Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,667 --> 00:00:11,792
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:15,584 --> 00:01:18,709
[ Heavy breathing in distance I]
3
00:01:38,709 --> 00:01:40,834
Are you feeling better,
Hastings?
4
00:01:41,292 --> 00:01:44,459
[ Exhales deeply ]
5
00:01:47,501 --> 00:01:48,709
Yes.
6
00:01:48,834 --> 00:01:50,417
Yes, I am, as a matter of fact.
7
00:01:50,584 --> 00:01:52,542
Takes the pressure
off the pancreas, you see.
8
00:01:52,667 --> 00:01:54,376
Ah, the pancreas is nothing.
9
00:01:55,751 --> 00:01:58,126
Of the digestive organs,
the liver is the king.
10
00:01:58,251 --> 00:02:01,376
Look after the liver, and life
will take care of itself.
11
00:02:01,917 --> 00:02:03,501
LEMON:
It is on, Mr. Poirot.
12
00:02:04,334 --> 00:02:05,751
Thank you, Miss Lemon.
13
00:02:06,542 --> 00:02:08,251
This is what you need, Hastings.
14
00:02:08,376 --> 00:02:09,876
No fear.
I've tasted it.
15
00:02:10,251 --> 00:02:12,167
-Mr. Poirot.
-Yes, Miss Lemon.
16
00:02:12,292 --> 00:02:13,584
There's a lady outside.
17
00:02:13,709 --> 00:02:15,251
-A client?
-I don't know.
18
00:02:16,209 --> 00:02:19,084
When I say "outside,"
I mean outside in the street.
19
00:02:19,751 --> 00:02:21,459
I've been watching her
from my window.
20
00:02:21,584 --> 00:02:23,584
She keeps on
backwards and forwards,
21
00:02:23,709 --> 00:02:25,084
then stops
and looks up at the building.
22
00:02:25,209 --> 00:02:26,792
I'm sure she wants to come in.
23
00:02:27,542 --> 00:02:29,001
Go and intercept her,
Miss Lemon.
24
00:02:29,126 --> 00:02:31,001
Inform her that Hercule Poirot
25
00:02:31,209 --> 00:02:33,751
is done devouring
the strange ladies this season.
26
00:02:33,876 --> 00:02:35,042
Mr. Poirot.
27
00:02:40,084 --> 00:02:42,251
To leave the pancreas alone,
Hastings,
28
00:02:42,376 --> 00:02:44,626
is the best advice
I can give you.
29
00:02:45,959 --> 00:02:47,251
And look to your diet.
30
00:02:48,292 --> 00:02:49,792
What did you eat
last night, huh?
31
00:02:49,917 --> 00:02:51,167
Ah! Do not tell me.
32
00:02:51,542 --> 00:02:53,459
You went to
that Indian restaurant
33
00:02:53,584 --> 00:02:55,542
you keep on telling me about,
n'est-ce pas?
34
00:02:55,667 --> 00:02:57,917
The Orient has much
to teach us, Poirot.
35
00:02:58,542 --> 00:02:59,792
Mm-hmm.
36
00:03:00,209 --> 00:03:02,126
You have been warned, Hastings.
37
00:03:02,709 --> 00:03:05,917
Do you know what is the most
heavily taxed import in Belgium?
38
00:03:06,042 --> 00:03:07,167
Rice.
39
00:03:07,292 --> 00:03:10,626
The government of my country
is determined to stamp it out.
40
00:03:10,959 --> 00:03:13,209
I was brought up on rice --
rice pudding.
41
00:03:13,459 --> 00:03:15,251
And how are you feeling,
Hastings?
42
00:03:15,376 --> 00:03:16,501
Well...
43
00:03:19,084 --> 00:03:19,834
POIROT: Yes, Hastings,
44
00:03:19,959 --> 00:03:22,167
but we happen to be living
in the corn country.
45
00:03:22,292 --> 00:03:24,876
HASTINGS: The Indian philosopher
Rabindranath Tagore
46
00:03:25,001 --> 00:03:28,251
specifically recommends rice
as a cure for all known ills.
47
00:03:28,376 --> 00:03:30,167
LEMON:
She won't come in, Mr. Poirot.
48
00:03:30,292 --> 00:03:32,834
She denied wanting to see you
at all at first.
49
00:03:33,501 --> 00:03:35,667
Then she said she'd meet you.
50
00:03:37,917 --> 00:03:39,459
Where?
51
00:04:00,542 --> 00:04:02,501
POIROT:
Don't be nervous, madame.
52
00:04:02,626 --> 00:04:04,876
You are among friends.
53
00:04:05,542 --> 00:04:07,376
MRS. PENGELLEY:
I may be wickedly wronging
54
00:04:07,501 --> 00:04:08,959
poor Edward, though.
55
00:04:09,584 --> 00:04:12,001
It's a terrible thought
for a wife to have.
56
00:04:12,292 --> 00:04:13,917
I've got this dreadful idea.
57
00:04:14,042 --> 00:04:16,751
POIROT: You suspect
your husband of...
58
00:04:17,584 --> 00:04:22,876
Oh, M. Poirot, I'm dreadfully
afraid I'm being poisoned.
59
00:04:23,542 --> 00:04:25,001
I see.
60
00:04:25,917 --> 00:04:27,792
What makes you think so, madame?
61
00:04:28,584 --> 00:04:30,501
I'm sick
after nearly every meal,
62
00:04:31,376 --> 00:04:33,709
and I get this burning pain
all down here.
63
00:04:34,834 --> 00:04:37,709
The doctor says it's gastritis,
but it's very odd.
64
00:04:38,542 --> 00:04:40,334
Whenever Edward's away
for the weekend,
65
00:04:40,459 --> 00:04:41,876
I'm quite all right again.
66
00:04:42,001 --> 00:04:43,542
Even Freda noticed that.
67
00:04:43,667 --> 00:04:45,001
-Freda?
-My niece.
68
00:04:46,001 --> 00:04:48,334
And then there's that tin
of weed Killer.
69
00:04:49,167 --> 00:04:52,417
The gardener says he's never
used it, but it's half empty.
70
00:04:53,667 --> 00:04:56,126
You and your husband
reside where, madame?
71
00:04:56,376 --> 00:04:58,417
Polgarwith.
It's in Cornwall.
72
00:04:58,959 --> 00:05:00,626
Ah.
Do you have any children?
73
00:05:01,542 --> 00:05:02,792
No.
74
00:05:03,084 --> 00:05:04,959
But a niece
I think you said, yes?
75
00:05:05,376 --> 00:05:08,501
Yes, Freda Stanton, my husband's
only sister's child.
76
00:05:09,667 --> 00:05:11,834
She's lived with us
for the last eight years,
77
00:05:11,959 --> 00:05:13,376
that is, until a week ago.
78
00:05:14,001 --> 00:05:15,917
Aha.
And what happened a week ago?
79
00:05:16,417 --> 00:05:17,501
I don't know.
80
00:05:17,626 --> 00:05:20,501
One day last week she just
flared up and walked out.
81
00:05:21,167 --> 00:05:23,417
She's taken rooms of her own
in the town.
82
00:05:24,167 --> 00:05:26,751
"Leave her to come to
her senses," so Mr. Radnor says.
83
00:05:26,876 --> 00:05:28,126
M. Radnor?
84
00:05:28,417 --> 00:05:31,417
Oh, he's just a friend,
a very pleasant young fellow.
85
00:05:31,667 --> 00:05:34,584
Anything, uh, you know,
between him and your niece?
86
00:05:35,876 --> 00:05:38,751
Nothing.
Absolutely nothing.
87
00:05:39,876 --> 00:05:41,459
Madame...
88
00:05:42,626 --> 00:05:43,876
We must be brutal.
89
00:05:44,292 --> 00:05:45,501
Do you know of any reason
90
00:05:45,626 --> 00:05:48,292
why your husband should wish you
out of the way?
91
00:05:48,501 --> 00:05:50,251
Yes, I do.
92
00:05:50,959 --> 00:05:54,584
There's a yellow-haired hussy
that works for him.
93
00:05:55,792 --> 00:05:58,417
My husband's a dentist, M.
Poirot, and nothing would do,
94
00:05:58,542 --> 00:06:00,834
but he must have a smart girl,
as he put it,
95
00:06:00,959 --> 00:06:04,001
to make his appointments
and mix his fillings for him.
96
00:06:04,126 --> 00:06:05,376
Go on, madame.
97
00:06:05,876 --> 00:06:07,917
Well, there's talk
round the town.
98
00:06:08,042 --> 00:06:11,126
I mean, her with her bobbed hair
and her white overall.
99
00:06:12,209 --> 00:06:14,209
Of course he swears
it's all right.
100
00:06:14,584 --> 00:06:16,751
But then, he would, wouldn't he?
101
00:06:18,084 --> 00:06:20,084
It makes me cold
talking like this.
102
00:06:20,709 --> 00:06:22,501
Alors, let us then be practical.
103
00:06:22,709 --> 00:06:25,042
You'll return to Polgarwith
today, yes?
104
00:06:25,501 --> 00:06:27,667
Yes.
There's a train at 5:00.
105
00:06:28,459 --> 00:06:29,709
Tres bien.
106
00:06:29,917 --> 00:06:32,876
Tomorrow Captain Hastings and I
will follow you there.
107
00:06:33,001 --> 00:06:34,751
I don't want there
to be any talk.
108
00:06:34,876 --> 00:06:36,167
Courage, madame.
109
00:06:36,292 --> 00:06:38,917
We will be discretion itself.
110
00:06:47,709 --> 00:06:49,626
HASTINGS: You see, he was one
of the Wiltshire Hastings
111
00:06:49,751 --> 00:06:51,126
on his father's side.
112
00:06:51,667 --> 00:06:54,542
So it was Herbert who moved
the family to Cornwall.
113
00:06:54,751 --> 00:06:56,417
Yes, Herbert was my father.
114
00:06:56,584 --> 00:06:58,751
Who was your mother, then?
Maude Hastings.
115
00:06:58,876 --> 00:07:01,126
At least she wasn't Hastings
till she got married.
116
00:07:01,251 --> 00:07:02,376
She was Maude Willoughby.
117
00:07:02,501 --> 00:07:04,042
What are you doing, Hastings?
118
00:07:04,667 --> 00:07:07,126
I'm trying to get
these relationships sorted out
119
00:07:07,251 --> 00:07:08,751
if I'm going to pretend
I'm the son
120
00:07:08,876 --> 00:07:10,501
of Mrs. Pengelley's
second cousin.
121
00:07:10,626 --> 00:07:11,751
[ Sighs]
122
00:07:11,876 --> 00:07:13,959
What do you think of this case,
Hastings?
123
00:07:15,334 --> 00:07:16,917
Nasty business, I'd say.
124
00:07:17,334 --> 00:07:19,667
Unless Mrs. Pengelley's
making the whole thing up.
125
00:07:19,792 --> 00:07:22,001
Well, Mme. Pengelley
did not strike me
126
00:07:22,959 --> 00:07:25,376
as being the hysterical woman,
Hastings.
127
00:07:25,959 --> 00:07:27,209
No, if I mistake not,
128
00:07:28,417 --> 00:07:30,751
we have here
a very poignant human drama.
129
00:07:32,751 --> 00:07:34,876
[ Train whistle blows I]
130
00:07:34,876 --> 00:07:36,251
[ Train whistle blows I]
131
00:07:43,709 --> 00:07:45,001
MAN: Polgarwith.
132
00:07:46,084 --> 00:07:48,667
This is Polgarwith.
133
00:07:52,751 --> 00:07:54,876
You see, it's very simple,
Hastings.
134
00:07:55,626 --> 00:07:58,501
Ordinarily a woman
will accuse anyone in the world
135
00:07:58,709 --> 00:08:00,251
except her husband.
136
00:08:00,917 --> 00:08:03,417
She will stick her belief in him
through thick and thin.
137
00:08:03,542 --> 00:08:06,126
Well, this other woman
complicates matters.
138
00:08:06,292 --> 00:08:08,292
You mean affection
may turn to hate
139
00:08:08,834 --> 00:08:10,167
under the stimulus of jealousy?
140
00:08:10,292 --> 00:08:11,334
-Exactly.
-[ Whistle blows I]
141
00:08:11,459 --> 00:08:12,751
Why, then, come to me?
142
00:08:13,376 --> 00:08:15,459
To have her suspicions
proved wrong
143
00:08:15,959 --> 00:08:18,167
or to have them proved right?
144
00:08:25,751 --> 00:08:27,417
In a town like this, Hastings,
145
00:08:28,334 --> 00:08:31,167
woe betide any husband
who buys a tin of weed killer.
146
00:08:31,292 --> 00:08:32,626
HASTINGS:
Probably only one place
147
00:08:32,751 --> 00:08:34,417
to buy something like that.
148
00:08:34,626 --> 00:08:37,501
POIROT: And then if his wife
suffers from gastritis
149
00:08:37,626 --> 00:08:39,626
and is inclined
to be imaginative,
150
00:08:39,834 --> 00:08:42,626
the fat is in the flames,
I think.
151
00:08:58,376 --> 00:09:00,084
[ Knock on door ]
152
00:09:02,334 --> 00:09:05,459
If M. Pengelley chooses
for dalliance his receptionist,
153
00:09:05,584 --> 00:09:07,626
Hastings, he chooses unwisely.
154
00:09:07,834 --> 00:09:09,626
It is a little too close
to home.
155
00:09:09,917 --> 00:09:12,709
Domestic quarters on one side
and surgery on the other.
156
00:09:12,834 --> 00:09:14,001
[ Woman crying ]
157
00:09:14,126 --> 00:09:17,126
What is that, Poirot?
It sounds like someone crying.
158
00:09:17,501 --> 00:09:20,084
[ Crying continues I
159
00:09:29,209 --> 00:09:30,376
POIROT:
In here, Hastings.
160
00:09:30,501 --> 00:09:32,626
[ Crying continues I
161
00:09:38,792 --> 00:09:40,042
JESSIE: Yes?
162
00:09:40,376 --> 00:09:42,792
We wish to see Mrs. Pengelley.
163
00:09:44,167 --> 00:09:45,417
You can't.
164
00:09:46,126 --> 00:09:47,376
She's dead.
165
00:09:48,334 --> 00:09:49,584
Dead?
166
00:09:49,917 --> 00:09:51,209
JESSIE:
Not an hour ago.
167
00:09:51,334 --> 00:09:52,584
Upstairs cold.
168
00:09:53,542 --> 00:09:54,792
Of what did she die?
169
00:09:55,834 --> 00:09:58,084
-Are you foreign?
-Belgian.
170
00:09:58,667 --> 00:10:01,667
The whole world's
gone mad today.
171
00:10:02,584 --> 00:10:04,042
What happened?
172
00:10:05,084 --> 00:10:08,126
It's not my place to say
anything, and I'm not going to.
173
00:10:08,251 --> 00:10:09,709
But everybody knows.
174
00:10:10,084 --> 00:10:11,626
Indeed?
175
00:10:13,084 --> 00:10:15,167
Didn't I see the master
with me own eyes
176
00:10:15,292 --> 00:10:17,001
standing just near the shelf
with the weed killer
177
00:10:17,126 --> 00:10:18,417
this very evening?
178
00:10:19,001 --> 00:10:20,667
And didn't he jump
when he turned 'round
179
00:10:20,792 --> 00:10:22,792
and saw me a-watching of him?
180
00:10:23,959 --> 00:10:27,584
And the missus' gruel
there on the table, ready.
181
00:10:28,167 --> 00:10:31,376
Not a bite more food passes
my lips when I'm in this house.
182
00:10:31,834 --> 00:10:33,084
Not if I dies for it.
183
00:10:33,417 --> 00:10:34,959
EDWARD: Jessie?
184
00:10:35,667 --> 00:10:36,792
Jessie?
185
00:10:36,917 --> 00:10:38,167
Oh, my God, it's him.
186
00:10:38,667 --> 00:10:39,876
You'll have to go.
187
00:10:40,001 --> 00:10:40,917
EDWARD: Jessie?
188
00:10:41,042 --> 00:10:43,584
Where does the doctor
who attended your mistress live?
189
00:10:43,709 --> 00:10:46,834
Dr. Adams -- at the other end
of the High Street.
190
00:10:48,126 --> 00:10:49,376
Who is it, Jessie?
191
00:10:49,709 --> 00:10:51,376
JESSIE:
It's nobody, sir.
192
00:10:51,501 --> 00:10:53,292
It's just some men.
193
00:10:54,167 --> 00:10:55,667
POIROT:
I'm very sorry
194
00:10:56,042 --> 00:10:58,459
to hear of your tragic loss,
M. Pengelley.
195
00:10:59,876 --> 00:11:01,376
EDWARD: Thank you.
196
00:11:02,334 --> 00:11:04,001
HASTINGS: We'll come back
some other time.
197
00:11:04,126 --> 00:11:06,001
-Yes.
-HASTINGS: Thank you.
198
00:11:06,167 --> 00:11:07,209
[ Door opens I]
199
00:11:10,626 --> 00:11:12,542
Thank you, mademoiselle.
200
00:11:19,917 --> 00:11:22,292
We should have come with her
yesterday, Hastings.
201
00:11:22,417 --> 00:11:24,292
An imbecile!
A criminal imbecile!
202
00:11:24,417 --> 00:11:26,042
That's what I have been!
203
00:11:26,542 --> 00:11:28,459
Oh, I boast about
my little gray cells,
204
00:11:28,584 --> 00:11:30,459
and now I have lost
a human life?!
205
00:11:31,334 --> 00:11:34,001
A life that came to me
to be saved!
206
00:11:39,667 --> 00:11:42,001
[ Doorbell rings I
207
00:11:43,084 --> 00:11:44,959
DR. ADAMS:
Damned nonsense!
208
00:11:45,084 --> 00:11:47,084
Damned nonsense,
every word of it.
209
00:11:48,042 --> 00:11:50,501
Was I or was I not in attendance
in this case?
210
00:11:51,376 --> 00:11:53,126
-Indeed.
-Did I or did I not say
211
00:11:54,126 --> 00:11:57,209
the first day I went to see
Mrs. Pengelley, gastritis?
212
00:11:57,917 --> 00:12:00,334
Yes. Did I ever waver
from that diagnosis?
213
00:12:01,292 --> 00:12:02,542
No, I did not.
214
00:12:02,917 --> 00:12:04,084
But this is undoubtedly --
215
00:12:04,209 --> 00:12:05,959
This town is a hotbed of gossip.
216
00:12:06,792 --> 00:12:09,667
A lot of scandal-mongering
old women get together
217
00:12:09,792 --> 00:12:11,001
and invent God knows what.
218
00:12:11,126 --> 00:12:12,292
But the fact remains --
219
00:12:12,417 --> 00:12:15,084
They read these scurrilous rags
of newspapers,
220
00:12:15,209 --> 00:12:16,792
and nothing
will suit them better
221
00:12:16,917 --> 00:12:19,751
but that someone from their town
should be poisoned, too.
222
00:12:19,876 --> 00:12:21,084
POIROT:
But Mme. Pengelley --
223
00:12:21,209 --> 00:12:22,792
Why should anyone
want to poison her?
224
00:12:22,917 --> 00:12:25,167
Dr. Adams, will you
please listen to me?
225
00:12:25,876 --> 00:12:28,709
Why?
I'm telling you.
226
00:12:29,334 --> 00:12:32,251
It was yesterday that
Mme. Pengelley came to London
227
00:12:32,501 --> 00:12:33,834
in order to consult me.
228
00:12:34,334 --> 00:12:35,834
She believes
she was being poisoned.
229
00:12:35,959 --> 00:12:36,667
Never.
230
00:12:36,792 --> 00:12:39,251
Ah, Hastings, do you hear that?
Now I am a liar, huh?
231
00:12:39,376 --> 00:12:41,084
Dr. Adams, please, allow me.
232
00:12:41,626 --> 00:12:44,084
Mme. Pengelley believed that
her husband was the poisoner.
233
00:12:44,209 --> 00:12:45,084
DR. ADAMS: Rubbish.
234
00:12:45,209 --> 00:12:46,792
I know Edward Pengelley.
235
00:12:47,501 --> 00:12:49,542
Wouldn't poison
his grandmother's dog.
236
00:12:49,667 --> 00:12:51,917
But it is not the dog
of Mme. Pengelley's grandmother
237
00:12:52,042 --> 00:12:53,251
that has been poisoned!
238
00:12:58,584 --> 00:13:01,001
Mme. Pengelley believed
that her husband
239
00:13:01,667 --> 00:13:03,917
had fallen in love
with his receptionist.
240
00:13:04,042 --> 00:13:05,292
Fallen in love?
241
00:13:06,042 --> 00:13:06,626
Yes.
242
00:13:06,751 --> 00:13:09,834
Edward Pengelley isn't the sort
of man to fall in love.
243
00:13:10,376 --> 00:13:12,001
We play golf together.
244
00:13:12,584 --> 00:13:14,251
Never been in love in his life.
245
00:13:14,584 --> 00:13:16,876
Damn fine dentist, too.
246
00:13:17,459 --> 00:13:19,459
I'll be blunt with you,
Mr. Poirot.
247
00:13:19,584 --> 00:13:22,501
We in Polgarwith don't need
you outsiders coming in
248
00:13:23,251 --> 00:13:25,334
spreading your tittle-tattle.
249
00:13:25,459 --> 00:13:27,584
All I am trying to tell you,
M. Doctor,
250
00:13:28,209 --> 00:13:30,126
is what Mme. Pengelley thought.
251
00:13:30,292 --> 00:13:33,084
Well, if she thought that,
she must have gone mad.
252
00:13:33,626 --> 00:13:36,334
She should have come to see me.
I'd have told her.
253
00:13:36,459 --> 00:13:38,251
And had all her fears ridiculed?
254
00:13:38,417 --> 00:13:40,334
Ridiculed?
Certainly not.
255
00:13:40,709 --> 00:13:43,084
I've got an open mind, I hope.
256
00:13:47,542 --> 00:13:49,417
[ Footsteps ]
257
00:14:18,959 --> 00:14:20,417
[ Footsteps depart I
258
00:14:20,667 --> 00:14:22,292
HASTINGS:
"Fall in love?
259
00:14:22,417 --> 00:14:26,042
Edward Pengelley's not the sort
of man to fall in love."
260
00:14:26,876 --> 00:14:28,959
He is as obstinate as a pig,
that one.
261
00:14:30,834 --> 00:14:33,751
He says it is gastritis,
therefore it is gastritis.
262
00:14:34,501 --> 00:14:36,917
"Did I waver
from that diagnosis? Never."
263
00:14:37,667 --> 00:14:39,417
[ Sighs]
264
00:14:40,167 --> 00:14:42,417
A doctor who lacks doubt
is not a doctor.
265
00:14:44,126 --> 00:14:46,459
He's an executioner.
266
00:14:48,001 --> 00:14:52,751
Poor Mme. Pengelley,
surrounded by such closed minds.
267
00:14:54,834 --> 00:15:00,751
We owe it to her, Hastings,
to unmask her murderer.
268
00:15:18,917 --> 00:15:22,084
HASTINGS: Well, let's meet
the yellow-haired hussy, eh?
269
00:15:24,376 --> 00:15:26,292
What is this "hussy," Hastings?
270
00:15:27,126 --> 00:15:28,209
Mm. [ Sighs]
271
00:15:28,334 --> 00:15:30,667
It means the sort of girl
who's sort of...
272
00:15:33,334 --> 00:15:35,792
no better than she ought to be
kind of thing.
273
00:15:37,292 --> 00:15:39,917
-No better than...
-That's it.
274
00:15:42,667 --> 00:15:42,751
[ Rattling ]
275
00:15:42,751 --> 00:15:45,209
[ Rattling ]
276
00:15:47,209 --> 00:15:50,001
[ Footsteps ]
277
00:15:51,251 --> 00:15:52,501
[ Rattling ]
278
00:15:53,084 --> 00:15:55,167
[ Footsteps ]
279
00:15:57,626 --> 00:16:00,001
[ Rattling ]
280
00:16:01,292 --> 00:16:02,542
[ Footsteps ]
281
00:16:03,042 --> 00:16:06,292
[ Rattling ]
282
00:16:12,376 --> 00:16:13,334
[ Gasps I]
283
00:16:15,667 --> 00:16:16,917
I say.
284
00:16:17,084 --> 00:16:18,334
Oh, I'm sorry.
285
00:16:19,042 --> 00:16:20,417
Yes, sir?
286
00:16:21,667 --> 00:16:22,917
Oh. Right.
287
00:16:24,626 --> 00:16:26,959
Look, uh, I'm the second cousin
of, uh...
288
00:16:29,167 --> 00:16:29,959
No.
289
00:16:30,959 --> 00:16:31,959
Good morning.
290
00:16:32,084 --> 00:16:33,959
Look here.
I've got a toothache.
291
00:16:34,834 --> 00:16:36,792
-Ow. It -- It...
-There's been a bereavement.
292
00:16:36,917 --> 00:16:39,501
Um, Mr. Pengelley isn't
in the surgery today.
293
00:16:40,126 --> 00:16:41,376
Ah, right.
294
00:16:42,292 --> 00:16:44,959
Well, I better come back
some other time, shall I?
295
00:16:45,084 --> 00:16:47,792
POIROT: It is all right.
I will look after him.
296
00:16:48,584 --> 00:16:49,876
Come along, Hastings.
297
00:16:50,001 --> 00:16:51,126
What?
298
00:16:51,251 --> 00:16:52,792
Oh. Right.
299
00:16:53,751 --> 00:16:55,751
I'l come back next week, then.
300
00:17:12,251 --> 00:17:13,751
What a stunner, Poirot.
301
00:17:14,709 --> 00:17:17,417
You must not excite yourself,
Hastings.
302
00:17:22,959 --> 00:17:24,876
[ Bicycle bell rings I
303
00:17:27,542 --> 00:17:29,126
Good morning.
304
00:17:41,251 --> 00:17:43,501
And what do you think
of our little town?
305
00:17:44,001 --> 00:17:45,376
It is charming, madame.
306
00:17:45,501 --> 00:17:47,709
I hope you find it
interesting enough.
307
00:17:47,917 --> 00:17:48,876
Indeed I do.
308
00:17:49,001 --> 00:17:52,167
Miss Stanton, dear,
a gentleman to see you.
309
00:17:54,292 --> 00:17:55,542
Who are you?
310
00:17:55,792 --> 00:17:57,459
Hercule Poirot.
And you?
311
00:17:58,751 --> 00:18:00,584
Jacob Radnor.
312
00:18:03,126 --> 00:18:04,376
Oh, poor Auntie.
313
00:18:05,917 --> 00:18:07,667
Of course, it was all nonsense,
314
00:18:08,042 --> 00:18:10,626
her thinking Uncle Edward
was poisoning her.
315
00:18:11,292 --> 00:18:12,584
It's terribly sad.
316
00:18:14,084 --> 00:18:15,876
I've been wishing all morning
317
00:18:16,042 --> 00:18:17,959
I'd been kinder
and more patient.
318
00:18:19,084 --> 00:18:22,209
Well, these regrets are
all too common, mademoiselle.
319
00:18:22,542 --> 00:18:23,792
But one must move on.
320
00:18:25,376 --> 00:18:27,376
I know.
But I've got a sharp temper.
321
00:18:28,334 --> 00:18:31,209
After all, it was only silliness
on Auntie's part.
322
00:18:33,001 --> 00:18:35,542
You stood a great deal, Freda.
323
00:18:36,917 --> 00:18:40,626
What was the actual cause of
your disagreement, mademoiselle?
324
00:18:43,501 --> 00:18:45,209
Look, I'll be running along.
325
00:18:45,917 --> 00:18:47,709
I'll see you this evening, eh?
326
00:18:48,959 --> 00:18:50,876
Goodbye, gentlemen.
327
00:18:56,292 --> 00:18:57,542
[ Door closes I]
328
00:18:58,751 --> 00:18:59,584
Thank you.
329
00:19:03,126 --> 00:19:05,667
You are a fiancée to M. Radnor.
Is that not so?
330
00:19:07,209 --> 00:19:08,542
As a matter of fact, yes.
331
00:19:08,917 --> 00:19:10,167
POIROT: Uh-huh.
332
00:19:10,542 --> 00:19:11,501
How did you know?
333
00:19:11,626 --> 00:19:13,167
Well, one does not have to be
334
00:19:13,376 --> 00:19:15,834
the greatest detective
in the world to notice it.
335
00:19:15,959 --> 00:19:18,792
Oh, I see.
336
00:19:20,001 --> 00:19:22,917
That was the whole trouble,
actually, with Auntie.
337
00:19:24,084 --> 00:19:26,334
She did not approve
of the match for you?
338
00:19:26,542 --> 00:19:27,876
It wasn't that so much.
339
00:19:29,917 --> 00:19:32,542
-But you see...
-Yes?
340
00:19:40,376 --> 00:19:43,376
It seems rather a horrid thing
to say about her now...
341
00:19:45,334 --> 00:19:47,292
now she's dead.
342
00:19:48,751 --> 00:19:51,959
But you'll never understand
unless I tell you.
343
00:19:54,709 --> 00:19:56,084
Well...
344
00:19:57,209 --> 00:19:58,917
Auntie was...
345
00:20:00,626 --> 00:20:04,751
She was absolutely infatuated
with Jacob.
346
00:20:05,542 --> 00:20:07,459
Jacob?
Jacob Radnor, you mean?
347
00:20:08,584 --> 00:20:09,834
Yes.
348
00:20:10,376 --> 00:20:11,626
Yes, I know.
349
00:20:12,417 --> 00:20:14,834
I mean, she was over 50,
and he's not 30 yet.
350
00:20:17,251 --> 00:20:18,501
But there it was.
351
00:20:18,792 --> 00:20:20,209
She was silly about him.
352
00:20:20,584 --> 00:20:22,792
I can see it would have
made things a dash difficult.
353
00:20:22,917 --> 00:20:25,042
Well, I just had to tell her
in the end.
354
00:20:26,834 --> 00:20:28,917
I had to say it was me
Jacob was after.
355
00:20:31,417 --> 00:20:33,626
Well, she carried on
most dreadfully.
356
00:20:34,834 --> 00:20:36,417
She wouldn't believe
a word of it
357
00:20:36,542 --> 00:20:39,876
and was so rude and insulting,
I lost my temper, I'm afraid.
358
00:20:41,417 --> 00:20:43,709
I wish I hadn't.
359
00:20:44,334 --> 00:20:45,584
And so you left.
360
00:20:45,917 --> 00:20:47,042
FREDA: Yes.
361
00:20:47,167 --> 00:20:49,751
So I should jolly well think.
362
00:20:52,167 --> 00:20:54,001
POIROT: Goodbye. Thank you
very much, Miss Stanton.
363
00:20:54,126 --> 00:20:55,042
You've been most helpful.
364
00:20:55,167 --> 00:20:57,334
I hope I've put your mind
at rest. That's all.
365
00:20:57,459 --> 00:20:58,792
Indeed.
366
00:20:59,459 --> 00:21:01,126
"Mind at rest," Hastings.
367
00:21:01,334 --> 00:21:03,376
Well, I thought it all
seemed quite, you know...
368
00:21:03,501 --> 00:21:04,751
You know?
369
00:21:05,167 --> 00:21:07,292
I'm not surprised
she had gastritis.
370
00:21:07,459 --> 00:21:08,167
Comment?
371
00:21:08,292 --> 00:21:11,126
Well, if she's gonna run around
after chaps half her age --
372
00:21:11,251 --> 00:21:12,417
Mr. Poirot.
373
00:21:12,542 --> 00:21:14,417
Hmm?
Ah, hello again, M. Radnor.
374
00:21:15,376 --> 00:21:17,917
I wonder if I might
have a word with you.
375
00:21:20,459 --> 00:21:23,126
I can pretty well guess
what Freda has been telling you.
376
00:21:23,251 --> 00:21:24,209
POIROT: Indeed.
377
00:21:24,334 --> 00:21:26,584
RADNOR:
It was all really unfortunate.
378
00:21:26,834 --> 00:21:28,417
At first I was quite pleased.
379
00:21:28,751 --> 00:21:31,792
I imagined the old woman was
helping things along with Freda.
380
00:21:31,917 --> 00:21:33,334
And then it turned out --
381
00:21:33,542 --> 00:21:38,959
Well, the whole thing was absurd
and extremely unpleasant.
382
00:21:39,917 --> 00:21:41,334
This is my little place.
383
00:21:41,501 --> 00:21:42,917
HASTINGS:
Oh, is this your shop?
384
00:21:43,042 --> 00:21:44,542
RADNOR:
It's not bad, is it?
385
00:21:44,667 --> 00:21:46,042
After you, gentlemen.
386
00:21:46,167 --> 00:21:48,001
-POIROT: Thank you.
-HASTINGS: Hmm.
387
00:21:49,667 --> 00:21:50,917
[ Bell jingles ]
388
00:21:51,917 --> 00:21:54,209
-Oh, good morning, gentlemen.
-POIROT: Good morning.
389
00:21:54,334 --> 00:21:55,667
Oh, good morning, Mr. Radnor.
390
00:21:55,792 --> 00:21:56,876
RADNOR:
It's all right, Mr. Newsome.
391
00:21:57,001 --> 00:21:58,334
These gentlemen are with me.
392
00:21:58,459 --> 00:22:00,042
You can go and have your dinner
if you like.
393
00:22:00,167 --> 00:22:01,501
NEWSOME:
Thank you, sir.
394
00:22:01,626 --> 00:22:04,042
Well, this is most impressive,
M. Radnor.
395
00:22:04,417 --> 00:22:06,501
We try to liven Polgarwith up
a bit --
396
00:22:07,917 --> 00:22:10,501
new fashions, better quality.
397
00:22:11,501 --> 00:22:14,917
When are you and Mademoiselle
Stanton going to get married?
398
00:22:15,209 --> 00:22:16,459
Soon, I hope.
399
00:22:17,042 --> 00:22:19,167
Look, Mr. Poirot,
can I speak freely?
400
00:22:19,834 --> 00:22:20,876
Of course.
401
00:22:21,001 --> 00:22:22,751
I'm going to be candid with you.
402
00:22:23,084 --> 00:22:24,334
Excellent.
403
00:22:24,501 --> 00:22:26,834
I know a bit more
than Freda does, you see.
404
00:22:27,667 --> 00:22:28,917
Indeed?
405
00:22:29,292 --> 00:22:31,251
She believes her uncle
to be innocent.
406
00:22:31,376 --> 00:22:32,501
And you don't?
407
00:22:32,626 --> 00:22:35,376
RADNOR: [ Scoffs I
I'm not so sure as all that.
408
00:22:37,542 --> 00:22:39,417
I can tell you one thing,
though.
409
00:22:39,709 --> 00:22:42,542
I'm going to keep my mouth shut
about what I do know,
410
00:22:42,667 --> 00:22:44,084
let sleeping dogs lie.
411
00:22:45,542 --> 00:22:49,459
I don't want my wife's uncle
tried and hanged for murder.
412
00:22:50,917 --> 00:22:52,917
Why do you tell me this,
monsieur?
413
00:22:53,501 --> 00:22:56,709
Because I've heard of you,
and I know you're a clever man.
414
00:22:58,001 --> 00:23:01,417
It's quite possible you might
ferret out a case against him.
415
00:23:02,251 --> 00:23:04,334
But I put it to you.
What good is that?
416
00:23:05,834 --> 00:23:08,042
The poor woman is past help,
isn't she?
417
00:23:08,542 --> 00:23:11,751
And she'd be the last person
to want a scandal.
418
00:23:13,376 --> 00:23:14,876
You are probably right.
419
00:23:15,751 --> 00:23:17,209
So you want me to hush it up?
420
00:23:18,334 --> 00:23:21,334
[ Chuckles ] Well, I admit
I'm being selfish about it.
421
00:23:22,417 --> 00:23:24,959
I'm building up
a good little business here.
422
00:23:25,251 --> 00:23:28,959
You don't know what
these small towns are like.
423
00:23:29,542 --> 00:23:31,459
Most of us are selfish,
M. Radnor.
424
00:23:32,042 --> 00:23:33,876
Not all of us
admit it so freely.
425
00:23:35,126 --> 00:23:36,584
Yes, I will do what you ask,
426
00:23:36,709 --> 00:23:40,417
but I tell you frankly you will
not succeed in hushing it up.
427
00:23:41,459 --> 00:23:42,709
Why not?
428
00:23:42,917 --> 00:23:44,834
POIROT:
Vox populi, M. Radnor.
429
00:23:45,126 --> 00:23:46,376
That is why.
430
00:23:46,667 --> 00:23:48,834
The voice of the people.
431
00:23:55,001 --> 00:23:56,876
VICAR:
Earth to earth.
432
00:23:57,667 --> 00:23:58,917
Ashes to ashes.
433
00:23:59,792 --> 00:24:01,042
Dust to dust.
434
00:24:01,459 --> 00:24:02,376
[ Sobbing ]
435
00:24:02,501 --> 00:24:04,917
VICAR: In sure and certain hope
of the resurrection
436
00:24:05,042 --> 00:24:07,709
to eternal life
through our Lord Jesus Christ,
437
00:24:08,917 --> 00:24:10,584
who shall change our vile body
438
00:24:11,292 --> 00:24:13,626
that it may be like
unto His glorious body
439
00:24:14,834 --> 00:24:16,542
according to
the mighty working...
440
00:24:16,667 --> 00:24:17,834
HASTINGS:
I suppose we can accept
441
00:24:17,959 --> 00:24:21,001
this rather extraordinary story
about Radnor and Mrs. Pengelley.
442
00:24:21,126 --> 00:24:22,667
But yes.
443
00:24:23,626 --> 00:24:26,084
Must have been
dashed embarrassing for him.
444
00:24:26,209 --> 00:24:27,792
Perhaps.
445
00:24:29,709 --> 00:24:32,334
Or perhaps he found it
a little flattering, huh?
446
00:24:32,459 --> 00:24:33,376
HASTINGS:
Flattering?
447
00:24:33,501 --> 00:24:36,459
She was old enough
to be his mother.
448
00:24:37,084 --> 00:24:38,334
Well, almost.
449
00:24:38,917 --> 00:24:40,584
TOGETHER:
Forgive us our trespasses
450
00:24:40,709 --> 00:24:43,251
as we forgive them
that trespass against us,
451
00:24:44,584 --> 00:24:46,876
and lead us not
into temptation...
452
00:24:55,626 --> 00:24:58,542
Mme. Pengelley was an estimable
and charming lady.
453
00:25:00,001 --> 00:25:01,876
Thank you, Mr. Poirot.
454
00:25:02,917 --> 00:25:04,459
If only I'd listened to her.
455
00:25:04,917 --> 00:25:07,667
I assumed it was
some minor digestive disorder.
456
00:25:08,751 --> 00:25:10,667
-Terrible business.
-Sandwich, Captain Hastings?
457
00:25:10,792 --> 00:25:12,626
Thank you.
Terrible business.
458
00:25:12,751 --> 00:25:15,167
Gastritis.
Gastritis pure and simple.
459
00:25:16,209 --> 00:25:17,417
No, no.
460
00:25:17,542 --> 00:25:19,459
If you don't mind,
Mr. Pengelley,
461
00:25:19,626 --> 00:25:20,626
I'd like to read the will.
462
00:25:20,751 --> 00:25:23,292
I have to get back to the office
before midday.
463
00:25:23,959 --> 00:25:25,292
Yes, yes, by all means.
464
00:25:26,876 --> 00:25:29,001
There are no secrets.
465
00:25:33,209 --> 00:25:35,501
It's quite straightforward,
really.
466
00:25:35,626 --> 00:25:37,292
After the usual preamble,
467
00:25:37,667 --> 00:25:39,876
Mrs. Pengelley leaves £2,000
in trust
468
00:25:41,834 --> 00:25:45,709
for her niece Miss Freda Stanton
until she's 40.
469
00:25:47,709 --> 00:25:49,251
The residue of her estate,
470
00:25:50,292 --> 00:25:53,209
which amounts to some £20,000
in government bonds,
471
00:25:56,126 --> 00:26:00,001
she leaves to her husband,
Edward Pengelley.
472
00:26:04,626 --> 00:26:06,417
That's all.
473
00:26:08,417 --> 00:26:10,834
[ Sobbing ]
474
00:26:16,251 --> 00:26:18,126
If you'll excuse us.
475
00:26:20,126 --> 00:26:21,626
Thank you
476
00:26:22,792 --> 00:26:24,876
I think I should take her home.
477
00:26:30,126 --> 00:26:34,209
[ Door opens, closes I
478
00:26:38,792 --> 00:26:40,459
POIROT:
It is all very interesting,
479
00:26:40,584 --> 00:26:41,667
is it not, Hastings?
480
00:26:41,792 --> 00:26:45,001
Interesting? Seems to be
rather sordid and unpleasant.
481
00:26:45,167 --> 00:26:46,834
Hardly seems any mystery
about it.
482
00:26:46,959 --> 00:26:49,126
I agree.
There is no mystery whatever.
483
00:26:49,251 --> 00:26:51,501
Pengelley had three motives
for murder --
484
00:26:51,626 --> 00:26:53,959
money, he was in love
with his assistant,
485
00:26:55,167 --> 00:26:57,584
Mrs. Pengelley was apparently
in love with Radnor,
486
00:26:57,709 --> 00:26:59,792
although I must say I find that
pretty hard to believe.
487
00:26:59,917 --> 00:27:02,334
Ah, Hastings,
you admire les femmes, huh?
488
00:27:02,917 --> 00:27:06,167
You prostrate yourself
before all who are good-looking.
489
00:27:06,292 --> 00:27:07,792
Look how you were struck
all over pale
490
00:27:07,917 --> 00:27:09,042
by that yellow-haired hussy.
491
00:27:09,167 --> 00:27:10,417
Quite untrue.
492
00:27:10,542 --> 00:27:12,667
But psychologically, you know
nothing whatever about them.
493
00:27:12,792 --> 00:27:14,876
Ah, well, there you are.
You see, that just shows.
494
00:27:15,001 --> 00:27:16,126
Women are always saying
495
00:27:16,251 --> 00:27:18,209
I understand them
rather too well, frankly.
496
00:27:18,334 --> 00:27:20,501
Really, Hastings? I should like
to hear them say so myself.
497
00:27:20,626 --> 00:27:21,709
No, no, no, mon ami.
498
00:27:21,834 --> 00:27:24,167
You listen to Poirot,
and you shall learn.
499
00:27:24,292 --> 00:27:26,709
[ Train whistle blows I]
500
00:27:36,501 --> 00:27:37,751
[ Grunts ]
501
00:27:38,459 --> 00:27:40,709
In the autumn of a woman's life,
Hastings,
502
00:27:40,834 --> 00:27:42,751
there comes always
one mad moment
503
00:27:43,917 --> 00:27:47,501
when she longs for romance, for
adventure before it is too late,
504
00:27:48,126 --> 00:27:50,626
even if she is the wife
of a respectable dentist
505
00:27:50,751 --> 00:27:51,834
in a country town.
506
00:27:51,959 --> 00:27:52,917
And you think that --
507
00:27:53,042 --> 00:27:55,917
A clever man might
take advantage of such a moment?
508
00:27:56,084 --> 00:27:58,126
I'd hardly call Pengelley
so clever.
509
00:27:58,251 --> 00:27:59,917
He seems to have got
the whole town talking.
510
00:28:00,042 --> 00:28:01,001
[ Whistle blows ]
511
00:28:01,584 --> 00:28:04,334
POIROT: You know, Hastings,
what I find curious
512
00:28:04,459 --> 00:28:07,584
is that the only two men who
know anything about the case,
513
00:28:07,709 --> 00:28:10,042
they both want to hush it up.
514
00:28:10,709 --> 00:28:12,667
What, Radnor and the doctor,
you mean?
515
00:28:12,792 --> 00:28:15,251
I don't see what that's
got to do with it.
516
00:28:17,501 --> 00:28:20,501
Well, before your bank holiday
in August, Hastings,
517
00:28:22,251 --> 00:28:24,376
we shall see M. Pengelley
in the dock.
518
00:28:24,542 --> 00:28:26,584
Good thing, too.
519
00:28:27,501 --> 00:28:30,792
And it will be our job
to save him from the gallows.
520
00:28:47,709 --> 00:28:49,792
JAPP: All right, lads,
pick 'em up.
521
00:28:55,209 --> 00:28:56,167
MAN: Ready?
522
00:28:56,292 --> 00:28:59,626
One, two, three, heave.
523
00:28:59,751 --> 00:29:02,792
One, two, three, heave.
524
00:29:02,917 --> 00:29:06,084
One, two, three, heave.
525
00:29:06,209 --> 00:29:09,626
One, two, three, heave.
526
00:29:30,209 --> 00:29:31,959
[ Coins rattling I
527
00:29:35,959 --> 00:29:37,209
Two heads and a tail.
528
00:29:38,084 --> 00:29:39,626
Two yins and a yang.
Right.
529
00:29:42,292 --> 00:29:45,542
It's number 15.
530
00:29:47,709 --> 00:29:49,209
I don't understand this.
531
00:29:49,334 --> 00:29:51,251
You sure you were thinking
about Poirot?
532
00:29:51,376 --> 00:29:53,251
His hexagraphs come out
as Chien.
533
00:29:53,376 --> 00:29:54,626
What's that mean?
534
00:29:55,042 --> 00:29:56,292
Modesty.
535
00:29:56,834 --> 00:30:00,167
"Superior man who carries things
through without vanity.
536
00:30:00,876 --> 00:30:03,751
LEMON:
Doesn't sound like Mr. Poirot.
537
00:30:06,251 --> 00:30:08,001
What are you doing, Hastings?
538
00:30:08,126 --> 00:30:10,084
-Nothing.
-The I Ching, actually.
539
00:30:10,209 --> 00:30:11,501
-The "I"?
-I Ching.
540
00:30:11,834 --> 00:30:13,584
It's an ancient Chinese oracle.
541
00:30:13,709 --> 00:30:15,751
LEMON:
We were foretelling your future.
542
00:30:15,876 --> 00:30:16,792
Most amusing.
543
00:30:16,917 --> 00:30:19,459
HASTINGS: Your hexagram
comes out as modesty.
544
00:30:19,584 --> 00:30:20,834
Oh?
545
00:30:21,084 --> 00:30:22,751
That is most apt.
Well, well.
546
00:30:23,542 --> 00:30:26,084
HASTINGS: Yes, but it's
the lines that are important.
547
00:30:26,209 --> 00:30:27,917
You see, your second line says,
548
00:30:28,042 --> 00:30:30,459
"10 pairs of tortoises
cannot oppose him.
549
00:30:30,959 --> 00:30:33,501
The man in the scarlet
knee bands is coming."
550
00:30:33,751 --> 00:30:35,459
Tortoises?
Knee bands?
551
00:30:36,167 --> 00:30:39,126
You see, the tortoise
is considered a magical animal.
552
00:30:39,251 --> 00:30:40,917
It means you're going to be
so successful
553
00:30:41,042 --> 00:30:42,917
that not even magic
can stop you.
554
00:30:43,334 --> 00:30:45,376
Hastings I have heard enough
of this nonsense.
555
00:30:45,501 --> 00:30:48,167
I can foretell the future better
than any Chinese oracle,
556
00:30:48,292 --> 00:30:50,834
as you will see if you look
in this newspaper.
557
00:30:51,167 --> 00:30:52,709
"Herr Hitler's speech,
full text"?
558
00:30:52,834 --> 00:30:54,084
Further down the page.
559
00:30:54,209 --> 00:30:55,709
Oh, "Cornish mystery.
560
00:30:56,001 --> 00:30:57,709
Mrs. Pengelley exhumed."
561
00:30:57,834 --> 00:30:59,417
How long did I say, Hastings?
562
00:30:59,876 --> 00:31:00,667
Say?
563
00:31:00,792 --> 00:31:02,042
I said, did I not,
564
00:31:02,709 --> 00:31:05,167
that we should see M. Pengelley
in the dock.
565
00:31:05,584 --> 00:31:06,917
Before August bank holiday.
566
00:31:07,042 --> 00:31:09,126
And when is the August
bank holiday, Hastings?
567
00:31:09,251 --> 00:31:10,542
Two weeks on Monday.
568
00:31:10,709 --> 00:31:12,709
Précisément.
569
00:31:19,334 --> 00:31:21,126
MAN:
Here he comes.
570
00:31:27,292 --> 00:31:29,959
[ Crowd murmuring ]
571
00:31:36,626 --> 00:31:38,209
-He's done nothing.
-Now, now.
572
00:31:38,334 --> 00:31:39,251
No, you're wrong.
573
00:31:39,376 --> 00:31:42,959
People tell lies!
They tell terrible lies!
574
00:31:43,792 --> 00:31:45,334
He's innocent, I tell you!
575
00:31:46,542 --> 00:31:47,792
He's innocent!
576
00:31:48,542 --> 00:31:50,292
[ Sobbing ]
577
00:31:51,834 --> 00:31:55,126
[ Train whistle blows I]
578
00:32:01,667 --> 00:32:04,042
"Gossip in Polgarwith
became intense
579
00:32:04,751 --> 00:32:07,542
when Edward Pengelley
announced his engagement
580
00:32:08,126 --> 00:32:11,209
to his 25-year-old receptionist,
Miss Edwina Marks,
581
00:32:11,751 --> 00:32:13,001
three weeks ago."
582
00:32:13,334 --> 00:32:14,584
Hmm.
583
00:32:14,792 --> 00:32:18,126
What did I tell you, Hastings?
The voice of the people.
584
00:32:21,501 --> 00:32:25,709
Hastings, have you finished
your meditation?
585
00:32:28,542 --> 00:32:29,792
Hastings?
586
00:32:30,251 --> 00:32:34,209
[ Snores I]
587
00:32:37,126 --> 00:32:39,584
MAN: And what was the reason
for your visit?
588
00:32:39,792 --> 00:32:41,292
No particular reason.
589
00:32:41,584 --> 00:32:45,084
I often dropped in to see them.
We were friends.
590
00:32:45,834 --> 00:32:48,626
MAN: Did you see Mrs. Pengelley
on this occasion?
591
00:32:49,167 --> 00:32:51,292
RADNOR:
No, she was in bed, I was told.
592
00:32:52,084 --> 00:32:54,209
She had her digestive trouble
again.
593
00:32:55,542 --> 00:32:58,334
She had this digestive trouble
quite regularly.
594
00:33:00,417 --> 00:33:02,042
RADNOR:
Not regularly, no.
595
00:33:02,167 --> 00:33:04,834
But she'd been suffering
for some time with it.
596
00:33:05,959 --> 00:33:07,251
You saw the accused?
597
00:33:08,751 --> 00:33:10,001
RADNOR: Yes.
598
00:33:10,126 --> 00:33:11,542
MAN:
What was he doing?
599
00:33:12,126 --> 00:33:14,292
He was in the kitchen
preparing some gruel
600
00:33:14,417 --> 00:33:16,376
to take up to his wife.
601
00:33:21,501 --> 00:33:23,626
MAN: Now, what I want you
to tell the court
602
00:33:23,751 --> 00:33:25,334
is exactly what met your eyes
603
00:33:26,667 --> 00:33:29,959
when you went through that door
into the kitchen.
604
00:33:30,792 --> 00:33:33,292
RADNOR:
Well, I saw Mr. Pengelley.
605
00:33:33,959 --> 00:33:35,209
He had his back to me.
606
00:33:36,042 --> 00:33:37,917
He was putting a tin
up on a shelf.
607
00:33:38,626 --> 00:33:40,626
There was a tray
with a bowl of gruel on it
608
00:33:40,751 --> 00:33:42,001
on the kitchen table.
609
00:33:42,126 --> 00:33:43,626
One moment, Mr. Radnor.
610
00:33:43,751 --> 00:33:46,292
This tin that Mr. Pengelley
was replacing --
611
00:33:47,209 --> 00:33:49,334
Can you tell us what was in it?
612
00:33:50,251 --> 00:33:51,501
No.
613
00:33:52,084 --> 00:33:53,834
MAN:
Can you describe it to us?
614
00:33:54,126 --> 00:33:55,042
RADNOR: [ Scoffs ]
615
00:33:55,167 --> 00:33:57,167
It was a bit bigger
than a cocoa tin.
616
00:33:57,501 --> 00:33:59,751
It was yellow
with black printing on it,
617
00:34:00,001 --> 00:34:01,376
or perhaps dark blue.
618
00:34:01,667 --> 00:34:03,501
Could we see Exhibit "D,"
please?
619
00:34:13,376 --> 00:34:16,251
This tin, Mr. Radnor?
620
00:34:22,292 --> 00:34:23,459
Yes.
621
00:34:25,084 --> 00:34:26,417
[ Spectators murmuring I
622
00:34:44,001 --> 00:34:46,334
[ Bell dings ]
623
00:34:54,042 --> 00:34:56,167
[ Bell dings ]
624
00:34:59,126 --> 00:35:00,376
Oh, no.
625
00:35:00,792 --> 00:35:03,209
Can't I have just one
little murder case to myself?
626
00:35:03,334 --> 00:35:04,709
POIROT:
Bonjour, Chief Inspector.
627
00:35:04,834 --> 00:35:07,167
We were on this case
long before you were.
628
00:35:07,376 --> 00:35:08,626
Mmm. Good ham.
629
00:35:08,834 --> 00:35:10,084
Mm, I am glad.
630
00:35:10,501 --> 00:35:12,001
Mme. Pengelley came to me
631
00:35:12,417 --> 00:35:14,292
because she thought
she was being poisoned.
632
00:35:14,417 --> 00:35:15,667
She was right.
633
00:35:16,709 --> 00:35:18,417
Poirot said Pengelley
would be in the dock
634
00:35:18,542 --> 00:35:20,334
before August bank holiday.
635
00:35:20,751 --> 00:35:22,167
So, what are you here for?
636
00:35:22,751 --> 00:35:24,001
To rescue him.
637
00:35:24,626 --> 00:35:26,667
[ Bell dings ]
638
00:35:28,459 --> 00:35:30,084
Oh, no.
639
00:35:33,084 --> 00:35:35,501
He had the means to do it --
the weed killer.
640
00:35:35,834 --> 00:35:37,376
He had the opportunity to do it.
641
00:35:37,501 --> 00:35:40,167
He lived in the same house
and prepared some of her meals.
642
00:35:40,292 --> 00:35:41,709
He had the motive to do it.
643
00:35:41,834 --> 00:35:42,876
For the yellow-haired hussy
644
00:35:43,001 --> 00:35:45,209
who has to be no better
than she ought, huh?
645
00:35:45,334 --> 00:35:47,417
And yet, Inspector,
he did not do it.
646
00:35:48,667 --> 00:35:53,251
I can name six people who had
a motive to kill Mme. Pengelley.
647
00:35:54,084 --> 00:35:56,126
What about Mlle. Stanton,
for instance?
648
00:35:56,251 --> 00:35:58,001
HASTINGS: She inherits
under her aunt's will.
649
00:35:58,876 --> 00:36:00,376
JAPP:
Don't spoil it, Poirot.
650
00:36:00,501 --> 00:36:02,251
This is a little holiday for me.
651
00:36:02,459 --> 00:36:04,167
It's an open-and-shut case.
652
00:36:04,292 --> 00:36:05,876
Everyone knows Pengelley did it.
653
00:36:06,001 --> 00:36:08,751
Everyone does not use
their gray cells, I think.
654
00:36:09,834 --> 00:36:11,584
[ Camera shutter clicks,
horn honks ]
655
00:36:16,001 --> 00:36:18,001
You think I should talk
to the niece again?
656
00:36:21,751 --> 00:36:24,709
[ Footsteps depart I
657
00:36:27,626 --> 00:36:28,876
[ Sighs]
658
00:36:29,501 --> 00:36:29,584
Certainly.
659
00:36:29,584 --> 00:36:30,667
Certainly.
660
00:36:30,792 --> 00:36:32,459
The symptoms of gastritis
661
00:36:32,667 --> 00:36:35,251
are identical to the symptoms
of arsenic poisoning.
662
00:36:35,376 --> 00:36:38,084
That is not what the pathologist
from the home office said,
663
00:36:38,209 --> 00:36:39,459
Dr. Adams.
664
00:36:39,584 --> 00:36:41,167
No, no, no.
I'm telling you.
665
00:36:41,542 --> 00:36:43,126
The symptoms of gastritis
666
00:36:43,251 --> 00:36:45,917
are identical to the symptoms
of arsenic poisoning.
667
00:36:46,042 --> 00:36:49,042
That's why I made the diagnosis
that I did.
668
00:36:52,834 --> 00:36:54,876
HASTINGS: Well, I don't see
what's gonna save him.
669
00:36:55,001 --> 00:36:57,292
POIROT:
Poirot will save him.
670
00:37:00,167 --> 00:37:02,584
With the help of the vox populi,
of course.
671
00:37:02,959 --> 00:37:05,626
Well, the vox populi seems
quite certain Pengelley did it,
672
00:37:05,751 --> 00:37:06,667
if you ask me.
673
00:37:06,792 --> 00:37:09,126
Précisément. You have now
grasped the nub of the matter.
674
00:37:09,251 --> 00:37:10,709
RADNOR:
Mr. Poirot?
675
00:37:11,042 --> 00:37:12,292
Ah, M. Radnor.
676
00:37:12,917 --> 00:37:14,167
Hello.
677
00:37:14,709 --> 00:37:16,126
Captain Hastings.
678
00:37:16,334 --> 00:37:17,667
This is a sad business.
679
00:37:17,792 --> 00:37:19,001
-Ah.
-The trial, yes.
680
00:37:19,126 --> 00:37:20,376
I just think it is.
681
00:37:20,626 --> 00:37:22,167
Do you see any chance
of him getting off?
682
00:37:22,292 --> 00:37:24,751
Well, he has reserved
his defense and he...
683
00:37:25,209 --> 00:37:28,001
may have something up
his sleeve, as you English say.
684
00:37:28,126 --> 00:37:30,292
M. Radnor, would you care
to join Captain Hastings and me
685
00:37:30,417 --> 00:37:31,709
for a drink at the hotel?
686
00:37:31,834 --> 00:37:32,959
Well, thank you.
687
00:37:33,084 --> 00:37:34,626
Then please do join us, huh?
688
00:37:35,417 --> 00:37:37,084
We can go to my room, M. Radnor,
689
00:37:37,501 --> 00:37:40,084
where we can discuss the
intricacies of this case, no?
690
00:37:40,209 --> 00:37:41,459
RADNOR: Splendid.
691
00:37:46,584 --> 00:37:48,376
Ah, please, sit down, M. Radnor.
692
00:37:49,417 --> 00:37:51,251
-Thank you.
-POIROT: Hastings, be so kind
693
00:37:51,376 --> 00:37:53,876
as to offer our friend
something to drink.
694
00:37:55,251 --> 00:37:57,001
-HASTINGS: Sherry?
-Please.
695
00:37:59,251 --> 00:38:01,042
Business is good, Mr. Radnor?
696
00:38:01,251 --> 00:38:02,626
RADNOR:
Excellent, thank you, yes.
697
00:38:02,751 --> 00:38:05,501
I've taken over the shop
next door to add to mine.
698
00:38:05,626 --> 00:38:06,917
POIROT:
Ah. Bien.
699
00:38:08,376 --> 00:38:10,126
It is, uh, Jacob, n'est-ce pas?
700
00:38:12,167 --> 00:38:13,417
I'm sorry?
701
00:38:13,792 --> 00:38:15,042
Jacob Radnor?
702
00:38:15,667 --> 00:38:17,126
Yes.
703
00:38:19,376 --> 00:38:21,459
-Jacob...
-[ Pen scratching I
704
00:38:22,626 --> 00:38:23,834
...Radnor.
705
00:38:30,584 --> 00:38:32,084
Of 21 Fourth Street, yes?
706
00:38:34,709 --> 00:38:37,001
-[ Pen scratching I
-What are you doing?
707
00:38:38,084 --> 00:38:39,709
POIROT:
Well, Captain Hastings and I
708
00:38:39,834 --> 00:38:43,167
are very experienced, M. Radnor,
in matters of these kind,
709
00:38:45,126 --> 00:38:47,667
and we both feel
that our friend M. Pengelley
710
00:38:50,292 --> 00:38:51,959
has one loophole of escape.
711
00:38:54,917 --> 00:38:56,167
Loophole?
712
00:38:56,417 --> 00:38:58,626
What loophole has he got?
713
00:39:00,959 --> 00:39:03,417
That you should sign...
714
00:39:05,542 --> 00:39:07,417
...this little piece of paper.
715
00:39:08,417 --> 00:39:10,126
What is it?
716
00:39:13,667 --> 00:39:16,751
A confession that you
murdered Mme. Pengelley.
717
00:39:17,334 --> 00:39:18,584
[ Laughs ]
718
00:39:19,709 --> 00:39:20,959
You must be mad.
719
00:39:21,584 --> 00:39:23,792
No, no, no, my friend.
I am not mad.
720
00:39:24,334 --> 00:39:26,792
Mme. Pengelley
was a lady very well-to-do,
721
00:39:28,417 --> 00:39:30,501
but the small allowance
she made to her niece
722
00:39:30,626 --> 00:39:33,042
was not sufficient
for your ambitious schemes.
723
00:39:33,167 --> 00:39:34,334
No.
724
00:39:34,459 --> 00:39:36,917
You must get rid of both her
and her husband,
725
00:39:38,334 --> 00:39:42,834
and then all of the money
would go to Mlle. Stanton, no?
726
00:39:43,667 --> 00:39:46,251
You yourself decide
to murder Mme. Pengelley
727
00:39:47,251 --> 00:39:50,376
and let her husband
hang for the crime.
728
00:39:52,417 --> 00:39:53,751
I'm not gonna stay here
729
00:39:54,042 --> 00:39:55,459
-and listen to this.
-Hastings.
730
00:40:01,917 --> 00:40:05,376
You've got no right
to keep me here.
731
00:40:06,459 --> 00:40:09,042
Nevertheless, you will stay.
732
00:40:15,376 --> 00:40:19,917
You set about your task
very cleverly, M. Radnor.
733
00:40:21,334 --> 00:40:24,042
You made love to that plain,
middle-aged woman.
734
00:40:24,167 --> 00:40:25,834
You implanted into her mind
735
00:40:26,209 --> 00:40:27,959
doubts about the fidelity
of her husband.
736
00:40:28,084 --> 00:40:30,292
You introduced arsenic
into her food,
737
00:40:30,459 --> 00:40:33,292
being very careful never to do
so while her husband was away.
738
00:40:33,417 --> 00:40:34,584
You were in the house
739
00:40:34,709 --> 00:40:36,876
while her husband was preparing
the gruel for his wife,
740
00:40:37,001 --> 00:40:40,417
and you introduced
the fatal dose.
741
00:40:41,542 --> 00:40:42,792
The rest is easy.
742
00:40:43,876 --> 00:40:45,209
RADNOR:
Very interesting.
743
00:40:45,334 --> 00:40:46,584
Very ingenious.
744
00:40:47,792 --> 00:40:49,251
But why do you tell me this?
745
00:40:49,792 --> 00:40:53,876
Because, M. Radnor,
I represent...
746
00:40:55,084 --> 00:40:57,834
No, not the law.
747
00:40:58,667 --> 00:41:00,834
I represent...
748
00:41:03,376 --> 00:41:05,334
...Mme. Pengelley.
749
00:41:08,584 --> 00:41:09,834
And it is for her sake
750
00:41:10,501 --> 00:41:13,167
that I'm going to give you
the chance to escape.
751
00:41:14,292 --> 00:41:16,751
-Now, look --
-You sign that piece of paper,
752
00:41:17,792 --> 00:41:22,126
and I will give you
24 hours' start, M. Radnor.
753
00:41:22,709 --> 00:41:23,959
24 hours
754
00:41:24,709 --> 00:41:27,834
before I place this matter
into the hands of the police.
755
00:41:29,751 --> 00:41:30,709
[ Scoffs ]
756
00:41:30,834 --> 00:41:32,876
HASTINGS:
You can't get away, Radnor.
757
00:41:33,001 --> 00:41:35,042
Look out of that window.
758
00:41:42,709 --> 00:41:46,251
Those two men have orders
not to lose sight of you.
759
00:41:48,584 --> 00:41:50,334
Damn you!
760
00:41:51,876 --> 00:41:54,251
You've only got one chance,
Radnor.
761
00:41:55,834 --> 00:41:57,376
What guarantee have I got?
762
00:41:58,001 --> 00:41:59,334
None.
763
00:42:00,001 --> 00:42:04,626
But you will surely hang
if you do not sign.
764
00:42:09,292 --> 00:42:10,876
All right.
765
00:42:15,501 --> 00:42:18,376
[ Pen scratching ]
766
00:42:21,626 --> 00:42:23,334
Damn you!
767
00:42:26,251 --> 00:42:29,167
Shall I give them the signal,
Poirot, to let him pass?
768
00:42:31,251 --> 00:42:32,917
Certainement.
769
00:42:44,584 --> 00:42:46,876
You have 24 hours, M. Radnor.
770
00:42:47,501 --> 00:42:49,626
I'll get back at you, Poirot,
one day.
771
00:42:51,292 --> 00:42:52,626
I think not, my friend.
772
00:42:53,751 --> 00:42:57,084
In two days, you will be
in the prison cell.
773
00:43:06,251 --> 00:43:08,876
I'm not sure we should have
let him go, you know, Poirot.
774
00:43:09,001 --> 00:43:10,709
You're letting
a dangerous criminal escape
775
00:43:10,834 --> 00:43:12,792
out of sheer sentiment.
776
00:43:13,876 --> 00:43:15,126
No, Hastings.
777
00:43:15,792 --> 00:43:17,917
That was not sentiment.
778
00:43:18,709 --> 00:43:19,959
That was realism.
779
00:43:21,376 --> 00:43:23,959
We have no shadow of proof
against him.
780
00:43:24,792 --> 00:43:30,209
The only chance was to
frighten him into confession.
781
00:43:37,334 --> 00:43:39,417
Hastings, those two men
of yours...
782
00:43:41,084 --> 00:43:42,084
who are they?
783
00:43:42,209 --> 00:43:43,917
I haven't the foggiest idea.
784
00:43:44,042 --> 00:43:46,917
I just noticed them
standing there when we came in.
785
00:43:47,042 --> 00:43:48,792
But that is sheer brilliance.
786
00:43:48,917 --> 00:43:50,167
Oh. Well.
787
00:43:51,084 --> 00:43:54,334
Your peculiar Oriental practices
which I tease you about
788
00:43:54,459 --> 00:43:57,334
are obviously working wonders
on your gray cells.
789
00:43:57,501 --> 00:43:59,126
Maybe it's the rice.
790
00:44:00,542 --> 00:44:02,917
I hope not, Hastings.
791
00:44:08,834 --> 00:44:10,001
HASTINGS:
Where are we going?
792
00:44:10,126 --> 00:44:12,584
POIROT: To place this into the
hands of the proper authorities.
793
00:44:12,709 --> 00:44:14,042
But that's not for 24 hours.
794
00:44:14,167 --> 00:44:15,292
Hastings, did you really believe
795
00:44:15,417 --> 00:44:18,001
that I would let a cold-blooded
murderer get off Scottish free?
796
00:44:18,126 --> 00:44:18,792
Well, no, but...
797
00:44:18,917 --> 00:44:20,584
Hastings,
I do not understand you.
798
00:44:20,709 --> 00:44:21,959
You object if I let him off.
799
00:44:22,084 --> 00:44:24,209
You object
if I do not let him off.
800
00:44:32,334 --> 00:44:33,792
That very day I see it, sir.
801
00:44:35,417 --> 00:44:38,626
I see his hand hovering
over the missus' gruel, sir.
802
00:44:39,584 --> 00:44:40,834
Whose hand?
803
00:44:41,251 --> 00:44:42,501
Well, his, sir.
804
00:44:43,292 --> 00:44:45,459
The master's, sir.
805
00:44:46,542 --> 00:44:51,709
And was there something
in that hand, Miss Dawlish?
806
00:44:53,126 --> 00:44:54,376
Yes, sir.
807
00:44:54,626 --> 00:44:56,501
There was, sir.
808
00:44:59,292 --> 00:45:00,542
Weed killer, sir.
809
00:45:01,334 --> 00:45:03,292
[ Spectators murmuring I
810
00:45:11,376 --> 00:45:14,167
MAN: When you say "weed killer,"
Miss Dawlish...
811
00:45:14,626 --> 00:45:16,417
This is most extraordinary.
812
00:45:17,334 --> 00:45:19,126
Have you notified the police?
813
00:45:19,709 --> 00:45:22,167
No, we thought it would
come better from you.
814
00:45:22,292 --> 00:45:23,501
Good.
815
00:45:23,626 --> 00:45:26,834
Meanwhile I'll ask that
the trial is at least adjourned.
816
00:45:27,084 --> 00:45:29,334
There is just one thing.
817
00:45:30,001 --> 00:45:34,751
We did promise Mr. Radnor that
we'd give him a 24-hour start.
818
00:45:40,251 --> 00:45:42,126
[ Chuckles ]
819
00:45:43,334 --> 00:45:44,959
[ Chuckles ]
820
00:45:49,709 --> 00:45:51,417
[ Door closes I]
821
00:45:58,626 --> 00:46:00,876
Haven't got many of them
in Peckham.
822
00:46:09,501 --> 00:46:10,876
POIROT:
If Edward Pengelley
823
00:46:11,001 --> 00:46:12,626
had really murdered his wife,
Hastings,
824
00:46:12,751 --> 00:46:14,251
guilt would have
made him sensitive
825
00:46:14,376 --> 00:46:15,792
to what people would say
826
00:46:16,542 --> 00:46:18,709
if he announced his engagement
to Mlle. Marks.
827
00:46:18,834 --> 00:46:21,126
No, no, no, Hastings, the guilty
person would have waited
828
00:46:21,251 --> 00:46:23,209
and quietly slipped
out of Cornwall forever
829
00:46:23,334 --> 00:46:24,876
before doing such a thing.
830
00:46:25,459 --> 00:46:26,751
Well, there's Japp.
831
00:46:26,876 --> 00:46:28,334
You make them yourself?
832
00:46:28,459 --> 00:46:30,042
HASTINGS: I don't know
what you're gonna tell him.
833
00:46:31,334 --> 00:46:32,834
Nothing at all, Hastings.
834
00:46:32,959 --> 00:46:34,876
I hate to be the bearer
of bad news.
835
00:46:35,834 --> 00:46:38,334
He will learn soon enough
that his open-and-shut case
836
00:46:38,459 --> 00:46:40,376
has the broken hinges.
837
00:46:42,376 --> 00:46:44,584
Hey, Poirot.
Come and try one of these.
838
00:46:45,167 --> 00:46:46,501
POIROT:
My dear Japp.
839
00:46:46,626 --> 00:46:48,042
Poirot, Hastings.
840
00:46:48,917 --> 00:46:51,667
Sure enough miss these
when I get back to London.
841
00:46:52,084 --> 00:46:52,876
[ Horn honks I
842
00:46:53,001 --> 00:46:55,001
You still poking about
in my murder?
843
00:46:55,126 --> 00:46:56,959
Ah, no, no, no, no, no,
Chief Inspector.
844
00:46:57,084 --> 00:47:00,126
Captain Hastings and I
are retiring from the field.
845
00:47:00,709 --> 00:47:02,459
Oh? Why?
846
00:47:03,834 --> 00:47:06,709
Well, sometimes it is braver
to admit defeat, huh,
847
00:47:07,459 --> 00:47:09,709
than to battle on
with no hope of success
848
00:47:10,001 --> 00:47:11,834
against the superior forces.
849
00:47:11,959 --> 00:47:14,042
Oh, yes.
So Pengelley's gonna swing
850
00:47:14,376 --> 00:47:15,959
in spite of all your efforts?
851
00:47:17,126 --> 00:47:18,584
Well...
852
00:47:19,459 --> 00:47:20,792
If we are to catch
the next train,
853
00:47:20,917 --> 00:47:22,626
we must tear ourselves away.
854
00:47:22,834 --> 00:47:24,751
Captain Hastings is going to
treat me to dinner
855
00:47:24,876 --> 00:47:26,501
at the most excellent restaurant
he has discovered
856
00:47:26,626 --> 00:47:28,209
which serves the Indian food.
857
00:47:28,334 --> 00:47:31,126
It is to this food
that Captain Hastings attributes
858
00:47:31,251 --> 00:47:33,251
the improvement
of his gray cells.
859
00:47:33,376 --> 00:47:35,917
Indian? What, these hot curries
and things?
860
00:47:36,209 --> 00:47:38,667
-POIROT: Yes.
-Rather you than me, Poirot.
861
00:47:38,792 --> 00:47:41,917
Well, au revoir, Inspector.
862
00:47:50,209 --> 00:47:52,042
Make haste, my friend.
863
00:47:57,292 --> 00:47:59,959
I do not wish to be visible
when Inspector Japp discovers
864
00:48:00,084 --> 00:48:01,834
he has to chase after M. Radnor.
865
00:48:02,584 --> 00:48:04,334
Too late.
866
00:48:04,917 --> 00:48:06,167
Sir! Sir!
867
00:48:07,417 --> 00:48:09,626
The inspector says,
"Can you come, please, sir?"
868
00:48:09,751 --> 00:48:11,167
The trial's been adjourned.
869
00:48:11,292 --> 00:48:12,417
Adjourned?
What for?
870
00:48:12,542 --> 00:48:14,417
Mr. Radnor's confessed, sir.
871
00:48:14,626 --> 00:48:16,251
-Confessed?
-To the murder.
872
00:48:16,376 --> 00:48:20,042
He confessed to that French gent
in writing!
873
00:48:21,001 --> 00:48:21,876
Poirot!
874
00:48:22,001 --> 00:48:25,584
Subtitling made possible by
Acorn Media
62848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.