All language subtitles for Platinum.Blonde_Frank.Capra.1931_Dvdrip.Xvid_Eng.Esp.Pt-br_MakingOff.Org (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,180 --> 00:00:58,349 Isso é tudo que eu ganhei de você, um monte de histórias de azar. 2 00:00:58,516 --> 00:01:00,268 Volte aqui, vou te dar uma tarefa. 3 00:01:00,477 --> 00:01:04,272 Esse será seu último encontro com o caixa! 4 00:01:04,439 --> 00:01:05,940 Stew! Stew Smith! 5 00:01:06,149 --> 00:01:09,777 Sr. Conroy. Me dê um tempo com essa história do Schuyler, sim? 6 00:01:09,986 --> 00:01:13,531 Se você entrar em uma sala de visitas, deve limpar os pés no tapete. 7 00:01:13,698 --> 00:01:15,820 Stew é o único homem com cérebro o bastante para isso. 8 00:01:15,825 --> 00:01:18,453 - Scram! Achou Stew? - Ainda não. 9 00:01:18,661 --> 00:01:20,573 - Você checou em...? - Primeiro lugar em que fui. 10 00:01:20,580 --> 00:01:21,789 Não estava lá? 11 00:01:21,998 --> 00:01:24,459 Meu deus, onde está aquele cara? Vá desenterrá-lo. 12 00:01:24,667 --> 00:01:27,670 Stew. Stew Smith! 13 00:01:36,345 --> 00:01:38,514 Aqui está... 14 00:01:38,681 --> 00:01:41,809 Reze por mim, Gallagher, reze por mim. 15 00:01:41,976 --> 00:01:45,104 - Segure tudo. - Stew, suas mãos estão tremendo. 16 00:01:45,271 --> 00:01:48,691 - Andou bebendo novamente. - Venha, venha. Aí vem eles. 17 00:01:48,858 --> 00:01:51,986 - Aí vem eles. - O chefe está ficando nervoso. 18 00:01:52,195 --> 00:01:53,487 Esse é o terceiro. 19 00:01:53,696 --> 00:01:57,533 Se eu não conseguir aquele último, eu sei que uma vai... 20 00:01:57,700 --> 00:01:59,118 Quase consegui. 21 00:01:59,285 --> 00:02:02,079 Stew! Stew Smith! 22 00:02:02,246 --> 00:02:04,790 O quê? O biombo? 23 00:02:05,791 --> 00:02:07,543 Gallagher! Consegui! 24 00:02:16,510 --> 00:02:17,678 Venha cá! 25 00:02:20,556 --> 00:02:22,475 Veja bem, eu desisto. 26 00:02:22,641 --> 00:02:23,976 - Sim? - Sim. 27 00:02:24,143 --> 00:02:25,895 Você está sempre implicando comigo. 28 00:02:26,061 --> 00:02:28,981 Eu levei três horas para colocar essas coisinhas nos buracos... 29 00:02:29,148 --> 00:02:31,734 ...e você estragou tudo em um minuto. Veja. 30 00:02:37,031 --> 00:02:39,033 Não é tão fácil quanto parece, não é? 31 00:02:40,284 --> 00:02:41,910 Não me surpreende que você seja louco. 32 00:02:42,077 --> 00:02:45,414 Seria pedir muito que você trabalhasse um pouco? 33 00:02:45,581 --> 00:02:48,208 Só para quebrar a monotonia? 34 00:02:48,375 --> 00:02:50,919 Comigo, você sempre pode negociar. 35 00:02:51,086 --> 00:02:52,880 Você sabe o que fazer numa sala de estar? 36 00:02:53,046 --> 00:02:56,759 Não se trata de saber o que fazer, mas de como entrar em uma que importa. 37 00:02:57,718 --> 00:03:00,012 Sim, sim. Ok. 38 00:03:00,179 --> 00:03:02,055 Agora escute, nós temos uma dica. 39 00:03:02,222 --> 00:03:05,767 Os Schuylers finalmente fizeram um acordo com aquela corista. 40 00:03:05,934 --> 00:03:08,228 - Gloria Golden? - Sim, a pequena Gloria. 41 00:03:08,437 --> 00:03:12,149 A caixa registradora humana. Ela está de olho no jovem Schuyler. 42 00:03:12,316 --> 00:03:15,944 - Certo, pela primeira vez no ano! - Ainda estamos em abril. 43 00:03:16,011 --> 00:03:17,810 - Oh, vamos, continue. - Continue o quê? 44 00:03:17,821 --> 00:03:20,073 Eu posso escrever essa estória sem sair do escritório. 45 00:03:20,282 --> 00:03:24,578 E nos colocar em um processo milionário por calúnia. Não seria a primeira vez. 46 00:03:24,786 --> 00:03:28,331 Vá lá e tire uma declaração da velha, da irmã, ou do jovem. 47 00:03:28,498 --> 00:03:30,584 - Qualquer um, mas consiga. - Certo. 48 00:03:30,751 --> 00:03:33,837 - Me dê um vale para as despesas. - Que despesas? 49 00:03:34,004 --> 00:03:35,922 Tudo que você precisa é de uma passagem para Long Island. 50 00:03:36,089 --> 00:03:38,467 E é melhor você se barbear e engraxar os sapatos. 51 00:03:38,633 --> 00:03:41,803 Você vai ter trabalho para entrar lá assim. 52 00:03:41,970 --> 00:03:43,555 Eu conheço esses puritanos. 53 00:03:43,722 --> 00:03:45,974 Seus ancestrais se recusaram a vir no Mayflower... 54 00:03:46,141 --> 00:03:48,852 ...porque não queriam se acotovelar com turistas. 55 00:03:49,019 --> 00:03:50,854 Então vieram a nado! 56 00:04:22,143 --> 00:04:25,763 Dexter Grayson, se você é algum tipo de advogado, vai recuperar aquelas cartas. 57 00:04:25,930 --> 00:04:28,975 Mas eu já disse à senhora como é difícil, Sra. Schuyler. 58 00:04:29,142 --> 00:04:34,689 A última vez que as pedi, ela falou coisas muito rudes. 59 00:04:35,732 --> 00:04:39,068 Não sei porque tanto estardalhaço. Eu mandei apenas seis. 60 00:04:39,235 --> 00:04:42,447 Se você tinha que fazer isso, por que não disse a ela, ao invés de escrever? 61 00:04:42,613 --> 00:04:45,950 - Eu não a achava pelo telefone. - Imbecil! 62 00:04:48,453 --> 00:04:50,997 Você devia conhecê-la melhor antes de escrever, Romeu. 63 00:04:51,164 --> 00:04:53,708 - Eu já descobri isso há tempos atrás. - Eu deveria dizer que sim. 64 00:04:53,875 --> 00:04:55,376 Do jeito que vocês dois vão... 65 00:04:55,543 --> 00:04:58,296 ...nós teremos que sair do país para salvar nossa dignidade. 66 00:04:58,462 --> 00:05:01,465 Esplêndido, mãe! Vamos para Monte Carlo. 67 00:05:01,632 --> 00:05:04,927 - É um ótimo lugar para salvar a dignidade. - Oh, cale-se. 68 00:05:05,094 --> 00:05:08,014 - O que é, Smythe? - Perdão, madame... 69 00:05:08,180 --> 00:05:10,891 ...mas o que eu digo ao repórter? 70 00:05:11,058 --> 00:05:14,186 Dexter, vá e diga a esses rufiões que eu não tenho nada a dizer. 71 00:05:14,395 --> 00:05:18,232 Você não pode fazer isso. Deixe comigo, eu sei como lidar com repórteres. 72 00:05:18,399 --> 00:05:20,192 Muito bem, acabe com isso. 73 00:05:20,401 --> 00:05:24,196 Nós decidimos ver os repórteres. Mande o homem do 'Tribune' primeiro. 74 00:05:24,405 --> 00:05:25,739 - Muito bem. - Smythe. 75 00:05:25,906 --> 00:05:28,284 Um pouco de bicarbonato de soda. Dose dupla. 76 00:05:28,451 --> 00:05:30,911 Eu sei que esses fofoqueiros vão me irritar. 77 00:05:31,078 --> 00:05:36,208 Eu antecipei isso, madame. O bicarbonato está pronto. 78 00:06:20,085 --> 00:06:23,505 Ei, Bingy, você vai achar a prataria na sala de jantar. 79 00:06:24,256 --> 00:06:26,133 Obrigado. 80 00:06:27,801 --> 00:06:30,303 Sr. Grayson decidiu vê-lo. 81 00:06:30,470 --> 00:06:32,222 O cavalheiro do Tribune primeiro. 82 00:06:32,389 --> 00:06:35,100 Não há cavalheiros no Tribune. 83 00:06:35,308 --> 00:06:37,686 Entendo, senhor. 84 00:06:38,103 --> 00:06:39,938 Ei, espere aí, espere aí. 85 00:06:40,147 --> 00:06:42,315 Escute, garoto, não tem porque ficar por aqui. 86 00:06:42,482 --> 00:06:46,027 Compre um Tribune, leia, reescreva, e use em sua próxima edição. 87 00:06:46,194 --> 00:06:47,445 Nunca faça a última edição. 88 00:06:47,612 --> 00:06:50,115 Eu levaria horas pra traduzir sua história para o inglês. 89 00:06:50,323 --> 00:06:53,326 - É mesmo? - Temo que sim. 90 00:06:53,493 --> 00:06:56,371 Tire seu chapéu, pra causar boa impressão. 91 00:06:56,538 --> 00:06:58,581 Impossível. Coloque-o de novo. 92 00:06:58,748 --> 00:07:01,668 Ei, decida-se, ok? 93 00:07:12,595 --> 00:07:14,139 Olá, amigos. 94 00:07:27,735 --> 00:07:29,821 Nenhum "saúde" na multidão? 95 00:07:29,988 --> 00:07:32,949 -Você é o homem do Tribune? - Sim. Olá, como vai? 96 00:07:33,116 --> 00:07:35,368 Bem. Sente-se. 97 00:07:35,535 --> 00:07:37,537 Obrigado. 98 00:07:40,873 --> 00:07:43,001 Por aqui. 99 00:07:47,755 --> 00:07:49,549 Oh, Deus. 100 00:07:50,216 --> 00:07:52,718 - Bom jornal, o Tribune. - Eu diria que sim. 101 00:07:52,885 --> 00:07:55,471 - Eu conheci bem seu editor. - É mesmo? 102 00:07:55,638 --> 00:07:58,933 Yale, 1921, creio eu. 103 00:07:59,100 --> 00:08:01,394 Éramos colegas de classe. 104 00:08:02,895 --> 00:08:04,063 Ela pegou um resfriado? 105 00:08:04,230 --> 00:08:07,260 Eu consegui trabalho pra ele no jornal. Sou um dos acionistas, sabe? 106 00:08:07,266 --> 00:08:09,159 Ah, é mesmo? 107 00:08:09,443 --> 00:08:13,406 - De um homem do Tribune para outro. - Sim. 108 00:08:13,572 --> 00:08:16,909 Agora estou agindo a favor do advogado da Sra. Schuyler. 109 00:08:17,076 --> 00:08:19,495 Comigo está tudo certo. Não vou me posicionar contra você. 110 00:08:19,662 --> 00:08:23,082 - Mas eu vim para saber sobre... - Eu sei, eu sei. 111 00:08:23,249 --> 00:08:25,876 Mas essa estória não é verdadeira. 112 00:08:26,085 --> 00:08:27,753 É mesmo? 113 00:08:27,920 --> 00:08:31,841 No entanto me dei ao trabalho de fazer uma pequena declaração. 114 00:08:32,007 --> 00:08:35,427 Aqui está. Aqui. 115 00:08:35,594 --> 00:08:38,013 Agora veja quão tolo é esse rumor. 116 00:08:38,180 --> 00:08:40,641 Sim, claro. É tudo um monte de besteiras. 117 00:08:40,808 --> 00:08:44,186 É isso que eu quis dizer, mas não pensei nisso. 118 00:08:44,353 --> 00:08:48,065 - Muito obrigado. - Tudo bem, de nada. 119 00:08:52,861 --> 00:08:54,697 Minhas lembranças ao seu editor. 120 00:08:54,863 --> 00:08:57,074 Eu mandarei. 121 00:08:58,117 --> 00:08:59,493 Adeus, pessoal. 122 00:09:16,802 --> 00:09:18,428 Saúde! 123 00:09:18,595 --> 00:09:20,722 - Saúde! - Obrigado. 124 00:09:22,641 --> 00:09:25,269 - Adeus. - Smythe, traga o outro repórter. 125 00:09:25,435 --> 00:09:26,895 Sim, senhor. 126 00:09:36,863 --> 00:09:39,366 Schuyler é seu nome, eu presumo? 127 00:09:42,077 --> 00:09:45,622 Sim, obrigado, obrigado. Meu nome é Smith, Stewart Smith. 128 00:09:45,831 --> 00:09:49,584 Sem relação com John, Joe, negócio ou marca. 129 00:09:49,751 --> 00:09:52,921 Claro, você não pode ter tudo. 130 00:09:54,339 --> 00:09:57,467 Bela coleção de Conrads a senhora tem aqui, Sra. Schuyler. 131 00:09:57,634 --> 00:09:59,678 Eu estava dando uma olhada. 132 00:09:59,844 --> 00:10:03,056 Por que Michael rasgou o jornal? 133 00:10:03,223 --> 00:10:04,683 Só um hábito. 134 00:10:04,849 --> 00:10:07,852 Sr. Schuyler está um pouco nervoso com esses rumores. 135 00:10:08,019 --> 00:10:10,146 Rumores? Rumores? 136 00:10:10,355 --> 00:10:12,816 Desde quando um caso de quebra de promessa é rumor? 137 00:10:13,024 --> 00:10:14,859 Nenhum caso de quebra de promessa foi registrado. 138 00:10:15,026 --> 00:10:18,488 - Foi tudo acertado fora dos tribunais. - Entendo. 139 00:10:18,696 --> 00:10:22,117 Gloria não está satisfeita com os $20,000. 140 00:10:22,283 --> 00:10:24,828 Dexter Grayson, você disse que eram apenas $10,000! 141 00:10:25,036 --> 00:10:28,164 E você nem mesmo retirou as cartas dessa 'Jezebel'. 142 00:10:28,373 --> 00:10:30,834 Então você deu a ela $ 10,000? 143 00:10:31,042 --> 00:10:34,837 E há cartas. Bem, isso tira a estória da categoria de rumor, não é? 144 00:10:35,004 --> 00:10:36,714 Não admitimos nada. 145 00:10:39,550 --> 00:10:41,719 No entanto, eu preparei uma pequena declaração. 146 00:10:41,886 --> 00:10:45,431 - Uma declaração? Ótimo. - Está aqui mesmo. 147 00:10:47,975 --> 00:10:50,353 Cinquenta pratas, hein? 148 00:10:50,520 --> 00:10:54,056 Você não sabe que não deve oferecer a um repórtar mais que $2? 149 00:10:54,065 --> 00:10:56,559 Se você o fizer, ele vai pensar que a nota é falsa. 150 00:10:56,567 --> 00:11:00,655 Eu não preciso de $ 50. Na verdade, eu tenho $ 50. 151 00:11:00,822 --> 00:11:02,907 O homem do Tribune pareceu satisfeito. 152 00:11:03,074 --> 00:11:05,743 Bingy? Sim, ele ficaria. Nunca viu $ 50 antes. 153 00:11:05,910 --> 00:11:07,912 Você poderia tê-lo comprado por 6 pratas. 154 00:11:08,079 --> 00:11:13,542 O engraçado sobre Bingy, é que quanto mais ele ganha, mais ele escreve. 155 00:11:13,709 --> 00:11:15,044 Ele parece idiota, não? 156 00:11:15,211 --> 00:11:19,632 Mas como é esperto quando se debruça sobre uma máquina de escrever! 157 00:11:21,592 --> 00:11:24,553 Então dez mil foi o montante que você deu à garota? 158 00:11:24,720 --> 00:11:28,432 Alguma outra declaração que gostariam de dar? 159 00:11:28,599 --> 00:11:31,352 - Não tenho mais nada a dizer. - Espere. Não fique nervosa. 160 00:11:31,519 --> 00:11:33,013 Não há com o que se preocupar. 161 00:11:33,020 --> 00:11:35,937 Um pouco de publicidade não faz mal a ninguém. 162 00:11:35,942 --> 00:11:40,277 - Dexter, leve-o embora imediatamente. - Acho que você deve ir. - Ir, é? 163 00:11:40,444 --> 00:11:41,987 Espere um minuto. 164 00:11:42,446 --> 00:11:43,781 Essa é uma ótima estória: 165 00:11:43,948 --> 00:11:48,452 "Repórter de jornal foi expulso à força da mansão Schuyler..." 166 00:11:48,619 --> 00:11:50,412 Espere um minuto. 167 00:11:53,624 --> 00:11:55,960 Não se incomode, mãe. 168 00:11:56,210 --> 00:11:59,296 - Eu não me incomodo, se você também não. - Anne... 169 00:12:02,132 --> 00:12:05,010 Estou certa de que você deseja ser decente a respeito disso. 170 00:12:05,177 --> 00:12:08,597 Decente? Por que, Miss Schuyler? Eu quero ser nobre. 171 00:12:08,764 --> 00:12:11,183 Você não vai publicar essa besteira, vai? 172 00:12:11,350 --> 00:12:13,894 Não? Por que não? 173 00:12:14,061 --> 00:12:18,148 Porque meu nome também é Schuyler, e eu não fiz nada. 174 00:12:18,315 --> 00:12:22,945 Mas eu terei que sofrer com Michael, assim como mamãe. 175 00:12:26,198 --> 00:12:28,784 Mamãe já está sofrendo. 176 00:12:30,244 --> 00:12:34,289 Como um favor para mim, você não vai publicar essa estória, vai? 177 00:12:34,706 --> 00:12:36,249 Por favor? 178 00:12:37,501 --> 00:12:40,295 Eu sei de uma coisa, senhorita, se você vendesse seguro de vida... 179 00:12:40,504 --> 00:12:43,757 ...eu compraria uma apólice em 60 segundos. - Obrigada. 180 00:12:43,924 --> 00:12:46,843 Eu sabia que você entenderia. 181 00:12:53,683 --> 00:12:58,980 - Posso usar seu telefone? - Claro. Logo ali. 182 00:13:01,149 --> 00:13:02,984 Você está muito bem! 183 00:13:07,697 --> 00:13:12,410 Alô? Beekman 1300. 184 00:13:12,577 --> 00:13:14,579 Beekman 1300. 185 00:13:14,746 --> 00:13:17,707 Isso é um número de azar. Você sabe disso, não é? 186 00:13:17,874 --> 00:13:21,795 Alô? Alô, querido. Conroy está? Chame Conroy. 187 00:13:21,961 --> 00:13:25,423 Ele não está? Olhe no banheiro, por favor. 188 00:13:25,590 --> 00:13:29,135 Sabem, eu entrevistei um ótimo cara esses dias: Einstein. 189 00:13:29,302 --> 00:13:33,473 Ótimo cara. Um pouco excêntrico, mas ótimo... não usa ligas nas meias. 190 00:13:33,640 --> 00:13:36,809 Nem eu uso, na verdade. Qual a vantagem das ligas? 191 00:13:36,976 --> 00:13:43,316 Alô, Conroy. Smith falando. Estou nos Schuylers. 192 00:13:43,483 --> 00:13:46,527 Não, não estou tomando chá. 193 00:13:46,736 --> 00:13:48,947 Isso, ainda não. 194 00:13:49,113 --> 00:13:51,824 Se ela é linda? 195 00:13:51,991 --> 00:13:55,244 Chefe, suas fotos não fazem jus a ela. 196 00:13:55,411 --> 00:13:58,831 Se eu fosse aquele cara, Ziegfield, eu... Sim? 197 00:13:58,998 --> 00:14:03,419 Sim, você pode ver de onde vem sua beleza. 198 00:14:03,586 --> 00:14:05,671 De sua mãe. 199 00:14:08,466 --> 00:14:12,762 Espere um minuto. Não tire a camisa. Vou chegar lá num instante. 200 00:14:12,929 --> 00:14:16,057 Os Schuylers admitem que a história é verdadeira. Certo. 201 00:14:16,224 --> 00:14:18,059 Eles deram à garota 10,000 pratas. 202 00:14:18,267 --> 00:14:21,771 Mas ela tem algumas cartas, então, quer mais grana. 203 00:14:21,938 --> 00:14:24,065 E me parece que ela vai conseguir. 204 00:14:24,231 --> 00:14:26,525 Certo, chefe, estarei aí. Certo. 205 00:14:26,692 --> 00:14:31,447 Não, não acho que eu posso tirar fotos agora. Certo. 206 00:14:34,033 --> 00:14:35,951 Eu conheci alguns canalhas na vida. 207 00:14:36,118 --> 00:14:38,621 Mas você é a pior imitação de um homem... 208 00:14:38,788 --> 00:14:41,290 ...que eu já tive o desprazer de encontrar. 209 00:14:54,511 --> 00:14:56,388 Bem, se você se sente assim... 210 00:14:56,555 --> 00:14:59,099 ...aqui está seu níquel pela ligação. 211 00:15:10,169 --> 00:15:12,404 Olá, como vai? Entre. 212 00:15:12,571 --> 00:15:13,989 - Como está? - Bem. 213 00:15:20,162 --> 00:15:23,582 Então ela andou em minha direção, colocou a mão em meu ombro e disse: 214 00:15:23,791 --> 00:15:26,960 "Sr. Smith, você não publicaria essa estória, não é?" 215 00:15:27,169 --> 00:15:28,795 Não, eu não publicaria. Leia. 216 00:15:34,343 --> 00:15:37,200 Você vai ser veneno para aquela membro da liga junior, agora. 217 00:15:37,220 --> 00:15:40,599 Espero que não. Preciso ligar pra ela essa manhã. 218 00:15:40,766 --> 00:15:43,060 - Você, o quê? - Claro. 219 00:15:43,226 --> 00:15:47,105 Preciso passar e ver a garota. Suas feridas precisam de consolo. 220 00:15:47,272 --> 00:15:50,150 Pelo amor de Deus, Stew, você está completamente louco! 221 00:15:50,317 --> 00:15:52,486 Eu pensei que essa estória fosse fria. Você não pode voltar atrás. 222 00:15:52,652 --> 00:15:56,114 Sim, a estória é fria, mas eu não. Eu estou fervendo. Veja. 223 00:15:58,784 --> 00:16:01,328 Veio o amanhecer, veio o amanhecer... 224 00:16:01,536 --> 00:16:03,038 E com ele o amor. 225 00:16:03,205 --> 00:16:06,499 Gallagher, você tem que conhecê-la. Ela é isso. 226 00:16:06,666 --> 00:16:09,502 - E aquilo. - E aqueles, e eles. 227 00:16:09,669 --> 00:16:12,505 Bem, eu vi suas fotos. Não acho que seja tão quente. 228 00:16:12,714 --> 00:16:16,509 Você não a viu. Fotos não fazem jus. Ela é como uma rainha. 229 00:16:16,718 --> 00:16:19,804 Ela é como uma rainha, e eu conheço rainhas. 230 00:16:19,971 --> 00:16:25,018 E ela tem um nariz! E eu também conheço narizes. 231 00:16:25,226 --> 00:16:28,646 Aquele narizinho dela é uma beleza, eu te digo. 232 00:16:28,813 --> 00:16:33,943 E é uma graça quando ela empina aquele narizinho para o céu! 233 00:16:34,110 --> 00:16:35,779 É claro, eu não tenho um nariz. 234 00:16:35,945 --> 00:16:40,325 Claro que você tem, Gallagher, mas é diferente. 235 00:16:40,492 --> 00:16:42,994 Mulheres são diferentes, Gallagher. Você sabe... 236 00:16:43,161 --> 00:16:46,039 Como cavalos mestiços e puro sangues. 237 00:16:46,206 --> 00:16:50,710 Stew, eu não seria tão duro com ela. Não devia chamá-la de cavalo mestiço. 238 00:16:50,877 --> 00:16:53,379 Gallagher, ela é o verdadeiro 'McCoy'. 239 00:16:53,588 --> 00:16:56,090 E o resto de nós somos puxadores de carroças. 240 00:16:56,257 --> 00:16:58,509 Lá vem você, falando como uma mulher. 241 00:16:58,676 --> 00:17:00,970 - Bem.. - Bem, você é meu camarada, não? 242 00:17:01,137 --> 00:17:03,431 Então não seja mulher comigo. 243 00:17:03,931 --> 00:17:07,351 Pague a conta, sim, Gallagher? Eu reembolso qualquer dia. 244 00:17:07,518 --> 00:17:08,936 Talvez. 245 00:17:09,103 --> 00:17:13,774 Eu vou. Vou com Conrad atrás de minha juventude. 246 00:17:13,941 --> 00:17:16,652 Frite esses tomates, sim, Gallagher? 247 00:17:49,435 --> 00:17:53,814 Agora, Jeeves. Agora, Jeeves, isso foi bom? 248 00:17:53,981 --> 00:17:56,108 Aquilo foi ser um cavalheiro, Jeeves? 249 00:17:56,275 --> 00:17:58,903 - Seu nome é Jeeves, não é? - O nome é Smythe. 250 00:17:59,069 --> 00:18:02,156 Smythe? Bem, bem. 251 00:18:02,323 --> 00:18:04,366 Com um Y, hein? Parabéns. 252 00:18:04,533 --> 00:18:07,369 Que mundo pequeno. Irmãos de nome. 253 00:18:07,536 --> 00:18:10,372 - Agora, de Smith a Smythe... - Sra. Schuyler não se encontra. 254 00:18:10,539 --> 00:18:13,000 Eu sei, esperei lá fora até que ela saísse. 255 00:18:13,167 --> 00:18:17,254 Ela é uma boa dama. Ela é legal, mas nós não nos damos bem. 256 00:18:19,131 --> 00:18:21,300 Não há ninguém em casa, Senhor. 257 00:18:21,508 --> 00:18:24,052 Nossa, Jeeves, poderia chamar essa de ninguém? 258 00:18:24,219 --> 00:18:25,429 Qual o problema? 259 00:18:25,596 --> 00:18:29,725 Sra. Schuyler deixou ordens, senhorita, de que se essa pessoa retornasse... 260 00:18:29,892 --> 00:18:32,477 ...eu devia chamar a polícia. - Isso é uma boa ideia. 261 00:18:32,644 --> 00:18:35,022 Ligue para a polícia. O número é Spring 3100. 262 00:18:35,189 --> 00:18:37,841 Chame dois tiras, e jogamos uma partida de bridge. 263 00:18:37,858 --> 00:18:38,901 - Você pode ir, Smythe. - Mas eu... 264 00:18:39,067 --> 00:18:41,570 Veja, a senhora mandou que você vá. 265 00:18:41,737 --> 00:18:43,822 - O que quer? - Bem, vou dizer. 266 00:18:43,830 --> 00:18:45,857 Quando estive aqui, peguei um de seus livros em minhas mãos. 267 00:18:45,864 --> 00:18:49,200 Quando fui embora, me dei conta de que ele ainda estava em minhas mãos. 268 00:18:49,202 --> 00:18:52,372 Como eu estava com ele, pensei em levar pra casa e lê-lo. 269 00:18:52,539 --> 00:18:54,666 Essa manhã, coloquei seu livro em minhas mãos... 270 00:18:54,875 --> 00:18:56,835 ...e aqui está seu livro em suas mãos. 271 00:18:57,002 --> 00:19:00,038 - Muito gentil da sua parte. - Sim. Eu recomendo que o leia. 272 00:19:00,046 --> 00:19:02,507 Não me interessam suas recomendações literárias. 273 00:19:02,716 --> 00:19:04,542 Talvez seja pesado demais para você. 274 00:19:04,551 --> 00:19:07,971 Se quer algo mais leve, com um toque de romance, 275 00:19:08,180 --> 00:19:09,848 escute isso: 276 00:19:10,390 --> 00:19:13,643 "Adorável Babykins, ela sente falta de seu bebê? 277 00:19:13,810 --> 00:19:17,272 Ele manda para sua pequena boneca um bilhão de oceanos cheios de beijos. 278 00:19:17,439 --> 00:19:19,566 - Bobo está tão só." - Um instante. 279 00:19:19,733 --> 00:19:22,402 Não vejo como esse lixo pode me dizer respeito. 280 00:19:22,569 --> 00:19:25,697 Mas você não sabe quem é Bobo. Nem quem é Babykins. 281 00:19:25,905 --> 00:19:28,366 Não me importo. Smythe abrirá a porta. 282 00:19:28,658 --> 00:19:32,037 Smythe abrirá... Mas Bobo é seu irmão Michael. 283 00:19:32,203 --> 00:19:36,958 E claro que ninguém adivinharia quem é Babykins. 284 00:19:37,667 --> 00:19:39,127 Onde conseguiu essas cartas? 285 00:19:39,294 --> 00:19:42,630 Eu roubei quando entrevistava Babykins a respeito de Bobo. 286 00:19:42,797 --> 00:19:46,217 Suponho que vá publicá-las? 287 00:19:46,384 --> 00:19:48,887 Não... Tente novamente. 288 00:19:49,262 --> 00:19:52,140 Não preciso tentar novamente. 289 00:19:52,307 --> 00:19:55,268 - É óbvio. - Óbvio, é? 290 00:19:55,435 --> 00:19:57,729 Quer ir até a biblioteca? 291 00:19:57,895 --> 00:20:00,690 Claro. Vou tentar. 292 00:20:07,572 --> 00:20:09,657 Sabe, as índias andavam assim. 293 00:20:09,824 --> 00:20:12,368 Exceto as casadas, que sempre andavam de costas. 294 00:20:12,535 --> 00:20:14,078 Sabe por que? 295 00:20:14,287 --> 00:20:17,331 Para o caso de ataque pela frente. 296 00:20:17,498 --> 00:20:21,502 Se o ataque fosse pela retaguarda, ela tinha como defender sua bolsa. 297 00:20:21,669 --> 00:20:26,132 Sim, suas bolsas sempre tinham arcos e flechas. 298 00:20:26,299 --> 00:20:29,927 Se ela não fosse casada, então tinha que proteger sua própria... 299 00:20:30,094 --> 00:20:33,097 Em que país é essa biblioteca? 300 00:20:34,307 --> 00:20:37,143 Srta. Schuyler, que tal uma carona até a porta da frente? 301 00:20:37,310 --> 00:20:38,936 Quais as iniciais, Sr...? 302 00:20:39,145 --> 00:20:42,940 Smith, Stewart Smith. Meus amigos me chamam de Stew. 303 00:20:43,149 --> 00:20:46,652 O que é uma injustiça, porque eu não bebo muito. 304 00:20:47,153 --> 00:20:50,156 5000 são o bastante? 305 00:20:50,740 --> 00:20:53,993 - Pelo quê? - Pelas cartas, claro. 306 00:20:59,582 --> 00:21:02,418 Você não faria isso, srta. Schuyler. 307 00:21:03,335 --> 00:21:05,546 Tudo bem para seu amigo advogado... 308 00:21:05,713 --> 00:21:09,466 ...mas você não devia andar por aí pensando que pode comprar pessoas. 309 00:21:11,093 --> 00:21:13,012 Aqui estão as cartas. 310 00:21:14,138 --> 00:21:16,265 Eu não sei como lhe agradecer. 311 00:21:16,432 --> 00:21:19,059 Mamãe ficará tão satisfeita, que irá querer dar-lhe um beijo. 312 00:21:19,226 --> 00:21:22,813 Sua mãe vai querer me beijar? Me devolva as cartas. 313 00:21:23,605 --> 00:21:28,485 É isso que eu ganho. São as mães que ficam gratas a mim. 314 00:21:30,737 --> 00:21:32,656 Você é uma pessoa peculiar. 315 00:21:33,323 --> 00:21:36,493 Outro dia, eu implorei para que não escrevesse aquela estória... 316 00:21:36,702 --> 00:21:38,328 Eu sei, mas aquilo era um furo. 317 00:21:38,537 --> 00:21:41,456 Isso é chantagem, e eu não gosto de chantagem. 318 00:21:41,623 --> 00:21:44,626 Eu não vou fingir que você não me fez um grande favor. 319 00:21:44,793 --> 00:21:48,547 Gostaria que houvesse algo que eu pudesse fazer por você. 320 00:21:48,714 --> 00:21:54,011 Bem, você pode tornar essa mesa um pouco... um pouco menos ampla. 321 00:22:00,600 --> 00:22:04,187 Isso é algo que você pode fazer por mim, srta. Schuyler. 322 00:22:08,400 --> 00:22:10,902 Eu ainda não almocei. Você tem algo no congelador? 323 00:22:11,069 --> 00:22:13,363 Seu idiota! 324 00:22:15,740 --> 00:22:18,326 Após anos em pesquisas... 325 00:22:18,493 --> 00:22:22,330 eu finalmente descubro que eu era o único cara no mundo... 326 00:22:22,497 --> 00:22:24,207 que não havia escrito uma peça. 327 00:22:24,416 --> 00:22:28,753 Acredite ou não, em meu tempo livre, agora escrevo uma peça. 328 00:22:28,920 --> 00:22:30,046 - Mesmo? - Sim. 329 00:22:30,213 --> 00:22:32,132 Ainda não sei qual o enredo. 330 00:22:32,298 --> 00:22:34,592 Mas se passa em uma vila na Sibéria. 331 00:22:35,093 --> 00:22:37,220 Você é um pouco excêntrico, não? 332 00:22:37,595 --> 00:22:39,973 Eu? 333 00:22:40,140 --> 00:22:42,892 Sou o cara mais comum do mundo. 334 00:22:43,143 --> 00:22:45,270 Apenas uma coisa de errado comigo. 335 00:22:45,854 --> 00:22:48,398 Você não usa ligas nas meias. 336 00:22:50,692 --> 00:22:54,070 Não. Isso é um símbolo da minha independência. 337 00:22:54,279 --> 00:22:56,781 Eu sei o que há de errado. Eu sou daltônico. 338 00:22:56,948 --> 00:22:59,450 Isso que há de errado, sou daltônico. 339 00:22:59,867 --> 00:23:02,620 Eu estou sentado há meia hora olhando para você... 340 00:23:02,787 --> 00:23:06,457 E não sei se seus olhos são azuis ou violetas. 341 00:23:06,833 --> 00:23:11,045 Eu começo a acreditar que algo poderia ser feito com você. 342 00:23:13,631 --> 00:23:16,426 Sabe, você poderia fazer o que quisesse comigo. 343 00:23:16,592 --> 00:23:19,762 Massa. Apenas massa. Esse sou eu. 344 00:23:22,390 --> 00:23:25,935 Mas voltando aos seus olhos... 345 00:23:26,477 --> 00:23:30,523 Você se importa que eu... 346 00:23:30,690 --> 00:23:33,359 ...me aproxime para olhá-los? 347 00:23:33,526 --> 00:23:36,904 Não, se você for perder o sono. 348 00:23:43,452 --> 00:23:46,706 Agora, como você gosta deles? Abertos assim? 349 00:23:47,415 --> 00:23:49,667 Feche ambos. 350 00:23:56,632 --> 00:23:59,844 Algo me diz que devo ir embora. 351 00:24:00,010 --> 00:24:01,804 Uma excelente ideia! 352 00:24:02,012 --> 00:24:04,557 - Olá, mãe. - Olá, Sra. Schuyler. 353 00:24:04,723 --> 00:24:06,976 Entre. Aceita uma xícara de chá? 354 00:24:07,142 --> 00:24:09,103 - O que essa pessoa faz aqui? - Por que... 355 00:24:09,270 --> 00:24:12,690 Na verdade, eu estava tentando descobrir a cor dos olhos de Anne. 356 00:24:12,856 --> 00:24:15,609 Eu não concluí se são azuis ou violetas. 357 00:24:15,776 --> 00:24:18,696 - O que você me diz? - Não diga, mãe. Por favor. 358 00:24:18,862 --> 00:24:21,282 Sr. Smith veio aqui nos fazer um grande favor. 359 00:24:21,448 --> 00:24:24,368 É mesmo? Talvez ele me faça um grande favor. 360 00:24:24,535 --> 00:24:26,412 - Com prazer, madame. - Saia daqui! 361 00:24:26,578 --> 00:24:29,164 - Mãe. - Tudo bem! Tudo bem, Anne. 362 00:24:29,373 --> 00:24:32,334 Eu posso aceitar uma sugestão. É sutil, mas eu entendi. Tudo bem. 363 00:24:32,501 --> 00:24:36,296 Por favor, vá. Eu explico para mamãe. 364 00:24:39,758 --> 00:24:42,469 O caviar estava ótimo, madame. 365 00:24:44,596 --> 00:24:47,724 Você precisa vir nos ver, algum dia. 366 00:24:58,068 --> 00:25:01,697 - Onde você estava ontem? - Stew e eu saímos para uma volta. 367 00:25:03,031 --> 00:25:06,076 Dexter, existe alguma escola particular onde eu possa mandá-lo? 368 00:25:06,243 --> 00:25:08,245 Sim, Sing Sing. 369 00:25:08,412 --> 00:25:11,873 Bem, ele será uma pessoa diferente quando eu terminar com ele. 370 00:25:12,082 --> 00:25:15,210 - Quando você terminar com ele? - Será uma experiência interessante. 371 00:25:15,377 --> 00:25:17,629 Transformar um vagabundo em um cavalheiro? 372 00:25:17,796 --> 00:25:18,880 Exatamente. 373 00:25:19,047 --> 00:25:22,384 Você se lembra quanto custou para se livrar daquele jogador de beisebol? 374 00:25:22,592 --> 00:25:26,012 Você parece não entender. Esse é diferente. Ele é inteligente. 375 00:25:26,179 --> 00:25:27,806 - Mas e eu, Anne? - Você? 376 00:25:27,973 --> 00:25:31,184 Não venha com isso para mim, Dexter. 377 00:25:44,781 --> 00:25:47,242 - Olá, Natalie. - Olá! 378 00:25:47,450 --> 00:25:49,744 Srta. Montgomery, Sr. Stewart Smith. 379 00:25:49,953 --> 00:25:52,956 - Sr. Eames, Sra. e Sr. Radcliff. - Como vai? 380 00:25:55,333 --> 00:25:57,293 Ei! Quem é o novo namorado de Anne? 381 00:25:57,460 --> 00:25:59,754 Se meus ouvidos não se enganam, seu nome é Smith. 382 00:25:59,921 --> 00:26:03,082 Smith?! Ele não pode ser um dos irmãos, ele não tem barba. 383 00:26:03,091 --> 00:26:06,261 Ele deve ter algo, ou Anne não teria suas garras sobre ele. 384 00:27:06,278 --> 00:27:09,657 Anne, me belisque, sim? 385 00:27:10,157 --> 00:27:12,952 Me tire daqui. Me dê ar. Me tire dessa espelunca. 386 00:27:13,118 --> 00:27:15,329 Por que eu deveria? Não somos felizes? 387 00:27:15,496 --> 00:27:17,081 Eu sei, mas você devia me retirar daqui. 388 00:27:17,248 --> 00:27:19,833 Porque eu começo a ter ideias tolas... 389 00:27:20,042 --> 00:27:22,044 ...e elas envolvem você, Anne. 390 00:27:22,211 --> 00:27:26,674 Nenhuma de suas ideias pode ser tola, Stewart, se elas me envolvem. 391 00:27:28,592 --> 00:27:30,719 Meu nome é Smith. 392 00:27:30,886 --> 00:27:35,474 Parece que você foi capaz de suportar o último mês. 393 00:27:35,641 --> 00:27:39,353 Eu sou branco, macho e maior de 21. 394 00:27:39,561 --> 00:27:44,108 Eu nunca estive preso... ou melhor, quase nunca. 395 00:27:45,484 --> 00:27:47,528 E eu prefiro scotch a bourbon. 396 00:27:47,694 --> 00:27:49,112 Eu odeio cenouras, odeio ervilhas. 397 00:27:49,279 --> 00:27:52,658 Gosto de café preto, e odeio ligas de meia. 398 00:27:53,158 --> 00:27:58,580 Eu ganho 75 pratas por semana, e tenho 847 pratas no banco. 399 00:28:00,165 --> 00:28:03,377 E ainda não sei se seus olhos são azuis ou violetas. 400 00:28:03,543 --> 00:28:07,089 É porque você está longe demais, Stew. 401 00:28:24,300 --> 00:28:26,107 Sim... Certo, certo. 402 00:28:35,210 --> 00:28:38,408 Ato 1 - Cena 1: Uma rua na Arábia 403 00:28:43,375 --> 00:28:47,337 Sim, claro. Eu tenho um vestido novo. Um chapéu novo, também. 404 00:28:48,922 --> 00:28:53,676 Bem, vou tentar levar Stew comigo. Sim. 405 00:28:53,843 --> 00:28:55,804 Sim, ele é legal. 406 00:28:55,970 --> 00:28:59,891 Bem, sabe, ele acha que está apaixonado por uma garota da sociedade. 407 00:29:00,058 --> 00:29:03,061 Não, não vai durar. Melhor que não dure. 408 00:29:04,229 --> 00:29:06,898 O que? Eu ficaria surpreso, hein? 409 00:29:07,065 --> 00:29:10,276 Bem, ouça, se há algo de novo naquela história, 410 00:29:10,443 --> 00:29:14,364 ...que eu ainda não joguei no cesto de lixo, eu como. 411 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 Anne Schuyler se casa com repórter! 412 00:29:20,912 --> 00:29:23,915 Ei, Stew. Stew Smith! 413 00:29:25,541 --> 00:29:27,293 - Eu? - Seu cão traidor! 414 00:29:27,460 --> 00:29:28,920 Venha aqui! 415 00:29:31,221 --> 00:29:32,121 saco 416 00:29:37,970 --> 00:29:40,139 Se você vai reclamar de alguns gastos... 417 00:29:40,306 --> 00:29:43,851 - Você se diz um repórter? - É o que dizem, sim. 418 00:29:43,918 --> 00:29:47,346 Você não reconheceria uma pilha de notícias nem que caísse de cara nelas. 419 00:29:47,355 --> 00:29:49,565 Você é o jovem brilhante que nunca teve um furo. 420 00:29:49,732 --> 00:29:51,692 - Não, sozinho, não. - Não? 421 00:29:51,859 --> 00:29:54,528 Bem, onde você estava quando isso aconteceu? 422 00:29:55,488 --> 00:29:59,149 Eu já ouvi falar de pessoas sendo bisbilhotadas em seus próprios funerais, mas isso?! 423 00:29:59,158 --> 00:30:00,826 Santo Deus! 424 00:30:00,993 --> 00:30:04,372 Por que é novidade quando Anne Schuyler vai à manicure. 425 00:30:04,538 --> 00:30:06,540 Mas, isso... 426 00:30:06,707 --> 00:30:10,127 Casa-se com um de nossos repórteres, e o Tribune nos vence nessa. 427 00:30:10,336 --> 00:30:15,090 O que vocês querem? Voltem para suas mesas! Voltem ao trabalho! 428 00:30:15,382 --> 00:30:17,510 Não me diga que estava bêbado e não se lembra. 429 00:30:17,718 --> 00:30:19,620 Ou essa é uma das tempestades de Bingy? 430 00:30:19,637 --> 00:30:21,972 Não, não. É verdade, mas... 431 00:30:22,139 --> 00:30:24,850 ...não queríamos isso publicado. - Por que não? 432 00:30:25,059 --> 00:30:27,686 Bem, eu adquiri uma daquelas sogras. 433 00:30:27,853 --> 00:30:32,066 Ela não entenderia, então esperaríamos até que ela fosse para a Europa. 434 00:30:32,232 --> 00:30:34,693 O que me importa? Você ainda trabalha para esse jornal! 435 00:30:34,860 --> 00:30:35,986 - Não é? - Sim, senhor. 436 00:30:36,153 --> 00:30:38,906 É seu trabalho ter as notícias. Se uma pousa no seu colo... 437 00:30:39,073 --> 00:30:41,116 ...e você deixa o Tribune nos furar, 438 00:30:41,367 --> 00:30:44,036 faz de mim um macaco de 1ª classe. 439 00:30:44,244 --> 00:30:48,123 Se isso acontecer de novo, nem apareça mais aqui. Isso é tudo. 440 00:30:48,290 --> 00:30:50,209 Obrigado pelos parabéns. 441 00:30:50,375 --> 00:30:52,795 - Quanto ela vale? - Ela é bonita? 442 00:30:54,671 --> 00:30:57,049 Um cara pode se casar sem tudo isso? 443 00:31:02,971 --> 00:31:05,724 - Gallagher! Alguém viu Gallagher? - Não. 444 00:31:35,128 --> 00:31:36,755 Olá, Stew. 445 00:31:36,760 --> 00:31:39,167 Enganei você. Você pensou que era eu. 446 00:31:39,174 --> 00:31:41,217 - Oi, Stew. - Oi, Joe. 447 00:31:41,384 --> 00:31:43,470 Olá, Stew. Parabéns! 448 00:31:43,637 --> 00:31:47,974 - Um drinque por conta da casa. - Por que um? Eu vou tomar muitos drinques. 449 00:31:52,270 --> 00:31:55,148 Um minuto. Com licença, eu já volto. 450 00:31:55,690 --> 00:31:59,819 Bem, bem, Gallagher, velha camarada. Aí está você. 451 00:31:59,986 --> 00:32:01,404 Por que fugiu? 452 00:32:01,571 --> 00:32:03,323 - Eu não fugi. - Claro que fugiu. 453 00:32:03,490 --> 00:32:06,075 - Não vai me dar os parabéns? - Claro. 454 00:32:06,242 --> 00:32:09,370 - Te desejo toda sorte do mundo. - Obrigado. 455 00:32:09,537 --> 00:32:11,581 - Espero que seja feliz. - Seremos felizes. 456 00:32:11,789 --> 00:32:14,125 - O que há com seus olhos? - É... a fumaça. 457 00:32:14,292 --> 00:32:16,836 Joe, uma pequena dose. 458 00:32:17,503 --> 00:32:21,132 Diga, eu sou um sortudo por cair por uma garota daquelas? 459 00:32:21,341 --> 00:32:23,259 O que você tem? 460 00:32:23,426 --> 00:32:25,803 Eu não sei como chamo isso, Gallagher. 461 00:32:25,812 --> 00:32:28,491 Deus, é uma garota bacana. Eu quero que você a conheça. 462 00:32:28,498 --> 00:32:33,100 Eu? Ela não vai querer me conhecer. Sou apenas um monte de forragem velha. 463 00:32:33,102 --> 00:32:34,312 Obrigado, Joe. 464 00:32:34,479 --> 00:32:37,356 Vamos fazer uma daquelas festas de spaghetti na sua casa. 465 00:32:37,523 --> 00:32:39,358 Não fazemos uma há tempos, não é? 466 00:32:39,425 --> 00:32:41,430 Não desde que você entrou para a sociedade. 467 00:32:41,444 --> 00:32:43,112 Lembra da vez que você deu uma festa... 468 00:32:43,279 --> 00:32:47,283 ...e eu derrubei spaghetti no chão e servi assim mesmo? 469 00:32:47,450 --> 00:32:48,826 Lembra-se? 470 00:32:48,993 --> 00:32:50,786 Sim, Anne adoraria isso. 471 00:32:51,312 --> 00:32:55,232 Acha que sua mulher subiria 3 lances de escada pra comer em pratos de papel? 472 00:32:55,249 --> 00:32:57,752 Anne? Ah, claro. Anne adoraria. 473 00:32:57,919 --> 00:32:59,962 Lembre-se, ela é uma Schuyler. 474 00:33:00,796 --> 00:33:03,716 Agora entenda, Gallagher. Smith, esse é o nome. 475 00:33:04,508 --> 00:33:05,760 Engano meu. 476 00:33:06,469 --> 00:33:08,262 Olá, chefe. 477 00:33:09,889 --> 00:33:12,183 Não há razão para isso, apenas porque estou casado. 478 00:33:12,349 --> 00:33:14,351 Lx, chefe no pedaço. 479 00:33:19,231 --> 00:33:24,445 Bem, o que o noivo procura no jornal, sua liberdade perdida? 480 00:33:26,572 --> 00:33:29,909 Ora, se não é o velho Fagin. 481 00:33:30,075 --> 00:33:33,537 Gallagher e eu começamos a trabalhar em uma história. 482 00:33:33,704 --> 00:33:34,955 Baloney. 483 00:33:35,122 --> 00:33:36,624 Joe, me traga um especial. 484 00:33:36,790 --> 00:33:41,128 - Não é legal o casamento de Stew? - É? 485 00:33:44,840 --> 00:33:46,842 Bem, quando você se demite? 486 00:33:47,009 --> 00:33:49,219 Demitir? Não penso em pedir demissão. 487 00:33:49,386 --> 00:33:53,390 Eu imagino que você não tenha mais que trabalhar para viver, Sr. Schuyler. 488 00:33:53,599 --> 00:33:55,893 Entenda uma coisa, Conroy. Meu nome é Smith. 489 00:33:56,101 --> 00:33:59,438 Sempre foi Smith. Sempre será Smith. 490 00:33:59,605 --> 00:34:01,690 - É mesmo? - É mesmo. 491 00:34:02,232 --> 00:34:05,402 Anne Schuyler está no livro azul. Você não está nem na lista telefônica. 492 00:34:05,611 --> 00:34:06,987 Pense nisso, otário. 493 00:34:07,154 --> 00:34:10,073 Isso não faz diferença se eles se amam. 494 00:34:10,949 --> 00:34:13,910 É como uma girafa casar com um macaco. 495 00:34:14,953 --> 00:34:18,123 Escute, você nunca será nada além de um repórter... 496 00:34:18,290 --> 00:34:20,334 que casou com os milhões dos Schuylers. 497 00:34:20,500 --> 00:34:22,711 Stew Smith está morto e enterrado. 498 00:34:22,878 --> 00:34:26,006 De agora em diante, você é apenas o marido de Anne Schuyler. 499 00:34:26,173 --> 00:34:28,258 O 'magnólia' de uma esposa rica. 500 00:34:28,267 --> 00:34:31,528 Se você pode encarar isso sem se enojar, seja bem-vindo. 501 00:34:31,595 --> 00:34:33,889 - Isso é simplesmente ridículo... - Deixe que eu falo. 502 00:34:34,055 --> 00:34:35,765 Agora escute, Conroy. 503 00:34:35,974 --> 00:34:38,310 Anne Schuyler tem muita grana, certo. 504 00:34:38,476 --> 00:34:40,020 Eu casei com ela, certo. 505 00:34:40,187 --> 00:34:42,939 Mas a grana dela e eu? Nenhuma relação. 506 00:34:43,565 --> 00:34:47,027 - Apenas um pássaro numa gaiola dourada. - Um o quê? 507 00:34:47,193 --> 00:34:50,488 Você me ouviu. Um pássaro em uma gaiola dourada. 508 00:34:50,655 --> 00:34:52,907 Você tem lido muita literatura barata. 509 00:34:53,074 --> 00:34:56,369 Anne e eu vamos nos mudar para um pequeno flat no centro. 510 00:34:56,536 --> 00:34:58,913 Vamos esquecer toda essa coisa social... 511 00:34:59,080 --> 00:35:02,917 ...e nos tornarmos conhecidos como Sr. e Sra. Stew Smith. O que acha disso? 512 00:35:03,084 --> 00:35:06,421 - E viver do seu salário, presumo? - Sim, do meu salário. 513 00:35:06,588 --> 00:35:08,798 Até que eu termine de escrever minha peça. 514 00:35:08,965 --> 00:35:10,341 - Que peça? - Minha peça. 515 00:35:10,508 --> 00:35:13,178 Aquela sobre o sanguinário siberiano? 516 00:35:13,344 --> 00:35:17,182 Sanguinário siberiano? Não, foi toda reescrita. 517 00:35:17,348 --> 00:35:19,225 - Se passa na Arábia agora. - Arábia? 518 00:35:19,392 --> 00:35:22,020 - Isso. - Arábia, Deus... 519 00:35:23,688 --> 00:35:27,066 Bem, eu lamento ver um bom repórter pirar. 520 00:35:27,233 --> 00:35:29,235 - Me avise quando desistir. - Não vou. 521 00:35:29,402 --> 00:35:30,445 - Não? - Não. 522 00:35:30,611 --> 00:35:33,406 Ele é apenas um pássaro em uma gaiola dourada 523 00:35:33,573 --> 00:35:36,826 Um belo passarinho pra se ver. 524 00:35:37,869 --> 00:35:40,163 Ah, ria, sua hiena. 525 00:35:40,329 --> 00:35:42,498 Não dê atenção a ele. 526 00:35:42,665 --> 00:35:46,085 Não estou dando atenção a ele. Acha que aquele cara pode me irritar? 527 00:35:46,252 --> 00:35:49,797 Não esse idiota. Ele é um idiota durão. Rude, cínico... 528 00:35:50,047 --> 00:35:53,217 Ele não conhece nada de bom na vida, aquele cara. 529 00:35:53,384 --> 00:35:56,470 Um cara não pode dar mancada sem ser chamado de magnólia. 530 00:35:56,637 --> 00:35:58,014 Stew Smith, um magnólia! 531 00:35:58,222 --> 00:36:03,144 Stew Smith não vai ficar por aqui e se tornar um rato de boteco. Não eu. 532 00:36:03,352 --> 00:36:06,981 Eu vou sair fora e ser alguém no mundo. Espere e verá. 533 00:36:07,148 --> 00:36:10,192 Eu sou tão sortudo que posso estar perto de Anne Schuyler. 534 00:36:10,401 --> 00:36:14,321 Eu fui atropelado por um carregamento de ferraduras e sei disso. 535 00:36:14,530 --> 00:36:16,866 Sortudo. Posso dizer que sou sortudo. 536 00:36:17,032 --> 00:36:19,493 Você acha que eu sou sortudo, Gallagher? 537 00:36:19,910 --> 00:36:22,830 - Claro. - Claro que você acha, camarada. 538 00:36:24,123 --> 00:36:26,208 Um pássaro em uma gaiola dourada? 539 00:36:26,417 --> 00:36:28,210 Como a família dela vai encarar isso? 540 00:36:28,419 --> 00:36:31,505 A família dela? Ah, eles ficarão bem. Eu os trarei para perto. 541 00:36:31,672 --> 00:36:33,048 Gaiola dourada... 542 00:36:33,257 --> 00:36:35,384 Além disso, não estou casando com sua família. 543 00:36:35,593 --> 00:36:41,515 Stew Smith, ha! Gaiola dourada. Aquele idiota. O que sabe ele? 544 00:36:56,655 --> 00:37:00,117 - Eu não sei pra quê precisa de mim. - Fique aqui mesmo, Michael. 545 00:37:00,284 --> 00:37:03,800 Um dia você será o chefe da família, mas graças aos céus eu não estarei aqui. 546 00:37:03,829 --> 00:37:07,620 Espero que você nunca tenha uma filha que lhe dê gastrite como Anne me dá. 547 00:37:07,624 --> 00:37:09,918 Agora, mãe, não há porque ficar nervosa. 548 00:37:10,127 --> 00:37:12,087 Ah, não há? Sente-se. 549 00:37:12,254 --> 00:37:15,966 - Smythe, bicarbonato, rápido. - Dose dupla. 550 00:37:16,425 --> 00:37:20,100 Mãe, se continuar com isso, terei um colapso nervoso antes que você vá para a Europa. 551 00:37:20,120 --> 00:37:23,198 É bom que seu pai tenha falecido... 552 00:37:23,265 --> 00:37:25,767 antes de ver a insanidade varrer a família. 553 00:37:25,976 --> 00:37:27,978 Não consigo imaginar o quê a levou a fazer isso. 554 00:37:28,145 --> 00:37:30,439 Um repórter. Entre todos, um repórter! 555 00:37:30,647 --> 00:37:33,024 Um bárbaro, que deixa suas meias descerem. 556 00:37:33,191 --> 00:37:36,319 Eu prometo a você que ele não será repórter por muito tempo. 557 00:37:36,486 --> 00:37:38,363 Assim que eu o tirar daquela atmosfera... 558 00:37:38,530 --> 00:37:41,700 ...e de um companheiro chamado Gallagher... - Sente-se. 559 00:37:43,994 --> 00:37:46,079 Beba devagar, mamãe. 560 00:37:46,246 --> 00:37:47,998 Anne. Anne. 561 00:37:52,794 --> 00:37:54,254 Sr. Grayson. 562 00:37:55,338 --> 00:37:58,133 E você. Sra. Schuyler. 563 00:37:58,341 --> 00:38:03,096 Bem, o que se há de fazer? Ele está aqui. 564 00:38:07,308 --> 00:38:09,936 Ninguém parece querer fazer nada, não? 565 00:38:10,854 --> 00:38:13,356 Por que nao me pergunta? Posso dar uma sugestão. 566 00:38:13,523 --> 00:38:15,024 Fazer o que a respeito do que? 567 00:38:15,191 --> 00:38:17,110 Do que? Seu casamento com Anne. 568 00:38:17,277 --> 00:38:18,653 Ah, meu casamento com Anne. 569 00:38:18,862 --> 00:38:21,865 Não queremos que você se meta em um problema desses. 570 00:38:22,031 --> 00:38:24,492 Nós só querems suas bênçãos, é tudo. 571 00:38:24,659 --> 00:38:28,871 Meu jovem, quero que saiba que eu me oponho a esse casamento. 572 00:38:29,038 --> 00:38:31,624 Mãe, sua atitude é simplesmente ridícula. 573 00:38:31,791 --> 00:38:35,670 Está feito. Eu e Stewart casados. 574 00:38:36,754 --> 00:38:40,258 Temo que ela esteja certa, Sra. Schuyler. 575 00:38:40,758 --> 00:38:44,303 Eu sinto muito, Sra. Schuyler, que a senhora pense assim. 576 00:38:44,470 --> 00:38:46,305 Eu tinha esperança de que gostasse de mim. 577 00:38:46,472 --> 00:38:49,725 Eu não sou o ladrão que você pensa. 578 00:38:50,685 --> 00:38:54,272 Estamos casados. Acho que a única coisa que resta é fazermos as pazes, mãe. 579 00:38:54,438 --> 00:38:57,942 - Pare de me chamar de mãe! - Certo, vovó. 580 00:38:58,943 --> 00:39:01,571 Esse homem é impossível. Não posso falar com ele. 581 00:39:01,737 --> 00:39:04,865 Grayson, vamos para onde possamos pensar. 582 00:39:05,866 --> 00:39:08,619 Você vê o que fez comigo? 583 00:39:15,751 --> 00:39:17,920 Ah, você também, é? 584 00:39:21,590 --> 00:39:23,300 Bem, quem ganhou aquele round? 585 00:39:23,467 --> 00:39:26,929 Sua mãe ganhou aquele round. É isso, ela deu a última bofetada. 586 00:39:27,096 --> 00:39:30,558 Eu não penso como eles. Você não é tão mal quanto eles pensam. 587 00:39:30,766 --> 00:39:33,060 Bem, começa a me apreciar, hein? 588 00:39:33,227 --> 00:39:37,481 - Suba. Vou te dar um pouco... - Claro. Já estou indo. 589 00:39:37,648 --> 00:39:40,734 - Ele é legal. Eu gosto dele. - Fico feliz. 590 00:39:56,208 --> 00:39:57,626 Ele pode se curvar! 591 00:39:59,002 --> 00:40:00,421 Venha aqui, querido. 592 00:40:03,549 --> 00:40:09,304 Eu não o vejo há três horas. Você já está me negligenciando. 593 00:40:09,471 --> 00:40:11,098 Qual o problema? 594 00:40:11,640 --> 00:40:15,602 Algo que eu comi, sem dúvida. O ovo marca o lugar. 595 00:40:16,645 --> 00:40:19,189 Você precisa de gravatas novas, Stewart. 596 00:40:20,023 --> 00:40:23,568 Eu não preciso de gravatas novas, eu tenho mais. 597 00:40:23,777 --> 00:40:27,489 Eu tenho outra além dessa. É de bolinhas também. 598 00:40:27,656 --> 00:40:30,367 Só há uma coisa errada com ela. Sabe o que é? 599 00:40:30,534 --> 00:40:33,286 Uma pequena fraqueza por molhos... 600 00:40:33,453 --> 00:40:36,498 De vez em quando, ela se debruça sobre ketchup. 601 00:40:36,665 --> 00:40:39,459 Claro, apenas nos seus momentos de fraqueza. 602 00:40:39,626 --> 00:40:41,670 Quando você se mudar para minha casa, eu te mostro. 603 00:40:41,837 --> 00:40:43,839 - Sua casa? - Sim. 604 00:40:44,005 --> 00:40:45,048 Ah, é ótima. 605 00:40:45,215 --> 00:40:48,552 Claro que não se compara com esse seu Coliseu. 606 00:40:48,718 --> 00:40:51,972 Mas servirá, minha cara, servirá. 607 00:40:53,515 --> 00:40:58,812 A arquitetura tem um toque gótico do Missouri... 608 00:40:59,729 --> 00:41:04,484 ...e o mobiliário se inclina à renascença de Oklahoma, 609 00:41:04,651 --> 00:41:08,154 ...com um pequeno toque de Grand Rapids, Michigan. 610 00:41:08,363 --> 00:41:10,949 Você não acha tolice pensar em viver lá... 611 00:41:11,116 --> 00:41:12,659 quando temos essa grande casa? 612 00:41:12,867 --> 00:41:14,244 Quando temos... 613 00:41:16,746 --> 00:41:19,833 Você quer dizer que quer que eu more aqui na sua casa? 614 00:41:20,041 --> 00:41:23,461 Claro. Podemos ter toda a ala esquerda para nós e ficarmos sós. 615 00:41:23,670 --> 00:41:27,340 Podemos ter toda a ala esquerda? Isso seria espaço suficiente para nós? 616 00:41:27,549 --> 00:41:30,802 Oh, querido. claro. São seis cômodos e dois banheiros. 617 00:41:30,969 --> 00:41:34,222 Se não for suficiente, mamãe nos daria o quarto azul, eu creio. 618 00:41:34,389 --> 00:41:37,684 Mamãe nos daria o quarto azul? você não tem um quarto vermelho, tem? 619 00:41:37,892 --> 00:41:41,020 Bem, abençoada seja, isso não seria bom? 620 00:41:45,733 --> 00:41:48,736 Seis cômodos, dois banheiros e um quarto azul. 621 00:41:48,903 --> 00:41:51,447 Imagino que ela nos deixaria ficar com a asa direita se precisássemos. 622 00:41:51,614 --> 00:41:56,494 - Bem, não precisaremos, estou certa. - Entendo, não precisaremos. 623 00:41:59,080 --> 00:42:03,000 Anne, você não fala sério, fala? 624 00:42:03,209 --> 00:42:05,378 Claro que sim, Stewart. 625 00:42:06,420 --> 00:42:07,713 Agora, vamos resolver isso. 626 00:42:07,880 --> 00:42:12,134 - Você tem o narizinho mais lindo que... - Esqueça, esqueça. 627 00:42:12,301 --> 00:42:14,595 Que espécie de idiota pensa que eu sou? 628 00:42:14,762 --> 00:42:17,264 Pensa que vou viver aqui na sua casa, com seu dinheiro? 629 00:42:17,431 --> 00:42:21,060 O que acha que meus amigos diriam? Oh, não seja tola! 630 00:42:21,268 --> 00:42:23,562 Eu estaria ridicularizando minha vida. 631 00:42:24,855 --> 00:42:30,528 Um pássaro numa gaiola dourada, é o que eu seria. Eu não! Ah, eu não! 632 00:42:30,694 --> 00:42:33,906 O que você acha que os meus amigos diriam se eu fosse para um flat barato? 633 00:42:34,115 --> 00:42:40,037 - Não é nada barato. É interessante. - Escute, não vamos falar sobre isso agora. 634 00:42:40,246 --> 00:42:43,207 - Faço tudo o que me pedir, mas... - Eu amo esse nariz. 635 00:42:43,374 --> 00:42:47,294 - Ah, esse doce nariz. - Se o nariz é ou não doce... 636 00:42:47,461 --> 00:42:51,632 ...eu não vou viver na sua casa. É melhor que isso fique claro. 637 00:42:53,050 --> 00:42:55,469 Você quer que eu seja feliz, não quer? 638 00:42:55,636 --> 00:42:58,055 Então eu não vou viver em sua casa. 639 00:43:26,250 --> 00:43:28,460 Sr. Smith... 640 00:43:30,337 --> 00:43:32,965 Sr. Smith! 641 00:43:35,592 --> 00:43:40,180 Sr. Smith! Como gosta do seu banho, senhor? 642 00:43:41,973 --> 00:43:45,310 Gosto de um banho bom. Como gosta do seu banho? 643 00:43:48,355 --> 00:43:50,732 - Quem é você? - Sou seu criado, senhor. 644 00:43:50,899 --> 00:43:53,693 Eu me chamo Dawson, senhor. 645 00:43:55,278 --> 00:43:58,156 - Que é o meu... o quê? - Seu criado. 646 00:44:09,960 --> 00:44:14,339 Obrigado, obrigado. Farei o mesmo pra você algum dia. 647 00:44:14,964 --> 00:44:16,800 Isso é muito bom. 648 00:44:18,468 --> 00:44:20,545 Escute, como é mesmo seu nome? 649 00:44:20,553 --> 00:44:22,972 - Dawson, senhor. - Dawson. 650 00:44:23,973 --> 00:44:27,519 - Eu bebi muito ontem? - Se bebeu, senhor? 651 00:44:28,353 --> 00:44:31,272 Devia estar muito bêbado, se contratei um criado. 652 00:44:31,439 --> 00:44:34,275 Mas o senhor não me contratou, senhor. 653 00:44:34,901 --> 00:44:36,653 Então, quem o contratou, se não fui eu? 654 00:44:36,819 --> 00:44:39,263 Pegou alguma coisa do bolso da minha calça? 655 00:44:39,272 --> 00:44:40,698 Não, senhor! Não! 656 00:44:40,865 --> 00:44:44,827 - O que está fazendo aqui? - A senhorita Schuyler... 657 00:44:45,036 --> 00:44:47,497 ...quer dizer, a senhora Smith, ela me contratou essa manhã. 658 00:44:52,543 --> 00:44:55,713 Então a sra. Smith contratou um criado pra mim? 659 00:44:55,880 --> 00:45:00,718 Muito gentil a sra. Smith ter contratado alguém pra me servir. 660 00:45:03,096 --> 00:45:06,891 Escute, você é muito gentil. Está muito bem! 661 00:45:07,058 --> 00:45:09,393 - Seria uma ótima esposa. - Obrigado, senhor. 662 00:45:09,560 --> 00:45:11,521 Não para mim! 663 00:45:11,729 --> 00:45:14,023 Para alguém que gostasse de você. 664 00:45:15,274 --> 00:45:18,736 Você é uma boa companhia, mas, sinto muito, não preciso de um criado hoje. 665 00:45:18,945 --> 00:45:22,239 Claro que precisa, senhor, se permite que eu diga. 666 00:45:22,448 --> 00:45:24,575 Um camareiro, por assim dizer. 667 00:45:24,784 --> 00:45:26,994 Alguém que prepare seu banho, arrume suas roupas... 668 00:45:27,161 --> 00:45:30,164 ...que o ajude a se vestir. É realmente necessário, senhor. 669 00:45:30,331 --> 00:45:31,999 Está querendo me dizer... 670 00:45:32,166 --> 00:45:35,002 ...que preciso de alguém para me ajudar a vestir minhas calças e abotoá-las? 671 00:45:35,169 --> 00:45:37,755 - Certamente, senhor. - Sinto muito. Eu admiro seu esforço... 672 00:45:37,922 --> 00:45:40,341 ...mas não preciso de alguém que me ajude a abotoar minhas calças. 673 00:45:40,508 --> 00:45:44,845 Eu abotoei minhas calças por 30 anos. Consigo abotoá-las com uma mão só. 674 00:45:45,012 --> 00:45:47,932 - Mas, sr. Smith, por favor. - Escute. 675 00:45:48,098 --> 00:45:49,934 Você tem uma cara boa. 676 00:45:50,100 --> 00:45:52,937 Não gostaria que algo acontecesse à sua cara, não? 677 00:45:53,145 --> 00:45:55,272 - Não, senhor. - Muito bem. Fora. 678 00:45:55,439 --> 00:45:56,857 - Se me permite... - Fora! 679 00:45:57,024 --> 00:46:01,070 Acho que entendi, senhor. Está querendo que eu saia. 680 00:46:01,236 --> 00:46:05,324 Você entendeu, não é? É bonito e inteligente. 681 00:46:05,491 --> 00:46:07,993 Fora! Vamos, fora! E não volte! 682 00:46:08,160 --> 00:46:10,954 - Não, senhor, não. - Espere um minuto. 683 00:46:11,455 --> 00:46:16,001 - O que é isso? - Oh, é um canário, senhor. 684 00:46:16,168 --> 00:46:18,754 Ah, é um canário... Quem o trouxe pra cá? 685 00:46:20,798 --> 00:46:24,234 Ah... um canário... Fora daqui, já! Tire isso daqui! Tire isso daqui! 686 00:46:24,301 --> 00:46:25,844 Sim, senhor. Muito bem, senhor. 687 00:46:26,011 --> 00:46:30,474 Um pássaro! Um pássaro numa gaiola dourada. Tire essa coisa daqui! 688 00:46:33,060 --> 00:46:34,603 Bom dia, querido. 689 00:46:35,687 --> 00:46:39,358 Dawson, leve as roupas do sr. Smith para a lavanderia hoje cedo, por favor. 690 00:46:39,524 --> 00:46:41,151 Sim, senhora. 691 00:46:47,366 --> 00:46:48,658 Quem é esse idiota? 692 00:46:48,867 --> 00:46:51,119 Trouxe um presente. Feche os olhos. 693 00:46:51,369 --> 00:46:52,829 Mantenha-os fechados. 694 00:46:53,789 --> 00:46:55,791 Eu acho que vai adorar. 695 00:46:58,043 --> 00:47:01,296 É pequeno. Não deve ser um automóvel, não? 696 00:47:02,923 --> 00:47:06,509 Ora, veja... Que bonitas! 697 00:47:07,969 --> 00:47:09,346 Gostou? 698 00:47:09,512 --> 00:47:12,891 Têm minhas iniciais. São bonitas. Pequenas... 699 00:47:13,058 --> 00:47:16,102 - O que farei com elas? - Vai usá-las, é claro, seu bobo. 700 00:47:16,269 --> 00:47:19,856 Não, não, não. Eu, não. 701 00:47:20,065 --> 00:47:23,568 - Fiquei anos sem usar. - Eu sei disso. 702 00:47:23,735 --> 00:47:25,945 Não poderia olhar pra cara de Gallagher. 703 00:47:26,112 --> 00:47:28,573 Olhando ou não olhando pra cara de Gallagher, 704 00:47:28,740 --> 00:47:32,202 ...será um bom menino e usará as ligas. 705 00:47:32,827 --> 00:47:35,747 - Sim! - Eu te amo, querida. Eu comerei espinafre por você, 706 00:47:35,914 --> 00:47:40,376 ...irei ao dentista duas vezes por ano, lavarei atrás das orelhas por você... 707 00:47:40,543 --> 00:47:42,879 Mas nunca usarei ligas 708 00:47:43,046 --> 00:47:47,008 Ah, sim, você usará, meu querido, sim, você usará, meu querido, 709 00:47:47,175 --> 00:47:50,136 Irá vestir ligas e irá gostar delas também 710 00:47:50,303 --> 00:47:54,057 Oh, não, eu não usarei, querida, não, eu não usarei, querida. 711 00:47:54,223 --> 00:47:57,268 Vou lavar atrás das orelhas, mas isso eu não usarei, querida. 712 00:47:57,435 --> 00:48:01,939 Oh, sim, você usará, meu querido, sim, você usará, meu querido, 713 00:48:02,106 --> 00:48:05,193 Vai comer espinafres e também usar ligas 714 00:48:05,359 --> 00:48:09,071 Oh, você não pode continuar a música, não pode continuar a música, 715 00:48:09,238 --> 00:48:12,116 A única coisa que pode cantar são besteiras, besteiras, besteiras 716 00:48:12,283 --> 00:48:17,747 - Oh, não, não usarei ligas! - Oh, sim, você usará... 717 00:48:24,629 --> 00:48:26,422 Isso é de verdade? 718 00:48:27,965 --> 00:48:30,426 - Claro que é de verdade. - Tem diamantes? 719 00:48:30,593 --> 00:48:32,678 Devem ter pelo menos seis! 720 00:48:32,845 --> 00:48:34,930 Não se pode usar isso e ficar decente. 721 00:48:35,139 --> 00:48:38,934 - Pode, se pertence aos 400. - Eu me pergunto que número ele é. 722 00:48:39,101 --> 00:48:41,312 Dêem o fora daqui! Vamos! Fora! 723 00:48:41,479 --> 00:48:44,106 Nunca viu ninguém usando ligas antes? 724 00:48:44,273 --> 00:48:45,733 Pra que acha que ele usa? 725 00:48:45,941 --> 00:48:48,986 - Isso mantém as meias levantadas? - Sim, isso mesmo. 726 00:48:49,153 --> 00:48:54,200 Você sabe, é extremamente deselegante usar meias caídas. 727 00:48:54,366 --> 00:48:58,162 Oh, querida... ficam horríveis! Ficam horríveis! 728 00:48:58,329 --> 00:49:00,456 Vamos, saiam daqui! 729 00:49:01,040 --> 00:49:04,585 - Ei, Stew, a polícia. - Ah, é? 730 00:49:08,172 --> 00:49:10,632 Olá, querida. Só um minuto. 731 00:49:10,799 --> 00:49:13,802 Vamos, saiam! É minha mulher. 732 00:49:14,011 --> 00:49:17,014 - Saiam. - Desculpe. 733 00:49:17,181 --> 00:49:20,642 E metam seus respectivos chapéus sobre suas orelhas de couve-flor. 734 00:49:21,143 --> 00:49:22,436 Alô, querida. 735 00:49:22,603 --> 00:49:26,148 Já são quase 6h, e sabe o quanto demora pra se vestir. 736 00:49:26,982 --> 00:49:28,400 Mas o embaixador chega às 8h... 737 00:49:28,567 --> 00:49:31,236 ...e você tem que estar pronto antes que ele chegue. 738 00:49:43,790 --> 00:49:45,417 Gostaria de ver a srta. Wilson, por favor. 739 00:49:45,584 --> 00:49:48,712 - E quem devo anunciar, senhorita? - Srta. Gallagher, do Post. 740 00:49:54,634 --> 00:49:57,137 - Srta. Gallagher, do Post. - Oh, sim. 741 00:49:57,304 --> 00:49:58,346 - Srta. Gallagher? - Sim. 742 00:49:58,555 --> 00:50:00,849 Sou a srta. Wilson, secretária da srta. Schuyler. 743 00:50:01,057 --> 00:50:05,187 - Vim representar nosso editor. - Sim, a srta. Ramsey me telefonou. 744 00:50:05,353 --> 00:50:07,647 Bem, e o que deseja? 745 00:50:07,814 --> 00:50:09,858 A lista de convidados. É de praxe, não? 746 00:50:10,066 --> 00:50:14,321 Sim, é claro. Vou providenciá-la. Gostaria de dar uma volta? 747 00:50:14,487 --> 00:50:16,239 Sim, obrigada. 748 00:50:16,406 --> 00:50:18,533 - Belo vestido! - Obrigada. 749 00:50:23,163 --> 00:50:25,915 - Onde está o sr. Smith? - O sr. Smith? 750 00:50:26,082 --> 00:50:28,376 Ah, o marido de Anne Schuyler? 751 00:50:28,543 --> 00:50:34,215 Deve estar muito cansado. Ele teve que receber todos esta noite. 752 00:50:34,382 --> 00:50:37,135 No seu jornal devem se divertir muito com ele, não? 753 00:50:37,302 --> 00:50:40,555 Como o chamam? De 'Cinderella Man'? 754 00:50:45,393 --> 00:50:48,897 - Ali está o embaixador da Espanha. - Tem jeito de embaixador, mesmo. 755 00:50:53,276 --> 00:50:56,195 Srta. Wilson, a sra. Smith deseja vê-la. 756 00:50:56,362 --> 00:51:00,241 Você me dá licença? Sinta-se em casa, é só um instante. 757 00:52:03,554 --> 00:52:07,474 Sr. Smith, já li muitos artigos seus, gostaria muito de um autógrafo. 758 00:52:07,641 --> 00:52:10,436 Ora, ora, ora! Minha velha camarada! 759 00:52:10,603 --> 00:52:13,272 - Dê uma volta, deixe-me vê-la. - Aqui estou. 760 00:52:13,439 --> 00:52:16,275 E então, filha do subúrbio, como saiu do gueto? 761 00:52:16,442 --> 00:52:19,153 Bem, estou substituindo o editor da coluna social. 762 00:52:19,319 --> 00:52:22,573 - Quero ver a crua realidade. - Quer ver a crua realidade? 763 00:52:22,640 --> 00:52:25,359 Bem, garota, lamento dizer que não temos nada cru por aqui. 764 00:52:25,367 --> 00:52:26,900 - Terei que ir a outro lugar. - Não, não. 765 00:52:26,910 --> 00:52:28,740 Talvez queira algumas borboletas. 766 00:52:28,745 --> 00:52:32,291 Ou então algumas violetas fatiadas ou, melhor ainda, recheadas. 767 00:52:32,499 --> 00:52:36,712 E todas elas te darão torcicolo. 768 00:52:36,715 --> 00:52:40,000 Ei, quem tem feito o nó na sua gravata ultimamente? Está horrível. 769 00:52:40,007 --> 00:52:43,176 Gallagher, você está muito bem! O que anda fazendo? - Nada! 770 00:52:43,343 --> 00:52:47,556 O que fez no cabelo? Onde arrumou este vestido? 771 00:52:47,723 --> 00:52:51,643 - Eu tingi um e lavei o outro. - Tingiu um e lavou o outro? 772 00:52:51,810 --> 00:52:53,687 Bem, realmente está muito bem. 773 00:52:59,568 --> 00:53:02,612 Não se vire agora, mas há uma bela garota ali em cima... 774 00:53:02,779 --> 00:53:05,532 - ...nos olhando. - Está nos olhando? 775 00:53:06,116 --> 00:53:09,611 - Eu me enganei. Ela nos lança raios. - Lança raios... deve ser minha esposa. 776 00:53:10,412 --> 00:53:13,582 É minha esposa. Olá, Anne! 777 00:53:14,332 --> 00:53:19,045 Não saia daí, levarei uma amiga para você conhecer. 778 00:53:30,265 --> 00:53:33,935 Anne, prepare-se para uma surpresa. 779 00:53:34,102 --> 00:53:35,895 - Esta é Gallagher. - Gallagher? 780 00:53:36,062 --> 00:53:39,816 Isso, minha amiga do jornal. Está substituindo o colunista social. 781 00:53:39,983 --> 00:53:42,026 Oh, sim, claro. Como vai você? 782 00:53:42,235 --> 00:53:45,196 - Gallagher, srta. Smith. - Como vai? 783 00:53:45,405 --> 00:53:49,576 Você não me disse que Gallagher é tão jovem e bonita. 784 00:53:49,742 --> 00:53:50,910 Gallagher? 785 00:53:51,077 --> 00:53:54,372 Sim, na verdade nem me disse que era uma garota. 786 00:53:54,539 --> 00:53:56,291 Não disse? Que engraçado. 787 00:53:56,457 --> 00:53:58,042 - Não é engraçado? - Sim, não é? 788 00:53:58,251 --> 00:54:01,254 Bem, nunca vemos a Gallagher como uma garota. 789 00:54:01,462 --> 00:54:03,214 Não? E o que vê quando olha pra ela? 790 00:54:03,381 --> 00:54:07,802 Bem, no escritório, nós só... é Gallagher, só. 791 00:54:07,969 --> 00:54:10,805 Veja, eles me consideram como um dos rapazes. 792 00:54:10,972 --> 00:54:13,933 - Ah, sim? Muito interessante. - É mesmo, não? 793 00:54:14,100 --> 00:54:18,771 Bem, a srta. Wilson lhe dará a lista de convidados e o que mais precisar. 794 00:54:20,273 --> 00:54:23,109 Muito bem, obrigada. Vou procurá-la. 795 00:54:23,317 --> 00:54:25,736 - Boa noite, sra. Smith. - Boa noite, srta. Gallagher. 796 00:54:25,903 --> 00:54:27,738 Boa noite, Stew. 797 00:54:29,490 --> 00:54:32,451 Isso foi péssimo, Anne. 798 00:54:32,618 --> 00:54:34,787 Afinal, Gallagher é minha amiga. 799 00:54:34,954 --> 00:54:37,456 Poderia ter sido no mínimo delicada com ela. 800 00:54:37,665 --> 00:54:41,961 - Acho que fui muito amável. - Ah, sim? Que besteira. 801 00:54:42,753 --> 00:54:46,132 - Irei me desculpar. - Oh, Stewart, por favor. 802 00:55:02,231 --> 00:55:05,734 Eu sinto muito, Gallagher. Realmente, sinto muito. 803 00:55:05,901 --> 00:55:08,070 Está tudo bem, Stew. Esqueça. 804 00:55:08,237 --> 00:55:11,156 Ela me considera parte do pessoal contratado. 805 00:55:11,323 --> 00:55:13,450 Oh, não! Não, não. 806 00:55:14,451 --> 00:55:17,913 É estranho. Nunca vi Anne agir dessa forma antes. 807 00:55:19,373 --> 00:55:22,710 É engraçado eu nunca ter lhe contado que é uma garota, não? 808 00:55:22,876 --> 00:55:24,420 Sim. 809 00:55:28,882 --> 00:55:31,552 - Olá, Meadows. - Quem deseja ver, senhor? 810 00:55:31,718 --> 00:55:35,514 Quero ver Stew Smith. Oh, desculpe, o 'senhor' Smith. 811 00:55:35,681 --> 00:55:37,850 Sinto muito, o sr. Smith está ocupado. 812 00:55:38,058 --> 00:55:41,270 - Temos uma recepção aqui. - Ah, uma festa! Ótimo! 813 00:55:41,436 --> 00:55:44,523 Festa e diversão são pra mim. Sou aquele que adora festas. 814 00:55:44,731 --> 00:55:48,485 Sabe... Que belo ombros! 815 00:55:48,652 --> 00:55:51,697 Escute, por favor... agradeceria muito que tivesse a petulância... 816 00:55:51,905 --> 00:55:54,574 ...de dizer a Stew Smith que preciso vê-lo, porque se você não o fizer, 817 00:55:54,741 --> 00:55:56,326 ...minha família inteira vai morrer. 818 00:55:56,535 --> 00:55:59,705 Eu direi agora mesmo ao sr. Smith, senhor. Queira se sentar. 819 00:55:59,913 --> 00:56:03,625 Bem, eu gostaria de me sentar, mas não sei onde. 820 00:56:06,169 --> 00:56:09,548 Desculpe, senhor, mas já ouvi isso antes. 821 00:56:16,721 --> 00:56:20,183 Com licença, quero garantir que ele não leve um dos vasos. 822 00:56:21,685 --> 00:56:26,439 Ora, ora, ora. Então minha camarada Gallagher é uma garota, hein? 823 00:56:32,195 --> 00:56:35,365 Isso é só para que saiba que eu sei como tratar uma garota. 824 00:56:35,532 --> 00:56:39,035 Solte fofocas minhas que soco esse narizinho. 825 00:56:40,036 --> 00:56:41,955 Desculpe-me, eu volto logo. 826 00:56:59,639 --> 00:57:02,825 Qual é o problema? Grande demais pra colocar no bolso? 827 00:57:02,892 --> 00:57:04,769 Só estava olhando. É bonito, não? 828 00:57:04,936 --> 00:57:06,396 Estava procurando a etiqueta com o preço. 829 00:57:06,562 --> 00:57:08,648 - O que quer? - Oh, nada, nada. 830 00:57:08,815 --> 00:57:13,111 Queria ver como um repórter fica como um cavalheiro. 831 00:57:13,277 --> 00:57:16,030 Quer que eu dê uma voltinha, Bingy? 832 00:57:16,197 --> 00:57:18,116 Adoraria! 833 00:57:25,123 --> 00:57:26,582 - Que tal? - Nada mal. 834 00:57:26,791 --> 00:57:28,376 Não está bem, mas não ficou mal. 835 00:57:28,543 --> 00:57:30,711 Poderia enganar qualquer um. 836 00:57:30,878 --> 00:57:33,840 Bem, já viu o suficiente ou quer uma fotografia? 837 00:57:34,006 --> 00:57:35,216 Uma fotografia? 838 00:57:35,383 --> 00:57:38,636 Como assim? Mamãe ainda não encomendou um quadro? 839 00:57:41,097 --> 00:57:42,556 Agora, preste atenção! 840 00:57:42,723 --> 00:57:45,226 Você tem o tipo de queixo que eu adoro acertar. 841 00:57:45,393 --> 00:57:48,312 E se não der o fora daqui, eu te acerto com a direita, certo? 842 00:57:48,479 --> 00:57:53,317 Fique calmo, fique calmo, Dempsey. Relaxe. Relaxe e abra os poros. 843 00:57:53,484 --> 00:57:55,486 - Trouxe um recado de Garcia. - Ah, é? 844 00:57:55,653 --> 00:57:58,197 Sim, o chefe me mandou te oferecer um trabalho. 845 00:57:58,364 --> 00:58:01,367 - Ele quer que faça uma coluna diária. - Continue. 846 00:58:01,534 --> 00:58:04,803 Bem, pode escrever sobre o que quiser. São 150 dólares por semana. 847 00:58:04,870 --> 00:58:08,374 - Muito bem, pesquei. Qual é o truque? - Não tem truque. Isso é tudo. 848 00:58:08,541 --> 00:58:11,495 Claro, tudo o que precisa fazer é apenas assinar o artigo: 849 00:58:11,502 --> 00:58:14,504 Por "...marido de Anne Schuyler". 850 00:58:14,510 --> 00:58:18,792 Bem, o que acha o velho 'Cinderella Man'? 851 00:58:22,096 --> 00:58:24,765 Boa direta, senhor. Muito direta. 852 00:58:26,892 --> 00:58:29,103 Isso é o que eu acho, Bingy. 853 00:58:32,731 --> 00:58:36,110 - Smythe, o cavalheiro está de partida. - Sim, senhor. 854 00:58:49,248 --> 00:58:51,458 Bom dia, mãe. 855 00:58:54,336 --> 00:58:56,171 Não disse que seria maravilhoso? 856 00:58:56,338 --> 00:58:58,732 Todos o acharam encantador ontem à noite. 857 00:58:58,799 --> 00:59:01,051 Fiquei preocupada que se excedesse. 858 00:59:01,259 --> 00:59:03,136 Agi como uma idiota. 859 00:59:03,303 --> 00:59:05,931 O que dizem sobre a recepção de ontem? 860 00:59:06,098 --> 00:59:09,518 O de sempre. Blá, blá, blá compareceu, blá, blá na recepção... 861 00:59:09,684 --> 00:59:12,145 - ...usavam a mesma blá, blá, coisas. - Pare, Anne. 862 00:59:12,312 --> 00:59:14,349 Está agindo como aquele com quem é casada. 863 00:59:14,356 --> 00:59:16,650 Não tem do que se queixar, mãe. 864 00:59:16,817 --> 00:59:20,862 Ele se comportou muito bem ontem, não? Eu te disse que não se preocupasse. 865 00:59:21,071 --> 00:59:25,325 Foi um milagre. Estava doente ou algo assim. 866 00:59:26,034 --> 00:59:30,538 - Mãe! - Olhe! Olhe! Na primeira página! 867 00:59:31,039 --> 00:59:35,539 'Cinderella Man' perde a esportiva; ataca repórter na casa dos Schuylers 868 00:59:36,040 --> 00:59:40,040 "Eu uso calças", disse o marido de Anne Schuyler. "Tudo bem pra mim", disse Anne 869 00:59:40,340 --> 00:59:43,468 Eu sabia! Eu sabia! No fundo eu sentia. 870 00:59:43,635 --> 00:59:47,263 Vocês leram o jornal? "'Cinderella Man' perde a esportiva". 871 00:59:47,430 --> 00:59:49,516 Esse é o pior tipo de publicidade... 872 00:59:49,682 --> 00:59:52,936 Acha que não sei disso, Grayson? Smith, chame o sr. Smythe. 873 00:59:53,144 --> 00:59:57,440 - Smythe, chame o sr. Smith. - Dose dupla. 874 00:59:59,609 --> 01:00:01,778 "'Cinderella Man' perde a esportiva" 875 01:00:01,986 --> 01:00:06,115 "Eu uso calças", disse o marido de Anne Schuyler. 876 01:00:45,696 --> 01:00:47,990 Bom dia a todos. 877 01:00:49,241 --> 01:00:52,036 Talvez não seja um bom dia, não? 878 01:00:53,704 --> 01:00:57,124 Anne, nunca teve a sensação de que tinha mais alguém com você? 879 01:00:57,291 --> 01:00:59,418 - Você viu isso? - Sim, o verme! 880 01:00:59,585 --> 01:01:01,712 - Como? - É um verme, e eu acabo com ele. 881 01:01:01,879 --> 01:01:04,090 Começar uma luta, uma luta de rua... 882 01:01:04,256 --> 01:01:06,509 ...em minha própria casa. "Eu uso calças"! 883 01:01:06,675 --> 01:01:08,910 Calças? Nem mesmo calção?! 884 01:01:08,919 --> 01:01:10,613 Tentei parar os jornais, mas foi inútil. 885 01:01:10,679 --> 01:01:13,624 - Pare de tentar impedir os outros. - Bem, então, pelo menos, negue. 886 01:01:13,641 --> 01:01:16,602 Por que negar? Quanto mais você nega, mais notas saem. Deixe-os, deixe-os. 887 01:01:16,769 --> 01:01:19,855 - Sente-se e feche o bico. - Fechar o bico? 888 01:01:20,064 --> 01:01:24,193 Isso mesmo. Eu cuido desse Bingy sozinho, pessoalmente. 889 01:01:24,360 --> 01:01:25,861 Está chorando por que? 890 01:01:26,070 --> 01:01:28,364 É verdade, Stewart? Você disse aquilo mesmo? 891 01:01:28,530 --> 01:01:30,491 Sim, falei. Falei mesmo. 892 01:01:30,699 --> 01:01:33,702 - Mas não era pra ser publicado. - Você bateu nele em minha casa? 893 01:01:33,869 --> 01:01:35,871 Sim, me desculpe. Eu bati nele na sua casa. 894 01:01:36,080 --> 01:01:39,608 E bato em qualquer lugar em qualquer um que me chame de 'Cinderella Man'. 895 01:01:39,625 --> 01:01:41,700 E do que espera que te chamem? 896 01:01:41,710 --> 01:01:43,378 - Dexter. - É o 14º golpe... 897 01:01:43,545 --> 01:01:45,881 ...que me dá. Eu estou contando. 898 01:01:46,048 --> 01:01:50,093 Quando chegar ao vigésimo, te dou um soco no nariz. Aliás, deveria te dar já. 899 01:01:50,260 --> 01:01:53,096 Anne, você vai ficar aí sentada vendo esse homem nos insultar? 900 01:01:53,263 --> 01:01:55,057 Não te sobrou nada de decência? 901 01:01:55,224 --> 01:01:57,392 Bem, por que Dexter não nos mostra algo de decência? 902 01:01:57,559 --> 01:01:59,228 A senhora poderia mostrar também, mãe. 903 01:01:59,436 --> 01:02:02,230 O que espera que um homem faça quando o chamam por um nome desses? 904 01:02:02,397 --> 01:02:04,566 Eu fiquei satisfeita por você ter batido no repórter. Ele mereceu. 905 01:02:04,733 --> 01:02:06,234 Tudo bem? 906 01:02:06,443 --> 01:02:10,447 Tudo bem. É o seu funeral, Anne Schuyler. 907 01:02:12,616 --> 01:02:15,160 Cai fora, sombra! 908 01:02:20,499 --> 01:02:22,375 'Cinderella Man'. 909 01:02:22,542 --> 01:02:24,669 Esse é o 15º. 910 01:02:35,305 --> 01:02:38,683 Com licença, madame. Telefonaram da recepção do prefeito... 911 01:02:38,850 --> 01:02:41,770 ...para lhe avisar que já está na hora da recepção. 912 01:02:41,937 --> 01:02:45,148 - Os carros estão prontos? - Sim, há meia hora. 913 01:02:45,649 --> 01:02:47,817 Espero não ter que fazer nenhum discurso esta noite. 914 01:02:47,984 --> 01:02:50,128 Você não pode desapontar todas aquelas mulheres. 915 01:02:50,195 --> 01:02:53,673 Não é todo dia que podem ver o famoso piloto que deu a volta ao mundo. 916 01:02:53,740 --> 01:02:55,658 Sim, eu sei, mas elas me assustam. 917 01:02:55,825 --> 01:02:58,495 Esse é o quarto jantar que comparecemos nesta semana. 918 01:02:58,661 --> 01:03:00,830 - Estou ficando sem assunto. - Está reclamando? 919 01:03:00,997 --> 01:03:03,374 Sim, sempre há gente demais ao nosso redor. 920 01:03:03,541 --> 01:03:05,752 Anne, está ficando tarde. O que estamos esperando? 921 01:03:05,919 --> 01:03:07,921 Esperamos meu marido. 922 01:03:08,087 --> 01:03:10,798 Com licença, vou ver o que aquele lerdo está fazendo. 923 01:03:10,965 --> 01:03:13,051 - Eu volto logo. - Claro. 924 01:03:35,907 --> 01:03:39,118 Stewart, estamos todos te esperando. 925 01:03:39,869 --> 01:03:42,538 - Onde está o criado? - Eu o envenenei. 926 01:03:42,705 --> 01:03:45,666 Pare de gracinha e se apronte, pode ser? 927 01:03:46,918 --> 01:03:48,836 - Eu não vou. - O que está dizendo? 928 01:03:49,003 --> 01:03:50,755 Estou dizendo que não vou. 929 01:03:50,922 --> 01:03:54,842 - O que vou dizer às pessoas? - Diga que... diga qualquer coisa. 930 01:03:55,009 --> 01:03:58,346 Diga que não vou. Diga que não estou em casa. 931 01:03:58,512 --> 01:04:00,598 Poderia me dizer por que não vai? 932 01:04:00,765 --> 01:04:04,018 Eu nunca quis me envolver com aqueles parasitas sociais... 933 01:04:04,185 --> 01:04:06,145 ...aqueles manequins perfumados. 934 01:04:06,354 --> 01:04:08,898 Eu não gosto deles. Eles me enfadam. Me deixam nervoso. 935 01:04:09,065 --> 01:04:10,858 Está falando dos meus amigos. 936 01:04:11,025 --> 01:04:14,653 Sim, estou falando dos seus amigos e ainda assim me deixam nervoso. 937 01:04:14,820 --> 01:04:16,989 Bem, você vai ou não vai? 938 01:04:17,156 --> 01:04:19,116 - Anne, venha cá. - Cuidado com meu batom. 939 01:04:19,283 --> 01:04:23,329 Vou lhe dizer o que devemos fazer. Vamos sair daqui escondidos. 940 01:04:23,495 --> 01:04:25,581 - Está louco? - Pense em quanto será divertido. 941 01:04:25,748 --> 01:04:28,250 Nós saímos pela escada de trás, e pegamos o Ford. 942 01:04:28,417 --> 01:04:31,670 - Poderia deixar de ser idiota? - Não, vou dizer o que farei. 943 01:04:31,837 --> 01:04:34,298 Vou te apresentar à minha turma. Que tal? 944 01:04:34,465 --> 01:04:36,175 Mas eu não quero conhecer sua turma. 945 01:04:36,342 --> 01:04:39,678 Não são os meus colegas do jornal. É outra turma. 946 01:04:39,845 --> 01:04:43,390 Você vai adorá-los. São escritores, músicos e artistas. 947 01:04:43,599 --> 01:04:46,351 É um monte de gente. Fazem um monte de coisas. É gente que vale a pena. 948 01:04:46,518 --> 01:04:48,854 Está insinuando que meus amigos não valem nada? 949 01:04:49,021 --> 01:04:51,690 - Oh, não, está bem. - É isso o que quer dizer. 950 01:04:51,857 --> 01:04:55,068 Você já insinuou isso muitas vezes, e já estou cansada disso! 951 01:04:55,235 --> 01:04:57,237 - Temos ido a uma festa atrás da outra. - Eu não... 952 01:04:57,404 --> 01:04:59,072 Tenho te levado às melhores casas... 953 01:04:59,239 --> 01:05:01,783 ...te apresentado a gente importante. Não fica agradecido? 954 01:05:01,950 --> 01:05:04,453 Não. Você me insulta e se comporta como um ignorante. 955 01:05:04,620 --> 01:05:08,123 Estou cansada de me desculpar por você e pelas coisas que faz. 956 01:05:08,290 --> 01:05:11,752 É até melhor que não vá. Assim eu posso aproveitar pelo menos uma vez... 957 01:05:11,918 --> 01:05:15,839 ...sem ter que me preocupar com você e com o que vai fazer. 958 01:05:25,432 --> 01:05:28,268 Isso, meu amigo, é o que se conhece como: 959 01:05:28,435 --> 01:05:33,273 "A alta sociedade chama a ex-estrela do jornalismo para sair..." 960 01:05:33,440 --> 01:05:36,276 'Como tem passado, Sr. Smith?' 961 01:06:55,730 --> 01:06:57,565 Chamou, senhor? 962 01:06:57,732 --> 01:06:59,358 - Smythe? - Sim. 963 01:06:59,525 --> 01:07:03,362 Smythe. Venha cá. Quero falar contigo. 964 01:07:03,529 --> 01:07:07,074 Smythe, venha. 965 01:07:07,241 --> 01:07:09,744 Venha, Smythe, fale comigo, sim? 966 01:07:10,995 --> 01:07:14,582 Smythe, estou ficando louco! Estou enlouquecendo nesta casa! 967 01:07:14,749 --> 01:07:17,585 Esta enorme... Venha. 968 01:07:17,752 --> 01:07:21,213 Venha. Não vou te fazer nada. Vamos, venha. 969 01:07:21,380 --> 01:07:25,843 Venha, qual é o problema? Venha. 970 01:07:37,563 --> 01:07:39,356 - Ouviu alguma coisa? - Sim, senhor. 971 01:07:39,523 --> 01:07:42,026 - Tente você. - Eu, senhor? 972 01:07:44,069 --> 01:07:47,781 Não, não, não. Mais alto. 973 01:07:53,704 --> 01:07:55,873 Não, chega. 974 01:07:56,039 --> 01:07:57,916 Era só pra dar uma ideia. 975 01:07:58,083 --> 01:08:00,544 Agora já sabe. Esta casa está assombrada. 976 01:08:00,711 --> 01:08:02,296 - Não, senhor. - Sim. 977 01:08:02,462 --> 01:08:05,340 - Tem aberto os armários? - Sim, senhor. 978 01:08:05,507 --> 01:08:07,050 - Não encontrou esqueletos? - Não, senhor. 979 01:08:07,217 --> 01:08:09,136 - Mesmo assim, está assombrada. - Sim, senhor. 980 01:08:09,303 --> 01:08:10,929 Ouça. 981 01:08:11,221 --> 01:08:14,182 O que você faz quando não está levando... 982 01:08:14,349 --> 01:08:15,976 ...dose dupla? 983 01:08:16,143 --> 01:08:18,729 Bem, senhor, passo o tempo. 984 01:08:19,730 --> 01:08:21,648 Smythe... 985 01:08:22,024 --> 01:08:25,418 Quando está só e quer se entreter, o que faz? 986 01:08:25,485 --> 01:08:27,738 Eu só passo o tempo. 987 01:08:28,238 --> 01:08:32,193 Passa o tempo. Você tem um passatempo pra passar o tempo? 988 01:08:32,200 --> 01:08:36,913 Não, senhor. Passo o tempo com minhas mãos. 989 01:08:37,080 --> 01:08:41,251 Ah, que interessante... Simplemente vai e... 990 01:08:41,418 --> 01:08:44,629 Muito bem. Como faz isso? 991 01:08:44,796 --> 01:08:47,591 Bem, senhor... Vou lhe mostrar. 992 01:08:59,811 --> 01:09:01,723 Isso é passar o tempo, senhor. 993 01:09:01,730 --> 01:09:03,356 Não, isso... 994 01:09:03,523 --> 01:09:07,986 Bem, bem, bem... Tudo bem, já que você gosta, eu suponho. 995 01:09:08,153 --> 01:09:09,988 Qualquer um pode? Qualquer um pode fazer isso? 996 01:09:10,155 --> 01:09:13,324 Ah, não, senhor. Alguns passam o tempo naturalmente... 997 01:09:13,491 --> 01:09:15,201 ...outros não conseguirão nunca. 998 01:09:15,368 --> 01:09:18,621 Quer dizer que algumas pessoas nunca saberão como passar o tempo? 999 01:09:18,788 --> 01:09:20,665 - Sim. - Meu Deus. Que tragédia. 1000 01:09:20,832 --> 01:09:23,710 Saber que nunca será capaz de passar o tempo. 1001 01:09:23,877 --> 01:09:26,254 E eu? Você acha que se eu me concentrar... 1002 01:09:26,421 --> 01:09:28,965 ...e puser toda minha alma nisso... 1003 01:09:29,173 --> 01:09:32,593 - ... poderia conseguir passar o tempo? - O senhor? 1004 01:09:32,760 --> 01:09:35,179 Nunca saberia passar o tempo. Não da melhor maneira. 1005 01:09:35,346 --> 01:09:39,600 Não quero passar o tempo. Se eu não sei passar o tempo da melhor maneira... 1006 01:09:39,767 --> 01:09:42,200 O que te faz achar que eu nunca saberei fazer isso? 1007 01:09:42,228 --> 01:09:46,040 Bem senhor, para saber passar o tempo, tem que liberar a mente. 1008 01:09:46,107 --> 01:09:49,110 Uma pessoa com problemas nunca poderá passar o tempo. 1009 01:09:49,277 --> 01:09:53,156 Por exemplo, um peixe pode passar o tempo na água... 1010 01:09:53,322 --> 01:09:56,325 ...mas não na terra, porque estaria fora de lugar. 1011 01:09:56,492 --> 01:10:00,288 Uma águia pode passar o tempo sobrevoando as montanhas... 1012 01:10:00,454 --> 01:10:04,417 ...mas não numa jaula, porque estaria inquieta e infeliz. 1013 01:10:04,584 --> 01:10:07,378 Agora, senhor, se me permite, com todo o respeito... 1014 01:10:07,545 --> 01:10:13,092 ...de Smythe para Smith: o senhor é um pássaro enjaulado. 1015 01:10:14,093 --> 01:10:17,346 - Um pássaro numa gaiola dourada? - Sim, senhor. 1016 01:10:17,350 --> 01:10:19,606 Era tudo o que eu queria saber. 1017 01:10:40,035 --> 01:10:41,662 Alô. 1018 01:10:42,246 --> 01:10:45,238 Alô? Gallagher? Olá, Gallagher, velha camarada. 1019 01:10:45,248 --> 01:10:46,883 Como vai você? 1020 01:10:47,251 --> 01:10:49,294 Oh, olá, Stew. 1021 01:10:49,461 --> 01:10:53,257 Estou muito bem. Não posso reclamar. Como está o nosso 'aposentado'? 1022 01:10:54,258 --> 01:10:56,427 Estou na costa da Noruega, e não consigo sair. 1023 01:10:56,593 --> 01:10:59,012 Viria me tirar da costa da Noruega? 1024 01:10:59,179 --> 01:11:01,974 Ah, a sua peça! 1025 01:11:02,141 --> 01:11:05,384 "Ato 1, Cena 1: Costa da Noruega", 1026 01:11:05,391 --> 01:11:07,370 e muitas folhas em branco, não é isso? 1027 01:11:08,564 --> 01:11:11,066 Venha. Não seja boba. 1028 01:11:11,233 --> 01:11:14,820 Tudo bem, tudo bem. Se acha que precisa de um acompanhante... 1029 01:11:14,987 --> 01:11:18,949 ...fale com Hank. Vai encontrá-lo no Joe's, sem dúvida. 1030 01:11:19,116 --> 01:11:23,161 Claro, Hank seria o perfeito guarda-costas. 1031 01:11:23,328 --> 01:11:25,789 Claro que gostaria. Sabia que podia contar contigo. 1032 01:11:25,956 --> 01:11:27,833 Pegue-o, sim, Gallagher? 1033 01:11:28,000 --> 01:11:29,751 Ok. 1034 01:11:37,925 --> 01:11:41,263 Smythe, eu mesmo atendo. Estou esperando uns amigos. 1035 01:11:41,471 --> 01:11:43,473 Muito bem, senhor. 1036 01:11:44,391 --> 01:11:47,602 Oi, Gallagher! Entre! Que prazer em vê-la. 1037 01:11:47,769 --> 01:11:50,096 - Hank, como vai? - Bem, mas morrendo de sede! 1038 01:11:50,099 --> 01:11:51,565 Entre, vou pegar um drink. 1039 01:11:51,731 --> 01:11:53,233 - Lembra-se de Joe? - Claro. 1040 01:11:53,400 --> 01:11:55,360 Eu o chamei pra tomar umas conosco. 1041 01:11:55,527 --> 01:11:58,196 - Tudo bem, tudo bem, traga-o. - Entre, Joe. 1042 01:11:58,363 --> 01:12:00,156 - Oi, Joe. - Oi, garoto! Como vai? 1043 01:12:00,323 --> 01:12:02,951 - Prazer em vê-lo. - Só um momento. Johnson está aí fora. 1044 01:12:03,118 --> 01:12:05,361 Você se incomoda que ele venha molhar o bico? 1045 01:12:05,378 --> 01:12:08,665 - Traga-o. Quanto mais gente, melhor. - Entre. Vamos. 1046 01:12:08,832 --> 01:12:10,458 - Olá, Johnson. - Oi, Stew, como vai? 1047 01:12:10,625 --> 01:12:12,627 - Prazer em vê-lo. Entre. - Espere um momento. 1048 01:12:12,836 --> 01:12:15,547 Eu trouxe dois rapazes comigo. Não se importa...? 1049 01:12:15,713 --> 01:12:17,799 Trouxe outros dois? Tudo bem, traga-os. 1050 01:12:18,007 --> 01:12:20,135 - Qual a diferença? - Entrem. 1051 01:12:20,301 --> 01:12:23,972 Olá, rapazes. Entrem. Como vai? Vamos, entre. 1052 01:12:24,138 --> 01:12:27,517 - Olá, Stew. - Bem, mas...? 1053 01:12:29,852 --> 01:12:31,980 Olá, meu garoto! 1054 01:12:39,529 --> 01:12:41,447 Lamento que ninguém pôde vir. 1055 01:12:42,365 --> 01:12:46,077 Por que não trouxe toda a família? 1056 01:12:46,244 --> 01:12:49,205 O resto teve que ficar para a edição da manhã. Virão depois. 1057 01:12:49,372 --> 01:12:52,208 Certeza que virão? Vamos nos sentir solitários sem eles. 1058 01:12:52,375 --> 01:12:54,335 Smythe, acomode-os e sirva drinks para todos. 1059 01:12:54,502 --> 01:12:57,922 E veja o que querem os caras da sala dos fundos. 1060 01:13:00,800 --> 01:13:04,720 Escute, Smythe, não se esconda da gente. Queremos ajudar você. 1061 01:13:24,115 --> 01:13:29,120 Nada feito, cavalheiros! Nada feito! Nada feito! 1062 01:13:29,286 --> 01:13:32,540 Bem, Gallagher, certamente não se arriscou, não? 1063 01:13:32,706 --> 01:13:35,876 Sinto muito, Stew. Só chamei Hank e... bem, Hank chamou o resto. 1064 01:13:35,893 --> 01:13:37,300 Hank os trouxe, né? Tudo bem. 1065 01:13:37,336 --> 01:13:40,130 Vamos lhes dar uma bebida e os botamos pra fora. Que tal? 1066 01:13:40,297 --> 01:13:41,882 Oh, Deus! 1067 01:13:42,091 --> 01:13:44,400 Aquilo é um elefante verde ao lado dele? 1068 01:13:44,426 --> 01:13:48,506 - Não, é só o pequeno Bingy Baker. - Bingy... 1069 01:13:53,268 --> 01:13:57,773 Grande Chefe Bingy vem ao homem branco oferecer cachimbo da paz. 1070 01:13:57,940 --> 01:14:00,275 Grande Chefe sente muito. 1071 01:14:00,442 --> 01:14:02,111 Pra se desculpar... 1072 01:14:02,277 --> 01:14:05,364 ...Grande Chefe vai se agachar e deixar homem branco dar pontapé... 1073 01:14:05,531 --> 01:14:09,368 ...onde o sol nunca bate. 1074 01:14:10,828 --> 01:14:13,789 Com licença, Gallagher. Não posso perder essa... 1075 01:14:24,758 --> 01:14:27,469 Água-de-Fogo, muito bem. 1076 01:14:32,349 --> 01:14:34,226 Bem, Stew, está tudo resolvido. 1077 01:14:34,393 --> 01:14:36,687 Puxa, fico feliz por você não estar magoado. 1078 01:14:36,853 --> 01:14:39,147 Sabe como é, notícia é notícia. 1079 01:14:39,314 --> 01:14:43,276 Claro, tudo bem. Grande história. Queria ter escrito isso. 1080 01:14:43,443 --> 01:14:46,571 Bom, eu melhorei, não? Aquela história do destempero. 1081 01:14:46,738 --> 01:14:49,282 Vejo que vai até o queixo. 1082 01:14:49,449 --> 01:14:52,160 Vá para a sala e pegue uma bebida. 1083 01:15:03,046 --> 01:15:07,300 Smythe! Smythe, dê a eles um drink, e tire-os daqui. 1084 01:15:07,467 --> 01:15:10,762 - Sim, senhor. - Nós daremos só um. 1085 01:15:10,929 --> 01:15:14,849 Sabe o que eu devia fazer? Dar um soco nesse nariz. 1086 01:15:15,016 --> 01:15:18,561 - Sim, eu adoraria. - Certamente adoraria. 1087 01:15:27,362 --> 01:15:28,863 Até onde foi? 1088 01:15:29,030 --> 01:15:32,867 Até agora só consegui chegar à costa da Noruega. 1089 01:15:33,034 --> 01:15:36,329 "Ato 1, Cena 1: Uma Rua na Velha Madri". 1090 01:15:37,080 --> 01:15:40,416 Não está conseguindo avançar, só está cobrindo uma região. 1091 01:15:40,583 --> 01:15:44,879 Cobrindo uma região? Mais parece um tour gastronômico. 1092 01:15:45,046 --> 01:15:47,298 Stew, você já esteve na velha Madri? 1093 01:15:47,465 --> 01:15:49,550 - Onde? - Na velha Madri. 1094 01:15:49,717 --> 01:15:51,719 Não. Nunca fui nem à nova Madri. 1095 01:15:51,886 --> 01:15:54,180 Então, como poderá escrever sobre ela? 1096 01:15:54,347 --> 01:15:56,474 Usarei minha imaginação, suponho. 1097 01:15:56,641 --> 01:15:58,434 Conrad usava de imaginação? 1098 01:15:58,601 --> 01:16:00,103 - Quem? - Conrad. 1099 01:16:00,269 --> 01:16:02,396 - O que sabe sobre Conrad? - Absolutamente nada. 1100 01:16:02,563 --> 01:16:04,450 Mas não é o cara que você vive citando? 1101 01:16:04,465 --> 01:16:05,775 Uau, que espertinha! 1102 01:16:05,782 --> 01:16:09,586 - Não é ele quem escreve sempre sobre as coisas que conhece? - Certo. 1103 01:16:09,590 --> 01:16:11,497 - Não esteve no mar antes de escrever sobre ele? - Certo. 1104 01:16:11,505 --> 01:16:13,524 Então escreva sobre algo que conheça. 1105 01:16:13,532 --> 01:16:16,994 Escreva sobre você e Anne. O pobre rapaz que se casa com uma moça rica. 1106 01:16:17,161 --> 01:16:19,538 É um ótimo tema. 1107 01:16:21,916 --> 01:16:25,252 Uau... é uma boa ideia, Gallagher. 1108 01:16:25,419 --> 01:16:27,505 É uma ideia, me instigou. 1109 01:16:27,672 --> 01:16:31,717 Com certeza. Ela daria uma bela heroína. 1110 01:16:32,968 --> 01:16:34,929 E tem a mãe. 1111 01:16:35,096 --> 01:16:39,433 Que personagem daria uma velha dama com suas doses duplas! 1112 01:16:39,600 --> 01:16:42,269 E o advogado amigo deles. Daria um grande vilão. 1113 01:16:42,436 --> 01:16:45,439 - E tem você. - O que eu seria? 1114 01:16:45,606 --> 01:16:47,525 Não sei. Poderia ser alguém. 1115 01:16:47,691 --> 01:16:50,569 Vamos, já! Temos uma ideia. Vamos começar. 1116 01:16:50,736 --> 01:16:54,448 É uma grande ideia. Grande ideia para uma peça. 1117 01:16:54,615 --> 01:16:56,951 Me dê um cigarro? 1118 01:16:57,451 --> 01:16:59,787 Não vamos perder. Apenas... 1119 01:17:02,831 --> 01:17:04,917 - Aqui. - Certo, obrigado. 1120 01:17:05,084 --> 01:17:06,960 Agora, vejamos. 1121 01:17:08,712 --> 01:17:11,048 Como começo? 1122 01:17:13,217 --> 01:17:15,969 Ei, camarada, como começaria? 1123 01:17:26,355 --> 01:17:29,441 Smythe, você é um escravo. 1124 01:17:29,816 --> 01:17:33,570 Qual é a diferença entre um rei e um mordomo? 1125 01:17:40,577 --> 01:17:45,207 Escutem, não podem entrar. É uma festa privada! 1126 01:17:58,386 --> 01:18:01,656 Meu velho colega de classe de Harvard. Que alegria! 1127 01:18:01,663 --> 01:18:04,709 Harvard, 1898. Oi, mamãe! 1128 01:18:12,025 --> 01:18:16,363 - Eu sei quem causou tudo isso. - Oh, Dexter. 1129 01:18:16,780 --> 01:18:18,698 Smythe! 1130 01:18:20,950 --> 01:18:22,702 Smythe! 1131 01:18:31,211 --> 01:18:34,964 - Quem são essas pessoas? - Meus amigos. 1132 01:18:35,131 --> 01:18:37,884 Muitos inteli... inteli... 1133 01:18:39,219 --> 01:18:41,346 - Intelectuais. - Está bêbado. 1134 01:18:41,554 --> 01:18:44,223 Smythe, estava bebendo. 1135 01:18:44,682 --> 01:18:48,102 - Bebi. Doses duplas. - Muito bêbado. 1136 01:18:48,269 --> 01:18:50,355 Onde está o sr. Smith? 1137 01:18:50,563 --> 01:18:54,317 Por todos os demônios, eu não sei. 1138 01:18:54,901 --> 01:18:57,570 E não me importa. 1139 01:18:59,197 --> 01:19:00,990 Que alegria! 1140 01:19:02,408 --> 01:19:05,536 Então, Gallagher, se eu pudesse conseguir uma grande cena... 1141 01:19:05,745 --> 01:19:07,371 ...uma cena extremamente emocionante. 1142 01:19:07,538 --> 01:19:09,832 Algo para tocar o coração do público... 1143 01:19:09,999 --> 01:19:12,376 ...pra fechar a cortina no segundo ato. 1144 01:19:12,543 --> 01:19:14,378 Poderia tirar algo da sua cartola? 1145 01:19:14,545 --> 01:19:16,672 Não. Acho que já usei todos os meus truques esta noite. 1146 01:19:16,839 --> 01:19:19,508 Nós paramos onde o garoto de polainas brancas... 1147 01:19:19,675 --> 01:19:22,720 ...está indo a festas metidas a besta, e a patroa entra. Que tal? 1148 01:19:22,929 --> 01:19:26,682 - Muito bom. - Se conseguirmos chegar até... 1149 01:19:32,104 --> 01:19:35,316 - Olá, Anne. - Bom dia. 1150 01:19:36,175 --> 01:19:38,836 - O que significa isso? - O que significa o quê? 1151 01:19:38,903 --> 01:19:42,948 Ah, o pessoal. Estava tão interessado na peça que me esqueci deles. 1152 01:19:43,115 --> 01:19:46,150 E conseguimos uma peça, Anne. Nós temos uma peça! 1153 01:19:46,160 --> 01:19:48,300 A maior parte quem fez foi Gallagher, foi ela. 1154 01:19:48,329 --> 01:19:50,289 Sua mente trabalha o tempo todo. 1155 01:19:50,456 --> 01:19:52,958 Não estou interessada na forma que sua mente trabalha. 1156 01:19:53,125 --> 01:19:56,587 - Acho melhor eu ir embora, Stew. - Acho que deveria, srta. Gallagher. 1157 01:19:56,754 --> 01:20:00,466 Um momento, Gallagher. O que é isso, Anne? 1158 01:20:00,633 --> 01:20:03,177 Eu quero que todos saiam imediatamente. 1159 01:20:03,344 --> 01:20:05,512 Espere. Não acha que está sendo exagerada? 1160 01:20:05,679 --> 01:20:09,224 Exagerada? Você tem ideia do lugar que lá embaixo está parecendo? 1161 01:20:09,391 --> 01:20:12,144 Espera que eu deixe que esta casa se transforme num bar? 1162 01:20:12,311 --> 01:20:14,730 Não fique nervosa. Não há razão para isso. 1163 01:20:14,897 --> 01:20:17,024 Talvez os caras tenham bebido demais. 1164 01:20:17,191 --> 01:20:19,109 Sinto muito. Vou descer e despachá-los. 1165 01:20:19,276 --> 01:20:21,320 Não tem porque agir assim. 1166 01:20:21,487 --> 01:20:23,322 E depois, tenho o direito de convidar... 1167 01:20:23,489 --> 01:20:25,532 ...alguns amigos para vir à minha casa, não? 1168 01:20:25,699 --> 01:20:27,576 Sua casa? 1169 01:20:29,036 --> 01:20:33,373 Ah, peguei você. Tudo bem. Tudo bem. Eu não te culpo. 1170 01:20:33,540 --> 01:20:36,209 Por um momento eu esqueci disso. 1171 01:20:36,376 --> 01:20:39,421 Isso é o que eu chamo "falar bem a verdade", não, Anne? 1172 01:20:39,588 --> 01:20:43,216 Suponho que fui hóspede aqui durante todo o ano. 1173 01:20:43,283 --> 01:20:45,300 Muito bem, vou te dizer, não gosto de sua hospedagem, senhora. 1174 01:20:45,302 --> 01:20:48,013 E se lhe interessa, eu vou me mudar daqui. 1175 01:20:49,848 --> 01:20:51,141 Stewart. 1176 01:20:51,308 --> 01:20:53,493 É o que eu deveria ter feito há muito tempo... 1177 01:20:53,560 --> 01:20:55,495 ...só não tinha tido motivo suficiente para fazer isso. 1178 01:20:55,562 --> 01:20:58,874 Não, eu fiquei pra tentar que desse certo... 1179 01:20:58,940 --> 01:21:02,961 ...o que sabia ser um tremendo erro desde o início. Agora não é mais. 1180 01:21:03,028 --> 01:21:06,006 - Não é mais! É isso. - Não pode sair assim. 1181 01:21:06,072 --> 01:21:08,950 Não posso? Quem vai me impedir? Queria ver alguém me impedir. 1182 01:21:09,117 --> 01:21:11,161 Você acha que vou ficar aqui, 1183 01:21:11,369 --> 01:21:13,538 ...apenas pra admirar esse mausoléu? Nem pense. 1184 01:21:13,705 --> 01:21:16,333 Você não vai me transformar num almofadinha. 1185 01:21:16,541 --> 01:21:18,001 O que acha? 1186 01:21:18,209 --> 01:21:20,600 O que está acontecendo aqui? Quem é essa mulher? 1187 01:21:20,628 --> 01:21:23,700 - Joana d'Arc. Quem acha que é? - Deus, esse homem está louco! 1188 01:21:23,715 --> 01:21:26,634 Claro que estou louco! Mas tenho uma grande notícia. 1189 01:21:26,801 --> 01:21:30,055 Esta magnólia está deixando seu perfumado jardim. 1190 01:21:30,221 --> 01:21:33,349 Este pássaro engaiolado vai abotoar suas próprias calças a partir de agora! 1191 01:21:33,516 --> 01:21:36,744 Isso é o que se chama de "dizer umas verdades à sogra". 1192 01:21:36,811 --> 01:21:39,998 Tudo o que faz é me vigiar desde que estou aqui. 1193 01:21:40,064 --> 01:21:43,853 Me tratando como um criminoso, vigiando como um falcão, suspeitando de mim. 1194 01:21:43,860 --> 01:21:46,421 Toda vez que eu saía da casa, ia contar a prataria. 1195 01:21:46,487 --> 01:21:49,173 - Isso é ridículo. - Muito bem! Eu não a culpo! 1196 01:21:49,240 --> 01:21:50,967 Sei que estou fora do meu ambiente. 1197 01:21:51,034 --> 01:21:54,537 Deveria ter tido mais sentido. Mas vou para o meu próprio ambiente agora. 1198 01:21:54,746 --> 01:21:58,082 - Está sendo infantil. - Certo, eu sou infantil. Sou mesmo! 1199 01:21:58,249 --> 01:22:01,127 Pense o que quiser. Mas eu vou voltar para o meu apartamento... 1200 01:22:01,294 --> 01:22:05,000 ...onde eu deveria ter vivido. Mas não, te dei ouvidos e mudei pra cá! 1201 01:22:05,048 --> 01:22:07,175 Se quiser viver comigo, muito bem. 1202 01:22:07,341 --> 01:22:09,800 Mas a placa na porta será "Sr. Stew Smith"... 1203 01:22:09,802 --> 01:22:12,923 ...e você terá que ser a Sra. Stew Smith. É assim, ou nada feito. 1204 01:22:12,930 --> 01:22:15,032 Não serei mais 'o marido de Anne Schuyler'. 1205 01:22:15,099 --> 01:22:16,700 E te digo mais. 1206 01:22:16,726 --> 01:22:18,920 Pode pegar o seu quarto vermelho, sua sala verde... 1207 01:22:18,936 --> 01:22:21,706 ...sua ala esquerda e direita... Você sabe o que fazer com eles! 1208 01:22:21,772 --> 01:22:24,191 - Vamos, Gallagher. - Stewart! 1209 01:22:30,615 --> 01:22:34,009 Desculpe, você poderia me dar um trocado para um café? 1210 01:22:34,076 --> 01:22:37,079 Café? Você gostaria de ser um cavalheiro que usa ligas nas meias? 1211 01:22:37,246 --> 01:22:41,208 - Não, só... só um café. - Muito bem! Só um momento. 1212 01:22:42,793 --> 01:22:45,713 Atenda o cavalheiro, Gallagher. 1213 01:22:47,465 --> 01:22:51,093 Aqui está. Com isso, pode comer durante dois meses. 1214 01:22:51,302 --> 01:22:53,304 E as meias? 1215 01:22:55,055 --> 01:22:58,058 Eu não me preocuparia muito. Ela vai entender. 1216 01:22:58,225 --> 01:22:59,685 Não me preocupo com ela. 1217 01:22:59,852 --> 01:23:02,438 Só me preocupa o final do segundo ato, só isso. 1218 01:23:02,605 --> 01:23:04,481 Você é um idiota de primeira. 1219 01:23:04,648 --> 01:23:06,775 Acaba de representar uma cena que vale uma nota. 1220 01:23:06,984 --> 01:23:10,200 A declaração de independência para o final do segundo ato. 1221 01:23:10,237 --> 01:23:12,589 Boa ideia, Gallagher. É uma ótima ideia! 1222 01:23:22,291 --> 01:23:23,959 Ei, Gallagher. 1223 01:23:26,086 --> 01:23:27,838 - Sim? - E meu café da manhã? 1224 01:23:28,005 --> 01:23:30,340 Como posso terminar o ato de estômago vazio? 1225 01:23:30,507 --> 01:23:32,009 - Está quase pronto. - Ah, não. 1226 01:23:32,176 --> 01:23:34,803 Se não pode servir meu café da manhã na hora certa... 1227 01:23:35,012 --> 01:23:37,431 - ...trate de procurar outro trabalho. - Sinto muito, chefe. 1228 01:23:37,598 --> 01:23:40,893 Não se desculpe, apenas sirva, e pronto. 1229 01:23:54,906 --> 01:23:56,533 Olá, Smith. 1230 01:23:56,700 --> 01:24:00,746 - Por todos os santos! - Suponho que saiba porque vim. 1231 01:24:00,912 --> 01:24:03,832 Não faço idea, a não ser que tenha sumido alguma prataria. 1232 01:24:03,999 --> 01:24:06,543 Não. Não seja idiota, Smith. 1233 01:24:06,710 --> 01:24:08,545 Posso entrar? 1234 01:24:09,629 --> 01:24:12,340 - Claro, entre. - Obrigado. 1235 01:24:20,515 --> 01:24:22,559 Posso me sentar? 1236 01:24:22,726 --> 01:24:25,979 Claro. Se soubesse que viria, tinha preparado um bolo. 1237 01:24:26,146 --> 01:24:27,856 - Não como bolo. - Não? 1238 01:24:28,023 --> 01:24:30,692 Anne me pediu que viesse tratar do divórcio. 1239 01:24:30,859 --> 01:24:32,360 - Ela pediu? - Ela quer que... 1240 01:24:32,527 --> 01:24:35,530 ...eu prepare o acordo financeiro. 1241 01:24:36,197 --> 01:24:40,076 Escute, Grayson. Tenho 106,75 dólares no banco. 1242 01:24:40,243 --> 01:24:43,997 Anne pode ficar com aquilo. Mas tem que se apressar, eu estou gastando bem rápido. 1243 01:24:44,164 --> 01:24:46,833 Você não entendeu. Anne não espera nada de você. 1244 01:24:47,000 --> 01:24:49,419 Nós queremos saber o quanto você quer... 1245 01:24:49,586 --> 01:24:53,923 Espere aí! Está dizendo que ela quer me dar uma pensão alimentícia? 1246 01:24:54,090 --> 01:24:55,883 Acho que fui grosseiro, mas... 1247 01:24:56,050 --> 01:24:58,094 - Lembra-se do golpe número 20? - Perfeitamente. 1248 01:24:58,261 --> 01:25:00,346 Acaba de me dar. Antes de caia inconsciente... 1249 01:25:00,513 --> 01:25:02,307 ...quero deixar isso claro. - Como? 1250 01:25:02,473 --> 01:25:05,685 "Inconsciente". Quando não sabe de nada. Seu estado natural. 1251 01:25:05,852 --> 01:25:08,396 Existem pessoas cuja dignidade não se compra. 1252 01:25:08,604 --> 01:25:10,440 - Eu sou um desses. - Só pensamos... 1253 01:25:10,606 --> 01:25:12,233 Não pense. Deixe que eu penso. 1254 01:25:12,400 --> 01:25:15,778 Volte lá e diga-lhes que não me casei com aquela madame pela sua fortuna... 1255 01:25:15,945 --> 01:25:17,905 ...e não vou querer nada dessa fortuna agora. 1256 01:25:18,072 --> 01:25:21,367 Eu era pobre demais para lhe dar um presente de casamento, então o divórcio é o seu presente. 1257 01:25:21,534 --> 01:25:24,745 Agora, de pé! Vamos para o vigésimo golpe. 1258 01:26:05,327 --> 01:26:07,079 Quem era? 1259 01:26:08,414 --> 01:26:10,332 O advogado dos Schuyler. 1260 01:26:11,500 --> 01:26:13,419 O que ele queria? 1261 01:26:17,589 --> 01:26:21,010 Ele só passou por aqui pra nos dar um grande começo para o terceiro ato. 1262 01:26:21,176 --> 01:26:23,762 Que ideia ele te deu? 1263 01:26:23,929 --> 01:26:26,223 Uma ótima ideia, Gallagher. O que acha? 1264 01:26:26,390 --> 01:26:29,726 O advogado veio ver o garoto pra falar sobre o divórcio, você sabe. 1265 01:26:29,893 --> 01:26:33,439 Ele insulta o pobre mas honesto garoto oferecendo-lhe pensão alimentícia. 1266 01:26:33,605 --> 01:26:36,692 O garoto se ofende, soca o advogado no nariz e o expulsa. 1267 01:26:36,859 --> 01:26:40,279 O que acha disso para começar o terceiro ato, hein? 1268 01:26:40,445 --> 01:26:42,739 Bem, daqui pra frente, a peça fica fácil. 1269 01:26:42,906 --> 01:26:44,908 Tudo o que precisa fazer é trazer a esposa de volta. 1270 01:26:45,075 --> 01:26:47,786 Fazer com que ela diga que sente muito, e então a peça acaba. 1271 01:26:47,953 --> 01:26:51,039 Como assim? Você acha que eu vou deixar ele voltar pra sua mulher? 1272 01:26:51,206 --> 01:26:54,668 Jamais. Ele tem que acabar com outra garota. 1273 01:26:54,835 --> 01:26:56,837 Que outra garota? 1274 01:26:57,587 --> 01:27:02,050 A garota O'Brien, lógico. Aquela que você sugeriu na história. 1275 01:27:02,217 --> 01:27:06,179 Mas isso é ridículo, Stew. Não pode fazer uma mudança súbita como essa. 1276 01:27:06,388 --> 01:27:08,723 O que quer? Dizer como devo escrever minha peça? 1277 01:27:08,890 --> 01:27:11,101 Não tem nada de repentino nisso. 1278 01:27:11,268 --> 01:27:13,228 Ele sempre amou a garota. 1279 01:27:13,395 --> 01:27:17,774 Mas era tão idiota que não teve senso pra dizer a ela. 1280 01:27:17,941 --> 01:27:20,652 Muito bem. Façamos assim. Ele vai até ela e,... 1281 01:27:20,819 --> 01:27:22,362 ...espere, vou te mostrar. 1282 01:27:22,529 --> 01:27:24,990 Ele vai até a pequena O'Brien, e diz... 1283 01:27:25,156 --> 01:27:27,158 ...usando palavras bonitas, ele diz... 1284 01:27:27,325 --> 01:27:28,868 Algo que você pode escrever. 1285 01:27:29,035 --> 01:27:33,957 Ele diz: "Querida, sinto muito. Fui um tolo a minha vida inteira. 1286 01:27:34,124 --> 01:27:36,793 Sempre te amei. Mas não tive senso para perceber. 1287 01:27:36,960 --> 01:27:42,006 E tão logo saia meu divórcio, quero me casar com você". 1288 01:27:42,173 --> 01:27:45,718 Ela olha pra ele e então diz: "Sim." 1289 01:27:45,885 --> 01:27:51,391 E então eles se abraçam, ou algo assim. 1290 01:27:52,725 --> 01:27:55,395 Então ele a beija ou algo assim. 1291 01:28:09,250 --> 01:28:13,621 Que foi, Gallagher? Que foi? 1292 01:28:14,322 --> 01:28:16,900 www.makingoff.org 102246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.