Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,001 --> 00:00:13,001
ALAN LADD ÎN
2
00:00:13,704 --> 00:00:19,804
ORAZI și CURIAZI
3
00:02:10,864 --> 00:02:13,364
Cu multe secole î.Hr.
4
00:02:13,367 --> 00:02:17,567
Roma încă nu și-a trimis
legiunile să cucerească lumea.
5
00:02:17,770 --> 00:02:20,970
Armata romană și-a părăsit
zidurile orașului modest
6
00:02:20,973 --> 00:02:24,473
doar pentru a-și extinde puterea
asupra popoarelor din vecinătate:
7
00:02:24,476 --> 00:02:28,276
etruscii, sabinii și albanii.
8
00:02:30,779 --> 00:02:33,879
În timpul domniei lui Tullus
Hostilius, regele Romei,
9
00:02:33,882 --> 00:02:36,882
războiul cu Alba, orașul de
naștere al lui Romulus și Remus,
10
00:02:36,885 --> 00:02:38,585
părinții fondatori ai Romei,
11
00:02:38,588 --> 00:02:40,588
dura de mulți ani.
12
00:02:44,094 --> 00:02:46,194
Acest război cu marile cereri
13
00:02:46,197 --> 00:02:50,697
i-a costat pe invincibilele
Alba și Roma multe vieți.
14
00:02:50,700 --> 00:02:53,500
Niciun oraș nu a reușit
să câștige o luptă decisivă
15
00:02:53,503 --> 00:02:55,303
și în momentul poveștii noastre
16
00:02:55,306 --> 00:02:59,606
romanii și albanii s-au confruntat
cu foametea și cu luptele nesfârșite
17
00:02:59,609 --> 00:03:01,609
trimițându-și legiunile rămase
18
00:03:01,612 --> 00:03:04,512
într-o ultimă bătălie
pentru victorie...
19
00:04:34,874 --> 00:04:38,774
Morți și mai mulți morți !
20
00:04:39,477 --> 00:04:40,777
Și totuși această ultimă bătălie
21
00:04:40,780 --> 00:04:44,080
nu a adus nicio victorie
dorită, pentru niciun oraș,
22
00:04:44,083 --> 00:04:45,683
nici nu i-a făcut
să-și dea seama
23
00:04:45,686 --> 00:04:49,086
că trebuie să găsească o altă
cale să rezolve diferențele dintre ei,
24
00:04:49,089 --> 00:04:51,489
altfel se vor
distruge unii pe alții.
25
00:04:51,492 --> 00:04:56,492
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
26
00:04:57,495 --> 00:05:00,595
Am pierdut mult prea mulți
oameni în ultima bătălie.
27
00:05:02,298 --> 00:05:05,498
Soarta războiului și a Albei
28
00:05:06,101 --> 00:05:10,101
sunt legate, de întăririle
romane din Etruria.
29
00:05:10,104 --> 00:05:13,304
Dacă nu reușim să-i
oprim în munții Tiburtini
30
00:05:13,907 --> 00:05:15,307
totul e pierdut.
31
00:05:15,310 --> 00:05:17,210
Care sunt ordinele
dvs., rege Mezzio ?
32
00:05:17,413 --> 00:05:18,813
Eli !
33
00:05:20,716 --> 00:05:23,416
- Trimite-ți oamenii în munții Tiburtini.
- Da, regele meu.
34
00:05:23,519 --> 00:05:26,319
Nu uitați, romanii
trebuie opriți.
35
00:05:27,622 --> 00:05:30,022
Trebuie să oprim întăririle...
36
00:05:32,425 --> 00:05:34,425
Cu orice preț.
37
00:05:55,643 --> 00:05:57,043
Centurion...
38
00:05:58,146 --> 00:05:59,346
Măriți pasul !
39
00:05:59,449 --> 00:06:01,349
Aș putea să dau ordinul,
Excelența voastră.
40
00:06:01,352 --> 00:06:04,352
- Dar dacă se întâmplă ceva ?
- Tu doar dă ordinul.
41
00:06:04,555 --> 00:06:06,055
Eu o să mă asigur
că e îndeplinit.
42
00:06:07,958 --> 00:06:10,358
Înainte, oameni
buni ! Mișcați-vă !
43
00:06:10,361 --> 00:06:11,761
Măriți pasul !
44
00:06:11,764 --> 00:06:13,964
Mai repede ! Mai repede !
45
00:06:41,688 --> 00:06:43,088
Mai repede !
46
00:07:07,006 --> 00:07:08,506
Sunt îngrijorat, Horatio.
47
00:07:08,809 --> 00:07:12,609
Nu-mi place să trecem
prin defileul ăla, noaptea.
48
00:07:13,912 --> 00:07:15,754
Crezi că mie-mi place asta ?
49
00:07:16,457 --> 00:07:17,457
Da.
50
00:07:17,460 --> 00:07:20,160
Ocolirea munților ar
putea dura cel puțin 3 zile
51
00:07:20,663 --> 00:07:23,063
și atunci sigur o
să fie prea târziu.
52
00:07:23,166 --> 00:07:25,966
Ai uitat că Roma a avut
nevoie de legiunea a IV-a ?
53
00:07:25,969 --> 00:07:27,669
Bătălia s-ar putea
să se fi terminat.
54
00:07:27,872 --> 00:07:30,572
Și dacă albanii
deja au câștigat ?
55
00:07:31,275 --> 00:07:34,175
Atunci căruța noastră de
aprovizionare le-ar putea fi foarte utilă.
56
00:07:35,778 --> 00:07:37,278
Vorbești prea mult.
57
00:07:37,281 --> 00:07:38,381
Haide !
58
00:07:39,684 --> 00:07:40,984
Ordonă încolonarea !
59
00:07:43,087 --> 00:07:45,899
Coloană, înainte ! Mai repede !
60
00:07:45,902 --> 00:07:47,687
Măriți pasul !
61
00:07:59,699 --> 00:08:01,336
Comandante, legiunea
romană din Etruria
62
00:08:01,339 --> 00:08:02,899
traversează defileul și
e în drum spre Roma.
63
00:08:02,902 --> 00:08:04,302
Trebuiesc opriți.
64
00:08:06,805 --> 00:08:09,505
În picioare ! Luați-vă pozițiile !
65
00:08:09,908 --> 00:08:11,708
Grăbiți-vă ! Grăbiți-vă !
66
00:08:11,711 --> 00:08:12,911
Mai repede !
67
00:08:36,629 --> 00:08:38,478
Opriți-vă !
68
00:08:38,878 --> 00:08:40,678
Opriți-vă !
69
00:09:04,599 --> 00:09:05,737
Centurion.
70
00:09:08,040 --> 00:09:10,299
- Da, Excelența voastră.
- Câți oameni ne-au mai rămas ?
71
00:09:10,302 --> 00:09:12,602
Aproximativ o sută și pe
jumătate sleiți de puteri.
72
00:09:12,805 --> 00:09:14,005
Nu sunt destui...
73
00:09:15,708 --> 00:09:17,308
Dar trebuie să ne ajungă.
74
00:09:17,811 --> 00:09:19,811
Întărește avangarda.
75
00:09:20,514 --> 00:09:23,914
- Nu am alte ordine.
- Da, Excelența voastră.
76
00:09:25,517 --> 00:09:27,217
Înainte, marș !
77
00:09:28,520 --> 00:09:32,420
Totul pare în regulă,
dar tot nu-mi place.
78
00:09:34,123 --> 00:09:36,723
- O să se întunece în curând.
- Nu sunt orb.
79
00:09:38,923 --> 00:09:41,226
Dar în clipa de față
nu sunt atât de sigur.
80
00:09:41,629 --> 00:09:42,729
Nu acum.
81
00:09:44,532 --> 00:09:46,332
Înainte !
82
00:11:12,398 --> 00:11:14,398
Atenție la săgeți !
83
00:11:35,616 --> 00:11:38,216
Cheamă-ți oamenii !
Eu să-i atac din spate.
84
00:11:38,219 --> 00:11:41,519
Faceți o diversiune. Trebuie
să ajungem cumva acolo sus.
85
00:11:41,722 --> 00:11:43,022
Vreți să spuneți acolo sus ?
86
00:11:43,025 --> 00:11:44,824
Nu o să reușim niciodată.
87
00:11:45,027 --> 00:11:47,025
Nu mai pierde timpul.
88
00:11:47,125 --> 00:11:48,828
Ia-ți toți oamenii și 20 de cai.
89
00:11:48,831 --> 00:11:50,331
O să-ți arăt eu însumi.
90
00:11:50,334 --> 00:11:51,334
Hei, tu !
91
00:11:52,734 --> 00:11:54,634
Spune-i lui Sabinus
să preia comanda.
92
00:11:54,637 --> 00:11:57,937
O să încerc să vă ocolesc.
Dacă merge, o să scăpăm cu toții.
93
00:11:57,940 --> 00:11:59,640
- Ai înțeles ?
- Da, d-le !
94
00:12:10,252 --> 00:12:11,256
Sabinus !
95
00:12:12,859 --> 00:12:14,452
Sabinus ! Trebuie
să preiei comanda.
96
00:12:14,455 --> 00:12:16,155
Horatio a părăsit
câmpul de luptă.
97
00:12:17,658 --> 00:12:20,458
Horatio a părăsit câmpul
de luptă ?! Cum adică ?
98
00:12:23,461 --> 00:12:24,761
Urcați pe deal.
99
00:12:26,364 --> 00:12:27,564
Repede ! Grăbiți-vă !
100
00:12:48,982 --> 00:12:50,081
Horatio !
101
00:12:50,781 --> 00:12:52,282
Încearcă să scape !
102
00:13:11,497 --> 00:13:13,097
Atenție în spate !
103
00:14:05,839 --> 00:14:07,139
Sabinus ?
104
00:14:08,342 --> 00:14:10,142
Legiunea a IV-a.
105
00:14:12,145 --> 00:14:15,545
Cei doi din fața ta,
106
00:14:15,748 --> 00:14:18,548
sunt tot ce-a mai rămas
din legiunea a IV-a.
107
00:14:20,951 --> 00:14:22,151
Tată,
108
00:14:24,054 --> 00:14:26,454
nu e drept ca oamenii...
109
00:14:28,257 --> 00:14:31,057
Un roman trebuie să se
aștepte să-și piardă fiii în război.
110
00:14:33,460 --> 00:14:36,260
Crezi că plâng după fratele tău ?
111
00:14:39,363 --> 00:14:42,263
Plâng... de rușine.
112
00:14:50,372 --> 00:14:52,172
Îmi pare rău că a trebuit
să-ți retragi oamenii,
113
00:14:52,175 --> 00:14:56,175
dar după veștile pe care le-a
adus Sabinus, riscul era prea mare.
114
00:14:56,278 --> 00:14:59,378
A fost deja prea târziu, și nu
mai era nevoie de retragere.
115
00:15:01,581 --> 00:15:04,781
Sabinus, cum a
murit, fratele meu ?
116
00:15:09,687 --> 00:15:10,887
Sabinus !
117
00:15:17,593 --> 00:15:20,793
Nu cred că au luat prizonieri.
118
00:15:21,296 --> 00:15:23,696
Ce încerci să ne spui Sabinus ?
119
00:15:24,799 --> 00:15:26,599
Unde-i fratele nostru ?
120
00:15:30,102 --> 00:15:33,368
Dacă nu aș fi văzut cu
ochii mei, dar am văzut,
121
00:15:33,668 --> 00:15:35,502
nu aș fi crezut asta,
122
00:15:35,602 --> 00:15:38,405
dar Horatio fratele vostru a
fugit de pe câmpul de luptă.
123
00:15:38,408 --> 00:15:40,708
- Minți, neno...
- Marcus !
124
00:15:41,311 --> 00:15:43,111
Revino-ți !
125
00:15:44,214 --> 00:15:46,114
Ai putea să-l ucizi cu ușurință.
126
00:15:47,717 --> 00:15:51,517
Așa ar trebui. Să ucid pe
oricine-mi jignește familia.
127
00:15:51,520 --> 00:15:55,120
Mai e o mărturie care
confirmă cele spuse de el.
128
00:15:56,423 --> 00:15:58,523
Tot nu cred.
129
00:15:58,626 --> 00:16:00,226
Duceți-mă pe câmpul de luptă.
130
00:16:00,229 --> 00:16:02,029
O să vă arăt trupul lui Horatio,
131
00:16:02,032 --> 00:16:03,632
împreună cu ceilalți
soldați curajoși ai Romei.
132
00:16:03,635 --> 00:16:05,735
Calmează-te,
băiete ! Calmează-te !
133
00:16:05,738 --> 00:16:06,869
Emisar...
134
00:16:07,872 --> 00:16:10,138
În această seară armata
o să se retragă în oraș.
135
00:16:10,141 --> 00:16:11,141
Și albanii ?
136
00:16:11,144 --> 00:16:13,644
Albanii nu o să fie
nerăbdători să ne urmeze acolo.
137
00:16:13,647 --> 00:16:14,647
Poți fi sigur de asta.
138
00:16:14,650 --> 00:16:16,250
Dar după pierderea
legiunii a IV-a a lui Horatio
139
00:16:16,253 --> 00:16:17,753
și după o altă luptă
fără niciun rezultat,
140
00:16:17,756 --> 00:16:19,656
poporul o să dea
frâu liber mâniei.
141
00:16:19,659 --> 00:16:21,159
Și ce vrei să facem ?
142
00:16:21,162 --> 00:16:22,662
Să continuăm să
luptăm până-n zori
143
00:16:22,665 --> 00:16:25,465
și să riscăm să pierdem tot
ce am câștigat până acum ?
144
00:16:25,468 --> 00:16:26,968
Nu fi atât de idiot.
145
00:16:27,271 --> 00:16:29,971
Armata o să se retragă
pe parcursul nopții.
146
00:16:30,774 --> 00:16:33,574
Acum plec să-mi caut fratele.
147
00:16:34,977 --> 00:16:38,477
Zeii să-ți arate ce e
mai bine pentru tine.
148
00:16:46,183 --> 00:16:47,783
Bietul Caius.
149
00:16:49,286 --> 00:16:52,386
Avem cu toții nevoie de
alinare în aceste vremuri.
150
00:17:12,704 --> 00:17:13,804
Ce crezi ?
151
00:17:17,107 --> 00:17:18,707
Nu mai e nicio speranță.
152
00:17:19,710 --> 00:17:23,510
- Marcus, mai căutăm ?
- Nu mai are niciun rost.
153
00:17:24,113 --> 00:17:26,313
Horatio nu e printre morți.
154
00:17:27,016 --> 00:17:28,016
Păcat !
155
00:17:34,622 --> 00:17:37,622
Tâlharilor, văd că printre
voi există niște soldați romani
156
00:17:37,625 --> 00:17:39,625
care au reușit să
scape de măcel.
157
00:17:39,628 --> 00:17:43,028
Mulțumiți-i zeiței Ceres
că nu sunteți uciși pe loc,
158
00:17:43,531 --> 00:17:46,131
pentru că noi albanii
nu luăm prizonieri.
159
00:17:46,134 --> 00:17:48,234
În Alba, o să luptați
în cușca lupilor
160
00:17:48,237 --> 00:17:50,537
și cine reușește să rămână
în viață o să devină sclav.
161
00:17:50,540 --> 00:17:52,440
Acum duceți-i de
aici și păziți-i bine.
162
00:19:09,000 --> 00:19:10,300
E un roman !
163
00:19:12,303 --> 00:19:15,503
Ia ăsta romanule și
încearcă să te aperi.
164
00:19:17,306 --> 00:19:20,106
Îți promit că, lupii
ăștia sunt înfometați.
165
00:19:20,109 --> 00:19:22,409
Bine. Jos cu tine.
166
00:19:52,633 --> 00:19:54,433
Nu-ți fie teamă ! Ucide-i !
167
00:19:55,236 --> 00:19:56,436
Curaj, romanule !
168
00:20:12,851 --> 00:20:15,551
Ucideți-l ! Ucideți-l
pe câinele roman !
169
00:20:32,163 --> 00:20:33,663
Nu va ucide niciunul, femeie !
170
00:20:34,066 --> 00:20:36,266
Să vedem cât de
ascuțit e cuțitul tău.
171
00:20:36,269 --> 00:20:38,069
- Poftim, romanule !
- Ce crezi că faci ?
172
00:20:38,372 --> 00:20:42,172
Vrei să te arunc și pe
tine acolo, cu romanul ?
173
00:20:42,875 --> 00:20:46,675
Nu înțelegeți ? Romanul
ar muri prea repede.
174
00:20:46,678 --> 00:20:48,878
Voiam doar să fac
spectacolul mai interesant.
175
00:20:48,881 --> 00:20:50,381
Nu avem nevoie de ajutorul tău.
176
00:20:50,384 --> 00:20:52,384
Trebuie doar să
urmărești spectacolul.
177
00:21:07,396 --> 00:21:09,696
Nu are nicio șansă
să scape cu viață !
178
00:21:09,699 --> 00:21:11,799
Doar zeii îl mai pot salva acum.
179
00:21:22,511 --> 00:21:25,111
- Plouă... !
- Să plecăm... !
180
00:21:28,717 --> 00:21:31,317
- Ieși afară, romanule.
- Ai câștigat.
181
00:21:31,320 --> 00:21:33,120
Ai terminat cu lupta
pentru această seară,
182
00:21:33,123 --> 00:21:35,523
dar avem alte planuri
pentru tine mâine.
183
00:21:38,026 --> 00:21:39,826
Haide ! Ieși afară !
184
00:21:45,232 --> 00:21:46,832
Haide ! Ieși afară !
185
00:22:15,556 --> 00:22:16,756
Aici, romanule !
186
00:22:18,059 --> 00:22:19,257
Romanule !
187
00:22:20,460 --> 00:22:21,859
Romanule !
188
00:22:22,062 --> 00:22:23,162
Grăbește-te !
189
00:22:24,562 --> 00:22:25,765
Repede !
190
00:22:31,168 --> 00:22:33,068
Scilla, ai înnebunit ?
191
00:22:33,071 --> 00:22:35,271
O să te ucidă
dacă-l găsesc aici.
192
00:22:35,674 --> 00:22:37,474
Dacă-l găsesc.
193
00:22:37,577 --> 00:22:41,777
E singura noastră șansă să
fugim și omul ăsta ne poate ajuta.
194
00:22:42,580 --> 00:22:45,180
Putem ajunge la oamenii
mei înainte de ivirea zorilor.
195
00:22:45,483 --> 00:22:47,405
Dar asta am așteptat.
196
00:22:48,008 --> 00:22:49,783
Nu vreți să încercăm ?
197
00:22:50,186 --> 00:22:51,386
Nu și noi.
198
00:22:53,789 --> 00:22:55,289
Bine atunci, rămâneți,
199
00:22:55,292 --> 00:22:58,092
dacă vreți să fiți sclave
pentru tot restul vieții.
200
00:22:58,095 --> 00:22:59,495
Vino, romanule !
201
00:23:00,798 --> 00:23:01,798
Grăbește-te !
202
00:23:07,104 --> 00:23:08,104
Unde mergem ?
203
00:23:09,007 --> 00:23:10,291
Către poartă.
204
00:23:10,694 --> 00:23:12,907
O să găsim cai acolo.
205
00:23:15,710 --> 00:23:17,510
Tu cunoști calea. Mergi înainte.
206
00:23:23,916 --> 00:23:25,416
Să mergem acolo.
207
00:23:44,431 --> 00:23:45,631
Drumul e liber.
208
00:23:51,437 --> 00:23:53,037
Eu mă întorc la poporul meu.
209
00:23:53,040 --> 00:23:54,540
S-ar putea să nu ne mai vedem.
210
00:23:54,843 --> 00:23:58,543
Munții sunt în nord, în partea
aia, eu o iau în partea asta.
211
00:24:05,349 --> 00:24:07,049
Zeii să te protejeze !
212
00:24:43,179 --> 00:24:45,479
Membri ai adunării,
213
00:24:46,382 --> 00:24:47,982
nu au existat niciodată îndoieli
214
00:24:47,985 --> 00:24:50,785
în privința celui care
trebuia să mă urmeze la tron.
215
00:24:51,788 --> 00:24:54,988
A fost cunoscut pentru
marea sa valoare și curaj.
216
00:24:55,491 --> 00:24:59,091
Poate e mai bine să ni-l amintim
așa cum era când era în viață,
217
00:24:59,094 --> 00:25:01,194
nu să-l ofensăm.
218
00:25:02,297 --> 00:25:04,297
Pentru că, Horatio,
219
00:25:05,100 --> 00:25:06,400
e acum mort pentru noi.
220
00:25:07,403 --> 00:25:11,103
Dar pentru virtutea
familiei lui nu există îndoieli.
221
00:25:11,306 --> 00:25:14,306
Nu există familie mai
respectată în toată Roma.
222
00:25:15,109 --> 00:25:18,409
Din moment ce nu mai sunt tânăr,
223
00:25:18,712 --> 00:25:21,334
și pentru că, pentru
continuarea războiului cu Alba
224
00:25:21,337 --> 00:25:24,912
e nevoie de o mână de fier,
225
00:25:25,915 --> 00:25:28,443
vă anunț că,
226
00:25:28,543 --> 00:25:31,415
următorul rege al Romei
227
00:25:31,918 --> 00:25:35,918
o să învețe îndatoririle și
responsabilitățile domniei
228
00:25:35,921 --> 00:25:37,721
din timpul vieții mele,
229
00:25:38,224 --> 00:25:40,324
și o să acționeze ca atare.
230
00:25:40,527 --> 00:25:44,627
Începând de acum, o să-l
considerați pe Marcus din familia Orazi,
231
00:25:45,030 --> 00:25:48,130
viitorul vostru rege.
232
00:25:55,836 --> 00:25:57,436
Pe el îl însărcinez,
233
00:25:57,439 --> 00:26:01,339
să pună capăt acestui
război cumplit cu Alba.
234
00:26:01,542 --> 00:26:04,642
Și ca viitor rege,
235
00:26:04,745 --> 00:26:09,045
o să se căsătorească în curând
cu fiica mea, doamna Marcia.
236
00:26:15,751 --> 00:26:19,351
Promiți să fii un
soț bun și loial ?
237
00:26:20,954 --> 00:26:23,354
Îi promit, doamnei Marcia,
238
00:26:23,757 --> 00:26:28,257
cu viața, trupul
și sufletul meu.
239
00:26:29,260 --> 00:26:32,860
Și eu îți promit cu
viață și cu trupul meu.
240
00:26:41,069 --> 00:26:42,548
Atunci Caius,
241
00:26:42,648 --> 00:26:45,569
o să vii la mine acasă
cu cei doi fii curajoși ai tăi.
242
00:26:45,572 --> 00:26:48,372
Mai avem de discutat
despre contractul nupțial.
243
00:26:48,375 --> 00:26:51,275
Regele meu nu vă
faceți griji pentru asta.
244
00:26:51,278 --> 00:26:53,978
Asta chiar este o zi
onorabilă pentru familia mea.
245
00:26:53,981 --> 00:26:57,281
O familie care a adus
doar onoare Romei.
246
00:26:57,284 --> 00:27:01,584
Totuși, simt că această
căsătorie o să aducă doar noroc.
247
00:27:16,096 --> 00:27:17,896
Fă loc pentru
rege ! Dă-te înapoi !
248
00:27:17,899 --> 00:27:20,699
- Încetează și fă loc pentru...
- Lasă-l să vorbească.
249
00:27:22,802 --> 00:27:25,802
Pare un om care a suferit mult.
250
00:27:25,805 --> 00:27:27,805
Da, Tullus Hostilius.
251
00:27:27,908 --> 00:27:31,508
Și nu sunt singurul
roman care a suferit.
252
00:27:31,511 --> 00:27:34,411
Am fost rănit și fiul
meu de 20 de ani e mort.
253
00:27:34,414 --> 00:27:37,014
În curând o să fie de
domeniul trecutului.
254
00:27:37,017 --> 00:27:38,317
Luna viitoare armata noastră
255
00:27:38,320 --> 00:27:41,220
o să înceapă un război
final și decisiv împotriva Albei,
256
00:27:41,223 --> 00:27:44,123
care o să pună capăt
unor astfel de suferințe.
257
00:27:44,126 --> 00:27:46,126
Acesta e al doilea fiu al meu.
258
00:27:46,629 --> 00:27:48,329
Și el e mort.
259
00:27:49,832 --> 00:27:52,332
Pune capăt acestui
război, Hostilius
260
00:27:52,935 --> 00:27:54,535
și gândește-te la toate
mamele și văduvele,
261
00:27:54,538 --> 00:27:56,038
care ți-ar putea
blestema numele pe viitor.
262
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
Destul !
263
00:27:57,344 --> 00:27:59,144
Centurion, aruncă-l
în închisoare.
264
00:27:59,147 --> 00:28:02,547
- Și apoi pune să fie biciuit.
- Nu, nu o să-l ia.
265
00:28:02,950 --> 00:28:06,350
Nu există limite la
suferințele poporului roman ?
266
00:28:07,953 --> 00:28:11,053
Tată, te rog, ai milă.
267
00:28:11,256 --> 00:28:15,156
Uită de gloria Romei, uită
de grandoarea viitorului
268
00:28:15,359 --> 00:28:19,159
și gândește-te măcar o
dată la poporul roman,
269
00:28:19,562 --> 00:28:23,262
pentru că poporul
roman o va face măreață.
270
00:28:24,665 --> 00:28:26,765
Presupui, draga mea.
271
00:28:27,668 --> 00:28:29,668
Și tu, prietene,
272
00:28:30,471 --> 00:28:33,871
uiți că odată am avut patru fii.
273
00:28:34,274 --> 00:28:37,174
S-au sacrificat cu toții
pentru grandoarea Romei,
274
00:28:37,677 --> 00:28:39,877
dar o să mă
gândesc la ce ai spus.
275
00:28:39,980 --> 00:28:43,280
Poate există o cale să
oprim vărsarea de sânge.
276
00:28:47,186 --> 00:28:49,586
Eu am fost mai norocos ca tine.
277
00:28:50,489 --> 00:28:53,589
Fiii mei erau maturi,
278
00:28:54,592 --> 00:28:57,992
dar cine știe a cui
e mai mare povara.
279
00:29:02,595 --> 00:29:04,195
Să mergem, Marcia.
280
00:29:13,404 --> 00:29:15,104
Știu că l-ai iubit,
281
00:29:16,307 --> 00:29:18,707
mai mult decât pe
zeii care l-au luat.
282
00:29:45,528 --> 00:29:47,628
Nu te mișca,
romanule ! Nu te mișca !
283
00:29:48,331 --> 00:29:49,731
Nu-ți fie frică.
284
00:29:49,734 --> 00:29:53,134
Ești pe mâini bune,
chiar dacă ești un roman.
285
00:29:54,837 --> 00:29:56,091
Cine ești tu ?
286
00:29:56,291 --> 00:29:58,537
Suntem poporul
din munții Tiburtini.
287
00:29:58,540 --> 00:30:01,240
Munții ne protejează
de romani și de albani.
288
00:30:02,043 --> 00:30:05,943
- Știu că vă urâți unii pe alții.
- Așa e.
289
00:30:09,546 --> 00:30:10,846
Legiunea a IV-a ?
290
00:30:12,449 --> 00:30:13,949
Lupta din munți ?
291
00:30:13,952 --> 00:30:15,052
Îți spun eu ceva.
292
00:30:15,055 --> 00:30:17,255
Ai venit pe un cal,
mai mult mort decât viu.
293
00:30:17,458 --> 00:30:19,358
Tu, nu calul.
294
00:30:19,761 --> 00:30:22,561
Și se pare că încă nu
ți-ai revenit complet.
295
00:30:22,564 --> 00:30:25,064
- Îmi pare foarte rău.
- Nu e nevoie.
296
00:30:25,067 --> 00:30:28,367
E un miracol că ești în viață,
după cât sânge ai pierdut.
297
00:30:28,370 --> 00:30:31,270
- După febră și otravă.
- Otravă ?!
298
00:30:31,273 --> 00:30:33,673
Da, otrava din rănile tale.
299
00:30:34,376 --> 00:30:37,302
Spuneai ceva despre lupi.
300
00:30:37,305 --> 00:30:38,876
Lupii !
301
00:30:39,179 --> 00:30:41,679
Nu m-am gândit niciodată că...
302
00:30:41,982 --> 00:30:44,482
un prizonier de-al
albanilor poate scăpa.
303
00:30:45,585 --> 00:30:48,385
Trebuie să-mi spui
despre asta cu altă ocazie.
304
00:31:04,600 --> 00:31:07,800
Nu cred că ar trebui să te ridici din pat
după toate ierburile pe care le-ai băut.
305
00:31:07,803 --> 00:31:09,403
Ierburi care să
te ajute să dormi.
306
00:31:09,706 --> 00:31:13,406
- Ești aici de douăzeci de zile.
- Douăzeci de zile ?!
307
00:31:13,609 --> 00:31:17,409
Nu e mult, dar ți-a făcut bine.
Pari mai viu decât credeam.
308
00:31:18,512 --> 00:31:19,512
Mulțumesc !
309
00:31:29,021 --> 00:31:31,021
Uite-l pe bunicul meu, Sergio.
310
00:31:31,624 --> 00:31:33,424
El te-a găsit.
311
00:31:34,827 --> 00:31:37,627
Sper că nu se enervează că
te-am lăsat să te ridici din pat.
312
00:31:41,133 --> 00:31:43,133
Mie nu mi se pare că e nervos.
313
00:31:43,536 --> 00:31:44,736
Poate fi.
314
00:31:44,739 --> 00:31:45,739
Bunicule !
315
00:31:46,842 --> 00:31:47,942
Uite cât de bine se simte.
316
00:31:47,945 --> 00:31:50,245
Ai spus că-i va trebui
o lună să-și revină.
317
00:31:50,248 --> 00:31:51,948
Bun venit, romanule.
318
00:31:52,451 --> 00:31:55,451
Ești binevenit, romanule,
chiar dacă e un nume
319
00:31:55,454 --> 00:31:58,354
pe care nu prea-l
îndrăgim în această țară.
320
00:31:58,357 --> 00:32:01,857
Indiferent că sunt roman sau nu,
vă mulțumesc pentru amabilitate.
321
00:32:02,760 --> 00:32:04,460
Dar am un alt nume.
322
00:32:05,363 --> 00:32:08,063
Horatio, din familia Orazi.
323
00:32:08,066 --> 00:32:11,366
Nu judecăm un om după
nume, ci după ceea ce este.
324
00:32:15,869 --> 00:32:17,955
Din cauza unui om
325
00:32:18,255 --> 00:32:21,569
și al copilului mort
din brațele sale
326
00:32:21,572 --> 00:32:24,672
am hotărât să te chem
aici Mezzio din Alba
327
00:32:24,675 --> 00:32:26,981
să vedem dacă există vreo cale
328
00:32:26,984 --> 00:32:29,675
să facem pace
între țările noastre.
329
00:32:29,878 --> 00:32:32,078
Nu cred că există vreo
cale să facem pace.
330
00:32:32,081 --> 00:32:34,781
Voi romanii căutați o
cale să stăpâniți Alba.
331
00:32:34,884 --> 00:32:37,884
Noi credem că Alba ar
trebui să stăpânească Roma.
332
00:32:37,887 --> 00:32:41,687
Pentru că sunt mai
puțini romani decât albani.
333
00:32:41,690 --> 00:32:45,490
Dar în ceea ce privește forța
armată și calitățile militare
334
00:32:45,993 --> 00:32:48,893
nu există termen de comparație.
335
00:32:48,996 --> 00:32:50,296
Sunt de acord cu asta.
336
00:32:50,299 --> 00:32:55,199
Albanii sunt invincibili,
în calitate de războinici.
337
00:32:55,502 --> 00:32:57,802
Pentru a-mi completa discursul,
338
00:32:58,205 --> 00:33:01,905
nu există termen de comparație
între abilitățile oamenilor noștri
339
00:33:01,908 --> 00:33:05,308
și ale oamenilor tăi, în
superioritate numerică.
340
00:33:07,311 --> 00:33:08,711
Vă rog, opriți-vă !
341
00:33:09,314 --> 00:33:14,014
Pentru a găsi o modalitate de pace
fără a folosi armele, v-ați întâlnit aici,
342
00:33:14,517 --> 00:33:18,417
și pentru a ne ajuta popoarele
să nu moară de foame într-o zi.
343
00:33:18,620 --> 00:33:21,320
Și în curând s-ar
putea întâmpla asta.
344
00:33:31,529 --> 00:33:34,029
Înalții preoți au
vorbit cu înțelepciune.
345
00:33:35,032 --> 00:33:38,532
Timp de aproape șapte ani,
popoarele noastre s-au războit.
346
00:33:39,135 --> 00:33:43,435
Un război stupid, fără vreun
avantaj pentru nicio parte.
347
00:33:43,738 --> 00:33:45,438
Și mai stupid de atât,
348
00:33:45,441 --> 00:33:48,241
e când ne amintim că popoarele
noastre au legături de sânge
349
00:33:48,244 --> 00:33:51,144
cu Romulus și Remus.
350
00:33:51,147 --> 00:33:53,447
Mi-am închipuit mereu
că popoarele noastre
351
00:33:53,450 --> 00:33:56,950
o să se unească sub
conducerea înțeleaptă a Romei.
352
00:33:56,953 --> 00:33:58,553
Dar Alba are o vechime mai mare.
353
00:33:58,556 --> 00:34:01,256
Dreptul de a conduce
ar trebui rezervat Albei.
354
00:34:05,459 --> 00:34:07,659
Se pare că lăsate în
seama minții omului
355
00:34:07,662 --> 00:34:10,762
aceste probleme nu
se vor rezolva niciodată.
356
00:34:10,865 --> 00:34:14,365
Dar, dacă ar hotărî zeii...
357
00:34:19,468 --> 00:34:21,468
Zeii ?!
358
00:34:22,471 --> 00:34:23,671
Da.
359
00:34:23,974 --> 00:34:27,374
Templul nimfei Egeria e
venerat de ambele părți.
360
00:34:27,377 --> 00:34:30,477
Să-i lăsăm pe zei
să ia hotărârea.
361
00:34:36,783 --> 00:34:38,983
Știi tu o cale mai bună ?
362
00:34:39,986 --> 00:34:41,486
Tu știi ?
363
00:34:45,792 --> 00:34:47,892
Ascultați-mă, atotputernici zei,
364
00:34:47,895 --> 00:34:50,695
puteri supreme ai
cerului și ai pământului
365
00:34:50,698 --> 00:34:55,098
întoarceți-vă privirea blândă
asupra Albei și a Romei
366
00:34:55,101 --> 00:34:58,701
și eliberați-i de
urgia războiului.
367
00:34:59,004 --> 00:35:03,204
În fața voastră se află
carnea ofrandei sacre.
368
00:35:03,307 --> 00:35:05,507
Ascultați-mă !
369
00:35:05,710 --> 00:35:09,810
De prea mulți ani sângele
ambelor popoare a fost vărsat.
370
00:35:09,813 --> 00:35:12,213
Ascultați-mă ce vă spun,
371
00:35:12,216 --> 00:35:15,916
rege al Romei și al Albei.
372
00:35:15,919 --> 00:35:19,119
Ascultați voința zeilor.
373
00:35:19,722 --> 00:35:21,822
Peste o lună,
374
00:35:21,825 --> 00:35:25,625
găsiți-vă trei frați
de sânge în armată,
375
00:35:25,828 --> 00:35:29,128
care să lupte înverșunat
pentru onoarea ambelor popoare
376
00:35:29,231 --> 00:35:31,231
și oricare frate o
să supraviețuiască,
377
00:35:31,234 --> 00:35:33,534
va obține victoria
pentru poporul său
378
00:35:33,537 --> 00:35:37,137
și acest popor va
domni peste toți în pace.
379
00:35:37,340 --> 00:35:39,440
Armistițiul începe acum.
380
00:35:39,443 --> 00:35:43,043
Asta-i voința zeilor.
381
00:35:49,049 --> 00:35:51,149
Se pare că zeii sunt
de partea noastră.
382
00:35:51,152 --> 00:35:55,152
Da, dacă am fi continuat războiul,
victoria sigur ar fi fost a romanilor.
383
00:35:55,155 --> 00:35:57,155
Dar unde să găsim
asemenea frați ?
384
00:35:57,158 --> 00:35:59,258
- Nu vă faceți griji regele meu.
- Poftim ?
385
00:35:59,261 --> 00:36:00,961
Zeii deja i-au găsit.
386
00:36:00,964 --> 00:36:03,664
În Alba există o familie
cu trei frați curajoși.
387
00:36:03,667 --> 00:36:06,467
- Cine sunt ?
- Li se spune, Curiazi.
388
00:36:08,570 --> 00:36:09,594
Da.
389
00:36:09,997 --> 00:36:11,470
Curiazi.
390
00:36:28,085 --> 00:36:30,485
- Dă-mi vinul ăla.
- Poftim.
391
00:36:30,888 --> 00:36:33,488
- Bea, dar nu irosi nicio picătură.
- Nu-l beți pe tot.
392
00:36:34,791 --> 00:36:38,191
Nu v-am spus că o mică călătorie la
Roma o să vă facă să vă simțiți bine ?
393
00:36:55,606 --> 00:36:58,306
Așteptați o lună, eroilor,
394
00:36:58,309 --> 00:37:00,809
până o să gustați din
oțelul săbiilor romane.
395
00:37:02,112 --> 00:37:03,812
- E mai bine ?
- Da.
396
00:37:03,815 --> 00:37:06,015
Nu mai ai nevoie de bandaje.
397
00:37:06,518 --> 00:37:08,118
Aerul o să-ți facă bine.
398
00:37:09,121 --> 00:37:11,021
Ascundeți-vă, fata mea !
399
00:37:11,224 --> 00:37:13,324
O patrulă de soldați
vine sus pe deal.
400
00:37:13,327 --> 00:37:14,527
Grăbiți-vă !
401
00:37:40,748 --> 00:37:42,648
Horatio, ascunde-te aici.
402
00:37:44,451 --> 00:37:45,851
Grăbește-te ! Grăbește-te !
403
00:37:46,454 --> 00:37:47,954
Vino aici ! Repede !
404
00:38:31,790 --> 00:38:33,690
Ce caută aici o patrulă romană ?
405
00:38:33,693 --> 00:38:35,793
În aceste trei săptămâni am
găsit aproape 50 de supraviețuitori
406
00:38:35,796 --> 00:38:37,596
ai legiunii a IV-a.
407
00:38:37,999 --> 00:38:40,399
- Ai mai găsit unul.
- Poftim ?
408
00:38:42,302 --> 00:38:43,882
Tribunul Horatio !
409
00:38:44,285 --> 00:38:46,302
Dar ai fost declarat mort.
410
00:38:46,605 --> 00:38:48,905
Nu-ți saluți tribunul
și comandantul ?
411
00:38:50,208 --> 00:38:52,208
Ave, Excelența voastră !
412
00:38:52,311 --> 00:38:55,411
Dar o să vedeți că
Roma nu o să vă salute.
413
00:39:15,729 --> 00:39:17,029
I-ai văzut ?
414
00:39:17,932 --> 00:39:20,432
Nu au stat prea mult împreună.
415
00:39:20,732 --> 00:39:22,135
Poate sunt timizi
416
00:39:22,138 --> 00:39:24,938
și vor să se întâlnească
undeva în particular.
417
00:39:24,941 --> 00:39:28,041
- Crezi ?
- Nu-ți face griji, Marcus.
418
00:39:28,444 --> 00:39:30,644
O să fiu o soție bună.
419
00:39:36,347 --> 00:39:38,747
Mâncați și beți în
cinstea noastră, prieteni.
420
00:39:38,750 --> 00:39:40,650
Azi sunteți oaspeții mei.
421
00:39:44,356 --> 00:39:46,356
Știu că-l iubești
încă pe Horatio
422
00:39:47,159 --> 00:39:49,159
și poate n-o
să-l uiți niciodată.
423
00:39:50,862 --> 00:39:53,962
Pot spera că, într-o
zi o să mă iubești
424
00:39:55,265 --> 00:39:56,665
cum te iubesc eu ?
425
00:39:57,468 --> 00:40:00,868
Te-am iubit mereu, chiar și
când Horatio era încă în viață.
426
00:40:02,371 --> 00:40:04,171
M-ai iubit chiar și atunci ?!
427
00:40:09,977 --> 00:40:10,977
O să...
428
00:40:11,180 --> 00:40:12,780
O să încerc Marcus.
429
00:40:12,783 --> 00:40:15,083
Crede-mă, o să
încerc să te iubesc.
430
00:40:15,086 --> 00:40:17,186
Să bem în cinstea
fericirii voastre.
431
00:40:21,089 --> 00:40:23,989
Nu o să găsim niciodată
o familie de războinici.
432
00:40:25,492 --> 00:40:28,092
Familia Crasti. Era mai bine
să continuăm războiul cu Alba.
433
00:40:28,095 --> 00:40:30,095
Sunt de acord să nu riscăm
soarta poporului nostru
434
00:40:30,098 --> 00:40:33,798
pe trei oameni care nu
pot fi de încredere, dar...
435
00:40:34,301 --> 00:40:35,801
Dar, privește !
436
00:40:36,104 --> 00:40:39,104
Crezi că-i putem face să
se gândească la război,
437
00:40:39,507 --> 00:40:43,407
când pentru prima dată e
pace și au mâncare din belșug ?
438
00:40:43,507 --> 00:40:47,210
Femeile nu au încetat
să jelească pierderea fiilor.
439
00:40:47,213 --> 00:40:50,413
Îți spun eu că,
femeile mă pot detrona.
440
00:40:50,416 --> 00:40:52,116
Mi-e teamă că Roma...
441
00:41:00,319 --> 00:41:02,519
- Horatio !
- E cumva Horatio ?!
442
00:41:02,522 --> 00:41:04,022
Fratele meu, Horatio !
443
00:41:16,034 --> 00:41:19,934
Cum îndrăznește unul din fiii mei să
se întoarcă în orașul pe care l-a trădat,
444
00:41:20,137 --> 00:41:22,837
lăsându-și propriii
soldați în voia sorții ?
445
00:41:22,840 --> 00:41:25,040
Am venit repede, când o
patrulă romană a venit în munți,
446
00:41:25,043 --> 00:41:29,843
și am aflat că Roma mă crede
mort, și că am trădat legiunea a IV-a.
447
00:41:29,846 --> 00:41:32,246
Ceea ce ai făcut acolo
nu are nicio justificare.
448
00:41:32,249 --> 00:41:35,349
E ciudat că se
crede că am fost laș,
449
00:41:35,452 --> 00:41:38,352
când nu am fost
de față să mă apăr.
450
00:41:38,655 --> 00:41:41,555
Horatio, cât m-am rugat
ca zeii să-ți cruțe viața.
451
00:41:41,558 --> 00:41:45,658
Horatio, trebuie să știi că curajul
familiei Orazi nu a fost pus la îndoială.
452
00:41:46,761 --> 00:41:48,861
Mă bucur că te-ai
întors printre noi.
453
00:41:50,964 --> 00:41:53,664
Cred că soția mea
simte același lucru.
454
00:41:53,967 --> 00:41:56,767
Da, mă bucur să văd...
455
00:41:56,870 --> 00:42:00,470
- Că încă ești în viață Horatio.
- Nu pot spune același lucru.
456
00:42:00,473 --> 00:42:02,973
Măcar ești sincer, tată.
457
00:42:03,676 --> 00:42:05,376
Discursul tău e trist,
458
00:42:05,379 --> 00:42:08,879
dar, timpul o să
schimbe toate astea,
459
00:42:09,482 --> 00:42:11,715
pentru că pentru mine,
prezența ta azi aici
460
00:42:11,718 --> 00:42:14,382
e un semn din partea zeilor.
461
00:42:14,585 --> 00:42:16,485
Al treilea Orazi,
462
00:42:16,488 --> 00:42:20,088
care să lupte alături de
frații săi împotriva albanilor.
463
00:42:22,091 --> 00:42:23,191
Trădătorul !
464
00:42:24,694 --> 00:42:25,694
Ar trebui ucis !
465
00:42:25,697 --> 00:42:28,597
Ați uitat vorbele nimfei Egeria ?
466
00:42:29,000 --> 00:42:31,900
Trei frați împotriva
a trei frați,
467
00:42:31,903 --> 00:42:35,003
sau poate ați predat
deja Roma, Albei.
468
00:42:35,406 --> 00:42:37,906
Nu e timp pentru
sentimente personale.
469
00:42:37,909 --> 00:42:39,709
Nu avem altă alternativă.
470
00:42:39,712 --> 00:42:43,012
Dar cum poate un om care și-a
abandonat soldații pe câmpul de luptă
471
00:42:43,312 --> 00:42:44,515
să lupte pentru Roma ?
472
00:42:44,518 --> 00:42:46,318
Se pare că mă urăști, tată.
473
00:42:47,721 --> 00:42:51,521
Din cauza rușinii ai forțat
o căsătorie cu Marcia ?
474
00:42:51,524 --> 00:42:53,724
Pentru a satisface
ambițiile familiale ?
475
00:42:53,727 --> 00:42:56,427
Să știi că am venit
aici din trei motive, tată.
476
00:42:57,230 --> 00:42:58,530
Primul motiv,
477
00:42:58,833 --> 00:43:01,633
să răspund acuzațiilor că mi-am
abandonat oamenii pe câmpul de luptă.
478
00:43:01,636 --> 00:43:02,636
Al doilea motiv,
479
00:43:02,639 --> 00:43:06,539
am venit să-mi ofer încă
o dată serviciile Romei.
480
00:43:07,242 --> 00:43:09,542
Dar acum, trebuie să
refuz această ofertă.
481
00:43:10,545 --> 00:43:14,245
Și al treilea motiv, tu
ești viața mea Marcia.
482
00:43:14,248 --> 00:43:16,348
Îți doresc viața lungă și...
483
00:43:16,951 --> 00:43:19,751
toată fericirea pe care
ți-o poate oferi căsătoria.
484
00:43:29,863 --> 00:43:32,263
Horatio ! Horatio, așteaptă !
485
00:43:32,866 --> 00:43:34,166
Te rog, nu pleca.
486
00:43:35,569 --> 00:43:37,169
Nu ar trebui să plângi.
487
00:43:37,672 --> 00:43:39,872
Ești mult mai frumoasă
când nu plângi.
488
00:44:25,108 --> 00:44:26,308
Stăpâne !
489
00:44:26,511 --> 00:44:28,011
Ești în viață !
490
00:44:28,714 --> 00:44:30,314
Nu-mi vine să cred.
491
00:44:34,920 --> 00:44:36,520
Ți se pare că sunt mort ?
492
00:44:39,023 --> 00:44:40,723
- Nu lăsa pe nimeni să intre.
- Am înțeles, stăpâne !
493
00:44:44,526 --> 00:44:46,926
- Adu-mi desagile.
- Mă bucur că ați revenit acasă.
494
00:44:47,029 --> 00:44:49,029
- Mă grăbesc.
- Am înțeles, stăpâne.
495
00:44:53,235 --> 00:44:55,235
Nu, nu, nu vrea
să vadă pe nimeni.
496
00:44:55,638 --> 00:44:59,238
Horatio, nu te lăsa dominat
de mânie și mândrie.
497
00:44:59,241 --> 00:45:01,941
Nu poți să-ți abandonezi
familia așa doar pentru că...
498
00:45:01,944 --> 00:45:03,544
Nu pot, nu-i așa ?
499
00:45:11,353 --> 00:45:12,853
De ce nu vinzi bilete ?
500
00:45:13,856 --> 00:45:14,956
E cumva o întâlnire publică ?
501
00:45:15,056 --> 00:45:17,559
- Horatio.
- Nu.
502
00:45:18,462 --> 00:45:20,662
Nu, nu e o întâlnire publică.
503
00:45:21,265 --> 00:45:23,065
Vreau să vorbim
între patru ochi.
504
00:45:24,468 --> 00:45:26,368
Mulțumesc că m-ai
condus până aici, Horatia.
505
00:45:26,371 --> 00:45:28,271
Acum, te rog, lasă-ne singuri.
506
00:45:28,274 --> 00:45:29,474
Sigur.
507
00:45:29,477 --> 00:45:31,877
Tu ești singura care
poate vorbi cu el.
508
00:45:32,280 --> 00:45:35,380
Sper că o să te
răzgândești, Horatio.
509
00:45:35,583 --> 00:45:38,183
Când o femeie dorește
ceva de la un bărbat
510
00:45:38,186 --> 00:45:40,986
nu poate face
nimic, absolut nimic.
511
00:45:40,989 --> 00:45:43,389
Dar când sunt
două femei, ei bine...
512
00:45:58,301 --> 00:45:59,901
Aici sunt desagile dvs.
513
00:46:04,207 --> 00:46:06,607
Chiar vrei să pleci ?
514
00:46:10,210 --> 00:46:14,810
Horatio, locul tău e
aici, cu familia și prietenii.
515
00:46:14,813 --> 00:46:16,413
Tu nu-mi cunoști familia.
516
00:46:18,216 --> 00:46:20,316
Dar se pare că acum
faci parte din ea.
517
00:46:20,619 --> 00:46:22,519
La fel ca tine.
518
00:46:22,822 --> 00:46:25,122
Ar trebui să știi că
te-am crezut mort.
519
00:46:25,325 --> 00:46:26,525
Mort ?!
520
00:46:27,328 --> 00:46:30,528
Corpul meu încă nici nu
s-a răcit până te-ai căsătorit.
521
00:46:30,631 --> 00:46:35,531
Nu uita că atunci când a
fost aranjată căsătoria noastră,
522
00:46:35,534 --> 00:46:37,534
nu exista dragoste între noi.
523
00:46:37,837 --> 00:46:41,737
- Serios ?
- Da, ne-am îndrăgostit pe parcurs.
524
00:46:41,940 --> 00:46:45,640
Da, Horatio, pentru
că știu că m-ai iubit.
525
00:46:45,643 --> 00:46:48,043
Știu că încă mă mai iubești,
526
00:46:48,046 --> 00:46:49,946
cum am învățat
și eu să te iubesc,
527
00:46:49,949 --> 00:46:54,049
în ciuda tuturor profețiilor că
nu o să fim fericiți niciodată.
528
00:46:56,152 --> 00:46:58,552
Profeții s-ar putea să fi avut
dreptate în această privință.
529
00:46:58,655 --> 00:47:00,955
Toți au spus că ești foarte dur,
530
00:47:00,958 --> 00:47:04,358
că-ți pasă doar
de faima ta și că...
531
00:47:04,461 --> 00:47:06,061
Și este adevărat.
532
00:47:06,364 --> 00:47:07,764
Ce e mai presus de mine ?
533
00:47:10,267 --> 00:47:12,667
Să fiu aclamat de gloata romana ?
534
00:47:13,770 --> 00:47:15,270
Numești asta faimă ?
535
00:47:17,573 --> 00:47:21,173
Dacă chiar vrei să faci asta,
lasă-mă măcar s-o fac cum trebuie.
536
00:47:26,979 --> 00:47:27,979
Nu...
537
00:47:29,182 --> 00:47:30,982
Nu te înțeleg.
538
00:47:31,185 --> 00:47:33,285
Niciun bărbat nu
poate înțelege o femeie.
539
00:47:40,091 --> 00:47:41,991
Vreau să-ți spun ceva.
540
00:47:44,694 --> 00:47:46,294
Chiar te-am iubit.
541
00:47:46,797 --> 00:47:47,797
M-ai iubit ?!
542
00:47:49,800 --> 00:47:50,800
Totuși,
543
00:47:51,503 --> 00:47:53,403
ai spus prea multe.
544
00:47:54,706 --> 00:47:56,606
Vezi tu, o femeie
îi cere unui bărbat
545
00:47:56,609 --> 00:47:59,109
să-i arate iubirea pe
care e capabil să i-o ofere,
546
00:47:59,112 --> 00:48:01,512
nu-i cere imposibilul.
547
00:48:01,915 --> 00:48:03,215
O să încerc.
548
00:48:17,027 --> 00:48:18,627
Trebuie să plec.
549
00:48:20,330 --> 00:48:22,130
Încep să te cred.
550
00:48:23,433 --> 00:48:24,633
Și am venit aici
551
00:48:24,636 --> 00:48:28,236
plină de intenții bune
552
00:48:28,239 --> 00:48:29,739
și de a te reține cu orice preț.
553
00:48:32,642 --> 00:48:35,142
Dar, dacă vrei să pleci,
554
00:48:35,245 --> 00:48:37,245
fă-o repede, te rog.
555
00:48:37,348 --> 00:48:39,448
Acum, pleacă. Te rog.
556
00:49:29,687 --> 00:49:32,387
Romanii iau prea
în serios armistițiul.
557
00:49:32,590 --> 00:49:34,090
Au trecut deja două săptămâni.
558
00:49:38,296 --> 00:49:40,296
Hai să ne spălăm puțin !
559
00:49:42,399 --> 00:49:43,899
Șșt ! Faceți liniște !
560
00:50:15,326 --> 00:50:17,826
- Uitați ce am găsit !
- Dă-mi drumul !
561
00:50:33,338 --> 00:50:36,138
Nevio, întoarce-te în Alba și spune-le
să le transmită un mesaj romanilor
562
00:50:36,141 --> 00:50:38,441
să nu-și facă griji pentru ea.
563
00:50:39,044 --> 00:50:40,744
O s-o înapoiem teafără în zori.
564
00:50:40,747 --> 00:50:43,247
Cred că te-ai înmuiat, Curazio.
565
00:50:43,250 --> 00:50:45,450
Ai auzit ce am spus.
Du-te și trimite mesajul.
566
00:50:47,053 --> 00:50:49,153
Are dreptate, Nevio. Să mergem !
567
00:50:56,159 --> 00:50:57,959
Vrei ceva de mâncare
sau nu ți-e foame ?
568
00:50:58,462 --> 00:51:00,662
O să mori de frig în
hainele alea umede.
569
00:51:00,865 --> 00:51:03,365
Măcar ia o pătură de pe
calul meu și acoperă-te.
570
00:51:04,468 --> 00:51:06,068
Îmi pare rău că
a trebuit să fii tu,
571
00:51:06,071 --> 00:51:08,071
dar, doar pentru că există un
armistițiu între Roma și Alba,
572
00:51:08,074 --> 00:51:09,374
nu poți trece în partea noastră.
573
00:51:09,377 --> 00:51:10,777
Unde crezi că pleci ?
574
00:51:11,080 --> 00:51:12,380
Treci înapoi.
575
00:51:15,986 --> 00:51:17,586
Îți spun eu când poți pleca.
576
00:51:23,892 --> 00:51:25,592
Acum, stai locului.
577
00:51:32,698 --> 00:51:33,698
Te-am prins.
578
00:51:34,801 --> 00:51:35,854
Ascultă, romano,
579
00:51:35,857 --> 00:51:38,901
știi ce i se poate întâmpla
unei femei în această țară ?
580
00:51:38,904 --> 00:51:42,204
În țara mea un bărbat nu alege
o femeie când vrea să lupte.
581
00:51:42,207 --> 00:51:44,007
Vă dau vouă romanilor o lecție.
582
00:51:44,010 --> 00:51:45,103
E nimic în comparație cu lecția
583
00:51:45,106 --> 00:51:47,810
pe care o să v-o dea frații
mei, când o să vă prindă.
584
00:51:47,813 --> 00:51:50,413
- Cine sunt frații tăi ?
- Nu e treaba ta.
585
00:51:50,416 --> 00:51:53,416
- Tu cine ești ?
- Asta-i treaba mea.
586
00:51:54,419 --> 00:51:56,319
Acum, o să te comporți frumos ?
587
00:52:01,422 --> 00:52:04,722
Ai un temperament coleric,
dar ești destul de frumoasă.
588
00:52:09,028 --> 00:52:12,328
Bine fetițo, poate o
să dureze un timp,
589
00:52:12,331 --> 00:52:14,531
dar o să te îmblânzesc.
590
00:52:22,440 --> 00:52:25,740
Da, o să fii îmblânzită.
591
00:52:59,667 --> 00:53:01,767
Horatio, mă bucur să te văd.
592
00:53:02,270 --> 00:53:04,470
Nu știi cât de greu te-am găsit.
593
00:53:04,473 --> 00:53:07,173
Cred că e ceva important
de ai venit până aici.
594
00:53:07,576 --> 00:53:09,376
Da, e important.
595
00:53:10,579 --> 00:53:12,779
Îl cauți cumva
pe al treilea frate ?
596
00:53:12,782 --> 00:53:15,482
Nu voi pierde timpul
încercând să neg asta.
597
00:53:15,785 --> 00:53:18,185
Și ce crede, tata ?
598
00:53:19,388 --> 00:53:21,288
Că fiul lui laș,
599
00:53:22,291 --> 00:53:24,091
e ultima speranță a Romei ?
600
00:53:24,994 --> 00:53:28,694
Mi-a spus, să nu vin să te văd.
601
00:53:28,797 --> 00:53:32,597
- Puteam să-ți spun și eu asta.
- Și din nou nu aș fi ascultat.
602
00:53:33,800 --> 00:53:36,100
Horatio, asta nu e ceva
care te privește pe tine,
603
00:53:36,103 --> 00:53:38,503
pe tata, sau
resentimentele voastre.
604
00:53:38,806 --> 00:53:40,706
E în joc viitorul Romei.
605
00:53:40,909 --> 00:53:43,509
Ori Roma o să dispară
de pe fața pământului,
606
00:53:43,712 --> 00:53:45,512
ori o să aibă un viitor măreț.
607
00:53:45,515 --> 00:53:46,715
Știi, Eli...
608
00:53:48,518 --> 00:53:50,118
să știi că-mi
place viața de aici,
609
00:53:51,521 --> 00:53:53,921
departe de câmpul de luptă.
610
00:53:55,524 --> 00:53:57,224
Îți pierzi timpul.
611
00:54:07,333 --> 00:54:11,533
Horatio, uitasem
să-ți spun ceva.
612
00:54:12,436 --> 00:54:15,936
Sora noastră,
Horatia, a fost răpită.
613
00:54:22,342 --> 00:54:23,342
Nu...
614
00:54:24,845 --> 00:54:26,345
Nu cred asta.
615
00:54:26,448 --> 00:54:29,148
A fost luată cu forța
de un grup de albani.
616
00:54:29,351 --> 00:54:31,251
Îmi pare rău
pentru asta, firește,
617
00:54:31,954 --> 00:54:33,554
dar nu ne putem plânge.
618
00:54:35,057 --> 00:54:37,457
Ai auzit de răpirea sabinelor.
619
00:54:38,260 --> 00:54:40,360
Asta nu le-o fi dat
idei și altor oameni ?
620
00:54:40,563 --> 00:54:43,463
Ești crud, frate, foarte crud.
621
00:54:43,466 --> 00:54:44,866
Te-ai schimbat.
622
00:54:45,369 --> 00:54:46,869
Normal că sunt crud.
623
00:54:48,672 --> 00:54:50,772
După tot ce s-a
întâmplat, tu nu ai fi ?
624
00:54:56,678 --> 00:54:57,978
Să ne întoarcem la Roma.
625
00:55:00,984 --> 00:55:03,258
Fiii tăi și-au terminat
antrenamentul.
626
00:55:03,261 --> 00:55:05,284
Sunt în întregime pregătiți.
627
00:55:05,287 --> 00:55:08,587
Da, Majestatea voastră, rana
lui Antonio e aproape vindecată.
628
00:55:08,790 --> 00:55:10,890
Nu ar trebui să-i
dea bătăi de cap.
629
00:55:11,493 --> 00:55:15,293
Roma ar trebui să fie recunoscătoare
că are trei campioni atât de curajoși.
630
00:55:16,496 --> 00:55:18,844
Dar ca victoria să fie sigură,
631
00:55:19,247 --> 00:55:21,996
faceți ofrande tuturor zeilor.
632
00:55:21,999 --> 00:55:25,999
Una câte una, la o
scară atât de largă, încât...
633
00:55:35,008 --> 00:55:38,408
Horatio nu o să se
întoarcă să lupte pentru noi.
634
00:55:40,311 --> 00:55:41,811
Eu cred că o să se întoarcă.
635
00:55:42,514 --> 00:55:44,014
Spui asta,
636
00:55:44,017 --> 00:55:47,817
după ce ai spus că fiul
tău e un laș și-un trădător ?
637
00:55:47,820 --> 00:55:49,420
Spun asta acum.
638
00:55:49,923 --> 00:55:52,423
Zile în șir m-am gândit la asta
639
00:55:52,426 --> 00:55:55,826
și cred că am fost nedrept
și am rostit vorbe necugetate,
640
00:55:56,029 --> 00:55:59,429
dar încă mai cred că fiul meu Horatio
o să se întoarcă și o să salveze Roma,
641
00:55:59,432 --> 00:56:01,132
în ciuda a tot ce am spus.
642
00:56:01,135 --> 00:56:04,135
Ce te face să crezi că
o să se răzgândească ?
643
00:56:05,638 --> 00:56:07,038
Două lucruri:
644
00:56:07,041 --> 00:56:08,841
Primul, pentru că e un roman.
645
00:56:09,644 --> 00:56:13,844
Și al doilea... al doilea,
pentru că e fiul meu.
646
00:56:35,462 --> 00:56:36,762
Trebuie să te las aici.
647
00:56:38,165 --> 00:56:40,465
Ăsta e ultimul punct
sigur al teritoriului,
648
00:56:41,068 --> 00:56:44,968
unde ambele popoare se
pot întâlni fără a fi în pericol.
649
00:56:45,271 --> 00:56:48,271
Dar de ce mă trimiți
înapoi ? Spune-mi ?
650
00:56:49,074 --> 00:56:50,774
Regele nostru a ordonat asta.
651
00:56:52,977 --> 00:56:54,677
Zeii s-ar putea mânia,
652
00:56:55,280 --> 00:56:57,980
dacă te opui
legii armistițiului.
653
00:56:58,583 --> 00:56:59,783
Mâine...
654
00:56:59,786 --> 00:57:01,586
Mâine trebuie să luptăm
cu frații aleși ai Romei.
655
00:57:01,589 --> 00:57:02,889
Dar de ce ?
656
00:57:02,892 --> 00:57:06,092
Zeii nu pot despărți doi
oameni care se iubesc.
657
00:57:06,395 --> 00:57:09,695
Te iubesc numai
pe tine, mă crezi ?
658
00:57:09,798 --> 00:57:12,598
Da, da, te cred.
659
00:57:13,001 --> 00:57:16,101
Atunci de ce nu
fugim acum de aici ?
660
00:57:16,604 --> 00:57:17,628
Ascultă...
661
00:57:18,728 --> 00:57:22,104
Dacă viața ar fi fost atât de
simplă, cum ne-o imaginăm,
662
00:57:22,107 --> 00:57:23,807
nu ar fi fost
nevoie de războaie.
663
00:57:23,810 --> 00:57:25,910
Dar din nefericire sunt războaie
664
00:57:26,413 --> 00:57:29,913
și eu sunt un
soldat, ți-am spus.
665
00:57:30,316 --> 00:57:32,616
Asta e ultima noastră
noapte împreună.
666
00:57:32,919 --> 00:57:35,919
Dar cine știe dacă zeii
chiar ne doresc binele.
667
00:57:37,222 --> 00:57:38,822
Cum ți-am spus,
668
00:57:39,425 --> 00:57:43,925
sunt doar un
soldat, nu un guraliv.
669
00:57:45,328 --> 00:57:46,628
Te iubesc...
670
00:57:46,631 --> 00:57:48,831
Te iubesc așa cum ești.
671
00:57:55,834 --> 00:57:57,034
S-a făcut târziu.
672
00:57:57,037 --> 00:57:59,937
- Trebuie să te întorci.
- Nu te pot părăsi.
673
00:57:59,940 --> 00:58:02,340
- Trebuie.
- Nu, nu mai spune nimic.
674
00:58:02,443 --> 00:58:05,843
Dacă e cum ai spus și e
ultima noastră întâlnire...
675
00:58:10,349 --> 00:58:13,649
Când începi lupta ? În zori ?
676
00:58:13,952 --> 00:58:16,652
Da, mâine.
677
00:58:17,055 --> 00:58:18,355
Strânge-mă în brațe.
678
00:58:22,558 --> 00:58:24,358
Trebuie să-ți spun ceva.
679
00:58:24,461 --> 00:58:27,061
Am cunoscut multe
femei la viața mea,
680
00:58:27,064 --> 00:58:30,564
dar nu am avut pentru
niciuna sentimente de iubire.
681
00:58:31,067 --> 00:58:32,435
Și totuși, m-am
îndrăgostit de tine,
682
00:58:33,438 --> 00:58:35,567
o femeie a cărui
nume nici nu-l știu.
683
00:58:37,170 --> 00:58:39,770
Numele nu au importanță.
684
00:58:40,373 --> 00:58:43,473
Ceea ce contează
e că ești tu din Alba
685
00:58:44,176 --> 00:58:45,976
și eu din Roma.
686
00:58:51,785 --> 00:58:55,785
Un L, care înseamnă 50...
687
00:58:56,088 --> 00:58:59,188
și un 10...
688
00:59:00,391 --> 00:59:02,391
Și apoi ?
689
00:59:02,594 --> 00:59:04,094
Patru !
690
00:59:04,394 --> 00:59:07,594
Și... poate 64.
691
00:59:07,797 --> 00:59:09,197
Și încă un 10.
692
00:59:09,200 --> 00:59:11,100
Și...
693
00:59:11,703 --> 00:59:13,903
Vin doi oameni. Nu par înarmați.
694
00:59:13,906 --> 00:59:17,006
E fratele meu, ultimul
om de pe câmpul de luptă.
695
00:59:17,009 --> 00:59:18,809
- Spune-i să intre.
- Bine.
696
00:59:18,812 --> 00:59:20,412
Vă las singuri.
697
00:59:37,127 --> 00:59:38,727
Vă deranjez ?
698
00:59:41,630 --> 00:59:43,330
A trecut mult timp.
699
00:59:43,533 --> 00:59:45,433
Prietenii tăi și
familia îți duc dorul.
700
00:59:46,536 --> 00:59:48,936
Ai venit în calitate
de prietenă sau...
701
00:59:50,439 --> 00:59:51,739
În calitate de cumnată ?
702
00:59:51,842 --> 00:59:54,542
Te surprinde că sunt amândouă ?
703
00:59:54,845 --> 00:59:56,545
Nu mă surprinde nimic.
704
00:59:56,745 --> 00:59:59,048
Nu are rost să
încerci mă rănești.
705
00:59:59,851 --> 01:00:02,051
Nu mai pot simți nimic.
706
01:00:03,254 --> 01:00:06,154
Crezi că ești singurul
care este nefericit ?
707
01:00:06,257 --> 01:00:09,657
Și eu sunt nefericită.
La fel și Marcus.
708
01:00:10,660 --> 01:00:14,060
Acum că suntem toți
nefericiți ce mai ai să-mi spui ?
709
01:00:14,863 --> 01:00:17,763
Am un mesaj de
la tatăl meu, regele.
710
01:00:17,866 --> 01:00:21,466
Și nu uita că, m-am
căsătorit în interesul statului,
711
01:00:21,566 --> 01:00:23,569
nu din iubire.
712
01:00:23,872 --> 01:00:25,272
Care-i mesajul ?
713
01:00:25,975 --> 01:00:28,175
Roma are nevoie de tine.
714
01:00:28,878 --> 01:00:30,378
Dar de ce ?
715
01:00:30,781 --> 01:00:34,381
Fără tine și frații tăi,
o să fim învinși mâine.
716
01:00:34,384 --> 01:00:37,484
Sigur asta nu e soarta Romei.
717
01:00:37,687 --> 01:00:38,787
Roma ?!
718
01:00:39,790 --> 01:00:42,290
Eu trăiesc printre tiberieni.
719
01:00:42,293 --> 01:00:44,493
Sunt un popor onest,
sincer și de treabă.
720
01:00:44,496 --> 01:00:48,196
- De ce m-aș întoarce ?
- Trebuie să te întorci, Horatio.
721
01:00:48,699 --> 01:00:50,399
Eu cred în destin.
722
01:00:50,499 --> 01:00:53,902
Azi Roma e mică, nu e nici
măcar stăpâna Latiumului.
723
01:00:53,905 --> 01:00:57,205
Mâine, dacă zeii
ne oferă victoria,
724
01:00:57,308 --> 01:01:01,108
știu că, într-o zi, Roma, o
să domine lumea întreagă.
725
01:01:01,111 --> 01:01:02,611
Te rog, Horatio.
726
01:01:02,614 --> 01:01:05,914
Nu poate nega nimeni
că ești fiica unui rege,
727
01:01:06,517 --> 01:01:10,417
dar vezi tu, din păcate,
nu mai am nicio ambiție.
728
01:01:10,420 --> 01:01:12,020
Te înșeli.
729
01:01:12,323 --> 01:01:15,823
Un om trebuie să facă,
ceea ce a fost născut să facă.
730
01:01:15,826 --> 01:01:17,326
La fel și Marcus,
731
01:01:18,929 --> 01:01:20,829
fratele meu, mai ții minte ?
732
01:01:20,832 --> 01:01:22,732
Tu n-o să înțelegi niciodată.
733
01:01:22,735 --> 01:01:26,935
Am venit aici și m-am
umilit, chiar te-am și implorat.
734
01:01:26,938 --> 01:01:29,738
- Ce pot să-ți mai spun ?
- Nimic.
735
01:01:31,041 --> 01:01:35,141
Am încercat să-mi cer iertare
pentru că m-am căsătorit cu Marcus,
736
01:01:35,944 --> 01:01:37,844
pentru că am
crezut că ești mort.
737
01:01:42,650 --> 01:01:44,550
Dar e adevărat ce au spus.
738
01:01:45,053 --> 01:01:47,153
Horatio e mort.
739
01:02:10,671 --> 01:02:13,371
Acum întoarce-te la Roma
și spune-le că Horatio e mort.
740
01:02:27,183 --> 01:02:30,583
Popor al Romei și
al Albei, ascultați-mă:
741
01:02:30,586 --> 01:02:33,786
Azi pe acest câmp
de luptă, se va împlini
742
01:02:33,789 --> 01:02:37,389
ceea ce au hotărât și
ne-au comunicat zeii,
743
01:02:37,392 --> 01:02:40,292
prin vorbele divinei Sibila.
744
01:02:40,595 --> 01:02:43,195
Regii și oamenii
acestor două orașe
745
01:02:43,198 --> 01:02:46,598
sunt obligați să se supună
și să accepte rezultatul luptei,
746
01:02:46,801 --> 01:02:49,001
care e pe cale să înceapă,
747
01:02:49,104 --> 01:02:52,304
fie că rezultatul e
favorabil sau nefavorabil,
748
01:02:52,607 --> 01:02:54,907
fie că e victorie
sau înfrângere.
749
01:03:16,725 --> 01:03:19,225
Mâine, înainte de
răsăritul soarelui,
750
01:03:19,228 --> 01:03:23,028
trei frați din Roma
și trei frați din Alba
751
01:03:23,031 --> 01:03:26,131
o să lupte până când trei
frați dintr-o tabără vor fi morți.
752
01:03:26,134 --> 01:03:28,234
Așteptați ! Sosește Horatio.
753
01:03:51,552 --> 01:03:54,152
- Bine ai revenit, Horatio.
- Ave.
754
01:03:55,955 --> 01:03:59,355
Am nevoie de o oră de
odihnă. Calul meu e obosit.
755
01:04:01,458 --> 01:04:02,858
Pregătiți-vă !
756
01:04:02,861 --> 01:04:05,261
Frații Orazi, vor
lupta azi pentru Roma.
757
01:05:46,739 --> 01:05:49,439
Nu vreau să existe
dușmănie între noi frații.
758
01:05:50,842 --> 01:05:54,742
Dacă tu crezi că am
greșit, te rog, iartă-mă.
759
01:09:49,245 --> 01:09:51,745
Tullus, romani,
760
01:09:51,748 --> 01:09:54,632
în fața voastră se află
cadavrele lui Eli și a lui Marcus
761
01:09:54,635 --> 01:09:56,948
din familia Orazi.
762
01:09:57,751 --> 01:10:01,151
Ascultați-mă bine,
barbari din Alba,
763
01:10:01,154 --> 01:10:03,154
înainte să vă asumați victoria.
764
01:10:03,157 --> 01:10:04,657
Și ascultați bine.
765
01:10:05,060 --> 01:10:08,660
Tatăl soțului meu
mort, avea trei fii.
766
01:10:08,863 --> 01:10:10,563
Unde-i al treilea ?
767
01:10:11,666 --> 01:10:13,366
Spune-ne tu, unde e.
768
01:10:13,369 --> 01:10:17,269
Apoi ți-l aducem și pe
el, la fel ca pe aceștia doi.
769
01:10:17,672 --> 01:10:18,672
Nevio.
770
01:10:25,278 --> 01:10:27,478
Barbari din Alba,
771
01:10:27,581 --> 01:10:31,681
pentru că ați profanat morții,
772
01:10:33,084 --> 01:10:35,384
veți suferi amarnic,
773
01:10:36,087 --> 01:10:39,187
și cadavrele voastre
vor putrezi în soare.
774
01:10:39,290 --> 01:10:40,790
Mai întâi, ia-le !
775
01:10:41,293 --> 01:10:43,593
O femeie vorbește
acum pentru Roma ?
776
01:10:43,996 --> 01:10:46,196
Marcia are dreptul să vorbească.
777
01:10:47,099 --> 01:10:50,099
În primul rând pentru
că e fiica regelui.
778
01:10:50,602 --> 01:10:53,402
Și în al doilea pentru
că ea, Caius Orazi
779
01:10:53,405 --> 01:10:55,705
și fiica lui de aici au
suferit cel mai mult.
780
01:10:56,308 --> 01:10:58,208
Dar ceea ce spune ea e adevărat.
781
01:10:59,108 --> 01:11:01,511
Aduceți-l înapoi
pe al treilea frate,
782
01:11:02,514 --> 01:11:04,214
dacă puteți.
783
01:11:04,317 --> 01:11:05,617
Pot.
784
01:11:05,620 --> 01:11:08,520
Dar stați liniștiți,
romani, o să-l găsim
785
01:11:08,523 --> 01:11:10,423
și-o să-l aducem înapoi.
786
01:11:33,741 --> 01:11:36,541
Să mergem, fata mea.
Avem multe de făcut.
787
01:11:36,544 --> 01:11:38,444
Trebuie să ne îngropăm morții.
788
01:11:38,447 --> 01:11:42,747
A mai rămas unul,
singur, împotriva tuturor.
789
01:11:45,550 --> 01:11:49,350
- Crezi că o să-i învingă ?
- Știu că o s-o facă.
790
01:12:31,283 --> 01:12:32,283
Șșt !
791
01:12:32,883 --> 01:12:33,886
Împrăștiați-vă,
792
01:12:34,789 --> 01:12:36,389
dar fiți cu ochii unii pe alții.
793
01:12:36,492 --> 01:12:37,592
Îl prind eu.
794
01:13:36,840 --> 01:13:38,040
Curazio,
795
01:13:38,843 --> 01:13:41,643
nu am văzut nimic în partea aia.
796
01:13:41,646 --> 01:13:43,046
Unde-i Nevio ?
797
01:13:43,049 --> 01:13:45,049
- Fă-i semnal să se întoarcă.
- Șșt !
798
01:14:14,270 --> 01:14:15,270
Ce s-a auzit ?
799
01:14:28,982 --> 01:14:30,182
Ce părere ai ?
800
01:14:30,285 --> 01:14:33,685
- Crezi că Nevio l-a prins ?
- O să aflu. Așteaptă-mă aici.
801
01:14:34,185 --> 01:14:35,488
Așteaptă. Nu pleca.
802
01:15:02,209 --> 01:15:04,509
Nevio trebuia să
fi văzut deja focul.
803
01:15:04,712 --> 01:15:07,312
- Mă întreb unde...
- Mă agiți și pe mine. Stai jos.
804
01:15:22,827 --> 01:15:24,827
Dar nu a spus Nevio,
805
01:15:26,230 --> 01:15:27,730
că noi o să-l vânăm ?
806
01:15:28,133 --> 01:15:31,833
Doar că nu mai suntem
vânătorii, suntem vânatul.
807
01:18:45,829 --> 01:18:47,129
Ascultați-mă !
808
01:18:47,532 --> 01:18:49,432
Unde-i campionul vostru acum ?
809
01:18:49,435 --> 01:18:51,435
Eu m-am întors, romani,
810
01:18:51,438 --> 01:18:54,238
iar Horatio a fugit, ca un laș.
811
01:18:54,241 --> 01:18:56,041
Victoria e a mea.
812
01:18:57,944 --> 01:19:00,044
Horatio... !
813
01:21:07,180 --> 01:21:09,480
Draga mea, nu plânge.
814
01:21:09,483 --> 01:21:12,583
- Nu trebuie să plângi.
- Dar nu plâng pentru fratele meu.
815
01:21:12,586 --> 01:21:13,886
Horatia !
816
01:21:36,604 --> 01:21:40,404
Plângi pentru omul
care te-a răpit ?
817
01:21:40,807 --> 01:21:42,007
Pentru un dușman ?
818
01:21:43,310 --> 01:21:46,210
Dușman sau nu, e
omul pe care l-am iubit.
819
01:21:46,213 --> 01:21:49,213
Mă auziți ? Mă
auziți oameni buni ?
820
01:21:49,216 --> 01:21:51,116
Am iubit un dușman al Romei.
821
01:21:51,119 --> 01:21:53,119
Am iubit un bărbat din Alba.
822
01:21:53,122 --> 01:21:56,222
Frate, de ce nu m-ai ucis
și pe mine împreună cu el ?
823
01:22:28,849 --> 01:22:32,049
Doi fii mi-au murit și
acum mi-a murit și fiica.
824
01:22:32,852 --> 01:22:35,052
Mă întreb, oare, dacă a meritat.
825
01:22:36,655 --> 01:22:38,555
Roma, pentru o familie distrusă.
826
01:22:38,558 --> 01:22:41,058
Am mai rămas doar doi.
827
01:22:44,061 --> 01:22:45,361
Ai dreptate.
828
01:22:46,064 --> 01:22:48,064
Am mai rămas doar doi.
829
01:23:20,891 --> 01:23:23,791
Și cam atât cu sabia
salvatorului Romei.
830
01:23:28,697 --> 01:23:29,897
Horatio !
831
01:23:31,400 --> 01:23:32,800
Unde pleci ?
832
01:23:33,103 --> 01:23:34,165
În Alba,
833
01:23:34,765 --> 01:23:37,503
în speranța că niciun roman
nu o să vină s-o nimicească.
834
01:23:38,106 --> 01:23:40,306
Pentru că o să trebuiască
să mă nimicească și pe mine.
835
01:23:41,009 --> 01:23:44,309
Rege Mezzio, are
dreptate în ceea ce spune.
836
01:23:44,412 --> 01:23:48,312
Nu vor exista repercusiuni,
nici acte stupide de răzbunare.
837
01:23:48,615 --> 01:23:52,815
Alba și Roma pot rămâne
unite sub același guvern.
838
01:23:54,918 --> 01:23:58,218
Dacă ceea ce spui e adevărat,
poate acum putem trăi în pace.
839
01:23:58,321 --> 01:24:00,421
Dar mi-e teamă că poporul
meu o să vă deteste mereu.
840
01:24:00,524 --> 01:24:04,024
Poate acum sentimentele
lor pentru noi o să se schimbe.
841
01:24:04,027 --> 01:24:07,027
În numele albanilor,
îți mulțumesc.
842
01:24:08,530 --> 01:24:11,530
Începe o nouă eră pentru
noi și vouă vă datorăm asta.
843
01:24:13,933 --> 01:24:15,633
Foarte înțelept, rege Tullus.
844
01:24:17,136 --> 01:24:18,436
Foarte înțelept.
845
01:24:55,469 --> 01:25:01,469
Ați urmărit filmul artistic:
ORAZI și CURIAZI
846
01:25:01,572 --> 01:25:07,572
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
847
01:25:07,675 --> 01:25:12,675
S F Â R Ș I T
60998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.