Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Traducteur: Laura GOMES
Relecteur: Anne-Sophie Matichard
1
00:00:07,770 --> 00:00:11,369
Au fond de la forêt amazonienne
dans la rivière Nea’ocoyá,
2
00:00:11,369 --> 00:00:13,734
vivait,
selon la légende Siekopai,
3
00:00:13,734 --> 00:00:17,464
un banc de poissons
particulièrement gros et savoureux.
4
00:00:19,184 --> 00:00:22,400
À l'arrivée des pluies
et à la montée des eaux,
5
00:00:22,400 --> 00:00:23,885
les poissons apparaissaient
6
00:00:23,885 --> 00:00:27,335
et nageaient au fur et à mesure
que les eaux montaient.
7
00:00:27,335 --> 00:00:29,163
Les villageois le long de la rivière
8
00:00:29,163 --> 00:00:32,103
se rejouissaient
de cette bénédiction occasionnelle -
9
00:00:32,103 --> 00:00:33,553
et en voulaient plus.
10
00:00:33,553 --> 00:00:36,923
Ils les suivirent jusqu'au
plus profond de la jungle,
11
00:00:36,923 --> 00:00:41,426
jusqu'à une lagune qui grondait
avec le bruit des poissons.
12
00:00:42,866 --> 00:00:46,129
Tout le village campa
au bord de l'étang,
13
00:00:46,129 --> 00:00:49,869
apportant du « barbasco »,
un poison qu'ils mettraient dans l'eau
14
00:00:49,869 --> 00:00:51,489
pour étourdir les poissons.
15
00:00:51,489 --> 00:00:54,489
Pendant ce temps,
leur jeune chaman alla se promener.
16
00:00:54,489 --> 00:00:58,334
Il sentit qu'il n'était
probablement pas tout seul.
17
00:00:58,334 --> 00:01:03,214
Il s'approcha alors d'un grand arbre
bruissant si fort
18
00:01:03,214 --> 00:01:07,054
qu'il pouvait quand même l'entendre,
malgré le grondement des poissons.
19
00:01:07,054 --> 00:01:11,049
Il en fut alors sûr :
des esprits vivaient ici.
20
00:01:12,719 --> 00:01:14,738
De retour au camp,
il avertit son peuple
21
00:01:14,738 --> 00:01:16,987
que ces poissons
appartenaient à quelqu'un.
22
00:01:16,987 --> 00:01:19,158
Il allait essayer
de trouver le propriétaire.
23
00:01:19,158 --> 00:01:22,904
Jusqu'à son retour,
personne ne devait pêcher.
24
00:01:22,904 --> 00:01:25,521
Il retourna à l'arbre bruissant.
25
00:01:25,521 --> 00:01:28,480
A! l'intérieur se trouvait un creux
aussi grand qu’une maison,
26
00:01:28,480 --> 00:01:30,651
plein de tisserands affairés.
27
00:01:30,651 --> 00:01:32,961
Le chef l'invita à entrer,
28
00:01:32,961 --> 00:01:37,166
expliquant que les petits fruits juteux
de la « siripia » mûrissaient,
29
00:01:37,166 --> 00:01:40,886
et qu'ils tressaient des paniers
pour les ramasser.
30
00:01:40,886 --> 00:01:43,896
Bien qu'ils ressemblaient
et agissaient comme des êtres humains,
31
00:01:43,896 --> 00:01:46,102
le chaman savait
qu'il s'agissait de « juri »,
32
00:01:46,102 --> 00:01:48,167
des gobelins de l'air
33
00:01:48,167 --> 00:01:50,536
qui pouvaient voler
et contrôler les vents.
34
00:01:51,233 --> 00:01:54,143
Ils lui apprirent à tresser.
35
00:01:54,143 --> 00:01:55,823
Avant que le chaman ne parte,
36
00:01:55,823 --> 00:02:00,355
le chef gobelin lui chuchota
des instructions énigmatiques à l'oreille
37
00:02:00,355 --> 00:02:05,480
Enfin, il lui dit de nouer
une pousse d’ananas sur un tronc creux
38
00:02:05,480 --> 00:02:07,747
et de dormir dedans cette nuit-là.
39
00:02:16,729 --> 00:02:18,099
De retour au camp,
40
00:02:18,104 --> 00:02:21,077
les villageois avaient pêché
avec du poison « barbasco »,
41
00:02:21,077 --> 00:02:23,724
cuisiné, et mangé.
42
00:02:24,204 --> 00:02:27,997
Seule la petite soeur du chaman
s'était abstenue.
43
00:02:28,977 --> 00:02:33,596
C'est alors que tout le monde tomba
dans un profond sommeil.
44
00:02:33,596 --> 00:02:37,284
Le chaman et sa petite sœur crièrent
et les secouèrent.
45
00:02:37,284 --> 00:02:39,264
mais ne réussirent pas à les réveiller.
46
00:02:40,514 --> 00:02:43,504
Comme il commençait à faire noir,
le chaman et sa petite soeur
47
00:02:43,504 --> 00:02:48,245
attachèrent les pousses d'un ananas sur
un tronc creux et entrèrent à l'intérieur.
48
00:02:48,245 --> 00:02:52,690
Un vent fort se leva -
la marque des gobelins de l'air.
49
00:02:52,690 --> 00:02:55,780
Des branches cassèrent
et des arbres tombèrent.
50
00:02:55,780 --> 00:02:59,190
Caïmans, boas et jaguars rugirent.
51
00:02:59,190 --> 00:03:01,690
Les eaux commencèrent à monter.
52
00:03:01,690 --> 00:03:06,275
Les poissons tombèrent des étendoirs
et disparurent en nageant.
53
00:03:06,275 --> 00:03:08,865
La pousse d'ananas se transforma en chien.
54
00:03:08,865 --> 00:03:10,527
Il aboya toute la nuit,
55
00:03:10,527 --> 00:03:14,390
gardant les créatures de la jungle
loin de l’arbre à terre.
56
00:03:14,390 --> 00:03:17,760
À l'aube, le déluge se calma.
57
00:03:17,760 --> 00:03:21,300
Les poissons avaient disparu,
ainsi que la plupart des gens.
58
00:03:21,300 --> 00:03:23,819
Les animaux de la jungle
les avaient dévorés.
59
00:03:25,919 --> 00:03:28,829
Seuls les proches du chaman
avaient survécu.
60
00:03:28,829 --> 00:03:31,269
Quand sa famille se tourna vers lui,
61
00:03:31,269 --> 00:03:34,168
le chaman comprit
ce que voulait dire les gobelins
62
00:03:34,168 --> 00:03:36,616
quand ils disaient
que les fruits mûrissaient :
63
00:03:36,616 --> 00:03:40,707
Ils ne voulaient pas du tout récolter
de fruits « siripia »,
64
00:03:40,707 --> 00:03:42,987
mais des yeux humains !
65
00:03:42,987 --> 00:03:45,397
La sœur aînée du chaman l'appella,
66
00:03:45,397 --> 00:03:49,615
essayant de toucher son visage
avec ses ongles longs et pointus.
67
00:03:49,615 --> 00:03:54,475
Il recula et se souvenant
des instructions du chef gobelin,
68
00:03:54,475 --> 00:03:57,325
lui lança des graines de palmier
au visage.
69
00:03:57,325 --> 00:03:59,385
Les graines se transformèrent en yeux
70
00:03:59,385 --> 00:04:05,009
Mais d'un coup, elle se transforma en
sanglier aux lèvres blanches et s'enfuit -
71
00:04:05,009 --> 00:04:08,839
toujours vivante, mais plus humaine.
72
00:04:08,839 --> 00:04:13,224
Toute la communauté du chaman
et de sa petite soeur avaient disparu.
73
00:04:13,224 --> 00:04:15,477
Ils partirent vivre dans un autre village
74
00:04:15,477 --> 00:04:18,049
où il enseigna à tous comment
tresser des paniers,
75
00:04:18,049 --> 00:04:20,325
comme les gobelins de l'air
lui avaient appris.
76
00:04:20,325 --> 00:04:23,864
Il ne pouvait cependant pas oublier
les derniers mots du chef gobelin,
77
00:04:23,864 --> 00:04:26,634
qui lui avait dit comment se venger.
78
00:04:26,634 --> 00:04:32,398
Il retourna à la maison des gobelins avec
des piments enveloppés dans des feuilles.
79
00:04:32,398 --> 00:04:35,048
Alors que les gobelins l'observaient
depuis leurs judas,
80
00:04:35,048 --> 00:04:38,608
le chaman fit un feu
et y mit les piments.
81
00:04:38,608 --> 00:04:41,648
Les flammes commencèrent
à consumer l'arbre.
82
00:04:41,648 --> 00:04:45,198
Les gobelins, qui avaient mangé
les yeux des gens, moururent.
83
00:04:45,198 --> 00:04:48,638
Ceux qui n'en avaient pas mangé
furent assez léger pour s'envoler.
84
00:04:48,638 --> 00:04:53,413
Ainsi, les gobelins, comme les humains,
payèrent le prix fort.
85
00:04:53,413 --> 00:04:57,203
Mais ils vécurent aussi
pour raconter l’histoire, comme le shaman.
86
00:04:57,203 --> 00:05:01,603
Dans la légende de Siekopai, où l’esprit
et les mondes humains se rencontrent,
87
00:05:01,603 --> 00:05:04,183
il n'y a pas de véritables vainqueurs
88
00:05:04,183 --> 00:05:07,631
et même la mort est une opportunité
de renouveau.
7970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.