All language subtitles for رررر

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,619 --> 00:00:29,272 EL REGRESO DEL PISTOLERO 2 00:01:57,750 --> 00:01:59,627 Eso supera mis tres nueves. 3 00:02:00,255 --> 00:02:01,977 Bien, mis nueve, supongo. 4 00:02:02,827 --> 00:02:04,153 De acuerdo. 5 00:02:21,306 --> 00:02:24,026 No creo que haya jugado un juego de póker como ese, no es difícil. 6 00:02:24,710 --> 00:02:27,086 Solo con los guardias. 7 00:02:28,042 --> 00:02:29,042 ¿Abren? 8 00:02:31,768 --> 00:02:33,019 Yo abro. 9 00:02:41,034 --> 00:02:42,572 - Pago. - Estoy dentro. 10 00:02:43,222 --> 00:02:44,724 Muy bien, tres. 11 00:02:47,137 --> 00:02:48,450 Tres para mi. 12 00:02:49,742 --> 00:02:50,742 Tres para mi. 13 00:02:52,460 --> 00:02:53,460 Tomo lo mismo. 14 00:03:06,868 --> 00:03:08,802 Apuesto 5. 15 00:03:10,389 --> 00:03:13,554 - ¿Barlow? - No esta vez. 16 00:04:23,330 --> 00:04:24,831 ¿Qué bebes? 17 00:04:26,220 --> 00:04:29,254 - ¿Conoce a Ben Wyatt? - Sigue al de chaqueta marrón allí. 18 00:04:39,177 --> 00:04:40,834 ¿Cuál es la apuesta? 19 00:04:47,358 --> 00:04:48,545 Cinco. 20 00:04:53,347 --> 00:04:57,347 Cinco y cinco más. 21 00:05:00,629 --> 00:05:02,164 Suficiente para mi. 22 00:05:02,188 --> 00:05:04,626 - ¿Huyes así? - Sí, huyo. 23 00:05:04,813 --> 00:05:06,948 No pensé que fuera un perdedor llorón. 24 00:05:06,972 --> 00:05:10,016 No me importa perder cuando el juego es limpio. 25 00:05:13,404 --> 00:05:14,655 ¿Qué quieres decir con eso? 26 00:05:15,300 --> 00:05:19,300 - Será mejor que no hables así, Barlow. - ¿Qué quieres decir con juego limpio? 27 00:05:19,580 --> 00:05:23,580 Antes de sacar otro, dale a tu pareja bonita más lecciones. 28 00:05:23,677 --> 00:05:25,977 Sus señales eran malas. 29 00:05:26,452 --> 00:05:27,578 ¿Me estás llamando tramposo? 30 00:05:27,868 --> 00:05:30,037 No mencioné eso, tú lo hiciste. 31 00:05:30,269 --> 00:05:31,479 Fuera de mi camino. 32 00:05:33,164 --> 00:05:35,426 - ¡Nadie me llama tramposo! - ¡Wyatt! 33 00:05:38,885 --> 00:05:40,193 ¡Frank! 34 00:05:44,199 --> 00:05:46,620 ¿Por qué no me dejan tranquilo? 35 00:07:03,533 --> 00:07:06,525 Alto. ¿Quién eres tú? ¿Qué quieres? ¿Por qué estás siguiendome? 36 00:07:06,549 --> 00:07:09,013 - ¿Señor Wyatt? - Sí, ese es mi nombre. 37 00:07:09,037 --> 00:07:11,206 ¿Quién eres tú? Habla. 38 00:07:12,435 --> 00:07:15,358 - Me llamo Fernando Gonzales. - Nunca escuché de ti. 39 00:07:15,382 --> 00:07:18,806 No, no señor. No sabe de mi. 40 00:07:18,830 --> 00:07:22,000 Mi primo me envió. Domingo. 41 00:07:23,493 --> 00:07:24,670 ¿Luis Domingo? 42 00:07:24,694 --> 00:07:28,694 Si, Luis, mi primo. Su amigo, él me envió. 43 00:07:29,349 --> 00:07:32,292 - ¿Para qué? - Luis está en serios problemas. 44 00:07:32,316 --> 00:07:33,568 "Necesito ayuda", dijo. 45 00:07:34,397 --> 00:07:37,034 "Solo hay un hombre que puede ayudarme". Dijo, "Fernando... 46 00:07:37,058 --> 00:07:40,805 ...Vete a San Leandro y busca a Ben Wyatt". 47 00:07:40,829 --> 00:07:44,702 "Solo di que Luis le necesita y él vendrá". 48 00:07:44,726 --> 00:07:46,518 Señor, me temo que si no va usted... 49 00:07:46,542 --> 00:07:48,544 ¿Cómo sé que estás diciendo la verdad? 50 00:07:49,279 --> 00:07:53,279 Que idiota soy. Usted le envió una carta desde la prisión. 51 00:07:53,710 --> 00:07:56,707 Le dijo que iba a venir a San Leandro... a vivir. 52 00:07:56,731 --> 00:07:59,423 Me dio esta carta. Para probar quien soy. 53 00:07:59,447 --> 00:08:00,546 Vea la carta. 54 00:08:00,951 --> 00:08:03,495 En ella relata lo que sucedió. 55 00:08:03,702 --> 00:08:05,733 Espera un momento, Luis no puede escribir. 56 00:08:05,757 --> 00:08:08,933 Anisa, la hija, ella escribe para él. 57 00:08:09,454 --> 00:08:11,039 Ella va a la escuela. 58 00:08:12,042 --> 00:08:15,921 "Temo por mi vida y por la de mi familia, ven enseguida". 59 00:08:17,633 --> 00:08:19,009 ¿Irá, señor? 60 00:08:21,753 --> 00:08:25,298 - Sí. Con una pistola. - ¿Es eso lo que quiere, una pistola? 61 00:08:25,933 --> 00:08:28,791 Quizás, señor. Podría ser un arma. 62 00:08:28,826 --> 00:08:31,795 ¿Viste lo que pasó aquí? No quería esto. 63 00:08:31,819 --> 00:08:35,819 No. Dile a Luis, lo siento, pero no. 64 00:08:36,852 --> 00:08:39,355 Ben Wyatt está cansado de las armas. 65 00:08:41,147 --> 00:08:45,147 Señor Wyatt, no puedo volver y decirle eso. 66 00:08:45,317 --> 00:08:47,152 Su corazón se romperá. 67 00:08:47,290 --> 00:08:49,945 Él siempre habla con amor y respeto sobre Ben Wyatt, 68 00:08:49,969 --> 00:08:53,639 Cómo cabalgaron juntos en la revolución con Benito Juárez. 69 00:08:54,114 --> 00:08:58,114 Ustedes son compadres. Más que compadres, son hermanos. 70 00:08:59,377 --> 00:09:01,421 Debo hacerle entender. 71 00:09:02,817 --> 00:09:05,653 Por usted, Luis daría su vida. 72 00:09:06,718 --> 00:09:08,553 ¿Irá? 73 00:09:09,851 --> 00:09:11,477 Muy bien, toma tu caballo. 74 00:09:12,108 --> 00:09:16,108 Mi caballo no puede ir, montamos 3 días y 3 días, sin parar. 75 00:09:16,958 --> 00:09:20,958 Luís dijo:"Encuentra a Ben Wyatt antes de que sea demasiado tarde". 76 00:09:27,105 --> 00:09:28,735 "Vaya con Dios, señor". 77 00:10:04,242 --> 00:10:05,493 Gracias Maria. 78 00:11:07,905 --> 00:11:09,882 ¿Sigues aquí, Domingo? 79 00:11:09,906 --> 00:11:13,449 ¿Por qué no debería estar aquí? Esta es mi tierra, mi hogar. 80 00:11:13,473 --> 00:11:17,473 Ya no. ¿No leyó el periódico que le di la semana pasada? 81 00:11:17,953 --> 00:11:19,082 Lo leí. 82 00:11:19,106 --> 00:11:21,809 ¿Entonces no entiendes inglés? 83 00:11:21,833 --> 00:11:25,226 Esta es una orden judicial. Dando el título de este lugar. 84 00:11:25,250 --> 00:11:28,447 Y dándote tres días para empacar... 85 00:11:28,471 --> 00:11:31,274 y cruza la frontera donde perteneces. 86 00:11:31,298 --> 00:11:33,098 Así que muévete. 87 00:11:33,122 --> 00:11:37,122 Yo también tengo un papel. Dado por mi padre, durante años lo tengo. 88 00:11:38,049 --> 00:11:41,966 Dice, esta tierra pertenece a Domingos. 89 00:11:41,990 --> 00:11:45,990 La casa y el granero que construimos y los campos que plantamos. 90 00:11:47,869 --> 00:11:50,147 No voy a ir. 9191. 91 00:11:52,856 --> 00:11:55,843 Sal de mi tierra o te derrotaré. 92 00:12:07,961 --> 00:12:11,531 Saca a los caballos del corral y sé nuestro camino. 93 00:12:13,920 --> 00:12:16,878 ¿Hay alguien Domingo aquí en algún lugar? 94 00:12:16,902 --> 00:12:17,902 La mujer. 95 00:12:19,096 --> 00:12:21,484 Quédate y cuídala. 96 00:17:06,919 --> 00:17:09,171 - "¿Su nombre, señor?" Ben Wyatt. 97 00:17:09,521 --> 00:17:12,058 - "¿Quién te da esto?" - Benito Juarez. 98 00:17:12,489 --> 00:17:15,271 Luis Domingo y yo, niebla con entonces. 99 00:17:17,832 --> 00:17:20,240 Encontrarás a la chica en Sepah. 100 00:17:20,264 --> 00:17:22,362 Gracias señor. 101 00:20:12,151 --> 00:20:15,767 - ¿Wyatt? - ¿Me estás buscando? 102 00:20:15,791 --> 00:20:17,735 No, a menos que te revientes. 103 00:20:17,759 --> 00:20:20,943 Nadie huye de Yuma. sin dinamita, nada de esto. 104 00:20:20,967 --> 00:20:23,407 Abren la puerta sin siquiera preguntarme. 105 00:20:23,431 --> 00:20:26,871 - "¿Tienes prueba de eso?" - Un papel sellado. 106 00:20:26,895 --> 00:20:30,095 Decir cómo se sentían todos por cometer un error. 107 00:20:31,007 --> 00:20:33,183 - "Suena amargo". - "No lo serías, 108 00:20:33,207 --> 00:20:35,292 si hubiera estado encerrado en prisión durante 109 00:20:35,316 --> 00:20:37,136 5 años por asesinato cometido por otro. 110 00:20:37,260 --> 00:20:40,027 Su reputación no puede culpar a la ley por estar equivocado. 111 00:20:40,051 --> 00:20:41,942 Mi reputación no incluye emboscadas. 112 00:20:41,966 --> 00:20:44,678 Hazme un favor, amigo mío. Mantente alejado de Lordsburg. 113 00:20:44,702 --> 00:20:46,286 No nos gusta mucho el olor a pólvora, 114 00:20:46,310 --> 00:20:49,774 y siempre hay mucho cuando estás cerca. 115 00:20:49,798 --> 00:20:52,006 Tengo cinco años sin práctica, sheriff. 116 00:20:52,030 --> 00:20:54,630 No tendría una pistola en la mano si él no supiera cómo usarla. 117 00:20:54,654 --> 00:20:56,902 Que haces en nuevo mexico. 118 00:20:56,926 --> 00:20:58,255 En busca de un amigo. 119 00:20:58,279 --> 00:21:01,310 Bueno, no caces en mi pueblo, aquí solo encontrarás problemas. 120 00:21:01,334 --> 00:21:04,765 Puedes ser más rápido que nosotros, pero estamos en mayor número. 121 00:21:07,158 --> 00:21:10,102 Escucha, sheriff, si es necesario. Vete a tu ciudad, lo haré 122 00:21:10,126 --> 00:21:13,044 y no me gusta que me digan lo que debería aunque sea un hombre de la ley. 123 00:21:13,068 --> 00:21:14,780 Sigue siendo la misma cabeza dura, ¿eh? 124 00:21:14,804 --> 00:21:17,355 Ya nadie deja a Yuma a la luz de lo que entró. 125 00:21:17,379 --> 00:21:19,281 Y no pierdas el tiempo. dándome órdenes 126 00:21:19,305 --> 00:21:21,435 y ve a buscar al hombre que estás buscando. 127 00:21:21,459 --> 00:21:24,345 Por tu posesión creo que debe ser muy peligroso. 128 00:21:24,369 --> 00:21:26,326 Lo suficientemente peligroso. 129 00:21:26,350 --> 00:21:29,094 Es un joven salvaje. Llamado Sutton. 129129. 130 00:21:29,118 --> 00:21:32,262 Dejó a un hombre muerto en Denick y está a pie. 131 00:21:32,286 --> 00:21:34,350 ¿Seguiste las huellas aquí? 132 00:21:34,374 --> 00:21:37,765 Encontramos su caballo muerto a cinco millas de aquí. 133 00:21:37,789 --> 00:21:41,324 En este caso lo haré, vigilaré mi. 134 00:21:57,329 --> 00:21:59,949 Puedes salir ahora. 135 00:22:07,297 --> 00:22:09,304 Aguantalo. 136 00:22:09,328 --> 00:22:13,328 Toma esa pistola muy despacio. Tirar a la basura. 137 00:22:18,848 --> 00:22:21,289 ¿Qué pasó en Denick para esconderse de esta manera? 138 00:22:21,313 --> 00:22:24,761 Le disparé a un hombre. - ¿En la espalda? 139 00:22:24,785 --> 00:22:27,375 Fue una pelea feroz. Yo fui más rápido. 140 00:22:27,399 --> 00:22:29,607 ¿Por qué vino a explicarle las cosas al Marshall? 141 00:22:29,631 --> 00:22:33,020 ¿Por qué no dije eso? ¿ Estaba en el granero? 142 00:22:33,044 --> 00:22:36,137 Tenías el Winchester en la parte de atrás de mi cabeza. 143 00:22:36,161 --> 00:22:39,842 - ¿Como supiste? - Lo sentí. 144 00:22:39,866 --> 00:22:42,823 Me llevo tu caballo. 145 00:22:42,847 --> 00:22:44,379 Yo no haría eso. 146 00:22:44,403 --> 00:22:47,081 ¿Vas a tratar de detenerme? 147 00:22:47,116 --> 00:22:48,692 No. 148 00:22:48,716 --> 00:22:52,716 Tómalo Llévala al corral. 149 00:25:07,430 --> 00:25:10,711 La próxima vez que robe un caballo, busque uno que pueda resistir. 150 00:25:14,485 --> 00:25:16,990 No hubiera caído si no fuera este hoyo. 151 00:25:17,014 --> 00:25:19,454 ¿Quién hizo esto, la ley o el hombre que mató? 152 00:25:19,478 --> 00:25:21,785 El hombre que maté. 153 00:25:23,949 --> 00:25:25,405 ¿Tienes un nombre? 154 00:25:25,429 --> 00:25:29,279 Si, Ben Wyatt. 155 00:25:29,303 --> 00:25:33,303 Así que seguí adelante, está muerto o, si no lo está, está muy lejos de aquí. 156 00:25:34,693 --> 00:25:37,391 Así que haz tu propio camino. 157 00:25:37,415 --> 00:25:39,993 ¿Cuántos has matado? 158 00:25:40,017 --> 00:25:44,017 10, 15, 20, las historias que escuché son diferentes. 159 00:25:44,529 --> 00:25:46,267 Haz una elección. 160 00:25:46,291 --> 00:25:47,826 Muy bien, Sr. Wyatt. 161 00:25:47,850 --> 00:25:51,536 Me das mi arma, vemos quién sale de aquí. 162 00:25:51,560 --> 00:25:55,560 Sé quién va a salir de aquí, yo. Te quedas adentro. 163 00:25:56,296 --> 00:25:57,960 No, yo no. 164 00:25:57,984 --> 00:25:59,698 No irá muy lejos a pie. 165 00:25:59,722 --> 00:26:03,035 No me arriesgaré a quedarme aquí. Les dirás a todos dónde estoy. 166 00:26:03,059 --> 00:26:06,691 ¿YO? No me importa que te pueda pasar. 167 00:26:06,715 --> 00:26:10,187 Por eso no me mataste. ¿Cuándo tuviste la oportunidad? 168 00:26:10,211 --> 00:26:14,211 Aún tengo la oportunidad. No tientes a la suerte. 169 00:26:34,924 --> 00:26:38,207 Su revólver no está allí, si eso es lo que está buscando. 170 00:26:40,036 --> 00:26:41,160 ¿Dónde está? 171 00:26:41,184 --> 00:26:44,738 Donde no va a dar mi molestia. Y el rifle tampoco está allí. 172 00:26:44,762 --> 00:26:47,057 Hay otros hombres buscándome. 173 00:26:47,081 --> 00:26:50,248 No les importa si la pelea es limpia o no. 174 00:26:50,272 --> 00:26:54,272 Lo que les interesa es verme muerto. ¿Dónde escondiste mis armas? 175 00:26:54,833 --> 00:26:58,294 Marshall sabe que todavía estás aquí y que regresará. 176 00:26:58,318 --> 00:27:01,754 Y no serás amable si te disparan. 177 00:27:01,778 --> 00:27:04,385 Nos encontraremos un día. 178 00:27:04,409 --> 00:27:08,409 Juro, Wyatt, que te veré de nuevo. 179 00:27:09,180 --> 00:27:11,614 Y cuando lo haga... 180 00:27:35,975 --> 00:27:37,172 Estaré bien. 181 00:27:37,196 --> 00:27:40,726 Sí, claro que lo harás. Eres un duro asesino. 182 00:28:29,578 --> 00:28:32,916 Si mueves esa arma, te rompo el brazo. 183 00:28:34,386 --> 00:28:36,754 - "¿A dónde me llevas?" - Sepah. 184 00:28:36,778 --> 00:28:39,963 - ¿Por qué? "Porque ahí es a donde voy". 185 00:29:39,082 --> 00:29:40,483 De acuerdo, bájate. 186 00:30:17,333 --> 00:30:19,365 ¿Podrás viajar toda la noche? 187 00:30:19,389 --> 00:30:21,308 Soy muy duro. 188 00:30:21,332 --> 00:30:23,837 Sí, pero está abajo. 189 00:30:23,861 --> 00:30:25,367 Puedo hacerlo. 190 00:30:38,541 --> 00:30:40,606 ¿Querer comer? 191 00:30:40,630 --> 00:30:42,716 No tengo hambre. 192 00:30:42,740 --> 00:30:45,628 Será una noche larga y dura. 193 00:30:45,652 --> 00:30:48,829 ¿Porque el apuro? ¿Alguien te busca también? 194 00:30:48,853 --> 00:30:51,341 No, todo lo contrario. 195 00:30:52,452 --> 00:30:54,779 No debería haberme detenido en la estación. 196 00:30:54,803 --> 00:30:57,212 Así es. 197 00:31:55,453 --> 00:31:57,600 - "¿Hablas inglés, padre?" - Si. 198 00:31:57,907 --> 00:32:00,634 Yo era amigo de Luis Domingo. 199 00:32:00,658 --> 00:32:03,222 Me dijeron que encontraría a su hija aquí en Sepah. 200 00:32:03,246 --> 00:32:05,263 ¿Por qué desea verla, señor? 201 00:32:05,287 --> 00:32:08,478 Porque mi amigo y su esposa están muertos. 202 00:32:08,502 --> 00:32:11,158 Y quiero saber cómo murieron. 203 00:32:11,182 --> 00:32:13,183 Tio Ben. 204 00:32:19,559 --> 00:32:22,930 - Anisa. - Recé para que vinieras. 204204. 205 00:32:23,974 --> 00:32:25,736 "Gracias a Dios me trago a ti". 206 00:32:30,799 --> 00:32:33,558 La primera vez que tenían tres años, le dio un papel a... 207 00:32:33,582 --> 00:32:36,067 Mi padre y ellos dijeron que teníamos que irnos. 208 00:32:37,326 --> 00:32:41,326 Luego volvieron con otro hombre. 209 00:32:41,359 --> 00:32:43,452 Y mataron a mi madre y a mi padre. 210 00:32:51,544 --> 00:32:53,337 ¿De dónde vienen? 211 00:32:53,361 --> 00:32:55,302 Lordsburg, creo. 212 00:32:55,326 --> 00:32:57,293 Mi padre vio a uno de ellos allí. 213 00:32:57,317 --> 00:32:59,954 ¿Tienen nombres? 214 00:32:59,978 --> 00:33:01,765 No para nosotros. 215 00:33:01,789 --> 00:33:05,789 Solo pistolas y látigos, sus caras están ante mí. 216 00:33:06,813 --> 00:33:10,813 Los veo cuando estoy despierto y los veo en mis pesadillas. 217 00:33:13,069 --> 00:33:15,366 Tenemos que encontrarlos, Tio Ben. 218 00:33:16,165 --> 00:33:18,805 Nosotros no. Yo. 219 00:33:18,829 --> 00:33:22,829 No puedes encontrarlos sin mí. Yo fui la única persona que los vio. 220 00:33:31,413 --> 00:33:33,810 Come esto y vámonos. 221 00:33:36,669 --> 00:33:40,669 Mañana será mejor. Es un viaje largo y anoche no dormí. 222 00:33:42,664 --> 00:33:46,664 Disculpe, estoy lleno de odio, sé que esto está mal. 223 00:33:48,705 --> 00:33:52,705 ¿Conoces mi amistad con tu papá? También me gustó tu madre. 224 00:33:53,288 --> 00:33:55,217 ¿Y de mi? 225 00:33:55,241 --> 00:33:57,513 Como tu también. 226 00:33:57,537 --> 00:34:00,791 La última vez que te vi, eres todo piernas. 227 00:34:00,815 --> 00:34:04,009 Piel como un bambú y no mucho más alta. 228 00:34:04,217 --> 00:34:06,428 Tus amigos hicieron un buen trabajo. 229 00:34:09,545 --> 00:34:11,693 Pobre bebé. 230 00:34:13,209 --> 00:34:14,977 Ya no soy un bebé. 231 00:34:15,001 --> 00:34:18,496 Ni siquiera una niña pequeña. Nunca volveré a ser una niña. 232 00:34:18,520 --> 00:34:22,517 Antes de que todo suceda, solo había amor en mi corazón. 233 00:34:22,541 --> 00:34:25,213 Ahora no hay espacio para eso. Nunca. 234 00:34:25,237 --> 00:34:29,237 Algún día habrá. Tenemos que atravesarlos o vivir con ellos. 235 00:34:30,397 --> 00:34:33,790 Yo no. 236 00:34:33,814 --> 00:34:36,846 Miras hacia atrás, para los buenos momentos. 237 00:34:36,870 --> 00:34:40,783 Mientras miro los buenos momentos que tuve con su padre cuando peleamos con Juárez. 238 00:34:40,807 --> 00:34:44,286 - "¿Fueron buenos tiempos?" - Bueno y emocionante. 239 00:34:44,310 --> 00:34:46,953 Arrastrándonos por las colinas con un montón 240 00:34:46,977 --> 00:34:49,383 de federales respirando en nuestra nuca. 241 00:34:49,407 --> 00:34:52,047 Me dispararon por la espalda y Luis se quedó conmigo peleando solo. 242 00:34:52,071 --> 00:34:54,143 Y alejando a los federales. 243 00:34:54,167 --> 00:34:56,944 Era un hombre, Anisa. 244 00:34:56,968 --> 00:35:00,232 Y tu madre una especie de mujer. en quien debes reflejar. 245 00:35:01,381 --> 00:35:04,597 Me equivoqué, hay lugar en mi corazón para el amor. 246 00:35:04,621 --> 00:35:08,012 Amor por ti. "tu eres mi padre ahora". 247 00:35:09,207 --> 00:35:13,207 Ahora tengo una hija y creo que no hay nada que puedas hacer. 248 00:35:13,408 --> 00:35:16,424 Si decides adoptar como padre, este pájaro viejo y cansado, 249 00:35:16,448 --> 00:35:17,824 tendrás que hacer lo que él diga. 250 00:35:17,848 --> 00:35:19,041 "Sí, padre". 251 00:35:19,165 --> 00:35:22,999 Mañana me acompañas a Lordsburg, pero no te involucrarás en nada. 252 00:35:23,123 --> 00:35:25,939 Tu trabajo como señalarme a los cuatro hombres. 253 00:35:25,963 --> 00:35:27,565 Mi trabajo es cuidarlos. 254 00:35:27,689 --> 00:35:28,811 "sí, padre". 255 00:35:28,935 --> 00:35:32,551 Hay un hombre en Lordsburg que es mi amigo. El nos ayudará. 256 00:35:32,675 --> 00:35:34,656 ¿Tu amigo herido va con nosotros? 257 00:35:35,605 --> 00:35:39,605 Él no es mi amigo, es una de las desgracias. Dejémoslo aquí. 258 00:35:40,044 --> 00:35:44,044 Si mueren, lo enterrarán. ¿Qué pasa si ser bueno te expulsará de la ciudad? 259 00:35:45,398 --> 00:35:48,040 Es mejor buscar un caballo para ti. 260 00:35:57,325 --> 00:36:00,878 "Anisa, el joven se ha despertado y ya tiene hambre". 261 00:36:00,902 --> 00:36:02,338 Sí, señora. 262 00:36:13,204 --> 00:36:16,900 Sí, las cosas están mejorando. 263 00:36:16,924 --> 00:36:18,972 ¿A qué te refieres? 264 00:36:18,996 --> 00:36:20,521 ¿Dónde está Wyatt? 265 00:36:20,545 --> 00:36:23,908 Está buscando un caballo para mí. Vamos a Lordsburg mañana. 266 00:36:23,932 --> 00:36:26,116 ¿Pero? 267 00:36:26,140 --> 00:36:27,937 Come tu sopa. 268 00:36:27,961 --> 00:36:30,342 Él no planea dejarme aquí solo, ¿no? 269 00:36:30,366 --> 00:36:33,940 - "¿Tienes miedo de que te dejen solo?" - "¿Por qué debería?" 270 00:36:36,376 --> 00:36:37,571 ¿Qué te cuenta? 271 00:36:37,595 --> 00:36:40,667 A quién no le importa si estás vivo o muerto. 272 00:36:43,371 --> 00:36:46,415 ¿Por qué eso? 273 00:36:46,439 --> 00:36:48,277 Creo que es porque intenté robarle el caballo. 274 00:36:48,301 --> 00:36:52,175 - "¿Te disparó?" - No. 275 00:36:52,199 --> 00:36:54,197 ¿Quién lo hizo? 276 00:36:55,265 --> 00:36:57,913 - ¿Cuál es tu nombre? - Anisa. 277 00:36:57,937 --> 00:37:01,937 Anisa, me gusta. El mío es Lee Sutton. 278 00:37:02,243 --> 00:37:04,434 Lo siento pero tienes que irte. 279 00:37:04,458 --> 00:37:07,243 Tienes buenos ojos. Más dulce que su madre. 280 00:37:07,267 --> 00:37:09,580 Ella no es mi madre, es mi tía. 281 00:37:09,604 --> 00:37:12,718 Debería estar agradecido de que ella te dé la bienvenida aquí. 282 00:37:12,742 --> 00:37:16,742 Por supuesto que estoy agradecido, pero prefiero seguir mirándote. 283 00:37:18,321 --> 00:37:20,722 Eres una niña bonita. 284 00:37:20,746 --> 00:37:23,346 No, no vayas. Permanecer. 285 00:37:23,370 --> 00:37:26,695 ¿Por qué me quedaría, lo intentaste? Robar el caballo del tío Ben. 286 00:37:29,050 --> 00:37:33,050 ¿Tio Ben? ¿Ben Wyatt es tu tío? 287 00:37:33,397 --> 00:37:37,397 No exactamente. Él es más que un tío para mí. 288 00:37:37,909 --> 00:37:40,042 Lo conozco desde... 289 00:37:40,066 --> 00:37:43,791 No recuerdo nunca cuando lo conozco. 290 00:37:43,815 --> 00:37:46,307 No vas a Lordsburg para casarte, ¿no? 291 00:37:46,331 --> 00:37:48,227 No. 292 00:37:48,251 --> 00:37:51,095 Eso no es lo que pensaba. El ya es muy viejo. 293 00:37:51,119 --> 00:37:55,119 Él es un buen hombre, nunca tratarás de robar el caballo de alguien. 294 00:38:12,343 --> 00:38:16,343 No puedo irme sin despedirme del padre Francisco, no tardaré mucho. 295 00:38:16,447 --> 00:38:19,183 Entonces, cuando cambies, estaremos listos para comenzar. 296 00:38:34,293 --> 00:38:38,293 ¿Alguien aquí vio un gringo llamado Sutton? Joven. 297 00:38:39,672 --> 00:38:41,958 Contéstame, ¿no puedes hablar inglés? 298 00:38:51,612 --> 00:38:53,963 ¡Veamos desde ese lado! 299 00:39:02,549 --> 00:39:06,060 Escucha, nos vemos. ¿un hombre americano? 300 00:39:06,084 --> 00:39:08,883 ¿Gringo muchacho con pistola? 301 00:39:16,141 --> 00:39:19,143 ¿Alguien aquí habla inglés? 302 00:39:19,167 --> 00:39:21,495 Estoy buscando un gringo. 303 00:39:21,519 --> 00:39:24,050 "Nombre", Sutton. 304 00:39:46,024 --> 00:39:47,910 ¿A qué te apuras? 305 00:39:50,503 --> 00:39:53,087 - ¡Habla! - "No comprendo". 306 00:39:53,111 --> 00:39:57,111 ¿Ves un gringo hombre con pistola, nombre Sutton? 307 00:39:58,504 --> 00:40:02,504 - "No comprendo". - No le preocupé si fuera tú. 308 00:40:02,640 --> 00:40:05,479 Deja al niño en marcha, no entiende, tu cerebro en español. 309 00:40:05,503 --> 00:40:06,895 ¿Quién eres tú? 310 00:40:06,919 --> 00:40:10,303 Ese es Ben Wyatt, haz lo que él dijo, Sam. 311 00:40:10,327 --> 00:40:11,922 Libera al niño. 312 00:40:11,946 --> 00:40:14,074 Me conoces, pero yo no te conozco. 313 00:40:14,098 --> 00:40:18,098 Mi nombre es Boone, Frank Boone. Estos son mis hermanos, Sam y Whit. 314 00:40:18,666 --> 00:40:21,145 No queremos molestarnos contigo. 315 00:40:21,169 --> 00:40:24,161 Estamos buscando un pistolero disparado por cable, él está enamorado. 316 00:40:24,185 --> 00:40:26,605 Asumimos que has venido a buscar un médico. 317 00:40:26,629 --> 00:40:28,068 No hay doctor en Sepah. 318 00:40:28,092 --> 00:40:30,512 Pero hay un hombre con un agujero de bala adentro. 319 00:40:30,536 --> 00:40:32,834 Si lo veo, le diré que siga corriendo. 320 00:40:32,858 --> 00:40:36,858 - ¿Por qué? - No me gustan estos modales. 321 00:40:36,906 --> 00:40:38,814 Sam. 322 00:40:45,706 --> 00:40:49,706 No importa lo que diga Wyatt. Estoy cansado de huir de ti. 323 00:40:49,811 --> 00:40:52,979 Sí, pero ahora no vas a hacer más corredores. 324 00:40:53,003 --> 00:40:56,210 Ahora quédese afuera, Sr. Wyatt, para que le demos una lección. 325 00:40:56,234 --> 00:40:58,812 - ¿Tú y toda la familia? - Toda la familia. 326 00:40:58,836 --> 00:41:00,886 Ahora te ruego de nuevo, renuncia. 327 00:41:00,910 --> 00:41:03,303 No me gusta lo que están haciendo con este chico. 328 00:41:03,327 --> 00:41:07,327 Significa que no hay forma de alejarse de él, ¿verdad? 329 00:41:07,508 --> 00:41:10,094 Mantente fuera de mi lucha, Wyatt... 330 00:41:11,230 --> 00:41:12,781 Bueno. 331 00:41:12,805 --> 00:41:15,836 No puedes jugar a conocerlo para siempre. 332 00:41:15,860 --> 00:41:19,084 Tarde o temprano él buscará tus colas cortadas. 333 00:41:19,108 --> 00:41:20,973 Cuando con lo hace, estaremos allí. 334 00:41:20,997 --> 00:41:23,423 Entonces esperar colas es rayos de. 335 00:41:26,006 --> 00:41:28,464 Te estaría viendo, Sutton. 336 00:41:41,336 --> 00:41:42,672 ¿Estas listo para ir? 337 00:41:42,696 --> 00:41:46,448 - ¿Crees que volverán? - Más probable. 338 00:41:46,472 --> 00:41:48,384 ¿Vas a dejarlo aquí? 339 00:41:48,408 --> 00:41:52,063 ¿Y trae sus problemas a tus amigos y a toda la gente? 340 00:41:55,232 --> 00:41:57,760 - No tienes el trasero adentro. - Querías que esta gente matara. 341 00:41:57,784 --> 00:42:00,503 - Poniendo uno contra el otro... - Estaba armado. 342 00:42:00,527 --> 00:42:02,624 Este hombre que dejaste muerto en la calle Denning... 343 00:42:02,648 --> 00:42:04,096 - "¿Se llama Boone?" - Es cierto. 344 00:42:04,120 --> 00:42:06,752 - ¿Por qué pelean dos pistoleros? - Una mujer. 345 00:42:06,776 --> 00:42:09,159 Espero que valga la pena morir por ella. 346 00:43:31,337 --> 00:43:34,754 Sutton está en el caballo marrón. No puedo ver quiénes son los demás. 347 00:43:39,216 --> 00:43:42,809 Debe haber algunos mexicanos de Sepah. Guiándolos por el atajo. 348 00:43:42,833 --> 00:43:46,049 Claro, pensaron que iríamos. Por la pista principal del norte. 349 00:43:46,073 --> 00:43:50,073 - Bueno, ¿qué estamos esperando? - Te lo sigo diciendo. 350 00:43:50,305 --> 00:43:53,626 No puedes arrebatárselo a un hombre como Ben Wyatt. 351 00:43:53,650 --> 00:43:55,434 Muchos tontos cometieron ese error. 352 00:43:55,458 --> 00:43:58,578 Mientras tanto, se acercarán desde Lordsburg. 353 00:43:58,602 --> 00:44:00,878 Mientras tanto, todavía estamos vivos. 354 00:44:54,962 --> 00:44:58,962 - ¿Todavía duele? - No, no mucho. 355 00:44:59,113 --> 00:45:03,113 - ¿Qué le pasó a la chica? - ¿Qué chica? 356 00:45:03,186 --> 00:45:07,186 La chica por la que luchaste. Realmente deberías quererla. 357 00:45:08,345 --> 00:45:12,330 Boone, me gustó. Para mí no fue nada. 358 00:45:12,354 --> 00:45:15,868 Ella no era tu tipo de chica. ¿Sabes lo que quiero decir? 359 00:45:17,610 --> 00:45:21,089 Eres una chica con la que estás en casa cuando es hora de casarse. 360 00:45:22,539 --> 00:45:24,928 No hay señal de nada. 361 00:45:26,371 --> 00:45:28,891 La forma en que viajamos, los Boones no seguirán nuestro rastro. 362 00:45:28,915 --> 00:45:32,915 Quizás tú y yo nos turnemos para dormir hasta la mañana. 363 00:45:43,821 --> 00:45:47,821 - "Buenas noches", Lee. - Buenas noches, Anisa. 364 00:46:50,503 --> 00:46:53,119 - Mantenerse fuera. - ¿Está en algún lugar de la casa? 365 00:46:53,143 --> 00:46:57,143 Eso es lo que descubro. Los caballos necesitan beber y hay agua aquí. 366 00:46:57,201 --> 00:47:00,414 Espero que si eres medio bueno, eso es lo que piensas. 367 00:50:21,564 --> 00:50:22,815 Boone. 368 00:52:43,771 --> 00:52:45,055 Sotavento. 369 00:52:47,526 --> 00:52:49,783 Estamos a un par de millas de Lordsburg. 370 00:52:49,807 --> 00:52:50,958 Si lo se. 371 00:52:51,082 --> 00:52:53,207 El mariscal que está cazando vino de allí. 372 00:52:53,231 --> 00:52:55,663 Si tienes algún lugar para ir, sé inteligente y ve allí. 373 00:52:55,687 --> 00:52:59,687 Mi casa no está lejos de aquí. No he estado allí por un tiempo. 374 00:53:00,543 --> 00:53:04,248 ¿No harás nada por mí? ¿Intentaste robar tu caballo? 375 00:53:04,272 --> 00:53:06,918 Fue divertido verte caer de la silla de montar. 376 00:53:06,942 --> 00:53:10,421 No te vi sonriendo. Y no parecía disfrutar de verme cerca. 377 00:53:10,445 --> 00:53:12,677 Sí, muchas personas te siguen, 378 00:53:12,701 --> 00:53:16,701 Además, quizás me recuerdes cómo tenía tu edad. 379 00:53:20,013 --> 00:53:23,622 Una última palabra a la que probablemente no prestarás atención. 380 00:53:23,646 --> 00:53:26,710 Deja de intentar demostrar lo bueno que eres contigo. 381 00:53:26,734 --> 00:53:30,703 Siempre habrá alguien en la próxima ciudad un poco más rápido. 382 00:53:30,727 --> 00:53:34,727 Adios, Sr. Wyatt. Me importaría si yo. 383 00:53:35,653 --> 00:53:37,473 Wil estará bien para decirle adiós. 384 00:53:37,497 --> 00:53:39,816 Solo asegúrate de que sea un adiós. 385 00:53:39,840 --> 00:53:43,347 No creo que seas del tipo que toma consejos. 386 00:53:51,036 --> 00:53:54,853 Sé que tú y Wyatt tienen un propósito, me gusta ayudar. 387 00:53:54,877 --> 00:53:57,075 Pero él no quiere mi ayuda. 388 00:53:57,099 --> 00:53:59,976 Me gusta más cualquier cosa para verla de nuevo. 389 00:54:00,000 --> 00:54:03,577 Él no quiere eso y tal vez tú tampoco. 390 00:54:03,601 --> 00:54:07,224 Pero puedes cambiar de opinión, yo seguiré esperando. 391 00:54:07,248 --> 00:54:11,248 Algún día, "vaya con Dios", Lee. 392 00:54:11,912 --> 00:54:14,756 "Vá con Dios, Anisa". 393 00:54:29,042 --> 00:54:31,663 Estaría fuera de tu mente, Anisa. 394 00:54:31,687 --> 00:54:32,931 Pero aún así es fácil de hacer. 395 00:55:43,539 --> 00:55:47,334 Ve por la parte de atrás. Espera justo dentro de la puerta. 396 00:55:59,335 --> 00:56:00,491 Fred 397 00:56:00,515 --> 00:56:04,515 Ben Wyatt, viejo cobarde. ¿Cómo estás? Es bueno verlo. 398 00:56:05,016 --> 00:56:06,275 ¿Pero qué te trae a Lordsburg? 399 00:56:06,299 --> 00:56:07,955 Vine aquí para verte y necesito tu ayuda. 400 00:56:07,979 --> 00:56:09,995 Que tienes. ¿Qué es la historia? 401 00:56:10,019 --> 00:56:12,379 Primero quiero que conozcas a alguien. 402 00:56:16,659 --> 00:56:20,659 Fred Lomax "Señorita Domingo". 403 00:56:20,902 --> 00:56:24,816 Encantador para conocer amigos tuyos. Niño o niña. 404 00:56:24,840 --> 00:56:26,024 ¿Domingo? 405 00:56:26,048 --> 00:56:28,956 ¿Alguna posibilidad de que seas familiar con Luis y María Domingo? 406 00:56:28,980 --> 00:56:30,280 Su hija. 407 00:56:30,604 --> 00:56:33,918 - ¿Anisa? - Si. 408 00:56:33,942 --> 00:56:37,757 Señor, te tenemos muerto. Quemado en el granero. 409 00:56:37,781 --> 00:56:41,116 Dios, estás vivo, debo decir que es un milagro. 410 00:56:41,140 --> 00:56:43,018 Fue la voluntad de Dios. 411 00:56:43,042 --> 00:56:45,529 - ¿Pero dónde encontraste a Anisa? - En Sepah. 412 00:56:45,553 --> 00:56:47,752 ¿Sepah? Entonces debes estar muerto de cansancio. 413 00:56:47,776 --> 00:56:49,523 Después de este largo viaje, siéntate. 414 00:56:49,547 --> 00:56:51,381 Vinimos aquí para encontrar a los asesinos. 415 00:56:51,405 --> 00:56:53,382 ¿Crees que están aquí? 416 00:56:53,406 --> 00:56:56,186 Mi padre dice que vio a uno de ellos aquí. 417 00:56:57,832 --> 00:56:59,904 No encontrarás ayuda aquí en Lordsburg. 418 00:56:59,928 --> 00:57:01,837 Este lugar está abrumado por el terror, muchas 419 00:57:01,861 --> 00:57:03,648 familias ya han abandonado este territorio. 420 00:57:03,672 --> 00:57:04,812 Como los padres de Anisa... 421 00:57:04,836 --> 00:57:07,608 los que lucharon y mataron y sus casas ardieron. 422 00:57:07,632 --> 00:57:11,268 Nadie se hable, hasta ahora. 423 00:57:11,292 --> 00:57:14,938 Veo que tiene coraje, señorita. Es una cualidad rara. 424 00:57:14,962 --> 00:57:17,963 ¿Qué hay del Marshall, Parker? ¿No hace nada al respecto? 425 00:57:17,987 --> 00:57:20,847 Él dice que no puede hacer nada sin testigos. 426 00:57:20,871 --> 00:57:22,919 Los vi. Vamos a hablar con el. 427 00:57:22,943 --> 00:57:26,192 No, esto no se puede hacer. Así que señorita. Lo siento. 428 00:57:26,216 --> 00:57:30,216 No tengo pruebas, Ben, pero le pegué en el cuello a Parker. 429 00:57:30,402 --> 00:57:33,693 Luis tenía una orden judicial para irse y el juez para firmar. 430 00:57:33,717 --> 00:57:35,516 Debe saber a quién la hizo firmar. 431 00:57:35,540 --> 00:57:38,086 El juez dijo que estas órdenes se pueden firmar en Lordsburg... 432 00:57:38,110 --> 00:57:40,429 o cualquier otra parte del territorio. 433 00:57:40,453 --> 00:57:42,939 Está seguro de que son simples trozos de papel sin... 434 00:57:42,963 --> 00:57:45,868 valor, preparado para ser documentos legales. 435 00:57:52,339 --> 00:57:54,427 ¿Viste lo que le dieron a tu padre? 436 00:57:54,451 --> 00:57:56,198 - No no. 437 00:57:56,222 --> 00:57:58,973 No. Ni el juez ni yo pudimos encontrar a alguien que haya visto algo. 438 00:57:58,997 --> 00:58:02,179 - ¿Crees que el juez es honesto? - Por cierto, sí. 439 00:58:02,203 --> 00:58:04,988 Regresa de Parker para romper el círculo criminal. 440 00:58:05,012 --> 00:58:07,732 Incluso trató de alejarlo del jefe para dejarlo con las manos atadas. 441 00:58:07,756 --> 00:58:10,369 Ahora es el hombre con el que hablo. 442 00:58:10,393 --> 00:58:12,913 Descansaremos por un par de días, luego comenzaremos a buscarlo. 443 00:58:12,937 --> 00:58:16,595 Comencemos a buscar mañana, descansaré cuando lo encuentre, tío Ben. 444 00:58:27,803 --> 00:58:30,281 Clay, sal de aquí, su hermano ha vuelto. 445 00:58:30,305 --> 00:58:33,593 - Hola Lee. "¿Cómo está Lawson, de acuerdo?" 446 00:58:33,617 --> 00:58:35,712 - Me alegro de verte. - De nada. 447 00:58:37,897 --> 00:58:39,534 ¡Sotavento! 448 00:58:43,171 --> 00:58:45,251 Poco a poco, tengo un agujero. de bala en el vientre. 449 00:58:45,275 --> 00:58:47,600 "Lo sé, lo siento, lo olvidé. - ¿Lo sabías?" 450 00:58:47,624 --> 00:58:50,545 Por supuesto lo hice. Sabíamos que los Boones estaban detrás de ti, 451 00:58:50,569 --> 00:58:54,569 Te buscamos por todo el territorio para intentar liberarlo de la muerte. 452 00:58:55,136 --> 00:58:56,544 Me lo imaginaba. 453 00:58:56,568 --> 00:58:58,399 ¿Y por qué no llegó en primer lugar? 454 00:58:58,423 --> 00:59:00,857 Camino a la muerte a mi caballo tratando de llegar aquí. 455 00:59:00,881 --> 00:59:03,033 Y nunca lo lograría si no fuera por Ben Wyatt. 456 00:59:03,057 --> 00:59:06,849 ¿Wyatt? Lo último que supe fue que estaba atrapado en Yuma. 457 00:59:06,873 --> 00:59:10,873 Alguien se suelta y luego nos dirigimos a Lordsburg juntos, en el camino... 458 00:59:14,937 --> 00:59:18,325 Bueno, nunca pensé volver a verlo. 459 00:59:18,349 --> 00:59:21,971 Relájate, chico. No te están buscando. 460 00:59:21,995 --> 00:59:24,355 Pero él estaba con un escuadrón en mi camino, cerca de aquí. 461 00:59:24,379 --> 00:59:25,665 Porque se lo pedí. 462 00:59:25,689 --> 00:59:27,933 Intentábamos encontrarte antes que el Boone. 463 00:59:27,957 --> 00:59:30,590 Estabas en la estación cuando hablo con Wyatt. 464 00:59:30,614 --> 00:59:33,717 Tenía un arma apuntando a él. Por eso no dijo que estaba allí. 465 00:59:33,741 --> 00:59:35,623 ¿Tenías una pistola en Wyatt? 466 00:59:35,647 --> 00:59:38,615 ¿Y vuelven juntos aquí? 467 00:59:38,639 --> 00:59:42,283 De hecho, nos convertimos en buenos amigos. 468 00:59:42,307 --> 00:59:43,902 ¿Qué está haciendo aquí ahora? 469 00:59:43,926 --> 00:59:47,902 No lo sé, nunca he visto a un hombre tan decidido a lograr algo. 470 00:59:47,926 --> 00:59:51,237 - Mira si te das cuenta, Will. - Lo haré. 471 00:59:51,261 --> 00:59:54,154 Lee, qué bueno que hayas vuelto a casa. 472 00:59:54,178 --> 00:59:57,696 Acuéstate un poco para que Boones pierda tu rastro. 473 00:59:57,720 --> 00:59:59,598 Ya han perdido. 474 01:00:00,985 --> 01:00:03,497 Wyatt y yo, los matamos. 475 01:00:03,521 --> 01:00:06,290 ¿Los mató a todos? 476 01:00:06,314 --> 01:00:07,594 Todos ellos. 477 01:00:07,618 --> 01:00:11,618 Lee, ¿cómo llegó Wyatt a convertirte en tu lucha? 478 01:00:12,571 --> 01:00:15,613 Bueno, en realidad encontré una forma de envolverlo. 479 01:00:16,234 --> 01:00:19,253 Hiciste algo bueno, ¿por qué no entras en la casa? 480 01:00:19,277 --> 01:00:22,450 ¿Y lávate Y mira eso abajo? 481 01:00:22,474 --> 01:00:23,726 Todo bien. 482 01:00:29,522 --> 01:00:33,522 Cassidy, tú y Sundance van con Will. 483 01:02:03,547 --> 01:02:07,300 - ¿Lo que quieras? - Tienes poca memoria. 484 01:02:07,342 --> 01:02:09,018 Dije que se mantenga alejado de Lordsburg. 485 01:02:09,042 --> 01:02:10,668 Me gusta aquí. 486 01:02:12,431 --> 01:02:15,225 ¿Sigues buscando a tu amigo? 487 01:02:15,849 --> 01:02:17,684 Algo como eso. 488 01:02:18,283 --> 01:02:20,770 Te quiero fuera de aquí antes de que comiencen los problemas. 489 01:02:20,794 --> 01:02:22,443 Nadie me molesta. 490 01:02:22,467 --> 01:02:24,058 Ellos estarán. 491 01:02:24,082 --> 01:02:27,805 Hay un par de pistoleros jóvenes en la ciudad que quieren desafiarte. 492 01:02:27,829 --> 01:02:30,109 Mantenlos lejos de mí. 493 01:02:37,725 --> 01:02:39,606 Haré un trato contigo. 494 01:02:39,630 --> 01:02:42,236 Dame el nombre del hombre y yo pongo la primera diligencia debida. 495 01:02:42,260 --> 01:02:45,575 Eso es todo fácil para todos. 496 01:02:45,599 --> 01:02:48,255 Esto es nuevo para un hombre de la ley. 497 01:02:48,279 --> 01:02:50,415 Es un comercio de hadas. 498 01:02:51,903 --> 01:02:54,902 ¿Para qué si un hombre más? 499 01:02:54,926 --> 01:02:58,926 Es diferente, tendré que suavizar la propuesta de cierta manera, ¿verdad? 500 01:02:59,349 --> 01:03:00,901 ¿Con que? 501 01:03:00,925 --> 01:03:03,500 Depende de lo que quieras. 502 01:03:03,524 --> 01:03:06,475 - Ya sabes a quién quiero. - ¿Qué te hace pensar que? 503 01:03:06,499 --> 01:03:10,499 Un par de cosas, lo que escuché y lo que veo ahora. 504 01:03:11,386 --> 01:03:15,386 ¿Estás preocupado, quién? Te envié aquí está preocupado. 505 01:03:19,475 --> 01:03:22,675 Debes ser de vida cansada. 506 01:03:22,699 --> 01:03:24,754 No, no estoy cansado de la vida. 507 01:03:24,778 --> 01:03:28,091 Cansado de la muerte, sigue siguiéndome. 508 01:03:28,115 --> 01:03:31,544 Tal vez finalmente quede atrapado en ti. 509 01:04:19,633 --> 01:04:23,440 ¿Por qué no vas a donde vas, viejo? 510 01:04:24,098 --> 01:04:26,441 Yo intento. 511 01:04:34,551 --> 01:04:38,551 Bueno, lo haces todo. Recoger. 512 01:05:08,188 --> 01:05:10,055 Debo decir que mostró una fuerza notable. 513 01:05:10,079 --> 01:05:13,359 La trampa de Marshall es demasiado obvia, ¿quién es el bromista que me hizo payaso? 514 01:05:13,383 --> 01:05:14,654 Se llama Sundance. 515 01:05:14,678 --> 01:05:16,903 Se rumorea que fue enterrado de Texas. 516 01:05:16,927 --> 01:05:19,901 Aparece en la ciudad del tiempo cuando, por lo que puedo decir. 517 01:05:19,925 --> 01:05:22,565 - Escuché que es rápido y mortal. - Debe ser. 518 01:05:22,589 --> 01:05:25,611 - ¿Encontraste al juez? - Está en la oficina. 519 01:05:32,860 --> 01:05:34,821 Buenas tardes, Sr. Wyatt. Soy el juez Ellis. 520 01:05:34,845 --> 01:05:38,189 Gracias por venir, juez. Pensé que era una reunión privada. 521 01:05:38,213 --> 01:05:40,733 Todo lo que dijiste es confidencial. 522 01:05:40,757 --> 01:05:44,397 - "¿Fred te dijo por qué estoy aquí?" - No. 523 01:05:44,421 --> 01:05:47,349 Fred no habla mucho. 524 01:05:47,373 --> 01:05:51,004 Todo lo que dije es lo que quieres. Ayuda en esta desesperada situación. 525 01:05:51,405 --> 01:05:54,381 Creo que hay muchas razones. 526 01:05:54,405 --> 01:05:56,362 Algunos amigos míos fueron asesinados. 527 01:05:56,386 --> 01:05:59,194 Los de Domingo. 528 01:05:59,218 --> 01:06:02,705 Una familia entera fue asesinada. 529 01:06:02,729 --> 01:06:06,729 Incluso después de que sucedió todo esto, es tan difícil que no puedo creerlo. 530 01:06:07,589 --> 01:06:10,204 "¿No se hizo nada al respecto?" - Estoy de acuerdo. 531 01:06:10,228 --> 01:06:13,011 Pero hasta que tenga evidencia concreta, mis manos están atadas. 532 01:06:13,035 --> 01:06:16,157 Espero darte esa evidencia. 533 01:06:16,181 --> 01:06:20,181 - ¿Sabes quién cometió este crimen? - Todavía no, pero lo haré. 534 01:06:20,883 --> 01:06:22,689 Debo recordar que tengo pruebas positivas, 535 01:06:22,713 --> 01:06:24,937 testigos antes de que pueda que una orden judicial. 536 01:06:24,961 --> 01:06:28,465 ¿Quién garantizará estas cárceles? Fred dijo que no confiaba en Parker. 537 01:06:28,489 --> 01:06:31,879 No, yo no. Pero se harán. 538 01:06:31,903 --> 01:06:35,903 Todos esos asesinos serán quebrados en el juicio, puedes estar seguro de eso. 539 01:06:36,840 --> 01:06:40,840 Sr. Wyatt, muéstreme un testigo. y yo haré el resto. 540 01:06:43,120 --> 01:06:45,679 - Gracias de nuevo. - Buenas noches. 541 01:06:45,703 --> 01:06:48,199 Buenas noches, juez. 542 01:06:52,984 --> 01:06:55,951 ¿Por qué no me hablaste de Anisa? 543 01:06:55,975 --> 01:06:59,626 No mientras no pueda encontrar a estos cuatro hombres y sean arrestados. 544 01:06:59,650 --> 01:07:03,650 Mientras menos personas sepan quién es ella, más segura estará. 545 01:07:10,234 --> 01:07:12,466 Eso es, jefe. 546 01:07:12,490 --> 01:07:14,011 ¿Que esta pasando? 547 01:07:14,035 --> 01:07:18,035 "Jefe, deberías haberlo visto". Solo alegría en mi corazón. 548 01:07:18,482 --> 01:07:22,482 - "Estas borracho." - ¿Borrachos? Un poco alto, tal vez. 549 01:07:22,585 --> 01:07:25,602 - Estamos celebrando. - ¿Celebrando qué? 550 01:07:25,626 --> 01:07:29,626 Este gran pistolero que les preocupa a ambos, jefe. Puedes olvidarlo. 551 01:07:30,425 --> 01:07:34,425 El jugo se ha ido. Apreté hasta la última gota. 552 01:07:34,955 --> 01:07:37,778 - ¿Lo conseguí, Cassidy? - Claro que puede. 553 01:07:37,802 --> 01:07:41,606 - ¿Wyatt? Ben Wyatt. 554 01:07:42,466 --> 01:07:44,866 Si no te importa, jefe. 555 01:07:46,099 --> 01:07:47,922 Gran Ben. 556 01:07:51,403 --> 01:07:55,403 Nada, esto es lo que es. El no es nada. 557 01:07:55,736 --> 01:07:58,829 Lo apreté y no dio nada. 558 01:07:59,316 --> 01:08:03,020 - Yo fui quien le mostró el polvo. - ¿que pasó? 559 01:08:03,044 --> 01:08:05,524 Escucha, Sundance estiró el pie e hizo tropezar al viejo Wyatt. 560 01:08:05,548 --> 01:08:08,831 - Déjame decir. Déjame decir. - Hablar hablar. 561 01:08:08,855 --> 01:08:12,232 Sabes qué, se lo arrancó. Mi estímulo del momento. 562 01:08:12,256 --> 01:08:14,944 Entonces doy mi ojo muerto. 563 01:08:14,968 --> 01:08:18,968 Entonces le dije que la recogiera, ¿no? 564 01:08:19,615 --> 01:08:23,615 Entonces eso es lo que dije. Pensé que iba a sacar el arma. 565 01:08:24,183 --> 01:08:27,671 - ¿Pero sabes lo que hizo? - ¿Lo recogió? 566 01:08:27,695 --> 01:08:31,695 Y me lo entregó. mis manos, viejo tonto. 567 01:08:32,504 --> 01:08:35,976 Delante de todos los que sostienen la corona, deberías verla. 568 01:08:36,000 --> 01:08:38,024 ¿Lo desafiaste y se asustó? 569 01:08:38,048 --> 01:08:40,519 Como un perro en la basura. 570 01:08:40,543 --> 01:08:43,736 Si todavía tienes dudas con él, estás perdiendo el tiempo. 571 01:08:43,760 --> 01:08:45,783 No estés tan seguro. 572 01:08:45,807 --> 01:08:49,338 Con Ben Wyatt, no hay nada garantizado. 573 01:09:50,338 --> 01:09:52,495 Cuidado chico. 574 01:10:10,003 --> 01:10:13,120 No sé qué más sugerir, Ben. 575 01:10:14,067 --> 01:10:18,067 Debes llevar a Anisa a Las Cruzes, Santa Fe. Mira allí. 576 01:10:23,843 --> 01:10:26,891 Estos hombres pueden venir de cualquier parte. 577 01:10:26,915 --> 01:10:28,236 O ido a cualquier lado. 578 01:10:28,260 --> 01:10:31,061 Ahora pueden estar a mil millas de aquí. 579 01:10:32,699 --> 01:10:35,523 No voy a renunciar a Anisa, la encontraremos en alguna parte. 580 01:10:35,547 --> 01:10:39,547 Lo que más me preocupa es la posibilidad de que se hayan extendido para escapar. 581 01:10:40,772 --> 01:10:43,179 Quedémonos un día más, mañana es sábado. 582 01:10:43,203 --> 01:10:46,689 Dia de mercado. Gente Viene de millas a la redonda. 583 01:10:48,075 --> 01:10:49,922 Todo lo que tu digas. 584 01:12:40,777 --> 01:12:43,877 Vi a un amigo mío. Te veré adentro. 585 01:12:54,406 --> 01:12:55,982 Sotavento. 586 01:12:56,006 --> 01:12:58,942 Entonces todavía estás aquí. Esperaba que lo fuera. 587 01:12:58,966 --> 01:13:02,694 - ¿Por qué estás vestida así? - Tengo una razón. 588 01:13:02,718 --> 01:13:04,789 ¿Es seguro para ti aquí en la ciudad? 589 01:13:04,813 --> 01:13:08,702 ¿Te refieres al Marshall? Por supuesto, mi hermano se encargó de ellos. 590 01:13:08,726 --> 01:13:11,603 Es él, al frente en el salón. 591 01:13:15,717 --> 01:13:19,717 - ¿Quién es ese chico mexicano? - Nunca lo había visto antes. 592 01:13:19,861 --> 01:13:22,573 ¿Dices tu hermano? 593 01:13:22,597 --> 01:13:26,597 Si. El apuesto, cuida de mí. 594 01:13:37,148 --> 01:13:39,269 ¿Cuál es el problema? 595 01:13:45,884 --> 01:13:47,796 Lee, vamos. 596 01:13:47,820 --> 01:13:50,499 Que pasa. 597 01:13:50,523 --> 01:13:53,028 ¡Sotavento! 598 01:13:53,052 --> 01:13:56,699 Mejor voy a ver lo que quiere. No te vayas, ya vuelvo. 599 01:14:02,960 --> 01:14:06,123 - ¿Quién es tu amigo mexicano? - Una chica que conocí en Sepah. 600 01:14:08,195 --> 01:14:10,916 ¿Chica? 601 01:14:10,940 --> 01:14:14,940 La dejé acercarse por ti y no sé por qué. Amaría saber. 602 01:14:15,589 --> 01:14:17,670 - ¿Cuál es su nombre? - Anisa. 603 01:14:17,694 --> 01:14:21,472 - ¿Anisa que? - Domingo. 604 01:14:24,885 --> 01:14:27,214 Que pasa ¿Por qué te ves así? 605 01:14:27,238 --> 01:14:29,678 No te asegures. 606 01:14:29,702 --> 01:14:31,302 Quédate aquí. 607 01:14:31,326 --> 01:14:34,901 - ¿Cuál es el problema? - Te lo digo en un minuto. 608 01:14:49,384 --> 01:14:52,785 Lee, para. ¿Que pasa contigo? 609 01:15:28,896 --> 01:15:32,224 No no. 610 01:15:32,248 --> 01:15:34,237 Encerrarlo. 611 01:15:34,261 --> 01:15:37,042 Me ocuparé de él más tarde. 612 01:15:42,692 --> 01:15:44,082 ¿De qué se trata todo esto? 613 01:15:44,106 --> 01:15:47,618 Ben Wyatt encontró lo que ella quería. La mujer. 614 01:15:47,642 --> 01:15:50,109 Ve a casa y mantente fuera de la vista. 615 01:16:00,194 --> 01:16:02,961 - Estas bajo arresto. "¿Sabes por qué sucedió todo esto?" 616 01:16:02,985 --> 01:16:06,185 Te dije que te quedaras fuera de la ciudad. Te advertí que eso sería un problema. 617 01:16:06,209 --> 01:16:10,034 Él está detrás de la chica. Ella es Anisa Domingo. 618 01:16:10,058 --> 01:16:14,058 ¿No significa nada para ti, Parker? 619 01:16:14,527 --> 01:16:18,072 - ¿Por qué se escapó? - Lo envié. 620 01:16:18,096 --> 01:16:20,561 Lo encontraremos Dame el arma. 621 01:16:20,585 --> 01:16:23,322 Él salió primero. Mucha gente lo vio. 622 01:16:23,346 --> 01:16:26,674 Yo también lo vi. Lo derribaste y lo arrojaste cuando se estaba levantando. 623 01:16:26,698 --> 01:16:28,724 Vamos, dame el arma. 624 01:16:34,618 --> 01:16:36,313 Ponlo en la cárcel. 625 01:16:36,337 --> 01:16:38,387 - Sr. Wyatt. - Lee. 626 01:16:40,794 --> 01:16:43,986 De acuerdo, amigos. Volví a los negocios. Se acabo. 627 01:16:47,291 --> 01:16:49,282 Clay, tendrás que explicarte. 628 01:16:49,306 --> 01:16:50,495 Usa tu cabeza. 629 01:16:50,519 --> 01:16:52,608 No puedo explicar nada. 630 01:16:56,139 --> 01:16:58,651 Se fueron con el hombre que le disparó a Ben. 631 01:16:58,675 --> 01:17:00,747 - "¿Este, Clay Sutton?" - Lo sé. 632 01:17:00,771 --> 01:17:02,771 Abrácelos a todos mientras voy a buscar a la chica. 633 01:17:02,795 --> 01:17:05,875 Aférrate. No puedo hacer nada antes de que escuches la historia de esta chica. 634 01:17:05,899 --> 01:17:09,899 Pero si ella los reconoce, emitiré órdenes de arresto contra ellos. 635 01:17:19,064 --> 01:17:22,481 Encuentra a esta chica y tráela al rancho. 636 01:17:23,728 --> 01:17:27,360 ¿Quién ejecutará la orden? No puedes confiar en Parker. 637 01:17:27,384 --> 01:17:28,872 No podemos. 638 01:17:28,896 --> 01:17:32,088 Pero si Sutton está involucrado, enviaré a Marshall de EE. UU. 639 01:17:32,112 --> 01:17:34,480 Y elegirá hombres de tu confianza para que te ayuden. 640 01:17:34,504 --> 01:17:36,864 - Estará aquí mañana por la mañana. - Y mientras tanto, 641 01:17:36,888 --> 01:17:38,288 ¿Qué hacemos con Ben? 642 01:17:38,312 --> 01:17:41,402 Busquemos testigos para aclararlo. 643 01:17:57,320 --> 01:18:01,080 - Ahora, ¿qué importa? - La chica te vio antes, ¿dónde, Clay? 644 01:18:01,104 --> 01:18:03,073 La casa de Domingo. 645 01:18:03,097 --> 01:18:06,968 Se les advirtió que se fueran de mis tierras y se negaron. 646 01:18:06,992 --> 01:18:10,520 - ¿Que pasó? - Domingo saca la escopeta. 647 01:18:10,544 --> 01:18:12,833 Y su esposa fue un accidente. 648 01:18:12,857 --> 01:18:16,560 - ¿Los mataste? - Si. 649 01:18:16,584 --> 01:18:19,560 - ¿Por qué no mataste a Anisa también? - Ella está viva, ¿no es así? 650 01:18:19,584 --> 01:18:21,794 ¿Qué pasa? ¿No podrías encontrarla? 651 01:18:21,818 --> 01:18:23,218 ¿Qué demonios hay en ti? 652 01:18:23,765 --> 01:18:25,994 No dejo que nadie se interponga en mi camino, lo sabes. 653 01:18:26,018 --> 01:18:27,858 No sabía que mataste a personas inocentes. 654 01:18:27,882 --> 01:18:31,882 Así es cuando se hace tu moda. Como fue el caso con los Boones. 655 01:18:32,714 --> 01:18:35,834 Esto es diferente. No estaba tratando de llevar a alguien a su tierra. 656 01:18:35,858 --> 01:18:37,313 ¡Mi tierra! 657 01:18:37,337 --> 01:18:40,459 - Sé que esto te molesta, Lee. - No digas eso. 658 01:18:40,483 --> 01:18:42,835 Pueden colgar, ¿te gustaría eso? 659 01:18:42,859 --> 01:18:44,850 - Sabes que no. - Entonces cállate. 660 01:18:44,874 --> 01:18:47,700 Tengo suficientes problemas sin que empeores. 661 01:18:47,724 --> 01:18:49,532 Venga. 662 01:18:56,891 --> 01:18:59,981 Sotavento. Haz lo que te dije. 663 01:19:18,579 --> 01:19:20,302 No seas feliz ella solo te traje comida. 664 01:19:29,402 --> 01:19:31,585 Anisa, te dije que te mantuvieras fuera de la 665 01:19:31,909 --> 01:19:33,963 vista. Fred, no deberías dejarla venir aquí. 666 01:19:33,987 --> 01:19:35,828 - No pude detenerla. - Tenía que asegurarme... 667 01:19:35,852 --> 01:19:37,056 estás bien, Tio Ben. 668 01:19:37,080 --> 01:19:39,072 ¿Había mucha gente cuando te fuiste de casa? 669 01:19:39,096 --> 01:19:42,824 Si. pero estoy seguro de que nadie dirá nada, eran campesinos. 670 01:19:42,848 --> 01:19:45,667 - Mejor esconderlo en otro lugar. - ¿Qué pasa en mi oficina? 671 01:19:45,691 --> 01:19:48,370 - Bueno. - ¿No tienes hambre? 672 01:19:48,394 --> 01:19:50,466 Lo haré, gracias. 673 01:19:50,490 --> 01:19:52,026 No estarás aquí mucho tiempo, Ben. 674 01:19:52,050 --> 01:19:55,042 Tengo seis testigos que jurarán que disparaste en defensa propia. 675 01:19:55,066 --> 01:19:57,250 El juez Ellis fijó el juicio para mañana por la tarde. 676 01:19:57,274 --> 01:20:00,082 - ¿Qué hará con Anisa? - Llamando a un estadounidense Marshall... 677 01:20:00,106 --> 01:20:02,347 por una orden judicial contra Sutton y sus hombres. 678 01:20:02,371 --> 01:20:06,371 - ¿Lee Sutton? - No, su hermano, Clay. 679 01:20:06,874 --> 01:20:09,346 No dejes que Lee se te acerque, Anisa. 680 01:20:09,370 --> 01:20:13,370 - No dejará que nadie me lastime. - ¿Con quién vino al pueblo? 681 01:20:44,769 --> 01:20:47,162 Quiero hablar con mi hermano. 682 01:20:47,186 --> 01:20:48,800 Solo. 683 01:21:00,850 --> 01:21:02,778 Apuesto a que sé lo que está pensando, Lee. 684 01:21:02,802 --> 01:21:05,705 Tal vez. Quizás no lo hagas. 685 01:21:05,729 --> 01:21:08,441 La chica Domingo. No te culpo. 686 01:21:08,465 --> 01:21:12,465 Pero si crees que quiero calentarla, te equivocas. 687 01:21:13,634 --> 01:21:16,122 Realmente me siento mal por lo que pasó. 688 01:21:16,146 --> 01:21:17,418 Y me levanto. 689 01:21:17,442 --> 01:21:19,562 Estás interesado en salvar tu cuello. 690 01:21:19,586 --> 01:21:21,028 ¿Y quién no lo haría? 691 01:21:21,052 --> 01:21:25,052 Lee, lo hecho, hecho está, no puedo cambiar eso. 692 01:21:26,940 --> 01:21:30,940 Lo único que puedo hacer es ayudarla a vivir. 693 01:21:31,303 --> 01:21:35,303 Si ella regresa a México y olvida todo. 694 01:21:35,550 --> 01:21:38,940 Incluso puedes llevarlo a la frontera tú mismo, dar el dinero. 695 01:21:43,423 --> 01:21:45,527 ¿Crees que puedes comprarlos todos? 696 01:21:45,551 --> 01:21:49,466 No, pero no creo que esta chica... 697 01:21:49,490 --> 01:21:53,490 Se hace para negarse a ser persuadido. 698 01:21:53,581 --> 01:21:56,431 Especialmente de ti. 699 01:21:56,455 --> 01:22:00,455 Ella sabe que soy su hermano. No puedo convencerla de nada. 700 01:22:01,115 --> 01:22:04,842 ¿Quieres verme en la punta de una cuerda, muchacho? 701 01:22:04,866 --> 01:22:08,866 ¿De verdad? 702 01:22:08,987 --> 01:22:12,987 No. 703 01:22:13,107 --> 01:22:17,107 Cuando esto termine, hay una gran renovación aquí. 704 01:22:17,667 --> 01:22:21,667 Usted y yo como socios de pleno derecho en la Compañía de Desarrollo, 705 01:22:22,731 --> 01:22:25,450 Sutton Brothers, tendremos 100,000 acres de tierra y mucho ganado. 706 01:22:25,474 --> 01:22:28,233 El ferrocarril ciertamente llegarás aquí, muchacho. 707 01:22:28,257 --> 01:22:31,033 Tendremos que abrir un banco para ahorrar todo ese dinero. 708 01:22:31,057 --> 01:22:35,057 Y lo haremos juntos. Sé que lo haremos. 709 01:22:37,306 --> 01:22:39,502 - Tenemos visitantes. Debe ser Parker. 710 01:22:39,526 --> 01:22:42,136 Shure toma tiempo para encontrarla. 711 01:22:42,958 --> 01:22:45,287 ¿Por qué tomó tiempo? ¿ Tanto para aparecer? 712 01:22:47,294 --> 01:22:49,192 No me gusta que supiera que vine aquí. 713 01:22:49,216 --> 01:22:52,024 Donde esta la chica. 714 01:22:52,048 --> 01:22:55,024 Dije, ¿dónde está la chica? 715 01:23:00,481 --> 01:23:02,823 Ella no viene. 716 01:23:03,504 --> 01:23:05,161 ¿No pudiste encontrarlo? 717 01:23:05,185 --> 01:23:07,670 Le dije que no mirara. 718 01:23:08,792 --> 01:23:12,792 - Repitelo. - Le dije que no mirara. 719 01:23:13,504 --> 01:23:17,504 ¿Le dijiste? ¿Desde cuándo das órdenes aquí? 720 01:23:17,552 --> 01:23:21,384 Desde esta tarde, cuando Sundance comenzó a provocar confusión en la ciudad. 721 01:23:21,408 --> 01:23:23,049 ¿Por qué ninguno de ustedes lo detuvo? 722 01:23:23,073 --> 01:23:26,053 Quiero que consigas a esa chica Domingo, ahora. 723 01:23:26,077 --> 01:23:28,437 No me importa si vienen a la ciudad de las piernas por aire. 724 01:23:28,461 --> 01:23:31,763 Espera un minuto, esto, Clay, no. será simplemente estúpido y también fatal. 725 01:23:31,787 --> 01:23:35,138 ¿No te das cuenta de que en este momento Lomax ya tiene la historia de la chica, 726 01:23:35,162 --> 01:23:38,739 culpándote a ti, a Dawson y a Cassidy... 727 01:23:38,763 --> 01:23:41,307 Bueno, eso no es lo peor. 728 01:23:41,331 --> 01:23:45,331 Tengo una orden judicial contra ustedes tres, emitida por los federales. 729 01:23:45,770 --> 01:23:47,842 ¿Quién lo solicitó, Lomax? 730 01:23:47,866 --> 01:23:51,827 No, mucha gente en Lordsburg sabe lo que pasó. 731 01:23:51,851 --> 01:23:53,992 No tenía alternativa, Clay. 732 01:23:54,016 --> 01:23:56,616 Así que vinimos aquí para recomendar que huyas rápidamente. 733 01:23:56,640 --> 01:23:59,688 Verá, necesitará un amigo en la corte. 734 01:23:59,712 --> 01:24:02,951 Confían en mí por aquí y en la capital. 735 01:24:02,975 --> 01:24:06,649 Puedo hacerte escuchar la razón, si solo esperaron un poco. 736 01:24:06,673 --> 01:24:09,296 Pero ahora su única esperanza es cruzar la frontera. 737 01:24:09,320 --> 01:24:11,228 No me voy a ir. 738 01:24:11,252 --> 01:24:13,812 Si no lo haces, no podré detener a la gente. 739 01:24:13,836 --> 01:24:17,836 Luego habrá un grupo de golpizas en su puerta, dirigido por Wyatt. 740 01:24:18,397 --> 01:24:22,213 ¿Wyatt? ¿Lo sueltas, Ellis? 741 01:24:22,237 --> 01:24:26,237 No, no, todavía no, Clay. No pero... 742 01:24:26,349 --> 01:24:28,525 Pero tendré que hacerlo mañana. 743 01:24:28,549 --> 01:24:32,421 Docena de personas vieron a Sundance sacar el arma primero. 744 01:24:32,445 --> 01:24:34,277 Entonces estás en mi contra. 745 01:24:34,301 --> 01:24:38,301 Contra... yo no. No estaría aquí ahora si fuera desleal. 746 01:24:39,690 --> 01:24:42,735 Y no emita esta orden. 747 01:24:44,106 --> 01:24:46,990 Clay, ¿no lo ves? Yo debo. 748 01:24:47,025 --> 01:24:50,223 Es por eso que tienes que irte de inmediato. 749 01:24:50,850 --> 01:24:53,980 - El tiene razón. - Mantente alejado de esto, chico. 750 01:24:57,578 --> 01:25:01,578 ¿Cassidy, corremos? 751 01:25:02,608 --> 01:25:04,006 No. 752 01:25:04,059 --> 01:25:08,059 - ¿Pablo? - No si tienes una mejor idea. 753 01:25:09,035 --> 01:25:10,833 Yo tengo. 754 01:25:12,379 --> 01:25:16,379 Es la chica, Wyatt, el juez. O nosotros. 755 01:25:26,335 --> 01:25:28,562 - Clay... - ¡No, Clay! 756 01:25:45,659 --> 01:25:48,298 ¿Vas a hacer algo al respecto? 757 01:26:05,036 --> 01:26:07,019 El viejo ni siquiera tenía un arma. 758 01:26:07,043 --> 01:26:10,779 Pero tenía una gran boca y perdió sus agallas. 759 01:26:10,803 --> 01:26:14,141 No pierdas el tuyo, Lee. 760 01:26:14,165 --> 01:26:16,909 No le hagas daño a la chica. 761 01:26:16,933 --> 01:26:20,824 Lee, soy tu hermano. 762 01:26:20,848 --> 01:26:24,848 ¿Vas a tomar partido contra mí? 763 01:27:21,253 --> 01:27:22,940 Arcilla. 764 01:27:27,949 --> 01:27:31,542 Pensé que dijo que Lee estaba en la habitación. 765 01:27:31,566 --> 01:27:32,749 ¿No es él? 766 01:27:32,773 --> 01:27:35,811 Su caballo y la silla se han ido. 767 01:28:58,629 --> 01:29:00,976 - ¿Quién es? Sutton. 768 01:29:04,069 --> 01:29:05,589 El Marshall quiere que salgas de aquí. 769 01:29:09,885 --> 01:29:12,780 - ¿Por qué? - Clay viene a matar a Wyatt. 770 01:29:12,804 --> 01:29:15,399 Si alguien pregunta ¿Qué explicación ha estado aquí? 771 01:29:15,423 --> 01:29:18,397 Cuando vuelvas a comer. por el lugar cuando te fuiste. 772 01:29:18,421 --> 01:29:20,693 Rompen la puerta que. 773 01:29:35,206 --> 01:29:39,141 - No te olvides de reventar la puerta. No lo haré. 774 01:29:39,165 --> 01:29:42,045 Se volverá extraño si me voy sin la llave. 775 01:29:42,069 --> 01:29:44,525 Puedes disparar a través de él para que no los necesites. 776 01:29:44,549 --> 01:29:46,209 ¿Madeja? 777 01:29:55,165 --> 01:29:58,269 ¿Dónde está Anisa? 778 01:29:58,293 --> 01:30:00,061 ¿Te preguntas por ti o por tu hermano? 779 01:30:00,085 --> 01:30:03,006 Clay acaba de matar a Parker y al juez y va tras Anisa. 780 01:30:03,030 --> 01:30:05,101 ¿Lo que estás haciendo? 781 01:30:05,125 --> 01:30:07,357 Tenemos que sacarla de la ciudad esta noche. 782 01:30:07,381 --> 01:30:10,861 - ¿Estás en contra de tu hermano? - Si. 783 01:30:10,885 --> 01:30:13,716 Ella está en la oficina de Lannox. 784 01:30:35,869 --> 01:30:38,219 Ve por la parte de atrás. 785 01:30:48,813 --> 01:30:51,958 - Ben, ¿qué pasó? - Te diré después. 786 01:30:51,982 --> 01:30:54,573 Tio Ben, eres libre. 787 01:30:54,597 --> 01:30:57,318 - Lee te está alejando de él. - ¿Lee? 788 01:30:57,342 --> 01:31:00,942 El esta de nuestro lado. Fred, vigila el frente. 789 01:31:00,966 --> 01:31:02,632 Correcto. 790 01:31:13,517 --> 01:31:15,839 Sotavento. 791 01:31:32,646 --> 01:31:35,270 Llévala a Las Cruzes y espérame allí. 792 01:31:35,294 --> 01:31:37,798 - ¿Y dejarlo solo aquí? - Cuida de Anisa. 793 01:31:37,822 --> 01:31:39,559 Wyatt. 794 01:31:41,950 --> 01:31:43,799 Vamos, vete. 795 01:32:26,490 --> 01:32:30,206 ¿Hola Clay? Todas las docenas me dieron un cuarto. 796 01:33:48,226 --> 01:33:52,226 Lee, trae a esta chica, iré allí, de lo contrario. 797 01:33:58,489 --> 01:34:00,745 No te acerques más. 798 01:34:00,769 --> 01:34:03,930 No puedes. El es tu hermano. 799 01:34:20,061 --> 01:34:21,708 ¿Sutton? 63919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.