All language subtitles for The.Garden.of.Eden.1928.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,200 traduzione di yound 2 00:00:02,590 --> 00:00:04,077 IL GIARDINO DELL'EDEN 3 00:01:05,495 --> 00:01:11,250 Sotto la luna di Vienna e sopra una panetteria di Vienna. 4 00:01:42,131 --> 00:01:43,691 CONSERVATORIO MUSICALE DI VIENNA DIPLOMA 5 00:01:43,955 --> 00:01:46,835 Toni Lebrun ha terminato con successo il corso di canto per Opera Lirica. 6 00:02:03,039 --> 00:02:06,189 Cari zio e zia, quando leggerete questa lettera io sar� lontana. 7 00:02:06,242 --> 00:02:08,942 Non sar� mai felice facendo Pretzeln per tutta la vita. 8 00:02:08,962 --> 00:02:10,912 Diventer� una grande cantante d'opera. 9 00:02:10,932 --> 00:02:13,232 Quando sar� famosa torner� a chiedervi perdono. 10 00:02:13,252 --> 00:02:14,752 Addio. Toni. 11 00:03:23,409 --> 00:03:27,725 PALAZZO DI PARIGI - BUDAPEST Signorina Toni Lebrun, 12 00:03:27,916 --> 00:03:32,041 abbiamo valutato il vostro diploma e le vostre fotografie, 13 00:03:32,233 --> 00:03:36,261 e confidiamo che vi attenda il successo come cantante lirica. 14 00:03:36,453 --> 00:03:40,480 Se siete disposta a venire a Budapest (a vostre spese), 15 00:03:40,672 --> 00:03:42,879 saremo lieti di farvi un provino. 16 00:03:48,057 --> 00:03:52,277 Pu� considerare questa lettera come un contratto. 17 00:03:52,469 --> 00:03:56,209 Con i miei rispetti, F. Bauer. Direttore del Palais de Paris. 18 00:04:52,890 --> 00:04:55,383 Voglio vedere il direttore. 19 00:05:05,837 --> 00:05:11,209 C'� una buffa ragazzina qui fuori che vuole vedervi. 20 00:05:36,815 --> 00:05:39,117 CONSERVATORIO MUSICALE DI VIENNA DIPLOMA - Toni Lebrun 21 00:05:42,090 --> 00:05:44,631 E cos� siete una cantante lirica. 22 00:05:49,667 --> 00:05:51,585 Fatemi vedere le gambe. 23 00:06:12,733 --> 00:06:17,959 Bene! Sono sicura che avrete un grande successo come cantante lirica. 24 00:06:23,426 --> 00:06:26,303 Non volete sentire la mia voce? 25 00:06:33,975 --> 00:06:38,819 Assicuratevi che indossi il costume "vedo di pi�". 26 00:07:14,496 --> 00:07:16,223 Buonasera, Monsieur D'Avril. 27 00:07:21,881 --> 00:07:23,176 Buonasera, Barone. 28 00:07:26,677 --> 00:07:28,067 Buonasera, Conte 29 00:07:32,287 --> 00:07:33,629 Buonasera, Eccellenza. 30 00:07:47,439 --> 00:07:48,735 Buonasera, Altezza. 31 00:07:54,633 --> 00:07:55,783 Ciao, Henri. 32 00:08:09,499 --> 00:08:12,663 Posso vedere il men�, Madame Bauer? 33 00:08:18,801 --> 00:08:20,623 Madame Bauer - PALAIS DE PARIS PROGRAMMA 34 00:08:20,815 --> 00:08:23,022 La ragazza in Blu. Ammirate il suo ancheggiare 35 00:08:23,214 --> 00:08:25,409 La piccola in pose plastiche. I vecchi piangono per lei. 36 00:08:25,419 --> 00:08:26,953 Le dodici allegre marinarette. 37 00:08:27,145 --> 00:08:29,545 Le tre ragazze di Manchester. Spettacolo originale di Londra. 38 00:08:30,119 --> 00:08:31,557 Qualche piatto nuovo? 39 00:08:35,826 --> 00:08:38,327 Toni Lebrun. Un piacevole imbarazzo. 40 00:08:41,243 --> 00:08:44,743 Un piccioncino viennese di prima scelta. Stile campagnolo. 41 00:08:48,533 --> 00:08:50,931 Toni Lebrun. Un piacevole imbarazzo. 42 00:08:54,287 --> 00:08:56,589 Non voglio indossare questo costume! 43 00:09:09,152 --> 00:09:12,509 Ma Madame Bauer ha scelto personalmente questo costume! 44 00:09:14,235 --> 00:09:16,730 Che se lo metta lei personalmente! 45 00:09:32,362 --> 00:09:37,685 Non indosser� un costume simile n� per Madame Bauer n� per nessun altro! 46 00:10:02,956 --> 00:10:07,770 Rosa, perch� questa cantante indossa un cos� ridicolo costume? 47 00:10:14,609 --> 00:10:17,342 Perch� l'avete ordinato voi stessa, Madame! 48 00:10:23,624 --> 00:10:28,803 Intendete dirmi che ho ordinato io questa vergognosa cosa? 49 00:10:34,049 --> 00:10:38,729 Datele quel costume da Puritana. E' una cantante, non una soubrette. 50 00:10:48,223 --> 00:10:51,581 Sarete sensazionale nel costume da Puritana! 51 00:11:20,449 --> 00:11:23,691 Questo � il costume per una cantante lirica! 52 00:11:27,306 --> 00:11:29,944 Ma Madame... avevate ordinato l'altro personalmente! 53 00:11:52,290 --> 00:11:55,455 Mi dispiace di avervi messa nei guai, Rosa. 54 00:11:55,647 --> 00:11:58,140 Siete stata cos� gentile con me. 55 00:12:01,257 --> 00:12:03,224 Non preoccuparti per me. 56 00:12:03,416 --> 00:12:06,005 Grazie a Dio domani parto per le vacanze. 57 00:12:10,512 --> 00:12:14,314 Non avrei saputo cosa fare senza di voi, Rosa. 58 00:12:19,144 --> 00:12:22,001 Siete l'unica amica che ho. 59 00:12:30,796 --> 00:12:34,489 Toni Lebrun indossa il costume "Puritano". 60 00:12:34,681 --> 00:12:36,886 Sai cosa fare con le luci. 61 00:12:49,661 --> 00:12:53,022 Star� dietro le quinte e pregher� per te. 62 00:13:50,667 --> 00:13:51,886 Aspettate un attimo! 63 00:14:06,271 --> 00:14:09,244 Avete ragione, � una grande cantante! 64 00:15:01,225 --> 00:15:04,056 Siete stata meravigliosa, sensazionale! 65 00:15:09,954 --> 00:15:13,502 Un gentiluomo molto influente che vi ha sentito cantare... 66 00:15:13,694 --> 00:15:17,674 vuole conoscervi. Pu� fare molto per la vostra carriera. 67 00:16:04,046 --> 00:16:06,394 Torno fra un attimo. 68 00:16:54,012 --> 00:16:55,259 Alla nostra amicizia! 69 00:17:12,906 --> 00:17:13,906 Sistemer� le cose! 70 00:17:25,614 --> 00:17:26,770 Alla vostra carriera! 71 00:17:40,047 --> 00:17:41,486 Sistemer� le cose! 72 00:18:45,072 --> 00:18:48,524 Come vi permettete di baciare una rispettabile, vecchia signora? 73 00:18:50,127 --> 00:18:53,128 Vi prego, non ricordatemelo! 74 00:19:21,037 --> 00:19:25,544 Mi avevate promesso una piccioncina ma mi hanno servito un gabbiano! 75 00:19:32,354 --> 00:19:34,272 Siete entrambe licenziate! 76 00:20:13,239 --> 00:20:16,567 Rosa, � tutta colpa mia se avete perso il lavoro. 77 00:20:20,403 --> 00:20:24,950 Non preoccuparti per me. Cosa farai tu? 78 00:20:32,584 --> 00:20:36,160 Ho trovato! Vieni in vacanza con me! 79 00:20:45,339 --> 00:20:48,408 Ho abbastanza denaro per entrambe. 80 00:22:01,968 --> 00:22:05,948 Voglio sapere cosa siamo venute a fare a Montecarlo. 81 00:22:07,914 --> 00:22:10,840 Voglio che tu smetta di fare domande! 82 00:22:35,842 --> 00:22:41,002 Per l'ultima volta, come farete a pagare tutto questo? 83 00:22:42,584 --> 00:22:46,162 Per l'ultima volta, non fare domande! 84 00:23:24,880 --> 00:23:31,545 Baronessa Rosa de Garcer... 85 00:23:34,614 --> 00:23:41,328 e sua figlia Antoinette. 86 00:23:58,447 --> 00:24:00,367 Baronessa Rosa de Garcer e sua figlia Antoinette. 87 00:24:23,142 --> 00:24:26,164 Ora so chi siete! 88 00:24:27,506 --> 00:24:28,734 Siete una truffatrice! 89 00:24:54,792 --> 00:24:58,629 UFFICIO PENSIONI VEDOVE DI GUERRA DIPARTIMENTO DI BUDAPEST 90 00:24:58,820 --> 00:25:02,464 Baronessa Rosa de Garcer, vedova del Capitano Barone de Garcer. 91 00:25:02,656 --> 00:25:05,822 Vi inviamo, con lettera separata, la vostra pensione annuale. 92 00:25:06,013 --> 00:25:07,932 Con rispetto, Colonnello Kalman. 93 00:25:11,193 --> 00:25:13,033 Rosa, siete una Baronessa! 94 00:25:25,703 --> 00:25:31,429 Se siete una baronessa, perch� lavorate al Palais de Paris? 95 00:25:34,565 --> 00:25:38,046 Per 50 settimane all'anno sono Rosa, sarta in un cabaret. 96 00:25:38,238 --> 00:25:41,690 Faccio economia, risparmio, di nascosto dai miei amici. 97 00:25:46,678 --> 00:25:50,446 Poi, per 2 settimane, io VIVO, come prima della guerra! 98 00:25:50,708 --> 00:25:54,638 Un grande sperpero che si prende tutta la mia pensione! 99 00:26:03,557 --> 00:26:07,106 Ma perch� mi avete registrata come vostra figlia? 100 00:26:11,086 --> 00:26:16,245 Forse perch�, mia cara, mi sarebbe piaciuto essere tua madre. 101 00:29:44,852 --> 00:29:47,691 Sono Richard Dupont. Abito sull'altro lato del cortile. 102 00:29:52,103 --> 00:29:55,546 E' quello screanzato elettricista col quale stavi civettando! 103 00:30:03,324 --> 00:30:07,735 Sono una specie di compositore ed ho ammirato la vostra splendida tecnica. 104 00:30:07,927 --> 00:30:12,003 Potrei farvi visita, per studiarla meglio? 105 00:30:20,635 --> 00:30:21,930 Con vero piacere. 106 00:30:37,515 --> 00:30:40,535 Gli mostrer� un sacco di "tecnica"! 107 00:31:56,830 --> 00:31:58,603 Avete parlato con mia madre! 108 00:32:24,844 --> 00:32:26,119 AVETE SORRISO! 109 00:32:30,666 --> 00:32:32,987 Ho sbirciato dal buco della serratura. 110 00:32:36,390 --> 00:32:39,460 Come avere osato sbirciare dal buco della serratura? 111 00:32:46,519 --> 00:32:49,386 Come pu� chiunque sbirciare dal buco della serratura? 112 00:33:05,067 --> 00:33:09,574 Il tuo ammiratore dev'essersi scoraggiato. Cambiamoci per la cena. 113 00:33:35,728 --> 00:33:39,478 Non vorrete cambiarvi adesso, vero? 114 00:34:33,973 --> 00:34:35,890 Perch� non ti cambi? 115 00:34:41,012 --> 00:34:42,795 Sono cos� stanca... 116 00:34:45,337 --> 00:34:47,668 Allora ceneremo qui! 117 00:35:11,951 --> 00:35:17,323 Eccolo! Aspetta fino a quando senti che ti porto il servizio. 118 00:35:34,249 --> 00:35:37,271 Qual buon vento vi porta qui, Colonnello Dupont? 119 00:35:39,189 --> 00:35:41,683 Quando vi ho visto l'anno scorso, 120 00:35:41,874 --> 00:35:46,095 non sapevo che aveste una cos� bella figlia. 121 00:35:52,175 --> 00:35:54,055 Non voglio i vostri fiori! 122 00:35:56,212 --> 00:35:57,507 Non cener� con voi! 123 00:35:58,883 --> 00:36:01,583 E non voglio mai pi� rivedervi! 124 00:36:05,563 --> 00:36:09,111 Voglio presentarti un vecchio amico. 125 00:36:39,064 --> 00:36:41,863 Vorreste cenare con me, signore? 126 00:36:44,627 --> 00:36:46,390 Antoinette � molto stanca. 127 00:37:17,915 --> 00:37:20,945 Saremo lietissime di cenare con voi. 128 00:37:24,332 --> 00:37:25,406 ZIO! 129 00:37:32,186 --> 00:37:33,941 Mio nipote, Richard Dupont. 130 00:37:50,850 --> 00:37:53,650 Potrei cenare insieme a voi? 131 00:38:19,257 --> 00:38:21,271 Volete ballare? 132 00:39:22,075 --> 00:39:25,577 Vi piacerebbe vedere il Giardino dell'Eden? 133 00:41:01,435 --> 00:41:06,950 Credete che il vero Giardino dell'Eden fosse bello come questo? 134 00:41:11,026 --> 00:41:16,827 Pu� darsi... ma la vera Eva non avrebbe potuto esser bella come voi. 135 00:41:27,522 --> 00:41:34,715 Sono certa che Adamo disse ad Eva che "per lui era l'unica donna al mondo". 136 00:41:48,650 --> 00:41:49,963 La nostra cena! 137 00:42:31,156 --> 00:42:36,383 Devo raccontare al mio diario il giorno pi� felice della mia vita! 138 00:43:07,648 --> 00:43:10,381 Hai ricominciato con questo accendi-spegni! 139 00:43:38,578 --> 00:43:45,436 Gioved�. Caro diario, oggi � il decimo magnifico giorno. 140 00:43:45,628 --> 00:43:48,792 Ogni momento � meraviglioso, 141 00:43:48,984 --> 00:43:55,505 tranne quando il Colonnello Dupont mi fa la corte. 142 00:43:55,697 --> 00:44:02,795 Devo andare. Richard suoner� la sua nuova canzone per me. 143 00:44:57,077 --> 00:44:59,476 QUEL CHE LE MIE LABBRA NON POSSONO DIRE 144 00:44:59,668 --> 00:45:01,490 Alla Baronessa Antoinette de Garcer. 145 00:45:37,167 --> 00:45:40,140 Quel che le mie labbra non possono dire, 146 00:45:40,332 --> 00:45:42,567 lo suoneranno le mie dita. 147 00:46:53,748 --> 00:46:55,283 Rosa, sono cos� felice! 148 00:46:58,525 --> 00:47:02,236 Povera cara, i nostri giorni felici finiranno presto. 149 00:47:08,854 --> 00:47:12,498 Decimo giorno a Montecarlo. Capitale iniziale 5.000 franchi. 150 00:47:12,690 --> 00:47:16,430 Spese fino ad oggi 4.500 franchi. Rimangono 500 franchi. 151 00:47:16,622 --> 00:47:18,636 Sufficienti per altri 2 giorni. 152 00:47:36,302 --> 00:47:39,304 Perch� mi avete portata qui? 153 00:48:08,508 --> 00:48:12,152 Mia cara Antoinette, ho l'onore di offrirvi... 154 00:48:12,344 --> 00:48:15,796 il mio cuore, la mia mano e il mio nome. 155 00:48:20,880 --> 00:48:25,100 Non puoi farlo! Sto per sposarla io! 156 00:48:27,880 --> 00:48:28,936 Gliel'hai chiesto? 157 00:49:11,404 --> 00:49:15,450 Ti dar� mezz'ora per farle la tua proposta. 158 00:49:15,642 --> 00:49:19,287 Se lei non accetta, tocca a me! 159 00:49:37,845 --> 00:49:40,194 SONNIFERO 160 00:50:23,448 --> 00:50:26,182 Devo vedere Antoinette. E' molto importante. 161 00:50:29,298 --> 00:50:34,190 Allora � meglio che vi affrettiate. Le ho appena dato un sonnifero. 162 00:51:01,236 --> 00:51:02,962 Volete sposarmi? 163 00:56:05,854 --> 00:56:07,370 Dov'� mio nipote? 164 00:56:09,096 --> 00:56:10,630 Detesto vostro nipote! 165 00:56:14,006 --> 00:56:17,344 Nemmeno io l'ho mai stimato. 166 00:56:21,947 --> 00:56:25,496 Devo dirvi una cosa molto importante. 167 00:56:29,092 --> 00:56:32,689 Forse riesco a dirla meglio con la musica. 168 00:56:44,121 --> 00:56:46,739 L'ho composta appositamente per voi. 169 00:57:00,885 --> 00:57:02,314 QUEL CHE LE MIE LABBRA NON POSSONO DIRE 170 00:57:02,324 --> 00:57:03,764 Alla Baronessa Antoinette de Garcer. 171 01:01:17,339 --> 01:01:22,902 Caro zio Henri, sposer� la Baronessa Antoinette de Garcer... 172 01:01:23,094 --> 01:01:28,657 all'Hotel Eden, gioved� sera alle 8:00 e voglio che tu sia presente. 173 01:01:28,849 --> 01:01:34,411 Tutti gli altri zii e zie hanno promesso di venire, 174 01:01:34,603 --> 01:01:40,165 quindi ti prego di non deludermi. Sempre tuo Richard. 175 01:01:48,250 --> 01:01:50,475 Sto partendo per Montecarlo. 176 01:02:12,007 --> 01:02:18,721 Eva era fortunata, poich� Adamo non aveva parenti. 177 01:02:51,521 --> 01:02:55,213 Quando si apre quella porta partite con la Marcia Nuziale. 178 01:03:12,659 --> 01:03:15,497 Perch� zio Henri non � venuto al mio matrimonio? 179 01:03:15,689 --> 01:03:17,942 Io vado sempre ai suoi. 180 01:03:31,609 --> 01:03:34,026 Un regalo di nozze da Richard. 181 01:03:42,255 --> 01:03:44,556 Un regalo di nozze da Richard. 182 01:03:50,407 --> 01:03:52,306 Un regalo di nozze da Richard. 183 01:03:57,407 --> 01:03:59,327 Un regalo di nozze da Richard. 184 01:04:02,606 --> 01:04:04,985 Io ho provveduto alla biancheria intima! 185 01:04:15,074 --> 01:04:18,556 Non stiamo pi� oltre ad aspettare zio Henri. 186 01:04:38,668 --> 01:04:41,717 Rosa, non ce la faccio pi�! 187 01:04:47,567 --> 01:04:53,322 Penso che avrei dovuto dire a Richard che non sono la vostra vera figlia. 188 01:04:56,985 --> 01:04:58,980 Ti ho adottata legalmente, vero? 189 01:04:59,172 --> 01:05:03,008 Sei la mia VERA figlia e una VERA baronessa! 190 01:05:37,706 --> 01:05:38,973 Il tuo bouquet! 191 01:06:10,220 --> 01:06:13,691 I nostri cari parenti ti faranno un altare, 192 01:06:13,979 --> 01:06:16,665 perch� porti in famiglia un titolo nobiliare. 193 01:06:27,061 --> 01:06:28,701 Zio Henri � qui. 194 01:06:33,209 --> 01:06:34,330 Ciao, zio Henri. 195 01:06:39,299 --> 01:06:42,943 Zio Henri desidererebbe esserti presentato. 196 01:06:59,199 --> 01:07:02,555 Voi potete entrare, zio Henri, ma Richard no. 197 01:07:19,148 --> 01:07:20,347 Sorpresa, baronessa? 198 01:07:31,664 --> 01:07:34,733 Bene... se questo non � il reparto guardaroba! 199 01:07:39,816 --> 01:07:42,904 Dovreste vergognarvi! Seguirla fin qui! 200 01:07:46,548 --> 01:07:48,399 Lui � zio Henri. 201 01:08:04,751 --> 01:08:08,233 Voglio parlare da sola a Monsieur d'Avril. 202 01:08:27,529 --> 01:08:31,269 So quel che deve pensare di me. 203 01:08:37,628 --> 01:08:42,404 Sono stata una gran codarda a non dire a Richard la verit�! 204 01:08:49,185 --> 01:08:53,904 Ma non � troppo tardi! Lui mi ama. Capir�. 205 01:09:04,002 --> 01:09:06,899 Zio Henri ha qualcosa da dirti! 206 01:09:13,564 --> 01:09:15,339 Allora glielo dir� io. 207 01:10:32,256 --> 01:10:34,462 Non � colpa vostra, Rosa. 208 01:10:38,519 --> 01:10:41,271 Richard torner�. Lui mi ama. 209 01:11:00,980 --> 01:11:04,384 Richard � sicuro che concorderete con lui... 210 01:11:04,575 --> 01:11:06,686 che il matrimonio non si pu� fare. 211 01:11:13,256 --> 01:11:16,852 Lui riconosce le spese che dovete aver sostenuto... 212 01:11:24,697 --> 01:11:27,690 e a risarcimento per la sua liberazione... 213 01:11:27,882 --> 01:11:29,655 vi offre questo assegno. 214 01:11:36,081 --> 01:11:37,136 L'ha mandato Richard? 215 01:11:44,953 --> 01:11:47,830 E se tu permetti che questo strillante mucchio... 216 01:11:48,022 --> 01:11:49,556 di cacciatori di titoli... 217 01:11:49,748 --> 01:11:52,722 ti impedisca di sposare una splendida fanciulla... 218 01:11:58,015 --> 01:12:01,545 Chi dice che non voglio sposarla? 219 01:12:51,847 --> 01:12:53,670 Ecco qua i tuoi regali! 220 01:12:53,862 --> 01:12:57,266 E ora fatti scegliere la sposa dai tuoi parenti! 221 01:14:11,306 --> 01:14:16,917 Smettila con questa assurdit� e sposati subito! 222 01:14:22,000 --> 01:14:23,199 Sposateli! 223 01:14:26,623 --> 01:14:28,426 Prendi questa donna...? 224 01:14:35,283 --> 01:14:37,441 Prendi quest'uomo...? 225 01:15:12,979 --> 01:15:14,528 NON DISTURBARE! 17995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.