 00:01:54,376 Ah, the pancreas is nothing. 9 00:01:55,751 --> 00:01:58,126 Of the digestive organs, the liver is the king. 10 00:01:58,251 --> 00:02:01,376 Look after the liver, and life will take care of itself. 11 00:02:01,917 --> 00:02:03,501 LEMON: It is on, Mr. Poirot. 12 00:02:04,334 --> 00:02:05,751 Thank you, Miss Lemon. 13 00:02:06,542 --> 00:02:08,251 This is what you need, Hastings. 14 00:02:08,376 --> 00:02:09,876 No fear. I've tasted it. 15 00:02:10,251 --> 00:02:12,167 -Mr. Poirot. -Yes, Miss Lemon. 16 00:02:12,292 --> 00:02:13,584 There's a lady outside. 17 00:02:13,709 --> 00:02:15,251 -A client? -I don't know. 18 00:02:16,209 --> 00:02:19,084 When I say "outside," I mean outside in the street. 19 00:02:19,751 --> 00:02:21,459 I've been watching her from my window. 20 00:02:21,584 --> 00:02:23,584 She keeps on backwards and forwards, 21 00:02:23,709 --> 00:02:25,084 then stops and looks up at the building. 22 00:02:25,209 --> 00:02:26,792 I'm sure she wants to come in. 23 00:02:27,542 --> 00:02:29,001 Go and intercept her, Miss Lemon. 24 00:02:29,126 --> 00:02:31,001 Inform her that Hercule Poirot 25 00:02:31,209 --> 00:02:33,751 is done devouring the strange ladies this season. 26 00:02:33,876 --> 00:02:35,042 Mr. Poirot. 27 00:02:40,084 --> 00:02:42,251 To leave the pancreas alone, Hastings, 28 00:02:42,376 --> 00:02:44,626 is the best advice I can give you. 29 00:02:45,959 --> 00:02:47,251 And look to your diet. 30 00:02:48,292 --> 00:02:49,792 What did you eat last night, huh? 31 00:02:49,917 --> 00:02:51,167 Ah! Do not tell me. 32 00:02:51,542 --> 00:02:53,459 You went to that Indian restaurant 33 00:02:53,584 --> 00:02:55,542 you keep on telling me about, n'est-ce pas? 34 00:02:55,667 --> 00:02:57,917 The Orient has much to teach us, Poirot. 35 00:02:58,542 --> 00:02:59,792 Mm-hmm. 36 00:03:00,209 --> 00:03:02,126 You have been warned, Hastings. 37 00:03:02,709 --> 00:03:05,917 Do you know what is the most heavily taxed import in Belgium? 38 00:03:06,042 --> 00:03:07,167 Rice. 39 00:03:07,292 --> 00:03:10,626 The government of my country is determined to stamp it out. 40 00:03:10,959 --> 00:03:13,209 I was brought up on rice -- rice pudding. 41 00:03:13,459 --> 00:03:15,251 And how are you feeling, Hastings? 42 00:03:15,376 --> 00:03:16,501 Well... 43 00:03:19,084 --> 00:03:19,834 POIROT: Yes, Hastings, 44 00:03:19,959 --> 00:03:22,167 but we happen to be living in the corn country. 45 00:03:22,292 --> 00:03:24,876 HASTINGS: The Indian philosopher Rabindranath Tagore 46 00:03:25,001 --> 00:03:28,251 specifically recommends rice as a cure for all known ills. 47 00:03:28,376 --> 00:03:30,167 LEMON: She won't come in, Mr. Poirot. 48 00:03:30,292 --> 00:03:32,834 She denied wanting to see you at all at first. 49 00:03:33,501 --> 00:03:35,667 Then she said she'd meet you. 50 00:03:37,917 --> 00:03:39,459 Where? 51 00:04:00,542 --> 00:04:02,501 POIROT: Don't be nervous, madame. 52 00:04:02,626 --> 00:04:04,876 You are among friends. 53 00:04:05,542 --> 00:04:07,376 MRS. PENGELLEY: I may be wickedly wronging 54 00:04:07,501 --> 00:04:08,959 poor Edward, though. 55 00:04:09,584 --> 00:04:12,001 It's a terrible thought for a wife to have. 56 00:04:12,292 --> 00:04:13,917 I've got this dreadful idea. 57 00:04:14,042 --> 00:04:16,751 POIROT: You suspect your husband of... 58 00:04:17,584 --> 00:04:22,876 Oh, M. Poirot, I'm dreadfully afraid I'm being poisoned. 59 00:04:23,542 --> 00:04:25,001 I see. 60 00:04:25,917 --> 00:04:27,792 What makes you think so, madame? 61 00:04:28,584 --> 00:04:30,501 I'm sick after nearly every meal, 62 00:04:31,376 --> 00:04:33,709 and I get this burning pain all down here. 63 00:04:34,834 --> 00:04:37,709 The doctor says it's gastritis, but it's very odd. 64 00:04:38,542 --> 00:04:40,334 Whenever Edward's away for the weekend, 65 00:04:40,459 --> 00:04:41,876 I'm quite all right again. 66 00:04:42,001 --> 00:04:43,542 Even Freda noticed that. 67 00:04:43,667 --> 00:04:45,001 -Freda? -My niece. 68 00:04:46,001 --> 00:04:48,334 And then there's that tin of weed Killer. 69 00:04:49,167 --> 00:04:52,417 The gardener says he's never used it, but it's half empty. 70 00:04:53,667 --> 00:04:56,126 You and your husband reside where, madame? 71 00:04:56,376 --> 00:04:58,417 Polgarwith. It's in Cornwall. 72 00:04:58,959 --> 00:05:00,626 Ah. Do you have any children? 73 00:05:01,542 --> 00:05:02,792 No. 74 00:05:03,084 --> 00:05:04,959 But a niece I think you said, yes? 75 00:05:05,376 --> 00:05:08,501 Yes, Freda Stanton, my husband's only sister's child. 76 00:05:09,667 --> 00:05:11,834 She's lived with us for the last eight years, 77 00:05:11,959 --> 00:05:13,376 that is, until a week ago. 78 00:05:14,001 --> 00:05:15,917 Aha. And what happened a week ago? 79 00:05:16,417 --> 00:05:17,501 I don't know. 80 00:05:17,626 --> 00:05:20,501 One day last week she just flared up and walked out. 81 00:05:21,167 --> 00:05:23,417 She's taken rooms of her own in the town. 82 00:05:24,167 --> 00:05:26,751 "Leave her to come to her senses," so Mr. Radnor says. 83 00:05:26,876 --> 00:05:28,126 M. Radnor? 84 00:05:28,417 --> 00:05:31,417 Oh, he's just a friend, a very pleasant young fellow. 85 00:05:31,667 --> 00:05:34,584 Anything, uh, you know, between him and your niece? 86 00:05:35,876 --> 00:05:38,751 Nothing. Absolutely nothing. 87 00:05:39,876 --> 00:05:41,459 Madame... 88 00:05:42,626 --> 00:05:43,876 We must be brutal. 89 00:05:44,292 --> 00:05:45,501 Do you know of any reason 90 00:05:45,626 --> 00:05:48,292 why your husband should wish you out of the way? 91 00:05:48,501 --> 00:05:50,251 Yes, I do. 92 00:05:50,959 --> 00:05:54,584 There's a yellow-haired hussy that works for him. 93 00:05:55,792 --> 00:05:58,417 My husband's a dentist, M. Poirot, and nothing would do, 94 00:05:58,542 --> 00:06:00,834 but he must have a smart girl, as he put it, 95 00:06:00,959 --> 00:06:04,001 to make his appointments and mix his fillings for him. 96 00:06:04,126 --> 00:06:05,376 Go on, madame. 97 00:06:05,876 --> 00:06:07,917 Well, there's talk round the town. 98 00:06:08,042 --> 00:06:11,126 I mean, her with her bobbed hair and her white overall. 99 00:06:12,209 --> 00:06:14,209 Of course he swears it's all right. 100 00:06:14,584 --> 00:06:16,751 But then, he would, wouldn't he? 101 00:06:18,084 --> 00:06:20,084 It makes me cold talking like this. 102 00:06:20,709 --> 00:06:22,501 Alors, let us then be practical. 103 00:06:22,709 --> 00:06:25,042 You'll return to Polgarwith today, yes? 104 00:06:25,501 --> 00:06:27,667 Yes. There's a train at 5:00. 105 00:06:28,459 --> 00:06:29,709 Tres bien. 106 00:06:29,917 --> 00:06:32,876 Tomorrow Captain Hastings and I will follow you there. 107 00:06:33,001 --> 00:06:34,751 I don't want there to be any talk. 108 00:06:34,876 --> 00:06:36,167 Courage, madame. 109 00:06:36,292 --> 00:06:38,917 We will be discretion itself. 110 00:06:47,709 --> 00:06:49,626 HASTINGS: You see, he was one of the Wiltshire Hastings 111 00:06:49,751 --> 00:06:51,126 on his father's side. 112 00:06:51,667 --> 00:06:54,542 So it was Herbert who moved the family to Cornwall. 113 00:06:54,751 --> 00:06:56,417 Yes, Herbert was my father. 114 00:06:56,584 --> 00:06:58,751 Who was your mother, then? Maude Hastings. 115 00:06:58,876 --> 00:07:01,126 At least she wasn't Hastings till she got married. 116 00:07:01,251 --> 00:07:02,376 She was Maude Willoughby. 117 00:07:02,501 --> 00:07:04,042 What are you doing, Hastings? 118 00:07:04,667 --> 00:07:07,126 I'm trying to get these relationships sorted out 119 00:07:07,251 --> 00:07:08,751 if I'm going to pretend I'm the son 120 00:07:08,876 --> 00:07:10,501 of Mrs. Pengelley's second cousin. 121 00:07:10,626 --> 00:07:11,751 [ Sighs] 122 00:07:11,876 --> 00:07:13,959 What do you think of this case, Hastings? 123 00:07:15,334 --> 00:07:16,917 Nasty business, I'd say. 124 00:07:17,334 --> 00:07:19,667 Unless Mrs. Pengelley's making the whole thing up. 125 00:07:19,792 --> 00:07:22,001 Well, Mme. Pengelley did not strike me 126 00:07:22,959 --> 00:07:25,376 as being the hysterical woman, Hastings. 127 00:07:25,959 --> 00:07:27,209 No, if I mistake not, 128 00:07:28,417 --> 00:07:30,751 we have here a very poignant human drama. 129 00:07:32,751 --> 00:07:34,876 [ Train whistle blows I] 130 00:07:34,876 --> 00:07:36,251 [ Train whistle blows I] 131 00:07:43,709 --> 00:07:45,001 MAN: Polgarwith. 132 00:07:46,084 --> 00:07:48,667 This is Polgarwith. 133 00:07:52,751 --> 00:07:54,876 You see, it's very simple, Hastings. 134 00:07:55,626 --> 00:07:58,501 Ordinarily a woman will accuse anyone in the world 135 00:07:58,709 --> 00:08:00,251 except her husband. 136 00:08:00,917 --> 00:08:03,417 She will stick her belief in him through thick and thin. 137 00:08:03,542 --> 00:08:06,126 Well, this other woman complicates matters. 138 00:08:06,292 --> 00:08:08,292 You mean affection may turn to hate 139 00:08:08,834 --> 00:08:10,167 under the stimulus of jealousy? 140 00:08:10,292 --> 00:08:11,334 -Exactly. -[ Whistle blows I] 141 00:08:11,459 --> 00:08:12,751 Why, then, come to me? 142 00:08:13,376 --> 00:08:15,459 To have her suspicions proved wrong 143 00:08:15,959 --> 00:08:18,167 or to have them proved right? 144 00:08:25,751 --> 00:08:27,417 In a town like this, Hastings, 145 00:08:28,334 --> 00:08:31,167 woe betide any husband who buys a tin of weed killer. 146 00:08:31,292 --> 00:08:32,626 HASTINGS: Probably only one place 147 00:08:32,751 --> 00:08:34,417 to buy something like that. 148 00:08:34,626 --> 00:08:37,501 POIROT: And then if his wife suffers from gastritis 149 00:08:37,626 --> 00:08:39,626 and is inclined to be imaginative, 150 00:08:39,834 --> 00:08:42,626 the fat is in the flames, I think. 151 00:08:58,376 --> 00:09:00,084 [ Knock on door ] 152 00:09:02,334 --> 00:09:05,459 If M. Pengelley chooses for dalliance his receptionist, 153 00:09:05,584 --> 00:09:07,626 Hastings, he chooses unwisely. 154 00:09:07,834 --> 00:09:09,626 It is a little too close to home. 155 00:09:09,917 --> 00:09:12,709 Domestic quarters on one side and surgery on the other. 156 00:09:12,834 --> 00:09:14,001 [ Woman crying ] 157 00:09:14,126 --> 00:09:17,126 What is that, Poirot? It sounds like someone crying. 158 00:09:17,501 --> 00:09:20,084 [ Crying continues I 159 00:09:29,209 --> 00:09:30,376 POIROT: In here, Hastings. 160 00:09:30,501 --> 00:09:32,626 [ Crying continues I 161 00:09:38,792 --> 00:09:40,042 JESSIE: Yes? 162 00:09:40,376 --> 00:09:42,792 We wish to see Mrs. Pengelley. 163 00:09:44,167 --> 00:09:45,417 You can't. 164 00:09:46,126 --> 00:09:47,376 She's dead. 165 00:09:48,334 --> 00:09:49,584 Dead? 166 00:09:49,917 --> 00:09:51,209 JESSIE: Not an hour ago. 167 00:09:51,334 --> 00:09:52,584 Upstairs cold. 168 00:09:53,542 --> 00:09:54,792 Of what did she die? 169 00:09:55,834 --> 00:09:58,084 -Are you foreign? -Belgian. 170 00:09:58,667 --> 00:10:01,667 The whole world's gone mad today. 171 00:10:02,584 --> 00:10:04,042 What happened? 172 00:10:05,084 --> 00:10:08,126 It's not my place to say anything, and I'm not going to. 173 00:10:08,251 --> 00:10:09,709 But everybody knows. 174 00:10:10,084 --> 00:10:11,626 Indeed? 175 00:10:13,084 --> 00:10:15,167 Didn't I see the master with me own eyes 176 00:10:15,292 --> 00:10:17,001 standing just near the shelf with the weed killer 177 00:10:17,126 --> 00:10:18,417 this very evening? 178 00:10:19,001 --> 00:10:20,667 And didn't he jump when he turned 'round 179 00:10:20,792 --> 00:10:22,792 and saw me a-watching of him? 180 00:10:23,959 --> 00:10:27,584 And the missus' gruel there on the table, ready. 181 00:10:28,167 --> 00:10:31,376 Not a bite more food passes my lips when I'm in this house. 182 00:10:31,834 --> 00:10:33,084 Not if I dies for it. 183 00:10:33,417 --> 00:10:34,959 EDWARD: Jessie? 184 00:10:35,667 --> 00:10:36,792 Jessie? 185 00:10:36,917 --> 00:10:38,167 Oh, my God, it's him. 186 00:10:38,667 --> 00:10:39,876 You'll have to go. 187 00:10:40,001 --> 00:10:40,917 EDWARD: Jessie? 188 00:10:41,042 --> 00:10:43,584 Where does the doctor who attended your mistress live? 189 00:10:43,709 --> 00:10:46,834 Dr. Adams -- at the other end of the High Street. 190 00:10:48,126 --> 00:10:49,376 Who is it, Jessie? 191 00:10:49,709 --> 00:10:51,376 JESSIE: It's nobody, sir. 192 00:10:51,501 --> 00:10:53,292 It's just some men. 193 00:10:54,167 --> 00:10:55,667 POIROT: I'm very sorry 194 00:10:56,042 --> 00:10:58,459 to hear of your tragic loss, M. Pengelley. 195 00:10:59,876 --> 00:11:01,376 EDWARD: Thank you. 196 00:11:02,334 --> 00:11:04,001 HASTINGS: We'll come back some other time. 197 00:11:04,126 --> 00:11:06,001 -Yes. -HASTINGS: Thank you. 198 00:11:06,167 --> 00:11:07,209 [ Door opens I] 199 00:11:10,626 --> 00:11:12,542 Thank you, mademoiselle. 200 00:11:19,917 --> 00:11:22,292 We should have come with her yesterday, Hastings. 201 00:11:22,417 --> 00:11:24,292 An imbecile! A criminal imbecile! 202 00:11:24,417 --> 00:11:26,042 That's what I have been! 203 00:11:26,542 --> 00:11:28,459 Oh, I boast about my little gray cells, 204 00:11:28,584 --> 00:11:30,459 and now I have lost a human life?! 205 00:11:31,334 --> 00:11:34,001 A life that came to me to be saved! 206 00:11:39,667 --> 00:11:42,001 [ Doorbell rings I 207 00:11:43,084 --> 00:11:44,959 DR. ADAMS: Damned nonsense! 208 00:11:45,084 --> 00:11:47,084 Damned nonsense, every word of it. 209 00:11:48,042 --> 00:11:50,501 Was I or was I not in attendance in this case? 210 00:11:51,376 --> 00:11:53,126 -Indeed. -Did I or did I not say 211 00:11:54,126 --> 00:11:57,209 the first day I went to see Mrs. Pengelley, gastritis? 212 00:11:57,917 --> 00:12:00,334 Yes. Did I ever waver from that diagnosis? 213 00:12:01,292 --> 00:12:02,542 No, I did not. 214 00:12:02,917 --> 00:12:04,084 But this is undoubtedly -- 215 00:12:04,209 --> 00:12:05,959 This town is a hotbed of gossip. 216 00:12:06,792 --> 00:12:09,667 A lot of scandal-mongering old women get together 217 00:12:09,792 --> 00:12:11,001 and invent God knows what. 218 00:12:11,126 --> 00:12:12,292 But the fact remains -- 219 00:12:12,417 --> 00:12:15,084 They read these scurrilous rags of newspapers, 220 00:12:15,209 --> 00:12:16,792 and nothing will suit them better 221 00:12:16,917 --> 00:12:19,751 but that someone from their town should be poisoned, too. 222 00:12:19,876 --> 00:12:21,084 POIROT: But Mme. Pengelley -- 223 00:12:21,209 --> 00:12:22,792 Why should anyone want to poison her? 224 00:12:22,917 --> 00:12:25,167 Dr. Adams, will you please listen to me? 225 00:12:25,876 --> 00:12:28,709 Why? I'm telling you. 226 00:12:29,334 --> 00:12:32,251 It was yesterday that Mme. Pengelley came to London 227 00:12:32,501 --> 00:12:33,834 in order to consult me. 228 00:12:34,334 --> 00:12:35,834 She believes she was being poisoned. 229 00:12:35,959 --> 00:12:36,667 Never. 230 00:12:36,792 --> 00:12:39,251 Ah, Hastings, do you hear that? Now I am a liar, huh? 231 00:12:39,376 --> 00:12:41,084 Dr. Adams, please, allow me. 232 00:12:41,626 --> 00:12:44,084 Mme. Pengelley believed that her husband was the poisoner. 233 00:12:44,209 --> 00:12:45,084 DR. ADAMS: Rubbish. 234 00:12:45,209 --> 00:12:46,792 I know Edward Pengelley. 235 00:12:47,501 --> 00:12:49,542 Wouldn't poison his grandmother's dog. 236 00:12:49,667 --> 00:12:51,917 But it is not the dog of Mme. Pengelley's grandmother 237 00:12:52,042 --> 00:12:53,251 that has been poisoned! 238 00:12:58,584 --> 00:13:01,001 Mme. Pengelley believed that her husband 239 00:13:01,667 --> 00:13:03,917 had fallen in love with his receptionist. 240 00:13:04,042 --> 00:13:05,292 Fallen in love? 241 00:13:06,042 --> 00:13:06,626 Yes. 242 00:13:06,751 --> 00:13:09,834 Edward Pengelley isn't the sort of man to fall in love. 243 00:13:10,376 --> 00:13:12,001 We play golf together. 244 00:13:12,584 --> 00:13:14,251 Never been in love in his life. 245 00:13:14,584 --> 00:13:16,876 Damn fine dentist, too. 246 00:13:17,459 --> 00:13:19,459 I'll be blunt with you, Mr. Poirot. 247 00:13:19,584 --> 00:13:22,501 We in Polgarwith don't need you outsiders coming in 248 00:13:23,251 --> 00:13:25,334 spreading your tittle-tattle. 249 00:13:25,459 --> 00:13:27,584 All I am trying to tell you, M. Doctor, 250 00:13:28,209 --> 00:13:30,126 is what Mme. Pengelley thought. 251 00:13:30,292 --> 00:13:33,084 Well, if she thought that, she must have gone mad. 252 00:13:33,626 --> 00:13:36,334 She should have come to see me. I'd have told her. 253 00:13:36,459 --> 00:13:38,251 And had all her fears ridiculed? 254 00:13:38,417 --> 00:13:40,334 Ridiculed? Certainly not. 255 00:13:40,709 --> 00:13:43,084 I've got an open mind, I hope. 256 00:13:47,542 --> 00:13:49,417 [ Footsteps ] 257 00:14:18,959 --> 00:14:20,417 [ Footsteps depart I 258 00:14:20,667 --> 00:14:22,292 HASTINGS: "Fall in love? 259 00:14:22,417 --> 00:14:26,042 Edward Pengelley's not the sort of man to fall in love." 260 00:14:26,876 --> 00:14:28,959 He is as obstinate as a pig, that one. 261 00:14:30,834 --> 00:14:33,751 He says it is gastritis, therefore it is gastritis. 262 00:14:34,501 --> 00:14:36,917 "Did I waver from that diagnosis? Never." 263 00:14:37,667 --> 00:14:39,417 [ Sighs] 264 00:14:40,167 --> 00:14:42,417 A doctor who lacks doubt is not a doctor. 265 00:14:44,126 --> 00:14:46,459 He's an executioner. 266 00:14:48,001 --> 00:14:52,751 Poor Mme. Pengelley, surrounded by such closed minds. 267 00:14:54,834 --> 00:15:00,751 We owe it to her, Hastings, to unmask her murderer. 268 00:15:18,917 --> 00:15:22,084 HASTINGS: Well, let's meet the yellow-haired hussy, eh? 269 00:15:24,376 --> 00:15:26,292 What is this "hussy," Hastings? 270 00:15:27,126 --> 00:15:28,209 Mm. [ Sighs] 271 00:15:28,334 --> 00:15:30,667 It means the sort of girl who's sort of... 272 00:15:33,334 --> 00:15:35,792 no better than she ought to be kind of thing. 273 00:15:37,292 --> 00:15:39,917 -No better than... -That's it. 274 00:15:42,667 --> 00:15:42,751 [ Rattling ] 275 00:15:42,751 --> 00:15:45,209 [ Rattling ] 276 00:15:47,209 --> 00:15:50,001 [ Footsteps ] 277 00:15:51,251 --> 00:15:52,501 [ Rattling ] 278 00:15:53,084 --> 00:15:55,167 [ Footsteps ] 279 00:15:57,626 --> 00:16:00,001 [ Rattling ] 280 00:16:01,292 --> 00:16:02,542 [ Footsteps ] 281 00:16:03,042 --> 00:16:06,292 [ Rattling ] 282 00:16:12,376 --> 00:16:13,334 [ Gasps I] 283 00:16:15,667 --> 00:16:16,917 I say. 284 00:16:17,084 --> 00:16:18,334 Oh, I'm sorry. 285 00:16:19,042 --> 00:16:20,417 Yes, sir? 286 00:16:21,667 --> 00:16:22,917 Oh. Right. 287 00:16:24,626 --> 00:16:26,959 Look, uh, I'm the second cousin of, uh... 288 00:16:29,167 --> 00:16:29,959 No. 289 00:16:30,959 --> 00:16:31,959 Good morning. 290 00:16:32,084 --> 00:16:33,959 Look here. I've got a toothache. 291 00:16:34,834 --> 00:16:36,792 -Ow. It -- It... -There's been a bereavement. 292 00:16:36,917 --> 00:16:39,501 Um, Mr. Pengelley isn't in the surgery today. 293 00:16:40,126 --> 00:16:41,376 Ah, right. 294 00:16:42,292 --> 00:16:44,959 Well, I better come back some other time, shall I? 295 00:16:45,084 --> 00:16:47,792 POIROT: It is all right. I will look after him. 296 00:16:48,584 --> 00:16:49,876 Come along, Hastings. 297 00:16:50,001 --> 00:16:51,126 What? 298 00:16:51,251 --> 00:16:52,792 Oh. Right. 299 00:16:53,751 --> 00:16:55,751 I'l come back next week, then. 300 00:17:12,251 --> 00:17:13,751 What a stunner, Poirot. 301 00:17:14,709 --> 00:17:17,417 You must not excite yourself, Hastings. 302 00:17:22,959 --> 00:17:24,876 [ Bicycle bell rings I 303 00:17:27,542 --> 00:17:29,126 Good morning. 304 00:17:41,251 --> 00:17:43,501 And what do you think of our little town? 305 00:17:44,001 --> 00:17:45,376 It is charming, madame. 306 00:17:45,501 --> 00:17:47,709 I hope you find it interesting enough. 307 00:17:47,917 --> 00:17:48,876 Indeed I do. 308 00:17:49,001 --> 00:17:52,167 Miss Stanton, dear, a gentleman to see you. 309 00:17:54,292 --> 00:17:55,542 Who are you? 310 00:17:55,792 --> 00:17:57,459 Hercule Poirot. And you? 311 00:17:58,751 --> 00:18:00,584 Jacob Radnor. 312 00:18:03,126 --> 00:18:04,376 Oh, poor Auntie. 313 00:18:05,917 --> 00:18:07,667 Of course, it was all nonsense, 314 00:18:08,042 --> 00:18:10,626 her thinking Uncle Edward was poisoning her. 315 00:18:11,292 --> 00:18:12,584 It's terribly sad. 316 00:18:14,084 --> 00:18:15,876 I've been wishing all morning 317 00:18:16,042 --> 00:18:17,959 I'd been kinder and more patient. 318 00:18:19,084 --> 00:18:22,209 Well, these regrets are all too common, mademoiselle. 319 00:18:22,542 --> 00:18:23,792 But one must move on. 320 00:18:25,376 --> 00:18:27,376 I know. But I've got a sharp temper. 321 00:18:28,334 --> 00:18:31,209 After all, it was only silliness on Auntie's part. 322 00:18:33,001 --> 00:18:35,542 You stood a great deal, Freda. 323 00:18:36,917 --> 00:18:40,626 What was the actual cause of your disagreement, mademoiselle? 324 00:18:43,501 --> 00:18:45,209 Look, I'll be running along. 325 00:18:45,917 --> 00:18:47,709 I'll see you this evening, eh? 326 00:18:48,959 --> 00:18:50,876 Goodbye, gentlemen. 327 00:18:56,292 --> 00:18:57,542 [ Door closes I] 328 00:18:58,751 --> 00:18:59,584 Thank you. 329 00:19:03,126 --> 00:19:05,667 You are a fiancée to M. Radnor. Is that not so? 330 00:19:07,209 --> 00:19:08,542 As a matter of fact, yes. 331 00:19:08,917 --> 00:19:10,167 POIROT: Uh-huh. 332 00:19:10,542 --> 00:19:11,501 How did you know? 333 00:19:11,626 --> 00:19:13,167 Well, one does not have to be 334 00:19:13,376 --> 00:19:15,834 the greatest detective in the world to notice it. 335 00:19:15,959 --> 00:19:18,792 Oh, I see. 336 00:19:20,001 --> 00:19:22,917 That was the whole trouble, actually, with Auntie. 337 00:19:24,084 --> 00:19:26,334 She did not approve of the match for you? 338 00:19:26,542 --> 00:19:27,876 It wasn't that so much. 339 00:19:29,917 --> 00:19:32,542 -But you see... -Yes? 340 00:19:40,376 --> 00:19:43,376 It seems rather a horrid thing to say about her now... 341 00:19:45,334 --> 00:19:47,292 now she's dead. 342 00:19:48,751 --> 00:19:51,959 But you'll never understand unless I tell you. 343 00:19:54,709 --> 00:19:56,084 Well... 344 00:19:57,209 --> 00:19:58,917 Auntie was... 345 00:20:00,626 --> 00:20:04,751 She was absolutely infatuated with Jacob. 346 00:20:05,542 --> 00:20:07,459 Jacob? Jacob Radnor, you mean? 347 00:20:08,584 --> 00:20:09,834 Yes. 348 00:20:10,376 --> 00:20:11,626 Yes, I know. 349 00:20:12,417 --> 00:20:14,834 I mean, she was over 50, and he's not 30 yet. 350 00:20:17,251 --> 00:20:18,501 But there it was. 351 00:20:18,792 --> 00:20:20,209 She was silly about him. 352 00:20:20,584 --> 00:20:22,792 I can see it would have made things a dash difficult. 353 00:20:22,917 --> 00:20:25,042 Well, I just had to tell her in the end. 354 00:20:26,834 --> 00:20:28,917 I had to say it was me Jacob was after. 355 00:20:31,417 --> 00:20:33,626 Well, she carried on most dreadfully. 356 00:20:34,834 --> 00:20:36,417 She wouldn't believe a word of it 357 00:20:36,542 --> 00:20:39,876 and was so rude and insulting, I lost my temper, I'm afraid. 358 00:20:41,417 --> 00:20:43,709 I wish I hadn't. 359 00:20:44,334 --> 00:20:45,584 And so you left. 360 00:20:45,917 --> 00:20:47,042 FREDA: Yes. 361 00:20:47,167 --> 00:20:49,751 So I should jolly well think. 362 00:20:52,167 --> 00:20:54,001 POIROT: Goodbye. Thank you very much, Miss Stanton. 363 00:20:54,126 --> 00:20:55,042 You've been most helpful. 364 00:20:55,167 --> 00:20:57,334 I hope I've put your mind at rest. That's all. 365 00:20:57,459 --> 00:20:58,792 Indeed. 366 00:20:59,459 --> 00:21:01,126 "Mind at rest," Hastings. 367 00:21:01,334 --> 00:21:03,376 Well, I thought it all seemed quite, you know... 368 00:21:03,501 --> 00:21:04,751 You know? 369 00:21:05,167 --> 00:21:07,292 I'm not surprised she had gastritis. 370 00:21:07,459 --> 00:21:08,167 Comment? 371 00:21:08,292 --> 00:21:11,126 Well, if she's gonna run around after chaps half her age -- 372 00:21:11,251 --> 00:21:12,417 Mr. Poirot. 373 00:21:12,542 --> 00:21:14,417 Hmm? Ah, hello again, M. Radnor. 374 00:21:15,376 --> 00:21:17,917 I wonder if I might have a word with you. 375 00:21:20,459 --> 00:21:23,126 I can pretty well guess what Freda has been telling you. 376 00:21:23,251 --> 00:21:24,209 POIROT: Indeed. 377 00:21:24,334 --> 00:21:26,584 RADNOR: It was all really unfortunate. 378 00:21:26,834 --> 00:21:28,417 At first I was quite pleased. 379 00:21:28,751 --> 00:21:31,792 I imagined the old woman was helping things along with Freda. 380 00:21:31,917 --> 00:21:33,334 And then it turned out -- 381 00:21:33,542 --> 00:21:38,959 Well, the whole thing was absurd and extremely unpleasant. 382 00:21:39,917 --> 00:21:41,334 This is my little place. 383 00:21:41,501 --> 00:21:42,917 HASTINGS: Oh, is this your shop? 384 00:21:43,042 --> 00:21:44,542 RADNOR: It's not bad, is it? 385 00:21:44,667 --> 00:21:46,042 After you, gentlemen. 386 00:21:46,167 --> 00:21:48,001 -POIROT: Thank you. -HASTINGS: Hmm. 387 00:21:49,667 --> 00:21:50,917 [ Bell jingles ] 388 00:21:51,917 --> 00:21:54,209 -Oh, good morning, gentlemen. -POIROT: Good morning. 389 00:21:54,334 --> 00:21:55,667 Oh, good morning, Mr. Radnor. 390 00:21:55,792 --> 00:21:56,876 RADNOR: It's all right, Mr. Newsome. 391 00:21:57,001 --> 00:21:58,334 These gentlemen are with me. 392 00:21:58,459 --> 00:22:00,042 You can go and have your dinner if you like. 393 00:22:00,167 --> 00:22:01,501 NEWSOME: Thank you, sir. 394 00:22:01,626 --> 00:22:04,042 Well, this is most impressive, M. Radnor. 395 00:22:04,417 --> 00:22:06,501 We try to liven Polgarwith up a bit -- 396 00:22:07,917 --> 00:22:10,501 new fashions, better quality. 397 00:22:11,501 --> 00:22:14,917 When are you and Mademoiselle Stanton going to get married? 398 00:22:15,209 --> 00:22:16,459 Soon, I hope. 399 00:22:17,042 --> 00:22:19,167 Look, Mr. Poirot, can I speak freely? 400 00:22:19,834 --> 00:22:20,876 Of course. 401 00:22:21,001 --> 00:22:22,751 I'm going to be candid with you. 402 00:22:23,084 --> 00:22:24,334 Excellent. 403 00:22:24,501 --> 00:22:26,834 I know a bit more than Freda does, you see. 404 00:22:27,667 --> 00:22:28,917 Indeed? 405 00:22:29,292 --> 00:22:31,251 She believes her uncle to be innocent. 406 00:22:31,376 --> 00:22:32,501 And you don't? 407 00:22:32,626 --> 00:22:35,376 RADNOR: [ Scoffs I I'm not so sure as all that. 408 00:22:37,542 --> 00:22:39,417 I can tell you one thing, though. 409 00:22:39,709 --> 00:22:42,542 I'm going to keep my mouth shut about what I do know, 410 00:22:42,667 --> 00:22:44,084 let sleeping dogs lie. 411 00:22:45,542 --> 00:22:49,459 I don't want my wife's uncle tried and hanged for murder. 412 00:22:50,917 --> 00:22:52,917 Why do you tell me this, monsieur? 413 00:22:53,501 --> 00:22:56,709 Because I've heard of you, and I know you're a clever man. 414 00:22:58,001 --> 00:23:01,417 It's quite possible you might ferret out a case against him. 415 00:23:02,251 --> 00:23:04,334 But I put it to you. What good is that? 416 00:23:05,834 --> 00:23:08,042 The poor woman is past help, isn't she? 417 00:23:08,542 --> 00:23:11,751 And she'd be the last person to want a scandal. 418 00:23:13,376 --> 00:23:14,876 You are probably right. 419 00:23:15,751 --> 00:23:17,209 So you want me to hush it up? 420 00:23:18,334 --> 00:23:21,334 [ Chuckles ] Well, I admit I'm being selfish about it. 421 00:23:22,417 --> 00:23:24,959 I'm building up a good little business here. 422 00:23:25,251 --> 00:23:28,959 You don't know what these small towns are like. 423 00:23:29,542 --> 00:23:31,459 Most of us are selfish, M. Radnor. 424 00:23:32,042 --> 00:23:33,876 Not all of us admit it so freely. 425 00:23:35,126 --> 00:23:36,584 Yes, I will do what you ask, 426 00:23:36,709 --> 00:23:40,417 but I tell you frankly you will not succeed in hushing it up. 427 00:23:41,459 --> 00:23:42,709 Why not? 428 00:23:42,917 --> 00:23:44,834 POIROT: Vox populi, M. Radnor. 429 00:23:45,126 --> 00:23:46,376 That is why. 430 00:23:46,667 --> 00:23:48,834 The voice of the people. 431 00:23:55,001 --> 00:23:56,876 VICAR: Earth to earth. 432 00:23:57,667 --> 00:23:58,917 Ashes to ashes. 433 00:23:59,792 --> 00:24:01,042 Dust to dust. 434 00:24:01,459 --> 00:24:02,376 [ Sobbing ] 435 00:24:02,501 --> 00:24:04,917 VICAR: In sure and certain hope of the resurrection 436 00:24:05,042 --> 00:24:07,709 to eternal life through our Lord Jesus Christ, 437 00:24:08,917 --> 00:24:10,584 who shall change our vile body 438 00:24:11,292 --> 00:24:13,626 that it may be like unto His glorious body 439 00:24:14,834 --> 00:24:16,542 according to the mighty working... 440 00:24:16,667 --> 00:24:17,834 HASTINGS: I suppose we can accept 441 00:24:17,959 --> 00:24:21,001 this rather extraordinary story about Radnor and Mrs. Pengelley. 442 00:24:21,126 --> 00:24:22,667 But yes. 443 00:24:23,626 --> 00:24:26,084 Must have been dashed embarrassing for him. 444 00:24:26,209 --> 00:24:27,792 Perhaps. 445 00:24:29,709 --> 00:24:32,334 Or perhaps he found it a little flattering, huh? 446 00:24:32,459 --> 00:24:33,376 HASTINGS: Flattering? 447 00:24:33,501 --> 00:24:36,459 She was old enough to be his mother. 448 00:24:37,084 --> 00:24:38,334 Well, almost. 449 00:24:38,917 --> 00:24:40,584 TOGETHER: Forgive us our trespasses 450 00:24:40,709 --> 00:24:43,251 as we forgive them that trespass against us, 451 00:24:44,584 --> 00:24:46,876 and lead us not into temptation... 452 00:24:55,626 --> 00:24:58,542 Mme. Pengelley was an estimable and charming lady. 453 00:25:00,001 --> 00:25:01,876 Thank you, Mr. Poirot. 454 00:25:02,917 --> 00:25:04,459 If only I'd listened to her. 455 00:25:04,917 --> 00:25:07,667 I assumed it was some minor digestive disorder. 456 00:25:08,751 --> 00:25:10,667 -Terrible business. -Sandwich, Captain Hastings? 457 00:25:10,792 --> 00:25:12,626 Thank you. Terrible business. 458 00:25:12,751 --> 00:25:15,167 Gastritis. Gastritis pure and simple. 459 00:25:16,209 --> 00:25:17,417 No, no. 460 00:25:17,542 --> 00:25:19,459 If you don't mind, Mr. Pengelley, 461 00:25:19,626 --> 00:25:20,626 I'd like to read the will. 462 00:25:20,751 --> 00:25:23,292 I have to get back to the office before midday. 463 00:25:23,959 --> 00:25:25,292 Yes, yes, by all means. 464 00:25:26,876 --> 00:25:29,001 There are no secrets. 465 00:25:33,209 --> 00:25:35,501 It's quite straightforward, really. 466 00:25:35,626 --> 00:25:37,292 After the usual preamble, 467 00:25:37,667 --> 00:25:39,876 Mrs. Pengelley leaves £2,000 in trust 468 00:25:41,834 --> 00:25:45,709 for her niece Miss Freda Stanton until she's 40. 469 00:25:47,709 --> 00:25:49,251 The residue of her estate, 470 00:25:50,292 --> 00:25:53,209 which amounts to some £20,000 in government bonds, 471 00:25:56,126 --> 00:26:00,001 she leaves to her husband, Edward Pengelley. 472 00:26:04,626 --> 00:26:06,417 That's all. 473 00:26:08,417 --> 00:26:10,834 [ Sobbing ] 474 00:26:16,251 --> 00:26:18,126 If you'll excuse us. 475 00:26:20,126 --> 00:26:21,626 Thank you 476 00:26:22,792 --> 00:26:24,876 I think I should take her home. 477 00:26:30,126 --> 00:26:34,209 [ Door opens, closes I 478 00:26:38,792 --> 00:26:40,459 POIROT: It is all very interesting, 479 00:26:40,584 --> 00:26:41,667 is it not, Hastings? 480 00:26:41,792 --> 00:26:45,001 Interesting? Seems to be rather sordid and unpleasant. 481 00:26:45,167 --> 00:26:46,834 Hardly seems any mystery about it. 482 00:26:46,959 --> 00:26:49,126 I agree. There is no mystery whatever. 483 00:26:49,251 --> 00:26:51,501 Pengelley had three motives for murder -- 484 00:26:51,626 --> 00:26:53,959 money, he was in love with his assistant, 485 00:26:55,167 --> 00:26:57,584 Mrs. Pengelley was apparently in love with Radnor, 486 00:26:57,709 --> 00:26:59,792 although I must say I find that pretty hard to believe. 487 00:26:59,917 --> 00:27:02,334 Ah, Hastings, you admire les femmes, huh? 488 00:27:02,917 --> 00:27:06,167 You prostrate yourself before all who are good-looking. 489 00:27:06,292 --> 00:27:07,792 Look how you were struck all over pale 490 00:27:07,917 --> 00:27:09,042 by that yellow-haired hussy. 491 00:27:09,167 --> 00:27:10,417 Quite untrue. 492 00:27:10,542 --> 00:27:12,667 But psychologically, you know nothing whatever about them. 493 00:27:12,792 --> 00:27:14,876 Ah, well, there you are. You see, that just shows. 494 00:27:15,001 --> 00:27:16,126 Women are always saying 495 00:27:16,251 --> 00:27:18,209 I understand them rather too well, frankly. 496 00:27:18,334 --> 00:27:20,501 Really, Hastings? I should like to hear them say so myself. 497 00:27:20,626 --> 00:27:21,709 No, no, no, mon ami. 498 00:27:21,834 --> 00:27:24,167 You listen to Poirot, and you shall learn. 499 00:27:24,292 --> 00:27:26,709 [ Train whistle blows I] 500 00:27:36,501 --> 00:27:37,751 [ Grunts ] 501 00:27:38,459 --> 00:27:40,709 In the autumn of a woman's life, Hastings, 502 00:27:40,834 --> 00:27:42,751 there comes always one mad moment 503 00:27:43,917 --> 00:27:47,501 when she longs for romance, for adventure before it is too late, 504 00:27:48,126 --> 00:27:50,626 even if she is the wife of a respectable dentist 505 00:27:50,751 --> 00:27:51,834 in a country town. 506 00:27:51,959 --> 00:27:52,917 And you think that -- 507 00:27:53,042 --> 00:27:55,917 A clever man might take advantage of such a moment? 508 00:27:56,084 --> 00:27:58,126 I'd hardly call Pengelley so clever. 509 00:27:58,251 --> 00:27:59,917 He seems to have got the whole town talking. 510 00:28:00,042 --> 00:28:01,001 [ Whistle blows ] 511 00:28:01,584 --> 00:28:04,334 POIROT: You know, Hastings, what I find curious 512 00:28:04,459 --> 00:28:07,584 is that the only two men who know anything about the case, 513 00:28:07,709 --> 00:28:10,042 they both want to hush it up. 514 00:28:10,709 --> 00:28:12,667 What, Radnor and the doctor, you mean? 515 00:28:12,792 --> 00:28:15,251 I don't see what that's got to do with it. 516 00:28:17,501 --> 00:28:20,501 Well, before your bank holiday in August, Hastings, 517 00:28:22,251 --> 00:28:24,376 we shall see M. Pengelley in the dock. 518 00:28:24,542 --> 00:28:26,584 Good thing, too. 519 00:28:27,501 --> 00:28:30,792 And it will be our job to save him from the gallows. 520 00:28:47,709 --> 00:28:49,792 JAPP: All right, lads, pick 'em up. 521 00:28:55,209 --> 00:28:56,167 MAN: Ready? 522 00:28:56,292 --> 00:28:59,626 One, two, three, heave. 523 00:28:59,751 --> 00:29:02,792 One, two, three, heave. 524 00:29:02,917 --> 00:29:06,084 One, two, three, heave. 525 00:29:06,209 --> 00:29:09,626 One, two, three, heave. 526 00:29:30,209 --> 00:29:31,959 [ Coins rattling I 527 00:29:35,959 --> 00:29:37,209 Two heads and a tail. 528 00:29:38,084 --> 00:29:39,626 Two yins and a yang. Right. 529 00:29:42,292 --> 00:29:45,542 It's number 15. 530 00:29:47,709 --> 00:29:49,209 I don't understand this. 531 00:29:49,334 --> 00:29:51,251 You sure you were thinking about Poirot? 532 00:29:51,376 --> 00:29:53,251 His hexagraphs come out as Chien. 533 00:29:53,376 --> 00:29:54,626 What's that mean? 534 00:29:55,042 --> 00:29:56,292 Modesty. 535 00:29:56,834 --> 00:30:00,167 "Superior man who carries things through without vanity. 536 00:30:00,876 --> 00:30:03,751 LEMON: Doesn't sound like Mr. Poirot. 537 00:30:06,251 --> 00:30:08,001 What are you doing, Hastings? 538 00:30:08,126 --> 00:30:10,084 -Nothing. -The I Ching, actually. 539 00:30:10,209 --> 00:30:11,501 -The "I"? -I Ching. 540 00:30:11,834 --> 00:30:13,584 It's an ancient Chinese oracle. 541 00:30:13,709 --> 00:30:15,751 LEMON: We were foretelling your future. 542 00:30:15,876 --> 00:30:16,792 Most amusing. 543 00:30:16,917 --> 00:30:19,459 HASTINGS: Your hexagram comes out as modesty. 544 00:30:19,584 --> 00:30:20,834 Oh? 545 00:30:21,084 --> 00:30:22,751 That is most apt. Well, well. 546 00:30:23,542 --> 00:30:26,084 HASTINGS: Yes, but it's the lines that are important. 547 00:30:26,209 --> 00:30:27,917 You see, your second line says, 548 00:30:28,042 --> 00:30:30,459 "10 pairs of tortoises cannot oppose him. 549 00:30:30,959 --> 00:30:33,501 The man in the scarlet knee bands is coming." 550 00:30:33,751 --> 00:30:35,459 Tortoises? Knee bands? 551 00:30:36,167 --> 00:30:39,126 You see, the tortoise is considered a magical animal. 552 00:30:39,251 --> 00:30:40,917 It means you're going to be so successful 553 00:30:41,042 --> 00:30:42,917 that not even magic can stop you. 554 00:30:43,334 --> 00:30:45,376 Hastings I have heard enough of this nonsense. 555 00:30:45,501 --> 00:30:48,167 I can foretell the future better than any Chinese oracle, 556 00:30:48,292 --> 00:30:50,834 as you will see if you look in this newspaper. 557 00:30:51,167 --> 00:30:52,709 "Herr Hitler's speech, full text"? 558 00:30:52,834 --> 00:30:54,084 Further down the page. 559 00:30:54,209 --> 00:30:55,709 Oh, "Cornish mystery. 560 00:30:56,001 --> 00:30:57,709 Mrs. Pengelley exhumed." 561 00:30:57,834 --> 00:30:59,417 How long did I say, Hastings? 562 00:30:59,876 --> 00:31:00,667 Say? 563 00:31:00,792 --> 00:31:02,042 I said, did I not, 564 00:31:02,709 --> 00:31:05,167 that we should see M. Pengelley in the dock. 565 00:31:05,584 --> 00:31:06,917 Before August bank holiday. 566 00:31:07,042 --> 00:31:09,126 And when is the August bank holiday, Hastings? 567 00:31:09,251 --> 00:31:10,542 Two weeks on Monday. 568 00:31:10,709 --> 00:31:12,709 Précisément. 569 00:31:19,334 --> 00:31:21,126 MAN: Here he comes. 570 00:31:27,292 --> 00:31:29,959 [ Crowd murmuring ] 571 00:31:36,626 --> 00:31:38,209 -He's done nothing. -Now, now. 572 00:31:38,334 --> 00:31:39,251 No, you're wrong. 573 00:31:39,376 --> 00:31:42,959 People tell lies! They tell terrible lies! 574 00:31:43,792 --> 00:31:45,334 He's innocent, I tell you! 575 00:31:46,542 --> 00:31:47,792 He's innocent! 576 00:31:48,542 --> 00:31:50,292 [ Sobbing ] 577 00:31:51,834 --> 00:31:55,126 [ Train whistle blows I] 578 00:32:01,667 --> 00:32:04,042 "Gossip in Polgarwith became intense 579 00:32:04,751 --> 00:32:07,542 when Edward Pengelley announced his engagement 580 00:32:08,126 --> 00:32:11,209 to his 25-year-old receptionist, Miss Edwina Marks, 581 00:32:11,751 --> 00:32:13,001 three weeks ago." 582 00:32:13,334 --> 00:32:14,584 Hmm. 583 00:32:14,792 --> 00:32:18,126 What did I tell you, Hastings? The voice of the people. 584 00:32:21,501 --> 00:32:25,709 Hastings, have you finished your meditation? 585 00:32:28,542 --> 00:32:29,792 Hastings? 586 00:32:30,251 --> 00:32:34,209 [ Snores I] 587 00:32:37,126 --> 00:32:39,584 MAN: And what was the reason for your visit? 588 00:32:39,792 --> 00:32:41,292 No particular reason. 589 00:32:41,584 --> 00:32:45,084 I often dropped in to see them. We were friends. 590 00:32:45,834 --> 00:32:48,626 MAN: Did you see Mrs. Pengelley on this occasion? 591 00:32:49,167 --> 00:32:51,292 RADNOR: No, she was in bed, I was told. 592 00:32:52,084 --> 00:32:54,209 She had her digestive trouble again. 593 00:32:55,542 --> 00:32:58,334 She had this digestive trouble quite regularly. 594 00:33:00,417 --> 00:33:02,042 RADNOR: Not regularly, no. 595 00:33:02,167 --> 00:33:04,834 But she'd been suffering for some time with it. 596 00:33:05,959 --> 00:33:07,251 You saw the accused? 597 00:33:08,751 --> 00:33:10,001 RADNOR: Yes. 598 00:33:10,126 --> 00:33:11,542 MAN: What was he doing? 599 00:33:12,126 --> 00:33:14,292 He was in the kitchen preparing some gruel 600 00:33:14,417 --> 00:33:16,376 to take up to his wife. 601 00:33:21,501 --> 00:33:23,626 MAN: Now, what I want you to tell the court 602 00:33:23,751 --> 00:33:25,334 is exactly what met your eyes 603 00:33:26,667 --> 00:33:29,959 when you went through that door into the kitchen. 604 00:33:30,792 --> 00:33:33,292 RADNOR: Well, I saw Mr. Pengelley. 605 00:33:33,959 --> 00:33:35,209 He had his back to me. 606 00:33:36,042 --> 00:33:37,917 He was putting a tin up on a shelf. 607 00:33:38,626 --> 00:33:40,626 There was a tray with a bowl of gruel on it 608 00:33:40,751 --> 00:33:42,001 on the kitchen table. 609 00:33:42,126 --> 00:33:43,626 One moment, Mr. Radnor. 610 00:33:43,751 --> 00:33:46,292 This tin that Mr. Pengelley was replacing -- 611 00:33:47,209 --> 00:33:49,334 Can you tell us what was in it? 612 00:33:50,251 --> 00:33:51,501 No. 613 00:33:52,084 --> 00:33:53,834 MAN: Can you describe it to us? 614 00:33:54,126 --> 00:33:55,042 RADNOR: [ Scoffs ] 615 00:33:55,167 --> 00:33:57,167 It was a bit bigger than a cocoa tin. 616 00:33:57,501 --> 00:33:59,751 It was yellow with black printing on it, 617 00:34:00,001 --> 00:34:01,376 or perhaps dark blue. 618 00:34:01,667 --> 00:34:03,501 Could we see Exhibit "D," please? 619 00:34:13,376 --> 00:34:16,251 This tin, Mr. Radnor? 620 00:34:22,292 --> 00:34:23,459 Yes. 621 00:34:25,084 --> 00:34:26,417 [ Spectators murmuring I 622 00:34:44,001 --> 00:34:46,334 [ Bell dings ] 623 00:34:54,042 --> 00:34:56,167 [ Bell dings ] 624 00:34:59,126 --> 00:35:00,376 Oh, no. 625 00:35:00,792 --> 00:35:03,209 Can't I have just one little murder case to myself? 626 00:35:03,334 --> 00:35:04,709 POIROT: Bonjour, Chief Inspector. 627 00:35:04,834 --> 00:35:07,167 We were on this case long before you were. 628 00:35:07,376 --> 00:35:08,626 Mmm. Good ham. 629 00:35:08,834 --> 00:35:10,084 Mm, I am glad. 630 00:35:10,501 --> 00:35:12,001 Mme. Pengelley came to me 631 00:35:12,417 --> 00:35:14,292 because she thought she was being poisoned. 632 00:35:14,417 --> 00:35:15,667 She was right. 633 00:35:16,709 --> 00:35:18,417 Poirot said Pengelley would be in the dock 634 00:35:18,542 --> 00:35:20,334 before August bank holiday. 635 00:35:20,751 --> 00:35:22,167 So, what are you here for? 636 00:35:22,751 --> 00:35:24,001 To rescue him. 637 00:35:24,626 --> 00:35:26,667 [ Bell dings ] 638 00:35:28,459 --> 00:35:30,084 Oh, no. 639 00:35:33,084 --> 00:35:35,501 He had the means to do it -- the weed killer. 640 00:35:35,834 --> 00:35:37,376 He had the opportunity to do it. 641 00:35:37,501 --> 00:35:40,167 He lived in the same house and prepared some of her meals. 642 00:35:40,292 --> 00:35:41,709 He had the motive to do it. 643 00:35:41,834 --> 00:35:42,876 For the yellow-haired hussy 644 00:35:43,001 --> 00:35:45,209 who has to be no better than she ought, huh? 645 00:35:45,334 --> 00:35:47,417 And yet, Inspector, he did not do it. 646 00:35:48,667 --> 00:35:53,251 I can name six people who had a motive to kill Mme. Pengelley. 647 00:35:54,084 --> 00:35:56,126 What about Mlle. Stanton, for instance? 648 00:35:56,251 --> 00:35:58,001 HASTINGS: She inherits under her aunt's will. 649 00:35:58,876 --> 00:36:00,376 JAPP: Don't spoil it, Poirot. 650 00:36:00,501 --> 00:36:02,251 This is a little holiday for me. 651 00:36:02,459 --> 00:36:04,167 It's an open-and-shut case. 652 00:36:04,292 --> 00:36:05,876 Everyone knows Pengelley did it. 653 00:36:06,001 --> 00:36:08,751 Everyone does not use their gray cells, I think. 654 00:36:09,834 --> 00:36:11,584 [ Camera shutter clicks, horn honks ] 655 00:36:16,001 --> 00:36:18,001 You think I should talk to the niece again? 656 00:36:21,751 --> 00:36:24,709 [ Footsteps depart I 657 00:36:27,626 --> 00:36:28,876 [ Sighs] 658 00:36:29,501 --> 00:36:29,584 Certainly. 659 00:36:29,584 --> 00:36:30,667 Certainly. 660 00:36:30,792 --> 00:36:32,459 The symptoms of gastritis 661 00:36:32,667 --> 00:36:35,251 are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 662 00:36:35,376 --> 00:36:38,084 That is not what the pathologist from the home office said, 663 00:36:38,209 --> 00:36:39,459 Dr. Adams. 664 00:36:39,584 --> 00:36:41,167 No, no, no. I'm telling you. 665 00:36:41,542 --> 00:36:43,126 The symptoms of gastritis 666 00:36:43,251 --> 00:36:45,917 are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 667 00:36:46,042 --> 00:36:49,042 That's why I made the diagnosis that I did. 668 00:36:52,834 --> 00:36:54,876 HASTINGS: Well, I don't see what's gonna save him. 669 00:36:55,001 --> 00:36:57,292 POIROT: Poirot will save him. 670 00:37:00,167 --> 00:37:02,584 With the help of the vox populi, of course. 671 00:37:02,959 --> 00:37:05,626 Well, the vox populi seems quite certain Pengelley did it, 672 00:37:05,751 --> 00:37:06,667 if you ask me. 673 00:37:06,792 --> 00:37:09,126 Précisément. You have now grasped the nub of the matter. 674 00:37:09,251 --> 00:37:10,709 RADNOR: Mr. Poirot? 675 00:37:11,042 --> 00:37:12,292 Ah, M. Radnor. 676 00:37:12,917 --> 00:37:14,167 Hello. 677 00:37:14,709 --> 00:37:16,126 Captain Hastings. 678 00:37:16,334 --> 00:37:17,667 This is a sad business. 679 00:37:17,792 --> 00:37:19,001 -Ah. -The trial, yes. 680 00:37:19,126 --> 00:37:20,376 I just think it is. 681 00:37:20,626 --> 00:37:22,167 Do you see any chance of him getting off? 682 00:37:22,292 --> 00:37:24,751 Well, he has reserved his defense and he... 683 00:37:25,209 --> 00:37:28,001 may have something up his sleeve, as you English say. 684 00:37:28,126 --> 00:37:30,292 M. Radnor, would you care to join Captain Hastings and me 685 00:37:30,417 --> 00:37:31,709 for a drink at the hotel? 686 00:37:31,834 --> 00:37:32,959 Well, thank you. 687 00:37:33,084 --> 00:37:34,626 Then please do join us, huh? 688 00:37:35,417 --> 00:37:37,084 We can go to my room, M. Radnor, 689 00:37:37,501 --> 00:37:40,084 where we can discuss the intricacies of this case, no? 690 00:37:40,209 --> 00:37:41,459 RADNOR: Splendid. 691 00:37:46,584 --> 00:37:48,376 Ah, please, sit down, M. Radnor. 692 00:37:49,417 --> 00:37:51,251 -Thank you. -POIROT: Hastings, be so kind 693 00:37:51,376 --> 00:37:53,876 as to offer our friend something to drink. 694 00:37:55,251 --> 00:37:57,001 -HASTINGS: Sherry? -Please. 695 00:37:59,251 --> 00:38:01,042 Business is good, Mr. Radnor? 696 00:38:01,251 --> 00:38:02,626 RADNOR: Excellent, thank you, yes. 697 00:38:02,751 --> 00:38:05,501 I've taken over the shop next door to add to mine. 698 00:38:05,626 --> 00:38:06,917 POIROT: Ah. Bien. 699 00:38:08,376 --> 00:38:10,126 It is, uh, Jacob, n'est-ce pas? 700 00:38:12,167 --> 00:38:13,417 I'm sorry? 701 00:38:13,792 --> 00:38:15,042 Jacob Radnor? 702 00:38:15,667 --> 00:38:17,126 Yes. 703 00:38:19,376 --> 00:38:21,459 -Jacob... -[ Pen scratching I 704 00:38:22,626 --> 00:38:23,834 ...Radnor. 705 00:38:30,584 --> 00:38:32,084 Of 21 Fourth Street, yes? 706 00:38:34,709 --> 00:38:37,001 -[ Pen scratching I -What are you doing? 707 00:38:38,084 --> 00:38:39,709 POIROT: Well, Captain Hastings and I 708 00:38:39,834 --> 00:38:43,167 are very experienced, M. Radnor, in matters of these kind, 709 00:38:45,126 --> 00:38:47,667 and we both feel that our friend M. Pengelley 710 00:38:50,292 --> 00:38:51,959 has one loophole of escape. 711 00:38:54,917 --> 00:38:56,167 Loophole? 712 00:38:56,417 --> 00:38:58,626 What loophole has he got? 713 00:39:00,959 --> 00:39:03,417 That you should sign... 714 00:39:05,542 --> 00:39:07,417 ...this little piece of paper. 715 00:39:08,417 --> 00:39:10,126 What is it? 716 00:39:13,667 --> 00:39:16,751 A confession that you murdered Mme. Pengelley. 717 00:39:17,334 --> 00:39:18,584 [ Laughs ] 718 00:39:19,709 --> 00:39:20,959 You must be mad. 719 00:39:21,584 --> 00:39:23,792 No, no, no, my friend. I am not mad. 720 00:39:24,334 --> 00:39:26,792 Mme. Pengelley was a lady very well-to-do, 721 00:39:28,417 --> 00:39:30,501 but the small allowance she made to her niece 722 00:39:30,626 --> 00:39:33,042 was not sufficient for your ambitious schemes. 723 00:39:33,167 --> 00:39:34,334 No. 724 00:39:34,459 --> 00:39:36,917 You must get rid of both her and her husband, 725 00:39:38,334 --> 00:39:42,834 and then all of the money would go to Mlle. Stanton, no? 726 00:39:43,667 --> 00:39:46,251 You yourself decide to murder Mme. Pengelley 727 00:39:47,251 --> 00:39:50,376 and let her husband hang for the crime. 728 00:39:52,417 --> 00:39:53,751 I'm not gonna stay here 729 00:39:54,042 --> 00:39:55,459 -and listen to this. -Hastings. 730 00:40:01,917 --> 00:40:05,376 You've got no right to keep me here. 731 00:40:06,459 --> 00:40:09,042 Nevertheless, you will stay. 732 00:40:15,376 --> 00:40:19,917 You set about your task very cleverly, M. Radnor. 733 00:40:21,334 --> 00:40:24,042 You made love to that plain, middle-aged woman. 734 00:40:24,167 --> 00:40:25,834 You implanted into her mind 735 00:40:26,209 --> 00:40:27,959 doubts about the fidelity of her husband. 736 00:40:28,084 --> 00:40:30,292 You introduced arsenic into her food, 737 00:40:30,459 --> 00:40:33,292 being very careful never to do so while her husband was away. 738 00:40:33,417 --> 00:40:34,584 You were in the house 739 00:40:34,709 --> 00:40:36,876 while her husband was preparing the gruel for his wife, 740 00:40:37,001 --> 00:40:40,417 and you introduced the fatal dose. 741 00:40:41,542 --> 00:40:42,792 The rest is easy. 742 00:40:43,876 --> 00:40:45,209 RADNOR: Very interesting. 743 00:40:45,334 --> 00:40:46,584 Very ingenious. 744 00:40:47,792 --> 00:40:49,251 But why do you tell me this? 745 00:40:49,792 --> 00:40:53,876 Because, M. Radnor, I represent... 746 00:40:55,084 --> 00:40:57,834 No, not the law. 747 00:40:58,667 --> 00:41:00,834 I represent... 748 00:41:03,376 --> 00:41:05,334 ...Mme. Pengelley. 749 00:41:08,584 --> 00:41:09,834 And it is for her sake 750 00:41:10,501 --> 00:41:13,167 that I'm going to give you the chance to escape. 751 00:41:14,292 --> 00:41:16,751 -Now, look -- -You sign that piece of paper, 752 00:41:17,792 --> 00:41:22,126 and I will give you 24 hours' start, M. Radnor. 753 00:41:22,709 --> 00:41:23,959 24 hours 754 00:41:24,709 --> 00:41:27,834 before I place this matter into the hands of the police. 755 00:41:29,751 --> 00:41:30,709 [ Scoffs ] 756 00:41:30,834 --> 00:41:32,876 HASTINGS: You can't get away, Radnor. 757 00:41:33,001 --> 00:41:35,042 Look out of that window. 758 00:41:42,709 --> 00:41:46,251 Those two men have orders not to lose sight of you. 759 00:41:48,584 --> 00:41:50,334 Damn you! 760 00:41:51,876 --> 00:41:54,251 You've only got one chance, Radnor. 761 00:41:55,834 --> 00:41:57,376 What guarantee have I got? 762 00:41:58,001 --> 00:41:59,334 None. 763 00:42:00,001 --> 00:42:04,626 But you will surely hang if you do not sign. 764 00:42:09,292 --> 00:42:10,876 All right. 765 00:42:15,501 --> 00:42:18,376 [ Pen scratching ] 766 00:42:21,626 --> 00:42:23,334 Damn you! 767 00:42:26,251 --> 00:42:29,167 Shall I give them the signal, Poirot, to let him pass? 768 00:42:31,251 --> 00:42:32,917 Certainement. 769 00:42:44,584 --> 00:42:46,876 You have 24 hours, M. Radnor. 770 00:42:47,501 --> 00:42:49,626 I'll get back at you, Poirot, one day. 771 00:42:51,292 --> 00:42:52,626 I think not, my friend. 772 00:42:53,751 --> 00:42:57,084 In two days, you will be in the prison cell. 773 00:43:06,251 --> 00:43:08,876 I'm not sure we should have let him go, you know, Poirot. 774 00:43:09,001 --> 00:43:10,709 You're letting a dangerous criminal escape 775 00:43:10,834 --> 00:43:12,792 out of sheer sentiment. 776 00:43:13,876 --> 00:43:15,126 No, Hastings. 777 00:43:15,792 --> 00:43:17,917 That was not sentiment. 778 00:43:18,709 --> 00:43:19,959 That was realism. 779 00:43:21,376 --> 00:43:23,959 We have no shadow of proof against him. 780 00:43:24,792 --> 00:43:30,209 The only chance was to frighten him into confession. 781 00:43:37,334 --> 00:43:39,417 Hastings, those two men of yours... 782 00:43:41,084 --> 00:43:42,084 who are they? 783 00:43:42,209 --> 00:43:43,917 I haven't the foggiest idea. 784 00:43:44,042 --> 00:43:46,917 I just noticed them standing there when we came in. 785 00:43:47,042 --> 00:43:48,792 But that is sheer brilliance. 786 00:43:48,917 --> 00:43:50,167 Oh. Well. 787 00:43:51,084 --> 00:43:54,334 Your peculiar Oriental practices which I tease you about 788 00:43:54,459 --> 00:43:57,334 are obviously working wonders on your gray cells. 789 00:43:57,501 --> 00:43:59,126 Maybe it's the rice. 790 00:44:00,542 --> 00:44:02,917 I hope not, Hastings. 791 00:44:08,834 --> 00:44:10,001 HASTINGS: Where are we going? 792 00:44:10,126 --> 00:44:12,584 POIROT: To place this into the hands of the proper authorities. 793 00:44:12,709 --> 00:44:14,042 But that's not for 24 hours. 794 00:44:14,167 --> 00:44:15,292 Hastings, did you really believe 795 00:44:15,417 --> 00:44:18,001 that I would let a cold-blooded murderer get off Scottish free? 796 00:44:18,126 --> 00:44:18,792 Well, no, but... 797 00:44:18,917 --> 00:44:20,584 Hastings, I do not understand you. 798 00:44:20,709 --> 00:44:21,959 You object if I let him off. 799 00:44:22,084 --> 00:44:24,209 You object if I do not let him off. 800 00:44:32,334 --> 00:44:33,792 That very day I see it, sir. 801 00:44:35,417 --> 00:44:38,626 I see his hand hovering over the missus' gruel, sir. 802 00:44:39,584 --> 00:44:40,834 Whose hand? 803 00:44:41,251 --> 00:44:42,501 Well, his, sir. 804 00:44:43,292 --> 00:44:45,459 The master's, sir. 805 00:44:46,542 --> 00:44:51,709 And was there something in that hand, Miss Dawlish? 806 00:44:53,126 --> 00:44:54,376 Yes, sir. 807 00:44:54,626 --> 00:44:56,501 There was, sir. 808 00:44:59,292 --> 00:45:00,542 Weed killer, sir. 809 00:45:01,334 --> 00:45:03,292 [ Spectators murmuring I 810 00:45:11,376 --> 00:45:14,167 MAN: When you say "weed killer," Miss Dawlish... 811 00:45:14,626 --> 00:45:16,417 This is most extraordinary. 812 00:45:17,334 --> 00:45:19,126 Have you notified the police? 813 00:45:19,709 --> 00:45:22,167 No, we thought it would come better from you. 814 00:45:22,292 --> 00:45:23,501 Good. 815 00:45:23,626 --> 00:45:26,834 Meanwhile I'll ask that the trial is at least adjourned. 816 00:45:27,084 --> 00:45:29,334 There is just one thing. 817 00:45:30,001 --> 00:45:34,751 We did promise Mr. Radnor that we'd give him a 24-hour start. 818 00:45:40,251 --> 00:45:42,126 [ Chuckles ] 819 00:45:43,334 --> 00:45:44,959 [ Chuckles ] 820 00:45:49,709 --> 00:45:51,417 [ Door closes I] 821 00:45:58,626 --> 00:46:00,876 Haven't got many of them in Peckham. 822 00:46:09,501 --> 00:46:10,876 POIROT: If Edward Pengelley 823 00:46:11,001 --> 00:46:12,626 had really murdered his wife, Hastings, 824 00:46:12,751 --> 00:46:14,251 guilt would have made him sensitive 825 00:46:14,376 --> 00:46:15,792 to what people would say 826 00:46:16,542 --> 00:46:18,709 if he announced his engagement to Mlle. Marks. 827 00:46:18,834 --> 00:46:21,126 No, no, no, Hastings, the guilty person would have waited 828 00:46:21,251 --> 00:46:23,209 and quietly slipped out of Cornwall forever 829 00:46:23,334 --> 00:46:24,876 before doing such a thing. 830 00:46:25,459 --> 00:46:26,751 Well, there's Japp. 831 00:46:26,876 --> 00:46:28,334 You make them yourself? 832 00:46:28,459 --> 00:46:30,042 HASTINGS: I don't know what you're gonna tell him. 833 00:46:31,334 --> 00:46:32,834 Nothing at all, Hastings. 834 00:46:32,959 --> 00:46:34,876 I hate to be the bearer of bad news. 835 00:46:35,834 --> 00:46:38,334 He will learn soon enough that his open-and-shut case 836 00:46:38,459 --> 00:46:40,376 has the broken hinges. 837 00:46:42,376 --> 00:46:44,584 Hey, Poirot. Come and try one of these. 838 00:46:45,167 --> 00:46:46,501 POIROT: My dear Japp. 839 00:46:46,626 --> 00:46:48,042 Poirot, Hastings. 840 00:46:48,917 --> 00:46:51,667 Sure enough miss these when I get back to London. 841 00:46:52,084 --> 00:46:52,876 [ Horn honks I 842 00:46:53,001 --> 00:46:55,001 You still poking about in my murder? 843 00:46:55,126 --> 00:46:56,959 Ah, no, no, no, no, no, Chief Inspector. 844 00:46:57,084 --> 00:47:00,126 Captain Hastings and I are retiring from the field. 845 00:47:00,709 --> 00:47:02,459 Oh? Why? 846 00:47:03,834 --> 00:47:06,709 Well, sometimes it is braver to admit defeat, huh, 847 00:47:07,459 --> 00:47:09,709 than to battle on with no hope of success 848 00:47:10,001 --> 00:47:11,834 against the superior forces. 849 00:47:11,959 --> 00:47:14,042 Oh, yes. So Pengelley's gonna swing 850 00:47:14,376 --> 00:47:15,959 in spite of all your efforts? 851 00:47:17,126 --> 00:47:18,584 Well... 852 00:47:19,459 --> 00:47:20,792 If we are to catch the next train, 853 00:47:20,917 --> 00:47:22,626 we must tear ourselves away. 854 00:47:22,834 --> 00:47:24,751 Captain Hastings is going to treat me to dinner 855 00:47:24,876 --> 00:47:26,501 at the most excellent restaurant he has discovered 856 00:47:26,626 --> 00:47:28,209 which serves the Indian food. 857 00:47:28,334 --> 00:47:31,126 It is to this food that Captain Hastings attributes 858 00:47:31,251 --> 00:47:33,251 the improvement of his gray cells. 859 00:47:33,376 --> 00:47:35,917 Indian? What, these hot curries and things? 860 00:47:36,209 --> 00:47:38,667 -POIROT: Yes. -Rather you than me, Poirot. 861 00:47:38,792 --> 00:47:41,917 Well, au revoir, Inspector. 862 00:47:50,209 --> 00:47:52,042 Make haste, my friend. 863 00:47:57,292 --> 00:47:59,959 I do not wish to be visible when Inspector Japp discovers 864 00:48:00,084 --> 00:48:01,834 he has to chase after M. Radnor. 865 00:48:02,584 --> 00:48:04,334 Too late. 866 00:48:04,917 --> 00:48:06,167 Sir! Sir! 867 00:48:07,417 --> 00:48:09,626 The inspector says, "Can you come, please, sir?" 868 00:48:09,751 --> 00:48:11,167 The trial's been adjourned. 869 00:48:11,292 --> 00:48:12,417 Adjourned? What for? 870 00:48:12,542 --> 00:48:14,417 Mr. Radnor's confessed, sir. 871 00:48:14,626 --> 00:48:16,251 -Confessed? -To the murder. 872 00:48:16,376 --> 00:48:20,042 He confessed to that French gent in writing! 873 00:48:21,001 --> 00:48:21,876 Poirot! 874 00:48:22,001 --> 00:48:25,584 Subtitling made possible by Acorn Media 62848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.