Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,723 --> 00:00:13,256
EL LOBO DE LA SILA
2
00:01:39,276 --> 00:01:43,539
Esta inmensa extensión
de bosques, rocas y lagos,
3
00:01:43,894 --> 00:01:49,072
forman un lugar lleno de fascinación,
La Sila, corazón de Calabria.
4
00:01:50,290 --> 00:01:55,016
Los hombres que nacen y viven,
son de una raza generosa y fuerte.
5
00:01:56,157 --> 00:01:58,860
En ellos, el corazón permanece niño,
6
00:01:59,588 --> 00:02:03,005
las pasiones son violentas
y puras como la naturaleza.
7
00:02:03,125 --> 00:02:09,441
El destino sigue el curso de las
estaciones, del sol, de las tormentas.
8
00:02:10,803 --> 00:02:13,366
En la soledad y en el silencio de La Sila,
9
00:02:13,882 --> 00:02:17,299
se pierde el límite entre
realidad y leyenda.
10
00:02:18,098 --> 00:02:22,060
Así sucedió en esta
historia de amor y de sangre,
11
00:02:22,528 --> 00:02:24,582
que fue trágicamente real,
12
00:02:24,702 --> 00:02:29,988
y es ya como un sueño, nacida
en una noche de luna.
13
00:02:49,297 --> 00:02:50,365
¿Qué sucede?
14
00:02:58,858 --> 00:03:01,618
- ¡Pietro, huyamos!
- No pasa nada, Orsola.
15
00:03:01,738 --> 00:03:05,269
- No ha pasado nada, debe ser el guarda.
- ¿Y si nos descubre?
16
00:03:05,915 --> 00:03:07,183
Mejor, ¿no?
17
00:03:09,090 --> 00:03:12,143
Deberíamos tener el coraje de decirle
a todos que nos queremos,
18
00:03:12,263 --> 00:03:14,163
y que deseamos casarnos.
19
00:03:17,897 --> 00:03:22,744
Mi hermano jamás lo consentirá, ya sabes
como son los hombres de mi familia.
20
00:03:23,766 --> 00:03:27,958
- Rocco es muy orgulloso, no cederá jamás.
- No queremos nada de Rocco.
21
00:03:29,118 --> 00:03:31,719
- ¿Eres capaz de renunciar a todo?
- Sí.
22
00:03:32,406 --> 00:03:35,917
Trabajaré, y seremos... más ricos que él.
23
00:03:37,291 --> 00:03:39,498
- ¿Confías en mí?
- Sí.
24
00:03:39,618 --> 00:03:43,493
Haré todo lo que quieras,
no tengo miedo de nadie.
25
00:03:53,759 --> 00:03:55,344
- ¡Pietro!
- ¿Qué sucede?
26
00:03:56,459 --> 00:03:58,320
Brigadieres, ¿qué hacéis
aquí a estas horas?
27
00:03:58,321 --> 00:03:59,235
¡Te esperan a ti!
28
00:03:59,251 --> 00:04:00,255
Un momento, por favor.
29
00:04:01,080 --> 00:04:03,628
- Pietro, debemos hablarte.
- Pues aquí estoy.
30
00:04:03,748 --> 00:04:06,554
- Tarde para volver.
- ¿Por qué? ¿está prohibido?
31
00:04:06,783 --> 00:04:09,777
- ¿Dónde has estado toda esta noche?
- ¿Y a quién le importa?
32
00:04:09,897 --> 00:04:12,354
Es por tu interés, Pietro.
¿Dónde has pasado la noche?
33
00:04:12,474 --> 00:04:13,787
¿Y por qué debo decirlo?
34
00:04:13,907 --> 00:04:16,540
Beppe Salina ha sido encontrado
muerto cerca de la carretera.
35
00:04:16,880 --> 00:04:17,885
¡Muerto!
36
00:04:20,868 --> 00:04:22,303
No entiendo que tengo
que ver yo en esto.
37
00:04:22,338 --> 00:04:24,072
Resulta que ayer por la noche
en la tienda del aserradero,
38
00:04:24,073 --> 00:04:25,373
vosotros dos os peleásteis.
39
00:04:25,409 --> 00:04:27,939
Todos sabemos que clase de tipo era,
especialmente cuando bebía.
40
00:04:28,059 --> 00:04:30,886
- ¿Con quién no se ha peleado?
- Pero el último fuiste tú.
41
00:04:37,529 --> 00:04:39,079
El calibre es el mismo.
42
00:04:40,488 --> 00:04:42,073
Todos los fusiles tienen el mismo calibre.
43
00:04:42,193 --> 00:04:44,276
De acuerdo. Y ahora dime
que has hecho esta noche.
44
00:04:44,396 --> 00:04:45,747
- Dando una vuelta.
- Dando una vuelta, ¿donde?
45
00:04:45,805 --> 00:04:46,514
Dónde me parece.
46
00:04:46,604 --> 00:04:48,388
Pietro, ¿por qué no dices
que es lo que has hecho?
47
00:04:48,408 --> 00:04:51,068
Nada, mamá, estáte tranquila yo no
tengo nada que ver en este asunto.
48
00:04:51,434 --> 00:04:52,909
Lo decidirá el comandante.
49
00:05:12,929 --> 00:05:17,563
- Mamá, ¿que pasa? ¿por qué se lo llevan?
- Por nada, por nada Rosaria.
50
00:05:17,683 --> 00:05:20,541
Ven, vamos, debemos bajar al pueblo.
51
00:05:25,153 --> 00:05:27,887
- Tengo una razón para no decirlo.
- No vengo a pedirte cuentas.
52
00:05:28,007 --> 00:05:31,156
Se han llevado tu fusil, están interrogando
a todos en el pueblo.
53
00:05:31,456 --> 00:05:32,671
Están seguros que has sido tú.
54
00:05:32,791 --> 00:05:34,183
¡Preguntan, que pregunten a todos!
55
00:05:34,184 --> 00:05:35,909
¿No soy yo quién debe hablar?
¡Y yo no puedo!
56
00:05:37,210 --> 00:05:39,239
Sí, ya hablaré, no te preocupes.
57
00:05:39,359 --> 00:05:42,838
Lo entiendo. Sé desde hace mucho
tiempo a dónde vas por la noche.
58
00:05:43,337 --> 00:05:45,093
Pero si no quieres hablar tú, lo haré yo.
59
00:05:45,121 --> 00:05:46,747
Entonces ya que lo sabes,
no debería entrometerte.
60
00:05:46,867 --> 00:05:48,671
Esto no tiene nada que
ver con nosotros dos.
61
00:05:49,964 --> 00:05:51,767
Confiemos en Dios.
62
00:05:55,964 --> 00:05:57,309
¡No te abandonaré!
63
00:05:57,918 --> 00:06:00,339
¿Qué vas a hacer? ¡Mamá,
mamá, escúchame!
64
00:06:00,459 --> 00:06:02,721
¡No quiero, no quiero!
65
00:06:05,856 --> 00:06:09,448
¡Tira de las riendas!
¡Fuerte, con fuerza, fuerte!
66
00:06:09,961 --> 00:06:11,443
Eso, bravo, así.
67
00:06:11,478 --> 00:06:14,282
¡Vamos con las riendas, Salvatore!
¡Aprieta las rodillas!
68
00:06:14,402 --> 00:06:18,236
¡Con fuerza, fuerte, talones,
talones, así, bravo!
69
00:06:18,817 --> 00:06:23,034
¡Eso! ¡Vamos, mantén
derecha la espalda!
70
00:06:23,545 --> 00:06:25,939
¡Aprieta las rodillas,
con fuerza, con fuerza!
71
00:06:28,028 --> 00:06:31,037
Muy bien, bravo. Para aprender a montar
a caballo, lo primero es caer.
72
00:06:31,088 --> 00:06:32,132
Déjame montar un poco más, papá.
73
00:06:32,233 --> 00:06:34,066
No, no, basta, ya te has caído
una vez, basta.
74
00:06:34,101 --> 00:06:35,475
Llévalo al establo, vamos.
75
00:06:37,300 --> 00:06:39,300
- Buenos días, Don Rocco.
- Buenos días.
76
00:06:39,420 --> 00:06:41,173
He sabido lo de vuestro hijo,
¿qué ha sucedido?
77
00:06:41,551 --> 00:06:45,366
Escuche Don Rocco, necesito
hablarle inmediatamente.
78
00:06:45,486 --> 00:06:46,274
¿Conmigo?
79
00:06:48,283 --> 00:06:51,361
Como quiera. Mejor que vayamos
dentro entonces.
80
00:06:51,626 --> 00:06:53,044
- ¿Es vuestra hija?
- Sí.
81
00:06:53,693 --> 00:06:56,375
- Puede dejarla aquí con mi hijo.
- Sí, quizás será mejor.
82
00:06:56,495 --> 00:06:57,331
Vamos.
83
00:07:02,982 --> 00:07:05,284
¿Tú sabes montar a caballo? Mírame.
84
00:07:23,586 --> 00:07:25,870
Sube detrás de mí, te divertirás.
85
00:07:26,159 --> 00:07:28,167
¡Déjame en paz, no quiero jugar!
86
00:07:35,824 --> 00:07:38,061
No lo entiendo.
¿Y no puede decírmelo a mí?
87
00:07:42,669 --> 00:07:43,953
De acuerdo.
88
00:07:44,527 --> 00:07:45,675
Orsola.
89
00:07:47,125 --> 00:07:47,853
¡Orsola!
90
00:07:51,945 --> 00:07:53,166
Esta mujer quiere hablarte.
91
00:07:53,671 --> 00:07:55,606
Le ha sucedido una desgracia
a mi hijo...
92
00:07:56,353 --> 00:07:57,189
a Pietro...
93
00:07:58,121 --> 00:07:59,413
lo han arrestado.
94
00:08:00,861 --> 00:08:01,561
¿Y bien?
95
00:08:01,591 --> 00:08:04,136
Esta noche en la carretera
han matado a Beppe Salina,
96
00:08:04,665 --> 00:08:07,976
pero no ha sido mi hijo.
Pietro no estaba allí...
97
00:08:08,573 --> 00:08:09,852
y tú sabes dónde estaba.
98
00:08:09,972 --> 00:08:10,721
¡Orsola!
99
00:08:11,214 --> 00:08:12,576
¿Qué tiene que ver en esto Orsola?
¿Qué sabe?
100
00:08:12,696 --> 00:08:15,183
No. Ella lo sabe y debe decirlo.
101
00:08:16,151 --> 00:08:17,835
Tu amas a Pietro, ¿verdad?
102
00:08:18,485 --> 00:08:21,432
Pues bien, sólo tú puedes salvarlo
si dices la verdad,
103
00:08:21,656 --> 00:08:24,497
pero si te callas, está perdido.
104
00:08:25,002 --> 00:08:28,710
¿Qué debo hacer?
No lo sé, dígamelo usted.
105
00:08:29,086 --> 00:08:33,994
¡Cómo! ¿Yo debo decírtelo?
¡Pero entonces no amas a mi hijo!
106
00:08:34,933 --> 00:08:38,846
¡No entiendes que se trata de su vida!
¡No lo entiendes!
107
00:08:39,163 --> 00:08:40,532
¡Mi hijo ha estado contigo esta noche!
108
00:08:40,539 --> 00:08:42,335
¡Basta! ¡No debería haberte dejado entrar!
109
00:08:42,455 --> 00:08:43,929
¡Tú estás contando esta historia
para salvar a tu hijo,
110
00:08:43,930 --> 00:08:45,750
y avergonzar a mi familia
ante todo el pueblo!
111
00:08:45,778 --> 00:08:47,286
- ¡Déjame hablar!
- ¡Estáte callada tú!
112
00:08:47,302 --> 00:08:50,678
¡No, es verdad, verdad! ¡Pietro no ha hecho
nada, es inocente y debo decir la verdad!
113
00:08:50,798 --> 00:08:51,678
¡Basta!
114
00:08:52,482 --> 00:08:55,580
¡Fuera, fuera tú, vete!
¡Fuera de aquí!
115
00:08:55,700 --> 00:08:56,810
- ¡Orsola!
- ¡Vete, vamos!
116
00:08:56,930 --> 00:08:59,649
¡Y no se te ocurra a ti o a tu hijo
difamar a mi hermana!
117
00:08:59,683 --> 00:09:01,063
- ¡Yo te maldigo!
- ¡Fuera!
118
00:09:06,360 --> 00:09:08,849
- ¡Pietro! ¡Pietro!
- ¡Rosaria!
119
00:09:09,683 --> 00:09:13,598
¡He estado en su casa, no hablará!
¡Debes defenderte!
120
00:09:13,718 --> 00:09:16,081
- ¿Por qué has ido?
- ¡Pietro!
121
00:09:16,363 --> 00:09:19,751
- ¡Pietro! ¡Pietro!
- ¡Marcháos de aquí, volved a casa!
122
00:09:20,914 --> 00:09:23,792
¡Dejarán que te condenen,
me han humillado!
123
00:09:23,830 --> 00:09:26,195
¡Han ido a los carabinieri
y le han dicho que estoy loca!
124
00:09:26,225 --> 00:09:27,831
No pasa nada,
ya sé yo lo que tengo que hacer.
125
00:09:27,951 --> 00:09:28,973
¡Oh, Pietro!
126
00:09:29,592 --> 00:09:30,760
¡Pietro!
127
00:09:31,187 --> 00:09:32,396
Pietro.
128
00:10:12,413 --> 00:10:13,802
Muy bien, come.
129
00:10:14,044 --> 00:10:14,874
vamos.
130
00:10:20,813 --> 00:10:21,372
¡Mamá!
131
00:10:23,639 --> 00:10:25,624
¡Pietro! Pietro.
132
00:10:26,015 --> 00:10:26,833
¡Pietro!
133
00:10:27,660 --> 00:10:29,594
Habéis visto, habéis visto como he vuelto.
134
00:10:29,823 --> 00:10:31,522
¿Pero cómo lo has hecho?
135
00:10:31,763 --> 00:10:34,326
Como tenía que hacerlo, me he escapado.
136
00:10:37,025 --> 00:10:38,451
- Me están persiguiendo.
- ¿Pero estás loco?
137
00:10:38,571 --> 00:10:39,819
- ¿Adónde vas a ir?
- Sólo yo.
138
00:10:39,939 --> 00:10:42,646
¿Orsola no quiere hablar?
¡Voy a ver que cara pone delante de mí!
139
00:10:42,664 --> 00:10:46,155
¡Para, no es ella, no es ella,
no es ella, es su hermano!
140
00:10:46,199 --> 00:10:49,645
- ¡Ajustaré las cuentas con los dos!
- ¡No! ¿Quieres arruinarte?
141
00:10:49,706 --> 00:10:52,383
- Déjalo, Pietro.
- La Sila es grande.
142
00:10:55,028 --> 00:10:57,549
Todas las noches nos
encontrábamos a esta hora.
143
00:10:57,997 --> 00:11:01,627
No debes decir a nadie que me has visto.
Rosaria también debe estar callada.
144
00:11:21,280 --> 00:11:24,186
¡Pietro, Pietro, cuidado!
¡Cuidado, Pietro!
145
00:11:27,205 --> 00:11:30,237
¡Pietro, sabemos que estás ahí, sal fuera!
146
00:11:30,766 --> 00:11:31,524
- ¡Entrégate!
- ¡No!
147
00:11:31,782 --> 00:11:33,984
- ¡Entrégate!
- ¡Debo ver a Orsola primero!
148
00:11:35,431 --> 00:11:37,025
¡No me dejaré atrapar vivo!
149
00:11:58,602 --> 00:12:02,945
- ¡Mamá, mamá, mamá!
- ¡Vete para allá! ¡Ve!
150
00:12:10,999 --> 00:12:13,974
¡No disparéis, saldrá, saldrá!
151
00:12:14,094 --> 00:12:19,187
¡No se defenderá más!
¡No disparéis! ¡No disparéis!
152
00:12:50,830 --> 00:12:51,450
Mamá.
153
00:13:00,914 --> 00:13:01,666
Mamá.
154
00:13:08,049 --> 00:13:10,191
¡Mamá, mamá!
155
00:13:11,842 --> 00:13:12,714
Mamá.
156
00:13:15,706 --> 00:13:16,338
Mamá.
157
00:13:16,958 --> 00:13:17,626
Mamá.
158
00:13:22,989 --> 00:13:26,274
Desde aquel día, muchos años han pasado.
159
00:13:27,108 --> 00:13:31,813
En la casa abandonada, la sequía
del verano y el hielo del invierno,
160
00:13:32,119 --> 00:13:35,193
han marcado la profunda huella del tiempo.
161
00:13:36,905 --> 00:13:40,341
De la tragedia a quedado en
la memoria de los hombres,
162
00:13:40,511 --> 00:13:43,724
sólo una turbia leyenda
de amor y de sangre.
163
00:13:44,899 --> 00:13:46,175
Y en la tierra...
164
00:13:47,053 --> 00:13:48,668
dos cruces.
165
00:13:49,401 --> 00:13:52,245
PIETRO CAMPOLO, 1938
ANNA CAMPOLO, 1938
166
00:14:11,572 --> 00:14:12,947
¡Gennaro!
167
00:14:16,888 --> 00:14:17,921
Gennaro.
168
00:14:21,644 --> 00:14:22,841
Gennaro.
169
00:14:24,591 --> 00:14:25,624
Arriba.
170
00:14:26,141 --> 00:14:27,620
¡Despierta, vamos, despierta!
171
00:14:27,678 --> 00:14:28,607
- Arriba.
- ¿Quién es?
172
00:14:28,893 --> 00:14:30,013
¿Arriba, qué?
173
00:14:30,955 --> 00:14:31,820
¡Patrón!
174
00:14:32,776 --> 00:14:35,530
¡Que buen guardián que eres!
Ya pueden venir ladrones,
175
00:14:35,531 --> 00:14:37,515
o lobos que te coman vivo,
que tú seguirías durmiendo.
176
00:14:37,628 --> 00:14:39,015
¡Qué se atrevan a venir!
177
00:14:39,175 --> 00:14:41,828
Aquí encontrarán a Gennaro,
que les dará su recibimiento.
178
00:14:41,863 --> 00:14:44,702
Vamos, vamos, que este año
hay mucho trabajo.
179
00:14:44,757 --> 00:14:48,648
Entonces se llenará la cartera, y así
su hijo dispondrá de mucho dinero.
180
00:14:48,874 --> 00:14:50,870
Como es joven y está en la ciudad,
se debe divertir.
181
00:14:50,871 --> 00:14:52,171
Sabe que me cae muy simpático.
182
00:14:52,260 --> 00:14:53,667
- ¿Dónde está el libro de cuentas?
- Mírelo, allí.
183
00:14:53,787 --> 00:14:55,080
Ah, por favor, Don Rocco.
184
00:14:56,196 --> 00:14:58,272
Puede ser tan amable de
echarme estas dos cartas.
185
00:14:58,309 --> 00:14:59,640
- Mujeres, mujeres.
- Dos, dos.
186
00:14:59,693 --> 00:15:01,167
Una en Nápoles, y la otra en Milán.
187
00:15:01,287 --> 00:15:03,582
Nada más casarme tuve que ir
a arreglar unos asuntos en Milán,
188
00:15:03,617 --> 00:15:07,100
y conocí una milanesa. Mi mujer
se enteró, y nos cogió in fraganti.
189
00:15:07,135 --> 00:15:08,465
- Montó un escándalo...
- ¿Está pagado esto?
190
00:15:08,500 --> 00:15:09,400
Sí, está pagado.
191
00:15:09,633 --> 00:15:12,536
Un escándalo que revolucionó
Milán y provincia.
192
00:15:12,905 --> 00:15:15,453
Y aquí estoy yo, en medio de la nieve
y en medio de estos tablones.
193
00:15:15,748 --> 00:15:19,932
Mi vida es una novela, es una epopeya.
¡Qué sabrá usted querido Don Rocco!
194
00:15:20,120 --> 00:15:23,281
Sí, sí, ya lo se Gennaro. Recuerda todo
lo que se ha de hacer aquí ¿eh?
195
00:15:23,401 --> 00:15:25,043
- Que no se te olvide hacer las cuentas.
- Sí, quédese tranquilo.
196
00:15:25,078 --> 00:15:26,227
Este año te repito
que tenemos mucho trabajo.
197
00:15:26,228 --> 00:15:26,926
Quédese tranquilo.
198
00:15:26,961 --> 00:15:28,570
- ¡Lobo!
- Lobo, te llama el patrón.
199
00:15:29,758 --> 00:15:30,788
Vamos, Lobo.
200
00:16:10,247 --> 00:16:11,018
¡Lobo!
201
00:16:11,967 --> 00:16:12,741
¡Lobo!
202
00:16:52,321 --> 00:16:52,862
¡Orsola!
203
00:17:01,283 --> 00:17:01,832
¡Orsola!
204
00:19:09,025 --> 00:19:11,247
Por fin. ¿Dónde te habías metido?
205
00:19:14,253 --> 00:19:15,689
- ¿Quién es?
- No lo se.
206
00:19:16,238 --> 00:19:17,832
La encontré desmayada. Ten, dáselo.
207
00:19:31,229 --> 00:19:33,087
Gracias. Ahora estoy mejor.
208
00:19:36,293 --> 00:19:37,602
Has tenido mucha suerte, eh,
209
00:19:38,923 --> 00:19:40,202
Debes darle las gracias a Lobo.
210
00:19:40,322 --> 00:19:43,901
Debo ir a Serra, he bajado
del autobús de línea.
211
00:19:44,021 --> 00:19:47,172
¿Por qué no has esperado el
autobús que pasa por el mismo Serra?
212
00:19:47,915 --> 00:19:51,096
No llegaba nunca y decidí
ir a pie. Estaba cansada,
213
00:19:51,848 --> 00:19:55,229
y no sabía que el camino fuese
tan largo. Ahora estoy mejor.
214
00:19:56,831 --> 00:19:58,523
No sé cómo agradecérselo.
215
00:19:59,820 --> 00:20:01,767
- Querría vestirme.
- Aún está todo mojado.
216
00:20:02,311 --> 00:20:05,079
¿Has dicho que ibas a Serra?
¿A quién tienes que ver?
217
00:20:05,975 --> 00:20:09,306
A la familia Molinari, me han ofrecido
un trabajo, vengo desde Cosenza.
218
00:20:09,426 --> 00:20:11,390
Molinari, le conozco.
219
00:20:11,702 --> 00:20:14,156
Mañana irás, esta noche te
quedas aquí. Prepara la cama.
220
00:20:14,555 --> 00:20:15,013
Ven.
221
00:20:16,977 --> 00:20:17,963
¿Cómo te llamas?
222
00:20:18,867 --> 00:20:20,581
Rosaria... Rossi.
223
00:20:22,932 --> 00:20:25,057
Puede dormir en la cama de Salvatore.
224
00:20:25,177 --> 00:20:28,545
Y recuerda que mañana vienen
los hombres por los marranos.
225
00:20:54,676 --> 00:20:55,815
- Buenos días, Don Rocco.
- Buenos días.
226
00:20:55,873 --> 00:20:57,768
- Buenos días.
- Buenos días.
227
00:20:58,779 --> 00:21:01,054
Don Rocco, qué.
¿Quiere trabajar para usted?
228
00:21:01,174 --> 00:21:02,697
¿Y por qué no?
229
00:21:03,905 --> 00:21:07,236
- ¿También colaboras tú?
- He visto que había tanto que hacer.
230
00:21:07,362 --> 00:21:08,950
¿Se te ha pasado el frío?
231
00:21:08,985 --> 00:21:11,742
Con un buen sueño, todo vuelve a su sitio.
232
00:21:12,006 --> 00:21:13,281
Eres muy valiente.
233
00:21:13,374 --> 00:21:16,129
Si quiere puedo quedarme aquí
hasta que termine el trabajo.
234
00:21:17,332 --> 00:21:19,725
¿Por qué se ríe? se lo he dicho
también a su hermana.
235
00:21:19,845 --> 00:21:20,723
¿Ah, sí?
236
00:21:21,398 --> 00:21:24,539
Echa, echa. ¿Pero no habías dicho
que debías ir a Serra?
237
00:21:24,803 --> 00:21:26,315
¿Entonces no quiere que me quede?
238
00:21:29,727 --> 00:21:31,224
Tullio, sigue tú.
239
00:21:34,658 --> 00:21:36,860
Para mí, trabajar aquí
o en Serra es lo mismo.
240
00:21:36,980 --> 00:21:38,856
De acuerdo. Te puedes quedar.
241
00:21:41,851 --> 00:21:44,699
Vaya con este marrano.
Debe pesar un quintal y medio.
242
00:21:59,035 --> 00:22:04,275
Venga rápido, vamos.
Venga, venga.
243
00:22:06,345 --> 00:22:10,792
Ahora carga ese.
Dejadlos aquí, vamos.
244
00:22:12,215 --> 00:22:21,325
11, 12, 13, 14, 15, 16...
245
00:22:21,445 --> 00:22:29,039
- ¡Vaya cómo está! 24, 28, 36...
- ¿Pero qué 36, Gennaro?
246
00:22:29,159 --> 00:22:31,725
- ¿Acaso has perdido la cabeza?
- ¡Oh, Jesús, me he equivocado!
247
00:22:31,845 --> 00:22:33,999
¡Parad todos, empezamos a contar de nuevo!
248
00:22:34,119 --> 00:22:36,338
Discúlpeme, me he equivocado.
249
00:22:42,224 --> 00:22:44,441
- ¿Has visto Gennaro? ¡Que puntualidad!
- Bien, bien.
250
00:22:44,463 --> 00:22:46,738
¡Salvatore! ¡Salvatore!
251
00:22:47,138 --> 00:22:50,264
¡Baja por allá!
Continuad vosotros.
252
00:22:50,655 --> 00:22:53,126
Continuad, trabajad, vamos.
253
00:23:01,375 --> 00:23:02,938
- ¡Papá!
- Salvatore.
254
00:23:03,485 --> 00:23:05,779
Salvatore, que bien estás. Venga.
255
00:23:05,899 --> 00:23:07,648
¡Tonino, ven a coger la maleta!
256
00:23:07,768 --> 00:23:11,288
Estás muy bien, papá, mejor que cuando
me marché. Pareces un jovenzuelo.
257
00:23:11,323 --> 00:23:13,530
Hay mucho trabajo,
vamos ya por la segunda remesa.
258
00:23:13,554 --> 00:23:16,730
- ¿Y tía Orsola cómo está?
- Como siempre, en casa.
259
00:23:17,357 --> 00:23:19,443
El filibustero no paraba
de preguntarme que cuando volvías.
260
00:23:19,473 --> 00:23:22,142
- ¿Siempre es así de divertido?
- Siempre.
261
00:23:22,262 --> 00:23:24,924
Bienvenido don Salvatore.
Siempre puntual.
262
00:23:24,978 --> 00:23:27,281
Cuando llegan las fiestas, vuestro
hijo no falta nunca.
263
00:23:27,341 --> 00:23:28,683
- Gennarin, ¿qué me cuentas?
- Aquí estoy.
264
00:23:28,707 --> 00:23:30,529
¿Desde que me fuí
has encontrado la tercera mujer?
265
00:23:30,556 --> 00:23:32,084
Aún tengo alguna esperanza.
266
00:23:34,045 --> 00:23:37,077
Bien, tengo trabajo aún para una hora.
¿Te vas a pie o nos vamos juntos?
267
00:23:37,097 --> 00:23:39,179
Yo me voy ahora mismo.
268
00:23:39,299 --> 00:23:40,975
- Adiós
- Adiós.
269
00:23:41,762 --> 00:23:42,784
Qué simpático.
270
00:23:42,904 --> 00:23:44,393
- Venga, vamos al trabajo.
- Vamos continuad.
271
00:23:44,404 --> 00:23:48,044
- ¡Llevad eso para allá!
- 84, 85... vamos.
272
00:23:51,050 --> 00:23:52,369
Gracias, ya te puedes marchar.
273
00:23:57,008 --> 00:24:00,049
¡Tía Orsola! ¡Tía Orsola!
274
00:24:00,929 --> 00:24:03,395
- Soy yo.
- ¡Salvatore!
275
00:24:06,243 --> 00:24:10,576
- Tía Orsolina, ¿cómo te va, eh?
- ¡Oh, Dios, has crecido aún más!
276
00:24:10,696 --> 00:24:13,582
He venido a pasar las fiestas con vosotros.
¿Estás contenta de verme?
277
00:24:13,702 --> 00:24:16,670
¿Y me lo preguntas?
Estarás cansado, debes reposar.
278
00:24:16,790 --> 00:24:18,819
Por darte placer, te diré que sí.
279
00:24:19,383 --> 00:24:22,306
Hay algo nuevo aquí dentro,
se respira un aire extraño...
280
00:24:22,905 --> 00:24:26,064
- que me gusta mucho
- Yo no encuentro nada.
281
00:24:26,332 --> 00:24:29,026
¡Cómo!, es la primera vez
que veo flores en casa.
282
00:24:29,381 --> 00:24:32,250
- Sí, puede ser.
- Mira que te he traído.
283
00:24:36,824 --> 00:24:39,477
Todavía... ¿Pero por qué
me haces este regalo?
284
00:24:39,712 --> 00:24:41,532
- ¿No te gusta?
- Si.
285
00:24:42,929 --> 00:24:44,832
- ¡Es bonito!
- ¿Y entonces?
286
00:24:44,952 --> 00:24:47,309
No es una cosa para mí, no salgo nunca.
287
00:24:47,664 --> 00:24:50,177
Por eso. Mira, pareces otra, ¿no ves?
288
00:24:50,297 --> 00:24:53,265
No, no, ¿qué haces?
Para mí es inutil... mira.
289
00:24:59,670 --> 00:25:01,560
A ella le está bien, ¿verdad?
290
00:25:03,876 --> 00:25:06,509
¿Tú no eres de por aquí?
jamás te había visto.
291
00:25:06,629 --> 00:25:10,208
Está aquí desde hace poco tiempo,
me ayuda en las labores de casa.
292
00:25:11,840 --> 00:25:13,413
Te está muy bien.
293
00:25:14,264 --> 00:25:18,115
Quizás lo que has encontrado
cambiado aquí dentro, sea por mérito suyo.
294
00:25:19,266 --> 00:25:22,921
- Si quieres subir, la habitación está lista.
- Sí, ahora iré.
295
00:25:29,003 --> 00:25:32,409
- No, la subiré yo.
- No, la llevo yo.
296
00:25:36,758 --> 00:25:42,113
¡Papá, le das fuerte! Este año la prueba
también la ganarás tú, ya lo saben todos.
297
00:25:42,723 --> 00:25:43,839
Ya lo creo.
298
00:25:44,289 --> 00:25:47,113
Pero llegará el día
en que alguién te vencerá.
299
00:25:47,730 --> 00:25:49,479
Pero me parece muy lejano.
300
00:25:51,323 --> 00:25:55,009
Mira, no sólo basta la fuerza,
hay que tener maña y mano firme.
301
00:25:56,001 --> 00:25:59,340
años de ejercicio. Es necesario saber
controlar tus propios nervios, ¿sabes?
302
00:25:59,460 --> 00:26:00,760
es una cuestión de carácter.
303
00:26:01,524 --> 00:26:02,909
Échame un poco de agua.
304
00:26:09,941 --> 00:26:13,056
Escucha un momento. ¿Acaso me
quieres desafiar tu también este año?
305
00:26:13,091 --> 00:26:13,688
Mira.
306
00:26:13,734 --> 00:26:17,878
Tú habla con la tía Orsola, que
es muy amiga del arcipreste.
307
00:26:18,141 --> 00:26:21,370
Te puede hacer una novena,
y así hasta me ganarás.
308
00:26:21,490 --> 00:26:23,718
¡Papá! ¡Tía Orsola!
309
00:26:24,329 --> 00:26:25,785
Tía.
310
00:26:26,372 --> 00:26:28,978
- ¿Qué quieres?
- ¿Te pasa algo?
311
00:26:29,364 --> 00:26:32,723
- Esta noche me tienes muy preocupado.
- No es nada, lo sabes bien.
312
00:26:33,180 --> 00:26:34,824
No puede oir reir a nadie.
313
00:26:37,032 --> 00:26:39,791
Eso, mira. ¿la ves?
¡Si todos fuésemos como ella!
314
00:26:40,698 --> 00:26:43,129
¿Ves lo que hace?
ni tan siquiera te responde.
315
00:26:44,479 --> 00:26:47,767
Te mira con una cara que parece
Santa Lucía, pero llena de veneno.
316
00:26:48,166 --> 00:26:50,338
No se le oye nunca, pero te la
encuentras detrás de la espalda.
317
00:26:51,241 --> 00:26:52,580
Trae el mal augurio a esta casa.
318
00:26:52,700 --> 00:26:55,063
Cada vez que vuelvo espero que
esta historia esté acabada,
319
00:26:55,098 --> 00:26:56,086
y en cambio continúa siempre.
320
00:26:56,106 --> 00:26:58,145
Pregúntaselo a ella,
pregúntaselo a tu tía.
321
00:26:58,585 --> 00:27:01,651
Yo he hecho por ella todo lo que
tenía que hacer, no te preocupes.
322
00:27:02,199 --> 00:27:04,111
Quizás sea esto
lo que me echa en cara.
323
00:27:05,154 --> 00:27:05,943
Sí.
324
00:27:10,248 --> 00:27:11,773
¿Necesita alguna cosa mas?
325
00:27:12,710 --> 00:27:15,239
- ¿Qué hacías ahí dentro?
- Lavaba la ropa.
326
00:27:16,270 --> 00:27:17,660
Entonces, ¿me puedo marchar?
327
00:28:40,543 --> 00:28:42,842
Ah, es usted. ¿No se ha ido a dormir?
328
00:28:45,194 --> 00:28:48,299
Escucha a los jóvenes,
están todos enamorados.
329
00:28:48,419 --> 00:28:51,051
¿Por qué cantan?...
entonces, igual que usted.
330
00:28:51,254 --> 00:28:54,635
Yo no, me contento con repetir
las canciones de los demás.
331
00:28:55,607 --> 00:28:58,658
- No me lo creo, me engaña
- Es de verdad.
332
00:28:59,162 --> 00:29:01,868
Pero no le he dicho que mañana en la
feria, no encuentre alguién también yo
333
00:29:02,372 --> 00:29:03,604
Que tenga suerte.
334
00:29:04,178 --> 00:29:06,582
El baile es una muy divertido.
¿Vendrás mañana?
335
00:29:07,447 --> 00:29:10,479
Yo, realmente, creo que no podré ir.
336
00:29:10,524 --> 00:29:13,044
¿Pero por qué Rosaria? No, debes venir.
337
00:29:54,609 --> 00:29:57,331
Se advierte a la población
que por orden del alcalde,
338
00:29:57,451 --> 00:30:00,469
los animales y marranos,
con respeto hablando,
339
00:30:00,799 --> 00:30:04,066
que se encuentren en este recinto,
aquí han de quedarse,
340
00:30:04,083 --> 00:30:06,845
y que si se se les ve por las calles
del pueblo serán multados,
341
00:30:06,893 --> 00:30:11,298
y si ponen resistencia a la autoridad,
serán también arrestados.
342
00:30:15,913 --> 00:30:17,418
- Cojo estos dos.
- Cuanto quiere por estos.
343
00:30:17,419 --> 00:30:19,728
Pero si esta mañana me ofrecía dos.
344
00:30:28,603 --> 00:30:30,505
Lo hablaremos después de la misa.
345
00:30:48,975 --> 00:30:53,554
¡Mirad que tela, es una maravilla!
346
00:30:53,555 --> 00:30:56,771
¡Os la dejaré a buen precio!
¡Es una preciosidad!
347
00:30:57,057 --> 00:31:02,517
¡Venid, venid, comprad aquí
las telas más grandes!
348
00:31:30,368 --> 00:31:32,869
Bonitos, son muy bonitos.
349
00:31:33,503 --> 00:31:36,145
Igual que tus ojos.
350
00:31:37,554 --> 00:31:39,844
¿No te gusta este marco?
351
00:32:00,105 --> 00:32:03,357
Escuchad muchachos de esta comarca,
352
00:32:03,674 --> 00:32:06,844
no paséis sin deteneos.
353
00:32:07,328 --> 00:32:10,806
Voy a contaros una historia verdadera,
354
00:32:10,926 --> 00:32:14,740
que sucedió en una noche, oscura y negra.
355
00:32:15,033 --> 00:32:17,805
Volvió de la guerra nuestro soldado.
356
00:32:17,925 --> 00:32:23,777
Todas lo llevaban en sus corazones,
las mujeres del pueblo y las forasteras,
357
00:32:24,481 --> 00:32:27,566
pero a una sola él le daba sus amores.
358
00:32:27,686 --> 00:32:32,322
La enamorada le correspondía, porque
le amaba profundamente.
359
00:32:32,442 --> 00:32:37,241
Cuando la luna en el cielo se elevaba,
se encontraban muy ocultamente.
360
00:32:37,676 --> 00:32:40,015
En el bosque un hombre
fue encontrado muerto,
361
00:32:40,135 --> 00:32:43,338
alguno acusa al muchacho.
362
00:32:43,620 --> 00:32:45,921
Por no comprometer a
su querida enamorada,
363
00:32:46,147 --> 00:32:49,470
delante de su madre,
y hermana, es arrestado.
364
00:32:49,787 --> 00:32:55,353
En prisión, solo y confinado,
él se encontraba abandonado.
365
00:32:55,473 --> 00:32:59,547
Cuando pierde la razón, rompe los
barrotes y escapa de prisión.
366
00:33:00,064 --> 00:33:05,726
Una noche volvió el soldado,
y en la casa materna, junto al lago,
367
00:33:05,846 --> 00:33:08,638
a la madre y a su hermana,
"se les hincha el pecho".
368
00:33:09,390 --> 00:33:12,783
Por los policías la casa está rodeada.
369
00:33:13,396 --> 00:33:19,279
Llora la madre y llora la hermana,
él piensa en la muchacha ingrata,
370
00:33:19,399 --> 00:33:21,962
pero su corazón es siempre para ella.
371
00:33:22,608 --> 00:33:28,972
Centellean las estrellas sobre el lago,
y el Brigadiere apunta su mosquete.
372
00:33:29,418 --> 00:33:38,013
Una, dos veces, tres, cae el hijo
y la madre también cae al suelo.
373
00:33:38,471 --> 00:33:44,824
En la escena de sangre, pobrecilla,
la única espectadora es la chiquilla.
374
00:33:45,517 --> 00:33:54,103
Este es el triste final del cuento oscuro,
muerto el soldado, dentro del bosque.
375
00:33:54,373 --> 00:34:01,320
Pulula su alma en la noche oscura,
parece el aullido, de un Lobo ido.
376
00:34:05,614 --> 00:34:06,965
¿Te he asustado?
377
00:34:07,822 --> 00:34:08,538
No, por qué.
378
00:34:09,560 --> 00:34:11,293
¿Qué haces sola? Ven conmigo.
379
00:34:11,528 --> 00:34:13,959
- Debo volver a casa, Orsola me espera
- ¡Oh, seguro!
380
00:34:14,205 --> 00:34:15,523
Tía Orsola siempre lo hace todo sola.
381
00:34:15,643 --> 00:34:17,201
- ¡No puedo!
- Vamos a la plaza.
382
00:34:20,608 --> 00:34:21,428
Aquí está.
383
00:34:21,548 --> 00:34:24,199
Bien, ajustemos el precio que hemos
acordado, y que no se hable más.
384
00:34:24,319 --> 00:34:27,734
Pero don Rocco, es un animal muy bonito,
y no encontrará otro igual por aquí.
385
00:34:28,594 --> 00:34:31,036
- ¿Qué me dices Gennaro?
- Según yo, no está mal.
386
00:34:31,156 --> 00:34:32,910
¡Pero no ves que es una belleza!
387
00:34:33,030 --> 00:34:36,609
Los cuernos no son, como digo yo,
bellos, grandes retorcidos.
388
00:34:37,419 --> 00:34:39,023
¿A qué viene esto?
Como se suele decir:
389
00:34:39,143 --> 00:34:41,426
"El hombre por la palabra,
y el buey por los cuernos"
390
00:34:41,546 --> 00:34:43,933
Muy bien, me lo pensaré.
391
00:34:46,815 --> 00:34:48,523
¿Ya has vuelto, Rosaria?
392
00:34:49,192 --> 00:34:53,607
- ¿Por qué no te has quedado en la feria?
- Sabía que estaba sóla en casa.
393
00:34:54,535 --> 00:34:58,421
Debes olvidarte de lo que hago yo,
las fiestas no están hechas para mí.
394
00:34:59,552 --> 00:35:03,638
Pero tú eres joven. Nadie puede
obligarte a quedarte en casa.
395
00:35:03,971 --> 00:35:07,587
Vamos, vístete.
Ve, hoy baila, ve a divertirte.
396
00:35:08,092 --> 00:35:09,431
Al baile, ¿sola?
397
00:35:10,006 --> 00:35:12,237
¿Y crees que estarás durante mucho tiempo sola?
398
00:35:12,357 --> 00:35:14,166
¿Y voy vestida así?
399
00:35:15,352 --> 00:35:18,029
Te daré yo el vestido. Ven.
400
00:35:25,937 --> 00:35:26,830
Entra.
401
00:35:28,227 --> 00:35:29,072
Espera.
402
00:36:04,109 --> 00:36:07,948
Lo hice hace ya muchos años,
para un día de fiesta
403
00:36:09,498 --> 00:36:10,907
Jamás me lo he puesto.
404
00:36:13,840 --> 00:36:14,591
Ten.
405
00:36:23,961 --> 00:36:25,487
A ti te quedará muy bien.
406
00:37:28,108 --> 00:37:31,020
Eres la más guapa del pueblo.
¿No te acompaña nadie?
407
00:37:35,940 --> 00:37:37,877
Quiero ser tu pareja, ¿bailamos?
408
00:37:39,251 --> 00:37:42,538
¡Vaya que aires!
Quién eres, ¿la hija del alcalde?
409
00:37:43,281 --> 00:37:44,302
¡Largo de aquí!
410
00:37:45,135 --> 00:37:47,688
Si tienes que decirle algo a
la señorita, dirígete a mí.
411
00:37:47,992 --> 00:37:50,529
¿Quién eres? ¿Su protector?
412
00:38:07,146 --> 00:38:08,845
Han tenido miedo de ti.
413
00:38:08,965 --> 00:38:11,098
Estás muy guapa con ese vestido.
414
00:38:11,919 --> 00:38:14,184
Ahora te quedarás conmigo
durante toda la noche.
415
00:38:49,596 --> 00:38:50,449
Ahí está.
416
00:38:57,595 --> 00:38:59,082
Ahora, baila conmigo.
417
00:39:12,094 --> 00:39:14,019
¡Fuerte!..., ¡Bravo!
418
00:39:28,154 --> 00:39:30,960
Don Rocco, Don Rocco,
¡venga aquí, venga aquí!
419
00:39:32,236 --> 00:39:33,129
¿Qué sucede?
420
00:39:33,779 --> 00:39:36,462
Su hijo se está peleando con uno
de los Cariatto, ¡Están por ahí!
421
00:39:39,694 --> 00:39:40,657
¡Apartáos!
422
00:39:46,578 --> 00:39:48,128
¡Fuera, fuera, fuera!
423
00:39:51,430 --> 00:39:54,495
Estoy harto de ti, ¡vete al diablo!
¡Tú, vámonos de aquí!
424
00:39:54,906 --> 00:39:55,691
¡Vamos, vamos!
425
00:39:56,690 --> 00:39:58,546
¡Ven... ven, ven, ven!... vamos.
426
00:40:09,450 --> 00:40:11,713
Cuando una mujer está sola y de
noche, no debe asombrarse...
427
00:40:12,037 --> 00:40:13,681
si la gente le pierde el respeto.
428
00:40:13,801 --> 00:40:15,536
No estaba sola, yo iba con ella.
429
00:40:15,752 --> 00:40:17,340
¡Ah, por que estábais juntos!
430
00:40:17,606 --> 00:40:18,281
No.
431
00:40:18,585 --> 00:40:20,625
- ¿Y a ti quien te dijo que fueras?
- Yo.
432
00:40:24,796 --> 00:40:28,035
Has hecho muy bien en salir en su defensa.
Esperemos que no se repita más.
433
00:40:28,693 --> 00:40:30,489
En esta casa las mujeres
nunca salen solas.
434
00:40:30,609 --> 00:40:31,722
¿Estás seguro?
435
00:40:36,669 --> 00:40:38,079
¡Lávate esta ropa, tú!
436
00:40:38,199 --> 00:40:40,885
- Si quieres comer, ya está.
- Ya he comido. ¡Buen apetito!
437
00:40:55,227 --> 00:40:57,364
No debes hacer caso
a lo que dice mi padre.
438
00:40:57,689 --> 00:40:58,965
Siempre está así.
439
00:41:02,951 --> 00:41:04,394
No debí salir.
440
00:41:04,759 --> 00:41:06,308
Creo que lo hiciste bien.
441
00:41:08,104 --> 00:41:09,877
¡Eres tan bonita Rosaria!
442
00:41:26,148 --> 00:41:28,184
No te podré escribir, ¿lo entiendes?
443
00:41:28,359 --> 00:41:29,719
¿Cuándo volverás?
444
00:41:30,001 --> 00:41:31,445
Lo antes posible.
445
00:41:36,404 --> 00:41:40,098
Y si mi padre discute como siempre,
tú piensa en mí, y aguántalo.
446
00:41:40,978 --> 00:41:42,140
Sí, Salvatore.
447
00:41:43,228 --> 00:41:45,048
Entonces, ¿me esperarás?
448
00:43:48,359 --> 00:43:49,732
¿Qué haces aquí?
449
00:43:50,014 --> 00:43:50,844
Nada.
450
00:43:51,358 --> 00:43:52,471
Sólo entré a mirar.
451
00:43:53,931 --> 00:43:56,703
- ¿De quién era esta casa?
- No lo sé, vamos.
452
00:44:09,338 --> 00:44:10,865
¿Cómo has llegado hasta aquí?
453
00:44:11,181 --> 00:44:14,402
Cuando llegué al pueblo, vi por primera
vez esta casa abandonada...
454
00:44:14,522 --> 00:44:16,226
y tuve curiosidad por entrar.
455
00:44:16,641 --> 00:44:18,932
Todo es muy extraño ahí dentro,
¿no le parece?
456
00:44:19,640 --> 00:44:21,432
- Me hace pensar...
- ¿En qué cosa?
457
00:44:22,060 --> 00:44:23,072
No sé.
458
00:44:23,561 --> 00:44:25,005
No debes volver más.
459
00:44:25,304 --> 00:44:26,831
- ¿Por qué?
- Así es.
460
00:44:27,179 --> 00:44:29,270
No me gusta que te alejes mucho.
461
00:44:29,636 --> 00:44:31,644
¿Cómo supo que estaba ahí dentro?
462
00:44:32,034 --> 00:44:34,088
No lo sabía,
fue Lobo quién te encontró.
463
00:44:34,208 --> 00:44:36,934
Volvía de la estación cuando comenzó
a correr, y me trajo hasta aquí.
464
00:44:37,517 --> 00:44:38,694
¡Quieto Lobo!
465
00:44:39,380 --> 00:44:40,459
¡Bravo Lobo!
466
00:44:42,948 --> 00:44:44,658
Me quieres mucho tú, ¿verdad?
467
00:44:48,050 --> 00:44:50,566
Te encontraría hasta en el "Fin del mundo".
468
00:44:50,912 --> 00:44:54,889
Sí, lo sé que estás contento
de verme, yo también ¿sabes?.
469
00:44:55,493 --> 00:44:58,104
Tú me salvaste,
y yo siempre lo recordaré.
470
00:44:58,553 --> 00:45:00,031
¿Lo has entiendo?
¡siempre!
471
00:45:00,151 --> 00:45:02,651
¿Que quieres decirme?
¿Que me quieres mucho?
472
00:45:02,932 --> 00:45:04,219
¡Vamos, habla!
473
00:45:04,917 --> 00:45:06,560
¡Di que me quieres mucho, vamos!
474
00:45:06,680 --> 00:45:07,639
¡Basta!
475
00:45:14,892 --> 00:45:16,967
¿He dicho alguna cosa que no debía?
476
00:45:17,813 --> 00:45:18,958
Claro que no.
477
00:45:19,237 --> 00:45:21,295
¿Y entonces por qué me mira así?
478
00:45:21,926 --> 00:45:22,988
Así, ¿cómo?
479
00:45:23,585 --> 00:45:26,739
Cuando me mira usted...
tengo miedo, vergüenza.
480
00:45:28,150 --> 00:45:29,610
Andando, vete a casa.
481
00:45:30,423 --> 00:45:32,878
¡Menudas estupideces te pasan
por la cabeza. Vete!
482
00:45:57,963 --> 00:46:00,886
- Buenas tardes Don Rocco.
- El trabajo ha terminado. Podéis marchaos.
483
00:46:01,307 --> 00:46:03,751
Ya se ha terminado.
Buenas tardes
484
00:46:07,079 --> 00:46:09,851
- Gennaro, Gennaro.
- Hola, le esperaba.
485
00:46:10,131 --> 00:46:11,495
El trabajo se ha acabado.
486
00:46:11,727 --> 00:46:13,491
- ¡Se acabó!
- Sí, señor, lo entiendo.
487
00:46:13,611 --> 00:46:14,941
- ¡Parad todos!
- ¡Quietos todos!
488
00:46:15,061 --> 00:46:16,355
El trabajo se suspende.
489
00:46:16,475 --> 00:46:17,706
- Dame un cigarro.
- Sí señor.
490
00:46:17,826 --> 00:46:20,045
Dentro de una hora comienza
el turno de noche ¿lo sabía?
491
00:46:20,165 --> 00:46:20,957
Sí, lo sé, lo sé.
492
00:46:20,989 --> 00:46:23,231
Tengo una baraja nueva, para la
partida que tenemos pendiente.
493
00:46:23,351 --> 00:46:25,030
Hoy no juego. Me voy a casa.
494
00:46:25,150 --> 00:46:28,346
Don Rocco, siempre hace el turno
de noche para jugar con nosotros.
495
00:46:28,466 --> 00:46:30,332
Otra vez será, ahora tengo que irme.
496
00:46:30,578 --> 00:46:33,299
¡Se marcha como si en casa
le esperase su mujer!
497
00:46:33,351 --> 00:46:34,363
¡Déjame!
498
00:47:00,073 --> 00:47:01,080
Reggina.
499
00:47:02,555 --> 00:47:03,938
¿Cómo estás, eh?
500
00:47:04,532 --> 00:47:06,654
¡Calma, calma!... toma, come.
501
00:47:11,215 --> 00:47:12,194
¡Valiente!
502
00:47:12,758 --> 00:47:14,069
Sé buena, ¡eh!
503
00:47:18,015 --> 00:47:19,724
Buena. Buena.
504
00:48:04,056 --> 00:48:05,019
¡Eh, tú!
505
00:48:05,351 --> 00:48:07,442
Te advierto de que mañana
debes marcharte.
506
00:48:09,200 --> 00:48:10,213
¿Por qué?
507
00:48:10,711 --> 00:48:11,877
Sí, a Serra.
508
00:48:11,997 --> 00:48:14,481
He visto a los Molinari. Aún están
dispuestos a contratarte.
509
00:48:14,658 --> 00:48:15,711
¿Me tira a la calle?
510
00:48:15,854 --> 00:48:18,018
He dicho que te irás con otra familia.
511
00:48:18,828 --> 00:48:20,855
¡Como! ¿Está descontento conmigo?
512
00:48:21,115 --> 00:48:22,646
¡No preguntes más!
513
00:48:22,817 --> 00:48:24,725
Esta noche, prepara tus cosas...
514
00:48:24,970 --> 00:48:26,660
y mañana te marcharás a Serra.
515
00:48:36,972 --> 00:48:38,522
¿Por qué la despides?
516
00:48:39,369 --> 00:48:41,045
Porque no la necesitamos aquí dentro.
517
00:48:41,336 --> 00:48:43,670
- Viene bien para ayudarme.
- Ya encontraremos otra.
518
00:48:44,040 --> 00:48:46,143
- Si es así, es inútil que la despidas.
- ¡Basta!
519
00:48:46,323 --> 00:48:47,574
Lo he decidido así.
520
00:49:00,187 --> 00:49:02,661
Hola Reggina. ¿Cómo estás, eh?
521
00:49:19,015 --> 00:49:21,703
Te necesito. Trae un cubo
de agua; date prisa.
522
00:49:26,168 --> 00:49:27,341
Deja ahí el cubo.
523
00:49:27,485 --> 00:49:30,140
Hay que ayudarla, es un
parto difícil. Ven aquí.
524
00:49:31,476 --> 00:49:33,625
Toma, y tira fuerte si se mueve.
525
00:49:37,046 --> 00:49:38,208
Tira fuerte.
526
00:49:48,224 --> 00:49:49,419
Tira un poco.
527
00:50:05,577 --> 00:50:06,571
¿Has visto?
528
00:50:07,052 --> 00:50:08,679
Le haremos un buen trotador.
529
00:50:17,133 --> 00:50:18,361
Coge el cubo del agua.
530
00:50:28,295 --> 00:50:30,984
Has hecho bien viniendo
aquí. Has sido valiente.
531
00:50:31,515 --> 00:50:33,175
Solo no habría podido.
532
00:50:35,125 --> 00:50:37,250
¿Por qué?, ¿por qué has venido?
533
00:50:49,901 --> 00:50:52,291
¿Por esto me ha hecho
quedarme en su casa?
534
00:50:52,463 --> 00:50:54,073
Está equivocado.
535
00:50:54,600 --> 00:50:56,214
¡Vamos, vamos! ¡Levántate, levántate!
536
00:50:56,645 --> 00:50:57,999
¿Qué cosa debo hacer?
537
00:50:58,504 --> 00:50:59,749
¿Qué pretendes de mí?
538
00:51:00,048 --> 00:51:02,222
¿Que nos casemos?
¿Es eso lo que quieres?
539
00:51:02,784 --> 00:51:04,712
¿Casarse conmigo?, ¿Una criada?
540
00:51:04,872 --> 00:51:08,510
¡No tiene valor, sería un escándalo,
y a usted los escándalos no le gustan!
541
00:51:12,464 --> 00:51:14,123
Escucha, ¡Yo hago lo que quiero!
542
00:51:14,472 --> 00:51:16,215
Si quiero casarme, ¡Me caso!
543
00:51:16,414 --> 00:51:17,784
¿Lo has entendido?, ¡Me caso!
544
00:51:18,560 --> 00:51:20,342
No temo a los escándalos.
545
00:51:24,528 --> 00:51:26,480
Ten cúbrete. Salgamos de aquí.
546
00:51:30,616 --> 00:51:31,878
Si hubiera...
547
00:51:33,504 --> 00:51:35,629
si hubiera sabido que mi
destino era encontrarte.
548
00:51:36,465 --> 00:51:37,261
Vete.
549
00:51:42,556 --> 00:51:43,950
¡Buena, buena Reggina!
550
00:52:04,597 --> 00:52:05,946
Buenas noches.
551
00:52:07,191 --> 00:52:08,498
Buenas noches.
552
00:52:45,892 --> 00:52:48,838
- Creo que vamos con retraso.
- Sí, vamos con retraso, Don Rocco.
553
00:52:49,199 --> 00:52:51,290
- ¿Cuántos somos entonces?
- Una veintena.
554
00:52:51,448 --> 00:52:53,716
Ah, muy bien. Démonos prisa, vamos.
555
00:53:02,143 --> 00:53:03,205
¡Atención!
556
00:53:03,587 --> 00:53:06,979
Recordad que durante la prueba, ninguno
de vosotros podrá cambiar de hacha.
557
00:53:07,016 --> 00:53:09,416
Digo "nadie". Estas son las reglas.
558
00:53:10,313 --> 00:53:11,790
Mirad este caballo.
559
00:53:11,956 --> 00:53:14,679
Esta vez es mejor que otros años,
mucho mejor.
560
00:53:14,819 --> 00:53:16,126
Sí, muy bueno.
561
00:53:16,246 --> 00:53:18,248
- ¡Sabe quién lo ganará!
- Esperemos que sea yo.
562
00:53:18,298 --> 00:53:19,684
Me parece muy difícil.
563
00:53:30,350 --> 00:53:33,339
- ¡Hola amigos!
- ¡Buenos días! ¿Ya ha vuelto?
564
00:53:34,559 --> 00:53:36,485
- ¿Cuánto vale esto?
- Trescientas Liras.
565
00:53:36,605 --> 00:53:38,708
- ¿Cómo trescientas Liras?
- ¡Gennaro!
566
00:53:38,828 --> 00:53:40,302
¡Oh Don Rocco, que bien!
567
00:53:40,344 --> 00:53:42,751
Gane, Don Rocco; he apostado
mil liras por usted.
568
00:53:42,871 --> 00:53:44,139
¡No me los haga perder! ¿eh?
569
00:53:44,259 --> 00:53:46,881
No te preocupes, son todos aficionados.
570
00:53:47,519 --> 00:53:48,778
¡Oh, Don Salvatore!
571
00:53:48,898 --> 00:53:50,130
¡Oh, Salvatore!
572
00:53:50,250 --> 00:53:52,933
- Hola Papá.
- ¿Que pronto has vuelto?
573
00:53:53,053 --> 00:53:55,621
Vengo a participar en la prueba,
porque este año la gano yo.
574
00:53:55,741 --> 00:53:58,116
Muy bien, Salvatore. Dale un hacha.
575
00:54:15,639 --> 00:54:17,150
Rápido, que empieza.
576
00:54:17,336 --> 00:54:19,117
Aún está a tiempo para participar.
577
00:54:19,348 --> 00:54:21,628
Dame el hacha. Tenme la chaqueta.
578
00:54:26,103 --> 00:54:28,986
¡Rosaria!, ¡Rosaria!
¿Dónde te has metido?
579
00:54:33,351 --> 00:54:34,128
Ven.
580
00:54:34,248 --> 00:54:36,582
¡Oh, aquí está Don Rocco!
¡Don Rocco!
581
00:54:36,897 --> 00:54:39,038
- ¡Rocco!
- ¡Hola!
582
00:54:40,516 --> 00:54:43,702
Disculpadme por retrasar un poco
el inicio de la prueba.
583
00:54:43,822 --> 00:54:47,576
Y ahora que estáis todos reunidos,
debo daros una gran noticia.
584
00:54:47,696 --> 00:54:48,502
Diga.
585
00:54:48,622 --> 00:54:49,775
¡Salvatore!
586
00:54:50,389 --> 00:54:52,132
Ven aquí, ven aquí.
587
00:54:52,746 --> 00:54:56,082
- Ven. ¡Tengo una gran noticia que daros!
- ¿Qué sucede?
588
00:54:56,497 --> 00:54:58,029
Dentro de poco, me caso.
589
00:54:58,058 --> 00:55:00,507
- ¿Y quién será la esposa?
- ¿Quien?
590
00:55:00,627 --> 00:55:02,997
- ¡Aquí está!
- ¡Oh! ¡Guapísima!
591
00:55:03,695 --> 00:55:07,554
- Buena suerte, Don Rocco.
- Ha encontrado a una mujer hermosa.
592
00:55:08,586 --> 00:55:10,844
- Gracias, gracias.
- Don Rocco sigue en forma.
593
00:55:10,896 --> 00:55:13,162
Y esta vez se la ha buscado muy guapa.
594
00:55:14,565 --> 00:55:16,130
¡Vamos, empecemos la prueba!
595
00:55:16,250 --> 00:55:18,829
- ¡Venga a sus puestos!
- ¡Vamos!
596
00:55:20,083 --> 00:55:22,788
Mide este, debe tener cincuenta y cinco.
597
00:55:23,170 --> 00:55:25,263
Este va bien, cincuenta y cinco.
598
00:55:41,398 --> 00:55:44,335
¡Vamos!... ¡Suerte!...
599
00:55:48,573 --> 00:55:49,821
¡Preparados!
600
00:55:51,998 --> 00:55:52,780
¡Adelante!
601
00:56:33,854 --> 00:56:35,614
No olvide mi apuesta.
602
00:56:38,691 --> 00:56:41,280
¡Vamos, dele!
603
00:57:18,025 --> 00:57:19,436
Ya cae uno.
604
00:57:41,605 --> 00:57:43,379
¡Bravo Salvatore!
605
00:57:43,819 --> 00:57:47,106
¡Bien Salvatore,
has estado fenomenal!
606
00:58:10,471 --> 00:58:12,496
¡Bravo Salvatore!
607
00:58:22,389 --> 00:58:24,110
Eh, hijo, ¿qué te pasa?
608
00:58:27,031 --> 00:58:28,890
¿Dónde vas con esa maleta?
609
00:58:38,751 --> 00:58:40,693
¿Quieres marcharte? ¿Eh?
610
00:58:43,100 --> 00:58:44,693
¡Pero si acabas de llegar!
611
00:58:46,884 --> 00:58:48,975
¿Puede ser porque... me caso?
612
00:58:51,343 --> 00:58:52,704
¿No respondes?
613
00:58:53,036 --> 00:58:54,099
Podría ser.
614
00:58:54,447 --> 00:58:57,153
¿Por qué?, ¿Tienes algo en contra de ella?
615
00:58:59,586 --> 00:59:01,744
- ¿Qué podría tener contra ella?
- Pues, ¡Quédate!
616
00:59:01,864 --> 00:59:04,540
Si te vas, parecerá que no
apruebes mi conducta,
617
00:59:04,660 --> 00:59:07,176
y será la primera vez en esta casa
que un hijo se comporta así.
618
00:59:07,419 --> 00:59:09,466
Y no lo tolero... ¿entendido?
619
00:59:09,705 --> 00:59:10,981
No lo tolero.
620
00:59:11,322 --> 00:59:13,828
Por eso, la boda se celebrará cuanto antes.
621
00:59:15,599 --> 00:59:17,723
- Como quieras.
- ¿Qué has dicho?
622
00:59:18,188 --> 00:59:19,051
Nada.
623
00:59:47,491 --> 00:59:49,035
¿Te molesta verme?
624
00:59:49,716 --> 00:59:52,487
Tras el anuncio de la boda quería irme,
625
00:59:53,068 --> 00:59:55,222
pero pienso que es mejor quedarme.
626
00:59:55,342 --> 00:59:56,650
Lo siento por ti.
627
00:59:56,770 --> 00:59:59,158
¿Por mí? No me molesta
verte, al contrario.
628
00:59:59,278 --> 01:00:01,382
¡Debes irte inmediatamente de aquí!
629
01:00:02,486 --> 01:00:04,743
¡Quieres robarle el puesto a mi madre!
630
01:00:04,863 --> 01:00:07,839
Deja en paz a tu madre, no hablas por ella.
631
01:00:08,085 --> 01:00:10,179
¡Estás celoso!... celoso de tu padre.
632
01:00:10,224 --> 01:00:12,454
¿Este es el sentido del honor
en vuestra familia?
633
01:00:12,574 --> 01:00:15,639
- ¿Quieres callarte?
- ¡Tú debes callarte, y respeta a tu padre!
634
01:00:17,327 --> 01:00:18,376
¡Víbora!
635
01:00:18,914 --> 01:00:19,815
¡Canalla!
636
01:00:47,249 --> 01:00:49,855
Tengo que hablar con él,
ahora debe saberlo todo.
637
01:00:51,416 --> 01:00:53,308
No, Salvatore, no lo hagas.
638
01:00:54,304 --> 01:00:56,047
¿Qué debemos hacer entonces?
639
01:00:57,109 --> 01:00:59,482
¿Te das cuenta? ¡Eres su prometida!
640
01:01:00,777 --> 01:01:02,885
Yo le hablaré y lo convenceré.
641
01:01:04,761 --> 01:01:07,939
Tú eres joven...
y nosotros nos queremos.
642
01:01:08,877 --> 01:01:11,948
- Entonces sólo nos queda hacer una cosa.
- ¿Qué cosa?
643
01:01:12,508 --> 01:01:14,234
- Huir.
- ¡Huir!
644
01:01:15,446 --> 01:01:17,620
¿Tú quieres que yo huya como un ladrón?
645
01:01:17,902 --> 01:01:19,164
¿Estás loca?
646
01:01:19,937 --> 01:01:22,722
Estás loco tú, si crees que lo
convencerás de otro modo.
647
01:01:26,322 --> 01:01:28,501
No puedo insultar así a mi padre.
648
01:01:29,787 --> 01:01:31,913
Entonces me iré yo, sola.
649
01:01:32,271 --> 01:01:34,302
- No me verás más.
- ¡Rosaria!
650
01:01:35,897 --> 01:01:39,724
Aún no sé si tú me amas de verdad,
o sólo me deseas.
651
01:01:41,638 --> 01:01:43,235
Yo te amo Rosaria.
652
01:01:44,299 --> 01:01:46,661
Más de lo que hubiera podido imaginar.
653
01:01:47,232 --> 01:01:48,452
También yo.
654
01:02:47,857 --> 01:02:49,336
¿Adónde vamos?
655
01:02:49,456 --> 01:02:51,534
Por aquí, cogeremos la
carretera de Consenza.
656
01:02:51,571 --> 01:02:54,481
No, es mejor no seguir la carretera,
tu padre nos alcanzaría.
657
01:02:54,601 --> 01:02:56,046
Vayamos hacia el lago.
658
01:02:56,166 --> 01:02:58,730
Hay una casa abandonada,
nos esconderemos allí.
659
01:03:16,819 --> 01:03:18,604
¡Eh!, ¿Estáis todos muertos aquí?
660
01:03:20,009 --> 01:03:21,282
¡Salvatore!
661
01:03:21,707 --> 01:03:23,306
- ¡Salvatore!
- No está.
662
01:03:25,785 --> 01:03:26,814
Se ha ido.
663
01:03:27,664 --> 01:03:28,778
Ha escapado.
664
01:03:29,289 --> 01:03:30,615
- ¿Escapado?
- Sí.
665
01:03:30,987 --> 01:03:32,178
Con Rosaria.
666
01:03:32,440 --> 01:03:33,944
Se han escapado juntos.
667
01:03:34,493 --> 01:03:35,573
¿Qué dices?
668
01:03:36,026 --> 01:03:37,206
Se han escapado.
669
01:03:38,009 --> 01:03:39,271
¿Lo entiendes?
670
01:03:41,396 --> 01:03:44,489
La mujer con la que te ibas a casar,
se ha escapado con tu hijo.
671
01:03:45,241 --> 01:03:47,531
¡Ah! Esto si que es un escándalo.
672
01:03:50,641 --> 01:03:53,047
Y precisamente a ti tenía que pasarte.
673
01:03:53,363 --> 01:03:56,085
¡A ti!... que has hecho morir a dos inocentes,
674
01:03:56,433 --> 01:04:01,373
y que has destruido mi vida, para
alejar el escándalo de esta casa.
675
01:04:02,406 --> 01:04:05,610
¡Buen resultado¡
¡Estarás contento! ¿Eh?
676
01:04:06,317 --> 01:04:07,678
¿Adónde han ido?
677
01:04:07,898 --> 01:04:10,401
¿Realmente creías que Rosaria te amaba?
678
01:04:10,879 --> 01:04:11,729
¿A ti?
679
01:04:11,918 --> 01:04:14,678
¡Eres viejo..., y ellos son jóvenes!
680
01:04:16,237 --> 01:04:17,544
¡Déjalo!
681
01:04:34,040 --> 01:04:36,313
- ¿Dónde se han ido?
- No lo sé.
682
01:04:38,122 --> 01:04:40,342
Y aunque lo supiera no te lo diría.
683
01:04:56,892 --> 01:04:57,704
Lobo.
684
01:04:58,624 --> 01:05:00,398
Lobo, busca,... busca.
685
01:05:03,064 --> 01:05:04,083
Búscalo.
686
01:05:05,082 --> 01:05:06,144
Bueno.
687
01:05:07,164 --> 01:05:08,513
Bien... vamos.
688
01:05:09,875 --> 01:05:11,341
Rocco, ¿qué haces?
689
01:05:14,866 --> 01:05:15,688
Lobo.
690
01:05:17,516 --> 01:05:18,461
Rocco.
691
01:05:25,755 --> 01:05:26,637
¡Rocco!
692
01:05:31,124 --> 01:05:33,227
¡Rocco, detente Rocco!
693
01:05:56,105 --> 01:05:58,166
Hay alguien en la casa abandonada.
694
01:05:58,286 --> 01:06:01,061
Será un pastor. A veces pasan allí la noche.
695
01:06:29,853 --> 01:06:31,246
Hemos hecho mal.
696
01:06:32,039 --> 01:06:35,430
Debimos haber ido rápido a la estación,
a esta hora ya estaríamos en el tren.
697
01:06:36,769 --> 01:06:39,841
- Desde fuera se verá el humo.
- Me has dicho tú que lo encienda.
698
01:06:41,961 --> 01:06:43,206
No tengas miedo.
699
01:06:44,036 --> 01:06:46,459
Parece que en toda la Sila sólo
estemos nosotros dos.
700
01:06:47,090 --> 01:06:49,762
Y quién sabe cuanta gente habrá
pasado la noche aquí.
701
01:06:58,168 --> 01:06:59,778
¿Te encuentras mal?
702
01:07:01,182 --> 01:07:02,676
¡No, no estés así!
703
01:07:04,053 --> 01:07:05,763
¡No, no, aquí no!
704
01:07:07,506 --> 01:07:08,668
Rosaria.
705
01:07:15,889 --> 01:07:17,466
¿Ves esas dos cruces?
706
01:07:20,088 --> 01:07:21,798
Es una vieja historia.
707
01:07:22,823 --> 01:07:25,661
- Una historia de amor.
- ¿También la sabes tú?
708
01:07:25,927 --> 01:07:28,217
La contaba el trovador en la feria.
709
01:07:28,997 --> 01:07:31,188
Un hombre se dejó matar por amor.
710
01:07:31,511 --> 01:07:34,053
Y por amor al hijo, murió también la madre.
711
01:07:34,316 --> 01:07:35,611
Eran inocentes...
712
01:07:35,731 --> 01:07:39,164
y las almas de los inocentes no encuentran
la paz hasta que no son vengados.
713
01:07:39,901 --> 01:07:42,362
Yo no creo en la venganza
de los enamorados.
714
01:07:44,105 --> 01:07:45,499
¡Te quiero tanto...!
715
01:07:46,445 --> 01:07:49,481
que aunque tuviera que morir,
querría estar siempre a tu lado...
716
01:07:50,212 --> 01:07:52,403
para protegerte, para ayudarte.
717
01:07:53,495 --> 01:07:55,852
O a lo mejor; sólo para estar mirándote.
718
01:07:58,673 --> 01:08:01,312
No quiero que tú odies a nadie por mi culpa.
719
01:08:08,379 --> 01:08:09,707
No debe suceder.
720
01:08:09,827 --> 01:08:11,938
Pero Rosaria,
¿qué sucede?, ¿Qué te pasa?
721
01:08:12,785 --> 01:08:13,830
Vámonos de aquí.
722
01:08:14,328 --> 01:08:16,170
Te quieres ir ahora, pero ¿por qué?
723
01:08:16,290 --> 01:08:17,395
¡Tu padre!
724
01:08:17,678 --> 01:08:19,454
No puede imaginar que estamos aquí.
725
01:08:19,574 --> 01:08:21,030
Seguro que vendrá.
726
01:08:23,221 --> 01:08:24,068
Es Lobo.
727
01:08:24,665 --> 01:08:26,142
Trae aquí a tu padre.
728
01:08:26,451 --> 01:08:28,160
Encuentra siempre mi rastro.
729
01:08:28,280 --> 01:08:30,202
Entonces, ¿por qué me
has hecho venir aquí?
730
01:08:30,322 --> 01:08:32,526
Ve, ve a su encuentro.
731
01:08:32,874 --> 01:08:35,745
Yo escaparé por la otra parte,
quizás aún estemos a tiempo.
732
01:08:36,293 --> 01:08:39,263
- Mi padre no sabe que hemos huido.
- ¡Sí lo sabe!
733
01:08:39,383 --> 01:08:42,651
Ve a su encuentro. Dile que
escapé para no casarme,
734
01:08:42,771 --> 01:08:45,324
que tú me seguiste y trataste de
convencerme para que me quedara...
735
01:08:45,444 --> 01:08:47,581
dile lo que quieras pero ¡vete!
736
01:08:47,963 --> 01:08:49,855
- ¿Y tú?
- No pienses en mí.
737
01:08:50,100 --> 01:08:52,154
¿Y quieres que te deje ahora?
738
01:08:52,274 --> 01:08:54,372
¡Vámonos ya!... ¡Vámonos ya!
739
01:08:55,511 --> 01:08:57,519
¡Te matará!,... ¡Ven!
740
01:08:59,279 --> 01:09:00,158
¡Ven!
741
01:11:10,033 --> 01:11:11,180
¡Rosaria!
742
01:11:16,545 --> 01:11:17,690
Rosaria.
743
01:11:20,545 --> 01:11:22,746
- ¡No es nada, sólo un arañazo!
- Vete.
744
01:11:23,477 --> 01:11:26,414
Aprieta fuerte, dejará de sangrar
enseguida. No te muevas.
745
01:11:31,992 --> 01:11:34,100
Quédate quieta y no te muevas.
746
01:11:34,548 --> 01:11:36,540
¡No! ¡Te matará! ¡Salvatore!
747
01:11:37,088 --> 01:11:38,183
¡Para!
748
01:11:38,731 --> 01:11:40,000
¡No dispares!
749
01:11:40,747 --> 01:11:41,788
¡No dispares!
750
01:11:42,042 --> 01:11:44,204
Ya la has herido. ¡No dispares!
751
01:11:44,658 --> 01:11:45,571
¡Mira!
752
01:11:48,227 --> 01:11:49,654
Escúchame Rocco.
753
01:11:50,799 --> 01:11:52,591
No te enfades con tu hijo.
754
01:11:52,967 --> 01:11:54,228
Él no tiene culpa,
755
01:11:54,527 --> 01:11:57,863
he sido yo,... quería vengarme
de todos vosotros...
756
01:11:58,361 --> 01:11:59,340
de ti...
757
01:11:59,545 --> 01:12:01,239
que hiciste matar a mi hermano,
758
01:12:01,469 --> 01:12:03,367
que destruíste mi casa.
759
01:12:04,703 --> 01:12:06,496
Yo soy Rosaria Campolo...
760
01:12:07,043 --> 01:12:08,805
la hermana de Pietro.
761
01:12:09,104 --> 01:12:10,664
¿Lo entiendes ahora?
762
01:12:10,804 --> 01:12:13,206
Quería devolverte el daño
que me has hecho.
763
01:12:13,326 --> 01:12:15,672
He sido yo quien ha preparado todo esto,
764
01:12:15,928 --> 01:12:17,650
quién te ha hecho creer que me casaba,
765
01:12:17,821 --> 01:12:19,364
quién ha enamorado a Salvatore
766
01:12:19,484 --> 01:12:21,299
y lo he empujado a huir conmigo.
767
01:12:21,692 --> 01:12:23,507
Para enfrentaros uno contra el otro
768
01:12:23,627 --> 01:12:24,857
Para vengarme.
769
01:12:24,977 --> 01:12:27,323
Para cubriros de vergüenza
delante de todos.
770
01:12:27,578 --> 01:12:30,599
¡Yo soy la culpable de todo! ¡Yo sola!
771
01:12:46,017 --> 01:12:46,888
Papá.
772
01:12:47,665 --> 01:12:49,280
¿Papá, estás herido?
773
01:12:49,581 --> 01:12:51,141
¿Dónde estás herido?
774
01:12:53,425 --> 01:12:54,703
Has sido tú.
775
01:12:55,101 --> 01:12:56,562
Sí, he sido yo.
776
01:12:57,392 --> 01:12:59,400
Ahora ya no le harás daño a nadie más.
777
01:13:03,378 --> 01:13:05,270
Haz desaparecer este fusil.
778
01:13:05,752 --> 01:13:06,847
¿Lo has entendido?
779
01:13:07,229 --> 01:13:08,175
En el lago.
780
01:13:08,723 --> 01:13:10,299
Hazlo desaparecer.
781
01:13:11,328 --> 01:13:14,383
Nadie debe saber jamás lo
que ha ocurrido hoy aquí.
782
01:13:26,676 --> 01:13:28,452
Una vergüenza como esta...
783
01:13:29,032 --> 01:13:31,672
no manchará el nombre de nuestra familia.
784
01:13:39,004 --> 01:13:40,564
Don Rocco, ¿qué ha sucedido?
785
01:13:40,684 --> 01:13:42,793
¿Está herido?, llevémosle a casa.
786
01:13:43,275 --> 01:13:44,520
Es inútil.
787
01:13:46,113 --> 01:13:47,806
Ha sido una desgracia.
788
01:13:48,818 --> 01:13:53,852
Mientras cargaba este viejo trasto...
se me ha disparado.
789
01:13:55,967 --> 01:13:57,280
Me lo merezco...
790
01:13:58,509 --> 01:13:59,987
por irme de caza...
791
01:14:00,602 --> 01:14:02,280
en vísperas de la boda.
792
01:14:05,519 --> 01:14:07,293
¡Que loco he sido!
793
01:14:08,307 --> 01:14:09,287
¡Papá!
794
01:14:19,327 --> 01:14:20,241
Papá.
795
01:15:35,375 --> 01:15:47,138
Subtitulado por: Paul Kersey y droid
para www. cine-clasico. com
57496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.