Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:13,730 --> 00:05:14,648
Oh!
2
00:05:14,648 --> 00:05:15,857
Oh god!
3
00:05:15,857 --> 00:05:17,192
Oh god!
4
00:05:17,192 --> 00:05:18,193
Oh god!
5
00:05:20,237 --> 00:05:21,530
Está ferido?
6
00:05:21,530 --> 00:05:22,489
Oh god!
7
00:05:22,489 --> 00:05:24,241
Onde está a vela?
8
00:05:34,584 --> 00:05:36,294
Pegue, beba um pouco.
9
00:05:36,294 --> 00:05:37,295
-hã?
10
00:05:39,172 --> 00:05:40,173
Sim, sim. Sim, senhor!
11
00:05:41,925 --> 00:05:43,093
hei, já está bem.
12
00:05:47,389 --> 00:05:48,390
Já me sinto melhor.
13
00:05:49,432 --> 00:05:53,728
me assustei e cai rolando.
14
00:05:54,980 --> 00:05:56,898
O que aconteceu?
Está morto?
15
00:06:00,902 --> 00:06:04,030
me solte!
Deixe ir, senhor.
Eu não fui!
16
00:06:04,030 --> 00:06:05,907
O que estava fazendo
lá em cima?
17
00:06:06,867 --> 00:06:12,122
A casa está vazia,
tenho que dormir
em algum lugar, não?
19
00:06:12,122 --> 00:06:14,207
Não roubei nada.
20
00:06:14,207 --> 00:06:16,334
Lost me ship.
21
00:06:16,334 --> 00:06:19,379
Só, só queria dormir, juro!
22
00:06:20,630 --> 00:06:23,925
I ain't that sort. Sure my bob I ain't!
23
00:06:23,925 --> 00:06:26,761
Isso já veremos.
vamos!
24
00:06:26,761 --> 00:06:27,888
What's that?
25
00:06:27,888 --> 00:06:29,931
Me go up them stairs?
26
00:06:29,931 --> 00:06:31,391
Tenho um medo horrível.
27
00:06:31,433 --> 00:06:33,518
Não voltarei a subir
essas malditas escadas.
28
00:06:33,518 --> 00:06:35,604
Not for you nor nobody else!
29
00:06:35,604 --> 00:06:38,565
- Oh, yes you are. Come on.
- Oh.
30
00:06:39,858 --> 00:06:42,652
Here, here, guvnor, what's your game?
31
00:06:42,652 --> 00:06:44,029
What you playing at?
32
00:06:44,029 --> 00:06:47,032
I'm gonna have a look at
that body. Then I'll decide.
33
00:06:47,032 --> 00:06:50,076
Well I can tell you that
now, guvnor. Get a copper.
34
00:06:50,076 --> 00:06:50,911
Come along.
35
00:06:50,911 --> 00:06:52,245
Oh god!
36
00:06:52,245 --> 00:06:54,831
Here, guvnor, I've got an idea.
37
00:06:54,831 --> 00:06:56,333
Well?
38
00:06:56,333 --> 00:06:57,375
You go first.
39
00:06:57,375 --> 00:06:58,960
- Go on.
- Oh.
40
00:07:07,928 --> 00:07:09,721
What are you doing down there?
41
00:07:09,721 --> 00:07:12,641
Eh? I was looking for you, guvnor.
42
00:07:12,682 --> 00:07:13,725
Well where am I?
43
00:07:14,851 --> 00:07:15,852
Oh god.
44
00:07:17,604 --> 00:07:18,855
Oh lummy, here.
45
00:07:20,941 --> 00:07:25,737
I'll come along, guvnor,
I'll come with you.
46
00:07:42,712 --> 00:07:44,923
What done him in, guvnor?
47
00:07:44,923 --> 00:07:47,926
Hit on the head, I should
think, coming out of that door.
48
00:07:48,843 --> 00:07:51,554
Yes, but who hit him?
49
00:07:51,554 --> 00:07:54,891
That's what I'm driving at. Who hit him?
50
00:08:11,700 --> 00:08:13,785
Oh god, here, guvnor.
51
00:08:15,412 --> 00:08:16,413
Oi!
52
00:08:17,372 --> 00:08:18,373
Oh my god.
53
00:08:21,501 --> 00:08:22,502
Oh!
54
00:08:32,262 --> 00:08:35,140
Quite sure you don't
know anything about that?
55
00:08:35,140 --> 00:08:36,474
What, me?
56
00:08:36,474 --> 00:08:39,978
Darn, if I'd done it, I'd have
knowed about it, wouldn't I?
57
00:08:39,978 --> 00:08:41,688
Don't suppose one forgets a murder
58
00:08:41,688 --> 00:08:43,398
like the posting of a letter?
59
00:08:43,398 --> 00:08:44,441
Have another think.
60
00:08:45,984 --> 00:08:48,236
Yes, don't mind if I do.
61
00:08:50,030 --> 00:08:51,865
Now what have you got in your pockets?
62
00:08:53,033 --> 00:08:54,576
- Holes.
- What else?
63
00:08:55,952 --> 00:08:56,953
Darn.
64
00:08:57,662 --> 00:08:59,330
Here you are. Handkerchief.
65
00:09:00,331 --> 00:09:03,585
Used that to gag him with.
66
00:09:03,585 --> 00:09:04,919
Bit of string.
67
00:09:04,919 --> 00:09:08,757
Oh yes, stabbed him with that!
68
00:09:10,967 --> 00:09:11,968
Uma salsicha.
69
00:09:13,303 --> 00:09:15,263
Com que lhe
golpeei a cabeça.
70
00:09:17,390 --> 00:09:19,225
Não tem nada que ver.
71
00:09:19,225 --> 00:09:22,771
I said never mind about that.
72
00:09:22,771 --> 00:09:23,772
Well, sorry.
73
00:09:25,273 --> 00:09:26,274
Yours?
74
00:09:27,067 --> 00:09:27,984
Yes.
75
00:09:27,984 --> 00:09:29,360
She's a jolly little kid.
76
00:09:30,653 --> 00:09:32,280
Yes.
77
00:09:32,280 --> 00:09:33,281
She was.
78
00:09:35,158 --> 00:09:37,786
Oh! Here's something
you've overlooked, guvnor.
79
00:09:37,786 --> 00:09:39,120
Half a fag!
80
00:09:39,120 --> 00:09:40,288
One of Lord Rothschild's.
81
00:09:40,288 --> 00:09:42,749
He smokes one end, I
smokes the other, see.
82
00:09:53,635 --> 00:09:55,595
E em seus bolsos o que há?
83
00:09:55,595 --> 00:09:57,138
Eu não sou curioso,
não importa.
84
00:09:57,138 --> 00:09:59,849
I ain't such a nosy parker as you.
85
00:10:13,780 --> 00:10:15,865
Toma.
Pega a vela.
86
00:10:26,000 --> 00:10:27,085
Hei, aonde vai?
87
00:10:28,211 --> 00:10:31,881
- Shh!
- Huh?
88
00:10:55,572 --> 00:10:57,532
Oi!
89
00:10:57,532 --> 00:10:58,533
Oi!
90
00:10:59,450 --> 00:11:00,743
Juraria que se mexeu,
Charlie.
91
00:11:02,036 --> 00:11:03,746
Vamos dar um olhada
no "gelado".
92
00:11:08,459 --> 00:11:09,460
Ah-ha.
93
00:11:13,882 --> 00:11:17,051
What the hell was he doing with bracelets?
94
00:11:32,275 --> 00:11:33,276
A gun!
95
00:11:35,904 --> 00:11:37,197
Wonder if it's loaded.
96
00:11:43,786 --> 00:11:46,039
Lummy, the trigger's stiff.
97
00:12:03,181 --> 00:12:06,851
Here, you got anything
else about you, mate?
98
00:13:27,473 --> 00:13:30,310
Here, found anything below, guvnor?
99
00:13:30,310 --> 00:13:32,228
No, only this candle.
100
00:13:36,733 --> 00:13:38,568
Hello! Where did these come from?
101
00:13:40,361 --> 00:13:43,489
I found them. On the body, guvnor.
102
00:13:43,489 --> 00:13:44,657
What are they?
103
00:13:46,159 --> 00:13:48,119
Have you never seen a
pair of handcuffs before?
104
00:13:48,119 --> 00:13:49,495
No, sir.
105
00:13:49,495 --> 00:13:53,541
Nor worn them. I was brought up Baptist.
106
00:13:53,541 --> 00:13:55,460
Well, we better take
a look at this chap.
107
00:14:01,716 --> 00:14:02,925
Oi!
108
00:14:02,925 --> 00:14:04,177
Huh?
109
00:14:04,177 --> 00:14:05,178
Thank you.
110
00:14:06,804 --> 00:14:09,682
It always pays an innocent
man to play straight, you know.
111
00:14:09,682 --> 00:14:12,018
Darn. Who says I'm an innocent man?
112
00:14:12,018 --> 00:14:13,519
Oh, blimey.
113
00:14:13,519 --> 00:14:16,439
Who said I ain't playing straight?
114
00:14:16,439 --> 00:14:18,066
Now look here, guvnor.
115
00:14:18,066 --> 00:14:19,567
Chuck this, see. Chuck it.
116
00:14:19,567 --> 00:14:21,819
This is a bobbies job, you see?
117
00:14:21,819 --> 00:14:25,239
Messing about, that's all
you're doing. Messing about!
118
00:14:52,934 --> 00:14:53,935
Harold Lloyd!
119
00:15:27,385 --> 00:15:29,429
Here! It's all right, guvnor.
120
00:15:29,429 --> 00:15:30,805
I've got him.
121
00:15:30,805 --> 00:15:32,473
Oh, keep still, you!
122
00:15:33,307 --> 00:15:35,685
I've got him, guvnor!
123
00:15:35,685 --> 00:15:36,686
Oh!
124
00:15:43,151 --> 00:15:44,152
Did you hit her?
125
00:15:45,486 --> 00:15:46,696
Yes.
126
00:15:46,696 --> 00:15:47,697
Take that.
127
00:15:56,205 --> 00:15:58,875
Oh, look at that, lapping it up.
128
00:16:03,921 --> 00:16:05,214
- Let me I
- Ah! go'
129
00:16:05,214 --> 00:16:06,340
- Let me go!
- What?
130
00:16:06,340 --> 00:16:08,426
Where's my father? Dad!
131
00:16:12,763 --> 00:16:14,599
What have you done with my father?
132
00:16:14,599 --> 00:16:15,600
What?
133
00:16:19,353 --> 00:16:20,563
Now, what's the trouble?
134
00:16:20,563 --> 00:16:22,440
We'll try and do something
for you, if you tell us.
135
00:16:22,440 --> 00:16:24,192
Yes, I'm sure to tell you
136
00:16:24,192 --> 00:16:26,068
after having been
knocked out and all that!
137
00:16:26,068 --> 00:16:27,403
Oh, my mistake, Miss.
138
00:16:27,403 --> 00:16:29,197
Who are you two?
139
00:16:29,197 --> 00:16:31,824
Well, my name's Fordyce
and his name is...
140
00:16:31,824 --> 00:16:33,034
Well, what is your name?
141
00:16:34,202 --> 00:16:35,036
Ben.
142
00:16:35,036 --> 00:16:36,621
Ben what?
143
00:16:36,621 --> 00:16:39,248
Well, if wasn't for you,
guvnor, it'd have been Ben Bolt.
144
00:16:39,248 --> 00:16:41,584
Didn't half hurt me
when he hit me just now.
145
00:16:42,418 --> 00:16:43,628
I feel quite dizzy.
146
00:16:43,628 --> 00:16:46,881
Oh, that wasn't me, Miss,
that was the brandy he give you.
147
00:16:46,881 --> 00:16:48,883
To bring you round, see.
148
00:16:51,302 --> 00:16:52,470
Thanks.
149
00:16:52,470 --> 00:16:54,472
Now what's this all about your father?
150
00:16:57,308 --> 00:17:00,311
Someone look on the roof and
see if they can see anybody.
151
00:17:00,311 --> 00:17:01,145
Yes.
152
00:17:01,145 --> 00:17:02,688
Go on, Ben. Up you go!
153
00:17:02,688 --> 00:17:03,689
What, me?
154
00:17:04,440 --> 00:17:07,026
God love a duck. It's always me.
155
00:17:09,779 --> 00:17:12,281
You see, Dad and me live
next door at number 15,
156
00:17:13,157 --> 00:17:15,993
and this evening, Dad
went up to the top floor
157
00:17:15,993 --> 00:17:18,829
and a few minutes later
a telegram came for him.
158
00:17:18,829 --> 00:17:22,250
So I took it up and found the door locked.
159
00:17:22,250 --> 00:17:24,835
And when l banged on it, he didn't answer.
160
00:17:24,835 --> 00:17:26,420
So I've been scared ever since.
161
00:17:28,673 --> 00:17:31,217
- Can you see anything?
- Yes.
162
00:17:31,217 --> 00:17:32,051
- What?
- What?
163
00:17:32,051 --> 00:17:33,135
Houses.
164
00:17:33,135 --> 00:17:34,303
Silly idiot.
165
00:17:37,098 --> 00:17:39,100
Well, go on.
166
00:17:39,100 --> 00:17:41,227
Oh, I'm all right. Thank you.
167
00:17:41,227 --> 00:17:44,188
Well anyway, I looked all over the place
168
00:17:44,188 --> 00:17:46,315
for a key that would open the door
169
00:17:46,315 --> 00:17:49,402
and when I found one, the room was empty.
170
00:17:49,402 --> 00:17:50,611
Yes.
171
00:17:50,611 --> 00:17:52,363
Well, I couldn't make it out.
172
00:17:52,363 --> 00:17:55,116
Then I saw the window was open, and look,
173
00:17:56,659 --> 00:17:58,286
this was on the ledge outside.
174
00:17:59,996 --> 00:18:02,415
I thought perhaps Dad had dropped it.
175
00:18:02,415 --> 00:18:04,917
So I got out of the window onto the roof
176
00:18:04,917 --> 00:18:06,586
and crawled across to this roof.
177
00:18:06,586 --> 00:18:08,296
And I'd just got to the skylight-
178
00:18:10,464 --> 00:18:12,091
- You're always falling over, Ben.
179
00:18:12,091 --> 00:18:14,468
- Eh?
- Have you hurt yourself?
180
00:18:14,468 --> 00:18:15,553
What, me?
181
00:18:15,553 --> 00:18:16,554
Nah.
182
00:18:17,388 --> 00:18:18,681
What happened to me in the war, guvnor?
183
00:18:18,681 --> 00:18:22,143
Blown up by a mine and come down singing.
184
00:18:22,143 --> 00:18:23,978
Well, that telegram
that came to your father.
185
00:18:23,978 --> 00:18:24,979
Oh, I forgot.
186
00:18:41,704 --> 00:18:44,206
Funny. Can't make it out.
187
00:18:44,206 --> 00:18:45,583
Do you know who Barton is?
188
00:18:46,834 --> 00:18:50,171
- Oh, I dropped that.
- What, this here?
189
00:18:51,380 --> 00:18:52,965
What's it mean, guvnor?
190
00:18:52,965 --> 00:18:54,258
It means that at half past 12
191
00:18:54,258 --> 00:18:57,136
something's gonna happen at number 17.
192
00:18:59,347 --> 00:19:01,557
Well, that'll be a
nice change, won't it?
193
00:19:01,557 --> 00:19:02,725
Now you'd better get
home before anything-
194
00:19:02,725 --> 00:19:03,684
- No, I'm not going to.
195
00:19:03,684 --> 00:19:04,518
Do you want me to help you?
196
00:19:04,518 --> 00:19:06,103
Oh, he's a great help he is, Miss.
197
00:19:06,103 --> 00:19:09,148
He's been trying to help
me for the last hour.
198
00:19:09,148 --> 00:19:11,275
When I came crashing down
these apples and pears,
199
00:19:11,275 --> 00:19:12,610
l was shaking like an aspidistra.
200
00:19:13,486 --> 00:19:14,862
Blimey, if he don't swivel me around
201
00:19:14,904 --> 00:19:16,530
and march me back up here again.
202
00:19:16,530 --> 00:19:18,491
Can't do enough to help you, he can't.
203
00:19:18,491 --> 00:19:19,742
Come on, we must get a move on.
204
00:19:19,742 --> 00:19:20,576
It's nearly half past now.
205
00:19:20,576 --> 00:19:21,869
Well, what's gonna happen then?
206
00:19:21,869 --> 00:19:22,870
Ben's going to flit!
207
00:19:31,462 --> 00:19:32,463
12 o'clock!
208
00:19:33,589 --> 00:19:35,257
Half past, you fool.
209
00:19:40,179 --> 00:19:41,514
They've done it!
210
00:19:41,514 --> 00:19:44,016
- My god, they've done it!
- Shh!
211
00:20:09,250 --> 00:20:11,419
Perhaps it's the police.
212
00:20:14,255 --> 00:20:15,506
Blimey!
213
00:20:15,506 --> 00:20:17,425
If it is, I'd better put this back.
214
00:20:18,467 --> 00:20:20,302
What do you mean? Back where?
215
00:20:21,178 --> 00:20:22,388
On the corpse.
216
00:20:22,388 --> 00:20:23,472
The corpse!
217
00:20:31,605 --> 00:20:33,107
The corpse!
218
00:20:33,107 --> 00:20:34,275
My father!
219
00:20:34,275 --> 00:20:35,109
That's torn it.
220
00:20:35,109 --> 00:20:36,402
Now don't take on, Miss.
221
00:20:36,402 --> 00:20:37,737
It's all right, I tell you.
222
00:20:37,737 --> 00:20:39,321
It's all...
223
00:20:40,406 --> 00:20:41,407
He's gone!
224
00:21:48,599 --> 00:21:51,811
The agent said we
might see over the house.
225
00:22:06,575 --> 00:22:11,580
Oh yes, yes, I quite realize that,
226
00:22:11,872 --> 00:22:12,873
but,
227
00:22:14,124 --> 00:22:17,336
well, I thought perhaps
228
00:22:20,297 --> 00:22:21,298
you wouldn't mind.
229
00:22:32,268 --> 00:22:35,563
May I come in too, Uncle?
230
00:23:13,183 --> 00:23:15,728
Hadn't we better see
upstairs first, Uncle?
231
00:23:21,567 --> 00:23:24,486
Yes! Perhaps that would be better.
232
00:23:31,911 --> 00:23:33,078
Oh, by the way,
233
00:23:35,205 --> 00:23:37,249
we don't know your name, do we?
234
00:23:38,459 --> 00:23:40,753
Surely the agent told you.
235
00:23:40,753 --> 00:23:44,340
Oh yes, but I'm afraid
I have forgotten it.
236
00:23:44,340 --> 00:23:46,133
You don't by any
chance to have forgotten
237
00:23:46,133 --> 00:23:47,968
the agent's name as well, have you?
238
00:23:47,968 --> 00:23:50,596
Well, that's extraordinary.
239
00:23:50,596 --> 00:23:52,806
To tell you the absolute
truth, I'm afraid I have.
240
00:23:52,806 --> 00:23:55,643
Well now, as you've
seen under the staircase,
241
00:23:55,643 --> 00:23:58,020
perhaps you'd like to
look at some of the rooms.
242
00:23:59,480 --> 00:24:00,481
Hmm.
243
00:24:04,401 --> 00:24:05,402
Who's that man?
244
00:24:06,320 --> 00:24:07,154
If you don't mind,
245
00:24:07,154 --> 00:24:08,822
I think that's rather an unusual question
246
00:24:08,822 --> 00:24:11,075
for a house hunter, isn't it?
247
00:24:12,785 --> 00:24:13,619
I beg your pardon.
248
00:24:13,619 --> 00:24:14,787
Not at all.
249
00:24:14,787 --> 00:24:17,957
But if you want to know,
that's my servant, Ben.
250
00:24:17,957 --> 00:24:22,002
Yes. And you're a little
friend of ours, ain't you?
251
00:24:24,421 --> 00:24:26,799
This isn't you house yet, you know.
252
00:24:26,799 --> 00:24:30,052
But what if we insist on going upstairs?
253
00:24:30,052 --> 00:24:31,136
Insist?
254
00:24:31,136 --> 00:24:32,137
That's what he said. Insist.
255
00:24:32,137 --> 00:24:34,848
Here, here, none of your sauce.
256
00:24:36,266 --> 00:24:39,144
- Sauce?
- Yes, that's what I said.
257
00:24:39,144 --> 00:24:41,230
S-O-R-S. Sauce!
258
00:24:42,147 --> 00:24:43,023
Leave this to me, Ben!
259
00:24:43,023 --> 00:24:46,276
Darn. Let him come up
if he wants to, guvnor.
260
00:24:46,276 --> 00:24:51,031
Now then, you nosy parkers,
come have a look, see.
261
00:24:51,031 --> 00:24:52,908
Look till you're boss eyed.
262
00:24:52,908 --> 00:24:55,035
What an amusing man!
263
00:24:55,077 --> 00:24:58,414
Oh yes, regular George Robey, aren't I?
264
00:24:58,414 --> 00:25:00,290
Come on, up you come.
265
00:25:00,290 --> 00:25:01,166
Damn fool!
266
00:25:01,166 --> 00:25:03,085
It's all right, guvnor,
267
00:25:03,085 --> 00:25:05,129
they won't find no bloody body up here.
268
00:25:09,675 --> 00:25:11,593
This way, marmaduke.
269
00:25:18,892 --> 00:25:21,103
Nothing unusual up here, Uncle.
270
00:25:21,103 --> 00:25:22,396
No nephew,
271
00:25:24,481 --> 00:25:27,484
no sturgeons nor coffins, ducky.
272
00:25:27,526 --> 00:25:29,737
Well I suppose you'll
take the blinking house.
273
00:25:29,737 --> 00:25:31,196
Well you can have it from me.
274
00:25:31,196 --> 00:25:32,948
I ain't making no offers.
275
00:25:32,948 --> 00:25:34,491
Well I'm off, you see.
276
00:25:34,491 --> 00:25:37,578
Just a moment, not quite so fast.
277
00:25:37,578 --> 00:25:39,872
Fast? Fast, am I?
278
00:25:39,913 --> 00:25:42,833
Oh, yes. I'm like a little
flash of lightening, ain't I?
279
00:25:42,833 --> 00:25:44,877
I've been trying to make my
way out of this for an hour,
280
00:25:44,877 --> 00:25:46,670
and I've moved an inch!
281
00:25:46,670 --> 00:25:49,631
Oh, I'm a regular derby winner, I am.
282
00:25:49,631 --> 00:25:51,050
Now then.
283
00:25:51,050 --> 00:25:53,343
Get out of it, see.
284
00:25:53,343 --> 00:25:54,344
Oh, god!
285
00:25:55,345 --> 00:25:57,222
Where on earth did you get that gun?
286
00:25:57,222 --> 00:26:00,309
Huh? Well, I got it
off a corpse, guvnor.
287
00:26:00,309 --> 00:26:01,852
And if anybody tries to stop me,
288
00:26:01,852 --> 00:26:03,520
there's going to be more corpses!
289
00:26:03,520 --> 00:26:04,980
Cor blimey.
290
00:26:04,980 --> 00:26:06,607
- You fool, get back!
- Huh?
291
00:26:06,607 --> 00:26:07,441
What's happened?
292
00:26:07,441 --> 00:26:09,693
What have you done with-
Huh, me?
293
00:26:09,693 --> 00:26:12,279
Oh that's right, guvnor, blame me!
294
00:26:12,321 --> 00:26:14,031
Well I does everything, don't I!
295
00:26:14,031 --> 00:26:16,116
You don't have to do
nothing in this here house,
296
00:26:16,116 --> 00:26:17,993
just stand still and things happen.
297
00:26:17,993 --> 00:26:19,578
Everything is loopy here.
298
00:26:19,578 --> 00:26:21,371
People come in here and be murdered,
299
00:26:21,371 --> 00:26:23,290
and I've been having a go, no apology.
300
00:26:23,290 --> 00:26:25,459
Footsteps without no feet.
301
00:26:25,459 --> 00:26:28,045
Well, I'm sick to death of
the lot of you! Straight.
302
00:26:28,045 --> 00:26:29,254
Well, I'm off of it, see.
303
00:26:29,254 --> 00:26:30,547
Put that down!
304
00:26:33,342 --> 00:26:35,260
Blimey, he's got a gun.
305
00:26:35,260 --> 00:26:36,970
Here. Here, let me go.
306
00:26:36,970 --> 00:26:38,722
Keep off, I say, keep off!
307
00:26:42,309 --> 00:26:46,313
Oh, oh, guvnor, I didn't
mean to hit you! I didn't!
308
00:26:46,313 --> 00:26:48,524
I didn't even know it was loaded.
309
00:26:48,524 --> 00:26:49,983
Oh, blimey. Here.
310
00:26:58,575 --> 00:27:01,620
Go on, you, get in there!
311
00:27:01,620 --> 00:27:03,038
Come on, you too.
312
00:27:06,416 --> 00:27:09,670
It's all right, thanks, I can manage.
313
00:27:14,633 --> 00:27:15,634
Thanks.
314
00:27:17,845 --> 00:27:20,430
I'm afraid you are wasting your time.
315
00:27:20,430 --> 00:27:23,183
You see, she can neither hear nor speak.
316
00:27:28,313 --> 00:27:29,314
Do you mind, hm?
317
00:27:30,858 --> 00:27:31,859
Hands up.
318
00:27:54,548 --> 00:27:56,425
Will you search this gentleman?
319
00:27:56,425 --> 00:27:58,677
I take it you have no objection.
320
00:27:58,677 --> 00:27:59,678
I don't mind.
321
00:28:14,651 --> 00:28:16,153
One and nine.
322
00:28:16,153 --> 00:28:19,072
Blimey, he's on the dole!
323
00:28:19,072 --> 00:28:20,908
All right, now for you, Ben.
324
00:28:20,908 --> 00:28:23,285
Here, here, who gave you
permission to call me Ben?
325
00:28:23,285 --> 00:28:25,871
Sorry, I don't know your other name.
326
00:28:25,871 --> 00:28:27,539
Lloyd George.
327
00:28:27,539 --> 00:28:29,666
É um tipo simpático.
328
00:28:29,666 --> 00:28:33,128
Me lembrarei disto, chefe.
Lhe darei um posto
em meu gabinete
nas próximas eleições.
329
00:28:33,128 --> 00:28:34,296
O que posto?
330
00:28:34,296 --> 00:28:37,549
Será meu
secretário particular.
331
00:28:39,676 --> 00:28:40,677
Uma salsicha?
332
00:28:40,677 --> 00:28:42,679
hei,hei, ouça!
333
00:28:42,679 --> 00:28:46,475
What do you think it
is? Christmas cracker?
334
00:28:46,475 --> 00:28:47,476
Go on.
335
00:28:48,185 --> 00:28:50,395
Make you go in the order, you.
336
00:28:50,395 --> 00:28:52,314
Agora à senhorita.
337
00:28:53,273 --> 00:28:55,692
Tire essas mãos!
=============....
338
00:28:55,692 --> 00:28:58,237
Se meu pai estivesse aqui,
ia levar.
339
00:29:23,136 --> 00:29:25,305
Veremos o que é isso.
340
00:29:32,437 --> 00:29:34,273
Do detetive Barton?
341
00:29:36,733 --> 00:29:37,943
Por que tem o telegrama?
342
00:29:37,943 --> 00:29:40,028
A você o que lhe importa.
343
00:29:41,697 --> 00:29:43,115
Senhorita Ackroyd?
344
00:29:43,115 --> 00:29:45,784
Meta-se em seus assuntos.
345
00:29:58,964 --> 00:30:00,424
Ouça, senhorita,
346
00:30:00,424 --> 00:30:03,302
será melhor que responda
ao que lhe perguntei....
347
00:30:03,302 --> 00:30:05,262
Você é filha
do inspetor Ackroyd?
===========...
348
00:30:05,304 --> 00:30:06,680
Se livrará de
um montão de problemas.
349
00:30:07,639 --> 00:30:12,185
Seu pai sabe
deste telegrama?
351
00:30:12,185 --> 00:30:14,438
Oh, well it came
after he had gone out tonight,
352
00:30:14,438 --> 00:30:15,689
if you want to know.
353
00:30:15,689 --> 00:30:16,940
Hmm.
354
00:28:40,465 --> 00:28:42,740
What about those diamonds?
355
00:30:19,776 --> 00:30:23,488
I don't know
anything about any diamonds.
356
00:30:23,488 --> 00:30:24,740
Hmm.
357
00:30:25,949 --> 00:30:28,577
Mightn't your father have some secret
358
00:30:28,577 --> 00:30:30,370
that he's keeping from you?
360
00:30:30,370 --> 00:30:32,998
Se me fizer mais perguntas,
vou lhe cuspir no olho.
361
00:30:54,519 --> 00:30:55,395
Que procura por aqui?
362
00:30:55,395 --> 00:30:56,480
Um trem.
363
00:30:57,606 --> 00:30:58,607
Hmm.
364
00:31:01,026 --> 00:31:02,736
Who the devil are you anyway?
365
00:31:02,736 --> 00:31:05,155
Your nephew by adoption on the doorstep.
366
00:31:07,115 --> 00:31:09,284
Don't be funny. What are you after?
367
00:31:12,788 --> 00:31:13,705
Slipping the country?
368
00:31:13,705 --> 00:31:15,540
That was the idea.
369
00:31:15,540 --> 00:31:17,459
I've a 12:30 date with Mr. Sheldrake
370
00:31:17,459 --> 00:31:21,046
for the goods train ferry
that runs to the continent.
371
00:31:21,046 --> 00:31:22,756
Goes under this house, doesn't it?
372
00:31:26,259 --> 00:31:27,302
Here's my ticket.
373
00:31:27,302 --> 00:31:28,303
Where's yours?
374
00:31:43,652 --> 00:31:45,654
Quite sure that's your ticket?
375
00:31:48,240 --> 00:31:49,241
Oh! Oh, god!
376
00:31:49,241 --> 00:31:50,492
The light's gone out.
377
00:32:00,085 --> 00:32:01,628
Did you blow out that light?
378
00:32:01,628 --> 00:32:03,213
Huh? Me?
379
00:32:03,213 --> 00:32:04,214
Oh, yes!
380
00:32:04,881 --> 00:32:07,676
I do everything, don't I?
381
00:32:07,676 --> 00:32:10,637
First I murdered someone with a sausage,
382
00:32:10,637 --> 00:32:12,681
then I throws the body out of the window
383
00:32:12,681 --> 00:32:15,559
on an empty stomach,
right on the pavement,
384
00:32:16,476 --> 00:32:20,188
then I blows all the lights
out in the bloomin' house.
385
00:32:20,188 --> 00:32:22,149
Blimey, if I could blow like that,
386
00:32:22,149 --> 00:32:23,733
I'd blow the lot of you to Jericho!
387
00:32:23,733 --> 00:32:25,026
Blast me if I wouldn't.
388
00:32:26,445 --> 00:32:28,363
Where do we put him?
The bloody nuisance.
389
00:32:28,363 --> 00:32:29,906
In the bathroom.
390
00:32:29,906 --> 00:32:32,242
Cor Blimey, if this ain't my lucky day.
391
00:32:32,242 --> 00:32:34,536
I'm a murderer, I'm a liar,
392
00:32:34,536 --> 00:32:37,080
and now I'm a bathroom fitter!
393
00:33:41,603 --> 00:33:43,313
Those Suffolk diamonds now,
394
00:33:43,313 --> 00:33:44,856
do you know anything about them?
395
00:33:44,856 --> 00:33:46,107
Were you in on that scoop?
396
00:33:46,107 --> 00:33:46,942
Now why should I be?
397
00:33:46,942 --> 00:33:48,693
That was Sheldrake's job.
398
00:33:48,693 --> 00:33:50,070
He's hidden them too well.
399
00:33:50,070 --> 00:33:51,363
Probably in this house.
400
00:33:51,363 --> 00:33:52,989
Yes, and according to that telegram,
401
00:33:52,989 --> 00:33:54,157
it looks very much as though.
402
00:33:54,157 --> 00:33:57,285
Mr. Detective Barton knows about it, too.
403
00:33:57,285 --> 00:33:58,453
You know, if he turns up here,
404
00:33:58,453 --> 00:34:00,413
we'll be thoroughly well finished.
405
00:34:00,413 --> 00:34:01,790
Yes.
406
00:34:01,790 --> 00:34:04,000
Look here, when Sheldrake comes,
407
00:34:04,000 --> 00:34:07,003
what about making him divide?
408
00:34:07,045 --> 00:34:09,756
We might, but from what
I've heard about Sheldrake,
409
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
it won't be too easy.
410
00:34:11,716 --> 00:34:14,094
His reputation is probably
grossly exaggerated.
411
00:34:14,094 --> 00:34:15,345
That remains to be seen.
412
00:34:16,888 --> 00:34:18,056
He may be dead.
413
00:34:18,056 --> 00:34:20,600
- Hmm ?
- That body, you know.
414
00:34:20,600 --> 00:34:23,228
Takes quite a lot to
kill Sheldrake, I believe.
415
00:34:25,438 --> 00:34:26,856
Look.
416
00:35:00,390 --> 00:35:03,059
As you were saying, it
takes a lot to kill me.
417
00:35:03,059 --> 00:35:04,686
- Are you-
- Are you Sheldrake?
418
00:35:12,736 --> 00:35:15,155
Are you both for the train?
419
00:35:19,075 --> 00:35:20,785
And the girl, too.
420
00:35:29,127 --> 00:35:30,670
Who's that with the Ackroyd girl?
421
00:35:30,670 --> 00:35:33,089
We found them nosing
around when we came in.
422
00:35:33,131 --> 00:35:34,674
There's another one
locked in the bathroom.
423
00:35:34,674 --> 00:35:35,884
He's probably asleep by now.
424
00:35:35,884 --> 00:35:37,302
Well, we can't be
bothering about them now,
425
00:35:37,302 --> 00:35:38,637
you'd better be getting down.
426
00:35:38,637 --> 00:35:41,598
Now look here, hadn't we better...
427
00:35:43,016 --> 00:35:44,851
I don't know what's been
done in these cases,
428
00:35:44,851 --> 00:35:47,687
but these two, hadn't we better
tie them up or something?
429
00:35:48,647 --> 00:35:49,648
Is it necessary?
430
00:35:51,358 --> 00:35:52,734
Unless you want them to run downstairs
431
00:35:52,734 --> 00:35:53,943
and call for the police.
432
00:36:12,170 --> 00:36:14,589
Hope you won't mind, we've
got to catch a train.
433
00:36:14,589 --> 00:36:16,257
Oh, don't be damn silly.
434
00:36:17,550 --> 00:36:18,551
Come on, please.
435
00:36:27,644 --> 00:36:30,146
Sorry we have to go on this journey,
436
00:36:30,146 --> 00:36:32,649
but we must leave someone to
look after the house, you know.
437
00:36:32,649 --> 00:36:35,527
I see, so many thieves about, eh?
438
00:36:42,409 --> 00:36:43,410
Well.
439
00:36:44,202 --> 00:36:45,203
Now for the train.
440
00:36:46,329 --> 00:36:47,497
Through there.
441
00:37:05,098 --> 00:37:06,224
Dad, good!
442
00:37:06,224 --> 00:37:07,851
All right, Rose?
443
00:37:07,851 --> 00:37:10,103
- Your father?
- Mm-hm.
444
00:37:10,103 --> 00:37:12,147
Damn good the way you
bluffed them Mr. Ackroyd.
445
00:37:12,147 --> 00:37:14,441
Yes, I've been watching
this house for some time.
446
00:37:14,441 --> 00:37:15,900
For the police?
447
00:37:15,900 --> 00:37:17,402
Well, something like that.
448
00:37:17,444 --> 00:37:18,695
Damn these knots!
449
00:37:18,695 --> 00:37:20,363
Well I know, Dad, let Ben help.
450
00:37:20,363 --> 00:37:21,197
Who's Ben?
451
00:37:21,197 --> 00:37:22,699
He's locked in the bathroom.
452
00:37:43,511 --> 00:37:46,014
I thought I'd settled
with you on the landing!
453
00:37:53,104 --> 00:37:58,109
Oh!
454
00:38:55,041 --> 00:38:57,377
Oh god, I've made a bloomer!
455
00:39:09,097 --> 00:39:11,641
Hold on! Not so fast.
456
00:39:11,641 --> 00:39:12,851
Get back!
457
00:39:12,851 --> 00:39:13,852
Go on!
458
00:39:36,291 --> 00:39:37,834
You're a damn fine bunch.
459
00:39:37,834 --> 00:39:39,669
I'm a good mind to wash my
hands of the lot of you!
460
00:39:39,669 --> 00:39:41,254
Now go on, tie this fellow up again.
461
00:39:41,254 --> 00:39:42,297
Properly this time!
462
00:39:45,216 --> 00:39:46,885
Where's the other
fellow who looked us up?
463
00:39:46,885 --> 00:39:48,720
I shut him up at the end of the passage.
464
00:39:48,720 --> 00:39:50,305
I suppose you thought it was me?
465
00:39:54,642 --> 00:39:57,270
I suppose there's no
mistake about it this time.
466
00:39:57,270 --> 00:39:59,772
You are Mr. Sheldrake?
467
00:39:59,772 --> 00:40:01,608
Growing wise at last, Brandt?
468
00:40:01,608 --> 00:40:03,902
They haven't done anything
awful to Dad, have they?
469
00:40:03,902 --> 00:40:07,614
No, no, they're only bluffing.
470
00:40:07,614 --> 00:40:08,907
Well, what's bitten you?
471
00:40:09,824 --> 00:40:11,117
Come on, you can speak, can't you?
472
00:40:11,117 --> 00:40:13,286
Leave her alone. She's deaf and dumb.
473
00:40:16,789 --> 00:40:18,833
Well, come on, aren't we going?
474
00:40:18,833 --> 00:40:19,834
Yes, go on.
475
00:40:27,717 --> 00:40:29,135
Is this the right way?
476
00:40:29,135 --> 00:40:30,345
Of course it is.
477
00:40:30,345 --> 00:40:32,096
Straight on and down to the cellar.
478
00:40:33,473 --> 00:40:36,225
Would you mind going first?
479
00:40:47,445 --> 00:40:48,571
I'm coming back!
480
00:40:51,532 --> 00:40:52,533
She spoke!
481
00:40:54,953 --> 00:40:57,789
That deaf and dumb business was a fake.
482
00:40:57,789 --> 00:40:58,915
The trick of a crook.
483
00:41:08,508 --> 00:41:10,551
Just like the pictures, isn't it?
484
00:41:10,551 --> 00:41:11,803
Too much for my liking.
485
00:41:32,657 --> 00:41:33,658
Thanks.
486
00:41:36,828 --> 00:41:39,288
Ooh, I fainted.
487
00:41:48,965 --> 00:41:50,258
What are you doing with those crooks?
488
00:41:50,258 --> 00:41:51,467
You don't think I want to be, do you?
489
00:41:51,467 --> 00:41:52,802
Well, why go back to them?
490
00:41:52,802 --> 00:41:54,971
It's the best thing I can do.
491
00:41:54,971 --> 00:41:56,681
Besides, it's safer for you.
492
00:41:56,681 --> 00:41:59,475
Anyway, if the police do catch us, and...
493
00:41:59,475 --> 00:42:01,352
Well, it can't be helped, can it?
494
00:42:01,352 --> 00:42:02,395
But surely there's a way out.
495
00:42:02,395 --> 00:42:03,396
I don't know.
496
00:42:09,694 --> 00:42:13,364
I must hurry. I told
them I was coming back.
497
00:42:26,044 --> 00:42:27,045
Oh!
498
00:42:28,129 --> 00:42:29,964
Feel right?
499
00:42:29,964 --> 00:42:31,215
We must get the others.
500
00:42:31,215 --> 00:42:33,009
They're still locked in the bathroom.
501
00:42:41,517 --> 00:42:44,228
Hey!
502
00:42:44,228 --> 00:42:45,813
You idiot. Look what you've done now.
503
00:42:45,813 --> 00:42:47,065
Eh?
504
00:42:47,065 --> 00:42:48,524
God love us, Miss!
505
00:42:48,524 --> 00:42:49,442
I didn't know it was you.
506
00:42:49,442 --> 00:42:50,943
That's the second time tonight!
507
00:42:50,943 --> 00:42:52,487
- Oh, god!
- Serves you right.
508
00:42:53,321 --> 00:42:56,157
Oh, god!
509
00:42:56,157 --> 00:43:00,453
Oh yes, Miss, he hit his
head on the bath, he did.
510
00:43:00,453 --> 00:43:02,288
My god, it's bad. We'd
better get a doctor.
511
00:43:02,330 --> 00:43:03,289
You get after the others.
512
00:43:03,289 --> 00:43:05,083
- I'll be all right.
- Sure?
513
00:43:05,083 --> 00:43:06,292
Come on, Ben, get a candle!
514
00:43:06,292 --> 00:43:07,460
Candle! Ooh.
515
00:43:09,837 --> 00:43:12,131
You're not going to ask
me to go down there?
516
00:43:12,131 --> 00:43:14,050
Oh, God. Now what's the matter?
517
00:43:14,050 --> 00:43:16,010
Ooh, I think I've
bumped my head, guvnor.
518
00:43:16,010 --> 00:43:16,844
Well, of course you'll bump your head
519
00:43:16,844 --> 00:43:18,387
if you keep on stopping!
Not at all.
520
00:43:18,387 --> 00:43:21,682
I only keep stopping 'cause
I keeps on bumping me head.
521
00:43:29,148 --> 00:43:30,566
I'm not going.
522
00:43:31,400 --> 00:43:33,402
Not so dumb after all, eh?
523
00:43:33,402 --> 00:43:35,029
What's the idea?
524
00:43:35,029 --> 00:43:36,656
I'm not going.
525
00:43:36,656 --> 00:43:38,199
What do you mean?
526
00:43:38,199 --> 00:43:39,867
I'm not going, that's all.
527
00:43:39,867 --> 00:43:41,702
You don't get a chance
every night, you know.
528
00:43:41,702 --> 00:43:43,037
All the trains don't have empty trucks
529
00:43:43,037 --> 00:43:45,623
to go back to the continent.
530
00:43:45,623 --> 00:43:46,874
I've made up my mind.
531
00:43:46,874 --> 00:43:48,126
- I'm not going.
- Look here.
532
00:43:48,126 --> 00:43:49,710
You're being
rather childish aren't you?
533
00:43:49,710 --> 00:43:50,545
Now look here!
534
00:43:50,545 --> 00:43:52,213
I don't know what your
game is, but you're going.
535
00:43:52,213 --> 00:43:54,298
You've learnt too much to be left behind.
536
00:43:54,298 --> 00:43:55,383
And what's your idea of running back
537
00:43:55,383 --> 00:43:56,592
after that fellow tied up?
538
00:43:56,592 --> 00:43:57,718
- Oh, nothing-
- Well, never mind.
539
00:43:57,718 --> 00:43:58,845
You can tell us all
about that on the train.
540
00:43:58,845 --> 00:43:59,846
Now come on.
541
00:44:17,280 --> 00:44:20,741
Here, give it up, guvnor, get a copper.
542
00:44:20,741 --> 00:44:23,327
What, and have the girl arrested?
543
00:44:23,327 --> 00:44:24,412
Not if I can help it.
544
00:44:24,412 --> 00:44:25,413
Oh, god!
545
00:46:31,998 --> 00:46:33,499
The guard's seen us.
546
00:46:33,499 --> 00:46:35,167
We'd better go along and see him.
547
00:47:22,340 --> 00:47:23,883
- Good evening.
- Now look here.
548
00:47:26,677 --> 00:47:29,138
I hope we're not intruding, but-
549
00:47:29,138 --> 00:47:29,972
- You've no right on this train.
550
00:47:29,972 --> 00:47:30,931
I'm going to stop it.
551
00:47:30,931 --> 00:47:33,601
Now I'd rather you'd
didn't do that because...
552
00:47:34,602 --> 00:47:35,603
Oh!
553
00:47:37,188 --> 00:47:39,565
Come on, let's tie him
up and put him in there.
554
00:49:32,386 --> 00:49:34,096
How on earth did you get here?
555
00:49:34,096 --> 00:49:36,348
You might have been killed!
556
00:49:41,937 --> 00:49:42,938
Thanks.
557
00:49:45,191 --> 00:49:47,443
Well come on, what about it?
558
00:49:49,904 --> 00:49:51,447
What about what?
559
00:49:51,447 --> 00:49:53,449
Well, the diamonds.
560
00:49:53,449 --> 00:49:56,118
We're going to split, aren't we?
561
00:50:00,331 --> 00:50:02,082
These coaches can travel, can't they?
562
00:50:02,082 --> 00:50:03,083
- Yes.
- Oh!
563
00:50:07,254 --> 00:50:09,131
Better listen, Sheldrake.
564
00:50:10,257 --> 00:50:11,842
Keep your hands where they are.
565
00:50:11,842 --> 00:50:12,676
Come on, Sheldrake.
566
00:50:12,676 --> 00:50:14,553
It's no use pretending
you left them behind.
567
00:50:14,553 --> 00:50:15,387
You know me damn well, don't you?
568
00:50:15,387 --> 00:50:17,056
- You better.
- Oh come along,
569
00:50:17,056 --> 00:50:18,682
hand them over, there's a good fellow.
570
00:50:18,682 --> 00:50:20,726
You think I carry them
about on my watch chain?
571
00:50:20,726 --> 00:50:22,603
No, but what about your pockets?
572
00:50:24,480 --> 00:50:25,940
Lower that gun, you fool!
573
00:50:25,940 --> 00:50:27,191
Can't you see he's a cop?
574
00:50:31,111 --> 00:50:33,113
My God, Sheldrake, you're right.
575
00:50:34,073 --> 00:50:36,867
I only met him tonight for the
first time on that doorstep,
576
00:50:36,867 --> 00:50:39,495
and I thought then there was
something funny about him.
577
00:50:39,495 --> 00:50:41,247
What damn nonsense!
578
00:50:41,247 --> 00:50:42,873
Get over there!
579
00:50:42,873 --> 00:50:43,874
Keep an eye on him, Brandt!
580
00:50:43,874 --> 00:50:46,085
Keep an eye on Mr.
Private Detective Barton.
581
00:50:47,211 --> 00:50:48,420
All right, Sheldrake.
582
00:50:48,420 --> 00:50:50,798
But you're not gonna get
away with that necklace.
583
00:50:50,798 --> 00:50:51,799
Aren't I?
584
00:50:58,180 --> 00:51:02,184
I haven't got it!
585
00:51:02,184 --> 00:51:03,852
You dirty little crook. Hand it over!
586
00:51:03,852 --> 00:51:05,104
Me? I haven't got it one bit.
587
00:51:05,104 --> 00:51:06,480
No, but you got that
rotten deaf and dumb girl
588
00:51:06,480 --> 00:51:07,481
to get it for you!
589
00:51:38,345 --> 00:51:39,346
Hello.
590
00:51:43,100 --> 00:51:45,769
Let me have that necklace, will you, Nora?
591
00:51:45,769 --> 00:51:46,604
What's the idea?
592
00:51:46,604 --> 00:51:48,772
Well, we might as
well drop this pretense.
593
00:51:49,773 --> 00:51:51,400
Yes, you're going to
tell me the one thing
594
00:51:51,400 --> 00:51:52,985
I've been suspicious of all night.
595
00:51:52,985 --> 00:51:55,696
And that I'm a police officer, eh?
596
00:51:55,696 --> 00:51:58,324
Well, now that that's
clear, what about it?
597
00:51:58,324 --> 00:51:59,158
I haven't got it.
598
00:51:59,158 --> 00:52:01,744
You didn't go back for
your bag for nothing.
599
00:52:01,744 --> 00:52:05,164
I know no more about that
necklace than Ben here.
600
00:52:05,164 --> 00:52:06,915
If I had the necklace, I'd give it to you.
601
00:52:06,915 --> 00:52:08,125
Here, here!
602
00:52:08,125 --> 00:52:09,668
Then I'm afraid I'll have to search you.
603
00:52:09,668 --> 00:52:11,670
Oh, come off it, guvnor!
604
00:52:11,670 --> 00:52:14,006
You can't do that to a lady!
605
00:52:16,592 --> 00:52:18,594
Here, guvnor, let her go!
606
00:52:18,594 --> 00:52:21,180
And here you are, here you are.
607
00:54:39,359 --> 00:54:41,403
Now, come on. Who's been fooling about?
608
00:54:44,656 --> 00:54:46,492
All right, young lady.
609
00:55:29,159 --> 00:55:30,494
Charlie. Look!
610
00:55:32,371 --> 00:55:35,207
Get out of it! Get down off there!
611
00:55:36,083 --> 00:55:37,125
Don't!
612
00:55:37,125 --> 00:55:38,502
Now come out of there!
613
00:55:50,013 --> 00:55:51,932
Go on, keep on going.
614
00:56:22,796 --> 00:56:25,883
He's out! Hit his head on that bar.
615
01:00:36,174 --> 01:00:37,134
What do you mean?
616
01:00:37,134 --> 01:00:38,510
Well, they got wise to me.
617
01:00:38,510 --> 01:00:40,303
Found out who I was.
618
01:00:40,303 --> 01:00:41,346
Oh?
619
01:00:41,346 --> 01:00:42,597
Who are you?
620
01:00:42,597 --> 01:00:43,849
He's a detective.
621
01:00:43,849 --> 01:00:46,518
Yes, as a matter of fact, I'm Barton.
622
01:00:48,145 --> 01:00:50,605
I say, not the Barton.
623
01:00:50,605 --> 01:00:51,857
Yes.
624
01:00:51,898 --> 01:00:53,483
I've been following up Sheldrake
625
01:00:53,483 --> 01:00:55,777
and the Suffolk necklace for weeks.
626
01:00:55,777 --> 01:00:57,195
You haven't got it yet?
627
01:00:57,195 --> 01:00:59,114
No, but we've got the girl here,
628
01:00:59,114 --> 01:01:00,824
and that's the same thing.
629
01:01:06,246 --> 01:01:07,247
I say, Mr. Barton.
630
01:01:08,790 --> 01:01:10,500
Mr. Barton?
631
01:01:10,500 --> 01:01:11,877
Don't let's be too hasty over this.
632
01:01:11,877 --> 01:01:13,295
I don't want to seem rude,
633
01:01:13,295 --> 01:01:15,922
but aren't you rather
exceeding your rights?
634
01:01:15,922 --> 01:01:18,216
Kindly let me deal with
this in my own way!
635
01:01:18,216 --> 01:01:20,010
All right, and supposing you drop Barton
636
01:01:20,010 --> 01:01:21,887
and take on your real name of Doyle?
637
01:01:22,762 --> 01:01:24,639
What do you mean, Doyle?
638
01:01:24,639 --> 01:01:26,391
You're a clever fellow, Doyle,
639
01:01:26,391 --> 01:01:28,518
but you made two bad mistakes.
640
01:01:28,518 --> 01:01:29,352
The first in thinking
641
01:01:29,352 --> 01:01:31,354
that the police were
only after the necklace.
642
01:01:31,354 --> 01:01:33,231
- They were also after you.
- Me?
643
01:01:33,231 --> 01:01:34,900
Sim, sabiam que
do mesmo modo
que o colar
644
01:01:34,900 --> 01:01:36,735
atrairia ao Sheldrake,...
...Sheldrake atrairia a você,
645
01:01:36,735 --> 01:01:37,569
ao Henry Doyle.
646
01:01:37,569 --> 01:01:39,237
- Se enganou!
- Sério?
647
01:01:39,237 --> 01:01:43,033
E o segundo, o mais grave,
foi tentar passar
por detetive...
648
01:01:43,033 --> 01:01:45,660
...e precisamente
pelo detetive Barton.
649
01:01:45,660 --> 01:01:48,038
O engraçado disso tudo é que
Barton sou eu.
650
01:01:56,046 --> 01:01:57,464
Azar, Henry.
651
01:02:03,094 --> 01:02:04,679
Boa noite, Nora.
652
01:02:16,274 --> 01:02:17,275
Que cena!
653
01:02:20,987 --> 01:02:23,073
- Boa noite.
- Adeus, Henry.
654
01:02:28,328 --> 01:02:29,537
O que?
655
01:02:29,537 --> 01:02:31,873
Ouça, já que voce é
um detetive de verdade...
656
01:02:31,873 --> 01:02:34,376
...e eu sem saber
uma palavra.
657
01:02:36,253 --> 01:02:37,254
E bem?
658
01:02:39,714 --> 01:02:40,715
E bem?
659
01:02:41,466 --> 01:02:43,343
O que vai fazer agora?
660
01:02:43,343 --> 01:02:46,346
Não sei o que quer dizer.
661
01:02:47,639 --> 01:02:49,307
Mas é melhor vir comigo.
662
01:02:53,103 --> 01:02:54,104
...aonde?
663
01:02:56,982 --> 01:02:58,233
Tomar o café da manhã.
664
01:03:02,362 --> 01:03:04,364
me deixa em liberdade,
chefe,...
665
01:03:04,364 --> 01:03:06,533
...em troca de um bonito
presente de casamento, ein?
44701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.