Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,180 --> 00:00:58,349
Isso é tudo que eu ganhei de você,
um monte de histórias de azar.
2
00:00:58,516 --> 00:01:00,268
Volte aqui, vou te dar uma tarefa.
3
00:01:00,477 --> 00:01:04,272
Esse será seu último encontro
com o caixa!
4
00:01:04,439 --> 00:01:05,940
Stew! Stew Smith!
5
00:01:06,149 --> 00:01:09,777
Sr. Conroy. Me dê um tempo com
essa história do Schuyler, sim?
6
00:01:09,986 --> 00:01:13,531
Se você entrar em uma sala de visitas,
deve limpar os pés no tapete.
7
00:01:13,698 --> 00:01:15,820
Stew é o único homem com
cérebro o bastante para isso.
8
00:01:15,825 --> 00:01:18,453
- Scram! Achou Stew?
- Ainda não.
9
00:01:18,661 --> 00:01:20,573
- Você checou em...?
- Primeiro lugar em que fui.
10
00:01:20,580 --> 00:01:21,789
Não estava lá?
11
00:01:21,998 --> 00:01:24,459
Meu deus, onde está aquele cara?
Vá desenterrá-lo.
12
00:01:24,667 --> 00:01:27,670
Stew. Stew Smith!
13
00:01:36,345 --> 00:01:38,514
Aqui está...
14
00:01:38,681 --> 00:01:41,809
Reze por mim, Gallagher,
reze por mim.
15
00:01:41,976 --> 00:01:45,104
- Segure tudo.
- Stew, suas mãos estão tremendo.
16
00:01:45,271 --> 00:01:48,691
- Andou bebendo novamente.
- Venha, venha. Aí vem eles.
17
00:01:48,858 --> 00:01:51,986
- Aí vem eles.
- O chefe está ficando nervoso.
18
00:01:52,195 --> 00:01:53,487
Esse é o terceiro.
19
00:01:53,696 --> 00:01:57,533
Se eu não conseguir aquele último,
eu sei que uma vai...
20
00:01:57,700 --> 00:01:59,118
Quase consegui.
21
00:01:59,285 --> 00:02:02,079
Stew! Stew Smith!
22
00:02:02,246 --> 00:02:04,790
O quê? O biombo?
23
00:02:05,791 --> 00:02:07,543
Gallagher! Consegui!
24
00:02:16,510 --> 00:02:17,678
Venha cá!
25
00:02:20,556 --> 00:02:22,475
Veja bem, eu desisto.
26
00:02:22,641 --> 00:02:23,976
- Sim?
- Sim.
27
00:02:24,143 --> 00:02:25,895
Você está sempre implicando comigo.
28
00:02:26,061 --> 00:02:28,981
Eu levei três horas para colocar
essas coisinhas nos buracos...
29
00:02:29,148 --> 00:02:31,734
...e você estragou tudo
em um minuto. Veja.
30
00:02:37,031 --> 00:02:39,033
Não é tão fácil quanto parece, não é?
31
00:02:40,284 --> 00:02:41,910
Não me surpreende que você seja louco.
32
00:02:42,077 --> 00:02:45,414
Seria pedir muito que você
trabalhasse um pouco?
33
00:02:45,581 --> 00:02:48,208
Só para quebrar a monotonia?
34
00:02:48,375 --> 00:02:50,919
Comigo, você sempre pode negociar.
35
00:02:51,086 --> 00:02:52,880
Você sabe o que fazer
numa sala de estar?
36
00:02:53,046 --> 00:02:56,759
Não se trata de saber o que fazer,
mas de como entrar em uma que importa.
37
00:02:57,718 --> 00:03:00,012
Sim, sim. Ok.
38
00:03:00,179 --> 00:03:02,055
Agora escute, nós temos uma dica.
39
00:03:02,222 --> 00:03:05,767
Os Schuylers finalmente fizeram
um acordo com aquela corista.
40
00:03:05,934 --> 00:03:08,228
- Gloria Golden?
- Sim, a pequena Gloria.
41
00:03:08,437 --> 00:03:12,149
A caixa registradora humana.
Ela está de olho no jovem Schuyler.
42
00:03:12,316 --> 00:03:15,944
- Certo, pela primeira vez no ano!
- Ainda estamos em abril.
43
00:03:16,011 --> 00:03:17,810
- Oh, vamos, continue.
- Continue o quê?
44
00:03:17,821 --> 00:03:20,073
Eu posso escrever essa
estória sem sair do escritório.
45
00:03:20,282 --> 00:03:24,578
E nos colocar em um processo milionário
por calúnia. Não seria a primeira vez.
46
00:03:24,786 --> 00:03:28,331
Vá lá e tire uma declaração
da velha, da irmã, ou do jovem.
47
00:03:28,498 --> 00:03:30,584
- Qualquer um, mas consiga.
- Certo.
48
00:03:30,751 --> 00:03:33,837
- Me dê um vale para as despesas.
- Que despesas?
49
00:03:34,004 --> 00:03:35,922
Tudo que você precisa é de
uma passagem para Long Island.
50
00:03:36,089 --> 00:03:38,467
E é melhor você se barbear
e engraxar os sapatos.
51
00:03:38,633 --> 00:03:41,803
Você vai ter trabalho
para entrar lá assim.
52
00:03:41,970 --> 00:03:43,555
Eu conheço esses puritanos.
53
00:03:43,722 --> 00:03:45,974
Seus ancestrais se
recusaram a vir no Mayflower...
54
00:03:46,141 --> 00:03:48,852
...porque não queriam se
acotovelar com turistas.
55
00:03:49,019 --> 00:03:50,854
Então vieram a nado!
56
00:04:22,143 --> 00:04:25,763
Dexter Grayson, se você é algum tipo de
advogado, vai recuperar aquelas cartas.
57
00:04:25,930 --> 00:04:28,975
Mas eu já disse à senhora
como é difícil, Sra. Schuyler.
58
00:04:29,142 --> 00:04:34,689
A última vez que as pedi,
ela falou coisas muito rudes.
59
00:04:35,732 --> 00:04:39,068
Não sei porque tanto estardalhaço.
Eu mandei apenas seis.
60
00:04:39,235 --> 00:04:42,447
Se você tinha que fazer isso, por que
não disse a ela, ao invés de escrever?
61
00:04:42,613 --> 00:04:45,950
- Eu não a achava pelo telefone.
- Imbecil!
62
00:04:48,453 --> 00:04:50,997
Você devia conhecê-la melhor
antes de escrever, Romeu.
63
00:04:51,164 --> 00:04:53,708
- Eu já descobri isso há tempos atrás.
- Eu deveria dizer que sim.
64
00:04:53,875 --> 00:04:55,376
Do jeito que vocês dois vão...
65
00:04:55,543 --> 00:04:58,296
...nós teremos que sair do país
para salvar nossa dignidade.
66
00:04:58,462 --> 00:05:01,465
Esplêndido, mãe!
Vamos para Monte Carlo.
67
00:05:01,632 --> 00:05:04,927
- É um ótimo lugar para salvar a dignidade.
- Oh, cale-se.
68
00:05:05,094 --> 00:05:08,014
- O que é, Smythe?
- Perdão, madame...
69
00:05:08,180 --> 00:05:10,891
...mas o que eu digo ao repórter?
70
00:05:11,058 --> 00:05:14,186
Dexter, vá e diga a esses rufiões
que eu não tenho nada a dizer.
71
00:05:14,395 --> 00:05:18,232
Você não pode fazer isso. Deixe comigo,
eu sei como lidar com repórteres.
72
00:05:18,399 --> 00:05:20,192
Muito bem, acabe com isso.
73
00:05:20,401 --> 00:05:24,196
Nós decidimos ver os repórteres.
Mande o homem do 'Tribune' primeiro.
74
00:05:24,405 --> 00:05:25,739
- Muito bem.
- Smythe.
75
00:05:25,906 --> 00:05:28,284
Um pouco de bicarbonato de soda.
Dose dupla.
76
00:05:28,451 --> 00:05:30,911
Eu sei que esses fofoqueiros
vão me irritar.
77
00:05:31,078 --> 00:05:36,208
Eu antecipei isso, madame.
O bicarbonato está pronto.
78
00:06:20,085 --> 00:06:23,505
Ei, Bingy, você vai achar a
prataria na sala de jantar.
79
00:06:24,256 --> 00:06:26,133
Obrigado.
80
00:06:27,801 --> 00:06:30,303
Sr. Grayson decidiu vê-lo.
81
00:06:30,470 --> 00:06:32,222
O cavalheiro do Tribune primeiro.
82
00:06:32,389 --> 00:06:35,100
Não há cavalheiros no Tribune.
83
00:06:35,308 --> 00:06:37,686
Entendo, senhor.
84
00:06:38,103 --> 00:06:39,938
Ei, espere aí, espere aí.
85
00:06:40,147 --> 00:06:42,315
Escute, garoto,
não tem porque ficar por aqui.
86
00:06:42,482 --> 00:06:46,027
Compre um Tribune, leia, reescreva,
e use em sua próxima edição.
87
00:06:46,194 --> 00:06:47,445
Nunca faça a última edição.
88
00:06:47,612 --> 00:06:50,115
Eu levaria horas pra traduzir
sua história para o inglês.
89
00:06:50,323 --> 00:06:53,326
- É mesmo?
- Temo que sim.
90
00:06:53,493 --> 00:06:56,371
Tire seu chapéu,
pra causar boa impressão.
91
00:06:56,538 --> 00:06:58,581
Impossível. Coloque-o de novo.
92
00:06:58,748 --> 00:07:01,668
Ei, decida-se, ok?
93
00:07:12,595 --> 00:07:14,139
Olá, amigos.
94
00:07:27,735 --> 00:07:29,821
Nenhum "saúde" na multidão?
95
00:07:29,988 --> 00:07:32,949
-Você é o homem do Tribune?
- Sim. Olá, como vai?
96
00:07:33,116 --> 00:07:35,368
Bem.
Sente-se.
97
00:07:35,535 --> 00:07:37,537
Obrigado.
98
00:07:40,873 --> 00:07:43,001
Por aqui.
99
00:07:47,755 --> 00:07:49,549
Oh, Deus.
100
00:07:50,216 --> 00:07:52,718
- Bom jornal, o Tribune.
- Eu diria que sim.
101
00:07:52,885 --> 00:07:55,471
- Eu conheci bem seu editor.
- É mesmo?
102
00:07:55,638 --> 00:07:58,933
Yale, 1921,
creio eu.
103
00:07:59,100 --> 00:08:01,394
Éramos colegas de classe.
104
00:08:02,895 --> 00:08:04,063
Ela pegou um resfriado?
105
00:08:04,230 --> 00:08:07,260
Eu consegui trabalho pra ele no jornal.
Sou um dos acionistas, sabe?
106
00:08:07,266 --> 00:08:09,159
Ah, é mesmo?
107
00:08:09,443 --> 00:08:13,406
- De um homem do Tribune para outro.
- Sim.
108
00:08:13,572 --> 00:08:16,909
Agora estou agindo a favor
do advogado da Sra. Schuyler.
109
00:08:17,076 --> 00:08:19,495
Comigo está tudo certo.
Não vou me posicionar contra você.
110
00:08:19,662 --> 00:08:23,082
- Mas eu vim para saber sobre...
- Eu sei, eu sei.
111
00:08:23,249 --> 00:08:25,876
Mas essa estória não é verdadeira.
112
00:08:26,085 --> 00:08:27,753
É mesmo?
113
00:08:27,920 --> 00:08:31,841
No entanto me dei ao trabalho
de fazer uma pequena declaração.
114
00:08:32,007 --> 00:08:35,427
Aqui está.
Aqui.
115
00:08:35,594 --> 00:08:38,013
Agora veja quão tolo é esse rumor.
116
00:08:38,180 --> 00:08:40,641
Sim, claro.
É tudo um monte de besteiras.
117
00:08:40,808 --> 00:08:44,186
É isso que eu quis dizer,
mas não pensei nisso.
118
00:08:44,353 --> 00:08:48,065
- Muito obrigado.
- Tudo bem, de nada.
119
00:08:52,861 --> 00:08:54,697
Minhas lembranças ao seu editor.
120
00:08:54,863 --> 00:08:57,074
Eu mandarei.
121
00:08:58,117 --> 00:08:59,493
Adeus, pessoal.
122
00:09:16,802 --> 00:09:18,428
Saúde!
123
00:09:18,595 --> 00:09:20,722
- Saúde!
- Obrigado.
124
00:09:22,641 --> 00:09:25,269
- Adeus.
- Smythe, traga o outro repórter.
125
00:09:25,435 --> 00:09:26,895
Sim, senhor.
126
00:09:36,863 --> 00:09:39,366
Schuyler é seu nome, eu presumo?
127
00:09:42,077 --> 00:09:45,622
Sim, obrigado, obrigado.
Meu nome é Smith, Stewart Smith.
128
00:09:45,831 --> 00:09:49,584
Sem relação com John, Joe,
negócio ou marca.
129
00:09:49,751 --> 00:09:52,921
Claro, você não pode ter tudo.
130
00:09:54,339 --> 00:09:57,467
Bela coleção de Conrads
a senhora tem aqui, Sra. Schuyler.
131
00:09:57,634 --> 00:09:59,678
Eu estava dando uma olhada.
132
00:09:59,844 --> 00:10:03,056
Por que Michael rasgou o jornal?
133
00:10:03,223 --> 00:10:04,683
Só um hábito.
134
00:10:04,849 --> 00:10:07,852
Sr. Schuyler está um pouco
nervoso com esses rumores.
135
00:10:08,019 --> 00:10:10,146
Rumores?
Rumores?
136
00:10:10,355 --> 00:10:12,816
Desde quando um caso de
quebra de promessa é rumor?
137
00:10:13,024 --> 00:10:14,859
Nenhum caso de quebra de
promessa foi registrado.
138
00:10:15,026 --> 00:10:18,488
- Foi tudo acertado fora dos tribunais.
- Entendo.
139
00:10:18,696 --> 00:10:22,117
Gloria não está satisfeita
com os $20,000.
140
00:10:22,283 --> 00:10:24,828
Dexter Grayson,
você disse que eram apenas $10,000!
141
00:10:25,036 --> 00:10:28,164
E você nem mesmo retirou
as cartas dessa 'Jezebel'.
142
00:10:28,373 --> 00:10:30,834
Então você deu a ela $ 10,000?
143
00:10:31,042 --> 00:10:34,837
E há cartas. Bem, isso tira a
estória da categoria de rumor, não é?
144
00:10:35,004 --> 00:10:36,714
Não admitimos nada.
145
00:10:39,550 --> 00:10:41,719
No entanto, eu preparei uma
pequena declaração.
146
00:10:41,886 --> 00:10:45,431
- Uma declaração? Ótimo.
- Está aqui mesmo.
147
00:10:47,975 --> 00:10:50,353
Cinquenta pratas, hein?
148
00:10:50,520 --> 00:10:54,056
Você não sabe que não deve
oferecer a um repórtar mais que $2?
149
00:10:54,065 --> 00:10:56,559
Se você o fizer, ele vai pensar
que a nota é falsa.
150
00:10:56,567 --> 00:11:00,655
Eu não preciso de $ 50.
Na verdade, eu tenho $ 50.
151
00:11:00,822 --> 00:11:02,907
O homem do Tribune pareceu satisfeito.
152
00:11:03,074 --> 00:11:05,743
Bingy? Sim, ele ficaria.
Nunca viu $ 50 antes.
153
00:11:05,910 --> 00:11:07,912
Você poderia tê-lo comprado por 6 pratas.
154
00:11:08,079 --> 00:11:13,542
O engraçado sobre Bingy, é que quanto
mais ele ganha, mais ele escreve.
155
00:11:13,709 --> 00:11:15,044
Ele parece idiota, não?
156
00:11:15,211 --> 00:11:19,632
Mas como é esperto quando se debruça
sobre uma máquina de escrever!
157
00:11:21,592 --> 00:11:24,553
Então dez mil foi o montante
que você deu à garota?
158
00:11:24,720 --> 00:11:28,432
Alguma outra declaração
que gostariam de dar?
159
00:11:28,599 --> 00:11:31,352
- Não tenho mais nada a dizer.
- Espere. Não fique nervosa.
160
00:11:31,519 --> 00:11:33,013
Não há com o que se preocupar.
161
00:11:33,020 --> 00:11:35,937
Um pouco de publicidade
não faz mal a ninguém.
162
00:11:35,942 --> 00:11:40,277
- Dexter, leve-o embora imediatamente.
- Acho que você deve ir. - Ir, é?
163
00:11:40,444 --> 00:11:41,987
Espere um minuto.
164
00:11:42,446 --> 00:11:43,781
Essa é uma ótima estória:
165
00:11:43,948 --> 00:11:48,452
"Repórter de jornal foi expulso
à força da mansão Schuyler..."
166
00:11:48,619 --> 00:11:50,412
Espere um minuto.
167
00:11:53,624 --> 00:11:55,960
Não se incomode, mãe.
168
00:11:56,210 --> 00:11:59,296
- Eu não me incomodo,
se você também não. - Anne...
169
00:12:02,132 --> 00:12:05,010
Estou certa de que você deseja
ser decente a respeito disso.
170
00:12:05,177 --> 00:12:08,597
Decente? Por que, Miss Schuyler?
Eu quero ser nobre.
171
00:12:08,764 --> 00:12:11,183
Você não vai publicar essa besteira, vai?
172
00:12:11,350 --> 00:12:13,894
Não? Por que não?
173
00:12:14,061 --> 00:12:18,148
Porque meu nome também
é Schuyler, e eu não fiz nada.
174
00:12:18,315 --> 00:12:22,945
Mas eu terei que sofrer com Michael,
assim como mamãe.
175
00:12:26,198 --> 00:12:28,784
Mamãe já está sofrendo.
176
00:12:30,244 --> 00:12:34,289
Como um favor para mim, você
não vai publicar essa estória, vai?
177
00:12:34,706 --> 00:12:36,249
Por favor?
178
00:12:37,501 --> 00:12:40,295
Eu sei de uma coisa, senhorita,
se você vendesse seguro de vida...
179
00:12:40,504 --> 00:12:43,757
...eu compraria uma apólice
em 60 segundos. - Obrigada.
180
00:12:43,924 --> 00:12:46,843
Eu sabia que você entenderia.
181
00:12:53,683 --> 00:12:58,980
- Posso usar seu telefone?
- Claro. Logo ali.
182
00:13:01,149 --> 00:13:02,984
Você está muito bem!
183
00:13:07,697 --> 00:13:12,410
Alô? Beekman 1300.
184
00:13:12,577 --> 00:13:14,579
Beekman 1300.
185
00:13:14,746 --> 00:13:17,707
Isso é um número de azar.
Você sabe disso, não é?
186
00:13:17,874 --> 00:13:21,795
Alô? Alô, querido. Conroy está?
Chame Conroy.
187
00:13:21,961 --> 00:13:25,423
Ele não está? Olhe no banheiro,
por favor.
188
00:13:25,590 --> 00:13:29,135
Sabem, eu entrevistei um
ótimo cara esses dias: Einstein.
189
00:13:29,302 --> 00:13:33,473
Ótimo cara. Um pouco excêntrico, mas
ótimo... não usa ligas nas meias.
190
00:13:33,640 --> 00:13:36,809
Nem eu uso, na verdade.
Qual a vantagem das ligas?
191
00:13:36,976 --> 00:13:43,316
Alô, Conroy. Smith falando.
Estou nos Schuylers.
192
00:13:43,483 --> 00:13:46,527
Não, não estou tomando chá.
193
00:13:46,736 --> 00:13:48,947
Isso, ainda não.
194
00:13:49,113 --> 00:13:51,824
Se ela é linda?
195
00:13:51,991 --> 00:13:55,244
Chefe, suas fotos
não fazem jus a ela.
196
00:13:55,411 --> 00:13:58,831
Se eu fosse aquele cara,
Ziegfield, eu... Sim?
197
00:13:58,998 --> 00:14:03,419
Sim, você pode ver de
onde vem sua beleza.
198
00:14:03,586 --> 00:14:05,671
De sua mãe.
199
00:14:08,466 --> 00:14:12,762
Espere um minuto. Não tire a camisa.
Vou chegar lá num instante.
200
00:14:12,929 --> 00:14:16,057
Os Schuylers admitem que a
história é verdadeira. Certo.
201
00:14:16,224 --> 00:14:18,059
Eles deram à garota 10,000 pratas.
202
00:14:18,267 --> 00:14:21,771
Mas ela tem algumas cartas,
então, quer mais grana.
203
00:14:21,938 --> 00:14:24,065
E me parece
que ela vai conseguir.
204
00:14:24,231 --> 00:14:26,525
Certo, chefe, estarei aí.
Certo.
205
00:14:26,692 --> 00:14:31,447
Não, não acho que eu posso
tirar fotos agora. Certo.
206
00:14:34,033 --> 00:14:35,951
Eu conheci alguns canalhas na vida.
207
00:14:36,118 --> 00:14:38,621
Mas você é a pior imitação de um homem...
208
00:14:38,788 --> 00:14:41,290
...que eu já tive o desprazer de encontrar.
209
00:14:54,511 --> 00:14:56,388
Bem, se você se sente assim...
210
00:14:56,555 --> 00:14:59,099
...aqui está seu níquel pela ligação.
211
00:15:10,169 --> 00:15:12,404
Olá, como vai?
Entre.
212
00:15:12,571 --> 00:15:13,989
- Como está?
- Bem.
213
00:15:20,162 --> 00:15:23,582
Então ela andou em minha direção,
colocou a mão em meu ombro e disse:
214
00:15:23,791 --> 00:15:26,960
"Sr. Smith, você não publicaria
essa estória, não é?"
215
00:15:27,169 --> 00:15:28,795
Não, eu não publicaria. Leia.
216
00:15:34,343 --> 00:15:37,200
Você vai ser veneno para aquela
membro da liga junior, agora.
217
00:15:37,220 --> 00:15:40,599
Espero que não. Preciso
ligar pra ela essa manhã.
218
00:15:40,766 --> 00:15:43,060
- Você, o quê?
- Claro.
219
00:15:43,226 --> 00:15:47,105
Preciso passar e ver a garota.
Suas feridas precisam de consolo.
220
00:15:47,272 --> 00:15:50,150
Pelo amor de Deus, Stew,
você está completamente louco!
221
00:15:50,317 --> 00:15:52,486
Eu pensei que essa estória fosse fria.
Você não pode voltar atrás.
222
00:15:52,652 --> 00:15:56,114
Sim, a estória é fria, mas eu não.
Eu estou fervendo. Veja.
223
00:15:58,784 --> 00:16:01,328
Veio o amanhecer,
veio o amanhecer...
224
00:16:01,536 --> 00:16:03,038
E com ele o amor.
225
00:16:03,205 --> 00:16:06,499
Gallagher, você tem que conhecê-la.
Ela é isso.
226
00:16:06,666 --> 00:16:09,502
- E aquilo.
- E aqueles, e eles.
227
00:16:09,669 --> 00:16:12,505
Bem, eu vi suas fotos.
Não acho que seja tão quente.
228
00:16:12,714 --> 00:16:16,509
Você não a viu. Fotos não
fazem jus. Ela é como uma rainha.
229
00:16:16,718 --> 00:16:19,804
Ela é como uma rainha,
e eu conheço rainhas.
230
00:16:19,971 --> 00:16:25,018
E ela tem um nariz!
E eu também conheço narizes.
231
00:16:25,226 --> 00:16:28,646
Aquele narizinho dela
é uma beleza, eu te digo.
232
00:16:28,813 --> 00:16:33,943
E é uma graça quando ela empina
aquele narizinho para o céu!
233
00:16:34,110 --> 00:16:35,779
É claro, eu não tenho um nariz.
234
00:16:35,945 --> 00:16:40,325
Claro que você tem, Gallagher,
mas é diferente.
235
00:16:40,492 --> 00:16:42,994
Mulheres são diferentes, Gallagher.
Você sabe...
236
00:16:43,161 --> 00:16:46,039
Como cavalos mestiços
e puro sangues.
237
00:16:46,206 --> 00:16:50,710
Stew, eu não seria tão duro com ela.
Não devia chamá-la de cavalo mestiço.
238
00:16:50,877 --> 00:16:53,379
Gallagher, ela é o verdadeiro 'McCoy'.
239
00:16:53,588 --> 00:16:56,090
E o resto de nós
somos puxadores de carroças.
240
00:16:56,257 --> 00:16:58,509
Lá vem você,
falando como uma mulher.
241
00:16:58,676 --> 00:17:00,970
- Bem..
- Bem, você é meu camarada, não?
242
00:17:01,137 --> 00:17:03,431
Então não seja mulher comigo.
243
00:17:03,931 --> 00:17:07,351
Pague a conta, sim, Gallagher?
Eu reembolso qualquer dia.
244
00:17:07,518 --> 00:17:08,936
Talvez.
245
00:17:09,103 --> 00:17:13,774
Eu vou. Vou com Conrad
atrás de minha juventude.
246
00:17:13,941 --> 00:17:16,652
Frite esses tomates, sim, Gallagher?
247
00:17:49,435 --> 00:17:53,814
Agora, Jeeves.
Agora, Jeeves, isso foi bom?
248
00:17:53,981 --> 00:17:56,108
Aquilo foi ser um cavalheiro,
Jeeves?
249
00:17:56,275 --> 00:17:58,903
- Seu nome é Jeeves, não é?
- O nome é Smythe.
250
00:17:59,069 --> 00:18:02,156
Smythe? Bem, bem.
251
00:18:02,323 --> 00:18:04,366
Com um Y, hein? Parabéns.
252
00:18:04,533 --> 00:18:07,369
Que mundo pequeno.
Irmãos de nome.
253
00:18:07,536 --> 00:18:10,372
- Agora, de Smith a Smythe...
- Sra. Schuyler não se encontra.
254
00:18:10,539 --> 00:18:13,000
Eu sei, esperei lá fora
até que ela saísse.
255
00:18:13,167 --> 00:18:17,254
Ela é uma boa dama. Ela é legal,
mas nós não nos damos bem.
256
00:18:19,131 --> 00:18:21,300
Não há ninguém em casa, Senhor.
257
00:18:21,508 --> 00:18:24,052
Nossa, Jeeves,
poderia chamar essa de ninguém?
258
00:18:24,219 --> 00:18:25,429
Qual o problema?
259
00:18:25,596 --> 00:18:29,725
Sra. Schuyler deixou ordens, senhorita,
de que se essa pessoa retornasse...
260
00:18:29,892 --> 00:18:32,477
...eu devia chamar a polícia.
- Isso é uma boa ideia.
261
00:18:32,644 --> 00:18:35,022
Ligue para a polícia.
O número é Spring 3100.
262
00:18:35,189 --> 00:18:37,841
Chame dois tiras,
e jogamos uma partida de bridge.
263
00:18:37,858 --> 00:18:38,901
- Você pode ir, Smythe.
- Mas eu...
264
00:18:39,067 --> 00:18:41,570
Veja, a senhora mandou
que você vá.
265
00:18:41,737 --> 00:18:43,822
- O que quer?
- Bem, vou dizer.
266
00:18:43,830 --> 00:18:45,857
Quando estive aqui, peguei um
de seus livros em minhas mãos.
267
00:18:45,864 --> 00:18:49,200
Quando fui embora, me dei conta de que
ele ainda estava em minhas mãos.
268
00:18:49,202 --> 00:18:52,372
Como eu estava com ele, pensei
em levar pra casa e lê-lo.
269
00:18:52,539 --> 00:18:54,666
Essa manhã,
coloquei seu livro em minhas mãos...
270
00:18:54,875 --> 00:18:56,835
...e aqui está seu livro
em suas mãos.
271
00:18:57,002 --> 00:19:00,038
- Muito gentil da sua parte.
- Sim. Eu recomendo que o leia.
272
00:19:00,046 --> 00:19:02,507
Não me interessam
suas recomendações literárias.
273
00:19:02,716 --> 00:19:04,542
Talvez seja pesado demais para você.
274
00:19:04,551 --> 00:19:07,971
Se quer algo mais leve,
com um toque de romance,
275
00:19:08,180 --> 00:19:09,848
escute isso:
276
00:19:10,390 --> 00:19:13,643
"Adorável Babykins,
ela sente falta de seu bebê?
277
00:19:13,810 --> 00:19:17,272
Ele manda para sua pequena boneca
um bilhão de oceanos cheios de beijos.
278
00:19:17,439 --> 00:19:19,566
- Bobo está tão só."
- Um instante.
279
00:19:19,733 --> 00:19:22,402
Não vejo como esse lixo
pode me dizer respeito.
280
00:19:22,569 --> 00:19:25,697
Mas você não sabe quem é Bobo.
Nem quem é Babykins.
281
00:19:25,905 --> 00:19:28,366
Não me importo.
Smythe abrirá a porta.
282
00:19:28,658 --> 00:19:32,037
Smythe abrirá...
Mas Bobo é seu irmão Michael.
283
00:19:32,203 --> 00:19:36,958
E claro que ninguém
adivinharia quem é Babykins.
284
00:19:37,667 --> 00:19:39,127
Onde conseguiu essas cartas?
285
00:19:39,294 --> 00:19:42,630
Eu roubei quando entrevistava
Babykins a respeito de Bobo.
286
00:19:42,797 --> 00:19:46,217
Suponho que vá publicá-las?
287
00:19:46,384 --> 00:19:48,887
Não...
Tente novamente.
288
00:19:49,262 --> 00:19:52,140
Não preciso tentar novamente.
289
00:19:52,307 --> 00:19:55,268
- É óbvio.
- Óbvio, é?
290
00:19:55,435 --> 00:19:57,729
Quer ir até a biblioteca?
291
00:19:57,895 --> 00:20:00,690
Claro. Vou tentar.
292
00:20:07,572 --> 00:20:09,657
Sabe, as índias andavam assim.
293
00:20:09,824 --> 00:20:12,368
Exceto as casadas,
que sempre andavam de costas.
294
00:20:12,535 --> 00:20:14,078
Sabe por que?
295
00:20:14,287 --> 00:20:17,331
Para o caso de ataque pela frente.
296
00:20:17,498 --> 00:20:21,502
Se o ataque fosse pela retaguarda,
ela tinha como defender sua bolsa.
297
00:20:21,669 --> 00:20:26,132
Sim, suas bolsas sempre
tinham arcos e flechas.
298
00:20:26,299 --> 00:20:29,927
Se ela não fosse casada,
então tinha que proteger sua própria...
299
00:20:30,094 --> 00:20:33,097
Em que país é essa biblioteca?
300
00:20:34,307 --> 00:20:37,143
Srta. Schuyler, que tal uma
carona até a porta da frente?
301
00:20:37,310 --> 00:20:38,936
Quais as iniciais, Sr...?
302
00:20:39,145 --> 00:20:42,940
Smith, Stewart Smith.
Meus amigos me chamam de Stew.
303
00:20:43,149 --> 00:20:46,652
O que é uma injustiça,
porque eu não bebo muito.
304
00:20:47,153 --> 00:20:50,156
5000 são o bastante?
305
00:20:50,740 --> 00:20:53,993
- Pelo quê?
- Pelas cartas, claro.
306
00:20:59,582 --> 00:21:02,418
Você não faria isso, srta. Schuyler.
307
00:21:03,335 --> 00:21:05,546
Tudo bem para seu amigo advogado...
308
00:21:05,713 --> 00:21:09,466
...mas você não devia andar por
aí pensando que pode comprar pessoas.
309
00:21:11,093 --> 00:21:13,012
Aqui estão as cartas.
310
00:21:14,138 --> 00:21:16,265
Eu não sei como lhe agradecer.
311
00:21:16,432 --> 00:21:19,059
Mamãe ficará tão satisfeita,
que irá querer dar-lhe um beijo.
312
00:21:19,226 --> 00:21:22,813
Sua mãe vai querer me beijar?
Me devolva as cartas.
313
00:21:23,605 --> 00:21:28,485
É isso que eu ganho. São as
mães que ficam gratas a mim.
314
00:21:30,737 --> 00:21:32,656
Você é uma pessoa peculiar.
315
00:21:33,323 --> 00:21:36,493
Outro dia, eu implorei para
que não escrevesse aquela estória...
316
00:21:36,702 --> 00:21:38,328
Eu sei, mas aquilo era um furo.
317
00:21:38,537 --> 00:21:41,456
Isso é chantagem,
e eu não gosto de chantagem.
318
00:21:41,623 --> 00:21:44,626
Eu não vou fingir que você
não me fez um grande favor.
319
00:21:44,793 --> 00:21:48,547
Gostaria que houvesse algo
que eu pudesse fazer por você.
320
00:21:48,714 --> 00:21:54,011
Bem, você pode tornar essa mesa
um pouco... um pouco menos ampla.
321
00:22:00,600 --> 00:22:04,187
Isso é algo que você pode
fazer por mim, srta. Schuyler.
322
00:22:08,400 --> 00:22:10,902
Eu ainda não almocei. Você
tem algo no congelador?
323
00:22:11,069 --> 00:22:13,363
Seu idiota!
324
00:22:15,740 --> 00:22:18,326
Após anos em pesquisas...
325
00:22:18,493 --> 00:22:22,330
eu finalmente descubro que eu era
o único cara no mundo...
326
00:22:22,497 --> 00:22:24,207
que não havia escrito uma peça.
327
00:22:24,416 --> 00:22:28,753
Acredite ou não, em meu tempo livre,
agora escrevo uma peça.
328
00:22:28,920 --> 00:22:30,046
- Mesmo?
- Sim.
329
00:22:30,213 --> 00:22:32,132
Ainda não sei qual o enredo.
330
00:22:32,298 --> 00:22:34,592
Mas se passa em uma vila na Sibéria.
331
00:22:35,093 --> 00:22:37,220
Você é um pouco excêntrico, não?
332
00:22:37,595 --> 00:22:39,973
Eu?
333
00:22:40,140 --> 00:22:42,892
Sou o cara mais comum do mundo.
334
00:22:43,143 --> 00:22:45,270
Apenas uma coisa de errado comigo.
335
00:22:45,854 --> 00:22:48,398
Você não usa ligas nas meias.
336
00:22:50,692 --> 00:22:54,070
Não. Isso é um símbolo
da minha independência.
337
00:22:54,279 --> 00:22:56,781
Eu sei o que há de errado.
Eu sou daltônico.
338
00:22:56,948 --> 00:22:59,450
Isso que há de errado,
sou daltônico.
339
00:22:59,867 --> 00:23:02,620
Eu estou sentado há meia hora olhando para você...
340
00:23:02,787 --> 00:23:06,457
E não sei se seus olhos
são azuis ou violetas.
341
00:23:06,833 --> 00:23:11,045
Eu começo a acreditar que
algo poderia ser feito com você.
342
00:23:13,631 --> 00:23:16,426
Sabe, você poderia fazer
o que quisesse comigo.
343
00:23:16,592 --> 00:23:19,762
Massa. Apenas massa.
Esse sou eu.
344
00:23:22,390 --> 00:23:25,935
Mas voltando
aos seus olhos...
345
00:23:26,477 --> 00:23:30,523
Você se importa que eu...
346
00:23:30,690 --> 00:23:33,359
...me aproxime para olhá-los?
347
00:23:33,526 --> 00:23:36,904
Não, se você for perder o sono.
348
00:23:43,452 --> 00:23:46,706
Agora, como você gosta deles?
Abertos assim?
349
00:23:47,415 --> 00:23:49,667
Feche ambos.
350
00:23:56,632 --> 00:23:59,844
Algo me diz que devo ir embora.
351
00:24:00,010 --> 00:24:01,804
Uma excelente ideia!
352
00:24:02,012 --> 00:24:04,557
- Olá, mãe.
- Olá, Sra. Schuyler.
353
00:24:04,723 --> 00:24:06,976
Entre. Aceita uma xícara de chá?
354
00:24:07,142 --> 00:24:09,103
- O que essa pessoa faz aqui?
- Por que...
355
00:24:09,270 --> 00:24:12,690
Na verdade, eu estava tentando
descobrir a cor dos olhos de Anne.
356
00:24:12,856 --> 00:24:15,609
Eu não concluí se são azuis ou violetas.
357
00:24:15,776 --> 00:24:18,696
- O que você me diz?
- Não diga, mãe. Por favor.
358
00:24:18,862 --> 00:24:21,282
Sr. Smith veio aqui nos fazer um grande favor.
359
00:24:21,448 --> 00:24:24,368
É mesmo? Talvez ele me faça
um grande favor.
360
00:24:24,535 --> 00:24:26,412
- Com prazer, madame.
- Saia daqui!
361
00:24:26,578 --> 00:24:29,164
- Mãe.
- Tudo bem! Tudo bem, Anne.
362
00:24:29,373 --> 00:24:32,334
Eu posso aceitar uma sugestão.
É sutil, mas eu entendi. Tudo bem.
363
00:24:32,501 --> 00:24:36,296
Por favor, vá. Eu explico para mamãe.
364
00:24:39,758 --> 00:24:42,469
O caviar estava ótimo, madame.
365
00:24:44,596 --> 00:24:47,724
Você precisa vir nos ver,
algum dia.
366
00:24:58,068 --> 00:25:01,697
- Onde você estava ontem?
- Stew e eu saímos para uma volta.
367
00:25:03,031 --> 00:25:06,076
Dexter, existe alguma escola
particular onde eu possa mandá-lo?
368
00:25:06,243 --> 00:25:08,245
Sim, Sing Sing.
369
00:25:08,412 --> 00:25:11,873
Bem, ele será uma pessoa diferente
quando eu terminar com ele.
370
00:25:12,082 --> 00:25:15,210
- Quando você terminar com ele?
- Será uma experiência interessante.
371
00:25:15,377 --> 00:25:17,629
Transformar um vagabundo
em um cavalheiro?
372
00:25:17,796 --> 00:25:18,880
Exatamente.
373
00:25:19,047 --> 00:25:22,384
Você se lembra quanto custou para
se livrar daquele jogador de beisebol?
374
00:25:22,592 --> 00:25:26,012
Você parece não entender.
Esse é diferente. Ele é inteligente.
375
00:25:26,179 --> 00:25:27,806
- Mas e eu, Anne?
- Você?
376
00:25:27,973 --> 00:25:31,184
Não venha com isso
para mim, Dexter.
377
00:25:44,781 --> 00:25:47,242
- Olá, Natalie.
- Olá!
378
00:25:47,450 --> 00:25:49,744
Srta. Montgomery,
Sr. Stewart Smith.
379
00:25:49,953 --> 00:25:52,956
- Sr. Eames, Sra. e Sr. Radcliff.
- Como vai?
380
00:25:55,333 --> 00:25:57,293
Ei! Quem é o novo
namorado de Anne?
381
00:25:57,460 --> 00:25:59,754
Se meus ouvidos não se
enganam, seu nome é Smith.
382
00:25:59,921 --> 00:26:03,082
Smith?! Ele não pode ser um dos
irmãos, ele não tem barba.
383
00:26:03,091 --> 00:26:06,261
Ele deve ter algo, ou Anne
não teria suas garras sobre ele.
384
00:27:06,278 --> 00:27:09,657
Anne, me belisque, sim?
385
00:27:10,157 --> 00:27:12,952
Me tire daqui. Me dê ar.
Me tire dessa espelunca.
386
00:27:13,118 --> 00:27:15,329
Por que eu deveria?
Não somos felizes?
387
00:27:15,496 --> 00:27:17,081
Eu sei, mas você devia
me retirar daqui.
388
00:27:17,248 --> 00:27:19,833
Porque eu começo a ter
ideias tolas...
389
00:27:20,042 --> 00:27:22,044
...e elas envolvem você, Anne.
390
00:27:22,211 --> 00:27:26,674
Nenhuma de suas ideias pode ser tola,
Stewart, se elas me envolvem.
391
00:27:28,592 --> 00:27:30,719
Meu nome é Smith.
392
00:27:30,886 --> 00:27:35,474
Parece que você foi capaz
de suportar o último mês.
393
00:27:35,641 --> 00:27:39,353
Eu sou branco, macho e maior de 21.
394
00:27:39,561 --> 00:27:44,108
Eu nunca estive preso...
ou melhor, quase nunca.
395
00:27:45,484 --> 00:27:47,528
E eu prefiro scotch a bourbon.
396
00:27:47,694 --> 00:27:49,112
Eu odeio cenouras, odeio ervilhas.
397
00:27:49,279 --> 00:27:52,658
Gosto de café preto,
e odeio ligas de meia.
398
00:27:53,158 --> 00:27:58,580
Eu ganho 75 pratas por semana,
e tenho 847 pratas no banco.
399
00:28:00,165 --> 00:28:03,377
E ainda não sei se seus olhos são azuis ou violetas.
400
00:28:03,543 --> 00:28:07,089
É porque você está longe demais, Stew.
401
00:28:24,300 --> 00:28:26,107
Sim...
Certo, certo.
402
00:28:35,210 --> 00:28:38,408
Ato 1 - Cena 1:
Uma rua na Arábia
403
00:28:43,375 --> 00:28:47,337
Sim, claro. Eu tenho um vestido novo. Um chapéu novo, também.
404
00:28:48,922 --> 00:28:53,676
Bem, vou tentar levar Stew
comigo. Sim.
405
00:28:53,843 --> 00:28:55,804
Sim, ele é legal.
406
00:28:55,970 --> 00:28:59,891
Bem, sabe, ele acha que está apaixonado
por uma garota da sociedade.
407
00:29:00,058 --> 00:29:03,061
Não, não vai durar.
Melhor que não dure.
408
00:29:04,229 --> 00:29:06,898
O que? Eu ficaria surpreso, hein?
409
00:29:07,065 --> 00:29:10,276
Bem, ouça, se há algo de novo
naquela história,
410
00:29:10,443 --> 00:29:14,364
...que eu ainda não joguei
no cesto de lixo, eu como.
411
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Anne Schuyler se casa com repórter!
412
00:29:20,912 --> 00:29:23,915
Ei, Stew. Stew Smith!
413
00:29:25,541 --> 00:29:27,293
- Eu?
- Seu cão traidor!
414
00:29:27,460 --> 00:29:28,920
Venha aqui!
415
00:29:31,221 --> 00:29:32,121
saco
416
00:29:37,970 --> 00:29:40,139
Se você vai reclamar de alguns gastos...
417
00:29:40,306 --> 00:29:43,851
- Você se diz um repórter?
- É o que dizem, sim.
418
00:29:43,918 --> 00:29:47,346
Você não reconheceria uma pilha de
notícias nem que caísse de cara nelas.
419
00:29:47,355 --> 00:29:49,565
Você é o jovem brilhante
que nunca teve um furo.
420
00:29:49,732 --> 00:29:51,692
- Não, sozinho, não.
- Não?
421
00:29:51,859 --> 00:29:54,528
Bem, onde você estava
quando isso aconteceu?
422
00:29:55,488 --> 00:29:59,149
Eu já ouvi falar de pessoas sendo bisbilhotadas
em seus próprios funerais, mas isso?!
423
00:29:59,158 --> 00:30:00,826
Santo Deus!
424
00:30:00,993 --> 00:30:04,372
Por que é novidade quando
Anne Schuyler vai à manicure.
425
00:30:04,538 --> 00:30:06,540
Mas, isso...
426
00:30:06,707 --> 00:30:10,127
Casa-se com um de nossos repórteres,
e o Tribune nos vence nessa.
427
00:30:10,336 --> 00:30:15,090
O que vocês querem? Voltem para
suas mesas! Voltem ao trabalho!
428
00:30:15,382 --> 00:30:17,510
Não me diga que estava
bêbado e não se lembra.
429
00:30:17,718 --> 00:30:19,620
Ou essa é uma das
tempestades de Bingy?
430
00:30:19,637 --> 00:30:21,972
Não, não. É verdade, mas...
431
00:30:22,139 --> 00:30:24,850
...não queríamos isso publicado.
- Por que não?
432
00:30:25,059 --> 00:30:27,686
Bem, eu adquiri uma daquelas sogras.
433
00:30:27,853 --> 00:30:32,066
Ela não entenderia, então esperaríamos
até que ela fosse para a Europa.
434
00:30:32,232 --> 00:30:34,693
O que me importa? Você ainda
trabalha para esse jornal!
435
00:30:34,860 --> 00:30:35,986
- Não é?
- Sim, senhor.
436
00:30:36,153 --> 00:30:38,906
É seu trabalho ter as notícias.
Se uma pousa no seu colo...
437
00:30:39,073 --> 00:30:41,116
...e você deixa o Tribune nos furar,
438
00:30:41,367 --> 00:30:44,036
faz de mim um macaco de 1ª classe.
439
00:30:44,244 --> 00:30:48,123
Se isso acontecer de novo, nem
apareça mais aqui. Isso é tudo.
440
00:30:48,290 --> 00:30:50,209
Obrigado pelos parabéns.
441
00:30:50,375 --> 00:30:52,795
- Quanto ela vale?
- Ela é bonita?
442
00:30:54,671 --> 00:30:57,049
Um cara pode se casar sem tudo isso?
443
00:31:02,971 --> 00:31:05,724
- Gallagher! Alguém viu Gallagher?
- Não.
444
00:31:35,128 --> 00:31:36,755
Olá, Stew.
445
00:31:36,760 --> 00:31:39,167
Enganei você.
Você pensou que era eu.
446
00:31:39,174 --> 00:31:41,217
- Oi, Stew.
- Oi, Joe.
447
00:31:41,384 --> 00:31:43,470
Olá, Stew.
Parabéns!
448
00:31:43,637 --> 00:31:47,974
- Um drinque por conta da casa.
- Por que um? Eu vou tomar muitos drinques.
449
00:31:52,270 --> 00:31:55,148
Um minuto. Com licença, eu já volto.
450
00:31:55,690 --> 00:31:59,819
Bem, bem, Gallagher, velha camarada.
Aí está você.
451
00:31:59,986 --> 00:32:01,404
Por que fugiu?
452
00:32:01,571 --> 00:32:03,323
- Eu não fugi.
- Claro que fugiu.
453
00:32:03,490 --> 00:32:06,075
- Não vai me dar os parabéns?
- Claro.
454
00:32:06,242 --> 00:32:09,370
- Te desejo toda sorte do mundo.
- Obrigado.
455
00:32:09,537 --> 00:32:11,581
- Espero que seja feliz.
- Seremos felizes.
456
00:32:11,789 --> 00:32:14,125
- O que há com seus olhos?
- É... a fumaça.
457
00:32:14,292 --> 00:32:16,836
Joe, uma pequena dose.
458
00:32:17,503 --> 00:32:21,132
Diga, eu sou um sortudo por
cair por uma garota daquelas?
459
00:32:21,341 --> 00:32:23,259
O que você tem?
460
00:32:23,426 --> 00:32:25,803
Eu não sei como chamo isso,
Gallagher.
461
00:32:25,812 --> 00:32:28,491
Deus, é uma garota bacana.
Eu quero que você a conheça.
462
00:32:28,498 --> 00:32:33,100
Eu? Ela não vai querer me conhecer.
Sou apenas um monte de forragem velha.
463
00:32:33,102 --> 00:32:34,312
Obrigado, Joe.
464
00:32:34,479 --> 00:32:37,356
Vamos fazer uma daquelas festas
de spaghetti na sua casa.
465
00:32:37,523 --> 00:32:39,358
Não fazemos uma há tempos, não é?
466
00:32:39,425 --> 00:32:41,430
Não desde que você
entrou para a sociedade.
467
00:32:41,444 --> 00:32:43,112
Lembra da vez que você deu uma festa...
468
00:32:43,279 --> 00:32:47,283
...e eu derrubei spaghetti
no chão e servi assim mesmo?
469
00:32:47,450 --> 00:32:48,826
Lembra-se?
470
00:32:48,993 --> 00:32:50,786
Sim, Anne adoraria isso.
471
00:32:51,312 --> 00:32:55,232
Acha que sua mulher subiria 3 lances
de escada pra comer em pratos de papel?
472
00:32:55,249 --> 00:32:57,752
Anne? Ah, claro.
Anne adoraria.
473
00:32:57,919 --> 00:32:59,962
Lembre-se, ela é uma Schuyler.
474
00:33:00,796 --> 00:33:03,716
Agora entenda, Gallagher.
Smith, esse é o nome.
475
00:33:04,508 --> 00:33:05,760
Engano meu.
476
00:33:06,469 --> 00:33:08,262
Olá, chefe.
477
00:33:09,889 --> 00:33:12,183
Não há razão para isso,
apenas porque estou casado.
478
00:33:12,349 --> 00:33:14,351
Lx, chefe no pedaço.
479
00:33:19,231 --> 00:33:24,445
Bem, o que o noivo procura no
jornal, sua liberdade perdida?
480
00:33:26,572 --> 00:33:29,909
Ora, se não é o velho Fagin.
481
00:33:30,075 --> 00:33:33,537
Gallagher e eu começamos
a trabalhar em uma história.
482
00:33:33,704 --> 00:33:34,955
Baloney.
483
00:33:35,122 --> 00:33:36,624
Joe, me traga um especial.
484
00:33:36,790 --> 00:33:41,128
- Não é legal o casamento de Stew?
- É?
485
00:33:44,840 --> 00:33:46,842
Bem, quando você se demite?
486
00:33:47,009 --> 00:33:49,219
Demitir?
Não penso em pedir demissão.
487
00:33:49,386 --> 00:33:53,390
Eu imagino que você não tenha mais
que trabalhar para viver, Sr. Schuyler.
488
00:33:53,599 --> 00:33:55,893
Entenda uma coisa, Conroy.
Meu nome é Smith.
489
00:33:56,101 --> 00:33:59,438
Sempre foi Smith.
Sempre será Smith.
490
00:33:59,605 --> 00:34:01,690
- É mesmo?
- É mesmo.
491
00:34:02,232 --> 00:34:05,402
Anne Schuyler está no livro azul.
Você não está nem na lista telefônica.
492
00:34:05,611 --> 00:34:06,987
Pense nisso, otário.
493
00:34:07,154 --> 00:34:10,073
Isso não faz diferença se eles se amam.
494
00:34:10,949 --> 00:34:13,910
É como uma girafa casar com um macaco.
495
00:34:14,953 --> 00:34:18,123
Escute, você nunca será
nada além de um repórter...
496
00:34:18,290 --> 00:34:20,334
que casou com os milhões
dos Schuylers.
497
00:34:20,500 --> 00:34:22,711
Stew Smith está morto e enterrado.
498
00:34:22,878 --> 00:34:26,006
De agora em diante, você é apenas
o marido de Anne Schuyler.
499
00:34:26,173 --> 00:34:28,258
O 'magnólia' de uma esposa rica.
500
00:34:28,267 --> 00:34:31,528
Se você pode encarar isso sem
se enojar, seja bem-vindo.
501
00:34:31,595 --> 00:34:33,889
- Isso é simplesmente ridículo...
- Deixe que eu falo.
502
00:34:34,055 --> 00:34:35,765
Agora escute, Conroy.
503
00:34:35,974 --> 00:34:38,310
Anne Schuyler
tem muita grana, certo.
504
00:34:38,476 --> 00:34:40,020
Eu casei com ela, certo.
505
00:34:40,187 --> 00:34:42,939
Mas a grana dela e eu?
Nenhuma relação.
506
00:34:43,565 --> 00:34:47,027
- Apenas um pássaro numa gaiola dourada.
- Um o quê?
507
00:34:47,193 --> 00:34:50,488
Você me ouviu. Um pássaro em
uma gaiola dourada.
508
00:34:50,655 --> 00:34:52,907
Você tem lido muita literatura barata.
509
00:34:53,074 --> 00:34:56,369
Anne e eu vamos nos mudar
para um pequeno flat no centro.
510
00:34:56,536 --> 00:34:58,913
Vamos esquecer toda essa coisa social...
511
00:34:59,080 --> 00:35:02,917
...e nos tornarmos conhecidos como Sr.
e Sra. Stew Smith. O que acha disso?
512
00:35:03,084 --> 00:35:06,421
- E viver do seu salário, presumo?
- Sim, do meu salário.
513
00:35:06,588 --> 00:35:08,798
Até que eu termine de
escrever minha peça.
514
00:35:08,965 --> 00:35:10,341
- Que peça?
- Minha peça.
515
00:35:10,508 --> 00:35:13,178
Aquela sobre o sanguinário siberiano?
516
00:35:13,344 --> 00:35:17,182
Sanguinário siberiano?
Não, foi toda reescrita.
517
00:35:17,348 --> 00:35:19,225
- Se passa na Arábia agora.
- Arábia?
518
00:35:19,392 --> 00:35:22,020
- Isso.
- Arábia, Deus...
519
00:35:23,688 --> 00:35:27,066
Bem, eu lamento ver um
bom repórter pirar.
520
00:35:27,233 --> 00:35:29,235
- Me avise quando desistir.
- Não vou.
521
00:35:29,402 --> 00:35:30,445
- Não?
- Não.
522
00:35:30,611 --> 00:35:33,406
Ele é apenas um pássaro
em uma gaiola dourada
523
00:35:33,573 --> 00:35:36,826
Um belo passarinho pra se ver.
524
00:35:37,869 --> 00:35:40,163
Ah, ria, sua hiena.
525
00:35:40,329 --> 00:35:42,498
Não dê atenção a ele.
526
00:35:42,665 --> 00:35:46,085
Não estou dando atenção a ele.
Acha que aquele cara pode me irritar?
527
00:35:46,252 --> 00:35:49,797
Não esse idiota. Ele é um idiota durão.
Rude, cínico...
528
00:35:50,047 --> 00:35:53,217
Ele não conhece nada de
bom na vida, aquele cara.
529
00:35:53,384 --> 00:35:56,470
Um cara não pode dar mancada
sem ser chamado de magnólia.
530
00:35:56,637 --> 00:35:58,014
Stew Smith, um magnólia!
531
00:35:58,222 --> 00:36:03,144
Stew Smith não vai ficar por aqui e
se tornar um rato de boteco. Não eu.
532
00:36:03,352 --> 00:36:06,981
Eu vou sair fora e ser alguém
no mundo. Espere e verá.
533
00:36:07,148 --> 00:36:10,192
Eu sou tão sortudo que posso
estar perto de Anne Schuyler.
534
00:36:10,401 --> 00:36:14,321
Eu fui atropelado por um carregamento
de ferraduras e sei disso.
535
00:36:14,530 --> 00:36:16,866
Sortudo. Posso dizer que sou sortudo.
536
00:36:17,032 --> 00:36:19,493
Você acha que eu sou sortudo, Gallagher?
537
00:36:19,910 --> 00:36:22,830
- Claro.
- Claro que você acha, camarada.
538
00:36:24,123 --> 00:36:26,208
Um pássaro em uma gaiola dourada?
539
00:36:26,417 --> 00:36:28,210
Como a família dela vai encarar isso?
540
00:36:28,419 --> 00:36:31,505
A família dela? Ah, eles ficarão
bem. Eu os trarei para perto.
541
00:36:31,672 --> 00:36:33,048
Gaiola dourada...
542
00:36:33,257 --> 00:36:35,384
Além disso, não estou casando com sua família.
543
00:36:35,593 --> 00:36:41,515
Stew Smith, ha! Gaiola dourada.
Aquele idiota. O que sabe ele?
544
00:36:56,655 --> 00:37:00,117
- Eu não sei pra quê precisa de mim.
- Fique aqui mesmo, Michael.
545
00:37:00,284 --> 00:37:03,800
Um dia você será o chefe da família,
mas graças aos céus eu não estarei aqui.
546
00:37:03,829 --> 00:37:07,620
Espero que você nunca tenha uma filha
que lhe dê gastrite como Anne me dá.
547
00:37:07,624 --> 00:37:09,918
Agora, mãe, não há porque
ficar nervosa.
548
00:37:10,127 --> 00:37:12,087
Ah, não há? Sente-se.
549
00:37:12,254 --> 00:37:15,966
- Smythe, bicarbonato, rápido.
- Dose dupla.
550
00:37:16,425 --> 00:37:20,100
Mãe, se continuar com isso, terei um colapso
nervoso antes que você vá para a Europa.
551
00:37:20,120 --> 00:37:23,198
É bom que seu pai tenha falecido...
552
00:37:23,265 --> 00:37:25,767
antes de ver a insanidade
varrer a família.
553
00:37:25,976 --> 00:37:27,978
Não consigo imaginar o quê
a levou a fazer isso.
554
00:37:28,145 --> 00:37:30,439
Um repórter. Entre todos, um repórter!
555
00:37:30,647 --> 00:37:33,024
Um bárbaro,
que deixa suas meias descerem.
556
00:37:33,191 --> 00:37:36,319
Eu prometo a você que ele não
será repórter por muito tempo.
557
00:37:36,486 --> 00:37:38,363
Assim que eu o tirar
daquela atmosfera...
558
00:37:38,530 --> 00:37:41,700
...e de um companheiro
chamado Gallagher... - Sente-se.
559
00:37:43,994 --> 00:37:46,079
Beba devagar, mamãe.
560
00:37:46,246 --> 00:37:47,998
Anne. Anne.
561
00:37:52,794 --> 00:37:54,254
Sr. Grayson.
562
00:37:55,338 --> 00:37:58,133
E você. Sra. Schuyler.
563
00:37:58,341 --> 00:38:03,096
Bem, o que se há de fazer?
Ele está aqui.
564
00:38:07,308 --> 00:38:09,936
Ninguém parece
querer fazer nada, não?
565
00:38:10,854 --> 00:38:13,356
Por que nao me pergunta?
Posso dar uma sugestão.
566
00:38:13,523 --> 00:38:15,024
Fazer o que a respeito do que?
567
00:38:15,191 --> 00:38:17,110
Do que?
Seu casamento com Anne.
568
00:38:17,277 --> 00:38:18,653
Ah, meu casamento com Anne.
569
00:38:18,862 --> 00:38:21,865
Não queremos que você se meta
em um problema desses.
570
00:38:22,031 --> 00:38:24,492
Nós só querems suas bênçãos, é tudo.
571
00:38:24,659 --> 00:38:28,871
Meu jovem, quero que saiba que
eu me oponho a esse casamento.
572
00:38:29,038 --> 00:38:31,624
Mãe, sua atitude é
simplesmente ridícula.
573
00:38:31,791 --> 00:38:35,670
Está feito.
Eu e Stewart casados.
574
00:38:36,754 --> 00:38:40,258
Temo que ela esteja certa,
Sra. Schuyler.
575
00:38:40,758 --> 00:38:44,303
Eu sinto muito, Sra. Schuyler,
que a senhora pense assim.
576
00:38:44,470 --> 00:38:46,305
Eu tinha esperança de que
gostasse de mim.
577
00:38:46,472 --> 00:38:49,725
Eu não sou o ladrão que você pensa.
578
00:38:50,685 --> 00:38:54,272
Estamos casados. Acho que a única coisa
que resta é fazermos as pazes, mãe.
579
00:38:54,438 --> 00:38:57,942
- Pare de me chamar de mãe!
- Certo, vovó.
580
00:38:58,943 --> 00:39:01,571
Esse homem é impossível.
Não posso falar com ele.
581
00:39:01,737 --> 00:39:04,865
Grayson, vamos para onde
possamos pensar.
582
00:39:05,866 --> 00:39:08,619
Você vê o que fez comigo?
583
00:39:15,751 --> 00:39:17,920
Ah, você também, é?
584
00:39:21,590 --> 00:39:23,300
Bem, quem ganhou aquele round?
585
00:39:23,467 --> 00:39:26,929
Sua mãe ganhou aquele round.
É isso, ela deu a última bofetada.
586
00:39:27,096 --> 00:39:30,558
Eu não penso como eles. Você não
é tão mal quanto eles pensam.
587
00:39:30,766 --> 00:39:33,060
Bem, começa a me apreciar, hein?
588
00:39:33,227 --> 00:39:37,481
- Suba. Vou te dar um pouco...
- Claro. Já estou indo.
589
00:39:37,648 --> 00:39:40,734
- Ele é legal. Eu gosto dele.
- Fico feliz.
590
00:39:56,208 --> 00:39:57,626
Ele pode se curvar!
591
00:39:59,002 --> 00:40:00,421
Venha aqui, querido.
592
00:40:03,549 --> 00:40:09,304
Eu não o vejo há três horas.
Você já está me negligenciando.
593
00:40:09,471 --> 00:40:11,098
Qual o problema?
594
00:40:11,640 --> 00:40:15,602
Algo que eu comi, sem dúvida.
O ovo marca o lugar.
595
00:40:16,645 --> 00:40:19,189
Você precisa de gravatas novas,
Stewart.
596
00:40:20,023 --> 00:40:23,568
Eu não preciso de gravatas novas,
eu tenho mais.
597
00:40:23,777 --> 00:40:27,489
Eu tenho outra além dessa.
É de bolinhas também.
598
00:40:27,656 --> 00:40:30,367
Só há uma coisa errada com ela.
Sabe o que é?
599
00:40:30,534 --> 00:40:33,286
Uma pequena fraqueza por molhos...
600
00:40:33,453 --> 00:40:36,498
De vez em quando,
ela se debruça sobre ketchup.
601
00:40:36,665 --> 00:40:39,459
Claro, apenas nos seus
momentos de fraqueza.
602
00:40:39,626 --> 00:40:41,670
Quando você se mudar para minha casa, eu te mostro.
603
00:40:41,837 --> 00:40:43,839
- Sua casa?
- Sim.
604
00:40:44,005 --> 00:40:45,048
Ah, é ótima.
605
00:40:45,215 --> 00:40:48,552
Claro que não se compara
com esse seu Coliseu.
606
00:40:48,718 --> 00:40:51,972
Mas servirá, minha cara, servirá.
607
00:40:53,515 --> 00:40:58,812
A arquitetura tem um
toque gótico do Missouri...
608
00:40:59,729 --> 00:41:04,484
...e o mobiliário se inclina
à renascença de Oklahoma,
609
00:41:04,651 --> 00:41:08,154
...com um pequeno toque
de Grand Rapids, Michigan.
610
00:41:08,363 --> 00:41:10,949
Você não acha tolice pensar em viver lá...
611
00:41:11,116 --> 00:41:12,659
quando temos essa grande casa?
612
00:41:12,867 --> 00:41:14,244
Quando temos...
613
00:41:16,746 --> 00:41:19,833
Você quer dizer que quer que
eu more aqui na sua casa?
614
00:41:20,041 --> 00:41:23,461
Claro. Podemos ter toda a ala
esquerda para nós e ficarmos sós.
615
00:41:23,670 --> 00:41:27,340
Podemos ter toda a ala esquerda?
Isso seria espaço suficiente para nós?
616
00:41:27,549 --> 00:41:30,802
Oh, querido. claro.
São seis cômodos e dois banheiros.
617
00:41:30,969 --> 00:41:34,222
Se não for suficiente, mamãe
nos daria o quarto azul, eu creio.
618
00:41:34,389 --> 00:41:37,684
Mamãe nos daria o quarto azul?
você não tem um quarto vermelho, tem?
619
00:41:37,892 --> 00:41:41,020
Bem, abençoada seja,
isso não seria bom?
620
00:41:45,733 --> 00:41:48,736
Seis cômodos, dois banheiros
e um quarto azul.
621
00:41:48,903 --> 00:41:51,447
Imagino que ela nos deixaria ficar
com a asa direita se precisássemos.
622
00:41:51,614 --> 00:41:56,494
- Bem, não precisaremos, estou certa.
- Entendo, não precisaremos.
623
00:41:59,080 --> 00:42:03,000
Anne, você não fala sério, fala?
624
00:42:03,209 --> 00:42:05,378
Claro que sim, Stewart.
625
00:42:06,420 --> 00:42:07,713
Agora, vamos resolver isso.
626
00:42:07,880 --> 00:42:12,134
- Você tem o narizinho mais lindo que...
- Esqueça, esqueça.
627
00:42:12,301 --> 00:42:14,595
Que espécie de idiota pensa que eu sou?
628
00:42:14,762 --> 00:42:17,264
Pensa que vou viver aqui
na sua casa, com seu dinheiro?
629
00:42:17,431 --> 00:42:21,060
O que acha que meus amigos diriam?
Oh, não seja tola!
630
00:42:21,268 --> 00:42:23,562
Eu estaria ridicularizando minha vida.
631
00:42:24,855 --> 00:42:30,528
Um pássaro numa gaiola dourada,
é o que eu seria. Eu não! Ah, eu não!
632
00:42:30,694 --> 00:42:33,906
O que você acha que os meus amigos
diriam se eu fosse para um flat barato?
633
00:42:34,115 --> 00:42:40,037
- Não é nada barato. É interessante.
- Escute, não vamos falar sobre isso agora.
634
00:42:40,246 --> 00:42:43,207
- Faço tudo o que me pedir, mas...
- Eu amo esse nariz.
635
00:42:43,374 --> 00:42:47,294
- Ah, esse doce nariz.
- Se o nariz é ou não doce...
636
00:42:47,461 --> 00:42:51,632
...eu não vou viver na sua casa.
É melhor que isso fique claro.
637
00:42:53,050 --> 00:42:55,469
Você quer que eu seja feliz,
não quer?
638
00:42:55,636 --> 00:42:58,055
Então eu não vou viver em sua casa.
639
00:43:26,250 --> 00:43:28,460
Sr. Smith...
640
00:43:30,337 --> 00:43:32,965
Sr. Smith!
641
00:43:35,592 --> 00:43:40,180
Sr. Smith!
Como gosta do seu banho, senhor?
642
00:43:41,973 --> 00:43:45,310
Gosto de um banho bom.
Como gosta do seu banho?
643
00:43:48,355 --> 00:43:50,732
- Quem é você?
- Sou seu criado, senhor.
644
00:43:50,899 --> 00:43:53,693
Eu me chamo Dawson, senhor.
645
00:43:55,278 --> 00:43:58,156
- Que é o meu... o quê?
- Seu criado.
646
00:44:09,960 --> 00:44:14,339
Obrigado, obrigado.
Farei o mesmo pra você algum dia.
647
00:44:14,964 --> 00:44:16,800
Isso é muito bom.
648
00:44:18,468 --> 00:44:20,545
Escute,
como é mesmo seu nome?
649
00:44:20,553 --> 00:44:22,972
- Dawson, senhor.
- Dawson.
650
00:44:23,973 --> 00:44:27,519
- Eu bebi muito ontem?
- Se bebeu, senhor?
651
00:44:28,353 --> 00:44:31,272
Devia estar muito bêbado,
se contratei um criado.
652
00:44:31,439 --> 00:44:34,275
Mas o senhor
não me contratou, senhor.
653
00:44:34,901 --> 00:44:36,653
Então, quem o contratou,
se não fui eu?
654
00:44:36,819 --> 00:44:39,263
Pegou alguma coisa
do bolso da minha calça?
655
00:44:39,272 --> 00:44:40,698
Não, senhor! Não!
656
00:44:40,865 --> 00:44:44,827
- O que está fazendo aqui?
- A senhorita Schuyler...
657
00:44:45,036 --> 00:44:47,497
...quer dizer, a senhora Smith,
ela me contratou essa manhã.
658
00:44:52,543 --> 00:44:55,713
Então a sra. Smith
contratou um criado pra mim?
659
00:44:55,880 --> 00:45:00,718
Muito gentil a sra. Smith ter
contratado alguém pra me servir.
660
00:45:03,096 --> 00:45:06,891
Escute, você é muito gentil.
Está muito bem!
661
00:45:07,058 --> 00:45:09,393
- Seria uma ótima esposa.
- Obrigado, senhor.
662
00:45:09,560 --> 00:45:11,521
Não para mim!
663
00:45:11,729 --> 00:45:14,023
Para alguém que gostasse de você.
664
00:45:15,274 --> 00:45:18,736
Você é uma boa companhia, mas,
sinto muito, não preciso de um criado hoje.
665
00:45:18,945 --> 00:45:22,239
Claro que precisa, senhor,
se permite que eu diga.
666
00:45:22,448 --> 00:45:24,575
Um camareiro,
por assim dizer.
667
00:45:24,784 --> 00:45:26,994
Alguém que prepare seu banho,
arrume suas roupas...
668
00:45:27,161 --> 00:45:30,164
...que o ajude a se vestir.
É realmente necessário, senhor.
669
00:45:30,331 --> 00:45:31,999
Está querendo me dizer...
670
00:45:32,166 --> 00:45:35,002
...que preciso de alguém para me ajudar
a vestir minhas calças e abotoá-las?
671
00:45:35,169 --> 00:45:37,755
- Certamente, senhor.
- Sinto muito. Eu admiro seu esforço...
672
00:45:37,922 --> 00:45:40,341
...mas não preciso de alguém
que me ajude a abotoar minhas calças.
673
00:45:40,508 --> 00:45:44,845
Eu abotoei minhas calças por 30 anos.
Consigo abotoá-las com uma mão só.
674
00:45:45,012 --> 00:45:47,932
- Mas, sr. Smith, por favor.
- Escute.
675
00:45:48,098 --> 00:45:49,934
Você tem uma cara boa.
676
00:45:50,100 --> 00:45:52,937
Não gostaria que algo acontecesse
à sua cara, não?
677
00:45:53,145 --> 00:45:55,272
- Não, senhor.
- Muito bem. Fora.
678
00:45:55,439 --> 00:45:56,857
- Se me permite...
- Fora!
679
00:45:57,024 --> 00:46:01,070
Acho que entendi, senhor.
Está querendo que eu saia.
680
00:46:01,236 --> 00:46:05,324
Você entendeu, não é?
É bonito e inteligente.
681
00:46:05,491 --> 00:46:07,993
Fora! Vamos, fora!
E não volte!
682
00:46:08,160 --> 00:46:10,954
- Não, senhor, não.
- Espere um minuto.
683
00:46:11,455 --> 00:46:16,001
- O que é isso?
- Oh, é um canário, senhor.
684
00:46:16,168 --> 00:46:18,754
Ah, é um canário...
Quem o trouxe pra cá?
685
00:46:20,798 --> 00:46:24,234
Ah... um canário... Fora daqui, já!
Tire isso daqui! Tire isso daqui!
686
00:46:24,301 --> 00:46:25,844
Sim, senhor.
Muito bem, senhor.
687
00:46:26,011 --> 00:46:30,474
Um pássaro! Um pássaro numa
gaiola dourada. Tire essa coisa daqui!
688
00:46:33,060 --> 00:46:34,603
Bom dia, querido.
689
00:46:35,687 --> 00:46:39,358
Dawson, leve as roupas do sr. Smith
para a lavanderia hoje cedo, por favor.
690
00:46:39,524 --> 00:46:41,151
Sim, senhora.
691
00:46:47,366 --> 00:46:48,658
Quem é esse idiota?
692
00:46:48,867 --> 00:46:51,119
Trouxe um presente.
Feche os olhos.
693
00:46:51,369 --> 00:46:52,829
Mantenha-os fechados.
694
00:46:53,789 --> 00:46:55,791
Eu acho que vai adorar.
695
00:46:58,043 --> 00:47:01,296
É pequeno. Não deve ser um
automóvel, não?
696
00:47:02,923 --> 00:47:06,509
Ora, veja...
Que bonitas!
697
00:47:07,969 --> 00:47:09,346
Gostou?
698
00:47:09,512 --> 00:47:12,891
Têm minhas iniciais.
São bonitas. Pequenas...
699
00:47:13,058 --> 00:47:16,102
- O que farei com elas?
- Vai usá-las, é claro, seu bobo.
700
00:47:16,269 --> 00:47:19,856
Não, não, não.
Eu, não.
701
00:47:20,065 --> 00:47:23,568
- Fiquei anos sem usar.
- Eu sei disso.
702
00:47:23,735 --> 00:47:25,945
Não poderia olhar pra cara de Gallagher.
703
00:47:26,112 --> 00:47:28,573
Olhando ou não olhando
pra cara de Gallagher,
704
00:47:28,740 --> 00:47:32,202
...será um bom menino
e usará as ligas.
705
00:47:32,827 --> 00:47:35,747
- Sim! - Eu te amo, querida.
Eu comerei espinafre por você,
706
00:47:35,914 --> 00:47:40,376
...irei ao dentista duas vezes por ano,
lavarei atrás das orelhas por você...
707
00:47:40,543 --> 00:47:42,879
Mas nunca usarei ligas
708
00:47:43,046 --> 00:47:47,008
Ah, sim, você usará, meu querido,
sim, você usará, meu querido,
709
00:47:47,175 --> 00:47:50,136
Irá vestir ligas
e irá gostar delas também
710
00:47:50,303 --> 00:47:54,057
Oh, não, eu não usarei, querida,
não, eu não usarei, querida.
711
00:47:54,223 --> 00:47:57,268
Vou lavar atrás das orelhas,
mas isso eu não usarei, querida.
712
00:47:57,435 --> 00:48:01,939
Oh, sim, você usará, meu querido,
sim, você usará, meu querido,
713
00:48:02,106 --> 00:48:05,193
Vai comer espinafres
e também usar ligas
714
00:48:05,359 --> 00:48:09,071
Oh, você não pode continuar a música,
não pode continuar a música,
715
00:48:09,238 --> 00:48:12,116
A única coisa que pode cantar
são besteiras, besteiras, besteiras
716
00:48:12,283 --> 00:48:17,747
- Oh, não, não usarei ligas!
- Oh, sim, você usará...
717
00:48:24,629 --> 00:48:26,422
Isso é de verdade?
718
00:48:27,965 --> 00:48:30,426
- Claro que é de verdade.
- Tem diamantes?
719
00:48:30,593 --> 00:48:32,678
Devem ter pelo menos seis!
720
00:48:32,845 --> 00:48:34,930
Não se pode usar isso
e ficar decente.
721
00:48:35,139 --> 00:48:38,934
- Pode, se pertence aos 400.
- Eu me pergunto que número ele é.
722
00:48:39,101 --> 00:48:41,312
Dêem o fora daqui!
Vamos! Fora!
723
00:48:41,479 --> 00:48:44,106
Nunca viu ninguém usando
ligas antes?
724
00:48:44,273 --> 00:48:45,733
Pra que acha que ele usa?
725
00:48:45,941 --> 00:48:48,986
- Isso mantém as meias levantadas?
- Sim, isso mesmo.
726
00:48:49,153 --> 00:48:54,200
Você sabe, é extremamente
deselegante usar meias caídas.
727
00:48:54,366 --> 00:48:58,162
Oh, querida... ficam horríveis!
Ficam horríveis!
728
00:48:58,329 --> 00:49:00,456
Vamos, saiam daqui!
729
00:49:01,040 --> 00:49:04,585
- Ei, Stew, a polícia.
- Ah, é?
730
00:49:08,172 --> 00:49:10,632
Olá, querida.
Só um minuto.
731
00:49:10,799 --> 00:49:13,802
Vamos, saiam!
É minha mulher.
732
00:49:14,011 --> 00:49:17,014
- Saiam.
- Desculpe.
733
00:49:17,181 --> 00:49:20,642
E metam seus respectivos chapéus
sobre suas orelhas de couve-flor.
734
00:49:21,143 --> 00:49:22,436
Alô, querida.
735
00:49:22,603 --> 00:49:26,148
Já são quase 6h, e sabe
o quanto demora pra se vestir.
736
00:49:26,982 --> 00:49:28,400
Mas o embaixador chega às 8h...
737
00:49:28,567 --> 00:49:31,236
...e você tem que estar pronto
antes que ele chegue.
738
00:49:43,790 --> 00:49:45,417
Gostaria de ver
a srta. Wilson, por favor.
739
00:49:45,584 --> 00:49:48,712
- E quem devo anunciar, senhorita?
- Srta. Gallagher, do Post.
740
00:49:54,634 --> 00:49:57,137
- Srta. Gallagher, do Post.
- Oh, sim.
741
00:49:57,304 --> 00:49:58,346
- Srta. Gallagher?
- Sim.
742
00:49:58,555 --> 00:50:00,849
Sou a srta. Wilson,
secretária da srta. Schuyler.
743
00:50:01,057 --> 00:50:05,187
- Vim representar nosso editor.
- Sim, a srta. Ramsey me telefonou.
744
00:50:05,353 --> 00:50:07,647
Bem, e o que deseja?
745
00:50:07,814 --> 00:50:09,858
A lista de convidados.
É de praxe, não?
746
00:50:10,066 --> 00:50:14,321
Sim, é claro. Vou providenciá-la.
Gostaria de dar uma volta?
747
00:50:14,487 --> 00:50:16,239
Sim, obrigada.
748
00:50:16,406 --> 00:50:18,533
- Belo vestido!
- Obrigada.
749
00:50:23,163 --> 00:50:25,915
- Onde está o sr. Smith?
- O sr. Smith?
750
00:50:26,082 --> 00:50:28,376
Ah, o marido de Anne Schuyler?
751
00:50:28,543 --> 00:50:34,215
Deve estar muito cansado.
Ele teve que receber todos esta noite.
752
00:50:34,382 --> 00:50:37,135
No seu jornal devem se divertir
muito com ele, não?
753
00:50:37,302 --> 00:50:40,555
Como o chamam?
De 'Cinderella Man'?
754
00:50:45,393 --> 00:50:48,897
- Ali está o embaixador da Espanha.
- Tem jeito de embaixador, mesmo.
755
00:50:53,276 --> 00:50:56,195
Srta. Wilson,
a sra. Smith deseja vê-la.
756
00:50:56,362 --> 00:51:00,241
Você me dá licença? Sinta-se
em casa, é só um instante.
757
00:52:03,554 --> 00:52:07,474
Sr. Smith, já li muitos artigos seus,
gostaria muito de um autógrafo.
758
00:52:07,641 --> 00:52:10,436
Ora, ora, ora!
Minha velha camarada!
759
00:52:10,603 --> 00:52:13,272
- Dê uma volta, deixe-me vê-la.
- Aqui estou.
760
00:52:13,439 --> 00:52:16,275
E então, filha do subúrbio,
como saiu do gueto?
761
00:52:16,442 --> 00:52:19,153
Bem, estou substituindo
o editor da coluna social.
762
00:52:19,319 --> 00:52:22,573
- Quero ver a crua realidade.
- Quer ver a crua realidade?
763
00:52:22,640 --> 00:52:25,359
Bem, garota, lamento dizer que
não temos nada cru por aqui.
764
00:52:25,367 --> 00:52:26,900
- Terei que ir a outro lugar.
- Não, não.
765
00:52:26,910 --> 00:52:28,740
Talvez queira algumas borboletas.
766
00:52:28,745 --> 00:52:32,291
Ou então algumas violetas fatiadas
ou, melhor ainda, recheadas.
767
00:52:32,499 --> 00:52:36,712
E todas elas te darão torcicolo.
768
00:52:36,715 --> 00:52:40,000
Ei, quem tem feito o nó na sua
gravata ultimamente? Está horrível.
769
00:52:40,007 --> 00:52:43,176
Gallagher, você está muito bem!
O que anda fazendo? - Nada!
770
00:52:43,343 --> 00:52:47,556
O que fez no cabelo?
Onde arrumou este vestido?
771
00:52:47,723 --> 00:52:51,643
- Eu tingi um e lavei o outro.
- Tingiu um e lavou o outro?
772
00:52:51,810 --> 00:52:53,687
Bem, realmente está muito bem.
773
00:52:59,568 --> 00:53:02,612
Não se vire agora, mas há uma
bela garota ali em cima...
774
00:53:02,779 --> 00:53:05,532
- ...nos olhando.
- Está nos olhando?
775
00:53:06,116 --> 00:53:09,611
- Eu me enganei. Ela nos lança raios.
- Lança raios... deve ser minha esposa.
776
00:53:10,412 --> 00:53:13,582
É minha esposa.
Olá, Anne!
777
00:53:14,332 --> 00:53:19,045
Não saia daí, levarei uma amiga
para você conhecer.
778
00:53:30,265 --> 00:53:33,935
Anne, prepare-se para uma
surpresa.
779
00:53:34,102 --> 00:53:35,895
- Esta é Gallagher.
- Gallagher?
780
00:53:36,062 --> 00:53:39,816
Isso, minha amiga do jornal.
Está substituindo o colunista social.
781
00:53:39,983 --> 00:53:42,026
Oh, sim, claro.
Como vai você?
782
00:53:42,235 --> 00:53:45,196
- Gallagher, srta. Smith.
- Como vai?
783
00:53:45,405 --> 00:53:49,576
Você não me disse que Gallagher
é tão jovem e bonita.
784
00:53:49,742 --> 00:53:50,910
Gallagher?
785
00:53:51,077 --> 00:53:54,372
Sim, na verdade nem
me disse que era uma garota.
786
00:53:54,539 --> 00:53:56,291
Não disse? Que engraçado.
787
00:53:56,457 --> 00:53:58,042
- Não é engraçado?
- Sim, não é?
788
00:53:58,251 --> 00:54:01,254
Bem, nunca vemos a Gallagher
como uma garota.
789
00:54:01,462 --> 00:54:03,214
Não? E o que vê
quando olha pra ela?
790
00:54:03,381 --> 00:54:07,802
Bem, no escritório, nós só...
é Gallagher, só.
791
00:54:07,969 --> 00:54:10,805
Veja, eles me consideram
como um dos rapazes.
792
00:54:10,972 --> 00:54:13,933
- Ah, sim? Muito interessante.
- É mesmo, não?
793
00:54:14,100 --> 00:54:18,771
Bem, a srta. Wilson lhe dará a lista
de convidados e o que mais precisar.
794
00:54:20,273 --> 00:54:23,109
Muito bem, obrigada.
Vou procurá-la.
795
00:54:23,317 --> 00:54:25,736
- Boa noite, sra. Smith.
- Boa noite, srta. Gallagher.
796
00:54:25,903 --> 00:54:27,738
Boa noite, Stew.
797
00:54:29,490 --> 00:54:32,451
Isso foi péssimo, Anne.
798
00:54:32,618 --> 00:54:34,787
Afinal, Gallagher
é minha amiga.
799
00:54:34,954 --> 00:54:37,456
Poderia ter sido no mínimo
delicada com ela.
800
00:54:37,665 --> 00:54:41,961
- Acho que fui muito amável.
- Ah, sim? Que besteira.
801
00:54:42,753 --> 00:54:46,132
- Irei me desculpar.
- Oh, Stewart, por favor.
802
00:55:02,231 --> 00:55:05,734
Eu sinto muito, Gallagher.
Realmente, sinto muito.
803
00:55:05,901 --> 00:55:08,070
Está tudo bem, Stew.
Esqueça.
804
00:55:08,237 --> 00:55:11,156
Ela me considera parte
do pessoal contratado.
805
00:55:11,323 --> 00:55:13,450
Oh, não! Não, não.
806
00:55:14,451 --> 00:55:17,913
É estranho. Nunca vi Anne
agir dessa forma antes.
807
00:55:19,373 --> 00:55:22,710
É engraçado eu nunca ter lhe
contado que é uma garota, não?
808
00:55:22,876 --> 00:55:24,420
Sim.
809
00:55:28,882 --> 00:55:31,552
- Olá, Meadows.
- Quem deseja ver, senhor?
810
00:55:31,718 --> 00:55:35,514
Quero ver Stew Smith.
Oh, desculpe, o 'senhor' Smith.
811
00:55:35,681 --> 00:55:37,850
Sinto muito,
o sr. Smith está ocupado.
812
00:55:38,058 --> 00:55:41,270
- Temos uma recepção aqui.
- Ah, uma festa! Ótimo!
813
00:55:41,436 --> 00:55:44,523
Festa e diversão são pra mim.
Sou aquele que adora festas.
814
00:55:44,731 --> 00:55:48,485
Sabe...
Que belo ombros!
815
00:55:48,652 --> 00:55:51,697
Escute, por favor... agradeceria
muito que tivesse a petulância...
816
00:55:51,905 --> 00:55:54,574
...de dizer a Stew Smith que preciso
vê-lo, porque se você não o fizer,
817
00:55:54,741 --> 00:55:56,326
...minha família inteira
vai morrer.
818
00:55:56,535 --> 00:55:59,705
Eu direi agora mesmo ao sr. Smith,
senhor. Queira se sentar.
819
00:55:59,913 --> 00:56:03,625
Bem, eu gostaria de me sentar,
mas não sei onde.
820
00:56:06,169 --> 00:56:09,548
Desculpe, senhor, mas
já ouvi isso antes.
821
00:56:16,721 --> 00:56:20,183
Com licença, quero garantir
que ele não leve um dos vasos.
822
00:56:21,685 --> 00:56:26,439
Ora, ora, ora. Então minha camarada
Gallagher é uma garota, hein?
823
00:56:32,195 --> 00:56:35,365
Isso é só para que saiba que eu sei
como tratar uma garota.
824
00:56:35,532 --> 00:56:39,035
Solte fofocas minhas
que soco esse narizinho.
825
00:56:40,036 --> 00:56:41,955
Desculpe-me, eu volto logo.
826
00:56:59,639 --> 00:57:02,825
Qual é o problema? Grande demais
pra colocar no bolso?
827
00:57:02,892 --> 00:57:04,769
Só estava olhando.
É bonito, não?
828
00:57:04,936 --> 00:57:06,396
Estava procurando a etiqueta
com o preço.
829
00:57:06,562 --> 00:57:08,648
- O que quer?
- Oh, nada, nada.
830
00:57:08,815 --> 00:57:13,111
Queria ver como um repórter
fica como um cavalheiro.
831
00:57:13,277 --> 00:57:16,030
Quer que eu dê uma
voltinha, Bingy?
832
00:57:16,197 --> 00:57:18,116
Adoraria!
833
00:57:25,123 --> 00:57:26,582
- Que tal?
- Nada mal.
834
00:57:26,791 --> 00:57:28,376
Não está bem,
mas não ficou mal.
835
00:57:28,543 --> 00:57:30,711
Poderia enganar qualquer um.
836
00:57:30,878 --> 00:57:33,840
Bem, já viu o suficiente ou
quer uma fotografia?
837
00:57:34,006 --> 00:57:35,216
Uma fotografia?
838
00:57:35,383 --> 00:57:38,636
Como assim? Mamãe ainda
não encomendou um quadro?
839
00:57:41,097 --> 00:57:42,556
Agora, preste atenção!
840
00:57:42,723 --> 00:57:45,226
Você tem o tipo de queixo
que eu adoro acertar.
841
00:57:45,393 --> 00:57:48,312
E se não der o fora daqui,
eu te acerto com a direita, certo?
842
00:57:48,479 --> 00:57:53,317
Fique calmo, fique calmo, Dempsey.
Relaxe. Relaxe e abra os poros.
843
00:57:53,484 --> 00:57:55,486
- Trouxe um recado de Garcia.
- Ah, é?
844
00:57:55,653 --> 00:57:58,197
Sim, o chefe me mandou
te oferecer um trabalho.
845
00:57:58,364 --> 00:58:01,367
- Ele quer que faça uma coluna diária.
- Continue.
846
00:58:01,534 --> 00:58:04,803
Bem, pode escrever sobre o que
quiser. São 150 dólares por semana.
847
00:58:04,870 --> 00:58:08,374
- Muito bem, pesquei. Qual é o truque?
- Não tem truque. Isso é tudo.
848
00:58:08,541 --> 00:58:11,495
Claro, tudo o que precisa fazer
é apenas assinar o artigo:
849
00:58:11,502 --> 00:58:14,504
Por "...marido de Anne Schuyler".
850
00:58:14,510 --> 00:58:18,792
Bem, o que acha o velho
'Cinderella Man'?
851
00:58:22,096 --> 00:58:24,765
Boa direta, senhor.
Muito direta.
852
00:58:26,892 --> 00:58:29,103
Isso é o que eu acho, Bingy.
853
00:58:32,731 --> 00:58:36,110
- Smythe, o cavalheiro está de partida.
- Sim, senhor.
854
00:58:49,248 --> 00:58:51,458
Bom dia, mãe.
855
00:58:54,336 --> 00:58:56,171
Não disse que seria maravilhoso?
856
00:58:56,338 --> 00:58:58,732
Todos o acharam encantador
ontem à noite.
857
00:58:58,799 --> 00:59:01,051
Fiquei preocupada que se excedesse.
858
00:59:01,259 --> 00:59:03,136
Agi como uma idiota.
859
00:59:03,303 --> 00:59:05,931
O que dizem sobre a recepção
de ontem?
860
00:59:06,098 --> 00:59:09,518
O de sempre. Blá, blá, blá
compareceu, blá, blá na recepção...
861
00:59:09,684 --> 00:59:12,145
- ...usavam a mesma blá, blá, coisas.
- Pare, Anne.
862
00:59:12,312 --> 00:59:14,349
Está agindo como aquele
com quem é casada.
863
00:59:14,356 --> 00:59:16,650
Não tem do que se queixar, mãe.
864
00:59:16,817 --> 00:59:20,862
Ele se comportou muito bem ontem, não?
Eu te disse que não se preocupasse.
865
00:59:21,071 --> 00:59:25,325
Foi um milagre.
Estava doente ou algo assim.
866
00:59:26,034 --> 00:59:30,538
- Mãe!
- Olhe! Olhe! Na primeira página!
867
00:59:31,039 --> 00:59:35,539
'Cinderella Man' perde a esportiva;
ataca repórter na casa dos Schuylers
868
00:59:36,040 --> 00:59:40,040
"Eu uso calças", disse o marido de Anne Schuyler.
"Tudo bem pra mim", disse Anne
869
00:59:40,340 --> 00:59:43,468
Eu sabia! Eu sabia!
No fundo eu sentia.
870
00:59:43,635 --> 00:59:47,263
Vocês leram o jornal?
"'Cinderella Man' perde a esportiva".
871
00:59:47,430 --> 00:59:49,516
Esse é o pior tipo de publicidade...
872
00:59:49,682 --> 00:59:52,936
Acha que não sei disso, Grayson?
Smith, chame o sr. Smythe.
873
00:59:53,144 --> 00:59:57,440
- Smythe, chame o sr. Smith.
- Dose dupla.
874
00:59:59,609 --> 01:00:01,778
"'Cinderella Man' perde a esportiva"
875
01:00:01,986 --> 01:00:06,115
"Eu uso calças", disse
o marido de Anne Schuyler.
876
01:00:45,696 --> 01:00:47,990
Bom dia a todos.
877
01:00:49,241 --> 01:00:52,036
Talvez não seja um bom dia, não?
878
01:00:53,704 --> 01:00:57,124
Anne, nunca teve a sensação
de que tinha mais alguém com você?
879
01:00:57,291 --> 01:00:59,418
- Você viu isso?
- Sim, o verme!
880
01:00:59,585 --> 01:01:01,712
- Como?
- É um verme, e eu acabo com ele.
881
01:01:01,879 --> 01:01:04,090
Começar uma luta,
uma luta de rua...
882
01:01:04,256 --> 01:01:06,509
...em minha própria casa.
"Eu uso calças"!
883
01:01:06,675 --> 01:01:08,910
Calças?
Nem mesmo calção?!
884
01:01:08,919 --> 01:01:10,613
Tentei parar os jornais,
mas foi inútil.
885
01:01:10,679 --> 01:01:13,624
- Pare de tentar impedir os outros.
- Bem, então, pelo menos, negue.
886
01:01:13,641 --> 01:01:16,602
Por que negar? Quanto mais você nega,
mais notas saem. Deixe-os, deixe-os.
887
01:01:16,769 --> 01:01:19,855
- Sente-se e feche o bico.
- Fechar o bico?
888
01:01:20,064 --> 01:01:24,193
Isso mesmo. Eu cuido desse
Bingy sozinho, pessoalmente.
889
01:01:24,360 --> 01:01:25,861
Está chorando por que?
890
01:01:26,070 --> 01:01:28,364
É verdade, Stewart?
Você disse aquilo mesmo?
891
01:01:28,530 --> 01:01:30,491
Sim, falei. Falei mesmo.
892
01:01:30,699 --> 01:01:33,702
- Mas não era pra ser publicado.
- Você bateu nele em minha casa?
893
01:01:33,869 --> 01:01:35,871
Sim, me desculpe.
Eu bati nele na sua casa.
894
01:01:36,080 --> 01:01:39,608
E bato em qualquer lugar em qualquer
um que me chame de 'Cinderella Man'.
895
01:01:39,625 --> 01:01:41,700
E do que espera que te chamem?
896
01:01:41,710 --> 01:01:43,378
- Dexter.
- É o 14º golpe...
897
01:01:43,545 --> 01:01:45,881
...que me dá.
Eu estou contando.
898
01:01:46,048 --> 01:01:50,093
Quando chegar ao vigésimo, te dou
um soco no nariz. Aliás, deveria te dar já.
899
01:01:50,260 --> 01:01:53,096
Anne, você vai ficar aí sentada
vendo esse homem nos insultar?
900
01:01:53,263 --> 01:01:55,057
Não te sobrou nada de decência?
901
01:01:55,224 --> 01:01:57,392
Bem, por que Dexter não
nos mostra algo de decência?
902
01:01:57,559 --> 01:01:59,228
A senhora poderia
mostrar também, mãe.
903
01:01:59,436 --> 01:02:02,230
O que espera que um homem faça
quando o chamam por um nome desses?
904
01:02:02,397 --> 01:02:04,566
Eu fiquei satisfeita por você ter
batido no repórter. Ele mereceu.
905
01:02:04,733 --> 01:02:06,234
Tudo bem?
906
01:02:06,443 --> 01:02:10,447
Tudo bem. É o seu funeral,
Anne Schuyler.
907
01:02:12,616 --> 01:02:15,160
Cai fora, sombra!
908
01:02:20,499 --> 01:02:22,375
'Cinderella Man'.
909
01:02:22,542 --> 01:02:24,669
Esse é o 15º.
910
01:02:35,305 --> 01:02:38,683
Com licença, madame.
Telefonaram da recepção do prefeito...
911
01:02:38,850 --> 01:02:41,770
...para lhe avisar que já está
na hora da recepção.
912
01:02:41,937 --> 01:02:45,148
- Os carros estão prontos?
- Sim, há meia hora.
913
01:02:45,649 --> 01:02:47,817
Espero não ter que fazer
nenhum discurso esta noite.
914
01:02:47,984 --> 01:02:50,128
Você não pode desapontar
todas aquelas mulheres.
915
01:02:50,195 --> 01:02:53,673
Não é todo dia que podem ver
o famoso piloto que deu a volta ao mundo.
916
01:02:53,740 --> 01:02:55,658
Sim, eu sei,
mas elas me assustam.
917
01:02:55,825 --> 01:02:58,495
Esse é o quarto jantar
que comparecemos nesta semana.
918
01:02:58,661 --> 01:03:00,830
- Estou ficando sem assunto.
- Está reclamando?
919
01:03:00,997 --> 01:03:03,374
Sim, sempre há gente demais
ao nosso redor.
920
01:03:03,541 --> 01:03:05,752
Anne, está ficando tarde.
O que estamos esperando?
921
01:03:05,919 --> 01:03:07,921
Esperamos meu marido.
922
01:03:08,087 --> 01:03:10,798
Com licença, vou ver o que
aquele lerdo está fazendo.
923
01:03:10,965 --> 01:03:13,051
- Eu volto logo.
- Claro.
924
01:03:35,907 --> 01:03:39,118
Stewart, estamos todos te esperando.
925
01:03:39,869 --> 01:03:42,538
- Onde está o criado?
- Eu o envenenei.
926
01:03:42,705 --> 01:03:45,666
Pare de gracinha
e se apronte, pode ser?
927
01:03:46,918 --> 01:03:48,836
- Eu não vou.
- O que está dizendo?
928
01:03:49,003 --> 01:03:50,755
Estou dizendo que não vou.
929
01:03:50,922 --> 01:03:54,842
- O que vou dizer às pessoas?
- Diga que... diga qualquer coisa.
930
01:03:55,009 --> 01:03:58,346
Diga que não vou.
Diga que não estou em casa.
931
01:03:58,512 --> 01:04:00,598
Poderia me dizer
por que não vai?
932
01:04:00,765 --> 01:04:04,018
Eu nunca quis me envolver com
aqueles parasitas sociais...
933
01:04:04,185 --> 01:04:06,145
...aqueles manequins perfumados.
934
01:04:06,354 --> 01:04:08,898
Eu não gosto deles. Eles me enfadam.
Me deixam nervoso.
935
01:04:09,065 --> 01:04:10,858
Está falando dos meus amigos.
936
01:04:11,025 --> 01:04:14,653
Sim, estou falando dos seus amigos
e ainda assim me deixam nervoso.
937
01:04:14,820 --> 01:04:16,989
Bem, você vai ou não vai?
938
01:04:17,156 --> 01:04:19,116
- Anne, venha cá.
- Cuidado com meu batom.
939
01:04:19,283 --> 01:04:23,329
Vou lhe dizer o que devemos fazer.
Vamos sair daqui escondidos.
940
01:04:23,495 --> 01:04:25,581
- Está louco?
- Pense em quanto será divertido.
941
01:04:25,748 --> 01:04:28,250
Nós saímos pela escada de trás,
e pegamos o Ford.
942
01:04:28,417 --> 01:04:31,670
- Poderia deixar de ser idiota?
- Não, vou dizer o que farei.
943
01:04:31,837 --> 01:04:34,298
Vou te apresentar à minha turma.
Que tal?
944
01:04:34,465 --> 01:04:36,175
Mas eu não quero conhecer sua turma.
945
01:04:36,342 --> 01:04:39,678
Não são os meus colegas
do jornal. É outra turma.
946
01:04:39,845 --> 01:04:43,390
Você vai adorá-los. São escritores,
músicos e artistas.
947
01:04:43,599 --> 01:04:46,351
É um monte de gente. Fazem um monte
de coisas. É gente que vale a pena.
948
01:04:46,518 --> 01:04:48,854
Está insinuando que meus
amigos não valem nada?
949
01:04:49,021 --> 01:04:51,690
- Oh, não, está bem.
- É isso o que quer dizer.
950
01:04:51,857 --> 01:04:55,068
Você já insinuou isso muitas vezes,
e já estou cansada disso!
951
01:04:55,235 --> 01:04:57,237
- Temos ido a uma festa atrás da outra.
- Eu não...
952
01:04:57,404 --> 01:04:59,072
Tenho te levado às melhores casas...
953
01:04:59,239 --> 01:05:01,783
...te apresentado a gente importante.
Não fica agradecido?
954
01:05:01,950 --> 01:05:04,453
Não. Você me insulta e se
comporta como um ignorante.
955
01:05:04,620 --> 01:05:08,123
Estou cansada de me desculpar
por você e pelas coisas que faz.
956
01:05:08,290 --> 01:05:11,752
É até melhor que não vá. Assim eu posso
aproveitar pelo menos uma vez...
957
01:05:11,918 --> 01:05:15,839
...sem ter que me preocupar
com você e com o que vai fazer.
958
01:05:25,432 --> 01:05:28,268
Isso, meu amigo, é o
que se conhece como:
959
01:05:28,435 --> 01:05:33,273
"A alta sociedade chama a
ex-estrela do jornalismo para sair..."
960
01:05:33,440 --> 01:05:36,276
'Como tem passado, Sr. Smith?'
961
01:06:55,730 --> 01:06:57,565
Chamou, senhor?
962
01:06:57,732 --> 01:06:59,358
- Smythe?
- Sim.
963
01:06:59,525 --> 01:07:03,362
Smythe. Venha cá.
Quero falar contigo.
964
01:07:03,529 --> 01:07:07,074
Smythe, venha.
965
01:07:07,241 --> 01:07:09,744
Venha, Smythe,
fale comigo, sim?
966
01:07:10,995 --> 01:07:14,582
Smythe, estou ficando louco!
Estou enlouquecendo nesta casa!
967
01:07:14,749 --> 01:07:17,585
Esta enorme...
Venha.
968
01:07:17,752 --> 01:07:21,213
Venha. Não vou te fazer nada.
Vamos, venha.
969
01:07:21,380 --> 01:07:25,843
Venha, qual é o problema?
Venha.
970
01:07:37,563 --> 01:07:39,356
- Ouviu alguma coisa?
- Sim, senhor.
971
01:07:39,523 --> 01:07:42,026
- Tente você.
- Eu, senhor?
972
01:07:44,069 --> 01:07:47,781
Não, não, não.
Mais alto.
973
01:07:53,704 --> 01:07:55,873
Não, chega.
974
01:07:56,039 --> 01:07:57,916
Era só pra dar uma ideia.
975
01:07:58,083 --> 01:08:00,544
Agora já sabe.
Esta casa está assombrada.
976
01:08:00,711 --> 01:08:02,296
- Não, senhor.
- Sim.
977
01:08:02,462 --> 01:08:05,340
- Tem aberto os armários?
- Sim, senhor.
978
01:08:05,507 --> 01:08:07,050
- Não encontrou esqueletos?
- Não, senhor.
979
01:08:07,217 --> 01:08:09,136
- Mesmo assim, está assombrada.
- Sim, senhor.
980
01:08:09,303 --> 01:08:10,929
Ouça.
981
01:08:11,221 --> 01:08:14,182
O que você faz
quando não está levando...
982
01:08:14,349 --> 01:08:15,976
...dose dupla?
983
01:08:16,143 --> 01:08:18,729
Bem, senhor, passo o tempo.
984
01:08:19,730 --> 01:08:21,648
Smythe...
985
01:08:22,024 --> 01:08:25,418
Quando está só e quer
se entreter, o que faz?
986
01:08:25,485 --> 01:08:27,738
Eu só passo o tempo.
987
01:08:28,238 --> 01:08:32,193
Passa o tempo. Você tem um
passatempo pra passar o tempo?
988
01:08:32,200 --> 01:08:36,913
Não, senhor. Passo o tempo
com minhas mãos.
989
01:08:37,080 --> 01:08:41,251
Ah, que interessante...
Simplemente vai e...
990
01:08:41,418 --> 01:08:44,629
Muito bem.
Como faz isso?
991
01:08:44,796 --> 01:08:47,591
Bem, senhor...
Vou lhe mostrar.
992
01:08:59,811 --> 01:09:01,723
Isso é passar o tempo, senhor.
993
01:09:01,730 --> 01:09:03,356
Não, isso...
994
01:09:03,523 --> 01:09:07,986
Bem, bem, bem... Tudo bem,
já que você gosta, eu suponho.
995
01:09:08,153 --> 01:09:09,988
Qualquer um pode?
Qualquer um pode fazer isso?
996
01:09:10,155 --> 01:09:13,324
Ah, não, senhor. Alguns passam
o tempo naturalmente...
997
01:09:13,491 --> 01:09:15,201
...outros não conseguirão nunca.
998
01:09:15,368 --> 01:09:18,621
Quer dizer que algumas pessoas
nunca saberão como passar o tempo?
999
01:09:18,788 --> 01:09:20,665
- Sim.
- Meu Deus. Que tragédia.
1000
01:09:20,832 --> 01:09:23,710
Saber que nunca será
capaz de passar o tempo.
1001
01:09:23,877 --> 01:09:26,254
E eu? Você acha que
se eu me concentrar...
1002
01:09:26,421 --> 01:09:28,965
...e puser toda minha alma nisso...
1003
01:09:29,173 --> 01:09:32,593
- ... poderia conseguir passar o tempo?
- O senhor?
1004
01:09:32,760 --> 01:09:35,179
Nunca saberia passar o tempo.
Não da melhor maneira.
1005
01:09:35,346 --> 01:09:39,600
Não quero passar o tempo. Se eu não
sei passar o tempo da melhor maneira...
1006
01:09:39,767 --> 01:09:42,200
O que te faz achar que eu
nunca saberei fazer isso?
1007
01:09:42,228 --> 01:09:46,040
Bem senhor, para saber passar
o tempo, tem que liberar a mente.
1008
01:09:46,107 --> 01:09:49,110
Uma pessoa com problemas
nunca poderá passar o tempo.
1009
01:09:49,277 --> 01:09:53,156
Por exemplo, um peixe pode
passar o tempo na água...
1010
01:09:53,322 --> 01:09:56,325
...mas não na terra,
porque estaria fora de lugar.
1011
01:09:56,492 --> 01:10:00,288
Uma águia pode passar o tempo
sobrevoando as montanhas...
1012
01:10:00,454 --> 01:10:04,417
...mas não numa jaula, porque
estaria inquieta e infeliz.
1013
01:10:04,584 --> 01:10:07,378
Agora, senhor, se me permite,
com todo o respeito...
1014
01:10:07,545 --> 01:10:13,092
...de Smythe para Smith:
o senhor é um pássaro enjaulado.
1015
01:10:14,093 --> 01:10:17,346
- Um pássaro numa gaiola dourada?
- Sim, senhor.
1016
01:10:17,350 --> 01:10:19,606
Era tudo o que eu queria saber.
1017
01:10:40,035 --> 01:10:41,662
Alô.
1018
01:10:42,246 --> 01:10:45,238
Alô? Gallagher?
Olá, Gallagher, velha camarada.
1019
01:10:45,248 --> 01:10:46,883
Como vai você?
1020
01:10:47,251 --> 01:10:49,294
Oh, olá, Stew.
1021
01:10:49,461 --> 01:10:53,257
Estou muito bem. Não posso reclamar.
Como está o nosso 'aposentado'?
1022
01:10:54,258 --> 01:10:56,427
Estou na costa da Noruega,
e não consigo sair.
1023
01:10:56,593 --> 01:10:59,012
Viria me tirar
da costa da Noruega?
1024
01:10:59,179 --> 01:11:01,974
Ah, a sua peça!
1025
01:11:02,141 --> 01:11:05,384
"Ato 1, Cena 1:
Costa da Noruega",
1026
01:11:05,391 --> 01:11:07,370
e muitas folhas
em branco, não é isso?
1027
01:11:08,564 --> 01:11:11,066
Venha. Não seja boba.
1028
01:11:11,233 --> 01:11:14,820
Tudo bem, tudo bem. Se acha que
precisa de um acompanhante...
1029
01:11:14,987 --> 01:11:18,949
...fale com Hank. Vai encontrá-lo
no Joe's, sem dúvida.
1030
01:11:19,116 --> 01:11:23,161
Claro, Hank seria o
perfeito guarda-costas.
1031
01:11:23,328 --> 01:11:25,789
Claro que gostaria.
Sabia que podia contar contigo.
1032
01:11:25,956 --> 01:11:27,833
Pegue-o, sim, Gallagher?
1033
01:11:28,000 --> 01:11:29,751
Ok.
1034
01:11:37,925 --> 01:11:41,263
Smythe, eu mesmo atendo.
Estou esperando uns amigos.
1035
01:11:41,471 --> 01:11:43,473
Muito bem, senhor.
1036
01:11:44,391 --> 01:11:47,602
Oi, Gallagher! Entre!
Que prazer em vê-la.
1037
01:11:47,769 --> 01:11:50,096
- Hank, como vai?
- Bem, mas morrendo de sede!
1038
01:11:50,099 --> 01:11:51,565
Entre, vou pegar um drink.
1039
01:11:51,731 --> 01:11:53,233
- Lembra-se de Joe?
- Claro.
1040
01:11:53,400 --> 01:11:55,360
Eu o chamei pra
tomar umas conosco.
1041
01:11:55,527 --> 01:11:58,196
- Tudo bem, tudo bem, traga-o.
- Entre, Joe.
1042
01:11:58,363 --> 01:12:00,156
- Oi, Joe.
- Oi, garoto! Como vai?
1043
01:12:00,323 --> 01:12:02,951
- Prazer em vê-lo.
- Só um momento. Johnson está aí fora.
1044
01:12:03,118 --> 01:12:05,361
Você se incomoda que
ele venha molhar o bico?
1045
01:12:05,378 --> 01:12:08,665
- Traga-o. Quanto mais gente, melhor.
- Entre. Vamos.
1046
01:12:08,832 --> 01:12:10,458
- Olá, Johnson.
- Oi, Stew, como vai?
1047
01:12:10,625 --> 01:12:12,627
- Prazer em vê-lo. Entre.
- Espere um momento.
1048
01:12:12,836 --> 01:12:15,547
Eu trouxe dois rapazes comigo.
Não se importa...?
1049
01:12:15,713 --> 01:12:17,799
Trouxe outros dois?
Tudo bem, traga-os.
1050
01:12:18,007 --> 01:12:20,135
- Qual a diferença?
- Entrem.
1051
01:12:20,301 --> 01:12:23,972
Olá, rapazes. Entrem.
Como vai? Vamos, entre.
1052
01:12:24,138 --> 01:12:27,517
- Olá, Stew.
- Bem, mas...?
1053
01:12:29,852 --> 01:12:31,980
Olá, meu garoto!
1054
01:12:39,529 --> 01:12:41,447
Lamento que ninguém pôde vir.
1055
01:12:42,365 --> 01:12:46,077
Por que não trouxe toda a família?
1056
01:12:46,244 --> 01:12:49,205
O resto teve que ficar para a
edição da manhã. Virão depois.
1057
01:12:49,372 --> 01:12:52,208
Certeza que virão? Vamos nos
sentir solitários sem eles.
1058
01:12:52,375 --> 01:12:54,335
Smythe, acomode-os e
sirva drinks para todos.
1059
01:12:54,502 --> 01:12:57,922
E veja o que querem os
caras da sala dos fundos.
1060
01:13:00,800 --> 01:13:04,720
Escute, Smythe, não se esconda da gente.
Queremos ajudar você.
1061
01:13:24,115 --> 01:13:29,120
Nada feito, cavalheiros!
Nada feito! Nada feito!
1062
01:13:29,286 --> 01:13:32,540
Bem, Gallagher, certamente
não se arriscou, não?
1063
01:13:32,706 --> 01:13:35,876
Sinto muito, Stew. Só chamei Hank e...
bem, Hank chamou o resto.
1064
01:13:35,893 --> 01:13:37,300
Hank os trouxe, né? Tudo bem.
1065
01:13:37,336 --> 01:13:40,130
Vamos lhes dar uma bebida e
os botamos pra fora. Que tal?
1066
01:13:40,297 --> 01:13:41,882
Oh, Deus!
1067
01:13:42,091 --> 01:13:44,400
Aquilo é um elefante verde
ao lado dele?
1068
01:13:44,426 --> 01:13:48,506
- Não, é só o pequeno Bingy Baker.
- Bingy...
1069
01:13:53,268 --> 01:13:57,773
Grande Chefe Bingy vem ao homem
branco oferecer cachimbo da paz.
1070
01:13:57,940 --> 01:14:00,275
Grande Chefe sente muito.
1071
01:14:00,442 --> 01:14:02,111
Pra se desculpar...
1072
01:14:02,277 --> 01:14:05,364
...Grande Chefe vai se agachar e
deixar homem branco dar pontapé...
1073
01:14:05,531 --> 01:14:09,368
...onde o sol nunca bate.
1074
01:14:10,828 --> 01:14:13,789
Com licença, Gallagher.
Não posso perder essa...
1075
01:14:24,758 --> 01:14:27,469
Água-de-Fogo, muito bem.
1076
01:14:32,349 --> 01:14:34,226
Bem, Stew, está tudo resolvido.
1077
01:14:34,393 --> 01:14:36,687
Puxa, fico feliz por você
não estar magoado.
1078
01:14:36,853 --> 01:14:39,147
Sabe como é,
notícia é notícia.
1079
01:14:39,314 --> 01:14:43,276
Claro, tudo bem. Grande história.
Queria ter escrito isso.
1080
01:14:43,443 --> 01:14:46,571
Bom, eu melhorei, não?
Aquela história do destempero.
1081
01:14:46,738 --> 01:14:49,282
Vejo que vai até o queixo.
1082
01:14:49,449 --> 01:14:52,160
Vá para a sala e pegue uma bebida.
1083
01:15:03,046 --> 01:15:07,300
Smythe! Smythe, dê a eles
um drink, e tire-os daqui.
1084
01:15:07,467 --> 01:15:10,762
- Sim, senhor.
- Nós daremos só um.
1085
01:15:10,929 --> 01:15:14,849
Sabe o que eu devia fazer?
Dar um soco nesse nariz.
1086
01:15:15,016 --> 01:15:18,561
- Sim, eu adoraria.
- Certamente adoraria.
1087
01:15:27,362 --> 01:15:28,863
Até onde foi?
1088
01:15:29,030 --> 01:15:32,867
Até agora só consegui chegar
à costa da Noruega.
1089
01:15:33,034 --> 01:15:36,329
"Ato 1, Cena 1:
Uma Rua na Velha Madri".
1090
01:15:37,080 --> 01:15:40,416
Não está conseguindo avançar,
só está cobrindo uma região.
1091
01:15:40,583 --> 01:15:44,879
Cobrindo uma região?
Mais parece um tour gastronômico.
1092
01:15:45,046 --> 01:15:47,298
Stew, você já esteve na velha Madri?
1093
01:15:47,465 --> 01:15:49,550
- Onde?
- Na velha Madri.
1094
01:15:49,717 --> 01:15:51,719
Não. Nunca fui nem à nova Madri.
1095
01:15:51,886 --> 01:15:54,180
Então, como poderá
escrever sobre ela?
1096
01:15:54,347 --> 01:15:56,474
Usarei minha imaginação, suponho.
1097
01:15:56,641 --> 01:15:58,434
Conrad usava de imaginação?
1098
01:15:58,601 --> 01:16:00,103
- Quem?
- Conrad.
1099
01:16:00,269 --> 01:16:02,396
- O que sabe sobre Conrad?
- Absolutamente nada.
1100
01:16:02,563 --> 01:16:04,450
Mas não é o cara que
você vive citando?
1101
01:16:04,465 --> 01:16:05,775
Uau, que espertinha!
1102
01:16:05,782 --> 01:16:09,586
- Não é ele quem escreve sempre sobre
as coisas que conhece? - Certo.
1103
01:16:09,590 --> 01:16:11,497
- Não esteve no mar antes
de escrever sobre ele? - Certo.
1104
01:16:11,505 --> 01:16:13,524
Então escreva sobre
algo que conheça.
1105
01:16:13,532 --> 01:16:16,994
Escreva sobre você e Anne. O pobre
rapaz que se casa com uma moça rica.
1106
01:16:17,161 --> 01:16:19,538
É um ótimo tema.
1107
01:16:21,916 --> 01:16:25,252
Uau... é uma boa ideia, Gallagher.
1108
01:16:25,419 --> 01:16:27,505
É uma ideia, me instigou.
1109
01:16:27,672 --> 01:16:31,717
Com certeza.
Ela daria uma bela heroína.
1110
01:16:32,968 --> 01:16:34,929
E tem a mãe.
1111
01:16:35,096 --> 01:16:39,433
Que personagem daria uma
velha dama com suas doses duplas!
1112
01:16:39,600 --> 01:16:42,269
E o advogado amigo deles.
Daria um grande vilão.
1113
01:16:42,436 --> 01:16:45,439
- E tem você.
- O que eu seria?
1114
01:16:45,606 --> 01:16:47,525
Não sei.
Poderia ser alguém.
1115
01:16:47,691 --> 01:16:50,569
Vamos, já! Temos uma ideia.
Vamos começar.
1116
01:16:50,736 --> 01:16:54,448
É uma grande ideia.
Grande ideia para uma peça.
1117
01:16:54,615 --> 01:16:56,951
Me dê um cigarro?
1118
01:16:57,451 --> 01:16:59,787
Não vamos perder. Apenas...
1119
01:17:02,831 --> 01:17:04,917
- Aqui.
- Certo, obrigado.
1120
01:17:05,084 --> 01:17:06,960
Agora, vejamos.
1121
01:17:08,712 --> 01:17:11,048
Como começo?
1122
01:17:13,217 --> 01:17:15,969
Ei, camarada, como começaria?
1123
01:17:26,355 --> 01:17:29,441
Smythe, você é um escravo.
1124
01:17:29,816 --> 01:17:33,570
Qual é a diferença entre
um rei e um mordomo?
1125
01:17:40,577 --> 01:17:45,207
Escutem, não podem entrar.
É uma festa privada!
1126
01:17:58,386 --> 01:18:01,656
Meu velho colega de classe
de Harvard. Que alegria!
1127
01:18:01,663 --> 01:18:04,709
Harvard, 1898.
Oi, mamãe!
1128
01:18:12,025 --> 01:18:16,363
- Eu sei quem causou tudo isso.
- Oh, Dexter.
1129
01:18:16,780 --> 01:18:18,698
Smythe!
1130
01:18:20,950 --> 01:18:22,702
Smythe!
1131
01:18:31,211 --> 01:18:34,964
- Quem são essas pessoas?
- Meus amigos.
1132
01:18:35,131 --> 01:18:37,884
Muitos inteli... inteli...
1133
01:18:39,219 --> 01:18:41,346
- Intelectuais.
- Está bêbado.
1134
01:18:41,554 --> 01:18:44,223
Smythe, estava bebendo.
1135
01:18:44,682 --> 01:18:48,102
- Bebi. Doses duplas.
- Muito bêbado.
1136
01:18:48,269 --> 01:18:50,355
Onde está o sr. Smith?
1137
01:18:50,563 --> 01:18:54,317
Por todos os demônios,
eu não sei.
1138
01:18:54,901 --> 01:18:57,570
E não me importa.
1139
01:18:59,197 --> 01:19:00,990
Que alegria!
1140
01:19:02,408 --> 01:19:05,536
Então, Gallagher, se eu pudesse
conseguir uma grande cena...
1141
01:19:05,745 --> 01:19:07,371
...uma cena extremamente emocionante.
1142
01:19:07,538 --> 01:19:09,832
Algo para tocar o coração do público...
1143
01:19:09,999 --> 01:19:12,376
...pra fechar a cortina no segundo ato.
1144
01:19:12,543 --> 01:19:14,378
Poderia tirar algo da sua cartola?
1145
01:19:14,545 --> 01:19:16,672
Não. Acho que já usei
todos os meus truques esta noite.
1146
01:19:16,839 --> 01:19:19,508
Nós paramos onde o garoto
de polainas brancas...
1147
01:19:19,675 --> 01:19:22,720
...está indo a festas metidas a besta,
e a patroa entra. Que tal?
1148
01:19:22,929 --> 01:19:26,682
- Muito bom.
- Se conseguirmos chegar até...
1149
01:19:32,104 --> 01:19:35,316
- Olá, Anne.
- Bom dia.
1150
01:19:36,175 --> 01:19:38,836
- O que significa isso?
- O que significa o quê?
1151
01:19:38,903 --> 01:19:42,948
Ah, o pessoal. Estava tão interessado
na peça que me esqueci deles.
1152
01:19:43,115 --> 01:19:46,150
E conseguimos uma peça, Anne.
Nós temos uma peça!
1153
01:19:46,160 --> 01:19:48,300
A maior parte quem fez
foi Gallagher, foi ela.
1154
01:19:48,329 --> 01:19:50,289
Sua mente trabalha o tempo todo.
1155
01:19:50,456 --> 01:19:52,958
Não estou interessada na
forma que sua mente trabalha.
1156
01:19:53,125 --> 01:19:56,587
- Acho melhor eu ir embora, Stew.
- Acho que deveria, srta. Gallagher.
1157
01:19:56,754 --> 01:20:00,466
Um momento, Gallagher.
O que é isso, Anne?
1158
01:20:00,633 --> 01:20:03,177
Eu quero que todos saiam
imediatamente.
1159
01:20:03,344 --> 01:20:05,512
Espere. Não acha
que está sendo exagerada?
1160
01:20:05,679 --> 01:20:09,224
Exagerada? Você tem ideia do lugar
que lá embaixo está parecendo?
1161
01:20:09,391 --> 01:20:12,144
Espera que eu deixe que esta casa
se transforme num bar?
1162
01:20:12,311 --> 01:20:14,730
Não fique nervosa.
Não há razão para isso.
1163
01:20:14,897 --> 01:20:17,024
Talvez os caras tenham
bebido demais.
1164
01:20:17,191 --> 01:20:19,109
Sinto muito.
Vou descer e despachá-los.
1165
01:20:19,276 --> 01:20:21,320
Não tem porque agir assim.
1166
01:20:21,487 --> 01:20:23,322
E depois, tenho o direito de convidar...
1167
01:20:23,489 --> 01:20:25,532
...alguns amigos para vir
à minha casa, não?
1168
01:20:25,699 --> 01:20:27,576
Sua casa?
1169
01:20:29,036 --> 01:20:33,373
Ah, peguei você. Tudo bem.
Tudo bem. Eu não te culpo.
1170
01:20:33,540 --> 01:20:36,209
Por um momento
eu esqueci disso.
1171
01:20:36,376 --> 01:20:39,421
Isso é o que eu chamo
"falar bem a verdade", não, Anne?
1172
01:20:39,588 --> 01:20:43,216
Suponho que fui hóspede aqui
durante todo o ano.
1173
01:20:43,283 --> 01:20:45,300
Muito bem, vou te dizer, não gosto
de sua hospedagem, senhora.
1174
01:20:45,302 --> 01:20:48,013
E se lhe interessa,
eu vou me mudar daqui.
1175
01:20:49,848 --> 01:20:51,141
Stewart.
1176
01:20:51,308 --> 01:20:53,493
É o que eu deveria ter feito
há muito tempo...
1177
01:20:53,560 --> 01:20:55,495
...só não tinha tido motivo
suficiente para fazer isso.
1178
01:20:55,562 --> 01:20:58,874
Não, eu fiquei pra tentar
que desse certo...
1179
01:20:58,940 --> 01:21:02,961
...o que sabia ser um tremendo erro
desde o início. Agora não é mais.
1180
01:21:03,028 --> 01:21:06,006
- Não é mais! É isso.
- Não pode sair assim.
1181
01:21:06,072 --> 01:21:08,950
Não posso? Quem vai me impedir?
Queria ver alguém me impedir.
1182
01:21:09,117 --> 01:21:11,161
Você acha que vou ficar aqui,
1183
01:21:11,369 --> 01:21:13,538
...apenas pra admirar esse mausoléu?
Nem pense.
1184
01:21:13,705 --> 01:21:16,333
Você não vai me transformar
num almofadinha.
1185
01:21:16,541 --> 01:21:18,001
O que acha?
1186
01:21:18,209 --> 01:21:20,600
O que está acontecendo aqui?
Quem é essa mulher?
1187
01:21:20,628 --> 01:21:23,700
- Joana d'Arc. Quem acha que é?
- Deus, esse homem está louco!
1188
01:21:23,715 --> 01:21:26,634
Claro que estou louco!
Mas tenho uma grande notícia.
1189
01:21:26,801 --> 01:21:30,055
Esta magnólia está
deixando seu perfumado jardim.
1190
01:21:30,221 --> 01:21:33,349
Este pássaro engaiolado vai abotoar
suas próprias calças a partir de agora!
1191
01:21:33,516 --> 01:21:36,744
Isso é o que se chama de
"dizer umas verdades à sogra".
1192
01:21:36,811 --> 01:21:39,998
Tudo o que faz é me vigiar
desde que estou aqui.
1193
01:21:40,064 --> 01:21:43,853
Me tratando como um criminoso, vigiando
como um falcão, suspeitando de mim.
1194
01:21:43,860 --> 01:21:46,421
Toda vez que eu saía da casa,
ia contar a prataria.
1195
01:21:46,487 --> 01:21:49,173
- Isso é ridículo.
- Muito bem! Eu não a culpo!
1196
01:21:49,240 --> 01:21:50,967
Sei que estou fora do meu ambiente.
1197
01:21:51,034 --> 01:21:54,537
Deveria ter tido mais sentido. Mas vou
para o meu próprio ambiente agora.
1198
01:21:54,746 --> 01:21:58,082
- Está sendo infantil.
- Certo, eu sou infantil. Sou mesmo!
1199
01:21:58,249 --> 01:22:01,127
Pense o que quiser. Mas eu vou
voltar para o meu apartamento...
1200
01:22:01,294 --> 01:22:05,000
...onde eu deveria ter vivido. Mas não,
te dei ouvidos e mudei pra cá!
1201
01:22:05,048 --> 01:22:07,175
Se quiser viver comigo, muito bem.
1202
01:22:07,341 --> 01:22:09,800
Mas a placa na porta será
"Sr. Stew Smith"...
1203
01:22:09,802 --> 01:22:12,923
...e você terá que ser a Sra. Stew Smith.
É assim, ou nada feito.
1204
01:22:12,930 --> 01:22:15,032
Não serei mais
'o marido de Anne Schuyler'.
1205
01:22:15,099 --> 01:22:16,700
E te digo mais.
1206
01:22:16,726 --> 01:22:18,920
Pode pegar o seu quarto vermelho,
sua sala verde...
1207
01:22:18,936 --> 01:22:21,706
...sua ala esquerda e direita...
Você sabe o que fazer com eles!
1208
01:22:21,772 --> 01:22:24,191
- Vamos, Gallagher.
- Stewart!
1209
01:22:30,615 --> 01:22:34,009
Desculpe, você poderia me dar
um trocado para um café?
1210
01:22:34,076 --> 01:22:37,079
Café? Você gostaria de ser um
cavalheiro que usa ligas nas meias?
1211
01:22:37,246 --> 01:22:41,208
- Não, só... só um café.
- Muito bem! Só um momento.
1212
01:22:42,793 --> 01:22:45,713
Atenda o cavalheiro, Gallagher.
1213
01:22:47,465 --> 01:22:51,093
Aqui está. Com isso,
pode comer durante dois meses.
1214
01:22:51,302 --> 01:22:53,304
E as meias?
1215
01:22:55,055 --> 01:22:58,058
Eu não me preocuparia muito.
Ela vai entender.
1216
01:22:58,225 --> 01:22:59,685
Não me preocupo com ela.
1217
01:22:59,852 --> 01:23:02,438
Só me preocupa o final
do segundo ato, só isso.
1218
01:23:02,605 --> 01:23:04,481
Você é um idiota de primeira.
1219
01:23:04,648 --> 01:23:06,775
Acaba de representar
uma cena que vale uma nota.
1220
01:23:06,984 --> 01:23:10,200
A declaração de independência
para o final do segundo ato.
1221
01:23:10,237 --> 01:23:12,589
Boa ideia, Gallagher.
É uma ótima ideia!
1222
01:23:22,291 --> 01:23:23,959
Ei, Gallagher.
1223
01:23:26,086 --> 01:23:27,838
- Sim?
- E meu café da manhã?
1224
01:23:28,005 --> 01:23:30,340
Como posso terminar o ato
de estômago vazio?
1225
01:23:30,507 --> 01:23:32,009
- Está quase pronto.
- Ah, não.
1226
01:23:32,176 --> 01:23:34,803
Se não pode servir meu
café da manhã na hora certa...
1227
01:23:35,012 --> 01:23:37,431
- ...trate de procurar outro trabalho.
- Sinto muito, chefe.
1228
01:23:37,598 --> 01:23:40,893
Não se desculpe,
apenas sirva, e pronto.
1229
01:23:54,906 --> 01:23:56,533
Olá, Smith.
1230
01:23:56,700 --> 01:24:00,746
- Por todos os santos!
- Suponho que saiba porque vim.
1231
01:24:00,912 --> 01:24:03,832
Não faço idea, a não ser que tenha
sumido alguma prataria.
1232
01:24:03,999 --> 01:24:06,543
Não. Não seja idiota, Smith.
1233
01:24:06,710 --> 01:24:08,545
Posso entrar?
1234
01:24:09,629 --> 01:24:12,340
- Claro, entre.
- Obrigado.
1235
01:24:20,515 --> 01:24:22,559
Posso me sentar?
1236
01:24:22,726 --> 01:24:25,979
Claro. Se soubesse que viria,
tinha preparado um bolo.
1237
01:24:26,146 --> 01:24:27,856
- Não como bolo.
- Não?
1238
01:24:28,023 --> 01:24:30,692
Anne me pediu que viesse
tratar do divórcio.
1239
01:24:30,859 --> 01:24:32,360
- Ela pediu?
- Ela quer que...
1240
01:24:32,527 --> 01:24:35,530
...eu prepare o acordo financeiro.
1241
01:24:36,197 --> 01:24:40,076
Escute, Grayson.
Tenho 106,75 dólares no banco.
1242
01:24:40,243 --> 01:24:43,997
Anne pode ficar com aquilo. Mas tem que
se apressar, eu estou gastando bem rápido.
1243
01:24:44,164 --> 01:24:46,833
Você não entendeu.
Anne não espera nada de você.
1244
01:24:47,000 --> 01:24:49,419
Nós queremos saber
o quanto você quer...
1245
01:24:49,586 --> 01:24:53,923
Espere aí! Está dizendo que ela
quer me dar uma pensão alimentícia?
1246
01:24:54,090 --> 01:24:55,883
Acho que fui grosseiro, mas...
1247
01:24:56,050 --> 01:24:58,094
- Lembra-se do golpe número 20?
- Perfeitamente.
1248
01:24:58,261 --> 01:25:00,346
Acaba de me dar.
Antes de caia inconsciente...
1249
01:25:00,513 --> 01:25:02,307
...quero deixar isso claro.
- Como?
1250
01:25:02,473 --> 01:25:05,685
"Inconsciente". Quando não sabe
de nada. Seu estado natural.
1251
01:25:05,852 --> 01:25:08,396
Existem pessoas cuja
dignidade não se compra.
1252
01:25:08,604 --> 01:25:10,440
- Eu sou um desses.
- Só pensamos...
1253
01:25:10,606 --> 01:25:12,233
Não pense.
Deixe que eu penso.
1254
01:25:12,400 --> 01:25:15,778
Volte lá e diga-lhes que não me casei
com aquela madame pela sua fortuna...
1255
01:25:15,945 --> 01:25:17,905
...e não vou querer nada
dessa fortuna agora.
1256
01:25:18,072 --> 01:25:21,367
Eu era pobre demais para lhe dar um presente
de casamento, então o divórcio é o seu presente.
1257
01:25:21,534 --> 01:25:24,745
Agora, de pé!
Vamos para o vigésimo golpe.
1258
01:26:05,327 --> 01:26:07,079
Quem era?
1259
01:26:08,414 --> 01:26:10,332
O advogado dos Schuyler.
1260
01:26:11,500 --> 01:26:13,419
O que ele queria?
1261
01:26:17,589 --> 01:26:21,010
Ele só passou por aqui pra nos dar
um grande começo para o terceiro ato.
1262
01:26:21,176 --> 01:26:23,762
Que ideia ele te deu?
1263
01:26:23,929 --> 01:26:26,223
Uma ótima ideia, Gallagher.
O que acha?
1264
01:26:26,390 --> 01:26:29,726
O advogado veio ver o garoto pra
falar sobre o divórcio, você sabe.
1265
01:26:29,893 --> 01:26:33,439
Ele insulta o pobre mas honesto garoto
oferecendo-lhe pensão alimentícia.
1266
01:26:33,605 --> 01:26:36,692
O garoto se ofende, soca o advogado
no nariz e o expulsa.
1267
01:26:36,859 --> 01:26:40,279
O que acha disso para começar
o terceiro ato, hein?
1268
01:26:40,445 --> 01:26:42,739
Bem, daqui pra frente,
a peça fica fácil.
1269
01:26:42,906 --> 01:26:44,908
Tudo o que precisa fazer
é trazer a esposa de volta.
1270
01:26:45,075 --> 01:26:47,786
Fazer com que ela diga que
sente muito, e então a peça acaba.
1271
01:26:47,953 --> 01:26:51,039
Como assim? Você acha que eu
vou deixar ele voltar pra sua mulher?
1272
01:26:51,206 --> 01:26:54,668
Jamais. Ele tem que acabar
com outra garota.
1273
01:26:54,835 --> 01:26:56,837
Que outra garota?
1274
01:26:57,587 --> 01:27:02,050
A garota O'Brien, lógico.
Aquela que você sugeriu na história.
1275
01:27:02,217 --> 01:27:06,179
Mas isso é ridículo, Stew. Não pode
fazer uma mudança súbita como essa.
1276
01:27:06,388 --> 01:27:08,723
O que quer? Dizer como
devo escrever minha peça?
1277
01:27:08,890 --> 01:27:11,101
Não tem nada de repentino nisso.
1278
01:27:11,268 --> 01:27:13,228
Ele sempre amou a garota.
1279
01:27:13,395 --> 01:27:17,774
Mas era tão idiota que não teve
senso pra dizer a ela.
1280
01:27:17,941 --> 01:27:20,652
Muito bem. Façamos assim.
Ele vai até ela e,...
1281
01:27:20,819 --> 01:27:22,362
...espere, vou te mostrar.
1282
01:27:22,529 --> 01:27:24,990
Ele vai até a pequena O'Brien,
e diz...
1283
01:27:25,156 --> 01:27:27,158
...usando palavras bonitas,
ele diz...
1284
01:27:27,325 --> 01:27:28,868
Algo que você pode escrever.
1285
01:27:29,035 --> 01:27:33,957
Ele diz: "Querida, sinto muito.
Fui um tolo a minha vida inteira.
1286
01:27:34,124 --> 01:27:36,793
Sempre te amei.
Mas não tive senso para perceber.
1287
01:27:36,960 --> 01:27:42,006
E tão logo saia meu divórcio,
quero me casar com você".
1288
01:27:42,173 --> 01:27:45,718
Ela olha pra ele
e então diz: "Sim."
1289
01:27:45,885 --> 01:27:51,391
E então eles se abraçam,
ou algo assim.
1290
01:27:52,725 --> 01:27:55,395
Então ele a beija ou algo assim.
1291
01:28:09,250 --> 01:28:13,621
Que foi, Gallagher?
Que foi?
1292
01:28:14,322 --> 01:28:16,900
www.makingoff.org
102246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.