All language subtitles for Il Lupo della Sila (Duilio Coletti_ 1949) VHSRip Dual (Ita-Esp) ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,723 --> 00:00:13,256 EL LOBO DE LA SILA 2 00:01:39,276 --> 00:01:43,539 Esta inmensa extensión de bosques, rocas y lagos, 3 00:01:43,894 --> 00:01:49,072 forman un lugar lleno de fascinación, La Sila, corazón de Calabria. 4 00:01:50,290 --> 00:01:55,016 Los hombres que nacen y viven, son de una raza generosa y fuerte. 5 00:01:56,157 --> 00:01:58,860 En ellos, el corazón permanece niño, 6 00:01:59,588 --> 00:02:03,005 las pasiones son violentas y puras como la naturaleza. 7 00:02:03,125 --> 00:02:09,441 El destino sigue el curso de las estaciones, del sol, de las tormentas. 8 00:02:10,803 --> 00:02:13,366 En la soledad y en el silencio de La Sila, 9 00:02:13,882 --> 00:02:17,299 se pierde el límite entre realidad y leyenda. 10 00:02:18,098 --> 00:02:22,060 Así sucedió en esta historia de amor y de sangre, 11 00:02:22,528 --> 00:02:24,582 que fue trágicamente real, 12 00:02:24,702 --> 00:02:29,988 y es ya como un sueño, nacida en una noche de luna. 13 00:02:49,297 --> 00:02:50,365 ¿Qué sucede? 14 00:02:58,858 --> 00:03:01,618 - ¡Pietro, huyamos! - No pasa nada, Orsola. 15 00:03:01,738 --> 00:03:05,269 - No ha pasado nada, debe ser el guarda. - ¿Y si nos descubre? 16 00:03:05,915 --> 00:03:07,183 Mejor, ¿no? 17 00:03:09,090 --> 00:03:12,143 Deberíamos tener el coraje de decirle a todos que nos queremos, 18 00:03:12,263 --> 00:03:14,163 y que deseamos casarnos. 19 00:03:17,897 --> 00:03:22,744 Mi hermano jamás lo consentirá, ya sabes como son los hombres de mi familia. 20 00:03:23,766 --> 00:03:27,958 - Rocco es muy orgulloso, no cederá jamás. - No queremos nada de Rocco. 21 00:03:29,118 --> 00:03:31,719 - ¿Eres capaz de renunciar a todo? - Sí. 22 00:03:32,406 --> 00:03:35,917 Trabajaré, y seremos... más ricos que él. 23 00:03:37,291 --> 00:03:39,498 - ¿Confías en mí? - Sí. 24 00:03:39,618 --> 00:03:43,493 Haré todo lo que quieras, no tengo miedo de nadie. 25 00:03:53,759 --> 00:03:55,344 - ¡Pietro! - ¿Qué sucede? 26 00:03:56,459 --> 00:03:58,320 Brigadieres, ¿qué hacéis aquí a estas horas? 27 00:03:58,321 --> 00:03:59,235 ¡Te esperan a ti! 28 00:03:59,251 --> 00:04:00,255 Un momento, por favor. 29 00:04:01,080 --> 00:04:03,628 - Pietro, debemos hablarte. - Pues aquí estoy. 30 00:04:03,748 --> 00:04:06,554 - Tarde para volver. - ¿Por qué? ¿está prohibido? 31 00:04:06,783 --> 00:04:09,777 - ¿Dónde has estado toda esta noche? - ¿Y a quién le importa? 32 00:04:09,897 --> 00:04:12,354 Es por tu interés, Pietro. ¿Dónde has pasado la noche? 33 00:04:12,474 --> 00:04:13,787 ¿Y por qué debo decirlo? 34 00:04:13,907 --> 00:04:16,540 Beppe Salina ha sido encontrado muerto cerca de la carretera. 35 00:04:16,880 --> 00:04:17,885 ¡Muerto! 36 00:04:20,868 --> 00:04:22,303 No entiendo que tengo que ver yo en esto. 37 00:04:22,338 --> 00:04:24,072 Resulta que ayer por la noche en la tienda del aserradero, 38 00:04:24,073 --> 00:04:25,373 vosotros dos os peleásteis. 39 00:04:25,409 --> 00:04:27,939 Todos sabemos que clase de tipo era, especialmente cuando bebía. 40 00:04:28,059 --> 00:04:30,886 - ¿Con quién no se ha peleado? - Pero el último fuiste tú. 41 00:04:37,529 --> 00:04:39,079 El calibre es el mismo. 42 00:04:40,488 --> 00:04:42,073 Todos los fusiles tienen el mismo calibre. 43 00:04:42,193 --> 00:04:44,276 De acuerdo. Y ahora dime que has hecho esta noche. 44 00:04:44,396 --> 00:04:45,747 - Dando una vuelta. - Dando una vuelta, ¿donde? 45 00:04:45,805 --> 00:04:46,514 Dónde me parece. 46 00:04:46,604 --> 00:04:48,388 Pietro, ¿por qué no dices que es lo que has hecho? 47 00:04:48,408 --> 00:04:51,068 Nada, mamá, estáte tranquila yo no tengo nada que ver en este asunto. 48 00:04:51,434 --> 00:04:52,909 Lo decidirá el comandante. 49 00:05:12,929 --> 00:05:17,563 - Mamá, ¿que pasa? ¿por qué se lo llevan? - Por nada, por nada Rosaria. 50 00:05:17,683 --> 00:05:20,541 Ven, vamos, debemos bajar al pueblo. 51 00:05:25,153 --> 00:05:27,887 - Tengo una razón para no decirlo. - No vengo a pedirte cuentas. 52 00:05:28,007 --> 00:05:31,156 Se han llevado tu fusil, están interrogando a todos en el pueblo. 53 00:05:31,456 --> 00:05:32,671 Están seguros que has sido tú. 54 00:05:32,791 --> 00:05:34,183 ¡Preguntan, que pregunten a todos! 55 00:05:34,184 --> 00:05:35,909 ¿No soy yo quién debe hablar? ¡Y yo no puedo! 56 00:05:37,210 --> 00:05:39,239 Sí, ya hablaré, no te preocupes. 57 00:05:39,359 --> 00:05:42,838 Lo entiendo. Sé desde hace mucho tiempo a dónde vas por la noche. 58 00:05:43,337 --> 00:05:45,093 Pero si no quieres hablar tú, lo haré yo. 59 00:05:45,121 --> 00:05:46,747 Entonces ya que lo sabes, no debería entrometerte. 60 00:05:46,867 --> 00:05:48,671 Esto no tiene nada que ver con nosotros dos. 61 00:05:49,964 --> 00:05:51,767 Confiemos en Dios. 62 00:05:55,964 --> 00:05:57,309 ¡No te abandonaré! 63 00:05:57,918 --> 00:06:00,339 ¿Qué vas a hacer? ¡Mamá, mamá, escúchame! 64 00:06:00,459 --> 00:06:02,721 ¡No quiero, no quiero! 65 00:06:05,856 --> 00:06:09,448 ¡Tira de las riendas! ¡Fuerte, con fuerza, fuerte! 66 00:06:09,961 --> 00:06:11,443 Eso, bravo, así. 67 00:06:11,478 --> 00:06:14,282 ¡Vamos con las riendas, Salvatore! ¡Aprieta las rodillas! 68 00:06:14,402 --> 00:06:18,236 ¡Con fuerza, fuerte, talones, talones, así, bravo! 69 00:06:18,817 --> 00:06:23,034 ¡Eso! ¡Vamos, mantén derecha la espalda! 70 00:06:23,545 --> 00:06:25,939 ¡Aprieta las rodillas, con fuerza, con fuerza! 71 00:06:28,028 --> 00:06:31,037 Muy bien, bravo. Para aprender a montar a caballo, lo primero es caer. 72 00:06:31,088 --> 00:06:32,132 Déjame montar un poco más, papá. 73 00:06:32,233 --> 00:06:34,066 No, no, basta, ya te has caído una vez, basta. 74 00:06:34,101 --> 00:06:35,475 Llévalo al establo, vamos. 75 00:06:37,300 --> 00:06:39,300 - Buenos días, Don Rocco. - Buenos días. 76 00:06:39,420 --> 00:06:41,173 He sabido lo de vuestro hijo, ¿qué ha sucedido? 77 00:06:41,551 --> 00:06:45,366 Escuche Don Rocco, necesito hablarle inmediatamente. 78 00:06:45,486 --> 00:06:46,274 ¿Conmigo? 79 00:06:48,283 --> 00:06:51,361 Como quiera. Mejor que vayamos dentro entonces. 80 00:06:51,626 --> 00:06:53,044 - ¿Es vuestra hija? - Sí. 81 00:06:53,693 --> 00:06:56,375 - Puede dejarla aquí con mi hijo. - Sí, quizás será mejor. 82 00:06:56,495 --> 00:06:57,331 Vamos. 83 00:07:02,982 --> 00:07:05,284 ¿Tú sabes montar a caballo? Mírame. 84 00:07:23,586 --> 00:07:25,870 Sube detrás de mí, te divertirás. 85 00:07:26,159 --> 00:07:28,167 ¡Déjame en paz, no quiero jugar! 86 00:07:35,824 --> 00:07:38,061 No lo entiendo. ¿Y no puede decírmelo a mí? 87 00:07:42,669 --> 00:07:43,953 De acuerdo. 88 00:07:44,527 --> 00:07:45,675 Orsola. 89 00:07:47,125 --> 00:07:47,853 ¡Orsola! 90 00:07:51,945 --> 00:07:53,166 Esta mujer quiere hablarte. 91 00:07:53,671 --> 00:07:55,606 Le ha sucedido una desgracia a mi hijo... 92 00:07:56,353 --> 00:07:57,189 a Pietro... 93 00:07:58,121 --> 00:07:59,413 lo han arrestado. 94 00:08:00,861 --> 00:08:01,561 ¿Y bien? 95 00:08:01,591 --> 00:08:04,136 Esta noche en la carretera han matado a Beppe Salina, 96 00:08:04,665 --> 00:08:07,976 pero no ha sido mi hijo. Pietro no estaba allí... 97 00:08:08,573 --> 00:08:09,852 y tú sabes dónde estaba. 98 00:08:09,972 --> 00:08:10,721 ¡Orsola! 99 00:08:11,214 --> 00:08:12,576 ¿Qué tiene que ver en esto Orsola? ¿Qué sabe? 100 00:08:12,696 --> 00:08:15,183 No. Ella lo sabe y debe decirlo. 101 00:08:16,151 --> 00:08:17,835 Tu amas a Pietro, ¿verdad? 102 00:08:18,485 --> 00:08:21,432 Pues bien, sólo tú puedes salvarlo si dices la verdad, 103 00:08:21,656 --> 00:08:24,497 pero si te callas, está perdido. 104 00:08:25,002 --> 00:08:28,710 ¿Qué debo hacer? No lo sé, dígamelo usted. 105 00:08:29,086 --> 00:08:33,994 ¡Cómo! ¿Yo debo decírtelo? ¡Pero entonces no amas a mi hijo! 106 00:08:34,933 --> 00:08:38,846 ¡No entiendes que se trata de su vida! ¡No lo entiendes! 107 00:08:39,163 --> 00:08:40,532 ¡Mi hijo ha estado contigo esta noche! 108 00:08:40,539 --> 00:08:42,335 ¡Basta! ¡No debería haberte dejado entrar! 109 00:08:42,455 --> 00:08:43,929 ¡Tú estás contando esta historia para salvar a tu hijo, 110 00:08:43,930 --> 00:08:45,750 y avergonzar a mi familia ante todo el pueblo! 111 00:08:45,778 --> 00:08:47,286 - ¡Déjame hablar! - ¡Estáte callada tú! 112 00:08:47,302 --> 00:08:50,678 ¡No, es verdad, verdad! ¡Pietro no ha hecho nada, es inocente y debo decir la verdad! 113 00:08:50,798 --> 00:08:51,678 ¡Basta! 114 00:08:52,482 --> 00:08:55,580 ¡Fuera, fuera tú, vete! ¡Fuera de aquí! 115 00:08:55,700 --> 00:08:56,810 - ¡Orsola! - ¡Vete, vamos! 116 00:08:56,930 --> 00:08:59,649 ¡Y no se te ocurra a ti o a tu hijo difamar a mi hermana! 117 00:08:59,683 --> 00:09:01,063 - ¡Yo te maldigo! - ¡Fuera! 118 00:09:06,360 --> 00:09:08,849 - ¡Pietro! ¡Pietro! - ¡Rosaria! 119 00:09:09,683 --> 00:09:13,598 ¡He estado en su casa, no hablará! ¡Debes defenderte! 120 00:09:13,718 --> 00:09:16,081 - ¿Por qué has ido? - ¡Pietro! 121 00:09:16,363 --> 00:09:19,751 - ¡Pietro! ¡Pietro! - ¡Marcháos de aquí, volved a casa! 122 00:09:20,914 --> 00:09:23,792 ¡Dejarán que te condenen, me han humillado! 123 00:09:23,830 --> 00:09:26,195 ¡Han ido a los carabinieri y le han dicho que estoy loca! 124 00:09:26,225 --> 00:09:27,831 No pasa nada, ya sé yo lo que tengo que hacer. 125 00:09:27,951 --> 00:09:28,973 ¡Oh, Pietro! 126 00:09:29,592 --> 00:09:30,760 ¡Pietro! 127 00:09:31,187 --> 00:09:32,396 Pietro. 128 00:10:12,413 --> 00:10:13,802 Muy bien, come. 129 00:10:14,044 --> 00:10:14,874 vamos. 130 00:10:20,813 --> 00:10:21,372 ¡Mamá! 131 00:10:23,639 --> 00:10:25,624 ¡Pietro! Pietro. 132 00:10:26,015 --> 00:10:26,833 ¡Pietro! 133 00:10:27,660 --> 00:10:29,594 Habéis visto, habéis visto como he vuelto. 134 00:10:29,823 --> 00:10:31,522 ¿Pero cómo lo has hecho? 135 00:10:31,763 --> 00:10:34,326 Como tenía que hacerlo, me he escapado. 136 00:10:37,025 --> 00:10:38,451 - Me están persiguiendo. - ¿Pero estás loco? 137 00:10:38,571 --> 00:10:39,819 - ¿Adónde vas a ir? - Sólo yo. 138 00:10:39,939 --> 00:10:42,646 ¿Orsola no quiere hablar? ¡Voy a ver que cara pone delante de mí! 139 00:10:42,664 --> 00:10:46,155 ¡Para, no es ella, no es ella, no es ella, es su hermano! 140 00:10:46,199 --> 00:10:49,645 - ¡Ajustaré las cuentas con los dos! - ¡No! ¿Quieres arruinarte? 141 00:10:49,706 --> 00:10:52,383 - Déjalo, Pietro. - La Sila es grande. 142 00:10:55,028 --> 00:10:57,549 Todas las noches nos encontrábamos a esta hora. 143 00:10:57,997 --> 00:11:01,627 No debes decir a nadie que me has visto. Rosaria también debe estar callada. 144 00:11:21,280 --> 00:11:24,186 ¡Pietro, Pietro, cuidado! ¡Cuidado, Pietro! 145 00:11:27,205 --> 00:11:30,237 ¡Pietro, sabemos que estás ahí, sal fuera! 146 00:11:30,766 --> 00:11:31,524 - ¡Entrégate! - ¡No! 147 00:11:31,782 --> 00:11:33,984 - ¡Entrégate! - ¡Debo ver a Orsola primero! 148 00:11:35,431 --> 00:11:37,025 ¡No me dejaré atrapar vivo! 149 00:11:58,602 --> 00:12:02,945 - ¡Mamá, mamá, mamá! - ¡Vete para allá! ¡Ve! 150 00:12:10,999 --> 00:12:13,974 ¡No disparéis, saldrá, saldrá! 151 00:12:14,094 --> 00:12:19,187 ¡No se defenderá más! ¡No disparéis! ¡No disparéis! 152 00:12:50,830 --> 00:12:51,450 Mamá. 153 00:13:00,914 --> 00:13:01,666 Mamá. 154 00:13:08,049 --> 00:13:10,191 ¡Mamá, mamá! 155 00:13:11,842 --> 00:13:12,714 Mamá. 156 00:13:15,706 --> 00:13:16,338 Mamá. 157 00:13:16,958 --> 00:13:17,626 Mamá. 158 00:13:22,989 --> 00:13:26,274 Desde aquel día, muchos años han pasado. 159 00:13:27,108 --> 00:13:31,813 En la casa abandonada, la sequía del verano y el hielo del invierno, 160 00:13:32,119 --> 00:13:35,193 han marcado la profunda huella del tiempo. 161 00:13:36,905 --> 00:13:40,341 De la tragedia a quedado en la memoria de los hombres, 162 00:13:40,511 --> 00:13:43,724 sólo una turbia leyenda de amor y de sangre. 163 00:13:44,899 --> 00:13:46,175 Y en la tierra... 164 00:13:47,053 --> 00:13:48,668 dos cruces. 165 00:13:49,401 --> 00:13:52,245 PIETRO CAMPOLO, 1938 ANNA CAMPOLO, 1938 166 00:14:11,572 --> 00:14:12,947 ¡Gennaro! 167 00:14:16,888 --> 00:14:17,921 Gennaro. 168 00:14:21,644 --> 00:14:22,841 Gennaro. 169 00:14:24,591 --> 00:14:25,624 Arriba. 170 00:14:26,141 --> 00:14:27,620 ¡Despierta, vamos, despierta! 171 00:14:27,678 --> 00:14:28,607 - Arriba. - ¿Quién es? 172 00:14:28,893 --> 00:14:30,013 ¿Arriba, qué? 173 00:14:30,955 --> 00:14:31,820 ¡Patrón! 174 00:14:32,776 --> 00:14:35,530 ¡Que buen guardián que eres! Ya pueden venir ladrones, 175 00:14:35,531 --> 00:14:37,515 o lobos que te coman vivo, que tú seguirías durmiendo. 176 00:14:37,628 --> 00:14:39,015 ¡Qué se atrevan a venir! 177 00:14:39,175 --> 00:14:41,828 Aquí encontrarán a Gennaro, que les dará su recibimiento. 178 00:14:41,863 --> 00:14:44,702 Vamos, vamos, que este año hay mucho trabajo. 179 00:14:44,757 --> 00:14:48,648 Entonces se llenará la cartera, y así su hijo dispondrá de mucho dinero. 180 00:14:48,874 --> 00:14:50,870 Como es joven y está en la ciudad, se debe divertir. 181 00:14:50,871 --> 00:14:52,171 Sabe que me cae muy simpático. 182 00:14:52,260 --> 00:14:53,667 - ¿Dónde está el libro de cuentas? - Mírelo, allí. 183 00:14:53,787 --> 00:14:55,080 Ah, por favor, Don Rocco. 184 00:14:56,196 --> 00:14:58,272 Puede ser tan amable de echarme estas dos cartas. 185 00:14:58,309 --> 00:14:59,640 - Mujeres, mujeres. - Dos, dos. 186 00:14:59,693 --> 00:15:01,167 Una en Nápoles, y la otra en Milán. 187 00:15:01,287 --> 00:15:03,582 Nada más casarme tuve que ir a arreglar unos asuntos en Milán, 188 00:15:03,617 --> 00:15:07,100 y conocí una milanesa. Mi mujer se enteró, y nos cogió in fraganti. 189 00:15:07,135 --> 00:15:08,465 - Montó un escándalo... - ¿Está pagado esto? 190 00:15:08,500 --> 00:15:09,400 Sí, está pagado. 191 00:15:09,633 --> 00:15:12,536 Un escándalo que revolucionó Milán y provincia. 192 00:15:12,905 --> 00:15:15,453 Y aquí estoy yo, en medio de la nieve y en medio de estos tablones. 193 00:15:15,748 --> 00:15:19,932 Mi vida es una novela, es una epopeya. ¡Qué sabrá usted querido Don Rocco! 194 00:15:20,120 --> 00:15:23,281 Sí, sí, ya lo se Gennaro. Recuerda todo lo que se ha de hacer aquí ¿eh? 195 00:15:23,401 --> 00:15:25,043 - Que no se te olvide hacer las cuentas. - Sí, quédese tranquilo. 196 00:15:25,078 --> 00:15:26,227 Este año te repito que tenemos mucho trabajo. 197 00:15:26,228 --> 00:15:26,926 Quédese tranquilo. 198 00:15:26,961 --> 00:15:28,570 - ¡Lobo! - Lobo, te llama el patrón. 199 00:15:29,758 --> 00:15:30,788 Vamos, Lobo. 200 00:16:10,247 --> 00:16:11,018 ¡Lobo! 201 00:16:11,967 --> 00:16:12,741 ¡Lobo! 202 00:16:52,321 --> 00:16:52,862 ¡Orsola! 203 00:17:01,283 --> 00:17:01,832 ¡Orsola! 204 00:19:09,025 --> 00:19:11,247 Por fin. ¿Dónde te habías metido? 205 00:19:14,253 --> 00:19:15,689 - ¿Quién es? - No lo se. 206 00:19:16,238 --> 00:19:17,832 La encontré desmayada. Ten, dáselo. 207 00:19:31,229 --> 00:19:33,087 Gracias. Ahora estoy mejor. 208 00:19:36,293 --> 00:19:37,602 Has tenido mucha suerte, eh, 209 00:19:38,923 --> 00:19:40,202 Debes darle las gracias a Lobo. 210 00:19:40,322 --> 00:19:43,901 Debo ir a Serra, he bajado del autobús de línea. 211 00:19:44,021 --> 00:19:47,172 ¿Por qué no has esperado el autobús que pasa por el mismo Serra? 212 00:19:47,915 --> 00:19:51,096 No llegaba nunca y decidí ir a pie. Estaba cansada, 213 00:19:51,848 --> 00:19:55,229 y no sabía que el camino fuese tan largo. Ahora estoy mejor. 214 00:19:56,831 --> 00:19:58,523 No sé cómo agradecérselo. 215 00:19:59,820 --> 00:20:01,767 - Querría vestirme. - Aún está todo mojado. 216 00:20:02,311 --> 00:20:05,079 ¿Has dicho que ibas a Serra? ¿A quién tienes que ver? 217 00:20:05,975 --> 00:20:09,306 A la familia Molinari, me han ofrecido un trabajo, vengo desde Cosenza. 218 00:20:09,426 --> 00:20:11,390 Molinari, le conozco. 219 00:20:11,702 --> 00:20:14,156 Mañana irás, esta noche te quedas aquí. Prepara la cama. 220 00:20:14,555 --> 00:20:15,013 Ven. 221 00:20:16,977 --> 00:20:17,963 ¿Cómo te llamas? 222 00:20:18,867 --> 00:20:20,581 Rosaria... Rossi. 223 00:20:22,932 --> 00:20:25,057 Puede dormir en la cama de Salvatore. 224 00:20:25,177 --> 00:20:28,545 Y recuerda que mañana vienen los hombres por los marranos. 225 00:20:54,676 --> 00:20:55,815 - Buenos días, Don Rocco. - Buenos días. 226 00:20:55,873 --> 00:20:57,768 - Buenos días. - Buenos días. 227 00:20:58,779 --> 00:21:01,054 Don Rocco, qué. ¿Quiere trabajar para usted? 228 00:21:01,174 --> 00:21:02,697 ¿Y por qué no? 229 00:21:03,905 --> 00:21:07,236 - ¿También colaboras tú? - He visto que había tanto que hacer. 230 00:21:07,362 --> 00:21:08,950 ¿Se te ha pasado el frío? 231 00:21:08,985 --> 00:21:11,742 Con un buen sueño, todo vuelve a su sitio. 232 00:21:12,006 --> 00:21:13,281 Eres muy valiente. 233 00:21:13,374 --> 00:21:16,129 Si quiere puedo quedarme aquí hasta que termine el trabajo. 234 00:21:17,332 --> 00:21:19,725 ¿Por qué se ríe? se lo he dicho también a su hermana. 235 00:21:19,845 --> 00:21:20,723 ¿Ah, sí? 236 00:21:21,398 --> 00:21:24,539 Echa, echa. ¿Pero no habías dicho que debías ir a Serra? 237 00:21:24,803 --> 00:21:26,315 ¿Entonces no quiere que me quede? 238 00:21:29,727 --> 00:21:31,224 Tullio, sigue tú. 239 00:21:34,658 --> 00:21:36,860 Para mí, trabajar aquí o en Serra es lo mismo. 240 00:21:36,980 --> 00:21:38,856 De acuerdo. Te puedes quedar. 241 00:21:41,851 --> 00:21:44,699 Vaya con este marrano. Debe pesar un quintal y medio. 242 00:21:59,035 --> 00:22:04,275 Venga rápido, vamos. Venga, venga. 243 00:22:06,345 --> 00:22:10,792 Ahora carga ese. Dejadlos aquí, vamos. 244 00:22:12,215 --> 00:22:21,325 11, 12, 13, 14, 15, 16... 245 00:22:21,445 --> 00:22:29,039 - ¡Vaya cómo está! 24, 28, 36... - ¿Pero qué 36, Gennaro? 246 00:22:29,159 --> 00:22:31,725 - ¿Acaso has perdido la cabeza? - ¡Oh, Jesús, me he equivocado! 247 00:22:31,845 --> 00:22:33,999 ¡Parad todos, empezamos a contar de nuevo! 248 00:22:34,119 --> 00:22:36,338 Discúlpeme, me he equivocado. 249 00:22:42,224 --> 00:22:44,441 - ¿Has visto Gennaro? ¡Que puntualidad! - Bien, bien. 250 00:22:44,463 --> 00:22:46,738 ¡Salvatore! ¡Salvatore! 251 00:22:47,138 --> 00:22:50,264 ¡Baja por allá! Continuad vosotros. 252 00:22:50,655 --> 00:22:53,126 Continuad, trabajad, vamos. 253 00:23:01,375 --> 00:23:02,938 - ¡Papá! - Salvatore. 254 00:23:03,485 --> 00:23:05,779 Salvatore, que bien estás. Venga. 255 00:23:05,899 --> 00:23:07,648 ¡Tonino, ven a coger la maleta! 256 00:23:07,768 --> 00:23:11,288 Estás muy bien, papá, mejor que cuando me marché. Pareces un jovenzuelo. 257 00:23:11,323 --> 00:23:13,530 Hay mucho trabajo, vamos ya por la segunda remesa. 258 00:23:13,554 --> 00:23:16,730 - ¿Y tía Orsola cómo está? - Como siempre, en casa. 259 00:23:17,357 --> 00:23:19,443 El filibustero no paraba de preguntarme que cuando volvías. 260 00:23:19,473 --> 00:23:22,142 - ¿Siempre es así de divertido? - Siempre. 261 00:23:22,262 --> 00:23:24,924 Bienvenido don Salvatore. Siempre puntual. 262 00:23:24,978 --> 00:23:27,281 Cuando llegan las fiestas, vuestro hijo no falta nunca. 263 00:23:27,341 --> 00:23:28,683 - Gennarin, ¿qué me cuentas? - Aquí estoy. 264 00:23:28,707 --> 00:23:30,529 ¿Desde que me fuí has encontrado la tercera mujer? 265 00:23:30,556 --> 00:23:32,084 Aún tengo alguna esperanza. 266 00:23:34,045 --> 00:23:37,077 Bien, tengo trabajo aún para una hora. ¿Te vas a pie o nos vamos juntos? 267 00:23:37,097 --> 00:23:39,179 Yo me voy ahora mismo. 268 00:23:39,299 --> 00:23:40,975 - Adiós - Adiós. 269 00:23:41,762 --> 00:23:42,784 Qué simpático. 270 00:23:42,904 --> 00:23:44,393 - Venga, vamos al trabajo. - Vamos continuad. 271 00:23:44,404 --> 00:23:48,044 - ¡Llevad eso para allá! - 84, 85... vamos. 272 00:23:51,050 --> 00:23:52,369 Gracias, ya te puedes marchar. 273 00:23:57,008 --> 00:24:00,049 ¡Tía Orsola! ¡Tía Orsola! 274 00:24:00,929 --> 00:24:03,395 - Soy yo. - ¡Salvatore! 275 00:24:06,243 --> 00:24:10,576 - Tía Orsolina, ¿cómo te va, eh? - ¡Oh, Dios, has crecido aún más! 276 00:24:10,696 --> 00:24:13,582 He venido a pasar las fiestas con vosotros. ¿Estás contenta de verme? 277 00:24:13,702 --> 00:24:16,670 ¿Y me lo preguntas? Estarás cansado, debes reposar. 278 00:24:16,790 --> 00:24:18,819 Por darte placer, te diré que sí. 279 00:24:19,383 --> 00:24:22,306 Hay algo nuevo aquí dentro, se respira un aire extraño... 280 00:24:22,905 --> 00:24:26,064 - que me gusta mucho - Yo no encuentro nada. 281 00:24:26,332 --> 00:24:29,026 ¡Cómo!, es la primera vez que veo flores en casa. 282 00:24:29,381 --> 00:24:32,250 - Sí, puede ser. - Mira que te he traído. 283 00:24:36,824 --> 00:24:39,477 Todavía... ¿Pero por qué me haces este regalo? 284 00:24:39,712 --> 00:24:41,532 - ¿No te gusta? - Si. 285 00:24:42,929 --> 00:24:44,832 - ¡Es bonito! - ¿Y entonces? 286 00:24:44,952 --> 00:24:47,309 No es una cosa para mí, no salgo nunca. 287 00:24:47,664 --> 00:24:50,177 Por eso. Mira, pareces otra, ¿no ves? 288 00:24:50,297 --> 00:24:53,265 No, no, ¿qué haces? Para mí es inutil... mira. 289 00:24:59,670 --> 00:25:01,560 A ella le está bien, ¿verdad? 290 00:25:03,876 --> 00:25:06,509 ¿Tú no eres de por aquí? jamás te había visto. 291 00:25:06,629 --> 00:25:10,208 Está aquí desde hace poco tiempo, me ayuda en las labores de casa. 292 00:25:11,840 --> 00:25:13,413 Te está muy bien. 293 00:25:14,264 --> 00:25:18,115 Quizás lo que has encontrado cambiado aquí dentro, sea por mérito suyo. 294 00:25:19,266 --> 00:25:22,921 - Si quieres subir, la habitación está lista. - Sí, ahora iré. 295 00:25:29,003 --> 00:25:32,409 - No, la subiré yo. - No, la llevo yo. 296 00:25:36,758 --> 00:25:42,113 ¡Papá, le das fuerte! Este año la prueba también la ganarás tú, ya lo saben todos. 297 00:25:42,723 --> 00:25:43,839 Ya lo creo. 298 00:25:44,289 --> 00:25:47,113 Pero llegará el día en que alguién te vencerá. 299 00:25:47,730 --> 00:25:49,479 Pero me parece muy lejano. 300 00:25:51,323 --> 00:25:55,009 Mira, no sólo basta la fuerza, hay que tener maña y mano firme. 301 00:25:56,001 --> 00:25:59,340 años de ejercicio. Es necesario saber controlar tus propios nervios, ¿sabes? 302 00:25:59,460 --> 00:26:00,760 es una cuestión de carácter. 303 00:26:01,524 --> 00:26:02,909 Échame un poco de agua. 304 00:26:09,941 --> 00:26:13,056 Escucha un momento. ¿Acaso me quieres desafiar tu también este año? 305 00:26:13,091 --> 00:26:13,688 Mira. 306 00:26:13,734 --> 00:26:17,878 Tú habla con la tía Orsola, que es muy amiga del arcipreste. 307 00:26:18,141 --> 00:26:21,370 Te puede hacer una novena, y así hasta me ganarás. 308 00:26:21,490 --> 00:26:23,718 ¡Papá! ¡Tía Orsola! 309 00:26:24,329 --> 00:26:25,785 Tía. 310 00:26:26,372 --> 00:26:28,978 - ¿Qué quieres? - ¿Te pasa algo? 311 00:26:29,364 --> 00:26:32,723 - Esta noche me tienes muy preocupado. - No es nada, lo sabes bien. 312 00:26:33,180 --> 00:26:34,824 No puede oir reir a nadie. 313 00:26:37,032 --> 00:26:39,791 Eso, mira. ¿la ves? ¡Si todos fuésemos como ella! 314 00:26:40,698 --> 00:26:43,129 ¿Ves lo que hace? ni tan siquiera te responde. 315 00:26:44,479 --> 00:26:47,767 Te mira con una cara que parece Santa Lucía, pero llena de veneno. 316 00:26:48,166 --> 00:26:50,338 No se le oye nunca, pero te la encuentras detrás de la espalda. 317 00:26:51,241 --> 00:26:52,580 Trae el mal augurio a esta casa. 318 00:26:52,700 --> 00:26:55,063 Cada vez que vuelvo espero que esta historia esté acabada, 319 00:26:55,098 --> 00:26:56,086 y en cambio continúa siempre. 320 00:26:56,106 --> 00:26:58,145 Pregúntaselo a ella, pregúntaselo a tu tía. 321 00:26:58,585 --> 00:27:01,651 Yo he hecho por ella todo lo que tenía que hacer, no te preocupes. 322 00:27:02,199 --> 00:27:04,111 Quizás sea esto lo que me echa en cara. 323 00:27:05,154 --> 00:27:05,943 Sí. 324 00:27:10,248 --> 00:27:11,773 ¿Necesita alguna cosa mas? 325 00:27:12,710 --> 00:27:15,239 - ¿Qué hacías ahí dentro? - Lavaba la ropa. 326 00:27:16,270 --> 00:27:17,660 Entonces, ¿me puedo marchar? 327 00:28:40,543 --> 00:28:42,842 Ah, es usted. ¿No se ha ido a dormir? 328 00:28:45,194 --> 00:28:48,299 Escucha a los jóvenes, están todos enamorados. 329 00:28:48,419 --> 00:28:51,051 ¿Por qué cantan?... entonces, igual que usted. 330 00:28:51,254 --> 00:28:54,635 Yo no, me contento con repetir las canciones de los demás. 331 00:28:55,607 --> 00:28:58,658 - No me lo creo, me engaña - Es de verdad. 332 00:28:59,162 --> 00:29:01,868 Pero no le he dicho que mañana en la feria, no encuentre alguién también yo 333 00:29:02,372 --> 00:29:03,604 Que tenga suerte. 334 00:29:04,178 --> 00:29:06,582 El baile es una muy divertido. ¿Vendrás mañana? 335 00:29:07,447 --> 00:29:10,479 Yo, realmente, creo que no podré ir. 336 00:29:10,524 --> 00:29:13,044 ¿Pero por qué Rosaria? No, debes venir. 337 00:29:54,609 --> 00:29:57,331 Se advierte a la población que por orden del alcalde, 338 00:29:57,451 --> 00:30:00,469 los animales y marranos, con respeto hablando, 339 00:30:00,799 --> 00:30:04,066 que se encuentren en este recinto, aquí han de quedarse, 340 00:30:04,083 --> 00:30:06,845 y que si se se les ve por las calles del pueblo serán multados, 341 00:30:06,893 --> 00:30:11,298 y si ponen resistencia a la autoridad, serán también arrestados. 342 00:30:15,913 --> 00:30:17,418 - Cojo estos dos. - Cuanto quiere por estos. 343 00:30:17,419 --> 00:30:19,728 Pero si esta mañana me ofrecía dos. 344 00:30:28,603 --> 00:30:30,505 Lo hablaremos después de la misa. 345 00:30:48,975 --> 00:30:53,554 ¡Mirad que tela, es una maravilla! 346 00:30:53,555 --> 00:30:56,771 ¡Os la dejaré a buen precio! ¡Es una preciosidad! 347 00:30:57,057 --> 00:31:02,517 ¡Venid, venid, comprad aquí las telas más grandes! 348 00:31:30,368 --> 00:31:32,869 Bonitos, son muy bonitos. 349 00:31:33,503 --> 00:31:36,145 Igual que tus ojos. 350 00:31:37,554 --> 00:31:39,844 ¿No te gusta este marco? 351 00:32:00,105 --> 00:32:03,357 Escuchad muchachos de esta comarca, 352 00:32:03,674 --> 00:32:06,844 no paséis sin deteneos. 353 00:32:07,328 --> 00:32:10,806 Voy a contaros una historia verdadera, 354 00:32:10,926 --> 00:32:14,740 que sucedió en una noche, oscura y negra. 355 00:32:15,033 --> 00:32:17,805 Volvió de la guerra nuestro soldado. 356 00:32:17,925 --> 00:32:23,777 Todas lo llevaban en sus corazones, las mujeres del pueblo y las forasteras, 357 00:32:24,481 --> 00:32:27,566 pero a una sola él le daba sus amores. 358 00:32:27,686 --> 00:32:32,322 La enamorada le correspondía, porque le amaba profundamente. 359 00:32:32,442 --> 00:32:37,241 Cuando la luna en el cielo se elevaba, se encontraban muy ocultamente. 360 00:32:37,676 --> 00:32:40,015 En el bosque un hombre fue encontrado muerto, 361 00:32:40,135 --> 00:32:43,338 alguno acusa al muchacho. 362 00:32:43,620 --> 00:32:45,921 Por no comprometer a su querida enamorada, 363 00:32:46,147 --> 00:32:49,470 delante de su madre, y hermana, es arrestado. 364 00:32:49,787 --> 00:32:55,353 En prisión, solo y confinado, él se encontraba abandonado. 365 00:32:55,473 --> 00:32:59,547 Cuando pierde la razón, rompe los barrotes y escapa de prisión. 366 00:33:00,064 --> 00:33:05,726 Una noche volvió el soldado, y en la casa materna, junto al lago, 367 00:33:05,846 --> 00:33:08,638 a la madre y a su hermana, "se les hincha el pecho". 368 00:33:09,390 --> 00:33:12,783 Por los policías la casa está rodeada. 369 00:33:13,396 --> 00:33:19,279 Llora la madre y llora la hermana, él piensa en la muchacha ingrata, 370 00:33:19,399 --> 00:33:21,962 pero su corazón es siempre para ella. 371 00:33:22,608 --> 00:33:28,972 Centellean las estrellas sobre el lago, y el Brigadiere apunta su mosquete. 372 00:33:29,418 --> 00:33:38,013 Una, dos veces, tres, cae el hijo y la madre también cae al suelo. 373 00:33:38,471 --> 00:33:44,824 En la escena de sangre, pobrecilla, la única espectadora es la chiquilla. 374 00:33:45,517 --> 00:33:54,103 Este es el triste final del cuento oscuro, muerto el soldado, dentro del bosque. 375 00:33:54,373 --> 00:34:01,320 Pulula su alma en la noche oscura, parece el aullido, de un Lobo ido. 376 00:34:05,614 --> 00:34:06,965 ¿Te he asustado? 377 00:34:07,822 --> 00:34:08,538 No, por qué. 378 00:34:09,560 --> 00:34:11,293 ¿Qué haces sola? Ven conmigo. 379 00:34:11,528 --> 00:34:13,959 - Debo volver a casa, Orsola me espera - ¡Oh, seguro! 380 00:34:14,205 --> 00:34:15,523 Tía Orsola siempre lo hace todo sola. 381 00:34:15,643 --> 00:34:17,201 - ¡No puedo! - Vamos a la plaza. 382 00:34:20,608 --> 00:34:21,428 Aquí está. 383 00:34:21,548 --> 00:34:24,199 Bien, ajustemos el precio que hemos acordado, y que no se hable más. 384 00:34:24,319 --> 00:34:27,734 Pero don Rocco, es un animal muy bonito, y no encontrará otro igual por aquí. 385 00:34:28,594 --> 00:34:31,036 - ¿Qué me dices Gennaro? - Según yo, no está mal. 386 00:34:31,156 --> 00:34:32,910 ¡Pero no ves que es una belleza! 387 00:34:33,030 --> 00:34:36,609 Los cuernos no son, como digo yo, bellos, grandes retorcidos. 388 00:34:37,419 --> 00:34:39,023 ¿A qué viene esto? Como se suele decir: 389 00:34:39,143 --> 00:34:41,426 "El hombre por la palabra, y el buey por los cuernos" 390 00:34:41,546 --> 00:34:43,933 Muy bien, me lo pensaré. 391 00:34:46,815 --> 00:34:48,523 ¿Ya has vuelto, Rosaria? 392 00:34:49,192 --> 00:34:53,607 - ¿Por qué no te has quedado en la feria? - Sabía que estaba sóla en casa. 393 00:34:54,535 --> 00:34:58,421 Debes olvidarte de lo que hago yo, las fiestas no están hechas para mí. 394 00:34:59,552 --> 00:35:03,638 Pero tú eres joven. Nadie puede obligarte a quedarte en casa. 395 00:35:03,971 --> 00:35:07,587 Vamos, vístete. Ve, hoy baila, ve a divertirte. 396 00:35:08,092 --> 00:35:09,431 Al baile, ¿sola? 397 00:35:10,006 --> 00:35:12,237 ¿Y crees que estarás durante mucho tiempo sola? 398 00:35:12,357 --> 00:35:14,166 ¿Y voy vestida así? 399 00:35:15,352 --> 00:35:18,029 Te daré yo el vestido. Ven. 400 00:35:25,937 --> 00:35:26,830 Entra. 401 00:35:28,227 --> 00:35:29,072 Espera. 402 00:36:04,109 --> 00:36:07,948 Lo hice hace ya muchos años, para un día de fiesta 403 00:36:09,498 --> 00:36:10,907 Jamás me lo he puesto. 404 00:36:13,840 --> 00:36:14,591 Ten. 405 00:36:23,961 --> 00:36:25,487 A ti te quedará muy bien. 406 00:37:28,108 --> 00:37:31,020 Eres la más guapa del pueblo. ¿No te acompaña nadie? 407 00:37:35,940 --> 00:37:37,877 Quiero ser tu pareja, ¿bailamos? 408 00:37:39,251 --> 00:37:42,538 ¡Vaya que aires! Quién eres, ¿la hija del alcalde? 409 00:37:43,281 --> 00:37:44,302 ¡Largo de aquí! 410 00:37:45,135 --> 00:37:47,688 Si tienes que decirle algo a la señorita, dirígete a mí. 411 00:37:47,992 --> 00:37:50,529 ¿Quién eres? ¿Su protector? 412 00:38:07,146 --> 00:38:08,845 Han tenido miedo de ti. 413 00:38:08,965 --> 00:38:11,098 Estás muy guapa con ese vestido. 414 00:38:11,919 --> 00:38:14,184 Ahora te quedarás conmigo durante toda la noche. 415 00:38:49,596 --> 00:38:50,449 Ahí está. 416 00:38:57,595 --> 00:38:59,082 Ahora, baila conmigo. 417 00:39:12,094 --> 00:39:14,019 ¡Fuerte!..., ¡Bravo! 418 00:39:28,154 --> 00:39:30,960 Don Rocco, Don Rocco, ¡venga aquí, venga aquí! 419 00:39:32,236 --> 00:39:33,129 ¿Qué sucede? 420 00:39:33,779 --> 00:39:36,462 Su hijo se está peleando con uno de los Cariatto, ¡Están por ahí! 421 00:39:39,694 --> 00:39:40,657 ¡Apartáos! 422 00:39:46,578 --> 00:39:48,128 ¡Fuera, fuera, fuera! 423 00:39:51,430 --> 00:39:54,495 Estoy harto de ti, ¡vete al diablo! ¡Tú, vámonos de aquí! 424 00:39:54,906 --> 00:39:55,691 ¡Vamos, vamos! 425 00:39:56,690 --> 00:39:58,546 ¡Ven... ven, ven, ven!... vamos. 426 00:40:09,450 --> 00:40:11,713 Cuando una mujer está sola y de noche, no debe asombrarse... 427 00:40:12,037 --> 00:40:13,681 si la gente le pierde el respeto. 428 00:40:13,801 --> 00:40:15,536 No estaba sola, yo iba con ella. 429 00:40:15,752 --> 00:40:17,340 ¡Ah, por que estábais juntos! 430 00:40:17,606 --> 00:40:18,281 No. 431 00:40:18,585 --> 00:40:20,625 - ¿Y a ti quien te dijo que fueras? - Yo. 432 00:40:24,796 --> 00:40:28,035 Has hecho muy bien en salir en su defensa. Esperemos que no se repita más. 433 00:40:28,693 --> 00:40:30,489 En esta casa las mujeres nunca salen solas. 434 00:40:30,609 --> 00:40:31,722 ¿Estás seguro? 435 00:40:36,669 --> 00:40:38,079 ¡Lávate esta ropa, tú! 436 00:40:38,199 --> 00:40:40,885 - Si quieres comer, ya está. - Ya he comido. ¡Buen apetito! 437 00:40:55,227 --> 00:40:57,364 No debes hacer caso a lo que dice mi padre. 438 00:40:57,689 --> 00:40:58,965 Siempre está así. 439 00:41:02,951 --> 00:41:04,394 No debí salir. 440 00:41:04,759 --> 00:41:06,308 Creo que lo hiciste bien. 441 00:41:08,104 --> 00:41:09,877 ¡Eres tan bonita Rosaria! 442 00:41:26,148 --> 00:41:28,184 No te podré escribir, ¿lo entiendes? 443 00:41:28,359 --> 00:41:29,719 ¿Cuándo volverás? 444 00:41:30,001 --> 00:41:31,445 Lo antes posible. 445 00:41:36,404 --> 00:41:40,098 Y si mi padre discute como siempre, tú piensa en mí, y aguántalo. 446 00:41:40,978 --> 00:41:42,140 Sí, Salvatore. 447 00:41:43,228 --> 00:41:45,048 Entonces, ¿me esperarás? 448 00:43:48,359 --> 00:43:49,732 ¿Qué haces aquí? 449 00:43:50,014 --> 00:43:50,844 Nada. 450 00:43:51,358 --> 00:43:52,471 Sólo entré a mirar. 451 00:43:53,931 --> 00:43:56,703 - ¿De quién era esta casa? - No lo sé, vamos. 452 00:44:09,338 --> 00:44:10,865 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 453 00:44:11,181 --> 00:44:14,402 Cuando llegué al pueblo, vi por primera vez esta casa abandonada... 454 00:44:14,522 --> 00:44:16,226 y tuve curiosidad por entrar. 455 00:44:16,641 --> 00:44:18,932 Todo es muy extraño ahí dentro, ¿no le parece? 456 00:44:19,640 --> 00:44:21,432 - Me hace pensar... - ¿En qué cosa? 457 00:44:22,060 --> 00:44:23,072 No sé. 458 00:44:23,561 --> 00:44:25,005 No debes volver más. 459 00:44:25,304 --> 00:44:26,831 - ¿Por qué? - Así es. 460 00:44:27,179 --> 00:44:29,270 No me gusta que te alejes mucho. 461 00:44:29,636 --> 00:44:31,644 ¿Cómo supo que estaba ahí dentro? 462 00:44:32,034 --> 00:44:34,088 No lo sabía, fue Lobo quién te encontró. 463 00:44:34,208 --> 00:44:36,934 Volvía de la estación cuando comenzó a correr, y me trajo hasta aquí. 464 00:44:37,517 --> 00:44:38,694 ¡Quieto Lobo! 465 00:44:39,380 --> 00:44:40,459 ¡Bravo Lobo! 466 00:44:42,948 --> 00:44:44,658 Me quieres mucho tú, ¿verdad? 467 00:44:48,050 --> 00:44:50,566 Te encontraría hasta en el "Fin del mundo". 468 00:44:50,912 --> 00:44:54,889 Sí, lo sé que estás contento de verme, yo también ¿sabes?. 469 00:44:55,493 --> 00:44:58,104 Tú me salvaste, y yo siempre lo recordaré. 470 00:44:58,553 --> 00:45:00,031 ¿Lo has entiendo? ¡siempre! 471 00:45:00,151 --> 00:45:02,651 ¿Que quieres decirme? ¿Que me quieres mucho? 472 00:45:02,932 --> 00:45:04,219 ¡Vamos, habla! 473 00:45:04,917 --> 00:45:06,560 ¡Di que me quieres mucho, vamos! 474 00:45:06,680 --> 00:45:07,639 ¡Basta! 475 00:45:14,892 --> 00:45:16,967 ¿He dicho alguna cosa que no debía? 476 00:45:17,813 --> 00:45:18,958 Claro que no. 477 00:45:19,237 --> 00:45:21,295 ¿Y entonces por qué me mira así? 478 00:45:21,926 --> 00:45:22,988 Así, ¿cómo? 479 00:45:23,585 --> 00:45:26,739 Cuando me mira usted... tengo miedo, vergüenza. 480 00:45:28,150 --> 00:45:29,610 Andando, vete a casa. 481 00:45:30,423 --> 00:45:32,878 ¡Menudas estupideces te pasan por la cabeza. Vete! 482 00:45:57,963 --> 00:46:00,886 - Buenas tardes Don Rocco. - El trabajo ha terminado. Podéis marchaos. 483 00:46:01,307 --> 00:46:03,751 Ya se ha terminado. Buenas tardes 484 00:46:07,079 --> 00:46:09,851 - Gennaro, Gennaro. - Hola, le esperaba. 485 00:46:10,131 --> 00:46:11,495 El trabajo se ha acabado. 486 00:46:11,727 --> 00:46:13,491 - ¡Se acabó! - Sí, señor, lo entiendo. 487 00:46:13,611 --> 00:46:14,941 - ¡Parad todos! - ¡Quietos todos! 488 00:46:15,061 --> 00:46:16,355 El trabajo se suspende. 489 00:46:16,475 --> 00:46:17,706 - Dame un cigarro. - Sí señor. 490 00:46:17,826 --> 00:46:20,045 Dentro de una hora comienza el turno de noche ¿lo sabía? 491 00:46:20,165 --> 00:46:20,957 Sí, lo sé, lo sé. 492 00:46:20,989 --> 00:46:23,231 Tengo una baraja nueva, para la partida que tenemos pendiente. 493 00:46:23,351 --> 00:46:25,030 Hoy no juego. Me voy a casa. 494 00:46:25,150 --> 00:46:28,346 Don Rocco, siempre hace el turno de noche para jugar con nosotros. 495 00:46:28,466 --> 00:46:30,332 Otra vez será, ahora tengo que irme. 496 00:46:30,578 --> 00:46:33,299 ¡Se marcha como si en casa le esperase su mujer! 497 00:46:33,351 --> 00:46:34,363 ¡Déjame! 498 00:47:00,073 --> 00:47:01,080 Reggina. 499 00:47:02,555 --> 00:47:03,938 ¿Cómo estás, eh? 500 00:47:04,532 --> 00:47:06,654 ¡Calma, calma!... toma, come. 501 00:47:11,215 --> 00:47:12,194 ¡Valiente! 502 00:47:12,758 --> 00:47:14,069 Sé buena, ¡eh! 503 00:47:18,015 --> 00:47:19,724 Buena. Buena. 504 00:48:04,056 --> 00:48:05,019 ¡Eh, tú! 505 00:48:05,351 --> 00:48:07,442 Te advierto de que mañana debes marcharte. 506 00:48:09,200 --> 00:48:10,213 ¿Por qué? 507 00:48:10,711 --> 00:48:11,877 Sí, a Serra. 508 00:48:11,997 --> 00:48:14,481 He visto a los Molinari. Aún están dispuestos a contratarte. 509 00:48:14,658 --> 00:48:15,711 ¿Me tira a la calle? 510 00:48:15,854 --> 00:48:18,018 He dicho que te irás con otra familia. 511 00:48:18,828 --> 00:48:20,855 ¡Como! ¿Está descontento conmigo? 512 00:48:21,115 --> 00:48:22,646 ¡No preguntes más! 513 00:48:22,817 --> 00:48:24,725 Esta noche, prepara tus cosas... 514 00:48:24,970 --> 00:48:26,660 y mañana te marcharás a Serra. 515 00:48:36,972 --> 00:48:38,522 ¿Por qué la despides? 516 00:48:39,369 --> 00:48:41,045 Porque no la necesitamos aquí dentro. 517 00:48:41,336 --> 00:48:43,670 - Viene bien para ayudarme. - Ya encontraremos otra. 518 00:48:44,040 --> 00:48:46,143 - Si es así, es inútil que la despidas. - ¡Basta! 519 00:48:46,323 --> 00:48:47,574 Lo he decidido así. 520 00:49:00,187 --> 00:49:02,661 Hola Reggina. ¿Cómo estás, eh? 521 00:49:19,015 --> 00:49:21,703 Te necesito. Trae un cubo de agua; date prisa. 522 00:49:26,168 --> 00:49:27,341 Deja ahí el cubo. 523 00:49:27,485 --> 00:49:30,140 Hay que ayudarla, es un parto difícil. Ven aquí. 524 00:49:31,476 --> 00:49:33,625 Toma, y tira fuerte si se mueve. 525 00:49:37,046 --> 00:49:38,208 Tira fuerte. 526 00:49:48,224 --> 00:49:49,419 Tira un poco. 527 00:50:05,577 --> 00:50:06,571 ¿Has visto? 528 00:50:07,052 --> 00:50:08,679 Le haremos un buen trotador. 529 00:50:17,133 --> 00:50:18,361 Coge el cubo del agua. 530 00:50:28,295 --> 00:50:30,984 Has hecho bien viniendo aquí. Has sido valiente. 531 00:50:31,515 --> 00:50:33,175 Solo no habría podido. 532 00:50:35,125 --> 00:50:37,250 ¿Por qué?, ¿por qué has venido? 533 00:50:49,901 --> 00:50:52,291 ¿Por esto me ha hecho quedarme en su casa? 534 00:50:52,463 --> 00:50:54,073 Está equivocado. 535 00:50:54,600 --> 00:50:56,214 ¡Vamos, vamos! ¡Levántate, levántate! 536 00:50:56,645 --> 00:50:57,999 ¿Qué cosa debo hacer? 537 00:50:58,504 --> 00:50:59,749 ¿Qué pretendes de mí? 538 00:51:00,048 --> 00:51:02,222 ¿Que nos casemos? ¿Es eso lo que quieres? 539 00:51:02,784 --> 00:51:04,712 ¿Casarse conmigo?, ¿Una criada? 540 00:51:04,872 --> 00:51:08,510 ¡No tiene valor, sería un escándalo, y a usted los escándalos no le gustan! 541 00:51:12,464 --> 00:51:14,123 Escucha, ¡Yo hago lo que quiero! 542 00:51:14,472 --> 00:51:16,215 Si quiero casarme, ¡Me caso! 543 00:51:16,414 --> 00:51:17,784 ¿Lo has entendido?, ¡Me caso! 544 00:51:18,560 --> 00:51:20,342 No temo a los escándalos. 545 00:51:24,528 --> 00:51:26,480 Ten cúbrete. Salgamos de aquí. 546 00:51:30,616 --> 00:51:31,878 Si hubiera... 547 00:51:33,504 --> 00:51:35,629 si hubiera sabido que mi destino era encontrarte. 548 00:51:36,465 --> 00:51:37,261 Vete. 549 00:51:42,556 --> 00:51:43,950 ¡Buena, buena Reggina! 550 00:52:04,597 --> 00:52:05,946 Buenas noches. 551 00:52:07,191 --> 00:52:08,498 Buenas noches. 552 00:52:45,892 --> 00:52:48,838 - Creo que vamos con retraso. - Sí, vamos con retraso, Don Rocco. 553 00:52:49,199 --> 00:52:51,290 - ¿Cuántos somos entonces? - Una veintena. 554 00:52:51,448 --> 00:52:53,716 Ah, muy bien. Démonos prisa, vamos. 555 00:53:02,143 --> 00:53:03,205 ¡Atención! 556 00:53:03,587 --> 00:53:06,979 Recordad que durante la prueba, ninguno de vosotros podrá cambiar de hacha. 557 00:53:07,016 --> 00:53:09,416 Digo "nadie". Estas son las reglas. 558 00:53:10,313 --> 00:53:11,790 Mirad este caballo. 559 00:53:11,956 --> 00:53:14,679 Esta vez es mejor que otros años, mucho mejor. 560 00:53:14,819 --> 00:53:16,126 Sí, muy bueno. 561 00:53:16,246 --> 00:53:18,248 - ¡Sabe quién lo ganará! - Esperemos que sea yo. 562 00:53:18,298 --> 00:53:19,684 Me parece muy difícil. 563 00:53:30,350 --> 00:53:33,339 - ¡Hola amigos! - ¡Buenos días! ¿Ya ha vuelto? 564 00:53:34,559 --> 00:53:36,485 - ¿Cuánto vale esto? - Trescientas Liras. 565 00:53:36,605 --> 00:53:38,708 - ¿Cómo trescientas Liras? - ¡Gennaro! 566 00:53:38,828 --> 00:53:40,302 ¡Oh Don Rocco, que bien! 567 00:53:40,344 --> 00:53:42,751 Gane, Don Rocco; he apostado mil liras por usted. 568 00:53:42,871 --> 00:53:44,139 ¡No me los haga perder! ¿eh? 569 00:53:44,259 --> 00:53:46,881 No te preocupes, son todos aficionados. 570 00:53:47,519 --> 00:53:48,778 ¡Oh, Don Salvatore! 571 00:53:48,898 --> 00:53:50,130 ¡Oh, Salvatore! 572 00:53:50,250 --> 00:53:52,933 - Hola Papá. - ¿Que pronto has vuelto? 573 00:53:53,053 --> 00:53:55,621 Vengo a participar en la prueba, porque este año la gano yo. 574 00:53:55,741 --> 00:53:58,116 Muy bien, Salvatore. Dale un hacha. 575 00:54:15,639 --> 00:54:17,150 Rápido, que empieza. 576 00:54:17,336 --> 00:54:19,117 Aún está a tiempo para participar. 577 00:54:19,348 --> 00:54:21,628 Dame el hacha. Tenme la chaqueta. 578 00:54:26,103 --> 00:54:28,986 ¡Rosaria!, ¡Rosaria! ¿Dónde te has metido? 579 00:54:33,351 --> 00:54:34,128 Ven. 580 00:54:34,248 --> 00:54:36,582 ¡Oh, aquí está Don Rocco! ¡Don Rocco! 581 00:54:36,897 --> 00:54:39,038 - ¡Rocco! - ¡Hola! 582 00:54:40,516 --> 00:54:43,702 Disculpadme por retrasar un poco el inicio de la prueba. 583 00:54:43,822 --> 00:54:47,576 Y ahora que estáis todos reunidos, debo daros una gran noticia. 584 00:54:47,696 --> 00:54:48,502 Diga. 585 00:54:48,622 --> 00:54:49,775 ¡Salvatore! 586 00:54:50,389 --> 00:54:52,132 Ven aquí, ven aquí. 587 00:54:52,746 --> 00:54:56,082 - Ven. ¡Tengo una gran noticia que daros! - ¿Qué sucede? 588 00:54:56,497 --> 00:54:58,029 Dentro de poco, me caso. 589 00:54:58,058 --> 00:55:00,507 - ¿Y quién será la esposa? - ¿Quien? 590 00:55:00,627 --> 00:55:02,997 - ¡Aquí está! - ¡Oh! ¡Guapísima! 591 00:55:03,695 --> 00:55:07,554 - Buena suerte, Don Rocco. - Ha encontrado a una mujer hermosa. 592 00:55:08,586 --> 00:55:10,844 - Gracias, gracias. - Don Rocco sigue en forma. 593 00:55:10,896 --> 00:55:13,162 Y esta vez se la ha buscado muy guapa. 594 00:55:14,565 --> 00:55:16,130 ¡Vamos, empecemos la prueba! 595 00:55:16,250 --> 00:55:18,829 - ¡Venga a sus puestos! - ¡Vamos! 596 00:55:20,083 --> 00:55:22,788 Mide este, debe tener cincuenta y cinco. 597 00:55:23,170 --> 00:55:25,263 Este va bien, cincuenta y cinco. 598 00:55:41,398 --> 00:55:44,335 ¡Vamos!... ¡Suerte!... 599 00:55:48,573 --> 00:55:49,821 ¡Preparados! 600 00:55:51,998 --> 00:55:52,780 ¡Adelante! 601 00:56:33,854 --> 00:56:35,614 No olvide mi apuesta. 602 00:56:38,691 --> 00:56:41,280 ¡Vamos, dele! 603 00:57:18,025 --> 00:57:19,436 Ya cae uno. 604 00:57:41,605 --> 00:57:43,379 ¡Bravo Salvatore! 605 00:57:43,819 --> 00:57:47,106 ¡Bien Salvatore, has estado fenomenal! 606 00:58:10,471 --> 00:58:12,496 ¡Bravo Salvatore! 607 00:58:22,389 --> 00:58:24,110 Eh, hijo, ¿qué te pasa? 608 00:58:27,031 --> 00:58:28,890 ¿Dónde vas con esa maleta? 609 00:58:38,751 --> 00:58:40,693 ¿Quieres marcharte? ¿Eh? 610 00:58:43,100 --> 00:58:44,693 ¡Pero si acabas de llegar! 611 00:58:46,884 --> 00:58:48,975 ¿Puede ser porque... me caso? 612 00:58:51,343 --> 00:58:52,704 ¿No respondes? 613 00:58:53,036 --> 00:58:54,099 Podría ser. 614 00:58:54,447 --> 00:58:57,153 ¿Por qué?, ¿Tienes algo en contra de ella? 615 00:58:59,586 --> 00:59:01,744 - ¿Qué podría tener contra ella? - Pues, ¡Quédate! 616 00:59:01,864 --> 00:59:04,540 Si te vas, parecerá que no apruebes mi conducta, 617 00:59:04,660 --> 00:59:07,176 y será la primera vez en esta casa que un hijo se comporta así. 618 00:59:07,419 --> 00:59:09,466 Y no lo tolero... ¿entendido? 619 00:59:09,705 --> 00:59:10,981 No lo tolero. 620 00:59:11,322 --> 00:59:13,828 Por eso, la boda se celebrará cuanto antes. 621 00:59:15,599 --> 00:59:17,723 - Como quieras. - ¿Qué has dicho? 622 00:59:18,188 --> 00:59:19,051 Nada. 623 00:59:47,491 --> 00:59:49,035 ¿Te molesta verme? 624 00:59:49,716 --> 00:59:52,487 Tras el anuncio de la boda quería irme, 625 00:59:53,068 --> 00:59:55,222 pero pienso que es mejor quedarme. 626 00:59:55,342 --> 00:59:56,650 Lo siento por ti. 627 00:59:56,770 --> 00:59:59,158 ¿Por mí? No me molesta verte, al contrario. 628 00:59:59,278 --> 01:00:01,382 ¡Debes irte inmediatamente de aquí! 629 01:00:02,486 --> 01:00:04,743 ¡Quieres robarle el puesto a mi madre! 630 01:00:04,863 --> 01:00:07,839 Deja en paz a tu madre, no hablas por ella. 631 01:00:08,085 --> 01:00:10,179 ¡Estás celoso!... celoso de tu padre. 632 01:00:10,224 --> 01:00:12,454 ¿Este es el sentido del honor en vuestra familia? 633 01:00:12,574 --> 01:00:15,639 - ¿Quieres callarte? - ¡Tú debes callarte, y respeta a tu padre! 634 01:00:17,327 --> 01:00:18,376 ¡Víbora! 635 01:00:18,914 --> 01:00:19,815 ¡Canalla! 636 01:00:47,249 --> 01:00:49,855 Tengo que hablar con él, ahora debe saberlo todo. 637 01:00:51,416 --> 01:00:53,308 No, Salvatore, no lo hagas. 638 01:00:54,304 --> 01:00:56,047 ¿Qué debemos hacer entonces? 639 01:00:57,109 --> 01:00:59,482 ¿Te das cuenta? ¡Eres su prometida! 640 01:01:00,777 --> 01:01:02,885 Yo le hablaré y lo convenceré. 641 01:01:04,761 --> 01:01:07,939 Tú eres joven... y nosotros nos queremos. 642 01:01:08,877 --> 01:01:11,948 - Entonces sólo nos queda hacer una cosa. - ¿Qué cosa? 643 01:01:12,508 --> 01:01:14,234 - Huir. - ¡Huir! 644 01:01:15,446 --> 01:01:17,620 ¿Tú quieres que yo huya como un ladrón? 645 01:01:17,902 --> 01:01:19,164 ¿Estás loca? 646 01:01:19,937 --> 01:01:22,722 Estás loco tú, si crees que lo convencerás de otro modo. 647 01:01:26,322 --> 01:01:28,501 No puedo insultar así a mi padre. 648 01:01:29,787 --> 01:01:31,913 Entonces me iré yo, sola. 649 01:01:32,271 --> 01:01:34,302 - No me verás más. - ¡Rosaria! 650 01:01:35,897 --> 01:01:39,724 Aún no sé si tú me amas de verdad, o sólo me deseas. 651 01:01:41,638 --> 01:01:43,235 Yo te amo Rosaria. 652 01:01:44,299 --> 01:01:46,661 Más de lo que hubiera podido imaginar. 653 01:01:47,232 --> 01:01:48,452 También yo. 654 01:02:47,857 --> 01:02:49,336 ¿Adónde vamos? 655 01:02:49,456 --> 01:02:51,534 Por aquí, cogeremos la carretera de Consenza. 656 01:02:51,571 --> 01:02:54,481 No, es mejor no seguir la carretera, tu padre nos alcanzaría. 657 01:02:54,601 --> 01:02:56,046 Vayamos hacia el lago. 658 01:02:56,166 --> 01:02:58,730 Hay una casa abandonada, nos esconderemos allí. 659 01:03:16,819 --> 01:03:18,604 ¡Eh!, ¿Estáis todos muertos aquí? 660 01:03:20,009 --> 01:03:21,282 ¡Salvatore! 661 01:03:21,707 --> 01:03:23,306 - ¡Salvatore! - No está. 662 01:03:25,785 --> 01:03:26,814 Se ha ido. 663 01:03:27,664 --> 01:03:28,778 Ha escapado. 664 01:03:29,289 --> 01:03:30,615 - ¿Escapado? - Sí. 665 01:03:30,987 --> 01:03:32,178 Con Rosaria. 666 01:03:32,440 --> 01:03:33,944 Se han escapado juntos. 667 01:03:34,493 --> 01:03:35,573 ¿Qué dices? 668 01:03:36,026 --> 01:03:37,206 Se han escapado. 669 01:03:38,009 --> 01:03:39,271 ¿Lo entiendes? 670 01:03:41,396 --> 01:03:44,489 La mujer con la que te ibas a casar, se ha escapado con tu hijo. 671 01:03:45,241 --> 01:03:47,531 ¡Ah! Esto si que es un escándalo. 672 01:03:50,641 --> 01:03:53,047 Y precisamente a ti tenía que pasarte. 673 01:03:53,363 --> 01:03:56,085 ¡A ti!... que has hecho morir a dos inocentes, 674 01:03:56,433 --> 01:04:01,373 y que has destruido mi vida, para alejar el escándalo de esta casa. 675 01:04:02,406 --> 01:04:05,610 ¡Buen resultado¡ ¡Estarás contento! ¿Eh? 676 01:04:06,317 --> 01:04:07,678 ¿Adónde han ido? 677 01:04:07,898 --> 01:04:10,401 ¿Realmente creías que Rosaria te amaba? 678 01:04:10,879 --> 01:04:11,729 ¿A ti? 679 01:04:11,918 --> 01:04:14,678 ¡Eres viejo..., y ellos son jóvenes! 680 01:04:16,237 --> 01:04:17,544 ¡Déjalo! 681 01:04:34,040 --> 01:04:36,313 - ¿Dónde se han ido? - No lo sé. 682 01:04:38,122 --> 01:04:40,342 Y aunque lo supiera no te lo diría. 683 01:04:56,892 --> 01:04:57,704 Lobo. 684 01:04:58,624 --> 01:05:00,398 Lobo, busca,... busca. 685 01:05:03,064 --> 01:05:04,083 Búscalo. 686 01:05:05,082 --> 01:05:06,144 Bueno. 687 01:05:07,164 --> 01:05:08,513 Bien... vamos. 688 01:05:09,875 --> 01:05:11,341 Rocco, ¿qué haces? 689 01:05:14,866 --> 01:05:15,688 Lobo. 690 01:05:17,516 --> 01:05:18,461 Rocco. 691 01:05:25,755 --> 01:05:26,637 ¡Rocco! 692 01:05:31,124 --> 01:05:33,227 ¡Rocco, detente Rocco! 693 01:05:56,105 --> 01:05:58,166 Hay alguien en la casa abandonada. 694 01:05:58,286 --> 01:06:01,061 Será un pastor. A veces pasan allí la noche. 695 01:06:29,853 --> 01:06:31,246 Hemos hecho mal. 696 01:06:32,039 --> 01:06:35,430 Debimos haber ido rápido a la estación, a esta hora ya estaríamos en el tren. 697 01:06:36,769 --> 01:06:39,841 - Desde fuera se verá el humo. - Me has dicho tú que lo encienda. 698 01:06:41,961 --> 01:06:43,206 No tengas miedo. 699 01:06:44,036 --> 01:06:46,459 Parece que en toda la Sila sólo estemos nosotros dos. 700 01:06:47,090 --> 01:06:49,762 Y quién sabe cuanta gente habrá pasado la noche aquí. 701 01:06:58,168 --> 01:06:59,778 ¿Te encuentras mal? 702 01:07:01,182 --> 01:07:02,676 ¡No, no estés así! 703 01:07:04,053 --> 01:07:05,763 ¡No, no, aquí no! 704 01:07:07,506 --> 01:07:08,668 Rosaria. 705 01:07:15,889 --> 01:07:17,466 ¿Ves esas dos cruces? 706 01:07:20,088 --> 01:07:21,798 Es una vieja historia. 707 01:07:22,823 --> 01:07:25,661 - Una historia de amor. - ¿También la sabes tú? 708 01:07:25,927 --> 01:07:28,217 La contaba el trovador en la feria. 709 01:07:28,997 --> 01:07:31,188 Un hombre se dejó matar por amor. 710 01:07:31,511 --> 01:07:34,053 Y por amor al hijo, murió también la madre. 711 01:07:34,316 --> 01:07:35,611 Eran inocentes... 712 01:07:35,731 --> 01:07:39,164 y las almas de los inocentes no encuentran la paz hasta que no son vengados. 713 01:07:39,901 --> 01:07:42,362 Yo no creo en la venganza de los enamorados. 714 01:07:44,105 --> 01:07:45,499 ¡Te quiero tanto...! 715 01:07:46,445 --> 01:07:49,481 que aunque tuviera que morir, querría estar siempre a tu lado... 716 01:07:50,212 --> 01:07:52,403 para protegerte, para ayudarte. 717 01:07:53,495 --> 01:07:55,852 O a lo mejor; sólo para estar mirándote. 718 01:07:58,673 --> 01:08:01,312 No quiero que tú odies a nadie por mi culpa. 719 01:08:08,379 --> 01:08:09,707 No debe suceder. 720 01:08:09,827 --> 01:08:11,938 Pero Rosaria, ¿qué sucede?, ¿Qué te pasa? 721 01:08:12,785 --> 01:08:13,830 Vámonos de aquí. 722 01:08:14,328 --> 01:08:16,170 Te quieres ir ahora, pero ¿por qué? 723 01:08:16,290 --> 01:08:17,395 ¡Tu padre! 724 01:08:17,678 --> 01:08:19,454 No puede imaginar que estamos aquí. 725 01:08:19,574 --> 01:08:21,030 Seguro que vendrá. 726 01:08:23,221 --> 01:08:24,068 Es Lobo. 727 01:08:24,665 --> 01:08:26,142 Trae aquí a tu padre. 728 01:08:26,451 --> 01:08:28,160 Encuentra siempre mi rastro. 729 01:08:28,280 --> 01:08:30,202 Entonces, ¿por qué me has hecho venir aquí? 730 01:08:30,322 --> 01:08:32,526 Ve, ve a su encuentro. 731 01:08:32,874 --> 01:08:35,745 Yo escaparé por la otra parte, quizás aún estemos a tiempo. 732 01:08:36,293 --> 01:08:39,263 - Mi padre no sabe que hemos huido. - ¡Sí lo sabe! 733 01:08:39,383 --> 01:08:42,651 Ve a su encuentro. Dile que escapé para no casarme, 734 01:08:42,771 --> 01:08:45,324 que tú me seguiste y trataste de convencerme para que me quedara... 735 01:08:45,444 --> 01:08:47,581 dile lo que quieras pero ¡vete! 736 01:08:47,963 --> 01:08:49,855 - ¿Y tú? - No pienses en mí. 737 01:08:50,100 --> 01:08:52,154 ¿Y quieres que te deje ahora? 738 01:08:52,274 --> 01:08:54,372 ¡Vámonos ya!... ¡Vámonos ya! 739 01:08:55,511 --> 01:08:57,519 ¡Te matará!,... ¡Ven! 740 01:08:59,279 --> 01:09:00,158 ¡Ven! 741 01:11:10,033 --> 01:11:11,180 ¡Rosaria! 742 01:11:16,545 --> 01:11:17,690 Rosaria. 743 01:11:20,545 --> 01:11:22,746 - ¡No es nada, sólo un arañazo! - Vete. 744 01:11:23,477 --> 01:11:26,414 Aprieta fuerte, dejará de sangrar enseguida. No te muevas. 745 01:11:31,992 --> 01:11:34,100 Quédate quieta y no te muevas. 746 01:11:34,548 --> 01:11:36,540 ¡No! ¡Te matará! ¡Salvatore! 747 01:11:37,088 --> 01:11:38,183 ¡Para! 748 01:11:38,731 --> 01:11:40,000 ¡No dispares! 749 01:11:40,747 --> 01:11:41,788 ¡No dispares! 750 01:11:42,042 --> 01:11:44,204 Ya la has herido. ¡No dispares! 751 01:11:44,658 --> 01:11:45,571 ¡Mira! 752 01:11:48,227 --> 01:11:49,654 Escúchame Rocco. 753 01:11:50,799 --> 01:11:52,591 No te enfades con tu hijo. 754 01:11:52,967 --> 01:11:54,228 Él no tiene culpa, 755 01:11:54,527 --> 01:11:57,863 he sido yo,... quería vengarme de todos vosotros... 756 01:11:58,361 --> 01:11:59,340 de ti... 757 01:11:59,545 --> 01:12:01,239 que hiciste matar a mi hermano, 758 01:12:01,469 --> 01:12:03,367 que destruíste mi casa. 759 01:12:04,703 --> 01:12:06,496 Yo soy Rosaria Campolo... 760 01:12:07,043 --> 01:12:08,805 la hermana de Pietro. 761 01:12:09,104 --> 01:12:10,664 ¿Lo entiendes ahora? 762 01:12:10,804 --> 01:12:13,206 Quería devolverte el daño que me has hecho. 763 01:12:13,326 --> 01:12:15,672 He sido yo quien ha preparado todo esto, 764 01:12:15,928 --> 01:12:17,650 quién te ha hecho creer que me casaba, 765 01:12:17,821 --> 01:12:19,364 quién ha enamorado a Salvatore 766 01:12:19,484 --> 01:12:21,299 y lo he empujado a huir conmigo. 767 01:12:21,692 --> 01:12:23,507 Para enfrentaros uno contra el otro 768 01:12:23,627 --> 01:12:24,857 Para vengarme. 769 01:12:24,977 --> 01:12:27,323 Para cubriros de vergüenza delante de todos. 770 01:12:27,578 --> 01:12:30,599 ¡Yo soy la culpable de todo! ¡Yo sola! 771 01:12:46,017 --> 01:12:46,888 Papá. 772 01:12:47,665 --> 01:12:49,280 ¿Papá, estás herido? 773 01:12:49,581 --> 01:12:51,141 ¿Dónde estás herido? 774 01:12:53,425 --> 01:12:54,703 Has sido tú. 775 01:12:55,101 --> 01:12:56,562 Sí, he sido yo. 776 01:12:57,392 --> 01:12:59,400 Ahora ya no le harás daño a nadie más. 777 01:13:03,378 --> 01:13:05,270 Haz desaparecer este fusil. 778 01:13:05,752 --> 01:13:06,847 ¿Lo has entendido? 779 01:13:07,229 --> 01:13:08,175 En el lago. 780 01:13:08,723 --> 01:13:10,299 Hazlo desaparecer. 781 01:13:11,328 --> 01:13:14,383 Nadie debe saber jamás lo que ha ocurrido hoy aquí. 782 01:13:26,676 --> 01:13:28,452 Una vergüenza como esta... 783 01:13:29,032 --> 01:13:31,672 no manchará el nombre de nuestra familia. 784 01:13:39,004 --> 01:13:40,564 Don Rocco, ¿qué ha sucedido? 785 01:13:40,684 --> 01:13:42,793 ¿Está herido?, llevémosle a casa. 786 01:13:43,275 --> 01:13:44,520 Es inútil. 787 01:13:46,113 --> 01:13:47,806 Ha sido una desgracia. 788 01:13:48,818 --> 01:13:53,852 Mientras cargaba este viejo trasto... se me ha disparado. 789 01:13:55,967 --> 01:13:57,280 Me lo merezco... 790 01:13:58,509 --> 01:13:59,987 por irme de caza... 791 01:14:00,602 --> 01:14:02,280 en vísperas de la boda. 792 01:14:05,519 --> 01:14:07,293 ¡Que loco he sido! 793 01:14:08,307 --> 01:14:09,287 ¡Papá! 794 01:14:19,327 --> 01:14:20,241 Papá. 795 01:15:35,375 --> 01:15:47,138 Subtitulado por: Paul Kersey y droid para www. cine-clasico. com 57496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.