All language subtitles for Duel of Champions (Orazi e Curiazi) (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,001 --> 00:00:13,001 ALAN LADD ÎN 2 00:00:13,704 --> 00:00:19,804 ORAZI și CURIAZI 3 00:02:10,864 --> 00:02:13,364 Cu multe secole î.Hr. 4 00:02:13,367 --> 00:02:17,567 Roma încă nu și-a trimis legiunile să cucerească lumea. 5 00:02:17,770 --> 00:02:20,970 Armata romană și-a părăsit zidurile orașului modest 6 00:02:20,973 --> 00:02:24,473 doar pentru a-și extinde puterea asupra popoarelor din vecinătate: 7 00:02:24,476 --> 00:02:28,276 etruscii, sabinii și albanii. 8 00:02:30,779 --> 00:02:33,879 În timpul domniei lui Tullus Hostilius, regele Romei, 9 00:02:33,882 --> 00:02:36,882 războiul cu Alba, orașul de naștere al lui Romulus și Remus, 10 00:02:36,885 --> 00:02:38,585 părinții fondatori ai Romei, 11 00:02:38,588 --> 00:02:40,588 dura de mulți ani. 12 00:02:44,094 --> 00:02:46,194 Acest război cu marile cereri 13 00:02:46,197 --> 00:02:50,697 i-a costat pe invincibilele Alba și Roma multe vieți. 14 00:02:50,700 --> 00:02:53,500 Niciun oraș nu a reușit să câștige o luptă decisivă 15 00:02:53,503 --> 00:02:55,303 și în momentul poveștii noastre 16 00:02:55,306 --> 00:02:59,606 romanii și albanii s-au confruntat cu foametea și cu luptele nesfârșite 17 00:02:59,609 --> 00:03:01,609 trimițându-și legiunile rămase 18 00:03:01,612 --> 00:03:04,512 într-o ultimă bătălie pentru victorie... 19 00:04:34,874 --> 00:04:38,774 Morți și mai mulți morți ! 20 00:04:39,477 --> 00:04:40,777 Și totuși această ultimă bătălie 21 00:04:40,780 --> 00:04:44,080 nu a adus nicio victorie dorită, pentru niciun oraș, 22 00:04:44,083 --> 00:04:45,683 nici nu i-a făcut să-și dea seama 23 00:04:45,686 --> 00:04:49,086 că trebuie să găsească o altă cale să rezolve diferențele dintre ei, 24 00:04:49,089 --> 00:04:51,489 altfel se vor distruge unii pe alții. 25 00:04:51,492 --> 00:04:56,492 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 26 00:04:57,495 --> 00:05:00,595 Am pierdut mult prea mulți oameni în ultima bătălie. 27 00:05:02,298 --> 00:05:05,498 Soarta războiului și a Albei 28 00:05:06,101 --> 00:05:10,101 sunt legate, de întăririle romane din Etruria. 29 00:05:10,104 --> 00:05:13,304 Dacă nu reușim să-i oprim în munții Tiburtini 30 00:05:13,907 --> 00:05:15,307 totul e pierdut. 31 00:05:15,310 --> 00:05:17,210 Care sunt ordinele dvs., rege Mezzio ? 32 00:05:17,413 --> 00:05:18,813 Eli ! 33 00:05:20,716 --> 00:05:23,416 - Trimite-ți oamenii în munții Tiburtini. - Da, regele meu. 34 00:05:23,519 --> 00:05:26,319 Nu uitați, romanii trebuie opriți. 35 00:05:27,622 --> 00:05:30,022 Trebuie să oprim întăririle... 36 00:05:32,425 --> 00:05:34,425 Cu orice preț. 37 00:05:55,643 --> 00:05:57,043 Centurion... 38 00:05:58,146 --> 00:05:59,346 Măriți pasul ! 39 00:05:59,449 --> 00:06:01,349 Aș putea să dau ordinul, Excelența voastră. 40 00:06:01,352 --> 00:06:04,352 - Dar dacă se întâmplă ceva ? - Tu doar dă ordinul. 41 00:06:04,555 --> 00:06:06,055 Eu o să mă asigur că e îndeplinit. 42 00:06:07,958 --> 00:06:10,358 Înainte, oameni buni ! Mișcați-vă ! 43 00:06:10,361 --> 00:06:11,761 Măriți pasul ! 44 00:06:11,764 --> 00:06:13,964 Mai repede ! Mai repede ! 45 00:06:41,688 --> 00:06:43,088 Mai repede ! 46 00:07:07,006 --> 00:07:08,506 Sunt îngrijorat, Horatio. 47 00:07:08,809 --> 00:07:12,609 Nu-mi place să trecem prin defileul ăla, noaptea. 48 00:07:13,912 --> 00:07:15,754 Crezi că mie-mi place asta ? 49 00:07:16,457 --> 00:07:17,457 Da. 50 00:07:17,460 --> 00:07:20,160 Ocolirea munților ar putea dura cel puțin 3 zile 51 00:07:20,663 --> 00:07:23,063 și atunci sigur o să fie prea târziu. 52 00:07:23,166 --> 00:07:25,966 Ai uitat că Roma a avut nevoie de legiunea a IV-a ? 53 00:07:25,969 --> 00:07:27,669 Bătălia s-ar putea să se fi terminat. 54 00:07:27,872 --> 00:07:30,572 Și dacă albanii deja au câștigat ? 55 00:07:31,275 --> 00:07:34,175 Atunci căruța noastră de aprovizionare le-ar putea fi foarte utilă. 56 00:07:35,778 --> 00:07:37,278 Vorbești prea mult. 57 00:07:37,281 --> 00:07:38,381 Haide ! 58 00:07:39,684 --> 00:07:40,984 Ordonă încolonarea ! 59 00:07:43,087 --> 00:07:45,899 Coloană, înainte ! Mai repede ! 60 00:07:45,902 --> 00:07:47,687 Măriți pasul ! 61 00:07:59,699 --> 00:08:01,336 Comandante, legiunea romană din Etruria 62 00:08:01,339 --> 00:08:02,899 traversează defileul și e în drum spre Roma. 63 00:08:02,902 --> 00:08:04,302 Trebuiesc opriți. 64 00:08:06,805 --> 00:08:09,505 În picioare ! Luați-vă pozițiile ! 65 00:08:09,908 --> 00:08:11,708 Grăbiți-vă ! Grăbiți-vă ! 66 00:08:11,711 --> 00:08:12,911 Mai repede ! 67 00:08:36,629 --> 00:08:38,478 Opriți-vă ! 68 00:08:38,878 --> 00:08:40,678 Opriți-vă ! 69 00:09:04,599 --> 00:09:05,737 Centurion. 70 00:09:08,040 --> 00:09:10,299 - Da, Excelența voastră. - Câți oameni ne-au mai rămas ? 71 00:09:10,302 --> 00:09:12,602 Aproximativ o sută și pe jumătate sleiți de puteri. 72 00:09:12,805 --> 00:09:14,005 Nu sunt destui... 73 00:09:15,708 --> 00:09:17,308 Dar trebuie să ne ajungă. 74 00:09:17,811 --> 00:09:19,811 Întărește avangarda. 75 00:09:20,514 --> 00:09:23,914 - Nu am alte ordine. - Da, Excelența voastră. 76 00:09:25,517 --> 00:09:27,217 Înainte, marș ! 77 00:09:28,520 --> 00:09:32,420 Totul pare în regulă, dar tot nu-mi place. 78 00:09:34,123 --> 00:09:36,723 - O să se întunece în curând. - Nu sunt orb. 79 00:09:38,923 --> 00:09:41,226 Dar în clipa de față nu sunt atât de sigur. 80 00:09:41,629 --> 00:09:42,729 Nu acum. 81 00:09:44,532 --> 00:09:46,332 Înainte ! 82 00:11:12,398 --> 00:11:14,398 Atenție la săgeți ! 83 00:11:35,616 --> 00:11:38,216 Cheamă-ți oamenii ! Eu să-i atac din spate. 84 00:11:38,219 --> 00:11:41,519 Faceți o diversiune. Trebuie să ajungem cumva acolo sus. 85 00:11:41,722 --> 00:11:43,022 Vreți să spuneți acolo sus ? 86 00:11:43,025 --> 00:11:44,824 Nu o să reușim niciodată. 87 00:11:45,027 --> 00:11:47,025 Nu mai pierde timpul. 88 00:11:47,125 --> 00:11:48,828 Ia-ți toți oamenii și 20 de cai. 89 00:11:48,831 --> 00:11:50,331 O să-ți arăt eu însumi. 90 00:11:50,334 --> 00:11:51,334 Hei, tu ! 91 00:11:52,734 --> 00:11:54,634 Spune-i lui Sabinus să preia comanda. 92 00:11:54,637 --> 00:11:57,937 O să încerc să vă ocolesc. Dacă merge, o să scăpăm cu toții. 93 00:11:57,940 --> 00:11:59,640 - Ai înțeles ? - Da, d-le ! 94 00:12:10,252 --> 00:12:11,256 Sabinus ! 95 00:12:12,859 --> 00:12:14,452 Sabinus ! Trebuie să preiei comanda. 96 00:12:14,455 --> 00:12:16,155 Horatio a părăsit câmpul de luptă. 97 00:12:17,658 --> 00:12:20,458 Horatio a părăsit câmpul de luptă ?! Cum adică ? 98 00:12:23,461 --> 00:12:24,761 Urcați pe deal. 99 00:12:26,364 --> 00:12:27,564 Repede ! Grăbiți-vă ! 100 00:12:48,982 --> 00:12:50,081 Horatio ! 101 00:12:50,781 --> 00:12:52,282 Încearcă să scape ! 102 00:13:11,497 --> 00:13:13,097 Atenție în spate ! 103 00:14:05,839 --> 00:14:07,139 Sabinus ? 104 00:14:08,342 --> 00:14:10,142 Legiunea a IV-a. 105 00:14:12,145 --> 00:14:15,545 Cei doi din fața ta, 106 00:14:15,748 --> 00:14:18,548 sunt tot ce-a mai rămas din legiunea a IV-a. 107 00:14:20,951 --> 00:14:22,151 Tată, 108 00:14:24,054 --> 00:14:26,454 nu e drept ca oamenii... 109 00:14:28,257 --> 00:14:31,057 Un roman trebuie să se aștepte să-și piardă fiii în război. 110 00:14:33,460 --> 00:14:36,260 Crezi că plâng după fratele tău ? 111 00:14:39,363 --> 00:14:42,263 Plâng... de rușine. 112 00:14:50,372 --> 00:14:52,172 Îmi pare rău că a trebuit să-ți retragi oamenii, 113 00:14:52,175 --> 00:14:56,175 dar după veștile pe care le-a adus Sabinus, riscul era prea mare. 114 00:14:56,278 --> 00:14:59,378 A fost deja prea târziu, și nu mai era nevoie de retragere. 115 00:15:01,581 --> 00:15:04,781 Sabinus, cum a murit, fratele meu ? 116 00:15:09,687 --> 00:15:10,887 Sabinus ! 117 00:15:17,593 --> 00:15:20,793 Nu cred că au luat prizonieri. 118 00:15:21,296 --> 00:15:23,696 Ce încerci să ne spui Sabinus ? 119 00:15:24,799 --> 00:15:26,599 Unde-i fratele nostru ? 120 00:15:30,102 --> 00:15:33,368 Dacă nu aș fi văzut cu ochii mei, dar am văzut, 121 00:15:33,668 --> 00:15:35,502 nu aș fi crezut asta, 122 00:15:35,602 --> 00:15:38,405 dar Horatio fratele vostru a fugit de pe câmpul de luptă. 123 00:15:38,408 --> 00:15:40,708 - Minți, neno... - Marcus ! 124 00:15:41,311 --> 00:15:43,111 Revino-ți ! 125 00:15:44,214 --> 00:15:46,114 Ai putea să-l ucizi cu ușurință. 126 00:15:47,717 --> 00:15:51,517 Așa ar trebui. Să ucid pe oricine-mi jignește familia. 127 00:15:51,520 --> 00:15:55,120 Mai e o mărturie care confirmă cele spuse de el. 128 00:15:56,423 --> 00:15:58,523 Tot nu cred. 129 00:15:58,626 --> 00:16:00,226 Duceți-mă pe câmpul de luptă. 130 00:16:00,229 --> 00:16:02,029 O să vă arăt trupul lui Horatio, 131 00:16:02,032 --> 00:16:03,632 împreună cu ceilalți soldați curajoși ai Romei. 132 00:16:03,635 --> 00:16:05,735 Calmează-te, băiete ! Calmează-te ! 133 00:16:05,738 --> 00:16:06,869 Emisar... 134 00:16:07,872 --> 00:16:10,138 În această seară armata o să se retragă în oraș. 135 00:16:10,141 --> 00:16:11,141 Și albanii ? 136 00:16:11,144 --> 00:16:13,644 Albanii nu o să fie nerăbdători să ne urmeze acolo. 137 00:16:13,647 --> 00:16:14,647 Poți fi sigur de asta. 138 00:16:14,650 --> 00:16:16,250 Dar după pierderea legiunii a IV-a a lui Horatio 139 00:16:16,253 --> 00:16:17,753 și după o altă luptă fără niciun rezultat, 140 00:16:17,756 --> 00:16:19,656 poporul o să dea frâu liber mâniei. 141 00:16:19,659 --> 00:16:21,159 Și ce vrei să facem ? 142 00:16:21,162 --> 00:16:22,662 Să continuăm să luptăm până-n zori 143 00:16:22,665 --> 00:16:25,465 și să riscăm să pierdem tot ce am câștigat până acum ? 144 00:16:25,468 --> 00:16:26,968 Nu fi atât de idiot. 145 00:16:27,271 --> 00:16:29,971 Armata o să se retragă pe parcursul nopții. 146 00:16:30,774 --> 00:16:33,574 Acum plec să-mi caut fratele. 147 00:16:34,977 --> 00:16:38,477 Zeii să-ți arate ce e mai bine pentru tine. 148 00:16:46,183 --> 00:16:47,783 Bietul Caius. 149 00:16:49,286 --> 00:16:52,386 Avem cu toții nevoie de alinare în aceste vremuri. 150 00:17:12,704 --> 00:17:13,804 Ce crezi ? 151 00:17:17,107 --> 00:17:18,707 Nu mai e nicio speranță. 152 00:17:19,710 --> 00:17:23,510 - Marcus, mai căutăm ? - Nu mai are niciun rost. 153 00:17:24,113 --> 00:17:26,313 Horatio nu e printre morți. 154 00:17:27,016 --> 00:17:28,016 Păcat ! 155 00:17:34,622 --> 00:17:37,622 Tâlharilor, văd că printre voi există niște soldați romani 156 00:17:37,625 --> 00:17:39,625 care au reușit să scape de măcel. 157 00:17:39,628 --> 00:17:43,028 Mulțumiți-i zeiței Ceres că nu sunteți uciși pe loc, 158 00:17:43,531 --> 00:17:46,131 pentru că noi albanii nu luăm prizonieri. 159 00:17:46,134 --> 00:17:48,234 În Alba, o să luptați în cușca lupilor 160 00:17:48,237 --> 00:17:50,537 și cine reușește să rămână în viață o să devină sclav. 161 00:17:50,540 --> 00:17:52,440 Acum duceți-i de aici și păziți-i bine. 162 00:19:09,000 --> 00:19:10,300 E un roman ! 163 00:19:12,303 --> 00:19:15,503 Ia ăsta romanule și încearcă să te aperi. 164 00:19:17,306 --> 00:19:20,106 Îți promit că, lupii ăștia sunt înfometați. 165 00:19:20,109 --> 00:19:22,409 Bine. Jos cu tine. 166 00:19:52,633 --> 00:19:54,433 Nu-ți fie teamă ! Ucide-i ! 167 00:19:55,236 --> 00:19:56,436 Curaj, romanule ! 168 00:20:12,851 --> 00:20:15,551 Ucideți-l ! Ucideți-l pe câinele roman ! 169 00:20:32,163 --> 00:20:33,663 Nu va ucide niciunul, femeie ! 170 00:20:34,066 --> 00:20:36,266 Să vedem cât de ascuțit e cuțitul tău. 171 00:20:36,269 --> 00:20:38,069 - Poftim, romanule ! - Ce crezi că faci ? 172 00:20:38,372 --> 00:20:42,172 Vrei să te arunc și pe tine acolo, cu romanul ? 173 00:20:42,875 --> 00:20:46,675 Nu înțelegeți ? Romanul ar muri prea repede. 174 00:20:46,678 --> 00:20:48,878 Voiam doar să fac spectacolul mai interesant. 175 00:20:48,881 --> 00:20:50,381 Nu avem nevoie de ajutorul tău. 176 00:20:50,384 --> 00:20:52,384 Trebuie doar să urmărești spectacolul. 177 00:21:07,396 --> 00:21:09,696 Nu are nicio șansă să scape cu viață ! 178 00:21:09,699 --> 00:21:11,799 Doar zeii îl mai pot salva acum. 179 00:21:22,511 --> 00:21:25,111 - Plouă... ! - Să plecăm... ! 180 00:21:28,717 --> 00:21:31,317 - Ieși afară, romanule. - Ai câștigat. 181 00:21:31,320 --> 00:21:33,120 Ai terminat cu lupta pentru această seară, 182 00:21:33,123 --> 00:21:35,523 dar avem alte planuri pentru tine mâine. 183 00:21:38,026 --> 00:21:39,826 Haide ! Ieși afară ! 184 00:21:45,232 --> 00:21:46,832 Haide ! Ieși afară ! 185 00:22:15,556 --> 00:22:16,756 Aici, romanule ! 186 00:22:18,059 --> 00:22:19,257 Romanule ! 187 00:22:20,460 --> 00:22:21,859 Romanule ! 188 00:22:22,062 --> 00:22:23,162 Grăbește-te ! 189 00:22:24,562 --> 00:22:25,765 Repede ! 190 00:22:31,168 --> 00:22:33,068 Scilla, ai înnebunit ? 191 00:22:33,071 --> 00:22:35,271 O să te ucidă dacă-l găsesc aici. 192 00:22:35,674 --> 00:22:37,474 Dacă-l găsesc. 193 00:22:37,577 --> 00:22:41,777 E singura noastră șansă să fugim și omul ăsta ne poate ajuta. 194 00:22:42,580 --> 00:22:45,180 Putem ajunge la oamenii mei înainte de ivirea zorilor. 195 00:22:45,483 --> 00:22:47,405 Dar asta am așteptat. 196 00:22:48,008 --> 00:22:49,783 Nu vreți să încercăm ? 197 00:22:50,186 --> 00:22:51,386 Nu și noi. 198 00:22:53,789 --> 00:22:55,289 Bine atunci, rămâneți, 199 00:22:55,292 --> 00:22:58,092 dacă vreți să fiți sclave pentru tot restul vieții. 200 00:22:58,095 --> 00:22:59,495 Vino, romanule ! 201 00:23:00,798 --> 00:23:01,798 Grăbește-te ! 202 00:23:07,104 --> 00:23:08,104 Unde mergem ? 203 00:23:09,007 --> 00:23:10,291 Către poartă. 204 00:23:10,694 --> 00:23:12,907 O să găsim cai acolo. 205 00:23:15,710 --> 00:23:17,510 Tu cunoști calea. Mergi înainte. 206 00:23:23,916 --> 00:23:25,416 Să mergem acolo. 207 00:23:44,431 --> 00:23:45,631 Drumul e liber. 208 00:23:51,437 --> 00:23:53,037 Eu mă întorc la poporul meu. 209 00:23:53,040 --> 00:23:54,540 S-ar putea să nu ne mai vedem. 210 00:23:54,843 --> 00:23:58,543 Munții sunt în nord, în partea aia, eu o iau în partea asta. 211 00:24:05,349 --> 00:24:07,049 Zeii să te protejeze ! 212 00:24:43,179 --> 00:24:45,479 Membri ai adunării, 213 00:24:46,382 --> 00:24:47,982 nu au existat niciodată îndoieli 214 00:24:47,985 --> 00:24:50,785 în privința celui care trebuia să mă urmeze la tron. 215 00:24:51,788 --> 00:24:54,988 A fost cunoscut pentru marea sa valoare și curaj. 216 00:24:55,491 --> 00:24:59,091 Poate e mai bine să ni-l amintim așa cum era când era în viață, 217 00:24:59,094 --> 00:25:01,194 nu să-l ofensăm. 218 00:25:02,297 --> 00:25:04,297 Pentru că, Horatio, 219 00:25:05,100 --> 00:25:06,400 e acum mort pentru noi. 220 00:25:07,403 --> 00:25:11,103 Dar pentru virtutea familiei lui nu există îndoieli. 221 00:25:11,306 --> 00:25:14,306 Nu există familie mai respectată în toată Roma. 222 00:25:15,109 --> 00:25:18,409 Din moment ce nu mai sunt tânăr, 223 00:25:18,712 --> 00:25:21,334 și pentru că, pentru continuarea războiului cu Alba 224 00:25:21,337 --> 00:25:24,912 e nevoie de o mână de fier, 225 00:25:25,915 --> 00:25:28,443 vă anunț că, 226 00:25:28,543 --> 00:25:31,415 următorul rege al Romei 227 00:25:31,918 --> 00:25:35,918 o să învețe îndatoririle și responsabilitățile domniei 228 00:25:35,921 --> 00:25:37,721 din timpul vieții mele, 229 00:25:38,224 --> 00:25:40,324 și o să acționeze ca atare. 230 00:25:40,527 --> 00:25:44,627 Începând de acum, o să-l considerați pe Marcus din familia Orazi, 231 00:25:45,030 --> 00:25:48,130 viitorul vostru rege. 232 00:25:55,836 --> 00:25:57,436 Pe el îl însărcinez, 233 00:25:57,439 --> 00:26:01,339 să pună capăt acestui război cumplit cu Alba. 234 00:26:01,542 --> 00:26:04,642 Și ca viitor rege, 235 00:26:04,745 --> 00:26:09,045 o să se căsătorească în curând cu fiica mea, doamna Marcia. 236 00:26:15,751 --> 00:26:19,351 Promiți să fii un soț bun și loial ? 237 00:26:20,954 --> 00:26:23,354 Îi promit, doamnei Marcia, 238 00:26:23,757 --> 00:26:28,257 cu viața, trupul și sufletul meu. 239 00:26:29,260 --> 00:26:32,860 Și eu îți promit cu viață și cu trupul meu. 240 00:26:41,069 --> 00:26:42,548 Atunci Caius, 241 00:26:42,648 --> 00:26:45,569 o să vii la mine acasă cu cei doi fii curajoși ai tăi. 242 00:26:45,572 --> 00:26:48,372 Mai avem de discutat despre contractul nupțial. 243 00:26:48,375 --> 00:26:51,275 Regele meu nu vă faceți griji pentru asta. 244 00:26:51,278 --> 00:26:53,978 Asta chiar este o zi onorabilă pentru familia mea. 245 00:26:53,981 --> 00:26:57,281 O familie care a adus doar onoare Romei. 246 00:26:57,284 --> 00:27:01,584 Totuși, simt că această căsătorie o să aducă doar noroc. 247 00:27:16,096 --> 00:27:17,896 Fă loc pentru rege ! Dă-te înapoi ! 248 00:27:17,899 --> 00:27:20,699 - Încetează și fă loc pentru... - Lasă-l să vorbească. 249 00:27:22,802 --> 00:27:25,802 Pare un om care a suferit mult. 250 00:27:25,805 --> 00:27:27,805 Da, Tullus Hostilius. 251 00:27:27,908 --> 00:27:31,508 Și nu sunt singurul roman care a suferit. 252 00:27:31,511 --> 00:27:34,411 Am fost rănit și fiul meu de 20 de ani e mort. 253 00:27:34,414 --> 00:27:37,014 În curând o să fie de domeniul trecutului. 254 00:27:37,017 --> 00:27:38,317 Luna viitoare armata noastră 255 00:27:38,320 --> 00:27:41,220 o să înceapă un război final și decisiv împotriva Albei, 256 00:27:41,223 --> 00:27:44,123 care o să pună capăt unor astfel de suferințe. 257 00:27:44,126 --> 00:27:46,126 Acesta e al doilea fiu al meu. 258 00:27:46,629 --> 00:27:48,329 Și el e mort. 259 00:27:49,832 --> 00:27:52,332 Pune capăt acestui război, Hostilius 260 00:27:52,935 --> 00:27:54,535 și gândește-te la toate mamele și văduvele, 261 00:27:54,538 --> 00:27:56,038 care ți-ar putea blestema numele pe viitor. 262 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 Destul ! 263 00:27:57,344 --> 00:27:59,144 Centurion, aruncă-l în închisoare. 264 00:27:59,147 --> 00:28:02,547 - Și apoi pune să fie biciuit. - Nu, nu o să-l ia. 265 00:28:02,950 --> 00:28:06,350 Nu există limite la suferințele poporului roman ? 266 00:28:07,953 --> 00:28:11,053 Tată, te rog, ai milă. 267 00:28:11,256 --> 00:28:15,156 Uită de gloria Romei, uită de grandoarea viitorului 268 00:28:15,359 --> 00:28:19,159 și gândește-te măcar o dată la poporul roman, 269 00:28:19,562 --> 00:28:23,262 pentru că poporul roman o va face măreață. 270 00:28:24,665 --> 00:28:26,765 Presupui, draga mea. 271 00:28:27,668 --> 00:28:29,668 Și tu, prietene, 272 00:28:30,471 --> 00:28:33,871 uiți că odată am avut patru fii. 273 00:28:34,274 --> 00:28:37,174 S-au sacrificat cu toții pentru grandoarea Romei, 274 00:28:37,677 --> 00:28:39,877 dar o să mă gândesc la ce ai spus. 275 00:28:39,980 --> 00:28:43,280 Poate există o cale să oprim vărsarea de sânge. 276 00:28:47,186 --> 00:28:49,586 Eu am fost mai norocos ca tine. 277 00:28:50,489 --> 00:28:53,589 Fiii mei erau maturi, 278 00:28:54,592 --> 00:28:57,992 dar cine știe a cui e mai mare povara. 279 00:29:02,595 --> 00:29:04,195 Să mergem, Marcia. 280 00:29:13,404 --> 00:29:15,104 Știu că l-ai iubit, 281 00:29:16,307 --> 00:29:18,707 mai mult decât pe zeii care l-au luat. 282 00:29:45,528 --> 00:29:47,628 Nu te mișca, romanule ! Nu te mișca ! 283 00:29:48,331 --> 00:29:49,731 Nu-ți fie frică. 284 00:29:49,734 --> 00:29:53,134 Ești pe mâini bune, chiar dacă ești un roman. 285 00:29:54,837 --> 00:29:56,091 Cine ești tu ? 286 00:29:56,291 --> 00:29:58,537 Suntem poporul din munții Tiburtini. 287 00:29:58,540 --> 00:30:01,240 Munții ne protejează de romani și de albani. 288 00:30:02,043 --> 00:30:05,943 - Știu că vă urâți unii pe alții. - Așa e. 289 00:30:09,546 --> 00:30:10,846 Legiunea a IV-a ? 290 00:30:12,449 --> 00:30:13,949 Lupta din munți ? 291 00:30:13,952 --> 00:30:15,052 Îți spun eu ceva. 292 00:30:15,055 --> 00:30:17,255 Ai venit pe un cal, mai mult mort decât viu. 293 00:30:17,458 --> 00:30:19,358 Tu, nu calul. 294 00:30:19,761 --> 00:30:22,561 Și se pare că încă nu ți-ai revenit complet. 295 00:30:22,564 --> 00:30:25,064 - Îmi pare foarte rău. - Nu e nevoie. 296 00:30:25,067 --> 00:30:28,367 E un miracol că ești în viață, după cât sânge ai pierdut. 297 00:30:28,370 --> 00:30:31,270 - După febră și otravă. - Otravă ?! 298 00:30:31,273 --> 00:30:33,673 Da, otrava din rănile tale. 299 00:30:34,376 --> 00:30:37,302 Spuneai ceva despre lupi. 300 00:30:37,305 --> 00:30:38,876 Lupii ! 301 00:30:39,179 --> 00:30:41,679 Nu m-am gândit niciodată că... 302 00:30:41,982 --> 00:30:44,482 un prizonier de-al albanilor poate scăpa. 303 00:30:45,585 --> 00:30:48,385 Trebuie să-mi spui despre asta cu altă ocazie. 304 00:31:04,600 --> 00:31:07,800 Nu cred că ar trebui să te ridici din pat după toate ierburile pe care le-ai băut. 305 00:31:07,803 --> 00:31:09,403 Ierburi care să te ajute să dormi. 306 00:31:09,706 --> 00:31:13,406 - Ești aici de douăzeci de zile. - Douăzeci de zile ?! 307 00:31:13,609 --> 00:31:17,409 Nu e mult, dar ți-a făcut bine. Pari mai viu decât credeam. 308 00:31:18,512 --> 00:31:19,512 Mulțumesc ! 309 00:31:29,021 --> 00:31:31,021 Uite-l pe bunicul meu, Sergio. 310 00:31:31,624 --> 00:31:33,424 El te-a găsit. 311 00:31:34,827 --> 00:31:37,627 Sper că nu se enervează că te-am lăsat să te ridici din pat. 312 00:31:41,133 --> 00:31:43,133 Mie nu mi se pare că e nervos. 313 00:31:43,536 --> 00:31:44,736 Poate fi. 314 00:31:44,739 --> 00:31:45,739 Bunicule ! 315 00:31:46,842 --> 00:31:47,942 Uite cât de bine se simte. 316 00:31:47,945 --> 00:31:50,245 Ai spus că-i va trebui o lună să-și revină. 317 00:31:50,248 --> 00:31:51,948 Bun venit, romanule. 318 00:31:52,451 --> 00:31:55,451 Ești binevenit, romanule, chiar dacă e un nume 319 00:31:55,454 --> 00:31:58,354 pe care nu prea-l îndrăgim în această țară. 320 00:31:58,357 --> 00:32:01,857 Indiferent că sunt roman sau nu, vă mulțumesc pentru amabilitate. 321 00:32:02,760 --> 00:32:04,460 Dar am un alt nume. 322 00:32:05,363 --> 00:32:08,063 Horatio, din familia Orazi. 323 00:32:08,066 --> 00:32:11,366 Nu judecăm un om după nume, ci după ceea ce este. 324 00:32:15,869 --> 00:32:17,955 Din cauza unui om 325 00:32:18,255 --> 00:32:21,569 și al copilului mort din brațele sale 326 00:32:21,572 --> 00:32:24,672 am hotărât să te chem aici Mezzio din Alba 327 00:32:24,675 --> 00:32:26,981 să vedem dacă există vreo cale 328 00:32:26,984 --> 00:32:29,675 să facem pace între țările noastre. 329 00:32:29,878 --> 00:32:32,078 Nu cred că există vreo cale să facem pace. 330 00:32:32,081 --> 00:32:34,781 Voi romanii căutați o cale să stăpâniți Alba. 331 00:32:34,884 --> 00:32:37,884 Noi credem că Alba ar trebui să stăpânească Roma. 332 00:32:37,887 --> 00:32:41,687 Pentru că sunt mai puțini romani decât albani. 333 00:32:41,690 --> 00:32:45,490 Dar în ceea ce privește forța armată și calitățile militare 334 00:32:45,993 --> 00:32:48,893 nu există termen de comparație. 335 00:32:48,996 --> 00:32:50,296 Sunt de acord cu asta. 336 00:32:50,299 --> 00:32:55,199 Albanii sunt invincibili, în calitate de războinici. 337 00:32:55,502 --> 00:32:57,802 Pentru a-mi completa discursul, 338 00:32:58,205 --> 00:33:01,905 nu există termen de comparație între abilitățile oamenilor noștri 339 00:33:01,908 --> 00:33:05,308 și ale oamenilor tăi, în superioritate numerică. 340 00:33:07,311 --> 00:33:08,711 Vă rog, opriți-vă ! 341 00:33:09,314 --> 00:33:14,014 Pentru a găsi o modalitate de pace fără a folosi armele, v-ați întâlnit aici, 342 00:33:14,517 --> 00:33:18,417 și pentru a ne ajuta popoarele să nu moară de foame într-o zi. 343 00:33:18,620 --> 00:33:21,320 Și în curând s-ar putea întâmpla asta. 344 00:33:31,529 --> 00:33:34,029 Înalții preoți au vorbit cu înțelepciune. 345 00:33:35,032 --> 00:33:38,532 Timp de aproape șapte ani, popoarele noastre s-au războit. 346 00:33:39,135 --> 00:33:43,435 Un război stupid, fără vreun avantaj pentru nicio parte. 347 00:33:43,738 --> 00:33:45,438 Și mai stupid de atât, 348 00:33:45,441 --> 00:33:48,241 e când ne amintim că popoarele noastre au legături de sânge 349 00:33:48,244 --> 00:33:51,144 cu Romulus și Remus. 350 00:33:51,147 --> 00:33:53,447 Mi-am închipuit mereu că popoarele noastre 351 00:33:53,450 --> 00:33:56,950 o să se unească sub conducerea înțeleaptă a Romei. 352 00:33:56,953 --> 00:33:58,553 Dar Alba are o vechime mai mare. 353 00:33:58,556 --> 00:34:01,256 Dreptul de a conduce ar trebui rezervat Albei. 354 00:34:05,459 --> 00:34:07,659 Se pare că lăsate în seama minții omului 355 00:34:07,662 --> 00:34:10,762 aceste probleme nu se vor rezolva niciodată. 356 00:34:10,865 --> 00:34:14,365 Dar, dacă ar hotărî zeii... 357 00:34:19,468 --> 00:34:21,468 Zeii ?! 358 00:34:22,471 --> 00:34:23,671 Da. 359 00:34:23,974 --> 00:34:27,374 Templul nimfei Egeria e venerat de ambele părți. 360 00:34:27,377 --> 00:34:30,477 Să-i lăsăm pe zei să ia hotărârea. 361 00:34:36,783 --> 00:34:38,983 Știi tu o cale mai bună ? 362 00:34:39,986 --> 00:34:41,486 Tu știi ? 363 00:34:45,792 --> 00:34:47,892 Ascultați-mă, atotputernici zei, 364 00:34:47,895 --> 00:34:50,695 puteri supreme ai cerului și ai pământului 365 00:34:50,698 --> 00:34:55,098 întoarceți-vă privirea blândă asupra Albei și a Romei 366 00:34:55,101 --> 00:34:58,701 și eliberați-i de urgia războiului. 367 00:34:59,004 --> 00:35:03,204 În fața voastră se află carnea ofrandei sacre. 368 00:35:03,307 --> 00:35:05,507 Ascultați-mă ! 369 00:35:05,710 --> 00:35:09,810 De prea mulți ani sângele ambelor popoare a fost vărsat. 370 00:35:09,813 --> 00:35:12,213 Ascultați-mă ce vă spun, 371 00:35:12,216 --> 00:35:15,916 rege al Romei și al Albei. 372 00:35:15,919 --> 00:35:19,119 Ascultați voința zeilor. 373 00:35:19,722 --> 00:35:21,822 Peste o lună, 374 00:35:21,825 --> 00:35:25,625 găsiți-vă trei frați de sânge în armată, 375 00:35:25,828 --> 00:35:29,128 care să lupte înverșunat pentru onoarea ambelor popoare 376 00:35:29,231 --> 00:35:31,231 și oricare frate o să supraviețuiască, 377 00:35:31,234 --> 00:35:33,534 va obține victoria pentru poporul său 378 00:35:33,537 --> 00:35:37,137 și acest popor va domni peste toți în pace. 379 00:35:37,340 --> 00:35:39,440 Armistițiul începe acum. 380 00:35:39,443 --> 00:35:43,043 Asta-i voința zeilor. 381 00:35:49,049 --> 00:35:51,149 Se pare că zeii sunt de partea noastră. 382 00:35:51,152 --> 00:35:55,152 Da, dacă am fi continuat războiul, victoria sigur ar fi fost a romanilor. 383 00:35:55,155 --> 00:35:57,155 Dar unde să găsim asemenea frați ? 384 00:35:57,158 --> 00:35:59,258 - Nu vă faceți griji regele meu. - Poftim ? 385 00:35:59,261 --> 00:36:00,961 Zeii deja i-au găsit. 386 00:36:00,964 --> 00:36:03,664 În Alba există o familie cu trei frați curajoși. 387 00:36:03,667 --> 00:36:06,467 - Cine sunt ? - Li se spune, Curiazi. 388 00:36:08,570 --> 00:36:09,594 Da. 389 00:36:09,997 --> 00:36:11,470 Curiazi. 390 00:36:28,085 --> 00:36:30,485 - Dă-mi vinul ăla. - Poftim. 391 00:36:30,888 --> 00:36:33,488 - Bea, dar nu irosi nicio picătură. - Nu-l beți pe tot. 392 00:36:34,791 --> 00:36:38,191 Nu v-am spus că o mică călătorie la Roma o să vă facă să vă simțiți bine ? 393 00:36:55,606 --> 00:36:58,306 Așteptați o lună, eroilor, 394 00:36:58,309 --> 00:37:00,809 până o să gustați din oțelul săbiilor romane. 395 00:37:02,112 --> 00:37:03,812 - E mai bine ? - Da. 396 00:37:03,815 --> 00:37:06,015 Nu mai ai nevoie de bandaje. 397 00:37:06,518 --> 00:37:08,118 Aerul o să-ți facă bine. 398 00:37:09,121 --> 00:37:11,021 Ascundeți-vă, fata mea ! 399 00:37:11,224 --> 00:37:13,324 O patrulă de soldați vine sus pe deal. 400 00:37:13,327 --> 00:37:14,527 Grăbiți-vă ! 401 00:37:40,748 --> 00:37:42,648 Horatio, ascunde-te aici. 402 00:37:44,451 --> 00:37:45,851 Grăbește-te ! Grăbește-te ! 403 00:37:46,454 --> 00:37:47,954 Vino aici ! Repede ! 404 00:38:31,790 --> 00:38:33,690 Ce caută aici o patrulă romană ? 405 00:38:33,693 --> 00:38:35,793 În aceste trei săptămâni am găsit aproape 50 de supraviețuitori 406 00:38:35,796 --> 00:38:37,596 ai legiunii a IV-a. 407 00:38:37,999 --> 00:38:40,399 - Ai mai găsit unul. - Poftim ? 408 00:38:42,302 --> 00:38:43,882 Tribunul Horatio ! 409 00:38:44,285 --> 00:38:46,302 Dar ai fost declarat mort. 410 00:38:46,605 --> 00:38:48,905 Nu-ți saluți tribunul și comandantul ? 411 00:38:50,208 --> 00:38:52,208 Ave, Excelența voastră ! 412 00:38:52,311 --> 00:38:55,411 Dar o să vedeți că Roma nu o să vă salute. 413 00:39:15,729 --> 00:39:17,029 I-ai văzut ? 414 00:39:17,932 --> 00:39:20,432 Nu au stat prea mult împreună. 415 00:39:20,732 --> 00:39:22,135 Poate sunt timizi 416 00:39:22,138 --> 00:39:24,938 și vor să se întâlnească undeva în particular. 417 00:39:24,941 --> 00:39:28,041 - Crezi ? - Nu-ți face griji, Marcus. 418 00:39:28,444 --> 00:39:30,644 O să fiu o soție bună. 419 00:39:36,347 --> 00:39:38,747 Mâncați și beți în cinstea noastră, prieteni. 420 00:39:38,750 --> 00:39:40,650 Azi sunteți oaspeții mei. 421 00:39:44,356 --> 00:39:46,356 Știu că-l iubești încă pe Horatio 422 00:39:47,159 --> 00:39:49,159 și poate n-o să-l uiți niciodată. 423 00:39:50,862 --> 00:39:53,962 Pot spera că, într-o zi o să mă iubești 424 00:39:55,265 --> 00:39:56,665 cum te iubesc eu ? 425 00:39:57,468 --> 00:40:00,868 Te-am iubit mereu, chiar și când Horatio era încă în viață. 426 00:40:02,371 --> 00:40:04,171 M-ai iubit chiar și atunci ?! 427 00:40:09,977 --> 00:40:10,977 O să... 428 00:40:11,180 --> 00:40:12,780 O să încerc Marcus. 429 00:40:12,783 --> 00:40:15,083 Crede-mă, o să încerc să te iubesc. 430 00:40:15,086 --> 00:40:17,186 Să bem în cinstea fericirii voastre. 431 00:40:21,089 --> 00:40:23,989 Nu o să găsim niciodată o familie de războinici. 432 00:40:25,492 --> 00:40:28,092 Familia Crasti. Era mai bine să continuăm războiul cu Alba. 433 00:40:28,095 --> 00:40:30,095 Sunt de acord să nu riscăm soarta poporului nostru 434 00:40:30,098 --> 00:40:33,798 pe trei oameni care nu pot fi de încredere, dar... 435 00:40:34,301 --> 00:40:35,801 Dar, privește ! 436 00:40:36,104 --> 00:40:39,104 Crezi că-i putem face să se gândească la război, 437 00:40:39,507 --> 00:40:43,407 când pentru prima dată e pace și au mâncare din belșug ? 438 00:40:43,507 --> 00:40:47,210 Femeile nu au încetat să jelească pierderea fiilor. 439 00:40:47,213 --> 00:40:50,413 Îți spun eu că, femeile mă pot detrona. 440 00:40:50,416 --> 00:40:52,116 Mi-e teamă că Roma... 441 00:41:00,319 --> 00:41:02,519 - Horatio ! - E cumva Horatio ?! 442 00:41:02,522 --> 00:41:04,022 Fratele meu, Horatio ! 443 00:41:16,034 --> 00:41:19,934 Cum îndrăznește unul din fiii mei să se întoarcă în orașul pe care l-a trădat, 444 00:41:20,137 --> 00:41:22,837 lăsându-și propriii soldați în voia sorții ? 445 00:41:22,840 --> 00:41:25,040 Am venit repede, când o patrulă romană a venit în munți, 446 00:41:25,043 --> 00:41:29,843 și am aflat că Roma mă crede mort, și că am trădat legiunea a IV-a. 447 00:41:29,846 --> 00:41:32,246 Ceea ce ai făcut acolo nu are nicio justificare. 448 00:41:32,249 --> 00:41:35,349 E ciudat că se crede că am fost laș, 449 00:41:35,452 --> 00:41:38,352 când nu am fost de față să mă apăr. 450 00:41:38,655 --> 00:41:41,555 Horatio, cât m-am rugat ca zeii să-ți cruțe viața. 451 00:41:41,558 --> 00:41:45,658 Horatio, trebuie să știi că curajul familiei Orazi nu a fost pus la îndoială. 452 00:41:46,761 --> 00:41:48,861 Mă bucur că te-ai întors printre noi. 453 00:41:50,964 --> 00:41:53,664 Cred că soția mea simte același lucru. 454 00:41:53,967 --> 00:41:56,767 Da, mă bucur să văd... 455 00:41:56,870 --> 00:42:00,470 - Că încă ești în viață Horatio. - Nu pot spune același lucru. 456 00:42:00,473 --> 00:42:02,973 Măcar ești sincer, tată. 457 00:42:03,676 --> 00:42:05,376 Discursul tău e trist, 458 00:42:05,379 --> 00:42:08,879 dar, timpul o să schimbe toate astea, 459 00:42:09,482 --> 00:42:11,715 pentru că pentru mine, prezența ta azi aici 460 00:42:11,718 --> 00:42:14,382 e un semn din partea zeilor. 461 00:42:14,585 --> 00:42:16,485 Al treilea Orazi, 462 00:42:16,488 --> 00:42:20,088 care să lupte alături de frații săi împotriva albanilor. 463 00:42:22,091 --> 00:42:23,191 Trădătorul ! 464 00:42:24,694 --> 00:42:25,694 Ar trebui ucis ! 465 00:42:25,697 --> 00:42:28,597 Ați uitat vorbele nimfei Egeria ? 466 00:42:29,000 --> 00:42:31,900 Trei frați împotriva a trei frați, 467 00:42:31,903 --> 00:42:35,003 sau poate ați predat deja Roma, Albei. 468 00:42:35,406 --> 00:42:37,906 Nu e timp pentru sentimente personale. 469 00:42:37,909 --> 00:42:39,709 Nu avem altă alternativă. 470 00:42:39,712 --> 00:42:43,012 Dar cum poate un om care și-a abandonat soldații pe câmpul de luptă 471 00:42:43,312 --> 00:42:44,515 să lupte pentru Roma ? 472 00:42:44,518 --> 00:42:46,318 Se pare că mă urăști, tată. 473 00:42:47,721 --> 00:42:51,521 Din cauza rușinii ai forțat o căsătorie cu Marcia ? 474 00:42:51,524 --> 00:42:53,724 Pentru a satisface ambițiile familiale ? 475 00:42:53,727 --> 00:42:56,427 Să știi că am venit aici din trei motive, tată. 476 00:42:57,230 --> 00:42:58,530 Primul motiv, 477 00:42:58,833 --> 00:43:01,633 să răspund acuzațiilor că mi-am abandonat oamenii pe câmpul de luptă. 478 00:43:01,636 --> 00:43:02,636 Al doilea motiv, 479 00:43:02,639 --> 00:43:06,539 am venit să-mi ofer încă o dată serviciile Romei. 480 00:43:07,242 --> 00:43:09,542 Dar acum, trebuie să refuz această ofertă. 481 00:43:10,545 --> 00:43:14,245 Și al treilea motiv, tu ești viața mea Marcia. 482 00:43:14,248 --> 00:43:16,348 Îți doresc viața lungă și... 483 00:43:16,951 --> 00:43:19,751 toată fericirea pe care ți-o poate oferi căsătoria. 484 00:43:29,863 --> 00:43:32,263 Horatio ! Horatio, așteaptă ! 485 00:43:32,866 --> 00:43:34,166 Te rog, nu pleca. 486 00:43:35,569 --> 00:43:37,169 Nu ar trebui să plângi. 487 00:43:37,672 --> 00:43:39,872 Ești mult mai frumoasă când nu plângi. 488 00:44:25,108 --> 00:44:26,308 Stăpâne ! 489 00:44:26,511 --> 00:44:28,011 Ești în viață ! 490 00:44:28,714 --> 00:44:30,314 Nu-mi vine să cred. 491 00:44:34,920 --> 00:44:36,520 Ți se pare că sunt mort ? 492 00:44:39,023 --> 00:44:40,723 - Nu lăsa pe nimeni să intre. - Am înțeles, stăpâne ! 493 00:44:44,526 --> 00:44:46,926 - Adu-mi desagile. - Mă bucur că ați revenit acasă. 494 00:44:47,029 --> 00:44:49,029 - Mă grăbesc. - Am înțeles, stăpâne. 495 00:44:53,235 --> 00:44:55,235 Nu, nu, nu vrea să vadă pe nimeni. 496 00:44:55,638 --> 00:44:59,238 Horatio, nu te lăsa dominat de mânie și mândrie. 497 00:44:59,241 --> 00:45:01,941 Nu poți să-ți abandonezi familia așa doar pentru că... 498 00:45:01,944 --> 00:45:03,544 Nu pot, nu-i așa ? 499 00:45:11,353 --> 00:45:12,853 De ce nu vinzi bilete ? 500 00:45:13,856 --> 00:45:14,956 E cumva o întâlnire publică ? 501 00:45:15,056 --> 00:45:17,559 - Horatio. - Nu. 502 00:45:18,462 --> 00:45:20,662 Nu, nu e o întâlnire publică. 503 00:45:21,265 --> 00:45:23,065 Vreau să vorbim între patru ochi. 504 00:45:24,468 --> 00:45:26,368 Mulțumesc că m-ai condus până aici, Horatia. 505 00:45:26,371 --> 00:45:28,271 Acum, te rog, lasă-ne singuri. 506 00:45:28,274 --> 00:45:29,474 Sigur. 507 00:45:29,477 --> 00:45:31,877 Tu ești singura care poate vorbi cu el. 508 00:45:32,280 --> 00:45:35,380 Sper că o să te răzgândești, Horatio. 509 00:45:35,583 --> 00:45:38,183 Când o femeie dorește ceva de la un bărbat 510 00:45:38,186 --> 00:45:40,986 nu poate face nimic, absolut nimic. 511 00:45:40,989 --> 00:45:43,389 Dar când sunt două femei, ei bine... 512 00:45:58,301 --> 00:45:59,901 Aici sunt desagile dvs. 513 00:46:04,207 --> 00:46:06,607 Chiar vrei să pleci ? 514 00:46:10,210 --> 00:46:14,810 Horatio, locul tău e aici, cu familia și prietenii. 515 00:46:14,813 --> 00:46:16,413 Tu nu-mi cunoști familia. 516 00:46:18,216 --> 00:46:20,316 Dar se pare că acum faci parte din ea. 517 00:46:20,619 --> 00:46:22,519 La fel ca tine. 518 00:46:22,822 --> 00:46:25,122 Ar trebui să știi că te-am crezut mort. 519 00:46:25,325 --> 00:46:26,525 Mort ?! 520 00:46:27,328 --> 00:46:30,528 Corpul meu încă nici nu s-a răcit până te-ai căsătorit. 521 00:46:30,631 --> 00:46:35,531 Nu uita că atunci când a fost aranjată căsătoria noastră, 522 00:46:35,534 --> 00:46:37,534 nu exista dragoste între noi. 523 00:46:37,837 --> 00:46:41,737 - Serios ? - Da, ne-am îndrăgostit pe parcurs. 524 00:46:41,940 --> 00:46:45,640 Da, Horatio, pentru că știu că m-ai iubit. 525 00:46:45,643 --> 00:46:48,043 Știu că încă mă mai iubești, 526 00:46:48,046 --> 00:46:49,946 cum am învățat și eu să te iubesc, 527 00:46:49,949 --> 00:46:54,049 în ciuda tuturor profețiilor că nu o să fim fericiți niciodată. 528 00:46:56,152 --> 00:46:58,552 Profeții s-ar putea să fi avut dreptate în această privință. 529 00:46:58,655 --> 00:47:00,955 Toți au spus că ești foarte dur, 530 00:47:00,958 --> 00:47:04,358 că-ți pasă doar de faima ta și că... 531 00:47:04,461 --> 00:47:06,061 Și este adevărat. 532 00:47:06,364 --> 00:47:07,764 Ce e mai presus de mine ? 533 00:47:10,267 --> 00:47:12,667 Să fiu aclamat de gloata romana ? 534 00:47:13,770 --> 00:47:15,270 Numești asta faimă ? 535 00:47:17,573 --> 00:47:21,173 Dacă chiar vrei să faci asta, lasă-mă măcar s-o fac cum trebuie. 536 00:47:26,979 --> 00:47:27,979 Nu... 537 00:47:29,182 --> 00:47:30,982 Nu te înțeleg. 538 00:47:31,185 --> 00:47:33,285 Niciun bărbat nu poate înțelege o femeie. 539 00:47:40,091 --> 00:47:41,991 Vreau să-ți spun ceva. 540 00:47:44,694 --> 00:47:46,294 Chiar te-am iubit. 541 00:47:46,797 --> 00:47:47,797 M-ai iubit ?! 542 00:47:49,800 --> 00:47:50,800 Totuși, 543 00:47:51,503 --> 00:47:53,403 ai spus prea multe. 544 00:47:54,706 --> 00:47:56,606 Vezi tu, o femeie îi cere unui bărbat 545 00:47:56,609 --> 00:47:59,109 să-i arate iubirea pe care e capabil să i-o ofere, 546 00:47:59,112 --> 00:48:01,512 nu-i cere imposibilul. 547 00:48:01,915 --> 00:48:03,215 O să încerc. 548 00:48:17,027 --> 00:48:18,627 Trebuie să plec. 549 00:48:20,330 --> 00:48:22,130 Încep să te cred. 550 00:48:23,433 --> 00:48:24,633 Și am venit aici 551 00:48:24,636 --> 00:48:28,236 plină de intenții bune 552 00:48:28,239 --> 00:48:29,739 și de a te reține cu orice preț. 553 00:48:32,642 --> 00:48:35,142 Dar, dacă vrei să pleci, 554 00:48:35,245 --> 00:48:37,245 fă-o repede, te rog. 555 00:48:37,348 --> 00:48:39,448 Acum, pleacă. Te rog. 556 00:49:29,687 --> 00:49:32,387 Romanii iau prea în serios armistițiul. 557 00:49:32,590 --> 00:49:34,090 Au trecut deja două săptămâni. 558 00:49:38,296 --> 00:49:40,296 Hai să ne spălăm puțin ! 559 00:49:42,399 --> 00:49:43,899 Șșt ! Faceți liniște ! 560 00:50:15,326 --> 00:50:17,826 - Uitați ce am găsit ! - Dă-mi drumul ! 561 00:50:33,338 --> 00:50:36,138 Nevio, întoarce-te în Alba și spune-le să le transmită un mesaj romanilor 562 00:50:36,141 --> 00:50:38,441 să nu-și facă griji pentru ea. 563 00:50:39,044 --> 00:50:40,744 O s-o înapoiem teafără în zori. 564 00:50:40,747 --> 00:50:43,247 Cred că te-ai înmuiat, Curazio. 565 00:50:43,250 --> 00:50:45,450 Ai auzit ce am spus. Du-te și trimite mesajul. 566 00:50:47,053 --> 00:50:49,153 Are dreptate, Nevio. Să mergem ! 567 00:50:56,159 --> 00:50:57,959 Vrei ceva de mâncare sau nu ți-e foame ? 568 00:50:58,462 --> 00:51:00,662 O să mori de frig în hainele alea umede. 569 00:51:00,865 --> 00:51:03,365 Măcar ia o pătură de pe calul meu și acoperă-te. 570 00:51:04,468 --> 00:51:06,068 Îmi pare rău că a trebuit să fii tu, 571 00:51:06,071 --> 00:51:08,071 dar, doar pentru că există un armistițiu între Roma și Alba, 572 00:51:08,074 --> 00:51:09,374 nu poți trece în partea noastră. 573 00:51:09,377 --> 00:51:10,777 Unde crezi că pleci ? 574 00:51:11,080 --> 00:51:12,380 Treci înapoi. 575 00:51:15,986 --> 00:51:17,586 Îți spun eu când poți pleca. 576 00:51:23,892 --> 00:51:25,592 Acum, stai locului. 577 00:51:32,698 --> 00:51:33,698 Te-am prins. 578 00:51:34,801 --> 00:51:35,854 Ascultă, romano, 579 00:51:35,857 --> 00:51:38,901 știi ce i se poate întâmpla unei femei în această țară ? 580 00:51:38,904 --> 00:51:42,204 În țara mea un bărbat nu alege o femeie când vrea să lupte. 581 00:51:42,207 --> 00:51:44,007 Vă dau vouă romanilor o lecție. 582 00:51:44,010 --> 00:51:45,103 E nimic în comparație cu lecția 583 00:51:45,106 --> 00:51:47,810 pe care o să v-o dea frații mei, când o să vă prindă. 584 00:51:47,813 --> 00:51:50,413 - Cine sunt frații tăi ? - Nu e treaba ta. 585 00:51:50,416 --> 00:51:53,416 - Tu cine ești ? - Asta-i treaba mea. 586 00:51:54,419 --> 00:51:56,319 Acum, o să te comporți frumos ? 587 00:52:01,422 --> 00:52:04,722 Ai un temperament coleric, dar ești destul de frumoasă. 588 00:52:09,028 --> 00:52:12,328 Bine fetițo, poate o să dureze un timp, 589 00:52:12,331 --> 00:52:14,531 dar o să te îmblânzesc. 590 00:52:22,440 --> 00:52:25,740 Da, o să fii îmblânzită. 591 00:52:59,667 --> 00:53:01,767 Horatio, mă bucur să te văd. 592 00:53:02,270 --> 00:53:04,470 Nu știi cât de greu te-am găsit. 593 00:53:04,473 --> 00:53:07,173 Cred că e ceva important de ai venit până aici. 594 00:53:07,576 --> 00:53:09,376 Da, e important. 595 00:53:10,579 --> 00:53:12,779 Îl cauți cumva pe al treilea frate ? 596 00:53:12,782 --> 00:53:15,482 Nu voi pierde timpul încercând să neg asta. 597 00:53:15,785 --> 00:53:18,185 Și ce crede, tata ? 598 00:53:19,388 --> 00:53:21,288 Că fiul lui laș, 599 00:53:22,291 --> 00:53:24,091 e ultima speranță a Romei ? 600 00:53:24,994 --> 00:53:28,694 Mi-a spus, să nu vin să te văd. 601 00:53:28,797 --> 00:53:32,597 - Puteam să-ți spun și eu asta. - Și din nou nu aș fi ascultat. 602 00:53:33,800 --> 00:53:36,100 Horatio, asta nu e ceva care te privește pe tine, 603 00:53:36,103 --> 00:53:38,503 pe tata, sau resentimentele voastre. 604 00:53:38,806 --> 00:53:40,706 E în joc viitorul Romei. 605 00:53:40,909 --> 00:53:43,509 Ori Roma o să dispară de pe fața pământului, 606 00:53:43,712 --> 00:53:45,512 ori o să aibă un viitor măreț. 607 00:53:45,515 --> 00:53:46,715 Știi, Eli... 608 00:53:48,518 --> 00:53:50,118 să știi că-mi place viața de aici, 609 00:53:51,521 --> 00:53:53,921 departe de câmpul de luptă. 610 00:53:55,524 --> 00:53:57,224 Îți pierzi timpul. 611 00:54:07,333 --> 00:54:11,533 Horatio, uitasem să-ți spun ceva. 612 00:54:12,436 --> 00:54:15,936 Sora noastră, Horatia, a fost răpită. 613 00:54:22,342 --> 00:54:23,342 Nu... 614 00:54:24,845 --> 00:54:26,345 Nu cred asta. 615 00:54:26,448 --> 00:54:29,148 A fost luată cu forța de un grup de albani. 616 00:54:29,351 --> 00:54:31,251 Îmi pare rău pentru asta, firește, 617 00:54:31,954 --> 00:54:33,554 dar nu ne putem plânge. 618 00:54:35,057 --> 00:54:37,457 Ai auzit de răpirea sabinelor. 619 00:54:38,260 --> 00:54:40,360 Asta nu le-o fi dat idei și altor oameni ? 620 00:54:40,563 --> 00:54:43,463 Ești crud, frate, foarte crud. 621 00:54:43,466 --> 00:54:44,866 Te-ai schimbat. 622 00:54:45,369 --> 00:54:46,869 Normal că sunt crud. 623 00:54:48,672 --> 00:54:50,772 După tot ce s-a întâmplat, tu nu ai fi ? 624 00:54:56,678 --> 00:54:57,978 Să ne întoarcem la Roma. 625 00:55:00,984 --> 00:55:03,258 Fiii tăi și-au terminat antrenamentul. 626 00:55:03,261 --> 00:55:05,284 Sunt în întregime pregătiți. 627 00:55:05,287 --> 00:55:08,587 Da, Majestatea voastră, rana lui Antonio e aproape vindecată. 628 00:55:08,790 --> 00:55:10,890 Nu ar trebui să-i dea bătăi de cap. 629 00:55:11,493 --> 00:55:15,293 Roma ar trebui să fie recunoscătoare că are trei campioni atât de curajoși. 630 00:55:16,496 --> 00:55:18,844 Dar ca victoria să fie sigură, 631 00:55:19,247 --> 00:55:21,996 faceți ofrande tuturor zeilor. 632 00:55:21,999 --> 00:55:25,999 Una câte una, la o scară atât de largă, încât... 633 00:55:35,008 --> 00:55:38,408 Horatio nu o să se întoarcă să lupte pentru noi. 634 00:55:40,311 --> 00:55:41,811 Eu cred că o să se întoarcă. 635 00:55:42,514 --> 00:55:44,014 Spui asta, 636 00:55:44,017 --> 00:55:47,817 după ce ai spus că fiul tău e un laș și-un trădător ? 637 00:55:47,820 --> 00:55:49,420 Spun asta acum. 638 00:55:49,923 --> 00:55:52,423 Zile în șir m-am gândit la asta 639 00:55:52,426 --> 00:55:55,826 și cred că am fost nedrept și am rostit vorbe necugetate, 640 00:55:56,029 --> 00:55:59,429 dar încă mai cred că fiul meu Horatio o să se întoarcă și o să salveze Roma, 641 00:55:59,432 --> 00:56:01,132 în ciuda a tot ce am spus. 642 00:56:01,135 --> 00:56:04,135 Ce te face să crezi că o să se răzgândească ? 643 00:56:05,638 --> 00:56:07,038 Două lucruri: 644 00:56:07,041 --> 00:56:08,841 Primul, pentru că e un roman. 645 00:56:09,644 --> 00:56:13,844 Și al doilea... al doilea, pentru că e fiul meu. 646 00:56:35,462 --> 00:56:36,762 Trebuie să te las aici. 647 00:56:38,165 --> 00:56:40,465 Ăsta e ultimul punct sigur al teritoriului, 648 00:56:41,068 --> 00:56:44,968 unde ambele popoare se pot întâlni fără a fi în pericol. 649 00:56:45,271 --> 00:56:48,271 Dar de ce mă trimiți înapoi ? Spune-mi ? 650 00:56:49,074 --> 00:56:50,774 Regele nostru a ordonat asta. 651 00:56:52,977 --> 00:56:54,677 Zeii s-ar putea mânia, 652 00:56:55,280 --> 00:56:57,980 dacă te opui legii armistițiului. 653 00:56:58,583 --> 00:56:59,783 Mâine... 654 00:56:59,786 --> 00:57:01,586 Mâine trebuie să luptăm cu frații aleși ai Romei. 655 00:57:01,589 --> 00:57:02,889 Dar de ce ? 656 00:57:02,892 --> 00:57:06,092 Zeii nu pot despărți doi oameni care se iubesc. 657 00:57:06,395 --> 00:57:09,695 Te iubesc numai pe tine, mă crezi ? 658 00:57:09,798 --> 00:57:12,598 Da, da, te cred. 659 00:57:13,001 --> 00:57:16,101 Atunci de ce nu fugim acum de aici ? 660 00:57:16,604 --> 00:57:17,628 Ascultă... 661 00:57:18,728 --> 00:57:22,104 Dacă viața ar fi fost atât de simplă, cum ne-o imaginăm, 662 00:57:22,107 --> 00:57:23,807 nu ar fi fost nevoie de războaie. 663 00:57:23,810 --> 00:57:25,910 Dar din nefericire sunt războaie 664 00:57:26,413 --> 00:57:29,913 și eu sunt un soldat, ți-am spus. 665 00:57:30,316 --> 00:57:32,616 Asta e ultima noastră noapte împreună. 666 00:57:32,919 --> 00:57:35,919 Dar cine știe dacă zeii chiar ne doresc binele. 667 00:57:37,222 --> 00:57:38,822 Cum ți-am spus, 668 00:57:39,425 --> 00:57:43,925 sunt doar un soldat, nu un guraliv. 669 00:57:45,328 --> 00:57:46,628 Te iubesc... 670 00:57:46,631 --> 00:57:48,831 Te iubesc așa cum ești. 671 00:57:55,834 --> 00:57:57,034 S-a făcut târziu. 672 00:57:57,037 --> 00:57:59,937 - Trebuie să te întorci. - Nu te pot părăsi. 673 00:57:59,940 --> 00:58:02,340 - Trebuie. - Nu, nu mai spune nimic. 674 00:58:02,443 --> 00:58:05,843 Dacă e cum ai spus și e ultima noastră întâlnire... 675 00:58:10,349 --> 00:58:13,649 Când începi lupta ? În zori ? 676 00:58:13,952 --> 00:58:16,652 Da, mâine. 677 00:58:17,055 --> 00:58:18,355 Strânge-mă în brațe. 678 00:58:22,558 --> 00:58:24,358 Trebuie să-ți spun ceva. 679 00:58:24,461 --> 00:58:27,061 Am cunoscut multe femei la viața mea, 680 00:58:27,064 --> 00:58:30,564 dar nu am avut pentru niciuna sentimente de iubire. 681 00:58:31,067 --> 00:58:32,435 Și totuși, m-am îndrăgostit de tine, 682 00:58:33,438 --> 00:58:35,567 o femeie a cărui nume nici nu-l știu. 683 00:58:37,170 --> 00:58:39,770 Numele nu au importanță. 684 00:58:40,373 --> 00:58:43,473 Ceea ce contează e că ești tu din Alba 685 00:58:44,176 --> 00:58:45,976 și eu din Roma. 686 00:58:51,785 --> 00:58:55,785 Un L, care înseamnă 50... 687 00:58:56,088 --> 00:58:59,188 și un 10... 688 00:59:00,391 --> 00:59:02,391 Și apoi ? 689 00:59:02,594 --> 00:59:04,094 Patru ! 690 00:59:04,394 --> 00:59:07,594 Și... poate 64. 691 00:59:07,797 --> 00:59:09,197 Și încă un 10. 692 00:59:09,200 --> 00:59:11,100 Și... 693 00:59:11,703 --> 00:59:13,903 Vin doi oameni. Nu par înarmați. 694 00:59:13,906 --> 00:59:17,006 E fratele meu, ultimul om de pe câmpul de luptă. 695 00:59:17,009 --> 00:59:18,809 - Spune-i să intre. - Bine. 696 00:59:18,812 --> 00:59:20,412 Vă las singuri. 697 00:59:37,127 --> 00:59:38,727 Vă deranjez ? 698 00:59:41,630 --> 00:59:43,330 A trecut mult timp. 699 00:59:43,533 --> 00:59:45,433 Prietenii tăi și familia îți duc dorul. 700 00:59:46,536 --> 00:59:48,936 Ai venit în calitate de prietenă sau... 701 00:59:50,439 --> 00:59:51,739 În calitate de cumnată ? 702 00:59:51,842 --> 00:59:54,542 Te surprinde că sunt amândouă ? 703 00:59:54,845 --> 00:59:56,545 Nu mă surprinde nimic. 704 00:59:56,745 --> 00:59:59,048 Nu are rost să încerci mă rănești. 705 00:59:59,851 --> 01:00:02,051 Nu mai pot simți nimic. 706 01:00:03,254 --> 01:00:06,154 Crezi că ești singurul care este nefericit ? 707 01:00:06,257 --> 01:00:09,657 Și eu sunt nefericită. La fel și Marcus. 708 01:00:10,660 --> 01:00:14,060 Acum că suntem toți nefericiți ce mai ai să-mi spui ? 709 01:00:14,863 --> 01:00:17,763 Am un mesaj de la tatăl meu, regele. 710 01:00:17,866 --> 01:00:21,466 Și nu uita că, m-am căsătorit în interesul statului, 711 01:00:21,566 --> 01:00:23,569 nu din iubire. 712 01:00:23,872 --> 01:00:25,272 Care-i mesajul ? 713 01:00:25,975 --> 01:00:28,175 Roma are nevoie de tine. 714 01:00:28,878 --> 01:00:30,378 Dar de ce ? 715 01:00:30,781 --> 01:00:34,381 Fără tine și frații tăi, o să fim învinși mâine. 716 01:00:34,384 --> 01:00:37,484 Sigur asta nu e soarta Romei. 717 01:00:37,687 --> 01:00:38,787 Roma ?! 718 01:00:39,790 --> 01:00:42,290 Eu trăiesc printre tiberieni. 719 01:00:42,293 --> 01:00:44,493 Sunt un popor onest, sincer și de treabă. 720 01:00:44,496 --> 01:00:48,196 - De ce m-aș întoarce ? - Trebuie să te întorci, Horatio. 721 01:00:48,699 --> 01:00:50,399 Eu cred în destin. 722 01:00:50,499 --> 01:00:53,902 Azi Roma e mică, nu e nici măcar stăpâna Latiumului. 723 01:00:53,905 --> 01:00:57,205 Mâine, dacă zeii ne oferă victoria, 724 01:00:57,308 --> 01:01:01,108 știu că, într-o zi, Roma, o să domine lumea întreagă. 725 01:01:01,111 --> 01:01:02,611 Te rog, Horatio. 726 01:01:02,614 --> 01:01:05,914 Nu poate nega nimeni că ești fiica unui rege, 727 01:01:06,517 --> 01:01:10,417 dar vezi tu, din păcate, nu mai am nicio ambiție. 728 01:01:10,420 --> 01:01:12,020 Te înșeli. 729 01:01:12,323 --> 01:01:15,823 Un om trebuie să facă, ceea ce a fost născut să facă. 730 01:01:15,826 --> 01:01:17,326 La fel și Marcus, 731 01:01:18,929 --> 01:01:20,829 fratele meu, mai ții minte ? 732 01:01:20,832 --> 01:01:22,732 Tu n-o să înțelegi niciodată. 733 01:01:22,735 --> 01:01:26,935 Am venit aici și m-am umilit, chiar te-am și implorat. 734 01:01:26,938 --> 01:01:29,738 - Ce pot să-ți mai spun ? - Nimic. 735 01:01:31,041 --> 01:01:35,141 Am încercat să-mi cer iertare pentru că m-am căsătorit cu Marcus, 736 01:01:35,944 --> 01:01:37,844 pentru că am crezut că ești mort. 737 01:01:42,650 --> 01:01:44,550 Dar e adevărat ce au spus. 738 01:01:45,053 --> 01:01:47,153 Horatio e mort. 739 01:02:10,671 --> 01:02:13,371 Acum întoarce-te la Roma și spune-le că Horatio e mort. 740 01:02:27,183 --> 01:02:30,583 Popor al Romei și al Albei, ascultați-mă: 741 01:02:30,586 --> 01:02:33,786 Azi pe acest câmp de luptă, se va împlini 742 01:02:33,789 --> 01:02:37,389 ceea ce au hotărât și ne-au comunicat zeii, 743 01:02:37,392 --> 01:02:40,292 prin vorbele divinei Sibila. 744 01:02:40,595 --> 01:02:43,195 Regii și oamenii acestor două orașe 745 01:02:43,198 --> 01:02:46,598 sunt obligați să se supună și să accepte rezultatul luptei, 746 01:02:46,801 --> 01:02:49,001 care e pe cale să înceapă, 747 01:02:49,104 --> 01:02:52,304 fie că rezultatul e favorabil sau nefavorabil, 748 01:02:52,607 --> 01:02:54,907 fie că e victorie sau înfrângere. 749 01:03:16,725 --> 01:03:19,225 Mâine, înainte de răsăritul soarelui, 750 01:03:19,228 --> 01:03:23,028 trei frați din Roma și trei frați din Alba 751 01:03:23,031 --> 01:03:26,131 o să lupte până când trei frați dintr-o tabără vor fi morți. 752 01:03:26,134 --> 01:03:28,234 Așteptați ! Sosește Horatio. 753 01:03:51,552 --> 01:03:54,152 - Bine ai revenit, Horatio. - Ave. 754 01:03:55,955 --> 01:03:59,355 Am nevoie de o oră de odihnă. Calul meu e obosit. 755 01:04:01,458 --> 01:04:02,858 Pregătiți-vă ! 756 01:04:02,861 --> 01:04:05,261 Frații Orazi, vor lupta azi pentru Roma. 757 01:05:46,739 --> 01:05:49,439 Nu vreau să existe dușmănie între noi frații. 758 01:05:50,842 --> 01:05:54,742 Dacă tu crezi că am greșit, te rog, iartă-mă. 759 01:09:49,245 --> 01:09:51,745 Tullus, romani, 760 01:09:51,748 --> 01:09:54,632 în fața voastră se află cadavrele lui Eli și a lui Marcus 761 01:09:54,635 --> 01:09:56,948 din familia Orazi. 762 01:09:57,751 --> 01:10:01,151 Ascultați-mă bine, barbari din Alba, 763 01:10:01,154 --> 01:10:03,154 înainte să vă asumați victoria. 764 01:10:03,157 --> 01:10:04,657 Și ascultați bine. 765 01:10:05,060 --> 01:10:08,660 Tatăl soțului meu mort, avea trei fii. 766 01:10:08,863 --> 01:10:10,563 Unde-i al treilea ? 767 01:10:11,666 --> 01:10:13,366 Spune-ne tu, unde e. 768 01:10:13,369 --> 01:10:17,269 Apoi ți-l aducem și pe el, la fel ca pe aceștia doi. 769 01:10:17,672 --> 01:10:18,672 Nevio. 770 01:10:25,278 --> 01:10:27,478 Barbari din Alba, 771 01:10:27,581 --> 01:10:31,681 pentru că ați profanat morții, 772 01:10:33,084 --> 01:10:35,384 veți suferi amarnic, 773 01:10:36,087 --> 01:10:39,187 și cadavrele voastre vor putrezi în soare. 774 01:10:39,290 --> 01:10:40,790 Mai întâi, ia-le ! 775 01:10:41,293 --> 01:10:43,593 O femeie vorbește acum pentru Roma ? 776 01:10:43,996 --> 01:10:46,196 Marcia are dreptul să vorbească. 777 01:10:47,099 --> 01:10:50,099 În primul rând pentru că e fiica regelui. 778 01:10:50,602 --> 01:10:53,402 Și în al doilea pentru că ea, Caius Orazi 779 01:10:53,405 --> 01:10:55,705 și fiica lui de aici au suferit cel mai mult. 780 01:10:56,308 --> 01:10:58,208 Dar ceea ce spune ea e adevărat. 781 01:10:59,108 --> 01:11:01,511 Aduceți-l înapoi pe al treilea frate, 782 01:11:02,514 --> 01:11:04,214 dacă puteți. 783 01:11:04,317 --> 01:11:05,617 Pot. 784 01:11:05,620 --> 01:11:08,520 Dar stați liniștiți, romani, o să-l găsim 785 01:11:08,523 --> 01:11:10,423 și-o să-l aducem înapoi. 786 01:11:33,741 --> 01:11:36,541 Să mergem, fata mea. Avem multe de făcut. 787 01:11:36,544 --> 01:11:38,444 Trebuie să ne îngropăm morții. 788 01:11:38,447 --> 01:11:42,747 A mai rămas unul, singur, împotriva tuturor. 789 01:11:45,550 --> 01:11:49,350 - Crezi că o să-i învingă ? - Știu că o s-o facă. 790 01:12:31,283 --> 01:12:32,283 Șșt ! 791 01:12:32,883 --> 01:12:33,886 Împrăștiați-vă, 792 01:12:34,789 --> 01:12:36,389 dar fiți cu ochii unii pe alții. 793 01:12:36,492 --> 01:12:37,592 Îl prind eu. 794 01:13:36,840 --> 01:13:38,040 Curazio, 795 01:13:38,843 --> 01:13:41,643 nu am văzut nimic în partea aia. 796 01:13:41,646 --> 01:13:43,046 Unde-i Nevio ? 797 01:13:43,049 --> 01:13:45,049 - Fă-i semnal să se întoarcă. - Șșt ! 798 01:14:14,270 --> 01:14:15,270 Ce s-a auzit ? 799 01:14:28,982 --> 01:14:30,182 Ce părere ai ? 800 01:14:30,285 --> 01:14:33,685 - Crezi că Nevio l-a prins ? - O să aflu. Așteaptă-mă aici. 801 01:14:34,185 --> 01:14:35,488 Așteaptă. Nu pleca. 802 01:15:02,209 --> 01:15:04,509 Nevio trebuia să fi văzut deja focul. 803 01:15:04,712 --> 01:15:07,312 - Mă întreb unde... - Mă agiți și pe mine. Stai jos. 804 01:15:22,827 --> 01:15:24,827 Dar nu a spus Nevio, 805 01:15:26,230 --> 01:15:27,730 că noi o să-l vânăm ? 806 01:15:28,133 --> 01:15:31,833 Doar că nu mai suntem vânătorii, suntem vânatul. 807 01:18:45,829 --> 01:18:47,129 Ascultați-mă ! 808 01:18:47,532 --> 01:18:49,432 Unde-i campionul vostru acum ? 809 01:18:49,435 --> 01:18:51,435 Eu m-am întors, romani, 810 01:18:51,438 --> 01:18:54,238 iar Horatio a fugit, ca un laș. 811 01:18:54,241 --> 01:18:56,041 Victoria e a mea. 812 01:18:57,944 --> 01:19:00,044 Horatio... ! 813 01:21:07,180 --> 01:21:09,480 Draga mea, nu plânge. 814 01:21:09,483 --> 01:21:12,583 - Nu trebuie să plângi. - Dar nu plâng pentru fratele meu. 815 01:21:12,586 --> 01:21:13,886 Horatia ! 816 01:21:36,604 --> 01:21:40,404 Plângi pentru omul care te-a răpit ? 817 01:21:40,807 --> 01:21:42,007 Pentru un dușman ? 818 01:21:43,310 --> 01:21:46,210 Dușman sau nu, e omul pe care l-am iubit. 819 01:21:46,213 --> 01:21:49,213 Mă auziți ? Mă auziți oameni buni ? 820 01:21:49,216 --> 01:21:51,116 Am iubit un dușman al Romei. 821 01:21:51,119 --> 01:21:53,119 Am iubit un bărbat din Alba. 822 01:21:53,122 --> 01:21:56,222 Frate, de ce nu m-ai ucis și pe mine împreună cu el ? 823 01:22:28,849 --> 01:22:32,049 Doi fii mi-au murit și acum mi-a murit și fiica. 824 01:22:32,852 --> 01:22:35,052 Mă întreb, oare, dacă a meritat. 825 01:22:36,655 --> 01:22:38,555 Roma, pentru o familie distrusă. 826 01:22:38,558 --> 01:22:41,058 Am mai rămas doar doi. 827 01:22:44,061 --> 01:22:45,361 Ai dreptate. 828 01:22:46,064 --> 01:22:48,064 Am mai rămas doar doi. 829 01:23:20,891 --> 01:23:23,791 Și cam atât cu sabia salvatorului Romei. 830 01:23:28,697 --> 01:23:29,897 Horatio ! 831 01:23:31,400 --> 01:23:32,800 Unde pleci ? 832 01:23:33,103 --> 01:23:34,165 În Alba, 833 01:23:34,765 --> 01:23:37,503 în speranța că niciun roman nu o să vină s-o nimicească. 834 01:23:38,106 --> 01:23:40,306 Pentru că o să trebuiască să mă nimicească și pe mine. 835 01:23:41,009 --> 01:23:44,309 Rege Mezzio, are dreptate în ceea ce spune. 836 01:23:44,412 --> 01:23:48,312 Nu vor exista repercusiuni, nici acte stupide de răzbunare. 837 01:23:48,615 --> 01:23:52,815 Alba și Roma pot rămâne unite sub același guvern. 838 01:23:54,918 --> 01:23:58,218 Dacă ceea ce spui e adevărat, poate acum putem trăi în pace. 839 01:23:58,321 --> 01:24:00,421 Dar mi-e teamă că poporul meu o să vă deteste mereu. 840 01:24:00,524 --> 01:24:04,024 Poate acum sentimentele lor pentru noi o să se schimbe. 841 01:24:04,027 --> 01:24:07,027 În numele albanilor, îți mulțumesc. 842 01:24:08,530 --> 01:24:11,530 Începe o nouă eră pentru noi și vouă vă datorăm asta. 843 01:24:13,933 --> 01:24:15,633 Foarte înțelept, rege Tullus. 844 01:24:17,136 --> 01:24:18,436 Foarte înțelept. 845 01:24:55,469 --> 01:25:01,469 Ați urmărit filmul artistic: ORAZI și CURIAZI 846 01:25:01,572 --> 01:25:07,572 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 847 01:25:07,675 --> 01:25:12,675 S F Â R Ș I T 60998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.