Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,619 --> 00:00:29,272
EL REGRESO DEL PISTOLERO
2
00:01:57,750 --> 00:01:59,627
Eso supera mis tres nueves.
3
00:02:00,255 --> 00:02:01,977
Bien, mis nueve, supongo.
4
00:02:02,827 --> 00:02:04,153
De acuerdo.
5
00:02:21,306 --> 00:02:24,026
No creo que haya jugado un juego de
póker como ese, no es difícil.
6
00:02:24,710 --> 00:02:27,086
Solo con los guardias.
7
00:02:28,042 --> 00:02:29,042
¿Abren?
8
00:02:31,768 --> 00:02:33,019
Yo abro.
9
00:02:41,034 --> 00:02:42,572
- Pago.
- Estoy dentro.
10
00:02:43,222 --> 00:02:44,724
Muy bien, tres.
11
00:02:47,137 --> 00:02:48,450
Tres para mi.
12
00:02:49,742 --> 00:02:50,742
Tres para mi.
13
00:02:52,460 --> 00:02:53,460
Tomo lo mismo.
14
00:03:06,868 --> 00:03:08,802
Apuesto 5.
15
00:03:10,389 --> 00:03:13,554
- ¿Barlow?
- No esta vez.
16
00:04:23,330 --> 00:04:24,831
¿Qué bebes?
17
00:04:26,220 --> 00:04:29,254
- ¿Conoce a Ben Wyatt?
- Sigue al de chaqueta marrón allí.
18
00:04:39,177 --> 00:04:40,834
¿Cuál es la apuesta?
19
00:04:47,358 --> 00:04:48,545
Cinco.
20
00:04:53,347 --> 00:04:57,347
Cinco y cinco más.
21
00:05:00,629 --> 00:05:02,164
Suficiente para mi.
22
00:05:02,188 --> 00:05:04,626
- ¿Huyes así?
- Sí, huyo.
23
00:05:04,813 --> 00:05:06,948
No pensé que fuera un perdedor llorón.
24
00:05:06,972 --> 00:05:10,016
No me importa perder
cuando el juego es limpio.
25
00:05:13,404 --> 00:05:14,655
¿Qué quieres decir con eso?
26
00:05:15,300 --> 00:05:19,300
- Será mejor que no hables así, Barlow.
- ¿Qué quieres decir con juego limpio?
27
00:05:19,580 --> 00:05:23,580
Antes de sacar otro, dale
a tu pareja bonita más lecciones.
28
00:05:23,677 --> 00:05:25,977
Sus señales eran malas.
29
00:05:26,452 --> 00:05:27,578
¿Me estás llamando tramposo?
30
00:05:27,868 --> 00:05:30,037
No mencioné eso, tú lo hiciste.
31
00:05:30,269 --> 00:05:31,479
Fuera de mi camino.
32
00:05:33,164 --> 00:05:35,426
- ¡Nadie me llama tramposo!
- ¡Wyatt!
33
00:05:38,885 --> 00:05:40,193
¡Frank!
34
00:05:44,199 --> 00:05:46,620
¿Por qué no me dejan tranquilo?
35
00:07:03,533 --> 00:07:06,525
Alto. ¿Quién eres tú? ¿Qué quieres?
¿Por qué estás siguiendome?
36
00:07:06,549 --> 00:07:09,013
- ¿Señor Wyatt?
- Sí, ese es mi nombre.
37
00:07:09,037 --> 00:07:11,206
¿Quién eres tú? Habla.
38
00:07:12,435 --> 00:07:15,358
- Me llamo Fernando Gonzales.
- Nunca escuché de ti.
39
00:07:15,382 --> 00:07:18,806
No, no señor. No sabe de mi.
40
00:07:18,830 --> 00:07:22,000
Mi primo me envió. Domingo.
41
00:07:23,493 --> 00:07:24,670
¿Luis Domingo?
42
00:07:24,694 --> 00:07:28,694
Si, Luis, mi primo.
Su amigo, él me envió.
43
00:07:29,349 --> 00:07:32,292
- ¿Para qué?
- Luis está en serios problemas.
44
00:07:32,316 --> 00:07:33,568
"Necesito ayuda", dijo.
45
00:07:34,397 --> 00:07:37,034
"Solo hay un hombre que puede ayudarme".
Dijo, "Fernando...
46
00:07:37,058 --> 00:07:40,805
...Vete a San Leandro
y busca a Ben Wyatt".
47
00:07:40,829 --> 00:07:44,702
"Solo di que Luis le
necesita y él vendrá".
48
00:07:44,726 --> 00:07:46,518
Señor, me temo que si no va usted...
49
00:07:46,542 --> 00:07:48,544
¿Cómo sé que estás diciendo la verdad?
50
00:07:49,279 --> 00:07:53,279
Que idiota soy. Usted le envió
una carta desde la prisión.
51
00:07:53,710 --> 00:07:56,707
Le dijo que iba a venir
a San Leandro... a vivir.
52
00:07:56,731 --> 00:07:59,423
Me dio esta carta.
Para probar quien soy.
53
00:07:59,447 --> 00:08:00,546
Vea la carta.
54
00:08:00,951 --> 00:08:03,495
En ella relata lo que sucedió.
55
00:08:03,702 --> 00:08:05,733
Espera un momento,
Luis no puede escribir.
56
00:08:05,757 --> 00:08:08,933
Anisa, la hija,
ella escribe para él.
57
00:08:09,454 --> 00:08:11,039
Ella va a la escuela.
58
00:08:12,042 --> 00:08:15,921
"Temo por mi vida y por la de
mi familia, ven enseguida".
59
00:08:17,633 --> 00:08:19,009
¿Irá, señor?
60
00:08:21,753 --> 00:08:25,298
- Sí. Con una pistola.
- ¿Es eso lo que quiere, una pistola?
61
00:08:25,933 --> 00:08:28,791
Quizás, señor. Podría ser un arma.
62
00:08:28,826 --> 00:08:31,795
¿Viste lo que pasó aquí?
No quería esto.
63
00:08:31,819 --> 00:08:35,819
No. Dile a Luis, lo siento, pero no.
64
00:08:36,852 --> 00:08:39,355
Ben Wyatt está cansado de las armas.
65
00:08:41,147 --> 00:08:45,147
Señor Wyatt, no puedo
volver y decirle eso.
66
00:08:45,317 --> 00:08:47,152
Su corazón se romperá.
67
00:08:47,290 --> 00:08:49,945
Él siempre habla con amor
y respeto sobre Ben Wyatt,
68
00:08:49,969 --> 00:08:53,639
Cómo cabalgaron juntos en la
revolución con Benito Juárez.
69
00:08:54,114 --> 00:08:58,114
Ustedes son compadres. Más
que compadres, son hermanos.
70
00:08:59,377 --> 00:09:01,421
Debo hacerle entender.
71
00:09:02,817 --> 00:09:05,653
Por usted, Luis daría su vida.
72
00:09:06,718 --> 00:09:08,553
¿Irá?
73
00:09:09,851 --> 00:09:11,477
Muy bien, toma tu caballo.
74
00:09:12,108 --> 00:09:16,108
Mi caballo no puede ir, montamos
3 días y 3 días, sin parar.
75
00:09:16,958 --> 00:09:20,958
Luís dijo:"Encuentra a Ben Wyatt
antes de que sea demasiado tarde".
76
00:09:27,105 --> 00:09:28,735
"Vaya con Dios, señor".
77
00:10:04,242 --> 00:10:05,493
Gracias Maria.
78
00:11:07,905 --> 00:11:09,882
¿Sigues aquí, Domingo?
79
00:11:09,906 --> 00:11:13,449
¿Por qué no debería estar aquí?
Esta es mi tierra, mi hogar.
80
00:11:13,473 --> 00:11:17,473
Ya no. ¿No leyó el periódico
que le di la semana pasada?
81
00:11:17,953 --> 00:11:19,082
Lo leí.
82
00:11:19,106 --> 00:11:21,809
¿Entonces no entiendes inglés?
83
00:11:21,833 --> 00:11:25,226
Esta es una orden judicial.
Dando el título de este lugar.
84
00:11:25,250 --> 00:11:28,447
Y dándote tres días para empacar...
85
00:11:28,471 --> 00:11:31,274
y cruza la frontera donde perteneces.
86
00:11:31,298 --> 00:11:33,098
Así que muévete.
87
00:11:33,122 --> 00:11:37,122
Yo también tengo un papel. Dado
por mi padre, durante años lo tengo.
88
00:11:38,049 --> 00:11:41,966
Dice, esta tierra pertenece a Domingos.
89
00:11:41,990 --> 00:11:45,990
La casa y el granero que construimos
y los campos que plantamos.
90
00:11:47,869 --> 00:11:50,147
No voy a ir. 9191.
91
00:11:52,856 --> 00:11:55,843
Sal de mi tierra o te derrotaré.
92
00:12:07,961 --> 00:12:11,531
Saca a los caballos del
corral y sé nuestro camino.
93
00:12:13,920 --> 00:12:16,878
¿Hay alguien Domingo
aquí en algún lugar?
94
00:12:16,902 --> 00:12:17,902
La mujer.
95
00:12:19,096 --> 00:12:21,484
Quédate y cuídala.
96
00:17:06,919 --> 00:17:09,171
- "¿Su nombre, señor?" Ben Wyatt.
97
00:17:09,521 --> 00:17:12,058
- "¿Quién te da esto?"
- Benito Juarez.
98
00:17:12,489 --> 00:17:15,271
Luis Domingo y yo, niebla con entonces.
99
00:17:17,832 --> 00:17:20,240
Encontrarás a la chica en Sepah.
100
00:17:20,264 --> 00:17:22,362
Gracias señor.
101
00:20:12,151 --> 00:20:15,767
- ¿Wyatt?
- ¿Me estás buscando?
102
00:20:15,791 --> 00:20:17,735
No, a menos que te revientes.
103
00:20:17,759 --> 00:20:20,943
Nadie huye de Yuma. sin
dinamita, nada de esto.
104
00:20:20,967 --> 00:20:23,407
Abren la puerta sin
siquiera preguntarme.
105
00:20:23,431 --> 00:20:26,871
- "¿Tienes prueba de eso?"
- Un papel sellado.
106
00:20:26,895 --> 00:20:30,095
Decir cómo se sentían
todos por cometer un error.
107
00:20:31,007 --> 00:20:33,183
- "Suena amargo".
- "No lo serías,
108
00:20:33,207 --> 00:20:35,292
si hubiera estado
encerrado en prisión durante
109
00:20:35,316 --> 00:20:37,136
5 años por asesinato
cometido por otro.
110
00:20:37,260 --> 00:20:40,027
Su reputación no puede culpar
a la ley por estar equivocado.
111
00:20:40,051 --> 00:20:41,942
Mi reputación no incluye emboscadas.
112
00:20:41,966 --> 00:20:44,678
Hazme un favor, amigo mío.
Mantente alejado de Lordsburg.
113
00:20:44,702 --> 00:20:46,286
No nos gusta mucho el olor a pólvora,
114
00:20:46,310 --> 00:20:49,774
y siempre hay mucho cuando estás cerca.
115
00:20:49,798 --> 00:20:52,006
Tengo cinco años sin práctica, sheriff.
116
00:20:52,030 --> 00:20:54,630
No tendría una pistola en la
mano si él no supiera cómo usarla.
117
00:20:54,654 --> 00:20:56,902
Que haces en nuevo mexico.
118
00:20:56,926 --> 00:20:58,255
En busca de un amigo.
119
00:20:58,279 --> 00:21:01,310
Bueno, no caces en mi pueblo,
aquí solo encontrarás problemas.
120
00:21:01,334 --> 00:21:04,765
Puedes ser más rápido que nosotros,
pero estamos en mayor número.
121
00:21:07,158 --> 00:21:10,102
Escucha, sheriff, si es necesario.
Vete a tu ciudad, lo haré
122
00:21:10,126 --> 00:21:13,044
y no me gusta que me digan lo que
debería aunque sea un hombre de la ley.
123
00:21:13,068 --> 00:21:14,780
Sigue siendo la misma cabeza dura, ¿eh?
124
00:21:14,804 --> 00:21:17,355
Ya nadie deja a Yuma a
la luz de lo que entró.
125
00:21:17,379 --> 00:21:19,281
Y no pierdas el tiempo. dándome órdenes
126
00:21:19,305 --> 00:21:21,435
y ve a buscar al hombre
que estás buscando.
127
00:21:21,459 --> 00:21:24,345
Por tu posesión creo que
debe ser muy peligroso.
128
00:21:24,369 --> 00:21:26,326
Lo suficientemente peligroso.
129
00:21:26,350 --> 00:21:29,094
Es un joven salvaje.
Llamado Sutton. 129129.
130
00:21:29,118 --> 00:21:32,262
Dejó a un hombre muerto
en Denick y está a pie.
131
00:21:32,286 --> 00:21:34,350
¿Seguiste las huellas aquí?
132
00:21:34,374 --> 00:21:37,765
Encontramos su caballo
muerto a cinco millas de aquí.
133
00:21:37,789 --> 00:21:41,324
En este caso lo haré, vigilaré mi.
134
00:21:57,329 --> 00:21:59,949
Puedes salir ahora.
135
00:22:07,297 --> 00:22:09,304
Aguantalo.
136
00:22:09,328 --> 00:22:13,328
Toma esa pistola muy
despacio. Tirar a la basura.
137
00:22:18,848 --> 00:22:21,289
¿Qué pasó en Denick para
esconderse de esta manera?
138
00:22:21,313 --> 00:22:24,761
Le disparé a un hombre.
- ¿En la espalda?
139
00:22:24,785 --> 00:22:27,375
Fue una pelea feroz. Yo fui más rápido.
140
00:22:27,399 --> 00:22:29,607
¿Por qué vino a explicarle
las cosas al Marshall?
141
00:22:29,631 --> 00:22:33,020
¿Por qué no dije eso?
¿
Estaba en el granero?
142
00:22:33,044 --> 00:22:36,137
Tenías el Winchester en la
parte de atrás de mi cabeza.
143
00:22:36,161 --> 00:22:39,842
- ¿Como supiste?
- Lo sentí.
144
00:22:39,866 --> 00:22:42,823
Me llevo tu caballo.
145
00:22:42,847 --> 00:22:44,379
Yo no haría eso.
146
00:22:44,403 --> 00:22:47,081
¿Vas a tratar de detenerme?
147
00:22:47,116 --> 00:22:48,692
No.
148
00:22:48,716 --> 00:22:52,716
Tómalo Llévala al corral.
149
00:25:07,430 --> 00:25:10,711
La próxima vez que robe un caballo,
busque uno que pueda resistir.
150
00:25:14,485 --> 00:25:16,990
No hubiera caído si no fuera este hoyo.
151
00:25:17,014 --> 00:25:19,454
¿Quién hizo esto, la
ley o el hombre que mató?
152
00:25:19,478 --> 00:25:21,785
El hombre que maté.
153
00:25:23,949 --> 00:25:25,405
¿Tienes un nombre?
154
00:25:25,429 --> 00:25:29,279
Si, Ben Wyatt.
155
00:25:29,303 --> 00:25:33,303
Así que seguí adelante, está muerto o,
si no lo está, está muy lejos de aquí.
156
00:25:34,693 --> 00:25:37,391
Así que haz tu propio camino.
157
00:25:37,415 --> 00:25:39,993
¿Cuántos has matado?
158
00:25:40,017 --> 00:25:44,017
10, 15, 20, las historias
que escuché son diferentes.
159
00:25:44,529 --> 00:25:46,267
Haz una elección.
160
00:25:46,291 --> 00:25:47,826
Muy bien, Sr. Wyatt.
161
00:25:47,850 --> 00:25:51,536
Me das mi arma, vemos
quién sale de aquí.
162
00:25:51,560 --> 00:25:55,560
Sé quién va a salir de
aquí, yo. Te quedas adentro.
163
00:25:56,296 --> 00:25:57,960
No, yo no.
164
00:25:57,984 --> 00:25:59,698
No irá muy lejos a pie.
165
00:25:59,722 --> 00:26:03,035
No me arriesgaré a quedarme aquí.
Les dirás a todos dónde estoy.
166
00:26:03,059 --> 00:26:06,691
¿YO? No me importa que te pueda pasar.
167
00:26:06,715 --> 00:26:10,187
Por eso no me mataste.
¿Cuándo tuviste la oportunidad?
168
00:26:10,211 --> 00:26:14,211
Aún tengo la oportunidad.
No tientes a la suerte.
169
00:26:34,924 --> 00:26:38,207
Su revólver no está allí, si
eso es lo que está buscando.
170
00:26:40,036 --> 00:26:41,160
¿Dónde está?
171
00:26:41,184 --> 00:26:44,738
Donde no va a dar mi molestia.
Y el rifle tampoco está allí.
172
00:26:44,762 --> 00:26:47,057
Hay otros hombres buscándome.
173
00:26:47,081 --> 00:26:50,248
No les importa si la
pelea es limpia o no.
174
00:26:50,272 --> 00:26:54,272
Lo que les interesa es verme
muerto. ¿Dónde escondiste mis armas?
175
00:26:54,833 --> 00:26:58,294
Marshall sabe que todavía
estás aquí y que regresará.
176
00:26:58,318 --> 00:27:01,754
Y no serás amable si te disparan.
177
00:27:01,778 --> 00:27:04,385
Nos encontraremos un día.
178
00:27:04,409 --> 00:27:08,409
Juro, Wyatt, que te veré de nuevo.
179
00:27:09,180 --> 00:27:11,614
Y cuando lo haga...
180
00:27:35,975 --> 00:27:37,172
Estaré bien.
181
00:27:37,196 --> 00:27:40,726
Sí, claro que lo harás.
Eres un duro asesino.
182
00:28:29,578 --> 00:28:32,916
Si mueves esa arma, te rompo el brazo.
183
00:28:34,386 --> 00:28:36,754
- "¿A dónde me llevas?"
- Sepah.
184
00:28:36,778 --> 00:28:39,963
- ¿Por qué? "Porque
ahí es a donde voy".
185
00:29:39,082 --> 00:29:40,483
De acuerdo, bájate.
186
00:30:17,333 --> 00:30:19,365
¿Podrás viajar toda la noche?
187
00:30:19,389 --> 00:30:21,308
Soy muy duro.
188
00:30:21,332 --> 00:30:23,837
Sí, pero está abajo.
189
00:30:23,861 --> 00:30:25,367
Puedo hacerlo.
190
00:30:38,541 --> 00:30:40,606
¿Querer comer?
191
00:30:40,630 --> 00:30:42,716
No tengo hambre.
192
00:30:42,740 --> 00:30:45,628
Será una noche larga y dura.
193
00:30:45,652 --> 00:30:48,829
¿Porque el apuro?
¿Alguien te busca también?
194
00:30:48,853 --> 00:30:51,341
No, todo lo contrario.
195
00:30:52,452 --> 00:30:54,779
No debería haberme
detenido en la estación.
196
00:30:54,803 --> 00:30:57,212
Así es.
197
00:31:55,453 --> 00:31:57,600
- "¿Hablas inglés, padre?"
- Si.
198
00:31:57,907 --> 00:32:00,634
Yo era amigo de Luis Domingo.
199
00:32:00,658 --> 00:32:03,222
Me dijeron que encontraría
a su hija aquí en Sepah.
200
00:32:03,246 --> 00:32:05,263
¿Por qué desea verla, señor?
201
00:32:05,287 --> 00:32:08,478
Porque mi amigo y su
esposa están muertos.
202
00:32:08,502 --> 00:32:11,158
Y quiero saber cómo murieron.
203
00:32:11,182 --> 00:32:13,183
Tio Ben.
204
00:32:19,559 --> 00:32:22,930
- Anisa.
- Recé para que vinieras. 204204.
205
00:32:23,974 --> 00:32:25,736
"Gracias a Dios me trago a ti".
206
00:32:30,799 --> 00:32:33,558
La primera vez que tenían tres
años, le dio un papel a...
207
00:32:33,582 --> 00:32:36,067
Mi padre y ellos dijeron
que teníamos que irnos.
208
00:32:37,326 --> 00:32:41,326
Luego volvieron con otro hombre.
209
00:32:41,359 --> 00:32:43,452
Y mataron a mi madre y a mi padre.
210
00:32:51,544 --> 00:32:53,337
¿De dónde vienen?
211
00:32:53,361 --> 00:32:55,302
Lordsburg, creo.
212
00:32:55,326 --> 00:32:57,293
Mi padre vio a uno de ellos allí.
213
00:32:57,317 --> 00:32:59,954
¿Tienen nombres?
214
00:32:59,978 --> 00:33:01,765
No para nosotros.
215
00:33:01,789 --> 00:33:05,789
Solo pistolas y látigos,
sus caras están ante mí.
216
00:33:06,813 --> 00:33:10,813
Los veo cuando estoy despierto
y los veo en mis pesadillas.
217
00:33:13,069 --> 00:33:15,366
Tenemos que encontrarlos, Tio Ben.
218
00:33:16,165 --> 00:33:18,805
Nosotros no. Yo.
219
00:33:18,829 --> 00:33:22,829
No puedes encontrarlos sin mí. Yo
fui la única persona que los vio.
220
00:33:31,413 --> 00:33:33,810
Come esto y vámonos.
221
00:33:36,669 --> 00:33:40,669
Mañana será mejor. Es un
viaje largo y anoche no dormí.
222
00:33:42,664 --> 00:33:46,664
Disculpe, estoy lleno de
odio, sé que esto está mal.
223
00:33:48,705 --> 00:33:52,705
¿Conoces mi amistad con tu
papá? También me gustó tu madre.
224
00:33:53,288 --> 00:33:55,217
¿Y de mi?
225
00:33:55,241 --> 00:33:57,513
Como tu también.
226
00:33:57,537 --> 00:34:00,791
La última vez que te
vi, eres todo piernas.
227
00:34:00,815 --> 00:34:04,009
Piel como un bambú y no mucho más alta.
228
00:34:04,217 --> 00:34:06,428
Tus amigos hicieron un buen trabajo.
229
00:34:09,545 --> 00:34:11,693
Pobre bebé.
230
00:34:13,209 --> 00:34:14,977
Ya no soy un bebé.
231
00:34:15,001 --> 00:34:18,496
Ni siquiera una niña pequeña.
Nunca volveré a ser una niña.
232
00:34:18,520 --> 00:34:22,517
Antes de que todo suceda,
solo había amor en mi corazón.
233
00:34:22,541 --> 00:34:25,213
Ahora no hay espacio para eso. Nunca.
234
00:34:25,237 --> 00:34:29,237
Algún día habrá. Tenemos que
atravesarlos o vivir con ellos.
235
00:34:30,397 --> 00:34:33,790
Yo no.
236
00:34:33,814 --> 00:34:36,846
Miras hacia atrás, para
los buenos momentos.
237
00:34:36,870 --> 00:34:40,783
Mientras miro los buenos momentos que tuve
con su padre cuando peleamos con Juárez.
238
00:34:40,807 --> 00:34:44,286
- "¿Fueron buenos tiempos?"
- Bueno y emocionante.
239
00:34:44,310 --> 00:34:46,953
Arrastrándonos por las
colinas con un montón
240
00:34:46,977 --> 00:34:49,383
de federales respirando
en nuestra nuca.
241
00:34:49,407 --> 00:34:52,047
Me dispararon por la espalda y
Luis se quedó conmigo peleando solo.
242
00:34:52,071 --> 00:34:54,143
Y alejando a los federales.
243
00:34:54,167 --> 00:34:56,944
Era un hombre, Anisa.
244
00:34:56,968 --> 00:35:00,232
Y tu madre una especie de
mujer. en quien debes reflejar.
245
00:35:01,381 --> 00:35:04,597
Me equivoqué, hay lugar
en mi corazón para el amor.
246
00:35:04,621 --> 00:35:08,012
Amor por ti. "tu eres mi padre ahora".
247
00:35:09,207 --> 00:35:13,207
Ahora tengo una hija y creo que
no hay nada que puedas hacer.
248
00:35:13,408 --> 00:35:16,424
Si decides adoptar como padre,
este pájaro viejo y cansado,
249
00:35:16,448 --> 00:35:17,824
tendrás que hacer lo que él diga.
250
00:35:17,848 --> 00:35:19,041
"Sí, padre".
251
00:35:19,165 --> 00:35:22,999
Mañana me acompañas a Lordsburg,
pero no te involucrarás en nada.
252
00:35:23,123 --> 00:35:25,939
Tu trabajo como señalarme
a los cuatro hombres.
253
00:35:25,963 --> 00:35:27,565
Mi trabajo es cuidarlos.
254
00:35:27,689 --> 00:35:28,811
"sí, padre".
255
00:35:28,935 --> 00:35:32,551
Hay un hombre en Lordsburg que
es mi amigo. El nos ayudará.
256
00:35:32,675 --> 00:35:34,656
¿Tu amigo herido va con nosotros?
257
00:35:35,605 --> 00:35:39,605
Él no es mi amigo, es una de
las desgracias. Dejémoslo aquí.
258
00:35:40,044 --> 00:35:44,044
Si mueren, lo enterrarán. ¿Qué pasa
si ser bueno te expulsará de la ciudad?
259
00:35:45,398 --> 00:35:48,040
Es mejor buscar un caballo para ti.
260
00:35:57,325 --> 00:36:00,878
"Anisa, el joven se ha
despertado y ya tiene hambre".
261
00:36:00,902 --> 00:36:02,338
Sí, señora.
262
00:36:13,204 --> 00:36:16,900
Sí, las cosas están mejorando.
263
00:36:16,924 --> 00:36:18,972
¿A qué te refieres?
264
00:36:18,996 --> 00:36:20,521
¿Dónde está Wyatt?
265
00:36:20,545 --> 00:36:23,908
Está buscando un caballo para
mí. Vamos a Lordsburg mañana.
266
00:36:23,932 --> 00:36:26,116
¿Pero?
267
00:36:26,140 --> 00:36:27,937
Come tu sopa.
268
00:36:27,961 --> 00:36:30,342
Él no planea dejarme aquí solo, ¿no?
269
00:36:30,366 --> 00:36:33,940
- "¿Tienes miedo de que te dejen solo?"
- "¿Por qué debería?"
270
00:36:36,376 --> 00:36:37,571
¿Qué te cuenta?
271
00:36:37,595 --> 00:36:40,667
A quién no le importa
si estás vivo o muerto.
272
00:36:43,371 --> 00:36:46,415
¿Por qué eso?
273
00:36:46,439 --> 00:36:48,277
Creo que es porque
intenté robarle el caballo.
274
00:36:48,301 --> 00:36:52,175
- "¿Te disparó?"
- No.
275
00:36:52,199 --> 00:36:54,197
¿Quién lo hizo?
276
00:36:55,265 --> 00:36:57,913
- ¿Cuál es tu nombre?
- Anisa.
277
00:36:57,937 --> 00:37:01,937
Anisa, me gusta. El mío es Lee Sutton.
278
00:37:02,243 --> 00:37:04,434
Lo siento pero tienes que irte.
279
00:37:04,458 --> 00:37:07,243
Tienes buenos ojos.
Más dulce que su madre.
280
00:37:07,267 --> 00:37:09,580
Ella no es mi madre, es mi tía.
281
00:37:09,604 --> 00:37:12,718
Debería estar agradecido de que
ella te dé la bienvenida aquí.
282
00:37:12,742 --> 00:37:16,742
Por supuesto que estoy agradecido,
pero prefiero seguir mirándote.
283
00:37:18,321 --> 00:37:20,722
Eres una niña bonita.
284
00:37:20,746 --> 00:37:23,346
No, no vayas. Permanecer.
285
00:37:23,370 --> 00:37:26,695
¿Por qué me quedaría, lo intentaste?
Robar el caballo del tío Ben.
286
00:37:29,050 --> 00:37:33,050
¿Tio Ben? ¿Ben Wyatt es tu tío?
287
00:37:33,397 --> 00:37:37,397
No exactamente. Él es
más que un tío para mí.
288
00:37:37,909 --> 00:37:40,042
Lo conozco desde...
289
00:37:40,066 --> 00:37:43,791
No recuerdo nunca cuando lo conozco.
290
00:37:43,815 --> 00:37:46,307
No vas a Lordsburg para casarte, ¿no?
291
00:37:46,331 --> 00:37:48,227
No.
292
00:37:48,251 --> 00:37:51,095
Eso no es lo que pensaba.
El ya es muy viejo.
293
00:37:51,119 --> 00:37:55,119
Él es un buen hombre, nunca tratarás
de robar el caballo de alguien.
294
00:38:12,343 --> 00:38:16,343
No puedo irme sin despedirme del
padre Francisco, no tardaré mucho.
295
00:38:16,447 --> 00:38:19,183
Entonces, cuando cambies,
estaremos listos para comenzar.
296
00:38:34,293 --> 00:38:38,293
¿Alguien aquí vio un gringo
llamado Sutton? Joven.
297
00:38:39,672 --> 00:38:41,958
Contéstame, ¿no puedes hablar inglés?
298
00:38:51,612 --> 00:38:53,963
¡Veamos desde ese lado!
299
00:39:02,549 --> 00:39:06,060
Escucha, nos vemos. ¿un hombre americano?
300
00:39:06,084 --> 00:39:08,883
¿Gringo muchacho con pistola?
301
00:39:16,141 --> 00:39:19,143
¿Alguien aquí habla inglés?
302
00:39:19,167 --> 00:39:21,495
Estoy buscando un gringo.
303
00:39:21,519 --> 00:39:24,050
"Nombre", Sutton.
304
00:39:46,024 --> 00:39:47,910
¿A qué te apuras?
305
00:39:50,503 --> 00:39:53,087
- ¡Habla!
- "No comprendo".
306
00:39:53,111 --> 00:39:57,111
¿Ves un gringo hombre con
pistola, nombre Sutton?
307
00:39:58,504 --> 00:40:02,504
- "No comprendo".
- No le preocupé si fuera tú.
308
00:40:02,640 --> 00:40:05,479
Deja al niño en marcha, no
entiende, tu cerebro en español.
309
00:40:05,503 --> 00:40:06,895
¿Quién eres tú?
310
00:40:06,919 --> 00:40:10,303
Ese es Ben Wyatt, haz
lo que él dijo, Sam.
311
00:40:10,327 --> 00:40:11,922
Libera al niño.
312
00:40:11,946 --> 00:40:14,074
Me conoces, pero yo no te conozco.
313
00:40:14,098 --> 00:40:18,098
Mi nombre es Boone, Frank Boone.
Estos son mis hermanos, Sam y Whit.
314
00:40:18,666 --> 00:40:21,145
No queremos molestarnos contigo.
315
00:40:21,169 --> 00:40:24,161
Estamos buscando un pistolero
disparado por cable, él está enamorado.
316
00:40:24,185 --> 00:40:26,605
Asumimos que has venido
a buscar un médico.
317
00:40:26,629 --> 00:40:28,068
No hay doctor en Sepah.
318
00:40:28,092 --> 00:40:30,512
Pero hay un hombre con un
agujero de bala adentro.
319
00:40:30,536 --> 00:40:32,834
Si lo veo, le diré que siga corriendo.
320
00:40:32,858 --> 00:40:36,858
- ¿Por qué?
- No me gustan estos modales.
321
00:40:36,906 --> 00:40:38,814
Sam.
322
00:40:45,706 --> 00:40:49,706
No importa lo que diga Wyatt.
Estoy cansado de huir de ti.
323
00:40:49,811 --> 00:40:52,979
Sí, pero ahora no vas
a hacer más corredores.
324
00:40:53,003 --> 00:40:56,210
Ahora quédese afuera, Sr. Wyatt,
para que le demos una lección.
325
00:40:56,234 --> 00:40:58,812
- ¿Tú y toda la familia?
- Toda la familia.
326
00:40:58,836 --> 00:41:00,886
Ahora te ruego de nuevo, renuncia.
327
00:41:00,910 --> 00:41:03,303
No me gusta lo que están
haciendo con este chico.
328
00:41:03,327 --> 00:41:07,327
Significa que no hay forma
de alejarse de él, ¿verdad?
329
00:41:07,508 --> 00:41:10,094
Mantente fuera de mi lucha, Wyatt...
330
00:41:11,230 --> 00:41:12,781
Bueno.
331
00:41:12,805 --> 00:41:15,836
No puedes jugar a
conocerlo para siempre.
332
00:41:15,860 --> 00:41:19,084
Tarde o temprano él
buscará tus colas cortadas.
333
00:41:19,108 --> 00:41:20,973
Cuando con lo hace, estaremos allí.
334
00:41:20,997 --> 00:41:23,423
Entonces esperar colas es rayos de.
335
00:41:26,006 --> 00:41:28,464
Te estaría viendo, Sutton.
336
00:41:41,336 --> 00:41:42,672
¿Estas listo para ir?
337
00:41:42,696 --> 00:41:46,448
- ¿Crees que volverán?
- Más probable.
338
00:41:46,472 --> 00:41:48,384
¿Vas a dejarlo aquí?
339
00:41:48,408 --> 00:41:52,063
¿Y trae sus problemas a tus
amigos y a toda la gente?
340
00:41:55,232 --> 00:41:57,760
- No tienes el trasero adentro.
- Querías que esta gente matara.
341
00:41:57,784 --> 00:42:00,503
- Poniendo uno contra el otro...
- Estaba armado.
342
00:42:00,527 --> 00:42:02,624
Este hombre que dejaste
muerto en la calle Denning...
343
00:42:02,648 --> 00:42:04,096
- "¿Se llama Boone?"
- Es cierto.
344
00:42:04,120 --> 00:42:06,752
- ¿Por qué pelean dos pistoleros?
- Una mujer.
345
00:42:06,776 --> 00:42:09,159
Espero que valga la pena morir por ella.
346
00:43:31,337 --> 00:43:34,754
Sutton está en el caballo marrón.
No puedo ver quiénes son los demás.
347
00:43:39,216 --> 00:43:42,809
Debe haber algunos mexicanos de
Sepah. Guiándolos por el atajo.
348
00:43:42,833 --> 00:43:46,049
Claro, pensaron que iríamos.
Por la pista principal del norte.
349
00:43:46,073 --> 00:43:50,073
- Bueno, ¿qué estamos esperando?
- Te lo sigo diciendo.
350
00:43:50,305 --> 00:43:53,626
No puedes arrebatárselo a
un hombre como Ben Wyatt.
351
00:43:53,650 --> 00:43:55,434
Muchos tontos cometieron ese error.
352
00:43:55,458 --> 00:43:58,578
Mientras tanto, se
acercarán desde Lordsburg.
353
00:43:58,602 --> 00:44:00,878
Mientras tanto, todavía estamos vivos.
354
00:44:54,962 --> 00:44:58,962
- ¿Todavía duele?
- No, no mucho.
355
00:44:59,113 --> 00:45:03,113
- ¿Qué le pasó a la chica?
- ¿Qué chica?
356
00:45:03,186 --> 00:45:07,186
La chica por la que luchaste.
Realmente deberías quererla.
357
00:45:08,345 --> 00:45:12,330
Boone, me gustó. Para mí no fue nada.
358
00:45:12,354 --> 00:45:15,868
Ella no era tu tipo de chica.
¿Sabes lo que quiero decir?
359
00:45:17,610 --> 00:45:21,089
Eres una chica con la que estás
en casa cuando es hora de casarse.
360
00:45:22,539 --> 00:45:24,928
No hay señal de nada.
361
00:45:26,371 --> 00:45:28,891
La forma en que viajamos, los
Boones no seguirán nuestro rastro.
362
00:45:28,915 --> 00:45:32,915
Quizás tú y yo nos turnemos
para dormir hasta la mañana.
363
00:45:43,821 --> 00:45:47,821
- "Buenas noches", Lee.
- Buenas noches, Anisa.
364
00:46:50,503 --> 00:46:53,119
- Mantenerse fuera.
- ¿Está en algún lugar de la casa?
365
00:46:53,143 --> 00:46:57,143
Eso es lo que descubro. Los caballos
necesitan beber y hay agua aquí.
366
00:46:57,201 --> 00:47:00,414
Espero que si eres medio
bueno, eso es lo que piensas.
367
00:50:21,564 --> 00:50:22,815
Boone.
368
00:52:43,771 --> 00:52:45,055
Sotavento.
369
00:52:47,526 --> 00:52:49,783
Estamos a un par de millas de Lordsburg.
370
00:52:49,807 --> 00:52:50,958
Si lo se.
371
00:52:51,082 --> 00:52:53,207
El mariscal que está
cazando vino de allí.
372
00:52:53,231 --> 00:52:55,663
Si tienes algún lugar para
ir, sé inteligente y ve allí.
373
00:52:55,687 --> 00:52:59,687
Mi casa no está lejos de aquí.
No he estado allí por un tiempo.
374
00:53:00,543 --> 00:53:04,248
¿No harás nada por mí?
¿Intentaste robar tu caballo?
375
00:53:04,272 --> 00:53:06,918
Fue divertido verte caer
de la silla de montar.
376
00:53:06,942 --> 00:53:10,421
No te vi sonriendo. Y no
parecía disfrutar de verme cerca.
377
00:53:10,445 --> 00:53:12,677
Sí, muchas personas te siguen,
378
00:53:12,701 --> 00:53:16,701
Además, quizás me recuerdes
cómo tenía tu edad.
379
00:53:20,013 --> 00:53:23,622
Una última palabra a la que
probablemente no prestarás atención.
380
00:53:23,646 --> 00:53:26,710
Deja de intentar demostrar
lo bueno que eres contigo.
381
00:53:26,734 --> 00:53:30,703
Siempre habrá alguien en la
próxima ciudad un poco más rápido.
382
00:53:30,727 --> 00:53:34,727
Adios, Sr. Wyatt. Me importaría si yo.
383
00:53:35,653 --> 00:53:37,473
Wil estará bien para decirle adiós.
384
00:53:37,497 --> 00:53:39,816
Solo asegúrate de que sea un adiós.
385
00:53:39,840 --> 00:53:43,347
No creo que seas del
tipo que toma consejos.
386
00:53:51,036 --> 00:53:54,853
Sé que tú y Wyatt tienen un
propósito, me gusta ayudar.
387
00:53:54,877 --> 00:53:57,075
Pero él no quiere mi ayuda.
388
00:53:57,099 --> 00:53:59,976
Me gusta más cualquier
cosa para verla de nuevo.
389
00:54:00,000 --> 00:54:03,577
Él no quiere eso y tal vez tú tampoco.
390
00:54:03,601 --> 00:54:07,224
Pero puedes cambiar de
opinión, yo seguiré esperando.
391
00:54:07,248 --> 00:54:11,248
Algún día, "vaya con Dios", Lee.
392
00:54:11,912 --> 00:54:14,756
"Vá con Dios, Anisa".
393
00:54:29,042 --> 00:54:31,663
Estaría fuera de tu mente, Anisa.
394
00:54:31,687 --> 00:54:32,931
Pero aún así es fácil de hacer.
395
00:55:43,539 --> 00:55:47,334
Ve por la parte de atrás.
Espera justo dentro de la puerta.
396
00:55:59,335 --> 00:56:00,491
Fred
397
00:56:00,515 --> 00:56:04,515
Ben Wyatt, viejo cobarde.
¿Cómo estás? Es bueno verlo.
398
00:56:05,016 --> 00:56:06,275
¿Pero qué te trae a Lordsburg?
399
00:56:06,299 --> 00:56:07,955
Vine aquí para verte
y necesito tu ayuda.
400
00:56:07,979 --> 00:56:09,995
Que tienes. ¿Qué es la historia?
401
00:56:10,019 --> 00:56:12,379
Primero quiero que conozcas a alguien.
402
00:56:16,659 --> 00:56:20,659
Fred Lomax "Señorita Domingo".
403
00:56:20,902 --> 00:56:24,816
Encantador para conocer
amigos tuyos. Niño o niña.
404
00:56:24,840 --> 00:56:26,024
¿Domingo?
405
00:56:26,048 --> 00:56:28,956
¿Alguna posibilidad de que seas
familiar con Luis y María Domingo?
406
00:56:28,980 --> 00:56:30,280
Su hija.
407
00:56:30,604 --> 00:56:33,918
- ¿Anisa?
- Si.
408
00:56:33,942 --> 00:56:37,757
Señor, te tenemos muerto.
Quemado en el granero.
409
00:56:37,781 --> 00:56:41,116
Dios, estás vivo, debo
decir que es un milagro.
410
00:56:41,140 --> 00:56:43,018
Fue la voluntad de Dios.
411
00:56:43,042 --> 00:56:45,529
- ¿Pero dónde encontraste a Anisa?
- En Sepah.
412
00:56:45,553 --> 00:56:47,752
¿Sepah? Entonces debes
estar muerto de cansancio.
413
00:56:47,776 --> 00:56:49,523
Después de este largo viaje,
siéntate.
414
00:56:49,547 --> 00:56:51,381
Vinimos aquí para
encontrar a los asesinos.
415
00:56:51,405 --> 00:56:53,382
¿Crees que están aquí?
416
00:56:53,406 --> 00:56:56,186
Mi padre dice que vio
a uno de ellos aquí.
417
00:56:57,832 --> 00:56:59,904
No encontrarás ayuda aquí en Lordsburg.
418
00:56:59,928 --> 00:57:01,837
Este lugar está abrumado por el terror,
muchas
419
00:57:01,861 --> 00:57:03,648
familias ya han
abandonado este territorio.
420
00:57:03,672 --> 00:57:04,812
Como los padres de Anisa...
421
00:57:04,836 --> 00:57:07,608
los que lucharon y mataron
y sus casas ardieron.
422
00:57:07,632 --> 00:57:11,268
Nadie se hable, hasta ahora.
423
00:57:11,292 --> 00:57:14,938
Veo que tiene coraje,
señorita. Es una cualidad rara.
424
00:57:14,962 --> 00:57:17,963
¿Qué hay del Marshall, Parker?
¿No hace nada al respecto?
425
00:57:17,987 --> 00:57:20,847
Él dice que no puede
hacer nada sin testigos.
426
00:57:20,871 --> 00:57:22,919
Los vi. Vamos a hablar con el.
427
00:57:22,943 --> 00:57:26,192
No, esto no se puede hacer.
Así que señorita. Lo siento.
428
00:57:26,216 --> 00:57:30,216
No tengo pruebas, Ben, pero
le pegué en el cuello a Parker.
429
00:57:30,402 --> 00:57:33,693
Luis tenía una orden judicial
para irse y el juez para firmar.
430
00:57:33,717 --> 00:57:35,516
Debe saber a quién la hizo firmar.
431
00:57:35,540 --> 00:57:38,086
El juez dijo que estas órdenes
se pueden firmar en Lordsburg...
432
00:57:38,110 --> 00:57:40,429
o cualquier otra parte del territorio.
433
00:57:40,453 --> 00:57:42,939
Está seguro de que son
simples trozos de papel sin...
434
00:57:42,963 --> 00:57:45,868
valor, preparado para
ser documentos legales.
435
00:57:52,339 --> 00:57:54,427
¿Viste lo que le dieron a tu padre?
436
00:57:54,451 --> 00:57:56,198
- No no.
437
00:57:56,222 --> 00:57:58,973
No. Ni el juez ni yo pudimos encontrar
a alguien que haya visto algo.
438
00:57:58,997 --> 00:58:02,179
- ¿Crees que el juez es honesto?
- Por cierto, sí.
439
00:58:02,203 --> 00:58:04,988
Regresa de Parker para
romper el círculo criminal.
440
00:58:05,012 --> 00:58:07,732
Incluso trató de alejarlo del jefe
para dejarlo con las manos atadas.
441
00:58:07,756 --> 00:58:10,369
Ahora es el hombre con el que hablo.
442
00:58:10,393 --> 00:58:12,913
Descansaremos por un par de días,
luego comenzaremos a buscarlo.
443
00:58:12,937 --> 00:58:16,595
Comencemos a buscar mañana, descansaré
cuando lo encuentre, tío Ben.
444
00:58:27,803 --> 00:58:30,281
Clay, sal de aquí, su hermano ha vuelto.
445
00:58:30,305 --> 00:58:33,593
- Hola Lee. "¿Cómo está
Lawson, de acuerdo?"
446
00:58:33,617 --> 00:58:35,712
- Me alegro de verte.
- De nada.
447
00:58:37,897 --> 00:58:39,534
¡Sotavento!
448
00:58:43,171 --> 00:58:45,251
Poco a poco, tengo un
agujero. de bala en el vientre.
449
00:58:45,275 --> 00:58:47,600
"Lo sé, lo siento, lo olvidé.
- ¿Lo sabías?"
450
00:58:47,624 --> 00:58:50,545
Por supuesto lo hice. Sabíamos que
los Boones estaban detrás de ti,
451
00:58:50,569 --> 00:58:54,569
Te buscamos por todo el territorio
para intentar liberarlo de la muerte.
452
00:58:55,136 --> 00:58:56,544
Me lo imaginaba.
453
00:58:56,568 --> 00:58:58,399
¿Y por qué no llegó en primer lugar?
454
00:58:58,423 --> 00:59:00,857
Camino a la muerte a mi
caballo tratando de llegar aquí.
455
00:59:00,881 --> 00:59:03,033
Y nunca lo lograría si
no fuera por Ben Wyatt.
456
00:59:03,057 --> 00:59:06,849
¿Wyatt? Lo último que supe fue
que estaba atrapado en Yuma.
457
00:59:06,873 --> 00:59:10,873
Alguien se suelta y luego nos dirigimos
a Lordsburg juntos, en el camino...
458
00:59:14,937 --> 00:59:18,325
Bueno, nunca pensé volver a verlo.
459
00:59:18,349 --> 00:59:21,971
Relájate, chico. No te están buscando.
460
00:59:21,995 --> 00:59:24,355
Pero él estaba con un escuadrón
en mi camino, cerca de aquí.
461
00:59:24,379 --> 00:59:25,665
Porque se lo pedí.
462
00:59:25,689 --> 00:59:27,933
Intentábamos encontrarte
antes que el Boone.
463
00:59:27,957 --> 00:59:30,590
Estabas en la estación
cuando hablo con Wyatt.
464
00:59:30,614 --> 00:59:33,717
Tenía un arma apuntando a él.
Por eso no dijo que estaba allí.
465
00:59:33,741 --> 00:59:35,623
¿Tenías una pistola en Wyatt?
466
00:59:35,647 --> 00:59:38,615
¿Y vuelven juntos aquí?
467
00:59:38,639 --> 00:59:42,283
De hecho, nos convertimos
en buenos amigos.
468
00:59:42,307 --> 00:59:43,902
¿Qué está haciendo aquí ahora?
469
00:59:43,926 --> 00:59:47,902
No lo sé, nunca he visto a un
hombre tan decidido a lograr algo.
470
00:59:47,926 --> 00:59:51,237
- Mira si te das cuenta, Will.
- Lo haré.
471
00:59:51,261 --> 00:59:54,154
Lee, qué bueno que hayas vuelto a casa.
472
00:59:54,178 --> 00:59:57,696
Acuéstate un poco para que
Boones pierda tu rastro.
473
00:59:57,720 --> 00:59:59,598
Ya han perdido.
474
01:00:00,985 --> 01:00:03,497
Wyatt y yo, los matamos.
475
01:00:03,521 --> 01:00:06,290
¿Los mató a todos?
476
01:00:06,314 --> 01:00:07,594
Todos ellos.
477
01:00:07,618 --> 01:00:11,618
Lee, ¿cómo llegó Wyatt a
convertirte en tu lucha?
478
01:00:12,571 --> 01:00:15,613
Bueno, en realidad encontré
una forma de envolverlo.
479
01:00:16,234 --> 01:00:19,253
Hiciste algo bueno, ¿por
qué no entras en la casa?
480
01:00:19,277 --> 01:00:22,450
¿Y lávate Y mira eso abajo?
481
01:00:22,474 --> 01:00:23,726
Todo bien.
482
01:00:29,522 --> 01:00:33,522
Cassidy, tú y Sundance van con Will.
483
01:02:03,547 --> 01:02:07,300
- ¿Lo que quieras?
- Tienes poca memoria.
484
01:02:07,342 --> 01:02:09,018
Dije que se mantenga
alejado de Lordsburg.
485
01:02:09,042 --> 01:02:10,668
Me gusta aquí.
486
01:02:12,431 --> 01:02:15,225
¿Sigues buscando a tu amigo?
487
01:02:15,849 --> 01:02:17,684
Algo como eso.
488
01:02:18,283 --> 01:02:20,770
Te quiero fuera de aquí antes
de que comiencen los problemas.
489
01:02:20,794 --> 01:02:22,443
Nadie me molesta.
490
01:02:22,467 --> 01:02:24,058
Ellos estarán.
491
01:02:24,082 --> 01:02:27,805
Hay un par de pistoleros jóvenes
en la ciudad que quieren desafiarte.
492
01:02:27,829 --> 01:02:30,109
Mantenlos lejos de mí.
493
01:02:37,725 --> 01:02:39,606
Haré un trato contigo.
494
01:02:39,630 --> 01:02:42,236
Dame el nombre del hombre y yo
pongo la primera diligencia debida.
495
01:02:42,260 --> 01:02:45,575
Eso es todo fácil para todos.
496
01:02:45,599 --> 01:02:48,255
Esto es nuevo para un hombre de la ley.
497
01:02:48,279 --> 01:02:50,415
Es un comercio de hadas.
498
01:02:51,903 --> 01:02:54,902
¿Para qué si un hombre más?
499
01:02:54,926 --> 01:02:58,926
Es diferente, tendré que suavizar la
propuesta de cierta manera, ¿verdad?
500
01:02:59,349 --> 01:03:00,901
¿Con que?
501
01:03:00,925 --> 01:03:03,500
Depende de lo que quieras.
502
01:03:03,524 --> 01:03:06,475
- Ya sabes a quién quiero.
- ¿Qué te hace pensar que?
503
01:03:06,499 --> 01:03:10,499
Un par de cosas, lo que
escuché y lo que veo ahora.
504
01:03:11,386 --> 01:03:15,386
¿Estás preocupado, quién? Te
envié aquí está preocupado.
505
01:03:19,475 --> 01:03:22,675
Debes ser de vida cansada.
506
01:03:22,699 --> 01:03:24,754
No, no estoy cansado de la vida.
507
01:03:24,778 --> 01:03:28,091
Cansado de la muerte, sigue siguiéndome.
508
01:03:28,115 --> 01:03:31,544
Tal vez finalmente quede atrapado en ti.
509
01:04:19,633 --> 01:04:23,440
¿Por qué no vas a donde vas, viejo?
510
01:04:24,098 --> 01:04:26,441
Yo intento.
511
01:04:34,551 --> 01:04:38,551
Bueno, lo haces todo. Recoger.
512
01:05:08,188 --> 01:05:10,055
Debo decir que mostró
una fuerza notable.
513
01:05:10,079 --> 01:05:13,359
La trampa de Marshall es demasiado obvia,
¿quién es el bromista que me hizo payaso?
514
01:05:13,383 --> 01:05:14,654
Se llama Sundance.
515
01:05:14,678 --> 01:05:16,903
Se rumorea que fue enterrado de Texas.
516
01:05:16,927 --> 01:05:19,901
Aparece en la ciudad del tiempo
cuando, por lo que puedo decir.
517
01:05:19,925 --> 01:05:22,565
- Escuché que es rápido y mortal.
- Debe ser.
518
01:05:22,589 --> 01:05:25,611
- ¿Encontraste al juez?
- Está en la oficina.
519
01:05:32,860 --> 01:05:34,821
Buenas tardes, Sr.
Wyatt. Soy el juez Ellis.
520
01:05:34,845 --> 01:05:38,189
Gracias por venir, juez. Pensé
que era una reunión privada.
521
01:05:38,213 --> 01:05:40,733
Todo lo que dijiste es confidencial.
522
01:05:40,757 --> 01:05:44,397
- "¿Fred te dijo por qué estoy aquí?"
- No.
523
01:05:44,421 --> 01:05:47,349
Fred no habla mucho.
524
01:05:47,373 --> 01:05:51,004
Todo lo que dije es lo que quieres.
Ayuda en esta desesperada situación.
525
01:05:51,405 --> 01:05:54,381
Creo que hay muchas razones.
526
01:05:54,405 --> 01:05:56,362
Algunos amigos míos fueron asesinados.
527
01:05:56,386 --> 01:05:59,194
Los de Domingo.
528
01:05:59,218 --> 01:06:02,705
Una familia entera fue asesinada.
529
01:06:02,729 --> 01:06:06,729
Incluso después de que sucedió todo
esto, es tan difícil que no puedo creerlo.
530
01:06:07,589 --> 01:06:10,204
"¿No se hizo nada al respecto?"
- Estoy de acuerdo.
531
01:06:10,228 --> 01:06:13,011
Pero hasta que tenga evidencia
concreta, mis manos están atadas.
532
01:06:13,035 --> 01:06:16,157
Espero darte esa evidencia.
533
01:06:16,181 --> 01:06:20,181
- ¿Sabes quién cometió este crimen?
- Todavía no, pero lo haré.
534
01:06:20,883 --> 01:06:22,689
Debo recordar que
tengo pruebas positivas,
535
01:06:22,713 --> 01:06:24,937
testigos antes de que pueda
que una orden judicial.
536
01:06:24,961 --> 01:06:28,465
¿Quién garantizará estas cárceles?
Fred dijo que no confiaba en Parker.
537
01:06:28,489 --> 01:06:31,879
No, yo no. Pero se harán.
538
01:06:31,903 --> 01:06:35,903
Todos esos asesinos serán quebrados en
el juicio, puedes estar seguro de eso.
539
01:06:36,840 --> 01:06:40,840
Sr. Wyatt, muéstreme un
testigo. y yo haré el resto.
540
01:06:43,120 --> 01:06:45,679
- Gracias de nuevo.
- Buenas noches.
541
01:06:45,703 --> 01:06:48,199
Buenas noches, juez.
542
01:06:52,984 --> 01:06:55,951
¿Por qué no me hablaste de Anisa?
543
01:06:55,975 --> 01:06:59,626
No mientras no pueda encontrar a
estos cuatro hombres y sean arrestados.
544
01:06:59,650 --> 01:07:03,650
Mientras menos personas sepan
quién es ella, más segura estará.
545
01:07:10,234 --> 01:07:12,466
Eso es, jefe.
546
01:07:12,490 --> 01:07:14,011
¿Que esta pasando?
547
01:07:14,035 --> 01:07:18,035
"Jefe, deberías haberlo visto".
Solo alegría en mi corazón.
548
01:07:18,482 --> 01:07:22,482
- "Estas borracho."
- ¿Borrachos? Un poco alto, tal vez.
549
01:07:22,585 --> 01:07:25,602
- Estamos celebrando.
- ¿Celebrando qué?
550
01:07:25,626 --> 01:07:29,626
Este gran pistolero que les preocupa
a ambos, jefe. Puedes olvidarlo.
551
01:07:30,425 --> 01:07:34,425
El jugo se ha ido. Apreté
hasta la última gota.
552
01:07:34,955 --> 01:07:37,778
- ¿Lo conseguí, Cassidy?
- Claro que puede.
553
01:07:37,802 --> 01:07:41,606
- ¿Wyatt? Ben Wyatt.
554
01:07:42,466 --> 01:07:44,866
Si no te importa, jefe.
555
01:07:46,099 --> 01:07:47,922
Gran Ben.
556
01:07:51,403 --> 01:07:55,403
Nada, esto es lo que es. El no es nada.
557
01:07:55,736 --> 01:07:58,829
Lo apreté y no dio nada.
558
01:07:59,316 --> 01:08:03,020
- Yo fui quien le mostró el polvo.
- ¿que pasó?
559
01:08:03,044 --> 01:08:05,524
Escucha, Sundance estiró el pie
e hizo tropezar al viejo Wyatt.
560
01:08:05,548 --> 01:08:08,831
- Déjame decir. Déjame decir.
- Hablar hablar.
561
01:08:08,855 --> 01:08:12,232
Sabes qué, se lo arrancó.
Mi estímulo del momento.
562
01:08:12,256 --> 01:08:14,944
Entonces doy mi ojo muerto.
563
01:08:14,968 --> 01:08:18,968
Entonces le dije que la recogiera, ¿no?
564
01:08:19,615 --> 01:08:23,615
Entonces eso es lo que dije.
Pensé que iba a sacar el arma.
565
01:08:24,183 --> 01:08:27,671
- ¿Pero sabes lo que hizo?
- ¿Lo recogió?
566
01:08:27,695 --> 01:08:31,695
Y me lo entregó. mis manos, viejo tonto.
567
01:08:32,504 --> 01:08:35,976
Delante de todos los que sostienen
la corona, deberías verla.
568
01:08:36,000 --> 01:08:38,024
¿Lo desafiaste y se asustó?
569
01:08:38,048 --> 01:08:40,519
Como un perro en la basura.
570
01:08:40,543 --> 01:08:43,736
Si todavía tienes dudas con
él, estás perdiendo el tiempo.
571
01:08:43,760 --> 01:08:45,783
No estés tan seguro.
572
01:08:45,807 --> 01:08:49,338
Con Ben Wyatt, no hay nada garantizado.
573
01:09:50,338 --> 01:09:52,495
Cuidado chico.
574
01:10:10,003 --> 01:10:13,120
No sé qué más sugerir, Ben.
575
01:10:14,067 --> 01:10:18,067
Debes llevar a Anisa a Las
Cruzes, Santa Fe. Mira allí.
576
01:10:23,843 --> 01:10:26,891
Estos hombres pueden
venir de cualquier parte.
577
01:10:26,915 --> 01:10:28,236
O ido a cualquier lado.
578
01:10:28,260 --> 01:10:31,061
Ahora pueden estar a mil millas de aquí.
579
01:10:32,699 --> 01:10:35,523
No voy a renunciar a Anisa, la
encontraremos en alguna parte.
580
01:10:35,547 --> 01:10:39,547
Lo que más me preocupa es la posibilidad
de que se hayan extendido para escapar.
581
01:10:40,772 --> 01:10:43,179
Quedémonos un día más, mañana es sábado.
582
01:10:43,203 --> 01:10:46,689
Dia de mercado. Gente Viene
de millas a la redonda.
583
01:10:48,075 --> 01:10:49,922
Todo lo que tu digas.
584
01:12:40,777 --> 01:12:43,877
Vi a un amigo mío. Te veré adentro.
585
01:12:54,406 --> 01:12:55,982
Sotavento.
586
01:12:56,006 --> 01:12:58,942
Entonces todavía estás
aquí. Esperaba que lo fuera.
587
01:12:58,966 --> 01:13:02,694
- ¿Por qué estás vestida así?
- Tengo una razón.
588
01:13:02,718 --> 01:13:04,789
¿Es seguro para ti aquí en la ciudad?
589
01:13:04,813 --> 01:13:08,702
¿Te refieres al Marshall? Por supuesto,
mi hermano se encargó de ellos.
590
01:13:08,726 --> 01:13:11,603
Es él, al frente en el salón.
591
01:13:15,717 --> 01:13:19,717
- ¿Quién es ese chico mexicano?
- Nunca lo había visto antes.
592
01:13:19,861 --> 01:13:22,573
¿Dices tu hermano?
593
01:13:22,597 --> 01:13:26,597
Si. El apuesto, cuida de mí.
594
01:13:37,148 --> 01:13:39,269
¿Cuál es el problema?
595
01:13:45,884 --> 01:13:47,796
Lee, vamos.
596
01:13:47,820 --> 01:13:50,499
Que pasa.
597
01:13:50,523 --> 01:13:53,028
¡Sotavento!
598
01:13:53,052 --> 01:13:56,699
Mejor voy a ver lo que
quiere. No te vayas, ya vuelvo.
599
01:14:02,960 --> 01:14:06,123
- ¿Quién es tu amigo mexicano?
- Una chica que conocí en Sepah.
600
01:14:08,195 --> 01:14:10,916
¿Chica?
601
01:14:10,940 --> 01:14:14,940
La dejé acercarse por ti y
no sé por qué. Amaría saber.
602
01:14:15,589 --> 01:14:17,670
- ¿Cuál es su nombre?
- Anisa.
603
01:14:17,694 --> 01:14:21,472
- ¿Anisa que?
- Domingo.
604
01:14:24,885 --> 01:14:27,214
Que pasa ¿Por qué te ves así?
605
01:14:27,238 --> 01:14:29,678
No te asegures.
606
01:14:29,702 --> 01:14:31,302
Quédate aquí.
607
01:14:31,326 --> 01:14:34,901
- ¿Cuál es el problema?
- Te lo digo en un minuto.
608
01:14:49,384 --> 01:14:52,785
Lee, para. ¿Que pasa contigo?
609
01:15:28,896 --> 01:15:32,224
No no.
610
01:15:32,248 --> 01:15:34,237
Encerrarlo.
611
01:15:34,261 --> 01:15:37,042
Me ocuparé de él más tarde.
612
01:15:42,692 --> 01:15:44,082
¿De qué se trata todo esto?
613
01:15:44,106 --> 01:15:47,618
Ben Wyatt encontró lo
que ella quería. La mujer.
614
01:15:47,642 --> 01:15:50,109
Ve a casa y mantente fuera de la vista.
615
01:16:00,194 --> 01:16:02,961
- Estas bajo arresto. "¿Sabes
por qué sucedió todo esto?"
616
01:16:02,985 --> 01:16:06,185
Te dije que te quedaras fuera de la ciudad.
Te advertí que eso sería un problema.
617
01:16:06,209 --> 01:16:10,034
Él está detrás de la
chica. Ella es Anisa Domingo.
618
01:16:10,058 --> 01:16:14,058
¿No significa nada para ti, Parker?
619
01:16:14,527 --> 01:16:18,072
- ¿Por qué se escapó?
- Lo envié.
620
01:16:18,096 --> 01:16:20,561
Lo encontraremos Dame el arma.
621
01:16:20,585 --> 01:16:23,322
Él salió primero. Mucha gente lo vio.
622
01:16:23,346 --> 01:16:26,674
Yo también lo vi. Lo derribaste y lo
arrojaste cuando se estaba levantando.
623
01:16:26,698 --> 01:16:28,724
Vamos, dame el arma.
624
01:16:34,618 --> 01:16:36,313
Ponlo en la cárcel.
625
01:16:36,337 --> 01:16:38,387
- Sr. Wyatt.
- Lee.
626
01:16:40,794 --> 01:16:43,986
De acuerdo, amigos. Volví
a los negocios. Se acabo.
627
01:16:47,291 --> 01:16:49,282
Clay, tendrás que explicarte.
628
01:16:49,306 --> 01:16:50,495
Usa tu cabeza.
629
01:16:50,519 --> 01:16:52,608
No puedo explicar nada.
630
01:16:56,139 --> 01:16:58,651
Se fueron con el hombre
que le disparó a Ben.
631
01:16:58,675 --> 01:17:00,747
- "¿Este, Clay Sutton?"
- Lo sé.
632
01:17:00,771 --> 01:17:02,771
Abrácelos a todos mientras
voy a buscar a la chica.
633
01:17:02,795 --> 01:17:05,875
Aférrate. No puedo hacer nada antes de
que escuches la historia de esta chica.
634
01:17:05,899 --> 01:17:09,899
Pero si ella los reconoce, emitiré
órdenes de arresto contra ellos.
635
01:17:19,064 --> 01:17:22,481
Encuentra a esta chica
y tráela al rancho.
636
01:17:23,728 --> 01:17:27,360
¿Quién ejecutará la orden?
No puedes confiar en Parker.
637
01:17:27,384 --> 01:17:28,872
No podemos.
638
01:17:28,896 --> 01:17:32,088
Pero si Sutton está involucrado,
enviaré a Marshall de EE. UU.
639
01:17:32,112 --> 01:17:34,480
Y elegirá hombres de tu
confianza para que te ayuden.
640
01:17:34,504 --> 01:17:36,864
- Estará aquí mañana por la mañana.
- Y mientras tanto,
641
01:17:36,888 --> 01:17:38,288
¿Qué hacemos con Ben?
642
01:17:38,312 --> 01:17:41,402
Busquemos testigos para aclararlo.
643
01:17:57,320 --> 01:18:01,080
- Ahora, ¿qué importa?
- La chica te vio antes, ¿dónde, Clay?
644
01:18:01,104 --> 01:18:03,073
La casa de Domingo.
645
01:18:03,097 --> 01:18:06,968
Se les advirtió que se fueran
de mis tierras y se negaron.
646
01:18:06,992 --> 01:18:10,520
- ¿Que pasó?
- Domingo saca la escopeta.
647
01:18:10,544 --> 01:18:12,833
Y su esposa fue un accidente.
648
01:18:12,857 --> 01:18:16,560
- ¿Los mataste?
- Si.
649
01:18:16,584 --> 01:18:19,560
- ¿Por qué no mataste a Anisa también?
- Ella está viva, ¿no es así?
650
01:18:19,584 --> 01:18:21,794
¿Qué pasa? ¿No podrías encontrarla?
651
01:18:21,818 --> 01:18:23,218
¿Qué demonios hay en ti?
652
01:18:23,765 --> 01:18:25,994
No dejo que nadie se interponga
en mi camino, lo sabes.
653
01:18:26,018 --> 01:18:27,858
No sabía que mataste
a personas inocentes.
654
01:18:27,882 --> 01:18:31,882
Así es cuando se hace tu moda.
Como fue el caso con los Boones.
655
01:18:32,714 --> 01:18:35,834
Esto es diferente. No estaba tratando
de llevar a alguien a su tierra.
656
01:18:35,858 --> 01:18:37,313
¡Mi tierra!
657
01:18:37,337 --> 01:18:40,459
- Sé que esto te molesta, Lee.
- No digas eso.
658
01:18:40,483 --> 01:18:42,835
Pueden colgar, ¿te gustaría eso?
659
01:18:42,859 --> 01:18:44,850
- Sabes que no.
- Entonces cállate.
660
01:18:44,874 --> 01:18:47,700
Tengo suficientes
problemas sin que empeores.
661
01:18:47,724 --> 01:18:49,532
Venga.
662
01:18:56,891 --> 01:18:59,981
Sotavento. Haz lo que te dije.
663
01:19:18,579 --> 01:19:20,302
No seas feliz ella solo te traje comida.
664
01:19:29,402 --> 01:19:31,585
Anisa,
te dije que te mantuvieras fuera de la
665
01:19:31,909 --> 01:19:33,963
vista. Fred,
no deberías dejarla venir aquí.
666
01:19:33,987 --> 01:19:35,828
- No pude detenerla.
- Tenía que asegurarme...
667
01:19:35,852 --> 01:19:37,056
estás bien, Tio Ben.
668
01:19:37,080 --> 01:19:39,072
¿Había mucha gente
cuando te fuiste de casa?
669
01:19:39,096 --> 01:19:42,824
Si. pero estoy seguro de que
nadie dirá nada, eran campesinos.
670
01:19:42,848 --> 01:19:45,667
- Mejor esconderlo en otro lugar.
- ¿Qué pasa en mi oficina?
671
01:19:45,691 --> 01:19:48,370
- Bueno.
- ¿No tienes hambre?
672
01:19:48,394 --> 01:19:50,466
Lo haré, gracias.
673
01:19:50,490 --> 01:19:52,026
No estarás aquí mucho tiempo, Ben.
674
01:19:52,050 --> 01:19:55,042
Tengo seis testigos que jurarán
que disparaste en defensa propia.
675
01:19:55,066 --> 01:19:57,250
El juez Ellis fijó el juicio
para mañana por la tarde.
676
01:19:57,274 --> 01:20:00,082
- ¿Qué hará con Anisa?
- Llamando a un estadounidense Marshall...
677
01:20:00,106 --> 01:20:02,347
por una orden judicial
contra Sutton y sus hombres.
678
01:20:02,371 --> 01:20:06,371
- ¿Lee Sutton?
- No, su hermano, Clay.
679
01:20:06,874 --> 01:20:09,346
No dejes que Lee se te acerque, Anisa.
680
01:20:09,370 --> 01:20:13,370
- No dejará que nadie me lastime.
- ¿Con quién vino al pueblo?
681
01:20:44,769 --> 01:20:47,162
Quiero hablar con mi hermano.
682
01:20:47,186 --> 01:20:48,800
Solo.
683
01:21:00,850 --> 01:21:02,778
Apuesto a que sé lo
que está pensando, Lee.
684
01:21:02,802 --> 01:21:05,705
Tal vez. Quizás no lo hagas.
685
01:21:05,729 --> 01:21:08,441
La chica Domingo. No te culpo.
686
01:21:08,465 --> 01:21:12,465
Pero si crees que quiero
calentarla, te equivocas.
687
01:21:13,634 --> 01:21:16,122
Realmente me siento mal por lo que pasó.
688
01:21:16,146 --> 01:21:17,418
Y me levanto.
689
01:21:17,442 --> 01:21:19,562
Estás interesado en salvar tu cuello.
690
01:21:19,586 --> 01:21:21,028
¿Y quién no lo haría?
691
01:21:21,052 --> 01:21:25,052
Lee, lo hecho, hecho
está, no puedo cambiar eso.
692
01:21:26,940 --> 01:21:30,940
Lo único que puedo hacer
es ayudarla a vivir.
693
01:21:31,303 --> 01:21:35,303
Si ella regresa a México y olvida todo.
694
01:21:35,550 --> 01:21:38,940
Incluso puedes llevarlo a la
frontera tú mismo, dar el dinero.
695
01:21:43,423 --> 01:21:45,527
¿Crees que puedes comprarlos todos?
696
01:21:45,551 --> 01:21:49,466
No, pero no creo que esta chica...
697
01:21:49,490 --> 01:21:53,490
Se hace para negarse a ser persuadido.
698
01:21:53,581 --> 01:21:56,431
Especialmente de ti.
699
01:21:56,455 --> 01:22:00,455
Ella sabe que soy su hermano.
No puedo convencerla de nada.
700
01:22:01,115 --> 01:22:04,842
¿Quieres verme en la punta
de una cuerda, muchacho?
701
01:22:04,866 --> 01:22:08,866
¿De verdad?
702
01:22:08,987 --> 01:22:12,987
No.
703
01:22:13,107 --> 01:22:17,107
Cuando esto termine, hay
una gran renovación aquí.
704
01:22:17,667 --> 01:22:21,667
Usted y yo como socios de pleno
derecho en la Compañía de Desarrollo,
705
01:22:22,731 --> 01:22:25,450
Sutton Brothers, tendremos 100,000
acres de tierra y mucho ganado.
706
01:22:25,474 --> 01:22:28,233
El ferrocarril ciertamente
llegarás aquí, muchacho.
707
01:22:28,257 --> 01:22:31,033
Tendremos que abrir un banco
para ahorrar todo ese dinero.
708
01:22:31,057 --> 01:22:35,057
Y lo haremos juntos. Sé que lo haremos.
709
01:22:37,306 --> 01:22:39,502
- Tenemos visitantes. Debe ser Parker.
710
01:22:39,526 --> 01:22:42,136
Shure toma tiempo para encontrarla.
711
01:22:42,958 --> 01:22:45,287
¿Por qué tomó tiempo?
¿
Tanto para aparecer?
712
01:22:47,294 --> 01:22:49,192
No me gusta que supiera que vine aquí.
713
01:22:49,216 --> 01:22:52,024
Donde esta la chica.
714
01:22:52,048 --> 01:22:55,024
Dije, ¿dónde está la chica?
715
01:23:00,481 --> 01:23:02,823
Ella no viene.
716
01:23:03,504 --> 01:23:05,161
¿No pudiste encontrarlo?
717
01:23:05,185 --> 01:23:07,670
Le dije que no mirara.
718
01:23:08,792 --> 01:23:12,792
- Repitelo.
- Le dije que no mirara.
719
01:23:13,504 --> 01:23:17,504
¿Le dijiste? ¿Desde
cuándo das órdenes aquí?
720
01:23:17,552 --> 01:23:21,384
Desde esta tarde, cuando Sundance
comenzó a provocar confusión en la ciudad.
721
01:23:21,408 --> 01:23:23,049
¿Por qué ninguno de ustedes lo detuvo?
722
01:23:23,073 --> 01:23:26,053
Quiero que consigas a
esa chica Domingo, ahora.
723
01:23:26,077 --> 01:23:28,437
No me importa si vienen a la
ciudad de las piernas por aire.
724
01:23:28,461 --> 01:23:31,763
Espera un minuto, esto, Clay, no. será
simplemente estúpido y también fatal.
725
01:23:31,787 --> 01:23:35,138
¿No te das cuenta de que en este momento
Lomax ya tiene la historia de la chica,
726
01:23:35,162 --> 01:23:38,739
culpándote a ti, a
Dawson y a Cassidy...
727
01:23:38,763 --> 01:23:41,307
Bueno, eso no es lo peor.
728
01:23:41,331 --> 01:23:45,331
Tengo una orden judicial contra
ustedes tres, emitida por los federales.
729
01:23:45,770 --> 01:23:47,842
¿Quién lo solicitó, Lomax?
730
01:23:47,866 --> 01:23:51,827
No, mucha gente en
Lordsburg sabe lo que pasó.
731
01:23:51,851 --> 01:23:53,992
No tenía alternativa, Clay.
732
01:23:54,016 --> 01:23:56,616
Así que vinimos aquí para
recomendar que huyas rápidamente.
733
01:23:56,640 --> 01:23:59,688
Verá, necesitará un amigo en la corte.
734
01:23:59,712 --> 01:24:02,951
Confían en mí por aquí y en la capital.
735
01:24:02,975 --> 01:24:06,649
Puedo hacerte escuchar la
razón, si solo esperaron un poco.
736
01:24:06,673 --> 01:24:09,296
Pero ahora su única esperanza
es cruzar la frontera.
737
01:24:09,320 --> 01:24:11,228
No me voy a ir.
738
01:24:11,252 --> 01:24:13,812
Si no lo haces, no
podré detener a la gente.
739
01:24:13,836 --> 01:24:17,836
Luego habrá un grupo de golpizas
en su puerta, dirigido por Wyatt.
740
01:24:18,397 --> 01:24:22,213
¿Wyatt? ¿Lo sueltas, Ellis?
741
01:24:22,237 --> 01:24:26,237
No, no, todavía no, Clay. No pero...
742
01:24:26,349 --> 01:24:28,525
Pero tendré que hacerlo mañana.
743
01:24:28,549 --> 01:24:32,421
Docena de personas vieron a
Sundance sacar el arma primero.
744
01:24:32,445 --> 01:24:34,277
Entonces estás en mi contra.
745
01:24:34,301 --> 01:24:38,301
Contra... yo no. No estaría
aquí ahora si fuera desleal.
746
01:24:39,690 --> 01:24:42,735
Y no emita esta orden.
747
01:24:44,106 --> 01:24:46,990
Clay, ¿no lo ves? Yo debo.
748
01:24:47,025 --> 01:24:50,223
Es por eso que tienes
que irte de inmediato.
749
01:24:50,850 --> 01:24:53,980
- El tiene razón.
- Mantente alejado de esto, chico.
750
01:24:57,578 --> 01:25:01,578
¿Cassidy, corremos?
751
01:25:02,608 --> 01:25:04,006
No.
752
01:25:04,059 --> 01:25:08,059
- ¿Pablo?
- No si tienes una mejor idea.
753
01:25:09,035 --> 01:25:10,833
Yo tengo.
754
01:25:12,379 --> 01:25:16,379
Es la chica, Wyatt, el juez. O nosotros.
755
01:25:26,335 --> 01:25:28,562
- Clay...
- ¡No, Clay!
756
01:25:45,659 --> 01:25:48,298
¿Vas a hacer algo al respecto?
757
01:26:05,036 --> 01:26:07,019
El viejo ni siquiera tenía un arma.
758
01:26:07,043 --> 01:26:10,779
Pero tenía una gran boca
y perdió sus agallas.
759
01:26:10,803 --> 01:26:14,141
No pierdas el tuyo, Lee.
760
01:26:14,165 --> 01:26:16,909
No le hagas daño a la chica.
761
01:26:16,933 --> 01:26:20,824
Lee, soy tu hermano.
762
01:26:20,848 --> 01:26:24,848
¿Vas a tomar partido contra mí?
763
01:27:21,253 --> 01:27:22,940
Arcilla.
764
01:27:27,949 --> 01:27:31,542
Pensé que dijo que Lee
estaba en la habitación.
765
01:27:31,566 --> 01:27:32,749
¿No es él?
766
01:27:32,773 --> 01:27:35,811
Su caballo y la silla se han ido.
767
01:28:58,629 --> 01:29:00,976
- ¿Quién es? Sutton.
768
01:29:04,069 --> 01:29:05,589
El Marshall quiere que salgas de aquí.
769
01:29:09,885 --> 01:29:12,780
- ¿Por qué?
- Clay viene a matar a Wyatt.
770
01:29:12,804 --> 01:29:15,399
Si alguien pregunta ¿Qué
explicación ha estado aquí?
771
01:29:15,423 --> 01:29:18,397
Cuando vuelvas a comer. por
el lugar cuando te fuiste.
772
01:29:18,421 --> 01:29:20,693
Rompen la puerta que.
773
01:29:35,206 --> 01:29:39,141
- No te olvides de reventar
la puerta. No lo haré.
774
01:29:39,165 --> 01:29:42,045
Se volverá extraño si
me voy sin la llave.
775
01:29:42,069 --> 01:29:44,525
Puedes disparar a través de
él para que no los necesites.
776
01:29:44,549 --> 01:29:46,209
¿Madeja?
777
01:29:55,165 --> 01:29:58,269
¿Dónde está Anisa?
778
01:29:58,293 --> 01:30:00,061
¿Te preguntas por ti o por tu hermano?
779
01:30:00,085 --> 01:30:03,006
Clay acaba de matar a Parker
y al juez y va tras Anisa.
780
01:30:03,030 --> 01:30:05,101
¿Lo que estás haciendo?
781
01:30:05,125 --> 01:30:07,357
Tenemos que sacarla de
la ciudad esta noche.
782
01:30:07,381 --> 01:30:10,861
- ¿Estás en contra de tu hermano?
- Si.
783
01:30:10,885 --> 01:30:13,716
Ella está en la oficina de Lannox.
784
01:30:35,869 --> 01:30:38,219
Ve por la parte de atrás.
785
01:30:48,813 --> 01:30:51,958
- Ben, ¿qué pasó?
- Te diré después.
786
01:30:51,982 --> 01:30:54,573
Tio Ben, eres libre.
787
01:30:54,597 --> 01:30:57,318
- Lee te está alejando de él.
- ¿Lee?
788
01:30:57,342 --> 01:31:00,942
El esta de nuestro lado.
Fred, vigila el frente.
789
01:31:00,966 --> 01:31:02,632
Correcto.
790
01:31:13,517 --> 01:31:15,839
Sotavento.
791
01:31:32,646 --> 01:31:35,270
Llévala a Las Cruzes y espérame allí.
792
01:31:35,294 --> 01:31:37,798
- ¿Y dejarlo solo aquí?
- Cuida de Anisa.
793
01:31:37,822 --> 01:31:39,559
Wyatt.
794
01:31:41,950 --> 01:31:43,799
Vamos, vete.
795
01:32:26,490 --> 01:32:30,206
¿Hola Clay? Todas las
docenas me dieron un cuarto.
796
01:33:48,226 --> 01:33:52,226
Lee, trae a esta chica,
iré allí, de lo contrario.
797
01:33:58,489 --> 01:34:00,745
No te acerques más.
798
01:34:00,769 --> 01:34:03,930
No puedes. El es tu hermano.
799
01:34:20,061 --> 01:34:21,708
¿Sutton?
63919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.