All language subtitles for 1932-Number Seventeen-1080p BluRay x265 Ghost)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:13,730 --> 00:05:14,648 Oh! 2 00:05:14,648 --> 00:05:15,857 Oh god! 3 00:05:15,857 --> 00:05:17,192 Oh god! 4 00:05:17,192 --> 00:05:18,193 Oh god! 5 00:05:20,237 --> 00:05:21,530 Está ferido? 6 00:05:21,530 --> 00:05:22,489 Oh god! 7 00:05:22,489 --> 00:05:24,241 Onde está a vela? 8 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 Pegue, beba um pouco. 9 00:05:36,294 --> 00:05:37,295 -hã? 10 00:05:39,172 --> 00:05:40,173 Sim, sim. Sim, senhor! 11 00:05:41,925 --> 00:05:43,093 hei, já está bem. 12 00:05:47,389 --> 00:05:48,390 Já me sinto melhor. 13 00:05:49,432 --> 00:05:53,728 me assustei e cai rolando. 14 00:05:54,980 --> 00:05:56,898 O que aconteceu? Está morto? 15 00:06:00,902 --> 00:06:04,030 me solte! Deixe ir, senhor. Eu não fui! 16 00:06:04,030 --> 00:06:05,907 O que estava fazendo lá em cima? 17 00:06:06,867 --> 00:06:12,122 A casa está vazia, tenho que dormir em algum lugar, não? 19 00:06:12,122 --> 00:06:14,207 Não roubei nada. 20 00:06:14,207 --> 00:06:16,334 Lost me ship. 21 00:06:16,334 --> 00:06:19,379 Só, só queria dormir, juro! 22 00:06:20,630 --> 00:06:23,925 I ain't that sort. Sure my bob I ain't! 23 00:06:23,925 --> 00:06:26,761 Isso já veremos. vamos! 24 00:06:26,761 --> 00:06:27,888 What's that? 25 00:06:27,888 --> 00:06:29,931 Me go up them stairs? 26 00:06:29,931 --> 00:06:31,391 Tenho um medo horrível. 27 00:06:31,433 --> 00:06:33,518 Não voltarei a subir essas malditas escadas. 28 00:06:33,518 --> 00:06:35,604 Not for you nor nobody else! 29 00:06:35,604 --> 00:06:38,565 - Oh, yes you are. Come on. - Oh. 30 00:06:39,858 --> 00:06:42,652 Here, here, guvnor, what's your game? 31 00:06:42,652 --> 00:06:44,029 What you playing at? 32 00:06:44,029 --> 00:06:47,032 I'm gonna have a look at that body. Then I'll decide. 33 00:06:47,032 --> 00:06:50,076 Well I can tell you that now, guvnor. Get a copper. 34 00:06:50,076 --> 00:06:50,911 Come along. 35 00:06:50,911 --> 00:06:52,245 Oh god! 36 00:06:52,245 --> 00:06:54,831 Here, guvnor, I've got an idea. 37 00:06:54,831 --> 00:06:56,333 Well? 38 00:06:56,333 --> 00:06:57,375 You go first. 39 00:06:57,375 --> 00:06:58,960 - Go on. - Oh. 40 00:07:07,928 --> 00:07:09,721 What are you doing down there? 41 00:07:09,721 --> 00:07:12,641 Eh? I was looking for you, guvnor. 42 00:07:12,682 --> 00:07:13,725 Well where am I? 43 00:07:14,851 --> 00:07:15,852 Oh god. 44 00:07:17,604 --> 00:07:18,855 Oh lummy, here. 45 00:07:20,941 --> 00:07:25,737 I'll come along, guvnor, I'll come with you. 46 00:07:42,712 --> 00:07:44,923 What done him in, guvnor? 47 00:07:44,923 --> 00:07:47,926 Hit on the head, I should think, coming out of that door. 48 00:07:48,843 --> 00:07:51,554 Yes, but who hit him? 49 00:07:51,554 --> 00:07:54,891 That's what I'm driving at. Who hit him? 50 00:08:11,700 --> 00:08:13,785 Oh god, here, guvnor. 51 00:08:15,412 --> 00:08:16,413 Oi! 52 00:08:17,372 --> 00:08:18,373 Oh my god. 53 00:08:21,501 --> 00:08:22,502 Oh! 54 00:08:32,262 --> 00:08:35,140 Quite sure you don't know anything about that? 55 00:08:35,140 --> 00:08:36,474 What, me? 56 00:08:36,474 --> 00:08:39,978 Darn, if I'd done it, I'd have knowed about it, wouldn't I? 57 00:08:39,978 --> 00:08:41,688 Don't suppose one forgets a murder 58 00:08:41,688 --> 00:08:43,398 like the posting of a letter? 59 00:08:43,398 --> 00:08:44,441 Have another think. 60 00:08:45,984 --> 00:08:48,236 Yes, don't mind if I do. 61 00:08:50,030 --> 00:08:51,865 Now what have you got in your pockets? 62 00:08:53,033 --> 00:08:54,576 - Holes. - What else? 63 00:08:55,952 --> 00:08:56,953 Darn. 64 00:08:57,662 --> 00:08:59,330 Here you are. Handkerchief. 65 00:09:00,331 --> 00:09:03,585 Used that to gag him with. 66 00:09:03,585 --> 00:09:04,919 Bit of string. 67 00:09:04,919 --> 00:09:08,757 Oh yes, stabbed him with that! 68 00:09:10,967 --> 00:09:11,968 Uma salsicha. 69 00:09:13,303 --> 00:09:15,263 Com que lhe golpeei a cabeça. 70 00:09:17,390 --> 00:09:19,225 Não tem nada que ver. 71 00:09:19,225 --> 00:09:22,771 I said never mind about that. 72 00:09:22,771 --> 00:09:23,772 Well, sorry. 73 00:09:25,273 --> 00:09:26,274 Yours? 74 00:09:27,067 --> 00:09:27,984 Yes. 75 00:09:27,984 --> 00:09:29,360 She's a jolly little kid. 76 00:09:30,653 --> 00:09:32,280 Yes. 77 00:09:32,280 --> 00:09:33,281 She was. 78 00:09:35,158 --> 00:09:37,786 Oh! Here's something you've overlooked, guvnor. 79 00:09:37,786 --> 00:09:39,120 Half a fag! 80 00:09:39,120 --> 00:09:40,288 One of Lord Rothschild's. 81 00:09:40,288 --> 00:09:42,749 He smokes one end, I smokes the other, see. 82 00:09:53,635 --> 00:09:55,595 E em seus bolsos o que há? 83 00:09:55,595 --> 00:09:57,138 Eu não sou curioso, não importa. 84 00:09:57,138 --> 00:09:59,849 I ain't such a nosy parker as you. 85 00:10:13,780 --> 00:10:15,865 Toma. Pega a vela. 86 00:10:26,000 --> 00:10:27,085 Hei, aonde vai? 87 00:10:28,211 --> 00:10:31,881 - Shh! - Huh? 88 00:10:55,572 --> 00:10:57,532 Oi! 89 00:10:57,532 --> 00:10:58,533 Oi! 90 00:10:59,450 --> 00:11:00,743 Juraria que se mexeu, Charlie. 91 00:11:02,036 --> 00:11:03,746 Vamos dar um olhada no "gelado". 92 00:11:08,459 --> 00:11:09,460 Ah-ha. 93 00:11:13,882 --> 00:11:17,051 What the hell was he doing with bracelets? 94 00:11:32,275 --> 00:11:33,276 A gun! 95 00:11:35,904 --> 00:11:37,197 Wonder if it's loaded. 96 00:11:43,786 --> 00:11:46,039 Lummy, the trigger's stiff. 97 00:12:03,181 --> 00:12:06,851 Here, you got anything else about you, mate? 98 00:13:27,473 --> 00:13:30,310 Here, found anything below, guvnor? 99 00:13:30,310 --> 00:13:32,228 No, only this candle. 100 00:13:36,733 --> 00:13:38,568 Hello! Where did these come from? 101 00:13:40,361 --> 00:13:43,489 I found them. On the body, guvnor. 102 00:13:43,489 --> 00:13:44,657 What are they? 103 00:13:46,159 --> 00:13:48,119 Have you never seen a pair of handcuffs before? 104 00:13:48,119 --> 00:13:49,495 No, sir. 105 00:13:49,495 --> 00:13:53,541 Nor worn them. I was brought up Baptist. 106 00:13:53,541 --> 00:13:55,460 Well, we better take a look at this chap. 107 00:14:01,716 --> 00:14:02,925 Oi! 108 00:14:02,925 --> 00:14:04,177 Huh? 109 00:14:04,177 --> 00:14:05,178 Thank you. 110 00:14:06,804 --> 00:14:09,682 It always pays an innocent man to play straight, you know. 111 00:14:09,682 --> 00:14:12,018 Darn. Who says I'm an innocent man? 112 00:14:12,018 --> 00:14:13,519 Oh, blimey. 113 00:14:13,519 --> 00:14:16,439 Who said I ain't playing straight? 114 00:14:16,439 --> 00:14:18,066 Now look here, guvnor. 115 00:14:18,066 --> 00:14:19,567 Chuck this, see. Chuck it. 116 00:14:19,567 --> 00:14:21,819 This is a bobbies job, you see? 117 00:14:21,819 --> 00:14:25,239 Messing about, that's all you're doing. Messing about! 118 00:14:52,934 --> 00:14:53,935 Harold Lloyd! 119 00:15:27,385 --> 00:15:29,429 Here! It's all right, guvnor. 120 00:15:29,429 --> 00:15:30,805 I've got him. 121 00:15:30,805 --> 00:15:32,473 Oh, keep still, you! 122 00:15:33,307 --> 00:15:35,685 I've got him, guvnor! 123 00:15:35,685 --> 00:15:36,686 Oh! 124 00:15:43,151 --> 00:15:44,152 Did you hit her? 125 00:15:45,486 --> 00:15:46,696 Yes. 126 00:15:46,696 --> 00:15:47,697 Take that. 127 00:15:56,205 --> 00:15:58,875 Oh, look at that, lapping it up. 128 00:16:03,921 --> 00:16:05,214 - Let me I - Ah! go' 129 00:16:05,214 --> 00:16:06,340 - Let me go! - What? 130 00:16:06,340 --> 00:16:08,426 Where's my father? Dad! 131 00:16:12,763 --> 00:16:14,599 What have you done with my father? 132 00:16:14,599 --> 00:16:15,600 What? 133 00:16:19,353 --> 00:16:20,563 Now, what's the trouble? 134 00:16:20,563 --> 00:16:22,440 We'll try and do something for you, if you tell us. 135 00:16:22,440 --> 00:16:24,192 Yes, I'm sure to tell you 136 00:16:24,192 --> 00:16:26,068 after having been knocked out and all that! 137 00:16:26,068 --> 00:16:27,403 Oh, my mistake, Miss. 138 00:16:27,403 --> 00:16:29,197 Who are you two? 139 00:16:29,197 --> 00:16:31,824 Well, my name's Fordyce and his name is... 140 00:16:31,824 --> 00:16:33,034 Well, what is your name? 141 00:16:34,202 --> 00:16:35,036 Ben. 142 00:16:35,036 --> 00:16:36,621 Ben what? 143 00:16:36,621 --> 00:16:39,248 Well, if wasn't for you, guvnor, it'd have been Ben Bolt. 144 00:16:39,248 --> 00:16:41,584 Didn't half hurt me when he hit me just now. 145 00:16:42,418 --> 00:16:43,628 I feel quite dizzy. 146 00:16:43,628 --> 00:16:46,881 Oh, that wasn't me, Miss, that was the brandy he give you. 147 00:16:46,881 --> 00:16:48,883 To bring you round, see. 148 00:16:51,302 --> 00:16:52,470 Thanks. 149 00:16:52,470 --> 00:16:54,472 Now what's this all about your father? 150 00:16:57,308 --> 00:17:00,311 Someone look on the roof and see if they can see anybody. 151 00:17:00,311 --> 00:17:01,145 Yes. 152 00:17:01,145 --> 00:17:02,688 Go on, Ben. Up you go! 153 00:17:02,688 --> 00:17:03,689 What, me? 154 00:17:04,440 --> 00:17:07,026 God love a duck. It's always me. 155 00:17:09,779 --> 00:17:12,281 You see, Dad and me live next door at number 15, 156 00:17:13,157 --> 00:17:15,993 and this evening, Dad went up to the top floor 157 00:17:15,993 --> 00:17:18,829 and a few minutes later a telegram came for him. 158 00:17:18,829 --> 00:17:22,250 So I took it up and found the door locked. 159 00:17:22,250 --> 00:17:24,835 And when l banged on it, he didn't answer. 160 00:17:24,835 --> 00:17:26,420 So I've been scared ever since. 161 00:17:28,673 --> 00:17:31,217 - Can you see anything? - Yes. 162 00:17:31,217 --> 00:17:32,051 - What? - What? 163 00:17:32,051 --> 00:17:33,135 Houses. 164 00:17:33,135 --> 00:17:34,303 Silly idiot. 165 00:17:37,098 --> 00:17:39,100 Well, go on. 166 00:17:39,100 --> 00:17:41,227 Oh, I'm all right. Thank you. 167 00:17:41,227 --> 00:17:44,188 Well anyway, I looked all over the place 168 00:17:44,188 --> 00:17:46,315 for a key that would open the door 169 00:17:46,315 --> 00:17:49,402 and when I found one, the room was empty. 170 00:17:49,402 --> 00:17:50,611 Yes. 171 00:17:50,611 --> 00:17:52,363 Well, I couldn't make it out. 172 00:17:52,363 --> 00:17:55,116 Then I saw the window was open, and look, 173 00:17:56,659 --> 00:17:58,286 this was on the ledge outside. 174 00:17:59,996 --> 00:18:02,415 I thought perhaps Dad had dropped it. 175 00:18:02,415 --> 00:18:04,917 So I got out of the window onto the roof 176 00:18:04,917 --> 00:18:06,586 and crawled across to this roof. 177 00:18:06,586 --> 00:18:08,296 And I'd just got to the skylight- 178 00:18:10,464 --> 00:18:12,091 - You're always falling over, Ben. 179 00:18:12,091 --> 00:18:14,468 - Eh? - Have you hurt yourself? 180 00:18:14,468 --> 00:18:15,553 What, me? 181 00:18:15,553 --> 00:18:16,554 Nah. 182 00:18:17,388 --> 00:18:18,681 What happened to me in the war, guvnor? 183 00:18:18,681 --> 00:18:22,143 Blown up by a mine and come down singing. 184 00:18:22,143 --> 00:18:23,978 Well, that telegram that came to your father. 185 00:18:23,978 --> 00:18:24,979 Oh, I forgot. 186 00:18:41,704 --> 00:18:44,206 Funny. Can't make it out. 187 00:18:44,206 --> 00:18:45,583 Do you know who Barton is? 188 00:18:46,834 --> 00:18:50,171 - Oh, I dropped that. - What, this here? 189 00:18:51,380 --> 00:18:52,965 What's it mean, guvnor? 190 00:18:52,965 --> 00:18:54,258 It means that at half past 12 191 00:18:54,258 --> 00:18:57,136 something's gonna happen at number 17. 192 00:18:59,347 --> 00:19:01,557 Well, that'll be a nice change, won't it? 193 00:19:01,557 --> 00:19:02,725 Now you'd better get home before anything- 194 00:19:02,725 --> 00:19:03,684 - No, I'm not going to. 195 00:19:03,684 --> 00:19:04,518 Do you want me to help you? 196 00:19:04,518 --> 00:19:06,103 Oh, he's a great help he is, Miss. 197 00:19:06,103 --> 00:19:09,148 He's been trying to help me for the last hour. 198 00:19:09,148 --> 00:19:11,275 When I came crashing down these apples and pears, 199 00:19:11,275 --> 00:19:12,610 l was shaking like an aspidistra. 200 00:19:13,486 --> 00:19:14,862 Blimey, if he don't swivel me around 201 00:19:14,904 --> 00:19:16,530 and march me back up here again. 202 00:19:16,530 --> 00:19:18,491 Can't do enough to help you, he can't. 203 00:19:18,491 --> 00:19:19,742 Come on, we must get a move on. 204 00:19:19,742 --> 00:19:20,576 It's nearly half past now. 205 00:19:20,576 --> 00:19:21,869 Well, what's gonna happen then? 206 00:19:21,869 --> 00:19:22,870 Ben's going to flit! 207 00:19:31,462 --> 00:19:32,463 12 o'clock! 208 00:19:33,589 --> 00:19:35,257 Half past, you fool. 209 00:19:40,179 --> 00:19:41,514 They've done it! 210 00:19:41,514 --> 00:19:44,016 - My god, they've done it! - Shh! 211 00:20:09,250 --> 00:20:11,419 Perhaps it's the police. 212 00:20:14,255 --> 00:20:15,506 Blimey! 213 00:20:15,506 --> 00:20:17,425 If it is, I'd better put this back. 214 00:20:18,467 --> 00:20:20,302 What do you mean? Back where? 215 00:20:21,178 --> 00:20:22,388 On the corpse. 216 00:20:22,388 --> 00:20:23,472 The corpse! 217 00:20:31,605 --> 00:20:33,107 The corpse! 218 00:20:33,107 --> 00:20:34,275 My father! 219 00:20:34,275 --> 00:20:35,109 That's torn it. 220 00:20:35,109 --> 00:20:36,402 Now don't take on, Miss. 221 00:20:36,402 --> 00:20:37,737 It's all right, I tell you. 222 00:20:37,737 --> 00:20:39,321 It's all... 223 00:20:40,406 --> 00:20:41,407 He's gone! 224 00:21:48,599 --> 00:21:51,811 The agent said we might see over the house. 225 00:22:06,575 --> 00:22:11,580 Oh yes, yes, I quite realize that, 226 00:22:11,872 --> 00:22:12,873 but, 227 00:22:14,124 --> 00:22:17,336 well, I thought perhaps 228 00:22:20,297 --> 00:22:21,298 you wouldn't mind. 229 00:22:32,268 --> 00:22:35,563 May I come in too, Uncle? 230 00:23:13,183 --> 00:23:15,728 Hadn't we better see upstairs first, Uncle? 231 00:23:21,567 --> 00:23:24,486 Yes! Perhaps that would be better. 232 00:23:31,911 --> 00:23:33,078 Oh, by the way, 233 00:23:35,205 --> 00:23:37,249 we don't know your name, do we? 234 00:23:38,459 --> 00:23:40,753 Surely the agent told you. 235 00:23:40,753 --> 00:23:44,340 Oh yes, but I'm afraid I have forgotten it. 236 00:23:44,340 --> 00:23:46,133 You don't by any chance to have forgotten 237 00:23:46,133 --> 00:23:47,968 the agent's name as well, have you? 238 00:23:47,968 --> 00:23:50,596 Well, that's extraordinary. 239 00:23:50,596 --> 00:23:52,806 To tell you the absolute truth, I'm afraid I have. 240 00:23:52,806 --> 00:23:55,643 Well now, as you've seen under the staircase, 241 00:23:55,643 --> 00:23:58,020 perhaps you'd like to look at some of the rooms. 242 00:23:59,480 --> 00:24:00,481 Hmm. 243 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Who's that man? 244 00:24:06,320 --> 00:24:07,154 If you don't mind, 245 00:24:07,154 --> 00:24:08,822 I think that's rather an unusual question 246 00:24:08,822 --> 00:24:11,075 for a house hunter, isn't it? 247 00:24:12,785 --> 00:24:13,619 I beg your pardon. 248 00:24:13,619 --> 00:24:14,787 Not at all. 249 00:24:14,787 --> 00:24:17,957 But if you want to know, that's my servant, Ben. 250 00:24:17,957 --> 00:24:22,002 Yes. And you're a little friend of ours, ain't you? 251 00:24:24,421 --> 00:24:26,799 This isn't you house yet, you know. 252 00:24:26,799 --> 00:24:30,052 But what if we insist on going upstairs? 253 00:24:30,052 --> 00:24:31,136 Insist? 254 00:24:31,136 --> 00:24:32,137 That's what he said. Insist. 255 00:24:32,137 --> 00:24:34,848 Here, here, none of your sauce. 256 00:24:36,266 --> 00:24:39,144 - Sauce? - Yes, that's what I said. 257 00:24:39,144 --> 00:24:41,230 S-O-R-S. Sauce! 258 00:24:42,147 --> 00:24:43,023 Leave this to me, Ben! 259 00:24:43,023 --> 00:24:46,276 Darn. Let him come up if he wants to, guvnor. 260 00:24:46,276 --> 00:24:51,031 Now then, you nosy parkers, come have a look, see. 261 00:24:51,031 --> 00:24:52,908 Look till you're boss eyed. 262 00:24:52,908 --> 00:24:55,035 What an amusing man! 263 00:24:55,077 --> 00:24:58,414 Oh yes, regular George Robey, aren't I? 264 00:24:58,414 --> 00:25:00,290 Come on, up you come. 265 00:25:00,290 --> 00:25:01,166 Damn fool! 266 00:25:01,166 --> 00:25:03,085 It's all right, guvnor, 267 00:25:03,085 --> 00:25:05,129 they won't find no bloody body up here. 268 00:25:09,675 --> 00:25:11,593 This way, marmaduke. 269 00:25:18,892 --> 00:25:21,103 Nothing unusual up here, Uncle. 270 00:25:21,103 --> 00:25:22,396 No nephew, 271 00:25:24,481 --> 00:25:27,484 no sturgeons nor coffins, ducky. 272 00:25:27,526 --> 00:25:29,737 Well I suppose you'll take the blinking house. 273 00:25:29,737 --> 00:25:31,196 Well you can have it from me. 274 00:25:31,196 --> 00:25:32,948 I ain't making no offers. 275 00:25:32,948 --> 00:25:34,491 Well I'm off, you see. 276 00:25:34,491 --> 00:25:37,578 Just a moment, not quite so fast. 277 00:25:37,578 --> 00:25:39,872 Fast? Fast, am I? 278 00:25:39,913 --> 00:25:42,833 Oh, yes. I'm like a little flash of lightening, ain't I? 279 00:25:42,833 --> 00:25:44,877 I've been trying to make my way out of this for an hour, 280 00:25:44,877 --> 00:25:46,670 and I've moved an inch! 281 00:25:46,670 --> 00:25:49,631 Oh, I'm a regular derby winner, I am. 282 00:25:49,631 --> 00:25:51,050 Now then. 283 00:25:51,050 --> 00:25:53,343 Get out of it, see. 284 00:25:53,343 --> 00:25:54,344 Oh, god! 285 00:25:55,345 --> 00:25:57,222 Where on earth did you get that gun? 286 00:25:57,222 --> 00:26:00,309 Huh? Well, I got it off a corpse, guvnor. 287 00:26:00,309 --> 00:26:01,852 And if anybody tries to stop me, 288 00:26:01,852 --> 00:26:03,520 there's going to be more corpses! 289 00:26:03,520 --> 00:26:04,980 Cor blimey. 290 00:26:04,980 --> 00:26:06,607 - You fool, get back! - Huh? 291 00:26:06,607 --> 00:26:07,441 What's happened? 292 00:26:07,441 --> 00:26:09,693 What have you done with- Huh, me? 293 00:26:09,693 --> 00:26:12,279 Oh that's right, guvnor, blame me! 294 00:26:12,321 --> 00:26:14,031 Well I does everything, don't I! 295 00:26:14,031 --> 00:26:16,116 You don't have to do nothing in this here house, 296 00:26:16,116 --> 00:26:17,993 just stand still and things happen. 297 00:26:17,993 --> 00:26:19,578 Everything is loopy here. 298 00:26:19,578 --> 00:26:21,371 People come in here and be murdered, 299 00:26:21,371 --> 00:26:23,290 and I've been having a go, no apology. 300 00:26:23,290 --> 00:26:25,459 Footsteps without no feet. 301 00:26:25,459 --> 00:26:28,045 Well, I'm sick to death of the lot of you! Straight. 302 00:26:28,045 --> 00:26:29,254 Well, I'm off of it, see. 303 00:26:29,254 --> 00:26:30,547 Put that down! 304 00:26:33,342 --> 00:26:35,260 Blimey, he's got a gun. 305 00:26:35,260 --> 00:26:36,970 Here. Here, let me go. 306 00:26:36,970 --> 00:26:38,722 Keep off, I say, keep off! 307 00:26:42,309 --> 00:26:46,313 Oh, oh, guvnor, I didn't mean to hit you! I didn't! 308 00:26:46,313 --> 00:26:48,524 I didn't even know it was loaded. 309 00:26:48,524 --> 00:26:49,983 Oh, blimey. Here. 310 00:26:58,575 --> 00:27:01,620 Go on, you, get in there! 311 00:27:01,620 --> 00:27:03,038 Come on, you too. 312 00:27:06,416 --> 00:27:09,670 It's all right, thanks, I can manage. 313 00:27:14,633 --> 00:27:15,634 Thanks. 314 00:27:17,845 --> 00:27:20,430 I'm afraid you are wasting your time. 315 00:27:20,430 --> 00:27:23,183 You see, she can neither hear nor speak. 316 00:27:28,313 --> 00:27:29,314 Do you mind, hm? 317 00:27:30,858 --> 00:27:31,859 Hands up. 318 00:27:54,548 --> 00:27:56,425 Will you search this gentleman? 319 00:27:56,425 --> 00:27:58,677 I take it you have no objection. 320 00:27:58,677 --> 00:27:59,678 I don't mind. 321 00:28:14,651 --> 00:28:16,153 One and nine. 322 00:28:16,153 --> 00:28:19,072 Blimey, he's on the dole! 323 00:28:19,072 --> 00:28:20,908 All right, now for you, Ben. 324 00:28:20,908 --> 00:28:23,285 Here, here, who gave you permission to call me Ben? 325 00:28:23,285 --> 00:28:25,871 Sorry, I don't know your other name. 326 00:28:25,871 --> 00:28:27,539 Lloyd George. 327 00:28:27,539 --> 00:28:29,666 É um tipo simpático. 328 00:28:29,666 --> 00:28:33,128 Me lembrarei disto, chefe. Lhe darei um posto em meu gabinete nas próximas eleições. 329 00:28:33,128 --> 00:28:34,296 O que posto? 330 00:28:34,296 --> 00:28:37,549 Será meu secretário particular. 331 00:28:39,676 --> 00:28:40,677 Uma salsicha? 332 00:28:40,677 --> 00:28:42,679 hei,hei, ouça! 333 00:28:42,679 --> 00:28:46,475 What do you think it is? Christmas cracker? 334 00:28:46,475 --> 00:28:47,476 Go on. 335 00:28:48,185 --> 00:28:50,395 Make you go in the order, you. 336 00:28:50,395 --> 00:28:52,314 Agora à senhorita. 337 00:28:53,273 --> 00:28:55,692 Tire essas mãos! =============.... 338 00:28:55,692 --> 00:28:58,237 Se meu pai estivesse aqui, ia levar. 339 00:29:23,136 --> 00:29:25,305 Veremos o que é isso. 340 00:29:32,437 --> 00:29:34,273 Do detetive Barton? 341 00:29:36,733 --> 00:29:37,943 Por que tem o telegrama? 342 00:29:37,943 --> 00:29:40,028 A você o que lhe importa. 343 00:29:41,697 --> 00:29:43,115 Senhorita Ackroyd? 344 00:29:43,115 --> 00:29:45,784 Meta-se em seus assuntos. 345 00:29:58,964 --> 00:30:00,424 Ouça, senhorita, 346 00:30:00,424 --> 00:30:03,302 será melhor que responda ao que lhe perguntei.... 347 00:30:03,302 --> 00:30:05,262 Você é filha do inspetor Ackroyd? ===========... 348 00:30:05,304 --> 00:30:06,680 Se livrará de um montão de problemas. 349 00:30:07,639 --> 00:30:12,185 Seu pai sabe deste telegrama? 351 00:30:12,185 --> 00:30:14,438 Oh, well it came after he had gone out tonight, 352 00:30:14,438 --> 00:30:15,689 if you want to know. 353 00:30:15,689 --> 00:30:16,940 Hmm. 354 00:28:40,465 --> 00:28:42,740 What about those diamonds? 355 00:30:19,776 --> 00:30:23,488 I don't know anything about any diamonds. 356 00:30:23,488 --> 00:30:24,740 Hmm. 357 00:30:25,949 --> 00:30:28,577 Mightn't your father have some secret 358 00:30:28,577 --> 00:30:30,370 that he's keeping from you? 360 00:30:30,370 --> 00:30:32,998 Se me fizer mais perguntas, vou lhe cuspir no olho. 361 00:30:54,519 --> 00:30:55,395 Que procura por aqui? 362 00:30:55,395 --> 00:30:56,480 Um trem. 363 00:30:57,606 --> 00:30:58,607 Hmm. 364 00:31:01,026 --> 00:31:02,736 Who the devil are you anyway? 365 00:31:02,736 --> 00:31:05,155 Your nephew by adoption on the doorstep. 366 00:31:07,115 --> 00:31:09,284 Don't be funny. What are you after? 367 00:31:12,788 --> 00:31:13,705 Slipping the country? 368 00:31:13,705 --> 00:31:15,540 That was the idea. 369 00:31:15,540 --> 00:31:17,459 I've a 12:30 date with Mr. Sheldrake 370 00:31:17,459 --> 00:31:21,046 for the goods train ferry that runs to the continent. 371 00:31:21,046 --> 00:31:22,756 Goes under this house, doesn't it? 372 00:31:26,259 --> 00:31:27,302 Here's my ticket. 373 00:31:27,302 --> 00:31:28,303 Where's yours? 374 00:31:43,652 --> 00:31:45,654 Quite sure that's your ticket? 375 00:31:48,240 --> 00:31:49,241 Oh! Oh, god! 376 00:31:49,241 --> 00:31:50,492 The light's gone out. 377 00:32:00,085 --> 00:32:01,628 Did you blow out that light? 378 00:32:01,628 --> 00:32:03,213 Huh? Me? 379 00:32:03,213 --> 00:32:04,214 Oh, yes! 380 00:32:04,881 --> 00:32:07,676 I do everything, don't I? 381 00:32:07,676 --> 00:32:10,637 First I murdered someone with a sausage, 382 00:32:10,637 --> 00:32:12,681 then I throws the body out of the window 383 00:32:12,681 --> 00:32:15,559 on an empty stomach, right on the pavement, 384 00:32:16,476 --> 00:32:20,188 then I blows all the lights out in the bloomin' house. 385 00:32:20,188 --> 00:32:22,149 Blimey, if I could blow like that, 386 00:32:22,149 --> 00:32:23,733 I'd blow the lot of you to Jericho! 387 00:32:23,733 --> 00:32:25,026 Blast me if I wouldn't. 388 00:32:26,445 --> 00:32:28,363 Where do we put him? The bloody nuisance. 389 00:32:28,363 --> 00:32:29,906 In the bathroom. 390 00:32:29,906 --> 00:32:32,242 Cor Blimey, if this ain't my lucky day. 391 00:32:32,242 --> 00:32:34,536 I'm a murderer, I'm a liar, 392 00:32:34,536 --> 00:32:37,080 and now I'm a bathroom fitter! 393 00:33:41,603 --> 00:33:43,313 Those Suffolk diamonds now, 394 00:33:43,313 --> 00:33:44,856 do you know anything about them? 395 00:33:44,856 --> 00:33:46,107 Were you in on that scoop? 396 00:33:46,107 --> 00:33:46,942 Now why should I be? 397 00:33:46,942 --> 00:33:48,693 That was Sheldrake's job. 398 00:33:48,693 --> 00:33:50,070 He's hidden them too well. 399 00:33:50,070 --> 00:33:51,363 Probably in this house. 400 00:33:51,363 --> 00:33:52,989 Yes, and according to that telegram, 401 00:33:52,989 --> 00:33:54,157 it looks very much as though. 402 00:33:54,157 --> 00:33:57,285 Mr. Detective Barton knows about it, too. 403 00:33:57,285 --> 00:33:58,453 You know, if he turns up here, 404 00:33:58,453 --> 00:34:00,413 we'll be thoroughly well finished. 405 00:34:00,413 --> 00:34:01,790 Yes. 406 00:34:01,790 --> 00:34:04,000 Look here, when Sheldrake comes, 407 00:34:04,000 --> 00:34:07,003 what about making him divide? 408 00:34:07,045 --> 00:34:09,756 We might, but from what I've heard about Sheldrake, 409 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 it won't be too easy. 410 00:34:11,716 --> 00:34:14,094 His reputation is probably grossly exaggerated. 411 00:34:14,094 --> 00:34:15,345 That remains to be seen. 412 00:34:16,888 --> 00:34:18,056 He may be dead. 413 00:34:18,056 --> 00:34:20,600 - Hmm ? - That body, you know. 414 00:34:20,600 --> 00:34:23,228 Takes quite a lot to kill Sheldrake, I believe. 415 00:34:25,438 --> 00:34:26,856 Look. 416 00:35:00,390 --> 00:35:03,059 As you were saying, it takes a lot to kill me. 417 00:35:03,059 --> 00:35:04,686 - Are you- - Are you Sheldrake? 418 00:35:12,736 --> 00:35:15,155 Are you both for the train? 419 00:35:19,075 --> 00:35:20,785 And the girl, too. 420 00:35:29,127 --> 00:35:30,670 Who's that with the Ackroyd girl? 421 00:35:30,670 --> 00:35:33,089 We found them nosing around when we came in. 422 00:35:33,131 --> 00:35:34,674 There's another one locked in the bathroom. 423 00:35:34,674 --> 00:35:35,884 He's probably asleep by now. 424 00:35:35,884 --> 00:35:37,302 Well, we can't be bothering about them now, 425 00:35:37,302 --> 00:35:38,637 you'd better be getting down. 426 00:35:38,637 --> 00:35:41,598 Now look here, hadn't we better... 427 00:35:43,016 --> 00:35:44,851 I don't know what's been done in these cases, 428 00:35:44,851 --> 00:35:47,687 but these two, hadn't we better tie them up or something? 429 00:35:48,647 --> 00:35:49,648 Is it necessary? 430 00:35:51,358 --> 00:35:52,734 Unless you want them to run downstairs 431 00:35:52,734 --> 00:35:53,943 and call for the police. 432 00:36:12,170 --> 00:36:14,589 Hope you won't mind, we've got to catch a train. 433 00:36:14,589 --> 00:36:16,257 Oh, don't be damn silly. 434 00:36:17,550 --> 00:36:18,551 Come on, please. 435 00:36:27,644 --> 00:36:30,146 Sorry we have to go on this journey, 436 00:36:30,146 --> 00:36:32,649 but we must leave someone to look after the house, you know. 437 00:36:32,649 --> 00:36:35,527 I see, so many thieves about, eh? 438 00:36:42,409 --> 00:36:43,410 Well. 439 00:36:44,202 --> 00:36:45,203 Now for the train. 440 00:36:46,329 --> 00:36:47,497 Through there. 441 00:37:05,098 --> 00:37:06,224 Dad, good! 442 00:37:06,224 --> 00:37:07,851 All right, Rose? 443 00:37:07,851 --> 00:37:10,103 - Your father? - Mm-hm. 444 00:37:10,103 --> 00:37:12,147 Damn good the way you bluffed them Mr. Ackroyd. 445 00:37:12,147 --> 00:37:14,441 Yes, I've been watching this house for some time. 446 00:37:14,441 --> 00:37:15,900 For the police? 447 00:37:15,900 --> 00:37:17,402 Well, something like that. 448 00:37:17,444 --> 00:37:18,695 Damn these knots! 449 00:37:18,695 --> 00:37:20,363 Well I know, Dad, let Ben help. 450 00:37:20,363 --> 00:37:21,197 Who's Ben? 451 00:37:21,197 --> 00:37:22,699 He's locked in the bathroom. 452 00:37:43,511 --> 00:37:46,014 I thought I'd settled with you on the landing! 453 00:37:53,104 --> 00:37:58,109 Oh! 454 00:38:55,041 --> 00:38:57,377 Oh god, I've made a bloomer! 455 00:39:09,097 --> 00:39:11,641 Hold on! Not so fast. 456 00:39:11,641 --> 00:39:12,851 Get back! 457 00:39:12,851 --> 00:39:13,852 Go on! 458 00:39:36,291 --> 00:39:37,834 You're a damn fine bunch. 459 00:39:37,834 --> 00:39:39,669 I'm a good mind to wash my hands of the lot of you! 460 00:39:39,669 --> 00:39:41,254 Now go on, tie this fellow up again. 461 00:39:41,254 --> 00:39:42,297 Properly this time! 462 00:39:45,216 --> 00:39:46,885 Where's the other fellow who looked us up? 463 00:39:46,885 --> 00:39:48,720 I shut him up at the end of the passage. 464 00:39:48,720 --> 00:39:50,305 I suppose you thought it was me? 465 00:39:54,642 --> 00:39:57,270 I suppose there's no mistake about it this time. 466 00:39:57,270 --> 00:39:59,772 You are Mr. Sheldrake? 467 00:39:59,772 --> 00:40:01,608 Growing wise at last, Brandt? 468 00:40:01,608 --> 00:40:03,902 They haven't done anything awful to Dad, have they? 469 00:40:03,902 --> 00:40:07,614 No, no, they're only bluffing. 470 00:40:07,614 --> 00:40:08,907 Well, what's bitten you? 471 00:40:09,824 --> 00:40:11,117 Come on, you can speak, can't you? 472 00:40:11,117 --> 00:40:13,286 Leave her alone. She's deaf and dumb. 473 00:40:16,789 --> 00:40:18,833 Well, come on, aren't we going? 474 00:40:18,833 --> 00:40:19,834 Yes, go on. 475 00:40:27,717 --> 00:40:29,135 Is this the right way? 476 00:40:29,135 --> 00:40:30,345 Of course it is. 477 00:40:30,345 --> 00:40:32,096 Straight on and down to the cellar. 478 00:40:33,473 --> 00:40:36,225 Would you mind going first? 479 00:40:47,445 --> 00:40:48,571 I'm coming back! 480 00:40:51,532 --> 00:40:52,533 She spoke! 481 00:40:54,953 --> 00:40:57,789 That deaf and dumb business was a fake. 482 00:40:57,789 --> 00:40:58,915 The trick of a crook. 483 00:41:08,508 --> 00:41:10,551 Just like the pictures, isn't it? 484 00:41:10,551 --> 00:41:11,803 Too much for my liking. 485 00:41:32,657 --> 00:41:33,658 Thanks. 486 00:41:36,828 --> 00:41:39,288 Ooh, I fainted. 487 00:41:48,965 --> 00:41:50,258 What are you doing with those crooks? 488 00:41:50,258 --> 00:41:51,467 You don't think I want to be, do you? 489 00:41:51,467 --> 00:41:52,802 Well, why go back to them? 490 00:41:52,802 --> 00:41:54,971 It's the best thing I can do. 491 00:41:54,971 --> 00:41:56,681 Besides, it's safer for you. 492 00:41:56,681 --> 00:41:59,475 Anyway, if the police do catch us, and... 493 00:41:59,475 --> 00:42:01,352 Well, it can't be helped, can it? 494 00:42:01,352 --> 00:42:02,395 But surely there's a way out. 495 00:42:02,395 --> 00:42:03,396 I don't know. 496 00:42:09,694 --> 00:42:13,364 I must hurry. I told them I was coming back. 497 00:42:26,044 --> 00:42:27,045 Oh! 498 00:42:28,129 --> 00:42:29,964 Feel right? 499 00:42:29,964 --> 00:42:31,215 We must get the others. 500 00:42:31,215 --> 00:42:33,009 They're still locked in the bathroom. 501 00:42:41,517 --> 00:42:44,228 Hey! 502 00:42:44,228 --> 00:42:45,813 You idiot. Look what you've done now. 503 00:42:45,813 --> 00:42:47,065 Eh? 504 00:42:47,065 --> 00:42:48,524 God love us, Miss! 505 00:42:48,524 --> 00:42:49,442 I didn't know it was you. 506 00:42:49,442 --> 00:42:50,943 That's the second time tonight! 507 00:42:50,943 --> 00:42:52,487 - Oh, god! - Serves you right. 508 00:42:53,321 --> 00:42:56,157 Oh, god! 509 00:42:56,157 --> 00:43:00,453 Oh yes, Miss, he hit his head on the bath, he did. 510 00:43:00,453 --> 00:43:02,288 My god, it's bad. We'd better get a doctor. 511 00:43:02,330 --> 00:43:03,289 You get after the others. 512 00:43:03,289 --> 00:43:05,083 - I'll be all right. - Sure? 513 00:43:05,083 --> 00:43:06,292 Come on, Ben, get a candle! 514 00:43:06,292 --> 00:43:07,460 Candle! Ooh. 515 00:43:09,837 --> 00:43:12,131 You're not going to ask me to go down there? 516 00:43:12,131 --> 00:43:14,050 Oh, God. Now what's the matter? 517 00:43:14,050 --> 00:43:16,010 Ooh, I think I've bumped my head, guvnor. 518 00:43:16,010 --> 00:43:16,844 Well, of course you'll bump your head 519 00:43:16,844 --> 00:43:18,387 if you keep on stopping! Not at all. 520 00:43:18,387 --> 00:43:21,682 I only keep stopping 'cause I keeps on bumping me head. 521 00:43:29,148 --> 00:43:30,566 I'm not going. 522 00:43:31,400 --> 00:43:33,402 Not so dumb after all, eh? 523 00:43:33,402 --> 00:43:35,029 What's the idea? 524 00:43:35,029 --> 00:43:36,656 I'm not going. 525 00:43:36,656 --> 00:43:38,199 What do you mean? 526 00:43:38,199 --> 00:43:39,867 I'm not going, that's all. 527 00:43:39,867 --> 00:43:41,702 You don't get a chance every night, you know. 528 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 All the trains don't have empty trucks 529 00:43:43,037 --> 00:43:45,623 to go back to the continent. 530 00:43:45,623 --> 00:43:46,874 I've made up my mind. 531 00:43:46,874 --> 00:43:48,126 - I'm not going. - Look here. 532 00:43:48,126 --> 00:43:49,710 You're being rather childish aren't you? 533 00:43:49,710 --> 00:43:50,545 Now look here! 534 00:43:50,545 --> 00:43:52,213 I don't know what your game is, but you're going. 535 00:43:52,213 --> 00:43:54,298 You've learnt too much to be left behind. 536 00:43:54,298 --> 00:43:55,383 And what's your idea of running back 537 00:43:55,383 --> 00:43:56,592 after that fellow tied up? 538 00:43:56,592 --> 00:43:57,718 - Oh, nothing- - Well, never mind. 539 00:43:57,718 --> 00:43:58,845 You can tell us all about that on the train. 540 00:43:58,845 --> 00:43:59,846 Now come on. 541 00:44:17,280 --> 00:44:20,741 Here, give it up, guvnor, get a copper. 542 00:44:20,741 --> 00:44:23,327 What, and have the girl arrested? 543 00:44:23,327 --> 00:44:24,412 Not if I can help it. 544 00:44:24,412 --> 00:44:25,413 Oh, god! 545 00:46:31,998 --> 00:46:33,499 The guard's seen us. 546 00:46:33,499 --> 00:46:35,167 We'd better go along and see him. 547 00:47:22,340 --> 00:47:23,883 - Good evening. - Now look here. 548 00:47:26,677 --> 00:47:29,138 I hope we're not intruding, but- 549 00:47:29,138 --> 00:47:29,972 - You've no right on this train. 550 00:47:29,972 --> 00:47:30,931 I'm going to stop it. 551 00:47:30,931 --> 00:47:33,601 Now I'd rather you'd didn't do that because... 552 00:47:34,602 --> 00:47:35,603 Oh! 553 00:47:37,188 --> 00:47:39,565 Come on, let's tie him up and put him in there. 554 00:49:32,386 --> 00:49:34,096 How on earth did you get here? 555 00:49:34,096 --> 00:49:36,348 You might have been killed! 556 00:49:41,937 --> 00:49:42,938 Thanks. 557 00:49:45,191 --> 00:49:47,443 Well come on, what about it? 558 00:49:49,904 --> 00:49:51,447 What about what? 559 00:49:51,447 --> 00:49:53,449 Well, the diamonds. 560 00:49:53,449 --> 00:49:56,118 We're going to split, aren't we? 561 00:50:00,331 --> 00:50:02,082 These coaches can travel, can't they? 562 00:50:02,082 --> 00:50:03,083 - Yes. - Oh! 563 00:50:07,254 --> 00:50:09,131 Better listen, Sheldrake. 564 00:50:10,257 --> 00:50:11,842 Keep your hands where they are. 565 00:50:11,842 --> 00:50:12,676 Come on, Sheldrake. 566 00:50:12,676 --> 00:50:14,553 It's no use pretending you left them behind. 567 00:50:14,553 --> 00:50:15,387 You know me damn well, don't you? 568 00:50:15,387 --> 00:50:17,056 - You better. - Oh come along, 569 00:50:17,056 --> 00:50:18,682 hand them over, there's a good fellow. 570 00:50:18,682 --> 00:50:20,726 You think I carry them about on my watch chain? 571 00:50:20,726 --> 00:50:22,603 No, but what about your pockets? 572 00:50:24,480 --> 00:50:25,940 Lower that gun, you fool! 573 00:50:25,940 --> 00:50:27,191 Can't you see he's a cop? 574 00:50:31,111 --> 00:50:33,113 My God, Sheldrake, you're right. 575 00:50:34,073 --> 00:50:36,867 I only met him tonight for the first time on that doorstep, 576 00:50:36,867 --> 00:50:39,495 and I thought then there was something funny about him. 577 00:50:39,495 --> 00:50:41,247 What damn nonsense! 578 00:50:41,247 --> 00:50:42,873 Get over there! 579 00:50:42,873 --> 00:50:43,874 Keep an eye on him, Brandt! 580 00:50:43,874 --> 00:50:46,085 Keep an eye on Mr. Private Detective Barton. 581 00:50:47,211 --> 00:50:48,420 All right, Sheldrake. 582 00:50:48,420 --> 00:50:50,798 But you're not gonna get away with that necklace. 583 00:50:50,798 --> 00:50:51,799 Aren't I? 584 00:50:58,180 --> 00:51:02,184 I haven't got it! 585 00:51:02,184 --> 00:51:03,852 You dirty little crook. Hand it over! 586 00:51:03,852 --> 00:51:05,104 Me? I haven't got it one bit. 587 00:51:05,104 --> 00:51:06,480 No, but you got that rotten deaf and dumb girl 588 00:51:06,480 --> 00:51:07,481 to get it for you! 589 00:51:38,345 --> 00:51:39,346 Hello. 590 00:51:43,100 --> 00:51:45,769 Let me have that necklace, will you, Nora? 591 00:51:45,769 --> 00:51:46,604 What's the idea? 592 00:51:46,604 --> 00:51:48,772 Well, we might as well drop this pretense. 593 00:51:49,773 --> 00:51:51,400 Yes, you're going to tell me the one thing 594 00:51:51,400 --> 00:51:52,985 I've been suspicious of all night. 595 00:51:52,985 --> 00:51:55,696 And that I'm a police officer, eh? 596 00:51:55,696 --> 00:51:58,324 Well, now that that's clear, what about it? 597 00:51:58,324 --> 00:51:59,158 I haven't got it. 598 00:51:59,158 --> 00:52:01,744 You didn't go back for your bag for nothing. 599 00:52:01,744 --> 00:52:05,164 I know no more about that necklace than Ben here. 600 00:52:05,164 --> 00:52:06,915 If I had the necklace, I'd give it to you. 601 00:52:06,915 --> 00:52:08,125 Here, here! 602 00:52:08,125 --> 00:52:09,668 Then I'm afraid I'll have to search you. 603 00:52:09,668 --> 00:52:11,670 Oh, come off it, guvnor! 604 00:52:11,670 --> 00:52:14,006 You can't do that to a lady! 605 00:52:16,592 --> 00:52:18,594 Here, guvnor, let her go! 606 00:52:18,594 --> 00:52:21,180 And here you are, here you are. 607 00:54:39,359 --> 00:54:41,403 Now, come on. Who's been fooling about? 608 00:54:44,656 --> 00:54:46,492 All right, young lady. 609 00:55:29,159 --> 00:55:30,494 Charlie. Look! 610 00:55:32,371 --> 00:55:35,207 Get out of it! Get down off there! 611 00:55:36,083 --> 00:55:37,125 Don't! 612 00:55:37,125 --> 00:55:38,502 Now come out of there! 613 00:55:50,013 --> 00:55:51,932 Go on, keep on going. 614 00:56:22,796 --> 00:56:25,883 He's out! Hit his head on that bar. 615 01:00:36,174 --> 01:00:37,134 What do you mean? 616 01:00:37,134 --> 01:00:38,510 Well, they got wise to me. 617 01:00:38,510 --> 01:00:40,303 Found out who I was. 618 01:00:40,303 --> 01:00:41,346 Oh? 619 01:00:41,346 --> 01:00:42,597 Who are you? 620 01:00:42,597 --> 01:00:43,849 He's a detective. 621 01:00:43,849 --> 01:00:46,518 Yes, as a matter of fact, I'm Barton. 622 01:00:48,145 --> 01:00:50,605 I say, not the Barton. 623 01:00:50,605 --> 01:00:51,857 Yes. 624 01:00:51,898 --> 01:00:53,483 I've been following up Sheldrake 625 01:00:53,483 --> 01:00:55,777 and the Suffolk necklace for weeks. 626 01:00:55,777 --> 01:00:57,195 You haven't got it yet? 627 01:00:57,195 --> 01:00:59,114 No, but we've got the girl here, 628 01:00:59,114 --> 01:01:00,824 and that's the same thing. 629 01:01:06,246 --> 01:01:07,247 I say, Mr. Barton. 630 01:01:08,790 --> 01:01:10,500 Mr. Barton? 631 01:01:10,500 --> 01:01:11,877 Don't let's be too hasty over this. 632 01:01:11,877 --> 01:01:13,295 I don't want to seem rude, 633 01:01:13,295 --> 01:01:15,922 but aren't you rather exceeding your rights? 634 01:01:15,922 --> 01:01:18,216 Kindly let me deal with this in my own way! 635 01:01:18,216 --> 01:01:20,010 All right, and supposing you drop Barton 636 01:01:20,010 --> 01:01:21,887 and take on your real name of Doyle? 637 01:01:22,762 --> 01:01:24,639 What do you mean, Doyle? 638 01:01:24,639 --> 01:01:26,391 You're a clever fellow, Doyle, 639 01:01:26,391 --> 01:01:28,518 but you made two bad mistakes. 640 01:01:28,518 --> 01:01:29,352 The first in thinking 641 01:01:29,352 --> 01:01:31,354 that the police were only after the necklace. 642 01:01:31,354 --> 01:01:33,231 - They were also after you. - Me? 643 01:01:33,231 --> 01:01:34,900 Sim, sabiam que do mesmo modo que o colar 644 01:01:34,900 --> 01:01:36,735 atrairia ao Sheldrake,... ...Sheldrake atrairia a você, 645 01:01:36,735 --> 01:01:37,569 ao Henry Doyle. 646 01:01:37,569 --> 01:01:39,237 - Se enganou! - Sério? 647 01:01:39,237 --> 01:01:43,033 E o segundo, o mais grave, foi tentar passar por detetive... 648 01:01:43,033 --> 01:01:45,660 ...e precisamente pelo detetive Barton. 649 01:01:45,660 --> 01:01:48,038 O engraçado disso tudo é que Barton sou eu. 650 01:01:56,046 --> 01:01:57,464 Azar, Henry. 651 01:02:03,094 --> 01:02:04,679 Boa noite, Nora. 652 01:02:16,274 --> 01:02:17,275 Que cena! 653 01:02:20,987 --> 01:02:23,073 - Boa noite. - Adeus, Henry. 654 01:02:28,328 --> 01:02:29,537 O que? 655 01:02:29,537 --> 01:02:31,873 Ouça, já que voce é um detetive de verdade... 656 01:02:31,873 --> 01:02:34,376 ...e eu sem saber uma palavra. 657 01:02:36,253 --> 01:02:37,254 E bem? 658 01:02:39,714 --> 01:02:40,715 E bem? 659 01:02:41,466 --> 01:02:43,343 O que vai fazer agora? 660 01:02:43,343 --> 01:02:46,346 Não sei o que quer dizer. 661 01:02:47,639 --> 01:02:49,307 Mas é melhor vir comigo. 662 01:02:53,103 --> 01:02:54,104 ...aonde? 663 01:02:56,982 --> 01:02:58,233 Tomar o café da manhã. 664 01:03:02,362 --> 01:03:04,364 me deixa em liberdade, chefe,... 665 01:03:04,364 --> 01:03:06,533 ...em troca de um bonito presente de casamento, ein? 44701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.