Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
traduzione di yound
2
00:00:02,590 --> 00:00:04,077
IL GIARDINO DELL'EDEN
3
00:01:05,495 --> 00:01:11,250
Sotto la luna di Vienna
e sopra una panetteria di Vienna.
4
00:01:42,131 --> 00:01:43,691
CONSERVATORIO MUSICALE DI VIENNA
DIPLOMA
5
00:01:43,955 --> 00:01:46,835
Toni Lebrun ha terminato con successo
il corso di canto per Opera Lirica.
6
00:02:03,039 --> 00:02:06,189
Cari zio e zia, quando leggerete
questa lettera io sar� lontana.
7
00:02:06,242 --> 00:02:08,942
Non sar� mai felice facendo
Pretzeln per tutta la vita.
8
00:02:08,962 --> 00:02:10,912
Diventer� una grande cantante d'opera.
9
00:02:10,932 --> 00:02:13,232
Quando sar� famosa
torner� a chiedervi perdono.
10
00:02:13,252 --> 00:02:14,752
Addio. Toni.
11
00:03:23,409 --> 00:03:27,725
PALAZZO DI PARIGI - BUDAPEST
Signorina Toni Lebrun,
12
00:03:27,916 --> 00:03:32,041
abbiamo valutato il vostro diploma
e le vostre fotografie,
13
00:03:32,233 --> 00:03:36,261
e confidiamo che vi attenda
il successo come cantante lirica.
14
00:03:36,453 --> 00:03:40,480
Se siete disposta a venire
a Budapest (a vostre spese),
15
00:03:40,672 --> 00:03:42,879
saremo lieti di farvi un provino.
16
00:03:48,057 --> 00:03:52,277
Pu� considerare questa lettera
come un contratto.
17
00:03:52,469 --> 00:03:56,209
Con i miei rispetti, F. Bauer.
Direttore del Palais de Paris.
18
00:04:52,890 --> 00:04:55,383
Voglio vedere il direttore.
19
00:05:05,837 --> 00:05:11,209
C'� una buffa ragazzina qui fuori
che vuole vedervi.
20
00:05:36,815 --> 00:05:39,117
CONSERVATORIO MUSICALE DI VIENNA
DIPLOMA - Toni Lebrun
21
00:05:42,090 --> 00:05:44,631
E cos� siete una cantante lirica.
22
00:05:49,667 --> 00:05:51,585
Fatemi vedere le gambe.
23
00:06:12,733 --> 00:06:17,959
Bene! Sono sicura che avrete un
grande successo come cantante lirica.
24
00:06:23,426 --> 00:06:26,303
Non volete sentire la mia voce?
25
00:06:33,975 --> 00:06:38,819
Assicuratevi che indossi
il costume "vedo di pi�".
26
00:07:14,496 --> 00:07:16,223
Buonasera, Monsieur D'Avril.
27
00:07:21,881 --> 00:07:23,176
Buonasera, Barone.
28
00:07:26,677 --> 00:07:28,067
Buonasera, Conte
29
00:07:32,287 --> 00:07:33,629
Buonasera, Eccellenza.
30
00:07:47,439 --> 00:07:48,735
Buonasera, Altezza.
31
00:07:54,633 --> 00:07:55,783
Ciao, Henri.
32
00:08:09,499 --> 00:08:12,663
Posso vedere il men�, Madame Bauer?
33
00:08:18,801 --> 00:08:20,623
Madame Bauer - PALAIS DE PARIS
PROGRAMMA
34
00:08:20,815 --> 00:08:23,022
La ragazza in Blu.
Ammirate il suo ancheggiare
35
00:08:23,214 --> 00:08:25,409
La piccola in pose plastiche.
I vecchi piangono per lei.
36
00:08:25,419 --> 00:08:26,953
Le dodici allegre marinarette.
37
00:08:27,145 --> 00:08:29,545
Le tre ragazze di Manchester.
Spettacolo originale di Londra.
38
00:08:30,119 --> 00:08:31,557
Qualche piatto nuovo?
39
00:08:35,826 --> 00:08:38,327
Toni Lebrun.
Un piacevole imbarazzo.
40
00:08:41,243 --> 00:08:44,743
Un piccioncino viennese di
prima scelta. Stile campagnolo.
41
00:08:48,533 --> 00:08:50,931
Toni Lebrun.
Un piacevole imbarazzo.
42
00:08:54,287 --> 00:08:56,589
Non voglio indossare questo costume!
43
00:09:09,152 --> 00:09:12,509
Ma Madame Bauer ha scelto
personalmente questo costume!
44
00:09:14,235 --> 00:09:16,730
Che se lo metta lei personalmente!
45
00:09:32,362 --> 00:09:37,685
Non indosser� un costume simile n�
per Madame Bauer n� per nessun altro!
46
00:10:02,956 --> 00:10:07,770
Rosa, perch� questa cantante
indossa un cos� ridicolo costume?
47
00:10:14,609 --> 00:10:17,342
Perch� l'avete ordinato voi stessa, Madame!
48
00:10:23,624 --> 00:10:28,803
Intendete dirmi che ho ordinato io
questa vergognosa cosa?
49
00:10:34,049 --> 00:10:38,729
Datele quel costume da Puritana.
E' una cantante, non una soubrette.
50
00:10:48,223 --> 00:10:51,581
Sarete sensazionale
nel costume da Puritana!
51
00:11:20,449 --> 00:11:23,691
Questo � il costume
per una cantante lirica!
52
00:11:27,306 --> 00:11:29,944
Ma Madame... avevate ordinato
l'altro personalmente!
53
00:11:52,290 --> 00:11:55,455
Mi dispiace di avervi messa nei guai, Rosa.
54
00:11:55,647 --> 00:11:58,140
Siete stata cos� gentile con me.
55
00:12:01,257 --> 00:12:03,224
Non preoccuparti per me.
56
00:12:03,416 --> 00:12:06,005
Grazie a Dio domani parto per le vacanze.
57
00:12:10,512 --> 00:12:14,314
Non avrei saputo cosa fare
senza di voi, Rosa.
58
00:12:19,144 --> 00:12:22,001
Siete l'unica amica che ho.
59
00:12:30,796 --> 00:12:34,489
Toni Lebrun indossa il costume "Puritano".
60
00:12:34,681 --> 00:12:36,886
Sai cosa fare con le luci.
61
00:12:49,661 --> 00:12:53,022
Star� dietro le quinte e pregher� per te.
62
00:13:50,667 --> 00:13:51,886
Aspettate un attimo!
63
00:14:06,271 --> 00:14:09,244
Avete ragione, � una grande cantante!
64
00:15:01,225 --> 00:15:04,056
Siete stata meravigliosa, sensazionale!
65
00:15:09,954 --> 00:15:13,502
Un gentiluomo molto influente
che vi ha sentito cantare...
66
00:15:13,694 --> 00:15:17,674
vuole conoscervi. Pu� fare
molto per la vostra carriera.
67
00:16:04,046 --> 00:16:06,394
Torno fra un attimo.
68
00:16:54,012 --> 00:16:55,259
Alla nostra amicizia!
69
00:17:12,906 --> 00:17:13,906
Sistemer� le cose!
70
00:17:25,614 --> 00:17:26,770
Alla vostra carriera!
71
00:17:40,047 --> 00:17:41,486
Sistemer� le cose!
72
00:18:45,072 --> 00:18:48,524
Come vi permettete di baciare
una rispettabile, vecchia signora?
73
00:18:50,127 --> 00:18:53,128
Vi prego, non ricordatemelo!
74
00:19:21,037 --> 00:19:25,544
Mi avevate promesso una piccioncina
ma mi hanno servito un gabbiano!
75
00:19:32,354 --> 00:19:34,272
Siete entrambe licenziate!
76
00:20:13,239 --> 00:20:16,567
Rosa, � tutta colpa mia
se avete perso il lavoro.
77
00:20:20,403 --> 00:20:24,950
Non preoccuparti per me.
Cosa farai tu?
78
00:20:32,584 --> 00:20:36,160
Ho trovato!
Vieni in vacanza con me!
79
00:20:45,339 --> 00:20:48,408
Ho abbastanza denaro per entrambe.
80
00:22:01,968 --> 00:22:05,948
Voglio sapere cosa siamo
venute a fare a Montecarlo.
81
00:22:07,914 --> 00:22:10,840
Voglio che tu smetta di fare domande!
82
00:22:35,842 --> 00:22:41,002
Per l'ultima volta, come farete
a pagare tutto questo?
83
00:22:42,584 --> 00:22:46,162
Per l'ultima volta, non fare domande!
84
00:23:24,880 --> 00:23:31,545
Baronessa Rosa de Garcer...
85
00:23:34,614 --> 00:23:41,328
e sua figlia Antoinette.
86
00:23:58,447 --> 00:24:00,367
Baronessa Rosa de Garcer
e sua figlia Antoinette.
87
00:24:23,142 --> 00:24:26,164
Ora so chi siete!
88
00:24:27,506 --> 00:24:28,734
Siete una truffatrice!
89
00:24:54,792 --> 00:24:58,629
UFFICIO PENSIONI VEDOVE DI GUERRA
DIPARTIMENTO DI BUDAPEST
90
00:24:58,820 --> 00:25:02,464
Baronessa Rosa de Garcer, vedova
del Capitano Barone de Garcer.
91
00:25:02,656 --> 00:25:05,822
Vi inviamo, con lettera separata,
la vostra pensione annuale.
92
00:25:06,013 --> 00:25:07,932
Con rispetto, Colonnello Kalman.
93
00:25:11,193 --> 00:25:13,033
Rosa, siete una Baronessa!
94
00:25:25,703 --> 00:25:31,429
Se siete una baronessa, perch�
lavorate al Palais de Paris?
95
00:25:34,565 --> 00:25:38,046
Per 50 settimane all'anno
sono Rosa, sarta in un cabaret.
96
00:25:38,238 --> 00:25:41,690
Faccio economia, risparmio,
di nascosto dai miei amici.
97
00:25:46,678 --> 00:25:50,446
Poi, per 2 settimane, io VIVO,
come prima della guerra!
98
00:25:50,708 --> 00:25:54,638
Un grande sperpero che si prende
tutta la mia pensione!
99
00:26:03,557 --> 00:26:07,106
Ma perch� mi avete registrata
come vostra figlia?
100
00:26:11,086 --> 00:26:16,245
Forse perch�, mia cara,
mi sarebbe piaciuto essere tua madre.
101
00:29:44,852 --> 00:29:47,691
Sono Richard Dupont.
Abito sull'altro lato del cortile.
102
00:29:52,103 --> 00:29:55,546
E' quello screanzato elettricista
col quale stavi civettando!
103
00:30:03,324 --> 00:30:07,735
Sono una specie di compositore ed ho
ammirato la vostra splendida tecnica.
104
00:30:07,927 --> 00:30:12,003
Potrei farvi visita, per studiarla meglio?
105
00:30:20,635 --> 00:30:21,930
Con vero piacere.
106
00:30:37,515 --> 00:30:40,535
Gli mostrer� un sacco di "tecnica"!
107
00:31:56,830 --> 00:31:58,603
Avete parlato con mia madre!
108
00:32:24,844 --> 00:32:26,119
AVETE SORRISO!
109
00:32:30,666 --> 00:32:32,987
Ho sbirciato dal buco della serratura.
110
00:32:36,390 --> 00:32:39,460
Come avere osato sbirciare
dal buco della serratura?
111
00:32:46,519 --> 00:32:49,386
Come pu� chiunque sbirciare
dal buco della serratura?
112
00:33:05,067 --> 00:33:09,574
Il tuo ammiratore dev'essersi
scoraggiato. Cambiamoci per la cena.
113
00:33:35,728 --> 00:33:39,478
Non vorrete cambiarvi adesso, vero?
114
00:34:33,973 --> 00:34:35,890
Perch� non ti cambi?
115
00:34:41,012 --> 00:34:42,795
Sono cos� stanca...
116
00:34:45,337 --> 00:34:47,668
Allora ceneremo qui!
117
00:35:11,951 --> 00:35:17,323
Eccolo! Aspetta fino a quando
senti che ti porto il servizio.
118
00:35:34,249 --> 00:35:37,271
Qual buon vento vi porta qui,
Colonnello Dupont?
119
00:35:39,189 --> 00:35:41,683
Quando vi ho visto l'anno scorso,
120
00:35:41,874 --> 00:35:46,095
non sapevo che aveste
una cos� bella figlia.
121
00:35:52,175 --> 00:35:54,055
Non voglio i vostri fiori!
122
00:35:56,212 --> 00:35:57,507
Non cener� con voi!
123
00:35:58,883 --> 00:36:01,583
E non voglio mai pi� rivedervi!
124
00:36:05,563 --> 00:36:09,111
Voglio presentarti un vecchio amico.
125
00:36:39,064 --> 00:36:41,863
Vorreste cenare con me, signore?
126
00:36:44,627 --> 00:36:46,390
Antoinette � molto stanca.
127
00:37:17,915 --> 00:37:20,945
Saremo lietissime di cenare con voi.
128
00:37:24,332 --> 00:37:25,406
ZIO!
129
00:37:32,186 --> 00:37:33,941
Mio nipote, Richard Dupont.
130
00:37:50,850 --> 00:37:53,650
Potrei cenare insieme a voi?
131
00:38:19,257 --> 00:38:21,271
Volete ballare?
132
00:39:22,075 --> 00:39:25,577
Vi piacerebbe vedere il Giardino dell'Eden?
133
00:41:01,435 --> 00:41:06,950
Credete che il vero Giardino dell'Eden
fosse bello come questo?
134
00:41:11,026 --> 00:41:16,827
Pu� darsi... ma la vera Eva non
avrebbe potuto esser bella come voi.
135
00:41:27,522 --> 00:41:34,715
Sono certa che Adamo disse ad Eva che
"per lui era l'unica donna al mondo".
136
00:41:48,650 --> 00:41:49,963
La nostra cena!
137
00:42:31,156 --> 00:42:36,383
Devo raccontare al mio diario
il giorno pi� felice della mia vita!
138
00:43:07,648 --> 00:43:10,381
Hai ricominciato con questo accendi-spegni!
139
00:43:38,578 --> 00:43:45,436
Gioved�. Caro diario, oggi
� il decimo magnifico giorno.
140
00:43:45,628 --> 00:43:48,792
Ogni momento � meraviglioso,
141
00:43:48,984 --> 00:43:55,505
tranne quando il Colonnello Dupont
mi fa la corte.
142
00:43:55,697 --> 00:44:02,795
Devo andare. Richard suoner�
la sua nuova canzone per me.
143
00:44:57,077 --> 00:44:59,476
QUEL CHE LE MIE LABBRA
NON POSSONO DIRE
144
00:44:59,668 --> 00:45:01,490
Alla Baronessa Antoinette de Garcer.
145
00:45:37,167 --> 00:45:40,140
Quel che le mie labbra non possono dire,
146
00:45:40,332 --> 00:45:42,567
lo suoneranno le mie dita.
147
00:46:53,748 --> 00:46:55,283
Rosa, sono cos� felice!
148
00:46:58,525 --> 00:47:02,236
Povera cara, i nostri giorni felici
finiranno presto.
149
00:47:08,854 --> 00:47:12,498
Decimo giorno a Montecarlo.
Capitale iniziale 5.000 franchi.
150
00:47:12,690 --> 00:47:16,430
Spese fino ad oggi 4.500 franchi.
Rimangono 500 franchi.
151
00:47:16,622 --> 00:47:18,636
Sufficienti per altri 2 giorni.
152
00:47:36,302 --> 00:47:39,304
Perch� mi avete portata qui?
153
00:48:08,508 --> 00:48:12,152
Mia cara Antoinette,
ho l'onore di offrirvi...
154
00:48:12,344 --> 00:48:15,796
il mio cuore, la mia mano e il mio nome.
155
00:48:20,880 --> 00:48:25,100
Non puoi farlo!
Sto per sposarla io!
156
00:48:27,880 --> 00:48:28,936
Gliel'hai chiesto?
157
00:49:11,404 --> 00:49:15,450
Ti dar� mezz'ora per farle la tua proposta.
158
00:49:15,642 --> 00:49:19,287
Se lei non accetta, tocca a me!
159
00:49:37,845 --> 00:49:40,194
SONNIFERO
160
00:50:23,448 --> 00:50:26,182
Devo vedere Antoinette.
E' molto importante.
161
00:50:29,298 --> 00:50:34,190
Allora � meglio che vi affrettiate.
Le ho appena dato un sonnifero.
162
00:51:01,236 --> 00:51:02,962
Volete sposarmi?
163
00:56:05,854 --> 00:56:07,370
Dov'� mio nipote?
164
00:56:09,096 --> 00:56:10,630
Detesto vostro nipote!
165
00:56:14,006 --> 00:56:17,344
Nemmeno io l'ho mai stimato.
166
00:56:21,947 --> 00:56:25,496
Devo dirvi una cosa molto importante.
167
00:56:29,092 --> 00:56:32,689
Forse riesco a dirla meglio con la musica.
168
00:56:44,121 --> 00:56:46,739
L'ho composta appositamente per voi.
169
00:57:00,885 --> 00:57:02,314
QUEL CHE LE MIE LABBRA
NON POSSONO DIRE
170
00:57:02,324 --> 00:57:03,764
Alla Baronessa Antoinette de Garcer.
171
01:01:17,339 --> 01:01:22,902
Caro zio Henri, sposer� la
Baronessa Antoinette de Garcer...
172
01:01:23,094 --> 01:01:28,657
all'Hotel Eden, gioved� sera alle
8:00 e voglio che tu sia presente.
173
01:01:28,849 --> 01:01:34,411
Tutti gli altri zii e zie
hanno promesso di venire,
174
01:01:34,603 --> 01:01:40,165
quindi ti prego di non deludermi.
Sempre tuo Richard.
175
01:01:48,250 --> 01:01:50,475
Sto partendo per Montecarlo.
176
01:02:12,007 --> 01:02:18,721
Eva era fortunata, poich�
Adamo non aveva parenti.
177
01:02:51,521 --> 01:02:55,213
Quando si apre quella porta
partite con la Marcia Nuziale.
178
01:03:12,659 --> 01:03:15,497
Perch� zio Henri non � venuto
al mio matrimonio?
179
01:03:15,689 --> 01:03:17,942
Io vado sempre ai suoi.
180
01:03:31,609 --> 01:03:34,026
Un regalo di nozze da Richard.
181
01:03:42,255 --> 01:03:44,556
Un regalo di nozze da Richard.
182
01:03:50,407 --> 01:03:52,306
Un regalo di nozze da Richard.
183
01:03:57,407 --> 01:03:59,327
Un regalo di nozze da Richard.
184
01:04:02,606 --> 01:04:04,985
Io ho provveduto alla biancheria intima!
185
01:04:15,074 --> 01:04:18,556
Non stiamo pi� oltre
ad aspettare zio Henri.
186
01:04:38,668 --> 01:04:41,717
Rosa, non ce la faccio pi�!
187
01:04:47,567 --> 01:04:53,322
Penso che avrei dovuto dire a Richard
che non sono la vostra vera figlia.
188
01:04:56,985 --> 01:04:58,980
Ti ho adottata legalmente, vero?
189
01:04:59,172 --> 01:05:03,008
Sei la mia VERA figlia
e una VERA baronessa!
190
01:05:37,706 --> 01:05:38,973
Il tuo bouquet!
191
01:06:10,220 --> 01:06:13,691
I nostri cari parenti ti faranno un altare,
192
01:06:13,979 --> 01:06:16,665
perch� porti in famiglia
un titolo nobiliare.
193
01:06:27,061 --> 01:06:28,701
Zio Henri � qui.
194
01:06:33,209 --> 01:06:34,330
Ciao, zio Henri.
195
01:06:39,299 --> 01:06:42,943
Zio Henri desidererebbe esserti presentato.
196
01:06:59,199 --> 01:07:02,555
Voi potete entrare, zio Henri,
ma Richard no.
197
01:07:19,148 --> 01:07:20,347
Sorpresa, baronessa?
198
01:07:31,664 --> 01:07:34,733
Bene... se questo non �
il reparto guardaroba!
199
01:07:39,816 --> 01:07:42,904
Dovreste vergognarvi!
Seguirla fin qui!
200
01:07:46,548 --> 01:07:48,399
Lui � zio Henri.
201
01:08:04,751 --> 01:08:08,233
Voglio parlare da sola a Monsieur d'Avril.
202
01:08:27,529 --> 01:08:31,269
So quel che deve pensare di me.
203
01:08:37,628 --> 01:08:42,404
Sono stata una gran codarda
a non dire a Richard la verit�!
204
01:08:49,185 --> 01:08:53,904
Ma non � troppo tardi!
Lui mi ama. Capir�.
205
01:09:04,002 --> 01:09:06,899
Zio Henri ha qualcosa da dirti!
206
01:09:13,564 --> 01:09:15,339
Allora glielo dir� io.
207
01:10:32,256 --> 01:10:34,462
Non � colpa vostra, Rosa.
208
01:10:38,519 --> 01:10:41,271
Richard torner�. Lui mi ama.
209
01:11:00,980 --> 01:11:04,384
Richard � sicuro
che concorderete con lui...
210
01:11:04,575 --> 01:11:06,686
che il matrimonio non si pu� fare.
211
01:11:13,256 --> 01:11:16,852
Lui riconosce le spese
che dovete aver sostenuto...
212
01:11:24,697 --> 01:11:27,690
e a risarcimento per la sua liberazione...
213
01:11:27,882 --> 01:11:29,655
vi offre questo assegno.
214
01:11:36,081 --> 01:11:37,136
L'ha mandato Richard?
215
01:11:44,953 --> 01:11:47,830
E se tu permetti che questo
strillante mucchio...
216
01:11:48,022 --> 01:11:49,556
di cacciatori di titoli...
217
01:11:49,748 --> 01:11:52,722
ti impedisca di sposare
una splendida fanciulla...
218
01:11:58,015 --> 01:12:01,545
Chi dice che non voglio sposarla?
219
01:12:51,847 --> 01:12:53,670
Ecco qua i tuoi regali!
220
01:12:53,862 --> 01:12:57,266
E ora fatti scegliere la sposa
dai tuoi parenti!
221
01:14:11,306 --> 01:14:16,917
Smettila con questa assurdit�
e sposati subito!
222
01:14:22,000 --> 01:14:23,199
Sposateli!
223
01:14:26,623 --> 01:14:28,426
Prendi questa donna...?
224
01:14:35,283 --> 01:14:37,441
Prendi quest'uomo...?
225
01:15:12,979 --> 01:15:14,528
NON DISTURBARE!
17995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.